Französisches Kursszenario 14: «Apprendre en faisant et en
Transcription
Französisches Kursszenario 14: «Apprendre en faisant et en
Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout Kursszenario 14 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls « Apprendre en faisant et en expliquant » Sommaire 1. Carte d’identité (informations générales) 2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”) 3. Introduction et objectifs détaillés 3.1. Un enseignement de la langue axé sur les contenus et sur le faire 3.2. Propositions de contenus 3.3. Propositions de méthodes 4. Démarche pratique de formation/pedagocical steps 4.1. Faire un bricolage 4.2. Suites 4.3. Démarche semblable pour les différentes matières ou disciplines 5. Bibliographie 5.1. Livres, articles, liens Internet 6. Ressources 6.1. Sites web 6.2. Autres ressources 7. Annexe 7.1 Fiche « Lotus » : déroulement du pliage 7.2. Fiche-mémoire pour l’activité « Origami » (suggestion) 7.3. Fiches de références pour les jeux de société Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 1 sur 15 1. Carte d’identité Titre « Apprendre en faisant » Enseigner des séquences dans des disciplines non linguistiques (DNL) en langue cible. Auteurs Date Discipline Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat août 2009/juillet 2010 Français langue étrangère (FLE) ou L2 English as a foreign language (EFL) or L3 Enseignants du primaire des classes 3 à 6 Primary School Teachers (grade 5 and 6) L’enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère (CLIL/EMILE) se trouve au cœur de l’approche pédagogique du projet Passepartout. Sa mise en pratique demande que enseignant-e-s soient capables d’utiliser la langue cible pour expliquer des contenus et pour impliquer les élèves dans des activités intéressantes. Dans ce module, les enseignant-e-s développent leurs compétences à s’exprimer dans différents domaines, voire disciplines. En faisant l’expérience de ce type d’enseignement, ils acquièrent des savoir faire sur la manière d’intégrer l’apprentissage d’une langue et des contenus, en créant des ponts interdisciplinaires. Découvrir, parler librement, expliquer, agir. a. Pour le cours : - différents jeux de société (voir liste p. 7 ) - craies pour l’extérieur - feuilles diverses pour bricolage - ciseaux (une paire par participant) - serviettes de papier b. Pour la classe : - se référer au matériel pour le cours - jeux (selon la liste p.) - accès à une cuisine - bricolage : origamis : 2x (1h30 et 1h00) - expériences scientifiques : 2x 1h00 - jeux de groupe: 2x 1h30 - sport : 2x 1h00 - cuisine 2x 1h30 Public cible Résumé Mots clé Demande de matériel Durée 2. Objectifs en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog Berufsspezifischer Sprachkurs C1*) 1.1.1 Lernstrategische Kompetenzen - Die Lehrperson kann ihren Wortschatz im Hinblick auf den zielsprachlichen Unterricht von nicht Sprachenlernen Strategien sprachlichen Fächern wie Bewegung, Zeichnen, Handarbeit, Mensch und Umwelt kontinuierlich weiterentwickeln. Sprachemotion - Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachenlernen und das Sprachenlernen der Schülerinnen und Schüler/ der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess. - Die Lehrperson hat keine Angst, beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu machen. -Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Englisch) ist, vorbereitet. Positive Einstellung zum Sprachlernen Sprachlernreflexion - Die Lehrperson kann mit dem Europäischen Sprachenportfolio zielgerichtet, effizient und konstruktiv an ihrem eigenen sprachlich-kulturellen Repertoire arbeiten (sich Ziele setzen und Lernweg dokumentieren). Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 2 sur 15 1.1.2.Bewusstheit für Sprache und Kulturen Fertigkeiten/Savoirfaire - Die Lehrperson ist sich ihres Einsatzes der Zielsprache, der Schulsprache Deutsch und weiteren Sprachen je nach Situation bewusst. 1.2.4. Die Zielsprache als Umgangssprache im Unterricht verwenden (classroom language) Handlungsfeld Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Die Lernenden zur Mitarbeit anregen Zusammenhängend sprechen - Die LP kann alle Arbeitsanweisungen und Aufträge in der Zielsprache erteilen. An Gesprächen teilnehmen - Die LP kann spontan auf Äusserungen der Schülerinnen und Schüler eingehen (Wiederaufnahme, Fragetechniken, usw.). Schreiben Lesen Hören 1.2.2. Die Zielsprache inhalts- und handlungsorientiert unterrichten - Die LP kann Spiele, - Die LP kann mit den Zielsprache über Bastelanleitungen, das Kindern beim Erklären Erklären und Funktionieren technischer und Beschreiben Beschreiben Geräte, einfache interagieren und sie in unterrichten Experimente, etc. die sprachlichen und (Inhalte vermitteln) stufengereicht erklären, z.B. nicht sprachlichen Kurze sachfachliche Sequenzen in der Zielsprache unterrichten auch so, dass sie für Anfänger verständlich sind. Aktivitäten einbeziehen. - Die LP kann Inhalte in nicht sprachlichen Fächern wie Bewegung, Zeichnen, Handarbeit oder Mensch und Umwelt stufengerecht in der Zielsprache präsentieren. - Die LP kann gemeinsam mit den Schülerinnen und Schülern Inhalte nicht sprachlicher Fächer (Bewegung, Zeichnen, Handarbeit oder Mensch und Umwelt) in der Zielsprache erarbeiten. 1.2.3. Sprachkompetenzen fördern, über Sprache und Sprachenlernen kommunizieren Die LP kann in der Mit Erwachsenen Zielsprache mit über das Lehrpersonen und Eltern Sprachenlehren mehrsprachiger Kinder und –lernen über Sprachlernprozesse kommunizieren . sprechen 1.3. Umgang mit sprachlichen Mitteln Qualitätskriterien des mündlichen Sprachverhaltens im Unterricht Phonetik und Prosodie: Lexik: Syntax: Diskurs Interaktion: Klares Artikulieren, angepasste Sprechgeschwindigkeit und Pausen, sinnstiftende Variation in der Intonation Lexikalische Anpassung (tendenziell viel Nomina und wenig Pronomina), konkreter lebensweltlicher Wortschatz syntaktische Anpassung (Kontrolle von Koordination und Subordination, Kontrolle der grammatikalischen Variation) Klare Strukturierung (Konnektoren), hohe Dosis an Redundanz (Wiederholung von Wörtern, Satzteilen, Sätzen), reformulieren Kontrolle des Verständnisses durch Rückfrage, Reformulierung und Expansion, Aushandeln von Bedeutung Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 3 sur 15 3. Introduction et objectifs détaillés du module 3.1. Une enseignement des langues axé sur les contenus et le faire L’enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère (CLIL/EMILE) se trouve au cœur de l’approche pédagogique du projet Passepartout (voir les documents de base du projet concernant les principes didactiques, notamment Passepartout (2008) ou le plan d’études (Passepartout 2010). CLIL/EMILE favorise un enseignement stimulant, interconnecté et ouvert, facilitant les processus d’apprentissage des langues. Les stimuli de l’environnement (inputs), pour autant qu’ils soient riches et authentiques, se révèlent d’une première importance. Le rôle de l’enseignant-e- est alors d’offrir aux élèves une approche large et variée de la langue à acquérir. En présentant des contenus intéressants (qui peuvent relever ou non d’une discipline scolaire enseignée à l’école primaire), elle provoque la curiosité et l’envie d’apprendre la langue ; en confrontant les apprenants à des situations d’apprentissage aussi diverses que possible, elle les implique un maximum dans une activé (le faire). Pour assurer les bases d’un enseignement axé sur le faire et les contenus, l’enseignant-e se doit de posséder de bonnes compétences en langue cible. Ce module lui offre de développer ces ressources dans différents contextes (linguistiques et non linguistiques), au sein de nouvelles expériences langagières, lui permettant d’approfondir sa capacité à communiquer, à reformuler – bref lui permettant d’envisager un enseignement interdisciplinaire en langue cible. Il s’agira notamment de développer une bonne maîtrise lexicale dans des domaines de choix ainsi que de s’exercer à communiquer en s’adaptant au niveau du public cible au moyen de stratégies de reformulation et de simplification de la langue enseignée (voir également le module « Adapter » (scénario 9). Ce module peut également être mis en réseau avec la Visite en bibliothèque (scénario 6), dans la mesure où les enseignant-e-s devraient choisir autant que possible du matériel qui corresponde à leurs propres envies et intérêts. Mais attention : il s’agit également de rester pragmatique et ce qui concerne l’usage de la langue et des documents authentiques. Le but de la démarche peut se formuler selon le principe développé dans la nouvelle conception de l’enseignement des langues étrangères dans le cadre de la collaboration intercantonale « Passepartout » : « Autant que possible en langue étrangère, autant que nécessaire en langue scolaire » (voir Passepartout 2008, p. 10). 3.2. Propositions de contenus Dans ce module, nous proposons un certain nombre d’activités dans différentes disciplines, au travers desquelles les participant-e-s auront l’occasion d’enrichir leurs connaissances, d’améliorer leur niveau de langue et ainsi d’acquérir une plus grande autonomie en langue cible. Notre choix s’est porté sur les disciplines suivantes : a. le bricolage au travers de la technique du pliage (origami) b. les expériences scientifiques c. les jeux de groupe (pour l‘intérieur, pour l’extérieur) d. le sport e. la cuisine 3.3. Propositions de méthodes Pour chaque activité, quelle qu’elle soit, la démarche restera sensiblement la même. L’animateur/l’animatrice veillera à ce que les participant-e-s aient accès durant le cours, à un matériel de référence en langue cible, riche et varié, en rapport avec les activités proposées et correspondant à plusieurs niveaux de langue. Variante 1 : L’animateur/l’animatrice propose une activité en faisant appel à la compréhension orale des participant-e-s. • Compréhension de l’activité par les participant-e-s grâce au lien : « j’écoute, j’observe, j’exécute, je reproduis oralement». Variante 2 : L’animateur/l’animatrice met à la disposition des participant-e-s des documents de référence pertinents et les guide dans l’approche et la compréhension écrite de ces documents. Il les aide à reformuler oralement les consignes de l’activité. • Compréhension de l’activité par les participant-e-s grâce au lien : « je lis, je comprends, je reformule oralement, je fais exécuter ». Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 4 sur 15 Déroulement : • Les participant-e-s font une recherche en commun, mettent en évidence le vocabulaire et les expressions nécessaires à la compréhension orale de l’activité. • Les participant-e-s participent à l’élaboration de fiches-mémoire (Cf. suggestion : annexe 7.2.) • Les participant-e-s transfèrent les nouvelles acquisitions de la langue cible au travers d’activités parallèles. Ils sont capables (avec l’aide de l’animateur/l’animatrice) de reproduire oralement le vocabulaire et les expressions entendues/lues lors de la première activité, à l’aide des fiches-mémoire. Les animateurs/animatrices du cours veilleront pendant le module à : • Donner un maximum l’occasion aux participant-e-s de s’exprimer dans des disciplines différentes en langue cible. • Donner l’envie aux participant-e-s et suffisamment confiance en eux/en elles pour se « lancer » dans des activités d’enseignement non linguistique et pour improviser des échanges oraux, sans redouter de commettre des erreurs (toujours possible) en langue cible. • Laisser suffisamment de temps aux participant-e-s pour rédiger des fiches « mémoire » (voc, expressions ...) à insérer dans leur Fichier personnel.(évent. virtuel). • Vérifier, corriger et éventuellement compléter les fiches que les participant-e-s vont élaborer pour leur Fichier. 4. Démarche pratique de formation – pedagogical steps 4.1. Faire un bricolage Technique de pliage « Origami ». Exemple « Le lotus » (Fiche d’exécution: cf. annexe 7.1.) Objectif Sprachlernreflexion - Die Lehrperson kann mit dem Europäischen Sprachenportfolio zielgerichtet, effizient und konstruktiv an ihrem eigenen sprachlichkulturellen Repertoire arbeiten (sich Ziele setzen und Lernweg dokumentieren). Unterrichtsmaterialien erstellen und bearbeiten H!OREN: Die LP kann authentische Hörtexte (Kinderlieder, Chansons, Videos, Radio- und Fernsehsendungen, Bastel- oder Kochanleitungen, Hörspiele, Märchen, usw.) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln. Unterrichtsmaterialien erstellen und bearbeiten LESEN: Die LP kann authentische Lesetexte resp. Inputquellen (z.B. Bastel- oder Spielanleitungen). im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln. Proposition de réalisation 1. Introduction L’animateur/l’animatrice introduit l’idée d’un enseignement des langues axé sur le faire et les contenus. 2. Objectifs, auto-évaluation Discussion et prise de conscience des compétences à acquérir en lien avec le catalogue de compétences (voir tableau « objectifs en termes d’apprentissage ») avec le Portfolio (faire un choix raisonné). 3. Travail en commun En plénum, les participant-e-s effectuent une activité de pliage simple (autre que le Lotus), proposée par l’animateur/l’animatrice, en suivant les consignes de l’animateur/l’animatrice. Cette activité est présentée comme une idée pour l’enseignement. 4. Travail en tandem Les participant-e-s lisent la fiche d’activité « Lotus » et, par deux, extraient et analysent le vocabulaire spécifique. Sprachlernen Strategien Die Lehrperson kann ihren Wortschatz im Hinblick auf den zielsprachlichen Unterricht von nicht sprachlichen Fächern wie Bewegung, Zeichnen, Handarbeit, Mensch und Umwelt kontinuierlich weiterentwickeln. Sprachlernen Strategien Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachenlernen und das 5. Mise en commun Mise en commun du vocabulaire et d’expressions en plénum. Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 5 sur 15 Sprachenlernen der Schülerinnen und Schüler/ der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess. Elaboration d’une fiche-mémoire (voir proposition d’une fiche mémoire en annexe, 7.2.2.) Zielsprache über Erklären und Beschreiben unterrichten (Inhalte vermitteln) 6. Reprise en interaction ZUSAMMENHÄNGEND SPRECHEN: Die LP kann Spiele, Bastelanleitungen, Erklären des Funktionierens technischer Geräte, einfache Experimente, etc. stufengereicht erklären, z.B. auch so, dass sie auch für Anfänger verständlich sind. AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann mit den Kindern beim Erklären und Beschreiben interagieren und sie in die sprachlichen und nicht sprachlichen Aktivitäten einbeziehen. Qualitätskriterien des mündlichen Sprachverhaltens im Unterricht Die Lernenden zur Mitarbeit anregen Par deux, les participant-e-s formulent/dictent ou/et exécutent le même pliage sous dictée (en alternance). Ils imaginent qu’ils se trouvent face à des élèves de différents niveaux et interagissent de manière consciente : adaptation de la phonétique/prosodie, du lexique, de la syntaxe, de la structuration du discours, reformulations, questions (voir également scénario 9 « adapter »). ZUSAMMENHÄNGEND SPRECHEN: Die LP kann alle Arbeitsanweisungen und Aufträge in der Zielsprache erteilen. AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann spontan auf Äusserungen der Schülerinnen und Schüler eingehen (Wiederaufnahme, Fragetechniken, usw.). Bewusstheit für Sprachen und Kulturen Savoir faire : Die Lehrperson ist sich ihres Einsatzes der Zielsprache, der Schulsprache Deutsch und weiteren Sprachen je nach Situation bewusst. Mit Erwachsenen über das Sprachenlehren und –lernen kommunizieren Ils réfléchissent également à la place à donner à la langue scolaire dans l’interaction (voir Scénario 5 : Gérer la communication en classe, point 4.4. : Utiliser l’allemand langue scolaire de manière consciente en classe de langue étrangère). AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann in der Zielsprache mit Lehrpersonen und Eltern mehrsprachiger Kinder über Sprachlernprozesse sprechen 4.2. Suites Objectif Globalement comme 4.1. Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen -Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Proposition de réalisation Pour la séance suivante, l’animateur/l’animatrice propose et distribue une série d’origamis que les participant-e-s feront exécuter en les présentant oralement. Par groupes de 3-4 : un-e participant-e donne les consignes d’un pliage, tout en interagissant de façon consciente avec ses collègues. La question des enfants bilingues, ayant comme langue première la langue étrangère (le français ou l’anglais), est abordée. Des idées sont développées Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 6 sur 15 Englisch) ist, vorbereitet. - Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachenlernen und das Sprachenlernen der Schülerinnen und Schüler/ der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess. comment valoriser au mieux les compétences de ces enfants et comment les intégrer dans les activités d’enseignement. Les fiches-mémoire sont complétées par les participant-e-s, et présentées ensuite en plenum. Les participant-e-s complètent leurs fiches personnelles suite à la mise en commun, l’animateur/l’animatrice veille à l’exactitude des écrits. 4.3. Démarche semblable pour les différentes matières ou disciplines Comme 4.1. Kurze sachfachliche Sequenzen in der Zielsprache unterrichten Les autres séances peuvent être conçues à partir du même modèle (cf. 3.3. proposition de méthodes et les matériaux proposés sous 6.1. ressources). ZUSAMMENHÄNGEND SPRECHEN: Die LP kann Inhalte in nicht sprachlichen Fächern wie Bewegung, Zeichnen, Handarbeit oder Mensch und Umwelt stufengerecht in der Zielsprache präsentieren. AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann gemeinsam mit den Schülerinnen und Schülern Inhalte nicht sprachlicher Fächer (Bewegung, Zeichnen, Handarbeit oder Mensch und Umwelt) in der Zielsprache erarbeiten Sprachlernreflexion - Die Lehrperson kann mit dem Europäischen Sprachenportfolio zielgerichtet, effizient und konstruktiv an ihrem eigenen sprachlichkulturellen Repertoire arbeiten (sich Ziele setzen und Lernweg dokumentieren). A la fin du module : retour sur les objectifs : qu’est-ce qui a été amélioré, qu’est-ce que qui reste à faire ? Evaluation du cours. 5. Bibliographie Passepartout (2008) : Principes didactiques de l’enseignement des langues étrangères à l’école obligatoire – Nouvelle conception de l’enseignement des langues étrangères dans le cadre de la collaboration intercantonale entre les cantons de BL, BS, BE, FR, SO et VS. http://www.passepartout-sprachen.ch/de/inhalt/didaktik.html (disponible en allemand, en français et en anglais) Passepartout (2010) : Lehrplan Franzöisch und Englisch. http://www.passepartout-sprachen.ch/de/inhalt/lehrplan.html 6. Ressources 6.1. Sites web Pour les pliages : ● www.google.ch. → origami → pliages faciles → vidéos (en français, en japonais) Pour les expériences scientifiques : Climat/énergie/physique-chimie ● http://www.cea.fr/jeunes/mediatheque/experiences/experiences_climat → vidéos de bonne qualité. Images en lien avec textes (simples, clairs et précis) Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 7 sur 15 temps d’écoute env. 2-3 min. (à voir et à télécharger) Pour le sport : ●www.google.ch → taper : sport+fiches didactiques → 1er lien : Fiches didactiques EPS (Service de l’éducation physique et du sport du canton de Vaud et autres cantons romands) ●www.google.ch → taper :sport+fiches didactiques → 2ème lien : Education physique et sportive : www.momes.net/education/edphysique/edphysique.html Pour la cuisine : ● www.isaveurs.fr ● www.recettes-pour-enfants.com ● www.marmiton.org 6.2. Autres ressources (livres, fiches, jeux) a. Pour le bricolage : « Le grand livre des pliages faciles » Maryse Six Ed. France Loisirs, 2005 ● « Origami pour les enfants » (livre) Ed. Atlas, 2008 ● « Fiches pour origami » Editions Atlas b. Pour les expériences scientifiques « 50 activités scientifiques » Fiches créatrices Usborne c. Pour les jeux : Prévus pour l’intérieur (Cf. annexe 7.3.) « Les jeux de mon enfance » Bénédicte Decrème Editions de l’Hèbe, 2005 L’échelle ( Carlit) L’oie (Carlit) Hâte-toi lentement /Heile mit Weile (Carlit) Shut the box (Carlit) Nanu (Ravensburger) Quiz (adapté au Wörterkartei et Wörterkisten « Ma belle Collection », « Et Voilà » (Carlit) UNO ● Qui est-ce ? /Wer ist es ? (MB Spiele) Prévus pour l’extérieur « Marelle et autres jeux de craie » Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 8 sur 15 Nigel Gross, 2003 d. Pour le sport ● Manuel d’enseignement « Education physique » (« Sporterziehung »), commission fédérale du sport, Manuel 4e-6e année scolaire) e. Pour la cuisine : ● Manuel d’enseignement intercantonal, Croqu’menus, Schulverlag Berne, 2009 ● « La cuisine des enfants », Betti Bossi, Editions Betti Bossi SA ● Ma boîte à recettes – L’abécédaire des petits gourmands. Hillary Shevelin Karmilovicz. Toulouse, Ed. Milan, 2008 (traduit de l’anglais : My A to Z Recipe Box: An Alphabet of Recipes for Kids. Chronicle Books LLC, 2007. 7. Annexes 7.1. Fiche « Lotus » : déroulement du pliage Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 9 sur 15 Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 10 sur 15 7.2. Fiche –mémoire pour l’activité « Origami » (suggestion) Bricolage Origami Le Lotus Lexique Expressions la diagonale possibilité de : attention à ne pas...... possibilité de : marquer(un pli) noter les traductions noter les traductions rabattre qqch sur... ou ou rabattre qqch vers .... faire un schéma, un dessin une équivalence en langue tirer (vers le haut) ou cible retourner( le modèle) une équivalence en langue cible écarter tenir, maintenir plier, déplier façonner faire, former 7.3. Fiches de référence pour les jeux de société (non exhaustives) Jeux pour l’entraînement en production orale et l’interaction en langue cible. Pratique d’un vocabulaire spécifique ainsi que de certaines structures langagières : § chiffres § forme interrogative § forme négative § forme impérative § expression d’une pensée simple § communication Jeu L’échelle (das Leiterspiel) Règles du jeu ● Lance le dé ● Avance du nombre exact ● Sur une case de couleur, descends ou monte ● Tu gagnes dès que tu es sur la dernière case avec le nombre exact. Vocabulaire c’est à toi. lancer le dé avancer reculer le pion tu dois monter tu dois descendre le but le toboggan le « bimbam » glisser / descendre le filet plonger dans l’eau attraper une souris s’envoler la grenouille la chèvre enjamber Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 11 sur 15 du bist dran ! würfeln vorrücken zurückgehen die Spielfigur geh hinauf! geh hinunter! das Ziel die Rutschbahn « Gigampfi » / das Schaukelpferd hinunterfahren das Netz ins Wasser springen eine Maus fangen davonfliegen der Frosch die Ziege übersteigen / überspringen Jeu Règles du jeu Hâte-toi Lentement! (Eile mit Weile) ● Groupe de 2 à 4 joueurs. ● Celui qui obtient le plus de points commence. ● Fais un 5 pour commencer. ● Sur les cases brunes, tu es protégé. ● Si on te dépasse, retourne au début. ● Avec un 6, rejoue. ● Avec 3 x 6, tous tes pions doivent recommencer du début ! ● Sur une case brune, 2 pions = barrage, on ne dépasse pas. ● Fais un tour complet et va sur les lignes de ta couleur vers le centre. ● Tes 4 pions sont au centre : tu as gagné ! Jeu Règles du jeu Shut the box ● Le plus jeune joueur commence et jette les dés. ● Additionne tes points et ferme les clapets correspondants. ● Tu fais 7 points (5+2), tu peux fermer le clapet 7 ou les clapets 2 et 5 ou les clapets 3 et 4. ● Le but : fermer tous les clapets. ● Tu ne peux plus fermer de clapets, alors tu additionnes les points qui te restent. ● Si le total des clapets encore ouverts est 6 ou moins, continue de jouer avec un seul dé. ● Le perdant est celui qui, en fin de jeu, totalise le plus de points. Vocabulaire le pion sortir de la maison c’est à toi ! dépasser le pion tricher je vais te manger j’ose? lancer le dé la case obtenir la couleur commencer gagner retourner die Spielfigur das Haus velassen du bist dran die Spielfigur überspringen schummeln, betrügen ich werde dich fressen darf ich ? würfeln das Feld erhalten die Farbe starten, beginnen gewinnen zurückkehren Vocabulaire le dé le clapet lever baisser additionner les points lancer les dés à moi ! à toi ! joue ! le hasard der Würfel die Klappe aufklappen, heben zuklappen Punkte zusammenzählen würfeln du bist an der Reihe ! der Zufall Jeu Nanu Règles du jeu ● Mettre toutes les images visibles sur la table. ● Un joueur cache 5 cartes (en les nommant) avec les rondelles de couleur. ● Le joueur suivant lance le dé et devine l’image cachée sous la rondelle. ● Il a réussi : il gagne la carte et couvre une autre image en la nommant. ● Il n’a pas réussi : un autre joueur (le plus rapide) peut répondre à sa place et gagne l’image. ● C’est au joueur suivant de jouer. Vocabulaire bleu jaune orange vert lancer le dé raté ! c’est juste ! blau gelb orange grün würfeln daneben! richtig ! ● « Dessous, il y a le chat. » (niveau 1) ● « Sous la rondelle, il y a le chat. » (niveau 1) ● « Sous le couvercle rouge, il y a le chat. » (niveau 2) ● « Je mets le couvercle rouge sur le chat. » (niveau 2) ● « Je mets le disque rouge sur l’image du chat. » (niveau 3) l’ arbre (m) der Baum l’ avion (m) der Flugzeug la balle der Ball Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 12 sur 15 Jeu Règles du jeu Vocabulaire les ballons la basket le bateau (à voiles) les cerises le champignon le chat le clown le coq les crayons le crocodile le dé l’éléphant (m) l’oiseau (m) l’ours en peluche (m) les patins à roulette la poire le poisson la trompette le sac à dos le tricycle la valise Nanu (suite) die Luftballons der Turnschuh das Schiff die Kirschen der Pilz die Katze der Clown der Hahn die Farbstifte das Krokodil der Würfel der Elefant der Vogel der Teddy(-Bär) die Rollschuhe die Birne der Fisch die Trompete der Rucksack der Dreirad der Koffer Jeu Règles du jeu Le moulin (Mühle) ● Deux joueurs ● Chacun a 9 pions de même couleur. ● Le premier joueur pose un pion sur un croisement. ● Le deuxième joueur fait la même chose. ● Quand tous les pions sont posés, on commence à les pousser. ● Le but : faire des moulins (3 pions sur une ligne). Vocabulaire le pion poser les pions aligner les pions former un moulin moulin ouvert! moulin fermé ! bouger le pion sauter avec le pion faire la navette Der Spielstein Spielstein legen 3 Steine in eine Linie bringen eine Mühle machen / bauen Mühle offen ! Mühle zu ! mit dem Stein fahren mit dem Stein springen Zwickmühle /“Figgi-Mühli“ ☻ ☻ ☻ ● Avec un moulin, on peut prendre un pion à l’autre joueur. ● Dès qu’il nous reste 3 pions, on peut les faire sauter. ● Il ne nous reste que 2 pions : on a perdu ! Jeu Règles du jeu Vocabulaire Idées de thèmes à utiliser Quiz ● Tourne la roue. ● Prends une carte. ● Trouve un mot : a) qui contient cette lettre (niveau 1). b) qui commence par cette lettre (niveaux 2 et 3) ● Trouve les mots tout seul. ● Trouve les mots par équipe de deux ● Trouve les mots à l’aide de ton lexique. ● Le plus rapide gagne. Trouve (selon le niveau d’apprentissage) : ● un nom ● un fruit ● un verbe ● un légume ● un adjectif ● ● ● ● ● ● ● ● un objet de la classe un meuble un aliment un animal une couleur un vêtement un pays une ville Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 13 sur 15 ● ● ● ● ● ● un métier un moyen de transport un jouet une boisson un prénom une partie du corps Jeu Règles du jeu UNO ● Distribue 7 cartes à chacun. ● Avec le reste, fais une pile (un talon). ● Retourne la première carte de la plie sur la table. ● Pose une carte avec la même couleur ou avec le même chiffre. ● Après les cartes +2 ou +4, prends autant de cartes dans la pile. ● Tu n’as plus qu’une carte, alors dis « UNO » ! ● Tu n’as plus de carte, tu as gagné ! UNO (variante) ● Distribue 7 cartes à chacun. ● Zéro : échange toutes tes cartes avec un autre joueur. ● Trois : mettez tous les mains audessus de la pile. La main la plus haute prend 3 cartes. ● Un : les cartes changent de main dans le sens du jeu. Jeu Règles du jeu L’oie (Gänsespiel) ● Lance le dé. ● Avance du nombre de points. ● Tu arrives sur une case avec un dessin : lis ce que tu dois faire. ● Tu gagnes quand tu arrives au centre avec le nombre exact. Vocabulaire mélange les cartes distribue les cartes prends une carte la pile à toi! à moi! je ne peux pas jouer j’aimerais vert / rouge j’aimerais bleu / jaune tu veux quelle couleur? qui commence ? joue ! ce n’est pas ton tour ! j’ai gagné ! tu as perdu ! mische die Karten verteile die Karten zieh eine Karte (aus dem Stapel) der Haufen, das Stapel du bist an der Reihe ! ich bin an der Reihe ! ich kann nicht spielen ich möchte grün / rot ich möchte blau / gelb welche Farbe willst du ? wer fängt an ? spiel ! du bist nicht dran ! ich habe gewonnen ! du hast verloren ! Vocabulaire 1 Laisse passer un tour. 2 Les jeunes oies apprennent à nager. Laisse passer un tour. 5 Les oies voient leurs amis. Vole jusqu’au n°9. 8 Lance le dé encore une fois. 11 La fille chante une chanson. Fais comme elle. 14 Le garçon a peur. Cours jusqu’au n°19. 17 Le renard t’a mangé(e). Recommence du début. 20 Les oies sont fatiguées. Laisse passer un tour. 23 Les oies jouent à s’attraper. Vole jusqu’au n°25. 26 Les oies se font caresser. Attends 2 tours de jeu. 29 Un chien attaque l’oie. Retourne au n°27. 32 Les oies nagent. Laisse passer un tour de jeu. 35 Les animaux dansent. Chante un refrain en français ! 38 Les jeunes oies se promènent. Retourne au n°34. 41 Vole jusqu’au n°49. 44 Le chien rit. Explique pourquoi (en français). 47 Les oies parlent. Laisse passer un tour de jeu. Jeu Règles du jeu Qui est-ce ? (Wer ist es ?) ● Tire un personnage au hasard. ● Pose des questions à l’autre joueur. ● Le premier joueur qui devine le prénom de l’autre a gagné. ● Réponds par oui ou par non (niveau 1). ● Réponds par une phrase complète. (niveaux 2 et 3). Vocabulaire un homme une femme le pullover les cheveux la barbe la moustache la fossette le nez les yeux les sourcils la bouche les lunettes le chapeau la casquette Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 14 sur 15 ein Mann eine Frau der Pullover die Haare der Bart der Schnurrbart das Grübchen die Nase die Augen die Augenbrauen der Mund die Brille der Hut die Mütze Jeu Qui est-ce ? (suite) (Wer ist es ?) Règles du jeu Vocabulaire rouge bleu noir brun blond noiraud blanc roux chauve long court plat frisé petit gros rot blau schwarz braun blond schwarz weiss rot kahl lang kurz glatt lockig klein dick (est-ce que) c’est un homme ? (est-ce que) c’est une femme ? (est-ce qu’) il a des cheveux courts ? (est-ce qu’) il a une barbe ? (est-ce qu’) il a un gros nez ? (est-ce qu’) il a des yeux bleus ? (est-ce qu’) il porte un chapeau ? (est-ce qu’) il est chauve ? oui, il porte un pull rouge. Non, il ne porte PAS DE pull rouge. Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 15 sur 15