Französisches Kursszenario 14: «Apprendre en faisant et en

Transcription

Französisches Kursszenario 14: «Apprendre en faisant et en
 Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout
Kursszenario 14 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls
« Apprendre en faisant et en expliquant »
Sommaire
1. Carte d’identité (informations générales)
2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”)
3. Introduction et objectifs détaillés
3.1. Un enseignement de la langue axé sur les contenus et sur le faire
3.2. Propositions de contenus
3.3. Propositions de méthodes
4. Démarche pratique de formation/pedagocical steps
4.1. Faire un bricolage
4.2. Suites
4.3. Démarche semblable pour les différentes matières ou disciplines
5. Bibliographie
5.1. Livres, articles, liens Internet
6. Ressources
6.1. Sites web
6.2. Autres ressources
7. Annexe
7.1 Fiche « Lotus » : déroulement du pliage
7.2. Fiche-mémoire pour l’activité « Origami » (suggestion)
7.3. Fiches de références pour les jeux de société
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 1 sur 15
1. Carte d’identité
Titre
« Apprendre en faisant »
Enseigner des séquences dans des disciplines non linguistiques
(DNL) en langue cible.
Auteurs
Date
Discipline
Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat
août 2009/juillet 2010
Français langue étrangère (FLE) ou L2
English as a foreign language (EFL) or L3
Enseignants du primaire des classes 3 à 6
Primary School Teachers (grade 5 and 6)
L’enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère
(CLIL/EMILE) se trouve au cœur de l’approche pédagogique du projet
Passepartout. Sa mise en pratique demande que enseignant-e-s soient
capables d’utiliser la langue cible pour expliquer des contenus et pour
impliquer les élèves dans des activités intéressantes. Dans ce module, les
enseignant-e-s développent leurs compétences à s’exprimer dans différents
domaines, voire disciplines. En faisant l’expérience de ce type
d’enseignement, ils acquièrent des savoir faire sur la manière d’intégrer
l’apprentissage d’une langue et des contenus, en créant des ponts
interdisciplinaires.
Découvrir, parler librement, expliquer, agir.
a. Pour le cours :
- différents jeux de société (voir liste p. 7 )
- craies pour l’extérieur
- feuilles diverses pour bricolage
- ciseaux (une paire par participant)
- serviettes de papier
b. Pour la classe :
- se référer au matériel pour le cours
- jeux (selon la liste p.)
- accès à une cuisine
- bricolage : origamis : 2x (1h30 et 1h00)
- expériences scientifiques : 2x 1h00
- jeux de groupe: 2x 1h30
- sport : 2x 1h00
- cuisine 2x 1h30
Public cible
Résumé
Mots clé
Demande de matériel
Durée
2. Objectifs en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog Berufsspezifischer Sprachkurs
C1*)
1.1.1 Lernstrategische Kompetenzen
- Die Lehrperson kann ihren Wortschatz im Hinblick auf den zielsprachlichen Unterricht von nicht
Sprachenlernen
Strategien
sprachlichen Fächern wie Bewegung, Zeichnen, Handarbeit, Mensch und Umwelt kontinuierlich
weiterentwickeln.
Sprachemotion
- Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachenlernen und das Sprachenlernen der Schülerinnen und
Schüler/ der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess.
- Die Lehrperson hat keine Angst, beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu machen.
-Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Englisch)
ist, vorbereitet.
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
Sprachlernreflexion
- Die Lehrperson kann mit dem Europäischen Sprachenportfolio zielgerichtet, effizient und konstruktiv
an ihrem eigenen sprachlich-kulturellen Repertoire arbeiten (sich Ziele setzen und Lernweg
dokumentieren).
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 2 sur 15
1.1.2.Bewusstheit für Sprache und Kulturen
Fertigkeiten/Savoirfaire
- Die Lehrperson ist sich ihres Einsatzes der Zielsprache, der Schulsprache Deutsch und weiteren
Sprachen je nach Situation bewusst.
1.2.4. Die Zielsprache als Umgangssprache im Unterricht verwenden (classroom language)
Handlungsfeld
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Die Lernenden zur
Mitarbeit anregen
Zusammenhängend
sprechen
- Die LP kann alle
Arbeitsanweisungen und
Aufträge in der Zielsprache
erteilen.
An Gesprächen
teilnehmen
- Die LP kann spontan
auf Äusserungen der
Schülerinnen und
Schüler eingehen
(Wiederaufnahme,
Fragetechniken, usw.).
Schreiben
Lesen
Hören
1.2.2. Die Zielsprache inhalts- und handlungsorientiert unterrichten
- Die LP kann Spiele,
- Die LP kann mit den
Zielsprache über
Bastelanleitungen, das
Kindern beim Erklären
Erklären und
Funktionieren technischer
und Beschreiben
Beschreiben
Geräte, einfache
interagieren und sie in
unterrichten
Experimente, etc.
die sprachlichen und
(Inhalte vermitteln) stufengereicht erklären, z.B. nicht sprachlichen
Kurze
sachfachliche
Sequenzen in der
Zielsprache
unterrichten
auch so, dass sie für
Anfänger verständlich sind.
Aktivitäten einbeziehen.
- Die LP kann Inhalte in
nicht sprachlichen Fächern
wie Bewegung, Zeichnen,
Handarbeit oder Mensch
und Umwelt stufengerecht
in der Zielsprache
präsentieren.
- Die LP kann
gemeinsam mit den
Schülerinnen und
Schülern Inhalte nicht
sprachlicher Fächer
(Bewegung, Zeichnen,
Handarbeit oder Mensch
und Umwelt) in der
Zielsprache erarbeiten.
1.2.3. Sprachkompetenzen fördern, über Sprache und Sprachenlernen kommunizieren
Die LP kann in der
Mit Erwachsenen
Zielsprache mit
über das
Lehrpersonen und Eltern
Sprachenlehren
mehrsprachiger Kinder
und –lernen
über
Sprachlernprozesse
kommunizieren
.
sprechen
1.3. Umgang mit sprachlichen Mitteln
Qualitätskriterien des mündlichen Sprachverhaltens im Unterricht
Phonetik und Prosodie:
Lexik:
Syntax:
Diskurs
Interaktion:
Klares Artikulieren, angepasste Sprechgeschwindigkeit und Pausen, sinnstiftende Variation in der Intonation
Lexikalische Anpassung (tendenziell viel Nomina und wenig Pronomina), konkreter lebensweltlicher Wortschatz
syntaktische Anpassung (Kontrolle von Koordination und Subordination, Kontrolle der grammatikalischen Variation)
Klare Strukturierung (Konnektoren), hohe Dosis an Redundanz (Wiederholung von Wörtern, Satzteilen, Sätzen),
reformulieren
Kontrolle des Verständnisses durch Rückfrage, Reformulierung und Expansion, Aushandeln von Bedeutung
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 3 sur 15
3. Introduction et objectifs détaillés du module
3.1. Une enseignement des langues axé sur les contenus et le faire
L’enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère (CLIL/EMILE) se trouve au cœur de l’approche
pédagogique du projet Passepartout (voir les documents de base du projet concernant les principes didactiques, notamment
Passepartout (2008) ou le plan d’études (Passepartout 2010). CLIL/EMILE favorise un enseignement stimulant, interconnecté
et ouvert, facilitant les processus d’apprentissage des langues. Les stimuli de l’environnement (inputs), pour autant qu’ils soient
riches et authentiques, se révèlent d’une première importance.
Le rôle de l’enseignant-e- est alors d’offrir aux élèves une approche large et variée de la langue à acquérir. En présentant des
contenus intéressants (qui peuvent relever ou non d’une discipline scolaire enseignée à l’école primaire), elle provoque la
curiosité et l’envie d’apprendre la langue ; en confrontant les apprenants à des situations d’apprentissage aussi diverses que
possible, elle les implique un maximum dans une activé (le faire).
Pour assurer les bases d’un enseignement axé sur le faire et les contenus, l’enseignant-e se doit de posséder de bonnes
compétences en langue cible. Ce module lui offre de développer ces ressources dans différents contextes (linguistiques et non
linguistiques), au sein de nouvelles expériences langagières, lui permettant d’approfondir sa capacité à communiquer, à
reformuler – bref lui permettant d’envisager un enseignement interdisciplinaire en langue cible.
Il s’agira notamment de développer une bonne maîtrise lexicale dans des domaines de choix ainsi que de s’exercer à
communiquer en s’adaptant au niveau du public cible au moyen de stratégies de reformulation et de simplification de la langue
enseignée (voir également le module « Adapter » (scénario 9). Ce module peut également être mis en réseau avec la Visite en
bibliothèque (scénario 6), dans la mesure où les enseignant-e-s devraient choisir autant que possible du matériel qui
corresponde à leurs propres envies et intérêts.
Mais attention : il s’agit également de rester pragmatique et ce qui concerne l’usage de la langue et des documents
authentiques. Le but de la démarche peut se formuler selon le principe développé dans la nouvelle conception de
l’enseignement des langues étrangères dans le cadre de la collaboration intercantonale « Passepartout » : « Autant que
possible en langue étrangère, autant que nécessaire en langue scolaire » (voir Passepartout 2008, p. 10).
3.2. Propositions de contenus
Dans ce module, nous proposons un certain nombre d’activités dans différentes disciplines, au travers desquelles les
participant-e-s auront l’occasion d’enrichir leurs connaissances, d’améliorer leur niveau de langue et ainsi d’acquérir une plus
grande autonomie en langue cible.
Notre choix s’est porté sur les disciplines suivantes :
a. le bricolage au travers de la technique du pliage (origami)
b. les expériences scientifiques
c. les jeux de groupe (pour l‘intérieur, pour l’extérieur)
d. le sport
e. la cuisine
3.3. Propositions de méthodes
Pour chaque activité, quelle qu’elle soit, la démarche restera sensiblement la même.
L’animateur/l’animatrice veillera à ce que les participant-e-s aient accès durant le cours, à un matériel de référence en langue
cible, riche et varié, en rapport avec les activités proposées et correspondant à plusieurs niveaux de langue.
Variante 1 :
L’animateur/l’animatrice propose une activité en faisant appel à la compréhension orale des participant-e-s.
• Compréhension de l’activité par les participant-e-s grâce au lien : « j’écoute, j’observe, j’exécute, je
reproduis oralement».
Variante 2 :
L’animateur/l’animatrice met à la disposition des participant-e-s des documents de référence pertinents et les guide dans
l’approche et la compréhension écrite de ces documents. Il les aide à reformuler oralement les consignes de l’activité.
• Compréhension de l’activité par les participant-e-s grâce au lien : « je lis, je comprends, je reformule oralement, je fais
exécuter ».
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 4 sur 15
Déroulement :
• Les participant-e-s font une recherche en commun, mettent en évidence le vocabulaire et les expressions nécessaires
à la compréhension orale de l’activité.
• Les participant-e-s participent à l’élaboration de fiches-mémoire (Cf. suggestion : annexe 7.2.)
• Les participant-e-s transfèrent les nouvelles acquisitions de la langue cible au travers d’activités parallèles.
Ils sont capables (avec l’aide de l’animateur/l’animatrice) de reproduire oralement le vocabulaire et les
expressions entendues/lues lors de la première activité, à l’aide des fiches-mémoire.
Les animateurs/animatrices du cours veilleront pendant le module à :
• Donner un maximum l’occasion aux participant-e-s de s’exprimer dans des disciplines différentes en langue cible.
• Donner l’envie aux participant-e-s et suffisamment confiance en eux/en elles pour se « lancer » dans des activités
d’enseignement non linguistique et pour improviser des échanges oraux, sans redouter de commettre des erreurs
(toujours possible) en langue cible.
• Laisser suffisamment de temps aux participant-e-s pour rédiger des fiches « mémoire » (voc, expressions ...) à insérer
dans leur Fichier personnel.(évent. virtuel).
• Vérifier, corriger et éventuellement compléter les fiches que les participant-e-s vont élaborer pour leur Fichier.
4. Démarche pratique de formation – pedagogical steps
4.1. Faire un bricolage
Technique de pliage « Origami ». Exemple « Le lotus » (Fiche d’exécution: cf. annexe 7.1.)
Objectif
Sprachlernreflexion
- Die Lehrperson kann mit dem
Europäischen Sprachenportfolio
zielgerichtet, effizient und konstruktiv
an ihrem eigenen sprachlichkulturellen Repertoire arbeiten (sich
Ziele setzen und Lernweg
dokumentieren).
Unterrichtsmaterialien
erstellen und bearbeiten
H!OREN: Die LP kann authentische
Hörtexte (Kinderlieder, Chansons,
Videos, Radio- und
Fernsehsendungen, Bastel- oder
Kochanleitungen, Hörspiele,
Märchen, usw.) im Detail verstehen,
wenn nötig unter Einsatz von
Hilfsmitteln.
Unterrichtsmaterialien
erstellen und bearbeiten
LESEN: Die LP kann authentische
Lesetexte resp. Inputquellen (z.B.
Bastel- oder Spielanleitungen). im
Detail verstehen, wenn nötig unter
Einsatz von Hilfsmitteln.
Proposition de réalisation
1. Introduction
L’animateur/l’animatrice introduit l’idée d’un enseignement des langues axé
sur le faire et les contenus.
2. Objectifs, auto-évaluation
Discussion et prise de conscience des compétences à acquérir en lien avec
le catalogue de compétences (voir tableau « objectifs en termes
d’apprentissage ») avec le Portfolio (faire un choix raisonné).
3. Travail en commun
En plénum, les participant-e-s effectuent une activité de pliage simple (autre
que le Lotus), proposée par l’animateur/l’animatrice, en suivant les
consignes de l’animateur/l’animatrice.
Cette activité est présentée comme une idée pour l’enseignement.
4. Travail en tandem
Les participant-e-s lisent la fiche d’activité « Lotus » et, par deux, extraient et
analysent le vocabulaire spécifique.
Sprachlernen
Strategien
Die Lehrperson kann ihren
Wortschatz im Hinblick auf den
zielsprachlichen Unterricht von nicht
sprachlichen Fächern wie
Bewegung, Zeichnen, Handarbeit,
Mensch und Umwelt kontinuierlich
weiterentwickeln.
Sprachlernen
Strategien
Die Lehrperson versteht ihr eigenes
Sprachenlernen
und
das
5. Mise en commun
Mise en commun du vocabulaire et d’expressions en plénum.
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 5 sur 15
Sprachenlernen der Schülerinnen
und Schüler/ der Kolleginnen und
Kollegen als gemeinsamen Prozess.
Elaboration d’une fiche-mémoire (voir proposition d’une fiche mémoire en
annexe, 7.2.2.)
Zielsprache über Erklären und
Beschreiben unterrichten
(Inhalte vermitteln)
6. Reprise en interaction
ZUSAMMENHÄNGEND
SPRECHEN: Die LP kann Spiele,
Bastelanleitungen, Erklären des
Funktionierens technischer Geräte,
einfache Experimente, etc.
stufengereicht erklären, z.B. auch so,
dass sie auch für Anfänger
verständlich sind.
AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann mit den Kindern beim
Erklären und Beschreiben
interagieren und sie in die
sprachlichen und nicht sprachlichen
Aktivitäten einbeziehen.
Qualitätskriterien des
mündlichen Sprachverhaltens
im Unterricht
Die Lernenden zur Mitarbeit
anregen
Par deux, les participant-e-s formulent/dictent ou/et exécutent le même
pliage sous dictée (en alternance).
Ils imaginent qu’ils se trouvent face à des élèves de différents niveaux et
interagissent de manière consciente : adaptation de la phonétique/prosodie,
du lexique, de la syntaxe, de la structuration du discours, reformulations,
questions (voir également scénario 9 « adapter »).
ZUSAMMENHÄNGEND
SPRECHEN: Die LP kann alle
Arbeitsanweisungen und Aufträge in
der Zielsprache erteilen.
AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann spontan auf
Äusserungen der Schülerinnen und
Schüler eingehen (Wiederaufnahme,
Fragetechniken, usw.).
Bewusstheit für Sprachen und
Kulturen
Savoir faire : Die Lehrperson ist
sich ihres Einsatzes der Zielsprache,
der Schulsprache Deutsch und
weiteren Sprachen je nach Situation
bewusst.
Mit Erwachsenen über das
Sprachenlehren und –lernen
kommunizieren
Ils réfléchissent également à la place à donner à la langue scolaire dans
l’interaction (voir Scénario 5 : Gérer la communication en classe, point 4.4. :
Utiliser l’allemand langue scolaire de manière consciente en classe de
langue étrangère).
AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann in der Zielsprache mit
Lehrpersonen und Eltern
mehrsprachiger Kinder über
Sprachlernprozesse sprechen
4.2. Suites
Objectif
Globalement comme 4.1.
Sprachemotion
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
-Die Lehrperson ist auf die Präsenz
von Kindern, deren L1 die
Zielsprache (Französisch oder
Proposition de réalisation
Pour la séance suivante, l’animateur/l’animatrice propose et distribue une
série d’origamis que les participant-e-s feront exécuter en les présentant
oralement.
Par groupes de 3-4 : un-e participant-e donne les consignes d’un pliage, tout
en interagissant de façon consciente avec ses collègues.
La question des enfants bilingues, ayant comme langue première la langue
étrangère (le français ou l’anglais), est abordée. Des idées sont développées
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 6 sur 15
Englisch) ist, vorbereitet.
- Die Lehrperson versteht ihr eigenes
Sprachenlernen
und
das
Sprachenlernen der Schülerinnen
und Schüler/ der Kolleginnen und
Kollegen als gemeinsamen Prozess.
comment valoriser au mieux les compétences de ces enfants et comment les
intégrer dans les activités d’enseignement.
Les fiches-mémoire sont complétées par les participant-e-s, et présentées
ensuite en plenum.
Les participant-e-s complètent leurs fiches personnelles suite à la mise en
commun, l’animateur/l’animatrice veille à l’exactitude des écrits.
4.3. Démarche semblable pour les différentes matières ou disciplines
Comme 4.1.
Kurze sachfachliche
Sequenzen in der Zielsprache
unterrichten
Les autres séances peuvent être conçues à partir du même modèle (cf. 3.3.
proposition de méthodes et les matériaux proposés sous 6.1. ressources).
ZUSAMMENHÄNGEND
SPRECHEN: Die LP kann Inhalte in
nicht sprachlichen Fächern wie
Bewegung, Zeichnen, Handarbeit
oder Mensch und Umwelt
stufengerecht in der Zielsprache
präsentieren.
AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN:
Die LP kann gemeinsam mit den
Schülerinnen und Schülern Inhalte
nicht sprachlicher Fächer
(Bewegung, Zeichnen, Handarbeit
oder Mensch und Umwelt) in der
Zielsprache erarbeiten
Sprachlernreflexion
- Die Lehrperson kann mit dem
Europäischen Sprachenportfolio
zielgerichtet, effizient und konstruktiv
an ihrem eigenen sprachlichkulturellen Repertoire arbeiten (sich
Ziele setzen und Lernweg
dokumentieren).
A la fin du module : retour sur les objectifs : qu’est-ce qui a été amélioré,
qu’est-ce que qui reste à faire ?
Evaluation du cours.
5. Bibliographie
Passepartout (2008) : Principes didactiques de l’enseignement des langues étrangères à l’école obligatoire – Nouvelle
conception de l’enseignement des langues étrangères dans le cadre de la collaboration intercantonale entre les cantons de
BL, BS, BE, FR, SO et VS. http://www.passepartout-sprachen.ch/de/inhalt/didaktik.html (disponible en allemand, en français
et en anglais)
Passepartout (2010) : Lehrplan Franzöisch und Englisch. http://www.passepartout-sprachen.ch/de/inhalt/lehrplan.html
6. Ressources
6.1. Sites web
Pour les pliages :
● www.google.ch.
→ origami
→ pliages faciles
→ vidéos (en français, en japonais)
Pour les expériences scientifiques :
Climat/énergie/physique-chimie
● http://www.cea.fr/jeunes/mediatheque/experiences/experiences_climat
→ vidéos de bonne qualité. Images en lien avec textes (simples, clairs et précis)
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 7 sur 15
temps d’écoute env. 2-3 min. (à voir et à télécharger)
Pour le sport :
●www.google.ch
→ taper : sport+fiches didactiques
→ 1er lien : Fiches didactiques EPS (Service de l’éducation physique et du sport du canton de Vaud
et autres cantons romands)
●www.google.ch
→ taper :sport+fiches didactiques
→ 2ème lien : Education physique et sportive :
www.momes.net/education/edphysique/edphysique.html
Pour la cuisine :
● www.isaveurs.fr
● www.recettes-pour-enfants.com
● www.marmiton.org
6.2. Autres ressources (livres, fiches, jeux)
a. Pour le bricolage :
« Le grand livre des pliages faciles »
Maryse Six
Ed. France Loisirs, 2005
● « Origami pour les enfants » (livre)
Ed. Atlas, 2008
● « Fiches pour origami »
Editions Atlas
b. Pour les expériences scientifiques
« 50 activités scientifiques »
Fiches créatrices Usborne
c. Pour les jeux :
Prévus pour l’intérieur (Cf. annexe 7.3.)
« Les jeux de mon enfance »
Bénédicte Decrème
Editions de l’Hèbe, 2005
L’échelle ( Carlit)
L’oie (Carlit)
Hâte-toi lentement /Heile mit Weile (Carlit)
Shut the box (Carlit)
Nanu (Ravensburger)
Quiz (adapté au Wörterkartei et Wörterkisten « Ma belle Collection », « Et Voilà » (Carlit)
UNO
● Qui est-ce ? /Wer ist es ? (MB Spiele)
Prévus pour l’extérieur
« Marelle et autres jeux de craie »
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 8 sur 15
Nigel Gross, 2003
d. Pour le sport
● Manuel d’enseignement « Education physique » (« Sporterziehung »), commission fédérale du sport,
Manuel 4e-6e année scolaire)
e. Pour la cuisine :
● Manuel d’enseignement intercantonal, Croqu’menus,
Schulverlag Berne, 2009
● « La cuisine des enfants », Betti Bossi, Editions Betti Bossi SA
● Ma boîte à recettes – L’abécédaire des petits gourmands. Hillary Shevelin Karmilovicz. Toulouse, Ed. Milan, 2008 (traduit de
l’anglais : My A to Z Recipe Box: An Alphabet of Recipes for Kids. Chronicle Books LLC, 2007.
7. Annexes
7.1. Fiche « Lotus » : déroulement du pliage
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 9 sur 15
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 10 sur 15
7.2. Fiche –mémoire pour l’activité « Origami » (suggestion)
Bricolage
Origami
Le Lotus
Lexique
Expressions
la diagonale
possibilité de :
attention à ne pas......
possibilité de :
marquer(un pli)
noter les traductions
noter les traductions
rabattre qqch sur...
ou
ou
rabattre qqch vers ....
faire un schéma, un dessin
une équivalence en langue
tirer (vers le haut)
ou
cible
retourner( le modèle)
une équivalence en langue cible
écarter
tenir, maintenir
plier, déplier
façonner
faire, former
7.3. Fiches de référence pour les jeux de société (non exhaustives)
Jeux pour l’entraînement en production orale et l’interaction en langue cible.
Pratique d’un vocabulaire spécifique ainsi que de certaines structures langagières :
§ chiffres
§ forme interrogative
§ forme négative
§ forme impérative
§ expression d’une pensée simple
§ communication
Jeu
L’échelle
(das Leiterspiel)
Règles du jeu
● Lance le dé
● Avance du nombre exact
● Sur une case de couleur, descends
ou monte
● Tu gagnes dès que tu es sur la
dernière case avec le nombre
exact.
Vocabulaire
c’est à toi.
lancer le dé
avancer
reculer
le pion
tu dois monter
tu dois descendre
le but
le toboggan
le « bimbam »
glisser / descendre
le filet
plonger dans l’eau
attraper une souris
s’envoler
la grenouille
la chèvre
enjamber
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 11 sur 15
du bist dran !
würfeln
vorrücken
zurückgehen
die Spielfigur
geh hinauf!
geh hinunter!
das Ziel
die Rutschbahn
« Gigampfi » / das Schaukelpferd
hinunterfahren
das Netz
ins Wasser springen
eine Maus fangen
davonfliegen
der Frosch
die Ziege
übersteigen / überspringen
Jeu
Règles du jeu
Hâte-toi
Lentement!
(Eile mit Weile)
● Groupe de 2 à 4 joueurs.
● Celui qui obtient le plus de points
commence.
● Fais un 5 pour commencer.
● Sur les cases brunes, tu es protégé.
● Si on te dépasse, retourne au début.
● Avec un 6, rejoue.
● Avec 3 x 6, tous tes pions doivent
recommencer du début !
● Sur une case brune, 2 pions = barrage,
on ne dépasse pas.
● Fais un tour complet et va sur les
lignes
de ta couleur vers le centre.
● Tes 4 pions sont au centre : tu as
gagné !
Jeu
Règles du jeu
Shut the box
● Le plus jeune joueur commence et jette
les dés.
● Additionne tes points et ferme les
clapets correspondants.
● Tu fais 7 points (5+2), tu peux fermer
le clapet 7 ou les clapets 2 et 5 ou les
clapets 3 et 4.
● Le but : fermer tous les clapets.
● Tu ne peux plus fermer de clapets,
alors tu additionnes les points qui te
restent.
● Si le total des clapets encore ouverts
est 6 ou moins, continue de jouer avec
un seul dé.
● Le perdant est celui qui, en fin de jeu,
totalise le plus de points.
Vocabulaire
le pion
sortir de la maison
c’est à toi !
dépasser le pion
tricher
je vais te manger
j’ose?
lancer le dé
la case
obtenir
la couleur
commencer
gagner
retourner
die Spielfigur
das Haus velassen
du bist dran
die Spielfigur überspringen
schummeln, betrügen
ich werde dich fressen
darf ich ?
würfeln
das Feld
erhalten
die Farbe
starten, beginnen
gewinnen
zurückkehren
Vocabulaire
le dé
le clapet
lever
baisser
additionner les points
lancer les dés
à moi !
à toi !
joue !
le hasard
der Würfel
die Klappe
aufklappen, heben
zuklappen
Punkte zusammenzählen
würfeln
du bist an der Reihe !
der Zufall
Jeu
Nanu
Règles du jeu
● Mettre toutes les images visibles sur la
table.
● Un joueur cache 5 cartes (en les
nommant) avec les rondelles de
couleur.
● Le joueur suivant lance le dé et devine
l’image cachée sous la rondelle.
● Il a réussi : il gagne la carte et couvre
une autre image en la nommant.
● Il n’a pas réussi : un autre joueur (le
plus rapide) peut répondre à sa place
et gagne l’image.
● C’est au joueur suivant de jouer.
Vocabulaire
bleu
jaune
orange
vert
lancer le dé
raté !
c’est juste !
blau
gelb
orange
grün
würfeln
daneben!
richtig !
● « Dessous, il y a le chat. » (niveau 1)
● « Sous la rondelle, il y a le chat. » (niveau 1)
● « Sous le couvercle rouge, il y a le chat. » (niveau 2)
● « Je mets le couvercle rouge sur le chat. » (niveau 2)
● « Je mets le disque rouge sur l’image du chat. » (niveau 3)
l’ arbre (m)
der Baum
l’ avion (m)
der Flugzeug
la balle
der Ball
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 12 sur 15
Jeu
Règles du jeu
Vocabulaire
les ballons
la basket
le bateau (à voiles)
les cerises
le champignon
le chat
le clown
le coq
les crayons
le crocodile
le dé
l’éléphant (m)
l’oiseau (m)
l’ours en peluche (m)
les patins à roulette
la poire
le poisson
la trompette
le sac à dos
le tricycle
la valise
Nanu
(suite)
die Luftballons
der Turnschuh
das Schiff
die Kirschen
der Pilz
die Katze
der Clown
der Hahn
die Farbstifte
das Krokodil
der Würfel
der Elefant
der Vogel
der Teddy(-Bär)
die Rollschuhe
die Birne
der Fisch
die Trompete
der Rucksack
der Dreirad
der Koffer
Jeu
Règles du jeu
Le moulin
(Mühle)
● Deux joueurs
● Chacun a 9 pions de même couleur.
● Le premier joueur pose un pion sur un
croisement.
● Le deuxième joueur fait la même
chose.
● Quand tous les pions sont posés, on
commence à les pousser.
● Le but : faire des moulins (3 pions sur
une ligne).
Vocabulaire
le pion
poser les pions
aligner les pions
former un moulin
moulin ouvert!
moulin fermé !
bouger le pion
sauter avec le pion
faire la navette
Der Spielstein
Spielstein legen
3 Steine in eine Linie bringen
eine Mühle machen / bauen
Mühle offen !
Mühle zu !
mit dem Stein fahren
mit dem Stein springen
Zwickmühle /“Figgi-Mühli“
☻ ☻ ☻
● Avec un moulin, on peut prendre un
pion à l’autre joueur.
● Dès qu’il nous reste 3 pions, on peut
les faire sauter.
● Il ne nous reste que 2 pions : on a
perdu !
Jeu
Règles du jeu
Vocabulaire
Idées de thèmes à utiliser
Quiz
● Tourne la roue.
● Prends une carte.
● Trouve un mot :
a) qui contient cette lettre (niveau 1).
b) qui commence par cette lettre
(niveaux 2 et 3)
● Trouve les mots tout seul.
● Trouve les mots par équipe de deux
● Trouve les mots à l’aide de ton lexique.
● Le plus rapide gagne.
Trouve (selon le niveau d’apprentissage) :
● un nom
● un fruit
● un verbe
● un légume
● un adjectif
●
●
●
●
●
●
●
●
un objet de la classe
un meuble
un aliment
un animal
une couleur
un vêtement
un pays
une ville
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 13 sur 15
●
●
●
●
●
●
un métier
un moyen de transport
un jouet
une boisson
un prénom
une partie du corps
Jeu
Règles du jeu
UNO
● Distribue 7 cartes à chacun.
● Avec le reste, fais une pile (un talon).
● Retourne la première carte de la plie
sur la table.
● Pose une carte avec la même couleur
ou avec le même chiffre.
● Après les cartes +2 ou +4, prends
autant de cartes dans la pile.
● Tu n’as plus qu’une carte, alors dis
« UNO » !
● Tu n’as plus de carte, tu as gagné !
UNO
(variante)
● Distribue 7 cartes à chacun.
● Zéro : échange toutes tes cartes avec
un autre joueur.
● Trois : mettez tous les mains audessus de la pile. La main la plus
haute prend 3 cartes.
● Un : les cartes changent de main
dans le sens du jeu.
Jeu
Règles du jeu
L’oie
(Gänsespiel)
● Lance le dé.
● Avance du nombre de points.
● Tu arrives sur une case avec un
dessin : lis ce que tu dois faire.
● Tu gagnes quand tu arrives au centre
avec le nombre exact.
Vocabulaire
mélange les cartes
distribue les cartes
prends une carte
la pile
à toi!
à moi!
je ne peux pas jouer
j’aimerais vert / rouge
j’aimerais bleu / jaune
tu veux quelle couleur?
qui commence ?
joue !
ce n’est pas ton tour !
j’ai gagné !
tu as perdu !
mische die Karten
verteile die Karten
zieh eine Karte (aus dem
Stapel)
der Haufen, das Stapel
du bist an der Reihe !
ich bin an der Reihe !
ich kann nicht spielen
ich möchte grün / rot
ich möchte blau / gelb
welche Farbe willst du ?
wer fängt an ?
spiel !
du bist nicht dran !
ich habe gewonnen !
du hast verloren !
Vocabulaire
1 Laisse passer un tour.
2 Les jeunes oies apprennent à nager. Laisse passer un
tour.
5 Les oies voient leurs amis. Vole jusqu’au n°9.
8 Lance le dé encore une fois.
11 La fille chante une chanson. Fais comme elle.
14 Le garçon a peur. Cours jusqu’au n°19.
17 Le renard t’a mangé(e). Recommence du début.
20 Les oies sont fatiguées. Laisse passer un tour.
23 Les oies jouent à s’attraper. Vole jusqu’au n°25.
26 Les oies se font caresser. Attends 2 tours de jeu.
29 Un chien attaque l’oie. Retourne au n°27.
32 Les oies nagent. Laisse passer un tour de jeu.
35 Les animaux dansent. Chante un refrain en français !
38 Les jeunes oies se promènent. Retourne au n°34.
41 Vole jusqu’au n°49.
44 Le chien rit. Explique pourquoi (en français).
47 Les oies parlent. Laisse passer un tour de jeu.
Jeu
Règles du jeu
Qui est-ce ?
(Wer ist es ?)
● Tire un personnage au hasard.
● Pose des questions à l’autre joueur.
● Le premier joueur qui devine le prénom
de l’autre a gagné.
● Réponds par oui ou par non
(niveau 1).
● Réponds par une phrase complète.
(niveaux 2 et 3).
Vocabulaire
un homme
une femme
le pullover
les cheveux
la barbe
la moustache
la fossette
le nez
les yeux
les sourcils
la bouche
les lunettes
le chapeau
la casquette
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 14 sur 15
ein Mann
eine Frau
der Pullover
die Haare
der Bart
der Schnurrbart
das Grübchen
die Nase
die Augen
die Augenbrauen
der Mund
die Brille
der Hut
die Mütze
Jeu
Qui est-ce ?
(suite)
(Wer ist es ?)
Règles du jeu
Vocabulaire
rouge
bleu
noir
brun
blond
noiraud
blanc
roux
chauve
long
court
plat
frisé
petit
gros
rot
blau
schwarz
braun
blond
schwarz
weiss
rot
kahl
lang
kurz
glatt
lockig
klein
dick
(est-ce que) c’est un homme ?
(est-ce que) c’est une femme ?
(est-ce qu’) il a des cheveux courts ?
(est-ce qu’) il a une barbe ?
(est-ce qu’) il a un gros nez ?
(est-ce qu’) il a des yeux bleus ?
(est-ce qu’) il porte un chapeau ?
(est-ce qu’) il est chauve ?
oui, il porte un pull rouge.
Non, il ne porte PAS DE pull rouge.
Szenario 14- Apprendre en faisant et en expliquant.docPage 15 sur 15