Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible
Transcription
Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible
Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout Kursszenario 6 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls Visiter une bibliothèque de la langue cible : trouver et choisir des documents authentiques pour le coin « langue » Sommaire 1. Carte d’identité (informations générales) 2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”) 3. Introduction 3.1. La bibliothèque de langue cible : un lieu de partage pour le plaisir 3.2. Propositions de contenus 3.3. Propositions de méthodes 4. Démarche pratique de formation/pedagogical steps (scénario) 4.1. Préparer l’activité principale de la visite de la bibliothèque : comment sélectionner des ouvrages authentiques (pour le « coin langue ») 4.2. Organiser la visite 4.3. Préparer les interactions orales durant la visite 4.4. Préparer la récolte 4.5. Retour sur les objectifs du cours, travail avec le Portfolio 5. Bibliographie 5.1. Livres, articles, textes, liens Internet 6. Ressources 6.1. Sites web 6.2. Livres, albums,…etc 6.3. Autres ressources (jeux, DVDs, CD, …etc) 7. Annexe 7.1. Quelques conseils pour la visite en bibliothèque 7.2. Quelques conseils pour consulter/sélectionner un album 7.3. Proposition de démarche en vue d’une visite en bibliothèque de langue cible 7.4. Exemple d’un résultat de recherche de documents authentiques par rubrique 7.5. Choix d’albums classés par niveau de difficulté Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 1 sur 13 1. Carte d’identité Titre Visiter une bibliothèque de la langue cible : trouver et choisir des documents authentiques pour le coin « langue » Auteurs Date Discipline Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat juin 2009/ mai 2010 Français langue étrangère (FLE) ou L2 English as a foreign language (EFL) or L3 Enseignants du primaire des classes 3 à 6 Primary School Teachers (grade 5 and 6) En visitant une bibliothèque de langue cible, l’enseignant-e crée des liens avec des locuteurs de la langue cible ainsi qu’avec le monde de la littérature pour enfants. Il/elle accède à un formidable catalogue de données et améliore ses compétences de lecture. Il/elle apprend à connaître puis à sélectionner des textes d’une grande richesse qu’il/elle mettra ensuite au service de l’espace classe. Créer des contacts, plaisir de lire, reconnaître un texte adapté au public cible. Sélectionner. collaboration avec un /une bibliothécaire de langue cible a. Préparation : 2 x 3 heures b. Visite 1 x 2 heures + voyage (à renouveler périodiquement durant l’année scolaire) c. « Récolte » 1 x 3 heures -> « coin langues » Public cible Résumé Mots clé Demande de contact Durée 2. Objectifs en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog Berufsspezifischer Sprachkurs C1*) 1.1. Lernstrategische Kompetenzen und Bewusstheit für Sprachen und Kulturen 1.1.1. Lernstrategische Kompetenzen Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als lebenslangen Prozess. Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen 1.1.2.Bewusstheit für Sprachen und Kulturen Haltung/Savoir-être Die Lehrpersonen ist neugierig auf die zu unterrichtende Sprache und Kultur und findet es spannend, mit deren Sprecherinnen und Sprechern den Kontakt zu pflegen Die Lehrperson nimmt eine Haltung der Offenheit gegenüber anderen Sprachen und Kulturen ein. 1.2. Sprachlich-kommunikative Handlungsfähigkeit in der Zielsprache 1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen Handlungsfeld Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Zusammenhängend sprechen Unterrichtsmaterial finden und auswählen An Gesprächen teilnehmen -‐Die LP kann sich im Gespräch mit einer/m Kollegin/en über interessante Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Schreiben Lesen Hören -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek usw, authentische -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek, Page 2 sur 13 authentische Texte für den Unterricht austauschen und so neues Unterrichtsmaterial (Lieder, Kinderreime, Gedichte, usw.) finden Unterrichtsmaterial erstellen und bearbeiten - Die LP kann das Vorlesen und den an die Schülerinnen angepassten mündlichen Vortrag authentischer Texte für den Unterricht vorbereiten. - Die LP kann Geschichten für Kinder erzählen/vorlesen und sich trainingshalber aufnehmen (Audio/Video) und ihren Vortrag dabei optimieren. Lesetexte resp. Inputquellen finden und für den Unterricht auswählen usw. authentische Hörtmaterialen (Lieder, Kinderreime, Gedichte, usw. ) finden und für den Unterricht auswählen. -Die LP kann authentische Lesetexte (Kinderverse, Chansons...) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln -Die LP kann authentische Hörtexte (Kinderlieder, Chansons, Videos...) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln 1.2.7. Aussenkontakte knüpfen und pflegen Handlungsfeld Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Zusammenhängend sprechen An Gesprächen teilnehmen - Die LP kann in der Zielsprache einen Austausch, ein Ferienlager, einen Bibliotheksbesuch usw. organisieren (tefefonische Anfragen, Absprachen, Reservationen, Bestätigungen, Dank, usw.). Schreiben Lesen - Die LP kann in der Zielsprache einen Austausch, ein Ferienlager, einen Bibliotheksbesuch usw. organisieren (schriftliche Anfragen, Absprachen, Reservationen, Bestätigungen, Dank, usw.). - Die LP kann Informationen zur Organisation von Austausch, Ferienlagern, Bibliotheksbesuchen usw. beschaffen und verstehen (Websites und Prospekte von Partnerschulen, Unterkünften, Bildungsbehörden, usw.). Hören 1.2.8. Sprachlich-kulturelle Ressourcen auf erwachsenem Niveau weiterentwickeln und aufrecht erhalten Handlungsfeld Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Zusammenhängend sprechen An Gesprächen teilnehmen - Die LP kann sich ohne Mühe in der Zielsprache mit KollegInnen und FreundInnen über verschiedene Themen im privaten und beruflichen Bereich mündlich austauschen. Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Schreiben Lesen Hören Page 3 sur 13 3. Introduction 3.1. La bibliothèque de langue cible : un lieu de partage, pour le plaisir La littérature pour enfants est un monde en enrichissement permanent. Un nombre incalculable d’albums, accompagnés ou non de CDs, sort chaque année dans les librairies. Une des nombreuses tâches des enseignants consiste à conseiller, orienter les élèves vers une littérature de qualité, à créer les occasions de rencontres entre le livre ou tout autre texte authentique, et le public cible, au delà du manuel de français ou d’anglais obligatoire. Comment alors, pour l‘enseignant, sélectionner la qualité ? Comment reconnaître, s’informer de ce qui va pouvoir alimenter, soutenir, accompagner, procurer le plaisir de lire chez les élèves ? Si ces questions se posent en permanence pour tout ce qui touche à la littérature de la langue 1, il en est de même en ce qui concerne la littérature d’une langue seconde ou troisième. La bibliothèque reste encore le lieu le plus à même d’apporter un soutien et une approche diversifiée dans ce but. Les enseignant-e-s peuvent se faire conseiller par le personnel et par le biais du service de prêt, introduire la diversité et la richesse dans l’espace-classe. A travers ce contact avec la littérature de langue cible pour enfants, les enseignant-e-s se forment, nourrissent leur propre plaisir de lire en langue cible, améliorent leurs compétences de compréhension de l’écrit et du texte lu, élargissent leur acquis lexical et acquièrent les compétences nécessaires pour faire partager ce plaisir aux élèves avec des textes qu’ils auront sélectionnés. 3.2. Proposition de contenus Une visite en bibliothèque de la langue cible est un projet impliquant toutes sortes d’activités communicatives, notamment • la recherche par internet d’un lieu d’accueil (bibliothèque) dans la région de langue cible, • les échanges épistolaires (présentation, renseignements, remerciements par lettre ou courriel) • les interactions orales avec des locuteurs de la langue cible à propos de la littérature enfantine • la lecture et l’écoute rapide et efficace de textes authentiques destinés aux enfants et leur sélection en fonction du public cible 3.3. Propositions de méthodes Les activités d’apprentissage liées aux contenus décrits ci-dessus sont basées sur un scénario réaliste (visiter en bibliothèque) et un projet lié à la pratique professionnelle de l’enseignant-e (chercher du matériel pour faire fonctionner un coin langue, échanges avec des collègues de la langue cible). En prenant d’abord contact avec une bibliothèque francophone (anglophone), puis en s’y rendant régulièrement (peut-être deux fois par année) et en échangeant avec des collègues, une perspective de formation continue dans la durée est ouverte. Autant la visite en bibliothèque que l’échange avec des collègues implique un contact avec des locuteurs de la langue cible, ceci étant conforme avec le concept pédagogique du Projet « Passepartout » (cf. Lehrplan Passepartout Französisch und Englisch). Ces activités sont d’abord préparées et exercées dans le cadre du cours, ensuite mises en pratique puis réintégrées dans le cours, tout en étant articulés à d’autres scénarios. N.B. variante « in vitro » Si une visite en bibliothèque n’était pas envisageable dans le cadre du « Berufsspezifischer Sprachkurs C1* », le présent scénario pourrait se restreindre à la partie 4.1. : « Atelier » de la démarche pratique de formation. Dans ce cas de figure, il serait également important que a) les enseignant-e-s veillent malgré tout à renouveler et à proposer régulièrement de nouveaux documents authentiques à la classe b) d’autres scénarios soient créés dans le but d’établir et de nourrir le contact avec des interlocuteurs de la langue cible (p.ex. organiser un échange réel ou virtuel avec des élèves francophones/anglophones ou un voyage de classe). Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 4 sur 13 4. Démarche pratique de formation (pedagocical steps) Ce scénario est en lien direct avec le scénario 7 Installer et faire utiliser un coin langue dans l’espace classe. Première séance 4.1. Préparer l’activité principale de la visite de la bibliothèque : comment sélectionner des ouvrages authentiques (pour le « coin langue ») Objectifs Proposition de mise en oeuvre Introduction L’animateur/l’animatrice présente l’ensemble du projet « visite en bibliothèque » (voir annexe 7.3.), son lien avec le projet « coin langue » (module 7) et les principaux objectifs d’apprentissage du module 6 (avec utilisation du Portfolio). Ce module offre un cadre pour la préparation et l’accompagnement des différentes étapes de la visite en bibliothèque. Atelier : sélectionner des textes 1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen Unterrichtsmaterial finden und auswählen - LESEN: Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek usw. authentische Lesetexte resp. Inputquellen (Kinderverse, Chansons, Witze, Kinderbücher, - magazine, Comics, Bastel- oder Spielanleitungen, Theaterstücke, Sachtexte, Websites (Spiele, interaktive Seiten)) usw. finden und für den Unterricht auswählen - HÖREN: Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek usw. authentische Hörmaterialen (Kinderlieder, Chansons, Videos, Radio- und Fernsehsendungen, Hörspiele, Märchen, usw.) finden und für den Unterricht auswählen. - AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann sich im Gespräch mit einer/m Kollegin/en über interessante authentische Texte resp. Hör-und Videomaterialien für den Unterricht austauschen und so neues Unterrichts-material finden. • Pendant la visite, l’enseignant-e- devra comprendre rapidement, en consultant un ouvrage, les grandes lignes de celui-ci, juger de sa pertinence, de l’utilité de son utilisation dans le cadre de l’enseignement du FLE, et décider rapidement si l’ouvrage mérite d’être sélectionné. Dans un premier temps, les participants entrent en contact avec un éventail d’albums, de DVDs, de bandes dessinées, de livres de recettes, de documentaires, ou autres genres de textes, riches et variés, amenés par l’animateur/l’animatrice Par groupes de 3 ou 4, les participants font un travail d’approche de différents types de textes authentiques. Ils en prennent connaissance, en font la critique, établissent des critères de qualité, attribuent les textes à un public cible et décident du niveau de difficulté. Les participant-e-s dressent une liste ; l’animateur peut distribuer un formulaire vide facilitant ce travail. Pour préparer cette séquence, voir annexe (7.4, 7.5) Mise en commun des recherches, discussion. Conseils pour choisir des ouvrages en bibliothèque (voir 7.2) Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 5 sur 13 Deuxième séance 4.2. Organiser la visite Objectifs 1.2.7. Aussenkontakte knüpfen und pflegen Aktivitäten in der Region der Zielsprache organisieren -LESEN: Die LP kann Informationen zur Organisation von Austausch, Ferienlagern, Bibliotheksbesuchen usw. beschaffen und verstehen (Websites und Prospekte von Partnerschulen, Unterkünften, Bildungsbehörden, usw.). - SCHREIBEN: - Die LP kann in der Zielsprache einen Austausch, ein Ferienlager, einen Bibliotheksbesuch usw. organisieren (schriftliche Anfragen, Absprachen, Reservationen, Bestätigungen, Dank, usw.). Proposition de mise en oeuvre Organisation de la visite Par groupe et assistés par l’animateur/l’animatrice, les participant-e-s • Cherchent sur internet une bibliothèque qu’ils/elles aimeraientt visiter • Planifient la visite en fonction du temps qu’ils auront à disposition. • Dressent une liste de genres ou types d’ouvrages à « ramener », par ordre d’importance. Préparation de la prise de contact avec un/une bibliothécaire: communication écrite Par groupe, les participant-e-s rédigent une lettre ou un courriel. Ils utilisent le rituel épistolaire adéquat. Mise en commun des différentes propositions. Prendre contact : • Présenter sa requête • Expliquer l’objectif de la démarche • Informer sur le projet pédagogique Communiquer à le/la bibliothécaire par courriel : • ses coordonnées • ses attentes • la liste des rubriques des ouvrages recherchés Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 6 sur 13 4.3. Préparer les interactions orales durant la visite Objectifs 1.2.7. Aussenkontakte knüpfen und pflegen Aktivitäten in der Region der Zielsprache organisieren - AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann in der Zielsprache einen Austausch, ein Ferienlager, einen Bibliotheksbesuch usw. organisieren (tefefonische Anfragen, Absprachen, Reservationen, Bestätigungen, Dank, usw.). Proposition de mise en oeuvre Les participants reçoivent des scénarios de communication suivants. Ils préparent ensemble et exercent en tandem différentes possibilités de dialogues. Présentation éventuellement en plenum. Interagir • Se présenter, remercier de l’accueil qui nous est fait et du temps que l’on va nous consacrer. • Comprendre ce que son interlocuteur/trice nous dit et introduire avec lui/elle le travail de recherche. • Expliquer clairement quels sont les ouvrages qui nous intéressent et pourquoi. • S’informer sur les ouvrages les plus lus pas les enfants francophones Se faire accompagner dans la recherche d’ouvrages sur place • S’orienter seul/e ou avec l’aide de la bibliothécaire assez rapidement dans la bibliothèque afin de repérer les différents thèmes qui vont être retenus. • S’informer pour savoir si un service de prêt serait envisageable entre sa classe et la bibliothèque. • Prendre part activement à la discussion. • Prendre des notes tout en écoutant son interlocuteur/trice. Prévoir le suivi • Demander si une visite avec la classe serait envisageable et dans quelles conditions • S’informer si dans l’avenir il sera possible de revenir afin de compléter éventuellement les recherches. Clore • 1.2.8. Sprachlich-kulturelle Ressourcen auf erwachsenem Niveau weiterentwickeln und aufrecht erhalten Sich weiterbilden und sprachlichkulturell fit halten - AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann sich ohne Mühe in der Zielsprache mit KollegInnen und FreundInnen über verschiedene Themen im privaten und beruflichen Bereich mündlich austauschen. Prendre congé du/de la bibliothécaire en utilisant les formules de remerciements. Discussion • En tandem, les participants discutent comment gérer au mieux leur temps de manière efficace lors de la visite en bibliothèque (que nous conseillons de faire par deux). Ne pas se laisser « noyer » par l’offre, cibler les besoins, canaliser les lectures. Ils développent une stratégie visant à récolter un maximum d’informations pertinentes pour la classe afin de se laisser un maximum de temps pour leur plaisir personnel de lecture. • En plénum : Quels sont les éventuels soucis, problèmes d’organisation pour planifier une telle visite ? (Conseils cf. Annexe, 7.1.) Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 7 sur 13 4.4. Préparer la « récolte » de la visite Objectifs 1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen Unterrichtsmaterial erstellen und bearbeiten - LESEN : Die LP kann authentische Lesetexte resp. Inputquellen (Kinderverse, Chansons, Witze, Kinderbücher, - magazine, Comics, Bastel- oder Spielanleitungen, Theaterstücke, Sachtexte, Websites (Spiele, interaktive Seiten) usw. im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln. - HÖREN : Die LP kann authentische Hörtexte (Kinderlieder, Chansons, Videos, Radio- und Fernsehsendungen, Bastel- oder Kochanleitungen, Hörspiele, Märchen, usw.) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln. - ZUSAMMENHÄNGEND SRPECHEN: - Die LP kann das Vorlesen und den an die Schülerinnen angepassten mündlichen Vortrag authentischer Texte für den Unterricht vorbereiten. - Die LP kann Geschichten für Kinder erzählen/vorlesen und sich trainingshalber aufnehmen (Audio/Video) und ihren Vortrag dabei optimieren Proposition de mise en oeuvre Moissonner Les tâches suivantes sont données à l’avance, lors de la préparation de la visite. Elles font l’objet d’une brève présentation orale pendant le cours, au retour de la visite, qui est consacré à la mise en rout du projet « coin langues » (scénario 7) Etablir un catalogue de référence, fruit des recherches en bibliothèque • Sélectionner quelques ouvrages (en veillant à proposer des catégories variées) que l’on va acheter pour la classe. • Essayer de penser à des liens possibles avec le matériel d’enseignement Mille Feuilles (respectivement New World) • Sélectionner 4-5 ouvrages qui figureront dans le coin langues (niveaux de compréhension différents). Ces tâches peuvent ultérieurement être combinées avec les tâches suivantes : • S’enregistrer en lisant les ouvrages (se référer au scénario 8 «écouter, lire, le plaisir de raconter ») • S’enregistrer en racontant les ouvrages (se référer au scénario 9 « adapter des textes authentiques ») Possibilités de transfert : travailler avec les élèves (se référer au scénario 7 coin langues) Le scénario « Visite en bibliothèque » peut-être directement relié à celui concernant la mise en place d’un coin langues. 1.2.8. Sprachlich-kulturelle Ressourcen auf erwachsenem Niveau weiterentwickeln und aufrecht erhalten Sich weiterbilden und sprachlichkulturell fit halten - AN GESPRÄCHEN TEILNEHMEN: Die LP kann sich ohne Mühe in der Zielsprache mit KollegInnen und FreundInnen über verschiedene Themen im privaten und beruflichen Bereich mündlich austauschen. Echanger L’échange peut se faire d’abord à l’intérieur du cours, puis avec des collègues externes, si possible dans la région de la langue cible. • Créer un échange de « livres à écouter » avec les collègues suisses-alémaniques. • Choisir quelques ouvrages de niveau facile, qui seront lus (et enregistrés par certains élèves et qui figureront aussi au coin langues. • Demander à l’enseignant de la classe de correspondance en Suisse romande (ou Alsace) de bien vouloir enregistrer un album qui figurera au coin langues (de façon à varier les voix, accents, débit…) 4.5. Retour sur les objectifs du cours, travail avec le Portfolio Objectifs Proposition de mise en oeuvre En plénum, puis discussion par groupes de deux : Les objectifs du cours sont-ils atteints ? Les participants auto-évaluent leurs propres compétences en se référant au Portfolio Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 8 sur 13 5. Bibliographie 5.1. Livres, articles, textes, Liens Internet 6. Ressources 6.1. Sites web www.mespetitsbonheurs.com/category/enfant-jeunesse/litterature-jeunes-lecteurs (albums jeunesse, BD, premiers romans) http://www.ecoledesmax.com/index1.htm (un site pour découvrir des albums jeunesse) http://www.nathan.fr/kididoc/?page=kididoc-4-7-ans http://latetedanslesmots.free.fr (poèmes à lire et à écouter, avec traductions en anglais) [email protected] (revue pour les petits, existe en français et en allemand) http://www.crede-vd.ch/ (site du centre de ressources en éducation de l’enfance à Lausanne) www.radioouistiti.com (radio pour les 0-8 ans) 6.2. Livres, albums… A disposition/ à utiliser durant le cours et notamment pour le travail en atelier (pour des exemples francophones voir annexes 7.4. et 7.5.) ● des albums pour la jeunesse (représentatifs de 3 niveaux de langue différents) ● des bandes dessinées ● des albums à thèmes, en relation avec des activités non-langagières enseignées à l’école primaire ( écologie, climat, géographie, corps humain, les cinq sens…etc) 6.3. Autres ressources ● des livres à écouter (voir scénario 8 écouter, lire, le plaisir de raconter ) ● des CD de chansons (voir scénario 3 chanter et jouer avec la langue cible ) ● des DVDs (films, concerts, documentaires…) ● Jeux (société, langue... (voir scénario 14 apprendre en faisant et en expliquant ) Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 9 sur 13 7. Annexes 7.1. Quelques conseils pour la visite en bibliothèque • • • • • Ne pas choisir une trop grande bibliothèque. Organiser la visite par deux ou trois. Clarifier avant la visite ce que l’on désire trouver avant de commencer à chercher. Trouver le livre idéal pour le bon niveau du public cible est difficile : les thèmes sont souvent trop simplistes ou les textes trop difficiles. L’équilibre entre les deux n’est pas évident à trouver. La recherche peut donc s’avérer longue et fastidieuse. Trouver ce que l’on est venu chercher avant de consulter d’autres ouvrages pour son propre compte ! Se limiter au secteur albums (histoires, contes ou comptines) et CDs dans un premier temps ; aller voir du côté des autres genres textes dans un deuxième temps. 7.2. Quelques conseils pour consulter/sélectionner un album • • • • • Eliminer d’emblée les albums trop épais. Repérer les titres traitant de thèmes abordables par le public cible (penser aux filles et aux garçons). Ouvrir une page au hasard et la parcourir. Ne pas le sélectionner si il y contient trop de textes trop de vocabulaire spécifique, ou (pour le niveau débutant) si il n’y a pas de lien textes-images. Un album dont le fil de l’histoire est construit en utilisant la redondance est à sélectionner de préférence. Au fil de votre lecture ou narration, vous constaterez que vous allez de moins en moins parler, car vos élèves reprendront le fil de l’histoire en la faisant avancer à votre place. L’apprenant devient la narrateur actif et l’enseignant l’auditeur- accompagnateur (expl : « le petit bonhomme des bois » de Pierre Delye et Martine Bourre chez DIDIER Jeunesse ISBN : 2-278-05383-3….pour une fin de 3ème année ou début 4ème année). Pensez à prendre parfois un album sans texte. L’exercice de narration sera un peu plus difficile pour vous, mais permettra parfois de beaux échanges oraux, une interaction enrichissante avec vos élèves, voir même des créations écrites, de l’écriture spontanée. Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 10 sur 13 7.3. Proposition de démarche en vue d’une visite en bibliothèque de langue cible AVANT LA VISITE Organiser la visite — Chercher et choisir une bibliothèque de la langue cible — Planifier la visite en fonction du temps que l’on aura à disposition — Dresser une liste ouvrages à « ramener », par ordre d’importance Prendre contact Prendre contact avec un/une bibliothécaire (tél, courriel, courrier..) — Présenter sa requête — Expliquer l’objectif de la démarche — Informer sur le projet pédagogique Communiquer à le/la bibliothécaire par courriel — ses coordonnées — ses attentes — la liste des rubriques des ouvrages recherchés PENDANT LA VISTE Interagir —Se présenter, remercier de l’accueil qui nous est fait et du temps que l’on va nous consacrer. —Comprendre ce que son interlocuteur/trice nous dit et introduire avec lui/elle le travail de recherche. —Prendre des notes tout en écoutant son interlocuteur/trice. —Expliquer clairement quels sont les ouvrages qui nous intéressent et pourquoi. —Prendre part activement à la discussion. Chercher (seul-e ou de manière accompagnée) — Comprendre, en consultant un ouvrage, les grandes lignes de celui-ci, juger de sa pertinence, de l’utilité de son utilisation dans le cadre de l’enseignement du FLE, et décider rapidement si l’ouvrage mérite d’être sélectionné. — S’informer pour savoir si un service de prêt serait envisageable entre sa classe et la bibliothèque. — S’informer sur les ouvrages les plus lus pas les enfants francophones. — S’orienter seul/e ou avec l’aide de la bibliothécaire assez rapidement dans la bibliothèque afin de repérer les différents thèmes qui vont être retenus. Prévoir le suivi — Demander si une visite avec la classe serait envisageable et dans quelles conditions — S’informer si dans l’avenir il sera possible de revenir afin de compléter éventuellement les recherches. Clore — Prendre congé du/de la bibliothécaire en utilisant les formules de remerciements. APRES LA VISITE Moissonner — Etablir un catalogue de référence, fruit de nos recherches. — Sélectionner quelques ouvrages (en veillant à proposer des catégories variées) que l’on va acheter pour la classe. Essayer de penser à des liens possibles avec le matériel d’enseignement Mille Feuilles. — Sélectionner 4-5 ouvrages qui figureront dans le coin langues (niveaux de compréhension différents). — S’enregistrer en les lisant. (se référer au scénario « écouter, lire, le plaisir de raconter ») — S’enregistrer en les racontant. (se référer au scénario « adapter son niveau de langue ») Travailler avec les élèves — Présenter les ouvrages à la classe petit à petit (se référer au scénario « coin langues ») — Créer avec les élèves, un fichier récapitulatif du coin langues (se référer au scénario « coin langues ») Echanger — Créer un échange de « livres à écouter » et d’autres genres de textes avec des collègues suisses-alémaniques et des collègues francophones — Choisir quelques ouvrages de niveau facile, qui seront lus par certains élèves et qui figureront aussi au coin langues. — Demander à l’enseignant de la classe de correspondance en Suisse romande (ou Alsace) de bien vouloir enregistrer un album qui figurera au coin langues (de façon à varier les voix, accents, débit…) Organiser le suivi — Prévoir une nouvelle visite dans une bibliothèque francophone, dans un délai d’environ six mois. Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 11 sur 13 7.4. Exemple d’un résultat de recherche de documents authentiques par rubrique Albums francophones La Chaux-‐de-‐Fonds Catalogue de référence : Bibliothèque des jeunes (rue de la Ronde 9) Rubriques Auteur Titre Edition /année ISBN 1. Histoires a. Sans texte b. bilingue (allemand-‐ français) a. Anne Brouillard b. Claudine Furlano Marie Wabbes (évent. 5ème année) Christian Lagrange (évent. 5ème année) seuil jeunesse (2007) Le passevent@ wanadoo.fr Archimède De la Martinière Jeunesse (2007) 978-‐2-‐02-‐09-‐ 2870-‐1 2919934112 2 211 05143 978-‐2-‐7324-‐3547-‐ 3 2. Histoire pour adultes 3. Bandes dessinées Emmanuel Guibert Eddy Milveu (évent. 5ème année) Bayard Jeunesse MILAN 2-‐7470-‐2009-‐6 2-‐7459-‐1424-‐3 4. Histoires à écouter 5. Ecologie « La vieille dame et les souris » (sans texte) « Le voyage au fond de ma chambre » « Le bel œuf » « Murmure » (thème : Le Mur-‐la guerre-‐ 2enfants de chaque côté de mur…magnifique !!) « Ariol » oh la mer ! « Attention, blatte magique (histoires courtes de une page) Larousse Gamma (2003) Actes Sud Junior 6. Sciences de la nature les animaux les plantes « les petits écologistes en action » « Pourquoi je dois » : Economiser l’eau Economiser l’énergie Economiser la nature « La poubelle et le recyclage à petits pas» 2.03-‐601147-‐0 2-‐89069-‐737-‐1 2-‐89069-‐738-‐x 2-‐89069-‐742-‐8 978-‐2-‐7427-‐6476-‐ 1 Gérard Bertolini Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 12 sur 13 7. L’art 8. Le corps humain 9. Les cinq sens 10. Poèmes /comptines 11. Chants 12. Bricolages origami 13. La magie 14. Kamishibaï 15. Revues / magazines 16. DVDs, (films, séries, dessins animés, documentaires) 17. Cuisine Association Nationale des Petits débrouillards Pascal Desjours Kezako Charles Dingersheim « L’ouïe et la musique » (avec expériences) « Le toucher et le corps » « Les cinq sens » Albin Michel Jeunesse Mango Jeunesse ? 2-‐7404-‐1722-‐5 « Wapiti » Planète Nature (mensuel) « Images DOC » (8-‐11 ans) Milan Presse Service Abo : -‐B 150 60732 Sainte Geneviève Cedex 7.5. Choix d’albums classés par niveau de difficulté Voir document « Ressourcen für den berufsspezifschen Sprachkurs (französisch) – livres pour enfants » Szenario 6- Visiter und bibliothèque de la langue cible.doc Page 13 sur 13