AIP SUP - DFS Deutsche Flugsicherung GmbH
Transcription
AIP SUP - DFS Deutsche Flugsicherung GmbH
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AIP SUP VFR 03/15 DFS Deutsche Flugsicherung GmbH (German Air Navigation Services) Büro der Nachrichten für Luftfahrer (Aeronautical Publication Agency) Am DFS-Campus 10 · 63225 Langen · Germany Redaktion/Editorial office: [email protected] Vertrieb/Distribution: [email protected] http://dfs.de 19 MAR 2015 Internationale Fachmesse AERO 2015 in Friedrichshafen (EDNY) International Trade Exhibition AERO 2015 in Friedrichshafen (EDNY) 1. Anlässlich der AERO 2015 unterliegen vom 15 APR 2015 bis zum 18 APR 2015 alle Flüge nach Friedrichshafen (EDNY) einer PPR-Regelung. Ausgenommen hiervon sind die planmäßigen Linien- und Charterflüge, VFR-Abflüge sowie An- und Abflüge von Hubschraubern. Während der AERO ist auf erhöhtes Verkehrsaufkommen zu achten. Das Erteilen von Verkehrsinformationen innerhalb der Kontrollzone (CTR) ist daher nicht in allen Fällen möglich und wird an VFR-Flüge über andere VFR-Flüge grundsätzlich nicht erteilt. Zu einer bestmöglichen Luftraumbeobachtung sind alle Luftfahrzeugführer angehalten. Die hier beschriebenen Verfahren gelten bereits vom 13 APR 2015 bis 19 APR 2015. 1. On the occasion of AERO 2015, all flights to Friedrichshafen (EDNY) are subject to PPR from 15 APR until 18 APR 2015. This does not apply to scheduled and charter flights, VFR departures or arrivals and departures of helicopters. During the AERO, special attention should be paid to the increased volume of traffic. The issuing of traffic information is, therefore, not always possible within the control zone (CTR) and, as a rule, no information will be issued to VFR flights about other VFR flights. All pilots are requested to observe the airspace to the best of their ability. The procedures described here are already valid from 13 APR 2015 to 19 APR 2015. 2. Eine PPR-Erteilung erfolgt ab 28 MAR 2015 ausschließlich über das Buchungstool der Flughafengesellschaft Friedrichshafen unter https:// aero-ppr.fly-away.de. Flüge ohne eine gültige PPR müssen mit einer Ablehnung rechnen. 2. As from 28 MAR 2015, PPR will be granted exclusively via the booking tool of the airport operator "Flughafengesellschaft Friedrichshafen" at https://aero-ppr.fly-away.de. Flights without a valid PPR must expect to be rejected. 3. Während der AERO wird allen VFR-Flügen von und nach EDNY die Aufgabe eines Flugplanes empfohlen. LSAZZFZX ist zusätzlich zu adressieren. Im Flugplan müssen keine Angaben über den erteilten PPR-Zeitraum gemacht werden. 3. During the AERO, all VFR flights from and to EDNY are recommended to file a flight plan, additionally inserting the address LSAZZFZX. The flight plan does not have to include the assigned PPR period. 4. Luftfahrzeugen mit einem MTOM bis zu 2 t wird dringend empfohlen, EDNY nach Sichtflugregeln (VFR) anzufliegen. Für Flüge mit Flugregelwechsel (VFR zu IFR und IFR zu VFR) nach EDNY wird empfohlen, den Flugregelwechsel bis zu den folgenden Punkten zu beantragen: 4. Aircraft with an MTOM of up to 2 t are urgently recommended to approach EDNY flying VFR. Flights to EDNY with a change of flight rules (VFR to IFR and IFR to VFR) are recommended to request the change of flight rules before reaching the following points: KPT, SOLGO, SUL, HERBI, MOPAN, BLM, HOC, WIL, BERSU, AGERI, ELMUR bitte wenden/p.t.o. Seite 2 von 8 / Page 2 of 8 19 MAR 2015 LUFTFAHRTHANDBUCH DEUTSCHLAND AIP GERMANY Für Abflüge mit Flugregelwechsel von VFR zu IFR von EDNY wird empfohlen, den Flugregelwechsel frühestens ab den folgenden Punkten zu beantragen: Flights departing from EDNY with a change of flight rules from VFR to IFR, are recommended to request the change of flight rules after reaching the following points: KPT, SUDEN, ESULI, SOLGO, NATOR, HOC, WIL, GERSA, BEMKI Flüge, die zu einem späteren bzw. früheren Zeitpunkt einen Flugregelwechsel beantragen, müssen bereits vor Abflug mit der Ablehnung ihres Flugplans und somit auch mit der Ablehnung einer Flugverkehrskontrollfreigabe rechen. Flights applying for a change of flight rules at a later or earlier time must expect their flight plan - and thus also their air traffic control clearance - to be rejected prior to departure. 5. Während der AERO werden Flugplatzinformationen in deutscher und englischer Sprache ausgestrahlt. An- und abfliegende VFR-Flüge sind verpflichtet, die erforderlichen Flugplatzinformationen über ATIS einzuholen und bei der Funkkontaktaufnahme mit Friedrichshafen TWR den Empfang der ATIS durch Angabe des jeweiligen Kennbuchstabens zu bestätigen. 5. During the AERO, aerodrome information will be broadcast in German and English. Arriving and departing VFR flights are obliged to obtain the necessary aerodrome information via ATIS and to confirm receiving ATIS by stating the appropriate designator when establishing radio contact with Friedrichshafen TWR. 6. Übungsanflüge und Platzrundenflüge sind während der AERO nicht gestattet; Rundflüge und Demonstrationsflüge nur in vorheriger Absprache mit der Messegesellschaft. 6. Training approaches and traffic circuit flights are not permitted during the AERO. Round-robin flights and demonstration flights are only permitted after prior agreement with the trade fair company. 7. VFR-Anflüge 7.1 Für VFR-Anflüge werden zusätzlich zu den veröffentlichten Anflugverfahren die in der Karte dargestellten Strecken zu den Pflichtmeldepunkten empfohlen. Hier ist mit erhöhtem VFR-Flugaufkommen zu rechnen. Während der Luftfahrtmesse steht die Graspiste (710 m x 30 m) nur für Starts und Landungen von Luftfahrzeugen bis max MTOM 1000 kg und Luftsportgeräte (UL) zur Verfügung. 7. VFR approaches 7.1 In addition to the published approach procedures, the routes to the compulsory reporting points depicted on the chart are recommended for VFR approaches. High VFR traffic volumes must be expected. During the exhibition, the grass runway (710 m x 30 m) will only be available for take-offs and landings of aircraft with an MTOM of 1000 kg or less and air sports equipment (UL). 7.2 Anfliegendem VFR-Verkehr auf die Pflichtmeldepunkte OSCAR / NOVEMBER / WHISKEY werden die dargestellten Bereiche im Interesse einer sicheren und flüssigen Verkehrsabwicklung dringend empfohlen. VFR-Anflüge auf die Pflichtmeldepunkte außerhalb der dargestellten Bereiche müssen mit Verzögerung bei der Erteilung von Einflugfreigaben rechnen. Die Regelungen der TMZ sind zu beachten. Bei Annäherung an die Pflichtmeldepunkte ist die CTR weiträumig zu umfliegen. 7.2 In the interest of a safe and smooth handling of traffic, VFR traffic approaching compulsory reporting points OSCAR / NOVEMBER / WHISKEY are urgently recommended to consult the chart section where the areas are depicted. VFR approaches to the compulsory reporting points outside the depicted areas must expect delays in the issuance of entry clearances. The regulations relating to the TMZ shall be observed. When approaching the compulsory reporting points, the CTR shall absolutely be avoided. If required, the aerodrome control tower (TWR) will suggest headings to provide navigational assistance. The pilot shall be responsible for complying with VMC and the required obstacle clearance. Bei Bedarf werden zur navigatorischen Unterstützung seitens der Flugplatzkontrollstelle (TWR) Steuerkurse vorgeschlagen. Dabei obliegt die Verantwortung zur Einhaltung von VMC und der erforderlichen Hindernisfreiheit dem Luftfahrzeugführer Betriebsrichtung 24: Anflüge für die Piste (RWY) erfolgen über OSCAR - Warteverfahren. Anflüge für die Graspiste erfolgen über NOVEMBER - Warteverfahren. SUP VFR 03/15 Operating direction 24: Approaches to the runway (RWY) shall be conducted via OSCAR - holding procedure. Approaches to the grass runway shall be conducted via NOVEMBER - holding procedure. © DFS Deutsche Flugsicherung GmbH LUFTFAHRTHANDBUCH DEUTSCHLAND AIP GERMANY Betriebsrichtung 06: Anflüge für die Piste (RWY) erfolgen via WHISKEY - Warteverfahren. Anflüge für die Graspiste erfolgen über NOVEMBER - Warteverfahren. Sollten Warteverfahren notwendig werden, werden die in der Karte eingezeichneten Warteverfahren empfohlen. 7.3 Sprechfunkverbindung mit Friedrichshafen TWR ist spätestens zehn Minuten vor Erreichen des entsprechenden Pflichtmeldepunktes, in jedem Falle aber bei Erreichen des in der Karte dargestellten Kreisradius von 18 NM um EDNY auf der dem Pflichtmeldepunkt zugeordneten Frequenz 120.075 MHz aufzunehmen. Seite 3 von 8 / Page 3 of 8 19 MAR 2015 Operating direction 06: Approaches to the runway (RWY) shall be conducted via WHISKEY - holding procedure. Approaches to the grass runway shall be conducted via NOVEMBER - holding procedure. Should holding procedures become necessary, the holding procedures depicted on the chart are recommended. Die Meldung ist auf Rufzeichen, Flugzeugtyp und ATIS-Kennbuchstaben zu beschränken. Anflüge von SE, E oder NE können bei entsprechend geringer Frequenzbelastung vor Umfliegen der CTR Sprechfunkverbindung auf der dem angeflogenen Pflichtmeldepunkt zugewiesenen Frequenz herstellen. Bei entsprechender Kapazität kann insbesondere zu den Tagesrandzeiten mit Abkürzungen gerechnet werden. Vor Erreichen der Pflichtmeldepunkte NOVEMBER / WHISKEY / OSCAR ist mit einem Frequenzwechsel zu rechnen. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die über die obigen Frequenzen außerhalb der CTR erhaltenen Verkehrshinweise eine reine Empfehlung an die Piloten darstellen und die Verkehrsabwicklung um EDNY sicher gestalten und erleichtern sollen. 7.3 Radiotelephony communication with Friedrichshafen TWR shall be established no later than 10 minutes prior to reaching the respective compulsory reporting point, but in any case upon reaching the radius of the circle of 18 NM centred at EDNY depicted on the chart, using the frequency assigned to the compulsory reporting point 120.075 MHz. When reporting, pilots shall limit information to call sign, aircraft type and ATIS designator. If frequency congestion is not heavy, approaches from the SE, E or NE may establish radiotelephony communication on the frequency assigned to the compulsory reporting point being approached, prior to circumnavigating the CTR. If there is adequate capacity, pilots can expect short cuts, especially during off-peak hours in the morning and evening. Prior to reaching compulsory reporting points NOVEMBER / WHISKEY / OSCAR, a change of frequency shall be expected. It is expressly pointed out that the traffic information received outside the CTR via the above frequencies merely constitutes a recommendation to pilots and is intended to facilitate the handling of traffic around Friedrichshafen and make it safer. 7.4 Der Anflug zu den Pflichtmeldepunkten wird in einer Flughöhe von nicht mehr als 4000 ft MSL empfohlen. NOVEMBER, WHISKEY und OSCAR dürfen nicht oberhalb von 3000 ft MSL überflogen werden. Auf Verkehr vom und zum Segelfluggelände Markdorf sowie vom und zum Ultraleichtfluggelände Berg wird hingewiesen. 7.4 It is recommended to approach the compulsory reporting points at an altitude of not more than 4000 ft MSL. NOVEMBER, WHISKEY and OSCAR may not be overflown above 3000 ft MSL. Attention should be paid to traffic from and to Markdorf glider site as well as from and to Berg ultralight site. 7.5 Anflüge werden ab NOVEMBER / WHISKEY bzw. OSCAR in das entsprechende Platzrundensegment freigegeben. 7.5 Approaches will be cleared from NOVEMBER / WHISKEY or OSCAR to enter the relevant segment of the traffic circuit. 7.6 Das Abrollen nach der Landung soll bei RWY 24 vorzugsweise über die TWYs E oder F, bei RWY 06 über die TWYs C oder B erfolgen. Der Aufsetzpunkt ist entsprechend zu wählen. Die Zuweisung der Parkpositionen erfolgt durch Einwinker. Ein Wechsel der Parkposition Messebereich / Flughafenbereich ist aufgrund der eingeschränkten Nutzbarkeit des TWY M grundsätzlich nicht möglich. 7.6 Taxiing off RWY 24 after landing shall preferably be conducted via TWY E or F; off RWY 06 via TWY C or B. The touchdown point shall be chosen accordingly. Parking positions will be allocated by marshallers. As a rule, it is not possible to change parking positions between exhibition area and airport area due to the restricted usability of TWY M. 8. VFR-Abflüge 8.1 Abflüge erfolgen grundsätzlich über die Pflichtmeldepunkte NOVEMBER oder SIERRA. Richtungsänderungen haben erst am Ende der 8. VFR departures 8.1 Departures will generally be conducted via departure routes NOVEMBER or SIERRA. Changes of direction shall not be made until the © DFS Deutsche Flugsicherung GmbH SUP VFR 03/15 Seite 4 von 8 / Page 4 of 8 19 MAR 2015 LUFTFAHRTHANDBUCH DEUTSCHLAND AIP GERMANY RWY zu erfolgen. Eine erforderliche Flugverkehrskontrollfreigabe für eine Rechtskurve gilt als erteilt. Eine Standortmeldung über dem jeweiligen Pflichtmeldepunkt kann unterbleiben. end of the RWY has been reached. The necessary ATC clearance for a right turn is considered to be granted. Pilots need not submit a position report over the relevant compulsory reporting point. 8.2 Rollfreigaben werden bei Friedrichshafen Rollkontrolle auf der Frequenz 121.600 MHz eingeholt. Hierbei ist der Abstellplatz gemäß Flugplatzkarte anzugeben. Eine ständige Hörbereitschaft ist ab Verlassen der Abstellposition aufrecht zu halten. Luftfahrzeugführer haben sicherzustellen, dass sie spätestens mit Erreichen des Rollhaltes abflugbereit sind. Bei VFR-Abflügen mit Flugplan ist am Rollhalt das Rufzeichen mit Zielflugplatz anzugeben. 8.2 Taxi clearances shall be obtained from Friedrichshafen ground control on the frequency 121.600 MHz. The aircraft stand shall be indicated as designated in the aerodrome chart. Continuous listening watch shall be maintained after leaving the aircraft stand. Pilots shall ensure that they are ready to depart when reaching the runway-holding position at the latest. In the case of VFR departures with a flight plan, the call sign and destination aerodrome shall be reported at the runway-holding position. 8.3 Luftfahrzeuge werden am jeweiligen Rollhalt durch den Lotsen direkt angesprochen und zum Start freigegeben. Bei Abflügen mit reduzierter Pistenstaffelung darf ein Überholen nur in ausreichendem seitlichem Abstand erfolgen und ist möglichst zu vermeiden. 8.3 Aircraft at the respective runway-holding position will be addressed directly by the air traffic controller and cleared for take-off. Departures with reduced runway separation may overtake only if there is adequate lateral spacing and should be avoided, if possible. 9. Verfahren für Hubschrauber Gültig nur bei VMC-Bedingungen innerhalb der CTR. 9.1 Hubschrauber fliegen während der AERO nach bestätigtem Erstanruf auf der Frequenz 134.300 MHz von SIERRA direkt zu dem in der Karte eingezeichneten Hubschrauber-Abstellplatz NE des Kontrollturms. Die maximale Flughöhe von 500 ft GND ist einzuhalten. Landungen erfolgen ohne weitere Flugverkehrskontrollfreigabe in dem ausgewiesenen und markierten Bereich. Ein Überflug der RWYs und der TWYs ist nicht möglich. 9. Procedures for helicopters Applies only in VMC within the CTR. 9.2 Hubschrauber starten nach erfolgter Bestätigung des Erstanrufes direkt vom ausgewiesenen Hubschrauberstartplatz und verlassen die Kontrollzone mit einer maximalen Flughöhe von 500 ft GND über SIERRA. Hörbereitschaft auf der Frequenz 134.300 MHz ist hierbei aufrechtzuhalten. Eine Standortmeldung über dem Pflichtmeldepunkt SIERRA kann unterbleiben. 9.2 After the initial call has been confirmed, helicopters shall take off directly from the designated helipad. They shall leave the control zone at max. 500 ft GND via SIERRA, maintaining listening watch on frequency 134.300 MHz. Pilots need not give a position report over compulsory reporting point SIERRA. 10. Zusätzliche Informationen können auf der Homepage des Flughafens Friedrichshafen unter http://fly-away.de abgerufen werden. 10. Additional information can be found on the homepage of Friedrichshafen Airport http://fly-away.de. SUP VFR 03/15 9.1 During the AERO, after the confirmed initial call on frequency 134.300 MHz, helicopters shall fly from SIERRA directly to the helicopter parking position depicted on the chart, NE of the control tower. The maximum height of 500 ft GND shall be maintained. Landings shall be conducted in the designated and marked area without additional ATC clearance. Overflying the RWYs and TWYs is not permitted. © DFS Deutsche Flugsicherung GmbH LUFTFAHRTHANDBUCH DEUTSCHLAND AIP GERMANY © DFS Deutsche Flugsicherung GmbH Seite 7 von 8 / Page 7 of 8 19 MAR 2015 SUP VFR 03/15