Lyrics - Naxos
Transcription
Lyrics - Naxos
WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 8.559607 Sometimes I Feel Alive Texts: E.E. Cummings (1894-1962) [1] I. there is a moon sole there is a moon sole in the blue night amorous of waters tremulous, blinded with silence the undulous heaven yearns where in tense starlessness anoint with ardor the yellow lover stands in the dumb dark svelte and urgent (again love i slowly gather of thy languorous mouth the thrilling flower) [2] II. as is the sea marvelous as is the sea marvelous from god’s hands which sent her forth to sleep upon the world and the earth withers the moon crumbles one by one stars flutter into dust but the sea does not change and she goes forth out of hands and she returns into hands and is with sleep.... love, the breaking of your soul upon my lips [3] III. somewhere i have never travelled,gladly beyond somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 6 WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 8.559607 you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me,i and my life will shut very beautifully,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the colour of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands "there is a," "as is the sea marvelous," and "somewhere i have never travelled,gladly beyond" from COMPLETE POEMS: 19041962, by E. E. Cummings, Edited by George J. Firmage, are used with the permission of Liveright Publishing Corporation. Copyright 1923, 1931, 1951, 1959, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust. Copyright © 1976, 1979 by George James Firmage. Rilke Songs Texts: Rainer Maria Rilke (1875-1926) [4] No. 1 Die Gazelle Gazella Dorcas The Gazelle Dorcas Gazelle Verzauberte: wie kann der Einklang zweier enwählter Worte je den Reim erreichen, der in dir kommt and geht, wie auf ein Zeichen. Aus deiner Stirne steigen Laub and Leier, Enchanted soul! How can the harmony of two chosen words Ever equal the perfect rhyme, Which comes and goes in you, like a given sign? From your brow, ivy-like the lyre spirals, und alles Deine geht schon im Vergleich durch Liebeslieder, deren Worte, weich wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest, sich auf die Augen legen, die er schließt: And all your essence already in comparison moves Through love-songs, whose words are smooth Like rose petals placed upon the lids of the man Who no longer reads, keeps his eyes shut, so that he can um dich zu sehen: hingetragen, als wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen and schösse nur nicht ab, solang der Hals See you, carried yonder As though each step were charged with rebounding thunder, But would not be fired while the neck das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden im Wald die Badende sich unterbricht: den Waldsee im gewendeten Gesicht. Still holds the head in listening attention, just like the nude, Bathing in a forest lake, will interrupt and glance, The lake’s reflection on her averted countenance. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [5] No. 2 Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris The Panther In the Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe and hinter tausend Stäben keine Welt. After endless paces back and forth, along the iron bars, Before his tired eyes, every image turns to mist. He feels that in his world, there only are a thousand bars, And beyond those thousand bars, no world exists. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Smooth, puissant, and confident steps compose his elegant pace, Which neverendlingly circles within the most limited lap, Moves within a confining center, like a powerful dance of grace, In which a tired, yet mighty will cannot take even one step. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf–. Darn geht ein Bild hinein, Only at times, the pupil’s veil Is raised without a sound—an image then can enter. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 6 WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 geht durch der Glieder angespannte Stille– und hört im Herzen auf zu sein. 8.559607 Silently fluttering through his tightened limbs’ strain, Until it meets its end, at the heart’s very center. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [6] No. 3 Die Flamingos Jardin des Plantes, Paris The Flamingos Paris, Jardin des Plantes In Spiegelbildern wie von Fragonard ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte nicht mehr gegeben, als dir einer böte, wenn er von seiner Freundin sagt: sie war Like reflections done by Fragonard Not more is presented of their white and red Than if someone said about his love: She was still soft with slumber. noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne and stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht, beisammen, blühend, wie in einem Beet, verführen sie verführender als Phryne Because, once into the green they delve And stand on rosy stems in slightly turned order Together blossoming like within a border They tempt (more alluringly than Phryne) themselves; sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche hinhalsend bergen in der eignen Weiche, in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt. Until they bury the paleness of their eyes With twisted necks in their soft, feathery guise Where black and fiery red are hidden. Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière; sie aber haben sich erstaunt gestreckt and schreiten einzeln ins Imaginäre. And suddenly a jealous cry shrieks through the aviary, But they only stretch in amazement, And calmly stride alone into the imaginary. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [7] No. 4 Der Schwan The Swan Diese Mühsal, durch noch Ungetanes schwer and wie gebunden hinzugehn, gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes. The sorrow to have to move on Burdened heavily by things still undone Compares to the ungraceful steps of the swan. Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn, seinem ängstlichen Sich-Niederlassen–: And dying, this no-longer-grasping Of the grounds to which we are daily clasping Is like his apprehensive settling down in die Wasser, die ihn sanft empfangen und die sich, wie glücklich and vergangen, unter ihm zurückziehn, Flut um Flut; wahrend er unendlich still und sicher immer mündiger and königlicher and gelassener zu ziehn geruht. Into the waters, where he softly is welcome And the waters, happy and bygone, Withdraw beneath him wave after wave While he, infinitely confident and calm, Assuming more and more majesty Decides to move on in serenity. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [8] No. 5 Schwartze Katze Black Cat Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle, dran dein Blick mit einem Klange stößt; aber da, an diesem schwarzen Felle wird dein starkstes Schauen aufgelöst: A figment of imagination is like a place, still, Where looks bounce off with a sound But there, at this black fur, the strongest gaze will Be utterly dissolved, and nowhere be found. wie ein Tobender, wenn er in vollster Raserei ins Schwarze stampft, jählings am benehmenden Gepolster einer Zelle aufhört and verdampft. Just like when an irate man, in his utmost rage, Stomps into the dark, furiously in large strides, But is abruptly stopped by the restricting pads of his cage And suddenly feels his anger subside. Alle Blicke, die sie jemals trafen, scheint sie also an sich zu verhehlen, um darüber drohend and verdrossen zuzuschauern und damit zu schlafen. Within, she seems to conceal and defer All the glances that ever fell upon her, In a peevish and menacing way Reflects upon them, and then dreams away. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 6 WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt, ihr Gesicht and mitten in das deine: und da triffst du deinen Blick im geelen Amber ihrer runden Augensteine unenvartet wieder: eingeschlossen wie ein ausgestorbenes Insekt. 8.559607 But suddenly, as if abruptly stirred from her sleep, Turns her face, and looks straight into your eye And there, you meet again your own stare In the glowing amber of her eye’s glare Trapped, like an extinct insect, From a time gone by. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [9] No. 6 Das Einhorn The Unicorn Der Heilige hob das Haupt, and das Gebet fiel wie ein Helm zurück von seinem Haupte: denn lautlos nahte sich das niegeglaubte, das weiße Tier, das wie eine geraubte hülflose Hindin mit den Augen fleht. The saint raised his eyes and like a helmet from his head, A praying chant fell down, because without a sound The unbelievable white animal approached this very ground. The creature that like an abducted, helpless hind Silently pleads with her eyes. Der Beine elfenbeinernes Gestell bewegte sich in leichten Gleichgewichten, ein weißer Glanz glitt selig durch das Fell, and auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten, stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell, and jeder Schritt geschah, es aufzurichten. In delicate balances the ivory frame of Its gentle limbs moved A white gleam glowed holy on its coat so smooth And on the animal’s forehead still and light Stood like a tower in moonlight the horn so bright, And with every step it was proudly brought back into sight. Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum war leicht gerafft, so daß ein wenig Weiß (weißer als alles) von den Zähnen glänzte; die Nüstern nahmen auf and lechzten leis. Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte, warfen sich Bilder in den Raum und schlossen einen blauen Sagenkreis. The mouth with its fluff of pinkish-gray, Was slightly opened that a spec of white, (Whiter than anything) sparkled from its teeth, The nostrils sniffed and breathed away. But its glances, by nothing earthly impeded Cast images into the round And a blue saga-circle was completed. Translation © Copyright 2003 by Karin Grundler-Whitacre. Used by permission. [10] Introit for The Season of Epiphany Text: The Book of Common Prayer O Lord open thou our lips and our mouth shall show forth thy praise. The Lord hath manifested forth His glory. O come let us adore Him. The earth is the Lord’s and He made it. O come let us adore. [11] Arise, my Love Text: The Song of Songs (King James version) Arise, my love, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; The flowers appear on the earth; and the time of the singing birds is come. Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm: for love is strong as death. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. [12] Come, thou fount of every blessing Text: Robert Robinson (1735-90) Come, Thou Fount of every blessing, Tune my heart to sing Thy grace; Streams of mercy, never ceasing, Call for songs of loudest praise: Teach me some melodious sonnet, ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 6 WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 8.559607 Sung by flaming tongues above; Praise the mount! O fix me on it, Mount of God’s unchanging love. Here I find my greatest treasure; Hither by Thy help I’m come; And I hope, by thy good pleasure, Safely to arrive at home: Jesus sought me when a stranger, Wandering from the fold of God; He, to rescue me from danger, Interposed His precious blood. O to grace how great a debtor Daily I’m constrained to be! Let Thy goodness, like a fetter, Bind my wandering heart to Thee: Prone to wander, Lord, I feel it, Prone to leave the God I love; Here’s my heart, O take and seal it, Seal it, for thy courts above. [13] Ave, dulcissima Maria Text: Latin, 12th century Hail, sweetest Mary Ave, dulcissima Maria. Vera spes et vita! Dulce refrigerium. O Maria, flos Virginum. Hail, sweetest Mary. Fount of hope and life! Sweet refreshment. O Mary, Virgin flower. Translation by Stanley M. Hoffman © Copyright 2002 by E.C. Schirmer Music Company. Used by permission. Missa Brevis Texts: Mass [14] [15] Kyrie Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Domine, pater omnipotens, Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem (nostram). Qui sedes ad dexteram Patris. Quoniam tu solus sanctus, Quoniam tu solus Dominus, Tu solus altissimus (Jesu Christe). Cum sancto spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Glory to God in the highest, And on earth, peace to all those of good will. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee. We give thanks to thee according to thy great glory. Lord God, heavenly King, God, the Father almighty. Lord Jesus Christ the most high, the only begotten son. Lord God, Lamb of God, son of the Father. Thou who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou who takest away the sins of the world, Receive our prayer. Thou who sittest at the right hand of God, have mercy upon us. Thou alone art the most holy, For thou alone art the Lord, Thou alone art the most high, Jesus Christ. With the holy spirit in the glory of God the Father. Amen. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 6 WACHNER, J.: Choral Music, Vol. 1 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.559607 [16] [17] Sanctus et Benedictus Sanctus et Benedictus Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus (Deus) sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Dona nobis pacem. Lamb of God, who takest away the sins of the world, Have mercy on us. Grant us peace. (Words in parentheses do not appear in this setting.) [18] 8.559607 Translation from Public Domain Sources Aaronic Benediction Text: Numbers 6: 24-26 The Lord bless you, and keep you; The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you; The Lord lift up his countenance upon you, and grant you peace. Amen. [19] Behold the Tabernacle of God Text: Revelation Behold, the tabernacle of God is with men, For the Spirit of God dwelleth within you: For the temple of God is holy, Which temple are ye: For the love of whom ye do this day celebrate the joys of the temple with a season of festivity. This is the house of God, This is the gate of heaven. Amen. Sarum Antiphon for the Dedication of a Church J. W., alt. ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 6