enjoyistra
Transcription
enjoyistra
ISSN 1847-7674 enjoyistra junejuni11 www.istra.com SLOVENIJA Savudrija ITALIJA SLOVENIJA ITALIJA SLOVENIJA enjoyistra no. 17 | 2011 | ISSN 1847-7674 junejuni | 01.06. - 30.06.2011. SLOVENIJA contentinhalt Umag Buje Oprtalj Brtonigla Novigrad Tar Vabriga RoË Groænjan Hum Motovun Viæinada Kaπtelir-Labinci Cerovlje Viπnjan PoreË Tinjan GraËiš e Pi an Pazin Sv. LovreË Funtana enjoyrhythm enjoyhistory enjoyart enjoytradition enjoygourmet enjoynature enjoyfamily enjoyevents enjoymuseums addressbook Buzet Krπan impressum Sv. Petar u Šumi Æminj Vrsar Kanfanar Limski kanal Labin SvetvinËenat Rovinj Barban Bale Rabac Raπa Publisher: Istria Tourist Board Herausgeber: Tourismusverband Istrien Editore: Ente per il turismo dell’Istria Pionirska 1, HR-52440 PoreË For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ] Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Goran Šebelić, Dalibor Talajić, Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić, Duško Marušić, Vladimir Bugarin & Arhiv TZIÆ/ITB Archive Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011 The information was collected until 15/05/2011. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions. Die Daten wurden per 15/05/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Vodnjan Faæana 04-07 08-15 16-21 22-27 28-31 32-35 36-37 38-43 44-45 46-47 MarËana Brijuni NACIONALNI PARK Pula Sights Cover page: Motovun Right: Grožnjan Ancient Istrian towns were built on the peaks of the hills: today they are treasure troves of antiquity Liænjan Medulin Rt Kamenjak www.istra.com Ansichten Titelseite: Motovun Rechts: Grožnjan Posiert auf den Anhöhen sind istrische Städte Wegweiser in der Galerie der Altertümer und gleichzeitig ihre schönsten Exponate 3 enjoyrhythm UMAGination Umag, 03.06. Since recently Tiësto can praise himself with the title of the best DJ of all times, achieved by gathering the largest number of votes of the Mixmag magazine’s readers. The Dutch performs in the whole world and collaborates with numerous music stars and its remixes (Muse, Justin Timberlake, The Killers, Busta Rhymes) became recognized on a global level and regularly find their way to the tops of the top lists. He recorded the single with which he announced his last Kaleidoscope album, ‘Who wants to be alone’, in collaboration with Nelly Furtado. These kind of spectacles on the Istrian coast are not to be missed, so do not forget to UMAGINATION yourselves this June in Umag! Tiësto kann sich seit kurzem mit dem Titel des besten DJ´s aller Zeiten rühmen und er erhielt diesen, indem er die größte Stimmenzahl der Leser des Magazins Mixmag sammelte. Der Holländer tritt weltweit auf und arbeitet mit zahlreichen Musikstars zusammen. Seine Remixe (Muse, Justin Timberlake, The Killers, Busta Rhymes) werden global und finden regelmäßig ihren Weg zur Spitze der Toplisten. Die Single ‚Who wants to be alone’, mit welcher er sein letztes Album Kaleidoscope angekündigt hat, hat er in Zusammenarbeit mit Nelly Furtado aufgenommen. Solche Spektakel an der istrischen Küste darf man nicht versäumen, vergessen Sie daher nicht, sich diesen Juni in Umag zu UMAGINA- TIONieren! Adria Music Conference Umag, 02. - 05.06. UMAGination 2011 Umag, Stella Maris ATP 03.06. 22:00 23:00 01:00 03:00 - 23:00 01:00 03:00 04:00 LOCAL WARM UP DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE PATRIC LA FUNK @ UMAGINATION MAIN STAGE TIESTO @ UMAGINATION MAIN STAGE LOCAL DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE 04.06. 22:00 21:00 23:00 00:30 02:30 - 00:00 23:00 00:30 02:30 04:00 REV RUN from RUN DMC with DJ RUCKUS @ AMC LIVE STAGE LOCAL WARM UP DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE DJ ALESSO @ UMAGINATION MAIN STAGE SEBASTIAN INGROSSO @ UMAGINATION MAIN STAGE EDDIE THONEICK @ UMAGINATION MAIN STAGE This year Umag is preparing a hot tourist season which begins with the first music conference in the region. Other than lectures, workshops and promotions, an integral part of the Adria Music Conference is Umagination, a world-renowned music and entertainment event. This uniquely-titled event offers performances by leading world DJs like DJ Tiësto who will be here with his first solo concert in Croatia. Adria Music Conference Umag, 02. - 05.06. Dieses Jahr kündigt Umag heiße touristische Saison an, die mit der ersten Musikkonferenz in der Region beginnt. Neben Vorträgen, Worshops und Promotionen, ist gerade Umagination, als Bestandsteil von Adria Music Conference, die Hauptmusikattraktion. Diese Veranstaltung mit dem originalen Namen wird die führenden weltbekannten DJs bringen, wie beispielsweise DJ Tiesto, der gerade in Umag das erste selbständige Konzert in Kroatien haben wird. rhythm rhythm fortgeschrittene Tänzer, wird das Tanzpaar Alice und Balázs Hilfe dabei leisten, Ihre Tanzschritte zu entdecken und zu perfektionieren. Kommen Sie und haben Sie viel Spaß, tanzen Sie zu ausgewählter Musik, heißen Rhythmen, in guter Gesellschaft und mit viel, viel gutem Tanz… This summer in Pula... Salsa in Rovinj Die größte istrische Stadt öffnet auch in diesem Sommer die Tore weit für seine Bühnen, führt Sie zu den städtischen Marktplätzen, zur mittelalterlichen Festung und dem römischen Amphitheater, wo zahlreiche Konzerte und Festivals stattfinden werden. Wir erwarten Sie! Rovinj, 21. - 26.06. Dancing with the stars in Poreč and Rabac Tanz mit den Stars in Poreč und Rabac Rabac, 09. - 13.06. Dance with the well-known international Latin dance champions Alice Guschelbauer and Balázs Ekker, stars of the Austrian TV show “Dancing with the stars”. Alice and Balázs will help all those interested in hot Latin rhythms, beginners and advanced dancers, to discover and perfect their dancing skills. Come and have a great time, dance to carefully selected music and hot rhythms and enjoy great company and lots of great dance moves. Tanzen sie zusammen mit den Weltmeistern der latein-amerikanischen Tänze Alice Guschelbauer und Balázs Ekker, Stars aus der österreichischen TV-Show ‘Dancing Stars’. All jenen, die sich nach dem heißen Latinorhythmus sehnen, egal ob Anfänger oder 6 This year the Croatian summer salsa festival gathers an extraordinary group of performers, leading instructors and the very best salsa band in Europe! A weekend during which professional dancers, beginners, salsa dancers of all levels, choreographers, instructors and musicians will be able to develop their talents and make a closer connection and respect for salsa, is also a weekend filled with entertainment and dancing far into the night… Das diesjährige Kroatische Salsa-Festival ist durch eine außergewöhnliche Aufstellung von Interpreten, erstklassigen Tanzlehrern und die wohl beste europäische Salsa-Band charakterisiert! Ein Wochenende, an dem Berufstänzer, Anfänger, Salsatänzer unterschiedlichen Niveaus, Choreografen, Tanzlehrer und Musiker ihre Talente ausleben und eine tiefere Beziehung und Achtung zum Tanz Salsa entwickeln können. Es sind aber auch Nächte voller Vergnügen und Unterhaltung … The greatest Istrian town will have the gates of its stages wide open, it will lead you to the city squares, the mediaeval Kaštel and the Roman amphitheatre, where numerous concerts and festivals will be held. We’re expecting you! Diesen Sommer in Pula... The summer in Arena starts with Zucchero... Der Sommer in der Arena beginnt mit Zucchero... 18.06. Zucchero 05.07. Seal 10.07. Musical Jalta, Jalta 26.07. Jack Johnson 30.07. Tony Cetinski 06.08. Ivo Gamulin & Gloria Gaynor 13.08. Đorđe Balašević 27.08. Gibonni Labinmusic Festival Labin-Albona, 18.06. Steve Porter & Luke Fair 7 history history Ancient bridge Poreč As you walk from the Trg slobode square towards the old part of Poreč, take a moment to look at the barely visible, cobbled elevation of ground. You will spot it at the beginning of the old Decumanus street that opens ahead of you. Here, buried under thick layers of soil and paving stones, lies an ancient bridge which centuries ago led to the main town gate. The gate was later demolished, but the bridge is still here, safe and sound, waiting to be uncovered. Its existence has long been suspected, but it wasn’t confirmed until some 10 years ago, when the site was archaeologically explored. Cadastral maps of 1820 show no signs of this bridge, so the exact times of its construction and burying remain unclear. There are plans to uncover it again and restore an interesting part of the town’s past, when travellers had to cross a bridge if they wanted to enter Poreč. When walking along the town streets, just stop for a while and listen to some history under your feet. enjoyhistory Altertümliche Brücke Parenzo 8 Während Sie vom Platz der Freiheit in Richtung Altstadt von Poreč spazieren, halten Sie einfach für einen Moment inne und betrachten Sie einmal, auf dem Pflaster, die kaum sichtbare Bodenerhebung. Bemerken werden Sie diese Bodenerhebung gleich am Anfang der sich vor Ihnen erstreckenden, alten Decumanus Straße. Denn an dieser Stelle, unter einer dicken Bodenschicht und unter Steinplatten vergraben, liegt eine alte Brücke, die vor vielen Jahrhunderten bis zum Haupttor der Stadt führte. Das Tor wurde später zwar abgerissen, aber die Brücke befindet sich immer noch hier, sicher und erhalten und wartet darauf, ausgegraben zu werden. Lange wurde vermutet, dass sich an diesem Ort vor langer Zeit eine Brücke befunden hat, doch diese Annahme wurde erst vor etwa zehn Jahren durch archäologische Erforschungen definitiv bestätigt. In den Katasterkarten aus dem Jahr 1820 ist die Brücke nicht vermerkt, so dass die genaue Zeit ihrer Erbauung und Zuschüttung bis jetzt unklar ist. Ihre Wiedereröffnung ist geplant, womit ein interessanter Teil der Stadtgeschichte zu Leben erweckt werden würde, in der die Reisenden falls sie nach Poreč hineintreten wollten, die Brücke überqueren mussten. Bleiben Sie bei Ihrem Spatziergang durch die Stadt stehen und lassen Sie nicht zu, dass Ihnen die Geschichte für einen kurzen Augenblick unter den Füßen „entwischt“! Sveti Lovreč, an undiscovered gem Sveti Lovreč, das unentdeckte Juwel The ancient Istrian town of Sveti Lovreč is an undiscovered gem - so far only scholars and some enthusiasts have truly comprehended its huge historical value. Still, it may seem surprising that to this day Sv. Lovreč has remained outside the usual routes of travellers, given its proximity to summer hubs like Poreč, Vrsar and Rovinj, and given that it boasts one of the best preserved fortification systems in Istria. Indeed, a vast majority of tourists remain unaware of its long and high stone walls, some great examples of medieval towers, and the 21 m high bell-tower, itself built into the fortification. The oldest parts of the impressive defence walls were built in the 11th century, while the 17 m high Funtanela tower has a well preserved staircase of stone that once led to the top. Located about 5 kilometres to the north of the Lim Bay, the old fortress of Sveti Lovreč is worth discovering. Nowadays it lives a peaceful life, beaming with traces of past times. Das altertümliche Städtchen Sveti Lovreč ist ein wirklich unentdecktes Juwel - bisher haben nur wenige Gelehrte und Enthusiasten seinen historischen Wert vollständig erfasst. Nach wie vor mag es überraschend klingen, dass Sveti Lovreč bis heute, trotz seiner Nähe zu den Urlaubszentren wie Poreč, Vrsar und Rovinj, abseits der üblichen Reiserouten lieg, obgleich es dort allerhand zu entdecken gibt und das Städtchen stolz auf eine der am besten erhaltenen Festungsanlagen in Istrien ist. Wahrlich, die große Mehrheit entdeckt nie ihre langen und hohen Steinmauern, etliche großartige mittelalterliche Türme und die 21 Meter hohe Glockenturm-Festung, welche in den Verteidigungsgürtel eingebettet ist. Die ältesten Teile der Stadtmauer wurden im 11. Jahrhundert erbaut und die 17 Meter hohe Turmruine Fontanella verfügt über eine hervorragend erhaltene steinerne Treppe, die einst zur Burgspitze führte. Fünf Kilometer nördlich vom Limfjord gelegen, ist die alte Festung Sveti Lovreč ein Ort den es zu entdecken lohnt. Heute lebt der Ort ein ruhiges Dasein und erstrahlt durch seine Spuren. 9 history history ¸¸ infomust 11.06. Hum 11.00-24.00 Celebration Day of Hum, the smallest town in the world The election of the župan (major). Each year on the Town Day, according to the old tradition, all men from the parish elect their prefect in the municipal loggia by engraving votes on the wooden stick known as ‘raboš’ Vižula Medulin Archaeological site Archäologische Grabung Untouched nature, mild climate, fertile land - there is nothing unusual about the fact that already in Antiquity the area of today’s Medulin Riviera was well-populated. Past archaeological research has confirmed with certainty that a luxurious residential part of the villa was situated on the western side of the Vižula peninsula, whereas on the southeastern side was a pier with storage area and houses for merchants, servants and slaves. Analysis of visible architectural remains shows that several phases of construction and use of architectural remains from the 1st to 7th centuries can be distinguished. It is a maritime-residential complex with several buildings which, in line with the Roman architectural canon, were constructed toward the elevated part of the peninsula in three or more terraces. Parts of the villa were built on natural terraces and partially carved into the limestone of the slope which gently descended toward the shore. The villa was ideally incorporated into the Mediterranean landscape. 10 Unberührter Natur, mildem Klima, fruchtbarem Boden - ein angenehmes Ambiente für das Leben. Daher ist es nicht ungewöhnlich, dass man in der Antike auf dem Gebiet der heutigen Meduliner Riviera ein beeindruckendes Leben führte. Die bisherigen archäologischen Forschungen stellten mit Sicherheit fest, dass an der Westseite der Halbinsel Vižula der luxuriöse Wohnresidenzteil der Villa erbaut war. An der südöstlichen Seite die Anlegestelle mit Lagerräumen und Häusern für Händler, Bedienstete und Sklaven. Durch die Analyse der Architektur wurde erschlossen, dass man einige Bauphasen und Funktionen der entdeckten Räume vom 1. bis 7. Jahrhundert unterscheiden kann. Es handelt sich um einen maritimen residentiellen Komplex eines Baugefüges, das in Übereinstimmung mit den römischen Bauvorschriften, terrassenartig bis zur Anhöhe der Halbinsel mit drei oder mehreren Terrassen projektiert wurde. Teile der Villa wurden auf natürlichen Terrassen, teilweise im Kalkstein, am Hang des Hügels herausgearbeitet, der sanft zur Meeresküste abfällt. Die Terrassen fügten sich ideal in die natürliche Umgebung ein. Fažana Fažana The name Fažana is related to ancient Phasiana and Vasianum. Very often the name of the town is connected with the field bird pheasant or pottery. In Roman times an especially important activity in this area was the production of amphoras. In ancient documents Fažana was mentioned in 1150 as an old parish which the bishops of Pula received by the emperor’s consent at the beginning of the 11th century. This was followed by a period during which it was the property of various noble families, Aquileian patriarchs and patricians of Pula, Jonatasi. The centuries of Venetian rule left traces on the appearance of this coastal town. The waters of Fažana were the site of a naval battle that took place in 1379 between two republics, Venice and Genoa. There were about 250 ships and the Venetian fleet was defeated. Der Name Fažana steht in Verbindung mit den Namen Phasiana und Vasianum. Oft wird die Wurzel des Ortes mit dem Begriff des Fasans, des Feldvogels, oder auch mit der Töpferei in Verbindung gebracht. In alten Dokumenten wird Fažana bereits im Jahr 1150 als alte Pfarre erwähnt, die Anfang des 11. Jahrhunderts vom Kaiser den Bischöfen von Pula geschenkt wurde. Es folgt eine Zeit, in der es verschiedenen Grafenhäusern, den Patriarchen von Aquiläa, den Patriziern von Pula, den Jonatasi gehörte. Das Jahrhundert unter der Herrschaft der Republik des Heiligen Markus prägte das Aussehen des Küstenortes. In den Gewässern von Fažana fand im Jahr 1379 eine Seeschlacht zwischen den Republiken Venedig und Genua statt. 250 Kriegsschiffe nahmen daran teil. Die venezianische Kriegsflotte wurde dabei besiegt. Tag der Stadt Hum, der kleinsten Stadt der Welt Die Wahl von Hum’s Kreisrat Jedes Jahr am Tage der Stadt, wählen alle Männer des Kreises in der Stadtloge einen Kreisvorsteher nach einem alten aufrechterhaltenen Brauch, durch das Einritzen der Stimmen in einen Holzstab, dem ‘raboš’. 11 history history dem Untergang des Römischen Reiches, trafen zuerst die Goten ein, danach die Byzantiner und die Franken. Fast drei Jahrhunderte lang stand Vodnjan unter der Feudalherrschaft des Patriarchen von Aquileia, bis sich die Bewohner Vodnjans im Jahre 1331 dazu entschlossen, daß es un ihrem Bestreben nach einer zumindest begrenzten Autonomie, vorteilhafter wäre, sich den im Aufsteigen befindlichen Venezianern zu unterwerfen, unter deren, nicht immer liebsamer Herrschaft, sie bis zum Untergang der Venezianischen Republik (1797) standen. Vodnjan war stets von strategischer Bedeutung: hier waren militärische Besatzungen, Truppen und mittelalterliche Verteidigungsformationen von tausend Soldaten stationiert. Im Jahr 1615 gelang es ihnen den Angriff von 700 ängstlichen Überläufern und 50 Reitern des österreichischen Herzogs abzuwehren. Auf dem Schlachtfeld fielen 200 Angreifer. Nach einer kurzen Episode unter Napoleon, begann die hundert Jahre lange Zeit unter Österreich-Ungarischer Krone. Barban Krasica Vodnjan Five kilometres from Buje towards Pula lies the settlement Krasica with nearby hamlets like Gardoši, Baredine, Lozari, Punta and others. The scattered hills used to be seats of prehistoric fortresses. The findings from the Roman Age reveal huge fortresses like Gradina, located at the important road, Via Flavia. Inscriptions, artefacts and coins, votive figurine of the Goddess Fortune, fragments of carved marble and columns are kept in museums in Trieste, Pula und Poreč or have been built into the side wall of the church in Buje. Fünf Kilometer von Buje in Richtung Pula entfernt, liegt die Ortschaft Krasica mit benachbarten kleinen Dörfern wie Gardoši, Baredine, Lozari, Punta und noch kleineren Dörfchen. Die herumliegenden Hügeln waren der Sitz der vorgeschichtlichen Festungen. Die Befunde aus römischer Zeit zeugen von großen Burgen, wie Gradina, gelegen an der sehr bedeutenden Verkehrsstraße Via Flavia. Inschriften, Gegenstände und Münzen, Weihstatuette der Göttin Fortuna, ausgearbeiteter Marmor, Bruchstücke von Säulen sind in Museen in Trieste, Pula und Poreč aufbewahrt oder an der äußeren Seitenmauer der Pfarrkirche in Buje eingebaut Together with the villages and small towns which lean against it (Galižana, Fažana), Vodnjan shared the faith of the southwest Istria. After the Fall of the Roman Empire the first to come were the Goths, and than the Byzantines and the Franks. For almost three centuries Vodnjan was a feud of the Aquilean Patriarch until 1331 when the Vodnjan inhabitants, hoping to get at least some kind of restricted autonomy, decided that it would be more profitable to yield to the ascending Venetians. They stayed under their not always popular rule until the fall of the ‘Serenissima’ - the Enlightened Republic (1797). Vodnjan has always had a certain strategic importance: it accommodated military garrisons, ‘cernide’ the mediaeveal protecting formations made up of a thousand soldiers. In 1615 they managed to resist successfully the attack of 700 fierce deserters and 50 mounted soldiers of the Austrian Duke. 200 attackers remaind on the battle ground. After the short Napoleonic episode, a hundred year period of the Austrio-Hungarian Empire begun. Vodnjan, sowie die sich anlehnenden Dörfer und größeren Orte in seiner Umgebung (Galižana, Fažana) teilten das Schicksal des südwestlichen Istrien. Nach 12 Barban is a small historical village situated on the plateau separating the Labin from Pula area. Ancient Romans used to live in the prehistoric hill-fort. Throughout history Barban had a strategic position dominating the high ground and controlling the valley and the bridge on the Raša river. Gradually, the village developed into the fortified castle with round and square towers, de- fensive walls and big and small town gates as well as the citadel. In 1535 it was bought from the counts of Pazin by the Venetian noble family Loredans whose members, although living in Barban only temporary and represented by the captain, pulled it down and built the palace and the parish church of St. Nicholas. In front of the big town gates there is a small stony church of St. Anthony the Monk from the 15th century which interior is covered with frescoes. Barban ist ein kleiner historischer Ort gelegen an der Hangebene, welche das Gebiet von Labin und von Pula trennt. Auf der vorhistorischen Erbauung wohnten die alten Römer. Durch die Geschichte hindurch war Barban auch bekannt für die strategische Lage, dominant anhand der Erhebung und beherrschend anhand des Tals und der Brücke am Fluss Raša. Stufenweise wird der Ort zur Festung mit Mauern, runden und viereckigen Türmen, Bollwerken, großen und kleinen städtischen Toren, sowie einer Burg. Im Jahre 1535 kauft die venezianische adelige Familie Loredan diese von den Grafen Pazins, und deren Familienmitglieder, auch wenn sie nur zeitweise in Barban wohnen, und vom Kapitän vertreten werden, werden die alte Festung einreißen und auf deren Platz einen Palast sowie die Pfarrkirche des Hl. Nikola erbauen. Vor den großen städtischen Toren befindet sich die kleine steinerne Kirche des Hl. Anton Opat aus dem 15. Jh. deren Inneres mit Fresken bebildert ist. 13 history history Austrian period With the fall of Napoleon, Austria gained control from Venice over the Trieste Bay and the entire northern Adriatic to Albania. Its rule lasted nearly a whole century, until World War I, and this peaceful period provided circumstances for a gradual development in all Istria. Unlike France, Austria increased the autonomy of the local population, respected statutes, lifted levies and duties, and established trade with Trieste and Rijeka. Particularly important was the railway built in the 1870s that connected Italy, and Austria with Poreč, Pula and Rovinj. Brijuni Islands Brijuni Islands became the fashionable meeting place of the Austrian aristocracy. The Austrian industrialist Paul Kupelwieser bought the abandoned and malaric archipelago. He asked the well-known Nobel Prize winner Robert Koch to assist him in ridding the archipelago of malaria. As a sign of gratitude, Kupelwieser had a monument erected on Veli Brijun island in honour of this great scientist. The owner now conceived the archipelago according to the highest standards of a fashionable summer resort. He had many trees from all parts of the world planted on the islands, had potable water brought to the island, built an indoor swimming pool with heated sea water, golf courses and grounds for horse races, bicycle trails, walking paths, etc. The zoo was opened in 1911. The Brijuni 14 thus became a world known tourist resort for kings, princesses, counts and industrialists, opera divas and writers. This was the holiday resorts of the Saxon King Friedrich August III, German Emperor William II and Empress Victoria Augusta, Austro-Hungarian heir to the throne Franz Ferdinand and Sophia Hochenberg, Montenegro’s King Nikola I Petrović Njegoš, as well as many others. Writers James Joyce, Thomas Mann, Karl Kraus, Herman Bahr, and a number of painters stayed here as well. The Brioni Insel Zeitung (The Brioni Islands Newspaper) brought names of all visitors as well as other interesting details. For information about visits to the Brijuni please call +385 (0)52 525 882, 525 883 Die Österreichische periode Nach dem Sieg über Napoleon herrscht die Habsburgermonarchie über eine große Region, von Venedig bis Albanien, und zwar fast das ganze Jahrhundert lang. Die Städte hatten schon wieder große Autonomie, die Bevölkerung war abgabenfrei. Gleich- zeitig förderten die Österreicher den Handel mit Trieste und Rijeka. Von sehr großer Bedeutung war die im ausgehenden 1870. Jh gebaute Eisenbahn, die Italien und Österreich mit Pula, Poreč ind Rovinj verband. Brijuni Inseln Brijuni Inseln werden zum Erholungsort österreichischer Monarchie. Der österreichische Unternehmer Paul Kupelwieser kaufte ä89ö die verwüsteten und malarischen Inseln und brachte dort den Erfinder des Penicilins Robert Koch dem es gelang, Malaria für immer zu bewältigen, Aus Dankbarkeit ließ Kupelwieser ihm auf Veli Brijun ein Denkmal bauen. Der Innhaber richtete die Insel nach den Standards eines mondänen Urlaubsortes ein: Er ließ verschiedene Pflanzen und Bäume pflanzen, Wasserleitung, Schwimmbad, Sportplätze, Radfahrwege und Spaziergänge bauen, usw. 1911. wurde dort ein Zoo eröffnet. Die Brijuni Inseln wurden zu bekannten und beliebten Touristendestination von Königen, Fürsten, Grafen, Unternehmern, Schriftstellern. Dort erholte sich der sächsische Kaiser Friedrich August III, der deutsche Kaiser Wilhelm II, Kaiserin Viktoria Augusta, der österreich-ungarische Thronerbe Franz Ferdinand und seine Frau Sofia Hochenberg, der montenegrinische Kaiser Nikola Petrović Njegoš I, Schriftsteller James Joyce, Thomas Mann, Hermann Bahr, sowie zahlreiche Maler und viele andere. über bekannte Gäste und andere interessante Details schrieb ausführlich eine zur damaligen Zeit erschienende Wochenzeitschrift, die „Brioni Insel-Zeitung“. 15 art art enjoyart St. Anthony’s Church Vrsar Within easy reach of the town gate there is the church of St. Anthony of Padova dating from the second half of the 17th century and having characteristics of the Renaissance-Baroque style. The facade is quite simple. On the portal lintel there is an engraved text written in form of abbreviations (I.O.B.C.F.F.C.E.L.E.) and the year of construction (1656). On both sides of the rectangular portal there are square windows with iron bars. Over the portal there is a small round window and on the south wall a semi lunar one. Above the facade there is a simple belfry, shaped like an arch. Up to the requisition for war purposes, the belfry contained a small bell from 1657, richly decorated with images of St. Anthony, Holy Virgin and the Saints. On the top of the belfry there is a stone ball and an iron cross. The church has a porch - its arches and wooden roof frame are supported by ten stone columns. Such porches are very interesting architectural-artistic motifs to be found in front of Istrian country churches. They originate from the period between the 14th and the 19th century, functioning as a prolongation of church space. Those who did not manage to enter the crowded church used to stand here, as well as persons under arms. Here people took shelter from the heat or rain, and those who were late and found the town gate closed used to spend the night in the porch. Also, it was the place for court trials and business arrangements. Kirchlein des hl. Anton Vrsar In der Nähe des alten Tors befindet sich das Kirchlein des heiligen Anton von Padua aus der zweiten Hälfte des 17. Jhs. in Renaissance-Barock Stil gebaut. Die Fassade des Kirchleins ist einfach. Über dem Portal ist die lateinische Abkürzung. 16 (I.O.B.C.F.F.C.E.L.E.) und das Baujahr 1656 eingemeisselt. Neben dem viereckigen Portal befinden sich zwei eckige Fenster mit Gitterwerk. Oberhalb des Portals ist ein rundes Fenster. Auf der Südseite ist ein halbmondförmiges Fensterchen. Über der Fassade erhebt sich ein einfacher Kirchturm mit einem Glockenraum in Arkadenform. Auf dem Turm hing bis zu seiner Beschlagnahme zu Kriegszwecken eine kleine reich verzierte (St. Anton, Mutter Gottes und die Heiligen) Glocke aus dem Jahre 1657. Auf der Spitze des Kirchenturms befinden sich eine steinerne Kugel und ein eisernes Kreuz. Vor der Kirche ist eine Vorhalle oder Laube (ein bedeckter offener Raum). Auf zehn runden Säulen ruht eine Holzdachkonstruktion. Solche Lauben sind sehr interessante Kunst-architektonische Details vor den istrischen Dorfkirchen, die in der Zeitspanne vom 14/ 15 bis 19. Jh. entstanden sind. In Wirklichkeit sind solche Vorhallen die Verlängerung des Kirchenraumes. Während der Messe standen unter der Laube die Menschen, die keinen Platz im Kirchlein fanden oder bewaffnete Männer. Unter dem Laubendach fanden die Menschen Schutz vor Sonne und Regen auch die Menschen, die zu spät kamen und das Stadtor geschlossen fanden, übernachteten manchmal dort. Unter solchen Lauben wurden auch Gerichtsprozesse abgehalten und verschiedene Geschäfte vereinbart. Buzet Earring The bronze Buzet Earring was predominantly found in northern Istria between Buzet and the west coast in the early Middle Ages in the graves of the native as well as the Romanized Illyrian-Celtic people. In the literature the earring appears in the 7th and 8th centuries. It has been listed in the Cultural Heritage Register of the Republic of Croatia since October 1968. A silver replica of the Buzet earring has been created as an authentic souvenir of Buzet. Ohrring von Buzet Der Bronze Ohrring von Buzet kommt hauptsächlich im nördlichen Istrien zwischen Buzet und der westlichen Küste in den Gräbern der frühmittelalterlichen, bodenständigen und romanisierten illyrischkeltischen Einwohnerschaft vor und datiert aus dem 7. und 8. Jahrhundert. Seine Exemplare werden im Heimatmuseum in Buzet aufbewahrt. Die silberne Replik des Ohrrings von Buzet wurde als bodenständiges Souvenir von Buzet angefertigt 17 art Palace of Dajla, Novigrad In Dajla, at the very seashore, lies a valuable architectural complex, whose harmonious beauty and long, eventful history attract the attention of both historians and casual passersby. The complex acquired its present appearance in 1839, after the plans of French architect Le Terrier de Manetot. It is to the origin of the architect that the palace of Dajla ows its French Neo-classicists appearance, unique in Istria. At the place of an old square building with towers, known as castrum from time immemorial, an elegant, rectangular two-storey house was erected, whose front was flanked with two nearly identical buildings. Respecting the style of the preceding period, De Manetot left intact the Baroque church of St. John the Baptist (consecrated in 1783), lying to the East of the villa, and constructed a new house of equal external appearance facing it (the residence of the chaplain). This intentional reflection strongly emphasizes the symmetry of the main building’s front, and leads through the (once cultivated) garden to the monumental portal that separates the building complex from the sea like a transparent veil. A small pier shows that the villa could also be reached from the sea. The described architectural complex from the first half of the 19th century is one of only a few Neoclassicism cultural monuments on the Adriatic coast. 18 art Landhaus in Dajla, Novigrad Im Ort Dajla liegt am Meeresufer ein wertvoller architektonischer Komplex, der durch seine harmonische Schönheit und lange, bewegte Geschichte sowohl Fachleute als auch zufällige Passanten anspricht. Sein heutiges Aussehen erhielt der Komplex 1839, nach Plänen des französischen Architekten Le Terrier de Manetot. Der Herkunft seines Architekten verdankt das Palais von Dajla sein französisches neoklassizistisches Aussehen, einzigartig in Istrien. An der Stelle des alten, viereckigen Gebäudes mit Türmen an jeder der Ecken, das von jeher das Kastell genannt wurde, spross ein elegantes, rechteckiges Haus mit zwei Stockwerken, an der Vorderseite von zwei beinahe identischen Gebäuden flankiert. De Manetot respektierte nämlich die vorhergehende Stilepoche: Die östlich des Kastells liegende, barocke Kirche des heiligen Johannes des Täufers (eingeweiht 1783) ließ er unberührt und baute ihr gegenüber ein neues, äußerlich gleich aussehendes Haus (die Wohnung des Kaplans). Die absichtliche spiegelbildliche Gegenüberstellung betont stark die Symmetrie der Hauptgebäudefront und führt durch den (einst gepflegten) Garten zum monumentalen Portal, das wie eine durchsichtige Membran den Gebäudekomplex vom Meer teilt. Ein kleiner Bootssteg zeugt davon, dass die Villa auch vom Meer aus erreicht werden konnte. Das beschriebene Architektonische Ganze aus der ersten Hälfte des 19. Jh. ist eines der seltenen neoklassizistischen Kulturdenkmäler an der Adriaküste. 19 art art Lighthouse of Savudrija It is situated on the westernmost tip of Croatia. The architect Pietro Nobile designed it at the request of the Stock Exchange Deputation from Trieste (nowadays Chamber of Commerce). Its building begun in March 1817, was sponsored by Francis I, emperor of Austria, to whose memory there is an inscription at the base of the lighthouse. Pietro Nobile was born at Campestro, in the Swiss canton of Ticino, in 1776, and died in Vienna in 1854. In 1818 he left Trieste for Vienna, where was appointed head of the School of Architecture and of the Academy of Arts. Vienna houses Emperor Francis the First’s sarcophagus, designed by Nobile. The emperor held Nobile in high esteem and charged him with various important projects, for instance the restoration and stylistic readaptation of the castle of Mirabell in Salzburg. He tooktrouble over the restoration and studies of the most significant Roman monuments in Pula and Aquileia. The Public Records Office in Rijeka has in its keeping a collection of 79 Istrian landscapes and views that Nobile drew in the 1820s. Twin Gates and City Walls, Pula In ancient and medieval times the whole city was surrounded by walls and was entered through about ten gates. The walls had become old and unnecessary so they were pulled down at the beginning of the 19th century. Parts of the walls between the Twin Gates and the Giardini square have been preserved until today. The Twin Gates, thus called because of the two arches through which you enter the inner yard, which was once the entrance to the city, were constructed between the 2nd and 3rd centuries. The Twin Gates today lead to the Archaeological Museum and the Castle - Kaštel. Remains, partly restored, of an octagonal sepulchral structure - Mausoleum from the 1st - 2nd centuries have been found opposite the Twin Gates. Doppeltor und Stadtmauer, Pola In der Antike- und Mittelalterzeit war die ganze Stadt mit der Stadtmauer umfassen und der Ein-/Ausgang war durch die zehn Tore möglich. Die Stadtmauer wurde baufällig und überflüssig und wurde am An20 fang des 19. Jahrhundert niedergerissen. Einen Teil der Stadtmauer kann man heute noch zwischen dem Doppeltor und dem Platz Giardini sehen. Das Doppeltor, das wegen seiner zwei Bogenöffnungen durch die man in die Stadt ging, so genannt wurde, wurde im 2. - 3. Jh. gebaut. Das Doppeltor führt uns bis zum Archäologischen Museum und bis zur Burg (Kaštel). Vor dem Doppeltor wurden die Überreste eines achteckigen Mausoleums aus dem 1. - 2. Jh. gefunden, die teilweise restauriert sind. Leuchtturm von Savudrija Er befindet sich am westlichsten Punkt von Kroatien. Er wurde vom Architekten Pietro Nobile geplant, im Auftrag des Triester ‘Börsengerichts’, heutige Handelskammer, und unter dem Schutz von Kaiser Franz I. von Österreich errichtet, dem eine Inschrift am Sockel gewidmet ist. Mit den Arbeiten wurde im März 1817 begonnen. Pietro Nobile wurde 1776 in Campestro im Schweizer Kanton Tessin geboren und starb 1854 in Wien. 1818 Übersiedlung von Triest nach Wien wo er unter anderem die Architekturschule und die Akademie der bildenden Künste leitete. In Wien, ist der von Nobile entworfene Sarkophag Kaiser Franz I. zu sehen. Nobile wurde von diesem Kaiser hoch geschätzt, der ihm wichtige Projekte anvertraute, darunter die Renovierung und stilistische Adaptierung von Schloss Mirabell in Salzburg. Er setzte sich auch für Renovierung und Studium der wichtigsten römischen Baudenkmäler von Pula und Aquileia ein. Im Staatsarchiv von Rijeka werden 79 Landschaften und Ansichten von Istrien aufbewahrt, die von ihm in den 20er Jahren des 19. Jh. gezeichnet wurden. 21 enjoytradition tradition 22 tradition To build a kažun - 30 m³ of stone An Istrian kažun (stone hut) is made of local stone without the use of any binding material. An average-sized kažun requires up to 30 cubic metres of stone, weighing about 70 tons. The ground plan, on which the stone walls of a kažun are erected, is a circle. The roof is constructed in the ‘false dome’ method and covered in stone slates. At the top of each kažun is a cone-like stone decoration. A kažun was often built next to existing drystone walls to save on building material. Although much rarer than round kažuns, rectangular kažuns, called kažete, can also be found in Istria’s fields. Similar structures but called by different names can also be found in Dalmatia, as well as in other Mediterranean countries. Most were built in the 19th century by farmers and shepherds as protection from bad weather and as a place to keep farm tools and small farm animals. Für einen „Kažun“ 30 m³ Steine Lediglich aus istrischem Stein gebaut und ohne irgendein Bindemittel, das sind die istrischen „Kažuni“(steinerne Feldhäuschen). Für einen etwa 70 Tonnen schweren Kažun, durchschnittlicher Größe werden bis zu 30 Kubikmeter Steine benötigt. Die Steinmauern wurden auf einem gleichmäßig runden Grundriss errichtet und das Dach, das sich wie ein „fälschliches Gewölbe“ zu immer enger werdenden Kreisen schließt, wurde aus Schieferstein gedeckt. Jeder Kažun besitzt auf seiner Dachspitze seinen „Pinčuk“, eine kegelförmige Steinverzierung. Oftmals wurden sie, um Material zu sparen, gleich neben den bestehenden Trockenmauern errichtet. Abgesehen von den üblichen runden kann man auf den istrischen Feldern, auch viereckige Kažuni finden, die so genannten „Kažete“, jedoch sind diese viel seltener. Ähnliche Bauwerke können in Dalmatien gefunden werden, jedoch unter unterschiedlichen Namen. Ähnliche Behausungen sind auch in anderen Mittelmeerländern typisch. Die meisten von ihnen wurden im 19. Jh. erbaut und dienten den Bauern und Hirten als Unterschlupf vor Unwetter, als Geräte- und Viehschuppen, meistens für Kleinvieh. Feast of St. Anthony Fest zu Ehren des hl. Antonius Pagubice, 12.06. The town of Pagubice and its surrounding area have proved to possess excellent conditions for growing grapevines, encouraging renowned Istrian winegrowers to plant new vineyards. In addition to the traditional Malvasia and Teran grapes, also grown are Chardonnay and Merlot grape varieties, making this area increasingly attractive to all wine lovers. Good traditional music and good wine will lure you to the heart of Istria, to the slopes of St. Anthony’s Hill near Butoniga Lake. Lore has it that the town was founded by ancient settlers from Pag Island. Today it is a meeting place for musicians who play traditional music. A festival is held every year to celebrate the Feast of St. Anthony, inviting musicians from all parts of Istria to praise, through music and song, a local composer and lyric writer called Nadalino. If you are interested in traditional music played on a wide variety of instruments, or if you are looking for good wine and entertainment, the Feast of St. Anthony in Pagubice is the place to be. Es ist bewiesen dass Pagubice und seine Umgebung ideale Bedingungen für den Anbau von Weinreben besitzen. Genau diese günstigen Bedingungen haben die istrischen Winzer dazu gebracht in dieser Gegend neue Weinanbauplantagen zu errichten. Neben dem traditionellen Malvasier und Teran werden auch die Sorten Chadonanay und Merlot angebaut. Dank dieser Winzer wird diese Gegend für die Liebhaber von gutem Wein immer attraktiver. Gute traditionelle Musik und guter Wein wird Sie in das Herz von Istrien, an die Hänge entlang des Sees Butoniga unter den Hügel des heiligen Antonius locken. Der märchenhafte Ort, welcher der Überlieferung nach, von alten Siedlern von der Insel Pag gegründet wurde, ist heute ein Treffpunkt für Musiker traditioneller Musikinstrumente. Das Treffen findet jedes Jahr anlässlich des Volksfestes zu Ehren des hl. Antonius statt und wird von vielen Musikern aus allen Teilen der Halbinsel Istrien besucht, um mit Gesang den dortigen Komponisten und Texter Nadalina zu feiern. Alle Liebhaber von traditioneller Musik mit unterschiedlichsten Instrumenten, sowie alle Wein- und Unterhaltungsliebhaber sind zum Fest in Pagubice herzlichst eingeladen. 23 tradition Regatta of boats with lug sail Regatta der Leiteinsegler Rovinj, 12.06. The lug sail of the batana is square. It used to be made of robust cotton fabric and then painted. The surface and the weight of the sail depended on the size of the batana. At first, the sail used to be painted for impregnation and longer durability. In time, the painting became a sign of recognition, denoting the individuality and the identity of the owner. Each family had its sign painted on the sail by which its mambers and other people could recognize the boat from far away on the sea. So far, the sails of over 95 families of Rovinj have been iden24 tradition tified. Painted motifs were mostly geometric shapes, while figurative images, writing, numbers, and symbols were less frequent. The most frequently used colors were yellow, red, and green. Around 1930. there were as many as fiftytwo batanas with painted sails in the post of Rovinj. Since the end of the 1960s, not a single batana in the port has had a sail. Das Hauptsegel der Batana hat eine viereckige Form. Es wurde aus Baumwollstoff genäht und dann bemalt. Die Segelfläche und das Segelgewicht waren von der Größe der Batana abhängig und die Bemalung der Segel diente zuerst zur Imprägnierung und zur Verlängerung der Haltbarkeit, wurde dann aber mit der Zeit zu einem Erkennungszeichen und unterstrich die Individualität und Identität des Besitzers. Jede Familie besaß auf dem Segel sein eigenes gemaltes Zeichen, so dass die Familienmitglieder aber auch alle anderen, das kleine Fischerholzboot und seinen Besitzer aus der Ferne auf See erkennen konnten. A story of local speech Geschichte über den lokalen Dialekt Funtana The little town of Funtana holds a special place on the map of Istrian dialects, being the only enclave of the western Istian coast where people speak cakavica, a variety of the chakavian dialect more typical of the Labin area and faraway islands of the Adriatic. Although the phenomenon is more than interesting, cakavica of Funtana is not yet adequately researched. Still, some years ago a pioneering step was made towards its recognition - a young Swede Alexander Selman compiled a dictionary of cakavica of Funtana, publishing it in 2006. The fact that the dictionary came from abroad can seem unusual only at first glance, for the author’s mother was born in Funtana, moving to Sweden with her parents long ago. Growing abroad, the author managed to preserve the old speech of Funtana in its purest form. With his mother and grandparents he only spoke cakavica, and as he was educated in Swedish schools, he wasn’t exposed to the standard Croatian language, which might have interfered with his superb knowledge of cakavica. Funtana gebührt ein besonderer Platz auf der Karte der istrischen Mundarten als einzige Enklave an der Westküste Istriens, in der die „Cakavica“ gesprochen wird und eine Variante des tschakawischen Dialekts (čakavica) der typisch für das Gebiet von Labin sowie der abgelegenen Inseln ist. Auch wenn hier die Rede von einem überaus interessanten sprachlichen Phänomen ist, so ist die „Cakavica“ von Funtana noch unvollständig erforscht. Dennoch ist seit einigen Jahren ein bedeutender Schritt in ihrer Affirmation zu verzeichnen. Ob Sie es glauben oder nicht, diesen Schritt machte ein junger Schwede namens Alexander Selman-er verfasste und veröffentlichte im Jahr 2006 ein Wörterbuch der Funtaner Mundart. Das dieses Wörterbuch der lokalen Sprache aus dem Ausland kommt und das noch aus dem weit entfernten Schweden scheint nur im ersten Moment ungewöhnlich. Denn der Autor hat seine Wurzeln in Funtana und während er in der Fremde aufgewachsen ist, gelang es ihm die Funtaner Sprache in seiner reinsten Form zu bewahren. Mit seiner Mutter sprach er nur auf tschakawisch und da er in Schweden zur Schule ging, war er der Hauptsprache Kroatisch nicht ausgesetzt und so kam es zu keiner Vermischung mit seinen hervorragenden Kenntnissen der alten Sprache aus Funtana. 25 tradition Double-basses in Draguć „Bajsi“ Kontrabässe in Draguć Draguć, 19.06. Should your explorations of Istria’s villages take you to Draguć, your curiosity will surely keep you there. Draguć is the traditional site of double-bassists who meet every year at the June International Double-bass Festival to demonstrate their talent and virtuosity. During the event, the town square resounds with the sounds of double-basses played to the rhythm of the waltz and polka, accompanied by accordions, trumpets, clarinets, violins, harmonicas and even haircombs. Performances last until twilight, when the event ends with a joint performance of all 26 tradition participants. Festivities with music and dancing continue deep into the warm summer night. Sollte Sie der Wunsch zum Kennen lernen und zur Erkundung der istrischen Städtchen bis nach Draguć bringen, dann wird Sie die Neugier sicherlich dort verweilen lassen. Das im Juni stattfindende internationale Musikertreffen in Draguć ist ein traditioneller Treffpunkt der Kontrabassisten. Der gesamte Stadtplatz ist in diesem Zeitraum von den Klängen der Kontrabassisten und ihrem Walzer- oder Polkarhythmus erfüllt. Begleitet werden sie von Akkordeon, Trompete, Klarinette, Violine, Mundharmonika oder sogar Kämmen, zur zusätzlichen Verzierung, mit denen die Spieler ihre Fertigkeit und Virtuosität zeigen. Die zahlreichen musikalischen Darbietungen enden mit einer gemeinsamen Aufführung aller Teilnehmer und dauern bis zum Einbruch der Dunkelheit mit anschließendem musikalischem Fest bis tief in die warme Sommernacht hinein. St. John’s bonfires Johannisfeuer In the past, bonfires burned across Istria to celebrate St. John’s Day (Midsummer Day). At sundown, before returning to their homes, farmers would set fire to bonfires made alongside plow-fields, pastures and vineyards. When night had fallen, they would light bonfires built around the village. Once linked to superstition and warding off magic, magical spells and evil spirits, Midsummer Day is still celebrated today. The tradition is tied to the summer solstice. Observed by all Slavic peoples, it originated from a Sun and Fire Cult. In Istria, St. John’s bonfires have been a tradition since the Christianisation of the Slavs and are lit on June 24, the Day of St. John. Die Sonnenwendfeuer oder Lagerfeuer flackerten schon in der Vergangenheit zu Sommerbeginn am Johannistag in ganz Istrien und wurden an sichtbaren Stellen, am Rande von Ackerflächen, Wiesen und Weinbergen bei Sonnenuntergang angezündet und dies meist vor dem Nachhausegehen der Bauern. Bei Anbruch der Nacht wurden die Sonnenwendfeuer neben dem Dorf angezündet. Dieses berühmteste Treffen rund um das Feuer wird auch heute noch gefeiert und wurde einst mit Aberglauben, Magie und dem Ritual der Vertreibung von bösen Geistern in Verbindung gebracht. Das Sonnenwendfeuer trägt den Namen des Brauches der im Zusammenhang mit der Sommersonnenwende, den Beginn der Sonnenwende bestimmt. Der Brauch Sonnenwendfeuer zu entzünden, verbindet alle slawischen Völker und stammt aus dem Sonnenund Feuerkult. In Istrien sind die Johannisfeuer ein traditioneller Akt seit der Taufe der Slawen und wird am Feiertag des hl. Johannes am 24. Juni gefeiert. Let’s dance and sing in the old way Lasst uns nach altem Brauch aufspielen und singen Boljun, 26.06. One of Istria’s oldest and best preserved medieval castle, located in Boljun, is the venue of the Accordion Festival that brings together young accordion players from Istria, who keep the old traditional customs alive. The performer who receives the loudest and longest applause from the audience is the winner of the festival. Im Städtchen Boljun, in einer der ältesten und am besten erhaltenen mittelalterlichen Burg findet das Festival der jungen istrischen Akkordeonisten statt. Gerade diese erwecken durch ihre Musik die alten Bräuche, aus der reichen Schatztruhe istrischer Traditionen zu neuem Leben. Die Besucher entscheiden nach ihrer Ankunft durch die Intensität und Länge des Applauses für jeden Künstler über den Gewinner des Festivals. 27 gourmet gourmet Malvazija Festival Festival des Malvazija enjoygourmet Poreč, 03. - 05.06. 28 The season of the wine events in Poreč continues throughout June. In the first weekend of the month, there will already be a great tent in the city port, offering the best malvazija that can be tasted in Istria at the moment. The malvazija festival will gather around 40 wine makers for three days, in order to offer the visitors in Poreč and its surroundings the most famous Istrian sort of white wine, which is also recognised at the international level. The three-day event will last from noon to late hours and this is an excellent opportunity for a trip through the variable offer of the queen of the Istrian wines. Every malvazija is different from the others; it brings new thrills and opens the new wine horizons. Therefore, the numerous wine aficionados, experts, journalist and other guests will gather at this event to honour malvazija. Stay in a decent atmosphere, with appropriate music and gourmet corner and use the opportunity where the superior wines of Istria are offered at one place. One glass of malvazija will cost you the cheap 10 HRK. Die Saison der Weinveranstaltungen in Poreč wird auch im Juni fortgesetzt. Bereits am ersten Wochenende im Monat wird am städtischen Kai ein großes Zelt mit einem Angebot der besten Weine des Malvazija, welche derzeit in Istrien verkostet werden können, aufscheinen. Das Festival des Malvazija wird über drei Tage etwa 40 Winzer versammeln, um allen Gästen von Poreč und der Umgebung die bekannteste istrische Weißweinsorte, auch auf internationalem Terrain anerkannt, näher zu bringen. Die Veranstaltung wird an allen 3 Tagen von Mittag bis in die späten Abendstunden dauern und ist eine ausgezeichnete Gelegenheit für einen Ausflug durch das mannigfaltige Angebot der Königin der istrischen Weine. Jeder Malvazija ist anders als die anderen, bringt neue Genüsse und eröffnet neue Weinhorizonte. Daher werden sich auch in diesem Jahr bei der Veranstaltung zu dessen Ehren zahlreiche Weinliebhaber, Experten, Journalisten und andere Gäste versammeln. Halten Sie sich in dezenter Atmosphäre mit angemessener Musik und Gourmetecke auf und nutzen Sie die Gelegenheit, wo sich ausgezeichnete Weine des istrischen Klimagebiets an einem Ort bieten. Ein Glas Malvazija wird Sie günstige 10 kuna kosten. GnamGnamFest, Novigrad, 03.06. The gastronomic manifestation celebrating scallops as well as other shellfish and seafood, promoting Novigrad as an important gastronomic destination with specific gastronomic specialties. The Novigrad scallop which, according to many, is the best in the world, definitely belongs to this group. The programme will take place in the town harbour, the so called Mandrač, and the offer of dishes with scallop and other shellfish at symbolic prices will be spread over a several dozen meters long table along Mandrač. The offer will include the specialties made by numerous Novigrad’s restaurants and taverns, winemakers, olive growers, souvenir manufacturers..., within the programme there will be show-cooking of several dishes from scallops. The manifestation will of course include appropriate music and animation programme, with traditional music, funny games, children’s corner with animation, etc. During ‘the scallop weekend’ caterers will provide a special offer of dishes based on this shellfish. By this gourmet manifestation Novigrad marks the beginning of the tourist season. Ein Gastrofest im Zeichen von Jakobsmuscheln und anderen Muscheln beziehungsweise Meeresfrüchten, womit sich Novigrad auch als ein wichtiges Gastroreiseziel mit spezifischen Gastrospezialitäten promoviert. Einer davon ist bestimmt die Jakobsmuschel aus Novigrad (Capesante), nach Meinung vielen „die beste weltweit“. Das Programm wird im Stadthäfchen Mandrač veranstaltet und das Angebot von Gerichten mit Jakobsmuscheln und anderen Muscheln wird zum symbolischen Preis an einem mehrere Meter langen durch das ganze Häfchen Mandrač aufgestellten Tisch angeboten. Ihr Angebot wird von vielen Restaurants und Konobas aus Novigrad, Winzern, Olivenölherstellern, Souvenirherstellern… angeboten, und im Rahmen des Programms wird auch Show Cooking mit der Zubereitung von Gerichten mit Jakobsmuscheln veranstaltet. Das Programm wird natürlich mit entsprechendem Musik- und Unterhaltungsprogramm mit traditioneller Musik, lustigen Spielen, der Kinderecke mit Animation usw. organisiert. Während „des Jakobsmuschelwochenendes“ werden die Gaststätten ein spezielles Angebot von Gerichten/Menüs mit diesen Muscheln haben. 29 gourmet gourmet wie Pfeffer, Lorbeer, Rosmarin und Knoblauch eingelegt. Der istrische Rohschinken ist von allen für die Gesundheit gefährlichen Stoffen frei und ist ein autochtoner Produkt von höchster Qualität und der einzigartige Deuter der Gastronomie und des Tourismus Istriens. Seine Originalität wurde durch das Zertifizierungszeichen. Motovun through history Motovun durch die Geschichte Custom of salting and drying of the Istrian pršut Salting and dry-curing of the fresh ham-prosciutto is typical for the countries of the Mediterranean, especially for the countries like Italy and Spain. The Istrian peninsula with microclimate conditions represents an area where a unique prosciutto brand has been produced for centuries. From the old times to this day, the autochtonous prosciutto has been number one quality product in the Istrian gastronomic offer and a true pride of every Istrian. The distinctions of the Istrian prosciutto have made it different from many other types of prosciutto produced all over the world. The treatment of the fresh prosciutto dates back to the period when local homesteads needed to produce larger quantities of fatty tissue which was rendered into lard and kept for future use. The treated fresh prosciuttos must be dry-salted with sea salt and seasoned with natural spices, such as pepper, 30 bay leaves, rosemary and garlic. Istrian prosciutto doesn’t contain dangerous additives. It is the most outstanding representative of culinary art and tourist trade in Istria. Its authenticity has been protected by the authentic distinctive mark. Pršut - Tradition des Pökelns und des Trocknens Das Verfahren des Pöckelns und des Trocknens der Schweinskeule ist für die Mittelmeerländer, besonders für Italien und Spanien, kennzeichnend. Die istrische Halbinsel mit ihrer mikroklimatischen Bedingungen und kultureller Umgebung ein Gebiet, wo jahrhundertelang der Rohschinken hergestellt wird, dar. Seit alten Zeiten bis heute ist der istrische autochtone Rohschinken in der Gastronomie Istriens ein ho- chwertiger Produkt, worauf jeder Istrier stolz ist. Die Merkmale des istrischen Rohschinkens weisen darauf hin, dass sich dieser Schinken von den zahlreichen anderen Schinkentypen, die in der Welt hergestellt werden, deutlich unterscheidet. Man begegnet sich hier mit einer Handwerkstradition der Schweinkeuleverarbeitung, als noch man auf den Bauernhöfen grössere Mengen von Fettgewebe benötigte, das ins Schweineschmalz überging, welches man später beim Kochen verwendete. Die verarbeiteten Schweinkeulen werden trocken gepöckelt, und ausschliesslich in Meersalz oder in Naturgewürzen Motovun, a picturesque medieval town built on top of a cone-shaped hill with a flat plateau, is a town of urban lines originating from a prehistoric hill-fort. The information on its population dates back to the ancient times, more precisely, the end of the 2nd and the beginning of the 3rd century, which is evidenced by the inscriptions beside the Venetian heraldic and leonidic symbols of the interior mantle on the ground-floor of the Renaissance fort. According to the inscriptions found on the property of the Roman senator Sissena, it was exactly at Lorun and Červar that the said family had the centre for the production of Istrian olive oil that they sold all over the Roman Empire, while in the surroundings of Motovun they extracted clay for the mass production of amphorae. Motovun, eine pittoreske mittelalterliche Stadt erbaut auf einem kegelförmigen Hügel mit einem geebnetem Plateau und urbanen Linien, die aus prähistorischen Bauten hervorgegangen ist. Die Angaben über Besiedlung datieren bereits aus der antiken Zeit, genauer vom Ende des 2. und vom Beginn des 3. Jh. wovon die Überschriften, die neben der venezianischen Heraldik und Leonidik auf dem inneren Umhang im Inneren des Renaissancenturms zeugen. Entsprechend den Anführungen auf dem Besitz der römischen Senatorfamilie Sissena besaß diese genau bei Lorun und Červar ein Zentrum zur Produktion des istrischen Olivenöls, das in alle Teile des Römischen Reiches ausgeführt wurde, wobei in der Umgebung von Motovun Lehm für die Produktion von Amphoren abgebaut wurde. 31 nature nature St. Zenon Walking Trail Wanderweg des hl. Zenon enjoynature Brtonigla 32 The trail starts in Brtonigla, and after a 20-minute walk you will reach a hill called Žmergo, surrounded by fields. The hilltop affords a view of vineyards and olive groves all the way to the sea. In 1936, a small structure was erected on the hill. Villagers call it the old waterworks, and it is still used in water supply. From here, the trail will take you to the Škarline Nature Park, a hidden gem of the region, with small lakes and a stream that has carved a true canyon on its course to the Mirna River. After leaving the park, the trail becomes a dirt road taking you back to Brtonigla. Walking the trail takes up to two hours, depending on your pace. This undemanding trail keeps to macadam tracks and field routes through vineyards; only a short section of the trail is paved. The trail has easy-to-follow signs that are maintained by the Eco Association ‘Nature’s Friends’.Der Weg beginnt in Brtonigla, wo Sie nach einem 20-minütigen Spaziergang einen Hügel und umliegenden Felder erreichen, welche die Einheimischen Žmergo nennen. Die Aussicht von hier reicht über die Weinberge und Olivenhaine bis zum Meer. Am Žmergo befindet sich auch ein im Jahr 1936 erbautes Haus. Die Einwohner nennen es das alte Wasserwerk und es wird immer noch zur Wasserversorgung genutzt. Der Weg führt weiter in Richtung Naturpark Škarline, einem unentdeckten Juwel dieser Gegend, mit kleinen Seen und einem kleinen Bächen, der auf dem Weg zum Fluss Mirna einen wahren Canyon eingekerbt hat. Von Škarlina führt die Wanderroute des hl. Zenon auf einer unbefestigten Straße zurück nach Brtonigla. Je nach Tempo dauert die Wanderung etwa zwei Stunden. Die Route ist gut zugänglich und führt auf einem Abschnitt auf Schotter- und Feldwegen zwischen Weinbergen entlang und ist nur zu einem kleinen Teil asphaltiert. Der Weg ist dank des örtlichen Öko-Vereins „Freunde der Natur“ gut gekennzeichnet und die Signalisierung wird regelmäßig instand gehalten. infomust Height above sea level: 1,300 m Höhe über NN: 1300 m Trail length: 2 km Streckenlänge: 2 km Tour duration: 1:00 1:30 hours Gehdauer: 1.00 - 01.30 Std. Plas Educational Trail Učka Nature Park To fully experience the natural beauty of the peak ridge of Učka, take a walk along the Plas educational trail, which starts only ca. 300 metres below the peak of Vojak. The Plas educational trail passes over the slopes of the peak ridge of Učka, which is of extraordinary importance and value for its geological formation and rare endemic plant and animal species. The trail runs through a thick forest of typical littoral beech. It features tended places to rest and vantage points offering magnificent views of the Istrian hills and the Ćićarija mountain range. Interpretation boards along the trail introduce visitors to the natural characteristics of this summit area of Učka, the richness and biological diversity of its flora and fauna, and the origins and various forms of the karst relief. For more information about walking along the Plas educational trail with expert guidance from the park’s staff: +385 (0)51 293753 Der Lehrpfad Plas Naturpark Učka Wenn Sie den Gipfel der Bergwand Učka im direktem Kontakt mit der Natur erleben möchten, so tun Sie dies zu Fuß auf dem Lehrpfad Plas, der nur dreihundert Meter unterhalb der Bergspitze Vojak beginnt. Der Weg führt durch die Hänge des Učka Bergkammes, der durch seine geologische Herkunft und seltenen endemischen Tier- und Pflanzenarten von großer Bedeutung und großem Wert ist. Der Lehrpfad führt durch einen dichten Wald, einen für den Küstenraum typischen Buchenwald und ist mit Rastplätzen und Aussichtspunkten mit Rundblick auf das hügelige Istrien und Ćićarija Gebiet ausgestattet. Schautafeln entlang der Wege geben den Besuchern Auskunft über die natürlichen Merkmale des Höhenkamms Učka, die reiche Artenvielfalt von Flora und Fauna sowie über die Entstehung der Karstlandschaft. Professionelle Führung mit vorheriger Anmeldung möglich: +385 (0) 51 293 753 33 nature Bella Vista Bike Trail Positioning: Labin-SkitačaRavni-Labin Length of the trail: 33 km Difficulty: Medium Type of the trail: Asphalt & Macadam Riding time: 1:45 - 2:00 h If you would like to depart from the city of art galleries, of enchanting churches and of baroque palaces and set out to the infinity of the magnificent views of the Kvarner bay where you can rinse your eyes with the healing tears of St Lucia – choose Bella vista trail and take the road from the upper part of Labin in the direction of Kranjci. If you take the gravel path leading to Skitača through the Gora Glušići hill, this trail will bring you to the highest point of the Labin area from which, as the name of the 34 nature trail says, you can admire a magnificent view of the Kvarner bay and if conditions of visibility are optional you may also catch a glimpse of the features of Venice. If you would like to learn more about the place you will find out legend that still lives on, that of the brave inhabitants of Skitača who gained a glorious victory over the Turks after intercepting one of their boats near Crna Punta in the year 1661. You can also find out why people with weak eyesight come to this place. Just to arouse your curiosity, at a distance of only 1 km from the well-equipped Mountain hut Skitača there is a unique rock from which the healing water springs, the so called “tears of St Lucia” which, as the legend has it, can cure weak eyesight and eye problems. Take our advice: try it! Whether you believe in the legend of the tears of St Lucia or not, one thing is for sure, when you stay on this rock your eyes can see as far as neighbouring Italy! Take the road to Ravni, a seaside resort with magnificent beaches where you can rest for a while and swim, or just admire surfers who frequently exhibit their skills in this area. Continuing to Drenje through the village called Crni the trail brings you at the starting point, to the upper part of Labin. Bella Vista Bikestrecke Lage: Labin - Skitača - Ravni - Labin Streckenlänge: 33 km Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer Streckentyp: Asphalt und Schotterweg Fahrzeit: 1:45 - 2:00 h Möchten Sie das charmante Flair der Kunstgalerien, Kirchen und Barockpaläste in den engen Altstadtgassen von Labin einmal gegen die Weite der Kvarner Bucht tauschen und womöglich durch ‚die heilenden Tränen der Hl. Lucija’ eine völlig neue Sichtweise gewinnen? Dann ist die Strecke Bella Vista bestens geeignet. Vom Stadtteil Gornji Labin geht es in Richtung Kranjci. Ein Schotterweg führt durch Gora Glušići nach Skitača, wo die Route ihrem Namen mehr als nur gerecht wird: auf dem Hochplateau, dem höchsten Erhebung im Gebietes um Labin, bietet sich ein einmaliger Ausblick auf die Kvarner Bucht und lässt bei klarer Sicht sogar die Konturen Venedigs erkennen. Und wer sich bei den Einheimischen ein wenig umhört, kommt vielleicht noch in den Genuss heldenhafter Geschichten, in denen tapfere Einwohner von Skitaca die Türken im Jahr 1661 bei Crna Punta besiegten. Und wie war das mit der neuen Sichtweise? So: Etwa 1 km von der Berghütte Skitača entfernt, sprudelt aus einem Felsen Heilwasser hervor. Die so genannten ‚Tränen der Hl. Lucija’ sollen Sehschwäche heilen und Augenprobleme lindern und sind immer wieder das Ziel von Pilgern. Unser Tipp: einfach ausprobieren! Ganz gleich, ob man an das Wunder glaubt oder nicht, genießt das Auge vom Standort der Heilquelle eine herrliche Fernsicht bis nach Italien. Weiter geht es, bergab in den Ferienort Ravni, dessen idyllische Strände in den Sommermonaten zum Baden verführen und von denen man nicht selten die waghalsigsten Surfer beobachten kann. Nach der Fahrt durch die Orte Drenj und Crni und stoßen Sie wieder auf den Weg zum Ortsteil Gornji Labin, wo die Fahrt begann. 35 family family Mini Croatia Rovinj enjoyfamily Gladiator Fights Gladiatorenkämpfe Pula Superiorum Pula, 09. - 11.06. The Arena in Pula is the sixth biggest edifice among the similar preserved buildings in the world, and it could have accepted approximately 23 000 viewers. In the Roman Empire, such buildings were erected for entertainment in watching the cruel gladiator games and fighting with wild beasts. The bought gladiators were usually criminals, war prisoners and slaves trained for fights whose only purpose was to amuse the audience, not to beat the enemy right away. The entrance of the gladiators was a magnificent show of golden armour, cloaks with a colour that resembled red wine and the fourhorse carriage decorated with pheasant plumage, accompa36 nied by the sounds of trumpets. Their look, with metal armour and the helmets at their heads, was intimidating, and in that way they celebrated the power and the fearless appearance. When a gladiator proved himself by multiple victories, he could gain the wooden sword of freedom. Such gladiators enjoyed a great fame by the emperors and the people. They could either continue fighting or train the new gladiators. Die Arena von Pula ist das sechstgrößte erhaltene Amphitheater in der Welt. Zu Zeiten der Gladiatorenkämpfe konnten etwa 23 000 Zuschauer darin Platz finden. Im römischen Reich wurden diese Bauwerke für den Zeitvertreib und für das Vergnügen des Beobachtens von brutalen Gladiatorenspielen und Kämpfen mit wilden Tieren errichtet. Die gekauften Gladiatoren waren meist Kriminelle, Kriegsgefangenen und Sklaven und wurden für den Kampf hinausgeschickt um das Publikum zu unterhalten und nicht um den Gegner sofort zu überwinden. Der Einzug der Gladiatoren in die Arena bot eine großartige Vorstellung goldfarbener Ausrüstungen, weinrotfarbiger Umhänge und mit Pfauenfedern geschmückter Viergespänner, die vom Klang der Trompeten begleitet wurden. Mit ihrem Aussehen, den Metallrüstungen und Helmen auf dem Kopf, wirkten sie Angst einflössend, prahlten mit Ihrer Kraft und vermittelten das Gefühl von Furchtlosigkeit. Sobald sich der Gladiator als mehrfache Siege erwies, konnte er sich das hölzerne Schwert der Freiheit verdienen. Solche Gladiatoren genossen großen Ruhm beim Kaiser und beim Volk. Sie durften weiter kämpfen oder neue Gladiatoren unterrichten. Vidova St. Vitus’ Day Veitfest Gračišće, 17.- 19.06. For three days every year on the Feast Day of St. Vitus, Gračišće is alive with festivities that include Municipality Day, the Istrian Maneštra Festival and a traditional donkey race. Sunday is reserved for laughter and fun! You will laugh to tears watching the donkey race, the biggest attraction of St. Vitus’ Day, as the ‘jockeys’ try their best to keep their stubborn ‘steeds’ moving along the right course. St. Vitus’ Day is fun for the entire family. Alljährlich findet in Gračišće am Feiertag des hl. Veit ein dreitägiges Fest statt und beinhaltet den Gemeindetag, das Festival der istrischen „Maneštra“ (Minestrone) sowie das Volksfest mit traditionellem Rennen auf Eseln. Die größte Attraktion ist das Rennen auf Eseln, welches Sie aus tiefstem Herzen zum Lachen bringen wird, da Sie sehen werden, wie sich die Reiter die allergrößte Mühe geben und die meiste Zeit damit verbringen werden, die sturen Esel auf den richtigen Weg zu lenken. Vidova ist ein wahres Fest für die ganze Familie. Žminjski gardelini Children’s Festival Kinderfestival In June, the castle in Žminj becomes the variegated stage to the young singing and dancing performers. The children and the young of all ages are performing at this well-known singing festival, and their melodies will lead you through the paths of children’s playfulness. Die Festung von Žminj wird im Juni zu einer bunten Bühne für junge, singende und tanzende Sänger. Bei diesem bereits bekannten Gesangsfestival treten Kinder und Jugendliche aller Altersgruppen auf und ihre Melodien werden Sie auf eine lustige Reise der kindlichen Verspieltheit mitnehmen. Before you start discovering the beauty of Rovinj, stop with your loved ones in front of the Mini Croatia Park, only 2 km away from the city centre. When you enter the park, you will have a grandstand view of the whole Croatia. The approximate area of 5500 m² allows you to walk and discover the Croatian towns, rivers, Adriatic Sea and its islands, mountain tops, the most important motorways and the numerous cultural and historical sites. Stoppen Sie mit Ihren Liebsten vor dem Park Mini Croatia, bevor Sie zum kennen lernen der Schönheiten Rovinjs aufbrechen, er ist nur 2 km vom Stadtzentrum entfernt. Beim Eintritt in den Park wird sich Ihnen ganz Kroatien wie aus einer Hand präsentieren. Die Fläche von etwa 5500 m² ermöglicht es, dass Sie spazierend die kroatischen Städte, Flüsse, das adriatische Meer und dessen Inseln, Bergspitzen, die wichtigsten Hauptverkehrsstraßen, sowie zahlreiche kulturelle und historische Sehenswürdigkeiten besichtigen und kennen lernen. 37 LIPANJ JUNE JUNI GIUGNO 20.5. - 15.6. Grožnjan Galerija Fonticus Saša Dejanović Emilija Duparova Izložba/Exhibition Ausstellung/Mostra 1.6. Rovinj 18.00 MMC Glazbeni poučak Musical Theorem Bildungskonzert Teorema musicale Dora, Viktor & Vedran Vojnić (HR) Udaraljke/percussion Schlaginstrumente/percussioni 1.6. - 5.6. Grožnjan Big band Frohnleiten Martin Wimmer (AT) Koncert/Concert/Konzert/Concerto 1.6. - 30.9. Pula Nimfej Izvorni sjaj pulske Arene Original shining of Pula’s Arena Splendore originario dell’Arena di Pola Izložbeno-prodajna manifestacija Selling exhibition Esposizione commerciale 1.6. - 30.6. Pula Trg sv. Tome Tradicija iz naših ruku Tradition from our hands La tradizione manifatturiera Hand made festival 2.6. - 4.6. Rovinj Hotel Istra, Otok Sv. Andrije Apnea Academy 3.6. - 6.6. Pula Dom hrvatskih branitelja, crkva sv. Franje Cantante Croatia 2011 3. međunarodni festival zborova 3rd International Choir Festival 3. Internationales Chor Festival 3° Festival internazionale dei cori 3.6. - 5.6. Pazin Kaštel Tradinetno Festival tradicijske i etno glazbe Festival of traditional and ethno music Festival traditioneller and Ethno Musik Festival della musica tradizionale etnica 3.6. - 12. 6. Pula MMC Luka Muzil sutra/Muzil Tomorrow Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 3.6. Umag Stella Maris Umagination: DJ Tiësto 3.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo Church Choir Kirchenchor Coro parrocchiale 3.6. Rovinj Kazalište Gandusio Mini cantanti Zvuci proljeća Sounds of spring Frühlingsstimmen Voci di primavera 04.06. Barban 1. susret barbanskih pjesnika Meeting of poets in the Chakavian dialect/usammentreffen von tschakawische Dichtern/Incontro si poeti ciacavi 4.6. - 6.6. Poreč Trg Slobode Europsko prvenstvo u cheerleadingu European Cheerleading Championship 4.6. Umag Stella Maris Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC) UmaGOloud Koncert i radionice Concerts & workshops Sound art contest 9.6. - 13.6. Rabac Hotel Valamar Bellevue Ples sa zvijezdama Dancing with the Stars Tanz mit den Stars Ballando con le stelle Plesni show/Dance show Tanz Show/Spettacolo di danza 9.6. - 12.6. Tar Lanterna Hymer Olympics Zabava, koncerti Entertainment, concerts Fest, Konzerte Divertimento, concerti 10.6. Umag Istarska regata Istrian Regatta Regatta Istriens Regata dell Istria 10.6. Funtana 20.00 Marina Ribarska fešta Fisherman Festival Fischerfest Festa dei pescatori 10.6. Rovinj 21.00 Hotel Monte Mulini Avantgarde Jazz Festival Dr. Lonnie Smith 10.6. - 30.6. Pula MMC Luka, Aneks PredragTodorović Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 11.6. Hum Dan Grada Huma Town of Hum Celebration Tag der Stadt Hum Giornata di Colmo-Hum 11.6. Vižinada Battistelina šterna Dan Općine Grožnjan Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 15.6. - 15.7. Grožnjan Galerija Fonticus Colour: Blue Skupna izložba Joint Exhibition Gemeinsame Ausstellung Mostra collettiva 15.6. - 15.9. Poreč 21-24 Trg slobode Porečko ljeto Poreč Summer Porečer Sommer L’estate a Parenzo Glazbeno-zabavni program Music and entertainment programme Musikalisches Unterhaltungsprogramm Programma musicaled’intrattenimento 15.6. Fažana 20.00 Riva Istra Mix Hand Made Fair & Istra Gourmet 15.6. Rovinj 19.00 Večer u duhu rovinjske tradicije Evening inspired by Rovinj tradition Rovinjer Abend im traditionellem Stich Serata all’insegna della tradizione rovignese 16.6. - 16.9. Medulin Premantura 19.00 Riva, Trg Hand Made Fair Sajam originalnih, istarskih suvenira i rukotvorina Fair of original Istrian souvenirs and handicrafts Ausstellung von originellen istrischen Souvenirs und Kunsthandwerk Fiera dei souvenir e manufatti istriani Sportsko događanje posvećeno ronjenju na dah A sports event dedicated to free diving Sportereignis mit dem Thema Apnoetauchen Manifestazione sportiva dedicata all’apnea 2.6. Pazin Dan Grada Pazina Town of Pazin Celebration Tag der Stadt Pazin Giornata della Città di Pisino Sportska natjecanja, igre, koncerti, izložbe, promocije, zabava Recreational bicycle race Radwanderung für Freizeitsportler Giro ciclistico ricreativo 2.6. - 5.6. Umag Stella Maris Adria Music Conference 2.6. - 5.6. Rovinj Splash Line Spring Break Europe 2011 3.6. Novigrad GnamGnamFest Novigrad-Cittanova Novigradske kapešante Evening of St. James’ Scallops Nacht der Novigrader Jakobsmuscheln Serata della capasanta cittanovese 3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva Festival malvazija Malvasia Wine Festival Malvasia Wein Festival Festival della Malvasia 3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica Naš kanat je lip 39. susret pjevačkih zborova 39th meeting of choruses 39. Treffen von Sängerchören 39° incontro di gruppi corali 4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00 Galerija Zgor murve Photo Funtana Izložba/Exhibition Ausstellung/Mostra 5.6. Buzet 11.00 Boh Buzjet Rekreativna biciklijada Recreational bicycle race Radwanderung für Freizeitsportler Giro ciclistico ricreativo 5.6. Žminj Kaštel Sabor čakavskog pjesništva Meeting of Chakavian Poets Versammlung čakavischer Dichtung Società letteraria ciacava 6.6. - 12.6. Rovinj Rovinj Photodays Photo festival 6.6. - 22.6. Grožnjan Radionica za glas i izvedbu Vocal arts workshop Musik Workshop Laboratorio di musica Jane McMahan /US/ 7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Koncert ženskog pjevačkog zbora Mendule iz Vrsara Concert of female Choir Mendule Frauenchor Mendule aus Vrsar Coro femminile Mendule da Orsera 9.6. - 11.6. Pula Arena, Forum, Portarata, Kino Valli Pula Superiorum 10. Dani antike 10th Days of Antiquity in Pula 10. Tage der Antike 10. Giornate dell’antichita’ 9.6. - 11.6. Umag 18. Verši na šterni Susret istarskih pjesnika Meeting of istrian poets Treffen der istrishen Dichter Incontro di poeti istriani 11.6. - 13.6. Tar Lanterna Spring Jamm 2011 Proljetni event studenata iz Austrije Annual springtime event for students from Austria/Frühjahrsevent für Studenten aus Österreich/L’evento primaverile per studenti dall’Austria 11.6. Poreč Riva Old Timer’s Meeting 11.6. Pula 11.00 INK theatre Sonja Cingula, Marija Vukoja & Vesna Ivanović Ocvirk Koncert/Concert/Konzert/Concerto 11.6. Novigrad Atrij Zajednice Talijana 3. Art, Wine & Music 12.6. Rovinj Regata brodica s oglavnim jedrima Regatta of boats with mainsail Regatta der Leiteinsegler Regata di barche con vela a terzo 12.6. Cerovlje Pagubice Nadalinu u pohode Susret izvođača tradicijske glazbe Meeting of traditional music players Begegnung von Interpreten traditioneller Musik/Incontro di esecutori di musica tradizionale 12.06. Novigrad Rivarela 6. Sprint Triathlon Summer 3 Sport Festival 14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda Evergreen Evening 15.06. - 19.06.Grožnjan originali 16.6. Rovinj 21.00 Ljetna terasa Zajednice Talijana All that Jazz, Film Music & World Music Andrea Giffredi & Busina Brass 16.6. Poreč Trg slobode Blue Jeans The Band Rock concert 17.6. Pula 20.00 Crkva sv. Franje Tihana Arvaj Klavir/Piano/Klavier/Pianoforte Koncert/Concert/Konzert/Concerto 17.6. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 17.6. Gračišće Dan općine Gračišće Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 17.6. - 15.7. Kanfanar Dvigrad, crkva sv. Sofije Dvigrad Festival Međunarodni festival rane glazbe Medieval music festival Festival alter Music Festival di musica antica 17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00 Galerija Zgor Murve Izložba ženske udruge Loze Exhibition of Istrian handicraft Ausstellung von Frauenhandarbeiten Rassegna di manufati - Loze 17.6. Novigrad Porporela Jadranske igre Adriatic Games Adriatische Spiele Giochi dell’Adriatico 17.6. - 30.6. Pula MMC Luka Nikolina Ivezić: Bang, bang! Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 18.6. Pula Arena Zucchero: Chocaback Tour 2011 18.06. Grožnjan Art Grožnjan Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Lockere Radtour Giro ciclistico ricreativo 18.6. Rabac 19.00 Maslinica, Riva, Girandella Ljetni karneval Summer Carnival Sommerkarneval Carnevale estivo 18.6. Fažana 18.30 Riva Fažanski tanac Smotra folklora osnovnih škola Istre Fažana dance, folklore festival of Istrian primary schools Tanz von Fažana, Folkloreschau der Grundschulen Istriens La danza fasanese, rassegna folcloristica delle scuole elementari dell’Istria & & 16.30 - 18.30 Rekreativna biciklijada Recreational bike ride Rekreative Fahrradtour für Familien Giro ciclistico ricreativo 18.6. - 19.6. Fažana Brijunska regata Brijuni regatta Regatta von Brioni La regata di Brioni 18.6. Fažana 18. 00 Crkva Sv. Elizeja Proslava suzaštitnika Fažane Sv. Elizeja Feast of the patron saint of Fažana - St. Eliseus /Feier des zweiten Stadtpa- Volkfest/Festa popolare 19.6. Rabac 20.30 Riva Ca su kuhale naše noni Our Grandmothers’ Kitchen Was haben unsere Großmütter gekocht Cosa cucinavano le nostre nonne Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 19.6.Draguć Bajsi u Draguću Nastup svirača na bajsevima Traditional music event Traditionalles Musik Veranstaltungen Manifestazione tradizionale musicale 19.6. Rovinj 19.00 Večer u duhu rovinjske tradicije Evening inspired by Rovinj tradition Rovinjer Abend im traditionellem Stich Serata all’insegna della tradizione rovignese 20.6. Medulin 19.30 Riva Istra Gourmet 20.6. Grožnjan Druženje i vožnja biciklom Socialization and Cycling Sozialisation und Radfahren Socializzazione e Ciclismo 20.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera Etno uprizorenje nekadašnjeg života u Rovinju /Ethnographic reenactment of the old way of life in Rovinj Ethno-Inszenierung ehemaliges Rovinjer Leben Come si viveva una volta a Rovigno 21.6. - 26.6. Umag Stella Maris Svjetsko juniorsko prvenstvo u odbojci na pijesku / World Junior Champion- Serata di musica e folclore 21.6. Medulin 20.00 Vižula Crispo Predstava i Rimska gozba Performance and Roman feast Vorstellung und Römisches Fest Lo spettacolo e la cena Romana 22.6. Rovinj Crkva Sv. Franje Baromus Festival barokne glazbe Baroque Music Festival Festival der Barockmusik Festival di musica barocca Biseri baroka Baroque pearls Barockperlen Le perle del barocco 22.6. Fažana 20.00 Riva Hand Made Fair & Istra Gourmet 22.6. Barban Grabri 8. Vilija Ivanje Sportski i kulturno-zabavni program Sports, cultural and entertainment programme / Sport-, Kultur- und Unterhaltungsprogramm / Programma d’intrattenimento sportivo e culturale 22.6. Rovinj 19.00 Trg Riviera Večer u duhu rovinjske tradicije Evening inspired by Rovinj tradition Rovinjer Abend im traditionellem Stich Serata all’insegna della tradizione rovignese 23.6. - 26.6. Grožnjan Ljetna škola unapređenja zdravlja Summer School Of Health Promotion 23.6. Pula 11.00-13.00 Portarata Evergreens: Ad Libitum 23.6. - 26.6. Tar-Vabriga, Solaris Alpe-Adria 2011 Festa dei pescatori 24.6. Pula 20.00 Crkva sv. Franje Vladimir Mlinarić Klavir/Piano/Klavier/Pianoforte 25.6. Pula Ulica Sergijevaca, Forum, Kandlerova Čarobnjakov šešir The Wizard’s hat Zauberer Hut Il capello del mago Happening uličnih čarobnjaka Street wizards happening Strassenzauberer-Schau Lo spettacolo dei maghi stradali 25.6. - 26.6. Novigrad Park Novigradske biskupije 6. Parkfest Glazbeni festival mladih Youth music festival Musikfestival der Jungen Festival musicale dei giovani 25.6. Barban Želisiki Proslava dana sv. Petra i Pavla St. Peter and St. Paul day St Peter und St. Paul Tag Giornata di San Paolo Sportski i kulturno-zabavni program Sports, cultural and entertainment programme Sport-, Kultur- und Unterhaltungsprogramm / Programma d’intrattenimento sportivo e culturale 25.6. Umag Kanegra - Portorož Plivački maraton Swimming marathon Schwimm-Maraton Maratona di nuoto 25.6. Medulin 20.00-23.00 Riva Istra Mix trons von Fažana, des Hl. Eliseus Festa del copatrono di Fasana, S. Eliseo / Procesija ulicama Fažane i crkvena svečanost / Procession along the streets of Fažana and church festivity / Prozession durch die Straßen von Fažana und Messfeier / Processione per le vie di Fasana e celebrazione ecclesiastica 18.6. Rovinj 19.00 Livada hotela Eden Maistra predstavlja najbolje iz Istre Maistra presents the Best of Istria Maistra stellt das Beste aus Istrien Maistra presenta il meglio dell’Istria 18.6. Gračišće Festival istarskih maneštri Istrian maneštra festival Festival der istrischen Minestrone Festival delle minestre istriane 18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva Istra Mix Hand Made Fair & Istra Gourmet 18.6. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje Koncert komornog zbora Rubino Chamber choir Rubino, concert Konzert des Kammerchors Rubino Concerto del coro da camera - Rubino 18.06. Novigrad Park Irme Benčić 8. ex-tempore Međunarodni slikarski natječaj International painting competition Internationale Malwettbewerb Concorsko di pittura internazionale 18.6. Labin Dubrova LabIN Music Festival Steve Poter, Luke Fair 19.6. Gračišće Vidova Pučka fešta/Folk festival ships in Beach Volleyball Weltjuniorenmeisterschaft im Beachvolleyball / ampionato mondiale juniores di pallavolo su sabbia 21.6. Višnjan Zvjezdarnica AstroFest Susret ljubitelja astronomije Meeting of astronomy lovers Treffen von Freunden der Astronomie Incontro di appassionati di astronomia 21.6. - 26.6. Rovinj 7. ljetni salsa festival 7th Summer Salsa Festival 7. Sommer Salsa Festival 7. Festival estivo di Salsa 21.6. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa Ženski pjevački zbor Mendule Female Choir Mendule Frauenchor Mendule Coro femminile Mendule 21.6. Umag Trg slobode MIK - Festival melodije Istre i Kvarnera Music Festival Melodie aus Istrien und dem Kvarner Melodie dell’ Istria e del Quarnero 21.6. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik Večer folklora Evening of folklore Folklore-Abend Serata del folclore 21.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda Limena glazba i folklor Brass band music & folklore Konzert - Blechmusik & Folklore Susret naturista Naturist Meeting Incontro naturisti 24.6. Labinci Sv. Ivan Pučka fešta Folk festival Volksfest Festa popolare 24.6. - 3.7. Poreč Trg slobode Zlatna sopela Golden Sopela Goldene Sopela Sopela d’oro 11. mediteranski folklorni susreti 11th mediterranean folklore meeting 11. Internationales Folklore-Treffen (Blasinstrument) 11˚ incontri folkloristici del Mediterraneo (Strumento popolare istriano) 24.6. - 25.6. Vrsar Montraker Casanova Fest Filmske projekcije kratkih erotskih filmova, književne večeri, izložbe Casanova films screening, short erotic films / Filmprojektionen über Casanova, Kurzerotikfilme Proiezione dei film di Casanova, di cortometraggi erotici 24.6. - 25.6. Novigrad Dajla Sv. Ivan Krstitelj Pučka fešta/Folk festival Volkfest/Festa popolare 24.6. Poreč Trg slobode Swing Orchestra - Verona (IT) 24.6. Funtana 20.00 Marina Ribarska fešta Fisherman Festival Fischerfest Hand Made Fair & Istra Gourmet 25.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera Etno uprizorenje nekadašnjeg života u Rovinju Ethnographic reenactment of the old way of life in Rovinj Ethno-Inszenierung ehemaliges Rovinjer Leben Come si viveva una volta a Rovigno 25.06. Buzet Sv. Ivan 21.00 Ivanja - pučka fešta Folk festival Festspiele Festa popolare 26.6. Fažana 20.00 Riva More na stolu - ribarska fešta Sea on the table - fisherman’s festival Das Meer auf dem Tisch - Fischerfest Il mare in tavola - festa dei pescatori 26.6. Pula 21.00 Portarata Glazbeni studio Zaro Music Studio Zaro Musikstudio Zaro Studio musicale Zaro 26.6. Rovinj 19.00 Večer u duhu rovinjske tradicije Evening inspired by Rovinj tradition Rovinjer Abend im traditionellem Stich Serata all’insegna della tradizione rovignese 27.6. Medulin 19.30 Riva Istra Gourmet 27.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera Etno uprizorenje nekadašnjeg života u Rovinju Ethnographic reenactment of the old way of life in Rovinj Ethno-Inszenierung ehemaliges Rovinjer Leben Come si viveva una volta a Rovigno 28.6. Rovinj 20.30 Riva - Spacio Povorka batana sa feralom sa večerom The procession of batana with lanterns and dinner at Spacio Matika Umzug der batana-Boote mit Fischerlampen, inkl. Abendessen im Spacio Matika Sfilata di batane illuminate da fanali, con cena nello spacio Matika 28.6. Funtana Trg sv. Bernarda Klapska večer A cappella choir A-capella Chorkonzert Serata delle klape - A capella coro 28.6. Rovinj Crkva sv. Franje Baromus: Michele Barchi Festival barokne glazbe Baroque Music Festival Festival der Barockmusik Festival di musica barocca 28.6. Rovinj Zajednica Talijana Appuntamenti Rovignesi Tradicionalna ljetna manifestacija Traditional summer event Traditionelle musikalische Sommerveranstaltung Tradizionale manifestazione estiva 29.6. Fažana 20.00 Riva Hand Made Fair & Istra Gourmet 29.6. Pula 19.30-20.30 Forum-Portarata-Forum Predstavljanje istarske tradicijske baštine Presentation of Istrian traditional folklore heritage Präsentation istrianischen traditionellen Folklors Presentazione delle tradizioni folcloristiche istriane 29.6. Rovinj 19.00 Večer u duhu rovinjske tradicije Evening inspired by Rovinj tradition Rovinjer Abend im traditionellem Stich Serata all’insegna della tradizione rovignese 30.6. Vrsar 21 Baz. sv. Marije od Mora More i gitare Sea and Guitars Meer und Gitarre Mare e le Chitarre Violin and Guitar Night 30.6. Rovinj 20.30 Riva - Spaccio Povorka batana s feralom i večerom u spacciu Matika The procession of batana with lanterns and dinner at Spacio Matika Umzug der batana-Boote mit Fischerlampen, inkl. Abendessen im Spacio Matika Sfilata di batane illuminate da fanali, con cena nello spacio Matika 30.6. Rovinj Crkva Sv. Franje Baromus Festival barokne glazbe Baroque Music Festival Festival der Barockmusik Festival di musica barocca Incanto: Ensamble Antiphonus & Tomislav Fačini 30.6. - 2.7. Umag Europsko juniorsko prvenstvo u rukometu na pijesku European Beach Handball Championships for Juniors Europäische Juniorenmeisterschaft im Beachhandball Campionato europeo juniores di pallamano su sabbia Sajmovi u Istri Fiere in Istria Fairs in Istria Jahrmärkte in Istrien Atrakcije Attractions Sehenswertes Attrazioni ... u mjesecu ... of the month ... im Monat ... del mese Špilje Grotte Caves Höhlen Bale (Valle) Barban (Barbana) druge subote second Saturday jeden zweiten Samstag ogni secondo sabato Buje (Buie) prve srijede first Wednesday jeden ersten Mittwoch primo mercoledi Brtonigla Mramornica +385 (0)99 2502958 Kn 50/25 VI: 10.00 - 17.00 VII-VIII: 10.00 - 18.00 Poreč, Nova Vas Baredine & Tractor Story +385 (0)98 224350 Kn 50/30 VI: 10.00 - 17.00 VII-VIII: 10.00 - 18.00 Labin (Albona) treće srijede third Wednesday jeden dritten Mittwoch ogni terzo mercoledi Motovun (Montona) trećeg ponedjeljka third Monday jeden dritten Montag ogni terzo lunedi Pazin (Pisino) prvog utorka first Tuesday jeden ersten Dienstag ogni primo martedi Svetvinčenat (Sanvincenti) treće subote third Saturday jeden dritten Samstag ogni terzo sabato Višnjan (Visignano) posljednjeg četvrtka last Thursday jeden letzten Donnerstag ultimo giovedi Vodnjan (Dignano) prve subote first Saturday jeden ersten Samstag ogni primo sabato Žminj (Gimino) svake druge srijede every other Wednesday jeden zweiten ogni secondo mercoledi Višnjan, Zagrebačka 21 Stancija Boškarin +385 (0)52 449361, (0)91 5272683 Kn 15 Fabci, Fabci 28 +385 (0)52 462129, (0)91 5561021 Kn 20 (6 €) Plantaže lavande Piantagione di lavanda Lavender Plantation Lavandel-Plantage Vižinada, Vrbani 3 Lavanda Oklen +385 (0)52 446101, (0)98 9913787 gratis VI-VIII: 09.00 - 18.00 Svetvinčenat, Pekici 1 Sandra Pekica +385(0)52 560346, (0)99 5156 666 Buzet (Pinguente) prvog petka i trećeg četvrtka first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag primo venerdi e terzo giovedi Kaštelir (Castellier) petkom/Fridays freitags/venerdi Boškarin Boscarin Mini Croatia Žminj, Feštini Feštinsko kravljevstvo Regno di Festini Kingdom of Festini Königreich von Festini +385 (0)91 7212854 Kn 40/25 VI-VIII: 10.00 - 18.00 Zvjezdarnice Osservatorio astronomico Observatories Sternwarten Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212 Pula, Park Monte Zaro +385 (0)91 5330304 Dinosaur Park Funtana +385 (0)52 445327 Kn 100/80 kn VI: 10.00 - 18.00 VII-VIII: 10.00 - 20.00 Akvariji Acquari Aquariums Aquarien Umag, 1. svibanj bb +385 (0)91 3672777 Kn 40/20 VI-VIII: 09.30 - 23.00 Poreč, F. Glavinića 4 +385 (0)91 3672777 Kn 40/20 VI-VIII: 09.30 - 23.00 Rovinj, Obala G. Paliaga 5 +385 (0)52 804700 Kn 20/10 VI: 09.00 - 18.00 VII-VIII: 09.00 - 21.00 Rovinj- Rovinjsko Selo Milana Macana 5 +385 (0)91 2068885, (0)52 830877 Kn 25/10 VI-VIII: 09.00 - 20.00 Go-kart Umag, Kart-kart Cross +385 (0)91 5333070 Kn 100/50 VI-VIII: 10 - 13, 17 - 22 Tar, Frata; Istra Karting +385 (0)52 456100, (0)98 290721 Kn 50 - 110 01.-20.VI: 10.00 - 20.00 21.VI - VIII: 09.00 - 24.00 Pula, Green Garden +385 (0)52 535639, (0)98 723455 Kn 10 min = 70 kn VI-VIII: 08.00 - 23.00 Adrenalinski parkovi Parco adrenalina Adrenaline parks Adrenalin Parks Umag, Camping Stella Maris +385 (0) 98217265 VI: 17.00 - 21.00 VII-VIII: 17.00 - 23.00 Poreč, Brulo, Akros +385 (0)98 860543 VII-VIII: 17.00 - 21.00 enjoyistra enjoymuseums Umag/Novigrad Rovinj Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag Stadtmuseum Museo civico di Umago Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386, +385 (0)98 440691 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Kuća o batani The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 VI-VIII: 10-14; 19-23 Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 VI-VIII: 10-13, 18-22 Gallerion Pomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 VI-VIII: 9-12, 16-20, Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographische Sammlung Collezione etnografica Buje, Trg slobode 4 +385 (0)52 772023 +385 (0)91 5208938 VI-VIII: 9-11 18-20 Poreč Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika Basilica Eufrasiana Poreč, Eufrazijeva ulica 22 VI: 8-20 Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale VI: 10-17 Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographische Sammlung Collezione etnografica Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 VI-VIII: 8-21 10-14 Vrsar/Funtana Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Vrsar and Funtana Sacral Collection Sakrale Sammlung von Vrsar und Funtana Collezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 15.VI-VIII: 9-12, 17-19 Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 VI-VIII: 10-14, 18-22; 10-14, 19-22, Pula/Medulin Amfiteatar Amphitheatre Das Amphitheater Anfiteatro Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 219028 VI-VIII: 8-21 Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 VI-VIII: 9-20, 9-15 Augustov hram Temple of Augustus Der Augustustempel Tempio d’Augusto Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 VI-VIII: 9-21, 9-15 MSUI Muzej suvremene umjetnosti Istre Museo d’arte contemporanea dell’Istria Istrian Museum of Contemporary Art Das Museum moderner Kunst Istriens Stara tiskara, Sv. Ivana 1 +385 (0)52 423205 (0)98 420 401, (0)91 9191495 VI-VIII: 12 - 20, Antonio Smareglia Spomen soba / Memorial Room Gedenkzimmer / Stanza memoriale Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 VI: 11-12; 10-11, VII-VIII: 11-12, 10-12, 4 19-21 Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 VI-VIII: 8-21 NP Brijuni Nationalpark Brijuni Parco nazionale Brioni +385 (0)52 525882, 525883 VI: 8-20 + VII-VIII: 8-21 Nezakcij-Vizače Nesactium-Vizače Nesaktium-Vizače Nesazio-Vizace Valtura +385 (0)52 550117 +385 (0)98 535826 VI-VIII: 9-12 i 16-20 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 VI-VIII: 9-19; 9-14 Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum der Stadt Museo civico Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 VI-VIII: 9-15 Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Museo etnografico dell’Istria +385 (0)52 624351, 622220 VI: 10-18; VII-VIII: 10-18 Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 VI: 10-18; VII-VIII: 10-18 Muzej Palača Bettica Bettica Palace Museum Museum Palast Bettica Museo Palazzo Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 VI-VIII: 10-12 Labin/Rabac Narodni muzej Labin Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Labin, Prvog maja 6 +385 (0)52 852477 VI: 10-13, VII-VIII: 10-13, 17-19 Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 VI-VIII: 10-13 Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 VI-VIII: 10-13 Središnja Istra Central Istria Zentralistrien Istria centrale Ples mrtvaca - Danse macabre Crkva Majke Božje na Škrilinah Church of St. Mary on Škrilinah Kirche der Muttergottes auf Škrilinah Chiesa della Madonna su Škrilinah Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 VI-VIII: Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 VI: 10-18; VII-VIII: 10-18 Mini muzej Parenzana Mini-Museum Parenzana Livade +385 (0)52 644077, 098 909 7734 VI-VIII: 10-16, 10-18; Legenda/Leggenda Key/Zeichenerklärung Adresa | Indirizzo | Address | Adresse Telefon | Telefono | Phone | Telefon GSM Radno vrijeme | Orario d’apertura Opening hours | Öffnungszeiten VI-VIII Uz najavu | A richiesta By arrangement | Nach Vereinbarung Dani u tjednu | Giorni della settimana Weekdays | Wochentage Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen 1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage Važni telefonski brojevi Numeri telefonici importanti Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku Preffiso internazionale per la Croazia International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien +385 Turističke zajednice Enti turistici Tourist Offices Tourismusverbände BALE Rovinjska 1 +385 (0)52 824270 BARBAN Barban 69 +385 (0)52 567420 BRTONIGLA Glavna 3/A +385 (0)52 774307 BUJE Istarska 2 +385 (0)52 773353 BUZET Trg Fontana 7/1 +385 (0)52 662343 FAŽANA 43. istarske divizije 8 +385 (0)52 383727 addressbook FUNTANA Bernarda Borisija 2 +385 (0)52 445119 GROŽNJAN Umberto Gorjan 3 +385 (0)52 776131 KANFANAR Trg Marka Zelka 6 +385 (0)52 825003 KA©TELIR-LABINCI Kaštelir, Plac bb +385 (0)52 463140 KR©AN Plomin, Vozilići 66 +385 (0)52 880155 LABIN Aldo Negri 20 +385 (0)52 852399, 855560 LIŽNJAN Ližnjan 147 +385 (0)52 578426 MAR»ANA Krnica, Krnica 19 +385 (0)52 556366 Vatrogasci | Vigili del fuoco Fire brigade | Feuerwehr +385 193 Jedinstveni broj za pomoć Numero unico di pronto intervento For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Policija | Polizia | Police | Polizei +385 112 Hitna pomoć | Pronto soccorso Ambulance | Erste Hilfe HAK - Pomoć na cesti Assistenza stradale Road assistance | Verkehrsnotruf +385 192 +385 194 MEDULIN Centar 223 +385 (0)52 577145 MOTOVUN Trg Josefa Ressela 1 +385 (0)52 617480 NOVIGRAD Mandrač 29a +385 (0)52 757075, 758011 OPRTALJ Matka Laginje 21 +385 (0)52 644077 PORE» Zagrebačka 9 +385 (0)52 451293, 451458 PULA Forum 3 +385 (0)52 219197 RA©A Nikole Tesle 1 +385 (0)52 852399 ROVINJ Obala Pino Budicin 12 +385 (0)52 811566 Traganje i spaπavanje na moru Ricerca e salvataggio in mare Search and rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See +385 9155 +385 1987 SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20 +385 (0)52 560349 TAR-VABRIGA Tar, Istarska 8/A +385 (0)52 443250 UMAG Trgovačka 6 +385 (0)52 741363 UMAG - INFO SAVUDRIJA Istarska bb +385 (0)52 759659 VI©NJAN Trg slobode 1 +385 (0)52 449142 VIŽINADA Vižinada bb +385 (0)52 446110 VODNJAN Narodni trg 3 +385 (0)52 511700 VRSAR Rade Končar 46 +385 (0)52 441746, 441187 ŽMINJ Čakavska kuća bb +385 (0)52 846792 SREDIŠNJA ISTRA CENTRAL ISTRIA Pazin, Franine i Jurine 14 +385 (0)52 622460 ISTRA INFO ZAGREB Vinoteka Bornstein Kaptol 19 +385 (0)1 4812361 enjoyistra