enjoyistra

Transcription

enjoyistra
ISSN 1847-7674
enjoyistra
junejuni11
www.istra.com
SLOVENIJA
Savudrija
ITALIJA
SLOVENIJA
ITALIJA
SLOVENIJA
enjoyistra no. 17 | 2011 | ISSN 1847-7674
junejuni | 01.06. - 30.06.2011.
SLOVENIJA
contentinhalt
Umag
Buje
Oprtalj
Brtonigla
Novigrad
Tar
Vabriga
RoË
Groænjan
Hum
Motovun
Viæinada
Kaπtelir-Labinci
Cerovlje
Viπnjan
PoreË
Tinjan
GraËiš e
Pi an
Pazin
Sv. LovreË
Funtana
enjoyrhythm enjoyhistory enjoyart
enjoytradition enjoygourmet enjoynature enjoyfamily enjoyevents enjoymuseums
addressbook Buzet
Krπan
impressum
Sv. Petar u Šumi
Æminj
Vrsar
Kanfanar
Limski kanal
Labin
SvetvinËenat
Rovinj
Barban
Bale
Rabac
Raπa
Publisher: Istria Tourist Board
Herausgeber: Tourismusverband Istrien
Editore: Ente per il turismo dell’Istria
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević
Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ]
Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula
Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ,
Goran Šebelić, Dalibor Talajić, Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić,
Duško Marušić, Vladimir Bugarin & Arhiv TZIÆ/ITB Archive
Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011
The information was collected until 15/05/2011. The Publisher will not be
liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the
event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the
information presented in these pages, no responsibility can be accepted for
any errors or omissions.
Die Daten wurden per 15/05/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser
Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen
unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden,
übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Vodnjan
Faæana
04-07
08-15
16-21
22-27
28-31
32-35
36-37
38-43
44-45
46-47
MarËana
Brijuni
NACIONALNI PARK
Pula
Sights
Cover page: Motovun
Right: Grožnjan
Ancient Istrian towns were built on the peaks of the hills: today
they are treasure troves of antiquity
Liænjan
Medulin
Rt Kamenjak
www.istra.com
Ansichten
Titelseite: Motovun
Rechts: Grožnjan
Posiert auf den Anhöhen sind istrische Städte Wegweiser in der
Galerie der Altertümer und gleichzeitig ihre schönsten Exponate
3
enjoyrhythm
UMAGination Umag, 03.06.
Since recently Tiësto can praise himself with the title of the best DJ of all times, achieved by gathering
the largest number of votes of the Mixmag magazine’s
readers. The Dutch performs in the whole world and
collaborates with numerous music stars and its remixes
(Muse, Justin Timberlake, The Killers, Busta Rhymes)
became recognized on a global level and regularly find
their way to the tops of the top lists. He recorded the
single with which he announced his last Kaleidoscope
album, ‘Who wants to be alone’, in collaboration with
Nelly Furtado. These kind of spectacles on the Istrian
coast are not to be missed, so do not forget to UMAGINATION yourselves this June in Umag!
Tiësto kann sich seit kurzem mit dem Titel des besten
DJ´s aller Zeiten rühmen und er erhielt diesen, indem
er die größte Stimmenzahl der Leser des Magazins Mixmag sammelte. Der Holländer tritt weltweit auf und
arbeitet mit zahlreichen Musikstars zusammen. Seine
Remixe (Muse, Justin Timberlake, The Killers, Busta Rhymes) werden global und finden regelmäßig ihren Weg
zur Spitze der Toplisten. Die Single ‚Who wants to be
alone’, mit welcher er sein letztes Album Kaleidoscope
angekündigt hat, hat er in Zusammenarbeit mit Nelly
Furtado aufgenommen. Solche Spektakel an der istrischen Küste darf man nicht versäumen, vergessen Sie
daher nicht, sich diesen Juni in Umag zu UMAGINA-
TIONieren!
Adria Music Conference
Umag, 02. - 05.06.
UMAGination 2011
Umag, Stella Maris ATP
03.06.
22:00
23:00
01:00
03:00
-
23:00
01:00
03:00
04:00
LOCAL WARM UP DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE
PATRIC LA FUNK @ UMAGINATION MAIN STAGE
TIESTO @ UMAGINATION MAIN STAGE
LOCAL DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE
04.06.
22:00
21:00
23:00
00:30
02:30
-
00:00
23:00
00:30
02:30
04:00
REV RUN from RUN DMC with DJ RUCKUS @ AMC LIVE STAGE
LOCAL WARM UP DJ @ UMAGINATION MAIN STAGE
DJ ALESSO @ UMAGINATION MAIN STAGE
SEBASTIAN INGROSSO @ UMAGINATION MAIN STAGE
EDDIE THONEICK @ UMAGINATION MAIN STAGE
This year Umag is preparing a hot tourist season which
begins with the first music conference in the region.
Other than lectures, workshops and promotions, an
integral part of the Adria Music Conference is Umagination, a world-renowned music and entertainment
event. This uniquely-titled event offers performances
by leading world DJs like DJ Tiësto who will be here
with his first solo concert in Croatia.
Adria Music Conference
Umag, 02. - 05.06.
Dieses Jahr kündigt Umag heiße touristische Saison an,
die mit der ersten Musikkonferenz in der Region beginnt. Neben Vorträgen, Worshops und Promotionen, ist
gerade Umagination, als Bestandsteil von Adria Music
Conference, die Hauptmusikattraktion. Diese Veranstaltung mit dem originalen Namen wird die führenden
weltbekannten DJs bringen, wie beispielsweise DJ Tiesto, der gerade in Umag das erste selbständige Konzert
in Kroatien haben wird.
rhythm
rhythm
fortgeschrittene Tänzer, wird das
Tanzpaar Alice und Balázs Hilfe
dabei leisten, Ihre Tanzschritte zu
entdecken und zu perfektionieren.
Kommen Sie und haben Sie viel
Spaß, tanzen Sie zu ausgewählter
Musik, heißen Rhythmen, in guter
Gesellschaft und mit viel, viel gutem Tanz…
This summer in Pula...
Salsa in Rovinj
Die größte istrische Stadt öffnet auch
in diesem Sommer die Tore weit für
seine Bühnen, führt Sie zu den städtischen Marktplätzen, zur mittelalterlichen Festung und dem römischen
Amphitheater, wo zahlreiche Konzerte
und Festivals stattfinden werden.
Wir erwarten Sie!
Rovinj, 21. - 26.06.
Dancing with the
stars in Poreč and
Rabac
Tanz mit den Stars in
Poreč und Rabac
Rabac, 09. - 13.06.
Dance with the well-known international Latin dance champions
Alice Guschelbauer and Balázs
Ekker, stars of the Austrian TV
show “Dancing with the stars”.
Alice and Balázs will help all those interested in hot Latin rhythms,
beginners and advanced dancers,
to discover and perfect their dancing skills. Come and have a great
time, dance to carefully selected
music and hot rhythms and enjoy
great company and lots of great
dance moves.
Tanzen sie zusammen mit den
Weltmeistern der latein-amerikanischen Tänze Alice Guschelbauer und Balázs Ekker, Stars aus
der österreichischen TV-Show
‘Dancing Stars’. All jenen, die sich
nach dem heißen Latinorhythmus
sehnen, egal ob Anfänger oder
6
This year the Croatian summer
salsa festival gathers an extraordinary group of performers, leading
instructors and the very best salsa
band in Europe! A weekend during which professional dancers, beginners, salsa dancers of all levels, choreographers, instructors and
musicians will be able to develop their talents and make a closer
connection and respect for salsa, is also a weekend filled with entertainment and dancing far into the night…
Das diesjährige Kroatische Salsa-Festival ist durch eine außergewöhnliche Aufstellung von Interpreten, erstklassigen Tanzlehrern und die
wohl beste europäische Salsa-Band charakterisiert! Ein Wochenende,
an dem Berufstänzer, Anfänger, Salsatänzer unterschiedlichen Niveaus, Choreografen, Tanzlehrer und Musiker ihre Talente ausleben und
eine tiefere Beziehung und Achtung zum Tanz Salsa entwickeln können. Es sind aber auch Nächte voller Vergnügen und Unterhaltung …
The greatest Istrian town will have
the gates of its stages wide open, it
will lead you to the city squares, the
mediaeval Kaštel and the Roman amphitheatre, where numerous concerts
and festivals will be held.
We’re expecting you!
Diesen Sommer in Pula...
The summer in Arena
starts with Zucchero...
Der Sommer in der
Arena beginnt mit Zucchero...
18.06. Zucchero
05.07. Seal
10.07. Musical Jalta, Jalta
26.07. Jack Johnson
30.07. Tony Cetinski
06.08. Ivo Gamulin &
Gloria Gaynor
13.08. Đorđe Balašević
27.08. Gibonni
Labinmusic Festival
Labin-Albona, 18.06.
Steve Porter & Luke Fair
7
history
history
Ancient bridge Poreč
As you walk from the Trg slobode square towards
the old part of Poreč, take a moment to look at the
barely visible, cobbled elevation of ground. You will
spot it at the beginning of the old Decumanus street
that opens ahead of you. Here, buried under thick
layers of soil and paving stones, lies an ancient bridge which centuries ago led to the main town gate.
The gate was later demolished, but the bridge is still
here, safe and sound, waiting to be uncovered. Its
existence has long been suspected, but it wasn’t
confirmed until some 10 years ago, when the site
was archaeologically explored. Cadastral maps of
1820 show no signs of this bridge, so the exact times of its construction and burying remain unclear.
There are plans to uncover it again and restore an
interesting part of the town’s past, when travellers
had to cross a bridge if they wanted to enter Poreč.
When walking along the town streets, just stop for
a while and listen to some history under your feet.
enjoyhistory
Altertümliche Brücke Parenzo
8
Während Sie vom Platz der Freiheit in Richtung
Altstadt von Poreč spazieren, halten Sie einfach für
einen Moment inne und betrachten Sie einmal, auf
dem Pflaster, die kaum sichtbare Bodenerhebung.
Bemerken werden Sie diese Bodenerhebung gleich
am Anfang der sich vor Ihnen erstreckenden, alten
Decumanus Straße. Denn an dieser Stelle, unter
einer dicken Bodenschicht und unter Steinplatten
vergraben, liegt eine alte Brücke, die vor vielen
Jahrhunderten bis zum Haupttor der Stadt führte.
Das Tor wurde später zwar abgerissen, aber die
Brücke befindet sich immer noch hier, sicher und
erhalten und wartet darauf, ausgegraben zu werden.
Lange wurde vermutet, dass sich an diesem Ort vor
langer Zeit eine Brücke befunden hat, doch diese
Annahme wurde erst vor etwa zehn Jahren durch
archäologische Erforschungen definitiv bestätigt. In
den Katasterkarten aus dem Jahr 1820 ist die Brücke nicht vermerkt, so dass die genaue Zeit ihrer
Erbauung und Zuschüttung bis jetzt unklar ist. Ihre
Wiedereröffnung ist geplant, womit ein interessanter
Teil der Stadtgeschichte zu Leben erweckt werden
würde, in der die Reisenden falls sie nach Poreč
hineintreten wollten, die Brücke überqueren mussten. Bleiben Sie bei Ihrem Spatziergang durch die
Stadt stehen und lassen Sie nicht zu, dass Ihnen die
Geschichte für einen kurzen Augenblick unter den
Füßen „entwischt“!
Sveti Lovreč, an undiscovered gem
Sveti Lovreč, das
unentdeckte Juwel
The ancient Istrian town of Sveti
Lovreč is an undiscovered gem
- so far only scholars and some
enthusiasts have truly comprehended its huge historical value.
Still, it may seem surprising that
to this day Sv. Lovreč has remained outside the usual routes of
travellers, given its proximity to
summer hubs like Poreč, Vrsar
and Rovinj, and given that it boasts one of the best preserved
fortification systems in Istria. Indeed, a vast majority of tourists
remain unaware of its long and
high stone walls, some great
examples of medieval towers,
and the 21 m high bell-tower,
itself built into the fortification.
The oldest parts of the impressive defence walls were built in
the 11th century, while the 17 m
high Funtanela tower has a well
preserved staircase of stone
that once led to the top. Located
about 5 kilometres to the north
of the Lim Bay, the old fortress
of Sveti Lovreč is worth discovering. Nowadays it lives a peaceful
life, beaming with traces of past
times.
Das altertümliche Städtchen Sveti
Lovreč ist ein wirklich unentdecktes Juwel - bisher haben nur
wenige Gelehrte und Enthusiasten seinen historischen Wert
vollständig erfasst. Nach wie
vor mag es überraschend klingen, dass Sveti Lovreč bis heute,
trotz seiner Nähe zu den Urlaubszentren wie Poreč, Vrsar und
Rovinj, abseits der üblichen Reiserouten lieg, obgleich es dort
allerhand zu entdecken gibt und
das Städtchen stolz auf eine der
am besten erhaltenen Festungsanlagen in Istrien ist. Wahrlich,
die große Mehrheit entdeckt nie
ihre langen und hohen Steinmauern, etliche großartige mittelalterliche Türme und die 21 Meter
hohe Glockenturm-Festung, welche in den Verteidigungsgürtel
eingebettet ist. Die ältesten Teile
der Stadtmauer wurden im 11.
Jahrhundert erbaut und die 17
Meter hohe Turmruine Fontanella verfügt über eine hervorragend
erhaltene steinerne Treppe, die
einst zur Burgspitze führte. Fünf
Kilometer nördlich vom Limfjord
gelegen, ist die alte Festung Sveti
Lovreč ein Ort den es zu entdecken lohnt. Heute lebt der Ort
ein ruhiges Dasein und erstrahlt
durch seine Spuren.
9
history
history
¸¸
infomust
11.06. Hum
11.00-24.00
Celebration Day of Hum,
the smallest town in the
world
The election of the župan
(major). Each year on the
Town Day, according to the
old tradition, all men from the
parish elect their prefect in
the municipal loggia by engraving votes on the wooden
stick known as ‘raboš’
Vižula Medulin
Archaeological site
Archäologische Grabung
Untouched nature, mild climate, fertile land - there
is nothing unusual about the fact that already in
Antiquity the area of today’s Medulin Riviera was
well-populated. Past archaeological research has
confirmed with certainty that a luxurious residential
part of the villa was situated on the western side of
the Vižula peninsula, whereas on the southeastern
side was a pier with storage area and houses for
merchants, servants and slaves. Analysis of visible
architectural remains shows that several phases of
construction and use of architectural remains from
the 1st to 7th centuries can be distinguished. It is
a maritime-residential complex with several buildings which, in line with the Roman architectural
canon, were constructed toward the elevated part
of the peninsula in three or more terraces. Parts of
the villa were built on natural terraces and partially
carved into the limestone of the slope which gently
descended toward the shore. The villa was ideally
incorporated into the Mediterranean landscape.
10
Unberührter Natur, mildem Klima, fruchtbarem Boden - ein angenehmes Ambiente für das Leben.
Daher ist es nicht ungewöhnlich, dass man in der
Antike auf dem Gebiet der heutigen Meduliner Riviera ein beeindruckendes Leben führte.
Die bisherigen archäologischen Forschungen stellten mit Sicherheit fest, dass an der Westseite der
Halbinsel Vižula der luxuriöse Wohnresidenzteil der
Villa erbaut war. An der südöstlichen Seite die Anlegestelle mit Lagerräumen und Häusern für Händler,
Bedienstete und Sklaven. Durch die Analyse der Architektur wurde erschlossen, dass man einige Bauphasen und Funktionen der entdeckten Räume vom
1. bis 7. Jahrhundert unterscheiden kann. Es handelt
sich um einen maritimen residentiellen Komplex
eines Baugefüges, das in Übereinstimmung mit
den römischen Bauvorschriften, terrassenartig bis
zur Anhöhe der Halbinsel mit drei oder mehreren
Terrassen projektiert wurde. Teile der Villa wurden
auf natürlichen Terrassen, teilweise im Kalkstein,
am Hang des Hügels herausgearbeitet, der sanft
zur Meeresküste abfällt. Die Terrassen fügten sich
ideal in die natürliche Umgebung ein.
Fažana
Fažana
The name Fažana is related to
ancient Phasiana and Vasianum.
Very often the name of the town
is connected with the field bird
pheasant or pottery. In Roman times
an especially important activity in
this area was the production of
amphoras. In ancient documents
Fažana was mentioned in 1150 as
an old parish which the bishops
of Pula received by the emperor’s
consent at the beginning of the
11th century. This was followed by
a period during which it was the
property of various noble families,
Aquileian patriarchs and patricians
of Pula, Jonatasi. The centuries of
Venetian rule left traces on the
appearance of this coastal town. The
waters of Fažana were the site of a
naval battle that took place in 1379
between two republics, Venice and
Genoa. There were about 250 ships
and the Venetian fleet was defeated.
Der Name Fažana steht in Verbindung mit den Namen Phasiana und
Vasianum. Oft wird die Wurzel des
Ortes mit dem Begriff des Fasans,
des Feldvogels, oder auch mit der
Töpferei in Verbindung gebracht.
In alten Dokumenten wird Fažana
bereits im Jahr 1150 als alte Pfarre
erwähnt, die Anfang des 11. Jahrhunderts vom Kaiser den Bischöfen
von Pula geschenkt wurde. Es folgt
eine Zeit, in der es verschiedenen
Grafenhäusern, den Patriarchen von
Aquiläa, den Patriziern von Pula, den
Jonatasi gehörte. Das Jahrhundert
unter der Herrschaft der Republik
des Heiligen Markus prägte das
Aussehen des Küstenortes. In den
Gewässern von Fažana fand im Jahr
1379 eine Seeschlacht zwischen den
Republiken Venedig und Genua statt.
250 Kriegsschiffe nahmen daran teil.
Die venezianische Kriegsflotte wurde
dabei besiegt.
Tag der Stadt Hum,
der kleinsten Stadt der
Welt
Die Wahl von Hum’s Kreisrat
Jedes Jahr am Tage der Stadt,
wählen alle Männer des
Kreises in der Stadtloge einen
Kreisvorsteher nach einem
alten aufrechterhaltenen Brauch, durch das Einritzen der
Stimmen in einen Holzstab,
dem ‘raboš’.
11
history
history
dem Untergang des Römischen Reiches, trafen zuerst
die Goten ein, danach die Byzantiner und die Franken.
Fast drei Jahrhunderte lang stand Vodnjan unter der
Feudalherrschaft des Patriarchen von Aquileia, bis sich
die Bewohner Vodnjans im Jahre 1331 dazu entschlossen, daß es un ihrem Bestreben nach einer zumindest
begrenzten Autonomie, vorteilhafter wäre, sich den im
Aufsteigen befindlichen Venezianern zu unterwerfen,
unter deren, nicht immer liebsamer Herrschaft, sie bis
zum Untergang der Venezianischen Republik (1797)
standen. Vodnjan war stets von strategischer Bedeutung: hier waren militärische Besatzungen, Truppen und
mittelalterliche Verteidigungsformationen von tausend
Soldaten stationiert. Im Jahr 1615 gelang es ihnen den
Angriff von 700 ängstlichen Überläufern und 50 Reitern
des österreichischen Herzogs abzuwehren. Auf dem
Schlachtfeld fielen 200 Angreifer. Nach einer kurzen Episode unter Napoleon, begann die hundert Jahre lange
Zeit unter Österreich-Ungarischer Krone.
Barban
Krasica
Vodnjan
Five kilometres from Buje towards Pula lies the settlement Krasica with nearby hamlets like Gardoši,
Baredine, Lozari, Punta and others. The scattered
hills used to be seats of prehistoric fortresses.
The findings from the Roman Age reveal huge fortresses like Gradina, located at the important road,
Via Flavia. Inscriptions, artefacts and coins, votive
figurine of the Goddess Fortune, fragments of carved marble and columns are kept in museums in
Trieste, Pula und Poreč or have been built into the
side wall of the church in Buje.
Fünf Kilometer von Buje in Richtung Pula entfernt,
liegt die Ortschaft Krasica mit benachbarten kleinen
Dörfern wie Gardoši, Baredine, Lozari, Punta und
noch kleineren Dörfchen. Die herumliegenden Hügeln waren der Sitz der vorgeschichtlichen Festungen. Die Befunde aus römischer Zeit zeugen von
großen Burgen, wie Gradina, gelegen an der sehr
bedeutenden Verkehrsstraße Via Flavia. Inschriften,
Gegenstände und Münzen, Weihstatuette der Göttin
Fortuna, ausgearbeiteter Marmor, Bruchstücke von
Säulen sind in Museen in Trieste, Pula und Poreč
aufbewahrt oder an der äußeren Seitenmauer der
Pfarrkirche in Buje eingebaut
Together with the villages and small towns which lean
against it (Galižana, Fažana), Vodnjan shared the faith of the southwest Istria. After the Fall of the Roman
Empire the first to come were the Goths, and than the
Byzantines and the Franks. For almost three centuries Vodnjan was a feud of the Aquilean Patriarch until
1331 when the Vodnjan inhabitants, hoping to get at
least some kind of restricted autonomy, decided that
it would be more profitable to yield to the ascending
Venetians. They stayed under their not always popular
rule until the fall of the ‘Serenissima’ - the Enlightened
Republic (1797). Vodnjan has always had a certain strategic importance: it accommodated military garrisons,
‘cernide’ the mediaeveal protecting formations made
up of a thousand soldiers. In 1615 they managed to
resist successfully the attack of 700 fierce deserters
and 50 mounted soldiers of the Austrian Duke. 200
attackers remaind on the battle ground. After the short
Napoleonic episode, a hundred year period of the Austrio-Hungarian Empire begun.
Vodnjan, sowie die sich anlehnenden Dörfer und
größeren Orte in seiner Umgebung (Galižana, Fažana)
teilten das Schicksal des südwestlichen Istrien. Nach
12
Barban is a small historical village situated on the plateau separating the Labin from Pula area. Ancient Romans used to live in the prehistoric hill-fort. Throughout
history Barban had a strategic position dominating the
high ground and controlling the valley and the bridge
on the Raša river. Gradually, the village developed into
the fortified castle with round and square towers, de-
fensive walls and big and small town gates as well as
the citadel. In 1535 it was bought from the counts of
Pazin by the Venetian noble family Loredans whose
members, although living in Barban only temporary and
represented by the captain, pulled it down and built the
palace and the parish church of St. Nicholas. In front of
the big town gates there is a small stony church of St.
Anthony the Monk from the 15th century which interior
is covered with frescoes.
Barban ist ein kleiner historischer Ort gelegen an der
Hangebene, welche das Gebiet von Labin und von Pula
trennt. Auf der vorhistorischen Erbauung wohnten die
alten Römer. Durch die Geschichte hindurch war Barban auch bekannt für die strategische Lage, dominant
anhand der Erhebung und beherrschend anhand des
Tals und der Brücke am Fluss Raša. Stufenweise wird
der Ort zur Festung mit Mauern, runden und viereckigen Türmen, Bollwerken, großen und kleinen städtischen Toren, sowie einer Burg. Im Jahre 1535 kauft
die venezianische adelige Familie Loredan diese von
den Grafen Pazins, und deren Familienmitglieder, auch
wenn sie nur zeitweise in Barban wohnen, und vom
Kapitän vertreten werden, werden die alte Festung
einreißen und auf deren Platz einen Palast sowie die
Pfarrkirche des Hl. Nikola erbauen. Vor den großen
städtischen Toren befindet sich die kleine steinerne
Kirche des Hl. Anton Opat aus dem 15. Jh. deren Inneres mit Fresken bebildert ist.
13
history
history
Austrian period
With the fall of Napoleon, Austria
gained control from Venice over
the Trieste Bay and the entire
northern Adriatic to Albania. Its
rule lasted nearly a whole century, until World War I, and this
peaceful period provided circumstances for a gradual development in all Istria. Unlike France,
Austria increased the autonomy
of the local population, respected
statutes, lifted levies and duties,
and established trade with Trieste
and Rijeka. Particularly important
was the railway built in the 1870s
that connected Italy, and Austria
with Poreč, Pula and Rovinj.
Brijuni Islands
Brijuni Islands became the
fashionable meeting place of
the Austrian aristocracy. The Austrian industrialist Paul Kupelwieser bought the abandoned and
malaric archipelago. He asked
the well-known Nobel Prize winner Robert Koch to assist him in
ridding the archipelago of malaria. As a sign of gratitude, Kupelwieser had a monument erected
on Veli Brijun island in honour of
this great scientist. The owner
now conceived the archipelago
according to the highest standards of a fashionable summer
resort. He had many trees from
all parts of the world planted on
the islands, had potable water
brought to the island, built an
indoor swimming pool with heated sea water, golf courses and
grounds for horse races, bicycle
trails, walking paths, etc. The zoo
was opened in 1911. The Brijuni
14
thus became a world known tourist resort for kings, princesses,
counts and industrialists, opera
divas and writers. This was the
holiday resorts of the Saxon
King Friedrich August III, German
Emperor William II and Empress
Victoria Augusta, Austro-Hungarian heir to the throne Franz
Ferdinand and Sophia Hochenberg, Montenegro’s King Nikola I
Petrović Njegoš, as well as many
others. Writers James Joyce, Thomas Mann, Karl Kraus, Herman
Bahr, and a number of painters
stayed here as well. The Brioni
Insel Zeitung (The Brioni Islands
Newspaper) brought names of all
visitors as well as other interesting details.
For information about visits to
the Brijuni please call +385 (0)52
525 882, 525 883
Die Österreichische
periode
Nach dem Sieg über Napoleon
herrscht die Habsburgermonarchie über eine große Region, von
Venedig bis Albanien, und zwar
fast das ganze Jahrhundert lang.
Die Städte hatten schon wieder
große Autonomie, die Bevölkerung war abgabenfrei. Gleich-
zeitig förderten die Österreicher
den Handel mit Trieste und Rijeka. Von sehr großer Bedeutung
war die im ausgehenden 1870.
Jh gebaute Eisenbahn, die Italien
und Österreich mit Pula, Poreč
ind Rovinj verband.
Brijuni Inseln
Brijuni Inseln werden zum Erholungsort österreichischer Monarchie. Der österreichische
Unternehmer Paul Kupelwieser
kaufte ä89ö die verwüsteten und
malarischen Inseln und brachte
dort den Erfinder des Penicilins
Robert Koch dem es gelang,
Malaria für immer zu bewältigen, Aus Dankbarkeit ließ Kupelwieser ihm auf Veli Brijun
ein Denkmal bauen. Der Innhaber richtete
die Insel nach den Standards eines mondänen Urlaubsortes ein: Er ließ verschiedene
Pflanzen und Bäume pflanzen, Wasserleitung,
Schwimmbad, Sportplätze, Radfahrwege und
Spaziergänge bauen, usw. 1911. wurde dort
ein Zoo eröffnet. Die Brijuni Inseln wurden zu
bekannten und beliebten Touristendestination von Königen, Fürsten, Grafen, Unternehmern, Schriftstellern. Dort erholte sich der
sächsische Kaiser Friedrich August III, der
deutsche Kaiser Wilhelm II, Kaiserin Viktoria
Augusta, der österreich-ungarische Thronerbe Franz Ferdinand und seine Frau Sofia
Hochenberg, der montenegrinische Kaiser
Nikola Petrović Njegoš I, Schriftsteller James
Joyce, Thomas Mann, Hermann Bahr, sowie
zahlreiche Maler und viele andere. über bekannte Gäste und andere interessante Details schrieb ausführlich eine zur damaligen
Zeit erschienende Wochenzeitschrift, die
„Brioni Insel-Zeitung“.
15
art
art
enjoyart
St. Anthony’s Church Vrsar
Within easy reach of the town gate there
is the church of St. Anthony of Padova
dating from the second half of the 17th
century and having characteristics of the
Renaissance-Baroque style. The facade is
quite simple. On the portal lintel there is
an engraved text written in form of abbreviations (I.O.B.C.F.F.C.E.L.E.) and the year
of construction (1656). On both sides of
the rectangular portal there are square
windows with iron bars. Over the portal
there is a small round window and on the
south wall a semi lunar one. Above the
facade there is a simple belfry, shaped
like an arch. Up to the requisition for war
purposes, the belfry contained a small bell
from 1657, richly decorated with images
of St. Anthony, Holy Virgin and the Saints.
On the top of the belfry there is a stone
ball and an iron cross. The church has a
porch - its arches and wooden roof frame
are supported by ten stone columns. Such
porches are very interesting architectural-artistic motifs to be found in front of
Istrian country churches. They originate
from the period between the 14th and
the 19th century, functioning as a prolongation of church space. Those who did
not manage to enter the crowded church
used to stand here, as well as persons
under arms. Here people took shelter from
the heat or rain, and those who were late
and found the town gate closed used to
spend the night in the porch. Also, it was
the place for court trials and business arrangements.
Kirchlein des hl. Anton Vrsar
In der Nähe des alten Tors befindet sich
das Kirchlein des heiligen Anton von Padua aus der zweiten Hälfte des 17. Jhs.
in Renaissance-Barock Stil gebaut. Die
Fassade des Kirchleins ist einfach. Über
dem Portal ist die lateinische Abkürzung.
16
(I.O.B.C.F.F.C.E.L.E.) und das Baujahr 1656 eingemeisselt. Neben
dem viereckigen Portal befinden
sich zwei eckige Fenster mit Gitterwerk. Oberhalb des Portals
ist ein rundes Fenster. Auf der
Südseite ist ein halbmondförmiges Fensterchen. Über der Fassade erhebt sich ein einfacher
Kirchturm mit einem Glockenraum in Arkadenform. Auf dem
Turm hing bis zu seiner Beschlagnahme zu Kriegszwecken eine
kleine reich verzierte (St. Anton,
Mutter Gottes und die Heiligen)
Glocke aus dem Jahre 1657. Auf
der Spitze des Kirchenturms befinden sich eine steinerne Kugel
und ein eisernes Kreuz. Vor der
Kirche ist eine Vorhalle oder Laube (ein bedeckter offener Raum).
Auf zehn runden Säulen ruht
eine Holzdachkonstruktion. Solche Lauben sind sehr interessante Kunst-architektonische Details
vor den istrischen Dorfkirchen,
die in der Zeitspanne vom 14/
15 bis 19. Jh. entstanden sind. In
Wirklichkeit sind solche Vorhallen
die Verlängerung des Kirchenraumes. Während der Messe
standen unter der Laube die
Menschen, die keinen Platz im
Kirchlein fanden oder bewaffnete
Männer. Unter dem Laubendach
fanden die Menschen Schutz vor
Sonne und Regen auch die Menschen, die zu spät kamen und
das Stadtor geschlossen fanden,
übernachteten manchmal dort.
Unter solchen Lauben wurden
auch Gerichtsprozesse abgehalten und verschiedene Geschäfte
vereinbart.
Buzet Earring
The bronze Buzet Earring was predominantly found in northern Istria
between Buzet and the west coast in the early Middle Ages in the
graves of the native as well as the Romanized Illyrian-Celtic people.
In the literature the earring appears in the 7th and 8th centuries. It
has been listed in the Cultural Heritage Register of the Republic of
Croatia since October 1968. A silver replica of the Buzet earring has
been created as an authentic souvenir of Buzet.
Ohrring von Buzet
Der Bronze Ohrring von Buzet kommt hauptsächlich im nördlichen
Istrien zwischen Buzet und der westlichen Küste in den Gräbern der
frühmittelalterlichen,
bodenständigen und
romanisierten illyrischkeltischen Einwohnerschaft vor und datiert aus dem 7. und
8. Jahrhundert. Seine
Exemplare werden im
Heimatmuseum in Buzet aufbewahrt. Die
silberne Replik des
Ohrrings von Buzet
wurde als bodenständiges Souvenir von Buzet
angefertigt
17
art
Palace of Dajla, Novigrad
In Dajla, at the very seashore, lies a valuable architectural complex, whose harmonious beauty and long,
eventful history attract the attention of both historians and casual passersby. The complex acquired its
present appearance in 1839, after the plans of French architect Le Terrier de Manetot. It is to the origin
of the architect that the palace of Dajla ows its French Neo-classicists appearance, unique in Istria. At
the place of an old square building with towers, known as castrum from time immemorial, an elegant,
rectangular two-storey house was erected, whose front was flanked with two nearly identical buildings.
Respecting the style of the preceding period, De Manetot left intact the Baroque church of St. John the
Baptist (consecrated in 1783), lying to the East of the villa, and constructed a new house of equal external
appearance facing it (the residence of the chaplain). This intentional reflection strongly emphasizes the
symmetry of the main building’s front, and leads through the (once cultivated) garden to the monumental
portal that separates the building complex from the sea like a transparent veil. A small pier shows that
the villa could also be reached from the sea. The described architectural complex from the first half of the
19th century is one of only a few Neoclassicism cultural monuments on the Adriatic coast.
18
art
Landhaus in Dajla, Novigrad
Im Ort Dajla liegt am Meeresufer ein wertvoller architektonischer Komplex, der durch seine harmonische
Schönheit und lange, bewegte Geschichte sowohl Fachleute als auch zufällige Passanten anspricht. Sein
heutiges Aussehen erhielt der Komplex 1839, nach Plänen des französischen Architekten Le Terrier de
Manetot. Der Herkunft seines Architekten verdankt das Palais von Dajla sein französisches neoklassizistisches Aussehen, einzigartig in Istrien. An der Stelle des alten, viereckigen Gebäudes mit Türmen an jeder
der Ecken, das von jeher das Kastell genannt wurde, spross ein elegantes, rechteckiges Haus mit zwei
Stockwerken, an der Vorderseite von zwei beinahe identischen Gebäuden flankiert. De Manetot respektierte nämlich die vorhergehende Stilepoche: Die östlich des Kastells liegende, barocke Kirche des heiligen
Johannes des Täufers (eingeweiht 1783) ließ er unberührt und baute ihr gegenüber ein neues, äußerlich
gleich aussehendes Haus (die Wohnung des Kaplans). Die absichtliche spiegelbildliche Gegenüberstellung
betont stark die Symmetrie der Hauptgebäudefront und führt durch den (einst gepflegten) Garten zum
monumentalen Portal, das wie eine durchsichtige Membran den Gebäudekomplex vom Meer teilt. Ein
kleiner Bootssteg zeugt davon, dass die Villa auch vom Meer aus erreicht werden konnte. Das beschriebene Architektonische Ganze aus der ersten Hälfte des 19. Jh. ist eines der seltenen neoklassizistischen
Kulturdenkmäler an der Adriaküste.
19
art
art
Lighthouse of Savudrija
It is situated on the westernmost tip of Croatia.
The architect Pietro Nobile designed it at the
request of the Stock Exchange Deputation from
Trieste (nowadays Chamber of Commerce). Its
building begun in March 1817, was sponsored
by Francis I, emperor of Austria, to whose memory there is an inscription at the base of the
lighthouse. Pietro Nobile was born at Campestro, in the Swiss canton of Ticino, in 1776, and
died in Vienna in 1854. In 1818 he left Trieste
for Vienna, where was appointed head of the
School of Architecture and of the Academy of
Arts. Vienna houses Emperor Francis the First’s
sarcophagus, designed by Nobile. The emperor
held Nobile in high esteem and charged him
with various important projects, for instance
the restoration and stylistic readaptation of the
castle of Mirabell in Salzburg. He tooktrouble
over the restoration and studies of the most significant Roman monuments in Pula and Aquileia. The Public Records Office in Rijeka has in
its keeping a collection of 79 Istrian landscapes
and views that Nobile drew in the 1820s.
Twin Gates and City Walls, Pula
In ancient and medieval times the whole city was
surrounded by walls and was entered through
about ten gates. The walls had become old and unnecessary so they were pulled down at the beginning of the 19th century. Parts of the walls between
the Twin Gates and the Giardini square have been
preserved until today. The Twin Gates, thus called
because of the two arches through which you enter
the inner yard, which was once the entrance to the
city, were constructed between the 2nd and 3rd
centuries. The Twin Gates today lead to the Archaeological Museum and the Castle - Kaštel. Remains,
partly restored, of an octagonal sepulchral structure
- Mausoleum from the 1st - 2nd centuries have
been found opposite the Twin Gates.
Doppeltor und Stadtmauer, Pola
In der Antike- und Mittelalterzeit war die ganze Stadt
mit der Stadtmauer umfassen und der Ein-/Ausgang
war durch die zehn Tore möglich. Die Stadtmauer
wurde baufällig und überflüssig und wurde am An20
fang des 19. Jahrhundert niedergerissen. Einen Teil
der Stadtmauer kann man heute noch zwischen
dem Doppeltor und dem Platz Giardini sehen. Das
Doppeltor, das wegen seiner zwei Bogenöffnungen
durch die man in die Stadt ging, so genannt wurde,
wurde im 2. - 3. Jh. gebaut. Das Doppeltor führt uns
bis zum Archäologischen Museum und bis zur Burg
(Kaštel). Vor dem Doppeltor wurden die Überreste
eines achteckigen Mausoleums aus dem 1. - 2. Jh.
gefunden, die teilweise restauriert sind.
Leuchtturm von Savudrija
Er befindet sich am westlichsten Punkt von
Kroatien. Er wurde vom Architekten Pietro Nobile geplant, im Auftrag des Triester ‘Börsengerichts’, heutige Handelskammer, und unter
dem Schutz von Kaiser Franz I. von Österreich
errichtet, dem eine Inschrift am Sockel gewidmet ist. Mit den Arbeiten wurde im März 1817
begonnen. Pietro Nobile wurde 1776 in Campestro im Schweizer Kanton Tessin geboren
und starb 1854 in Wien. 1818 Übersiedlung
von Triest nach Wien wo er unter anderem
die Architekturschule und die Akademie der
bildenden Künste leitete. In Wien, ist der von
Nobile entworfene Sarkophag Kaiser Franz I. zu
sehen. Nobile wurde von diesem Kaiser hoch
geschätzt, der ihm wichtige Projekte anvertraute, darunter die Renovierung und stilistische
Adaptierung von Schloss Mirabell in Salzburg.
Er setzte sich auch für Renovierung und Studium der wichtigsten römischen Baudenkmäler
von Pula und Aquileia ein. Im Staatsarchiv von
Rijeka werden 79 Landschaften und Ansichten
von Istrien aufbewahrt, die von ihm in den 20er
Jahren des 19. Jh. gezeichnet wurden.
21
enjoytradition
tradition
22
tradition
To build a kažun - 30 m³ of
stone
An Istrian kažun (stone hut) is made of local
stone without the use of any binding material.
An average-sized kažun requires up to 30 cubic metres of stone, weighing about 70 tons.
The ground plan, on which the stone walls of a
kažun are erected, is a circle. The roof is constructed in the ‘false dome’ method and covered in stone slates. At the top of each kažun
is a cone-like stone decoration. A kažun was
often built next to existing drystone walls to
save on building material. Although much rarer
than round kažuns, rectangular kažuns, called
kažete, can also be found in Istria’s fields. Similar structures but called by different names
can also be found in Dalmatia, as well as in
other Mediterranean countries. Most were built
in the 19th century by farmers and shepherds
as protection from bad weather and as a place
to keep farm tools and small farm animals.
Für einen „Kažun“ 30 m³ Steine
Lediglich aus istrischem Stein gebaut und ohne
irgendein Bindemittel, das sind die istrischen
„Kažuni“(steinerne Feldhäuschen). Für einen
etwa 70 Tonnen schweren Kažun, durchschnittlicher Größe werden bis zu 30 Kubikmeter
Steine benötigt. Die Steinmauern wurden auf
einem gleichmäßig runden Grundriss errichtet
und das Dach, das sich wie ein „fälschliches
Gewölbe“ zu immer enger werdenden Kreisen
schließt, wurde aus Schieferstein gedeckt. Jeder Kažun besitzt auf seiner Dachspitze seinen
„Pinčuk“, eine kegelförmige Steinverzierung.
Oftmals wurden sie, um Material zu sparen,
gleich neben den bestehenden Trockenmauern errichtet. Abgesehen von den üblichen
runden kann man auf den istrischen Feldern,
auch viereckige Kažuni finden, die so genannten
„Kažete“, jedoch sind diese viel seltener. Ähnliche Bauwerke können in Dalmatien gefunden
werden, jedoch unter unterschiedlichen Namen.
Ähnliche Behausungen sind auch in anderen
Mittelmeerländern typisch. Die meisten von ihnen wurden im 19. Jh. erbaut und dienten den
Bauern und Hirten als Unterschlupf vor Unwetter, als Geräte- und Viehschuppen, meistens für
Kleinvieh.
Feast of St. Anthony
Fest zu Ehren des hl. Antonius
Pagubice, 12.06.
The town of Pagubice and its surrounding area have proved to possess excellent conditions for growing
grapevines, encouraging renowned Istrian winegrowers to plant new vineyards. In addition to the traditional Malvasia and Teran grapes, also grown are Chardonnay and Merlot grape varieties, making this area
increasingly attractive to all wine lovers. Good traditional music and good wine will lure you to the heart
of Istria, to the slopes of St. Anthony’s Hill near Butoniga Lake. Lore has it that the town was founded by
ancient settlers from Pag Island. Today it is a meeting place for musicians who play traditional music. A
festival is held every year to celebrate the Feast of St. Anthony, inviting musicians from all parts of Istria
to praise, through music and song, a local composer and lyric writer called Nadalino. If you are interested
in traditional music played on a wide variety of instruments, or if you are looking for good wine and entertainment, the Feast of St. Anthony in Pagubice is the place to be.
Es ist bewiesen dass Pagubice und seine Umgebung ideale Bedingungen für den Anbau von Weinreben
besitzen. Genau diese günstigen Bedingungen haben die istrischen Winzer dazu gebracht in dieser Gegend
neue Weinanbauplantagen zu errichten. Neben dem traditionellen Malvasier und Teran werden auch die
Sorten Chadonanay und Merlot angebaut. Dank dieser Winzer wird diese Gegend für die Liebhaber von
gutem Wein immer attraktiver. Gute traditionelle Musik und guter Wein wird Sie in das Herz von Istrien, an
die Hänge entlang des Sees Butoniga unter den Hügel des heiligen Antonius locken. Der märchenhafte
Ort, welcher der Überlieferung nach, von alten Siedlern von der Insel Pag gegründet wurde, ist heute ein
Treffpunkt für Musiker traditioneller Musikinstrumente. Das Treffen findet jedes Jahr anlässlich des Volksfestes zu Ehren des hl. Antonius statt und wird von vielen Musikern aus allen Teilen der Halbinsel Istrien
besucht, um mit Gesang den dortigen Komponisten und Texter Nadalina zu feiern. Alle Liebhaber von
traditioneller Musik mit unterschiedlichsten Instrumenten, sowie alle Wein- und Unterhaltungsliebhaber
sind zum Fest in Pagubice herzlichst eingeladen.
23
tradition
Regatta of boats with
lug sail
Regatta der
Leiteinsegler
Rovinj, 12.06.
The lug sail of the batana is square. It used to be made of robust
cotton fabric and then painted.
The surface and the weight of the
sail depended on the size of the
batana. At first, the sail used to
be painted for impregnation and
longer durability. In time, the
painting became a sign of recognition, denoting the individuality and the identity of the owner.
Each family had its sign painted
on the sail by which its mambers
and other people could recognize the boat from far away on the
sea. So far, the sails of over 95
families of Rovinj have been iden24
tradition
tified. Painted motifs were mostly
geometric shapes, while figurative images, writing, numbers, and
symbols were less frequent. The
most frequently used colors were
yellow, red, and green. Around
1930. there were as many as fiftytwo batanas with painted sails in
the post of Rovinj. Since the end
of the 1960s, not a single batana
in the port has had a sail.
Das Hauptsegel der Batana hat
eine viereckige Form. Es wurde
aus Baumwollstoff genäht und
dann bemalt. Die Segelfläche und
das Segelgewicht waren von der
Größe der Batana abhängig und
die Bemalung der Segel diente
zuerst zur Imprägnierung und
zur Verlängerung der Haltbarkeit,
wurde dann aber mit der Zeit zu
einem Erkennungszeichen und
unterstrich die Individualität und
Identität des Besitzers. Jede Familie besaß auf dem Segel sein
eigenes gemaltes Zeichen, so
dass die Familienmitglieder aber
auch alle anderen, das kleine
Fischerholzboot und seinen Besitzer aus der Ferne auf See erkennen konnten.
A story of
local speech
Geschichte über den
lokalen Dialekt
Funtana
The little town of Funtana holds
a special place on the map of
Istrian dialects, being the only
enclave of the western Istian
coast where people speak cakavica, a variety of the chakavian
dialect more typical of the Labin
area and faraway islands of the
Adriatic. Although the phenomenon is more than interesting, cakavica of Funtana is not yet adequately researched. Still, some
years ago a pioneering step was
made towards its recognition - a
young Swede Alexander Selman
compiled a dictionary of cakavica of Funtana, publishing it in
2006. The fact that the dictionary came from abroad can seem
unusual only at first glance, for
the author’s mother was born in
Funtana, moving to Sweden with
her parents long ago. Growing
abroad, the author managed to
preserve the old speech of Funtana in its purest form. With his
mother and grandparents he only
spoke cakavica, and as he was
educated in Swedish schools,
he wasn’t exposed to the standard Croatian language, which
might have interfered with his
superb knowledge of cakavica.
Funtana gebührt ein besonderer
Platz auf der Karte der istrischen
Mundarten als einzige Enklave
an der Westküste Istriens, in der
die „Cakavica“ gesprochen wird
und eine Variante des tschakawischen Dialekts (čakavica) der
typisch für das Gebiet von Labin
sowie der abgelegenen Inseln ist.
Auch wenn hier die Rede von
einem überaus interessanten
sprachlichen Phänomen ist, so
ist die „Cakavica“ von Funtana
noch unvollständig erforscht.
Dennoch ist seit einigen Jahren
ein bedeutender Schritt in ihrer
Affirmation zu verzeichnen. Ob
Sie es glauben oder nicht, diesen
Schritt machte ein junger Schwede namens Alexander Selman-er
verfasste und veröffentlichte im
Jahr 2006 ein Wörterbuch der
Funtaner Mundart. Das dieses
Wörterbuch der lokalen Sprache
aus dem Ausland kommt und das
noch aus dem weit entfernten
Schweden scheint nur im ersten
Moment ungewöhnlich. Denn der
Autor hat seine Wurzeln in Funtana und während er in der Fremde
aufgewachsen ist, gelang es ihm
die Funtaner Sprache in seiner
reinsten Form zu bewahren. Mit
seiner Mutter sprach er nur auf
tschakawisch und da er in Schweden zur Schule ging, war er
der Hauptsprache Kroatisch nicht
ausgesetzt und so kam es zu
keiner Vermischung mit seinen
hervorragenden Kenntnissen der
alten Sprache aus Funtana.
25
tradition
Double-basses in
Draguć
„Bajsi“ Kontrabässe
in Draguć
Draguć, 19.06.
Should your explorations of
Istria’s villages take you to
Draguć, your curiosity will surely keep you there. Draguć is the
traditional site of double-bassists
who meet every year at the June
International Double-bass Festival to demonstrate their talent
and virtuosity. During the event,
the town square resounds with
the sounds of double-basses played to the rhythm of the waltz
and polka, accompanied by accordions, trumpets, clarinets, violins, harmonicas and even haircombs. Performances last until
twilight, when the event ends
with a joint performance of all
26
tradition
participants. Festivities with music and dancing continue deep
into the warm summer night.
Sollte Sie der Wunsch zum Kennen lernen und zur Erkundung
der istrischen Städtchen bis nach
Draguć bringen, dann wird Sie die
Neugier sicherlich dort verweilen
lassen. Das im Juni stattfindende
internationale Musikertreffen in
Draguć ist ein traditioneller Treffpunkt der Kontrabassisten. Der
gesamte Stadtplatz ist in diesem Zeitraum von den Klängen
der Kontrabassisten und ihrem
Walzer- oder Polkarhythmus erfüllt. Begleitet werden sie von
Akkordeon, Trompete, Klarinette,
Violine, Mundharmonika oder
sogar Kämmen, zur zusätzlichen
Verzierung, mit denen die Spieler ihre Fertigkeit und Virtuosität
zeigen. Die zahlreichen musikalischen Darbietungen enden mit
einer gemeinsamen Aufführung
aller Teilnehmer und dauern bis
zum Einbruch der Dunkelheit mit
anschließendem musikalischem
Fest bis tief in die warme Sommernacht hinein.
St. John’s bonfires
Johannisfeuer
In the past, bonfires burned
across Istria to celebrate St. John’s Day (Midsummer Day). At
sundown, before returning to
their homes, farmers would set
fire to bonfires made alongside
plow-fields, pastures and vineyards. When night had fallen,
they would light bonfires built
around the village. Once linked
to superstition and warding off
magic, magical spells and evil
spirits, Midsummer Day is still
celebrated today. The tradition
is tied to the summer solstice.
Observed by all Slavic peoples, it
originated from a Sun and Fire Cult. In Istria, St.
John’s bonfires have been a tradition since the
Christianisation of the Slavs and are lit on June
24, the Day of St. John.
Die Sonnenwendfeuer oder Lagerfeuer flackerten
schon in der Vergangenheit zu Sommerbeginn
am Johannistag in ganz Istrien und wurden an
sichtbaren Stellen, am Rande von Ackerflächen,
Wiesen und Weinbergen bei Sonnenuntergang
angezündet und dies meist vor dem Nachhausegehen der Bauern. Bei Anbruch der Nacht
wurden die Sonnenwendfeuer neben dem Dorf
angezündet. Dieses berühmteste Treffen rund
um das Feuer wird auch heute noch gefeiert
und wurde einst mit Aberglauben, Magie und
dem Ritual der Vertreibung von bösen Geistern
in Verbindung gebracht. Das Sonnenwendfeuer
trägt den Namen des Brauches der im Zusammenhang mit der Sommersonnenwende, den
Beginn der Sonnenwende bestimmt. Der Brauch
Sonnenwendfeuer zu entzünden, verbindet alle
slawischen Völker und stammt aus dem Sonnenund Feuerkult. In Istrien sind die Johannisfeuer
ein traditioneller Akt seit der Taufe der Slawen
und wird am Feiertag des hl. Johannes am 24.
Juni gefeiert.
Let’s dance and sing
in the old way
Lasst uns nach altem Brauch
aufspielen und singen
Boljun, 26.06.
One of Istria’s oldest and best preserved medieval castle, located in Boljun, is the venue of the
Accordion Festival that brings together young
accordion players from Istria, who keep the old
traditional customs alive. The performer who receives the loudest and longest applause from the
audience is the winner of the festival.
Im Städtchen Boljun, in einer der ältesten und am
besten erhaltenen mittelalterlichen Burg findet
das Festival der jungen istrischen Akkordeonisten statt. Gerade diese erwecken durch ihre
Musik die alten Bräuche, aus der reichen Schatztruhe istrischer Traditionen zu neuem Leben. Die
Besucher entscheiden nach ihrer Ankunft durch
die Intensität und Länge des Applauses für jeden
Künstler über den Gewinner des Festivals.
27
gourmet
gourmet
Malvazija Festival
Festival des Malvazija
enjoygourmet
Poreč, 03. - 05.06.
28
The season of the wine events in Poreč continues
throughout June. In the first weekend of the month,
there will already be a great tent in the city port,
offering the best malvazija that can be tasted in
Istria at the moment. The malvazija festival will gather around 40 wine makers for three days, in order
to offer the visitors in Poreč and its surroundings
the most famous Istrian sort of white wine, which
is also recognised at the international level. The
three-day event will last from noon to late hours
and this is an excellent opportunity for a trip through the variable offer of the queen of the Istrian
wines. Every malvazija is different from the others;
it brings new thrills and opens the new wine horizons. Therefore, the numerous wine aficionados,
experts, journalist and other guests will gather at
this event to honour malvazija. Stay in a decent
atmosphere, with appropriate music and gourmet
corner and use the opportunity where the superior
wines of Istria are offered at one place. One glass of
malvazija will cost you the cheap 10 HRK.
Die Saison der Weinveranstaltungen in Poreč wird
auch im Juni fortgesetzt. Bereits am ersten Wochenende im Monat wird am städtischen Kai ein
großes Zelt mit einem Angebot der besten Weine
des Malvazija, welche derzeit in Istrien verkostet
werden können, aufscheinen. Das Festival des
Malvazija wird über drei Tage etwa 40 Winzer versammeln, um allen Gästen von Poreč und der Umgebung die bekannteste istrische Weißweinsorte,
auch auf internationalem Terrain anerkannt, näher
zu bringen. Die Veranstaltung wird an allen 3 Tagen von Mittag bis in die späten Abendstunden
dauern und ist eine ausgezeichnete Gelegenheit
für einen Ausflug durch das mannigfaltige Angebot
der Königin der istrischen Weine. Jeder Malvazija
ist anders als die anderen, bringt neue Genüsse
und eröffnet neue Weinhorizonte. Daher werden
sich auch in diesem Jahr bei der Veranstaltung zu
dessen Ehren zahlreiche Weinliebhaber, Experten,
Journalisten und andere Gäste versammeln. Halten
Sie sich in dezenter Atmosphäre mit angemessener
Musik und Gourmetecke auf und nutzen Sie die
Gelegenheit, wo sich ausgezeichnete Weine des
istrischen Klimagebiets an einem Ort bieten. Ein
Glas Malvazija wird Sie günstige 10 kuna kosten.
GnamGnamFest, Novigrad, 03.06.
The gastronomic manifestation celebrating scallops as well as other shellfish and seafood, promoting Novigrad as an important gastronomic
destination with specific gastronomic specialties.
The Novigrad scallop which, according to many,
is the best in the world, definitely belongs to this
group. The programme will take place in the town
harbour, the so called Mandrač, and the offer of
dishes with scallop and other shellfish at symbolic
prices will be spread over a several dozen meters
long table along Mandrač. The offer will include
the specialties made by numerous Novigrad’s restaurants and taverns, winemakers, olive growers,
souvenir manufacturers..., within the programme
there will be show-cooking of several dishes from
scallops. The manifestation will of course include
appropriate music and animation programme,
with traditional music, funny games, children’s
corner with animation, etc. During ‘the scallop
weekend’ caterers will provide a special offer of
dishes based on this shellfish. By this gourmet
manifestation Novigrad marks the beginning of
the tourist season.
Ein Gastrofest im Zeichen von Jakobsmuscheln
und anderen Muscheln beziehungsweise Meeresfrüchten, womit sich Novigrad auch als ein
wichtiges Gastroreiseziel mit spezifischen Gastrospezialitäten promoviert. Einer davon ist bestimmt
die Jakobsmuschel aus Novigrad (Capesante), nach
Meinung vielen „die beste weltweit“. Das Programm
wird im Stadthäfchen Mandrač veranstaltet und das
Angebot von Gerichten mit Jakobsmuscheln und
anderen Muscheln wird zum symbolischen Preis
an einem mehrere Meter langen durch das ganze
Häfchen Mandrač aufgestellten Tisch angeboten.
Ihr Angebot wird von vielen Restaurants und Konobas aus Novigrad, Winzern, Olivenölherstellern,
Souvenirherstellern… angeboten, und im Rahmen
des Programms wird auch Show Cooking mit der
Zubereitung von Gerichten mit Jakobsmuscheln veranstaltet. Das Programm wird natürlich mit entsprechendem Musik- und Unterhaltungsprogramm mit
traditioneller Musik, lustigen Spielen, der Kinderecke
mit Animation usw. organisiert. Während „des Jakobsmuschelwochenendes“ werden die Gaststätten ein
spezielles Angebot von Gerichten/Menüs mit diesen
Muscheln haben.
29
gourmet
gourmet
wie Pfeffer, Lorbeer, Rosmarin und Knoblauch eingelegt. Der istrische Rohschinken
ist von allen für die Gesundheit gefährlichen
Stoffen frei und ist ein autochtoner Produkt
von höchster Qualität und der einzigartige
Deuter der Gastronomie und des Tourismus
Istriens. Seine Originalität wurde durch das
Zertifizierungszeichen.
Motovun through history
Motovun durch die Geschichte
Custom of salting
and drying of the
Istrian pršut
Salting and dry-curing of the
fresh ham-prosciutto is typical
for the countries of the Mediterranean, especially for the countries like Italy and Spain. The Istrian
peninsula with microclimate
conditions represents an area
where a unique prosciutto brand
has been produced for centuries.
From the old times to this day,
the autochtonous prosciutto has
been number one quality product in the Istrian gastronomic
offer and a true pride of every
Istrian. The distinctions of the
Istrian prosciutto have made it
different from many other types
of prosciutto produced all over
the world. The treatment of the
fresh prosciutto dates back to
the period when local homesteads needed to produce larger
quantities of fatty tissue which
was rendered into lard and kept
for future use. The treated fresh
prosciuttos must be dry-salted
with sea salt and seasoned with
natural spices, such as pepper,
30
bay leaves, rosemary and garlic.
Istrian prosciutto doesn’t contain
dangerous additives. It is the
most outstanding representative
of culinary art and tourist trade
in Istria. Its authenticity has been
protected by the authentic distinctive mark.
Pršut - Tradition des
Pökelns und des
Trocknens
Das Verfahren des Pöckelns und
des Trocknens der Schweinskeule
ist für die Mittelmeerländer, besonders für Italien und Spanien,
kennzeichnend. Die istrische
Halbinsel mit ihrer mikroklimatischen Bedingungen und kultureller Umgebung
ein Gebiet, wo
jahrhundertelang
der Rohschinken
hergestellt wird,
dar. Seit alten
Zeiten bis heute
ist der istrische
autochtone Rohschinken in der
Gastronomie
Istriens ein ho-
chwertiger Produkt, worauf jeder Istrier stolz ist. Die Merkmale
des istrischen Rohschinkens weisen darauf hin, dass sich dieser
Schinken von den zahlreichen anderen Schinkentypen, die in der
Welt hergestellt werden, deutlich
unterscheidet. Man begegnet
sich hier mit einer Handwerkstradition der Schweinkeuleverarbeitung, als noch man auf den Bauernhöfen grössere Mengen von
Fettgewebe benötigte, das ins
Schweineschmalz überging, welches man später beim Kochen
verwendete. Die verarbeiteten
Schweinkeulen werden trocken
gepöckelt, und ausschliesslich in
Meersalz oder in Naturgewürzen
Motovun, a picturesque medieval town built on top of a cone-shaped hill with a flat
plateau, is a town of urban lines originating
from a prehistoric hill-fort. The information
on its population dates back to the ancient
times, more precisely, the end of the 2nd
and the beginning of the 3rd century, which
is evidenced by the inscriptions beside the
Venetian heraldic and leonidic symbols
of the interior mantle on the ground-floor
of the Renaissance fort. According to the
inscriptions found on the property of the
Roman senator Sissena, it was exactly at
Lorun and Červar that the said family had
the centre for the production of Istrian olive
oil that they sold all over the Roman Empire,
while in the surroundings of Motovun they
extracted clay for the mass production of
amphorae.
Motovun, eine pittoreske mittelalterliche
Stadt erbaut auf einem kegelförmigen Hügel
mit einem geebnetem Plateau und urbanen Linien, die aus prähistorischen Bauten
hervorgegangen ist. Die Angaben über Besiedlung datieren bereits aus der antiken
Zeit, genauer vom Ende des 2. und vom
Beginn des 3. Jh. wovon die Überschriften,
die neben der venezianischen Heraldik
und Leonidik auf dem inneren Umhang im
Inneren des Renaissancenturms zeugen.
Entsprechend den Anführungen auf dem
Besitz der römischen Senatorfamilie Sissena besaß diese genau bei Lorun und Červar
ein Zentrum zur Produktion des istrischen
Olivenöls, das in alle Teile des Römischen
Reiches ausgeführt wurde, wobei in der
Umgebung von Motovun Lehm für die Produktion von Amphoren abgebaut wurde.
31
nature
nature
St. Zenon Walking Trail
Wanderweg des hl. Zenon
enjoynature
Brtonigla
32
The trail starts in Brtonigla, and after a
20-minute walk you will reach a hill called
Žmergo, surrounded by fields. The hilltop
affords a view of vineyards and olive groves all the way to the sea. In 1936, a small
structure was erected on the hill. Villagers
call it the old waterworks, and it is still used
in water supply. From here, the trail will
take you to the Škarline Nature Park, a hidden gem of the region, with small lakes and
a stream that has carved a true canyon
on its course to the Mirna River. After leaving the park, the trail becomes a dirt road
taking you back to Brtonigla. Walking the
trail takes up to two hours, depending on
your pace. This undemanding trail keeps to
macadam tracks and field routes through
vineyards; only a short section of the trail
is paved. The trail has easy-to-follow signs
that are maintained by the Eco Association ‘Nature’s Friends’.Der Weg beginnt in
Brtonigla, wo Sie nach einem 20-minütigen
Spaziergang einen Hügel und umliegenden
Felder erreichen, welche die Einheimischen
Žmergo nennen. Die Aussicht von hier
reicht über die Weinberge und Olivenhaine bis zum Meer. Am Žmergo befindet sich
auch ein im Jahr 1936 erbautes Haus. Die
Einwohner nennen es das alte Wasserwerk
und es wird immer noch zur Wasserversorgung genutzt. Der Weg führt weiter in
Richtung Naturpark Škarline, einem unentdeckten Juwel dieser Gegend, mit kleinen
Seen und einem kleinen Bächen, der auf
dem Weg zum Fluss Mirna einen wahren
Canyon eingekerbt hat. Von Škarlina führt
die Wanderroute des hl. Zenon auf einer
unbefestigten Straße zurück nach Brtonigla. Je nach Tempo dauert die Wanderung
etwa zwei Stunden.
Die Route ist gut zugänglich und führt auf
einem Abschnitt auf Schotter- und Feldwegen zwischen Weinbergen entlang und ist
nur zu einem kleinen Teil asphaltiert. Der
Weg ist dank des örtlichen Öko-Vereins
„Freunde der Natur“ gut gekennzeichnet
und die Signalisierung wird regelmäßig instand gehalten.
infomust
Height above sea
level: 1,300 m
Höhe über NN:
1300 m
Trail length: 2 km
Streckenlänge: 2 km
Tour duration: 1:00 1:30 hours
Gehdauer:
1.00 - 01.30 Std.
Plas Educational Trail
Učka Nature Park
To fully experience the natural
beauty of the peak ridge of Učka,
take a walk along the Plas educational trail, which starts only
ca. 300 metres below the peak
of Vojak. The Plas educational
trail passes over the slopes of
the peak ridge of Učka, which
is of extraordinary importance
and value for its geological formation and rare endemic plant
and animal species. The trail runs
through a thick forest of typical
littoral beech. It features tended
places to rest and vantage points
offering magnificent views of
the Istrian hills and the Ćićarija
mountain range. Interpretation
boards along the trail introduce
visitors to the natural characteristics of this summit area of Učka,
the richness and biological diversity of its flora and fauna, and the
origins and various forms of the
karst relief. For more information
about walking along the Plas
educational trail with expert guidance from the park’s staff: +385
(0)51 293753
Der Lehrpfad Plas
Naturpark Učka
Wenn Sie den Gipfel der Bergwand Učka im direktem Kontakt
mit der Natur erleben möchten,
so tun Sie dies zu Fuß auf dem
Lehrpfad Plas, der nur dreihundert Meter unterhalb der Bergspitze Vojak beginnt. Der Weg
führt durch die Hänge des Učka
Bergkammes, der durch seine
geologische Herkunft und seltenen endemischen Tier- und
Pflanzenarten von großer Bedeutung und großem Wert ist.
Der Lehrpfad führt durch einen
dichten Wald, einen für den Küstenraum typischen Buchenwald
und ist mit Rastplätzen und Aussichtspunkten mit Rundblick auf
das hügelige Istrien und Ćićarija
Gebiet ausgestattet. Schautafeln entlang der Wege geben
den Besuchern Auskunft über
die natürlichen Merkmale des
Höhenkamms Učka, die reiche
Artenvielfalt von Flora und Fauna
sowie über die Entstehung der
Karstlandschaft.
Professionelle Führung mit
vorheriger Anmeldung möglich:
+385 (0) 51 293 753
33
nature
Bella Vista Bike Trail
Positioning: Labin-SkitačaRavni-Labin
Length of the trail: 33 km
Difficulty: Medium
Type of the trail: Asphalt &
Macadam
Riding time: 1:45 - 2:00 h
If you would like to depart from
the city of art galleries, of enchanting churches and of baroque palaces and set out to the
infinity of the magnificent views
of the Kvarner bay where you
can rinse your eyes with the healing tears of St Lucia – choose
Bella vista trail and take the road
from the upper part of Labin in
the direction of Kranjci. If you
take the gravel path leading to
Skitača through the Gora Glušići
hill, this trail will bring you to the
highest point of the Labin area
from which, as the name of the
34
nature
trail says, you can admire a magnificent view of the Kvarner bay
and if conditions of visibility are
optional you may also catch a
glimpse of the features of Venice.
If you would like to learn more
about the place you will find out
legend that still lives on, that of
the brave inhabitants of Skitača
who gained a glorious victory
over the Turks after intercepting
one of their boats near Crna
Punta in the year 1661. You can
also find out why people with
weak eyesight come to this place. Just to arouse your curiosity,
at a distance of only 1 km from
the well-equipped Mountain hut
Skitača there is a unique rock
from which the healing water
springs, the so called “tears of St
Lucia” which, as the legend has
it, can cure weak eyesight and
eye problems. Take our advice:
try it! Whether you believe in the
legend of the tears of St Lucia or
not, one thing is for sure, when
you stay on this rock your eyes
can see as far as neighbouring
Italy! Take the road to Ravni, a
seaside resort with magnificent
beaches where you can rest for
a while and swim, or just admire
surfers who frequently exhibit
their skills in this area. Continuing to Drenje through the village
called Crni the trail brings you at
the starting point, to the upper
part of Labin.
Bella Vista Bikestrecke
Lage: Labin - Skitača - Ravni - Labin
Streckenlänge: 33 km
Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer
Streckentyp: Asphalt und Schotterweg
Fahrzeit: 1:45 - 2:00 h
Möchten Sie das charmante Flair der Kunstgalerien, Kirchen und Barockpaläste in den engen
Altstadtgassen von Labin einmal gegen die Weite
der Kvarner Bucht tauschen und womöglich durch
‚die heilenden Tränen der Hl. Lucija’ eine völlig neue
Sichtweise gewinnen? Dann ist die Strecke Bella
Vista bestens geeignet. Vom Stadtteil Gornji Labin
geht es in Richtung Kranjci. Ein Schotterweg führt
durch Gora Glušići nach Skitača, wo die Route ihrem Namen mehr als nur gerecht wird: auf dem
Hochplateau, dem höchsten Erhebung im Gebietes
um Labin, bietet sich ein einmaliger Ausblick auf die
Kvarner Bucht und lässt bei klarer Sicht sogar die
Konturen Venedigs erkennen. Und wer sich bei den
Einheimischen ein wenig umhört, kommt vielleicht
noch in den Genuss heldenhafter Geschichten, in
denen tapfere Einwohner von Skitaca die Türken
im Jahr 1661 bei Crna Punta besiegten. Und wie
war das mit der neuen Sichtweise? So: Etwa 1 km
von der Berghütte Skitača entfernt, sprudelt aus
einem Felsen Heilwasser hervor. Die so genannten
‚Tränen der Hl. Lucija’ sollen Sehschwäche heilen
und Augenprobleme lindern und sind immer wieder das Ziel von Pilgern. Unser Tipp: einfach ausprobieren! Ganz gleich, ob man an das Wunder
glaubt oder nicht, genießt das Auge vom Standort
der Heilquelle eine herrliche Fernsicht bis nach Italien. Weiter geht es, bergab in den Ferienort Ravni,
dessen idyllische Strände in den Sommermonaten
zum Baden verführen und von denen man nicht
selten die waghalsigsten Surfer beobachten kann.
Nach der Fahrt durch die Orte Drenj und Crni und
stoßen Sie wieder auf den Weg zum Ortsteil Gornji
Labin, wo die Fahrt begann.
35
family
family
Mini Croatia Rovinj
enjoyfamily
Gladiator Fights
Gladiatorenkämpfe
Pula Superiorum
Pula, 09. - 11.06.
The Arena in Pula is the sixth
biggest edifice among the similar
preserved buildings in the world,
and it could have accepted approximately 23 000 viewers. In
the Roman Empire, such buildings were erected for entertainment in watching the cruel
gladiator games and fighting with
wild beasts. The bought gladiators were usually criminals, war
prisoners and slaves trained for
fights whose only purpose was
to amuse the audience, not to
beat the enemy right away. The
entrance of the gladiators was a
magnificent show of golden armour, cloaks with a colour that
resembled red wine and the fourhorse carriage decorated with
pheasant plumage, accompa36
nied by the sounds of trumpets.
Their look, with metal armour
and the helmets at their heads,
was intimidating, and in that way
they celebrated the power and
the fearless appearance. When a
gladiator proved himself by multiple victories, he could gain the
wooden sword of freedom. Such
gladiators enjoyed a great fame
by the emperors and the people.
They could either continue fighting or train the new gladiators.
Die Arena von Pula ist das sechstgrößte erhaltene Amphitheater
in der Welt. Zu Zeiten der Gladiatorenkämpfe konnten etwa 23
000 Zuschauer darin Platz finden.
Im römischen Reich wurden diese Bauwerke für den Zeitvertreib
und für das Vergnügen des Beobachtens von brutalen Gladiatorenspielen und Kämpfen mit
wilden Tieren errichtet. Die gekauften Gladiatoren waren meist
Kriminelle, Kriegsgefangenen und
Sklaven und wurden für den Kampf hinausgeschickt um das Publikum zu unterhalten und nicht um
den Gegner sofort zu überwinden. Der Einzug der Gladiatoren
in die Arena bot eine großartige Vorstellung goldfarbener
Ausrüstungen, weinrotfarbiger
Umhänge und mit Pfauenfedern
geschmückter Viergespänner, die
vom Klang der Trompeten begleitet wurden. Mit ihrem Aussehen,
den Metallrüstungen und Helmen
auf dem Kopf, wirkten sie Angst
einflössend, prahlten mit Ihrer
Kraft und vermittelten das Gefühl von Furchtlosigkeit. Sobald
sich der Gladiator als mehrfache
Siege erwies, konnte er sich das
hölzerne Schwert der Freiheit
verdienen. Solche Gladiatoren genossen großen Ruhm beim Kaiser
und beim Volk. Sie durften weiter
kämpfen oder neue Gladiatoren
unterrichten.
Vidova
St. Vitus’ Day Veitfest
Gračišće, 17.- 19.06.
For three days every year on the
Feast Day of St. Vitus, Gračišće
is alive with festivities that include Municipality Day, the Istrian
Maneštra Festival and a traditional donkey race. Sunday is reserved for laughter and fun! You will
laugh to tears watching the donkey race, the biggest attraction of
St. Vitus’ Day, as the ‘jockeys’ try
their best to keep their stubborn
‘steeds’ moving along the right
course. St. Vitus’ Day is fun for
the entire family.
Alljährlich findet in Gračišće am
Feiertag des hl. Veit ein dreitägiges Fest statt und beinhaltet
den Gemeindetag, das Festival
der istrischen „Maneštra“ (Minestrone) sowie das Volksfest
mit traditionellem Rennen auf
Eseln. Die größte Attraktion ist
das Rennen auf Eseln, welches
Sie aus tiefstem Herzen zum
Lachen bringen wird, da Sie sehen werden, wie sich die Reiter
die allergrößte Mühe geben und
die meiste Zeit damit verbringen
werden, die sturen Esel auf den
richtigen Weg zu lenken. Vidova
ist ein wahres Fest für die ganze
Familie.
Žminjski gardelini
Children’s Festival
Kinderfestival
In June, the castle in Žminj becomes the variegated stage to
the young singing and dancing
performers. The children and
the young of all ages are performing at this well-known singing
festival, and their melodies will
lead you through the paths of
children’s playfulness.
Die Festung von Žminj wird im
Juni zu einer bunten Bühne für
junge, singende und tanzende
Sänger. Bei diesem bereits bekannten Gesangsfestival treten
Kinder und Jugendliche aller Altersgruppen auf und ihre Melodien werden Sie auf eine lustige
Reise der kindlichen Verspieltheit
mitnehmen.
Before you start discovering the
beauty of Rovinj, stop with your
loved ones in front of the Mini
Croatia Park, only 2 km away
from the city centre. When you
enter the park, you will have a
grandstand view of the whole
Croatia. The approximate area of
5500 m² allows you to walk and
discover the Croatian towns, rivers, Adriatic Sea and its islands,
mountain tops, the most important motorways and the numerous cultural and historical sites.
Stoppen Sie mit Ihren Liebsten
vor dem Park Mini Croatia, bevor Sie zum kennen lernen der
Schönheiten Rovinjs aufbrechen,
er ist nur 2 km vom Stadtzentrum
entfernt. Beim Eintritt in den Park
wird sich Ihnen ganz Kroatien
wie aus einer Hand präsentieren.
Die Fläche von etwa 5500 m² ermöglicht es, dass Sie spazierend
die kroatischen Städte, Flüsse,
das adriatische Meer und dessen
Inseln, Bergspitzen, die wichtigsten Hauptverkehrsstraßen,
sowie zahlreiche kulturelle und
historische Sehenswürdigkeiten
besichtigen und kennen lernen.
37
LIPANJ
JUNE
JUNI
GIUGNO
20.5. - 15.6. Grožnjan
Galerija Fonticus
Saša Dejanović
Emilija Duparova
Izložba/Exhibition
Ausstellung/Mostra
1.6. Rovinj 18.00 MMC
Glazbeni poučak
Musical Theorem
Bildungskonzert
Teorema musicale
Dora, Viktor & Vedran Vojnić (HR)
Udaraljke/percussion
Schlaginstrumente/percussioni
1.6. - 5.6. Grožnjan
Big band Frohnleiten
Martin Wimmer (AT)
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
1.6. - 30.9. Pula Nimfej
Izvorni sjaj pulske Arene
Original shining of Pula’s Arena
Splendore originario dell’Arena di Pola
Izložbeno-prodajna manifestacija
Selling exhibition
Esposizione commerciale
1.6. - 30.6. Pula Trg sv. Tome
Tradicija iz naših ruku
Tradition from our hands
La tradizione manifatturiera
Hand made festival
2.6. - 4.6. Rovinj Hotel Istra, Otok
Sv. Andrije
Apnea Academy
3.6. - 6.6. Pula Dom hrvatskih
branitelja, crkva sv. Franje
Cantante Croatia 2011
3. međunarodni festival zborova
3rd International Choir Festival
3. Internationales Chor Festival
3° Festival internazionale dei cori
3.6. - 5.6. Pazin Kaštel
Tradinetno
Festival tradicijske i etno glazbe
Festival of traditional and ethno music
Festival traditioneller and Ethno Musik
Festival della musica tradizionale etnica
3.6. - 12. 6. Pula MMC Luka
Muzil sutra/Muzil Tomorrow
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
3.6. Umag Stella Maris
Umagination: DJ Tiësto
3.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda
Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo
Church Choir
Kirchenchor
Coro parrocchiale
3.6. Rovinj Kazalište Gandusio
Mini cantanti
Zvuci proljeća
Sounds of spring
Frühlingsstimmen
Voci di primavera
04.06. Barban
1. susret barbanskih pjesnika
Meeting of poets in the Chakavian dialect/usammentreffen von
tschakawische Dichtern/Incontro si
poeti ciacavi
4.6. - 6.6. Poreč Trg Slobode
Europsko prvenstvo u cheerleadingu
European Cheerleading Championship
4.6. Umag Stella Maris
Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC)
UmaGOloud
Koncert i radionice
Concerts & workshops
Sound art contest
9.6. - 13.6. Rabac Hotel Valamar
Bellevue
Ples sa zvijezdama
Dancing with the Stars
Tanz mit den Stars
Ballando con le stelle
Plesni show/Dance show
Tanz Show/Spettacolo di danza
9.6. - 12.6. Tar Lanterna
Hymer Olympics
Zabava, koncerti
Entertainment, concerts
Fest, Konzerte
Divertimento, concerti
10.6. Umag
Istarska regata
Istrian Regatta
Regatta Istriens
Regata dell Istria
10.6. Funtana 20.00 Marina
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischerfest
Festa dei pescatori
10.6. Rovinj 21.00 Hotel Monte Mulini
Avantgarde Jazz Festival
Dr. Lonnie Smith
10.6. - 30.6. Pula MMC Luka, Aneks
PredragTodorović
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
11.6. Hum
Dan Grada Huma
Town of Hum Celebration
Tag der Stadt Hum
Giornata di Colmo-Hum
11.6. Vižinada Battistelina šterna
Dan Općine Grožnjan
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
15.6. - 15.7. Grožnjan Galerija
Fonticus
Colour: Blue
Skupna izložba
Joint Exhibition
Gemeinsame Ausstellung
Mostra collettiva
15.6. - 15.9. Poreč 21-24 Trg slobode
Porečko ljeto
Poreč Summer
Porečer Sommer
L’estate a Parenzo
Glazbeno-zabavni program
Music and entertainment programme
Musikalisches Unterhaltungsprogramm
Programma musicaled’intrattenimento
15.6. Fažana 20.00 Riva
Istra Mix
Hand Made Fair & Istra Gourmet
15.6. Rovinj 19.00
Večer u duhu rovinjske tradicije
Evening inspired by Rovinj tradition
Rovinjer Abend im traditionellem Stich
Serata all’insegna della tradizione
rovignese
16.6. - 16.9. Medulin Premantura
19.00 Riva, Trg
Hand Made Fair
Sajam originalnih, istarskih suvenira i
rukotvorina
Fair of original Istrian souvenirs and
handicrafts
Ausstellung von originellen istrischen
Souvenirs und Kunsthandwerk
Fiera dei souvenir e manufatti istriani
Sportsko događanje posvećeno
ronjenju na dah
A sports event dedicated to free diving
Sportereignis mit dem Thema
Apnoetauchen
Manifestazione sportiva dedicata
all’apnea
2.6. Pazin
Dan Grada Pazina
Town of Pazin Celebration
Tag der Stadt Pazin
Giornata della Città di Pisino
Sportska natjecanja, igre, koncerti,
izložbe, promocije, zabava
Recreational bicycle race
Radwanderung für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
2.6. - 5.6. Umag Stella Maris
Adria Music Conference
2.6. - 5.6. Rovinj
Splash Line
Spring Break Europe 2011
3.6. Novigrad
GnamGnamFest Novigrad-Cittanova
Novigradske kapešante
Evening of St. James’ Scallops
Nacht der Novigrader Jakobsmuscheln
Serata della capasanta cittanovese
3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva
Festival malvazija
Malvasia Wine Festival
Malvasia Wein Festival
Festival della Malvasia
3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica
Naš kanat je lip
39. susret pjevačkih zborova
39th meeting of choruses
39. Treffen von Sängerchören
39° incontro di gruppi corali
4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00
Galerija Zgor murve
Photo Funtana
Izložba/Exhibition
Ausstellung/Mostra
5.6. Buzet 11.00
Boh Buzjet
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle race
Radwanderung für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
5.6. Žminj Kaštel
Sabor čakavskog pjesništva
Meeting of Chakavian Poets
Versammlung čakavischer Dichtung
Società letteraria ciacava
6.6. - 12.6. Rovinj
Rovinj Photodays
Photo festival
6.6. - 22.6. Grožnjan
Radionica za glas i izvedbu
Vocal arts workshop
Musik Workshop
Laboratorio di musica
Jane McMahan /US/
7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda
Koncert ženskog pjevačkog zbora
Mendule iz Vrsara
Concert of female Choir Mendule
Frauenchor Mendule aus Vrsar
Coro femminile Mendule da Orsera
9.6. - 11.6. Pula Arena, Forum,
Portarata, Kino Valli
Pula Superiorum
10. Dani antike
10th Days of Antiquity in Pula
10. Tage der Antike
10. Giornate dell’antichita’
9.6. - 11.6. Umag
18. Verši na šterni
Susret istarskih pjesnika
Meeting of istrian poets
Treffen der istrishen Dichter
Incontro di poeti istriani
11.6. - 13.6. Tar Lanterna
Spring Jamm 2011
Proljetni event studenata iz Austrije
Annual springtime event for students
from Austria/Frühjahrsevent für
Studenten aus Österreich/L’evento
primaverile per studenti dall’Austria
11.6. Poreč Riva
Old Timer’s Meeting
11.6. Pula 11.00 INK theatre
Sonja Cingula, Marija Vukoja &
Vesna Ivanović Ocvirk
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
11.6. Novigrad Atrij Zajednice
Talijana
3. Art, Wine & Music
12.6. Rovinj
Regata brodica s oglavnim jedrima
Regatta of boats with mainsail
Regatta der Leiteinsegler
Regata di barche con vela a terzo
12.6. Cerovlje Pagubice
Nadalinu u pohode
Susret izvođača tradicijske glazbe
Meeting of traditional music players
Begegnung von Interpreten traditioneller Musik/Incontro di esecutori di
musica tradizionale
12.06. Novigrad Rivarela
6. Sprint Triathlon
Summer 3 Sport Festival
14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda
Evergreen Evening
15.06. - 19.06.Grožnjan
originali
16.6. Rovinj 21.00 Ljetna terasa
Zajednice Talijana
All that Jazz, Film Music & World Music
Andrea Giffredi & Busina Brass
16.6. Poreč Trg slobode
Blue Jeans The Band
Rock concert
17.6. Pula 20.00 Crkva sv. Franje
Tihana Arvaj
Klavir/Piano/Klavier/Pianoforte
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
17.6. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
17.6. Gračišće
Dan općine Gračišće
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
17.6. - 15.7. Kanfanar Dvigrad, crkva
sv. Sofije
Dvigrad Festival
Međunarodni festival rane glazbe
Medieval music festival
Festival alter Music
Festival di musica antica
17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00
Galerija Zgor Murve
Izložba ženske udruge Loze
Exhibition of Istrian handicraft
Ausstellung von Frauenhandarbeiten
Rassegna di manufati - Loze
17.6. Novigrad Porporela
Jadranske igre
Adriatic Games
Adriatische Spiele
Giochi dell’Adriatico
17.6. - 30.6. Pula MMC Luka
Nikolina Ivezić: Bang, bang!
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
18.6. Pula Arena
Zucchero: Chocaback Tour 2011
18.06. Grožnjan
Art Grožnjan
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Lockere Radtour
Giro ciclistico ricreativo
18.6. Rabac 19.00 Maslinica, Riva,
Girandella
Ljetni karneval
Summer Carnival
Sommerkarneval
Carnevale estivo
18.6. Fažana 18.30 Riva
Fažanski tanac
Smotra folklora osnovnih škola Istre
Fažana dance, folklore festival of
Istrian primary schools
Tanz von Fažana, Folkloreschau der
Grundschulen Istriens
La danza fasanese, rassegna folcloristica delle scuole elementari dell’Istria &
& 16.30 - 18.30 Rekreativna biciklijada
Recreational bike ride
Rekreative Fahrradtour für Familien
Giro ciclistico ricreativo
18.6. - 19.6. Fažana
Brijunska regata
Brijuni regatta
Regatta von Brioni
La regata di Brioni
18.6. Fažana 18. 00 Crkva Sv. Elizeja
Proslava suzaštitnika Fažane Sv. Elizeja
Feast of the patron saint of Fažana - St.
Eliseus /Feier des zweiten Stadtpa-
Volkfest/Festa popolare
19.6. Rabac 20.30 Riva
Ca su kuhale naše noni
Our Grandmothers’ Kitchen
Was haben unsere Großmütter
gekocht
Cosa cucinavano le nostre nonne
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
19.6.Draguć
Bajsi u Draguću
Nastup svirača na bajsevima
Traditional music event
Traditionalles Musik Veranstaltungen
Manifestazione tradizionale musicale
19.6. Rovinj 19.00
Večer u duhu rovinjske tradicije
Evening inspired by Rovinj tradition
Rovinjer Abend im traditionellem Stich
Serata all’insegna della tradizione
rovignese
20.6. Medulin 19.30 Riva
Istra Gourmet
20.6. Grožnjan
Druženje i vožnja biciklom
Socialization and Cycling
Sozialisation und Radfahren
Socializzazione e Ciclismo
20.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Etno uprizorenje nekadašnjeg života u
Rovinju /Ethnographic reenactment of
the old way of life in Rovinj
Ethno-Inszenierung ehemaliges
Rovinjer Leben
Come si viveva una volta a Rovigno
21.6. - 26.6. Umag Stella Maris
Svjetsko juniorsko prvenstvo u odbojci
na pijesku / World Junior Champion-
Serata di musica e folclore
21.6. Medulin 20.00 Vižula
Crispo
Predstava i Rimska gozba
Performance and Roman feast
Vorstellung und Römisches Fest
Lo spettacolo e la cena Romana
22.6. Rovinj Crkva Sv. Franje
Baromus
Festival barokne glazbe
Baroque Music Festival
Festival der Barockmusik
Festival di musica barocca
Biseri baroka
Baroque pearls
Barockperlen
Le perle del barocco
22.6. Fažana 20.00 Riva
Hand Made Fair & Istra Gourmet
22.6. Barban Grabri
8. Vilija Ivanje
Sportski i kulturno-zabavni program
Sports, cultural and entertainment
programme / Sport-, Kultur- und
Unterhaltungsprogramm / Programma
d’intrattenimento sportivo e culturale
22.6. Rovinj 19.00 Trg Riviera
Večer u duhu rovinjske tradicije
Evening inspired by Rovinj
tradition Rovinjer
Abend im traditionellem Stich
Serata all’insegna della tradizione
rovignese
23.6. - 26.6. Grožnjan
Ljetna škola unapređenja zdravlja
Summer School Of Health Promotion
23.6. Pula 11.00-13.00 Portarata
Evergreens: Ad Libitum
23.6. - 26.6. Tar-Vabriga, Solaris
Alpe-Adria 2011
Festa dei pescatori
24.6. Pula 20.00 Crkva sv. Franje
Vladimir Mlinarić
Klavir/Piano/Klavier/Pianoforte
25.6. Pula Ulica Sergijevaca, Forum,
Kandlerova
Čarobnjakov šešir
The Wizard’s hat
Zauberer Hut
Il capello del mago
Happening uličnih čarobnjaka
Street wizards happening
Strassenzauberer-Schau
Lo spettacolo dei maghi stradali
25.6. - 26.6. Novigrad Park
Novigradske biskupije
6. Parkfest
Glazbeni festival mladih
Youth music festival
Musikfestival der Jungen
Festival musicale dei giovani
25.6. Barban Želisiki
Proslava dana sv. Petra i Pavla
St. Peter and St. Paul day
St Peter und St. Paul Tag
Giornata di San Paolo
Sportski i kulturno-zabavni program
Sports, cultural and entertainment
programme
Sport-, Kultur- und Unterhaltungsprogramm / Programma d’intrattenimento
sportivo e culturale
25.6. Umag
Kanegra - Portorož
Plivački maraton
Swimming marathon
Schwimm-Maraton
Maratona di nuoto
25.6. Medulin 20.00-23.00 Riva
Istra Mix
trons von Fažana, des Hl. Eliseus
Festa del copatrono di Fasana, S.
Eliseo / Procesija ulicama Fažane i
crkvena svečanost / Procession along
the streets of Fažana and church
festivity / Prozession durch die Straßen
von Fažana und Messfeier /
Processione per le vie di Fasana e
celebrazione ecclesiastica
18.6. Rovinj 19.00 Livada hotela Eden
Maistra predstavlja najbolje iz Istre
Maistra presents the Best of Istria
Maistra stellt das Beste aus Istrien
Maistra presenta il meglio dell’Istria
18.6. Gračišće
Festival istarskih maneštri
Istrian maneštra festival
Festival der istrischen Minestrone
Festival delle minestre istriane
18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva
Istra Mix
Hand Made Fair & Istra Gourmet
18.6. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje
Koncert komornog zbora Rubino
Chamber choir Rubino, concert
Konzert des Kammerchors Rubino
Concerto del coro da camera - Rubino
18.06. Novigrad Park Irme Benčić
8. ex-tempore
Međunarodni slikarski natječaj
International painting competition
Internationale Malwettbewerb
Concorsko di pittura internazionale
18.6. Labin Dubrova
LabIN Music Festival
Steve Poter, Luke Fair
19.6. Gračišće
Vidova
Pučka fešta/Folk festival
ships in Beach Volleyball
Weltjuniorenmeisterschaft im
Beachvolleyball / ampionato mondiale
juniores di pallavolo su sabbia
21.6. Višnjan Zvjezdarnica
AstroFest
Susret ljubitelja astronomije
Meeting of astronomy lovers
Treffen von Freunden der Astronomie
Incontro di appassionati di astronomia
21.6. - 26.6. Rovinj
7. ljetni salsa festival
7th Summer Salsa Festival
7. Sommer Salsa Festival
7. Festival estivo di Salsa
21.6. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina
Koncerti u crkvi
Concerts in Church
Konzerten in der Kirche
Concerti in chiesa
Ženski pjevački zbor Mendule
Female Choir Mendule
Frauenchor Mendule
Coro femminile Mendule
21.6. Umag Trg slobode
MIK - Festival melodije Istre i Kvarnera
Music Festival
Melodie aus Istrien und dem Kvarner
Melodie dell’ Istria e del Quarnero
21.6. Pula 21.00 Forum
KUD Uljanik
Večer folklora
Evening of folklore
Folklore-Abend
Serata del folclore
21.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda
Limena glazba i folklor
Brass band music & folklore
Konzert - Blechmusik & Folklore
Susret naturista
Naturist Meeting
Incontro naturisti
24.6. Labinci
Sv. Ivan
Pučka fešta
Folk festival
Volksfest
Festa popolare
24.6. - 3.7. Poreč Trg slobode
Zlatna sopela
Golden Sopela
Goldene Sopela
Sopela d’oro
11. mediteranski folklorni susreti
11th mediterranean folklore meeting
11. Internationales Folklore-Treffen
(Blasinstrument)
11˚ incontri folkloristici del Mediterraneo (Strumento popolare istriano)
24.6. - 25.6. Vrsar Montraker
Casanova Fest
Filmske projekcije kratkih erotskih
filmova, književne večeri, izložbe
Casanova films screening, short erotic
films / Filmprojektionen über
Casanova, Kurzerotikfilme
Proiezione dei film di Casanova, di
cortometraggi erotici
24.6. - 25.6. Novigrad Dajla
Sv. Ivan Krstitelj
Pučka fešta/Folk festival
Volkfest/Festa popolare
24.6. Poreč Trg slobode
Swing Orchestra - Verona (IT)
24.6. Funtana 20.00 Marina
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischerfest
Hand Made Fair & Istra Gourmet
25.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Etno uprizorenje nekadašnjeg života
u Rovinju
Ethnographic reenactment of the
old way of life in Rovinj
Ethno-Inszenierung ehemaliges
Rovinjer Leben
Come si viveva una volta a Rovigno
25.06. Buzet Sv. Ivan 21.00
Ivanja - pučka fešta
Folk festival
Festspiele
Festa popolare
26.6. Fažana 20.00 Riva
More na stolu - ribarska fešta
Sea on the table - fisherman’s festival
Das Meer auf dem Tisch - Fischerfest
Il mare in tavola - festa dei pescatori
26.6. Pula 21.00 Portarata
Glazbeni studio Zaro
Music Studio Zaro
Musikstudio Zaro
Studio musicale Zaro
26.6. Rovinj 19.00
Večer u duhu rovinjske tradicije
Evening inspired by Rovinj tradition
Rovinjer Abend im traditionellem Stich
Serata all’insegna della tradizione
rovignese
27.6. Medulin 19.30 Riva
Istra Gourmet
27.6. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Etno uprizorenje nekadašnjeg života
u Rovinju
Ethnographic reenactment of the
old way of life in Rovinj
Ethno-Inszenierung ehemaliges
Rovinjer Leben
Come si viveva una volta a Rovigno
28.6. Rovinj 20.30 Riva - Spacio
Povorka batana sa feralom sa večerom
The procession of batana with lanterns
and dinner at Spacio Matika
Umzug der batana-Boote mit Fischerlampen, inkl. Abendessen im Spacio
Matika
Sfilata di batane illuminate da fanali,
con cena nello spacio Matika
28.6. Funtana Trg sv. Bernarda
Klapska večer
A cappella choir
A-capella Chorkonzert
Serata delle klape - A capella coro
28.6. Rovinj Crkva sv. Franje
Baromus: Michele Barchi
Festival barokne glazbe
Baroque Music Festival
Festival der Barockmusik
Festival di musica barocca
28.6. Rovinj Zajednica Talijana
Appuntamenti Rovignesi
Tradicionalna ljetna manifestacija
Traditional summer event
Traditionelle musikalische
Sommerveranstaltung
Tradizionale manifestazione estiva
29.6. Fažana 20.00 Riva
Hand Made Fair & Istra Gourmet
29.6. Pula 19.30-20.30
Forum-Portarata-Forum
Predstavljanje istarske tradicijske
baštine
Presentation of Istrian traditional
folklore heritage
Präsentation istrianischen
traditionellen Folklors
Presentazione delle tradizioni
folcloristiche istriane
29.6. Rovinj 19.00
Večer u duhu rovinjske tradicije
Evening inspired by Rovinj tradition
Rovinjer Abend im traditionellem Stich
Serata all’insegna della tradizione
rovignese
30.6. Vrsar 21 Baz. sv. Marije od Mora
More i gitare
Sea and Guitars
Meer und Gitarre
Mare e le Chitarre
Violin and Guitar Night
30.6. Rovinj 20.30 Riva - Spaccio
Povorka batana s feralom i večerom u
spacciu Matika
The procession of batana with lanterns
and dinner at Spacio Matika
Umzug der batana-Boote mit Fischerlampen, inkl. Abendessen im Spacio
Matika
Sfilata di batane illuminate da fanali,
con cena nello spacio Matika
30.6. Rovinj Crkva Sv. Franje
Baromus
Festival barokne glazbe
Baroque Music Festival
Festival der Barockmusik
Festival di musica barocca
Incanto: Ensamble Antiphonus &
Tomislav Fačini
30.6. - 2.7. Umag
Europsko juniorsko prvenstvo u
rukometu na pijesku
European Beach Handball
Championships for Juniors
Europäische Juniorenmeisterschaft im
Beachhandball
Campionato europeo juniores di
pallamano su sabbia
Sajmovi u Istri
Fiere in Istria
Fairs in Istria
Jahrmärkte in Istrien
Atrakcije
Attractions
Sehenswertes
Attrazioni
... u mjesecu
... of the month
... im Monat
... del mese
Špilje Grotte
Caves Höhlen
Bale (Valle)
Barban (Barbana)
druge subote
second Saturday
jeden zweiten Samstag
ogni secondo sabato
Buje (Buie)
prve srijede
first Wednesday
jeden ersten Mittwoch
primo mercoledi
Brtonigla Mramornica
+385 (0)99 2502958
Kn 50/25
VI:
10.00 - 17.00
VII-VIII: 10.00 - 18.00
Poreč, Nova Vas
Baredine & Tractor Story
+385 (0)98 224350
Kn 50/30
VI:
10.00 - 17.00
VII-VIII: 10.00 - 18.00
Labin (Albona)
treće srijede
third Wednesday
jeden dritten Mittwoch
ogni terzo mercoledi
Motovun (Montona)
trećeg ponedjeljka
third Monday
jeden dritten Montag
ogni terzo lunedi
Pazin (Pisino)
prvog utorka
first Tuesday
jeden ersten Dienstag
ogni primo martedi
Svetvinčenat (Sanvincenti)
treće subote
third Saturday
jeden dritten Samstag
ogni terzo sabato
Višnjan (Visignano)
posljednjeg četvrtka
last Thursday
jeden letzten Donnerstag
ultimo giovedi
Vodnjan (Dignano)
prve subote
first Saturday
jeden ersten Samstag
ogni primo sabato
Žminj (Gimino)
svake druge srijede
every other Wednesday
jeden zweiten
ogni secondo mercoledi
Višnjan, Zagrebačka 21
Stancija Boškarin
+385 (0)52 449361, (0)91 5272683
Kn 15
Fabci, Fabci 28
+385 (0)52 462129, (0)91 5561021
Kn 20 (6 €)
Plantaže lavande
Piantagione di lavanda
Lavender Plantation
Lavandel-Plantage
Vižinada, Vrbani 3
Lavanda Oklen
+385 (0)52 446101, (0)98 9913787
gratis
VI-VIII: 09.00 - 18.00
Svetvinčenat, Pekici 1
Sandra Pekica
+385(0)52 560346, (0)99 5156 666
Buzet (Pinguente)
prvog petka i trećeg četvrtka
first Friday and third Thursday
jeden ersten Freitag und jeden
dritten Donnerstag
primo venerdi e terzo giovedi
Kaštelir (Castellier)
petkom/Fridays
freitags/venerdi
Boškarin Boscarin
Mini Croatia
Žminj, Feštini
Feštinsko kravljevstvo
Regno di Festini
Kingdom of Festini
Königreich von Festini
+385 (0)91 7212854
Kn 40/25
VI-VIII: 10.00 - 18.00
Zvjezdarnice
Osservatorio astronomico
Observatories
Sternwarten
Višnjan, Istarska 5
+385 (0)52 449212
Pula, Park Monte Zaro
+385 (0)91 5330304
Dinosaur Park
Funtana
+385 (0)52 445327
Kn 100/80 kn
VI:
10.00 - 18.00
VII-VIII: 10.00 - 20.00
Akvariji Acquari
Aquariums Aquarien
Umag, 1. svibanj bb
+385 (0)91 3672777
Kn 40/20
VI-VIII: 09.30 - 23.00
Poreč, F. Glavinića 4
+385 (0)91 3672777
Kn 40/20
VI-VIII: 09.30 - 23.00
Rovinj, Obala G. Paliaga 5
+385 (0)52 804700
Kn 20/10
VI:
09.00 - 18.00
VII-VIII: 09.00 - 21.00
Rovinj- Rovinjsko Selo
Milana Macana 5
+385 (0)91 2068885, (0)52 830877
Kn 25/10
VI-VIII: 09.00 - 20.00
Go-kart
Umag, Kart-kart Cross
+385 (0)91 5333070
Kn 100/50
VI-VIII: 10 - 13, 17 - 22
Tar, Frata; Istra Karting
+385 (0)52 456100, (0)98 290721
Kn 50 - 110
01.-20.VI: 10.00 - 20.00
21.VI - VIII: 09.00 - 24.00
Pula, Green Garden
+385 (0)52 535639, (0)98 723455
Kn 10 min = 70 kn
VI-VIII: 08.00 - 23.00
Adrenalinski parkovi
Parco adrenalina
Adrenaline parks
Adrenalin Parks
Umag, Camping Stella Maris
+385 (0) 98217265
VI: 17.00 - 21.00
VII-VIII: 17.00 - 23.00
Poreč, Brulo, Akros
+385 (0)98 860543
VII-VIII: 17.00 - 21.00
enjoyistra
enjoymuseums
Umag/Novigrad
Rovinj
Muzej grada Umaga
City of Umag Museum
Umag Stadtmuseum
Museo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1
+385 (0)52 720386,
+385 (0)98 440691
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Kuća o batani
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2
+385 (0)52 812593
VI-VIII: 10-14; 19-23
Muzej-Museo Lapidarium
Novigrad, Veliki trg 8a
+385 (0)52 726582
VI-VIII: 10-13, 18-22
Gallerion
Pomorska zbirka austrougarske
mornarice/The Austro-Hungarian Navy
maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen
Marine/La collezione marittima della
Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1
+385 (0)98 254279
VI-VIII: 9-12, 16-20,
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographische Sammlung
Collezione etnografica
Buje, Trg slobode 4
+385 (0)52 772023
+385 (0)91 5208938
VI-VIII: 9-11
18-20
Poreč
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
Basilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22
VI: 8-20
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
VI: 10-17
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographische Sammlung
Collezione etnografica
Kaštelir-Labinci
+385 (0)52 463140, 463141
VI-VIII: 8-21
10-14
Vrsar/Funtana
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
Vrsar and Funtana
Sacral Collection
Sakrale Sammlung von
Vrsar und Funtana
Collezione di oggetti sacri
di Orsera e Fontane
Vrsar, Crkva Sv. Foške
+385 (0)52 441109
15.VI-VIII: 9-12, 17-19
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj, Trg maršala Tita 11
+385 (0)52 816720
VI-VIII: 10-14, 18-22;
10-14, 19-22,
Pula/Medulin
Amfiteatar
Amphitheatre
Das Amphitheater
Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb
+385 (0)52 219028
VI-VIII: 8-21
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Pula, Carrarina 3
+385 (0)52 351300, 351301
VI-VIII: 9-20,
9-15
Augustov hram
Temple of Augustus
Der Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula, Forum
+385 (0)52 351300, 351301
VI-VIII: 9-21,
9-15
MSUI
Muzej suvremene umjetnosti Istre
Museo d’arte contemporanea
dell’Istria
Istrian Museum of
Contemporary Art
Das Museum moderner Kunst
Istriens
Stara tiskara, Sv. Ivana 1
+385 (0)52 423205
(0)98 420 401, (0)91 9191495
VI-VIII: 12 - 20,
Antonio Smareglia
Spomen soba / Memorial Room
Gedenkzimmer / Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3
+385 (0)52 213888
VI: 11-12;
10-11,
VII-VIII: 11-12,
10-12,
4 19-21
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6
+385 (0)52 211566, 211740
VI-VIII: 8-21
NP Brijuni
Nationalpark Brijuni
Parco nazionale Brioni
+385 (0)52 525882, 525883
VI: 8-20 +
VII-VIII: 8-21
Nezakcij-Vizače
Nesactium-Vizače
Nesaktium-Vizače
Nesazio-Vizace
Valtura
+385 (0)52 550117
+385 (0)98 535826
VI-VIII: 9-12 i 16-20
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža
+385 (0)52 511420
VI-VIII: 9-19;
9-14
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum der Stadt
Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5
+385 (0)52 662792
VI-VIII: 9-15
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Museo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
VI: 10-18;
VII-VIII: 10-18
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin, Istarskog razvoda 1
+385 (0)52 625040, 616866
VI: 10-18;
VII-VIII: 10-18
Muzej Palača Bettica
Bettica Palace Museum
Museum Palast Bettica
Museo Palazzo Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7
+385 (0)52 535953
VI-VIII: 10-12
Labin/Rabac
Narodni muzej Labin
Labin National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Labin, Prvog maja 6
+385 (0)52 852477
VI: 10-13,
VII-VIII: 10-13, 17-19
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
+385 (0)52 852477
VI-VIII: 10-13
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice
+385 (0)52 852477
VI-VIII: 10-13
Središnja Istra
Central Istria
Zentralistrien
Istria centrale
Ples mrtvaca - Danse macabre
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Church of St. Mary on Škrilinah
Kirche der Muttergottes auf Škrilinah
Chiesa della Madonna su Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38
+385 (0)52 622903
VI-VIII:
Juraj Dobrila Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin, Veli Ježenj
+385 (0)52 616866, 625040
VI: 10-18;
VII-VIII: 10-18
Mini muzej Parenzana
Mini-Museum Parenzana
Livade
+385 (0)52 644077, 098 909 7734
VI-VIII: 10-16,
10-18;
Legenda/Leggenda
Key/Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’apertura
Opening hours | Öffnungszeiten
VI-VIII
Uz najavu | A richiesta
By arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimana
Weekdays | Wochentage
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage
Važni telefonski brojevi
Numeri telefonici
importanti
Important telephone
numbers
Wichtige Telefonnummern
Meunarodni pozivni broj
za Hrvatsku
Preffiso internazionale per
la Croazia
International dialling prefix
for Croatia
Internationale Rufnummer
für Kroatien
+385
Turističke zajednice
Enti turistici
Tourist Offices
Tourismusverbände
BALE
Rovinjska 1
+385 (0)52 824270
BARBAN
Barban 69
+385 (0)52 567420
BRTONIGLA
Glavna 3/A
+385 (0)52 774307
BUJE
Istarska 2
+385 (0)52 773353
BUZET
Trg Fontana 7/1
+385 (0)52 662343
FAŽANA
43. istarske divizije 8
+385 (0)52 383727
addressbook
FUNTANA
Bernarda Borisija 2
+385 (0)52 445119
GROŽNJAN
Umberto Gorjan 3
+385 (0)52 776131
KANFANAR
Trg Marka Zelka 6
+385 (0)52 825003
KA©TELIR-LABINCI
Kaštelir, Plac bb
+385 (0)52 463140
KR©AN
Plomin, Vozilići 66
+385 (0)52 880155
LABIN
Aldo Negri 20
+385 (0)52 852399, 855560
LIŽNJAN
Ližnjan 147
+385 (0)52 578426
MAR»ANA
Krnica, Krnica 19
+385 (0)52 556366
Vatrogasci | Vigili del fuoco
Fire brigade | Feuerwehr
+385 193
Jedinstveni broj za pomoć
Numero unico di pronto intervento
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Policija | Polizia | Police | Polizei
+385 112
Hitna pomoć | Pronto soccorso
Ambulance | Erste Hilfe
HAK - Pomoć na cesti
Assistenza stradale
Road assistance | Verkehrsnotruf
+385 192
+385 194
MEDULIN
Centar 223
+385 (0)52 577145
MOTOVUN
Trg Josefa Ressela 1
+385 (0)52 617480
NOVIGRAD
Mandrač 29a
+385 (0)52 757075, 758011
OPRTALJ
Matka Laginje 21
+385 (0)52 644077
PORE»
Zagrebačka 9
+385 (0)52 451293, 451458
PULA
Forum 3
+385 (0)52 219197
RA©A
Nikole Tesle 1
+385 (0)52 852399
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12
+385 (0)52 811566
Traganje i spaπavanje
na moru
Ricerca e salvataggio
in mare
Search and rescue at sea
Notruf zur Suche
und Rettung auf See
+385 9155
+385 1987
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20
+385 (0)52 560349
TAR-VABRIGA
Tar, Istarska 8/A
+385 (0)52 443250
UMAG
Trgovačka 6
+385 (0)52 741363
UMAG - INFO SAVUDRIJA
Istarska bb
+385 (0)52 759659
VI©NJAN
Trg slobode 1
+385 (0)52 449142
VIŽINADA
Vižinada bb
+385 (0)52 446110
VODNJAN
Narodni trg 3
+385 (0)52 511700
VRSAR
Rade Končar 46
+385 (0)52 441746, 441187
ŽMINJ
Čakavska kuća bb
+385 (0)52 846792
SREDIŠNJA ISTRA
CENTRAL ISTRIA
Pazin, Franine i Jurine 14
+385 (0)52 622460
ISTRA INFO
ZAGREB
Vinoteka Bornstein
Kaptol 19
+385 (0)1 4812361
enjoyistra