enjoyistra
Transcription
enjoyistra
ISSN 1847-7674 enjoyistra springfrühling11 www.istra.com SLOVENIJA Savudrija ITALIJA SLOVENIJA ITALIJA SLOVENIJA enjoyistra no. 16|2011 | ISSN 1847-7674 springfrühling | 01.04. - 21.06.2011. SLOVENIJA contentinhalt Umag Buje Brtonigla Novigrad Tar Vabriga RoË Groænjan Hum Motovun Viæinada Kaπtelir-Labinci Cerovlje Viπnjan PoreË Tinjan GraËiš e Pi an Pazin Sv. LovreË Funtana enjoyistra enjoyhistory enjoytradition enjoygourmet enjoysport enjoyfamily enjoyevents enjoymuseums addressbook Buzet Oprtalj impressum Krπan Sv. Petar u Šumi Æminj Vrsar Kanfanar Limski kanal Labin SvetvinËenat Rovinj Barban Bale Rabac Raπa Publisher: Istria Tourist Board Herausgeber: Tourismusverband Istrien Editore: Ente per il turismo dell’Istria Pionirska 1, HR-52440 PoreË For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ] Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Goran Šebelić Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić, Eduard Strenja Igor Popović & ITB Archive | TVI Archiv Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011 The information was collected until 25/03/2011. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions. Die Daten wurden per 25/03/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Vodnjan Faæana 04-05 06-11 12-17 18-23 24-29 30-35 36-45 46-47 48-49 MarËana Brijuni NACIONALNI PARK Pula Sights Cover page: Labin, National Museum Right: Umag What is now a peninsula, used to be an island once, and the settlement itself was situated at the end of the port of Umag. Liænjan Medulin Rt Kamenjak www.istra.com Ansichten Titelseite: Labin, Volksmuseum der Stadt Rechts: Umag Die heutige Halbinsel, war früher einmal eine Insel, dessen Siedlung sich am hinteren Teil des Hafens von Umag befunden hat. 3 enjoyistra From Truffles To Dinosaurs Blessed with a year-round mild climate, Istria packs a dazzling diversity of landscapes and experiences into a small triangular shape - from dinosaur footprints, Roman amphitheatres and Byzantine basilicas to deep-green fjords and subterranean chambers. The usual Mediterranean trimmings grace the Adriatic coastline - crystal-clear seas, pebble beaches, verdant parklands and historic seaside towns. Istria’s interior packs even more of a punch: a land of vineyard-covered hills, olive groves, asparagusdotted meadows, truffle-rich forests, medieval settlements and quirky hamlets. Welcome to Istria, One of the world’s top ten most interesting regions … Willkommen in Istrien, eine der zehn interessantesten Regionen der Welt... Best in Travel 2011, a special edition of the prestigious guidebook Lonely Planet, elected Istria at the second place among the world’s most interesting regions to visit. In this, sixth edition, one can find detailed tips and advices about places and attractions worth to visit throughout the year. And why Istria? This is what the guide-books’ authors say... Best in Travel 2011, in der Sonderausgabe des renommierten Weltreiseführers Lonely Planet, wurde Istrien auf Platz 2 der interessantesten Regionen der Welt gesetzt. In der sechsten Ausgabe des Buches ‘’Die besten Reisen’’ werden auf 208 Seite Vorschläge über interessantesten Ort, Atraktionen und Veranstaltungen, die man sich im Laufe des kommenden Jahres ansehen sollte auggelistet. Sie erhalten Ideen die die Besucher auf ungewöhnliche Routen führen. Und warum Istrien? Dies sagen die Autoren von Führern... Das ganze Jahr über durch mildes Klima gesegnet, rahmt Istrien die großartige Mannigfaltigkeit der Landschaft und der Erfahrungen in Form eines kleinen Dreiecks ein - von den Abdrücken der Dinosaurier, den römischen Amphitheatern und den byzantinischen Basilikas bis zu den tiefgrünen Fjorden und Unterwasserhöhlen. Die üblichen mediterranen Verzierungen schmücken die adriatische Küste - das kristallklare Meer, die Kiesstrände, die üppigen grünen Parks und die historischen Küstenstädtchen. Das Innere Istriens bietet noch mehr: Hügel bedeckt von Weinfeldern, Olivenfelder, Wiesen voll an Spargel, Wälder reich an Trüffel, mittelalterliche Städtchen und eigenbrötlerische Weiler. Photo: Renco Kosinožić Vom Trüffel bis zum Dinosaurier history history enjoyhistory Pope Visited Vrsar 6 From the 10th till the 18th century Vrsar was the adminnistrative centre of the county of the Poreč Bishops. In fact, the Poreč Bishops were ruling on behalf of the Roman popes who used to confirm their rights from time to time. In the year 1177 the pope Alexander III (1159 - 1181) visited Vrsar and, according to tradition and to some documents, stayed here for three days. By a special decree the pope confirmed the right of the Poreč Bishops during the Middle Ages. The territory of West Istria was the place where the economic and political interests of the Venetians and Aquileian patriarchs clashed. Both authorities tried in vain to capture Vrsar from the Poreč Bishops. In this long struggle the Poreč Bishops were cunning and stubborn, so they managed to retain Vrsar under their rule almost eight centuries long. At the end of the 13th century the struggle for the western Istrian coast ended in favour of Venice. In 1267 Poreč acepted protection of the Venetian doge and thus Vrsar, being in the Poreč territory was supposed to come under the rule ofVenice too. Despite political changes, Vrsar remained under the authorities of the Poreč bishopric and was exempt from paying taxes either to Venetian doges or to the Aquileian Patriarchate. Der Papst hat Vrsar besucht In der Zeitspanne von 10. bis 18. Jahrhundert war Vrsar administratives Zentrum der Grafschaft der Bischöfe von Poreč. In Wirklichkeit herrschten die Bischöfe von Poreč über Vrsar im Auftrag der römischen Päpste, die den Bischöfen von Zeit zu Zeit ihre Rechte bestätigten. Im Jahre 1177 besuchte der Papst Alexander der III (1159-1181) Vrsar auf seiner Reise von Venedig nach Ancona und ist hier drei Tage geblieben/der Legende zufolge und manchen Dokumenten nach. Der Papst bestätigte dabei in einer besonderen Urkunde die Rechte des Bistums von Poreč auf Vrsar, das im Mittelalter eine Sommerresidenz der Bischöfe war. In der Region des Westistriens kreuzten sich die wirtschaftlichpolitischen Interessen Venedigs und der Patriarchen aus Aquilea aufeinander. Venedig und Aquilea haben vergebens danach getrachtet, den Bischöfen von Poreč Vrsar zu entreissen. Der Schlauheit und der Dickköpfigkeit der Bischöfe von Poreč in diesem Kampf war zu verdanken, dass Vrsar acht Jahrhunderte in der Obhut des Bistums von Poreč bleiben konnte. Der Kampf um die Westküste Istriens endete in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts zugunsten Venedigs. Im Jahre 1267 stellte sich Poreč unter der Obhut des Dogens von Venedig und so sollte auch Vrsar, das sich auf dem Gebiet Porečs befand, unter die Obhut der Republik Venedig kommen. Das war aber nicht der Fall. Trotz vielen politischen Veränderungen blieb Vrsar im Besitz des Bistums von Poreč und musste keine Steuer weder an die Republik Venedig noch an Patriarchen aus Aquilea entrichten. infomust Novigrad The rule of a number of different German feudal lords in the High Middle Ages was followed by that of the Patriarchs of Aquileia. In the year 1270, the city fell also formally to Venice, which provoked hostilities with Genoa, whose troops seriously devastated Novigrad at the end of the 14th century. Lorun Archaeological Antiker Fundort Lorun Poreč - Tar Site Poreč - Tar Lovers of historical anecdotes will be thrilled by the remains of a rustic villa from the period of Roman rule which is located close to Lorun hill, in the Lunga Bay, on the northern side of Červar Port, close to Poreč. The large complex has not been completely researched and was active for six centuries creating amphorae for wine and oil transport in other ceramic pots. For some time, its owner was the controversial Calvia Crispinilla, Emperor Nero’s lover and pleasure teacher at his court, who scientists believe had Istrian origins. The remains of the villa are located off the main traffic routes and for this reason it is the best to visit them by bike and get ready for a breath of adventure along these unpaved paths. The understanding of Lorun will be made easier by the new informative tables with designs of the, already familiar, data about the complex as well as of the international team of researchers that have been working here since the mid 1990s. Liebhaber historischer Pikanterien werden die Überreste der Rustika Villa aus der römischen Zeit neben dem Hügelchen Lorun in der Bucht Lunga nördlich von Červar Port neben Poreč faszinieren. Der große Komplex ist noch nicht zur Gänze erforscht. Er war über sechs Jahrhunderte aktiv, indem er Amphoren für den Transport von Wein und Öl, sowie andere Keramiken hergestellt hat. Eine Zeit lang war die kontroverse Calvia Crispinilla Eigentümerin, Liebhaberin des Kaisers Neron und Lehrmeisterin der Wollust auf seinem Hofe, von welcher Wissenschaftler glauben, dass sie istrischer Herkunft war. Überreste der Villa befinden sich außerhalb der Hauptverkehrsstraßen und daher ist es am Besten diese mit dem Fahrrad zu besichtigen, sowie sich für einen Hauch von Abenteuer entlang der nicht asphaltierten Wege vorzubereiten. Das Zurechtfinden in Lorun werden Ihnen neue informative Tafeln mit Skizzen der derzeit bekannten Daten über den Komplex, sowie über das internationale Wissenschaftlerteam, welches dieses seit Mitte 1990 erforscht, erleichtern. Auf die Herrschaft verschiedener deutscher Feudalherren im entwickelten Mittelalter folgte diejenige des Patriarchen von Aquileia. Im Jahr 1270 fiel die Stadt auch formell Venedig zu, was Feindseligkeiten mit Genua nach sich zog, dessen Truppen Novigrad gegen Ende des 14. Jh. verheerten. 7 history history schmückten. Das Museum ist derzeit aufgrund der Erneuerung geschlossen, aber es lohnt sich, es auch von außen zu besichtigen, da es im Verteidigungsturm aus dem 14. Jh. untergebracht wurde und es das älteste erhaltene Gebäude in Umag ist. Historical Notes Funtana New Traces Of History Umag Over the past few months Umag has been the centre of important archaeological excavations which have completed the present knowledge about its brusque past. If you would like to visit the place where this important knowledge regarding the history of the most western city in Croatia appeared, walk to St. Martin’s Square located in the northern part of Umag peninsula. At the Umag City Museum foundations, remains of the wall that once protected the city have been revealed. It is supposed that the, 60 cm thick and 8 m long wall that came to light dates back to 10th century and traces a point 8 that was the continuation of the still well preserved walls of the southern part of the peninsula. But, that’s not all - research has proved that St. Martin’s Church once existed on that same square. The valuable remains of frescoes which once adorned its apse dating back to 11th century were also revealed. The museum is currently closed for restoration, but it is worth visiting from outside as well, as it is located in the 14th century defence tower, which is the oldest conserved building in Umag. Neue Spuren der Vergangenheit Umag In den vergangenen Monaten war Umag Schauplatz wichtiger archäologischer Ausgrabungen, welche das bisherige Wissen über dessen stürmische Vergangenheit vervollständigt haben. Dort wurden in den Fundamenten des Gebäudes des Museums der Stadt Umag Überreste des Bollwerks entdeckt, welches einst die Stadt geschützt hat. Man nimmt an, dass das Mauerwerk, 60 cm dick und 8 m lang, aus dem 10. Jh. datiert und Spuren deuten darauf hin, dass es sich an das noch immer gut erhaltene Bollwerk auf der südlichen Seite der Halbinsel anknüpfte. Aber das ist nicht alles - Forschungen haben bestätigt, dass am selben Platz einst die Kirche des Hl. Martin bestand und es wurden wertvolle Überreste von Fresken, ebenfalls aus dem 11. Jahrhundert, gefunden, welche einst deren Apsis The traveller-researcher’s imagination will surely be stimulated by the remains of a centuriation, a specific method of spatial planning which dates back to the period of the Roman Empire. Although almost two millenniums have passed since then, the traces of dividing up the countryside into regular square blocks are noticeable even today in the Funtana area - not only on cadastral and topographic maps, but in its very landscape as well. You will notice them in the form of dry stone walls and paths that still spread around the Funtana area in directions set by calculations carried out during the Roman period. Its main element was the centuria, a square of 2,400 feet (710m) on a side which was then divided into a hundred smaller squares of 240 feet (71m). The smaller square was known as heredium. The remains of centuriation are best seen from the air, so if you have a chance to try a panoramic flight from the nearby aerodrome, do not hesitate to do so. Historischer Strich Funtana Die Phantasie der ReisendenForscher wird sicherlich auch durch die Überreste der Landvermessung (centuriation), einer spezifischen Methode der Raumplanung, welche aus der Zeit des Römischen Reichs datiert, angeregt. Obwohl seitdem fast zwei Jahrtausende vergangen sind, sind die Spuren der Teilung des wirtschaftlichen Grundstücks auf gleichmäßige Teile auch heute noch in der Umgebung von Funtana ersichtlich - nicht nur auf Katasterplänen und topographischen Karten, sondern auch in der Landschaft selbst. Sie werden diese als Trockenbauten und Pfade bemerken, welche sich hier und da in der Umgebung von Funtana noch immer in Richtungen erstrecken, welche die Messungen aus der römischen Zeit vorgegeben haben. Deren Grundelement war die Zenturie, das Seitenquadrat von 2 400 Fuß (710 M) = (710 m), welches weiter auf hundert kleine Seitenquadrate von 240 Fuß (71 M) = (71 m) geteilt wurde. Ein kleineres Quadrat wurde Heredium genannt. Die Überreste der Centuriation-Landvermessung sind am Besten aus der Luft erkennbar. Also zögern Sie nicht, falls sich Ihnen die Möglichkeit zu einem Panoramaflug vom nahegelegenen Flugplatz aus bietet. 9 history history Pula Fortification Tour Info&Booking +385 (0)95 9007822, (0)95 7007822 10 Did you know that Pula was once the main war port of the Austro-Hungarian Empire? At that time, more than 100 vessels were anchored in its harbour, while some 50 mighty forts and over 300 artillery positions provided protection to the town. Come and explore this part of Pula’s turbulent history by taking a guided tour in an army truck. Lasting 3.5 hours, the tour includes army lunch served in authentic soldiers’ mess gear. Starting from the Karolina car park, the tour takes you to Fort Grosso in Štinjan, which affords a stunning view of Pula’s bay and from which you can see the site where the SMS Viribus Unitis sank. After a 10-minute walk through a pine forest, you will arrive at the Valmaggiore stronghold built in 1886. Another 5-minute walk will take you to Zonki Cove and the Zonki stronghold that was instrumental in sinking the French submarine Curie. Here you will learn how the submarine was salvaged and rebuilt, and became a part of the Austro-Hungarian fleet as U-14. You will also learn about its commander, Georg von Trapp, whose character appears in the movie ‘The Sound of Music’. The next stop, by truck, is Punta Cristo, the largest and strongest K.u.K. (Imperial and Royal) artillery fort constructed between 1836 and 1914. Wussten Sie, dass Pula der wichtigste Kriegshafen in der Österreich- Ungarischen Monarchie war? Zu dieser Zeit lagen im Hafen mehr als 100 Schiffe vor Anker und die Stadt wurde von fünfzig mächtigen Festungen und von über 300 verschiedenen Artillerie-Stellungen bewacht. Einen Teil der stürmischen Stadtgeschichte können Sie bei einer Fahrt in dem Militär-Lkw in Begleitung eines Reiseführers erkunden. Beim 3,5 sündigen Ausflug erwartet Sie ein militärisches Mittagessen, eine Maneštra (Eintopf) in original militärischen Portionen. Der Weg führt Sie von der Karolina bis zur Festung Grosso in Štinjan, von wo Sie eine wunderschöne Aussicht auf die Bucht von Pula genießen können und man sieht auch den Ort an dem das Schiff SMS Viribus Unitis gesunken ist. Nach einem zehnminütigen Spaziergang durch den Pinienwald gelangen Sie zur Küstenfestung Valmaggiore aus dem Jahr 1886. Nach der Besichtigung läuft man noch etwa fünf Minuten bis zur Bucht Zonki und der gleichnamigen Festung, die an der Versenkung des französischen U-Boots Curie beteiligt war. Sie werden die Geschichte des U-Boots erfahren, das nach der Reparatur in die ÖsterreichUngarische Kriegsflotte als U-14 eingereiht wurde und vom Kapitän Georg von Trapp, über den der Film ‘The Sound of Music’ gedreht wurde. Dann fahren Sie weiter zur größten und mächtigsten k.u.k Festung der Festungsartillerie Punta Cristo, die in den Jahren zwischen 1836 und 1914 gebaut wurde. Erleben Sie dieses echte Abenteuer und entdecken Sie das unbekannte Pula. Geschlossene Schuhe und casual Kleidung werden empfohlen.. St. Catherine’s Island, Rovinj During the 19th century, the island of St. Catherine was in the hands of the Austrian archduke Karl Stephan who bought it for 516 kg of silver and later sold it, for 2333 kg of the precious metal, to the Polish count Ignaz Karol Von Korwin Milewski. At the beginning of the 20th century, Milewski built a summer retreat on the island which was subsequently restored and upgraded several times, the last time in 2000. The count was considered a somewhat odd and eccentric person, but he systematically afforested it, paved the trails, docks and built an elegant mansion. After his death, and thanks to the political turmoil, the island passed through the hands of several owners before finally coming under the control of the city of Rovinj after the end of the Second World War. One of the special features of the island is the beautiful view it offers to it’s visitors of the old parts of the city of Rovinj. And that’s just one of the many features and benefits which, in the past, were available only to the European aristocracy to enjoy, and now it’s within reach to every genuine lover of natural and historic sights. Insel Hl. Katarina, Rovinj Die Insel Hl. Katarina war gegen Ende des 19. Jahrhunderts im Eigentum des österreichischen Erzherzogs Karl Stephan, welcher diese für 516 Kilogramm Silber gekauft und danach für 2.333 Kilogramm dieses edlen Metalls an den polnischen Graf Ignaz Karol von Korwin Milewski verkauft hat. Milewski hat Anfang des 20. Jahrhunderts auf der Insel ein Sommerhaus erbaut, welches danach mehrmals um- und angebaut wurde, und dies zum letzten Mal im Jahr 2000. Milewski war ein Eigenbrötler und Exzentriker, aber er hat systematisch die Insel Hl. Katarina bewaldet, alle Pfade und zugänglichen Molen bepflastert, sowie ein feudales Schloss erbaut. Nach seinem Tod und turbulenten historischen Wallungen hat die Insel noch einige Male den Eigentümer gewechselt, um mit Ende des Zweiten Weltkriegs Rovinj zuzufallen. Eine der Besonderheiten der Insel Hl. Katarina ist, dass sie einen wunderschönen Blick auf den alten Teil dieser Stadt bietet. Und dies ist nur eine der Segnungen, welche einst die europäische Aristokratie und heute alle wahren Liebhaber der Natur und historischer Sehenswürdigkeiten genießen. 11 tradition tradition enjoytradition Ethnographic Museum of Istria 12 The Castle of Pazin is a medieval fort, located above an abyss called Pazin pit. The castle is shaped as an irregular parallelogram that surrounds the inside courtyard. Since 1962 the castle has been the site of the Ethnographic Museum of Istria, containing 4200 ethnographic artefacts of textile, agricultural tools and items that were used in the everyday life of Istrian villages around the end of the 19th and the beginning of the 20th century. These include pottery, carpentry, blacksmith items and traditional handicrafts. There is also a large collection of souvenirs and, on the ground floor of the castle, the carpenter and blacksmith workshop. Here you can see different tools, blacksmith furnace and other items typical of the craft. The permanent exhibition offers a look at the traditional clothes from across Istria. You can also see traditional kitchen with fireplace, furniture and dishes and items of traditional farming with agricultural tools, especially those used in the production of wine and oil in Istria. Ethnographisches Museum Istriens Das Kastell in Pazin ist eine mittelalterliche Festung, die sich über dem Karstschlund, genannt die Pazin-Höhle, befindet. Es hat die Form einer rundum geschlossenen mittelalterlichen Festung mit Ecktürmen und einem großen Innenhof. Von 1962 befindet sich hier das Ethnographische Museum. Das Museum hütet eine reiche ethnographische Sammlung von über 4200 Gegenständen, in erster Linie Textilwaren, landwirtschaftliches Werkzeug, Gegenstände aus dem alltäglichen Leben des istrische Dorfes vom Ende des 19. Jahrhunderts und vom Beginn des 20. Jahrhunderts. Das sind (Töpferwaren, Schreinerwaren, Schmiedwaren und Muster der traditionellen Handarbeit). Das Museum hat auch eine größere Souvenirsammlung. Im Erdgeschoß des Kastells befinden sich die Schmied- und Schreinerwerkstatt. In der Schmiedewerkstatt kann man den Schmiedeofen so wie verschiedenes Werkzeug und Gegenstände, die der Schmied herstellte, sich ansehen. Fažana’s challenge in the fishing net of tradition Die Fažanaer Herausforderung im Netz einer Tradition Fažana, 30.04. (17.00) Famed for its crystal-clear sea the Fažana Channel connects Fažana and Brijuni. Here on the terra firma the fishing tradition was mentioned as early as the Middle Ages and has remained a well-known theme up to the present day. Fishing boats, dinghies and batane rocking gently along the two wharfs in Fažana; boats leaving port in the evening with their fishing lights and the morning activities at the waterfront. Fishing is part of the family bond: even today you can see the diligent women from Fažana as they clean and mend fishing nets after the fishermen return from sea. Pilchard, anchovy, mackerel... This is the most frequently caught fish in Fažana’s fishing nets! But, fish from Fažana was exported as well. The regular boat service between Pula and Trieste also included Fažana as its port of call, so fish as well as lobsters and crabs “grancevole” could be taken from Fažana to be served at banquets in Trieste and Vienna. Within the pro- gram of the Fishing academy Pilchard, an especially interesting event is the Fažana school of salting pilchard! Bekannt für sein klares Wasser, verbindet der Kanal von Fažana den Ort Fažana mit den Brioni Inseln. Hier auf dem Festland wird schon im Mittelalter die Tradition des Fischfangs erwähnt, der durch Jahrhunderte auch unsere Zeit bestimmt. An den beiden Molen von Fažana schaukeln kleine Fischerboote und Barken, Pasare und Batanas, im überschaubaren Hafen; während des Fischfangs am Abend und des morgenlichen Stimmengewirrs an der Riva. Der Fischfang ist ein Teil der familiären Wechselbeziehung: auch heute kann man die fleißigen Frauen von Fažana beobachten, die nach der Rückkehr ihrer Fischer, die Netze säubern und flicken. Es gab aber auch Fische für die Ausfuhr. An der Schiffslinie Pula - Triest legten die Schiffe in Fažana an und lieferten Fisch wie auch Hummer und Krebse für den Bedarf von Triest und die Tische in Wien. Im April ist im Rahmen des Programms der Fischerakademie der Sardelle besonders die Fažanaer Schule des Einlegens dieses blauen Fisches interessant. 13 tradition Players Under The Rainbow Die Musikspieler unter dem Regenbogen Grimalda, 17.04. The meeting of popular and traditional Istrian instruments in Grimalda is known under the regional dialect name as Supci pud mavricun which means players under the rainbow. The performance brings together around a hundred musicians under thirty from the whole of Istria who, by playing, are able to preserve the original traditional Istrian music. The walk through Grimalda will be enriched by the sounds of music as well as by the important photographic exhibition organized by Young People’s Association for this cheerful gathering. Das Treffen der Musikspieler von istrianischen traditionellen Volksinstrumenten in Grimalda ist unter dem Namen des Lokal-Dialekts Supci pud mavricun bekannt, was in der Übersetzung die Musikspieler unter dem Regenbogen bezeichnet. Hunderte von jungen Musikspielern bis 30 Jahre alt aus ganz Istrien versammeln sich, um mit ihrer Musik, die ursprüngliche istrianische Traditionsmusik zu bewahren. Der Spaziergang durch Grimalda wird durch die Musikklänge, aber auch durch die wertvolle Photographie-Ausstellung bereichert, die neben dem lustigen Versammeln, von der Jugen14 tradition dgenossenschaft organisiert wird. Boljun fireplace Der Herd von Boljun To celebrate Saint George’s day, the Boljun parish patron saint, a poetic and musical night will take place, the Boljun fireplace, where eminent Istrian poets will take part. The entire night is followed by fitting music that will evoke typical traditional Istrian nights in front of the fireplace. Anlässlich des Tages des Heiligen Juraj, des Schutzpatrons der Pfarre Boljun, findet der dichterischmusikalische Abend „Der Herd von Boljun“ statt, an dem bedeutende istrianische Dichter teilnehmen. Der ganze Abend ist mit einer Gelegenheitsmusik versehen, die Ihnen die typischen istrianischen Traditionsabende neben dem heimischen Herd hervorzaubern werden. Let’s Play The Mouth Organ Spielen wir mal Mundharmonika Gračišće, 15.5. The annual reunion of mouth organ players takes place in Gračišće, a small town in central Istria. On the first reunion held in 1996 only twenty players took part. Its greatness and importance have been growing from year to year. Today it has been approved by thousands of players who have presented their skills here and have lovingly passed them on to their descendants who by playing delight their elders. The mouth organ has become a symbol of Gračišće, and it is worth visiting, hearing and letting yourself go to the unusual sounds of tradition. Das Festival der Mundharmonikaspieler findet jedes Jahr in Gračišće, der kleinen Stadt in Mittelistrien, statt. Im Jahr 1996 fand das erste Festival statt, an dem nur zwanzig Mundharmonikaspieler teilnahmen. Seine Bedeutung wächst von Jahr zu Jahr und ist heute durch Tausende von Spielern bestätigt, die ihr musikalisches Talent mit Liebe an ihren Nachwuchs übertragen, und mit ihrer Musik auch die Alten immer wieder begeistern. Organići (kleine Mundharmonika) sind zum Kennzeichen der Stadt Gračišće geworden, und es lohnt sich, Gračišće zu besuchen und sich den außergewöhnlichen Klängen der Tradition zu überlassen. ni and Pavletići. Each pot has a wide bottom with sides that are rounded and widened towards the top that narrows in a small vertical neck. Pots were made of two types of earth- darker clay and white earth from the valley of the River Mirna. Earth was shaped by hand, squeezed and dampened with wet leather. Pots were then baked in a built stone stove. Finished pots were loaded in baskets carried by donkeys and taken to Vlašija in the Poreč area where they were sold. Einen bedeutenden Platz unter den Handwerksberufen nahm die Töpferei ein, eines der ältesten Formen istrischer Handarbeit. Im Gebiet von Buje, der Bujština, wurde in den Ortschaften Zubini und Pavletići das Töpferhandwerk betrieben. Tontöpfe haben einen breiten Boden, von dem aus die Außenseiten rund geformt und zur Spitze hin verbreitert werden, woraufhin sie sich in einem niedrigen schmalen vertikalen Hals verengen. Das Geschirr wurde aus zwei Tonarten gefertigt, der dunkleren Tonerde und der weißen Erde aus dem Flusstal der Mirna. Die Tonerde wurde mit den Händen geformt, gedrückt und mit nassem Leder feucht gehalten. Die hergestellten Gefäße wurden in einem gemauerten Steinofen gebrannt. Danach verlud man die fertigen Gefäße in Körbe auf einen Esel, und mit dem Esel ging es bis nach Vlašije, im Gebiet vom Poreč, wo sie verkauft wurden. Pottery in the Buje area Töpferei im Gebiet von Buje Pottery, one of the oldest forms of Istrian handicrafts, was also one of the most important crafts. In the Buje area, pots were manufactured in Zubi15 tradition tradition von den mehr als Hundert Jahre alten traditionellen Musikinstrumenten hören können. Der Organisator der Veranstaltung hat auch für eine reiche Auswahl an Weinen gesorgt, wessen Tröpfchen Ihnen eine gemütliche Gesellschaft in einer noch angenehmeren Stimmung leisten wird. Ottava Fiorini Brtonigla, 29.04. With an accordion in Roč Mit Akkordeon nach Roč Roč, 08.05. The sounds of the popular triestina, a small button accordion, will turn the town of Roč into an outdoor stage. This is the holiday when lovers of traditional Istrian music meet in Roč at the familiar and distinguished International Meeting of Diatonic Accordion Players. Numerous performers will play accordions, violins, bass violins and clarinets at this meeting of diatonic accordions where visitors can hear the sounds of instruments of more than a hundred years old. The organiser of the event has taken care in his choice of rich wines that will help to create a pleasant group in an even more pleasant atmosphere. Die Klänge der bekannten Triestina, kleine Akkorden mit Knöpfen, werden Roč in eine Freilichtbühne verwandeln. Es ist ein Feiertag, wenn sich die Liebhaber der istrianischen Traditionsmusik auf dem anerkannten und erkennbaren internationalen Treffen der Musikspieler der diatonischen Harmoniken in Roč treffen. Zahlreiche Musiker werden auf dieser Revue von diatonischen Harmoniken mit ihren Akkordeons, Geigen, Bajs und Klarinetten auftreten, wo die Besucher die Klänge 16 Flowers and pastries are the symbols of celebration in honour of Ottava, so every spring the village of Fiorini becomes an ideal weekend destination for all those wanting to relax and have fun. The traditional three-day celebration starts with the Briscola and Tresette tournament, the most well-known Istrian card game followed by a flower fair and a full day’s entertainment and sports programme. Blumen und Kuchen sind das Kennzeichen des Festes zu Ehren Ottava, und so werden Fiorini jeden Frühling die ideale Destination für das Wochenende für alle, die Entspannung und Spaß suchen. Das traditionelle dreitägige Fest beginnt mit dem Turnier in Briscola und Tressette, dem bekanntesten istrianischen Kartenspiel, dem die Blumenmesse und das ganztägige Unterhaltungs- und Sportsprogramm nachfolgen. The traditional Istrian garden is Ein istrischer Traditionsgarten a small garden located in the leeward direction of a traditional Istrian house, hidden from attacks of strong wind and strong sun. The garden had to be fenced off with a stone wall, which was built high on the northern part to protect it from attacks from the bura wind whilst the walls on the southern side were lower, but high enough to let the sun get through to it whilst leaving domestic animals out of it. Entrance is provided through an opening in the wall closed by a wooden gate. The land was cultivated, watered and weeded manually; people seeded and planted everything necessary for cooking and preparing food. Amongst the vegetables most often cultivated were salad, radicchio, beans, green peas, cabbage and string beans whilst amongst the culinary herbs there were sage, mint, wormwood, rosemary, basil, laurel and parsley as well as the inescapable spices fennel, cumin, horseradish and celery. Special charm is given to the garden by the fully blossoming fruit-trees - fig, quince, apple, and pear. ist ein kleiner Garten gelegen im Windschatten eines traditionellen istrischen Hauses, versteckt vor starken Windschlägen und starker Sonne. Der Garten wurde unbedingt durch eine Steinwand eingezäunt, auf der nördlichen Seite zum Schutz vor den Windschlägen der bura hoch erhoben, während auf der südlichen Seite die Wände niedriger, aber dennoch hoch genug waren, damit der Garten gleichzeitig besonnt und dennoch vor heimischen Tieren geschützt wurde. Man gelangte durch eine Öffnung in der Wand, verschlossen durch eine hölzerne Tür, in ihn hinein. Die Erde wurde manuell bearbeitet, gegossen und gejätet. Es wurde alles gesät und gepflanzt was zum Kochen und Zubereiten von Speisen benötigt wurde. Vom Gemüse am häufigsten Salat, Blaukraut, Bohnen, Erbsen, Kohl und Fissolen, von Gewürzpflanzen Salbei, Minze, Edelraute, Rosmarin, Basilikum, Lorbeer und Petersilie, aber auch die unumgänglichen Gewürze Fenchel, Kümmel, Kren und Sellerie. Dem Garten verleihen die Obstbäume in ihrer vollen Blüte einen besonderen Zauber - die Feige, die Quitte, der Apfel, die Birne. 17 gourmet gourmet Istrian Gastronomy: enjoygourmet The richness of simple cuisine 18 The tumultuous past times considerably impacted the gastronomy as well. Various traditions are interlaced in the traditional cuisine, which founds its fundaments in the nature (self-propagating plants, aromatic condiments, seasonal vegetables, sea fruits…), and influences of Franc and German feudal authorities as well as the Roman food and that of the Slavic populations which arrival started in the 7th century, were imported. Differently from the coastal villages, the inner land of Istria was not so developed, neither gastronomically speaking various. Mostly populated by agricultural population, that part of Istria was distinguished by famine rather than by wellbeing. On his own land, the peasant produced just the indispensable, and prepared the food out of the available, considering that he hasn’t got enough resources to buy it. The bread was baked with the maize flour mixed with the barley flour or with another cereal. It was baked once or at the most twice a week in a baker’s oven or in the open fire-place - under the baking lid (čripnja). The white bread was eaten very rarely, mostly for Easter or in case of disease. The same was with the meat. The one quarter soup (a quarter of kilo of chicken meat) or the soup made by browning flour on lard with added water with sheep or cow’s cheese grated over, were prepared to the non serious convalescents. The most common dishes were: porridge (maize or barley grits) with milk, sugar or wine; maneštra (thick soup with stewed potatoes, barley and bean) and potatoes baked in their jackets. Better food was consumed during church holidays and in times of hard fieldworks. Ravioli (dumplings made of pastry filled with cheese) and njoki poured over by the sauce made of poultry, were regularly prepared for Christmas and Easter. Fuži (thin pastry cut in cubes and folded over) were also poured over by the poultry sauce and brought to the mowers in the field. Istrische Gastronomie: Vom Reichtum der einfachen Kochkunst Die ereignisreiche istrianische Vergangenheit hinterließ ihre Spuren auch auf diesem Gebiet. Verschiedene traditionelle Gerichte vermischten sich mit der volkstümlichen Küche, deren Zutaten, wie Wildgräser, Gewürzkräuter, Saisongemüse oder Meeresfrüchte, aus der umgebenden Landschaft kamen. Auch die fränkischen und deutschen Feudalherren brachten ihre Essgewohnheiten mit. Dazu kam auch die Küche der alten Römer sowie die slawische, die schon seit dem VII. Jh. mit dem Einfall slawischer Bevölkerungsgruppen ihren Einfluss ausübte. Im Unterscheid zu den Küstenstädten war das istrische Hinterland nicht so hoch entwickelt und auch die Gastronomie war nicht so vielseitig. Die Region war hauptsächlich von Bauern bewohnt und es herrschte eher Armut. Der Bauer baute nur für den Eigenbedarf an. Die Speisen wurden aus den zur Verfügung stehenden Erzeugnissen zubereitet, da man ja kein Geld hatte, um sich etwas anderes zu kaufen. Das Brot wurde aus einem Gemisch von Mais- und Gerstenmehl oder auch aus anderem Getreide nur einmal oder höchstens zweimal pro Woche im Holzofen mit offenem Kamin oder unter der Tonglocke gebacken. Weißbrot gab es nur sehr selten, meistens nur zu Ostern oder wenn jemand krank war. Dasselbe galt auch für Fleisch. Wenn jemand erkrankte, bereitete man als Stärkung ‚Juhu od kvartina’ zu (Suppe aus 1/4 kg Hühnerfleisch) oder Einbrennsuppe (aus Mehl und Wasser) mit geriebenem Schafskäse oder Quark. Die landläufigen Gerichte waren: Skrob (Brei aus Mais oder Gerste) mit Milch, Zucker oder Wein; Maneštra (Eintopf aus Kartoffeln, Gerste und Bohnen) und Pellkartoffeln. Besonders reichhaltige Gerichte wurden an kirchlichen Feiertagen zubereitet oder an Tagen in denen außergewöhnlich schwere Feldarbeit geleistet wurde. An Weihnachten und Ostern gab es gewöhnlich ravioli (Teignudeln mit Käsefüllung) und Nockerl mit Geflügelragout. Mit Geflügelragout aß man auch Fuži (dünner Teig, quadratisch geschnitten und gerollt), die den Mähern aufs Feld gebracht wurde. 19 Istrian maneštra Maneštra (Eintopf) Spring filled with Istrian wines Istrische Weinszene in Frühling The best known Istrian spoon meal ‘maneštra’ is deeply rooted in the region’s culinary traditions. A deceivingly plain and simple dish, maneštra is indeed a creative and healthful food. Only now when vegetables are recognized for their high nutritional value is maneštra getting the credit it deserves and the simple dish we have been a little ashamed of has found its place on the menus of many fine restaurants. The basis of Istrian maneštra is boiled potatoes and beans to which seasonal vegetables are added that give it a distinct name: maneštra od bobići (young corn), od jačmika (barley), od slanca (chickpea), od koromača (fennel), etcetera. When pickled cabbage (sauerkraut) or sour turnip is added, it becomes a typical winter dish ‘jota’. A unique characteristic of Istrian maneštras is ‘pešt’ (pesto). Pešt is made by mashing together chopped bacon, garlic and parsley to form a paste. It is added to the soup at the very beginning so the bacon is well cooked. Istrian maneštra was also precisely defined by the type of pork that was added. The most common and appreciated addition was the dry ham bone. Das wohl berühmteste Istrianische Gericht ‘auf dem Löffel’, Maneštra, ist tief in der kulinarischen Tradition Istriens verwurzelt. Die Basis jeder Istrianischen Maneštra machen gekochte Kartoffeln und Bohnen aus, welchen, außer getrocknetem Fleisch, auch Gemüse der Saison hinzugegeben werden. Je nach Gemüse wird die Maneštra benannt: Maneštra mit ‘bobići’ (junger Mais), mit ‘jačmik’ (Gerste), mit ‘slanac’ (Kichererbse), mit Fenchel, usw. Wenn bei der Zubereitung der Maneštra Sauerkraut oder eingemachte Rüben verwendet werden, dann spricht man von ‘Jota’ - einem typischen Wintergericht. Eine Besonderheit der Istrianischen Maneštra ist die Verwendung von ‘Pesto’ zur Würzung des Gerichts. Zur Zubereitung des ‘Pešt’, also des Pesto, werden Speck, Knoblauch und Petersilienblätter gemeinsam zur breiigen Masse gekocht. Diese wird der Maneštra beim Beginn der Zubereitung hinzugefügt um den Speck gut weichzukochen. Eine weitere Charakteristik der Istrianischen Maneštra war die Kenntnis welches getrocknete Fleisch (vorwiegend Schweinefleisch) in welche Maneštra gehörte. Spring on the Peninsula abounds in wine events - Easter Monday thus brings the Central Istrian wines fair, taking place in Gračišće, an old little town on top of a hill near Pazin. Gračišće offers a spectacular view of the countryside, and has become famous for its unique wine festivity that appeals to thousands of visitors from throughout Croatia. On that special day, wines of Central Istria are offered in 15 old taverns of Gračišće; among the plentiful offer, the most prominent are the indigenous Istrian varieties Istrian malvasia and Teran. The urban structure of Gračišće makes excellent scenery for the celebration, which reminds of a true medieval fair - old taverns and crowded ancient streets are just some parts of the old ways of living evoked during the festival. Soon after that, Poreč will host the prestigious Vinistra, a modern three-day wine exhibition gathering the best vintners of the region and beyond. Finally, don’t miss the Day of open wine cellars, scheduled for the last Sunday in May. It is another great way of exploring Istria and its vibrant world of excellent wines. Der Frühling auf der Halbinsel ist voll von Manifestationen, die dem Wein gewidmet sind- der Ostermontag bringt die bekannte Weinmesse des inneren Teil Istriens in Gračišće, der alten Stadt auf den Hügeln in der Nähe von Pazin. Aus dieser Stadt verbreitet sich der wunderschöne Blick auf die Landschaft des inneren Teils Istriens. Diese Stadt ist auch seit Jahren nach diesem einzigartigen Fest bekannt, das tausende von Weinliebhabern aus dem ganzen Land anlockt. An diesem Tag bietet mehr als15 Tavernen hunderte Weine aus dem inneren Teil Istriens an, am meisten einheimische Sorten-Malvasia und Teran. Die urbane Struktur von Gračišće dient als perfekte Kulisse und das Fest erinnert an die mittelalterlichen Märkte- die alten Tavernen und volle Straßen sind nur ein Teil der alten Lebensart, die dieses Fest beim dem Reisenden evozieren wird. Bald nach dem Weinfest in Gračišće beginnt die bekannte Weinmanifestation Vinistra in Poreč, moderne Weinausstellung, die in drei Tagen die besten Weinproduzenten aus Istrien und der Umgebung sammelt. Zuletzt, verpassen sie den Tag der offenen Türen von Weinkellern am letzten Maisonntag nicht. Das ist der beste Anlass für einen Ausflug durch die Halbinsel, und die reiche istrische Weinszene kennenzulernen. 20 21 gourmet gourmet Flos olei 2011 Gault Millau 2011 [Points/Punkte] Monte [17] 3 chefs’ hats 3 Kochhauben Rovinj, Montalbano 75 +385 (0)52 830203 Milan [16] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Pula, Stoja 4 +385 (0)52 300200 Valsabbion [16] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Pula, Pješčana Uvala IX/26 +385 (0)52 218033 Wine Vault [16] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Rovinj, A. Smareglia bb +385 (0)52 636000 Damir & Ornella [15] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Novigrad, Zidine 5 +385 (0)52 758134 Pepenero [15] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Novigrad, Sv. Antona 4 +385 (0)52 758542 San Rocco [15] 2 chefs’ hats 2 Kochhauben Brtonigla, Srednja ulica 2 +385 (0)52 725000 Batelina [14] 1 chefs’ hat 1 Kochhaube Banjole, Čimulje 25 +385 (0)52 573767 Čok [14] 1 chefs’ hat 1 Kochhaube Novigrad, Sv. Antona 2 +385 [0]52 757643 Mare e Monti 1 [14] Umag, Savudrijska cesta bb +385 (0)52 710984 22 Istrian winemakers in the prestigious guide Vinibuoni d’Italia 2011 The Touring Club Italiano, publisher specialized in eno-gastronomical guides and magazines, for the first time this year has presented Istria by dedicating it as much as the front cover page of its wine guide. The chapter dedicated to Istria finds itself side by side to renowned Italian wine regions, with a detailed description of its touristic offer and the long enological tradition, as well as of each of the 16 included istrian vintners. Among the 16 istrian vintners, three of them, namely Coronica, Veralda and Vivoda have been awarded with the second prize, while other three have won the most prestigious prize called ‘’Corona’’. They are: Franc Arman for his Malvasia 2009, Giorgio Clai for the Prosecco 2007, and Benvenuti for his Muscat from Momjan 2007. Istrischer Winzer in den angesehenen Führer Vinibuoni d’Italia 2011 Der Verlag Touring Club Italiano, der ausschließlich für die Herausgabe touristischer und weingastronomischer Führer und Zeitschriften spezialisiert ist, hat zum ersten Mal in diesem Weinführer auch Istrien präsentiert, und das mit dem besonderen Akzent schon auf der Titelseite des Führers. Somit wurde Istrien neben zahlreichen renommierten italienischen Weinregien auch ein besonderer Kapitel gewidmet mit einer genauen Zusammenfassung des istrischen touristischen Angebots, Weinanbaugeschichte in Istrien und jedes von 16 in den Katalog eingetragenen Winzer. Von den 16 eingetragenen istrischen Winzer erhielten drei den 2. Preis und zwar: Coronica, Veralda und Vivoda, und die angesehensten Preise ‘’Corona’’ erhielten Franc Arman für Malvazija 2009, Giorgio Clai für Refošk 2007, und Benvenuti für Momjanski muškat 2007. Flos olei, the most eminent Italian guide-book of extra virgin olive oils, amongst the 15 best oils in the world selected Klaudio Ipša’s Istrian oil from the area of Buje as well as the oil produced by the Belci family from Vodnjan. Klaudio Ipša, an olive grower was awarded for his oil produced using a traditional oil press, whilst the Belci family was awarded for its home-produced autochthonous buža variety which they have been working hard to promote together with other autochthonous varieties such as Vodnjan crnica, rozinjola, moražola and žižolera. Besides the prize-winning olive growers, another 42 Istrian olive growers and one Dalmatian grower won special mentions by being selected to appear in the guide-book itself. With that Istria won the second highest place, right after Tuscany. It is interesting to point out that this publication included 42 countries from five continents. Der profilierte italienische Führer von Olivenölen extra vergine, Flos olei, hat unter 15 der besten Öle weltweit auch das istrische Öl von Klaudio Ipša aus dem Gebiet von Buje, sowie das Öl der Familie Belci aus Vodnjan betont. Der Olivenanbauer Klaudio Ipša wurde für sein Öl der Sorte frantoio und die Familie Belci für die bodenständige heimische Sorte “buža” prämiert, an deren Promotion, neben anderen istrischen bodenständigen Sorten wie der “vodnjanska crnica”, der “rozinjola”, der “moražola” und der “žižolera” sorgfältig gearbeitet wird. Neben den prämierten Olivenanbauern haben durch die Einreihung in den Führer noch 42 istrische Olivenanbauer, sowie einer aus Dalmatien eine besondere Auszeichnung erhalten. Dadurch hat Istrien im Führer den hohen zweiten Platz, gleich nach der Toskana, eingenommen. Es ist interessant zu betonen, dass in dieser Ausgabe 42 Länder von 5 Kontinenten vertreten sind. Mare e Monti [14] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Umag, Savudrijska cesta bb +385 (0)52 710984 Morgan [14] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Brtonigla, Bracanija 1 +385 (0)52 774520 Zigante [14] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Livade, Livade 7 +385 (0)52 664302 Alla beccaccia [13] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Valbandon, Pineta 25 +385 (0)52 520753 Maruzza [13] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Zambratija, Crvena uvala 31 +385 (0)52 725710 San Rocco vinoteka [13] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Brtonigla, Bunarska 2 +385 (0)052 774704 Sv. Nikola [13] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Poreč, Obala M. Tita 23 +385 (0)52 423018 Villa Annette [13] 1 kuharska kapica 1 cappello da cuoco Rabac, Raška 24 +385 (0)52 884222 Puntulina [12,5] Rovinj, Sv. Križ 38 +385 (0)52 813186 Astarea [10] Brtonigla, Ronkova 6 +385 (0)52 774384 Blu [10] Rovinj, Val de Lesso 9 +385 (0)52 811265 La Parenzana [10] Buje, Volpija 3 +385 (0)52 777460 23 sport sport Istra Bike: Medulin Orchids Bike Trail Length of the trail: 43.3 km Difficulty: medium Type of the trail: asphalt & macadam Riding time: 2:30 - 3:00 h h Would you like to find 22 types of orchids including the endemic specie ‘Serapias Istriaca’ (the Istrian orchid), see the so-called ‘islet - plate’ where the dinosaur’s footprint has been preserved or find the remains of luxurious Roman villae rusticae? Choose the Orchid trail and ride from the ancient sea, Kamenjak leaves nobody indifferent. An important note for all nature lovers: you are in an area with high biological diversity where you can find almost 500 herb species including 22 types of orchids. When you get tired of all of these beauties, you can have a rest in one of the numerous bays or under fragrant pine trees and then continue along the trail through Premantura and Pomer to the starting point in Medulin. enjoysport Orchideen-Route 24 Mutila, nowadays Medulin, along well-intended coast of the southern part of Istria. Following fresh fragrance of the pinewood you will reach a nearby magnificent 2 km long sandy beach and another attraction, an archaeological site with remains of a Roman villa situated at the bay of the peninsula called Vizula. Continuing along the trail you will arrive to Pomer, a village located on the western part of Medulin bay with well preserved remains of villas and thermae which testifies that it existed already in the Roman period. In case you get hungry, you should know that Pomer, which used to be famous for fish and shell farming, is nowadays known for excellent fish and seafood restaurants. Passing through Kamik and the Roman quarry in Vinkuran you will arrive to Banjole. The trail continues upwards towards Monte Kope. Continuing along the trail you will reach Premantura, famous for a long and narrow peninsula Kamenjak, the real pearl of this place. Cape Kamenjak, 9,5 km long and just 1,5 km wide, has been proclaimed a protected landscape area. Surrounded by the 30 km long coast with numerous gulfs, bays and white beaches washed by the crystal clear blue-green Streckenlänge: 43.3 km Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer Streckentyp: Asphalt und Schotterweg Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h h Möchten Sie 22 Orchideenarten entdecken, unter ihnen auch „Serapis istriaca“, die nur in Istrien heimische Orchidee? Interessiert Sie das „Teller-Inselchen“, der Abdruck eines Dinosaurierfußes oder möchten Sie die Überreste der prachtvollen römischen Villen ‚villa rustica’ besichtigen? Wenn Sie jetzt mehrmals genickt haben, ist die OrchideenRoute genau richtig. Sie führt vom antiken Mutila, dem heutigen Medulin, entlang der vielgliedrigen Südküste bis zur südlichen Spitze Kap Kamenjak. Wenn Sie dem süßen Pinienduft folgen, werden Sie in der Nähe einen wunderschönen 2 km langen Strand entdecken und in der Bucht der Halbinsel Vižula die Überreste einer luxuriösen römischen Sommerresidenz vorfinden. Der Weg führt weiter nach Pomer im Westteil der Meduliner Bucht, wo Ausgrabungen gut erhaltener Villen und Thermen von der Römerzeit erzählen. Sollten Sie hungrig sein, laden einige sehr gute Restaurants in der einst berühmten Fisch- und Muschelzuchtstätte Pomer zu Tisch. Der Weg führt weiter über Kamik und den römischen Steinbruch in Vinkuran nach Banjole, einem weiteren Fischerdorf. Danach geht es über Kamik bergab nach Monte Kope. Die Route führt nun nach Premantura, einem, seit der Bronzezeit ständig bewohnten, malerischen Ort an der südlichen Spitze Istriens. Kap Kamenjak ist ein Naturschutzgebiet von 9,5 km Länge und 1,5 km Breite - ein Paradies, dass niemanden gleichgültig lässt: 30 km Küste, unzählige romantische Buchten mit kleinen weißen, von kristallklarem Meer umspülten, Stränden und überall große Natur und die üppigen Düften des Mittelmeeres. Das Naturschutzgebiet ist bekannt für seine reiche biologische Vielfalt (fast 500 Pflanzenarten!) auf kleinstem Raum. Allein 22 Orchideenarten gedeihen hier, unter ihnen auch die endemische „Serapis istriaca“. Wer die Schönheit der Natur mit Zeit und Muße auf sich wirken lässt, sollte dieses Erlebnis für spätere Tagträume mit nach Hause nehmen. Ein Sonnenbad in den zahlreichen Buchten oder ein Nickerchen im Schatten duftender Pinien, machen das Glück perfekt, bevor Sie über Premantura und Pomer zum Ausgangspunkt Medulin zurück fahren. 25 sport ¸¸ sport Sights: Poreč is a city with rich cultural heritage. If you go to the city centre you will find numerous historical and cultural monuments among which stands out the complex of the Euphrasian Basilica included on the UNESCO World Heritage List in 1997. Ansichten: Poreč ist eine Stadt mit reichem Kulturerbe. Wenn Sie durch die Altstadt von Poreč fahren, lassen sich viele Geschichts- und Kulturdenkmäler entdecken; in jedem Fall empfiehlt sich ein Besuch der Euphrasius-Basilika, die 1997 zum UNESCO Weltkulturerbe geadelt wurde. infomust 16.04. Vrsar Limes Slow Bike (20 km) 17.04. Vrsar 2. Trofej Maistra - Limes Tour 150 km 22. - 24.04 Po Istri - Tour d’Istrie Nation’s Cup (CE, 300 km) 25.4. Buje, Kaldanija Asparagus Bike Tour 01.05. Umag Umag Bike 15.05. Medulin,Premantura XCO Premantura 26 Istria by Bike Fahrrad-Touren in Istrien With the arrival of sunnier days, the long and vivacious season of cycling events starts throughout the peninsula. Winding through Mediterranean landscapes and the remains of a historical heritage, Istrian cycling tracks have experienced a real boom over the last fifteen years. They are being discovered by both national and foreign cyclists more passionately every day and the calendar of events is full of cycling races with a variety of profiles. Durch die Ankunft der sonnigeren Tage beginnt die lange und muntere Saison der Radsportveranstaltungen auf der Halbinsel. Die sich durch die mediterranen Landschaften und Überreste historischer Hinterlassenschaften schlängelnden istrischen Radfahrwege haben in den ca. letzten fünfzehn Jahren einen wahren Boom erlebt. Die einheimischen und ausländischen Fahrer entdecken diese Wege immer leidenschaftlicher und der Veranstaltungskalender ist voll an Radfahrrennen verschiedenster Profile. IstraTrek Buzet, 24.04. The Croatian trekking league is made up of a group of hiking races through the most attractive locations in Croatia, and the Easter race will take place within the wider area of the town of Buzet and most of the Ćićarija Mountain. According to the regulations, competitors should, with the help of a compass, a map and obligatory equipment, within a limited time period, pass on foot through all the registered control points as fast as possible. In so doing they must overcome a variety of terrains, orient themselves and try to find the best possible way of reaching the set points, plan the necessary food reserves and strategies of moving and resting as well as adhering to all technical and ecological rules. Trekking characteristics as a sport include moving through untouched nature and areas that are visible only to guests on panoramic flights, so that race participants will be able to experience Istria in a new and unforgettable way. Die kroatische Trekking Liga wird durch eine Sammlung von Bergrennen an den attraktivsten Standorten Kroatienweit gebildet und das Osterrennen wird auf dem weiten Gebiet der Stadt Buzet und auf dem größten Teil des Gebirgszug Ćićarija abgehalten. Die Regeln schreiben vor, dass die Wetteiferer auf Füssen mit Hilfe eines Kompass, einer Landkarte und der verpflichtenden Ausrüstung in begrenzter Zeitspanne umso schneller alle vorgegebenen Kontrollpunkte passieren müssen. Dabei müssen sie die verschiedensten Gelände überwinden, sich orientieren und versuchen den besten Weg zu den vorgegebenen Punkten zu finden, die benötigten Speisevorräte planen, eine Strategie für die Fortbewegung und die Pausen erstellen und sich dabei an alle technischen und ökologischen Regeln halten. Der Charakter des Trekkings als Sportart versteht sich als Bewegen in unberührter Natur und Landschaften, welche die Gäste nur aus Luftpanoramaaufnahmen kennen und deshalb werden die Teilnehmer des Rennens Istrien auf eine vollkommen neue und unvergessliche Art erleben. 27 sport Regatas in Rabac With the arrival of warmer days, the more passionate yachtsmen will also set their sails and navigate through the Adriatic for these three spring regattas within the Rabac aquatorium. If you love this sport, you should certainly walk along the Rabac shore, stop and abandon yourself in the experience of white views over the width of the blue sea. If you are not a particular lover of sailing, the reasons to come to Rabac still exist as the regatta season starts here with the Voga teleferika, traditional paddle boat race. This race was included in the local holiday celebration organized to celebrate the beginning of the tourist season, on the last weekend of April, bringing with it a lot of food, beverages and a popular feast. Already in mid May, the Labin Republic holds its open regatta starting from Rabac waterfront. This is a two-day sporting spectacle with more than 20 sailboats and around a hundred competitors from the Istria and Rijeka area whilst for the occasion, organizers prepare a rich entertainment programme. In mid June the optimist and laser regatta takes place, so you really should try to be in Rabac this spring where numerous sailing excitements await you. 28 sport Regatten in Rabac Durch die Ankunft der wärmeren Tage werden die leidenschaftlichsten Segler die Segel aufspannen und am adriatischen Meer entlang segeln und zwar auf sogar drei Frühjahrsregatten im Aquatorium von Rabac. Falls Sie Liebhaber dieses Sports sind, sollten Sie auf jeden Fall an der Küste von Rabac entlang spazieren; bleiben Sie stehen und geben Sie sich dem Erlebnis der weißen Ansicht auf dem blauen Meeresraum hin. Falls Sie auch kein besonderer Liebhaber des Segelns sind, gibt es dennoch Grund genug nach Rabac zu kommen, denn die Regattensaison beginnt hier mit dem Voga teleferika, einem traditionellen Rennen mit Paddeln. Dieses Rennen ist im Ortsfest integriert, welches zum Anbruch der Tourismussaison am letzten Wochenende im April organisiert wird und eine Fülle an Speisen, Getränken und Volksvergnügen mit sich bringt. Bereits Mitte Mai ist die Republika von Labin an der Reihe, eine offene Kreuzfahrtregatta mit Start an der Riva von Rabac. Es ist die Rede von einem zweitägigen Sportspektakel mit mehr als 20 Segelbooten und über Hunderten von Wettkämpfern vom Gebiet Istriens und Rijekas. Die Organisatoren organisieren dazu ein reiches Unterhaltungsprogramm. Mitte Juni wird wiederum die Regatta für Optimisten und Laser abgehalten. Seien deshalb auch Sie in diesem Frühjahr in Rabac, wo Sie zahlreiche Segelemotionen erwarten. Kayak & Canoe Novigrad The river Mirna is the longest and the most abundant Istrian river. Its springs are in the village of Kotli, not far from Hum and it flows into the Adriatic near Novigrad. Porto Quieto could once be found at its mouth which during the Middle Ages, together with Venice, was one of the largest ports of the northern Adriatic. The river Mirna was navigable almost to the beginning of the Second World War. The river completely justifies its name (Mirna = Calm) with its tranquillity and so it is ideal for canoeists and kayakers. The river is winding in the upper part of the flow whilst it peaks before the hill situated over the picturesque Motovun, and is transformed into a long, straight channel and has this form to the mouth. If the water level is favourable, the length of the route along which it is possible to row for around 35 kilometres long. Under the guidance of expert kayakers, kayaking tours along the Mirna River mouth last around 4 hours. The price of 190 kn per person includes a packed lunch, a guide, a kayak and paddle, a life jacket and “barrels”, that is storage for clothes and other belongings. Information and booking: Laguna Novigrad, +385 (0)52 858600 Kayak & Kanu Novigrad Der Fluss Mirna ist der längste und wasserreichste istrische Fluss. Er entspringt im Dorf Kotli unweit von Hum und fließt bei Novigrad in das Adriatische Meer. An seiner Mündung befand sich der Hafen Porto Quieto, im Mittelalter neben Venedig eine der größten Anlegestellen an der nördlichen Adria. Fast bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs war der Fluss Mirna schiffbar. Durch seine Gelassenheit (Mirna) rechtfertigt er zur Gänze seinen Namen und ist deshalb ideal für Kajak- und Kanufahrer. Der Fluss windet sich im oberen Teil des Wasserlaufs, während er sich vor dem Berg, an dessen Gipfel sich das pitorreske Motovun befindet, in einen langen geraden Kanal ganz bis zur Mündung transformiert. Wenn der Wasserstand günstig ist, beträgt die Länge der Trasse entlang welcher Sie paddeln können ca. 35 Kilometer. Unter fachkundiger Führung von Kajakexperten dauern die Kajaktouren entlang der Mündung des Flusses Mirna in etwa 4 Stunden. Der Preis ab 190 kn pro Person beinhaltet Lunchpaket, Führer, Kajak und Paddel, Schwimmweste, sowie “Fässer” bzw. Behälter für Kleidung und andere Dinge. Informationen und Reservierungen: Laguna Novigrad, +385 (0)52 858600 29 family family Children’s Iskrice Festival Kinderfestival Fünkchen Vodnjan 14.05. (16h) The Iskrice Children’s Festival of spiritual music already traditionally gathers children’s parish choirs and soloists from the Poreč and Pula bishopric as well as elementary schools from the whole of Istria. During the festival the Vodnjan market place is turned into a small angelic town with the echoes of the most beautiful sounds of gentle melodies performed by children’s spiritual music. Kinderfestival der geistlichen Musik Fünkchen versammelt seit Jahren die Kinderchöre und Solisten aus der Diözese Poreč-Pula und aus den Grundschulen aus ganz Istrien. Während des Festivals verwandelt sich der Hauptplatz von Vodnjan durch die geistliche Kindermusik in das Engelsstädtchen mit dem sanften Widerhall der schönsten Melodien. Popolana Rovinj, 29.04. - 01.05. enjoyfamily Safari park Brijuni National Park Safaripark Nationalpark Brijuni On the northern edge of the island Veli Brijun, there is a safari park stretching over 9 hectares of land. Founded in 1978, it is the habitat of many exotic herbivores, zebras among others. Steppe and mountain zebras were received as a gift from Guinean president Ahmed Sekou Toure in 1960 and 1961. Centuries ago, an ancient Roman writer wrote about the emperor Caracalla who, apart from tigers, elephants and rhinoceroses, also sent a ‘striped horse’ into the arena and killed it with his own hands in 211 AD. The writer was surely referring to a type of African striped wild horse, or the zebra. However, mountain zebras show more resemblance to donkeys than to horses; they live in the mountainous regions of southern and eastern Africa, usually in large herds with antelopes, giraffes and ostriches. Even the lion, zebra’s ‘chief’ foe, fears its small, but extremely hard hoof. Until today, all attempts to tame zebras and train them to work as domestic animals have failed. Zoologists still have different theories on whether their color pattern helps them to blend in with the surroundings or not. 30 Im nördlichen Bereich von Veliki Brijun wurde 1978 in einem abgezäunten Gebiet in der Größe von 9 ha ein Safaripark eingerichtet, in dem exotische Pflanzenfresser leben. Das Steppen- und Bergzebra kam als ein Geschenk von Seku Ture aus Guinea 1960 und 1961 nach Brioni. Ein altertümlicher lateinischer Schreiber berichtete, dass der römische Kaiser Caracalla im Jahr 211 n. Chr. außer Tigern, Elefanten, Nashörnern, auch ein ‘Tigerpferd’ in die Arena schickte, und es eigenhändig tötete. Offensichtlich hat dieser Schreiber bei dieser Bezeichnung an eine Art der afrikanischen wilden Pferde, bzw. Zebras gedacht. Das Bergzebra ähnelt mehr einem Esel als einem Pferd. Sie leben in den Gebirgsregionen Süd- und Ostafrikas und bewegen sich meist in großen Herden zusammen mit Antilopen, Giraffen und Straußen. Selbst der Löwe, zu dessen Beute sie werden können, fürchtet ihre kleinen jedoch stahlharten Hufen. Trotz zahlreicher Versuche ist es bis heute nicht gelungen, Zebras als Haustiere zu zähmen. Heute noch gibt es unter den Zoologen unterschiedliche Meinungen, ob ihr gestreiftes Fell als Schutz in der Landschaft dient, oder nicht. The beauty of Popolana is not just the sports event itself, but the social event with a humanitarian note as well. Already on the first day of the event, the kindergarten children and elementary school pupils can participate in the sports and recreational activities as well as enjoy the entertainment programme. Moreover, visitors can also take part by following the underwater fishing championship, the cycling race, the international old-timers rally, the chess tournament or Nordic walking. On the square an exercise course for citizens and guests will take place so visitors too can actively participate in this year’s Popolana. Do not miss the rich and action-packed programme from which all of the proceeds go to those who need it most.Die Schönheit von Popolana besteht nicht nur in einem sportlichen Geschehen, sondern auch in einem gesellschaftlichen Ereignis humanitären Charakters. Bereits am ersten Tag erwartet Sie ein Rekreations- und Unterhaltungsprogramm für die Schüler von Kindergärten und Schulen. Dazu können Sie auch die Wettkämpfe in Disziplinen wie Unterwasserjagd, Radfahren, internationales Oldtimer Rally, Schachturnier oder Nordisches Gehen betrachten. Auf dem Hauptplatz gibt man auch eine Stunde Bewegung für die Bürger und Gäste und so können auch Sie an dieser Popolana aktiv teilnehmen. Verpassen Sie nicht das inhaltsreiche Programm, dessen Einnahme in die Hände denen geht, die es am meisten benötigen. Sights: Limski kanal (Lim Bay) is part of the 35 km long Limska draga hollow that stretches almost to the town of Pazin in the very heart of Istria. The channel itself is over 10 km long and surrounded on both sides by steep hills that can reach up to 100 m in height. Ansichten: Der Lim Kanal ist Teil der 35 km langen Senke Limska draga, die sich beinahe bis zur Stadt Pazin im Zentrum Istriens erstreckt. Der Kanal an sich ist etwas länger als 10 km und wird von beiden Seiten von steilen Berghängen umsäumt, die stellenweise sogar 100 m hoch sind. 31 family family infomust World Sea Turtle Day Welttag der Meeresschildkröten Pula, Verudela Pula, 20.05. Come to the big beach beneath the Lighthouse and join us as we cheerfully send off the turtles! Kommen Sie an den großen Strand am Fuße des Leuchtturms und gesellen Sie sich zum fröhlichen Abschiednehmen der Schildkröten! Messier Marathon Der Messier-Marathon Tičan, 02/03.04. In the 18th century, the astronomer Charles Messier classified 110 celestial bodies, and today, the Messier Marathon takes place on Rušnjak in his honour. The competition brings together young astronomers from all over Croatia and its surrounding countries whose main task is to identify as many of Messier’s celestial bodies as possible. Whilst some of them find these planets using telescopes from dusk until the early morning hours, others follow interesting and educational lessons and take part in discussions. The competition is tighter every year as young astronomers are ever faster, better, and more experienced and the night sky and the planets it contains are ever closer to them. Noch im 18. Jahrhundert hat der Astronom Charles Messier 110 Himmelskörper kategorisiert, und immer noch heute findet zu seinen Ehren der Messier-Marathon am Rušnjak statt. Der Wettkampf versammelt die jungen Astronomen aus ganz Kroatien und den umliegenden Ländern, deren Hauptaufgabe darin besteht, möglichst viele Messiers 32 Himmelsobjekte zu identifizieren. Während einige von ihnen von Dämmerung bis zum Morgengrauen mit Teleskopen die Planeten beobachten, besuchen die anderen interessante und fruchtbare Vorlesungen, und nehmen an Diskussionen teil. Der Wettbewerb wird aber jedes Jahr fraglicher, denn die jungen Astronomen werden von Jahr zu Jahr immer schneller, besser und erfahrener, und gleichzeitig stehen ihnen der Nachthimmel und die Planeten immer näher. Contemporary dance show Die Vorführung des modernen Tanzes, Pazin, 27.05 The Pazin Popular Open Educational Institution has been organising the biggest Istrian dance competition for all visitors and dance lovers since 1995 in the concert hall of the Memorial Centre. Dozens of dance groups from almost every Istrian town will present their skills and talent in front of numerous spectators. The extremely strong competition in a number of categories, from young elementary to high school pupils will leave you breathless while performing their dance acrobatics, music and choreographies. The best groups will win trophies in their categories both for their effort and work.Seit 1995 organisiert die offene Bildungsanstalt von Pazin für ihre Besucher, die Liebhaber vom Tanz, in der Konzerthalle von „Spomen dom“, den größten Tanzwettkampf Istriens. Dutzende von Tanzgruppen aus fast allen Städten Istriens werden vor dem zahlreichen Publikum ihre Fähigkeiten und Talente zeigen. Besonders starke Konkurrenz zeigt sich in verschiedenen Kategorien zwischen den Grund- und Mittelschülern, die ihnen mit der Musik, Choreographie und akrobatischen Tanzfiguren, den Atem nehmen werden. Schließlich erhalten die besten Gruppen in ihrer Kategorie den Pokal als Lohn für ihre Bemühungen und Arbeit. Fort Verudela Aquarium Pula Fort Verudela is a part of the Austro-Hungarian defence system of the town Pula, which represents the culmination of European fortification architecture of 19th century. Verudela is a coastal fortress, and it is one of 55 defensive structures, which were used to defend Pula against enemies from the sea. It is situated at an altitude of 31 meters and was built and furnished from 1881 to 1886 using a traditional technique with stone blocks. The arches are built from brick and reinforced concrete, and the trench was hollowed out of solid rock. At the same time the battery San Giovanni was built nearby, with which the fortress Verudela made a unique defensive compound. Die Festung Verudela ist ein Teil des österreich-ungarischen Abwehrsystems der Stadt Pula, die eine Krönung des europäischen Festungsbaus im 19. Jahrhundert darstellen. Die Verudela ist eine Küstenfestung, und eine von 55 Verteidigungsobjekten, die einstmals Pula von den Feinden von Seiten des Meers verteidigten. Sie ist auf einer Höhe von 31 m über dem Meer gelegen, gebaut und ausgerüstet im Zeitraum von 1881 bis 1886 mit der traditionalen Technik mit Steinblöcken. Die Gewölbe sind mit Mauersteinen und armiertem Beton gebaut, und der Burggraben ist in lebenden Felsen eingehöhlt. Zur gleichen Zeit ist die nahegelegene Batterie San Giovanni gebaut, mit der die Festung Verudela ein einzigartiges Verteidigungsgefüge bildete. 33 family family The Miner’s Adventure Labin At the beginning of 1960s, on the ground floor and basement part of the building, where today the Labin National Musem can be found, is the permanent 150 metres-long, miner’s exhibition. Today it has been opened and represents a true adventure for the whole family taking you to the, somewhat forgotten, underground world of the Istrian miners. The adventure begins along the excavation that leads to the part of the mine where methods used to block the water in order to enable the coal excavation can be seen. Further along the way, close to the storage and sub-station, is the wagon used for the transport of minerals that still today is waiting to be loaded. Here is the spot for measuring the presence of methane gas mixed with coal dust as well as the diesel locomotive which was used for dragging the wagons and also as a handy miner’s workshop. On the second level is the stone hall which had to be perforated in order to reach the coal sediments again. In the final part of the miner’s exhibition the old way of digging using simple hand tools and utensils dating back to the beginning of 19th century is presented. Throughout the visit, visitors are followed by the sounds registered at the Tupljak mine just before its closure. Baredine Cave Höhle Baredine Poreč, Nova Vas Poreč, Nova Vas This famous cave is situated in western Istria, between Poreč, Višnjan and Tar, only 5 km from the coast. The karst region where it was created consists of the sea sediment covered with red soil (terra rossa). From the vertical entrance into the cave, situated at 117 m above sea level, a spectacular view stretches over olive groves and vineyards all the way to the sea. The sightseeing lasts 40 minutes. As visitors descend along a 300 m long pathway, they are led through 5 beautifully decorated chambers and to an underground lake at 60 m below the ground. An important detail of the Baredine adventure is its underground world of animals: this is the habitat of proteus (Proteus anguinus Laurenti), a rare amphibian endemic to the subterranean waters of the Dinaric karst. In one of the chambers you will see a 4m wide opening that stretches into the ground for another 66 meters, setting the total depth of the cave at 132m. Die Höhle Baredine befindet sich im westlichen Teil Istriens zwischen Poreč, Višnjan und Tar, nur 5km von der Küste entfernt. Das Karstgebiet, in dem die Höhle entstanden ist, ist ein Meeressediment, das aus dem Kreidezeitalter stammt und mit roter Erde (terra rossa) bedeckt ist. Vom vertikalen Eingang in die Höhle, der sich auf 117m über dem Meeresspiegel befindet, bietet sich über Plantagen von Oliven und Weingärten ein wunderschöner Blick bis zum Meer. Die Besichtigung dauert 40 Minuten. Man begeht einen 300m langen Pfad, besucht 5 wunderschön dekorierte Säle und steigt bis zu 60 m und einem See ab. Ein interessantes Detail dieser abenteuerlichen Reise ist der Grottenolm (Proteus Anguinus Laurenti), ein Endem dieser Karstregion - ein kleines Tierchen, das man nur in diesem Karstgebiet vorfinden kann. In einem der Säle geht man an einem 4m breiten Abgrund vorbei, der vertikal nach unten zu dem tiefsten Punkt der Höhle auf -132 m führt. 34 Abenteuer der Bergarbeiter Labin Im Erdgeschoss- und Kellerteil des Gebäudes des heutigen Volksmuseums Labin wurde Anfang der 60er Jahre des 20. Jahrhunderts eine ständige Bergarbeiter Aufstellung mit einer Länge von ca. 150 Metern erbaut. Heute ist diese geöffnet und stellt ein wahres Abenteuer für die ganze Familie dar, welches Sie in die fast vergessene unterirdische Welt der istrischen Bergarbeiter führt. Das Abenteuer beginnt bei der Kohlegrube, welche in den Teil des Bergwerks führt, wo die Arten des Aufhaltens des Wassers zur Ermöglichung des Ausgrabens von Kohle dargestellt werden. Weiter befindet sich neben dem Lager und der Trafostation ein Waggon zur Beförderung des Erzes, welcher auch heute noch auf die Ladung wartet. Hier ist auch der Punkt zur Messung der Präsenz von Methangas in Vermischung mit Kohlestaub und die Diesellokomotive, welche zum Ziehen des Waggons diente, sowie als handliche Werkstatt der Bergarbeiter. Auf zweiter Ebene befindet sich ein Durchgang im Felsen, welchen man durchbrechen musste, um erneut an Ablagerungen von Kohle zu gelangen. Im Schlussteil der Bergarbeiter Aufstellung wird die alte Weise des Grabens mit einfachem Handwerkzeug und Zubehör vom Anfang des 19. Jh. dargestellt. Während der gesamten Besichtigung werden die Besucher von Klängen begleitet, welche im Bergwerk Tupljak ummittelbar vor dessen Schließung aufgenommen wurden. 35 www.istra.com enjoyevents TRAVANJ APRIL APRIL APRILE 1.4. - 2.4. Rovinj 19.00 Hotel Adriatic Vikend svjetskih kuhinja: Jugoistočna Europa Weekend of World Cuisines: Southeast Europe Wochenende internationaler Küchen: Südosteuropa Fine settimana dedicato alle cucine mondiali: Europa sudorientale Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 1.4. - 31.5. Poreč Mala galerija Silvo Šarić, Robert Pauletta Izložba/Exhibition Ausstellung/Mostra 1.4. - 31.10. Nova Vas Jama-Grotta Baredine Izložba starih traktora Exhibition of old tractors Ausstellung alter Traktoren Mostra dei trattori storici 2.4. Barban Petehi Smotra vina Petehi, Grandići Wine Exhibition: Petehi, Grandići Weinmesse: Petehi, Grandići Rassegna del vino: Petehi, Grandići Izbor najboljih bijelih i crnih vina The best white and red wines selection Wahl der besten Rot- und Weißweine Concorso dei migliori vini bianchi e rossi Angebot lokal gezüchteter Pflanzen Manifestazione tradizionale con una ricca rassegna floreale e vivaistica locale 7.4. Vodnjan 10.00-12.00 Narodni trg Svjetski dan zdravlja World Health Day Welt-Gesundheitstage Giornata mondiale della salute 8.4. - 10.4. Umag Nova obala 6. međunarodni dani gljiva: Smrčkijada 6th International Mushroom Days: Morelfest 6. Internationale Pilztage: Morchelfest 6° Giorni internazionali dei funghi: La Sagra dello Spugnolo Prezentacija jedinstvene vrste gljive - smrčka Presentation of unique mushroom - the morel Präsentation des einmaligen Pilzsorte - die Morchel Presentazione di un fungo molto singolare - lo spugnolo 8.4. - 10.4. Poreč Parking Žatika 3. Motor Show Poreč Sajam automobila i motocikala Automobile and motorcycle fair Auto- und Motorradmesse Fiera automobilistica e motociclistica Sajam automobila, utrka u 8.4. - 10.4. Rovinj MMC Etnofil(m) Međunarodni festival etnografskog filma International festival of ethno film Internationaler Ethnographischer Filmfestival Festival internazionale del film etnografico Lehrreiche Museumsaktion Iniziativa educativo-museale 12.4. Brtonigla Dan Općine - Sv. Zenon Day of the municipality - St. Zeno Tag der Gemeinde - San Zeno Giornata del Comune - San Zenone Obilježavanje Dana Općine i mjesnog zaštitnika Sv. Zenona Day of the Municipality and the local patron Saint Zeno Feierlichkeiten der Gemeinde und des örtlichen Schutzheiligen San Zeno Celebrazione del Giorno del Comune e del santo patrono locale San Zenone 14.4. Kaštelir Uskršnje pince: izrada u krušnoj peći Easter bread: baking in a baker’s oven Osterpinze: Herstellung von Pinzen im Holzofen Pinza pasquale: preparazione della pinza nel forno da pane 15.4. Pula 21.00 Dom hrvatskih branitelja Will Bernard Trio Jazz koncert/Jazz concert 16.4. - 17.4. Poreč SRC Veli Jože Cvjetni vikend u Poreču Weekend of flowers in Poreč Poreč-Stadt der Blumen Parenzo città dei fiori 4. sajam cvijeća u Poreču 4th Flower fair of Poreč 4. Blumenmesse der Stadt Poreč 4° fiera dei fiori della città di Parenzo 16.4. - 17.4. Poreč Dom obrtnika 4. Istra altera magica Sajam alternative i zdravog življenja Alternative fair in Poreč Messe für die Alternative und Olive oil exhibition Olivenölausstellung Rassegna dell’olio di oliva 16. - 17.4. Savudrija Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 17.4. Grimalda Supci pod mavricun Nastup mladih svirača na tradicionalnim instrumentima istarskog podneblja Young players’ live performance on traditional instruments from this area Auftritt junger Spieler auf traditionellen Instrumenten aus Istrien Region Esibizione di giovani suonatori di strumenti tradizionali tipici dell’Istria 17.4. Rabac 11. Voga teleferika Utrka čamcima Boat race Bootsrennen Competizione di barche 17.4. Vrsar 9.00-15.00 Trofej Maistra: Limes Tour Maistra Trophy: Limes tour Međunarodna cestovna biciklistička utrka International cycling road-race Straßen Radrennen Gara internazionale su strada 19.4. - 22.4. Pula Dom hrvatskih branitelja Međunarodni susret harmonikaša International Meeting of Accordionists Internationales Zusammentreffen der Harmonikaspieler International Encounter of Accordionists Incontro internazionale dei 4.4. - 8.4. Rovinj MMC Microsoft WinDays 11 Poslovna i tehnološka konferencija Business & Technology conference Geschäfts- und Technologiekonferenz Conferenza tecnologica e d’affari Najveće regionalno okupljanje stručnjaka komunikacijske industrije i najznačajnija poslovno-tehnološka konferencija u Hrvatskoj The largest regional convention of communication industry professionals and the most important business & technology conference in Croatia Das größte regionale Treffen von Experten aus der Kommunikationsindustrie sowie bedeutendste Geschäfts- und Technologiekonferenz in Kroatien Il maggior meeting regionale dell’industria della comunicazione e la più significativa conferenza tecnologica in Croazia 6.4. Rovinj 18.00 MMC Glazbeni poučak Musical Theorem Bildungskonzert Teorema musicale Andrea Brajković (CRO) Klavir/Piano/ Klavier/Pianoforte 7.4. - 10.4. Rovinj Sajam cvijeća Flower Fair Blumenmesse Fiera floreale Tradicionalna manifestacija s bogatom ponudom lokalno uzgojenog cvijeća A traditional event with an extensive offer of locally cultivated flowers Traditionelle Veranstaltung mit großem enjoyevents 9.4. Kaštelir 20.00 Kaštelir hall Okarina fest 2. susret svirača na okarini 2nd meeting of ocarina players 2. Treffen der okarina Bläser 2° incontro dei suonatori d’ocarina 9.4. Barban Prnjani Smotra vina Wine Exhibition Weinmesse Rassegna del vino Izbor najboljih bijelih i crnih vina The best white and red wines selection Wahl der besten Rot- und Weißweine Concorso dei migliori vini bianchi e rossi 09.04. Poreč Autoslalom 9.4. Vodnjan 10.00 18. smotra vina južne Istre & 17. smotra ekstra djevičanskih maslinovih ulja Exhibition of wine and oil Öl und Wein Ausstellung La mostra del vino e dell’ olio Proizvođači vina i ulja iz Istre i Hrvatske Producers of wine and oil from across Istria and Croatia I produttori di vino e dell’olio di tutta l’Istria e la Croazia 9. - 10.4. Medulin Rip Curl DKT (Kiteboard) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 12.4. - 15.5. Pazin Etnografski muzej Muzejsko edukativna akcija Educational museum programme gesundes Leben Fiera esoterica a Parenzo 16.4. Sutivanac Smotra vina/Wine Exhibition Weinmesse/Rassegna del vino Izbor najboljih bijelih i crnih vina The best white and red wines selection Wahl der besten Rot- und Weißweine Concorso dei migliori vini bianchi e rossi 16.4. Brseč Long Walk Day Rekreativna šetnja Brseč - Skitača Brseč - Skitača recreational walk Wanderungen Brseč - Skitača Passeggiata ricreativa Brseč - Skitača 16.4. Vrsar Limes Tour Biciklistički maraton Cycling marathon Fahrradmarathon Maratona ciclistica 16.4. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora Glazbeni susret Pramaliće Musical event Musikalisch Event Evento musicale Ženski zbor Mendule Women’s Choir Mendule Frauenchor Mendule Coro femminile Mendule 16.4. Vrsar 10.00-16.00 Limes Slow Bike Turističko-obiteljska biciklijada Touristic-recreational bike-ride Touristisch Radfahr Giro ricreativo-turistico con la bici 16.4. Medulin 17.00 Hotel Medulin 6. Ulika 2011 Smotra maslinovog ulja fisarmonicisti 36. natjecanje solista, komornih sastava i orkestara 36th competition of soloists, chamber groups and orchestras 36. Wettbewerb von Solisten, Kammerensembles und Orchestern 36° concorso di solisti, gruppi da camera e orchestre 20.04. Novigrad Bluespring Fest: Bob Margolin Mike Sponza Blues Band 20.4. - 22.4. Fažana 10.00 Park dječjeg igrališta/Children’s playground Dan planeta Zemlje Earth day Tag der Erde La giornata della Terra 21.4. - 28.4. Poreč Valamar Diamant & Valamar Club Tamaris Zaplešite i otkrijte Istru Dance and Discover Istria Tanzen und entdecken Sie Istrien Ballate e scoprite l’Istria Zaplešite s poznatim svjetskim prvacima u latino-američkim plesovima Dance to Latin-American rhythms Tanzen Sie latein-amerikanische Tänze Ballate le danze latino-americane 22.4. Novigrad Šparugada Days of asparagus Spargeltage Le giornate dell’ asparago Gastro manifestacija u znaku šparoge Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica www.istra.com www.istra.com enjoyevents 22. 4. - 25.4. Rovinj 18. Regata Chioggia-Rovinj-Chioggia Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 22.4. - 25.4. Poreč Trg slobode Uskrs u Poreču Easter in Poreč Ostern in Poreč Pasqua a Poreč Bogat Uskršnji program Program of Easter Events Osterprogramm in Poreč Programma Pasquale 22.4. - 24.4. Istra Tour d’Istria - Nation’s Cup Međunarodna cestovna utrka International road race Straßen Radrennen Gara su strada 23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita Kulturno-zabavni program u povodu proslave Uskrsa Easter program of art and entertainment Kultur- und Unterhaltungsprogramm anlässlich Ostern Programma Pasquale 23.4. Buzet Istra trek - Buzetski trek 23.4. Brijuni NP Amfora Rovinj Open Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita Uskršnji program Easter Program and boneless pork loin (ombolo) Krebse, Istrische Würste und Schweinsfilet Pietanze a base di grancevole, salsicce istriane e ombolo con degustazioni d’olio d’oliva 25.4. Gračišće Smotra vina središnje Istre Exhibition of wines from central Istria Weinschau in Zentralistrien Rassegna dei vini dell’Istria centrale Presentation of wines produced in the central Istria and all day long wine tastings in konobas Presentazione dei vini dell’Istria centrale e degustazioni di vini nostrani 25.4. Buje Kaldanija Asparagus Bike Tour Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Lockere Radtour Giro ciclistico ricreativo 28.4. Kaštelir Dan Općine Kaštelir-Labinci Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune Pučka fešta Folk festival Volksfest Festa popolare 28.4. - 4.5. Rovinj 26. Pesaro-Rovinj-Pesaro (Open) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 29.4. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival 29.4. Pazin Župna crkva Sv. Nikole Uskršnji koncert Easter concert Osterkonzert Concerto di Pasqua Koncert limene glazbe Brass band concert Blaskonzert Concerto della banda d’ottoni 29.4. - 1.5. Brtonigla Fiorini Ottava Pučko-zabavna fešta Traditional folk festival Traditionelle Folk-Festival Tradizionale festa popolare 30.4. - 1.5. Pula Bunarina 2. Snipe Open Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 30.4. Buzet 09.00-18.00 Sajam cvijeća Flower fair Blumenmarkt Festa dei fiori 30.4. Fažana 17.00 Riva 8. škola soljenja sardela 8th School of Salting Pilchard 8. Schule des Einsalzens von Sardellen 8. Scuola fasanese di salatura delle sardelle Takmičenje u soljenju sardela te gastro ponuda od slanih sardela, maslinova ulja i istarskih vina, predavanje o tradicijskim načinima konzerviranja, prerade i pripremanja sardela School of salting pilchard: competition in salting pilchard, tasting and buying salted and marinated pilchard as well SVIBANJ MAY MAI MAGGIO 1.5. - 8.5. Poreč Zelena Laguna Svjetski streličarski kup Archery World Cup Meteksan Bogenschiessen World Cup Coppa mondiale del tiro con l’arco 1.5. Vrsar Riva Proslava Praznika rada Labour Day celebration Feier zum Tag der Arbeit Celebrazione della Giornata dei lavoratori 1.5. Poreč Riva Proslava 1. svibnja Labour Day celebrations 1. Mai-Feier Festeggiamento del I° maggio 1.5. Rovinj Park šuma Zlatni rt 1. Maj 1st of May 1. Mai 1° Maggio Proslava praznika rada popraćena bogatim zabavnim i gastronomskim programom Celebration of Labour Day accompanied by rich entertainment and gastro program Feier anlässlich des Tags der Arbeit, mit buntem Unterhaltungsprogramm und gastronomischem Angebot Festa dei lavoratori, si svolge nell’ambito di un ricco programma di divertimento e gastronomia 1.5. Pazin Osterprogramm Programma Pasquale Organizirani zabavni program na glavnom gradskom trgu uz besplatno vođene izlete po destinaciji An organized entertainment program on the main town square with free guided tours around the destination Organisiertes Unterhaltungsprogramm auf dem Hauptplatz der Stadt mit kostenlosen Ausflügen mit Führung im Urlaubsort Programma d’intrattenimento organizzato sulla piazza centrale della città, con gite gratuite ad alcune località della destinazione 23.4. Vrsar Riva, Otok Sv. Juraj (Island) Dan Svetog Jurja Vjerska proslava i otvaranje turističke sezone Religious celebration and beginnig of tourist season Tag des Hl. Jure Glaubensfeier und Eröffnung der Tourismussaison Festa di San Giorgio Festività religiosa e apertura della stagione turistica 24.4. Fažana 11.00-17.00 Riva Uskrs u Fažani: Fažanski gušti i delicije Easter in Fažana: Fažana’s delights and delicacies Ostern in Fažana: Fažanas Besonderheiten und Delikatessen Pasqua a Fasana: Gusti e delizie fasanesi Jela od rakova, istarskih kobasica i ombola Spider crab dishes, Istrian sausages enjoyevents Fischer-Fest Festa dei pescatori 29.4. - 1.5. Rovinj Popolana 2011 Sportsko-rekreativni vikend za goste i građane A weekend of sport and recreation for guests and townspeople Sport- und Freizeitwochenendsevent für die Gäste und die Einheimischen Un fine settimana all’insegna dello sport e dello svago per la popolazione locale ed i turisti 29.4. - 1.5. Kršan 12.00-19.00 SRC Pristav Festival samoniklog bilja Wild Plant Festival Festival der von allein sprießenden Pflanzen Festival delle erbe spontanee Upoznajte se s namjenom i načinom upotrebe samoniklih biljaka u gastronomiji i fitoterapiji Visitors will have the chance to learn about the use of wild plants in cooking and phytotherapy Nutzen und Verwendung von allein sprießender Pflanzen in der Gastronomie sowie Phytotherapie I visitatori avranno l’opportunità di conoscere le indicazioni e le modalità d’uso delle erbe spontanee nella gastronomia e nella fitoterapia 29.4. - 1.5. Umag Nova obala Umag Sport 1. sajam sporta i slobodnog vremena 1st Sport and leisure fair 1. Sport und Freizeit Messe 1° Fiera dello sport e del tempo libero as pilchard dishes, lectures on the traditional way of preserving, processing and preparing pilchard Eine Veranstaltung über Salzsardellen Accademia fasanese dei pescatori ‘Sardella’ - gara nella salatura delle sardelle, degustazione e vendita di sardelle salate e marinate ed offerta gastronomica di sardelle, conferenza sui modi tradizionali di conservazione, trasformazione e preparazione delle sardelle 30.4. Manjadvorci Društveni dom (Village hall) 5. Dan sela Manjadvorci 5th Manjadvorci Village Day 5. Tag des Dorfs Manjadvorci 5° Giornata del villagio di Manjadvorci 30.4. Buzet 10.00-18.00 Samanj ud rož Sajam cvijeća Flower fair Blumenmesse Fiera floristica 30.4. Brijuni NP Brijuni Classic Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 30.4. - 1.5. Umag Street Race 30.4. - 1.5. Savudrija Prvomajski susret Labour Day celebration Treffen zum 1. Mai Incontro di Primo maggio Međunarodni dan pješačenja International hiking day Internationaler Wanderungstag der Gespannschaft Istrien Festa del cammino Međunarodni dan pješačenja Istarske županije Walking tour along the newly marked tracks of the Pazin area Wandern auf neumarkierten Wanderwegen im Pazin-Gebiet Cammino sui sentieri nuovamente segnati del pisinese 1.5. Umag Umag Bike Biciklijada Bicycle Race Radwanderung Giro in bicicletta 3.5. - 9.5. Umag Svjetsko prvenstvo u teakwondou Taekwondo World Championship Weltmeisterschaft im Taekwando Campionato mondiale di taekwondo 6.5. - 8.5. Poreč Žatika Musikantenstadl 2011 Glazbena manifestacija Music event Musik Veranstaltungen Manifestazione musicale 6.5. - 8.5. Umag Nova obala Umag Floria 14. sajam cvijeća 14th flower fair 14. Blumenmarkt 14˚ fiera floristica 6.5. Umag TN Sol Stella Maris Staari rokeri Biker’s meeting www.istra.com www.istra.com enjoyevents 6.5. - 15.5. Poreč Riva Nautički sajam Nautical show Nautische Messe Fiera nautica 6.5. - 8.5. Umag Crofish Međunarodni sajam ribarstva, ribarske opreme i agro proizvoda 6th International Exposition of Fishing and Fishing Equipment 6° Fiera internazionale della pesca e dell’ attrezzatura ittica 6.5. Pazin Spomen dom 10. susret kazališnih amaterskih grupa Istre 10th Meeting of Amateur Theatre Groups of Istria 10. Begegnung von Amateur-Theatergruppen Istriens 10° Incontro di gruppi teatrali amatoriali dell’Istria 6.5. - 28.5. Vodnjan 11.00 Sv. Foška, Batvači Moj kažun - La mia casita Obnova kažuna i suhozida The reconstruction of kažuni, small Istrian stone huts La ricostruzione delle casite e masiere 6.5. - 8.5. Rovinj Histria Classic Regionalni reli starih automobila Old-timer rally Rallye von Oldtimer-Fahrzeugen Rally di auto d’epoca 7.5. Barban Društveni dom 4. smotra vina Wine Exhibition Weinausstellung Rassegna del vino 13.5. Pula 21.00 Sethstat Jazz koncert/Jazz Concert 13.5. - 15.5. Poreč 10.00-19.00 Žatika Vinistra Međunarodna izložba vina i vinarske opreme International exhibition of wine and winemaking equipment Internationale Weinausstellung Rassegna internazionale del vino 13.5. - 15.5. Rovinj Dani Antuna Šoljana Antun Šoljan Days Tage des Antun Šoljan Le Giornate di Šoljan 16. književno-znanstveni skup 16th literary and scientific simposium 16. literarisch-wissenschaftliches Symposium 16. conferenza scientifico-letteraria 13.5. - 15.5. Pazin Spomen dom Put u središte Zemlje Journey to the Centre of Earth Weg zum Zentrum der Erde Viaggio nel centro della Terra 15. međunarodni susret izdavača 15th International meeting of publishers 15. Internationales Verleger-Treffen 15° incontro editoriale internazionale 14.5. Pazin Etnografski muzej Istre Noć muzeja Museum night Museumnacht Notte dei Musei Noć muzeja diljem Europe i Hrvatske The programme is held simultaneously in many European and Croatian museums 15.5. Gračišće Zasopimo na organić Susret svirača na usnim harmonikama Meeting of harmonica players Treffen der Mundharmonika-Spieler Incontro di suonatori d’armonica a bocca 15.5. - 13.6. Plomin Dani istarskog zvončića Days of the Istrian Blue-bell Tage der istrischen Glockenblumen Giornate della campanula istriana 18.5. - 22.5. Poreč Intersport centar ESDU World Dance Masters Dancestar 2011 Međunarodno plesno natjecanje International dance competition Internationaler Tanzwettbewerb Concorso internazionale di ballo 19.5. Rovinj 20.30 Trg Riviera Etno koncert: Folk grupa Batana Ethno concert: Folk group Batana Ethno-Konzert: Auftritt der Gruppe Batana Etno concerto: Il gruppo folk Batana 19.5. - 22.5. Rovinj 4. Artexchange 2011 Istarski sajam umjetnina Istrian art fair Bilderauktion Fiera istriana delle opere d’arte 20.5. Novigrad Mandrač Sardelafest Gastro manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 21.5. Pula Arena Cup (Open) Jedriličarska regata Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 27. - 29.5. Vrsar Transadriatica (Open): VenecijaVrsar-Venecija Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 27.5. - 30.5. Umag Forum Tomizza Književno-znanstveni skup Literary and scientific symposium Literaturwissenschaftliche Treffen Convegno scientifico-letterario 27.5. Pazin Spomen dom 15. Plesni susreti Istre 15th Istrian dance groups meeting 15. Auftritt istrischer Tänzergruppen 15˚ Incontri di gruppi di ballo dell’Istria 28.5. Barban Prvomajskii susret barbanskih pjesnika A meeting of poets in the Chakavian dialect Zusammentreffen von tschakawische Dichtern Incontro di poeti čakavi 28.5. Pazin Spomen dom Večer folklora Folklore evening Folklore- Abend Serata del folclore 28.5. Brijuni Birra Open Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf Izbor najboljih bijelih i crnih vina The best white and red wines selection Wahl der besten Rot- und Weißweine Concorso dei migliori vini bianchi e rossi 7.5. Umag Stella Maris 4. Dirt Jumps Jam and 4x Natjecanje u skokovima s biciklima i utrka s preprekama Bike jumping competition and an obstacle race Wettbewerb im Springen mit Fahrrädern und Hindernisrennen Gara di salto con bicicletta e gara ad ostacoli 7. - 8.5. Umag Regata grada Umaga (Optimist) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 8.5. Roč Z armoniku v Roč 23. međunarodni susret svirača na dijatonskim harmonikama - trieštinama 23rd International Meeting of Diatonic Accordion (Triestina) Players 23. Internationales Treffen von diatonischen Harmonikaspielern-Spielern der Triestiner 23º Incontro internazionale di suonatori di fisarmoniche diatoniche - triestine 12.5. - 16.5. Poreč Intersport ESDU 2011 Svjetsko prvenstvo u plesu World dance championship Welt- Tanzmeisterschaft Campionati Mondiali di ballo enjoyevents Programm, das gleichzeitig in vielen europäischen und kroatischen Museen stattfindet Programma che si svolge parallelamente in molti musei croati ed europei 14. 5. - 15.5. Umag Regata OD Umag I (One design) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 14.5. - 15.5. Rabac Riva Labinska Republika (Open) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 14.5. Tinjan Svjetsko prvenstvo u pljočkanju World Championship in pljočkanje (flat stone game) Weltmeisterschaft in pljočkanje Campionato Mondiale di pljočkanje 14.5. Vodnjan Zajednica Talijana Vodnjanski i galižanski diskanti Traditional songs of Vodnjan and Galižana I discanti di Dignano e Gallesano Znanstveni skup Scientific symposium Wisschenschaftliches Treffen Convegno scientifico 15.5. Premantura XCO Premantura Međunarodna brdsko-biciklistička utrka International mountain bike race Internationales Berg-Radrennen Gara internazionale ciclistica montana Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 21. - 22.5. Savudrija Golf turnir (seniors) Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 21.5. - 22.5. Vodnjan Narodni trg Festival samoniklog bilja Wild Plant Festival Festival der von allein sprießenden Pfanzen Festival delle erbe spontanee 22.5. Buje Dom kulture Istrart Međunarodni likovni natječaj International art competition Die Künstler schaffen Concorso artistico internazionale 23.5. Umag Sv. Pelegrin Vjerska proslava Religious festivity Kirchenfest Festività religiosa 24.5. Funtana 21.00 Crkva Sv. Bernarda Gudački kvartet: Cadenza String Quartet Streichquartett Quartetto d’archi 27.5. - 29.5. Poreč Rally All Stars Festival automobilizma Car festival Automobilfestival Festival dell’automobilismo 27.5. Vrsar 19.00 Riva 29.5. Umag Memorijal Nerio Vok (Open) Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 29.5. Barban Šajini Majnica Sportski i kulturno-zabavni program Sports and entertainment Sport-, Kultur- und Unterhaltungsprogramm Programma d’intrattenimento sportivo e culturale 29.5. Istra - Wine Day Dan otvorenih vinskih podruma The day of open cellars Tag der offenen Weinkeller Giorno delle porte aperte del vino 29.5. Rovinj Triatlon Rovinj 2011 Triatlonsko natjecanje u disciplinama sprint i supersprint Triathlon competition in sprint and supersprint disciplines Triatlonwettbewerb in den Disziplinen Sprint und Supersprint Gara di triatlon (sprint e supersprint) 30.5. - 5.6. Tar Lanterna Spring Jamm 2011 Proljetni event studenata iz Austrije Annual springtime event for students Frühjahrsevent für Studenten L’evento primaverile per studenti 31.5. Funtana 21 Crkva sv. Bernarda Trio Ad libitum Večer tanga, čardaša i ciganske glazbe Evening of tango and gipsy music Serata di tango e musica zingara www.istra.com www.istra.com enjoyevents LIPANJ JUNE JUNI GIUGNO 1.6. Rovinj 18.00 MMC Glazbeni poučak: Udaraljke Musical Theorem: Percussion Bildungskonzert: Schlaginstrumente Teorema musicale: Percussioni Dora, Viktor i Vedran Vojnić (HR) 1.6. - 5.6. Rovinj Hotel Istra, Otok Sv. Andrije (Island) Apnea Academy Sportsko događanje posvećeno ronjenju na dah Sports event dedicated to free diving Sportereignis mit dem Thema Apnoetauchen Manifestazione sportiva dedicata all’apnea 2.6. Novigrad GnamGnamFest Novigrad-Cittanova 2011: Novigradske kapešante Gastronomska manifestacija u znaku kapešante Night of Novigrad Scallops Jakobsmuscheln in Novigrad Serata della capasanta cittanovese 2.6. Pazin Dan Grada Pazina Town of Pazin Celebration Tag der Stadt Pazin Giornata della Città di Pisino Sportska natjecanja, igre, koncerti, izložbe, promocije, zabava Sports events, concerts, exhibitions, entertainment Festival tradicijske i etno glazbe Festival of traditional and ethno music Festival traditioneller und Ethno Musik Festival della musica tradizionale ed etnica 3.6. Umag ATP Arena Umagination: DJ Tiësto Umagination DJ party 3.6. Funtana 21.00 Crkva Sv. Bernarda Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo St. Bernard Church Choir Kirchenchor St. Bernardo Coro parrocchiale San Bernardo 4.6. - 6.6. Poreč Trg slobode Europsko prvenstvo u Cheerleadingu European Cheerleading Championship Europäische Meisterschaft im Cheerleading Campionato europeo di cheerleading 4.6. Umag ATP arena Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC) Umagination DJ party 4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00 Galerija Zgor murve (Gallery) Izložba: Funtana u fotografiji Exhibition: Funtana in photos Ausstellung: Funtana u fotografiji Mostra: Fontane in fotografia 5.6. Žminj Kaštel Sabor čakavskog pjesništva Meeting of Chakavian Poets Versammlung čakavischer Dichtung Società letteraria ciacava Natječaj mladih čakavskih pjesnika Meeting of young Chakavian poets Poetische Begegnungen Incontri poetici 6.6. - 12.6. Rovinj Rovinj Photodays Nacionalni festival fotografije Ribarska fešta Fisherman Festival Fischerfest Festa dei pescatori 11.6. Hum 11.00-24.00 Dan Grada Huma - najmanjeg grada na svijetu Town of Hum Celebration - the smallest town in the world Tag der Stadt Hum - der kleinsten Stadt der Welt Giornata di Colmo-Hum - la città più piccola del mondo 11.6. Vižinada Batistelina šterna Verši na šterni Susret istarskih pjesnika Meeting of Istrian poets Treffen der istrishen Dichter Incontro di poeti istriani 11.6. - 13.6. Poreč Lanterna Spring Jamm 2011 Proljetni event studenata iz Austrije Annual springtime event of students from Austria Frühjahrsevent für Studenten aus Österreich L’evento primaverile per studenti dall’Austria 12.6. Rovinj Regata brodica s oglavnim jedrima Regatta of boats with mainsail Regatta der Leiteinsegler Regata di barche con vela a terzo 12.6. Cerovlje Pagubice Nadalinu u pohode Visiting Nadalin Visita a Nadalino Susret izvođača tradicijske glazbe Meeting of traditional music players Begegnung von Interpreten 17.6. Gračišće Dan općine Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00 Galerija Zgor Murve: Loze Izložba rukotvorina Exhibition of Istrian handicrafts Ausstellung von Frauenhandarbeiten Rassegna di manufati 18.6. Pula Arena Zucchero Pop concert 18.6. Rabac 19.00 Riva Ljetni karneval Summer Carnival Sommerkarneval Carnevale estivo 18.6. Fažana 18.30 Riva Fažanski tanac Fažana Dance Der Tanz von Fažana La danza fasanese Smotra folklora osnovnih škola Istre, prezentacija dječje kulture: igre, brojalice, igračke, svakodnevni predmeti, priče... te prikaz izrade nekadašnjih igračaka i tradicijskih glazbala, narodne nošnje i frizura Folklore festival of Istrian primary schools, presentation of children’s culture: games, counting games, toys, items of everyday life, stories... and presentation of traditional toys and musical instruments (Fažana’s waterfront) Folkloreschau der Grundschulen Istriens, Vorstellung von Kinderkultur: Spiele, Abzählreime, Spielzeuge, Sport-, Kultur- und Unterhaltungsprogramm Programma d’intrattenimento sportivo e culturale 3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva Festival Malvazija Malvasia Wine Festival Malvasia Wein Festival Il festival della Malvasia Festival posvećen svim ljubiteljima vina The festival for wine-lovers Angebot an istrischen MalvasierWeinen von Poreč und Umgebung Ricca offerta eno-gastronomica accompagnata da un programma di divertimento. 3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica Naš kanat je lip Our Song is Beautiful Unser Gesang ist schön Il nostro canto è bello 39. susret pjevačkih zborova 39th meeting of choruses 39. Treffen von Sängerchören 39° incontro di gruppi corali 3.6. Buzet 11.00 Boh Buzjet Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Radwanderung für Freizeitsportler Giro ciclistico ricreativo 3.6. - 6.6. Pula 3. Cantante Croatia 2011 Međunarodni festival zborova International Choir Festival Internationales Chor Festival Festival internazionale dei cori 3.6. - 5.6. Pazin Kaštel Tradinetno enjoyevents Photography festival Unterhaltungs Programme Programma di varietà 7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Koncert ženskog pjevačkog zbora Mendule iz Vrsara Concert of women’s Choir Mendule from Vrsar Frauenchor Mendule aus Vrsar Coro femminile Mendule da Orsera 9.6. - 11.6. Pula Arena & Forum & Portarata & Kino Valli Pula Superiorvm 10. Dani antike 10th Days of Antiquity 10. Tage der Antike 10. Giornate dell’antichita’ Povijesna atrakcija Historical attraction Historische Attraktion Attrazione storica 9.6. - 11.6. Umag Gradska plaža UmaGOloud Koncert i radionice Concert and workshops Musikalische Werkstätten Laboratori musicali 9.6. - 12.6. Poreč Lanterna Hymer Olimpycs Zabava, koncerti Entertainment, concerts Fest, Konzerte Divertimento, concerti 10.6. Umag Istarska regata Istrian Regatta Regatta Istriens Regata dell Istria 10.6. Funtana 20.00 Marina traditioneller Musik Incontro di esecutori di musica tradizionale 14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda Evergreen evening 15.6. - 15.9. Poreč 21.00-24.00 Trg slobode Porečko ljeto Poreč Summer Porečer Sommer L’estate a Parenzo Glazbeno-zabavni program Music and entertainment programme Musikalisches und Unterhaltungsprogramm Programma musicaled’intrattenimento 15.6. Fažana 20.00 Riva Hand Made Fair & Istra Gourmet Tadicijske večeri Evenings of tradition Traditioneller Abend Serate tradizionali 16.6. - 16.9. Medulin Premantura 19.00-24.00 Riva, Trg Hand Made Fair Sajam originalnih, istarskih suvenira i rukotvorina Fair of original Istrian souvenirs and handicrafts Ausstellung von originellen istrischen Souvenirs und Kunsthandwerk Fiera dei souvenir e manufatti istriani originali 17.6. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori Alltagsgegenstände Geschichten, ... wie auch Vorführung der Herstellung früherer Spielzeuge und traditioneller Musikinstrumente Rassegna folcloristica delle scuole elementari dell’Istria, presentazione della cultura per bambini: giochi, filastrocche, giocattoli, oggetti quotidiani, storie… presentazione della fabbricazione dei giocattoli d’una volta e degli strumenti musicali, di abiti popolari e acconciature tradizionali 18.6. - 19.6. Fažana Brijunska regata Brijuni regatta Regatta von Brioni La regata di Brioni Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di barche 18.6. Fažana 18.00 Crkvica sv. Elizeja Proslava suzaštitnika Fažane sv. Elizeja Feast of the patron saint of Fažana Feier des zweiten Stadtpatrons Festa del copatrono di Fasana 18.6. Rovinj 19.00 Hotel Eden Maistra predstavlja najbolje iz Istre Maistra presents the Best of Istria Maistra stellt das Beste aus Istrien Maistra presenta il meglio dell’Istria 18.6. Gračišće Festival istarskih maneštri Istrian ‘maneštra’ festival Festival der istrischen Minestrone Festival delle minestre istriane 18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva Istra Mix Hand Made Fair & Istra Gourmet www.istra.com www.istra.com enjoyevents 19.6. Gračišće Vidova Tradicionalna vjerska proslava i pučka fešta Celebration of the Day of Gračišiće Feierlichkeiten zum Tage der Gemeinde Gračišće Celebrazione della Giornata del comune 19.6. - 25.6. Buzet Otvoreno prvenstvo Hrvatske u slobodnom letenju zmajem Croatian Open Hang-gliding Championship Deltaplano-Aperto Campionato di Croazia 19.6. Rabac 20.30 Riva Ca su kuhale naše noni Our Grandmothers’ cuisine Was haben unsere Großmütter gekocht Cosa cucinavano le nostre nonne 19.6. Draguć Bajsi u Draguću Traditional music event Traditionelles Musik Veranstaltungen Tradizionale manifestazione musicale 20.6.-26.6. Umag ATP stadion Beach Volleyball Svjetsko juniorsko prvenstvo World Junior Championship Junior Weltmeisterschaft Campionato mondiale juniores 20.6. Medulin 19.30 Riva Istra Gourmet Ponuda tipičnih istarskih proizvoda Offer of typical Istrian products Schau mit typischen istrischen gastronomischen Produkten I fabbricanti di prodotti tipici istriani vi Sajmovi u Istri Fiere in Istria Fairs in Istria Jahrmärkte in Istrien ... u mjesecu ... of the month ... im Monat ... del mese Bale (Valle) Barban (Barbana) druge subote second Saturday jeden zweiten Samstag ogni secondo sabato Buje (Buie) prve srijede first Wednesday jeden ersten Mittwoch primo mercoledi Buzet (Pinguente) prvog petka i trećeg četvrtka first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag primo venerdi e terzo giovedi Kaštelir (Castellier) petkom/Fridays freitags/venerdi Labin (Albona) treće srijede third Wednesday jeden dritten Mittwoch ogni terzo mercoledi Atrakcije Attractions Sehenswertes Attrazioni Špilje Grotte Caves Höhlen Brtonigla Mramornica +385 (0)99 2502958 kn 50/25 kn IV: 10.00 - 16.00 V-VI: 10.00 - 17.00 Poreč, Nova Vas Baredine & Tractor Story +385 (0)98 224350 kn 50/30 kn IV: 10.00 - 16.00 V-VI: 10.00 - 17.00 Žminj, Feštini Feštinsko kravljevstvo Regno di Festini Kingdom of Festini Königreich von Festini +385 (0)91 7212854 kn 40/25 kn IV-V: 10-18 & VI: 10.00 - 18.00 Boškarin Boscarin Višnjan, Zagrebačka 21 Stancija Boškarin +385 (0)52 449361, (0)91 5272683 kn 15 kn Fabci, Fabci 28 +385 (0)52 462129, (0)91 5561021 kn 20 kn (6 €) Posjet plantaži lavande La visita alla piantagione di lavanda Visit to the lavender plantation Besuch einer Lavandel- Plantage Vižinada, Vrbani 3 Lavanda Oklen +385 (0)52 446101, (0)98 9913787 kn gratis IV-VI: 09.00 - 18.00 Svetvinčenat, Pekici 1 Sandra Pekica +385(0)52 560346, (0)99 5156 666 Mini Croatia Rovinj- Rovinjsko Selo Milana Macana 5 +385 (0)91 2068885, (0)52 830877 kn 25/10 kn IV-V: 10-18, VI: 9-20 offrono i prodotti 21.6. Višnjan Zvjezdarnica Astrofest Susret ljubitelja astronomije Meeting of astronomy lovers Treffen von Freunden der Astronomie Incontro di appassionati di astronomia 21.6. - 26.6. Rovinj 7. Ljetni salsa festival 7th Summer Salsa Festival 7. Sommer Salsa Festival 7° Festival estivo di Salsa 21.6. Umag Trg slobode MIK - Melodije Istre i Kvarnera Festival of Istria and Kvarner music Melodien aus Istrien und dem Kvarner Melodie dell’Istria e del Quarnero 21.6. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik Večer folklora Evening of folklore Folklore-Abend Serata del folclore 21.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda Limena glazba Brass band music evening Konzert-Blechmusik Serata di musica 21.6. Medulin 20.00 Vižula Crispo Kazališna predstava i rimska gozba Theatrical performance and Roman feast Vorstellung und Römisches Fest Lo spettacolo e la cena Romana enjoyevents Motovun (Montona) trećeg ponedjeljka third Monday jeden dritten Montag ogni terzo lunedi Pazin (Pisino) prvog utorka first Tuesday jeden ersten Dienstag ogni primo martedi Svetvinčenat (Sanvincenti) treće subote third Saturday jeden dritten Samstag ogni terzo sabato Višnjan (Visignano) posljednjeg četvrtka last Thursday jeden letzten Donnerstag ultimo giovedi Vodnjan (Dignano) prve subote first Saturday jeden ersten Samstag ogni primo sabato Žminj (Gimino) svake druge srijede every other Wednesday jeden zweiten ogni secondo mercoledi Zvjezdarnice Osservatorio astronomico Observatories Sternwarten Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212 Pula Park Monte Zaro +385 (0)91 5330304 Dinosaur Park Funtana +385 (0)52 445327 kn 100/80 kn IV - VI: 10.00 - 18.00 Akveriji Acquari Aquariums Aquarien Umag, 1. svibanj bb +385 (0)91 3672777 kn 40/20 kn IV: 10.00 - 16.00 V: 10.00 - 18.00 VI:10.00 - 20.00 Poreč, F. Glavinića 4 +385 (0)91 3672777 kn 40/20 kn IV: 10.00 - 16.00 V: 10.00 - 18.00 VI: 10.00 - 20.00 Rovinj, Obala G. Paliaga 5 +385 (0)52 804700 kn 20/10 kn IV-V: 10.00 - 16.00 VI: 09.00 - 21.00 Istarski vrt leptira Giardino delle farfalle in Istria Butterfly Garden Istrischer Schmetterlingsgarten Bale - Krmed +385 (0)98 9160650 Go-kart Umag, Kart-kart Cross +385 (0)91 5333070 kn 100/50 kn IV-V: 10 - 13, 14 - 22 VI: 10 - 13, 17 - 22 Tar, Frata; Istra Karting +385 (0)52 456100, (0)98 290721 kn 50 - 110 kn IV-VI: 10.00 - 19.00 Pula, Green Garden +385 (0)52 535639, (0)98 723455 kn 10 min = 70 kn IV-VI: 08.00 - 23.00 Adrenalinski parkovi Parco adrenalina Adrenaline parks Adrenalin Parks Umag, Camping Stella Maris +385 (0) 98217265 IV-V: VI: 17.00 - 21.00 Poreč, Brulo, Akros +385 (0)98 860543 IV - VI: www.istra.com enjoyistra enjoymuseums Umag/Novigrad Rovinj Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag Stadtmuseum Museo civico di Umago Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386, +385 (0)98 440691 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Kuća o batani The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 IV-V: 10-13, 16-18, VI: 10-14; 19-23 Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 IV - V: 10-13, 17-20 Gallerion Pomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 23.IV - VI: 9-12, 14-18, Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographische Sammlung Collezione etnografica Buje, Trg slobode 4 +385 (0)52 772023 +385 (0)91 5208938 10-12 Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 IV-V: 10-13, 10-14, 19-22 VI: 10-14, 18-22, Pula/Medulin Amfiteatar Amphitheatre Das Amphitheater Anfiteatro Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 219028 IV: 8-20 V - VI: 8-21.30 Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 IV: 9-14 & NP Brijuni Nationalpark Brijuni Parco nazionale Brioni +385 (0)52 525882, 525883 IV: 8-19 V - VI: 8-20 + Nezakcij-Vizače Nesactium-Vizače Nesaktium-Vizače Nesazio-Vizace Valtura +385 (0)52 550117, +385 (0)98 535826 IV - VI: 9-12 i 15-18 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 IV - VI: Muzej Palača Bettica Bettica Palace Museum Museum Palast Bettica Museo Palazzo Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 IV - VI: + 9-11 Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum der Stadt Museo civico Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 IV - VI: 9-15 Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Museo etnografico dell’Istria +385 (0)52 624351, 622220 01. - 14.IV: 3 4 10-15 5 11-16 10-16 15.IV - VI: 10-18 Labin/Rabac Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 1. - 14.IV: 3 4 10-15 5 11-16 10-16 Narodni muzej Labin Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Labin, Prvog maja 6 15.IV-VI 3 4 10-18 5 11-18 10-18, Poreč Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika Basilica Eufrasiana Poreč, Eufrazijeva ulica 22 IV - VI: 8-20 Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale IV - VI: 10-17 Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographische Sammlung Collezione etnografica Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 IV - V: 8-15 VI: 8-15, 18-21 Vrsar/Funtana Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Vrsar and Funtana Sacral Collection Sakrale Sammlung von Vrsar und Funtana Collezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 IV - V: enjoymuseums V - VI: 8-20 9-15 Augustov hram Temple of Augustus Der Augustustempel Tempio d’Augusto Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 IV: V - VI: 8-21, 10-15 MSUI Muzej suvremene umjetnosti Istre Museo d’arte contemporanea dell’Istria Istrian Museum of Contemporary Art Das Museum moderner Kunst Istriens Stara tiskara, Sv. Ivana 1 +385 (0)52 423205 (0)98 420 401, (0)91 9191495 IV-VI: 11 - 19, Antonio Smareglia Spomen soba / Memorial Room Gedenkzimmer / Stanza memoriale Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 IV - VI: 8-20 & Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 IV - VI: 8-20 +385 (0)52 852477 IV - V: 10-13 VI: 10-13, 17-20 Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 IV - VI: V: 10-13 Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 IV - VI: Središnja Istra Central Istria Zentralistrien Istria centrale Ples mrtvaca - Danse macabre Crkva Majke Božje na Škrilinah Church of St. Mary on Škrilinah Kirche der Muttergottes auf Škrilinah Chiesa della Madonna su Škrilinah Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 IV - VI: Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 IV - VI: Mini muzej Parenzana Mini-Museum Parenzana Livade +385 (0)52 644077, 644150 IV - VI: Legenda/Leggenda Key/Zeichenerklärung Adresa | Indirizzo | Address | Adresse Telefon | Telefono | Phone | Telefon GSM Radno vrijeme | Orario d’apertura Opening hours | Öffnungszeiten IV - VI Uz najavu | A richiesta By arrangement | Nach Vereinbarung Dani u tjednu | Giorni della settimana Weekdays | Wochentage Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen 1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage enjoyistra Važni telefonski brojevi Numeri telefonici importanti Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku Preffiso internazionale per la Croazia International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien +385 Turističke zajednice Enti turistici Tourist Offices Tourismusverbände BALE Rovinjska 1 T. +385 (0)52 824270 BARBAN Barban 69 T. +385 (0)52 567420 BRTONIGLA Glavna 3/A T. +385 (0)52 774307 BUJE Istarske 2 T. +385 (0)52 773353 BUZET Trg Fontana 7/1 T. +385 (0)52 662343 FAŽANA 43. istarske divizije 8 T. +385 (0)52 383727 adressbook FUNTANA Bernarda Borisija 2 T. +385 (0)52 445119 GROŽNJAN Umberto Gorjan 3 T. +385 (0)52 776131 KANFANAR Trg Marka Zelka 6 T. +385 (0)52 825003 KA©TELIR-LABINCI Kaštelir, Plac bb T. +385 (0)52 463140 KR©AN Plomin, Vozilići 66 T. +385 (0)52 880155 LABIN Aldo Negri 20 T. +385 (0)52 852399, 855560 LIŽNJAN Ližnjan 147 T. +385 (0)52 578426 MAR»ANA Krnica, Krnica 19 T. +385 (0)52 556366 Vatrogasci | Vigili del fuoco Fire brigade | Feuerwehr +385 93 Jedinstveni broj za pomoć Numero unico di pronto intervento For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Policija | Polizia | Police | Polizei +385 112 Hitna pomoć | Pronto soccorso Ambulance | Erste Hilfe HAK - Pomoć na cesti Assistenza stradale Road assistance | Verkehrsnotruf +385 192 +385 94 MEDULIN Centar 223 T. +385 (0)52 577145 MOTOVUN Trg Josefa Ressela 1 T. +385 (0)52 617480 NOVIGRAD Mandrač 29a T. +385 (0)52 757075, 758011 OPRTALJ Matka Laginje 21 T. +385 (0)52 644077 PORE» Zagrebačka 9 T. +385 (0)52 451293, 451458 PULA Forum 3 T. +385 (0)52 219197 RA©A Nikole Tesle 1 T. +385 (0)52 852399 ROVINJ Obala Pino Budicin 12 T. +385 (0)52 811566 Traganje i spaπavanje na moru Ricerca e salvataggio in mare Search and rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See +385 9155 +385 1987 SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20 T. +385 (0)52 560349 TAR-VABRIGA Tar, Istarska 8/A T. +385 (0)52 443250 UMAG Trgovačka 6 T. +385 (0)52 741363 UMAG - INFO SAVUDRIJA Istarska bb T. +385 (0)52 759659 VI©NJAN Trg slobode 1 T. +385 (0)52 449142 VIŽINADA Vižinada bb T. +385 (0)52 446110 VODNJAN Narodni trg 3 T +385 (0)52 511700 VRSAR Rade Končar 46 T +385 (0)52 441746, 441187 ŽMINJ Čakavska kuća bb T. +385 (0)52 846792 SREDIŠNJA ISTRA CENTRAL ISTRIA Pazin, Franine i Jurine 14 T. +385 (0)52 622460 ISTRA INFO ZAGREB Vinoteka Bornstein Kaptol 19 T. +385 (0)1 4812361 enjoyistra