Vorwort - German Embassy Nairobi

Transcription

Vorwort - German Embassy Nairobi
November 2012
Bilingual
Das Informationsblatt der Deutschen Botschaft Nairobi // Newsletter of the German Embassy Nairobi
Vorwort
von Botschafterin
Margit Hellwig-Bötte
W
German health care in Kenya
and German cooperation
regarding health matters.
by H.E. Ambassador Margit Hellwig-Bötte
© colourbox.com
Health: the Gin &
Tonic myth revisited
er ist schon gern
krank?! Aber wenn
es sich denn nun gar nicht vermeiden
lässt und mich der Schnupfen oder
gar Schlimmeres nicht loslassen, gehe
ich doch immer wieder gern in die Regionalarztpraxis, denn Dr. Boecken und
seine medizinisch-technische Assistentin Simone Stier wissen immer, wie sie
weiterhelfen können. Die Botschaft und
die deutsche Gemeinde in Nairobi können sich glücklich schätzen, über eine
Regionalarztpraxis in ihrer Nähe zu verfügen. Dies ist nicht an allen Auslandsvertretungen der Fall - einer der Gründe,
warum Dr. Boecken so viel auf Reisen ist,
denn seine Beratung und Dienstleistungen kommen auch anderen Ländern in
Afrika und im Mittleren Osten zu gute.
Wenn Sie mehr wissen wollen, lesen Sie
einfach weiter...
Thema: Gesundheit
Mythos Gin Tonic
Die deutsche medizinische Versorgung in
Kenia und Kooperation Deutschlands in
Sachen Gesundheit.
or einem Urlaub nach Ostafrika nehmen viele Reisende gerne ein Buch
von Hemingway in die Hand. Während
dort von Safaris zu lesen ist, die mit einem Gin
Tonic am Abend enden, kommen Stechmücken,
die Malaria verursachen, nur selten vor. Vielleicht auch daher rührt der Mythos, ein Gin
Tonic könne die – unbehandelt tödlich endende
– Krankheit fernhalten. Aber ist dem wirklich so?
Sicherer ist es in jedem Fall, sollten die grippeähnlichen Symptome einer Malariaerkrankung
auftreten, ein Krankenhaus oder auch die Regionaldienstarztstelle der deutschen Botschaft in Nairobi
aufzusuchen. Hier kümmert sich ein medizinisches
Team bestehend aus Herrn Dr. Böcken und der
medizinisch-technischen Assistentin Frau Stier
um die Patienten. Die Regionaldienstarztstelle hilft
bei gesundheitlichen Problemen und impft gegen
alle gängigen Krankheiten. Zum Patientenkreis
gehören alle Personen, die aus [Fortsetzung S.2]
V
 Titelbild
Das Auswärtige
Amt nimmt
Gesundheit
sehr ernst:
neben Regionalarztstellen,
die auf der
ganze Welt
verteilt sind,
gibt es auch
Merkblätter zu
Gesundheit im
Ausland, hier
abrufbar:
www.diplo.de
 Cover
picture
The German
Foreign Office
takes health
matters very
seriously. In addition to regional
medical offices
spread all over
the world, there
are also leaflets
on staying
healthy abroad,
available here:
www.diplo.de
If you have ever gone on vacation in East Africa, you may have
read a book by Hemingway. In his
books, you will read a lot about
safaris which end with a gin and
tonic but you rarely find anything
about mosquitos that transmit
malaria. Maybe this is where the
myth originates that drinking a gin
and tonic could protect against
the disease, which is fatal if not
treated. Is this myth really true?
In any case: If the – flu-like –
symptoms of a malaria infection
occur, it will be safer to go to a
hospital or the Regional Medical
Office of the German Embassy in
Nairobi. There, patients are taken
care of by Dr. Boecken and the
medical laboratory technician
Mrs. Stier. The [continued on p.2]
Kurzgefasst / In Brief
Die Fregatte „Karlsruhe“ soll Anfang November zu einem
Anti-Piraten-Einsatz am Horn von Afrika aufbrechen 
Weinexperten zeigen sich jetzt schon im überaus optimistisch – und versprechen einen hervorragenden Jahrgang
2012 für deutschen Wein  Mit 100 km Reichweite könnte der neue E-Scooter von Smart zu
einer umweltfreundlichen Mobilitätslösung für
die Zukunft werden
The frigate "Karlsruhe" is to leave the Wilhelmshaven
naval base early November and set sail for the Horn of
Africa, on anti-piracy duty  Wine experts are already
highly optimistic about 2012 – and predict that this year
will be an outstanding one for German wine  With 100
km range and a top speed of 45 km/h, the new e-scooters
from Smart could become the environmentally friendly
mobility solutions for the future
Editorial
Who likes to be sick?! But if it is unavoidable and a flu or something worse does
not want to go, I am always happy to go
and see our regional doctor Boecken and
his medical assistant Simone Stier. They
always know how to help. The Embassy
and the German community in Nairobi
can consider themselves lucky to have a
German regional doctor around the corner. That is not the case for all German
Embassies - one of the reasons for which
Dr Boecken travels so much! He also delivers his consultations and services to
other countries in Africa and the Middle
East. If you want to know more, just continue to read...
Die Zahl / The Figure
300 000
Anzahl kenianischer Schulkinder, die im Oktober
2012 am Kenya Global Handwashing Day
teilgenommen haben. Ziel der Kampagne ist es, die
Bedeutung von Händewaschen hervorzuheben.
Number of Kenyan school children who participated
at the Kenya Global Handwashing Day this October.
The campaign aims to highlight the importance of
proper hand hygiene to reduce illnesses.
In preparation of the next general elections, NCIC has launched “Kenya Kwanza“ (literally translated as “Kenya First“) which
aims at building a cohesive, inclusive and peaceful society as outlined in Kenya's new Constitution. More at www.cohesion.or.ke
1
men. Da Herr Dr. Böcken nicht in Kenia
als Arzt zugelassen ist, darf er allerdings
keine kenianischen Patienten behandeln.
Dennoch ist die Bundesregierung im kenianischen Gesundheitssektor aktiv. So besuchte Botschafterin Hellwig-Bötte gemeinsam mit einem GIZ-Team im August zum
zweiten Mal das „Moi Teaching and Referral
Hospital“ in Eldoret, eine beeindruckende
Einrichtung mit einem stark besuchten
Outpatient-Bereich. Eine eher kleine Abteilung, die von der GIZ unterstützt und
Die Regionaldienstarztstelle
hilft allen EU-Bürgern bei
gesundheitlichen Problemen.
unabhängig innerhalb des Krankenhauses
betrieben wird, ist das „Gender Based
Violence Recovery Centre“, wo Opfer sexueller Gewalt medizinisch behandelt und
psychologisch betreut werden. Das Centre
wurde 2008 nach den Wahlunruhen aufgebaut, da viele Frauen und Mädchen in dieser
Zeit Opfer von Vergewaltigungen wurden.
Es wird geschätzt, dass in Kenia bis zu
24% aller Frauen im Alter von 17-77 Jahren im Laufe ihres Lebens mindestens einmal vergewaltigt werden. Allerdings gibt
es Probleme bei der Rechtsdurchsetzung,
und die Zahl der Verurteilungen ist gering. Auch hier versucht die GIZ zu helfen
und den Rechtszugang zu verbessern: in
Eldoret ist die Zusammenarbeit zwischen
dem GBVR Centre, den Anwältinnen, die es
unterstützen, und der Polizei hervorragend.
Aber wie war das nochmal mit der
Prävention gegen Malaria? Ein Gin Tonic
bietet jedenfalls keinen wirksamen Schutz!
Schützen können aber ein Moskitonetz, die
Verwendung von Mückenschutzmitteln,
lange Kleidung und gegebenfalls medikamentöse Prophylaxe.
David Krivanek
[from p.1] team at the Medical Office
assists with health problems and immunisations. They provide health care to persons
who are from EU Member States. Since Dr.
Boecken ist not licensed to practise in Kenya,
he is not allowed to treat Kenyan patients.
Nonethelss, the German Government
supports the Kenyan health sector. In August, Ambassador Hellwig-Boette and a
team of the GIZ visited the “Moi Teaching
The regional medical office
of the Embassy assists all EUcitizens with health problems
and Referral Hospital“ in Eldoret, an impressive facility with a very busy out-patient
area. The “Gender Based Violence Recovery
Centre“, a department which works independently within the hospital and is supported by GIZ, takes care of victims of sexual
violence – mostly women and children. The
Centre was inaugurated in 2008 after the
post-election violence during which many
women and girls were raped; however, the
cases have not decreased since.
It is estimated that in Kenya up to 24 %
of women aged 17 to 77 are raped at least
once in their life. The greatest challenge is in
enforcing the law. The number of convictions
is low compared to the number of reported
incidents. In this area, the GIZ also helps in
improving access to legal assistance: in Eldoret, cooperation between the GBVR Centre, the – mostly female – lawyers who cooperate with it and the police is outstanding.
Coming back to prevention against malaria: A gin and tonic will not effectively protect
from an infection! For that, one would have
to drink about 131 of them.. Only a mosquito net, applying mosquito repellent, longsleeved clothes as well as, where appropriate,
medicamentous prophylaxis will effectly protect from a malaria infection.
David Krivanek
 Was macht
die Botschaft in
Sachen... Gesundheit?
Die Botschaft
verfügt über eine
Regionalarztdienststelle, die für Ostund Zentralafrika
und die Golfstaaten
zuständig ist. Sie ist
mit einem deutschen
Arzt und einer
medizinisch technischen Assistentin
(MTA) besetzt und
für alle EU-Bürger
zugänglich.
Dr. med. Gerhard
Boecken
Head of the Regional
Medical Office
 What does
the Embassy do
regarding...
medical matters?
The German Embassy hosts a regional
medical office which
is responsible for East
and Central Africa and
the Gulf states. It is
staffed by a German
doctor and a medical
technical assistant,
and accessible to all
EU citizens.
Fokus auf / Focus on
© colourbox.com
[von S.1] EU-Mitgliedstaaten stam-
Malaria in Kenia
Die gesamte Küste des Indischen Ozeans
und die Gegend um den Victoria-See sind
besondere Risikogebiete. Oberhalb von
1500m Höhe nimmt das Malariarisiko ab.
Malaria tritt oft nach Strandbesuchen oder
Reisen auf, die mit längeren abendlichen
Aufent-halten im Freien oder Übernachtung
in Unterkünften ohne adäquaten Mückenschutz verbunden sind. An Malaria erkrankt
man frühestens 6 Tage nach Infektion durch
einen Mückenstich (durchschnittlich erst
nach 10-13 Tagen). Ein Merkblatt zu Malaria
gibt es auf der Webseite der Botschaft:
www.nairobi.diplo.de
Malaria in Kenya
Specific risk areas are the entire coast of the
Indian Ocean and the area around Lake Victoria. Above 1500m altitude the risk of malaria decreases. Malaria often occurs after beach
visits, longer stays in the open during night
hours or after spending a night in rooms or
shelters without adequate protection against
mosquitoes. Malaria will break out the earliest
6 days after infection through a mosquito bite
(on average after 10-13 days).
3 Fragen an... / 3 questions to...
Seit der Gründung
in 1957 bietet AMREF Flying Doctors
Luftevakuierung
für medizinische
Notfälle in ganz
Ostafrika an, und
bringt medizinische Versorgung in
die entlegensten
Gebiete der Region.
Dr. Bettina
Vadera
anden die Flying Doctors zwischen
Löwen, um Menschen zu retten?
Fast. Wir können auf ca. 1000 Landebahnen in ganz Kenia landen, oder überall
dort, wo ein Flugzeug starten und landen
kann. Wenn das nicht möglich ist, wie z.B.
in der Mount Kenya Region, verwenden
wir Hubschrauber.
L
CEO & Medical Director,
AMREF Flying Doctors
Was kann Flying Doctors für mich tun?
Wenn Sie unseren Luftrettungsservice
Maisha gebucht haben, profitieren Sie von
Evakuierungsflügen, aber auch von unserem telefonischen Beratungsdienst. Dies
ist hilfreich, wenn Sie an einem entfernten
Ort feststecken und sofort Hilfe benötigen.
Founded in 1957,
AMREF Flying
Doctors provides
air evacuation
services in medical emergencies
across East Africa
and takes health
care to some of
the most remote
areas in the region.
© Dominik Littfass
www.flydoc.org
Was war bisher der schwierigste Einsatz?
Ein jungen Gleitschirmspringer, der in
der Masai Mara abgestürzt ist. Er schlug
auf eine Klippe auf, wo er schwer verletzt
stecken blieb. Wir mussten in der Nacht
in die Masai Mara fliegen, wo wir auf einer
improvisierten Landebahn, die durch Autos beleuchtet wurde, landen mussten.
Do the Flying Doctors really land
between lions to rescue people?
Almost. We can land on 1000 airstrips scattered across Kenya, or basically anywhere,
where a plane can land. When we cannot
access an area by plane, such as in the
Mount Kenya area, we will use helicopters.
What can Flying Doctors do for me?
If you have subscribed to Maisha, our air
ambulance scheme, you will benefit from
evacuation flights, but also from our 24/7
medical advice service by phone. This can be
useful when you need immediate help.
The toughest operation so far?
We recently had to rescue a young paraglider
who got injured in the Masai Mara. We had to
fly during night to the Masai Mara, and land
on an improvised runway lit by cars that had
lined up alongside the landing stretch.
Lesen Sie das komplette Interview:
Read the complete interview:
www.nairobi.diplo.de
Interview: Dominik Littfass
2
People
Neues aus der Botschaft / News from the Embassy
>> Dadaab During their stay in Kenya from
30 September to 2 October 2012, a delegation of the Parliamentary Committee
on Economic Cooperation of the German
Federal Parliament “Bundestag“ visited the
Dadaab refugee camp to get a first hand
impression of the continuously growing
refugee influx and the resulting challenges
on the ground. Furthermore, the committee
enquired about the status of the implementation of the new constitution as well as the
reforms in the justice sector.
>> Verkehrsberuhigung Seit Oktober
kann man sich der Botschaft nur noch
mit Schritttempo nähern. Zusammen mit
dem Nairobi City Council hat die Botschaft
verkehrsberuhigende Maßnahmen eingeführt (Speed Bumps). Auslöser war ein Unfall im August diesen Jahres, bei dem zwei
Wächter ums Leben kamen.
>> Speed bumps Since October, the German
Embassy's premises can only be approached
very slowly. Jointly with Nairobi City Council,
the Embassy was able to implement measures to calm down traffic in front of the Embassy. A terrible accident in August 2012 in
which two guards lost their lives triggered the
implementation of the security measures.
>> Somalia Auch heute noch leiden
die Menschen in Somalia unter den Folgen des Bürgerkrieges. Zudem machen
Krankheiten wie Cholera und Malaria den
Menschen zu schaffen. Organisationen wie
die Weltgesundheitsorganisation (WHO),
Unicef und Save the Children bemühen
sich, gemeinsam mit ihren somalischen
Partnerorganisationen das Leid zu lindern.
>> Somalia To this day, people in Somalia suffer from the results of the long
lasting civil war. Moreover, diseases like
cholera and malaria afflict the Somali
population. Organisations like the World
Health Organization (WHO), Unicef and
Save the Children, together with their
Somali counterparts, are doing their utmost to help those in need.
>> Klimawandel Die deutsche Botschaft
hat den zweiten Workshop zum Klimawandel am KWS Trainingsinstitut in Naivasha finanzierten. Mehr als 40 Teilnehmer wurden
im Umgang mit den Herausforderungen
von Klimawandel und anderer Umwelt-belastungen, vor allem in Wassereinzugs- und
Feuchtgebieten, geschult.
>> Climate change The German Embassy
has funded the second workshop on climate change at the KWS Training Institute in Naivasha. More than 40 participants were trained in dealing with the
challenges of climate change and other
environmental pressures, especially in
water catchment areas and wetlands.
 Glückwünsche
zu 40. Jahren im
Auswärtigem Amt!
Congratulations
to 40 years in the
Foreign Service!
Hon. Odinga welcomes the German business delegates
Wirtschaftsforum
Renate Lanzinger
feierte im Oktober
ihr 40-jähriges
Dienstjubiläum.
Botschafterin
Margit HellwigBötte übergab die
Urkunde und gratulierte mit einem
Glas Sekt.
Mit dem Ziel, über Investitionsmöglichkeiten
in Kenia zu informieren und die bilateralen
Wirtschaftsbeziehungen zu stärken,
richtete sich das erste Deutsch-Kenianische
Wirtschaftsforum am 27.09.2012 an
Interessierte der deutschen und kenianischen Wirtschaft. Die Zahl von nahezu 50
aus Deutschland angereisten Vertretern von
Firmen, Wirtschaftsverbänden und Organisationen spiegelte ein erfreulich hohes Interesse
aus Deutschland wieder und lässt darauf
hoffen, dass deutsche Unternehmen in Kenia
und Ostafrika ihre wirtschaftlichen Chancen
in der Region verstärkt nutzen werden.
In October,
Renate Lanzinger
celebrated her 40th
anniversary with
the Foreign Service.
Ambassador Margit
Hellwig-Boette
presented her the
certificate and
congratulated with
a glas of sparkling
wine.
Business forum
With the aim of providing information
about investment opportunities in Kenya
and to strengthen bilateral economic relations, the first German-Kenyan Business
Forum, launched on 29 September 2012,
was aimed at all those interested in the
German and Kenyan economy. Close to 50
representatives from German companies,
trade associations and organisations
reflected the high interest Germany has in
the Kenyan market.
German National Day in pictures
The Starehe
Girls performing
the National
Anthems
Not all Germans dress like this
From left: Hon. Eugene Wamalwa, Ida
Odinga, Charles Nyachae, Hon. Raila Odinga,
Willy Mutunga and H.E. Margit Hellwig-Boette
Ach, ze sausages are here!
sausages? Certainly not the guests invited to the Day of National
Unity, the German national holiday. Held at the residence of German
Ambassador Mrs. Margit Hellwig-Boette this 3rd of October, this year’s
event attracted close to 900 guests including Prime Minister Raila
Odinga and his wife Ida, Minister of Justice Eugene Wamalwa, Chief
Justice Willy Mutunga, CIC Chairman Charles Nyachae and KNCHR
Chairman Dr. Samuel arap Tororei.
Welcoming Dr. arap Tororei
© Dominik Littfass
03.10.2012 Who could possibly resist the temptation of German
The new Kenyan-German cooperation
3
© Courtesy of AHK Nairobi
>> Dadaab Im Rahmen einer Reise nach Kenia (30.09.-02.10.2012) hat eine Delegation
des Ausschusses für Wirtschaftliche Zusammenarbeit (AWZ) des Deutschen Bundestages das Flüchtlingslager Dadaab besucht, um
sich ein Bild des stetig wachsenden Flüchtlingszustroms und der damit verbundenen
Herausforderungen zu machen. Darüber hinaus haben sich die Bundestagsabgeordneten
über den Stand der Umsetzung der neuen
Verfassung sowie den Stand der Justizsektorreform informiert.
Highlight
Mitteilungen / Notifications
Veranstaltungen / Events
08.11.  Goethe Institut, 6pm
>> Visa für Geschäftsreisende
Geschäftsreisende, die ein Visum für
Deutschland benötigen, sollten zunächst
prüfen, ob sie unter die bevorzugte
Regelung für "Frequent Travellers" fallen,
nämlich innerhalb der letzten 24 Monate
mindestens zweimal in Schengen-Ländern
waren und daher montags nachmittags
von 14 bis 16h ohne Termin erscheinen
können. Geschäftsleute haben zudem die
Möglichkeit, Mehrjahresvisa zu beantragen.
Mehr unter: www.nairobi.diplo.de
>> Grippeschutzimpfung Die
Regionalarztstelle bietet allen Deutschen
in Kenia zu einer Kostenpauschale von
20 Euro die Grippeschutzimpfung für die
Saison 2012/13 mit deutschem Impfstoff
an. Bitte Anmeldung bei Frau Stier
(Durchwahl 109).
Vorlesung: "Stories Spoken"
Deutsche Literatur ins Englische
übersetzt
Public reading: "Stories Spoken"
German literature translated into
English
09.11.  Deutsche Schule
St. Martinsfeier im Kindergarten
und in der Grundschule
14.11.  Deutsche Schule
Elterntag
Parents day
15.-17.11.  Goethe Institut,
every day from 5pm to 2am
OUT Film Festival: Gay-Cinema, aus
der Region und aller Welt
OUT Film Festival: queer cinema,
from the region and the world
24.11.  National Theatre
>> Visa for business travellers Business
travellers who want to apply for a visa to go
to Germany should first check if they qualify
as “frequent travellers“, i.e.if they travelled
at least twice within the last 24 months to
a Schengen country. If they did, they do not
need to book an appointment online but
can come to apply for a visa on any Monday
from 2 to 4 pm. Business travellers also have
the possibillity to apply for multiple year visa.
More details under: www.nairobi.diplo.de
>> Flu vaccine The German Regional
Medical Office offers all Germans in Kenya
the flu vaccine for the season 2012/2013.
The all-inclusive price is 20 Euro. Please make
appointments through Mrs. Stier (ext. 109).
Annoncen / Classifieds
Annoncen an: [email protected]
Länge maximal 20 Wörter (kostenlos).
Hausangestellte (+Köchin), sehr
zu empfehlen, sucht neue Familie.
Nathalie 0722 596329
Very private South Coast hideaway,
only 5 bungalows right on the beach
in Msambweni, 45 € BB, Swiss/German
management. www.mbuyubeach.com
Tel: 0707 000 823
Guesthouse Jane Naivasha, with pool.
Rates from 3500 KSh. Kenyan/German
owners. www.guesthousejane.com
Tel: 0719 477 832
Original German recipe sausages &
meat products. Jamal 0722 760 688
Dr. Oetker pizzas, forest berries (6
types) from Germany available at
Oetker's pizza house, Nakumatt Ukay.
Open 24/7. Tel 0708 877 811
4
Slum Theatre Festival: am Samstag
24. November treten 20 Theatergruppen aus verschiedenen Slums
im Kenya National Theatre auf.
Start: 11 Uhr.
Slum Theatre Festival: On Saturday 24 November, 20 groups from
different slum areas present their
shows at the Kenya National Theatre, starting from 11am.
Registrierung für Kriseninfos
Damit Nachrichten und Informationen
in eventuellen Not- und Krisenfällen
effektiv und schnell übermittelt werden
können, bittet die Botschaft alle
deutschen Staatsangehörigen, sich
elektronisch bei Elefand (ehemalige
Deutschenliste) zu registrieren. Die
Registrierung ist freiwillig, wird aber
nachdrücklich empfohlen. Anmeldung:
service.diplo.de/elefandextern
Impressum
Habari ist eine Publikation der Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland in Nairobi
Habari is published by the Embassy of the
Federal Republic of Germany in Nairobi
113 Riverside Drive
P.O. Box 30180 - 00100 Nairobi
Tel +254 (20) 4262 100
Tel +254 (20) 2605 601/602/619
www.nairobi.diplo.de
Alle Rechte vorbehalten
All rights reserved