PDF - Interface Marketing AG

Transcription

PDF - Interface Marketing AG
ANNUAL MAGAZINE
I
No. 7 I 2015
CH F 24.–
BESSER ANKOMMEN.
DER BMW 5er TOURING. JETZT PROBE FAHREN.
Präziser, vernetzender und visionärer: Entdecken Sie auf einer Probefahrt, wie Sie mit dem
BMW 5er Touring mit BMW ConnectedDrive besser ankommen denn je. Nicht nur am Ziel.
Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrem BMW Partner und unter www.bmw.ch
BMW 5er
Touring
www.bmw.ch
Freude am Fahren
www.omegawatches.com
THE DARK SIDE OF THE MOON
7he $SoOOo astUoQaXts weUe the ÿUst SeoSOe to see the GaUN
sLGe oI the mooQ wLth theLU owQ e\es. 7he EOacN ceUamLc [ZrO2]
&o$[LaO 6SeeGmaster saOXtes the SLoQeerLQg sSLrLt that tooN them
to a SOace Qo hXmaQ haG eYer EeeQ aQG Lt Sa\s homage to the
6SeeGmaster 3roIessLoQaO chroQograShs worQ E\ eYer\ $SoOOo
astroQaXt. O0(*$ Ls a SroXG SartQer LQ maQNLQGÙs greatest Greams.
Boutiques OMEGA Zürich t Genève t Luzern t Interlaken t Bern
PROTECTING
YOUR WEALTH
NEVER LOOKED
BETTER.
Make two correct decisions: invest in gold, and invest in gold
from Degussa. In times of inůationary threats and the euro crisis,
gold is a valuable investment – and when you look for advice,
it‘s best to head for where the gold experts are.
DEGUSSAͻGOLDHANDEL.CH
Bleicherweg 41 · 8002 Zurich
Phone +41 (0) 44 403 41 10
[email protected]
Zurich
I
Frank fur t
I
Berlin
I
Cologne
I
Hamburg
I
Munich
I
Nuremberg
I
Stut tgar t
I
London
EDITORIAL
Liebe Leserinnen und Leser
Dear readers
Die Vereinigung Top Events of Switzerland wurde vor 19 Jahren durch Claude
Top Events of Switzerland is an association founded 19 years ago by Claude
Nobs und Paul Reutlinger mit dem Ziel, ein dynamisches und frisches Bild
Nobs and Paul Reutlinger. Their goal was to convey a fresh, dynamic image
der Schweiz in der Welt zu präsentieren, gegründet. Das Angebot in den Be-
of Switzerland to the world. The range of sport, culture and music events
reichen Sport, Kultur und Musik ist in der Schweiz in den vergangenen Jah-
available in Switzerland has steadily grown in recent years, so much so,
ren stetig gewachsen und es fällt einem oft schwer, den Überblick zu
in fact, that it is often difficult to retain an overview. Much has a short-
behalten. Vieles entsteht auch mit einem kurzfristigen Horizont und geleitet
term horizon and is guided by fast-paced trends.
von schnelllebigen Trends.
Die acht Top Events of Switzerland jedoch sind nach wie vor grossartige und
The eight Top Events of Switzerland, however, continue to be grand and reli-
zuverlässige Leuchttürme der Schweizer Event- und Kulturlandschaft.
able beacons in the Swiss cultural and special-events landscape. The formula
Die konsequente Weiterentwicklung und Innovation – ohne jedoch die
for the success of Top Events of Switzerland has been to continue consist-
traditionellen und historisch gewachsenen Werte der einzelnen Veranstal-
ently developing and innovating yet without neglecting the traditional and
tungen zu vergessen – sind das Erfolgsrezept der Top Events of Switzerland.
historically evolved values of the individual events. We share unusual
Wie die grössten und führenden Schweizer Events in den Bereichen Sport,
insights into the creation of the events with you to show how the biggest
Kultur und Musik Jahr für Jahr ihre Gäste und Besucher begeistern, zeigen
leading Swiss events in sport, culture and music continue to enthral guests
wir Ihnen mit aussergewöhnlichen Einblicken in das Schaffen der Events.
and visitors year after year.
Wir lassen mit Patrick Küng einen der derzeit besten Abfahrer zu den
We invite Patrick Küng, one of the best downhill skiers competing today, to
Eigenheiten der Lauberhorn-Rennstrecke zu Wort kommen, wir begleiten
talk about the characteristics of the Lauberhorn race course. We accompany
Präsident und CEO Silvio Martin Staub am White Turf in St. Moritz hinter
President and CEO Silvio Martin Staub to the White Turf in St. Moritz for a
den Kulissen und lassen uns von Gigi Kracht durch die faszinierende Welt
look behind the scenes and in front of them and we have Gigi Kracht guide
der Art Basel führen. Das Lucerne Festival stellt ihr neues Konzept «Young
us through the fascinating world of Art Basel. The Lucerne Festival presents
Performance» vor – eine verspielte Form der klassischen Musik, während
a playful form of classical music in “Young Performance” while the exclusive
uns der exklusive Leopard Club seine Türen am Festival del film in Locarno
Leopard Club opens its doors to us at the Festival del film in Locarno.
öffnet. Bei Weltklasse Zürich fokussieren wir uns mit dem Thema «Überflie-
At Weltklasse Zurich, we explore in our special theme “High Fliers” those
ger» auf Athleten, welche die Gravitation für einen kurzen Augenblick aus-
athletes who are capable of suspending the laws of gravity for a short
zusetzen vermögen, und am Omega European Masters in Crans-Montana
moment and at the Omega European Masters in Crans-Montana we accom-
begleiten wir denjenigen Mann, der den Golf-Pros ganz genau auf die Finger
pany the man who keeps his sharp eye on golf pros: John Paramor, Chief
schaut: Chef-Schiedsrichter John Paramor.
Referee on the European tour.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch bei den Top Events of Switzerland und
We look forward to you attending the Top Events of Switzerland and hope
wünschen Ihnen viel Lesespass auf den kommenden Seiten, für die auch
you enjoy reading this issue. As always we enlisted some of the best journal-
in diesem Jahr einige der besten Journalisten und Fotografen der Schweiz
ists and photographers in Switzerland to produce this year's magazine.
Bild: Marc Wetli (13 Photo)
gearbeitet haben.
Christoph Joho
Christoph Joho
Präsident Top Events of Switzerland
President of Top Events of Switzerland
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
3
INTERNATIONALE LAUBERHORNRENNEN WENGEN
8
EMOTIONALE ACHTERBAHN
Lauberhornsieger werden ist schon schwer, Lauberhornsieger sein noch viel mehr. Patrick Küng erlebte – in Anlehnung an Wilhelm Busch – nach seinem Triumph im letzten
Jahr das ganze Panoptikum der Gefühle.
WHITE TURF ST. MORITZ
16
FEUER UND EIS
Silvio Martin Staub ist Präsident und CEO von White Turf.
Der starke Mann mit dem inneren Feuer für den Pferdesport
auf dem kühlen Eis und eine Persönlichkeit, die die Zügel
jederzeit fest in den Händen hält.
ART BASEL
26
EINE KLASSE FÜR SICH
Die Art Basel ist mehr als ein Treffpunkt der Kunstszene.
Sie ist eine Institution und als Messe eine Klasse für sich.
Die Art Basel hat punktuellen Charakter, lebt beständig und
erinnert damit an eine pulsierende lebende Zelle.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
36
3
MUSIK IM WELTFORMAT
Sommer für Sommer pilgern Musikfans aus aller Welt ans
Montreux Jazz Festival. Ebenso legendär sind die Plakate
zu diesem Ereignis: Gestaltet von Künstlern wie Andy Warhol, Keith Haring, Julian Opie oder Niki de Saint Phalle sind
manche von ihnen zu Ikonen der Popkultur geworden.
EDITORIAL
72 OVERVIEW TOP EVENTS OF SWITZERLAND 2015
74
4
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
IMPRESSUM
INHALT
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
42
DER KÖNIG DER LEOPARDEN
Mitglied des Leopard Club zu sein bietet viele Vorteile und
Annehmlichkeiten. Diese von Unternehmer und Manager
Rolando Benedick ins Leben gerufene Vereinigung unterstützt das Filmfestival von Locarno nicht nur finanziell.
LUCERNE FESTIVAL
50
SEHEND HÖREN
Lucerne Festival stellt sein neues Konzertformat Young
Performance vor. Es geht bei Young Performance um eine
ästhetische Erfahrung der Zuhörer und darum, die Musik
noch stärker erlebbar zu machen.
WELTKLASSE ZÜRICH
60
ÜBERFLIEGER
Weltklasse Zürich versammelt an einem Abend die Überflieger einer gesamten Sportart. Das wiederum macht den
Traditionsanlass zum Überflieger der internationalen Leichtathletik-Meetings. Mit Nachahmungseffekt.
OMEGA EUROPEAN MASTERS CRANS-MONTANA
66
DEIN FREUND UND HELFER
Damit das Omega European Masters auch sportlich
sauber über die Bühne geht, braucht es eine Instanz, die dem
Anlass den Stempel aufdrückt: John Paramor, seit 1992
«Head Referee» in Crans-Montana.
OFFICIAL PARTNERS
6
SWISS DELUXE HOTELS
34
SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
48
SWITZERLAND TOURISM
TITELFOTO: Colourful impression from Art Basel 2014, photo (c) by André Hengst
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
5
Ruf Lanz
Exclusive golf courses, excellent service.
No wonder some guests
just don’t want to leave.
The Swiss Deluxe Hotels Group includes the most exclusive
five-star hotels in Switzerland. Arosa: Arosa Kulm Hotel &
'+$) + 6 -#/"" ) ,) *. ' 6 Ascona: Castello del
*' 6*. ' )*6Bad
)*6 Bad Ragaz: Grand Hotel Quellen#*!+/$. -6Basel:
-6Basel:,)*.
,)*. ' -,*$-*$-6Bern:
-,*$-*$-6Bern:
'' 0/ ' 6*. '#1 $4 ,#*! ,)6
,)6Crans-Montana:
Crans-Montana:
*. '/,*'!6 ,)-*. '+6Genève:
'+6 Genève: Beau$0" 6*/, -*)-*. ' - ,"/ -6 $# (*)
*,# -. ,*'' .$*)6),$),$ ).' ) 06
06Gstaad:
Gstaad:
,) *. ' ,& 6 -. ' 6 ,) '' 0/ 6
Interlaken:$.*,$/)"!,/,)*.
Interlaken:
$.*,$/)"!,/,)*. '+6Lausanne:
'+6Lausanne:
/$0" ' 6/-)) ' +6
+6Le
Le Mont-PèleMont-Pèle rin:
rin:
$,*, (+$)-&$& ) 06
06Lugano:
Lugano: Hotel Splen
Splen-$ *3' 6 Luzern:
Luzern: ' /4 ,) 6 Montreux:
Montreux: $,(*).
*)., /2 ' 6 Neuchâtel:
Neuchâtel: /$0" *. ' 6
Pontresina: ,)*. ',*) )#*!6St.
)#*!6St. Moritz: Badrutt’s
' *. ' 6 ,'.*) *. ' . *,$.4 6 /'( *. '
.*,$.46/0, ..*/- 6Vevey:
6Vevey:,)7.
,)7. '/6
Vitznau:,&*.
Vitznau:
,&*. '$.4)/6Weggis:
'$.4)/6Weggis:,&
,& ""$-6Zermatt:
""$-6Zermatt:
,)*. ' ,(.. ,#*!6*). ,0$)' 6
6Zürich:
Zürich:
/,/6 )/6# *' ,,)6$ ,*. '
swissdeluxehotels.com
LAUBERHORNRENNEN WENGENEN
EMOTIONALE
ACHTERBAHN
T E X T: R ic h a rd He g g l i n , B I L D E R : I nt e r n at ion a le L au b e r hor n re n n e n , G e t t y I m a ge s
Lauberhornsieger werden ist schon schwer, Lauber-
Winning the Lauberhorn is difficult enough. Being a
hornsieger sein noch viel mehr. Patrick Küng erlebte –
Lauberhorn winner is even more difficult. Following his
in Anlehnung an Wilhelm Busch – nach seinem Triumph
triumph last year, Patrick Küng went through – in the
im letzten Jahr das ganze Panoptikum der Gefühle.
manner of Wilhelm Busch – the whole gamut of the emo-
Er bewegte sich in einem emotionalen Grenzbereich
tions. He found himself operating at his emotional limits,
und fand – so paradox das tönt – erst vier Monate später
and – although this may sound paradoxical – it was only
auf 10'000 m Höhe wieder Boden unter den Füssen.
four months later at an altitude of 10,000 metres that the
ground was restored beneath his feet.
D
die an den Lauberhornrennen 2014 Herzblut vergossen hatten. «Das inten-
B
sive Gespräch tat uns beiden gut», bekennt Patrick Küng. Und spricht
discussion did both of us a lot of good,” acknowledged Patrick Küng. He
in einem Interview über Geld, Erfahrung, Risiko und seine spezielle
spoke in an interview about money, experience, risk and his special relation-
Beziehung zum Lauberhorn.
ship with Lauberhorn.
er Zufall wollte es, dass Patrick Küng auf dem Heimflug
vom Trainingscamp auf Mallorca den nach 44 Jahren (!)
abgetretenen Lauberhorn-OK-Chef Viktor Gertsch traf.
Hoch über den Wolken fanden sich zwei Seelenverwandte,
y pure coincidence, while flying home from the training camp
on Mallorca, Patrick Küng encountered the 44 year old (!)
retired Director of the Lauberhorn Organising Committee,
Viktor Gertsch. High above the clouds, two kindred spirits met
who had given their all at the 2014 Lauberhorn race. “The wide-ranging
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
9
LAUBERHORNRENNEN WENGEN
Patrick Küng, der Jahresbeginn 2014 hatte es in sich?
Patrick Küng, you had an eventful start to the year 2014?
Definitiv. Am 10. Januar heiratete mein Bruder, am 11. feierte ich meinen
You can say that again! My brother got married on 10th January. I celebrated my
30. Geburtstag und eine Woche später ging mein Kindheitstraum in
30th birthday on 11th January. And one week later my childhood dream came
Erfüllung. Am Lauberhorn zu gewinnen ist etwas Einmaliges. Schon mein
true. Wining the Lauberhorn is something really special. My first World Cup
erster Weltcupsieg im Dezember 2013 in Beaver Creek war schön. Doch ein
victory in December 2013 in Beaver Creek was pretty good. But everything pales
Lauberhornsieg stellt alles in den Schatten. Aber ...
in comparison to a Lauberhorn victory. But ...
Ja, bitte.
Please continue.
... ich war emotional überfordert. All die Eindrücke und Gefühle. Es war
... I was emotionally overwhelmed. All those impressions and feelings. It was
schwierig, das zu verarbeiten. Man möchte es geniessen, aber es ist alles so
difficult to deal with. You’d like to be enjoying it, but it’s all so hectic: so many
hektisch: Viele Leute, Gratulationen, Interviews, Siegesfeiern – und dann
people, congratulations, interview, victory ceremonies – and then it’s time to
geht die Reise schon wieder weiter. Kitzbühel, das nächste Rennen, dann
move on to the next destination. Kitzbühel, the next race, then the Olympic
Olympische Spiele. Um alles auf sich einwirken zu lassen, bräuchte man
Games. You need more time to let everything sink in. And then when you have
mehr Zeit. Und wenn man endlich Zeit hat, ist es Frühling – und Wengen
time, at long last, it’s springtime – and Wengen is already a long way away. At the
schon weit weg. Trotzdem: Es ist der schönste Ort, um seinen ersten
same time: it is the most beautiful place to celebrate one’s first downhill
Abfahrtssieg zu feiern.
racing victory.
Auch Didier Cuche feierte einst in Kitzbühel seinen ersten Sieg in einem
Didier Cuche also celebrated his first victory in Kitzbühel, in a race
Rennen auf verkürzter Strecke. Und gewann darauf vier weitere Male –
on a shortened course. And subsequently won there four more times –
ein gutes Omen?
a good omen?
(laughs) It’s great that I have
(lacht) Es ist schön, dass ich zumindest schon etwas habe, das Didier nicht
hat. Er konnte ja in Wengen nie gewinnen. Spass beiseite: Didier hatte eine
Riesen-Karriere und vor allem ein fantastisches Ende. Ich selber bin, nach
der Vorgeschichte mit den Verletzungen, schon mit der letzten Saison glücklich, auch wenn Olympia wortwörtlich in die Hosen ging (Küng litt in Sot-
at least one thing that Didier
EMOTIONAL
doesn’t have. He never man-
HELTER-SKELTER
aged to win in Wengen. But
jokes aside: Didier had a huge
career, and above all a fantas-
schi an einer Magen-Darm-Grippe, die Red.).
tic finale. With my history of
Cuche errang, wie Stephan Eberharter, die meisten Siege als über 30-Jäh-
injuries, I was really happy how well last season went, even if the Olympics liter-
riger. Nun befinden Sie sich im idealen Abfahrtsalter?
ally went down the drain (Küng was hit by a stomach bug in Sotschi, Ed.)
Darauf werde ich oft angesprochen. Ich war schon als Junger recht gut, hatte
aber Pech mit Verletzungen. Jetzt bin ich stabiler geworden, technisch und
Like Stephan Eberharter, Cuche achieved most of his victories over the age of
physisch – und auch im Kopf bereit für noch grössere Sachen. Wenn man
30. Have you now reached in the ideal downhill age?
schon in jungen Jahren grosse Erfolge hat, ist es schwierig, sich über längere
I am often asked about that. I was pretty good even as a kid, but was unlucky
Zeit auf diesem Level zu halten. Das können nicht viele. Das sah man ja auch
with injuries. I’m more stable now, technically and physically – and my head is
bei einigen Schweizern.
also ready for greater things. If one has great successes in young years, it is
difficult to stay at this level for an extended period. Not many people are able to
Was macht den besonderen Reiz des Lauberhorns aus?
do that. A number of Swiss skiers have been good examples of this.
Es ist das Rennen, das man schon von Kind auf verfolgt hat: die ganze
Atmosphäre, die Kulisse und dann die spezielle Art der Piste, die nicht
What makes the Lauberhorn so special?
gebaut worden ist, sondern über alles runtergeht. Es ist eine alte Piste, aber
It is the race that one followed closely even as a child: the whole atmosphere, the
mit Tücken – wunderschön dem Gelände angepasst. Es macht einfach
setting and then the special nature of the piste, which has not been constructed.
Riesen-Spass, darauf zu fahren – es wird nie langweilig. Und am Schluss
Instead, it simply goes over everything. It is an old piste, but with pitfalls – and
das schwierige Ziel-S, das einem schon ab Hanegg-Schuss beschäftigt.
fits perfectly into the landscape. It is simply great fun to ski down – it never gets
Beim Abschwingen nach über zweieinhalb Minuten hat man eine
boring. And the difficult final section, which is tough to master effectively from
tiefe Befriedigung.
the Hannegg Schuss onwards. After doing downhill turns over two and a half
minutes, this is extremely satisfying.
Luc Alphand bezeichnete die Lauberhorn-Abfahrt einst als Jurassic-Park
– was nicht nur als Kompliment gemeint war.
Luc Alphand once called the Lauberhorn downhill “Jurassic-Park” – and that
Ich kenne keinen Abfahrer, der das Lauberhorn nicht schön findet.
wasn’t meant only as a compliment.
Klar kann darauf nicht jeder schnell sein, aber es hat alle klassischen
I don’t know any downhill skier who doesn’t find the Lauberhorn attractive.
Abfahrtselemente drin, im Gegensatz zur Lenzerheide. Ich finde es span-
Of course, not everyone can be quick on it. But it has all the classic downhill
nend, mit 100 km/h aufs Brüggli zuzufahren und dann zu schauen, wie man
elements, in contrast to Lenzerheide. I find it thrilling to race at 100 kph towards
irgendwie durchkommt.
Brüggli, and then see how one somehow gets through it.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
11
Wann haben Sie das Lauberhorn erstmals wahrgenommen?
When did you first learn about the Lauberhorn?
Es war die Zeit, als Hermann Maier der grosse Star war. Die Bilder von frü-
It was when Hermann Maier was the great star. It was only later that I saw the
her mit Karl Schranz oder Franz Klammer sah ich hinterher – eine faszinie-
pictures from earlier with Karl Schranz or Franz Klammer – a fascinating devel-
rende Entwicklung. Auch das waren wilde Typen. Aber es lässt sich nicht
opment. And those were really wild guys. But there’s no comparison. It was a
vergleichen. Es war eine andere Welt. Es gab noch keine Netze, nur Strohbal-
different world. There were still no nets, only straw bales – a real test of courage.
len – eine gewaltige Mutprobe.
How can the limits of acceptable risks be defined?
Wie lässt sich die Grenze vertretbaren Risikos definieren?
That is difficult. I am one of those who oppose pistes that twist ever more sharp-
Das ist schwierig. Ich gehöre zu jenen, die gegen immer stärker drehende
ly, and are really only speed limits. A certain challenge and test is essential.
Pisten und noch mehr Tempokontrolle sind. Eine gewisse Herausforderung
Ultimately, that’s what results in the time difference. After all, it shouldn’t be
und Überwindung muss sein. Das macht ja am Schluss den Zeitunterschied
possible for everyone to ski down Kitzbühel or Wengen. A great deal has already
aus. Es sollen ja nicht alle in Kitzbühel oder Wengen herunterfahren kön-
been standardised. For this reason I have great hopes in the new race director
nen. Es ist jetzt schon vieles genormt. Deshalb verspreche ich mir vom neuen
Hannes Trinkl. As a representative of the downhill brigade, he will hopefully be
Renndirektor Hannes Trinkl einiges. Als Vertreter der alten Abfahrtsgarde
able to counter these trends.
gibt er hoffentlich etwas Gegensteuer.
A tennis player can win millions with a victory. Skiers race, as a rule, for prizEin Tennisspieler kann mit einem Sieg Millionen verdienen, Skirennfah,
rer fahren in der Regel für Preissummen von 100 000 Franken.
es of CHF 100,000.00.
Das ist eine Diskrepanz. Wir sind die Hauptakteure und riskieren unser Le-
We should be correspondingly compensated for this. At many locations ski rac-
ben. Das ist Fakt. Dafür sollten wir entsprechend entschädigt werden. Ski-
es are huge events with enormous TV ratings. I’m not saying we should be earn-
rennen sind an vielen Orten Riesen-Events mit gewaltigen TV-Einschalt-
ing millions. But senior FIS figures and the national associations need to get
quoten. Ich sage nicht, wir müssten Millionen verdienen. Doch die
their heads together. Otherwise the sport of skiing will lose its attraction for
Verantwortlichen der FIS und der nationalen Verbände sollten sich Gedan-
junior competitors if it is not possible to make a living out of it.
ken machen. Sonst verliert der Skisport den Anreiz für den Nachwuchs,
wenn die finanzielle Existenz nicht gewährleistet ist.
12
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
That is incongruous. We are the principle actors and risk our lives. That’s a fact.
LAUBERHORNRENNEN WENGEN
DIE KULISSE DER LAUBERHORNRENNEN –
EIN MEISTERWERK DES HERRGOTTS
FACTS & FIGURES
Termin: 16.–18. Januar 2015, jährlich im Januar
Disziplinen: Abfahrt, Slalom, Alpine Kombination
Anzahl Besucher 2014: 55’000
Anzahl Medienvertreter: ca. 420
Anzahl teilnehmende Athleten: über 100
Anzahl vertretene Nationen: über 25
Gründungsjahr: 1930
Präsident: Urs Näpflin
www.lauberhorn.ch
FACTS & FIGURES
Date: 16th to 18th January 2015, annually in January
Disciplines: downhill, slalom and alpine combined
Number of visitors in 2014: 55,000
Number of media representatives: about 420
Number of athletes competing: over 100
Number of nations represented: over 25
Founding year: 1930
President: Urs Näpflin
www.lauberhorn.ch
DIE FRÜHAUFSTEHER
UNTER DEN TRUFFES
Es sind die frischesten Truffes der Welt. Die einzigartigen Truffes du Jour sind nur wenige Stunden alt,
wenn sie in der Confiserie Sprüngli verkauft werden –
denn frisch schmecken sie am besten.
These are the world's freshest truffles: the peerless
Truffes du Jour are only a few hours old when they
go on sale at Confiserie Sprüngli – because they
taste best fresh.
Den 18 Gramm schweren stacheligen Kugeln kann keiner widerstehen
No-one is able to resist these 18-gram spiky balls of chocolate – nor
– muss auch nicht. Die Confiserie Sprüngli empfiehlt, die Truffes du
should they. Confiserie Sprüngli recommends enjoying the Truffes du
Jour sofort zu geniessen. Und weil sie frisch am besten schmecken,
Jour immediately. And because they taste best fresh, they are prepa-
werden sie auch täglich kurz vor Ladeneröffnung hergestellt. Bereits um
red fresh each day shortly before the stores open. The confectioners
5.30 Uhr vereinen die Confiseure feinste Couverture mit Schweizer
are already hard at work at 5.30 am, blending the finest couverture
Vorzugsbutter und Frischrahm zu einer zartcremigen Ganache. Dabei
with Swiss premium butter and fresh cream to create a delicate,
ist von den Confiseuren Präzision gefragt, denn: Die cremige Konsistenz
smooth ganache. Meticulous care is required, as the creamy consi-
und den samtig-seidigen Charakter erhält sie nur durch die korrekte
stency and silky smoothness are the result of a precise sequence of
Abfolge von schonendem Aufwärmen und Abkühlen, von sorgfältigem
gentle warming and cooling plus careful mixing and stirring.
Mischen und Einrühren.
14
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
ADVERTORIAL
Anschliessend wird sie in dünnwandige knackige Schokoladen-Hohl-
The ganache is then piped into crisp, thin-walled chocolate balls. All
kugeln gefüllt. Jetzt fehlt nur noch der Überzug. Traditionell werden
that is now missing is the coating. Traditionally, truffles are dipped in
Truffes jeweils mit flüssiger Couverture überzogen und anschliessend
melted couverture. The chocolate balls are then turned by hand be-
gestachelt – was in Fachkreisen so viel bedeutet wie: die runden Scho-
tween two forks to create the typical spiky effect.
koladen-Kugeln von Hand mit zwei Gabeln so zu drehen, dass die so
typischen Schokostacheln entstehen.
Mit ihrer herzhaft cremigen Füllung aus frisch gerührter Ganache sind
With their gloriously creamy filling of freshly stirred ganache, the
die Truffes du Jour weltweit bekannt – und schlicht der Inbegriff von
Truffes du Jour are famous the world over – and their name has be-
Frische. Erhältlich sind sie in den 20 Sprüngli-Verkaufsgeschäften, die
come a byword for freshness. They are available in the 20 Sprüngli
täglich mit neuen Truffes beliefert werden. Die dunklen und hellen
stores, which receive fresh deliveries of the Truffes each day. The dark
Truffes du Jour sind das ganze Jahr erhältlich und werden quartalswei-
and milk chocolate Truffes du Jour are available all year round, and
se mit einer limitierten saisonalen Kreation ergänzt. «Man muss den
a limited edition of seasonal flavours is additionally created each
Markt beobachten, kreativ sein und wissen, was den Leuten schmeckt.
quarter. "We have to keep a close eye on the market, be creative and
Fruchtaromen funktionieren jeweils gut, aber auch für die Double-
know what people like. Fruit flavours always work well, but we also
Crème-Kreation erhielten wir viele Komplimente – sie ist übrigens auch
get lots of complements for our double-cream creations – which hap-
meine Lieblingssorte», erklärt Tomas Prenosil, CEO und Marketinglei-
pen to be my personal favourite," says Tomas Prenosil, CEO and Mar-
ter der Confiserie Sprüngli.
keting Director of Confiserie Sprüngli.
Lassen Sie sich von den Geschmackskreationen überraschen und ge-
Allow yourself to be pleasantly surprised by the new taste creations
niessen Sie die frischesten Truffes der Welt.
and enjoy the freshest truffles in the world.
INFORMATION
Confiserie Sprüngli AG
Bahnhofstrasse 21, Paradeplatz
8001 Zürich, Schweiz
Tel. +41 44 224 46 46
www.spruengli.ch
Onlineshop:
www.spruengli.ch/shop
WHITE TURF ST. MORITZ
FEUER UND EIS
T E X T: S t e f a n M a t hy s , B I L D E R : D a n i e l M a r t i n e k
Silvio Martin Staub ist Präsident und CEO von White
Silvio Martin Staub is the Chairman and CEO of White
Turf. Der starke Mann mit dem inneren Feuer für den
Turf. The muscular man with the burning passion for
Pferdesport auf dem kühlen Eis. Hinter den weltweit
equestrian sport on cold ice. The high-profile race Sun-
beachteten Rennsonntagen auf dem gefrorenen
days on the frozen St. Moritz Lake are backed by a large
St. Moritzersee steht ein grosses Team an Funktio-
team of functionaries and helpers – and Silvio Martin
nären und Helfern und mit Silvio Martin Staub eine
Staub, a personality who holds the reins firmly in his
Persönlichkeit, die die Zügel jederzeit fest in den
hands at all times.
Händen hält.
in seinem Büro und liest seine E-Mails, koordiniert Aufträge seiner Ofen-
E
I
bau-Firma, die er neben seiner Tätigkeit als Präsident und CEO von White
tion to his position as Chairman and CEO of White Turf, and is once again
Turf ebenfalls noch führt, und geht den Tagesplan noch einmal durch. Es ist
going through the itinerary for the day. It is the Saturday before the first race
der Samstag vor dem ersten Rennsonntag und es hat in den letzten Tagen
Sunday, and there has been further heavy snowfall in recent days.
s ist 6 Uhr in der Früh. Über dem Engadin liegt noch der Schleier einer eiskalten Nacht im Februar. Es dauert noch lange, bis es
die Sonne über den 3123 Meter hohen Piz Rosatsch bis runter ins
Tal und auf den gefrorenen See schafft. Silvio Martin Staub sitzt
nochmals kräftig geschneit.
16
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
t is six in the morning. The shroud of an ice-cold night in February still
hangs over the Engadine. It takes time for the sun to rise above the 3123
metre Piz Rosatsch and to reach down into the valley with the frozen
lake. Silvio Martin Staub is sitting in his office and reading his e-mails,
coordinating orders for his stove building company, which he also runs in addi-
White Turf ist unter der Leitung von Silvio Martin Staub noch einmal professioneller geworden.
Tradition und Innovation
Tradition and innovation
Um 9 Uhr kommt der CEO und Präsident von White Turf auf den See. Hier
At 9 a.m. the CEO and Chairman of White Turf makes his way to the lake.
herrscht emsiges Treiben. Die Zuschauertribünen werden von zahlreichen
It is a bustling scene. Numerous helpers are clearing snow from the specta-
Helfern vom Schnee befreit, ein Pistenfahrzeug dreht seine Runden auf dem
tor stands. A piste vehicle is rounding the 1,300 metre circuit in order to
1300 Meter langen Rundkurs, um dem Geläuf die notwendige Festigkeit zu
provide the galloping horses with the necessary firmness under hoof. The
geben. Im Zentrum der Aufmerksamkeit steht jedoch das originalgetreu
centre of attention, however, is the replica U-boat that the organisers have
nachgebaute U-Boot, das die Organisatoren zusammen mit dem Kulm Hotel
created together with the Kulm Hotel St. Moritz and the Swiss artist An-
St. Moritz und dem Schweizer Künstler Andreas Reinhard geschaffen haben
dreas Reinhard. This is seemingly surfacing from St. Moritz Lake and will
und das scheinbar aus dem St. Moritzersee auftaucht und als Bar dienen
be used as a bar. “We always want to offer our regular guests something
wird. «Wir möchten unseren treuen Gästen immer wieder etwas Neues
new,” says Silvio Martin Staub. “A visit to the White Turf is an outstanding
bieten», sagt Silvio Martin Staub, «ein Besuch des White Turf ist ein Erlebnis
experience, and St. Moritz is a place where tradition and innovation always
auf höchstem Niveau, und St. Moritz ist ein Ort, wo Tradition und Innovati-
come together.” Following photo opportunities and interviews conducted
on immer wieder zusammengeführt werden». Nach Fotoshootings und
before gathered media representatives, it is time to make our way to the
Interviews vor versammelter Presse geht es weiter in die Stallungen, wo
stables. The first thoroughbreds have already arrived. First, however, a
bereits die ersten Vollblüter eingetroffen sind. Davor aber noch schnell auf
quick coffee with the electricians in their container. Contact and exchang-
einen Kaffee in den Container der Elektriker. Der Kontakt und der Aus-
es with the entire team are important to him.
tausch mit dem ganzen Team sind ihm wichtig.
The youngest-ever “King of Engadine”
Der jüngste «König des Engadins» aller Zeiten
Under the guidance of Silvio Martin Staub, White Turf has become even
White Turf ist unter der Leitung von Silvio Martin Staub noch einmal pro-
more professional. The safety and health of the horses, the jockeys and
fessioneller geworden. Für die Sicherheit und Gesundheit der Pferde, der
spectators have the highest priority. The Chairman and CEO personally
Jockeys und der Zuschauer gilt oberste Priorität. Bei der offiziellen Sicher-
attends the official safety and material checks for the Sunday skijoring
heits- und Materialkontrolle für das Skikjöring-Rennen vom Sonntag ist der
races. As a talented skijoring racer himself, he knows the perils and pitfalls
18
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Präsident und CEO persönlich vor Ort. Als begnadeter Skikjöring-Fahrer
of this sport. In 1998, at the age of 22, he was the youngest “King of Enga-
kennt er die Tücken dieses Sports. 1998 war er mit 22 Jahren der jüngste
dine”. That is to say, he topped the rankings after all three of the season’s
«König des Engadins», das heisst, dass er nach allen drei Skikjöring-Rennen
skijoring races.
der Saison die Rangliste anführte.
Making the right impression
Der Auftritt ist wichtig
Silvio was only three years old when his father put him on a horse for the
Ganze drei Jahre war Klein-Silvio alt, als ihn sein Vater zum ersten Mal auf
first time. At the age of eight he sold programmes at the lake, and at the age
ein Pferd setzte. Mit acht Jahren verkaufte er Programmhefte auf dem See
of 18 he competed in his first daredevil race on skis behind a galloping
und mit 18 Jahren bestritt er sein erstes waghalsiges Rennen auf Ski hinter
racehorse. Making the right impression is important to him. Silvio Martin
einem galoppierenden Rennpferd. Dass er heute an einem der strengsten
Staub loves perfection in detail. He
Arbeitstage im Jahr seinen 38. Geburtstag feiert, stört ihn nicht. Im Gegen-
will be changing his outfit 3-4
teil: Er trifft heute so viele Menschen, viele sind Freunde, und alle gratulie-
times during the day. Staub’s ap-
ren ihm. Das Erscheinungsbild ist ihm wichtig. Silvio Martin Staub liebt die
FIRE AND ICE
pearance reflects the combination
Perfektion im Detail. Drei- bis viermal täglich wird das Outfit gewechselt.
of elegance, coolness, sport and
Der Auftritt Staubs widerspiegelt die Kombination von Eleganz, Coolness,
sensitivity towards sponsors and
Sport und Sensibilität gegenüber Sponsoren und Partnern. Das Handy
partners. His mobile phone rings every minute. He has wisely deactivated
klingelt im Minutentakt. Die Combox hat er wohlweislich deaktiviert.
the voicemail function. Either one reaches him, or one doesn’t.
Entweder man erreicht ihn direkt oder eben nicht.
On Saturday evening the place to be is Salastrains for the “Tradition
Am Samstagabend trifft man sich auf Salastrains zur «Tradition
Night” for equestrian sport aficionados, owners, trainers and partners.
Night» unter Pferdesport-Freunden, Pferdebesitzern, Trainern und
There is an expectant mood ahead of the forthcoming race day.
Partnern. Die Stimmung ist erwartungsvoll bezüglich des anstehenden
The pairings for the celebrity skijoring are drawn, and stories about the
Renntages. Die Paarungen für das Prominenten-Skikjöring werden ausge-
days gone by do the rounds.
lost und Geschichten aus früheren Zeiten machen die Runde.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
19
WHITE TURF ST. MORITZ
Der Adrenalinspiegel steigt
Adrenaline levels rise
Am Sonntag, dem ersten Renntag der Saison, steigt der Adrenalinspiegel.
On Sunday, the first racing day of the season, adrenaline levels rise. The
Nun liegt die Spannung der anstehenden Rennen in der Luft. Wieder früh-
sense of anticipation ahead of the forthcoming races is palpable. Early in
morgens treffen sich die Verantwortlichen auf dem See zur Kontrolle der
the morning the key individuals congregate at the lake to check the infra-
Infrastruktur: Wie ist die Beschaffenheit der Rennbahn? Wo liegt noch zu
structure and the state of the racing track. Where is there still too much
viel Schnee im Zuschauerbereich? Ist das Zelt zum Empfang der Gäste und
snow in the spectator area? Is the marquee to receive the guests and spon-
Sponsoren bereit? Um 10 Uhr ist die offizielle Rennleitungssitzung.
sors ready? The official meeting for race directors is held at 10 a.m. The
Genau nach Plan werden alle Rennen nochmals besprochen und allfällige
schedule for all races is gone through once again, and any possible chang-
Änderungen im Rennbetrieb durchgegeben. Es herrschen Disziplin und
es to the race procedures are discussed. The mood is disciplined and calm.
Ruhe. Alle wissen um die Verantwortung und Präzision, die ein solcher
All are aware of the responsibility and precision that an event of this na-
Anlass voraussetzt. Es werden rund 10,000 Zuschauer erwartet, rund
ture requires. Around 10,000 spectators are expected, some 70 racehorses
70 Rennpferde werden auf dem See um Ehre und Prestige laufen.
will be galloping around the lake for honour and prestige.
Dank an die langjährigen Sponsoren
Thanks to long-standing sponsors
Anschliessend geht’s zur Pressekonferenz vor der Bühne, wo später die Sie-
Then it is time to attend the press conference before the stage where the
ger gekürt werden. Die Medienschaffenden werden begrüsst und mit den
victors will be announced. The media professionals are welcomed and
neusten Informationen zu den Rennen versorgt. Wenig später richtet sich
provided with the latest information about the race. Shortly afterwards
der Präsident an die Gäste und Sponsoren im Hospitality-Zelt. Silvio Martin
the Chairman addresses guests and sponsors in the hospitality marquee.
Staub ist das Gesicht und die Seele von White Turf. Er weiss, wem der grosse
Silvio Martin Staub is the face and soul of White Turf. He knows who
Dank für die aussergewöhnlichen Renntage in St. Moritz gilt: den langjäh-
deserves the greatest thanks for the exceptional race days in St. Moritz:
rigen Sponsoren und Partnern, die den Anlass erst möglich machen. Er
the long-term sponsors and partners without whom the event would not
nimmt sich Zeit für seine Gäste und er freut sich, dass er ihnen auch dieses
be possible. He takes the time to talk to his guests, and is delighted that he
Jahr wieder viel Spektakel bieten kann. Im Führring trifft er später Besitzer,
will once again be able to offer a fantastic spectacle this year. Later in the
Trainer und Jockeys. Alle freuen sich auf den Wettkampf.
paddock he meets owners, trainers and jockeys. All are looking forward
Beim Start zum ersten Rennen steht der Chef ganz oben auf dem
to the competition.
Turm der Rennleitung. Er sieht die Pferde am Start stehen. Der Puls steigt.
At the start of the first race the Chairman is watching from the top of
Die Startboxen öffnen sich. «Cavalli partiti!», ruft der Speaker freudig in das
the stewards’ tower. He sees the horses pacing at the start. The pulse quickens.
Mikrofon und endlich geht es los! Als das Feld zum ersten Mal die Tribünen
The starting boxes open. “Cavalli partiti” declares the speaker excitedly into
passiert, ist er wieder da, der berühmte «St. Moritz Roar», der auch den
the microphone, and at long last they are off! When the field passes the stands
abgebrühten Profis Gänsehaut beschert. Auf dem Gesicht von Silvio Martin
for the first time, the famous “St. Moritz roar” returns. Even hardened profes-
Staub liegt ein Lächeln, das Freude, Dankbarkeit und Stolz ausdrückt.
sionals get goose pimples from this. A smile crosses the face of Silvio Martin
Staub; an expression of pleasure, gratitude and pride.
WHITE TURF ST. MORITZ
VOLLBLÜTER AUF EIS –
WELTWEIT EINZIGARTIG
FACTS & FIGURES
Eventdirektor: Silvio Martin Staub, CEO und
Präsident White Turf St. Moritz
Termine: 8./15./22. Februar 2015
Anzahl Zuschauer 2014 insgesamt: 35'000
Anzahl Helfer und Funktionäre: 200
Gesamtbudget: 3,0 Millionen Franken
Sponsorengelder: 1,7 Millionen Franken
Anzahl Zeltbauten: 75
Lebensmittelverbrauch pro Rennsonntag: 12 bis
15 Tonnen
Anzahl VIP-Gäste pro Rennsonntag: rund 1200
Fläche Eventbereich: 70’000 Quadratmeter
Fläche VIP-Bereich: 4000 Quadratmeter
www.whiteturf.ch
FACTS & FIGURES
Event Director: Silvio Martin Staub, CEO and
President White Turf St. Moritz
Date: 8th/15th/22nd February 2015
Total number of spectators in 2014: 35,000
Number of assistants and functionaries: 200
Total budget for the event: 3.0 million Swiss francs
Sponsors’ contributions: 1.7 million Swiss francs
Number of tent structures: 75
Food consumed per race Sunday: 12 to 15 tonnes
Number of VIP guests per race Sunday:
around 1200
Area of the event: 70,000 square metres
Area of the VIP section: 4000 square metres
www.whiteturf.ch
BMW X6 – das Statement
Mit einem geschärften Design und erhöhter Perfor- With its sharpened design and heightened permance festigt der neue BMW X6 seine Position als formance, the new BMW X6 reinforces its position as
Vorreiter unter den Sports Activity Coupés.
the pioneer amongst the sports activity coupés.
Es erforderte Mut, 2008 ein Auto auf die Räder zu stellen, das die
It took courage in 2008 to launch an automobile that combined the
charakteristische Robustheit eines Geländewagens mit der sportli-
characteristic robustness of an off-road vehicle with the sporting ele-
chen Eleganz eines Coupés vereint – den Mut zur Lücke. Denn mit
gance of a coupé. The courage to explore the niche. With the original
dem BMW X6 schufen wir damals nicht nur eine neue Fahrzeug-
BMW X6, we not merely created a new vehicle category, but also
kategorie, sondern forderten auch Designkonventionen heraus.
challenged design conventions. The extrovert crossover polarised
Der extrovertierte Crossover polarisierte wie kaum ein anderes
opinion like few other models within the competitive environment
Modell im Wettbewerbsumfeld – und traf genau damit einen Nerv.
– and thereby touched a nerve. The BMW X6 became a vehicle for
Der BMW X6 wurde zum Vehikel, um dem eigenen Mut Ausdruck
expressing one’s own courage. A statement that exuded self-assu-
zu verleihen. Zum Statement, das von Selbstsicherheit und
rance and self-reliance. And, not least, that embodied success.
22
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
ADVERTORIAL
Eigenständigkeit sprach. Und nicht zuletzt von Erfolg. Heute, fast
Today, with almost 250,000 automobiles sold round the world, it has
250'000 weltweit verkaufte Autos später, können auch wir von
also been a success for us. And now the second generation of the
Erfolg sprechen. Und an diesen soll die zweite Generation des Sports
sports activity coupé is set to continue this success story – with a
Activity Coupés nun anknüpfen – mit einem geschärften Design,
sharpened design, heightened performance and innovative luxury.
erhöhter Performance und innovativem Luxus.
More features for greater individuality
Mehr Ausstattung für noch mehr Individualität
The styling has been refined; and with numerous design and
Die Formgebung wurde verfeinert und mit zahlreichen Design- und
equipment packages, the unique style of the BMW X6 can now be
Ausstattungspaketen lässt sich der einzigartige Stil des BMW X6 jetzt
emphasised even more strongly. The Design Pure Extravagance,
noch stärker betonen. Das Design Pure Extravagance etwa unter-
for example, underlines the high-quality character of the exterior
streicht den hochwertigen Charakter von Exterieur und Interieur,
and interior. The M Sport package emphasises the car’s dynamic
mit dem M Sportpaket wird der dynamische Anspruch des Autos
ambitions, while BMW Individual offers new paints with crystalline
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
23
deutlich und bei BMW Individual locken neue Lackierungen mit
pigments that glisten silver or gold, depending upon the angle of the
kristallinen Pigmenten, die je nach Lichteinfall golden bis silbern
light. Yet it is not merely the list of options that has been expanded;
schimmern. Doch nicht nur das optionale Angebot, auch die Serien-
the standard equipment has too: bi-xenon headlights, 19" light-alloy
ausstattung präsentiert sich umfangreicher: unter anderem mit
wheels, automatic tailgate operation as well as the 8-speed sport
Bi-Xenon-Scheinwerfern, 19-Zoll-Leichtmetallfelgen, automatischer
transmission and steering wheel paddles, to name just a few. Further
Heckklappenbetätigung sowie dem 8-Gang-Sportgetriebe ein-
special features include addition, leather seats, 2-zone automatic air
schliesslich Lenkradschaltwippen. Hinzu kommen die Lederausstat-
conditioning and the driving assistant safety package with lane de-
tung, 2-Zonen-Klimaautomatik und das Sicherheitspaket Driving
parture and approach control warning. Additional functionality is
Assistant mit Spurverlassens- und Auffahrwarnung. Für ein Plus an
moreover provided by a rear bench that folds 40:20:40. The luggage
Funktionalität sorgt zudem die im Verhältnis 40:20:40 umklappbare
compartment now has a capacity of 580 to 1525 litres – which is
Rücksitzlehne. Der Gepäckraum fasst nun 580 bis 1525 Liter – das
75 litres more than the predecessor model.
sind 75 Liter mehr als beim Vorgängermodell.
ADVERTORIAL
Sportlichkeit und Komfort nach Mass
Bespoke sporty aspirations and comfort
Zum Verkaufsstart im Dezember 2014 ist der neue BMW X6 mit ei-
For the sales launch in December 2014, the new BMW X6 will be
nem 450 PS leistenden V8-Triebwerk der jüngsten Generation sowie
available with a state-of-the-art 450 hp V8 power unit as well as two
zwei Reihen-6-Zylinder Dieselmotoren mit 258 oder 381 PS
straight six-cylinder diesel engines with 258 or 381 hp, respectively.
erhältlich. Zum Frühjahr 2015 wird das Motorisierungsprogramm
In the spring of 2015, a 306 hp petrol engine and a further diesel
um einen 306-PS-Benziner und einen weiteren Dieselmotor mit
engine with 313 hp will be added to the programme. Fuel-saving
313 PS ergänzt. Spritsparmassnahmen wie unsere TwinPower Turbo
measures such as our TwinPower Turbo technology, the optimised
Technologie, das optimierte Gewicht sowie die verbesserten
weight as well as improved aerodynamics ensure that the new
Aerodynamik-Eigenschaften sorgen dafür, dass der neue BMW X6
BMW X6 uses up to 22% less fuel than in the past: average fuel con-
bis zu 22% weniger verbraucht als zuvor: Der Treibstoffverbrauch
sumption is between 6.0 and 9.7 litres per 100 kilometres, and the
beträgt durchschnittlich 6,0 bis 9,7 Liter pro 100 Kilometer und der
most fuel-efficient diesel emits only 157 grams of CO2 per kilometre.
sparsamste Diesel emittiert lediglich 157 Gramm CO2 je Kilometer.
As befitting a versatile vehicle of the BMW X model range, power is
Wie es sich für ein vielseitig einsetzbares Fahrzeug der BMW X
transmitted to all four wheels. Whether in snow or rain or tackling
Modellreihe gehört, wird die Kraft auf alle vier Räder übertragen.
high-speed bends: xDrive, the standard-fitted, intelligent four-wheel
Ob bei Schnee, Regen oder in schnellen Kurven: Der serienmässige
drive
intelligente Allradantrieb xDrive sorgt situationsgerecht für optimale
dynamics whatever the situation, and can be combined with the
Traktion, Stabilität und Dynamik und kann auf Wunsch mit
optional adaptive suspension package to boost specific sporting
einem adaptiven Fahrwerkspaket ergänzt werden, um die sportlichen
handling characteristics or driving comfort.
system
ensures
optimum
traction,
stability
and
Handlingeigenschaften oder den Fahrkomfort gezielt zu steigern.
Innovative connectivity options
Innovative Konnektivitätsangebote
The new BMW X6 is also a statement for innovation. Adaptive LED
Der neue BMW X6 ist aber auch ein Statement für Innovation.
headlights, comfort access system including contactless opening and
Adaptive LED-Scheinwerfer, der Komfortzugang einschliesslich des
closing of the tailgate and further options underline the innovative
berührungslosen Öffnens und Schliessens der Heckklappe sowie
character of the new BMW X6. Driving pleasure and travel comfort
weitere Optionen unterstreichen den innovativen Charakter des
can be boosted inter alia with the Professional navigation system
neuen BMW X6. Fahrfreude und Reisekomfort lassen sich unter
including touch controller, the high-end surround-sound system
anderem mit dem Navigationssystem Professional einschliesslich
from Bang & Olufsen and the new Professional entertainment
Touch Controller, dem Highend-Surround-Sound-System von Bang
system for the rear compartment. Not least, the wide range of BMW
& Olufsen und dem neuen Fond-Entertainment-System Professional
ConnectedDrive options comprises unique driving assistance
steigern. Nicht zuletzt umfasst das vielfältige Angebot von BMW
systems and a mobility service including an intelligent emergency
ConnectedDrive einzigartige Fahrerassistenzsysteme und Mobili-
call system, a motorway tailback assistant, a park assistant,
tätsdienste wie einen intelligenten Notruf, einen Autobahn-
a 360° camera as well as night vision equipment.
Stauassistenten, einen Parkassistenten, eine 360°-Kamera sowie
ein Nachtsichtgerät.
ART BASEL
Die Art Basel ist mehr als ein Treffpunkt der Kunstszene. Sie ist eine Institution und als Messe eine Klasse für
sich. Die Art Basel hat nicht nur punktuellen Charakter,
sondern sie lebt beständig und erinnert damit an eine
pulsierende lebende Zelle. Auch im 44. Jahr ihres Bestehens pocht ihr Puls in meinen Adern.
D
ie Art Basel hat eine solide Struktur. Nach fast einem halben
Jahrhundert unterhält sie Beziehungen zu Tausenden von
Kunstkennern und jedes Jahr stellt eine Auswahl an über 280
Gallerien aus der ganzen Welt auf der Messe aus. Das öffent-
liche Aufsehen und die allgemeine Spannung stehen ebenso im Zentrum wie
das Kompendium der Kunstwerke, die als Mass der Ästhetik erscheinen.
Dieser einfache Aspekt der Beständigkeit und das Zusammenspiel von
Strukturen und Farben versprechen Nachhaltigkeit in der kontemporären
Kunst, die den Lebenspuls für Basel und ähnliche Veranstaltungen darstellt.
Mit dem Aufblühen der lateinamerikanischen Kunst begeistert seit 2002 die
Art Basel in Miami Beach die Kunstszene. Genauso bedeutend war die
Ausweitung der Art Basel in die Region Asien/Pazifik: Im Jahr 2013 fand
die erste Art Basel Hong Kong statt. Damit unterhält die Art Basel nunmehr drei Standorte, die unter der Leitung von Marc Spiegler perfekt
miteinander harmonieren.
Art Basel is an institution, a league of its own and not
merely a venue. With its durational overture, Art Basel
has fundamentally challenged what an art fair can and
should be.
T
here is something about a 44 year old fair which tickles a vibrating sound to everyone’s ear … Art Basel is a solid structure.
Short of half a century, this year's edition basked in relationships
between art connoisseurs which number in the thousands and
a selection of 285 diversified galleries that it represents emanating from
34 countries. The sheer limelight and suspense, the compendium of art works
that appear as aesthetic touchstones come to the fore. It is this simple facet of
duration and constituency of sight, paired with innovation which hands the
promise of upholding sustainability in contemporary art inevitably forming
the very basic artery in Basel and beyond. As Latin American art titillated its
beat, then came the offshoot of Art Basel in Miami in 2002. Not to be left
behind as the cultural hub of Asia-Pacifc was an acquisition: Art Basel HongKong launched its inaugural show in 2013. Hence, three Art Basel compounds
with superb dynamic relationships under the rightful baton of Marc Spiegler.
26
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
EINE KLASSE
FÜR SICH
T E X T: G i g i K r a c ht , BI L DE R : A n d ré He n g s t
ART BASEL
Die Art Basel gliedert sich in mehrere Sektoren, in denen sich die
There are various sectors at Art Basel whereby artists are zealously
jeweiligen Galerien mit ihren Künstlern präsentieren: Features, Statements,
represented: Feature, Statements, Unlimited and others. This year, Statements
Unlimited, Public und weitere. Statements war dieses Jahr wieder in Halle 2
was re-located to Hall 2 alongside the Galleries sector, while the extension of
untergebracht. Der Erweiterungsteil von Halle 1, der von den Basler Archi-
Hall 1 housed Unlimited, a completely redesigned area for the Magazines
tekten Herzog & de Meuron entworfen wurde, beherbergte Unlimited,
and the auditorium for the Conversations and Salon series, designed by
ein neu gestalteter Raum für grosse Kunstwerke sowie das Auditorium.
Herzog & de Meuron.
Die Japanerin Yayoi Kusama, präsentiert von der Galerie Victoria Miro
Born on March 22, 1929 in Matsumoto, Japan, Yayoi Kusama, present-
aus London, wurde am 22. März 1929 in Matsumoto geboren. Sie zählt zu den
ed by Victoria Miro from London, is one of the world’s grandest living art
grössten Kunstlegenden unserer Tage und war mit ihrem exzentrischen Stil stets
legend with such an eccentricity that has surpassed her time. Her polka dotted
der Zeit voraus. Ihre gepunktete Bronze Skulptur «Pumpkin» wirkte durch ihre
bronze ‘Pumpkin’ was visually humorous in size although Kusama appraises
Grösse humoristisch, obwohl Kusama bodennahe Vegetationsformen als exis-
root vegetations as mere spiritual icons to her very existence. Throughout her
tenzielle, höchst spirituelle Symbole verehrt. Sie arbeitete im Laufe ihrer Karrie-
career she has worked in a variety of media including collage, sculpture, paint-
re mit unterschiedlichen Medien, darunter Collagen, Skulpturen, Gemälde und
ing art and environmental installations with a thematic interest in psychedelic
Freiluft-installationen. Ihr besonderes Interesse galt dabei psychedelischen Far-
colours, dots and repetitive patterns. In 2008, Christie’s New York sold a
ben, Punkten und repetitiven Mustern. 2008 wurde eines ihrer Werke von
,
Christie s New York für über 5,1 Mio. US-Dollar verkauft – seinerzeit ein
work by her for over $5.1million, then an outstanding record for any living
überragender Rekordpreis für ein Werk einer lebenden Künstlerin.
female artist.
A formidable intellectual force in China’s contemporary universe is
Ein eindrucksvoller intellektueller Vertreter der kontemporären Kunst-
scholarly painter Qiu Zhijie from the Fujian Province. For Qiu Zhijie,
szene Chinas ist der Maler Qui Zhijie aus der Provinz Fujian, dessen Arbeiten
calligraphy goes hand in hand with installations. At Feature, Hanart TZ Gal-
eine wissenschaftlich-theoretische Dimension haben. Für Qiu Zhijie gehen In-
lery from Hong Kong presented four wall installations by Qiu that are part of
stallationen Hand in Hand mit Kalligrafie. Die Hanart TZ Gallery aus Hong-
the "Notes on the Colourful Lanterns" at Shangyuan Festival which subse-
Kong präsentierte im Rahmen von Features vier Wandinstallationen. Sie gehö-
quently interprets the daily life of the literati described in this 16th century old
ren zu den «Notes on the Colourful Lanterns at Shangyuan Festival» und
scroll. His practice embraces a diverse range of media from printmaking,
interpretieren den Lebensalltag der Literaten, die in dieser Schriftrolle aus dem
video, photography and performance to sculpture and painting.
16. Jahrhundert beschrieben sind. Qiu kombiniert in seinen Arbeiten unter-
Alex Katz, presented by Timothy Taylor Gallery, London, a well known
schiedliche Medien miteinander, angefangen bei Drucken, Videos, Fotografien
American figurative artist, painted a portraiture of Ted Barrigan, an East
und Performances bis zu Skulpturen und Gemälden.
Coast poet that Katz had undoubtedly admired. Born on July 24, 1927, Alex
Alex Katz, präsentiert von der Timothy Taylor Gallery, London, ist ein
Katz is the son of an émigré who lost a factory he owned in Russia to the
weithin bekannter figurativer Künstler aus den USA. Sein Messebeitrag war ein
Soviet revolution. In 1928, the family immigrated to St. Albans in Queens,
Porträt von Ted Barrigan, eines von ihm verehrten Poeten der US-Ostküste.
New York where he grew up. Katz had told me that he had destroyed thou-
Alex Katz wurde am 24. Juli 1927 als Sohn eines russischen Emigranten gebo-
sands of paintings during the first ten years of his painting period to find his
ren, der seine Fabrik an die Sowjetunion verloren hatte. Die Familie siedelte 1928
own genre and style. Although Katz’s paintings appear relatively simple being
nach St. Albans in den New Yorker Stadtbezirk Queens über, wo Alex Katz auf-
divided primarily into portraiture or landscape, he solidly defines them as
wuchs. In einem Gespräch vertraute er mir an, dass er in den ersten zehn Jahren
reductive in its demeanour. He is prominently known for his colossal paint-
seiner Malereiphase Tausende von Gemälden vernichtete, bis er seinen eigenen
ings which are now Pop Art and are in many private and public collections in
Stil gefunden hatte. Obwohl sich seine Bilder relativ klar in die Kategorien
the US and across the world.
Alex Katz: Portrait von Ted Barrigan
Julio Le Parc; «Continual Mobile - Sphere Rouge», im Zeitraum zwischen 2001 und 2013 erstellt.
Porträt und Landschaftsmalerei einordnen lassen, gestaltet Alex Katz sie deut-
At Unlimited, Art Basel’s unique platform for art pieces that transcend
lich reduktiv. Er ist weithin bekannt für seine grossformatigen Gemälde, die
the traditional art fair stand, 78 projects were presented ranging from large-
heute als Vorläufer der Pop-Art gelten und im Besitz von vielen privaten und
scale sculptures and paintings to video projections, installations and live perfor-
öffentlichen Sammlungen in den Staaten sowie überall auf der Welt sind.
Unlimited bot eine erstklassige Plattform für Werke, deren räumliche
Abmessung einen gewöhnlichen Messestand überschreitet. Hier wurden 78
Projekte gezeigt, die von grossformatigen Skulpturen und Gemälden bis zu
Videoprojektionen, Installationen und Live-Performances reichten. Der in New
mances. Curated for the
A LEAGUE OF
ITS OWN
third time by New-Yorkbased, Swiss born, Gianni
Jetzer, works by renowned
artists were on display at this
York lebende gebürtige Schweizer Gianni Jetzer war bereits zum dritten Mal
year's edition including Carl
Kurator dieses beeindruckenden Fundus von renommierten Künstlern wie Carl
Andre,
Anthony
Caro,
Andre, Anthony Caro, Richard Long, Ana Mendieta, Bruce Nauman, Miche-
Richard Long, Ana Mendieta, Bruce Nauman, Michelangelo Pistoletto, Rose-
langelo Pistoletto, Rosemarie Trockel, Doug Wheeler, Yang Fudong und Zhang
marie Trockel, Doug Wheeler, Yang Fudong and Zhang Huan, Sam Falls, and
Huan, Sam Falls sowie Ron Gorchov. Abgerundet wurde das erstklassige
Ron Gorchov. This outstanding lineup was joined by newer talents such as An-
Programm durch neuere Talente wie Andrew Dadson, João Maria Gusmão +
drew Dadson, João Maria Gusmão + Pedro Paiva, Gavin Kenyon, Alex Prager,
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
29
ART BASEL
Sam Falls: «Untitle» (Pallet 9, Pomona),
ein Schaukel-ähnliches orangefarbenes Textil,
das quer durch die Halle gespannt war.
Ron Gorchovs «Entrance», ein seit 1968 in Arbeit
befindliches Gemälde in Öl auf Leinwand, aufgespannt auf einen
speziell angefertigten Holzrahmen von über 450 x 650 cm
Qui Zhijie aus China, dessen Arbeiten eine
wissenschaftlich-theoretische Dimension haben.
Pedro Paiva, Gavin Kenyon, Alex Prager, Laure Prouvost, Troika und Daniel
Laure Prouvost, Troika and Daniel Turner Julio Le Parc and Sterling Ruby.
Turner, Julio Le Parc sowie Sterling Ruby. Das Exponat des Amerikaners Sam
The work exhibited by Sam Falls was made in a large parking lot in the
Falls entstand auf einem grossen Parkplatz in einem Industriegebiet in der süd-
desert of Southern California in an industrial district. According to Falls,
kalifornischen Wüste. Er kommentiert dies wie folgt: «Der Entstehungsort dik-
“the place of creation dictates the subject and the subject dictates the
tiert das Thema, und das Thema diktiert das Medium.» Seine Werke umfassen
substrate.” His works are about collapsing photography, painting and
Fotografien, Gemälde und abstrakte Skulpturen. Die weichen Riesenskulpturen
abstracted sculpture. Sterling Ruby’s soft gigantic sculptures occupied a
von Sterling Ruby nahmen einen grossen Ausstellungsraum in Anspruch.
grand room, transforming aggressive subject matter into pop-like forms.
Sie verwandeln aggressive Themen in Pop-ähnliche Formen. Präsentiert
Presented here is the question of ‘masculinity’ as it related to domestic func-
wurden das männliche Prinzip, das sich in häuslicher Funktionalität ausdrückt,
tionality, as well as to the traditional ‘feminine’ arts of quilting and sewing.
sowie Web- und Näharbeiten als traditionell weibliche Kunstformen. Ruby
Ruby attributes his sculptures in the guise of cartoonish flavour of pop
präsentiert seine Skulpturen unter dem Deckmantel des Comic-haften Aus-
culture. Ron Gorchov’s ‘Entrance’ has been a work-in-progress since 1968
drucks der Pop-Kultur. Das Projekt «Entrance» von Ron Gorchov ist seit 1968
postulating under the pretext of freestanding paintings since 1954.
in Arbeit und rangiert seit 1954 in der Kategorie freistehender Gemälde.
To Gorchov, "art is imbedded in music. Initially it consists of layers of
Gorchov erklärt: «Kunst ist eingebettet in Musik. Zu Anfang besteht sie aus
horizontal sounds that look like a striped sweater and thereafter, architec-
horizontalen Klangschichten, die wie ein gestreifter Pullover aussehen.
tonic music, free of incidentals evolve”. Julio Le Parc, Argentinian from
Später entwickelt sie sich in architektonische Musik, die frei von störenden
Mendoza was born in 1928 and is the precursor of Kinetic and Op art.
Strukturen ist.» Der in Mendoza lebende Argentinier Julio Le Parc wurde 1928
Richard Long, an English sculptor, photo-grapher and painter born in 1945
geboren und gilt als Wegbereiter der kinetischen Kunst und Op-Art. Er hat sich
is one of the best known piece "River Avon Driftwood Circle" artists. Long
der immersiven Kunst verschrieben. Aus dieser Richtung stammt auch sein
is the only artist has been shortlisted for the Turner Prize four times,
Exponat auf der Art Basel, die Installation «Red Sphere». Der 1945 geborene
i repeat, four times and was reputed to have refused the prize. His piece
englische Bildhauer, Fotograf und Maler Richard Long zählt zu den bekanntes-
"River Avon Driftwood Circle" is a result of walks along the rivers in Bristol,
ten britischen Vertretern der Land-Art. Long ist der erste Künstler, der vier Mal
Mongolia, Bolivia and Canada. He currently lives and works in Bristol.
für den Turner Prize nominiert war und den Preis angeblich nicht angenommen
Whilst Art Basel lands like a gigantic spaceship every June which
hat. Sein Projekt «River Avon Driftwood Circle» ist ein Ergebnis von Spazier-
transfixes Basel into a dense microcosm of local as well as international
gängen an Flussufern in Bristol, in der Mongolei, in Bolivien und in Kanada.
elite, the art world holds sway. Everyone in the city is under the influence
Aktuell lebt und arbeitet Long in Bristol.
of the fair!
Die Art Basel verwandelt Basel jeden Juni in einen dichten Mikrokosmos, der sich aus lokaler sowie internationaler Kunstelite zusammensetzt.
Die ganze Stadt steht unter dem Einfluss der Art Basel.
Die Art Basel ist und bleibt die Mutter aller Messen und das Mekka
der Kunstwelt – in diesem Sinne bis im nächsten Jahr im Juni!
30
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Art Basel remains the mother of all fairs and the mecca of the art
world….till next June in Basel then!
Quality.
That’s what we have in common
with the Top Events of Switzerland.
We would like to thank the organizers of Art Basel,
UIF.POUSFVY+B[['FTUJWBMUIF'FTUJWBMEFMŖMN-PDBSOP
UIF-VDFSOF'FTUJWBMBOE8FMULMBTTF;¯SJDIGPS
making great cultural and athletic events possible
in Switzerland. Together, we can be proud
to uphold Switzerland’s reputation as a leader
JOEJWFSTFDVMUVSBMPšFSJOHT
High standards and a commitment to quality have
earned these events international recognition.
8FBMTPLOPXUIBUXFDBOPOMZPšFSPVSDMJFOUT
the best when we perform at our full potential.
www.ubs.com/sponsorship
© UBS 2014. All rights reserved.
ART BASEL
FACTS & FIGURES
Termin: jährlich im Juni
Art Basel 2015: 18.-21. Juni 2015
Anzahl Besucher 2014: über 92’000
Anzahl vertretene Galerien: 285
Anzahl vertretene Künstler 2014: über 4000
www.artbasel.com
FACTS & FIGURES
Date: annually in June
Art Basel 2015: 18th-21st June 2015
Number of visitors in 2014: over 92,000
Number of galleries represented: 285
Number of artists represented 2014: more than 4000
www.artbasel.com
ART BASEL – KUNST
AUF 41’000 QUADRATMETERN
(c) Art Basel
DES 20. UND 21. JAHRHUNDERTS
WE UNDERSTAND THE VALUE OF TIME
·
AND THAT AS MANY
D R O P S O F T I M E A S P O S S I B L E S H O U L D B E S AVO U R E D
·
LEISURE IS PLEASURE
·
WE HAND-PICK, HAND-ROLL AND
HAND-PACK OUR CIGARS WITH CARE AND CRAFTSMANSHIP
·
SO YOUR TIME, LIKE EVERY ONE OF OUR CIGARS, WILL BE
BEAUTIFULLY FILLED
·
TI ME I S T HE ULTIMATE LUXU RY
F I L L I T BE AUTIFULLY
davidoff.com
davidoffartinitiative.com
@Davidoff_Cigars
DavidoffCigars1911
Swiss International Air Lines
Airbus A330-300: SWISS Flaggschiff mit maximalem Komfort
The Airbus A330-300, SWISS flagship offering ultimate comfort
Swiss International
Air Lines
SWISS und Top Events of Switzerland verfolgen ein wichtiges gemeinsames
SWISS and Top Events of Switzerland both pursue an important joint goal
Ziel: das Bild einer modernen, dynamischen Schweiz in der Welt zu präsentie-
to present and promote Switzerland to the rest of the world as a modern,
ren und zu fördern und gleichzeitig die kulturelle, sportliche und gesellschaft-
dynamic country while at the same time underscoring its cultural, sport-
liche Attraktivität und Vielfalt unseres Landes zu unterstreichen. Unter ande-
ing and social appeal and variety. As part of its endeavours to this end,
rem unterstützt SWISS diese in der Schweiz führenden Top-Veranstaltungen
SWISS supports these top events in Switzerland with their international
mit internationaler Ausstrahlung. Durch gemeinsame Marketingaktivitäten
flair. These joint marketing activities are intended to strengthen Switzer-
soll das Image der Schweiz gezielt über die Landesgrenzen hinaus gestärkt wer-
land’s image abroad in a targeted way. In Top Events of Switzerland,
den. Mit Top Events of Switzerland hat SWISS einen Partner gefunden, der die
SWISS has found a partner that ideally embodies the values of the coun-
Werte der nationalen Airline der Schweiz ideal verkörpert. SWISS trägt wie
try’s national airline. Like Top Events of Switzerland, SWISS carries a bit
Top Events of Switzerland ein Stück Heimat in die Welt hinaus.
of home out into the big wide world.
Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit!
We look forward to continuing our successful collaboration!
Harry Hohmeister
Harry Hohmeister
Chief Executive Officer
Chief Executive Officer
34
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Harry Hohmeister
SWISS – Schweizer Gastfreundschaft über den Wolken
SWISS – Swiss hospitality above the clouds
SWISS ist die nationale Fluggesellschaft der Schweiz und steht für deren tra-
As the airline of Switzerland, SWISS is a byword for traditional Swiss values.
ditionelle Werte ein. Aufgrund ihrer Herkunft verpflichtet sie sich zu höchs-
True to its roots, the company is dedicated to providing the highest possible
ter Produkt- und Servicequalität.
quality in all its products and services.
Die Services von SWISS Choice bieten Ihnen mehr Komfort für Ihre Reise.
Our SWISS Choice options offer you even more comfort and convenience in
Für SWISS-Economy-Flüge haben wir neue, zusätzliche Angebote, mit denen
your travels by air. For SWISS Economy customers, for instance, we’ve devised
Sie Ihre Flugreise noch angenehmer und persönlicher gestalten können.
further new products and services to make your flight even more personal and
Reservieren Sie beispielsweise Ihren bevorzugten Sitzplatz im Voraus gegen
enjoyable. Like reserving your preferred seat in advance (for a fee) on any SWISS
Aufpreis auf allen SWISS-Flügen. Oder überraschen Sie Freunde, Familie oder
flight. Or surprising your family, friends or travel companion inflight with a
Ihren Reisepartner mit Champagner oder einem edlen Rotwein oder Kuchen.
cake, a bottle of champagne or a fine red wine.
Geniessen Sie unsere volle Aufmerksamkeit auf allen Flügen – als preisge-
Enjoy our full attention on all flights – as an award-winning carrier with award-
krönte Airline und mit preisgekrönten Flugbegleitern ist SWISS Ihre kom-
winning flight attendants SWISS is the ideal partner for your worldwide travels.
petente und ausgezeichnete Partnerin rund um die Welt.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
35
MUSIK IM
T E X T: Ti n a U h l m a n n , BI L DE R : Ph i l ip
ipp
p e D utoit
ut oit , Mont rree u x Ja z z Fe s t i v a l
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Sommer für Sommer pilgern Musikfans aus aller Welt
Each summer music fans from around the world make
ans Montreux Jazz Festival – seit über 40 Jahren. Eben-
their way to the Montreux Jazz Festival – as they have
so legendär sind die Plakate zu diesem Ereignis: Gestal-
done for over 40 years. Similarly legendary are the po-
tet von Künstlern wie Andy Warhol, Keith Haring, Julian
sters for this event: designed by artists such as Andy
Opie oder Niki de Saint Phalle, sind manche von ihnen zu
Warhol, Keith Haring, Julian Opie or Niki de Saint Phalle,
Ikonen der Popkultur geworden. Und jedes Jahr ist man
some posters have become popular culture icons. And
gespannt auf das neue Montreux-Plakat.
each year the new Montreux poster is eagerly awaited.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
37
Greg Gorman, 2012
Niki de Saint Phalle, 1984
David Bowie, 1995
Deep-Purple-Triptychon von Julian Opie, 2006
Ein junger, schöner nackter Mann. Schwarz-weiss fotografiert vor stillem Hin-
A young, handsome, naked man. Photographed in black and white before a tran-
tergrund. Dezent die Schrift darin: Montreux Jazz Festival, June 29 – July 14
quil background. With unobtrusive wording: Montreux Jazz Festival, June 29 –
2012. LISTEN. 46. Es war das 46. Festival und das letzte unter Festivalgründer
July 14 2012. LISTEN. 46. It was the 46th Festival and the last to be held under the
Claude Nobs, der ein halbes Jahr später verstarb. Der Jugend, der Schönheit,
direction of festival founder
der Kraft hatte der 77-Jährige mit diesem Plakat gehuldigt – und der Fotogra-
Claude Nobs, who passed
fie. Im Mittelpunkt stehe die kontemplative Erfahrung des Musikhörens, sagte
US-Fotograf Greg Gorman, der im Laufe seiner Karriere unzählige
Musikstars abgelichtet hat, zu seinem Bild. Er schlug damit den Bogen zum
allerersten Montreux-Plakat, das 1967 mit einer Schwarz-Weiss-Fotograie des
Italieners Giuseppe Pino für das damals neue Festival warb.
MUSIC WITH A
GLOBAL FORMAT
away six months later. With
this poster the 77 year-old
paid homage to youth, beauty
and strength – and photography. The focus is the contem-
plative experience of listing to music, said US photographer Greg Gorman, who
«With a little help from my friends»
has taken pictures of countless music stars during the course of his career. This
Der weltoffene und umtriebige Claude Nobs war mit vielen Künstlerinnen
closed the circle to the very first Montreux poster in 1967 that promoted the new
und Künstlern befreundet. So kamen die ersten Plakate fürs Montreux Jazz
festival with a black and white photograph by the Italian Giuseppe Pino.
Festival eher zufällig zustande, indem er seine Bekannten um einen Gefallen
bat und ihnen Carte blanche gab. Später besprach er die Auswahl der Künstler
“With a little help from my friends”
mit seinem Team und wurde von Pierre Keller, zu jener Zeit Direktor der Eco-
The cosmopolitan and dynamic Claude Nobs had many artists amongst his
le Cantonale d’Art de Lausanne (ECAL), beraten. «Auf diese Weise arbeiten
friends. As a result, the early posters for the Montreux Jazz Festival tended to be
wir heute noch», erklärt der neue Festivalchef Mathieu Jaton, der auch Leute
produced haphazardly when he asked his acquaintances for a favour and gave
38
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Begehrte Sammlerstücke: Milton Glaser, 1976
wie Kurator Sam Keller (Art Basel, Fondation Beyeler) oder Kunstauktionator
them carte blanche. In later years he would discuss the selection of artists with his
Simon de Pury beizieht.
team, and was advised by Pierre Keller, who at that time was Director of Ecole
Für Kunstschaffende ist es eine Ehre, ein Montreux-Plakat entwerfen
Cantonale d’Art de Lausanne (ECAL). “This is the way we continue to work to this
zu dürfen. Noch nie hat ein Künstler diesen Auftrag abgelehnt. Und noch nie
day,” explains the new Festival Director Mathieu Jaton, who also involves indi-
hat das Festival einen Plakatentwurf zurückgewiesen. «Die Künstler haben
viduals such as the curator Sam Keller (Art Basel, Fondation Beyeler) or the art
freie Hand, wir geben lediglich das Format, den Namen des Festivals und die
auctioneer Simon de Pury.
Daten vor», so Jaton. «Und wir nehmen, was zurückkommt, in jedem Fall an,
das sind die Spielregeln.»
For artists it is an honour to be asked to design a Montreux poster. No artist
has ever turned this commission down. And the Festival has never rejected a
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
39
Legendäre Dreierserie von Keith Haring, 1983
«Smoke on the Water» im Triptychon
poster design. “The artists have a free hand, we specify merely the format, the
Keith Haring, der von Graffiti beeinflusste amerikanische Pop-Art-Künstler,
name of the Festival and the dates,” says Jaton. “And we take what comes back,
schuf 1983 gleich eine Dreierserie für das Montreux Jazz Festival: eine seiner
under all circumstances. Those are the rules of the game.”
berühmten Gummifiguren in drei verschiedenen tänzerischen Verrenkungen
und den unterschiedlich akzentuierten Farben Grün, Gelb, Orange und Pink.
“Smoke on the Water” triptych
Drei Jahre später, 1986, gestaltete er zusammen mit Andy Warhol erneut das
In 1983 Keith Haring, the American pop artist who was influenced by graffiti, cre-
Montreux-Plakat – es war eine einmalige Kooperation.
ated a triptych for the Montreux Jazz Festival: one of his famous rubber figures in
Harings Idee des Triptychons nahm 2006 der Brite Julian Opie, Com-
three different dancing contortions and the differently accentuated colours of
puterzeichner der ersten Stunde und Videokünstler, wieder auf. Es war das
green, yellow, orange and pink. Three years later, in 1986, he designed the Mon-
40. Festival und Claude Nobs wurde 70 – keine leichte Aufgabe. Opie entschied
treux poster once again together with Andy Warhol – it was a unique cooperation.
sich für Deep Purple, eine Band, die besonders eng mit Montreux verbunden ist.
Haring’s triptych idea was taken up again in 2006 by the British Julian
Er zeigte auf blaugrünem Grund Ian Gillan am Mikrofon, auf Orange Gitarrist
Opie, one of the very first computer draftsmen and video artists. It was the 40th
Steve Morse in Rückenlage und auf Violett Roger Glover mit Kopftuch am Bass.
Festival and Claude Nobs turned 70 – no easy task. Opie chose Deep Purple, a
«Ich erinnere mich daran, wie wir als Jungs aus voller Kehle das Riff von «Smoke
band with particularly close links to Montreux. Against a blue-green background
on the Water» schmetterten, wenn wir auf unseren Fahrrädern unterwegs
he depicted Ian Gillan at the microphone, against an orange background the gui-
waren», erzählt der Künstler am Telefon, «aber damals wusste ich natürlich
tarist Steve Morse lying on his back, and against a violet background Roger Glover
nicht, dass das Stück sich auf den Brand des Casinos von Montreux bezog.»
on bass with a bandana. “I remember, when we were kids, yelling the “Smoke on
the Water” riff at full volume when we were on our bikes,” explained the artist over
Begehrte Schweizer Qualitätsdrucke
the telephone. “But at the time, of course, I didn’t know that the piece referred to
Für Geschichte und somit für die frühen Montreux-Plakate interessieren sich
the fire at Montreux Casino.”
auch Druckgrafik-Sammler. Der Berner Pophistoriker Samuel Mumenthaler
weiss: «Besonders gesucht sind die Originalerstdrucke der 1960er- bis 1980er-
Coveted Swiss quality prints
Jahre, wegen ihrer Seltenheit und der guten Druckqualität.» Allgemein sind
Graphic print collectors are likewise interested in history and consequently in the
Schweizer Weltformate international begehrt, was natürlich auch für die Pla-
early Montreux posters. The Berne-based popular historian Samuel Mumenthaler
kate des Montreux Jazz Festivals gilt. Von einzelnen Montreux-Plakaten exis-
knows: “The original first prints from the 1960s to 1980s are particularly coveted
tieren Sonderdrucke, die laut Mumenthaler auch mal für mehr als 1000 Fran-
due to their rarity and excellent print quality. “ In general terms, Swiss formats
ken gehandelt werden können.
with a global profile are internationally sought after, which of course also applies
Besucherinnen und Besucher des Jazz Festivals kaufen sich zur Erinne-
to the posters for the Montreux Jazz Festival. Special prints of certain Montreux
rung gern das aktuelle Plakat in einem der Festivalshops. Wenn es von einem
posters also exist. According to Mumenthaler, these can change hands for
Musiker gestaltet wurde, den man auch in Montreux auftreten sah, bereitet es
over CHF 1,000.00.
doppelt Freude. 1995 zum Beispiel war David Bowie für das Artwork verant-
Visitors to the Jazz Festival often buy the current poster at one of the festival
wortlich. 1998 hat Phil Collins zum Zeichenstift gegriffen und den Schlagzeu-
shops as a memento. If this was also designed by one of the artists seen performing
gern dieser Welt ein Denkmal gesetzt. «Sie sind», sagte er dazu, «die Taktgeber
in Montreux, it will be doubly cherished. In 1995, for example, David Bowie was
ihrer Bands, wie Montreux Taktgeber im Festivalsommer ist.»
responsible for the artwork. In 1998 Phil Collins wielded his pencil and created a
memorial for the drummers of this world.
40
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
DAS IST MONTREUX – TRÈS LÉGER
FACTS & FIGURES
Termin: 3.–18. Juli 2015
Dauer des Festivals: 16 Tage
Anzahl Interpreten und Bands: über 1000
Anzahl Mitarbeiter: 1500
Anzahl der Show-Locations:
15 Bühnen (9 davon mit freiem Eintritt)
Anzahl Plätze im Auditorium Stravinski: 4000
Anzahl Plätze im Montreux Jazz Lab: 2000
Anzahl Plätze im Montreux Jazz Club: 350
Anzahl Festivalbesucher 2014: 250’000
Anzahl akkreditierter Journalisten 2014: 255
(70% aus der Schweiz, 30% aus dem Ausland)
www.montreuxjazzfestival.com
FACTS & FIGURES
Date: 3rd-18th July 2015
Festival duration: 16 days
Number of artists and bands: over 1000
Number of staff: 1500
Number of performance locations:
15 stages (6 paying and 9 free)
Number of seats in the
Auditorium Stravinski: 4000
Number of seats in the Montreux Jazz Lab: 2000
Number of seats in the Montreux Jazz Club: 350
Number of visitors in 2014: 250,000
Number of accredited journalists in 2014: 255
(70% from Switzerland, 30% from abroad)
www.montreuxjazzfestival.com
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
Erleben Sie das Festival auf eine exklusive Art und Wei-
Experience the festival in an exclusive way. Relax in
se. Entspannen Sie in der speziell für Sie eingerichteten
the lounge that has been furnished specially for you,
Lounge und sitzen Sie nahe an der Leinwand auf reser-
and sit near the screen in reserved seats. Enjoy the
vierten Plätzen. Geniessen Sie die Filme auf der Piazza
films on Piazza Grande from a special location, and
Grande von einem besonderen Ort aus und nehmen Sie
take part in the gala reception in the glittering gar-
am Galaempfang in den glitzernden Gärten des Hotels
dens of the Hotel Eden Roc di Ascona. Being a mem-
Eden Roc di Ascona teil. Ein Mitglied des Leopard Clubs
ber of the Leopard Club means all these things, and
zu sein, bedeutet genau diese Dinge und bietet viele
also offers many further benefits. This club, which was
weitere Vorteile. Diese von Unternehmer und Mana-
created and is run by the businessman and manager
ger Rolando Benedick ins Leben gerufene und geführte
Rolando Benedick, not merely supports the Locarno
Vereinigung unterstützt das Filmfestival von Locar-
Film Festival financially, but simultaneously facilitates
no nicht nur finanziell, sondern ermöglicht gleichzei-
a more pleasant current existence as well as improved
tig eine angenehmere Gegenwart sowie eine bessere
long-term planning.
Zukunftsplanung.
42
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
DIE LEOPARDEN
T E X T: L or e n z o B u c c e l l a , B I L DE R : Fe s t i v a l d e l f i l m L o c a r n o
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
Leopard Club Gala Reception, Denise and Rolando Benedick
Der Leopard Club ist etwas Besonderes: Auf dem Gebiet der finanziellen Unter-
The Leopard Club is a very special institution: in the field of financial support for
stützung für Kulturveranstaltungen stellt dieser ein Modell dar, das funktio-
cultural events, it represents a model that works. On the one hand, the club ena-
niert. Auf der einen Seite ermöglicht der Club jedem, einen eigenen Beitrag zu
bles everyone to make their own contribution – building upon the conviction
leisten – aus der Überzeugung heraus, dass eine Investition in Kultur die Welt,
that an investment in culture enrich-
in der wir leben, bereichert. Auf der anderen Seite bietet der Club seinen Mitglie-
es the world in which we live. On the
dern eine Palette von Privilegien, die jeden in Locarno verbrachten Abend zu
einem einzigartigen und exklusiven Erlebnis machen.
Darüber hinaus hat sich das Filmfestival von Locarno in den fast siebzig
THE
LEOPARDS
other hand, the club offers its members a wide variety of privileges that
make every evening spent in Locarno
Jahren seines Bestehens einen einmaligen Platz unter den grossen internationa-
a unique and exclusive experience.
len Filmfestivals erarbeitet. Zu jeder Auflage des Festivals strömen über 160'000
In addition, over the almost seventy
Besucher. Dies ist den zahlreichen miteinander vernetzten Mitgliedern zu ver-
years of its existence, the Locarno Film Festival has secured a unique position
danken, von denen jedes eine unersetzliche Funktion einnimmt. Und das gilt
amongst the major international film festivals. Over 160,000 visitors attend each
natürlich auch für den Leopard Club, der sich seit seiner Gründung im Februar
festival. This is not least thanks to the great many well-connected members, each
2008 zu einer veritablen Säule von Locarno entwickelt hat. All dies dank der
of whom exercises an essential function. And, of course, this also applies to the
besonderen Beziehungen, welche durch die zeitgenössischen Praktiken des
Leopard Club. Since it was founded in February 2008 it has developed into
44
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Alain Berset with his wife Muriel Zeender Berset, Leopard Club Award 2014 Mia Farrow, Denise and Rolando Benedick
Mäzenatentums und der Philanthropie hervorgebracht werden können. «Unse-
a veritable pillar of Locarno. All thanks to the special relationships that are es-
re Idee», erzählt Rolando Benedick, «war von Beginn an, einen Club zu schaffen,
tablished by the contemporary practices of patronage and philanthropy. “Our
der für alle Menschen offen ist, die einen finanziellen Beitrag zum Festival leis-
idea from the outset,” explains Rolando Benedick, “was to create a club that is
ten möchten. Etwas, was letztlich dazu dient, das wirtschaftliche Fundament
open to all persons who wish to make a financial contribution to the festival.
von Locarno zu stärken, und zwar über die Beteiligung öffentlicher Instituti-
Something that ultimately serves to strengthen Locarno’s economic founda-
onen und des privaten Sektors hinaus.» Die Beziehung von Rolando Benedick
tions, thereby extending beyond the participation of public institutions and the
zum Filmfestival von Locarno reicht zudem weit zurück bis in die 1960er-Jahre.
private sector.” Rolando Benedick’s links to the Locarno Film Festival also ex-
«Ja, ich besuche das Filmfestival schon seit vielen Jahren und es hat mich immer
tend far back to the sixties. “Yes, I have been visiting the Film Festival for many
beeindruckt, wie Locarno besondere Blicke auf die Welt eröffnen konnte.
years, and I have always been impressed how Locarno was able to open up a
Deshalb habe ich mich bereits mehrfach und auf verschiedene Weise für ein
special view of the world. For this reason I have on numerous occasions and in a
Wachstum und eine konstruktive Entwicklung dieses Ereignisses engagiert.
variety of ways supported the growth and the constructive development of this
Und aus diesen Bemühungen heraus ist letztlich der Leopard Club entstanden.
event. And the Leopard Club was ultimately the result of these endeavours. The
Die Idee wurde geboren durch einen Impuls meiner Frau und des Präsidenten
idea was born out of an initiative of my wife and the Chairman of the Festival,
des Festivals, Marco Solari.» Ebendieser Präsident umschreibt den grossen Nut-
Marco Solari.” This same Chairman describes the huge benefits provided by the
zen der Vereinigung mit einer Metapher aus der Zirkuswelt: «Der Leopard Club
club as follows, using a metaphor from the circus world: “For Locarno, the Leop-
ist für Locarno wie ein Sicherheitsnetz, das dem Akrobaten erlaubt, die schwie-
ard Club is like a safety net that enables acrobats to perform the most difficult
rigsten Kunststücke auszuführen, die er sonst nicht darbieten könnte.» Um die-
feats, which they would not otherwise be able to attempt.” To understand this
sen Beitrag zu verstehen, reicht es, sich die Projekte von Locarno anzuschauen,
contribution, it is enough to consider the Locarno projects that were directly
die 2014 unmittelbar durch die Beteiligung des Clubs ermöglicht wurden. Schon
facilitated in 2014 by the club’s involvement. In May, at the very start of the festi-
vor Beginn des Festivals, im Mai, wurde im Rahmen einer festlichen Abendver-
val, the book Forever Young was presented to the public within the context of a
anstaltung in Zürich das Buch «Forever Young» der Öffentlichkeit vorgestellt.
special evening event held in Zurich. This book, financed by the Leopard Club,
Dieses vom Leopard Club finanzierte Buch lässt die Geschichte des Festivals
looks back at the history of the festival over the past fifteen years. The various
während der letzten fünfzehn Jahre noch einmal Revue passieren. Die darin
texts this contains as well as the extensive photographs bring the fascination and
enthaltenen verschiedenen Texte sowie der umfassende Bildteil erwecken die
the atmosphere of the festival to life. The participation of numerous interna-
Faszination und die Atmosphäre des Festivals zum Leben. Die Teilnahme zahl-
tional stars ensures that life is breathed into these two characteristics anew each
reicher internationaler Stars sorgt dafür, dass diese beiden Eigenschaften jedes
year. Some stars are awarded the Leopard Club Award, a special award that was
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
45
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
Artistic Director Carlo Chatrian, Leopard Club Award 2013 Faye Dunaway and Rolando Benedick
Jahr aufs Neue entstehen. Einige Stars erhalten den Leopard Club Award, eine
created by the club run by Rolando Benedick together with the artistic direction.
bedeutende Auszeichnung, die von der von Rolando Benedick angeführten Ver-
Each year an individual from the history of cinema is given a special accolade. In
einigung gemeinsam mit der künstlerischen Leitung ins Leben gerufen wurde.
2013 this prize was awarded to the celebrated US actress Faye Dunaway. And this
Jedes Jahr wird eine Person aus der Geschichte des Kinos auf besondere Art und
year Mia Farrow, another exceptional icon of cinema, was similarly honoured.
Weise geehrt. Im Jahr 2013 erhielt die grossartige US-Schauspielerin Faye Duna-
In accordance with tradition, Mia Farrow was also the guest of honour at the
way diesen Preis. Und in diesem Jahr wurde mit Mia Farrow abermals eine aus-
reception gala held on the first festival Friday – one of the most important and
sergewöhnliche Ikone des Kinos geehrt. Ganz in der Tradition des ersten Festi-
highest-profile dates during the eleven-day festival. In a sophisticated and cele-
val-Freitags war Mia Farrow auch der Ehrengast an der Empfangsgala – einer
bratory atmosphere, the Hotel Eden Roc di Ascona hosts federal ministers and
der wichtigsten und angesehensten Termine des elf Tage dauernden Festivals. In
important personalities drawn from the world of business and finance as well as
einer edlen und feierlichen Atmosphäre kommen im Hotel Eden Roc di Ascona
from the worlds of culture and show business. On these occasions a toast is
Bundesminister und wichtige Persönlichkeiten aus der Wirtschafts- und Fi-
raised and the guests enjoy an evening meal together. “In the interim,” continues
nanzwelt sowie aus der Welt der Kultur und des Showgeschäfts zu einem Toast
Rolando Benedick, “it has become customary in many parts of Switzerland to
und Abendessen zusammen. «Mittlerweile», so Rolando Benedick weiter, «ist es
bring public and private money together to realise projects that would probably
in einem grossen Teil der Schweiz üblich, öffentliche und private Gelder zu
not get off the ground otherwise. It is not merely a question of responsibility, but
vereinigen, um Projekte zu realisieren, die andernfalls kaum das Licht der Welt
much more importantly a question of being willing to create new opportunities.
erblicken würden. Es ist nicht nur eine Frage der Verantwortung, sondern
This is true both for young artists who are just setting out, as well as for projects
vielmehr des Willens, neue Gelegenheiten zu erschaffen. Das gilt sowohl für die
with a wider scope.” And to mark this special occasion, every year the CEOs of
jungen Künstler, die noch ganz am Anfang stehen, als auch für umfassendere
the most important Swiss companies meet with national and local politicians as
Projekte.» Und anlässlich dieser besonderen Gelegenheit treffen an einem «Top
well as numerous stars from the world of cinema at one of the “top events in
Event der Schweiz» Jahr für Jahr die CEOs der wichtigsten Schweizer Unterneh-
Switzerland”. Those who take part in the gala dinner or who come to the
men mit nationalen und lokalen Politikern sowie zahlreichen Stars der Kinowelt
Leopard Club Lounge on the other evenings of the festival will encounter a
zusammen. Wer am Galadinner teilnimmt oder an den anderen Abenden des
networking platform at which ideas about future projects can be discussed
Festivals in die Leopard Club Lounge kommt, stösst auf eine Networking-
during informal meetings. All of the members of the Leopard Club can experi-
Plattform, an der sich in informellen Gesprächen Ideen über Zukunftsprojekte
ence this themselves as principal actors.
austauschen lassen. Sämtliche Mitglieder des Leopard Clubs können dies als
Hauptdarsteller selbst erleben.
www.leopardclub.ch
46
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
www.leopardclub.ch
FACTS & FIGURES
Termin: 5.–15. August 2015
Anzahl Besucher 2014: 166'800
Anzahl Branchenmitglieder vor Ort: ca. 4000
Davon Journalisten: 962
Anzahl Festivalmitarbeiter: 640
Anzahl Filme im Programm: ca. 250
Anzahl Filme, die jährlich für die Auswahl eingesandt werden: rund 1500 Lang- und 2500 Kurzfilme
Anzahl Sitzplätze auf der Piazza Grande:
bis zu 8000
Stars, die bereits Gäste des Festivals waren:
Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich,
François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini,
Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof
Kieslowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau,
Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach,
Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders,
Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan
Sarandon, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem
Dafoe, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins,
Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy,
William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John
C. Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel
Craig, Olivia Wilde, Claudia Cardinale, Gérard
Depardieu, Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie
Minogue, Alain Delon, Werner Herzog, Christopher
Lee, Moritz Bleibtreu, Carla Juri, Anna Karina
und viele andere
www.pardo.ch
FACTS & FIGURES
Date: 5th - 15th August 2015
Number of visitors 2014: 166,800
Number of people from the film industry in
attendance: around 4000
Journalists among them: 962
Number of staff members at the Festival: 640
Number of films screened in the programme:
around 250
Number of films submitted every year:
around 1500 feature length films and and 2500 shorts
Number of seats in the Piazza Grande: up to 8000
Stars that have attended the Festival:
Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Marlene Dietrich,
François Truffaut, Miloš Forman, Pier Paolo Pasolini,
Rainer W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Krzysztof
Kieslowski, Geraldine Chaplin, Jeanne Moreau,
Penélope Cruz, Spike Lee, Jim Jarmusch, Ken Loach,
Sandra Bullock, Quentin Tarantino, Wim Wenders,
Matt Dillon, Gus Van Sant, Aishwarya Rai, Susan
Sarandon, John Malkovich, Michel Piccoli, Willem
Dafoe, Nanni Moretti, Nina Hoss, Anthony Hopkins,
Eduardo Noriega, Gabriele Salvatores, Dani Levy,
William Friedkin, David Kross, Alain Tanner, John C.
Reilly, Chiara Mastroianni, Harrison Ford, Daniel Craig,
Olivia Wilde, Claudia Cardinale, Gérard Depardieu,
Isabelle Huppert, Bruno Ganz, Kylie Minogue, Alain
Delon, Werner Herzog, Christopher Lee, Moritz
Bleibtreu, Carla Juri, Anna Karina and many more.
www.pardo.ch
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
SÜDLÄNDISCHER CHARME
UND STARS ZUM GREIFEN NAH
Pays d'Enhaut, Genferseegebiet
SWITZERLAND TOURISM
GRAND TOUR OF SWITZERLAND
Auf der Grand Tour of Switzerland ist der Weg das
Ziel. Die 1600 Kilometer lange Route verbindet die
Highlights der Schweiz und führt Tourende durch
vier Sprachregionen, über fünf Alpenpässe, zu elf
UNESCO-Welterbestätten und zwei Biosphären und
an 22 Seen entlang.
On the Grand Tour of Switzerland the journey itself is
the goal. The 1600-kilometer long route unites Switzerland’s highlights on a journey through four language
regions, over five alpine passes, to eleven UNESCO
World Heritage sites and two biospheres and along
22 lakes.
44 Highlights sind wie Perlen an einer Schnur aufgereiht und ermög-
44 highlights, nicely lined up like a precious string of pearls, offer guests
lichen es dem Gast, die Vielfalt der Schweiz zu erleben. Zwischen den
the chance to share in much of Switzerland’s natural beauty. And between
Highlights überraschen zahlreiche zusätzliche Ausflugstipps die Reisenden
these particular highlights numerous other excursion tips add more sur-
mit aufregenden Erlebnissen. So verbindet die Grand Tour of Switzerland
prises and adventure for touring guests. The Grand Tour of Switzerland in
die atemberaubende Bergwelt mit charmanten Städten, Bekanntes mit
fact combines a breathtaking mountain world with exciting cities, the
Unbekanntem und Ruhiges mit Erlebnisreichem.
known with the unknown and blissful peace with plenty of excitement.
Mit ein bisschen Glück kann die Reise neben diesen landschaftlichen und kul-
With a bit of luck, besides stunning landscapes and other cultural high-
turellen Höhepunkten auch mit dem Besuch eines der grössten und renom-
lights, you may even be able to combine your personal trip with a visit to
miertesten Schweizer Events in den Bereichen Sport, Kultur oder Musik
one of Switzerland’s leading major events in the fields of sport, culture and
verbunden werden. Die Austragungsorte der Top Events of Switzerland liegen
music. The venues of the Top Events of Switzerland lie on the very same
direkt auf der Route oder befinden sich nur einen Katzensprung entfernt. Aus
route, or just a stone’s throw away, so there’s almost no effort involved in
Tourenden werden so schnell Sportfans, Kulturbegeisterte oder Musik-
switching from nature enthusiast to sport, music or culture fan and adding
liebhaber und der Besuch eines Events wird zu einem ganz besonderen
more inspiring pleasure to your journey. The world-renowned Art Basel,
Erlebnis während der Reise. Sei dies an der weltbekannten Art Basel, dem
Montreux Jazz Festival by Lake Geneva in summer or exciting Omega Eu-
sommerlichen Montreux Jazz Festival am Genfersee oder den spannenden
ropean Masters in Crans-Montana are just some events to bear in mind.
Omega European Masters in Crans-Montana.
Discover Switzerland’s natural treasures with stunning landscapes and
Entdecken auch Sie die Vielfalt an Landschaften, Bergpanoramen und Seen.
unspoiled lake and mountain views. The Grand Tour of Switzerland prom-
Die Grand Tour of Switzerland garantiert unvergessliche Momente, macht
ises an unforgettable experience by which the journey is the pinnacle of
die Fahrt zum Vergnügen – und die Tour zum Reiseziel.
enjoyment and the tour your point of arrival.
Weitere Informationen zur Grand Tour
of Switzerland unter: www.MySwitzerland.com/sommer
Additional information on the Grand Tour
of Switzerland at: www.MySwitzerland.com/summer
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
49
LUCERNE FESTIVAL
T E X T: G e or g R u d i ge r, BI L DE R : Pe t e r Fi s c h l i , L u c e r n e F
Fee s t i v a l
Lucerne Festival stellt sein neues Konzertformat
Lucerne Festival presents its new concert format
Young Performance vor
Young Performance
D
den liegen. Dann geht das Licht aus – und die Unruhe weicht einer
T
the lights dim – and the bustle is replaced by expectant tranquillity. In the
gespannten Stille. Im dunklen Saal ist der Ton einer Violine zu vernehmen;
darkened hall the sound of a violin can be heard; then horn, clarinet and
dann setzen Horn, Klarinette und Kontrabass ein und fügen der Klangflä-
double bass join in and add new colours to the soundscape. At first, nothing
che neue Farben hinzu. Sehen kann man zunächst nichts. Die Konzentrati-
can be seen. The audience concentrates solely on listening. It is only gradu-
on gilt ganz dem Hören. Erst allmählich wird die Szene beleuchtet und der
ally that the stage is illuminated and young musicians in colourful clothes
Blick fällt auf junge Musikerinnen und Musiker in bunten Klamotten.
come into view. Suddenly a troublemaker races across the stage and blows
Plötzlich rast ein Störenfried über die Bühne und bläst wie ein Wilder in
into his trumpet like a madman. The intense grunting sounds trigger the
seine Posaune. Die heftigen, grunzenden Laute sorgen für die ersten Lacher
first laughs amongst the young audience. Music as an adventure!
ie Geräuschkulisse ist an diesem Vormittag lauter und vor
allem heller als vor einem gewöhnlichen Konzert. Aufgeregte Kinder tummeln sich auf grossen Kissen, die im Luzerner Saal des KKL vor der ersten Stuhlreihe auf dem Bo-
he background chatter is louder this morning, and above all the
voices are higher than at a conventional concert. Exited children sit unsteadily on large cushions scattered on the ground
before the front row of chairs at the KKL Hall in Lucerne. Then
beim jungen Publikum. Musik als Erlebnis!
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
51
In Kinderkonzerten erzählt meistens ein Märchenonkel eine Geschichte, die
At children’s concerts a fairy tale uncle usually tells a story that is illustrated by
mit musikalischen Beiträgen illustriert wird. Das Young-Performance-Kon-
musical contributions. The Young Performance concert with the title Heroica
zert mit dem Titel Heroica kommt ganz ohne Text aus. «Wir möchten die Mu-
manages to do without any text at all. “We want to place the music at the centre
sik in den Mittelpunkt stellen und den Zuhörern zeigen, welche Kraft in ihr
of attention, and to show the audience what power it contains,” says conductor
steck», sagt Regisseur Dan Tanson, der gemeinsam mit der Choreografin
Dan Tanson, who developed the unusual concert together with the choreogra-
Laura van Hal und sieben Musikern aus vier Nationen das ungewöhnliche
pher Laura van Hal and seven musicians from four countries. “The key is indivi-
Konzept erarbeitet hat. «Es geht um einzelne Situationen, die Spannung erzeu-
dual situations that generate tension.” The violinist becomes tyrannical and
gen.» Da wird die Geigerin zur Tyrannin und schmeisst jeden aus ihrer Grup-
throws everyone out of her group who plays a wrong note. Only the trumpeter is
pe hinaus, der einen falschen Ton spielt. Nur der Posaunist darf bleiben und
permitted to stay, and has to crawl on the ground on all fours so that she – stan-
muss auf allen Vieren auf dem Boden knien, sodass sie – auf seinem Rücken
ding on his back – can perform her virtuoso solo to better effect. The clarinettist
stehend – ihr hochvirtuoses Solo noch besser zur Geltung bringen kann. Die
is borne on the hands of her fellow musicians, and plays so beautifully that all the
Klarinettistin wird von ihren Kollegen auf Händen getragen und spielt so
others freeze. The harpist is so shy that she initially hides herself away in her
schön, dass alle anderen erstarren. Die Harfenistin ist so schüchtern, dass sie
instrument’s turquoise protective casing, before playing Paul Hindemith’s sona-
sich zunächst in der türkisfarbenen Schutzhülle ihres Instruments versteckt,
ta while her fellow musicians crawl on the ground. “Why are they doing that?” a
LUCERNE FESTIVAL
ehe sie Paul Hindemiths Sonate spielt, während ihre Mitmusiker am Boden
girl asks her mother during the concert. It is not possible to provide clear answers
kriechen. «Warum machen die das?», fragt ein Mädchen seine Mutter während
to that. Perhaps they just want to make contact, or are moved by the music. He-
des Konzertes. Eindeutige Antworten darauf gibt es keine. Vielleicht möchten
roica is not a matter of causal correlations. Instead it concerns the fascination of
sie einfach Kontakt aufnehmen oder sind von der Musik bewegt. Es geht bei
music, emotions and moods, instruments and their characters. “A trumpet
Heroica nicht um kausale Zusammenhänge, sondern um die Faszination der
doesn’t always have to be played
Musik, um Emotionen und Stimmungen, um Instrumente und ihre Wesens-
as loud as at the beginning of the
arten. «Eine Posaune kann nicht nur so laut spielen wie zu Beginn des Stücks.
piece. After all, I also have a very
Ich habe ja auch ein ganz zartes Duett mit dem Horn, bei dem ich ganz andere
Seiten des Instruments zeigen kann. Und die groovenden Jazznummern gibt
es ebenfalls», sagt der 24-jährige Kevin Austin aus Kalifornien, der wie die
SEEING
HEARING
gentle duet with the horn, where I
can present a very different side to
the instrument. And there are also
anderen sechs jungen Musiker an der Lucerne Festival Academy teilgenom-
groovy jazz numbers,” says the 24
men hat. Beim Casting mussten die Kandidaten nicht nur musizieren, sondern
year-old Kevin Austin from Cali-
sich auch mit und ohne Instrument bewegen, tanzen und vor allem darstel-
fornia. Like the other six young musicians, he also took part in the Lucerne Fe-
lerische Präsenz zeigen. Jeder der sieben sollte zu den Proben seine Lieblings-
stival Academy. During their auditions the candidates were not merely required
musik mitbringen. Die Palette reichte von Johann Sebastian Bach bis zu Lucia-
to play music; they also had to move with and without their instruments, had to
no Berio, von Folkmusik bis zum Jazz. Alle diese unterschiedlichen Werke
dance and above all demonstrate dramatic presence. Each of the seven were
und Stile haben Eingang in Heroica gefunden, auch wenn meist nur Aus-
asked to bring their favourite music along to the rehearsals. The music ranged
schnitte davon zu hören sind. Und warum der Name Heroica? «Weil diese
from Johann Sebastian Bach to Luciano Berio, from folk music to jazz. All of
sieben, die sich zwischen Kindheit und Jugend befinden, immer wieder Mut
these different works and styles found their way into Heroica, even if in most
brauchen und sich ein Herz fassen müssen - wie Helden eben», sagt Johannes
cases only excerpts are to be heard. And why the name Heroica? “Because these
Fuchs, der als Musikdramaturg beim Lucerne Festival das neue Konzertfor-
seven musicians, who are at the transition between childhood and youth, will
mat Young Performance kreiert hat. «Es geht bei Young Performance um eine
need to show heroism and courage – like heroes,” says Johannes Fuchs, who
ästhetische Erfahrung der Zuhörer. Wir möchten Musik noch stärker erlebbar
created the Young Performance concert format in his capacity as a music drama-
machen. Dabei vermeiden wir jede Manipulation der Kinder, weil auch fast
turge at Lucerne Festival. “The aim of Young Performance is to provide listeners
keine Interaktion stattfindet. Heroica ist für Hörzuschauer gemacht.»
with an aesthetic experience. We want to make music an even more tangible
Our partners:
Official Airline:
LUCERNE FESTIVAL
Beim 50-minütigen Konzert lassen sich die Kinder verführen von den
experience. At the same time, we avoid manipulating the children in any way, as
lustigen, traurigen und wütenden Figuren, die über Musik und Bewegung
almost no interaction takes place. Heroica is made for listening spectators.”
miteinander kommunizieren. Sie sind angespannt, wenn plötzlich zwischen
During the 50-minute concert the children are kept spellbound by the
Jungen und Mädchen ein Kampf losbricht und sich die Instrumente zur
humorous, melancholic and angry figures who communicate with each other
Schlachtenmusik von Gustav Holsts Mars duellieren. Am Ende des Krieges
through music and movement. They are apprehensive when a fight suddenly
liegen alle wie tot am Boden, ehe ihnen die Hornistin Deepa Goonetilleke mit
breaks out between boys and girls, and when instruments are used as duelling
einem ruhigen, weit ausschwingenden Solo aus Verdis Oper Don Carlos neues
weapons to the battle music of Gustav Holst’s Mars. At the end of the confronta-
Leben einhaucht. «Das ist ein ganz besonderer Moment für mich», sagt die
tion they all lie on the ground in semblance of death. Before the horn player
28-jährige Australierin. «Ich versuche, mit meinem Ton genau die traurige
Deepa Goonetilleke breathes new life into them with a calm and sweeping solo
Stimmung der Szene zu treffen», was ihr eindrucksvoll gelingt. Nach dem
from Verdi’s opera Don Carlo. “That is a very special moment for me,” says the
umjubelten Konzert ist sie wie ihre Kollegen von Kindern umringt und
28 year-old Australian. “I try to precisely capture the melancholy sentiment of
gibt Autogramme. Das ist der Musikerin auch noch nie zuvor passiert.
the scene with my sound.” Which she impressively achieves. After the highlyacclaimed concert, she and her colleagues find themselves surrounded by members of the audience and are asked to give autographs. This has never happened
to the musician before.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
55
LUCERNE FESTIVAL
FACTS & FIGURES
Gründungsjahr Lucerne Festival
(zuvor Internationale Musikfestwochen Luzern): 1938
2003 Gründung des Lucerne Festival Orchestra unter
der künstlerischen Leitung von Claudio Abbado
2004 Gründung der Lucerne Festival Academy unter
der künstlerischen Leitung von Pierre Boulez
Anzahl Konzertbesucher: ca. 140’000 jährlich
Anzahl Konzerte: 88 (Festival zu Ostern, im Sommer
und «am Piano» im November)
Gesamtauslastung der Konzerte:
durchschnittlich über 90 %
Intendant: seit 1999 Michael Haefliger
Veranstaltungsort: KKL Luzern, Architekt: Jean
Nouvel. Der Konzertsaal ist einer der besten der Welt.
www.lucernefestival.ch
FACTS & FIGURES
Founding year of Lucerne Festival
(formerly Lucerne International Festival
of Music): 1938
2003 Establishment of the Lucerne Festival Orchestra
under the artistic direction of Claudio Abbado
2004 Establishment of the Lucerne Festival
Academy under the artistic direction of Pierre Boulez
Number of visitors: around 140,000 per year
Number of concerts: 88 (festivals at Easter,
in summer, as well as at the Piano in November)
Attendance at concerts:
average of over 90 per cent
Director: Michael Haefliger, since 1999
Event location: KKL Luzern (Culture and Convention Centre Lucerne) designed by Jean Nouvel. The
concert hall is one of the best in the world
www.lucernefestival.ch
MUSIK, WIE IHRE SCHÖPFER
SIE SICH VORGESTELLT HABEN
56
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Quality as a Natural Principle.
natureOffice.com | AT-157-994059
we offer climate neutral printing
$7
State-Of-The-Art Production. Nowadays technology is an indispensable element of the
printing industry. As a guarantor of quality, BuLu produces all types of print products, such as folders, brochures,
prospectuses, wrapping, books, posters, notepads, labels, and also small format print products such as envelopes,
stationery paper and business cards. We offer diverse surface finishing options for various matt or gloss shadings,
which not only enhances the design but also contributes to the protection of the print product. BuLu truly is a mechanised company, with a machine to perform almost every task! With BuLu digital we can now fulfill even more
diverse customers requests: large-scale plotter printing, production of roll-ups, banners as well as photography.
Buchdruckerei Lustenau GmbH
Millennium Park 10
6890 Lustenau, Austria
tel +43 (0)5577 82024-0
[email protected]
Offset printing | Digital printing | www.bulu.at
ADVERTORIAL
LAND DER BENGALEN
T E X T: M a rc e l Hu w y le r, BI L DE R : R e m o N ä ge l i
Eiskunstläuferin Sarah Meier besucht als Botschafte-
Ice-skater Sarah Meier is visiting Bangladesh as an
rin für das Schweizerische Rote Kreuz Bangladesch.
ambassador for the Swiss Red Cross. She meets
Sie trifft Kindermütter, Slumbewohner und erfährt,
mothers and slum dwellers and learns about the toxic
wie giftig hier das Trinkwasser ist.
drinking water.
E
migem Durchfall, Fieber und kolikartigen Bauchschmerzen. Geld für einen
S
Arzt und Medikamente hatte die Familie nicht. Dann hörte Shilpi Rani von
clinic in her region. She heard that one could get help and medicines there – free
dieser Dorfklinik in ihrer Region. Und dass man dort Hilfe und Medizin be-
of charge. So she went there. Six months later Shilpi Rani had completely recov-
komme – und zwar gratis. Also ging sie dorthin. Sechs Monate später war Shilpi
ered from her ordeal.
s fällt Shilpi Rani nicht leicht, über ihre Krankheit zu sprechen.
Immer wieder schaut die Bengalin zu Boden und zieht einen Zipfel
ihres gelb-roten Saris vors Gesicht. Drei Jahre lang litt sie an der
Ruhr, gequält von einem entzündeten Dickdarm, blutig-schlei-
Rani vollständig geheilt.
hilpi Rani finds it hard to talk about her illness. With eyes downcast she
draws a corner of her yellow-and-red sari across her face. She endured
dysentery for three years, tormented by an inflamed colon, bloodstained diarrhoea, fever and colicky stomach aches. The family had no
money for medical help or medicines. Shilpi Rani then heard about this village
Village clinics like this are to be found all over Bangladesh. The govern-
In ganz Bangladesch stehen solche Dorfkliniken. Doch das staatliche
ment project, however, is stalling for lack of funding and staff shortages; some
Projekt geriet wegen Geld- und Personalmangels ins Stocken, einige Kliniken
clinics are having to close for months at a time. Until, that is, private sector sup-
blieben monatelang geschlossen. Bis private Helfer ihre Unterstützung anboten.
port can be found, such as that provided by the Swiss Red Cross (SRC). It is cur-
So auch das Schweizerische Rote Kreuz (SRK). Es engagiert sich mittlerweile bei
rently involved in supporting 232 village clinics, improving their facilities and
232 Dorfkliniken, verbessert deren Ausstattung und hilft bei der Schulung des
helping with staff training. Thanks to this input from the SRC, 1.5 million Ben-
Personals. Dank der Mithilfe des SRK erhalten 1,5 Millionen Bengalen eine bes-
galis like Shilpi Rani are experiencing better healthcare.
sere Gesundheitsvorsorge – so wie Shilpi Rani.
Sarah Meier is very moved by what she has heard of Shilpi's medical histo-
Die Krankengeschichte der Frau beeindruckt Sarah Meier sehr. Die Zür-
ry. Recently appointed an ambassador of the Swiss Red Cross, the Zurich-born
cher Eiskunstläuferin amtet neu als Botschafterin für das Schweizerische Rote
ice-skater is part of a delegation visiting Bangladesh. The two women converse
Kreuz und besucht mit einer Delegation Bangladesch. Mithilfe eines Dolmet-
through the medium of an interpreter and discover that they are both the same
schers verständigen sich die zwei Frauen und stellen fest, dass sie gleich alt sind
age – 30. Shilpi had her first child when she was 19, which made her rather an
– 30-jährig. Mit 19 bekam Shilpi ihr erstes Kind und war damit für bengalische
"old" mother by Bengali standards. During the week Sarah Meier will encounter
Verhältnisse eine eher «alte» Mutter. Im Laufe der Woche wird Sarah Meier
mothers aged just 13. Shilpi, her husband Bishonat, 35, daughter Shuki, 11
Mütter kennenlernen, die 13 Jahre alt sind. Shilpi, ihr Ehemann Bishonat, 35,
and sons Subroto, 7 and Surja, 1, live off the land and what Bishonat earns as a
Tochter Shuki, 11, und die Söhne Subroto, 7, und Surja, 1, leben von Landwirt-
rickshaw-puller. The family lives in the village of Yusufpur in western Bangla-
schaft und von dem, was der Vater als Rikschafahrer verdient. Die Familie lebt
desh. The Ganges flows past the back of their hut, stoical, grey-green, a kilometre
im Dorf Yusufpur, im Westen Bangladeschs. Hinter ihrer Hütte wälzt sich der
wide; India lies on the far shore. The air is sticky and humid – the ambient tem-
Ganges vorbei, stoisch, graugrün, kilometerbreit; am anderen Ufer liegt bereits
perature almost 50 degrees. As an ice-skater Sarah Meier often feels the cold and
Indien. Es ist stickig, feucht und fast 50 Grad heiss. Als Eiskunstläuferin friert
has to take a hot bath after training to warm up. She certainly won't be needing
Sarah Meier oft und wärmt sich nach dem Training gern in einem heissen Bad
that here, she says. Another reason is that water in Bangladesh is a precious
auf. Das werde sie hier bestimmt nicht brauchen, sagt sie. Auch deshalb nicht,
commodity. Many springs and wells are contaminated, as the ground contains
weil Wasser in Bangladesch kostbar ist. Viele Brunnen sind nämlich vergiftet.
naturally occurring arsenic: water is pumped to the surface and harms the
Der Boden enthält natürliches Arsen, das mit dem Hochpumpen des Grund-
population. In the worst cases, people die of cancer as a result. Experts now
wassers an die Oberfläche gelangt und den Menschen schadet. Im schlimmsten
check the country's wells: contaminated ones are marked red, clean ones green.
Fall sterben die Opfer an Krebs. Im ganzen Land kontrollieren deshalb Experten
The SRC is also involved in this activity.
die Brunnen; verseuchte werden rot markiert, saubere grün. Auch in dem Bereich ist das SRK tätig.
Bangladesh ranks among the poorest nations in the world. Natural
disasters, mismanagement and poor governance have crippled the country, the
Bangladesch gehört zu den ärmsten Ländern der Welt. Naturkatastro-
most densely populated in the world: just three-and-a-half times larger than
phen, Misswirtschaft und schlechte Regierungsführung beuteln das Land, den
Switzerland, it is home to 155 million people – equivalent to a population of
am dichtesten besiedelten Flächenstaat der Welt: Bloss dreieinhalb Mal so gross
44 million in Switzerland. The density is at its most extreme in the capital, Dhaka.
wie die Schweiz, wohnen hier 155 Millionen Menschen; das wäre, wie wenn in
At the centre of this 15 million-strong behemoth is the slum of Khilgaon.
der Schweiz 44 Millionen lebten. Besonders extrem ist die Bevölkerungsdichte
The poorest of the poor live alongside railway tracks with trains hurtling past
in der Hauptstadt Dhaka.
just an arm's length away from places where food is cooked and where people
Mitten im 15-Millionen-Moloch liegt der Slum Khilgaon. Entlang von
Bahngleisen hausen die Ärmsten der Armen, alle 15 Minuten brausen Züge vor-
sleep on plank beds and children play. The SRC is about to start a project here for
mothers and children.
bei – lediglich eine Armlänge von Kochstellen, Schlafpritschen und spielenden
Sarah Meier, who is training to be a journalist, says that she has always
Kindern entfernt. Hier wird das SRK demnächst ein Projekt starten zur Unter-
wanted to do something that would help others less fortunate than her. The SRC
stützung von Müttern und Kindern.
is a well-regarded and well-known brand: "I'm delighted to be an ambassador for
Sie wollte schon immer etwas Karitatives tun, sagt Sarah Meier, die sich
derzeit zur Journalistin ausbilden lässt. Das SRK sei eine grossartige und be-
the organisation." She is shocked by the poverty of the Bengalis, but impressed by
their charm – and by the gloriously colourful saris of the women.
kannte Marke, «dafür setze ich mich gerne als Botschafterin ein». Beeindruckt
Word of the presence in the village of an athlete from Europe soon gets
ist Sarah Meier von der Armut, aber auch der Anmut der Bengalen. Und von den
around. Young boys, especially, mill around her. The boldest of them ask her in
prächtigen, farbenfrohen Saris der Frauen.
broken English what her sport is. In a tropical country where people cannot
Dass eine Sportlerin aus Europa im Dorf ist, hat sich schnell herumge-
imagine what ice is, let alone skating, this is something she finds hard to explain.
sprochen. Vor allem junge Burschen drängen sich um Sarah Meier. Ganz Verwe-
So the European ice-skating champion adopts a starting position, extends her
gene, die ein paar Brocken Englisch sprechen, fragen, welche Sportart sie denn
limbs in artistic fashion, performs a few moves and finishes by executing – from
mache. In einem tropischen Land, wo sich die Leute weder «Skating» noch «Ice»
a standing position in the hot sand – a perfect double axel.
vorstellen können, ist das schwer zu erklären. Also stellt sich die EiskunstlaufEuropameisterin in Position, verrenkt kunstvoll ihre Glieder, zeigt ein paar
Figuren und dreht zum Schluss – direkt aus dem Stand in den heissen Sand –
einen lupenreinen Doppelaxel.
SIE WOLLEN HELFEN?
WANT TO HELP?
Spenden Sie auf Postkonto 30-9700-0
Make a donation: Post Finance account 30-9700-0
oder www.redcross.ch
or www.redcross.ch
WELTKLASSE ZÜRICH
ÜBERFLIEGER
T E X T: M a nu e l S t o c k e r, BI L DE R : Ur s Jau d a s
Weltklasse Zürich versammelt an einem Abend die Über-
On a single evening, Weltklasse Zürich brings toge-
flieger einer gesamten Sportart. Das wiederum macht
ther the protagonists of an entire sport, making the
den Traditionsanlass zum Überflieger der internationalen
venerable event the high flyer amongst international
Leichtathletik-Meetings. Mit Nachahmungseffekt.
athletics meetings. And attracting imitators.
U
sie, die Gravitationsgesetze für einen Moment ausser Kraft setzend. Es ist ein
S
schöner Moment. Ein Moment der Leichtigkeit, der Souplesse, der Erfüllung
moment. A moment of lightness, suppleness, of brief ly fulfilling the
des ewigen Traums vom Fliegen – aber auch ein Moment der Erhabenheit,
age-old dream of f light – but also a moment of sublimity, inviolability,
der Unantastbarkeit, der totalen Körperbeherrschung. Für einen Augenblick
and total body control. For one moment, the athletes are beyond
sind sie allen entrückt, dem Publikum, der Gegnerschaft, dem irdischen
the reach of spectators, opponents, of worldly existence even.
Dasein. Sie sind die Überfliegerinnen einer ganzen Gilde. Die Besten der
They are the high f lyers of an entire guild. The best of the best.
Besten. Die Crème de la Crème.
The crème de la crème.
nd dann heben sie plötzlich ab. Unter tosendem Applaus katapultieren sich die Stabhochspringerinnen in den Zürcher
Nachthimmel, Fuss voran, den Lichtmasten entgegen, die
über dem Stadiondach tanzen. Höher und höher schweben
60
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
uddenly they lift off. Amid thunderous applause, the pole
vaulters catapult themselves into the Zurich night sky, feet
first, towards the f loodlights which seem to be cheering
from the stadium rooftop. Higher and higher they soar,
momentarily suspending the laws of gravity. It is a beautiful
WELTKLASSE ZÜRICH
Kampf der Schwerkraft
Battling with gravity
Das gilt freilich nicht nur für die Stabhochspringerinnen. Im Dreisprung
Admittedly, this does not only apply to pole vaulters. While athletes do not jump
etwa steigen sie zwar weniger hoch, dafür segeln sie deutlich weiter. Über 17
as high in the triple jump, they sail significantly further. Over 17 metres to be
Meter, um genau zu sein, allerdings mit zwei kurzen Landungen dazwischen.
precise, although with two brief landings in between. Like a seaplane hopping
Ähnlich einem Wasserflugzeug, das von See zu See hoppt. Bloss dass hier
from lake to lake. It’s just that the “hop”, “step”, and “jump” come in much
zwischen «Hop», «Step» und «Jump» alles viel schneller vonstattengeht. Erst
quicker succession. In slow motion you can see the forces that are exerted on the
in der Zeitlupe wird ersichtlich, welche Kräfte auf die teils muskulösen, teils
partly muscular, partly fragile bodies. With every fibre they extend the airborne
fragilen Körper wirken. Mit jeder Faser zögern sie die Luftphase hinaus,
phase, brace, draw out, and struggle against gravity – in vain.
stemmen, recken und winden sich gegen die Schwerkraft – vergebens.
Nobody can escape the force of gravity, not even a European champion,
Diese verflixte Schwerkraft! Niemand vermag ihr zu entrinnen, kein
a world champion, or an Olympic champion. It pulls them all back down to
Europameister, kein Weltmeister und kein Olympiasieger. Wie von einem
earth like an invisible magnet. They land on sand (horizontal jumps), on a mat
unsichtbaren Magnet werden sie angezogen, zurück auf die Erde geholt. Die
(vertical jumps) or on water (3000 m steeplechase). Steeplers manage to fall back
Landung erfolgt im Sand (Horizontalsprünge), auf der Matte (Verti-
into step again in an instant. Like claws, their spikes bore into the red track.
kalsprünge) oder im Wassergraben (3000 m Steeple), wobei die Hinder-
The power transmission – the drive – takes place on the ultra-fast surface,
nisläuferinnen im Nu wieder den Tritt suchen. Krallen gleich bohren sich die
between the hurdles. For this reason
Dornen ihrer Schuhe in den roten Teppich. Die Kraftübertragung – der
the steeplers immediately seek to
Antrieb – findet auf der Oberfläche eines ultraschnellen Hightech-Belags
statt, zwischen den Hindernissen. Die Hürdenspezialisten suchen deshalb
sofort den Bodenkontakt. Es ist der einzige Weg, die Geschwindigkeit hoch-
TOP OF THEIR
GAME
regain contact with the ground. It is
the only way to maintain high speed,
and ideally to accelerate. Yet, however
zuhalten, im Idealfall sogar zu beschleunigen. Dabei können sie auf der Sta-
elegantly they race around the stadi-
dionrunde noch so elegant über die Bahn fliegen, spätestens auf der Ziel-
um track, on the final straight, when lactic acid is pumping through their
geraden, wenn die Milchsäure durch die Muskeln schiesst und die Beine sich
muscles and their legs are feeling like lead, when their heart is thumping and
wie Blei anfühlen, wenn das Herz rast und die Lungen zu zerbersten drohen,
their lungs are threatening to burst, every step becomes a merciless battle.
wird jeder Schritt zum erbarmungslosen Kampf.
Reaching for the stars
Griff nach den Sternen
Per aspera ad astra. A rough road leads to the stars. This was also what Kariem
Per aspera ad astra. Auf rauen Wegen zu den Sternen. Das sagt sich an diesem
Hussein, the new comet in the Swiss athletics firmament, said on the night of the
Abend auch Kariem Hussein, der neue Komet am Schweizer Leichtathle-
meeting. He had already achieved a sensation 13 days earlier, at Zürich 2014 at
tikhimmel. 13 Tage zuvor, an den Heim-Europameisterschaften im Letzi-
the Letzigrund Stadium, when he won gold in front of his ecstatic home crowd.
grund, hat er die Sensation geschafft und das Publikum in kollektive Ekstase
Letzigrund Stadium is where he trains, this is where it all started, and this is
versetzt: Gold über 400 m Hürden, in «seinem» Stadion. Hier trainiert er,
where he confirmed his continental triumph on a global level – at Weltklasse
hier ist er durchgestartet und hier setzt er seinen kontinentalen Höhenflug
Zürich. Borne aloft by the deafening backdrop, the European champion was
auf globaler Ebene fort – bei Weltklasse Zürich. Getragen von der ohren-
running ahead of the field which included an Olympic champion, a world cham-
betäubenden Kulisse, liegt der Europameister eingangs Zielgeraden an der
pion, and the year’s five fastest runners, and he was the first to enter the home
Spitze des Topfeldes, garniert mit einem Olympiasieger, einem Weltmeister
straight. 25,000 spectators rubbed their eyes in disbelief: a Swiss athlete with the
und den fünf Jahresschnellsten. Die 25,000 Zuschauer reiben sich ungläubig
temerity to reach for the stars? This had not been seen since the days of André
die Augen: ein Schweizer, der sich anschickt, nach den Sternen zu greifen?
Bucher, the 800 m world champion of 2001. But Hussein’s stamina did not earn
Das hat man letztmals zu Zeiten André Buchers gesehen, dem 800-m-Welt-
him another win. He came in fourth, in a new personal best. His run was never-
meister von 2001. Noch reicht Husseins Luft nicht ganz: Rang 4 in persönli-
theless an impressive accolade, in view of the top class names competing in the
cher Bestzeit. Es ist ein Ritterschlag in Anbetracht der hochkarätigen
16 disciplines of the prestigious IAAF Diamond League. Thanks to them,
Namen, die in 16 Disziplinen um den Sieg in der prestigeträchtigen IAAF Dia-
Weltklasse Zürich presented the strongest fields of all one-day athletics
mond League wetteifern. Dank ihnen schwingt Weltklasse Zürich im Ranking
meetings for the twelfth consecutive time.
der bestbesetzten Leichtathletik-Meetings zum zwölften Mal in Folge obenaus.
62
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
WELTKLASSE ZÜRICH
WE
Aussergewöhnlich in allen Belangen
Exceptional in every respect
Was aber ist es, das den seit 1928 bestehenden Traditionsanlass zum Über-
But what makes this traditional event, which has existed since 1928, the high
flieger der weltumspannenden Kernsportart macht? Die einzigartige Ambi-
flyer among events presenting the core sport of athletics? Is it the signature Letzi-
ance, die das ausverkaufte Letzigrund – wie in Husseins Fall – in einen Hexen-
grund Stadium atmosphere, which turns the arena into a seething cauldron of
kessel verwandelt? Der Nimbus von «Olympia an einem Abend»?
emotions whenever crowd favourites - such as Kariem Hussein - are competing?
Das schweizerische Organisationstalent, das kein Detail ausser Acht lässt?
The nimbus of “Olympics in one Evening”? The Swiss talent for organisation,
Zuletzt gepflegt von Meetingdirektor Patrick K. Magyar, nun fortgeführt von
which keeps an eye on the tiniest detail, which until recently was overseen
Andreas Hediger und Christoph Joho. Die Bahn, die seit Armin Harys 10,0
by Meeting Director Patrick K. Magyar, and is now continued by Andreas
Sekunden anno 1960 den Ruf einer «piste magique» geniesst? Die Behandlung
Hediger and Christoph Joho. The track that ever since Armin Hary’s 10.0 se-
der Athleten, die sich nirgendwo sonst wohler fühlen? Einige sollen allein der
conds in the year 1960 has enjoyed the reputation of being a “magic track”? Or is
Küche und der medizinischen Betreuung wegen nach Zürich kommen.
it the way the athletes are treated, who just seem to feel very at ease at Letzigrund
In allen Belangen setzt Weltklasse Zürich den (Diamant-)Standard, gilt als
Stadium? Some athletes are said to come to Zurich solely on account of the
Branchenprimus, als Referenz schlechthin. Mit Nachahmungseffekt. Für
cuisine and the medical care. Weltklasse Zürich sets standards in every respect
Chris Brown, 2012 Olympiasieger mit der 4x400-m-Staffel, unterdessen auch
and is therefore considered the number one event in the world. And is attracting
Meetingorganisator auf den Bahamas, steht jedenfalls fest: «Weltklasse Zürich
putative imitators. For Chris Brown, 2012 Olympic champion in the 4x400m,
ist das beste Meeting der Welt; irgendwann will ich aus meinem kleinen
who also organises meetings in the Bahamas, one thing is clear: “Weltklasse
Meeting in Nassau das Weltklasse Zürich der Karibik machen.»
Zürich is the best meeting in the world, one day I would like to transform my
small meeting in Nassau into the ‘Weltklasse Zürich of the Caribbean.”
Willkommen in der Weltklasse
Die Messlatte liegt hoch. 25 Weltrekorde wurden in Zürich bereits erzielt. Der
Welcome to the world class
letzte durch Yelena Isinbayeva. Am 28. August 2009 überquerte die «Ausser-
The standards at Weltklasse Zürich are high. 25 world records have already been
irdische» die Latte auf 5,06 m. Eine Höhe, die keine Erdenbürgerin vor und
set in Zurich. The most recent one by Yelena Isinbayeva. On 28 August 2009, the
nach ihr erreicht hat. 2014 legte die 27-fache Weltrekordhalterin eine Baby-
“pole vault queen” crossed the bar at 5.06 m. A height that no other mortal has
pause ein. In ihrer Abwesenheit springt die einheimische Nicole Büchler
ever cleared. In 2014, the 27-time world record holder took maternity leave.
gewissermassen in die Bresche. Beflügelt von tausendfachen Schwingungen,
In her absence, the Swiss athlete Nicole Büchler stepped into the breach, in a
die von der Nordkurve aus wie eine Welle das ganze Oval erfassen, meistert
manner of speaking. Fired on by the thousand-fold vibes emanating from the
sie zunächst 4,62 m, um dann endgültig in andere Sphären zu entschwinden
northern curve of the stadium and capturing the entire oval like a force of
– 4,67 m, Schweizer Rekord. Die Aufsteigerin des Leichtathletik-Clubs Zürich
nature, she first mastered 4.62 m, and then proceeded to advance into an
ist wie ihr Klubkollege Kariem Hussein in der Weltklasse angelangt. Nur eine
entirely different realm – 4.67 m, Swiss record. Like her her fellow club member
kommt den Sternen an diesem Abend noch fünf Zentimeter näher:
Kariem Hussein, the Zurich track club stars are now competing with the world's
die Brasilianerin Fabiana Murer, mit vier Siegen im Diamond Race die
elite of athletics. Only one person got five centimetres closer to the stars during
Überfliegerin der Überfliegerinnen.
Weltklasse Zürich 2014: the Brazilian Fabiana Murer, the current dominator
of the event.
64
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
WELTKLASSE ZÜRICH
FACTS & FIGURES
Termin: 3. September 2015
Gründung: 1928
Anzahl Besucher: 25'000
Austragungsort: Stadion Letzigrund, Zürich
Anzahl Helfer: 450
Anzahl Teilnehmer: über 200 Topathleten aus allen
fünf Kontinenten; seit 2003 ist Weltklasse Zürich
ununterbrochen das bestbesetzte LeichtathletikMeeting der Welt;
Anzahl Medienvertreter: 400
Anzahl TV-Zuschauer: 16,3 Mio. (weltweit)
IAAF Diamond League:
Weltklasse Zürich bildet den Final der prestigeträchtigen IAAF Diamond League
Weltklasse-Zürich-Woche: Rund um das Leichtathletik-Meeting finden im Rahmen der WeltklasseZürich-Woche Side-Events statt: «Jugend trainiert
mit Weltklasse Zürich» an 8 verschiedenen Orten
(Deutschschweiz und Tessin); Wettkampf im Hauptbahnhof Zürich; Schweizer Final des UBS Kids Cups
im Stadion von Weltklasse Zürich mit internationalen Topathleten.
www.weltklassezuerich.ch
FACTS & FIGURES
Date: 3 September 2015
Established: 1928
Number of visitors: 25,000
Venue: Letzigrund Stadium, Zurich
Number of volunteers: 450
Number of participants:
Over 200 top athletes from all five continents;
since 2003 Weltklasse Zürich has presented the
strongest fields in its events.
Number of media representatives: 400
Number of TV viewers: 16.3 million (worldwide)
IAAF Diamond League: Weltklasse Zürich stages
the final of the prestigious IAAF Diamond League.
Weltklasse Zürich Week: In addition to the
international athletics meeting, Weltklasse Zürich
stages a number of competitions and events:
Jugend trainiert mit Weltklasse (kids event) at
8 locations (German-speaking Switzerland and
Ticino); competitions staged at Zurich Main Station;
Swiss final of the UBS Kids Cups at
the Letzigrund Stadium with top international
athletes.
www.weltklassezuerich.ch
WELTKLASSE ZÜRICH –
HÖHENFLÜGE GARANTIERT
OMEGA EUROPEAN MASTERS
DEIN FREUND
UND HELFER
T E X T: Me d a rd Me i e r, B I L DE R : D a n i e l M a r t i n e k
Das Schweizer Golfereignis des Jahres hat seit 68
The Swiss golfing event of the year has had a name
Jahren einen Namen: Crans-Montana. Seit 1982 mit
for the past 68 years: Crans Montana. Since 1982 with
Gaston Barras, 83, einen Präsidenten, der letztins-
Gaston Barras, 83, a chairman who ultimately calls the
tanzlich sagt, wo’s langgeht, und seit 1987 mit Yves
tune, and since 1987 with Yves Mittaz, a vigilant CEO
Mittaz einen umsichtigen CEO, der Impulse setzt.
who sets the agenda. In addition, the indispensable
Kommt noch das unabdingbare Füllhorn von Omega
Omega cornucopia, which since 2001 has discreetly
hinzu, welche seit 2001 im Hintergrund diskret die
pulled strings in the background and ensures that the
Fäden zieht und dafür sorgt, dass die Tour im Wallis
Tour includes a stop in Valais.
überhaupt Station macht.
D
Engländer mit Wohnsitz Ascot ist seit 1992 «Head Referee», nachdem er be-
T
reits vorher jahrelang als PGA Tour Director in die Walliser Alpen gereist war.
he spent many years travelling to the Valais Alps as PGA Tour Director.
och damit das Omega European Masters auch sportlich sauber
über die mit 4000ern spektakulär umsäumte Bühne des Walliser Hochplateaus geht, braucht es noch eine weitere Instanz,
die dem Anlass den Stempel aufdrückt: John Paramor. Der
he Omega European Masters has a spectacular setting, surrounded
by the 4,000 metre peaks of the Valais high plateau. To ensure that
the fixture is also above board in sporting terms, there is a further
authority to stamp his mark on the event: John Paramor. The
Englishman, resident in Ascot, has been “Head Referee” since 1992. Prior to this
Paramor ist von imposanter Statur und in seinem grünen Spezialbuggy
Paramor is a man of imposing stature. He cannot be missed in his special
nicht zu übersehen, wenn er von Tatort zu Tatort über die Fairways flitzt, wo
green buggy as he zips over the fairways from scene of contention to scene of
seine weisen, doch letztlich unerbittlichen Entscheide gefragt sind. Immer da-
contention, where his wise, although ultimately unrelenting decisions are re-
bei ist seine Bibel, in der über 1100 Konstellationen aufgelistet sind, in die
quested. He keeps his bible, the rulebook, with him at all times. It lists over 1,100
ein Spieler mit seinem Ball geraten kann. Das zeigt, dass das Spiel, das auf bloss
constellations in which players can find themselves with the ball. This shows
34 Ausgangsregeln basiert, in Realität eine äusserst komplexe Angelegenheit
that the game, based upon only 34 basic rules, can in reality become an extreme-
sein kann.
ly complex matter.
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
67
John Paramor diskutiert mit Graeme Storm die Möglichkeiten zur Befreiung aus dem Netz am 18. Loch.
Golfschiedsrichter sind eine rare Spezies, verglichen etwa mit ihren
Golf referees are an unusual species, compared to their counterparts
Kollegen im Fussball oder Eishockey. Denn anders als in diesen Sportarten
in football or ice hockey. For in contrast to these sporting disciplines, golf-
sollten sich die Golfer weitestgehend selber kontrollieren. Der Trend auf der
ers are broadly expected to keep themselves in check. The trend on the Tour,
Tour verläuft jedoch in die andere Richtung, obwohl Paramor den meisten
however, is going in the opposite direction. Nevertheless, Paramor is able
Spielern gute bis sehr gute Regelkenntnisse attestiert. «Auch wenn es einige
to attest that the majority of players have a good to very good grasp
gibt, die keine Ahnung haben, wissen die meisten viel mehr, als sie auf dem
of the rules of the game. “Even if there are a few who have no idea, the
Golfkurs demonstrieren», kritisiert Paramor.
majority know a great deal more than they demonstrate on the golf course,”
Im Vergleich zu früher werde er von den Spielern für simpelste Fälle
criticises Paramor.
gerufen. Der Grund liegt auf der Hand: die Aussicht auf die hohen Preis-
Unlike in the past, he finds himself being called upon by players to
gelder! Die Pros wollen in jedem Fall auf Nummer sicher gehen, um nicht
settle the simplest cases. There is a
nachträglich bestraft zu werden. «Bereits ein kleinster Fehler kann einen
good reason for this: the prospect of
Strafschlag nach sich ziehen und eine Disqualifikation zur Folge haben.»
the substantial prize money! The pro-
Und der Check ist weg. «Dennoch», sinniert der Regelpapst, «sollten wir die
Spieler anhalten, wieder mehr selbst zu entscheiden.»
Wie in jeder anderen Sportart, in der es um sehr viel Geld geht, sind
auch im Golf Friktionen zwischen Spieler und Schiedsrichter kaum zu
“BENIGN
POLICEMAN”
fessionals are unwilling to take any
chances. Otherwise they could find
themselves being retrospectively punished. “Even the smallest error can
vermeiden, denn Entscheide zuungunsten eines Spielers können für diesen
cause a penalty shot to be imposed, or
schnell ins dicke Tuch gehen. «Wenn der Spieler in einer schwierig zu spie-
may result in disqualification.” And then they can kiss the cheque goodbye.
lenden Lage nach einer Schlagerleichterung verlangt und wir dann Nein
As with any sport that involves a great deal of money, friction be-
sagen, ist sofort eine gewisse Spannung zwischen uns spürbar.» Doch die
tween golfers and referees is difficult to avoid entirely. This is because deci-
Entscheide werden respektiert, wenn auch manchmal erst nach längeren
sions that go against a specific player can quickly generate animosity. “If the
Diskussionen. Letztlich sei man ein Team, das über Jahre miteinander
player finds himself in a position that is difficult to play, and requests a dis-
unterwegs ist und funktionieren muss. «We try to do our best.» Das spüren
pensation, and if we reject this request, then tension will inevitably arise
die Spieler.
between us.” Nevertheless, the decisions will be respected, although some-
Wohl treffend wird John Paramor im «Guardian» beschrieben: «Over
times only after a lengthy discussion. At the end of the day, one is part of a
the years the Englishman has earned a name for fairness, with a strong
team that travels together over the years and needs to function effectively.
respect for the players but little regard for status or reputation.» Und der
“The Guardian” described John Paramor, not without justification, as
«Telegraph» doppelt nach: «JP is more a justice of the peace, than a
follows: “Over the years the Englishman has earned a name for fairness,
hanging judge.»
with a strong respect for the players but little regard for status or reputa-
Berühmt geworden ist der Head Referee vor ein paar Jahren, als er
Spieler wie Tiger Woods reglementskonform anmahnte, schneller zu spielen.
tion.” And “The Daily Telegraph” seconded this sentiment: “JP is more a
justice of the peace than a hanging judge.”
Paramor «got in the way of a great battle», liess sich Woods zitieren. Doch
The Head Referee had fame thrust upon him a few years ago when he
dieser meinte bloss: «I was simply carrying out the policy we have on slow
warned players such as Tiger Woods, in accordance with the rules of the
play.» Daran hat sich bis heute nichts geändert, denn das Spieltempo sorgt
game, to play faster. Paramor “got in the way of a great battle,” Woods was
immer wieder für gewissen Ärger – auf beiden Seiten. «Sobald ein Flight die
quoted as saying. Yet he merely responded: “I was simply carrying out the
vorgesehene Zeit überschreitet, sprechen wir mit den Spielern. Wenn sie sich
policy we have on slow play.” For the speed of play is not infrequently
nicht verbessern oder gar noch weiter zurückfallen, schreiten wir ein.
a source of irritation – on both sides. “As soon as a flight exceeds the
68
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
Loch 9 beim ersten Durchgang am Donnerstag.
Robert Rock fragt nach Hilfe bei der Befreiung aus dem wassergesättigten Untergrund beim sechsten Loch.
Raphaël Jacquelins zweiter Schlag am 17. Loch vor eindrücklicher Bergkulisse.
Wir setzen die Spieler on the clock.» Sie haben dann genau 40 Sekunden
stipulated time, we have a word with the players. If they do not improve,
Zeit, den Ball zu spielen. Wie eine leichte Drohung bammelt am Hals von
or fall even further behind, we intervene. We then put the players on-the-
Paramor ständig eine Stoppuhr.
clock.” This means they have precisely 40 seconds to play the ball. A stop-
Das offizielle Regelbuch, wie das Entscheidungsbuch stets griffbereit
watch dangles permanently from Paramor’s neck, like a quiet threat.
im Buggy, mag für manche ein Buch mit sieben Siegeln sein. Paramor gibt
For some people the official rulebook, kept close at hand in the
gerne zu, dass es schwierig zu lesen ist. Es sei auch von Anwälten geschrie-
buggy at all times alongside the decision book, might be a book with seven
ben worden, fügt er mit einem Lächeln entschuldigend hinzu. Gleichwohl
seals. Paramor freely admits that it is a difficult read. It was also written by
lässt er nichts auf die Golfparagrafen kommen. «Ich höre immer wieder
lawyers, he adds with an apologetic smile. All the same, he doesn’t like to
Spieler sagen, was für eine stupide Regel das sei, die ihr anwendet. It’s not if
hear golf clauses being criticised. “I’m always hearing players say that the
you go into it and understand why it’s there.»
rule I am applying is stupid. It’s not if you go into it and understand why
Das mussten schon viele erfahren, die sich einem Entscheid des
it’s there.”
«benign policeman» (Telegraph) unterziehen mussten, haben sie Bernhard
Many players have been subjected to the rulings of the “benign po-
Langer geheissen oder Severiano Ballesteros, der in Crans besonders verehrt
liceman” (Telegraph), even if their name was Bernhard Langer – or Seve-
wurde und viel zu früh verstarb. Doch Paramor setzt auf geduldige
riano Ballesteros, who died much too young and who was absolutely idol-
Kommunikation mit den Spielern und erklärt ihnen, warum eine Regel ist,
ised in Crans. Yet Paramor prefers to communicate patiently with the
wie sie ist.
players. He simply explains to them why a rule is the way it is.
Der Chief Referee hat sich auch nie sanften Anpassungen verschlos-
The Chief Referee has never been opposed to gently-applied amend-
sen. Im Gegenteil: Seit 20 Jahren setzt er sich dafür ein, Regelinterpretati-
ments. Quite the contrary: over the past 20 years he has campaigned to
onen zugunsten des Spiels und der Spieler zu verändern. Es soll vermieden
change rule interpretations in favour of the game and the players. It is
werden, dass Spieler zufällige Strafschläge erleiden, für die sie nichts kön-
important to avoid penalty strokes being imposed on players for things
nen. «Wir fragen immer zuerst, die Absicht des Spielers war.» Das sture An-
that were no fault of their own. “First of all we always ask: what was the
wenden von Regeln ist überhaupt nicht sein Ding. «If there are penalties all
player’s intention?” The rigid application of rules is not his cup of tea at all.
time it doesn’t favor the game.»
“If there are penalties all the time it doesn’t favour the game.”
Mit der gleichen Einstellung beurteilt er auch die Plätze. Lob be-
He also judges the courses with the same attitude. He praises those
kommt, wer nie nachlässt, den Golfkurs zu verbessern. Die Verantwort-
who never cease to strive to improve their golf courses. In this respect, the
lichen in Crans schneiden diesbezüglich sehr gut ab. Mit den Millioneninves-
persons in charge of Crans perform very well. With the millions that have
titionen in die verschiedenen Löcher, die praktisch Jahr für Jahr
been invested in the various holes, more or less year by year, he sees the
vorgenommen werden, sieht er die Golf-Destination über dem Rhonetal auf
golf destination above the Rhone Valley moving in the right direction:
dem richtigen Weg: «The golf course is becoming fair.»
“The golf course is becoming fair.”
Nicht ganz im Reinen ist er mit sich selbst. «I play golf very badly»,
He is not so content with himself. “I play golf very badly” is a state-
kann nur einer sagen, der in jungen Jahren gestartet war, um Pro zu
ment that can only be said by someone who started out at a very young age
werden, und heute ein «bad» Handicap von 5 aufweist. Doch aufgeben gilt
to become a pro, and who today has a “bad handicap 5”. But that is no
nicht: «I’m working on it.»
reason to give up: “I’m working on it.”
Golf ist für den Head Referee auch persönlich «work in progress»,
womit sich die Golfer dieser Welt seit je trösten.
70
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
For the Head Referee, golf is also personally “work in progress”,
which will be comforting news for the golfers of this world.
OMEGA EUROPEAN MASTERS
FACTS & FIGURES
Omega European Masters 2014:
Das 80. Open Suisse de Golf ist zum 68. Mal
in Crans-sur-Sierre ausgetragen worden und zum
14. Mal unter der Flagge Omega
Auf dem Podest:
1. David Lipsky, USA (–18)
2. Graeme Storm, England (–18)
3. Tyrrell Hatton, England (–17)
Grösstes Preisgeld der Schweiz:
2,3 Millionen Euro, wovon 383'330 Euro für den
Sieger, 255'550 Euro für den Zweit- und 143'980 Euro
für den Drittplatzierten
Zweitgrösster Sportevent der Schweiz:
Budget: 12 Millionen Franken
Zuschauer: rund 45'000
Titelsponsor: Omega (seit 2000)
Hauptsponsoren:
Credit Suisse, BMW, Vaudoise, Kanton Wallis
Präsident: Gaston Barras (seit 1982)
CEO: Yves Mittaz (seit 1987)
Omega European Masters 2015:
23.–26. Juli 2015
FACTS & FIGURES
Omega European Masters 2014:
the 80th Open Suisse de Golf was staged for the
68th time in Crans-sur-Sierre, and for the 14th time
under the auspices of Omega
On the podium:
1. David Lipsky, USA (-18)
2. Graeme Storm, England (-18)
3. Tyrrell Hatton, England (-17)
Highest prize money in Switzerland:
EUR 2.3 million, whereby EUR 383,330.00 goes to
the winner, EUR 255,550.00 goes to the second
placed player and EUR 143,980.00 goes to the third
placed competitor
Second-largest sporting event in Switzerland:
budget CHF 12 million
Spectators: around 45,000
Title sponsor: Omega (since 2000)
Principal sponsors:
Credit Suisse, BMW, Vaudoise, Canton of Valais
Chairman: Gaston Barras (since 1982)
CEO: Yves Mittaz (since 1987)
Omega European Masters 2015:
23rd-26th July 2015
DAS ST ANDREWS
DER ALPEN
INTERNATIONALES LAUBERHORNRENNEN
WENGEN
ART BASEL
16TH - 18TH JANUARY 2015
18TH - 21ST JUNE 2015
Für ein paar Tage stellt es selbst Eiger, Mönch und Jungfrau in den
Schatten – das Lauberhorn: Schauplatz der härtesten Skirennen der Welt.
Kein Rennen schrieb so viele Geschichten, fröhliche, traurige und
tragische. Jeder Abschnitt der 4480 Meter langen Strecke, der längsten
Weltcupabfahrt der Welt, hat sein eigenes Geheimnis und der Event
zieht jährlich über 55’000 begeisterte Zuschauer an.
Der «New York Times» gilt sie als die «Olympiade der Kunst», «Vogue»
nennt sie «das schönste temporäre Museum der Welt», die Pariser Tageszeitung «Le Monde» rühmt sie als «die Beste der Welt» und die «Frankfurter
Allgemeine Zeitung» beschreibt sie mit «Kunst in ihrer besten Form». Als
die bedeutendste Kunstmesse ist die Art Basel die Attraktion für Kunstliebhaber aus der ganzen Welt schlechthin – und sorgt stets für neue Inspiration.
For a few days it puts even the Eiger, Mönch and Jungfrau in the shade.
The Lauberhorn sets the scene for the world's toughest ski racing. No other
race has generated so many tales of success, chagrin or downright disaster.
Each section of the 4480-metre piste, the longest World Cup descent
anywhere, holds its secret. The event draws more than 55,000 enthusiastic
spectators each year.
The New York Times describes it as the “Art Olympics”, Vogue calls it “The
most beautiful temporary museum in the world”, the Parisian daily Le
Monde hails it “The best in the world”, and the Frankfurter Allgemeine
Zeitung dubs it “Art at its best”. Art Basel, the premier international art show,
attracts and inspires art lovers from across the globe.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
3RD -18TH JULY 2015
1967 wurde das Montreux Jazz Festival zu einem festen Treffpunkt für Musikliebhaber. Auf den verschiedenen Bühnen gaben sich bereits Musikgrössen wie Miles Davis, David Bowie oder Prince die Ehre. Zur Ursprungsquelle des Festivals, dem Jazz, kamen in jüngerer Zeit andere Stilrichtungen
hinzu, die sich durch gegenseitiges Interesse und Enthusiasmus füreinander
auszeichnen.
Founded in 1967, the Montreux Jazz Festival has become an unmissable
event for music fans around the world. Its stages have been graced by all of
music’s greats, like Miles Davis, Ray Charles, David Bowie or Prince. Whereas jazz constitutes the festival’s historic core, other styles of music were
quickly integrated, bound together by a common thread of mutual curiosity
and enthusiasm.
OMEGA EUROPEAN MASTERS
23RD -26TH JULY 2015
Das Omega European Masters findet in der unvergleichlichen Atmosphäre von Crans-Montana statt. Seit Jahren
nimmt das European Masters einen besonderen Platz im
europäischen Wettkampfkalender des Golfsports ein, ist
es doch dank seiner schönen Lage und einzigartigen Ausstrahlung bei den Besuchern sehr beliebt.
The Omega European Masters takes place in an unparalleled atmosphere in Crans-Montana. For many years,
the European Masters has held a special place in the European competition calendar. As well as being a highly
spirited tournament, it also features high in the hospitality field thanks to its beautiful location and astounding
impressions.
72
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
OVERVIEW 2015
LUCERNE FESTIVAL
AT EASTER, 21ST - 29TH MARCH 2015
IN SUMMER, 14TH AUGUST - 13TH SEPTEMBER 2015
AT THE PIANO, 21ST - 29TH NOVEMBER 2015
Die Erfolgsgeschichte von Lucerne Festival begann 1938, als Arturo Toscanini
ein Galakonzert im Garten der Wagner-Villa von Tribschen dirigierte. Alljährlich im Sommer, im Spätherbst und vor Ostern treffen sich nun die besten
Orchester, Dirigenten und Solisten aus aller Welt in einer der schönsten
Städte Europas. Der 1998 eröffnete Konzertsaal des KKL Luzern, den Jean
Nouvel entworfen hat, verfügt über eine viel gerühmte Akustik und bietet
herrliche Ausblicke auf den Vierwaldstättersee mit den Schweizer Alpen:
Jeder Konzertbesuch wird hier zu einem unvergesslichen Gesamterlebnis.
The successful history of the Lucerne Festival began in 1938, when Arturo
Toscanini conducted a gala concert in front of Wagner’s villa in Tribschen.
Every year in summer, late autumn and at Easter the world’s leading
orchestras, conductors and soloists gather in one of the most beautiful towns
in Europe. The concert hall with its outstanding acoustics was designed by
Jean Nouvel and opened in 1998. This building offers breathtaking glimpses
of Lake Lucerne and the Swiss Alps. Every concert here turns into an
unforgettable experience.
WELTKLASSE ZÜRICH
3RD SEPTEMBER 2015
«Die Olympischen Spiele an einem Abend» – so wird das LeichtathletikMeeting Weltklasse Zürich oft bezeichnet. Kein Wunder, schliesslich geben
im jeweils ausverkauften Zürcher Letzigrundstadion die grössten Stars
unserer Zeit jedes Jahr ihr Bestes. Rekordzeiten, -höhen und -weiten sorgen
in den Abendstunden bei Weltklasse Zürich für unvergessliche Momente.
There is good reason to consider the Weltklasse Zürich track and field meeting “the Olympic Games in one evening”. This is no surprise since the greatest heroes of the moment give their best in Zurich’s Letzigrund stadium
every year. Many new world records – the highest, fastest and longest – are
set during the evening hours at Weltklasse Zürich.
WHITE TURF ST. MORITZ
8TH/15TH/22ND FEBRUARY 2015
Über 35’000 Zuschauer versammeln sich an den drei Rennsonntagen im
Februar auf dem gefrorenen St. Moritzersee, um das Spektakel am aussergewöhnlichen Schauplatz vor der grandiosen Engadiner Bergkulisse zu
erleben. Jedes Jahr reisen internationale Trainer und Jockeys aus der ganzen
Welt mit ihren Vollblütern an und sorgen für eine fantastische Atmosphäre
und prickelnde Momente.
More than 35,000 spectators gather on the frozen Lake of St. Moritz for the
three racing Sundays in February to witness spectacular events in the most
exceptional location and against the magnificent backdrop of the Engadine
mountains. Every year, international trainers and jockeys and thoroughbred horses travel from all over Europe to the fascination of visitors from
all around the world. Together they create a fantastic atmosphere and
thrilling moments.
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO
5TH - 15TH AUGUST 2015
Im Lauf seiner 68-jährigen Geschichte hat sich das Festival del film Locarno eine zentrale Stellung im Panorama
der grossen Filmfestivals erobert. Alljährlich im August
treffen sich rund 167’000 Zuschauer, 960 Medienleute und
4000 Filmschaffende. Die kleine Stadt in der italienischen
Schweiz, im Herzen Europas, wird in dieser Zeit für elf
Tage zur Welthauptstadt des Autorenfilms.
Throughout its 68-year history, the Festival del film
Locarno has occupied a unique position in the landscape
of major film festivals. Every August around 167,000
cinema-goers, 960 journalists and 4,000 industry professionals converge on the small Swiss-Italian town of
Locarno, right in the heart of Europe, which becomes
the world capital of auteur films for 11 days.
www.topevents.ch
IMPRESSUM
TOP EVENTS OF SWITZERLAND
WERBUNG/ADVERTISING
Christoph Joho, President
Barino Consulting, Jennifer Ann Gerber
Sumpfstrasse 5, 6312 Steinhausen
Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach
[email protected], www.topevents.ch
Tel. +41 44 390 42 42
Tel. +41 41 500 04 66
[email protected], www.barino.ch
HERAUSGEBER/PUBLISHER
GRAPHIC PRODUCTION
Barino Consulting
mamao design, Peter Egli
Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach
[email protected], www.mamao.ch
[email protected], www.barino.ch
FOTOS/PHOTOGRAPHY
GESAMTVERANTWORTUNG/CORPORATE EXECUTIVE
Philippe Dutoit, Peter Fischli, André Hengst,
Siro Barino, Barino Consulting
Urs Jaudas, Daniel Martinek, Marc Wetli,
Top Events of Switzerland, Getty Images
REDAKTIONELLE LEITUNG/EDITOR-IN-CHIEF
Stefan Mathys
ERSCHEINUNGSWEISE/FREQUENCY
Jährlich/Yearly – next edition in autumn 2015
JOURNALISTEN /AUTHORS
Lauberhornrennen: Richard Hegglin
AUFLAGE / PRINT RUN
White Turf: Stefan Mathys
35,000 copies
Art Basel: Gigi Kracht
Montreux Jazz Festival: Tina Uhlmann
COPYRIGHT
Festival del film Locarno: Lorenzo Buccella
Text or photos may not be used or reproduced
Lucerne Festival: Georg Rudiger
in any form without prior written permission.
Weltklasse Zürich: Manuel Stocker
Please send requests to: Barino Consulting, [email protected]
Omega European Masters: Medard Meier
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-443799
natureOffice.com | CH-354-443799
OFFICIAL PARTNERS
www.myswitzerland.com
74
Top Events of Switzerland | Nr. 7 | 2015
www.swiss.com
www.swissdeluxehotels.com
With my Platinum Card,
I can enjoy room upgrades
and late check-outs.
That should help you sleep easier.
Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in
over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates
and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in
and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question
of where to stay is something I never lose sleep over.
You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit
www.americanexpress.ch/platinum
OYSTER PERPETUAL
COSMOG R APH DAYTONA
bucherer.com