News to use + + News to use + + News to use - AL-KO
Transcription
News to use + + News to use + + News to use - AL-KO
Das Magazin für Partner und Kunden Ausgabe 4 Herbst / Winter 2011 Schutzgebühr € 5,–/ £ 4,50 Gewinnen Sie mit AL-KO und HiPP drei exklusive Preise Gaudizentrum (Seite 12) Oktoberfest www.al-ko.com Foto: B. Roemmelt / Tourismusamt München Oktoberfest: Fun Central FOCUS 6 DESTINATIONS 22 HIGH LIFE 98 FIT FOR LIFE 112 Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp Hütten-Zauber Jede Menge Luft nach oben! AL-KO und der FCA – ein erstklassiges Team Extremsportler Joey Kelly – immer am Limit A Conversation with Prof. Dr. Claus Hipp Mountain Cabin Magic – Plenty of air at the top AL-KO and FCA – a first class team Joey Kelly – always pushing the limits EDITORIAL GRÜNE ZEITEN FÜR IHREN RASEN Dear Readers, The time has come. We’re excited to present you with the 4th edition of our magazine for partners and customers. Once again, we’ll cover a great variety of topics. BRIGGS & STRATTON® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN As the team’s main sponsor, we’re especially proud of FC Augsburg’s ascent to the first division. From henceforth, the Swabians will be playing “first class.” Flip to page 98 to find out what this means for AL-KO as their sponsor. Wolfgang Hergeth Senior Vice President Corporate Marketing AL-KO KOBER AG Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE™ Technologie vermindern die Verdunstung von flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹. Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden sind für die Entstehung des bodennahen Ozons verantwortlich. Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen noch einen Schritt weiter. Neben verminderten Verdunstungsemissionen² produzieren die mit ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren Abgasemissionen deutlich unter den derzeit geltenden Europäischen Grenzwerten. Liebe Leserin, lieber Leser, es ist soweit: wir präsentieren Ihnen hiermit bereits die vierte Ausgabe unseres Partner- und Kundenmagazins . Auch diesmal ist uns wieder ein spannender Themenmix gelungen. Besonders stolz sind wir als Hauptsponsor auf den Aufstieg des FC Augsburg in die erste FußballBundesliga. Ab sofort spielen die Schwaben erstklassig. Was das für AL-KO als Hauptsponsor bedeutet, lesen Sie in der Rubrik HIGH LIFE ab Seite 98. ENGINESMATTER.EU ¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE™ Technology ² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology BRIGGS & STRATTON AG Freuen Sie sich außerdem auf unser Titelthema und erfahren dabei alles zum größten Volksfest der Welt – dem Münchner Oktoberfest. Ab Seite 94 finden Sie zudem ein spannendes Exklusiv-Interview mit dem Schottenhamel-Wirt – dem ältesten Wiesnwirt überhaupt. Interessante Einblicke in die Produktion von Babynahrung gibt darüber hinaus das Interview in der Rubrik FOCUS mit Prof. Dr. Claus Hipp. Spannendes zum größten IndoorThemenpark mit der schnellsten Achterbahn der Welt in Abu Dhabi lesen Sie ab Seite 28. Wir berichten Ihnen darüber hinaus in der Rubrik GREEN WORLD, wie sich der Klimawandel auf unsere Ernährung auswirken kann. Anlässlich unseres 80-jährigen Firmenjubiläums stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe, in einem Sonderteil, unsere Partner vor, denen unser Dank für die gute Zusammenarbeit gebührt. Das Gewinnspiel finden Sie diesmal auf den Seiten 12 und 13. Wir drücken Ihnen die Daumen. Freuen Sie sich schon jetzt auf die kommende Ausgabe unseres Magazins. Diese erscheint im Frühjahr 2012. Bis dahin eine spannende Lektüre mit der vierten Ausgabe unseres Magazins. We also hope you enjoy our reporting on the world’s largest folk festival: Oktoberfest in Munich. Starting on page 94, you’ll find an exciting and exclusive interview with the Schottenhamel tent host. In the FOCUS section, our interview with Prof. Dr. Claus Hipp will provide you with intriguing insight in to the world of baby food production. Starting on page 28, you’ll find out all about the largest indoor theme park in the world, located in Abu Dhabi In the GREEN WORLD section, you’ll find a sobering report on the effects of climate change on our food base. To celebrate our company’s 80th anniversary and to show our thanks and gratitude to those we work with, this edition of contains a special section titled “INTRODUCING OUR PARTNERS.” This time, you’ll find information on our sweepstakes on pages 12 and 13. We wish you the best of luck! Already excited about the next edition of magazine? You can expect to see it in early 2012. Until then, we hope you enjoy reading our fourth edition of magazine. ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 ALTENDORF tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64 WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM Life 4/2011 3 4 I N H A LT AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 6 FOCUS FOCUS 6 6 Dafür stehe ich mit meinem Namen Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp 12 AL-KO Gewinnspiel und Hipp verlosen attraktive Preise 16 28 40 I N H A LT 76 My Name Guarantees It A Conversation with Prof. Dr. Claus Hipp 12 AL-KO Sweepstakes and Hipp giving away exclusive prizes DESTINATIONS DESTINATIONS 16 Frohe Weihnachten – Gute Reise Kurztrips für jeden Geldbeutel 16 Merry Christmas and Happy Travels Quick Getaways for Every Budget 22 Hütten-Zauber Jede Menge Luft nach oben 22 Mountain Cabin Magic Plenty of air at the top VISIONS VISIONS 28 Ferrari Wold Abu Dhabi sprengt alle Dimensionen Größter Indoor-Themenpark mit der schnellsten Achterbahn weltweit 28 Ferrari World in Abu Dhabi breaches every dimension World’s largest indoor theme park also home to the world’s fastest roller coaster 32 designship_ulm Gutes Design_schafft Freude am Produkt! 32 designship_ulm Solid Design - It’s What Consumers Want! 34 Drei mal drei – Haus dabei! Alternativer, visionärer Wohnungsbau im 21. Jahrhundert 34 Three by three – spacious as can be! Alternative, visionary housing in the 21st century INNOVATIONS INNOVATIONS 40 „Tropical Islands“ mitten in Brandenburg AL-KO Lufttechnik sorgt für tropisches Klima 40 “Tropical Islands“ in the middle of Brandenburg AL-KO Air Technology maintains tropical climate 44 Kleine Ursache – große Wirkung Nanotechnologie als Zukunftsträger des 21. Jahrhunderts 44 Small Cause - Huge Effect Nanotechnology: Key to the 21st Century 88 108 Life AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 GREEN WORLD GREEN WORLD 76 Technisch fit dank Hybrid! AL-KO ist Partner bei der „eE-Tour Allgäu“ 76 Technically Sound - Thanks to Hybrid Technology! AL-KO partners with “eE-Tour Allgäu” 80 Brotlose Zukunft Der Klimawandel bedroht unsere Ernährungssicherheit 80 A Future Without Bread Climate change is threatening our food security 84 Der AL-KO Gartentipp Gut Holz! 84 AL-KO Garden Tips Wood is Good! HIGH LIFE HIGH LIFE 88 Gaudizentrum Oktoberfest Volksfest mit JahrhundertTradition in XXL-Dimension 88 Oktoberfest: Fun Central Centuries Old Folk Festival in XXL Dimensions 98 AL-KO und der FCA – ein erstklassiges Team 98 AL-KO and FCA - a first class team 100 Legoland Deutschland Nur das Beste ist gut genug! 100 Legoland Germany Only the best will do! 102 50 Jahre Caravan Salon Von der WohnwagenAusstellung zur internationalen Leitmesse für Caravaning 102 Caravan Salon Celebrates 50th Anniversary From the RV exhibition to the leading international trade fair for caravaning FIT FOR LIFE FIT FOR LIFE 108 Faszination Biathlon Von der Randsportart zum Publikumsmagneten 108 Biathlon Obsession From fringe sport to audience magnet 112 AL-KO fragt nach Extremsportler Joey Kelly – immer am Limit 112 AL-KO Diggs Deeper Extrem sport athlete Joey Kelly – always pushing the limits 14 Impressum 14 Imprint WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR INTRODUCING OUR PARTNERS 49 - 75 Großer Sonderteil 49 - 75 Big Special Report Ausgabe 4 Herbst / Winter 2011 Life 4/2011 5 Foto: Thilo Härdtlein Fotos: Thilo Härdtlein FOCUS Prof. Dr. Claus Hipp im Interview, plastisch erklärend, nachdenklich zuhörend, interessiert lesend und amüsiert schmunzelnd An interview with Prof. Dr. Claus Hipp - vividly explaining, thoughtfully listening, interested in reading and grinning amusedly Interview Dafür stehe ich mit meinem Namen Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp Mit der Werbeaussage „Dafür stehe ich mit meinem Namen“ verbindet Prof. Dr. Claus Hipp seine integere Persönlichkeit mit der Qualität seiner Produkte und unterstreicht, dass seine Werbung das hält, was er als verantwortungsvoller Unternehmer verspricht. Prof. Dr. Claus Hipp gehört zu den profiliertesten Unternehmerpersönlichkeiten in Deutschland. 1963 begann er in der von seinem Vater Georg 1932 gegründeten Firma HiPP, die vorrangig Säuglingsnahrung herstellt, seine berufliche Laufbahn und übernahm nach dessen Tod 1967 die Verantwortung als persönlich haftender Gesellschafter. Aktuell sind 2.000 Menschen bei HiPP beschäftigt. Der Jahresumsatz beläuft sich auf zirka 500 Millionen Euro. Neben seinem unternehmerischen Erfolg ist Prof. Dr. Claus Hipp renommierter Jurist und erfolgreicher Künstler. Seine gemalten Werke wurden schon in New York, in Paris und in Kiew ausgestellt. Neben der Malerei praktiziert er das Musizieren mit Oboe und Englischem Horn. Im Münchner Behördenorchester spielt er zurzeit die 2. Oboe. Außerdem doziert er an Hochschulen in Tiflis und Ingolstadt. Er lebt zusammen mit seiner Frau auf einem Bauernhof zu dem auch 20 Pferde und 80 Kühe gehören. AL-KO hat Prof. Dr. Claus Hipp in seinem Büro in Pfaffenhofen besucht. My Name Guarantees It : Herr Professor Hipp, wie kommt man auf die Idee Babynahrung zu produzieren? The marketing slogan “my name guarantees it” highlights Claus Hipp’s personal integrity and emphasizes the quality of his products. His advertising delivers what he promises as a responsible businessman. Claus Hipp is one of the most highprofile corporate personas in Germany. In 1967, he took the reins of HiPP, a family company founded by his father Georg in 1932. Primarily, the company produces baby food. Today, HiPP employs more than 2,000 people. Annual revenue amounts to about 500 million euro. Aside from his success in business, Claus Hipp is a renowned lawyer and successful artist. His works have been displayed in New York, Paris and Kiev. Other than painting, he practices music on his oboe and English horn. He also teaches at universities in Tbilisi and Ingolstadt. He lives together with his wife on a farm, along with 20 horses and 80 cows. AL-KO visited Prof. Dr. Claus Hipp in his office in Pfaffenhofen. Prof. Dr. Claus Hipp: Unsere Familie kommt aus Günzburg. Vor 400 Jahren waren unsere Vorfahren als Lebzelter tätig. Lebzelter beschäftigten sich mit dem Handel und der Verarbeitung von Honig, aus dem sie zum Beispiel Lebkuchen aber auch Kerzen herstellten. Im 18. Jahrhundert war die Sterblichkeitsrate von Kindern sehr hoch. Grund war oftmals mangelnde aber auch falsche Ernährung. Um diesem Schicksal entgegenzuwirken, hatte mein Urgroßvater im Jahr 1899 begonnen, für seine Kinder handgeriebenen Zwieback aus der eigenen Konditorei mit Milch sowie Wasser anzureichern und als nahrhafte Grundnahrung aufzubauen. Mein Vater verkaufte dann als 16-jähriger diesen Zwiebackbrei in München bevor er sich aufgrund stetig steigender Nachfrage dazu entschloss, 1932 eine eigene Firma zur Herstellung der beliebten Babynahrung zu gründen. A Conversation with Prof. Dr. Claus Hipp Life 4/2011 7 : Wer testet die Geschmacksrichtungen oder woher weiß man, was Babys schmeckt? Prof. Dr. Claus Hipp: Zum einen führen wir umfassende wissenschaftliche Untersuchungen mit vielen ernährungswissenschaftlichen Experten und der Unterstützung von Kinderkliniken durch. Zum anderen gilt aber der Grundsatz der Kuss-Ernährung. Das bedeutet, die Mutter probiert und weiß was ihrem Kind schmeckt. : Zirka 50 Prozent ihrer Babynahrung gehen in den Export. Gibt es länderspezifisch unterschiedliche Geschmacksrichtungen? Prof. Dr. Claus Hipp: Ja natürlich. In Deutschland wird vorrangig die Karotte als Geschmacksrichtung gewählt, in Ungarn hingegen der Kürbis und in England Seefisch. Insgesamt exportieren wir unsere Babynahrung in über 40 Länder wobei unser strategischer Schwerpunkt in Europa liegt. : Der demografische Wandel in Europa ist unübersehbar. Was macht man als Babynahrungshersteller, wenn die Zielgruppe abnimmt? FOCUS Prof. Dr. Claus Hipp: Der Markt für Babynahrung in Europa bietet für uns auch in Zukunft noch genügend Potential. Aber wir denken natürlich auch in Ihre Richtung. So hat Veronique Witzigmann mit meiner Unterstützung ein Buch mit dem Titel „Kochen ist hipp“ herausgegeben. Hier dienen unsere biologisch einwandfreien, Vitamin schonenden und geschmackvollen Lebensmittel als Basis für zahlreiche pfiffige Rezepte. : Wie kamen Sie auf die BioIdee und gibt es heutzutage eigentlich eine absolute Sicherheit auf Reinheit und Qualität im Lebensmittelbereich? Prof. Dr. Claus Hipp: Bei uns ja! Wir sind streng gläubige Menschen und so haben wir uns schon früh dafür entschieden, im Einklang mit der Natur zu leben und zu produzieren. Es begann bereits nach Kriegsende mit unserem Bircher-Müsli, das nur aus Bio-Rohstoffen hergestellt wurde. Heute produzieren wir insgesamt 258 unterschiedliche Produkte. Diese werden von der Rohstofflieferung über den Verlauf der gesamten Herstellung bis zum Endprodukt in summa 260 Kontrollen unterzogen, um so mit absoluter Sicherheit zu gewährleisten, dass unsere Produkte Prof. Dr. Claus Hipp kreativ in seinem Atelier Prof. Dr. Claus Hipp exercising creativity in his studio L: Mr. Hipp, how does one come up with the idea to produce baby food? CH: Our family is from Günzburg. 400 years ago, our ancestors worked as beekeepers. Beekeepers processed and sold honey, which was then used to make gingerbread and candles. In the 18th century, child mortality rates were very high. Poor diet was often the cause. To counteract this fate, in 1899 my great grandfather began to enrich his children’s zwieback with milk and water in order to build a basic yet nutritious diet. At 16 years of age, my father sold this zwieback paste in Munich. In 1932, after experiencing a period of high demand, he decided to found a company to produce the popular baby food. L: Who does the taste tests, and how do you know what babies taste? CH: First, in conjunction with nutritional experts and children’s hospitals, we conduct extensive scientific investigations. We also rely on the kiss nutrition principle, which means that mother’s taste food and inherently “know” what their children will like. L: About 50% of your baby food is exported. Do different countries prefer different tastes? CH: But of course. In Germany, carrots are a good bet. In Hungary, it’s pumpkin and in English it’s sea fish. Although our core market is Europe, we export our baby food to 40 countries. L: How did you come up with the organic idea and can there actually be absolute certainty regarding purity and quality in the food industry? CH: With us, yes! We are devout people and early on we decided to live and produce food in harmony with nature. It began after the war with our Bircher cereal, which was made auf höchster Bio-Qualität basieren. Unsere Kontrollen sind so präzise, wir finden in einem 50-MeterSchwimmbecken ein einzelnes Salzkorn. Unsere Experten können 1.200 verschiedene Substanzen nachweisen. Dunkle Körner im Reis werden beispielsweise mit eigens dafür entwickelten Minisaugern per Hand entfernt. Das dauert zwar etwas länger, garantiert jedoch eine absolut einwandfreie Qualität. : Können Sie eigentlich kochen? Und was ist Ihr Leibgericht? Prof. Dr. Claus Hipp: Ich kann kochen. Wenn die Familie zusammenkommt, dann stelle ich mich auch schon mal an den Herd. Aber das ist nicht mein vorrangiges Hobby. Mein Leibgericht aus dem HiPP-Sortiment ist Aprikose-Apfel. Ansonsten bevorzuge ich typische Hausmannskost. : Was halten Sie eigentlich von der aktuellen Flut an Kochsendungen im Fernsehen? Prof. Dr. Claus Hipp: Ganz schlimm! Es ist wirklich unglaublich, wie in diesen Sendungen mit Hygienevorschriften und Lebensmitteln umgegangen wird. Niemand trägt Handschuhe oder eine Kopfbedeckung. Anstatt mit Besteck zu arbeiten fasst jeder ungeschützt die Lebensmittel an, ganz zu schweigen von den sonstigen Studio- und Umwelteinflüssen. Wenn Sie sehen, welchen harten Hygienevorschriften wir als Lebensmittelproduzent unterliegen, ist diese Art von öffentlichkeitswirksamer Lebensmittelpräsentation der glatte Hohn. Es ist wirklich unglaublich. : Apropos Vorschriften: Was halten Sie von der aktuellen Atomdiskussion und wie gestaltet Ihr Unternehmen seine energieintensive Produktion? Foto: Thilo Härdtlein FOCUS Foto: HiPP 8 Claus Hipp im Gespräch mit Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz Claus Hipp speaking with Chief Editor of Life Peter Hirtschulz Prof. Dr. Claus Hipp: Natürlich möchte ich mich keiner radioaktiven Belastung aussetzen. Aber wir benötigen Energie. Bei HiPP haben wir ein eigenes Biomasse-Blockheizwerk, das mit Holz gespeist wird, CO2-neutral arbeitet und den für uns notwendigen Strom sowie Wärme und Kälte erzeugt. Aber die Menschen müssen umdenken. Ohne Atomstrom ist es schwer, mit alternativer Energiegewinnung den momentanen (zu hohen) Bedarf zu decken. Deshalb muss der Verbrauch reduziert werden. Ich habe diverse Berechnungen angestellt und bin zum Schluss gekommen, der Mensch muss sich selbst bewegen. Das Herunterfahren der Bürotemperatur um ein Grad und das Steigen von Stufen anstelle der Aufzugnutzung sind kleine aber sehr effiziente Energiesparmaßnahmen, die in der Masse eine große Wirkung haben. Auch sollten wir unsere Architektur überdenken. Das beste Beispiel ist mein Büro bzw. unser Verwaltungsgebäude. Es ist aus natürlichen Rohstoffen wie zum Beispiel Ziegelsteinen und Holz gebaut. Materialien, die im Sommer vor Hitze schützen und im Winter Wärme speichern. Glasbauarchitektur mag elegant aussehen, ist energietechnisch aber eher kontraproduktiv. only of raw, organic materials. Today, we produce a total of 258 different products. From delivery of raw materials all the way to production, our products must pass through 260 control points. Our control methods are so precise that we can find a single grain of salt in a 50 m swimming pool. Our experts can detect 1,200 different substances. For example, dark grains of rice are removed by hand using specially-developed mini-vacuums. It takes a little longer, but it guarantees perfect quality. L: What do you think about the atomic energy discussion and how does your company structure its energy intensive production? CH: Of course I don’t want to be exposed to radioactive contamination, but we need energy. At HiPP we have a biomass block heating plant which is fed with wood, is CO2 neutral and generates needed electricity. People have to think differently. Without atomic energy, it would be very difficult to meet current demand with alternative energies. This is why consumption needs to be reduced. I have made many calculations and came to the conclusion that people must move themselves. Simply lowering the office thermostat by a single de- Life 4/2011 9 FOCUS FOCUS gree or taking stairs instead of an elevator are small acts, but very efficient ways to save energy. We should also rethink the way we build. Our management office is a prime example. It is made of natural materials like brick and wood. These protect against heat in the summer and help to retain it in the winter. Glass building may be aesthetically pleasing, but is very counterproductive when it comes to energy efficiency. Fotos: Thilo Härdtlein / HiPP 10 Claus Hipp: Sein Gemälde und sein aktuelles Buch Claus Hipp: His paintings and current book : Was regt den Unternehmer und Menschen Claus Hipp heutzutage auf? Prof. Dr. Claus Hipp: Die ständig wachsende Belastung aufgrund steigender Bürokratisierung und unser dramatischer Fachkräftemangel. Beides systemimmanente Fehler. Es ist für einen Unternehmer hart zu sehen, dass unsere guten Leute auswandern, weil sie im Ausland mehr verdienen. Es wäre besser, den Menschen mehr Geld zu lassen und sie in eigener Verantwortung für beispielsweise Gesundheit und Alter sorgen zu lassen. Aber bei uns nimmt der Staat den Menschen das Geld weg, um es dann irgendwann und irgendwie wieder (reduziert) zu verteilen. Um den Mangel an Fachkräften auszugleichen, müssen wir die Zuwanderung von qualifizierten Menschen forcieren. Außerdem sollten Personen ab 50 und Rentner, die hoch qualifiziert sind, besser ins Arbeitsleben integriert werden. Die Tendenz vieler Unternehmen lieber zwei mit 30 als einen mit 60 einzustellen ist falsch. Wir müssen schon heute im Tagesgeschäft und im Alter länger arbeiten, deshalb sollten auch Rentner die Möglichkeit haben, ohne Abgaben- pflicht sich mit ihrem Know-how etwas zu ihrer Rente hinzuzuverdienen. Ihr fachliches Wissen, Ihr Arbeitswillen liegt aufgrund unseres Systems brach und wäre dabei für den Wirtschaftsstandort Deutschland von größter Bedeutung. : Sie lehren in Tiflis an der Kunstakademie nichtgegenständliche Malerei und an der Universität Wirtschaftswissenschaften. Wie entstand Ihre Verbindung zu Georgien? Prof. Dr. Claus Hipp: Ich bin ausgebildeter Maler aus der Schule von Heinrich Kropp und begeisterter Musiker. Meine Verbindung kam durch einen georgischen Profi-Musiker, der unser Münchner Behördenorchester unterstützte, zustande. Ihm gefielen meine Bilder. Er stellte die Verbindung zu einem georgischen Museum her. Dort fanden meine Werke großen Anklang und der Ausstellungsleiter war so begeistert, dass er mich fragte, ob ich meine Fähigkeiten nicht an georgische Studenten weitergeben wolle. Das hat mir gefallen. So reise ich nunmehr zirka alle zwei Monate und gebe jeweils für eine Woche oder zehn Tage Blockunterricht L: What unsettles you the most these days? CH: The ever-increasing burden caused by more bureaucracy and our dramatic shortage of skilled workers. Both are systemic issues. It’s hard for a businessman to see that our best people go abroad because they can earn more. It would be better to let people keep more of their money and let them fend for themselves with regards to health and retirement. In Germany, the government taxes very heavily in order to somehow and sometime redistribute money (in lesser amounts). To compensate for the shortage of skilled workers, we must expedite the immigration of qualified people. In addition, people older than 50 (including retirees) that are highly qualified should be better integrated into the workforce. The tendency of many companies to hire two 30-year olds instead of a 60-year old is false. Even now we must work longer (every day and in terms of years), which is why pensioners should have the option (with no tax liability) to earn more income to augment their pension. Our system interrupts their professional knowledge and their willingness to work, which is of utmost importance for Germany as a place of business. L: You teach economics and nonfigurative art in Tbilisi. What is your in Tiflis. Außerdem unterrichte ich auch an der Uni in Ingolstadt Ethik, Ästhetik und Kreativität. : Abschließende Frage: Haben Sie eigentlich ein Produkt aus dem Hause AL-KO? : Sie sind bei vielen – auch kinderlosen – Menschen sehr bekannt geworden durch Ihre Werbeaussage „Dafür stehe ich mit meinem Namen“. Sind Sie und Ihr Unternehmen eigentlich auch im öffentlichkeitswirksamen Sponsoring tätig? Prof. Dr. Claus Hipp: Das kann ich Ihnen gar nicht verlässlich beantworten. Sie wissen, ich besitze einen Bauernhof mit Landwirtschaft. Da kann es durchaus sein, dass im Fahrzeug- oder Garten + Hobby-Bereich AL-KO Produkte vertreten sind. Genau weiß ich das nicht. Aber grüßen Sie die Familie Kober und lassen Sie mir mal ein paar Produktkataloge zukommen. Die Familie Kober hat sicherlich auch Kinder… Prof. Dr. Claus Hipp: Im Sponsoring ja, öffentlichkeitswirksam eher nein. Wir helfen eher im Verborgenen und sprechen auch nicht darüber. Unser Unternehmen unterstützt arme und bedürftige Kinder. Ich persönlich fördere georgische Studenten, in dem ich regelmäßig die besten Master-Anwärter bei freier Kost und Logis für sechs Wochen nach Pfaffenhofen einlade und hier unterrichte. : Herr Professor Hipp, Sie haben neben vielen anderen auch ein Buch mit dem Titel „Die Freiheit es anders zu machen“ geschrieben. Was hätten Sie in Ihrem Leben anders gemacht und was planen Sie für die Zukunft? Prof. Dr. Claus Hipp: Ich habe in meinem beruflichen Leben oftmals versucht zu helfen. Zum Beispiel durch die Übernahme branchenfremder Unternehmen, um sie zu unterstützen und weil ich glaubte, es besser zu können. Dies würde ich nicht wieder machen. Für die Zukunft bleibe ich bei meiner Babynahrung. Das Geschäft in Europa ist noch ausbaufähig. In diesem Sinne soll unser Unternehmen HiPP in kleinen Schritten wirtschaftlich gesund wachsen, unabhängig bleiben und gemäß unserer Firmenphilosophie nur die besten Qualitätsprodukte für den Verbraucher bieten. : Herr Professor Hipp – wird gemacht! Herzlichen Dank für das Gespräch. Prof. Dr. Claus Hipp Professor Dr. jur. Claus Hipp übernahm 1967 die unternehmerische Verantwortung für den elterlichen Betrieb, den sein Vater Georg im Jahre 1932 gegründet hat. HiPP ist derzeit der weltweit größte Verarbeiter von organischbiologischen Rohstoffen. Aktuell erwirtschaften 2.000 Angestellte zirka 500 Millionen Euro. Claus Hipp ist zudem ausgebildeter Maler und aktiver Musiker (Oboe, Englisches Horn). Er doziert nichtgegenständliche Malerei und Wirtschaftswissenschaften in Tiflis. Er hat zahlreiche Bücher veröffentlicht. Weitere Informationen zu Prof. Dr. Claus Hipp und seinem Unternehmen sind unter www.hipp.de aufgeführt. In 1967, Claus Hipp took over his parent’s company (founded in 1932 by his father, Georg). HiPP is currently the world’s largest processor of organic biological materials. 2,000 employees earn �500 million in revenue. Claus Hipp is also a painter and active musician (oboe, English horn). He teaches economics and non-figurative painting in Tbilisi. He has published numerous books. For more information on Prof. Dr. Claus Hipp and his company, please visit: www.hipp.de connection to Georgia? CH: I studied at the Heinrich Kropp School of Painting and I love to play music. My connection to Georgia began through a musician I knew. He liked my paintings so he put me in contact with a Georgian museum. My works seemed to be quite popular there, and the exhibition director asked me if I would like to impart my skills on Georgian students. I was pretty excited. About every two months, I travel to Tbilisi for a week or so and teach. I also teach ethics, aesthetics and creativity at the University of Ingolstadt. L: Your ad “my name guarantees it” has made you very well known, even among people without children. Are you and your company active in high-profile sponsorship work? CH: Sponsorship yes, but high-profile not as much. We help behind the scenes and don’t really talk about it. Our company supports poor and needy children. I personally support Georgian students by regularly inviting (including room and board) the best master candidates to Pfaffenhofen for 6 weeks and teaching them here. L: Closing question: Do you own any AL-KO products? CH: I can’t answer with any degree of certainty. I own a farm, so it’s pos-sible that I have AL-KO Garden + Hobby or Vehicle Technology products. I’m not really sure. But please give my best to the Kober family and send some product catalogs. There are surely children in the Kober family as well... L: Professor Hipp – consider it done! Thank you for the conversation! Life 4/2011 11 FOCUS AL-KO GEWINNSPIEL Konditorei von Urgroßvater Joseph Hipp Great grandfather Joseph Hipp’s confectionary HiPP – Vertrauen von Anfang an 400 Jahre Familientradition, 79 Jahre Unternehmensgeschichte und seit 2009 auch die Erfolgsstory „50 Jahre HiPP Baby-Gläschen“. Nach Jahren der Mangelernährung, verursacht durch den Krieg, war es für Georg Hipp ein besonderes Anliegen, für Babys gesunde und vitaminreiche Kost anzubieten. Vor diesem Hintergrund gründete er 1932 seine eigene Firma. 1967 übernahm die Leitung sein Sohn Claus, der im Laufe der Zeit von seinen Brüdern Georg J. und Paulus sowie seinen Söhnen Stefan und Sebastian unterstützt wurde. Heute beschäftigt HiPP knapp 2.000 Mitarbeiter, die einen Jahresumsatz von zirka 500 Millionen Euro erwirtschaften. Im Jahr 2009 feierte HiPP ein besonderes Jubiläum „50 Jahre HiPP Baby-Gläschen“, denn bereits 1960 stellte Georg Hipp die gesamte Babybrei-Produktion von Dosen auf Gläschen um. Sein Ziel: Die Qualität seiner Produkte sichtbar zu machen. Seine Idee: die Abfüllung von Babynahrung in handliche und hygieni- sche Gläschen. So prägen seit mehr als fünf Jahrzehnten die klassischen HiPP-Gläschen mit dem Vakuum-Deckel das Bild im Babykostregal und sind bis heute für Millionen Babys die erste feste Nahrung auf dem Speiseplan. Insgesamt wurden über 9,3 Milliarden Gläschen produziert; waren es im ersten Jahr zirka 26 Millionen Gläschen, so sind es mittlerweile rund 1,5 Millionen pro Tag und über 400 Millionen pro Jahr. Neben den bekannten Gläschen erfolgte über die Jahre die Einführung von Menüs, Nudelgerichten bis hin zu Früchten mit Joghurt im Glas. Heute sind über 100 verschiedene Sorten in Gläschen erhältlich. Jedes Produkt basiert auf der Philosophie „Das Beste aus der Natur. Das Beste für die Natur“. Dementsprechend achtet HiPP darauf, dass nur erstklassige Ware das Werk verlässt. Bereits 1956 begann Claus Hipp mit dem biologischen Landbau auf dem elterlichen Grundbesitz. 1963 wurden erste Rohstoffe aus organischbiologischem Anbau in der HiPP Ba- HiPP - trust from the very beginning 400 years of family tradition, 79 years of company history and since 2009, the “50 years of HiPP baby jars” success story. After many years of malnutrition caused by the war, Georg Hipp set out to provide healthy and vitamin-packed food to babies. In 1932 he founded his own company. In 1967, his son Claus took the reins. Over time, his brothers Georg J. and Paulus (along with his sons Stefan and Sebastian) came aboard to help. Today, HiPP employs approx. 2,000 people and earns about 500 million euros in annual revenue. In 2009, HiPP celebrated “50 years of HiPP baby jars.” His goal: to clearly convey the quality of his products. His idea: to use clear and hygienic (glass) jars for baby food instead of cans. For more than 5 decades now, classic HiPP baby food (in glass jars with vacuum-sealed lids) has been the first solid food eaten by millions of babies. In total, more than 9.3 bil- Foto: HiPP Claus Hipp vor der aktuellen HiPP-Firmenzentrale Claus Hipp in front of current HiPP headquarters bynahrung im Gläschen verwendet. In den letzten 20 Jahren wurden über 400.000 Tonnen Bio-Rohstoffe von rund 6.000 Bio-Bauern verarbeitet. Heute ist HiPP der weltgrößte Verarbeiter von organisch-biologischen Rohstoffen für Babynahrung. Mit einem eigenen Bio-Siegel, das strengeren Richtlinien als das EUBio-Siegel unterliegt, hebt sich HiPP als Bio-Hersteller maßgeblich von den Wettbewerbern ab. Bei Pflanzenschutzmitteln gilt für HiPP die NullToleranz, das heißt nur Bio-Rohstoffe, die frei von Pestizid-Rückständen sind, werden akzeptiert und weiterverarbeitet. HiPP stellt an seine Produkte deutlich höhere Reinheitsanforderungen, als es der Gesetzgeber für die Herstellung von Babynahrung ohnehin vorschreibt. Auch gentechnisch veränderte Rohwaren sind absolut tabu. „Vertrauen von Anfang an“ bedeutet auch praktizierter Umweltschutz und somit Verantwortung übernehmen, sowohl unter ökologischen, ökonomischen als auch sozialverträglichen Gesichtspunkten. Dafür steht Prof. Dr. Claus Hipp mit seinem Namen. Unter www.hipp.de sind detaillierte Informationen über HiPP aufgeführt. Die Leser des AL-KO -Magazins haben die Chance drei exklusive HiPP-Preise, bestehend aus dem Kochbuch (für Erwachsene!) „Kochen ist hipp“ und einem umfangreichen Gläschensortiment zu gewinnen. Foto: HiPP Firmengründer Georg Hipp Company founder Georg Hipp Foto: HiPP Foto: HiPP Foto: HiPP lion jars have been produced; in the first year alone this number was 26 million. Today, about 1.5 million jars per day (over 400 million per year) are produced. Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrageformular im Internet (www.al-ko.com/life) aus. Teilnahmeschluss ist der 15. Februar 2012, 24.00 Uhr. HiPP und AL-KO wünschen viel Glück! Every product is based on the philosophy “The best nature has to offer. The best for nature herself.” HiPP thus ensures that only first-rate products leave their facilities. In the past 20 years, more than 400,000 tons of raw organic materials have been processed. HiPP is currently the world’s largest processor of raw organic materials for baby food. HiPP’s organic seal of approval (in accordance with strict EU Bio Seal guidelines) distinguishes them from the competition. HiPP has a zerotolerance policy when it comes to pesticides. Only raw organic materials that are free of pesticide residue are accepted for processing. HiPP even measures their products against higher purity standards that required by law for the production of baby food. Genetically modified raw goods are absolutely taboo. “Trust from the very beginning” also means working to protect the environment and taking responsibility: ecologically, economically and socially. Prof. Dr. Claus Hipp’s name guarantees it. For more information on HiPP, please visit www.hipp.de. HiPP is giving away 3 exclusive prizes to AL-KO readers, among them a “Cooking is HiPP” cookbook (in German, for adults!) and a wide variety of glass jars. To participate in our sweepstakes, please fill out our online questionnaire (www.al-ko.com/life). Sweepstakes ends at midnight on February 15, 2012. HiPP and AL-KO wish you luck! Life 4/2011 13 14 FOCUS FOCUS Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner der letzten Diesmal geht der Hauptgewinn an Matthias Drescher aus Lunzenau in Sachsen. Er freut sich über eine Woche Hausbooturlaub in Deutschland, Frankreich oder Polen. Eine Miniwoche bzw. ein Wochenende auf einem führerscheinfreien Hausboot von Kuhnle-Tours geht zudem an Manuela Seelig aus Mörlenbach. Je eine Charterfibel von Quick Maritim haben Ulrike Zimmer aus Wien, Alois Allgaier aus Leutkirch sowie Jennifer Hirsch aus Zirndorf gewonnen. AL-KO und Kuhnle-Tours wünschen den Gewinnern viel Spaß mit Ihren Preisen! Leserumfrage Congratulations to the winners of the last sweepstakes This time, the first place goes to Matthias Drescher from Lunzenau in Saxony. He will enjoy one week of houseboat vacation in Germany, France or Poland. One mini-week or weekend on a houseboat (no license required) by Kuhnle-tours is also won by Manuela Seelig from Mörlenbach. One charter guidebook from Quick Maritim goes to Ulrike Zimmer from Vienna, Alois Allgaier from Leutkirch and Jennifer Hirsch from Zirndorf. Matthias Drescher AL-KO and Kuhnle-Tours hope our winners will enjoy their prizes! Manuela Seelig IMPRESSUM / IMPRINT Herausgeber Publisher AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Verantwortlicher Redakteur Responsible Editor Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen Telefon: +49 (0)2102 444993 Telefax: +49 (0)2102 443506 E-Mail: [email protected] Gestaltung, Bildredaktion und Fotos Layout, Image Editing and Pictures D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH Bäumenheimer Str. 9 86690 Mertingen Telefon: +49 (0)9078 9689-0 Telefax: +49 (0)9078 9689-50 E-Mail: [email protected] Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet. Image sources are individually labeled. Kooperation und Specials Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in Kooperation mit HiPP. Cooperation and Specials Reader sweepstakes made possible in cooperation with HiPP. Anzeigen Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung: Advertising Ad Marketing and Management: Start-Up-Now! Johanna Madeia Mozartring 21 86687 Kaisheim Telefon: +49 (0)9099 920745 Telefax: +49 (0)9099 9200769 E-Mail: [email protected] Druck Printing Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Str. 1 86399 Bobingen Telefon: +49 (0)8234 9619-0 Telefax: +49 (0)8234 9619-19 E-Mail: [email protected] Vertrieb Dieses Magazin wird in einer Auflage von 40.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messenständen an die Besucher kostenlos verteilt. Distribution 40,000 copies of this magazine are delivered through AL-KO distribution channels to recreation-oriented, adventurous end-users as well as visitors to AL-KO trade fair booths. Copyright AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet. This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited without express permission. + + News to use + + News to use + + News to use + + Pope unveils new news portal On the occasion of his 60th priesthood anniversary, Pope Benedict XVI personally unveiled a new Holy See news portal. For now, it’s only available in English and Italian, but links to the Vatican’s newspaper and the Holy See’s TV channel can also be accessed. Papst schaltet neues News-Portal frei Anlässlich seines 60. Priesterjubiläums hat Papst Benedikt XVI. höchstpersönlich ein neues Nachrichtenportal des heiligen Stuhls freigeschaltet. Die Seite ist bisher auf Englisch und Italienisch lesbar und bietet unter anderem Links zur Vatikanzeitung und dem TV-Sender des Heiligen Stuhls. www.news.va Deutsche Sprache wächst um 10.000 Wörter Sprachen sind ständig im Fluss. Manche Wörter kommen schlicht aus der Mode. Wer spricht heute noch von einem Federmäppchen, in dem Schüler früher ihre Schreibfedern transportierten. Andere Begriffe machen eine steile Karriere – den Wutbürger kannte vor wenigen Jahren noch keiner, auch die Kopfpauschale ist neu im deutschen Wortschatz. Eine Auswahl solcher neuer Wörter hat der Mannheimer Dudenverlag zum 100. Todestag von Konrad Duden auf den Markt gebracht. Der Schöpfer des ersten, deutschlandweit gültigen orthografischen Wörterbuches war am 1. August 1911 gestorben. www.duden.de „Aktion Kinder-Unfallhilfe“ mit 20.000 Euro dotiert „Der Rote Ritter“ sucht neue Retter: Nach dem erfolgreichen Start vor zwei Jahren geht der Präventionspreis „Der Rote Ritter“ jetzt in die zweite Runde. 2012 zeichnet der gemeinnützige Verein „Aktion Kinder-Unfallhilfe e.V.“ wieder herausragende Ideen und Projekte aus, die die Sicherheit von Kindern im Straßenverkehr erhöhen. Chancen auf eine Auszeichnung mit dem „Roten Ritter 2012“ hat jede Maßnahme, die hilft, Kinder sicher durch den Straßenverkehr zu lotsen. Anmeldeschluss ist Ende 2011. www.kinderunfallhilfe.de German language grows by 10,000 words Languages are constantly evolving. Some words simply fall out of favor. Who even says the word “Federmäppchen” (pencil case) these days? It’s what students once carried their writing utensils around in. Other terms become mainstream extremely fast: just a few years ago, nobody had heard of “Wutbürger” (angry citizen). Even the word “Kopfpauschale” (per head flat rate) has made its way into the German vocabulary. The Dudenverlag (publishers of the Duden) in Mannheim released a special edition Duden that contains such words on the occasion of the 100th death anniversary of Konrad Duden. He was the creator of the first orthographic dictionary to be recognized Germanywide. He died on August 1, 1911. “Accident assistance for children” receives 20,000 euros endowment “The Red Knight” is looking for new rescuers: After a successful start 2 years ago, the second round of “The Red Knight” prevention prize is underway. In 2012, the “accident assistance for children” (Aktion Kinder-Unfallhilfe e.V.) organization will highlight and recognize outstanding ideas and projects that serve to increase child safety on the streets. Any measure that helps to guide children safely through traffic is a candidate for this distinguishment. 15 Weihnachte Gute Reise Foto: Fotolia D E S T I N AT I O N S Foto: Fotolia Frohe Weihnachten – Kurztrips für jeden Geldbeutel New York: Klassisches Reiseziel und fantastische Shopping-Metropole New York: classic destination and fantastic shopping metropolis Die Weihnachtszeit kommt schneller als gedacht. Und dann stellt sich die Frage, was macht man vor, an oder über Weihnachten. Viele Familien begehen das Weihnachtsfest traditionell zuhause mit Weihnachtsbaum und allem was dazu gehört. Aber eine stetig wachsende Zahl von Menschen möchte dem Weihnachtstrubel entfliehen und in dieser Zeit die Seele in ganz anderer Umgebung baumeln lassen. Das Magazin hat sich zusammen mit dem Weihnachtsreisespezialisten Udo Hell umgeschaut, welche Reiseangebote aktuell auf dem Markt sind. Reisen für jeden Geldbeutel, die sich übrigens auch als Geschenk durchaus anbieten. Ein klassisches, westliches Reiseziel vor Weihnachten ist natürlich New York. Günstiges Weihnachtsshopping lässt sich hier prima mit kompaktem Sightseeing kombinieren. Sieben Tage mit Direktflug, Übernachtungen und diversen weiteren Extras kosten zeitabhängig ab 1.995 Euro. Das Hotel liegt im Herzen von Manhattan und garantiert kurze Wege. Eine kompetente Reiseleitung betreut die Besucher und zeigt ihnen die touristische, die kulturelle und die ethnische Vielfalt im Big Apple. Eine östliche Alternative ist St. Petersburg. Im Winter ist diese Metropole märchenhaft verschneit. Die Innenstadt ist nicht nur Weltkulturerbe der UNESCO, sondern hat der großen Schwester Moskau in ihrer Schönheit einiges voraus. Die sechstägige Reise mit Direktflug, Übernachtungen und Halbpension sowie diversen Extras kostet 1.390 Euro. Das Hotel liegt im Merry Christmas and Happy Travels Quick Getaways for Every Budget Christmas time is just around the corner. Now’s the time to figure out the what and where for the holidays. Many families celebrate a traditional Christmas at home around a tree. But a steadily growing number of people want to get away from it all and seek enjoyment in different setting. Together with Christmas specialist Udo Hell, magazine took a look at severable currently available travel options. Trips for every budget type were uncovered - some that can even be purchased as gifts. New York is a classic Christmas destination in the west. Affordable shopping is easily combined with shor- Life 4/2011 17 Ganz hoch im Norden lockt ein ganz besonderes Wintererlebnis nördlich Unvergesslich ist sicher auch eine große Rundreise von Peking bis Hongkong. 20 Tage unterwegs und ter sightseeing excursions. Depending on booking date, you can get 7 days (direct flight), overnight accommodations and more, starting at 1,995 EUR. The hotel is located in the heart of Manhattan and is central to just about everything. Competent staff assist visitors by suggesting places to visit - places that really capture the essence of the Big Apple. To the east, St. Petersburg is an excellent alternate. During colder months, St. Petersburg transforms into a winter wonderland. Not only is downtown a UNESCO world heritage site, but it is even more stunning than its larger sister city, Moscow. Including a direct flight, overnight accommodations, half board and various extras, the entire 6-day trip costs 1,390 EUR. The hotel is centrally located, in the midst of oniondomed towers, palaces and artistic treasures from Czarist times. Among other things, one can tiptoe in the footsteps of famous Russian artists and poets. One can also visit the ballet, speak with orthodox monks, or visit the world-famous Amber Room and Hermitage. Foto: Fotolia des Polarkreises. Die Sieben-TageReise mit Vollpension, Ausflugsprogramm wie beispielsweise der Besuch einer Rentierfarm, eine Motorschlittensafari und eine zweitägige Hundeschlittentour kostet mit Flug ab 1.370 Euro. Im winterlichen Lappland wartet eine faszinierende Weite und Stille. Die Ursprünglichkeit der Natur, herrliche Landschaften und eine typisch nordische Atmosphäre garantieren ein unvergessliches Reiseerlebnis. Wo der Winter noch ein Winter ist: der Polarkreis Where winter is still really winter: the Arctic Circle das zu Weihnachten für 1.999 Euro inklusive Flüge, Transfers, 14 Hotelübernachtungen, drei Übernachtungen auf einem Kreuzfahrtschiff sowie vielen weiteren Leistungen ist ein super Angebot und eignet sich auch bestens als Weihnachtsgeschenk. Eine Schlittenhundetour ist ein einmaliges Erlebnis A dogsled tour is a truly unique experience Und China ist faszinierend: die große Mauer, die verbotene Stadt, die Terrakotta-Armee der Yangtze. Der Reigen der atemberaubenden Highlights ist schier unendlich. Shanghai und Hongkong sind absolute Glanzlichter dieser einmaligen Reise. Foto: Fotolia Zentrum der Stadt, die von Zwiebeltürmen, Palästen und Kunstschätzen aus der Zarenzeit geprägt ist. Hier gilt es unter anderem, die russische Seele auf den Spuren großer Künstler und Dichter zu erkunden. Der Besuch einer Ballettprobe, die authentische Begegnung mit einer Petersburger Künstlerin, das Gespräch mit einem orthodoxen Mönch sowie weitere Highlights wie das weltberühmte Bernsteinzimmer oder die Eremitage bestimmen diese außergewöhnliche Reise. D E S T I N AT I O N S Foto: Fotolia D E S T I N AT I O N S Foto: Fotolia 18 In the extreme north, an extra-special winter experience awaits: the Arctic Circle. The 7-day trip, including flight, room and board, excursions (like visiting a reindeer farm), a snowmobile safari and a 2-day dogsled tour, starts at 1,370 EUR. A fascinating landscape and stillness await those adventurous enough to visit wintery Lapland. Proximity to raw nature, picturesque settings and typical Nordic atmosphere all but guarantee an unforgettable travel experience. St. Petersburg hat der großen Schwester Moskau an Schönheit einiges voraus St. Petersburg is even more stunning than its larger sister city, Moscow A trip from Peking to Hong Kong and back would also likely be an unforgettable experience. A full 20 days Monumentale Kultur zu Weihnachten: Die chinesische Mauer Monumental culture for Christmas: the Great Wall of China (during the Christmas season) will only set you back 1,999 EUR (including flights, transfers, 14 nights at hotels, 3 overnight stays on a cruise ship and more), making it a screaming deal or the perfect Christmas present. China is fascinating: the Great Wall, the Forbidden City and Yangtze’s Terracotta Army. The sheer number of breathtaking highlights to be seen here is unfathomable. Shanghai and Hong Kong are shining beacons of light that can be seen along the way. A visit to the rich gulf states such as Oman and the United Arab Emirates is both glamourous and exotic. It is a journey between the Middle Ages and the 21st century, between traditional legacies and shiny marble façades. The 11-day trip, including flight, sightseeing tours, a jeep safari, overnight accommodations and more, starts at 2,395 EUR. Much awaits the intrepid explorer here: Abu Dhabi, Dubai (home to the world’s tallest buildings and the world’s largest falconry school), the world’s largest cave system in the Souks of Nizwa, Life 4/2011 19 D E S T I N AT I O N S Palm Jumeihra, künstlich und künstlerisch einmalige Insel vor Dubai Palm Jumeihra, a unique and artistic island off the coast of Dubai Glanzvoll und exotisch ist die Reise ins alte Sultanat und die reichen Golfstaaten, also den Oman und die arabischen Emirate. Es ist eine Fahrt zwischen Mittelalter und dem 21. Jahrhundert, zwischen traditionellem Vermächtnis und glitzernden Marmorfassaden. Elf Tage kosten inklusive Flug, Rundreise, Besichtigungen, Jeepsafari, Hotelübernachtungen und weiteren Extras ab 2.395 Euro. Dafür warten zahlreiche und einmalige Highlights wie Abu Dhabi und Dubai mit den höchsten Gebäuden der Welt, außerdem die größte Falkenklinik weltweit, das größte Höhlensystem der Erde in den Souks von Nizwa, außergewöhnliche Palastfestungen und atemberaubende Wüstensafaris auf die Besucher. Da wird das exklusive Weihnachtsshopping schon fast zur Nebensache. Wer nicht so weit reisen möchte und trotzdem zu Weihnachten ein wenig Abwechslung sucht, der findet in Deutschland und Österreich kosten- Falken, die gefederten Lieblinge der Scheichs Falcons - feathered friends of the Sheikhs günstige Angebote. Dabei gelten Rheinflusskreuzfahrten als Geheimtipp. Wenn sich die Flusslandschaften verträumt verkleiden und die Anrainerstädte festlich geschmückt sind, lässt sich die Weihnachtszeit an Bord eines komfortablen Flusskreuzers besonders stimmungsvoll genießen. Für 659 Euro führt die Kreuzfahrt sechs Tage von Köln über Koblenz, Rüdesheim, Worms und Straßburg nach Basel und über Speyer wieder zurück nach Köln. Im Preis inbegriffen sind diverse Stadtrundfahrten, der Besuch von Siegfried‘s Mechanischem Musikkabinett wie auch einer Christmette. Ein rundes Programm für den gemütlichen Weihnachtsurlaub. Wer verschneite Winterlandschaften zu Weihnachten sucht, der liegt mit einer Weihnachtsreise ins Zillertal nach Uderns mit Übernachtung im Hotel Erzherzog Johann richtig. Ab 740 Euro werden fünf Übernachtungen mit Halbpension inklusive spezi- travel by bus, a trip on a steam engine and much, much more. Enjoying a white Christmas while experiencing unbeatable service makes for a relaxing and invigorating vacation. As a gift or personal getaway Christmas is always worth it. Foto: Fotolia Foto: Fotolia D E S T I N AT I O N S Foto: Fotolia 20 unusual fortresses and breathtaking desert safaris. Exclusive Christmas shopping almost becomes secondary. Those not wishing to travel as far but still wanting to change it up for Christmas have plenty of affordable options in Germany and Austria. Cruises down the Rhein river are an excellent choice. Enjoy onshore Christmas decorations from the comfort of your own floating getaway. The 6-day trip costs 659 EUR and starts and ends in Cologne (via Koblenz, Rüdesheim, Worms, Straßburg, Basel and Speyer). Included in the price are various onshore city tours, a visit to Siegfried’s mechanical music box and even a Christmas service. Lot’s to do! Those who enjoy winter landscapes would love traveling through the Zillertal to Uderns and staying at Hotel Erzherzog Johann. Starting at 740 EUR, this 5-night trip (half board) includes a special Christmas dinner, Weiße Weihnachtsreise mit der Dampflok durch das Zillertal A “White Christmas” trip through the Zillertal ellem Weihnachtsmenü, Anreise im Komfortbus sowie Dampfzugfahrt mit der Pinzgauer Lokalbahn, zahlreiche Ausflüge und diverse Extras geboten. Weiße Weihnachten mit Rundum-Service versprechen eine erholsame Urlaubszeit. Ob als Geschenk oder persönliche Erholung – Weihnachten ist immer eine Reise wert. Reisen zu Weihnachten werden immer beliebter. Ob als Geschenk oder zur persönlichen Erholung, das Angebot an Weihnachtsreisen hält für jeden Geschmack und jedes Reisebudget das Richtige bereit. Auf dieses spezielle Reisesegment hat sich das Reisebüro Udo Hell spezialisiert. Hier finden Sie individuelle Beratung, Rund-umService und tolle Angebote. Anzeige Weima Traveling for Christmas is becoming more popular than ever. As a gift or a personal getaway, there is always an option when it comes to Christmas travel - for every taste and budget. Travel agency Udo Hell specializes in the trips highlighted in this segment. Here you will find individual consulting, top-notch service and great deals. City Reisebüro - Udo Hell GmbH Rathausstraße 24 · D-66914 Waldmohr Fon: +49 (0)6373 8117-0 · Fax: +49 (0)6373 8117-99 Weihnachts-Hotline: +49 (0) 6373 811728 E-Mail: [email protected] Internet: www.crb-hell.de Life 4/2011 21 D E S T I N AT I O N S Mountain Cabin Magic Plenty of air at the top Foto: Deutscher Alpenverein Family mountain climbing: “your experience awaits.” This is how the DAV (German Alpine Association) markets stunningly beautiful family vacations. What’s so cool about spending vacation in a cabin? Im hochalpinen Bereich gibt es viele familien- und kindgerechte Wanderwege In high alpine areas, family-friendly hiking paths abound Foto: Fotolia / Oliver Raupach Familienbergsteigen – „Hier könnt ihr was erleben“, so bewirbt der deutsche Alpenverein (DAV) eine der schönsten Urlaubsformen für die ganze Familie. Aber was ist so toll am Urlaub in Hütten? Berghütten Hütten-Zauber Jede Menge Luft nach oben Erwachsene wie Kinder werden tagtäglich im Rundfunk und Fernsehen von aggressiver Musik, Bildabfolgen und Werbeunterbrechungen von unterschiedlichsten Reizen überflutet in allen Bereichen des Lebens. Eine unglaubliche Belastung für Geist und Körper. Es ist höchste Zeit, mal „runter zu kommen“, weg von beruflichem und privatem (Medien)Stress – sich mit- und füreinander Zeit zu nehmen und sich mit der „natürlichen“ Umwelt zu beschäftigen. Das geht am besten bei einem kurzen oder auch längerem Hütten-Aufenthalt in den Alpen. Zirka 5.000 öffentlich zugängliche Hütten, teils in privatem Besitz teils im Besitz von nati- onalen Vereinen, sind über die Alpenkette von Slowenien bis nach Frankreich verstreut. Unter dem Dach des Deutschen Alpenvereins sind 325 Hütten organisiert. Sie dienen als Ausflugsziel, Übernachtungsgelegenheit oder als Schutzhütte. Drei Kategorien von Hütten gibt es. Kategorie I sind Schutzhütten für geübte Alpinisten und Bergwanderer mit zumeist einfacher Einrichtung und einfachem Gastronomieangebot. Die Zustiegszeit beträgt mindestens eine Stunde. Kategorie II sind Alpenvereinshütten in viel besuchten Gebieten. Sie verfügen über eine bessere Ausstattung sowie Verköstigung und sind für mehrtägige Sommer- und Winteraufenthalte für Familienurlaub oder Skiferien besonders geeignet. Sie werden zumeist ganzjährig bewirtschaftet. Die Kategorie III repräsentiert touristische Hütten vorwiegend für Tagesausflüge und wenige Übernach- Children and adults alike are smothered by aggressive music, pictures and advertisements on the radio and TV on a daily basis. This is very taxing on the body and soul. It’s high time to “come down” and (away from job and private (media) stress) take time for one another and do activities in a “natural” setting. A short (or extended) cabin stay in the Alps is the perfect solution. Scattered across the Alps range between Slovenia and France there are about 5,000 cabins available to the general public. The DAV owns 325 such cabins. They serve as a day-trip destination, an overnight stay or as a shelter. There are 3 cabin categories. Category I: shelter cabins for experienced alpinists and hikers (sparsely accommodated). At least 1 hour is required to ascend to these cabins. Category II: alpine association cabins in high-traffic areas. These are better equipped, have better food and are intended for multi-day summer and winter stays, family vacations and skiing. Category III: tourist cabins, mostly for day trips and a few overnight stays. The focus here is on food and drink. Every cabin available to the public serves and houses alpine association members and non-members alike. There are 3 types of overnight stay options: shared rooms, dorms and emergency (makeshift) accommodations. For non-members, pric- Life 4/2011 23 tungen mit überwiegend gastronomischer Ausrichtung. Alle (öffentlich zugänglichen) Hütten verpflegen und beherbergen sowohl Alpenvereinsmitglieder wie auch Nichtmitglieder. Für die Übernachtung wird zwischen Zimmerlager, Matratzenlager und Notlager unterschieden. Die Preise liegen für Nichtmitglieder zwischen zehn und 26 Euro. Mitglieder zahlen nur die Hälfte, sodass sich bei einem längeren Aufenthalt durchaus eine Familienmitgliedschaft (zwischen 80 und 100 Euro pro Jahr) bezahlt macht. Übrigens zahlen Mitglieder für ihre Kinder bis zum Alter von sechs Jahren für die Übernachtungen nichts. Alpiner Urlaub ist bei vielen Menschen als einzigartige Erholung an frischer Luft in Kombination mit körperlicher Ertüchtigung und unglaub- D E S T I N AT I O N S lichem Naturerlebnis sehr beliebt. Allerdings hat diese eher bodenständige Urlaubsform im Wettbewerb mit einem schillernden Überangebot an Pauschalreisen und ähnlichem doch zu kämpfen. Dabei sind Bergferien ein einmaliges Erlebnis für die ganze Familie. Die Alpenvereinshütten bieten nicht nur Halbpension, sondern auch ein tolles Programm für Jung und Alt: Gipfel stürmen, Staudämme bauen, Murmeltiere beobachten, Steinkunstwerke errichten, Auge in Auge mit Kühen über die Almen schlendern, Stockbrot am Lagerfeuer brutzeln oder im Mondschein nach dem Wolpertinger suchen – Urlaub auf der Hütte ist ein spannendes Erlebnis für Jedermann. Vielen Kindern wird dann auch bewusst, dass eine Kuh nicht lila ist. Außerdem lernen die Kinder nach dem Motto „so schmecken die Berge“, wo landestypische Naturprodukte herkom- Das Hohenzollernhaus ist die ideale Hütte für Familienurlaub The Hohenzollernhaus is an ideal cabin for a family vacation es run between 10-26 euro. Members only pay half, making the annual family membership of about 80-100 euro worth every penny. Members also don’t have to pay (for overnight stays) for kids 6 and under. For many, alpine vacations are a unique form of regeneration, combining fresh air with physical exercise and raw nature. However, this down to earth type of vacation is struggling to compete with an excess of dazzling travel packages. A mountain getaway is an experience the entire family won’t soon forget. Alpine Association Cabins aren’t just meant for middle-aged folks, there’s plenty to do for both young and old: charging summits, building dams, observing marmots, building with rocks, walking eye-to-eye with cows, frying bread over the campfire or hunting for jackalopes by the light of the moon. This is where kids learn “how mountains taste,” and where nature products come from and how they’re processed into food. The Staufner-Haus runs an excellent kitchen under the same motto. It is located at an elevation of 1,634 m and can be reached in 2 hours on the Hochgratbahn (from the valley floor). Those who ride the Hochgratbahn up for 15 minutes can reach the cabin after a 10-minute descent The panoramic views are breathtaking - just as the ridgeline hiking opportunities. The host regularly puts on family-friendly culinary events. There is also a Foto: Deutscher Alpenverein D E S T I N AT I O N S Foto: Deutscher Alpenverein 24 Hüttenurlaub bietet fantastische Aussichten und ein einmaliges Urlaubserlebnis A cabin stay offers fantastic views and a unique vacation experience men und wie sie zum Nahrungsmittel verarbeitet werden. Eine hervorragende Küche – auch unter dem Motto „So schmecken die Berge“ – hält das Staufner-Haus bereit. Es liegt auf 1.634 Metern Höhe und kann von der Talstation mit der Hochgratbahn in zwei Stunden erreicht werden. Wer mit der Hochgratbahn 15 Minuten hinauffährt, erreicht von dort die Hütte nach zehnminütigem Abstieg. Das Panorama ist atemberaubend und einmalig – die möglichen Gratwanderungen ebenfalls. Der Wirt veranstaltet regelmäßig familienfreundliche, kulinarische Events für die ganze Familie, zum Beispiel das Zubereiten eines ganzen Schweinebratens im selbst gebauten Holzofen. Für kleine Kinder ist ein sicherer Spielplatz in der Nähe. Das Hohenzollernhaus liegt in Tirol westlich der Ötztaler Alpen auf zirka 2.000 Metern Höhe und ist von rund 3.000 Metern hohen Bergen umgeben. Am Rande des Zirbenwalds bietet ein riesiges U-förmiges Tal das ideale Terrain für familienfreundlichen, völlig ungefährlichen Hochgebirgsurlaub mit komfortablen Wanderungen. Kinder können unter anderem aus nächster Nähe Murmeltiere, die nicht menschenscheu sind, beobachten. Sie können am Bachlauf Staudämme bauen oder mit großen Lkw-Reifen moderates Rafting betreiben. safe playground for small children in the area. Diese wie zahlreiche weitere, erlebnisorientierten (Berg-) Ferienangebote werden in der Regel von den Hüttenwirtsleuten in Zusammenarbeit mit dem Alpenverein geplant. Dabei werden aber auch gerne individuelle Wünsche der Eltern und Kinder mit umgesetzt. In jedem Fall empfiehlt sich Voranmeldung vor allem bei längeren Aufenthalten. Alle Hütten sind rauchfrei und auch auf Such experience-oriented (mountain) vacations are usually planned by cabin hosts in conjunction with alpine associations. Of course, individual wishes can also be granted for parents and children. Advance booking, especially for extended stays, is highly recommended. All cabins are non-smoking. Special meals are also available for younger guests. Heavy packs can even be transferred to the The Hohenzollernhaus is located in Tyrol, west of the Ötztaler Alps, at an elevation of approx. 2,000 m and is surrounded by 3,000 m peaks. The edges of the Zirben forest form a giant U-shaped valley - ideal terrain for family-friendly and safe alpine excursions. Among other things, children can observe marmots, build dams in mountain creeks or go tubing on huge inner tubes. Life 4/2011 25 D E S T I N AT I O N S D E S T I N AT I O N S cabin for you. Cabin vacations are also environmentally friendly. DAV supplies information on these cabins, along with many others. The DAV website even has a cabin search function. Foto: Deutscher Alpenverein 26 Beim Hüttenurlaub lernen Kinder mit und in der Natur zu leben Cabin vacations teach children how to life with and in nature die Bedürfnisse von kleinen Gästen mit speziellen Speisen eingerichtet. Bei großem Gepäck wird auf Wunsch auch der Transfer desselbigen übernommen, damit die Familie „unbeschwert“ den Weg zur Hütte bewältigen kann. Hüttenurlaub ist umweltfreundlich – 80 Hütten tragen sogar ein Umweltgütesiegel. Diese Hütten wie viele weitere sind übrigens über den DAV und eine Hüttensuch-Funktion auf der DAV-Internetseite zu finden. Den Weg zur (ausgesuchten) Hütte kann jeder selbst planen. Er kann bis zu gewissen Punkten, manchmal auch bis zur Hütte per (Berg-) Bahn, Bus, Pkw oder auch Fahrrad erfolgen. Bei einer sich zumindest für das letzte Teilstück anschließenden Wanderung, sollte auf die eigenen körperlichen Fähigkeiten wie auch die der Kinder geachtet werden. Zahlreiche Broschüren präsentieren nicht nur ein umfassendes Spektrum an Hütten, sie beschreiben zahlreiche Touren und geben professionelle Anleitung, wie man eine Wanderung vorbereiten sollte. Und wer nicht nur bergsteigen, sondern gleich ganz aussteigen will – auch kein Problem: Alpenvereine suchen immer Hüttenwirte. Auf den Intersetseiten werden entsprechende Angebote ausgeschrieben. Ob Urlauber oder Aussteiger – nicht warten, denn „Der Berg ruft!“ Anyone can even plan their own route to the (selected) cabin. Especially in regards to hiking, each person should know and respect their body’s ability to handle (sometimes) strenuous activity. More information on cabins can be found in diverse brochures, which also describe various tours and provide professional advice on how to prepare for a hike. There are even opportunities for nonhikers wishing to get away: alpine associations are always looking for cabin hosts. Relevant offers are described on their websites. Don’t wait! “The mountain is calling” to tourists and dropouts alike. + + News to use + + News to use + + News to use + + Der Mitfahrclub ist auch auf der ADAC-Homepage aktiv. Die Vermittlung wird über www.adac-mitfahrclub.de oder mobile Endgeräte angeboten. In Kooperation mit dem Testsieger bietet der ADAC Mitfahrclub monatlich über 600.000 Fahrten an. Für den Mitfahrclub ist keine ADACMitgliedschaft erforderlich. www.mitfahrgelegenheit.de Haustauschferien mit Rekordzahl 40.000 Mitglieder zählt die Community Haustauschferien und ist damit weltweit die größte Agentur ihrer Art. Haus- und Wohnungstausch ist eine Art des Reisens, die es ermöglicht für kurze Zeit in eine andere authentische Welt einzutauchen sowie eine verschiedenartige persönliche Atmosphäre, neue Nachbarn, eine neue Sprache und eine neue Kultur kennen zu lernen. Haustausch ist umweltschonend und fördert interessante neue Freundschaften. www.haustauschferien.com Mehr als 5.000 Hütten stehen im Alpenbereich von Slowenien bis Frankreich für Kurzbesuche oder Ferienaufenthalte zur Verfügung. Fast alle sind auch für Kinder geeignet und halten besonders familienfreundliche Wander- und Erlebnisangebote bereit. Die Übernachtungskosten liegen für Nichtmitglieder in vielen dieser Hütten zwischen zehn und 26 Euro. Zahlreiche Broschüren und detaillierte Informationen sind u. a. unter folgenden Adressen abrufbar: For brief or extended stays, there are more than 5,000 cabins scattered across the Alps between Slovenia and France. Most all are child-friendly and offer family-friendly hiking opportunities and other activities. For non-members, overnight prices run between 10-26. Brochures and more detailed information are available at the following addresses: Deutscher Alpenverein e.V. Von-Kahr-Str. 2-4 D-80997 München Fon: +49 (0)89 14003-0 Fax: +49 (0)89 14003-23 E-Mail: [email protected] Internet: www.alpenverein.de Für Österreich: E-Mail: offi[email protected] Internet: www.alpenverein.at Für die Schweiz: E-Mail: [email protected] Internet: www.sac-cas.ch Für Südtirol: E-Mail: offi[email protected] Internet: www.alpenverein.it Gute Reise! Das Testportal „Getestet.de“ hat fünf Mitfahrzentralen bewertet. Sieger wurde www.mitfahrgelegenheit.de. Die drei Kategorien Internetauftritt, Leistung und Service ergaben die Gesamtnote 1,6 (gut). Die Partnerschaft des Portals mit dem ADAC überzeugte besonders im Bereich Sicherheit. House-swapping on the rise With a record-setting 40,000 members, the House Swapping Community is the largest agency of it’s kind in the world. House and apartment swapping is a different way to travel and allows people (for a short time) to experience new surroundings, neighbors, languages and cultures. House swapping is environmentally friendly and promotes interesting and new friendships. Happy Travels! Test portal “Getestet.de” evaluated 5 different ride-sharing agencies. The winner was www.mitfahrgelegenheit. de. Three areas were scrutinized (Internet presence, performance and service) for an average score of 1.6 (good). The portal’s partnership with the ADAC was very convincing in regards to safety. Results were published on www.adac-mitfahrclub.de or pushed to end-user mobile devices. In cooperation with the winner, the ADAC ride sharing program offers over 600,000 rides per month. ADAC membership is required to become a ride-sharing club member. Neue Low-Budget-Reiseführer Marco Polo hat Low-Budget-Reiseführer für Barcelona, London, New York und Paris herausgebracht. Sie enthalten Spartipps und zeigen, wie und wo der Reisende viel erleben und genießen kann, der Geldbeutel aber dennoch geschont wird. Kapitel wie „Start in die Stadt“, „Kultur & Events“, „Mehr erleben“, „Essen & Trinken“, „Shoppen“ und „Mit Kindern“ zeigen, wie man Geld spart, ohne auf Abwechslung und Qualität zu verzichten. Zu jedem Führer gibt es einen Fotobuch-Gutschein im Wert von 10 Euro. www.marcopolo.de New low-budget travel guide Marco Polo recently published a lowbudget travel guide (in German) for Barcelona, London, New York and Paris. It’s packed with tips and suggestions on where to go and how to get there - and most of all how to enjoy as much as possible without going broke. Chapters like “Start in the City,” “Culture & Events,” “Experience More,” “Food & Drink,” “Shopping,” and “With Children” all share how to save money without sacrificing variety and quality. Purchase a travel guide and receive a 10 euros photo album coupon. 27 Foto: ferrariworldabudhabi.com Ferrari World Ferrari Abu Dhabi sprengt alle Dimensionen Größter Indoor-Themenpark mit der schnellsten Achterbahn weltweit Der Mythos Ferrari lebt – jetzt auch in der Wüste. Die italienische Nobelmarke, 1947 vom damaligen Rennfahrer Enzo Ferrari gegründet und heute zu 90 Prozent im Besitz des Fiat-Konzerns, ist bekannt durch ihr außergewöhnlich schönes Fahrzeugdesign und eine hoch entwickelte Motorentechnologie. Ferrari-Automobile und Rennwagen sind für jeden Normalbürger ein (unbezahlbarer) Traum. Doch jetzt bietet Ferrari einer breiten Öffentlichkeit die Möglichkeit, seine Automobile und Rennwagen sowie die Marke Ferrari mit seiner exklusiven Firmenphilosophie hautnah zu erleben. Im weltweit größten Indoor-Themenpark, der Ferrari World Abu Dhabi, haben die Besucher die Gelegenheit, im Rahmen von 20 zum Teil atemberaubenden Attraktionen zu erfahren, was es heißt einen Ferrari zu fahren, wie ein Ferrari gebaut wird und zu erleben, was den Mythos Ferrari ausmacht. Ferrari World in Abu Dhabi breaches every dimension World’s largest indoor theme park also home to the world’s fastest roller coaster The legend of Ferrari is alive - even in the middle of the desert. Founded in 1947 by Italian racecar driver Enzo Ferrari, the company is best known for unusual, yet beautiful vehicle design and highly-developed motors. Today, 90% of the company is held by the Fiat Group. VISIONS Im Oktober 2010 wurde die Ferrari World Abu Dhabi auf der Insel Yas eröffnet. Das Markenzeichen von Ferrari – das springende Pferd – glänzt auf einem 200.000 Quadratmeter großen roten Dach und zeigt mit 3.000 Quadratmeter das größte Ferrari Logo (64 x 48,5 Meter) das jemals realisiert wurde. Die Form des Dachs basiert auf einem dreifachen Arm-Arrangement, das über 700 Meter im Durchmesser misst, von zwölf Pfeilern getragen wird und drei insgesamt 176.000 Quadratmeter große Ebenen überspannt. Der östliche und der westliche Arm beherbergen sowohl die weltweit schnellste Achterbahn, die im Stil der Formel 1 gebaut ist, als auch die weltweit ersten sich duellierenden Achterbahnen. Der südliche Arm wird als Ausstellungs- und EventArea genutzt, die mehr als 15.000 Personen fassen kann. Um die unglaublichen konstruktiven Dimensionen dieser einmaligen Architektur zu begreifen, wurden folgende Vergleiche ermittelt: Für die Struktur der Ferrari World wurden 12.370 Tonnen Stahl benötigt, für den Eiffelturm nur 7.000 Tonnen. 100.000 Kubikmeter Beton wurden für die Bodenplatte der Ferrari World Abu Dhabi benötigt, 10.000 Kubikmeter mehr als für das Wembley Stadion. Allein die Dachkonstruktion ist doppelt so lang wie die Brooklyn Bridge. Eingebettet in dieses architektonische Gebilde erwarten die Besucher ebenso spannende Fahr- wie Erlebnisattraktionen. Der absolute Wahnsinn ist die schnellste Achterbahn der Welt. Die Wagen der „Formula Rosso“ beschleunigen von 0 auf 100 km/h binnen 2,9 Sekunden und erreichen eine Spitzengeschwindigkeit von 240 km/h. So kann der Besucher, der aus Schutzgründen eine spezielle Brille tragen muss, live nachempfinden, wie sich Rennfahrer fühlen, wenn sie einen Formel 1-Wagen pilotieren. Ebenso einmalig ist die Attraktion „Fiorano GT Challenge“. Hier fahren zwei Achterbahnen parallel gegeneinander um den Sieg. Ein spektakuläres Renngefühl. Atemberaubend ist auch der „G-Force“, ein 62 Meter hoher Turm, an dem die Besucher in die Höhe katapultiert werden. Auf diese Weise werden die G-Kräfte simuliert, die auf einen Rennfahrer während eines Formel-1-Rennens einwirken. Eine unglaubliche Erfahrung. Etwas ruhiger aber ebenso spannend ist die Attraktion „Speed of Magic“ – eine vierdimensionale Hochgeschwindigkeitsreise durch Dschungelwelten, durch Polar- und Meereswelten oder auch mitten durch einen Feuer speienden Vulkan. Dabei erlebt der Beobachter zusätzlich ein breites Spektrum von Gefühlseindrücken wie klirrende Kälte oder unglaubliche Schwüle. Ein Erlebnis für die ganze Familie. Besonderer Wert wurde bei der Ferrari World auf die kleinen Besucher – als zukünftige Käuferschichten – gelegt. Sie haben ihre eigene „Rennstrecke“ und können unter professioneller Anleitung ihren Ferrari-Führerschein machen. Das Herz der Größeren wird schneller schlagen, wenn sie den „Paddock“ betreten. Hier wird hautnah demonstriert, was sich in der Boxengasse während eines Rennens abspielt. Die „Pit Wall“ ist ein interaktives Kino, das realistische Rennszenarien darstellt und den Besucher in Entscheidungsabläufe einbezieht. Seine eigenen individuellen Rennfahrerqualitäten kann der Besucher in der „Scude- For everyday folks, Ferraris are just an unattainable dream. Now, Ferrari is offering the public a means of experiencing their automobiles and exclusive brand on a whole new level. At Ferrari World Abu Dhabi - the world’s largest indoor theme park 20 breathtaking attractions serve to share what it means to drive a Ferrari, how Ferraris are built and what stands behind the Ferrari legend. In October 2010, Ferrari World Abu Dhabi opened on Yas Island. Ferrari’s brand mascot - the jumping horse - is proudly displayed on top of a 200,000 m2 red roof. The 3,000 m2 Ferrari logo (64 x 48.5 m) is the largest ever created. The roof’s shape is based on a triple-wing arrangement that measures over 700 m in diameter, is supported by 12 pillars and is spanned by three floors (176,000 m2 each). The eastern and western wings house the world’s fastest roller coaster (built Formula 1 style) as well as the world’s first duelling roller coaster. The southern wing is used as an exhibition and event area and can accomodate up to 15,000 people. The following comparisons are meant to help convey the unparalleled dimensions of this structure: 12,370 tons of steel were required to build Ferrari World. The Eiffel Tower only required 7,000. 100,000 m3 of concrete make up the foundation of Ferrari World Abu Dhabi. That’s 10,000 m3 more than Wembley Stadium. The roof alone is twice the length of the Brooklyn Bridge. Exciting driving and adventure attractions await visitors within this architectural marvel. “Formula Rosso,” the world’s fastest roller coaster, is absolutely insane: it accelerates from 0 to 100 kph in 2.9 seconds Life 4/2011 29 VISIONS VISIONS Foto: ferrariworldabudhabi.com Slightly more subtle but just as exciting is the “Speed of Magic” attraction. It’s a 4-dimensional, high-speed journey through jungle, polar and ocean scapes - even through a firespitting volcano. In addition to visual stimuli, visitors also experience a broad spectrum of sensory input, such as freezing cold and extreme humidity. It’s an experience for the entire family. Ferrari World places great value on younger visitors (future potential buyers). They have their own “race track” and can get a Ferrari driver’s license under professional supervision. Die schnellste Achterbahn der Welt erreicht 240 km/h The world’s fastest roller coaster reaches speeds up to 150 mph Faszinierende Ausstellung: mehr als 30 Ferraris von 1947 bis heute A fascinating exhibition: 30+ Ferraris, 1947 to the present ria Challenge“ testen. Im Original Ferrari Sitz jagt der Probant mittels Simulator über die Yas-MarinaRennstrecke in Abu Dhabi. Auf eine ganz andere Weise aufregend ist die „Galleria Ferrari“. Hier wird die Geschichte von Ferrari seit 1947 dokumentiert. Zahlreiche einmalige Fahrzeugexponate, die zum Teil aus privatem Besitz für diese einzigartige Ausstellung beigesteuert wurden, erzählen die Geschichte von Ferrari ebenso wie außergewöhnliche Film-, Ton- und andere Ausstellungsdokumente. Neben diversen weiteren Fahrgeschäften, die das Ferrari-Fahrfeeling vermitteln, sorgt in „Bell’Italia“ ein typisch italienisches Gastronomieangebot für ein mediterranes Wohlfühlerlebnis. Auch hier zeigt sich die unglaubliche Dimension der ganzen Anlage, denn mehr als 40.000 Miniaturbäume wurden in diesem Bereich von Hand gepflanzt. Die Ferrari World Abu Dhabi ist für jeden Automobil- und Rennfan ein Muss und für die ganze Familie ein weltweit einmaliges Erlebnis. mented. Various and unique vehicle exhibits (partially from private collections), extraordinary video, sound and other exhibition documents help tell Ferrari’s story. Die Ferrari World Abu Dhabi ist der weltgrößte Indoor-Themenpark, der neben 20 zum Teil atemberaubenden Fahrgeschäften auch die mit 240 km/h schnellste Achterbahn weltweit beherbergt. Eintrittspreise: Über 1,50 m Körpergröße = ca. 45 Euro, Unter 1,50 m Körpergröße = ca. 33 Euro, PremiumTickets ohne Wartezeiten ca. 75 respektive 55 Euro Geöffnet täglich außer Montag von 12:00 – 22:00 Uhr Ferrari World Abu Dhabi is the world’s largest indoor theme park. It is home to 20 breathtaking attractions and the world’s fastest roller coaster (240 kph). Entry: 1,5 m and taller = approx. 45 euro, shorter than 1,5 m = approx. 33 euro, premium tickets (no wait times) approx. 75 / 55 euro respectively. Open daily (except for Mondays) from 12:00 p.m. to 10:00 p.m. Ferrari World Abu Dhabi, Yas-Island – Abu Dhabi, P.O.Box 128717 Fon: 0971 (0)2 4968001 Upon entering the “Paddock,” adult’s hearts will surely begin to beat faster. Here, visitors can experience what happens in the pit during a race. The “Pit Wall” is an interactive theatre that displays realistic race scenarios and encourages visitors to help determine outcomes. The “Scuderia Challenge” puts visitor’s racecar driving skills to the test. Using an actual Ferrari seat as their throne, those brave enough blast (simulate) their way around the Yas Marina Racetrack in Abu Dhabi. The “Ferrari Gallery” is fascinating in a different way. Here, Ferrari’s history (since 1947) is well docu- 31 “Made in Maranello” provides visitors an unparalleled look behind the scenes of Ferrari production - from the drawing board to final production. “V12” is an oversized model vehicle that visitors can enter through the front grill, then wander around the motor area before exiting through the exhaust. In addition to diverse driving-related attractions, “Bell’Italia” offers authentic Italian food and drink to round out the experience. Even here the unbelievable dimensions of the complex are apparent. Ferrari World Abu Dhabi is a must for every automobile and racing fan and a truly unique experience that can be shared with the entire family. Weltweit einzigartig: ein Rennen mit zwei Achterbahnen Nothing like it in the world: One race. Two roller coasters Foto: ferrariworldabudhabi.com The “Fiorano GT Challenge” is just as unique: two roller coasters race in parallel towards the finish line. Quite a spectacular race! “G-Force,” a 62 m tower that catapults visitors into the atomosphere, will simply steal your breath away. „Made in Maranello“ vermittelt einen einzigartigen Blick hinter die Kulissen, wie ein Ferrari vom Reißbrett bis zur finalen Produktion entsteht. Das „V12“ ist ein überdimensionales Fahrzeugmodell, das der Besucher durch den Frontgrill betritt, dann den gesamten Motorenbereich durchwandert, bevor er es am Ende seiner Reise durch den Auspuff wieder verlässt. Foto: ferrariworldabudhabi.com and tops out at 240 kph. For safety reasons, visitors must wear special glasses as they experience how racecar drivers feel behind the wheel of a Formula 1 car. Foto: ferrariworldabudhabi.com 30 Elementarer Bestandteil der Ferrari World: die Nachwuchsförderung Encouraging youngsters is a fundamental component of Ferrari World Life 4/2011 Gutes Design_ schafft Freude am Produkt! VISIONS Fotos: designship Foto: designship designship_ulm AL-KO Antischlingerkupplung AKS 3004/3504_ Design designship AL-KO AKS 3004/3504 anti-skid coupling _ designship design Produktdesign ist ein Instrument, das AL-KO bewusst einsetzt, um auf den ersten Blick die im Produkt steckenden Innovationen, deren Zuverlässigkeit und Sicherheit zu zeigen. Es gibt Produkte, die machen einfach Freude: Sie sehen gut aus; Sie funktionieren perfekt; Sie lassen sich problemlos bedienen; Es sind innovative Produkte; Sie sind entstanden durch intensive Zusammenarbeit von Produktmanagement, Design, Technik und Vertrieb. muss einem Produkt ansehen, dass es gut, sicher und zuverlässig funktioniert, beim Kauf ein „gutes Gefühl“ vermittelt und seinem Benutzer lange Freude bereitet. Würden sie in ein Flugzeug steigen, das durch sein unzuverlässiges Äußeres die Angst eines Absturzes heraufbeschwört? Man sieht, dass diese Produkte unter zukunftsorientierten Maßstäben und hohen Sicherheitsstandards entwickelt wurden. AL-KO als einer der führenden Hersteller von Anhängerkomponenten hat sich auch im Bereich der Fahrzeugtechnik das Ziel gesetzt, durch konsequente Verbindung von Technik und Design, seinen Kunden technisch optimierte und emotional ansprechende Produkte anzubieten. Nicht umsonst lautet das Firmenmotto: „Quality for life“. Würden Sie einer Anhängerkupplung vertrauen, die durch ihr unsicheres Aussehen an der festen Verbindung zum Fahrzeug zweifeln lässt? Produktentwicklung beschränkt sich heute nicht mehr nur auf die technische Funktion eines Produkts. Man AL-KO Produkte zeigen und bieten diese Qualität. Solid Design - It’s What Consumers Want! Some products are just a joy to own. They look good, perform flawlessly and are easy to maintain! Innovative products are born out of intensive collaboration and product management, design, technology and sales. Just by looking, one can tell that our products were developed in a forward-thinking manner and are in accordance with the most stringent safety standards. As a leading manufacturer of trailer components, AL-KO Vehicle Technology’s goal is to provide its customers with technically sound and emotionally attractive products. There’s a reason that the company’s motto is “Quality for life.” AL-KO consciously uses product Für die professionelle Umsetzung des Produktdesigns und die Einhaltung einer durchgängigen Corporate Produktidentität ist die Ulmer Agentur designship verantwortlich. designship hat langjährige Erfahrung im technisch anspruchsvollen Maschinenbau, der emotional geprägten Büromöbelbranche, aber auch in der pharmazeutischen Industrie mit ihrem hohen Hygiene-Standard. Ein Team kreativer und technisch erfahrener Designer entwickelt in enger Zusammenarbeit mit den Ingenieuren von AL-KO innovative, technisch optimierte und emotional ansprechende Produkte. Ergonomische Anforderungen, wie dem menschlichen Körper angepasste Produktabmessungen, die sichere Handhabung der Produkte aber auch die gute Lesbarkeit von Bedienelementen sind zentraler Bestandteil der Designentwicklung. Speziell im Fahrzeugbereich, der auf den ersten Blick technisch geprägt ist, schafft diese Verbindung elementare Vorteile für den Kunden. Das AL-KO Mammut – ganz einfach mithilfe einer Fernbedienung zu steuern The AL-KO Mammut - simple maneuvering via remote control Durch die Zusammenarbeit von Ingenieuren und Designern steht der Kunde im Fokus der Entwicklung. Bestehende Denkmuster werden durchbrochen. Neue anwenderorientierte und funktionale Lösungen entstehen in einem sich gegenseitig anstoßenden immer komplexer werdenden Entwicklungsprozess. Es werden Produkte geschaffen, die lange Freude bereiten! designship_die Agentur für technisches Produktdesign wurde 1986 vom Diplom-Designer Thomas Starczewski gegründet. Die Produktentwicklung nach der designship-Methode stellt eine Symbiose von technischen und emotionalen Konzepten dar. designship, a technical product design company, was founded in 1986 by Thomas Starczewski. Product development, according to the designship method, illustrates a symbiotic relationship between technological and emotional concepts. designship Heimstraße 29 D-89073 Ulm E-Mail: [email protected] Internet: www.designship.de Mammut heißt das revolutionäre Caravanrangiersystem aus dem Hause AL-KO_Design designship The Mammut is a revolutionary caravan maneuvering system from AL-KO _ designship design design as an instrument to convey innovation, reliability and safety at first glance. Designship (from Ulm) is responsible for professionally implementing product design and adhering to standard corporate product identity. Designship has many years of experience in mastering demanding engineering tasks for the office furniture and pharmaceutical industries. In close collaboration with AL-KO engineers, a team of creative and experienced designers develop technically sound and emotionally attractive products. Ergonomic requirements, such as good fit and ease of use (as well as readability of user-facing elements) are key to product development. Especially in the automotive industry where much rides on first impressions, such a combination of attributes is important to customers. Engineers and designers work together to keep customers in the center of attention. New, user-oriented and functional solutions are created as a result of increasingly complex development processes. Well-made products years of enjoyment! can provide Life 4/2011 33 Wohnung Haus dabei! Diverse Studien belegen, dass es die Menschen in die Stadt zieht. Aktuell wohnt mehr als die Hälfte der Erdbevölkerung in urbanen Räumen. Im Jahr 2050 werden es voraussichtlich zwei Drittel der Menschheit sein. Urbanes und stadtnahes Wohnen liegen somit voll im Trend. Die Menschen träumen von einem gesunden, stadtnahen Leben, kurzen Wegen zur Arbeit sowie einem breiten Bildungsund Freizeitangebot. raum nur temporär, da sie in Wochenendbeziehungen leben. Somit sind Lösungen für die unterschiedlichsten Ansprüche gefragt. Wie wäre es beispielsweise mit einem mobilen Bürocontainer im Garten, der später zum Wellnessraum umgebaut wird? Was spricht für ein Haus auf dem Wasser oder eine mobile Wohnung auf dem Dach? Was ist mit ökologisch durchdachtem und nachhaltigem Baumaterial? In diesem Sinne Foto: Landesgartenschau Neu-Ulm Drei mal drei – VISIONS Wohnwürfel-System der Hochschule Biberach, so zu sehen auf der Landesgartenschau in Neu-Ulm 2008 Housing cubes from Biberach University, as seen at the 2008 regional garden show in Neu-Ulm Foto: Steffen Jänicke Alternativer, visionärer Wohnungsbau im 21. Jahrhundert Allerdings wird der (T)Raum vom Wohnen in der Stadt durch Platzund Kapazitätsprobleme stark beeinflusst. Je nach Lebenssituation wird eine kleinere oder größere Wohnung oder ein (Stadt-) Haus gesucht. Ein weiterer Faktor ist die Mobilität in der heutigen Gesellschaft. Arbeitsplätze gehen ebenso auf Wanderschaft wie die Personen, die sie ausfüllen sollen. Maßgeschneiderte und auch mobile Wohnraumangebote sind gefragt. Immer mehr Menschen benötigen zeitweise einen Arbeitsplatz in den eigenen vier Wänden, bevor sie wieder in ein Firmenbüro zurückkehren; viele brauchen Wohn- entwickeln Designer und Architekten ungewöhnliche Bauten, Kuben, Container, Wasserhäuser, Zylinder und Baumhäuser. AL-KO stellt ein paar dieser Ideen vor: Faszinierend sind die ungewöhnlichen, (innen-) architektonischen Lösungen junger, angehender Bauingenieure und Architekten des Instituts für Konstruktion und Bautechnologie der Hochschule Biberach. Sie entwickelten einen Wohnwürfel mit den Außenmaßen drei mal drei Meter und packten alles hinein, was heute zum Leben gebraucht wird, inklusive Wärmedämmung und Anschlüssen Three by three - spacious as can be! Alternative, visionary housing in the 21st century Various studies show that people are drawn to cities. Currently, more than half of the earth’s population lives in urban areas. By 2050, it is estimated that 2/3 of the human population will live in cities. Urban and suburban living is obviously popular. People dream of living healthy lives, being close to the city and their work, as well as of various educational and recreational opportunities. However, dreams of city living are heavily influenced by space and capacity issues. Solutions for various needs are required. What about a house on the water or a mobile rooftop apartment? What about ecological and sustainable building materials? Designers and architects develop unusual constructs, cubes, containers, water houses, cylinders and tree houses. AL-KO presents a few such ideas: Young and aspiring engineers and architects from the Institute for Construction and Building Technology at the University of Biberach came up with fascinating and intriguing architectural solutions. They developed a 3x3m housing cube and loaded it with everything one needs to live, including insulation and media hookups. Three different versions were designed. The cylindrical bbox is an all-rounder that fits in extremely tight spaces. The base has a diameter of 2.8m and can be used temporarily or in the long term. It can serve as a singleroom hotel for a quick vacation, a residential tower, office space or even a kiosk. Individual modules are easily transported and installed using a truck with an on-board crane. Life 4/2011 35 Ein Multitalent ist auch die zylindrische bboxx, die auf kleinstem Raum – die Grundfläche hat einen Durchmesser von 2,80 Meter – temporär oder längerfristig einsetzbar ist. Sie kann vielfältig als Einraumhotel für den Kurzurlaub, als Wohnturm, als Büroraum oder auch als Verkaufsbude genutzt werden. Das einzelne Modul kann von einem Lkw mit Bordkran leicht transportiert und installiert werden. Drei Module des Zylinders aus Beton, Edelstahl und Holzeinbauten sind schnell aufeinander gestapelt und sofort bezugsfertig. So steht auf Wunsch auch ein voll ausgestatteter Wohnturm zur Verfügung: im Erdgeschoss die Dusche, WC und Schränke, im ersten Stock Raum zum Schlafen, darüber Platz zum Essen sowie Wohnen und ganz oben lockt die Terrasse mit weitem Blick über Stadt und Landschaft. Die Außenwände, Fenster und Türen lassen sich individuell gestalten und somit wird jede bboxx zum Unikat. Einen ganz anderen Ansatz wählt die Firma inbau von Ralph Schmiedle. Er hat sich dem ökologisch durchdachten Bauen gewidmet, indem er Häuser konzipiert, die aus Strohbal- Cylinders are comprised of 3 modules (made of concrete, stainless steel and wood) and can easily be stacked upon one another. Now you can have your very own fully-equipped residential tower: shower, bathroom and closets on the ground floor, bedroom on the second floor and on the third floor plenty of room to eat and hang out. On the very top, a terrace with a view of the city and surrounding landscape. External walls, windows and doors can be individually designed, making each bbox unique. Ralph Schmiedle’s company inbau has a totally different approach. They dedicate themselves to designing ecologically-friendly constructs made of straw bales. Straw has several unbeatable characteristics: it’s extremely affordable, renewable, and is an excellent and insulatory building material. Plus, plastered walls and ceilings make for a pleasant indoor climate. Such houses can be made entirely of straw or the straw can be packed inside a wood- Mit Nomadhome hat der Salzburger Innenarchitekt Gerold Peham ein mobiles Haus mit 50 Quadratmetern für moderne Nomaden geschaffen. Nomadhome kann überall stehen, beispielsweise auf Flachdächern, auf schwer nutzbarem (Firmen-) Gelände oder in flachem Wasser. Es eignet sich ebenso als Wohnhaus wie als Büro, Gartenhaus, Showroom oder Lounge. Das Nomadhome ist als Modulsystem konzipiert und bietet größtmögliche räumliche und geografische Flexibilität. Die einzelnen, schnell bezugsfertigen Module lassen sich einfach per Lkw transportieren und leicht aufbauen. Als Zusatzmodule sind Terrassen, oder die Ausführung mit Solarenergieversorgung, sowie Trinkwasser und Abwassertank für komplette Autarkie möglich. Modernste Technik, langlebige Materialien und eine intelligente Raumplanung mit individueller Inneneinrichtung machen jedes Nomadhome einzigartig. Einen ähnlichen Weg beschreitet der Architekt und Designer Werner Aisslinger mit seinem Loftcube. Dieses Wohnkonzept kann problemlos mittels Hubschrauber oder Kran auf ein Dach gehoben werden und bietet platzsparend auf Flachdächern in Großstädten seinen Bewohnern in Loftcube: ein Wohnsystem über/auf den Dächern der Stadt Loftcube is a housing system designed for city rooftops en frame. Compressed bales can be covered with wooden panels or with 1-5cm thick clay plaster. Their texture ensures protection from mice and other unwanted roommates such as moisture. Professionally produced straw bales also meet statutory fire prevention guidelines. The Nomadhome, created by Gerold Peham of Salzburg, is a 50m2 mobile house designed for modern nomads. The Nomadhome can be placed anywhere: on flat roofs, firm (company) ground or in shallow water. It can easily be a residence, an office, garden house, show room or a lounge. You decide. The Nomadhome is designed as a modular system and offers maximum space and geographical flexibility. An individual, move-in ready module can easily be transported by truck and then set up. Additional modules include a terrace, or a design with solar energy, drinking water and sewage tanks for complete self-sufficiency. Modern technology, long-lasting materials and an intelligent floor plan, Foto: nomadhome, Marc Haader für neue Medien. Drei unterschiedliche Ausführungen wurden konzipiert. So lassen sich beispielsweise Teile der Außenwände nach oben wegklappen und aus dem Sockelbereich des Kubus lässt sich eine Holzfläche als kleine überdachte Terrasse herausziehen. Faltschiebetüren aus Glas werden vollständig zur Seite geschoben und nehmen damit dem Wohnbereich und der frisch ausgezogenen Terrasse keinen Platz weg. Alle notwendigen Einbauten wie Küchenzeile, Dusche, Schränke und Schreibtisch sind in einem zentralen Funktionskern zusammengefasst und werden je nach Bedarf herausgezogen, hochgeklappt oder höhenverstellt. Bei Bedarf funktionieren bewegliche Module als Kleider- oder Bücherschrank, als Klappbett (auch im Boden versenkbar) oder als Esstisch zum Ausziehen. Ein „inbau“-Haus, das von außen traditionell aussieht, aber innen aus Strohballen besteht An inbau house looks normal from the outside, but is made of straw bales on the inside len bestehen. Stroh hat ein paar unschlagbare Eigenschaften: Es ist ein äußerst preiswertes, nachwachsendes und in seiner Ökobilanz hervorragendes Baumaterial, das herausragende Dämmeigenschaften hat. Darüber hinaus sorgen mit Lehm verputzte Wände und Decken für ein angenehmes Raumklima. Strohballenhäuser lassen sich entweder komplett aus Strohballen erstellen, oder sie werden zwischen einer Holzständerkonstruktion als Wandmaterial eingefügt. Die fest gepressten Ballen werden mit Holzplatten verkleidet oder mit einer bis zu fünf Zentimeter dicken Lehmschicht verputzt. Ihre Beschaffenheit gewährleistet Schutz vor Mäusen oder anderen unerwünschten Mitbewohnern respektive eindringender Feuchtigkeit. Fachgerecht hergestellte Strohballen erfüllen auch die gesetzlichen Bedingungen des Feuerschutzes. Foto: Steffen Jänicke Die bboxx ist ein modulares (Wohn-) Turmsystem The bbox is a modular (residential) tower system VISIONS Foto: Ralph Schmiedle VISIONS Foto: www.veloform.com 36 Nomadhome: mobil einsetzbar auf Wasser oder in schwierigem Gelände Nomadhome: can be placed anywhere from shallow water to difficult terrain Life 4/2011 37 VISIONS Das ITML-Team gratuliert! AL-KO feiert 80-jähriges Jubiläum. Wohin AL-KO mit ITML geht: 4 Langjährige, gute und persönliche IT-Partnerschaft mit AL-KO 4 Optimierung und durchgängige Vertriebsprozesse für alle drei Unternehmensbereiche von AL-KO 4 Strukturierte Einkaufsprozesse und verbesserte Lieferantenanbindung Woher ITML kommt: SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM für Marketing, Vertrieb & Service Hersteller eines Microsoft Smart Client als Benutzeroberfläche für SAP mit Microsoft Look & Feel Mehr Infos finden Sie hier: www.itml.de - www.crm.itml.de Städtebau der Zukunft Im Jahr 2050 werden voraussichtlich zwei Drittel der Menschheit in Städten wohnen. Das bedeutet, dass Wohnraum zunehmend knapper wird. Deshalb sind kreative Ideen gefragt, wie man mit geringen Raumkapazitäten und einem mobileren Lebenswandel entsprechende Angebote schafft. Die folgenden Designer und Architekten haben realistische aber auch visionäre Ansätze entwickelt. By 2050, it is estimated that 2/3 of the human population will live in urban areas. This means that housing will become increasingly scarce, which is exactly why creative ideas will be required to create more living space and to accommodate more mobile lifestyles. The following designers and architects have developed realistic and even visionary approaches. bboxx GmbH Saarbrückerstr. 36a D-10405 Berlin Fon: +49 (0)30 4005620 Internet: www.veloform.com Hochschule Biberach Institut für Konstruktion und Bautechnologie Karlstr. 11 D-88400 Biberach Fon: +49 (0)7351 582165 Internet: www.holzforum-allgaeu.de inbau Initiative für nachhaltiges Bauen D-89073 Ulm / Neu-Ulm Turmgasse 2 Fon: +49 (0)731 9214718 Internet: www.inbau.org Nomadhome Trading GmbH Söllheimerstr. 16 Gußwerk Objekt 6c A-5020 Salzburg Fon: +43 (0)664 2001771 Internet: www.nomadhome.com Loftcube GmbH Maximilianstr. 35a D-80530 München Fon: +49 (0)89 24218111 Internet: www.loftcube.net + + News to use + + News to use + + News to use + + Für AL-KO hat die Zukunft schon begonnen Mit einem Spatenstich hat AL-KO im Juli 2011 den offiziellen Startschuss für den Bau eines neuen Kundenund Servicecenters in Kleinkötz – nahe Günzburg – gegeben. Die hochmoderne Anlaufstelle für AL-KO Kunden inklusive Verkaufsfläche für die Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby wird innerhalb kürzester Zeit errichtet. Die Übergabe des Kundenund Servicecenters an die Bauherren ist bereits für Frühjahr 2012 geplant. Angegliedert an den Werkstatt-Bereich sind Büros samt Reparaturannahme, Lagerräume, Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café sowie großzügig angelegte Parkmöglichkeiten vor dem Haupteingang. www.al-ko.com Airbus-Zukunftsvisionen: Fensterplatz für alle Wie sieht die Flugzeugkabine der Zukunft aus? Die Airbus-Ingenieure haben ihren Visionen freien Lauf gelassen. Manche Ideen sind wahre Zukunftsmusik; einige sind schon in der Umsetzung. Das Fliegen im Jahr 2050 könnte mit 360-Grad-Panorama in der Glaskuppel-Kabine ein richtiger Genuss werden. Nachts wäre ein traumhafter Blick in den Sternenhimmel von der Glaskuppel aus möglich. Neben dem sich dem Körper anpassenden Sitzen wird auch ein virtueller Golfplatz an Bord von den Airbus-Ingenieuren ins Auge gefasst. www.airbus.com Foto: Patrick Gillooly along with individualized furnishings make each Nomadhome one of a kind. Architect and designer Werner Aisslinger has taken a similar path with his Loftcube. This housing concept can easily be lifted by helicopter or crane to rest on flat rooftops. These save tons of space and provide inhabitants with absolute peace and quiet - and in a central location. Floor plans and windows are designed individually. Windows can either be transparent or translucent; wood laminate offers protection from the sun. The construct is assembled and disassembled in a modular fashion and the wooden honeycomb roof and floor element modules are vacuum-formed and coated in a white layer of polystyrene. Energy and water consumption are optimal, making the Loftcube perfect for energy-conscious people. Foto: Airbus zentraler Lage absolute Ruhe. Die Raumaufteilung und alle Fenster werden individuell ausgeführt. Die Fenster sind entweder transparent oder transluzent; Holzlamellen bieten Schutz vor der Sonne. Die Konstruktion ist modular aufgebaut und zerlegbar, die Holzwabenmodule der Decken- und Bodenelemente vakuumverformt und mit weiß beschichtetem Polystyrol ummantelt. Energie- und Wasserverbrauch sind optimiert und machen den Loftcube für umwelt- und energiebewusste Menschen besonders attraktiv. „Platz ist in der kleinsten Hütte“ heißt ein geflügeltes Wort, das mit diesen Visionen eine ganz neue Bedeutung gewinnt. Forscher drucken Solarzellen auf Papier „Schneiden Sie sich ihre Solarzellen aus und kleben sie wie Tapete an die Wand!“ – Diese Gebrauchsanweisung könnte dank eines neuen Verfahrens amerikanischer Forscher Wirklichkeit werden. Es gelang ihnen, ein Blatt Papier in eine funktionierende Solarzelle umzuwandeln. Dazu nutzen sie ein ähnliches Aufdampfverfahren, wie es für die innere Silberbeschichtung von Chipstüten genutzt wird. Ihr Solarpapier präsentieren sie in der Fachzeitschrift „Advanced Materials“. So wäre eine stromerzeugende Tapete vorstellbar, die genug Strom für eine Raumbeleuchtung mit Leuchtdioden liefern könnte. www.wissenschaft-aktuell.de Echt schräg! Audi entwickelt zusammen mit Doktorand Michael Bär der Uni Aachen einen Wagen, der sich wie ein Motorrad oder ein Skifahrer in die Kurve legen kann. Die visionäre Neigetechnik verhindert, dass den Insassen übel wird. Möglich macht die ungewöhnliche Neigetechnik ein elektronisches Fahrwerk mit entsprechendem Dämpferraum nach oben und unten. Bisher handelt es sich allein um eine Doktorarbeit. Sollte das System in Serie gehen, dürfte dies noch mehr als sechs Jahre dauern. www.audi-mediaservices.com The future has already begun for AL-KO In July 2011, AL-KO held a groundbreaking ceremony to officially launch construction efforts on a new customer and service center in Kleinkötz (near Günzburg). The state-of-the-art customer reception facility is expected to be finished soon and will include sales floors for both Vehicle Technology and Garden + Hobby. The end of construction is planned for the spring of 2012. Future vision of Airbus: window seats for everyone What will airplane cabins look like in the future? Engineers at Airbus are really thinking outside the box. Some ideas are truly visionary, and some are already being implemented. In the year 2050, flying with a view from a 360° panoramic glass dome could be a possibility. Researchers print solar cells on paper “Just cut out your solar cells and stick them on the wall like wallpaper!” – Thanks to a new process developed by American researchers, these instructions could become a reality. They were able to convert a piece of paper into a functional solar cell. Totally slanted! Together with Dr. Michael Bär (University of Aachen), Audi is developing a car that can corner like a motorcycle or skiier. The visionary tilting technology prevents occupants from getting queasy. 39 I N N O VAT I O N S „Tropical Islands“ mitten in Brandenburg Foto: Tropical Islands AL-KO Lufttechnik sorgt für tropisches Klima ßen Daches wurde zum Beispiel eine UV-durchlässige Spezialfolie angebracht, die den Besuchern natürliches Bräunen garantiert. Eine weitere Herkulesaufgabe war es, die Halle mit 5,2 Millionen Kubikmetern Innenraum, die für den Bau von Luftschiffen nur 18 °C benötigte, für die neue ganzjährige Nutzung auf 25 °C Dauertemperatur zu bringen. Darüber hinaus musste – um Südsee-Feeling für die Besucher und tropisches Klima für 50.000 Pflanzen zu gewährleisten – mittels Raumluft- und Heiztechnik eine Luftfeuchte zwischen 30 und 50 Prozent erzeugt werden. Ein Firmenkonsortium unter Beteiligung der AL-KO Lufttechnik hat diese Aufgaben binnen fünf Monaten gelöst. Dabei kommen beispielsweise vier AL-KO-RTL-Geräte zum Einsatz, die stündlich bis zu 200.000 Kubikmeter Luft „verarbeiten“ und eine Gesamtheizleistung von 4.920 KW/h erzeugen. Einzeln erbringen die Geräte eine Luftförderleistung von zweimal 57.000 m³/h und zweimal 43.000 m³/h, welche die konditionierte Zuluft (reine Außenluft) je Die Dimensionen dieser Freizeitanlage sind gigantisch. Die Halle ist 360 Meter lang, 210 Meter breit und sagenhafte 107 Meter hoch. Die Freiheitsstatue von New York kann locker in ihr stehen und der Eiffelturm problemlos in ihr liegen. Als Basis für dieses Mega-Projekt diente die ehe- malige Cargolifter-Werfthalle – die größte freitragende Halle der Welt, die für den Bau von Luftschiffen konzipiert war. Als die Cargolifter AG insolvent ging, haben die malaysische Investorengruppe Tanjong PLC sowie die Au Leisure Investment Pte Ltd aus Singapur die Chance genutzt, die gigantische Halle übernommen und das Projekt „Tropical Islands“ geschaffen. Um die Halle als Freizeitanlage für täglich bis zu 7.000 Besucher sicher und mit subtropischem Klima auszugestalten, waren elementare Umbaumaßnahmen notwendig. An der Südseite des 70.000 Quadtratmeter gro- Auf Basis dieser Hightech-Einrichtung präsentiert „Tropical Islands“ ein Freizeitangebot der Superlative, das 365 Tage im Jahr und zwar 24 Stunden rund um die Uhr geöffnet ist! Unter dem Motto „Best of the Tropen“ gehören dazu der größte In- “Tropical Islands” in the middle of Brandenburg AL-KO Air Technology maintains tropical climate In the middle of Brandenburg, approx. 35 km south of Berlin-Schönefeld, lies “Tropical Islands,” a 66,000 m2. tropical getaway (Europe’s largest). The hall is 360 m long, 210 m wide and an imposing 107 m tall. New York’s Statue of Liberty could easily stand upright within it and the Eiffel Tower could easily fit within (on its side). This mega project was based on the world’s largest self-suppor- Foto: Tropical Islands Mitten in Brandenburg, zirka 35 Kilometer südlich von Berlin-Schönefeld, um genau zu sein, westlich von Krausnick an der A 13 (Berlin – Dresden), Abfahrt Staakow im Ortsteil Brand der Gemeinde Halbe liegt mit 66.000 Quadratmetern Grundfläche, Europas größte tropische Urlaubswelt „Tropical Islands“. nach Jahreszeit mit Temperaturen zwischen 30 °C und 58 °C über Weitwurfdüsen in die Halle einblasen. Zur Vermeidung von Kondensation und Kaltluftabfall im Winter wird ein „Warmluftjet“ entlang der die Halle umschließenden Membran-Innenseiten erzeugt. Gleichzeitig temperiert eine über 16.000 Quadratmeter große Fußbodenheizung, die bis zu 150 Meter langen Sandstrände konstant auf 35 °C. Je nach Zone liegen die Temperaturen in den Schwimmbecken zwischen 29 °C und 31 °C. Die 7.000 Kubikmeter Wasser des Tropenmeeres und der Lagune, beide „liegen“ in sehr hygienischen Edelstahlbecken, werden mit einer hochmodernen Ozonfilteranlage gereinigt, sodass die Wasserqualität auf Trinkwasserniveau liegt. ting hall, which was originally built to service airships. When Cargolifter AG declared bankruptcy, Malaysian investor group Tanjong PLC and Au Leisure Investment Ptd Ltd from Singapore jumped on the opportunity and took over the colossal hall to create “Tropical Islands.” Many changes were required to prepare the recreational facility to serve subtropical weather to 7,000 daily visitors. For example, a UVpermeable foil was added to the south side of the 70,000 m2 roof to enable guests to get a more natural tan. Another herculean obstacle had to be mastered: keeping 5.2 million cubic meters of indoor air at a constant 18° C. To ensure an authentic South Sea experience, indoor air needed contain 30-50% humidity (using HVAC technology). All of these tasks were accomplished within a 5-month span. Four AL-KO RTL units were implemented and “process” up to 200,000 million cubic meters of air per hour, as well as create 4.920 KW/h of total heating power. Two of these units boast an air delivery rate of 57,000 m³/h and the other two 43,000 m³/h. Depending on the time of year, they blow conditioned air (30° to 58° C) from outside into the hall. To avoid condensation and keep cold air from dropping in winter, a “jet of warm air” is blown through the surrounding membrane on the inside of the structure. A 16,000 m2 heated floor keeps the 150 m long sandy beach at a constant 35° C. Depending on the zone, swimming pool temperatures can be between 29-31° C. All 7,000 m3 of “tropical ocean water,” contained within stainless steel tubs and cleaned by a modern ozone filter, is potable. Aus 25 Metern jagen die Gäste Deutschlands höchste Wasserrutsche hinunter Guests slide down Germany’s tallest (25 m) water slide Life 4/2011 41 42 I N N O VAT I O N S Komponenten Weitere Attraktionen sind Deutschlands höchste Wasserrutsche mit 25 Metern Höhe, vier weitere Rutschen, eine riesengroße Kinderspiel- und -tobewelt sowie eine Mini-Golf-Anlage. Aufwändige Abendshows und Gastronomie rund um die Uhr sind ein weiteres Highlight in dieser gigantischen Freizeitanlage. Weltweit einmalig: Im Regenwald-Camp stehen komfortable Zelte bereit, die das Übernachten in der Halle ermöglichen. In nächster Umgebung zur Halle befinden sich zahlreiche Apartments, Ferienhäuser und weitere Übernachtungsmöglichkeiten. Unter anderem auch ein moderner 5-Sterne-Campingplatz. Hochtemperaturrotoren aus Edelstahl Execution as aluminum, epoxy, enthalpy or sorption rotor High Temperature Rotor made of stainless steel Gegenstrom-Plattenwärmetauscher Counterflow-Plate Heat Exchanger Other attractions are Germany’s tallest water slide, four additional slides, a giant playground for children and a mini golf course. Ausführungen in Aluminium, Epoxy Höchste Wirkungsgrade Tropical Islands hat auch einen 5-Sterne Campingplatz Tropical Islands also has a 5-star campground The tropical sauna landscape is also Germany’s biggest. There one can find a gemstone steam bath, stone sauna, herbal sweat lodge, ice well and misty grotto (complete with jacuzzis and experience showers). The saunas were built to blend in to the southeast Asian backdrop and were Sämtliche Wege – auch im Regenwald – wurden barrierefrei gestaltet. So bleibt schlussendlich nur zu sagen: Auf zu Europas größter tropischer Urlaubswelt! Tropical Islands is Europe’s largest tropical getaway. Various attractions from Asia and the South Seas are open year-round, around the clock: Asiatischer Badespaß in der Bali-Lagune Asian-style swimming in Bali Lagoon for ventilation technology Ausführungen als Aluminium-, Epoxy, Enthalpie- oder Sorptionsrotor Tropical Islands ist Europas größte tropische Urlaubswelt mit zahlreichen Attraktionen aus Asien sowie der Südsee und ganzjährig rund um die Uhr geöffnet: Der kambodschanische Angkor Wat Tempel ist Teil der Saunalandschaft The Cambodian Angkor Wat temple is part of the sauna landscape Components Rotationswämetauscher Rotary Heat Exchanger The “Best of the Tropics” include the world’s largest indoor rainforest (50,000 plants from 600 species), a tropical village with authentic replicas from Thailand, Borneo, Samoa and Bali and the “South Sea”: a large expanse of water, complete with a sandy beach. The Bali Lagoon is just as fascintating (equipped with fountains, currents and a whirl pool). Foto: Tropical Islands „Tropical Islands“ ist komplett behindertengerecht konzipiert; die oberen Etagen der Häuser im Tropendorf sind über Aufzüge zu erreichen. Built on top of an already high-tech facility, “Tropical Islands” is a recreational opportunity not to be missed. Open 24x7x365. Foto: Tropical Islands Die tropische Saunalandschaft ist ebenfalls Deutschlands größte. Dort gibt es ein Edelsteindampfbad, eine Steinsauna, eine Baumsauna sowie eine Kräuter-Schwitzhütte, einen Eis- brunnen und die Nebelgrotte; hinzu kommen Sprudelbecken und Erlebnisduschen. Die Saunen sind der südostasiatischen Kulisse angepasst und von dortigen, zum UNESCOWeltkulturerbe gehörenden Bauwerken inspiriert worden. Der indische Elephanta-Tempel und die Tempelanlage von Angkor Wat sind entsprechend simuliert. Foto: Tropical Islands door-Regenwald der Welt mit 50.000 teilweise seltenen Pflanzen von über 600 Arten, ein Tropendorf mit originalgetreuen Nachbauten aus Thailand, Borneo, Samoa und Bali; außerdem die „Südsee“, ein 140 Meter langer Pool mit 4.400 Quadratmetern Wasserfläche als Nachbildung eines Atollbeckens, mit 200 Meter breitem Sandstrand und 850 Holzliegen und einer Wassertemperatur von 28 °C. Ebenso faszinierend ist die Bali-Lagune, mit 1.200 Quadratmetern Wasserfläche (Wassertemperatur von 32 °C) sowie Fontänen, Strömungskanal und Whirlpool. Foto: Tropical Islands für die Lüftungstechnik Tropical Islands Tropical-Islands-Allee 1 D-15910 Krausnick Fon: +49 (0)35477 605050 täglich von 8:00 bis 21:00 Uhr Internet: www.tropical-islands.de Aufwändige Abendshows runden (je)den Tag ab Exciting shows are a good way to end the day inspired by local structures. The Indian Temple Elephant and the Angkor Wat temple complex are also copies. Exciting evening shows and culinary delights round out the offerings to be had in this gigantic recreational complex. Nothing like it in the world: comfortable overnight tents stand at the ready in the rainforest camp. Various apartments, vacation houses and other accomodations can be found in the direct vicinity… there’s even a 5-star campground! “Tropical Islands” was created with accessibility in mind. Upper levels can be reached using elevators. Various pathways - even in the rainforest - were designed to be hindrance free. There’s only one thing left to do. Yell “let’s go to Europe’s biggest tropical getaway!” Aluminium and epoxy versions available Highest efficiency Kreuzstrom-Plattenwärmetauscher Crossflow-Plate Heat Exchanger Ausführungen in Aluminium, Epoxy und Edelstahl Aluminium, epoxy and stainless steel versions available Befeuchter Humidifier hygienische Luftbefeuchtung adiabate Kühlung Hygienic humidification Adiabatic cooling Klingenburg GmbH • Boystraße 115 •D-45968 Gladbeck Phone:+49-20 43-96 36-0 • Fax:+49-20 43-7 23 62 [email protected] • www.klingenburg.de Small Cause - Huge Effect Nanotechnology: Key to the 21st Century Foto: BASF Foto: Fotolia / ag visuell NANO Ursache – große Wirkung Kleine I N N O VAT I O N S Quite the contrary to the Olympic motto “higher, stronger, faster,” science prefers the stipulation “smaller, faster, more efficient.” Nanotechnology is superbly positioned to meet these guidelines. According to the Federal Ministry of Research and Education, possible applications for this technology are immense and advancements in nanotechnology will be a deciding factor in the successful development of promising industries. Nanotechnologie als Zukunftsträger des 21. Jahrhunderts Nanotechnologie macht Textilfasern schmutzabweisend Nanotechnology makes textile fibers dirt-repellent Statt des olympischen Mottos „schneller, höher, stärker“ gilt in der Wissenschaft die Maßgabe „kleiner, schneller, effizienter“. Nach heutigem Wissensstand kann die Nanotechnologie diese Vorgaben zukünftig am besten umsetzen. Laut Bundesministerium für Forschung und Bildung sind die Anwendungsmöglichkeiten dieser Technologie immens und die Fortschritte der Nanotechnologie mitentscheidend für die erfolgreiche Entwicklung zukunftsträchtiger (Industrie-) Branchen. Wie bei vielen Technologien, die der Mensch entwickelt, steht auch hier zum Teil die Natur als Vorbild bereit. So sind beispielsweise die nanometergroßen oder besser -kleinen Haare an den Beinen von Fliegen der Grund, warum Insekten an Decken und Wänden laufen können. Noch bekannter ist der Lotuseffekt, bei dem feine Nanostrukturen dafür sorgen, dass Wasser auf dem Blatt der Lotusblüte abperlt und die Haftung von Schmutzpartikeln minimiert. Aber was genau ist Nanotechnologie? Nanos heißt im Griechischen Zwerg. Ein Nanometer (nm) entspricht einem Millionstel Millimeter und dementsprechend beschäftigt sich die Nanotechnologie mit der Forschung und Konstruktion in sehr kleinen und kleinsten Strukturen. Dazu muss man wissen, dass Teilchen, Schichten, Strukturen und Systeme mit Abmessungen von weniger als 100 nm in mindestens einer Dimension (Länge, Breite, Höhe) andere Eigenschaften besitzen können als größere Objekte in derselben Zusammensetzung. Außerdem hängen die mechanischen, optischen, magnetischen, elektrischen und chemischen Eigenschaften kleinster Strukturen nicht allein von der Art des Ausgangsmaterials, sondern vielmehr auch von ihrer Größe und Gestalt ab. All diese unterschiedlichen Fähigkeiten und Eigenschaften können durch die Nanotechnologie beeinflusst werden und sind Basis und Voraussetzung für ihren Anspruch als die Schlüsseltechnologie des 21. Jahrhunderts. As with many technologies created by man, nature serves as a model for nanotechnology. For example, nanometer long (or shorter) hairs on the legs of flies allow them to walk on walls and ceilings. Better known is the “lotus effect,” where fine nanostructures repel water droplets from the leaves of the lotus flower and minimize adhesion of dirt particles. What is nanotechnology? “Nanos” means “dwarf” in Greek. A nanometer (nm) equals one millionth of a millimeter and, accordingly, nanotechnology deals with research and design of minute structures. It is important to understand that particles, layers, structures and systems with dimensions of less than 100 nm may have at least one dimension (length, width, height) with different properties than larger objects with the same composition. Moreover, the mechanical, optical, magnetic, electrical and chemical properties of very small structures don’t just depend on material type, but rather on size and shape. All of these different abilities and properties can be influenced by nanotechnology and are the basis and prerequisite for the claim of nanotechnology being the key technology of the 21st century. Life 4/2011 45 I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S Foto: StoCretec GmbH 46 Hochwertige Industrieböden müssen großen Belastungen standhalten. Auch hier kommt Nanotechnologie zum Einsatz High-quality industrial flooring must withstand extreme abuse. This is another prime application for nanotechnology Wo macht sich Nanotechnologie heute schon bemerkbar und was kann sie in Zukunft bewegen? Ein spektakuläres Einsatzgebiet ist die Gesundheitsforschung und Medizin. So bieten Nanopartikel die Möglichkeit, neue Diagnostika und Therapeutika zu entwickeln, beispielsweise Kontrastmittel für die visualisierenden Verfahren der Computertomographie sowie neue Medikamente mit Nanopartikeln als Wirkstofftransporter oder -depot, beispielsweise in der Krebstherapie. Hier werden zum Beispiel eisenoxidhaltige Nanopartikel in ein Tumorgewebe injiziert und aufgrund einer speziellen Partikelumhüllung bevorzugt von den Krebszellen aufgenommen. Nach der Anreicherung im Tumor kann dieser durch ein angelegtes Magnetfeld erhitzt und zerstört werden. Deshalb stehen hier im Fokus der Forschung Methoden, die eine gezielte Anreicherung der Nanopartikel im Tumor erreichen. Oberflächen aus Nanostrukturen bieten au- ßerdem die Möglichkeit, langlebigere, biokompatible Implantate zu entwickeln. In unserer alltäglichen Lebenswelt profitieren wir auf vielfältige Weise von der Nanotechnologie: Im Bereich Bauen und Wohnen kommen neue Fassadenfarben, Markisenstoffe sowie Wintergartenverglasungen zum Einsatz, von denen Schmutz leicht mit Regenwasser abgewaschen wird. Im Automobilbereich sorgt Nanotechnologie für mehr Komfort, Sicherheit und Umweltschutz. So können der Treibstoffverbrauch und die Schadstoffemissionen von Dieselfahrzeugen durch Treibstoffzusätze und Abgaskatalysatoren, die die Verbrennungseffizienz durch nanoskalige Katalysatoren erhöhen, verbessert werden. Auch bei den Reifen bringt diese Technologie Vorteile. Heutige Reifen Where is nanotechnology already apparent and what can it set in motion in the future? Health research and medicine are two such applications. Nanoparticles make it possible to develop new diagnostics and therapeutics, such as contrasting agents for visualizing computer tomography processes as well as new drugs with nanoparticles as substance carriers or active ingredients (cancer therapy, for example). For example, nanoparticles containing iron oxides can be injected into tumorous tissue and, due to a special coating, are readily absorbed by cancer cells. Once the tumor is enriched with these particles, it can be heated and destroyed using a magnetic field. Therefore, focus is placed on research methods that attain a targeted accumulation of nanoparticles in the tumor. Surfaces made of nanostructures also offer the possibility of developing longer-living, biocompatible implants. erhalten ihre hohe Laufleistung, Haltbarkeit und Straßenhaftung durch feine Rußpartikel. Neue Nanoruße verbessern diese Eigenschaften und erhöhen die Griffigkeit. Bei der Energieerzeugung, der Energieumwandlung und -speicherung verspricht die Nanotechnologie enorme Fortschritte. So sind Nanoteilchen und -schichten wichtig für Batterien, Brennstoffzellen und die Solarenergie. Bereits heute sorgen Nanomaterialien auf Verglasungen von Solarpanelen dafür, dass Sonnenlicht effizienter in Strom und Wärme umgewandelt wird. Weitere Anwendungsbereiche sind Ernährung und Landwirtschaft, die Kommunikationstechnologie, die Kunststoffindustrie, die Raumfahrt und daraus abgeleitet viele Produkte unseres täglichen Lebens. Die Liste ließe sich noch um hunderte zukunftsorientierter Produkte und Gebiete fortführen. Aber wo Licht ist, da gibt es auch immer Schatten. Und so wurde seit den 1990er Jahren im Rahmen internationaler Studien auch Kritik an der Nanotechnologie hörbar. Diese geht unter anderem in die Richtung, dass sich Nanopartikel über die Nahrungskette in Lebewesen anreichern könn(t)en und dass Nanopartikel „eigenartige“ biologische Reaktionen hervorrufen könn(t)en, die viel toxischer sind als größere Partikel derselben Chemikalie. Um die revolutionären Zukunftsmöglichkeiten aber auch die möglichen Risiken zu überwachen, hat das Bundesministerium für Bildung und Forschung den „Aktionsplan Nanotechnologie 2015“ ins Leben gerufen. So soll der Technologiestandort Deutschland gesichert und gestärkt werden. Parallel sollen aber auch die Auswirkungen der Nanotechnologie auf Mensch und Umwelt erforscht und mit der Öffentlichkeit diskutiert werden. Our everyday lives can benefit greatly from nanotechnology: In construction and housing, new exterior paints, awning fabrics and sun room glazing allow rainwater to easily wash away dirt. Nanotechnology is used in the automobile industry to provide more comfort, safety and environmental protection. Thus, fuel consumption and diesel vehicle emissions can be improved by using fuel additives and catalytic converters, which increase efficiency of combustion using nanoscale catalysts. Tires also benefit from this technology. Today’s tires owe their increased mileage, durability and traction to fine carbon black particles. New nano-carbon black improves these characteristics and increases traction. Nanotechnologie Die Nanotechnologie gilt als die Schlüsseltechnologie des 21. Jahrhunderts. Nanomaterialien und -systeme können molekulare Bestandteile, Oberflächen, Strukturen und entsprechend Eigenschaften von Materialien jeglicher Art beeinflussen. Dadurch werden die Gesundheitsforschung, der Klima- und Umweltschutz, das Bauwesen, der Automobilsektor, die Kommunikationstechnologie und somit alle Dinge des täglichen Lebens entscheidend durch Nanotechnologie geprägt. Detaillierte Informationen sind verfügbar über: Nanotechnology is the key technology of the 21st century. Nanomaterials and systems can influence molecular components, surfaces, structures and various material properties. As a result, health research, climate and environmental protection, construction, the automotive sector, communication technology and everything in our daily lives will be shaped by nanotechnology. For more detailed information please contact: In energy production, energy conversion and storage, nanotechnology promises great progress. Nanoparticles and layers are important for batteries, fuel cells and solar energy. Even today, nanomaterials on solar panel glazing serves to efficiently convert sunlight to electricity and heat. Other applications include food and agriculture, communication technology, the plastics industry, space travel, and many products we use in our daily lives. The list could go on to include hundreds of foward-looking products and areas. But where there is light, there is also darkness. Since the 1990s, nanotechnology has been criticized in international studies. Among other things, the criticism focused on the fact that nanoparticles could accumulate in living organisms throughout the food chain, and that the particles could induce “peculiar” biological reactions that would be more toxic than larger particles of the same chemical. To support revolutionary, future possibilities but also to monitor possible risks, the Federal Ministry of Education and Research launched the “2015 Nanotechnology Plan.” The technology shall thus be secured and strengthened in Germany. In parallel, the impact of nanotechnology on humans and the environment is being discussed and explored, as well as discussed with the general public. Aktionslinie Hessen-Nanotech, HA Hessen-Agentur GmbH, Markus Lämmer Fon: +49 (0)611 774-8664, E-Mail: [email protected] Internet: www.hessen-agentur.de · www.nano-sicherheit.de VDI Technologiezentrum GmbH, Innovationsbegleitung Nanotechnologie Dr. Wolfgang Luther · Fon: +49 (0)211 6214-582 E-Mail: [email protected] · Internet: www.zt-consulting.de Bundesministerium für Bildung und Forschung Internet: www.bmbf.de/de/nanotechnologie.php Kompetenzatlas Nanotechnologie in Deutschland Internet: www.nano-map.de Life 4/2011 47 + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + I N N O VAT I O N S Erst knipsen – dann scharf stellen Die US-Firma Lytro verspricht eine Revolution in der Fotografie. Lytro will in diesem Jahr die ersten Kameras auf den Markt bringen, bei denen man nicht mehr auf das Fokussieren achten muss. Die neue Technik erlaubt, mehr Licht und Bildinformationen einzufangen als mit herkömmlichen Linsen und Sensoren möglich war. Mit Hilfe spezieller Software kann man einzelne Bereiche des fertigen Bildes nachträglich schärfen. www.lytro.com AL-KO: eines der innovativsten Unternehmen Deutschlands Für ihr ausgezeichnetes Innovationsmanagement hat die ALOIS KOBER GmbH in diesem Jahr den TOP 100 Award verliehen bekommen. Diese Auszeichnung vergibt das Team um Mentor Prof. Dr. h. c. Lothar Späth nunmehr seit fast 20 Jahren für innovatives Denken und Handeln im deutschen Mittelstand. Die ALOIS KOBER GmbH setzt hier verstärkt auf den Grundsatz: „Innovation heißt Kommunikati- on.“ So legt das Unternehmen, aus dem bayerisch-schwäbischen Kötz bei Günzburg, besonderen Wert auf offene Kommunikation und Strukturen, in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht wird, seine Vorschläge einzubringen. www.al-ko.com Foto: Fotolia / Robert Kneschke Foto: MEV + + News to use + + News to use + + News to use + + Navi kooperiert mit Ampel Toyota will mit einem neuen Navigationssystem Unfälle in Kreuzungsbereichen reduzieren. Das DSSS (Driving Safety Support System) Programm (Start Juli 2011) überwacht mithilfe von Infrarot-Baken am Straßenrand Kreuzungsbereiche und sendet Daten an Fahrzeuge, die sich diesen nähern. Das Navigationssystem empfängt diese Daten und macht den Fahrer auf eine rote Ampel aufmerksam, wenn er nicht selbst reagiert. Zudem blendet das System beim Stehen an einer roten Ampel die voraussichtliche Dauer der Wartezeit ein, bis sie wieder grün wird. www.toyota.de Just take a picture - then focus American company Lytro promises to revolutionize photography. This year, Lytro will be introducing the very first focus-free camera to the market. The new technology makes it possible to capture more light and picture information than ever before (using common lenses and sensors). Using a special software, users can sharpen individual parts of a picture after the fact. WIR STELLEN U N S E R E PA R T N E R V O R I N T R O D U C I N G O U R PA RT N E R S AL-KO: one of Germany’s most innovative companies The ALOIS KOBER GmbH was recognized with the TOP 100 Award this year for outstanding innovation management. For almost the last 20 years, Prof. Dr. h. c. Lothar Späth and his team have presented this award based on innovative ideas and business practices in Germany. Now more than ever, the ALOIS KOBER GmbH relies on the principle that “innovation is communication.” The company places great value on open communication and organizational structures that allow each and every employee to share their suggestions and thoughts. Navi cooperates with traffic lights Toyota is aiming to reduce traffic accidents (in intersections) with a new navigation system. The DSSS (Driving Safety Support System) program was launched in July of 2011 and uses infrared beacons (strategically placed on the roadside at intersections) to “communicate” with (send data to) approaching vehicles. The navigation system receives this data and alerts drivers of red lights (if the person doesn’t react first for some reason). Additionally, when stopped at a red light, the system can estimate time until the light turns green again. Foto: Fotolia / Yuri Arcurs 48 SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + 100% + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + Of course we also offer complete solutions: For this we convert our profiles to frameworks, rings and seals ready to be installed (e.g. for the redevelopment of pipings). Selbstverständlich bieten wir auch Komplettlösungen an: dazu verarbeiten wir unsere Profile zu einbaufertigen Rahmen, Ringen und Manschetten (zum Beispiel für die Sanierung von Rohrleitungen). Kautschuk-Experten mit Profil An interesting product range, which extends constantly by new, innovative products. Ein interessantes Produktspektrum, das sich durch neue, innovative Produkte laufend erweitert. Nachdem wir uns in den ersten Jahren mehr auf den deutschen Markt konzentriert haben, beliefern wir mittlerweile Kunden im gesamten europäischen Raum, in den USA, in Mexico und in China. Gummi-Federelemente - eines der vielen Produkte aus dem Hause extrutec rubber cord - just one of many extrutec products Als langjähriger Lieferant der Gummifederelemente für die AL-KO Achsen bedanken wir uns für die angenehme und vertrauensvolle Zusammenarbeit und wünschen dem Hause AL-KO weiterhin viel Erfolg! Herzlichen Glückwunsch zum 80-jährigen Firmenjubiläum! extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion extrutec Gummi GmbH managment building with partial production …zum Jubiläum. FENSTER, TÜREN & FASSADEN | WINTERGÄRTEN GELÄNDER & ZÄUNE | SKI- & RADSTÄNDER KUNSTSCHLOSSEREI www.zulieferteile.cc SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R ZUVERLÄSSIG UND PRÄZISE ALLES GUTE ... SPEZIAL + + extrutec Gummi GmbH – gegründet 1993 – steht für die Herstellung qualitativ hochwertiger Elastomer-Profile in verschiedensten Ausführungen und Qualitäten. Temming AZ 210x93mm litho 22.06.2011 9:14 Uhr extrutec Gummi GmbH Gewerbestr. 2 D-23942 Dassow Fon: +49 (0)38826 820-0 Fax: +49 (0)38826 820-30 Internet: www.extrutec.net After we were concentrated mainly on the German market within our first years, we meanwhile supply customers in entire Europe, in the USA, in Mexico and in China. As a supplier of the rubber spring elements for the AL-KO-axles since many years, we thank for the pleasant and trusting co-operation and whish further much success to ALKO! Congratulations on the 80th company anniversary! Seite 1 extrutec Gummi GmbH – founded in 1993 – stands for the production of high-quality elastomer profiles in different designs and qualities. Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen Ob Gummi-Federelemente für Achsen, Schutzschläuche für Bremsleitungen, Profile für kontinuierliche Schienenlagerung oder Dichtungsprofile für den Tiefbau: Wir stellen uns den Forderungen unserer Kunden und entwickeln – gemeinsam mit ihnen - Profillösungen, die wir dann in der Produktion entsprechend den jeweiligen Spezifikationen umsetzen. Whether rubber spring elements for axles, protection sleeves for brake hoses, profiles for continuous rail bedding or sealing profiles for the construction industry: we look forward to the demands of our customers and together with them we develop profile solutions, which we convert in series production according to the respective specifications. Hand in Hand mit der Industrie Verarbeitet werden neben SBR die Elastomere EPDM, NBR und CR sowie Spezialelastomere. Beside SBR, the elastomers EPDM, NBR and CR, as well as special elastomers, are processed. Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: [email protected] • Web: www.temming-online.de Schmiedeteile Drehteile Gussteile Press- und Stanzteile Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert. Mayrhofen & Fügen · Tel. 05285 - 62527 · [email protected] + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Willkommen in der Welt der Luft- und Antriebstechnik. Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit führende Hersteller von Ventilatoren und Motoren. Grund ist das weltweit größte Produktfolio und Pionierarbeit im Bereich hocheffizienter EC-Technologie. Aus der Firma ebm (Elektrobau Mulfingen GmbH & Co. KG), die 1963 mit 35 Mitarbeitern die Produktion aufgenommen hat, ist ein global operierendes Unternehmen geworden. Nach der Übernahme der Papst Motoren GmbH 1992 und dem Erwerb des Werkes Landshut von Alcatel, kam es 2003 zur gemeinsamen Umfirmierung in ebm-papst. Das Familienunternehmen beschäftigt heute an 17 Produktionsstätten (u.a. in Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten weltweit über 11.000 Mitarbeiter. Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte ebm-papst einen Umsatz von 1,311 Mrd. €. Allein an den drei deutschen Standorten forschen rund 550 Ingenieure und Techniker in den Bereichen Motor-, Strömungs- und Elektrotechnik. Diese Entwickler sind ständig dabei, neue Produkte zu entwerfen, gemäß dem Unternehmensleitsatz, dass jedes Produkt ökologisch und ökonomisch besser sein muss als sein Vorgänger. Im laufenden Geschäftsjahr investiert ebm-papst 65 Millionen Euro in Forschung und Entwicklung. ebm-papst ist Schrittmacher und Pionier auf dem Gebiet der hocheffizienten ECTechnologie. Der Vorteil von EC- im Vergleich zu herkömmlichen AC-Ventilatoren ist, dass bei diesen elektronisch Welcome to the World of Air and Propulsion Technology The company’s sizeable product portfolio and pioneering work in high-efficiency EC technology has made the ebm-papst group a world leader in the manufacture of fans and motors. Production at ebm (Elektrobau Mulfingen GmbH & Co. KG) began in 1963 with 35 employees and operations now span the globe. After acquiring Papst Motoren GmbH in 1992 and purchasing the Landshut factory from Alcatel, in 2003 the group changed their name to ebm-papst. Today, the company employs over 11,000 people and operates 17 production facilities (in Germany, China, the USA and elsewhere) and 57 distribution centers worldwide. For the 2010/11 fiscal year, ebm-papst generated 1.311 billion euros in revenue. At the 3 locations in Germany alone, about 500 engineers and technicians are hard at work. They constantly develop new products according to the company’s maxim: that every product must be better than its predecessor. Throughout the fiscal year, ebm-papst invests 65 million euros in research and development. ebm-papst is a pace-setter and pioneer in the realm of high-efficiency EC technology. Compared to conventional AC fans, EC fans have a Montage von hocheffizienten elektronisch geregelten GreenTech EC-Ventilatoren Schwerpunkt von Forschung und Entwicklung sind Ventilatoren und Motoren, die leichter, leiser und energiesparender sind, als deren Vorgängerlösungen Assembly of high-efficiency, electronically-regulated GreenTech EC fans Research and development is focused on fans and motors that are lighter, quieter and require less energy Befestigungstechnik Beschlagtechnik DIY-Systeme Dreika®-Anwendungstechnik Direkt-C-Teile Management Die «Kunst » zu verbinden – Dresselhaus. Dresselhaus MSH Frauenstraße 37 • D-82216 Maisach Telefon: 0 81 41-9 56-0 • Fax: 0 81 41-9 56-222 • E-Mail: [email protected] • www.dresselhaus.de Dres_AZ_Befestigung_210x93_MSH.indd 2 + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + 01.06.11 08:40 SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + HerzlicHen GlückwunscH! REIFF Technische Produkte gratuliert zu 80 Jahren 140.000 Artikel – ein Ansprechpartner: REIFF Technische Produkte. Antriebstechnik Schlauchtechnik Profiltechnik Dichtungstechnik Kunststoffe + + S PEZIA L + + Tübinger Str. 2-6, 72762 Reutlingen [email protected], www.reiff-tp.de SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R kommutierten Ventilatoren Wirkungsgrade von rund 90 Prozent erreicht werden und die Abwärme minimiert wird. ECTechnologie sorgt damit für höchste Energieeinsparungen, eine deutlich längere Lebensdauer und macht Produkte völlig wartungsfrei. EC-Ventilatoren sind außerdem durch die integrierte Elektronik stufenlos regelbar, leise und einfach zu installieren. Die Produkte des Weltmarktführers sind in vielen Branchen zu finden, unter anderem in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik, bei Haushaltsgeräten, der Heiztechnik, in IT- und Telekommunikationsanwendungen, bei Applikationen im PKW und der Nutzfahrzeugtechnik. Ergebnis der Entwicklungsarbeit sind Produktreihen wie die Axialventilatoren HyBlade® und Radialventilatoren ® RadiCal , der für den Hermes Award der Hannover Messe nominiert war. Beide EC-Reihen übertreffen schon heute die Mindestanforderungen zur Effizienz von Ventilatoren, die in der ErP-Richtlinie der EU für 2013 und 2015 festgelegt sind. Bei diesen Ventilatoren bestehen die Flügel aus einer formstabilen Hybridkonstruktion und verbessern Geräuschverhalten und Wirkungsgrad deutlich. Mit GreenTech hat ebm-papst seine Unternehmensphilosophie rund um Ressourceneffizienz und Nachhaltigkeit auf den Punkt gebracht. Produkte, Prozesse und Produktion werden unter dem Gesichtspunkt der Umweltverträglichkeit bewertet. GreenTech umfasst vorausschauende Entwicklung, umweltfreundliche Produktion, höchste Energieeffizienz und einen größtmöglichen Kundennutzen. REIFF Technische Produkte GmbH S PE Z I A L + + Über ebm-papst Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit führende Hersteller von Ventilatoren und Motoren und ist Schrittmacher der hocheffizienten EC-Technologie. Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte das Unternehmen einen Umsatz distinct advantage: electronically commutated fans run at about 90% efficiency and produce less heat. EC technology achieves maximum energy savings, a significantly longer lifespan, and makes products completely maintenance free. Integrated electronics allow for seamless regulation, and EC fans are quiet and easy to install. ebm-papst’s products are used in diverse applications, such as in HVAC solutions, household products, IT and telecommunication applications, and passenger and utility vehicles. R&D is responsible for coming up with product lines such as the HyBlade® axial fans and RadiCal® radial fans. Both lines already surpass minimum efficiency requirements for fans as put forth under the 2013 and 2015 EU ErP guidelines. The fan blades are made of a dimensionally-stable hybrid construction, which significantly reduces noise and increases efficiency. GreenTech has enabled ebm-papst to get to the heart of its corporate philosophy regarding resource efficiency and sustainability. Products, processes and production are evaluated in terms of environmental sustainability. GreenTech embodies forward-looking development, environmentally-friendly production, high energy efficiency and maximum customer benefit. About ebm-papst The ebm-papst group is a world leader in the manufacture of fans and motors and are also pace-setters in the field of high-efficiency EC technology. ebm-papst Unternehmenszentrale in Mulfingen (Baden-Württemberg) Im ersten Jahr nach der weltweiten Wirtschaftskrise ist die ebm-papst Unternehmensgruppe um rund ein Drittel gewachsen. Damit hat die Gruppe das beste Umsatzergebnis der Unternehmensgeschichte erzielt ebm-papst headquarters in Mulfingen (Baden-Württemberg) The ebm-papst group grew by about a third the first year after the global economic crisis. Subsequent revenue levels were the best the group had ever achieved von über 1,3 Mrd. €. ebm-papst beschäftigt an 17 Produktionsstätten (u.a. in Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten weltweit über 11.000 Mitarbeiter. Ventilatoren und Motoren des Weltmarktführers sind in vielen Branchen zu finden, u.a. in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik, bei Haushaltsgeräten, der Heiztechnik, in ITund Telekommunikation, bei Applikationen im PKW und in der Nutzfahrzeugtechnik. Weitere Informationen unter www.ebmpapst.com oder bei Hauke Hannig [email protected] Telefon 07938-81-7105 S PE Z I A L + + For more information, please visit www.ebmpapst.com or contact Hauke Hannig [email protected] Telephone 07938-81-7105 ebm-papst Mulfingen GmbH & Co. KG Bachmühle 2 D-74673 Mulfingen Fon: +49 (0)7938 81-0 Fax: +49 (0)7938 81-110 E-Mail: [email protected] Internet: www.ebmpapst.com For the 2010/11 fiscal year, the group earned over 1.3 billion euros in revenue. ebm-papst employs over 11,000 people and operates 17 pro- + + S PEZIA L + + duction facilities (in Germany, China and the USA) and 57 distribution centers worldwide. Ebm-papst’s fans and motors are used in diverse applications, such as in HVAC solutions, household products, IT and telecommunication applications, and passenger and utility vehicles. SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Schwehr has been around for a long time and is a premiere, full-service dealership that offers consultations, sales, scheduled maintenance, repairs - even a 24-hour emergency service. Even if you need a rental vehicle while your car is in the shop, look no further. Euromobil rentals offer a large selection of vehicles at attractive prices. Autohaus Schwehr hat eine lange Tradition in Krumbach A long-standing tradition in Krumbach: Autohaus Schwehr For 62 years, Autohaus Schwehr has been a reliable partner for its customers. The company was founded in 1949 by Paul Schwehr and has a staff of over 65 people. What started with a single man is now a powerhouse in Krumbach and beyond. Paula Zeh has been in charge of the company since 1972. The daughter of the company’s founder currently runs the show, together with her husband Peter and son Martin. Ausstellungsgebäude mit Verkauf Showroom and sales floor Seit 62 Jahren ist das Autohaus Schwehr ein verlässlicher Partner für seine Kunden. Mehr als 65 Angestellte arbeiten derzeit im Dienste ihrer Kunden. Gegründet wurde das Autohaus von Paul Schwehr im Jahre 1949. Aus dem Ein Mann Betrieb ist inzwischen ein weit über die Krumbacher Grenzen hinaus bekanntes Autohaus geworden. Die Leitung der Firma hat seit dem Jahr 1972 Paula Zeh inne. Die Tochter des Firmengründers leitet das Unternehmen inzwischen gemeinsam mit ihrem Mann Peter und ihrem Sohn Martin. 1970 wurde die Firma Schwehr Vertragspartner von Audi. Fünf Jahre später – nach der Fusion von Audi und Volkswagen – kam VW als weiterer Partner dazu. Seit dem Jahr 2006 ist der SKODA-Service Betrieb dabei. Das bedeutet, dass sowohl Instandset- zungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt werden, als auch Neufahrzeuge des tschechischen Herstellers vermittelt werden. Ihre vordinglichste Aufgabe sehen die Inhaber und ihre Mitarbeiter darin, den Menschen ihre Mobilität zu geben und zu sichern. Viele Kunden vertrauen schon seit vielen Jahren der Fachkompetenz des Autohauses. Die persönliche Beziehung steht dabei im Vordergrund. Das Vertrauen der Kunden ist das Fundament des Erfolges. Das Autohaus Schwehr hat in den vergangenen Jahren sehr große Anstrengungen unternommen um seine Kunden zufrieden zustellen. Von A wie Abgasuntersuchung bis Z wie Zulassungsservice und einem hohen Maß an Zuverlässigkeit und Kompetenz stellt sich das Schwehr-Team mit großem Erfolg dem Wettbewerb. Das große Leistungsspektrum umfasst die fundierte Beratung im Rahmen des + + SPEZIA L + + In 1970, Schwehr became a licensed partner with Audi. Five years later after the Audi and Volkswagen merger - VW was also added to the partner list. In 2006, SKODA vehicles were also added to the mix. Not only does this mean that repair and maintenance is offered, but also new vehicles as well. The owners and employees alike feel that their primary goal is to provide people with mobility and to ensure their safety. Many customers have put their trust in the dealership over the years, in part because of the personal nature of the relationship. Gaining the trust of your customers is the cornerstone of success. The Schwehr dealership has taken great pains over the years to ensure customer satisfaction. The Schwehr team gives the competition a run for their money by offering reliable and competent service. S PEZIA L + + S PEZIA L + + Servicegebäude mit Werkstatt Service building complete with workshop Autokaufs, die regelmäßige Wartung des Fahrzeuges, die Instandsetzung nach einem Unfall bis zu einem 24-Stunden-Notdienst im Pannenfall. Wer nach einem Unfall oder bei einem größeren Schaden weiter mobil sein muss, ist hier ebenfalls an der richtigen Adresse. Als Stützpunkt der Euromobil-Vermietung wird über ein großes Angebot an Fahrzeugen zu attraktiven Preisen verfügt. Paul Schwehr GmbH & Co KG Erwin-Bosch-Ring 1 D-86381 Krumbach Fon: +49 (0)8282 8940-0 Fax: +49 (0)8282 8940-10 Umfassende Beratung. Technische Kompetenz. Wenn es um Ihre Anforderungen geht, sind wir hellwach. Kunststoffspritzguss-Produkte sind unsere Welt. Fordern Sie unser Know-how! SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R www.vornbaeumen.de Über 45 Jahre aktiv für saubere Zu- und Abluft Filtertechnik von Camfil erfüllt raumklimatische Bedingungen für jeden Einsatzbereich MADE IN GERMANY Wir gratulieren der AL-KO KOBER GROup zu Ihrem 80-jährigen Firmenjubiläum. Schwebstofffilterproduktion in Camfil Trosa, Schweden HEPA filter production in Trosa, Sweden extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Die AL-KO KOBER GROup und Vornbäumen Stahlseile, seit Jahrzehnten eine starke Verbindung. KAUTASIT als Markenzeichen ist über 50 Jahre alt. Internationale KAUTASIT-Gummitechnik GmbH Robert-Berndt-Straße 2 01257 Dresden [email protected] www.kautasit.de Verschiedene Camfil Luftfilter Several Camfil air filters Dichtungstagungen wurden in Dresden unter der Regie von KAUTASIT durchgeführt. Traditionell sind auch heute noch Dichtungen auf Basis aller Elastomertypen und Hochdruck-Dichtungsplatten die Hauptprodukte der KAUTASIT - Gummitechnik GmbH. Your expert partner for wires and ropes – worldwide. Vornbäumen Stahlseile . Germany Engagierte Forschung, innovative Entwicklung und kompromisslose Qualitätskontrolle – mit diesem Anspruch entwickelt und vertreibt die Camfil KG mit Hauptsitz in Reinfeld innovative Produktlösungen für Luftfiltersysteme und Reinraumtechnik. Seit nunmehr 45 Jahren leistet das Unternehmen seinen Beitrag dazu, die Luftqualität für Mensch, The Camfil Farr Group is a world leader in the development and production of air filters and clean air solutions. Eine Vielzahl von Dichtungen und Formteilen wurden auf spezielle Anforderungen unserer Kunden entwickelt. Unsere Stärken sind hohe Leistungskraft, große Flexibilität und gute Qualität. Camfil Farr is also one of the most global air filtration specialists in the world with 23 production units and R&D centres in four countries in the + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + Wir beraten Sie gern und entwickeln für Sie nach Ihren Wünschen. SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + + + S PEZIA L + + S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R ner Tochtergesellschaft in Deutschland gefolgt von weiteren vierzehn. Außerdem übernahm Camfil bis 2006 insgesamt zehn Unternehmen aus der Luftfilter-Branche – unter anderen auch die amerikanische Farr Co. Hinzu kamen Produktions- und Vertriebsstandorte unter anderem in Russland, Brasilien, Mexiko und der Slowakei. Nach dem Produktionsstart der deutschen Dependance in Reinfeld mit nur zehn Mitarbeitern im Jahr 1970, führte Camfil vier Jahre später erstmalig Taschenfilter in Deutschland ein und initiierte damit deren nachhaltigen nationalen Erfolg. Als Referenzkunden kann die Camfil KG zum Beispiel Daimler Chrysler, Ferrero, Coca-Cola, Nestlé, die Charité, IKEA oder BASF nennen. Heute arbeiten über 300 Mitarbeiter für das inzwischen zur Kommanditgesellschaft umfirmierte Unternehmen. Produktion Camfil KG in Reinfeld, Deutschland Camfil KG production in Reinfeld, Germany Umwelt und auch Industrie bestmöglich zu sichern. 1967 als deutsche Tochtergesellschaft der heutigen Camfil Farr Gruppe gegründet, sind die Holsteiner mit dem umsatzstarken Luftfiltermarkt Deutschland maßgeblich an der internationalen Führungsposition des Mutterkonzerns beteiligt: So zeichnen den Global Player mit Hauptsitz im schwedischen Stockholm eigene Produktentwicklung und -herstellung an 25 Standorten sowie ein dichtes Vertriebsnetz über alle Kontinente aus. Zu den Einsatzbereichen der verschiedenen Grobstaub-, Feinstaub-, Schwebstoffund Molekularfilter plus Zubehör zählen beispielsweise Automobilhersteller, Lebensmittel- oder Pharmaindustriebetriebe, Kliniken, Flughäfen, Museen, Hotels, Schulen, Büro- oder auch Kaufhäuser. Die Erfolgsgeschichte der Camfil Farr Gruppe begann 1963 im schwedischen Trosa mit der Unternehmensgründung als Einmannbetrieb durch Gösta Larson. Im selben Jahr vereinbarte das Fa- Americas, Europe and the Asia-Pacific region. The Group, headquartered in Stockholm, Sweden, has approximately 3,350 employees and sales in the range of SEK 4.6 billion. International markets account for almost 90 percent of sales. The company’s business is to provide customers with sustainable best-inclass air filtration products and services within four main segments: Comfort Air, Clean Processes, Power Systems and Safety & Protection. With 47 years of experience in air filtration products and solutions, Camfil Farr delivers value to customers all over the world while contributing to something essential to everyone – clean air for health, wellbeing and performance + + S PEZIA L + + milienunternehmen ein Joint Venture mit der Cambridge Filtration Corporation in den Vereinigten Staaten. Bereits im Jahr 1967 starteten internationale Expansionsbestrebungen mit der Gründung ei- Weltweit erwirtschaften derzeit rund 3.400 Mitarbeiter der Camfil Farr Gruppe einen prognostizierten Jahresumsatz von schätzungsweise 450 Mio. Euro in 25 Niederlassungen sowie 50 Han- delsvertretungen beziehungsweise Ländern. Das Produktsortiment reicht von Standardfiltern für die Klima- und Lüftungstechnik bis hin zu hochspezialisierten Filterlösungen für Anwendungen, die extrem sensibel auf Luftverunreinigungen reagieren. So oder so: Im Fokus stehen stets der Schutz des Menschen und der Umwelt sowie die Absicherung von Fertigungsprozessen. Denn von sauberer Luft sind alle Menschen abhängig. Camfil KG Feldstraße 26-32 D-23858 Rheinfeld Fon: +49 (0)4533 202-0 Fax: +49 (0)4533 202-202 E-Mail: [email protected] Internet: www.camfil.de Wir gratulieren zum 80-jährigen Jubiläum und sind stolz, den innovativen Weg der Firma AL-KO mitgehen zu dürfen. Schiel GmbH • Brückenstrasse 14 • D-96465 Neustadt b. Coburg • Fon: +49 9568 / 9424-0 • Fax: +49 9568 / 9424-29 • E-Mail: [email protected] • www.schiel.biz S PE Z I A L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Ventilatorlösungen für jeden Anwendungsbereich Kundenzufriedenheit weltweit Nicotra Gebhardt beschäftigt über 1.000 Mitarbeiter in insgesamt neun Produktionsstätten und Vertriebsgesellschaften in Frankreich, Belgien, Großbritannien, Schweden, Spanien, Indien, China, Thailand, Singapur, Malaysia, Australien und den USA. Daneben garantieren Handelsvertretungen in über 30 Ländern Kundennähe vor Ort. Aerodynamik, Akustik, Antriebstechnik und Steuerungstechnik das sind die Kernkompetenzen, die unsere Kunden von uns erwarten. Niemand beherrscht die Kombination dieser Technologiebereiche so perfekt wie unser Unternehmen. Unser Ziel ist es, unsere Kompetenzen zu den Stärken und Vorteilen unserer Kunden werden zu lassen. Bei allem bleibt selbstverständlich das Vertrauen und die direkte Kommunikation von Mensch zu Mensch die Grundlage der Zusammenarbeit. Wir machen es Ihnen deshalb als Kunde weiterhin einfach, durch unser Know-how und unser hohes Engagement die richtige Lösung für Ihre Anwendung zu finden. Premiere bei der ISH im März 2011 Nicotra Gebhardt präsentiert einen neuen Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan) mit optimierter Schaufel- und Laufradgeometrie plus Brushless-DC-Antrieb. Die Anforderungen an die Energieeffizienz von Ventilatoren werden immer strenger. Nun setzt Nicotra Gebhardt einen neuen Standard und präsentiert eine Innovation mit bisher unerreichtem Systemwirkungsgrad: RLM Evo – die neue Generation der RLMBaureihe freilaufender Räder. RLE Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan) RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan) + + SPEZIA L + + RLM Evo verursacht weniger Energieverbrauch, weniger Kosten und weniger Geräusch als jeder andere freilaufende Radialventilator. Das Laufrad erreicht über einen weiten Einsatzbereich einen bisher unerreicht hohen Wirkungsgrad und nimmt aerodynamisch eine Spitzenstellung ein. RLM Evo ist mit besonders energieeffizienter Brushless-DC-Technologie verfügbar. Antriebe mit Brushless DC erreichen Wirkungsgrade der Effizienzklasse IE3 und höher. Deshalb erzielt der RLM Evo schon heute einen höheren Systemwirkungsgrad, als in der ErP-Richtline 2009/125/EG der EU ab 2015 gefordert. Das macht RLM Evo zur ersten Wahl bei freilaufenden Rädern. product that achieves unheard of efficiency: RLM Evo - the new generation of RLM series free-running wheels. Nicotra Gebhardt GmbH Gebhardtstraße 19-25 D-74638 Waldenburg Fon: +49 (0)7942 101-0 Fax: +49 (0)7942 101-170 E-Mail: [email protected] Fans solutions for all applications Global Customer Satisfaction Nicotra Gebhardt employs over 1,000 people at 9 production locations and sales offices in France, Belgium, Great Britain, Sweden, Spain, India, China, Thailand, Singapore, Malaysia, Australia and the USA. In addition, the company guarantees customer support in over 30 countries. Aerodynamics, acoustics, propulsion technology and control technology are the core competencies our customers expect from us. Nobody commands as much skill in as many areas as perfectly as our company. Our goal is to utilize our strengths and advantages to the benefit of our customers. More than anything, trust and interpersonal communication are the cornerstones of our effectiveness. Our knowledge and dedication makes it easy for you, the customer, to find the right solution for your application. RLM Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan). Das neue Hochleistungs-Laufrad sorgt nun auch im Radialventilator RLE für beste Strömungsverhältnisse RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan) The new high-performance impeller ensures optimal flow conditions in radial fans ISH premiere in March 2011 Nicotra Gebhardt showcases a new, housing-free, high-performance radial fan (PlugFan) with optimized blade and impeller geometry (plus brushless DC drive). Energy efficiency requirements for fans is becoming more strict. Nicotra Gebhardt sets the bar with a new S PEZIA L + + S PEZIA L + + The RLM Evo uses less energy, costs less and makes less noise than every other free-running radial fan. The impeller is more efficient than any of its predecessors (in many areas of application) and is also more aerodynamic. The RLM Evo is available with energy-efficient brushless DC technology. Drives with brushless DC achieve IE3 efficiency class and higher. Even now, the RLM Evo system is more efficient than required under EU ErP Guideline 2009/125/EG (effective 2015). This makes RLM Evo the first choice in free-running wheels. distribution service National and international Express transport loads Complete and part Custom clearance Logistic SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Die Panalpina Gruppe Die Panalpina-Gruppe ist einer der weltweit führenden Anbieter von Transportund Logistikdienstleistungen. Das Unternehmen konzentriert sich schwerpunktmässig auf durchgehende Supply Chain Management Lösungen sowie interkontinentale Luft- und Seefrachttransporte. Dank fundiertem IndustrieKnow-how und modernsten IT-Systemen kann Panalpina ihren Kunden globale, integrierte und auf individuelle Bedürfnisse zugeschnittene Door-to-doorTransportlösungen anbieten. Die Panalpina-Gruppe betreibt ein dichtes Netzwerk mit rund 500 eigenen Geschäftsstellen in über 80 Ländern. In The Panalpina Group weiteren 80 Ländern arbeitet sie eng mit Partnern zusammen. Das Unternehmen beschäftigt rund 15.000 Mitarbeiter. Panalpina World Transport (Holding) Ltd. Viaduktstrasse 42 / P.O. Box CH-4002 Basel Switzerland Fax: +41 (0)61 226 11 07 The Panalpina Group is one of the world’s leading suppliers of forwarding and logistics services, specializing in end-to-end supply chain management solutions and intercontinental air freight and ocean freight shipments. Thanks to its in-depth industry know-how and state-of-theart IT systems, Panalpina provides globally integrated door-to-door forwarding services tailored to its customers’ individual needs. The Panalpina Group operates a close-knit network with some 500 branches in over 80 countries. In a further 80 countries, it cooperates closely with partner companies. Panalpina employs approximately 15,000 people worldwide. PANALPINA: Kernaktivität SEEFRACHT PANALPINA: core activity OCEAN FREIGHT PANALPINA: Kernaktivität LOGISTIK PANALPINA: core activity LOGISTICS Anzeige_07_11_210x93_Layout 1 08.07.11 13:07 Seite 3 IHR ANSPRECHPARTNER FÜR PRINT & MEDIEN en nd rse Ve ren tie ver u K Kataloge Prospekte Bücher Zeitschriften Geschäftsausstattungen Angebotsmappen Werbemittel personalisiert ren sie li na rso Pe mission · Postauflieferung DRUCKEREI · VERLAG Bedienungsanleitungen reimlingen Hauptstraße 1a · 86756 Reimlingen · Telefon: +49 (0) 9081 · 29092-0 · Telefax 29092-214 [email protected] · www.missionsdruckerei.de + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIA L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + Faltschachteln (Nonfood) u. a. S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R 60 YEARS PROFESIONAL MANUFACTURING CREATING EXCELLENT QUALITY Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co. Ltd. Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co., Ltd. was founded in 1951, has 60 years of professional manufacturing history. The company is located in the High and New-tech Industrial Development Zone, Linyi City, Shandong China, covering over 800,000 sq.m. possessing 1,500 million RMB in capital and over 3000 employees. The group is consisted of Shandong Huasheng Pesticide Machinery Co., Ltd., Shandong Huasheng Zhongtian Power Machinery Co., Ltd., Shandong Wish Plant Protection Machinery Co., Ltd., Shandong Carter Heavy Industry Co., LTD., Linyi Huasheng Industry Commercial Co., Ltd., Linyi Kasei IMP/ EXP Co., Ltd., and Linyi Hongfu Distillery Co., Ltd Etc. It is a large group which integrates research, manufacture and trade. Huasheng Zhongtian is the largest exporting base in China for small-size gasoline engines, garden machinery, plant-protection machinery, forest-protection machinery and small-size construction machinery. Managing Scope: Huasheng Zhongtian mainly manufactures 2-stroke and 4-stroke gasoline engine under 30HP, garden machinery, plant-protection machinery, agricultural machinery, water pump, generator, and engineering in 7 series and over 350 types of products. Outstanding Research Capacity: Huasheng Zhongtian possesses an advanced technology center and has a powerful research capacity. Our R&D center is granted as “national accredited R&D center” in 2009, possessing China accredited lab. We are a provincial new-tech enterprise and first provincial industry design center which owns over 300 mid and high-grade researchers, holding over 100 patents. Certificate: Huasheng Zhongtian has successfully passed ISO9001:2008. The products have passed 3C, CE, GS, EPA, EMC, Noises test, and Euro II e-MARK. Future Tactic: Under the correct heading, Huasheng people create great achievements, establishing a world-fa- + + SPEZIA L + + Die Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co., Ltd. wurde 1951 gegründet. Sie hat 60 Jahre Erfahrung in professioneller Fertigung. Das Unternehmen befindet sich in der Zone für High Tech und neue Technologien in Linyi City, Shandong, China, auf einem Gebiet von über 800.000 Quadratmetern, mit einem Kapital von 1.500 Millionen RMB und mehr als 3.000 Mitarbeitern. Die Gruppe besteht aus den Unternehmensteilen Shandong Huasheng Pesticide Machinery Co., Ltd., Shandong Huasheng Zhongtian Power Machinery Co., Ltd., Shandong Wish Plant Protection Machinery Co., Ltd., Shandong Carter Heavy Industry Co., LTD., Linyi Huasheng Industry Commercial Co., Ltd., Linyi Kasei IMP/EXP Co., Ltd. sowie Linyi Hongfu Distillery Co., Ltd. Dieser Großkonzern führt Entwicklung, Produktion und Handel zusammen. Huasheng Zhongtian ist das größte Exportuntenehmen in China für kleinformatige Benzinmotoren, Gartengeräte, Geräte für den Pflan- S PEZIA L + + S PEZIA L + + mous brand as a century-vigorous enterprise, accomplishing the top brand in China, and keep Huasheng the NO.1 position in China for small-size gasoline engine, garden machinery, plant-protection machinery and small-size construction machinery. In 2015, the production capacity will reach 5 million units, sales earning will reach 6 billion RMB; Huasheng Zhongtian will be set up as a large influential and modernized World Company. Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co. Ltd. N0.1 Zhongtian Road, High and New-tech Industrial Development Zone, Linyi, China Fon: +86-539-8488979 Fax: +86-539-8488670 SPEZIAL + + zenschutz sowie kleinformatige Baumaschinen. Arbeitsbereich: Huasheng Zhongtian fertigt hauptsächlich Zweitaktund Viertakt-Benzinmotoren unter 30HP, Gartengeräte, Geräte für den Pflanzenschutz, Landwirtschaftliche Geräte, Wasserpumpen, Generatoren sowie Konstruktionsaufträge in sieben Serien und über 350 Produkttypen. Hervorragende Entwicklungskapazitäten: Huasheng Zhongtian vefügt über ein fortschrittliches Technologiezentrum und hat hervorragende Entwicklungskapazitäten. Unser Entwicklungszentrum wurde 2009 zum “national anerkannten R&DZentrum” mit in China akkreditiertem Forschungslabor. Wir sind ein New-Tech-Unternehmen der Provinz und das erste Zentrum für Industriedesign der Provinz mit mehr als 300 hoch- und höchstqualifizierten Mitarbeitern und über 100 Patenten. Die Produkte haben die folgenden Tests bestanden: 3C, CE, GS, EPA, EMC sowie das Euro II e-MARK. Zukunftspläne: Korrekt angeleitet werden die Mitarbeiter von Huasheng auch zukünftig beste Leitungen bringen, und in diesem zukunftssicheren Unternehmen eine weltweit anerkannte Marke schaffen. So entsteht eine Spitzenstellung für den Markt in China – die herausragende Position von Huasheng in China für kleinformatige Benzinmotoren, Gartengeräte, Geräte für den Pflanzenschutz, und kleinformatige Baumaschinen. Im Jahr 2015 wird die Produktionskapazität 5 Millionen Einheiten erreichen, der Ertrag wird 6 Mrd. RMB betragen. Huasheng Zhongtian wird sich als großes, einflussreiches und modernes Unternehmen mit globaler Wirkung etablieren. Zertifikate: Huasheng Zhongtian hat ISO9001:2008 erfolgreich durchlaufen. SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R The international tube supplier to all major industries Van Leeuwen Pipe and Tube Group – Ihr internationaler Lieferant für alle wichtigen Industriebereiche Die Van Leeuwen Pipe and Tube Group ist ein weltweit operierendes Handelsunternehmen. Wir haben uns auf die Lieferung von Stahlrohren und Rohrteilen für eine Vielzahl unterschiedlicher Kundengruppen spezialisiert. Pipes, tubes, fittings and flanges are the core products of Van Leeuwen Rohrleitungen, Rohre, Formteile und Flansche sind die wichtigsten Produkte von Van Leeuwen The Van Leeuwen Pipe and Tube Group is a leading, globally operating industrial trading company and specialist in the supply of steel pipe and tube and pipe components to a wide variety of customer groups. Via our international teams and our worldwide distribution network, Van Leeuwen is expanding its leading position as a supplier of an extensive assortment of high-quality pipe and tube products. In the area of logistics, the company offers customers in virtually all industrial segments customized service and added value. Van Leeuwen puts long-term continuity above short-term returns. It is a company with dedicated employees that distinguishes itself through local entrepreneurship, customer-orientation, expertise and reliability. By implementing a portfolio strategy, Van Leeuwen combines product expertise and market knowledge, leading to a custom made total offer for every segment in the industry. We have more than one thousand employees working for us around the world. As a major stockkeeping distributor, we can supply all steel pipes and tubes, hollow sections, bars, fittings, flanges and valves imaginable to the standards required by our customers. We cherish our ability to provide service, which is a key success factor for both our customers and ourselves. These services vary from material treatments, testing and inspection to special packaging and customer specific services. Van Leeuwen has been supplying the complete range of tubes and bars used by Al-Ko since 1992, including laser cutted components. The strong partner- Mit einem internationalen Team und weltweitem Vertriebsnetz weitet Van Leeuwen seine Führungsposition als Lieferant eines breiten Sortiments von hochwertigen Rohren und verwandten Produkten aus. Im Bereich Logistik bieten wir Kunden in allen Industriebereichen individuellen Service. Site of Van Leeuwen Pipe and Tube in Zwijndrecht (NL) with 180.000 m2 storage capacity Unternehmensstandort von Van Leeuwen Pipe and Tube in Zwijndrecht (NL), mit 180.000 m2 Lagerkapazität Van Leeuwen Pipe and Tube Group Lindtsedijk 120 3336 LE Zwijndrecht The Netherlands Für uns bei Van Leeuwen ist ein dauerhaftes Geschäftsverhältnis wichtiger als kurzfristige Gewinne. Wir arbeiten regional, kundenorientiert und zuverlässig. Durch Implementierung einer Portfolio-Strategie kombiniert Van Leeuwen Produktkompetenz und Marktkenntnis – Sie erhalten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Rundum-Angebot für jeden Industriebereich. Als wichtiger Lieferant mit Lagerhaltung können wir alle Rohrleitungen und Rohre aus Stahl, Hohlprofile, Stangen, Formteile, Flansche und Ventile liefern, die normalerweise von unseren Kunden benötigt werden. Unsere Dienstleistungen sind ein wichtiger Erfolgsfaktor - für unsere Kunden, aber auch für uns ship between our companies is a clear win-win cooperation. Our strong relations with major tube producers, our logistic network, our safety stocks and our services including project management and just in time deliveries all lead to a very high service level and a reduction of the total cost of ownership in the supply chain. selbst. Wir unterstützen Sie mit Materialbearbeitung, Materialtests und Materialinspektionen bis hin zu spezialisierter Verpackung und kundenspezifischen Dienstleistungen. Schon seit 1993 liefert Van Leeuwen ein vollständiges Sortiment von Rohren und Stangen an AL-KO, unter anderem auch lasergeschnittene Komponenten. Die starke Partnerschaft zwischen unseren Unternehmen zahlt sich eindeutig für beide Seiten aus. For more information about our company, please visit www.vanleeuwen.com Unsere hervorragende Beziehung zu wichtigen Rohrherstellern, unser Logistik-Netzwerk, unsere Sicherheitsbestände und unsere Dienstleistungen mit Projektmanagement und just-in-time-Lieferung führen alle zu einem hervorragenden Serviceniveau und einer Reduzierung der Gesamtbetriebskosten in der Lieferkette. Nähere Informationen über unser Unternehmen finden Sie unter www.vanleeuwen.com. Fon: +31 (0)78 625 25 25 Fax: +31 (0)78 625 20 20 Die Königsklasse by Ob New York, London, Berlin, Shanghai Willkommen in der Welt der Besten Hightech Ventilatoren für höchste Effizienz mit täglich garantiertem Energiesparpotenzial Cpro Technologie Das neue Hochleistungsradiallaufrad Extrem leicht, extrem stabil, extrem beständig, extrem leise und extrem effizient. Der neue Maßstab in der Luft- und Klimatechnik. w w w. z i e h l - a b e g g . d e Die Königsklasse in Lufttechnik, Regeltechnik und Antriebstechnik Be w e g u n g d u r ch Pe r fe kti o n DE_#11 - Koenigsklasse_Cpro_210x93.indd 1 + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIA L + + SPEZIAL + + 18.07.2011 09:00:01 SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R 50 Jahre über 35 Jahre Zusammenarbeit mit AL-KO Die Firmengruppe KARGER betreibt vier Verzinkungskessel an den drei süddeutschen Standorten Illertissen, Hüttlingen und Mertingen. Seit acht Jahren wird die Unternehmensgruppe, die heute zirka 240 Mitarbeiter zählt, in zweiter Generation als Familienbetrieb geführt. Sie hat ihren Ursprung vor 50 Jahren in Illertissen durch den heute noch beratend tätigen Senior, Franz Karger, gefunden. Vor 25 Jahren wurde die KARGER Verzinkerei Ostalb gegründet und 2008 die KARGER-Verzinkerei Mertingen GmbH. Jährlich werden bei KARGER rund 40.000 Tonnen Stahl verzinkt. Neben der Feuerverzinkung beschäftigt sich die Firmengruppe KARGER auch mit der Herstellung von Gitterrosten. Auf die Zusammenarbeit mit AL-KO ist man bei KARGER besonders stolz. Seit über 35 Jahren entwickeln sich die bei- den Unternehmensgruppen gemeinsam weiter. Im Jahre 1970 produzierte AL-KO beispielsweise 25.235 Achsen, seit 1973 werden diese bei KARGER verzinkt. Feuerverzinken konserviert Stahl Das Feuerverzinken ist ein Korrosionsschutz für Stahlteile aller Art, von Kleinteilen bis zur Stahlkonstruktion. Grob gesagt werden Stahlteile in einem Tauchbad mit schmelzflüssigem Zinkmetall überzogen. Dies schützt die Teile – je nach Umgebung – zirka 30 bis 50 Jahre vor Rost. Allein im industriellen Bereich entstehen in Deutschland jährlich Korrosionsschäden in Höhe von 50 Mrd. Euro. Durch konsequente Umsetzung des Korrosionsschutzes ließen sich etwa 15 Mrd. Euro davon einsparen. Die Feuerverzinkung konserviert sozusagen Stahl und schützt ihn jahrzehntelang sicher vor Korrosion. Und das auf extrem wirtschaftliche und umweltfreundliche Art. Die Feuerverzinkung ist ein industrieller Prozess Zunächst muss das zu verzinkende Stahlteil metallisch blank sein. Herstellungsbedingte Schmiermittelreste, Fette und Öle werden im Verzinkungsbetrieb entfernt, ebenso wie bereits angesetzter Rost. Angekommen über dem Zinkbad wird das Material nun per Krananlage in das durch eine Einhausung geschützte Bad mit schmelzflüssigem Zink eingetaucht. + + SPEZIA L + + The KARGER group operates 4 galvanizing basins in southern Germany (Illertissen, Hüttlingen and Mertingen). For the last 8 years, the group, which currently employs about 240 people, has been led by the second generation of the founding family. KARGER galvanizes approx. 40,000 tons of steel annually. In addition to hot dip galvanizing, the KARGER group also manufactures grids and gratings. KARGER is especially proud of their work with AL-KO. For more than 35 years, both companies have continued to grow together. For example, AL-KO produced 25,235 axles in 1970. Since 1973, these axles have been galvanized by KARGER. Hot dip galvanizing makes all types of steel resistant to corrosion. In general terms, steel parts are dipped in a vat of molten zinc metal. This keeps parts - depending on conditions - from rusting for 30 to 50 years. In Germany’s industrial sector alone, damage due to corrosion costs 50 billion euros per year. Consistent application of corrosion protection measures could save up to 15 billion euros annually. Im letzten Arbeitsgang werden die Teile geprüft, eventuelle Fehlstellen nachgearbeitet, verwogen, kommissioniert und zum Versand bereit gestellt. Kundenorientierung ist fest verankert Eine moderne Feuerverzinkerei versteht sich heute als Dienstleister. Ihr Leistungsspektrum geht weit über das vergangener Tage hinaus. Beratungen bei der Konstruktion, nachgelagerte Dienstleistungen wie baustellenfertiges Kommissionieren und Gewinde nachschneiden, gehören ebenso zum Portfolio wie die Logistik von und zum Kunden. Diese Philosophie wird beispielsweise in den Unternehmensleitlinien der Firmengruppe KARGER mit der Aussage „Wir bieten dem Kunden mehr als er erwartet“ deutlich zum Ausdruck gebracht. Zink und die Umwelt Umweltfreundlich, nachhaltig und ressourcenschonend. Das sind heutzutage populäre Schlagworte, die im Marketing oft missbraucht werden. Beim Thema Zink sind es Volltreffer. Wenn Sie mit der Hand über eine verzinkte Oberfläche streichen, so berühren Sie kein chemisch erzeugtes Material, sondern ein in der Natur vorkommendes Element. Zink ist praktisch überall in der Natur vorhanden und verrichtet auch in unserem Körper wertvolle Dienste, zum Beispiel bei der Wundheilung oder unterstützend bei der Genesung von grippalen Infekten. Moderne Verzinkereibetriebe arbeiten ohne Abwasser im reinen Kreislaufsystem und verfügen über Filteranlagen. Bei KARGER werden so die gesetzlich vorgegebenen Grenzwerte um mehr als die Hälfte unterschritten. KARGER Holding GmbH Josef-Henle-Str. 8 D-89257 Illertissen Fon: +49 (0)7303 161-0 Fax: +49 (0)7303 161-129 E-Mail: [email protected] Internet: www.karger.net Modern galvanizing operations see themselves as a service provider, and customer orientation is firmly established. Their current range of services goes far beyond what was offered in the past: design consulting, on-site (turn key) commissioning, recutting threads and supply chain logistics. This philosophy is further supported by the KARGER group’s guiding principle: “to provide customers with more than expected.” Zink and the environment Environmentally friendly, long lasting and light on resources - these popular phrases are often misused in marketing. However, these couldn’t be more true when it comes to zinc. If you run your hand over the surface of a galvanized product, you aren’t touching a chemically-produced material, rather an element as it is found in nature. Zinc is a very abundant resource and aides human body functions such as healing and the immune system. Hot dip galvanizing preserves steel and protects it against corrosion for decades - all in an economically and environmentally-friendly manner. Hot dip galvanizing is an industrial process. A crane is used to position materials above the different pretreatment tanks before dipping them into a molten bath of zink. Materials are then dipped into a molten bath of zinc. S PEZIA L + + S PEZIA L + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Our Systems Move Wir bewegen mit System Die Fritz Stiefel GmbH ist ein Vollsortimenter mit hochklassigen Produkten und Dienstleistungen im Bereich Hydraulik- und Pneumatikkomponenten, Schlauchtechnologie, Rohrbiegetechnik und Aggregatebau/Baugruppenmontage. Eine konsequent auf Qualität und ständig steigende Ansprüche ausgerichtete Strategie mit kundenspezifischen Lösungen hat das Unternehmen seit seiner Gründung 1962 zu einem Premium-Anbieter seiner Sparte gemacht. Zu den Kunden zählen vor allem Firmen aus dem Fahrzeugbau, so zum Beispiel Hersteller von Pistenbullys, Sondermaschinen, Maschinenbau sowie die Automobilindustrie. Kundenniederlassungen in ganz Europa, in den USA, in Asien und Brasilien werden von den Standorten der Fritz Stiefel GmbH zuverlässig beliefert. Das Unternehmen ist nach ISO 9001ff zertifiziert, um weltweit höchste Qualitätsstandards zu erfüllen. Von der Garage zur Kanbanlogistik Viele bedeutende Innovationen und Konzepte entstehen unter einfachsten Bedingungen. Aus einer Garage ging 1962 auch die Fritz Stiefel GmbH hervor: In Waiblingen bei Stuttgart startete Unternehmensgründer Fritz Stiefel mit Schrauben, Schellen, Schmiermitteln und Zubehörteilen zur LKW-Bremse. Was als reiner Handel begann, entwickelte sich im Einklang mit den Anforderungen der Kunden weiter mit Aggregatebau, Kanbanlogistik, Baugruppenmontage und der Kitbelieferung von Unternehmen. Seit 2005 ergänzt die Rohrbiegetechnik das Angebotsspektrum. Das Unternehmen ist an Standorten u.a. in Waiblingen-Hegnach (1962), in Neu-Ulm/Burlafingen (1968), in Ilmenau (1994) und Dresden (1997) präsent. Seit 2010 existiert ein Standort im Kanton Zug (Schweiz). Kundenorientierung an erster Stelle Der Nutzen für den Kunden hat oberste Priorität: Dabei ist es die zentrale Herausforderung für die Fritz Stiefel GmbH, den immer schneller wachsenden Anforderungen der Kunden zu einem realistischen Preis gerecht zu werden. So unterstützt das umfangreiche Produktportfolio mit rund 200.000 Teilen, von denen 90.000 am Lager verfügbar sind und die pünktlich durch den Stiefel-eigenen Fuhrpark ausgeliefert werden können, den Abnehmer bei der Reduzierung seiner Prozesskosten. Darüber hinaus profitiert der Kunde von der ausgeprägten Service-Orientierung und dem fundierten Know-how der etwa 220 Mitarbeiter der Fritz Stiefel GmbH: Hochqualifizierte und erfahrene Teams entwickeln passgenaue Lösungen nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts. Dazu gehört zum Beispiel auch die Optimierung und Montage von einbaufertigen Baugruppen und Schaltschränken in Zusammenarbeit mit den Kunden. Durch das Innovationscoaching der IMU nach Augsburger Schule hält sich das Unternehmen fit für aktuelle und künftige Herausforderungen, was dem Kunden in vielerlei Hinsicht direkt zu Gute kommt. Die Söhne des Unternehmensgründers, Gerd und Rainer Stiefel, sind heute für die strategische und operative Leitung des Unternehmens verantwortlich und geben dem Kunden die Gewissheit, auf die Beständigkeit und Kontinuität der + + SPEZIA L + + Founded in 1962, Fritz Stiefel GmbH offers a wide variety of high-quality products and services in the areas of hydraulic and pneumatic components, hose technology, tube bending technology and component assembly. Consistently demanding more, the company’s quality-oriented strategy has made it a premium supplier in its field. Fritz Stiefel GmbH is a reliable supplier to customer subsidiaries in all of Europe, the USA, Asia and Brazil. To meet the most stringent quality standards on a global level, the company is ISO 9001ff certified. From a garage to Kanban logistics Many important innovations and concepts are developed under the simplest conditions. What began as small business quickly developed to meet customer demand for aggregates, kanban logistics, component assembly and kit shipments from other companies. Since 2005, tube bending technology rounds out the company’s offerings. The customer always comes first Customer satisfaction is the top priority: Fritz Stiefel GmbH’s main challenge is to keep up with ever-increasing customer demand - and to keep prices at a reasonable level. To help combat this issue, the company carries about 200,000 parts, of which 90,000 are in inventory (and can be delivered quickly with their own fleet). This helps to reduce process costs. Customers also profit immensely from the strong customer service provided by Fritz Stiefel GmbH’s approx. 220 employees: highly qualified and experienced teams develop custom solutions according to the particular requirements of a given project. For example, this includes optimization and S PEZIA L + + S PEZIA L + + mounting of ready-to-install components and switch cabinets in collaboration with customers. Continued education keeps the company fit for current and future challenges, and in many ways, customers benefit directly from this. Standort Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafingen Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafingen Fritz Stiefel GmbH zählen zu können. Eine Ausbildungsrate von zehn Prozent trägt dazu bei, einen Stab an qualifizierten und motivierten Mitarbeitern für die Zukunft zu schaffen, der die Unternehmensphilosophie auch praktiziert: „Wir leben von höchster Qualität, von Vertrauen, Zuverlässigkeit und konsequenter Orientierung am Kunden. Das halten wir absolut stringent durch. Wir sind klar durchorganisiert und unsere Kunden wissen, dass sie sich immer auf uns verlassen können. Sie wissen, dass es einfach funktioniert“, so Gerd und Rainer Stiefel. Fritz Stiefel GmbH Dr.-Carl-Schwenk-Straße 16 D-89233 Neu-Ulm Burlafingen Fon: +49 (0)731 7173-0 Fax: +49 (0)731 7173-41 Internet: www.stiefel-hydraulik.de The founder’s sons, Gerd and Rainer Stiefel are currently responsible for strategic and operational management of the company. They work to ensure that customers know they can rely on the committment and staying power of Fritz Stiefel GmbH. A training rate of 10% helps to create a qualified and motivated staff for the future. The company practices the following philosophy: “We make our living on top quality products, trust, reliability and consistent customer service. This will always be our focus. We have a transparent and effective organizational structure and our customers know that they can always count on us. They just know that it works,” according to Rainer Stiefel. 1,5Millionen VLT® HVAC Frequenzumrichter verrichten heute zuverlässig Ihre vielfältigen Aufgaben in HLK-Anlagen. Setzen Sie auf bewährte VLT® Technologie jetzt auch für die Regelung von PM-Motoren, die Ihnen die Effizienz von EC-Motoren bieten und in IEC-Standardbauformen erhältlich sind. EC+ VLT® HVAC Drive – die Evolution des Antriebs Nutzen Sie die Effizienz der EC Technologie im bewährten HLK-Anlagendesign www.danfoss.de/vlt optimiert Ihren Systemwirkungsgrad durch Kombination bewährter Technik des Standardmotors mit dem hohen Wirkungsgrad der EC-Technologie durch Einsatz eines PM-Motors. Motor, Frequenzumrichter sowie Ventilator oder Pumpe sind dabei frei zu wählen. Das erlaubt Ihnen die Auswahl der effizientesten Einzelkomponenten zum optimalen System. SPEZIAL + + Danfoss GmbH · VLT Antriebstechnik Carl-Legien-Straße 8, D-63073 Offenbach, Germany Tel. +49 8902-0, Fax +49 78902-106, E-mail: [email protected] SPEZIAL + + SPEZIAL + + S P EZIAL + + + + SPEZIA L + + S PEZIA L + + S PEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + SP EZIAL + + W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R Mehr Effizienz und Transparenz im Einkauf Die AL-KO KOBER AG führt mit der vollständig in SAP ERP integrierten Lösung ITML > SRM die Einkaufsorganisationen und -prozesse unternehmensweit einheitlich zusammen. Zugleich schafft das Unternehmen damit eine durchgängige IT-Unterstützung für den Einkauf sowie eine zentrale und integrierte Wissensplattform für seine Unternehmensstandorte. Zum anhaltenden Markterfolg der ALKO Kober Gruppe trägt neben innovativen Produkten mit herausragender Qualität und umfassenden ServiceLeistungen auch eine integrierte, EDVtechnische Abbildung betriebswirtschaftlicher Prozesse bei. Hierbei vertraut man seit Jahren auf die bewährten Funktionen von SAP ERP in Verbindung mit der Reporting-Lösung SAP NetWeaver BW. Der Gewinn liegt auch im Einkauf Ebenso wichtig für den wirtschaftlichen Erfolg des Unternehmens sind effiziente und transparente Abläufe in den Einkaufsorganisationen. Um die Effizienz im Einkauf noch weiter zu steigern, nutzt AL-KO die webbasierte und voll- ständig in SAP ERP integrierte Lösung ITML > SRM des SAP-Systemhauses ITML GmbH aus Pforzheim. In partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den ITML-Beratern hat der Konzern auf Basis der SRM-Anwendung eine zentrale Plattform mit konsolidierten Daten für derzeit elf Einkaufsorganisationen aufgebaut. Gemeinsam haben die Projektpartner zwei neue Module für die SRM-Lösung entwickelt – zur Abbildung von Einkaufsprojekten und zum Materialgruppen-Management. More efficiency and transparency in purchasing Kosten sparen dank effizienter Prozesse „Wir können strategische Einkaufsprozesse jetzt durchgängig IT-gestützt, standardisiert und transparent durchführen“, erklärt Dr. Claus Kaluza, Leiter Strategischer Einkauf bei der AL-KO Kober AG. „Dadurch steuern wir die Geschäftsbeziehungen mit unseren Lieferanten effektiver. Im Ergebnis erwarten wir uns davon nicht unerhebliche Einsparungen im Einkauf.“ The AL-KO Kober Group attributes much of its sustained success in the market to its innovative and highquality products, but also its comprehensive service which includes integrated mapping of business processes. For years, the proven features of SAP ERP in conjunction with the SAP Net-Weaver BW reporting solution have served well. Auch die Prozesskosten hat das Unternehmen reduziert, denn Einkäufer an allen Standorten können über die webba- Screenshot „Materialgruppenmanagement“ “Material group management” screenshot + + SPEZIA L + + Using the ITML > SRM solution (fully integrated with SAP ERP), the ALKO KOBER AG has a single platform from which to manage purchasing organization and processes companywide. This also creates a seamless IT support network for purchasing, as well as a centralized and integrated knowledge base for all corporate locations. Profit is in purchasing Efficient and transparent processes with regards to purchasing are just as important to the company’s success. To further increase efficiency with regards to purchasing, AL-KO uses a web-based (fully integrated with SAP ERP) ITML > SRM solution provided by ITML GmbH from Pforzheim. Together with the ITML consultants, the AL-KO Kober Group has built a central platform (with consolidated data) for 11 purchasing organizations - all based on the SRM application. Two new modules for the SRM solution were also developed to illustrate purchasing projects and to manage material groups. The company was also able to reduce process costs by allowing purchasing S PEZIA L + + S PEZIA L + + Nicht zuletzt können die Einkaufsabteilungen der AL-KO Gruppe mit der SRM-Lösung von ITML auch Einkaufsprojekte planen und nachhalten. Das reicht von der ersten Idee zur Optimierung über die Planung bis hin zur Umsetzung der entsprevon links: Alfred Grimm (Leiter Corporate IT, AL-KO), Andrea Klotz (Strategischer Einkauf, AL-KO), Timo Stadlinger (Product Manager SRM, chenden MaßnahITML), Dr. Claus Kaluza (Leiter Strategischer Einkauf, AL-KO), Willy Krießler (Geschäftsführung, ITML) men. Dabei kann jefrom the left: Alfred Grimm (Corporate IT Director, AL-KO), Andrea Klotz derzeit ein lückenlose (Strategic Purchasing, AL-KO), Timo Stadlinger (Product Manager SRM, ITML), Dr. Claus Kaluza (Director of Strategic Purchasing, AL-KO), Willy Überblick über den Krießler (Management, ITML) aktuellen Status von Einkaufsprojekten dargestellt und ausierte und benutzerfreundliche ITMLßerdem eingehend analysiert werden. Lösung mit wenigen Mausklicks direkt auf die Einkaufsdaten zugreifen. Hierzu Auswertungen per Knopfdruck zählen Informationen zu Preisen, Liefe„Wir sehen jetzt quasi auf Knopfdruck, ranten, Materialgruppen und Kennzahob Einkaufsprojekte die geplanten Einlen wie das Einkaufsvolumen der Liefesparpotenziale erreicht haben, nicht erranten einer Warengruppe. reicht haben oder diese gar übertrafen“, verdeutlicht Dr. Claus Kaluza den NutRundum-Sicht auf Lieferanten und zen. Ebenso lassen sich für MaterialWarengruppen gruppen und Lieferanten wichtige KennZudem erhält der Einkauf eine zahlen anzeigen Diese liefern AL-KO ei360-Grad-Sicht auf jeden Lieferanten nen wesentlichen Input zur Vorbereisowie detaillierte Informationen zu den tung von Verhandlungen und zur AbleiWarengruppen. Im Lieferantenstammtung von Sourcing Strategien. blatt von ITML > SRM sind Aktivitäten wie Lieferantenbesuche, die Bewertung Die Lösung ITML > SRM ermöglicht es durch die einzelnen Einkaufsorganisatiden Einkäufern von AL-KO, schnell, effionen sowie die Top-20-Materialien für zient und standortübergreifend wesentjeden Lieferanten zentral hinterlegt. Hinliche Einkaufsinformationen einzusezu kommen Kennzahlen über das jährlihen. Damit wurde ein weiterer Baustein che Bestell- und Einkaufsvolumen je für einen modernen und schlagkräftigen Warengruppe. Einkauf implementiert. Weitere werden Der Materialgruppen-Managementfolgen. Steckbrief wiederum enthält die einkaufsrelevanten Daten zu den einzelnen Materialgruppen wie Stahl, Guss- oder Schmiedeteile. Dazu zählen das Lieferantenportfolio, die Wertigkeit sowie die Sourcing-Strategie der Materialgruppe. Stuttgarter Straße 8 Zudem beinhaltet der Steckbrief für je75179 Pforzheim de Materialgruppe eine SWOT-Analyse. Telefon: +49 (0)7231 14546-0 Telefax: +49 (0)7231 14546-99 Einkaufsprojekte effizient planen und E-Mail: [email protected] Internet: www.itml.de durchführen SPEZIAL + + SPEZIAL + + SPEZIAL + + managers at every corporate location to use the web-based and userfriendly ITML solution to access centralized purchasing data. Comprehensive view of suppliers and product categories Now, a 360-degree view of each supplier, as well as detailed information on product categories, can be had. The ITML > SRM master supplier sheet acts as a central repository for activities such as supplier visits, evaluations (filled out by the individual purchasing organizations) as well as the top 20 materials for each supplier. Also stored here are annual order and purchasing volume figures (by product category). The material group management fact sheet in turn contains relevant purchasing data for individual material groups such as steel, castings and forgings. This also includes the supplier’s portfolio, quality as well as the sourcing strategy for a given material group. Moreover, the fact sheet for each material group includes a SWOT analysis. Analysis - just a click away “At the click of a button, we can see if planned cost saving goals for a given purchasing project have been met (or not) or surpassed,” explains Dr. Claus Kaluza. Crucial figures for material groups and suppliers also accessible These provide AL-KO with significant input regarding preparation for negotiations and derivation of sourcing strategies. The ITML > SRM solution enables purchasers at AL-KO to quickly and efficiently access important purchasing information from any corporate location. The implementation of this project marks yet another building block in the creation of a modern and powerful purchasing system. There’s more to come! S P EZIAL + + GREEN WORLD Foto: AL-KO Technically Sound Thanks to Hybrid Technology! eE-Tour Foto: Fotolia / Luftbildfotograf Technisch fit AL-KO partners with “eE-Tour Allgäu” Since August 2010, the “eE-Tour Allgäu” project has made an entire fleet of more than 50 different electric vehicles available to vacationers. These can be borrowed at various locations for day trips. Per charge, these vehicles have an approximate range of 150 km. dank Hybrid! AL-KO ist Partner bei der „eE-Tour Allgäu“ The purpose of this research project is to find out how successful e-mobility could be for the Allgäu region’s tourism industry. Konzeptstudie AMC Electric Power Chassis AMC Electric Power Chassis conceptual design Seit August 2010 steht Urlaubsgästen im Rahmen des Projekts „eE-Tour Allgäu“ im Raum Allgäu eine Flotte von mehr als 50 unterschiedlichen Elektrofahrzeugen zur Verfügung. Diese können an diversen Standorten für Tagestrips ausgeliehen werden. Eine Auto-Akkuladung reicht für zirka 150 Kilometer. Mit dem Projekt „eE-Tour Allgäu“ sollen die Möglichkeiten der Elektromobilität für die Tourismusbranche des Allgäus erforscht werden. Hierbei wird zum einen das Mobilitätsverhalten der Gäste in der Region untersucht, zum anderen ist das Angebot der Elektromobilität für Einheimische als sinnvolle Mobilitätsalternative Gegenstand der Forschung. Basis für dieses Projekt ist das Förderprogramm „IKT (Informationsund Kommunikationstechnologie) für Elektromobilität“, das vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie in Zusammenarbeit mit dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit gefördert wird. Ziel ist, IKT-basierte Schlüsseltechnologien und Dienste für den Betrieb von Fahrzeugen so- wie die Integration der Elektromobilität in Energie- und Verkehrsnetze zu erproben. Das Forschungsprojekt bezieht sich aber nicht nur auf den Pkw-Bereich, sondern auch auf Nutzfahrzeuge, deren gewerblicher Einsatz und die hohe Fahrleistung von besonderer Bedeutung sind. Da ab 2014 eine europäische Regelung für Null-Emissionen-Zonen vorgesehen ist, gilt es für Fahrzeughersteller möglichst schnell entsprechend umweltfreundliche Antriebskonzepte zu erforschen, zu entwickeln und zu realisieren. In diesem Bereich verfügt AL-KO bereits über ein fundiertes Know-how. Das von AL-KO entwickelte AMC (Auto-Mobil-Chassis) mit LeiterrahmenChassis überzeugt durch seine bautechnisch flexible Konstruktion und bietet in Kombination mit dem ALKO EPC (Electric Power Chassis) ein unschlagbares Angebot. Vor diesem Hintergrund hat sich AL-KO entschieden, im Rahmen der „eE-Tour Allgäu“ ein entsprechend konzipiertes Nutzfahrzeug zu stellen und damit die Auswertung um Bewegungsmuster wirtschaftlich-logistisch be- This project is made possible by the “Information and Communication Technology for E-Mobility” aid program, supported by the Federal Ministry of Economics and Technology in conjunction with the Federal Ministry of Environmental Protection and Reactor Safety. The goal is to test ICT-based technologies and services for operating vehicles as well as integrating e-mobility with power and traffic grids. The research project isn’t just limited to passenger cars, but also applies to utility vehicles. Since a European regulation for zero-emission areas is planned to go into effect in 2014, vehicle manufacturers are under the gun to develop and implement environmentally-friendly propulsion systems. AL-KO already has a strong knowledge base in this area. Developed by AL-KO, the AMC (automobile chassis) is a proven product with a flexible design. Combine it with AL-KO’s EPC (Electric Power Chassis) and the results couldn’t be better. Against this backdrop, AL-KO decided to create a conceptual utility vehicle de- Life 4/2011 77 GREEN WORLD sign for the “eE-Tour Allgäu” project. The goal is to better evaluate movement patterns and to expand the degree of analysis on related economics and logistics. Foto: AL-KO 78 Among the comfort features of the weight-optimized AMC chassis which can be fitted to all standard utility vehicles - compared to the (heavy) original chassis, is a significantly increased loading capacity. In addition, the dimensions of this chassis can be customized to optimally distribute axle load based on user requirements. Das Electric Power Chassis im Detail The Electric Power Chassis in detail Zu den Komfortmerkmalen des gewichtsoptimierten AMC-Chassis – das an alle gängigen Nutzfahrzeuge angebaut werden kann – gehört im Vergleich zum (schweren) OriginalChassis eine wesentlich erhöhte Ladekapazität, was auch im sensiblen 3,5-Tonnen-Bereich große Bedeutung hat. Außerdem bietet dieses Chassis individuell konfigurierbare Baumaße, welche die Achslast je nach Anspruch optimal verteilen und ein sicheres sowie stabiles Fahrverhalten zur Folge haben. Das AMC-Chassis ist auf Basis der flexiblen Konstruktionsmöglichkeiten ideal für die Integration eines Hybridantriebs geeignet. Mit dem Electric Power Chassis (EPC) präsentiert AL-KO ein zukunftsweisendes System, das ohne Reichweiteneinschränkung alle Vorteile des emissions- und geräuscharmen Elektro- bzw. Hybridantriebs vereint. Das wesentliche Plus des EPC ist die vollständige, maßgeschneiderte Integration in das AMC-Leichtbauchassis. Die Traktionsbatterien mit LithiumPolymer-Technologie verschiedener Topologieübersicht Electric Power Chassis AMC Electric Power Chassis overview Foto: AL-KO gründeter Fahrtenmotivation zu erweitern. Due to its customizability, the AMC chassis is ideal for integrating with hybrid drives. AL-KO’s Electric Power Chassis (EPC) is a forwardthinking system that combines all of the advantages of low-emission and low-noise electric (or hybrid) vehicles - without limiting range. The best thing about the EPC is the complete, custom integration with the AMC light chassis. All of the following components don’t require any additional space: lithium polymer traction batteries, electric motor, battery cooling system, onboard electronics, charging system, electric vacuum pump and various other components. The biggest (technical) challenge is integrating the electric drive with the factory vehicle electronics and controls. Tailored electronic components (with the relevant data) need to be connected in an user-friendly way. The navigation system must be powered (by electricity) in such a way that it jives well with the logistical system to carry out individual operations. The tasks that AL-KO are helping to solve within the “eE-Tour Allgäu” project framework could also be used to revolutionize the development of hybrid and electric lawn mowers. Größen, der Elektromotor, das Kühlsystem für Traktionsbatterien, die Leistungselektronik, das Ladesystem, die elektrische Unterdruckpumpe sowie sämtliche Nebenaggregate benötigen keinen zusätzlichen Bauraum. Die technische Herausforderung besteht nunmehr in der Integration des elektrischen Antriebs in die originale Fahrzeugelektronik und -steuerung. Es gilt maßgebende, elektronische Komponenten mit ihren Daten anzuschließen und benutzerfreundlich einzubinden. Das Navigationssystem mit Elektroantrieb muss also in geeigneter Weise mit dem Logistiksystem für den individuellen Geschäftsbetrieb in Einklang gebracht werden. Aufgaben, die mit dem bestehenden Know-how sowie der Beteiligung an der „eE-Tour Allgäu“ von AL-KO zu lösen sind und auch für die visionäre Entwicklung hybrider und elektrischer AL-KO Rasenmäher genutzt werden können. eE-Tour Allgäu Die „eE-Tour Allgäu“ ist Teil eines Förderprogramms von Bundesministerien zur Erforschung von IKT-basierten Schlüsseltechnologien und Diensten für den Betrieb von Fahrzeugen sowie die Integration der Elektromobilität in Energie- und Verkehrsnetze. AL-KO beteiligt sich an dem Forschungsprojekt auf Basis des bestehenden Know-hows im Bereich von Nutzfahrzeugen. Weitere Informationen sind abrufbar unter: “eE-Tour Allgäu” is part of an federal aid program for researching ICT-based technologies and services for operating vehicles as well as integrating e-mobility with power and traffic grids. Due to existing knowledge of the utility vehicle sector, AL-KO will take part in the research project. For more information, please visit: www.ee-tour.de www.al-ko.com DAS HABEN WIR GEMACHT AL-KO Homepage: 25 Länderseiten | 20 Sprachen | 10 Geschäftsfelder Weltweit durch ein Content Management System pflegbar DAS MACHEN WIR » Internationale Web-Auftritte mit Übersetzungs-Management, CMS gepflegt » Shops, die Umsatz und Gewinn bringen » Professionelle Newsletter-Lösungen » Modernes Web-Design » Webbasierende Individual-Anwendungen » Händlerverwaltung über Google-Maps » Medien-Verwaltung und -Auslieferung » Moderne IPhone/IPad-Anwendungen » Online PDF-Kataloge 3 MINUTEN... ATRIVIO -Film. Starten Sie hier unseren .de/film Mehr dazu: www.atrivio ATRIVIO GmbH | Albert-Einstein-Str. 6 | D-87437 Kempten Telefon: +49 831 512 999 - 0 | Telefax: +49 831 512 999 - 44 [email protected] | www.atrivio.de Life 4/2011 GREEN WORLD Foto: Fotolia / olly Zukunft Der Klimawandel bedroht unsere Ernährungssicherheit Dem Pflanzenwachstum bekommt eine höhere CO2-Konzentration in der Luft. Entsprechende Freilandexperimente des Pflanzenökologen Andreas Fangmeier (Universität Hohenheim) sind vielversprechend verlaufen. Bei verschiedenen Getreidesorten, bei Zuckerrüben und Kartoffeln verbuchte er deutliche Ertragssteigerungen. Also alles bestens? „Nein“, sagt Fangmeier mit Bestimmtheit. „Die Qualität der geernteten Früchte weicht vom Normalzustand ab.“ Die Folgen für die Ernährung der Zukunft sind gravierend: „Brot kann wegen der fehlenden Klebefähigkeit des Weizens nicht mehr gebacken werden, Bier schäumt weniger und Pommes frites sind sogar giftig.“ Auch Futterpflanzen verlieren an Nährwert, weshalb Bauern in Zukunft mehr davon verfüttern müssen. Schuld an der ganzen Misere ist die veränderte Eiweißkonzentration in den Pflanzen. Doch es kommt noch dicker: Auch viele Schädlinge, Pflanzenkrankheiten und -unkräuter entwickeln sich bei verlängerten Vegetationsperioden prächtig. Im Hitzesommer 2003 vermehrte sich der Kartoffelkäfer in Brandenburg massenhaft und schmälerte die Ernteerträge ganz erheblich. Aber der verstärkte Einsatz von Pflanzenschutzmitteln bekämpft das Problem nicht an der Wurzel. „Unsere Ergebnisse zeigen, dass wir in Zukunft neue oder veränderte Pflanzenarten zur Lebensmittelproduktion benötigen“, resümiert Fangmeier. Ein Plädoyer für die Gentechnik ist das aber nicht. Ganz gewöhnliche Pflanzenzüchtungen genügen vollkommen. Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim Klima Brotlose Schneereiche Winter, Hitzesommer und verheerende Unwetter: Wir wollen es nicht wahrhaben, aber der Klimawandel ist längst in vollem Gange. Hannes Weik von der Universität Hohenheim berichtet für AL-KO : Die Wachstumsperiode der Pflanzen hat sich in Deutschland in den vergangenen 45 Jahren um ganze 25 Tage verlängert. Wein aus der Pfalz, aus Baden oder Württemberg wird inzwischen auch außerhalb der Bundesrepublik geschätzt und auch im Südosten Englands reifen erstmals seit der Römerzeit wieder edle Tropfen in dunklen Kellergewölben. Die Anbaugrenzen verschieben sich nach Norden. Sogar in Norwegen gibt es inzwischen Streuobstwiesen. Mehr Kohlendioxid in der Luft führt auch dazu, dass sich die Qualität unserer Lebensmittel verändert More carbon dioxide in the air changes the quality of our food A Future Without Bread Climate change is threatening our food security Snow-packed winters, scorching summers and threatening storms: we don’t want to admit it, but climate change is already here. Hannes Weik reports for AL-KO : In the last 45 years, growing seasons in Germany have increased by 25 days. Wine from the Pfalz, from Baden or Württemberg has become well known outside of Germany, and for the first time since the Roman Empire, wine even ages in wine cellars in Southeast England. Cultivated areas are pushing farther to the North. There are even fruit orchards in Norway these days. Plant growth increases with higher CO2 concentrations in the air. Corresponding field experiments (conducted by plant ecologist Andreas Fangmeier) yielded promising results. He observed increased yields of different grains, sugar beets and potatoes. So everything’s great, right? “No,” replies Fangmeier emphatically. “Quality of harvested fruit is deviating from the norm.” Consequences for future sustinence are grave: “Bread can’t be baked when wheat loses adhesiveness, beer will have less carbonation, and french fries will actually become poisonous.” Even forage plants are losing nutritional value, which will require ranchers to feed animals in greater quantity.” Altered protein concentration found in plants is to blame for this plight. But that’s not all: many pests, plant diseases and weeds also benefit from longer growing seasons. During the summer of 2003, potato beetles significantly reduced harvests in Brandenburg. Even an increase in the use of pesticides doesn’t attack the Life 4/2011 81 82 GREEN WORLD GREEN WORLD Eine salzverträgliche Reispflanze könnte entlang der Küsten angebaut werden und verlorengegangene Felder ersetzen Salt-resistant rice plants could be planted along coastlines to replace lost agricultural areas So sieht das auch der Hohenheimer Agrarwissenschaftler Klaus Becker: „Weltweit nehmen die Reiserträge ab“, sagt er „und in Zukunft werden weitere Anbaugebiete verschwinden.“ Denn auch bei einem weltweiten Temperaturanstieg von nur zwei Grad „steht den Bewohnern der Inselstaaten im Südpazifik das Wasser buchstäblich bis zum Hals.“ Mit den Inseln versinken nicht nur attraktive Ferienziele, sondern auch Reisfelder im Ozean. Die Verluste könne man aber bis zu einem gewissen Punkt ausgleichen, ist sich Becker sicher. „Es gibt eine natürliche Reissorte, die salzverträglich ist und bis zu drei Meter hoch wächst.“ Die könne man entlang der Küsten anbauen. Artenvielfalt ist also das Stichwort. Damit könnten die Bauern auch den Attacken des Kartoffelkäfers trotzen. Allerdings muss sich in der Landwirtschaft noch einiges ändern, bis es soweit ist. Denn gegenwärtig hängt die Welternährung von immer weniger verschiedenen Kulturpflanzen ab. „Der Klimawandel verstärkt die Probleme, die wir ohnehin schon ha- Foto: Andreas Fangmeier Foto: xGeorge Francis Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim Becker. Growing world population continues to incroach on fertile agricultural land. “Each year, 8-10 million hectares disappear.” - an area about the size of Austria. Die Zahl der Menschen, die von Hunger und Unterernährung bedroht sind, wird sich weltweit weiter erhöhen The number of humans suffering from hunger and malnourishment across the globe will continue to increase ben“, sagt Becker. Die wachsende Weltbevölkerung stehe immer weiter abnehmenden Flächen fruchtbaren Ackerlandes gegenüber. „Pro Jahr verschwinden acht bis zehn Millionen Hektar.“ – eine Fläche, die etwa so groß ist wie Österreich. Der Grund für die schwindende Ernährungsgrundlage ist meistens Übernutzung: „Die Bauern in den Entwicklungsländern lassen ihre Böden kaum noch brach liegen, sondern bestellen sie nach der Ernte gleich wieder.“ Dadurch nimmt die Fruchtbarkeit immer weiter ab. Der Ausweg: Dünger. Doch darunter leiden die Lebewesen im Boden, die ihn auflockern und fruchtbar halten. Ein Teufelskreis, der dazu führt, dass die Bauern ihre Äcker schließlich aufgeben müssen, weil sie kaum noch Erträge bringen. Ackerland ermöglicht außerdem die Erosion – und wenn sie einmal begonnen hat, ist sie kaum noch aufzuhalten. In trockenen Regionen breiten sich so die Wüsten immer weiter aus. „Dabei ist in vielen Gegenden auf die Regenzeit ohnehin kein Verlass mehr. Weil diese ständig kürzer root of the problem. “Our results show that in the future, new or altered plant types will be required to produce foodstuffs,” added Fangmeier. This isn’t a plea for genetic engineering. Everyday plant varieties can suffice. Agricultural scientist Klaus Becker agrees: “Rice harvests around the world are in decline. In the future, additional cultivation areas will disappear.” Even a 2-degree increase in temperature “would cause water levels to rise and affect island inhabitants in the South Pacific.” Not only will the islands sink, but attractive vacation destinations and rice fields along with them. These losses can only be offset to a certain point. “There is a native rice that is saltresistant and grows up to 3 m tall.” This could be planted along coastlines. Variety is the name of the game. This could allow farmers to withstand potato beetle attacks. Of course much has to change for this to happen. Currently, world food supplies are provided by fewer and fewer types of plants. “Climate change intensifies problems that we’re already facing,” stated Freilandversuche des Hohenheimer Pflanzenökologen Andreas Fangmeier haben gezeigt: Pflanzen bringen bei erhöhter CO2-Konzentration in der Luft mehr Ertrag Fangmeier’s field trials showed that plants produce more when air contains a higher concentration of CO2 ausfällt, schaffen es viele Bauern oft nicht mehr, alle Äcker zu bestellen. Unsere Essgewohnheiten verschärfen die Lage noch weiter: In vielen Schwellen- und Entwicklungsländern wächst die Mittelschicht – und mit ihr steigt die Nachfrage nach Fleisch. Ein immer höherer Anteil des weltweit angebauten Getreides wird deshalb verfüttert. Das Problem: Ein Viehzüchter muss 255 Kilogramm Getreide verfüttern, um 30 Kilogramm Fleisch zu erzeugen. Mit derselben Menge Getreide könnte man einen arbeitenden Menschen ein Jahr lang ernähren. „Wir müssen alle unsere Essgewohnheiten ändern“, mahnt Becker. „Die Lebensmittelpreise steigen in den Industrieländern bereits, aber noch können wir es uns leisten.“ Bedrohlich ist die Lage aktuell bisher nur dort, wo die Ernährungssicherung ohnehin auf tönernen Füßen steht: „Der Klimawandel trifft die Armen als erstes und am härtesten“, sagt Becker. Allerdings werden zukünftig bei dieser gefährlichen Entwicklung weltweit viele Millionen Menschen von Unterernährung und Hunger bedroht sein. Es ist höchste Zeit umzu- denken, sonst steuern wir alle in eine brotlose Zukunft. Klimawandel Der weltweite Klimawandel hat verheerende Folgen. Nicht nur extreme Sonnen-, Schnee- und Unwetterentwicklungen machen uns zu schaffen. Die gesamte Agrarwirtschaft und damit unsere Ernährung sind bedroht. Ackerflächen „verwüsten“ oder werden durch den steigenden Meeresspiegel und falsche Bewirtschaftung unfruchtbar. Es ist höchste Zeit, über eine neue Kultivierung dieser Flächen und sinnvoll veränderte Essgewohnheiten nachzudenken. Weitere Informationen: Global climate change has devastating consequences. We now have to deal with extreme sun, snow and storms. Agriculture and sustinence as we know it is threatened. Agricultural plots “dry up” or become infertile due to rising sea levels and improper harvesting methods. It’s high time we consider different eating habits and a new, rational way of cultivating such areas. Additional information: Universität Hohenheim Fakultät für Agrarwissenschaften Schloss Speisemeistereiflügel D-70593 Stuttgart Fon: +49 (0)711 459 22322 Fax: +49 (0)711 459 24270 E-Mail: [email protected] Internet: www.uni-hohenheim.de/agrar Over-exploitation is the main reason behind our declining food base. Farmers in developing countries often don’t let their land recover - they simply plant again immediately after harvest. This quickly makes the ground infertile. The solution: fertilizer. However, it affects organisms that live in the ground, aerate it and help to keep it fertile. It’s a catch 22. Farmers have to abandon their fields because they no longer produce. Agriculture also accelerates erosion. Once it has begun, it’s almost impossible to stop. In dry regions, deserts continue to expand. “In many places, farmers can no longer rely on the rainy season and are often unable to seed their fields. Our eating habits only exacerbate the situation: the middle class is growing in many developing countries - and with it the demand for meat. For this reason, larger volumes of the world’s grain is used for feed. The problem is clear: a rancher must feed 255 kg of grain to get 30 kg of meat. The same amount of grain could feed a working person for an entire year. “We all have to change our eating habits,” warned Becker. “Food prices are already on the rise in developed countries, but we can afford it. For now.” The situation is most dire in areas where food security is already fragile: “Climate change affects the poor first - and the hardest,” said Becker. In the future, however, this dangerous development will cause millions of people to suffer from malnourishment and hunger. It’s time to change the way we think, or else we’re all headed toward a future without bread. Life 4/2011 83 GREEN WORLD Foto: Herbert F. Gruber Foto: AL-KO DER AL-KO GARTEN-TIPP Gut Holz! Foto: Holzabsatzfonds Wohlig-warmes Holzfeuer Es dauert nicht mehr lange und der Herbst steht vor der Tür. Zeit den Garten winterfest zu machen und sich auf die kalte Jahreszeit vorzubereiten. Ein Holzfeuer im Kamin verbindet Romantik mit praktischem Nutzen. Denn steigende Kosten für Öl und Gas lassen das Holz als Energieträger wieder sinnvoll erscheinen. Holz verbrennt übrigens klimaneutral, das heißt, es entsteht nur soviel des Treibhausgases Kohlendioxid, wie der gefällte Baum zuvor während AL-KO Holzspalter zum Spalten von Kaminholz ideal AL-KO’s log splitter is ideal for splitting firewood seines Wachstums aus der Luft gefiltert hat. Bezieht man das Holz also aus einem nachhaltig bewirtschafteten Wald, dessen Bäume nach der Nutzung wieder neu gepflanzt werden, so ist die Holzverbrennung aus der Sicht des Klimaschutzes unbedenklich. Das gilt natürlich nur, wenn das Holz aus ortsnahen Wäldern bezogen wird, so dass bei seinem Transport nur ein unerheblicher Energieaufwand anfällt. Am besten kauft man Wood is Good! Cozy and warm by the fire Not much longer and fall will be upon us. It’s time to winterize your garden and get ready for the coldest part of the year. A wood fire in the fireplace combines romance and practicality. Increasing oil and gas prices make wood even more attractive and sensible as an energy source. Burning wood has a neutral impact on the environment, meaning that only as much carbon dioxide is produced as the tree absorbed from the atmosphere when it was alive. If wood is harvested from a managed forest, in which new trees are planted in the place of those harvested, then bur. ning wood is a great alternative from an environmental perspective. Of course this only applies if the wood in question was taken from a local forest, which cuts down on energy use as a result of transport. The best option is to purchase firewood Brennholz also beim örtlichen Forstamt oder beim Waldbauern. Wer Holz aus dem Wald oder aus dem eigenen Garten beschafft, der sollte auch einen Holzspalter im Hause haben. Der AL-KO Holzspalter KHS 5200 ist das ideale Werkzeug zum Spalten von Kaminholz in einer Länge zwischen 20 bis 52 Zentimetern. Dank C40-Spezialstahl schreckt das Spaltmesser vor keiner noch so schweren Aufgabe zurück. Dazu wird es durch eine druckbeständige Hydraulikanlage unterstützt, die zudem eine hohe Arbeitsgeschwindigkeit ermöglicht. Weiteren Komfort bieten die individuell einstellbaren Füße für höhengerecht ermüdungsfreies Arbeiten und ein Fahrwerk, das einen leichten Transport gewährleistet. Übrigens sollte das Holz schon vor dem Lagern – also noch frisch – gespalten werden. Es trocknet dann schneller und zudem lässt sich frisches Holz erheblich leichter spalten als trockenes. Zum Verbrennen sollte das Holz eine Feuchte von 20 Prozent unterschreiten. Hierzu muss das geschlagene Holz zirka ein bis drei Jahre gelagert werden. Am besten unter einem tiefen Dachvorsprung oder in einem speziellen Holzlagerhaus, das zwar den Regen, aber nicht den lüftenden Wind abhält. Eventuell ist auch im Carport noch Platz für den Kaminholzstapel. Häckseln, Mulchen, Kompostieren Beim fachgerechten Gehölzschnitt fallen oft jede Menge Zweige und Äste an, die nach einer Verarbeitung im Häcksler ideales Ausgangsmaterial für gutes Mulchgut zum Winterschutz liefern. Wichtig ist, dass Obst- und Ziergehölze tatsächlich beherzt ausgelichtet werden, damit sich das Holz verjüngen kann. Anfänger neigen dazu, ihre Sträucher zum Frisör statt zum Gärtner zu schicken. So ist es ein typischer Anfängerfehler, von den Zweigen nur die Spitzen zu kappen. Oft wird das Gehölz dabei noch in eine völlig unnatürliche, runde Form geschnitten. Formschnitte sind jedoch nur beim Buchsbaum und bei Liguster-, Eiben- oder Lebensbaumhecken sinnvoll. Beerenobststräucher und Ziergehölze wie Forsythien müssen ausgelichtet werden. Das heißt, alte Zweige müssen dicht über dem Boden abgeschnitten werden, damit neues Holz Platz hat. So gibt es from your local forestry service or tree farm. Those who choose to harvest their own firewood should definitely have a log splitter. AL-KO’s KHS 5200 log splitter is an ideal tool for splitting firewood into lengths between 20 and 52 cm. Thanks to special C40 steel, the splitter’s blade can tackle the most difficult of tasks. The unit uses a pressure-resistant hydraulic system, which makes quick work of any job. Individually (vertically) adjustable legs make it comforable to use. It’s easy to transport and won’t wear you out. Tip: wood should always be split before storing. Fresh wood dries quicker when split, and is much easier to split than cured wood. Firewood burns best when its moisture content is under 20%. It generally takes 1-3 years for split firewood to cure properly. The best storage places are under an awning or in a special wood storage shed. These protect the wood from both wind and rain. The carport is another possible storage place for your firewood. Shredding, mulching, composting When done properly, splitting firewood produces many branches and twigs as byproducts. These are ideally suited as mulch to protect your garden in winter. It is important to thin fruit and ornamental trees so that the wood can rejuvinate itself. Beginners often choose to send their shrubbery to the barber and not the gardener. A typical mistake is to only cut off the tips of branches. This often leads to an unnatural, round shape. Shaping is only really meaningful with regards to boxwoods and/or hedges. Berry bushes and ornamental trees such as forsythia must be thinned. This means that old branches should be cut close to the ground, so that new wood can grow in its place. This helps trees produce more fruit and lusher flowers. Life 4/2011 85 GREEN WORLD Der SILENTEC 4000 SAFETY mit Auffangbox und großem Haupteinfülltrichter The SILENTEC 4000 SAFETY with mulch receptacle reichlich Früchte und üppige Blüten. Beim Zerkleinern der anfallenden Äste leistet ein Häcksler wertvolle Dienste. Hier bietet sich der Häcksler SILENTEC 4000 SAFETY von AL-KO an. Er arbeitet durch eine besondere Walzenschneid- und Quetschtechnik äußerst leise. Außerdem garantiert das gequetschte Häckselgut eine optimale Verrottung. Die starke Schneidwalze ist aus hochwertigem, gehärtetem Stahl. Verstopfungen beseitigt sie dank einer Drehrichtungsumkehrfunktion. Der rückschlagfreie Selbsteinzug des Astwerks genügt höchsten Sicherheitsansprüchen. Die integrierte Auffangbox verfügt über eine Sicherheitsabschaltung. Für stabilen Stand sorgen das breite Fahrwerk und die griffigen Räder. Das Häckselgut wird zusammen mit dem Fall-Laub entweder kompostiert oder als Mulchmaterial verwendet. GREEN WORLD Unter Sträuchern zirka zwei bis drei Zentimeter dick auf die Erde aufgetragen, schützt die Mulchschicht die Wurzeln vor starken Frösten. Der Mulch muss zunächst nicht untergegraben werden. Lediglich die im Frühjahr noch nicht verwitterten Reste können leicht eingeharkt werden. Moorbeetpflanzen wie Rhododendren schätzen eine Mulchschicht ganz besonders. Auch Nadelgehölze können im Herbst mit frischem Mulch abgestreut werden. Unter Obstbäumen und Laub-Ziergehölzen sollte man dem Mulch eine Prise Dolomitkalk (in Gartenmärkten erhältlich) beifügen, um den Säuregehalt des Mulches an die Bedürfnisse dieser Pflanzen anzupassen. Wo Platz für einen Komposthaufen oder einen Komposter vorhanden ist, kann das Häckselgut zusammen mit anderen Gartenabfällen kompostiert werden. Kompost ist für die Fruchtbarkeit eines jeden Bodens wegen seiner essentiellen Huminstoffe unverzichtbar und minimiert außerdem die Kosten für hochwertigen Mineraldünger. Zur leichten und professionellen Gartenpflege gibt es hilfreiche und hochqualitative Geräte von AL-KO. Detaillierte Informationen unter: www.al-ko.com AL-KO offers helpful and quality equipment that makes gardening easier and more professional. For more information, please visit: www.al-ko.com A shredder is ideally suited to take care of cut branches. AL-KO’s SILENTEC 4000 SAFETY shredder is perfect for this. It’s special rolling and cutting technology makes it extremely quiet. In addition, mulch produced by the shredder decays optimally. The strong cutting drum is made of high-quality, hardened steel. A slick reverse directionality function helps to clear stoppages. To meet the highest safety standards, branches are automatically fed into the shredder without any recoil. The integrated mulch receptacle is also equipped with an emergency shutoff. The unit’s wide base and traction wheels make it very stable. Mulch can either be composted with leaves or can be used to help protect plants or beautify your yardscape. Just pack the mulch on the ground around the base of shrubs (about 2-3 cm deep) to protect them from freezing weather. It’s not necessary to till the mulch under right away. Any residual mulch can easily be tilled under the following spring. Peat bed plants such as rhododendrons really benefit from a layer of mulch. Even conifers can use a fresh layer of mulch in the fall. For fruit and ornamental trees, a pinch of dolomite calk (available at your local gardening store) should be added to the mulch. If you have room for a compost bin, mulch can also be composted alongside other garden byproducts. Compost is crucial in keeping ground fertile. Not only does it contain essential humic components, but it’s also cheaper than buying mineral fertilizers. 87 + + News to use + + News to use + + News to use + + Neue Pkw-Energieverbrauchskennzeichnung Der Bundesrat hat die Novellierung der Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung beschlossen. Das neue Öko-Label für Autos bietet den Kunden eine echte Orientierungshilfe. Es informiert über den absoluten CO2-Ausstoß des Fahrzeugs und durch eine Farbskala darüber, wie effizient das Auto in seiner Klasse ist. Mit dem Label schafft die Bundesregierung eine verbrauchernahe und ökologisch wirksame Kennzeichnung. Der Autokäufer kann sofort sehen, ob ein Fahrzeug effizient ist oder ob es andere Modelle im jeweiligen Segment gibt, die sparsamer sind. www.wfeb.de Promotion- und Werbeartikel Merchandising Textilveredelung Vereinsbedarf AL-KO GERÄTE GmbH Ichenhauser Straße 14 D-89359 Kötz Fon: + 49 8221 203-0 E-Mail: [email protected] www.werbeartikelidee.de Foto: Fotolia / lassedesignen Foto: AL-KO 86 Luftverkehr lässt es öfter regnen Rund um Flughäfen verursacht der Luftverkehr mehr Niederschläge. Die Ursache dafür fanden US-Forscher in Löchern und Kanälen, die Flugzeuge in Wolken mit einem hohen Anteil an unterkühltem, flüssigem Wasser reißen. Diesem bisher ungeklärten Wetter-Phänomen kamen sie mit Hilfe von Satellitenaufnahmen und Startund Landelisten auf die Spur. Dadurch werde nach Aussage der Wissenschaftler zwar das lokale Wetter beeinflusst, doch Auswirkungen auf das Erdklima wären eher unwahrscheinlich. Ihre Wetterstudie veröffentlichten sie in der Zeitschrift „Science“. www.wissenschaft-aktuell.de New label for passenger vehicle efficiency The Federal Council has approved an amendment on how passenger vehicle energy consumption is labeled. The new Eco label is extremely helpful for consumers looking for a starting place. Using a colored scale, it rates absolute vehicle CO2 emissions which represent how efficient a car is in relation to others in its class. Auto consumers can immediately tell whether or not a vehicle is efficient, or if there are similar models offered at a better price. Air traffic causes more rainfall Air traffic causes more rain to fall in the vicinity of airports. US-based researchers found that airplanes create pockets and channels in the air that contain a higher concentration of cool, moist air. Previously unexplained, this phenomenon was uncovered with the help of satellite imagery and lists of arrival and departure destinations. This weather study was published in “Science” magazine. Werbeartikel kinderleicht aussuchen Gaudizentrum Oktoberfest Oktoberfest Foto: Marden Smith HIGH LIFE Volksfest mit Jahrhundert-Tradition in XXL-Dimension Foto: G. Blank Rekordverdächtig: 8.000 halbe Hendl in zirka 30 Minuten serviert A new record: 8,000 half chickens served in approx. 30 minutes Im vergangenen Jahr besuchten binnen 17 Tagen rund 6,4 Millionen Besucher das Münchner Oktoberfest auf der Theresienwiese. 7,1 Millionen Maß Bier wurden getrunken. 505.901 Brathendl, 119 Ochsen und 94 Kälber landeten auf den Tellern der Wiesn-Gäste. 3 Millionen Kilowattstunden Strom, 228.110 Kubikmeter Erdgas sowie 123.854 Kubikmeter Wasser wurden verbraucht. Außerdem wurden 4.800 Fundstücke, davon 1.400 Kleidungsstücke, 930 Ausweise und Kreditkarten, 475 Geldbörsen, 455 Mobiltelefone, 423 Taschen, Rucksäcke und Beutel, 366 Schlüssel, 350 Brillen, 100 Fotoapparate und Zubehör, 95 Schmuckstücke und Uhren sowie 84 Regenschirme gezählt. Hinzu kommen 130.000 gestohlene Bierkrüge. XXL-Dimensionen auf dem weltweit größten Volksfest mit einer Jahrhundert(e)-Tradition, denn 2010 feierte das Oktoberfest seinen 200. Geburtstag. Alles begann am 12. Oktober 1810. Damals fand die Vermählung von Kronprinz Ludwig, dem späteren König Ludwig I., mit Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen statt. Fünf Tage dauerten die Festlichkeiten. Als Ovation an das Herrscherhaus wurde eine Parade der Schützen der Nationalgarde und der bürgerlichen Schützengesellschaften abgehalten. Um Volksnähe zu demonstrieren, wurde zudem in der Münchner Innenstadt ein riesiges Festtreiben mit Illuminationen, Musik, Essen, Trinken, Pauken und Trompeten veranstaltet. Die bereits damals als „Volksfest“ bezeichneten Feierlichkeiten in der Innenstadt fanden ihren krönenden Abschluss am 17. Oktober mit einem Pferderennen auf einer Wiese vor den Toren Münchens. Der anwesenden Königsfamilie huldigten Kinder standesgemäß in bayerischen Volkstrachten, mit Gedichten, Blumen und Früchten. Zu Ehren der Braut wurde die Festwiese „Theresens-Wiese“ getauft. So heißt der Oktoberfestplatz noch heute Theresienwiese, umgangssprachlich bezeichnet man das Oktoberfest als „die Wiesn“. Aufgrund des großen Erfolges wurde beschlossen, das publikumswirksame Pferderennen zur gleichen Zeit des nächsten Jahres zu wiederholen Oktoberfest: Fun Central Centuries Old Folk Festival in XXL Dimensions Last year, about 6.4 million people visited Oktoberfest in Munich. 7.1 million liters of beer were consumed. 505,901 roast chickens, 119 oxen and 94 calves landed on guest’s plates. 3 million KW of electricity, 228,110 m3 of natural gas and 123,854 m3 of water were used; 4,800 lost items were also counted: 1,400 pieces of clothing, 930 IDs and credit cards, 475 purses, 455 cell phones, 423 bags and backpacks, 366 keys, 350 glasses, 100 cameras and accessories, 95 pieces of jewelry and watches as well as 84 umbrellas. On top of that add 130,000 stolen beer mugs. XXL dimensions at the world’s largest folk festival. 2010 marked Oktoberfest’s 200th birthday. It all began on October 12, 1810 on the occasion of Crown Prince Ludwig’s (later King Ludwig I) marriage to Princess Therese von SachsenHildburghausen. The festivities lasted for 5 days. As an ovation to the ruling house, a parade was held. Life 4/2011 89 HIGH LIFE HIGH LIFE bis sechstausend – das größte Zelt sogar für über 8.000 – Menschen Platz bieten. Unter Berücksichtigung von angegliederten Biergärten werden pro Festzelt sogar bis zu 10.000 Menschen bewirtet. Tradition ist auch, dass es gemäß Münchner Gemütlichkeit in den Festzelten (fast) ausschließlich Sitzgelegenheiten gibt. Allein die 14 großen Wiesn-Wirte bieten über 100.000 Sitzplätze an. In Foto: S Mueller Foto: B. Roemmelt Foto: Frank Bauer Bayerische Gebirgsschützen sind traditioneller Bestandteil des Oktoberfests Bavarian mountain guards are part of the Oktoberfest tradition – das Oktoberfest war geboren. 1811 kam zum Pferderennen das erste Landwirtschaftsfest als Fachausstellung zur Hebung der bayerischen Agrarwirtschaft hinzu. Schritt für Schritt entwickelte sich das Fest. In kleinen Buden, deren Zahl rasch stieg, konnten sich die Besucher mit Bier versorgen. Die ersten großen Bierburgen gab es ab 1896 von unternehmungslustigen Wirten in Zusammenarbeit mit den damaligen Brauereien. Bald wurden auch zünftige Brotzeiten und deftige Münchner Schmankerl angeboten. So entstand die Wirtsbudenstraße, die für Leib und Seele bis heute alles bietet, was der Besucher zum Oktoberfest-Glück braucht. Neben der kulinarischen Komponente waren auch schon früh die Betriebe der Schausteller dabei. Bereits 1818 wurden das erste Karussell und zwei Schaukeln aufgestellt. In den 1880er Jahren begann die Blüte des deutschen Schaustellergewerbes und der Karussellindustrie: Grundstein für die heute weit verbreitete Palette von Fahrgeschäften, Belustigungen, Schaubuden und vielem mehr. Aber das Oktoberfest ist nach wie vor der Tradition verpflichtet. Es herrscht bis heute typische Münchner Gastlichkeit und es wird nur Münchner Bier getrunken. Laut Betriebsvorschriften des Festes darf nur „Münchner Bier“ der leistungsfähigen und bewährten Münchner Traditionsbrauereien ausgeschenkt werden (das sind derzeit: Augustiner-, Hacker-Pschorr-, Löwen-, Paulanerund Spaten-Brauerei sowie das Staatliche Hofbräuhaus), das dem Münchner Reinheitsgebot von 1487 und dem deutschen Reinheitsgebot von 1906 entspricht. Die Lokalitäten, in denen dieses Bier ausgeschenkt werden darf, haben mittlerweile XXL-Dimensionen erreicht. Neben 21 kleineren gastronomischen Mittelbetrieben wird das Fest von 14 wirklich großen Festhallen dominiert, die im Schnitt für fünf- Oktoberfestgemütlichkeit im Hippodrom Oktoberfest coziness in the Hippodrom To demonstrate commonality with the people, a huge feast was held in downtown Munich, complete with lighting, music, eating, drinking, drums and trumpets. On October 17th, the festivities culminated in a horse race that took place in a meadow outside the gates of Munich. The royal family was paid homage by children with poems, flowers and fruit. In honor of the bride, the festival grounds were dubbed “Theresens-Wiese” (Therese’s Meadow). Even today it carries the name Theresienwiese, often referred to as just “the Wiesn.” Due to its great success, the highprofile horse racing was planned again for the same time the following year – the Oktoberfest was born. In 1811, the first agricultural festival was added as an exhibition trying to promote Bavarian agriculture. The festival continued to develop step by step. Small booths (the number of which rose quickly) sold beer to visitors. The first large beer tents Foto: A. Kupka 90 Auf dem Oktoberfest geht’s ständig rund Movement is the one constant at Oktoberfest Hoch die Maß in der Hacker-Pschorr-Festhalle A toast in the Hacker-Pschorr tent der Regel gilt: ohne Sitzplatz kein Bier! Sitzplätze gibt es zumeist auf längs gestellten, meterlangen Bierbänken. Eine Ausnahme macht die Schottenhamel-Festhalle. Sie ist die älteste Einrichtung, die auf eine Tradition seit 1867 zurückblickt und in der traditionell das erste Anzapfen, der „Anstich“, durch den amtierenden Oberbürgermeister stattfindet. Mit 6.000 Sitzplätzen und einem appeared in 1896 when entrepreneurial hosts decided to work together with breweries of the time. Soon, hearty snacks and savory treats made their way to the festival. This is how the “Wirtsbudenstraße” came to be. To this day, it provides visitors with everything they could possibly desire to enjoy Oktoberfest. Aside from culinary attractions, showmen and women were also early on the scene. 1818 marked the arrival of the first carousel and two swings. In the 1880s, the German carnival and carousel industries began to peak. Just as before, Oktoberfest is bound to tradition. Typical Munich hospitality prevails and only beer from Munich is consumed. According to festival guidelines, only “beer from Munich and proven traditional breweries (currently: Augustiner, Hacker-Pschorr, Löwen, Paulaner and Spaten breweries, as well as the Staatliches Hofbräuhaus) that meets the Munich Beer Purity Law of 1487 and the German Purity Law of 1906 may be served.” The localities in which this beer is served have recently reached XXL dimensions. In addition to 21 smaller operations, 14 truly massive tents dominate the festival landscape. These can seat up to 5-6,000 people - the largest more than 8,000. Taking affiliated beer gardens into account, each tent can host up to 10,000 people. According to tradition, visitors (almost) always have a place to sit. Just the 14 largest Wiesn hosts offer more than 100,000 seats. Without a place to sit, it’s hard to get a beer! Seats are usually made of meter-long benches, placed end to end. The Schottenhamel tent, however, is an exception. It has graced the festival since 1867, making it the oldest establishment on the grounds. Traditionally, here is where the gover- Life 4/2011 91 HIGH LIFE HIGH LIFE Oktoberfest, visited by about 6 million people each year, is a must for tourists, just as the Empire State Building in New York or the Pyramids in Egypt. The world’s largest folk festival is a mixture of Bavarian hospitality, tradition and HighTech. Only the best beer from Munich is served. Last year, 7.1 million liters of beer were consumed. For more information, please visit the “festive” website: 3 U4 U5 Donnerstag, 22.09.2011, 10:00 Uhr Traditioneller Oktoberfest- und Gedenkgottesdienst im Hippodrom Straße 1 2 Sonntag, 25.09.2011, 11:00 Uhr Standkonzert der Wiesn-Kapellen zu Füßen der Bavaria Hackerbrücke OCHSEN BRATEREI HOFBRÄU FESTZELT U4 / U5 Montag, 26.09.2011, 18:00 Uhr Die „Rosa Wiesn“ feiert in der Fischer Vroni SCHOTTENHAMEL FESTHALLE AUGUSTINER FESTHALLE Straße 3 PSCHORRBRÄU FESTHALLE BRÄUROSL Dienstag, 27.09.2011, 12-18 Uhr 2. Familientag mit ermäßigten Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen Familienplatzl 4 PAULANER BRÄU SCHÜTZEN WINZERER FÄHNDL FESTZELT 5 Straße 4 LÖWENBRÄU FESTZELT 2 KÄFER WIESN SCHÄNKE Montag, 03.10.2011, 12:00 Uhr Böllerschießen auf den Stufen zur Bavaria anlässlich des OktoberfestLandesschießens des Bayerischen Sportschützenbundes Bavariaring HACKERBRÄU FESTZELT Schaustellerstraße Straße 2 Matthias-Pschorr-Straße U3 / U6 2 KUFFLERS WEINZELT OIDE WIES‘N Hans-Fischer-Straße U6 www.oktoberfest.eu Dienstag, 20.09.2011, 12 - 18 Uhr 1. Familientag mit ermäßigten Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen 6 / U3 Übrigens ist es nicht so einfach, sich als Wirt, Verkäufer oder Aussteller an der Wiesn zu beteiligen. Jährlich gehen beim Veranstalter, dem Tourismusamt der Landeshauptstadt München, rund 1.500 Bewerbungen ein, von denen der Stadtrat zirka 600 Bewerber zulassen wird. Aber als Besucher gibt es da zum Glück keine Beschränkungen. Von daher: Herzlich willkommen auf dem Münchner Oktoberfest! ARMBRUST-SCHÜTZEN FESTZELT Sonntag, 18.09.2011, 09:40 Uhr Oktoberfest Trachten- und Schützenzug Schwanthalerstraße FISCHER VRONI HIPPODROM Oktoberfest Das Oktoberfest, das jährlich zirka sechs Millionen Besucher zählt, ist ein touristisches Muss wie der Besuch des Empire State Buildings in New York oder der Pyramiden in Ägypten. Das weltweit größte Volksfest ist eine einzigartige Mischung aus Münchner Gastlichkeit, Tradition und HighTech. Es gibt nur absolut reines Münchner Bier. Im vergangenen Jahr wurden 7,1 Millionen Maß getrunken. Detaillierte Informationen liefert die „festliche“ Internetseite: Samstag, 17.09.2011, 12:00 Uhr Eröffnung der Wies‘n im Festzelt Schottenhamel ße ra ist cc Po Diese verstummt am 17. September 2011 um 12.00 Uhr kurzzeitig. Denn dann schallt es wieder aus dem Schottenhamel-Zelt: „O’zapft is“. Mit diesem Ausruf des Münchner Oberbürgermeisters beim Anstich des ersten Fasses Festbier beginnt das weltgrößte Volksfest. Es dauert in diesem Jahr 17 Tage bis zum 3. Oktober 2011. Millionen Menschen werden sich dann täglich von 10.00 Uhr bis 23.30 Uhr auf der Wiesn vergnügen. Der Tradition verbunden finden als Rah- menveranstaltungen zum Oktoberfest der Einzug der Wiesn-Wirte, der Trachten- und Schützenzug, das Standkonzert der Wiesn-Kapellen, das Armbrust-Landesschießen bis hin zum Oktoberfest-Landesschießen des Bayerischen Sportschützenbundes mit abschließendem Böllerschießen statt. 1 Ba va ria str aß e Biergarten für 4.000 Gäste gehört sie zu den größten auf der Wiesn. Hier sind die Bänke im „Schotten“muster quadratisch und kürzer um die Tische angeordnet. Dies dient laut WiesnWirt Peter-Schottenhamel (siehe auch Interview Seite 94) einer wesentlich besseren Kommunikation. Samstag, 17.09.2011, 10:50 Uhr Einzug der Wiesn-Wirte Richtung Innenstadt und Hauptbahnhof Arnulfstraße Wirtsbudenstraße Das Oktoberfest strahlt vor allem nachts Oktoberfest really shines at night Veranstaltungen während der Oktoberfest-Zeit: Bayerstraße Theresienhöhe At midday on September 17th, 2011, a brief silence is observed in the tent. Then, “O’zapft is” rings throughout the tent. Munich’s mayor also shouts this exclamation when the first keg of beer is tapped to kick off the world’s largest folk festival. This year, it will last for 17 days. Every day, millions of people will enjoy themselves on the Wiesn from 10 a.m. until 11:30 p.m. It’s not easy to be a host or vendor. Each year, about 1,500 applications are received by the tourism office, and only 600 applicants are accepted. For visitors, however, there are no restrictions: welcome to the one and only true Oktoberfest! Wiesn-Plan: ße tra if-S re n-G rti Ma ning mayor taps the first keg. It boasts 6,000 seats and a beer garden that can serve 4,000 guests. Benches here are square and shorter, and are arranged around the tables. According to Wiesn host Peter Schottenhamel (see subsequent interview), this setup enables better communication. Foto: Alfred Mueller 92 1 Zentraler Omnibusbahnhof 2 Verkaufsstand offizieller Oktoberfest-Artikel 3 Gepäckaufbewahrung 4 Servicezentrum Theresienwiese mit Festleitung, Polizei, BRK, Fundbüro, Kreisverwaltungsreferat, Station für verlorene Kinder, Security Point 5 Bavaria 6 Pauls-Kirche Life 4/2011 93 HIGH LIFE Foto: Schottenhamel Foto: Schottenhamel Foto: Schottenhamel breweries to partner with. Interview Peter Schottenhamel Im Gespräch mit Peter Schottenhamel AL-KO sprach mit Peter Schottenhamel. Sein Urgroßvater war der erste Wiesn-Wirt überhaupt. In der vierten Generation führt Peter Schottenhamel zusammen mit seinem Bruder Michael und seinem Cousin Christian die größte Festhalle auf der Wiesn. Die Schottenhamel-Festhalle gehört zu den sieben typischen Brauerei-Hallen in denen neben dem Speisenangebot ausschließlich Bier und ein antialkoholisches Getränk ausgeschenkt werden. Exklusiv hat nur die Familie Schottenhamel das Recht, sich den Brauereipartner auszusuchen. A conversation with Peter Schottenhamel AL-KO spoke with Peter Schottenhamel. His great grandfather was the very first Wiesn host. Together with his brother Michael and his cousin Christian, Peter Schottenhamel is the 4th generation to run the largest festival tent on the Wiesn. The Schottenhamel festival tent is among the 7 typical brewery tents that serve only beer (in addition to food and non-alcoholic beverages). The Schottenhamel family has the exclusive right to choose Das Schottenhamel-Bierzelt aus dem 19. Jahrhundert 19th century Schottenhamel beer tent : Herr Schottenhamel, 1867 gab es auf der Wiesn das erste Schottenhamel-Zelt. Was wissen Sie über die Anfänge? Peter Schottenhamel: Damals, das Grundwasser stand noch viel höher als heute, wurde ein Brunnen gegraben und im (Grund-) Wasser die Bierkrüge gewaschen. Pfosten wurden in den Boden geschlagen und so Tische mit Bankensemble installiert. Damals passten ins Zelt zirka 50 Personen und wir hatten 400 Tonkrüge für den Ausschank – heute sind es 20.000. Die Musik machten Militärkapellen und wir haben im Laufe der Zeit mit weiteren Künstlern ein zünftiges Programm auf die Beine gestellt. Wir waren Anfang des 19. Jahrhunderts auch das erste Zelt mit elektrischem Licht. Das wurde damals von der Augsburger Firma Gebr. Einstein & Cie. installiert. Und man höre und staune: Diese Einsteins waren Onkel von Albert Einstein, der höchstselbst während der Semesterferien bei uns Glühbirnen eingedreht hat. : Wie lange sind Sie schon dabei und was bedeutet das Oktoberfest für die Familie Schottenhamel? Peter Schottenhamel: Ich bin bereits 52 Jahre eng mit dem Oktoberfest verbunden und habe dort alle anfallenden Aufgaben übernommen. Es ist wie Zirkus: einmal dabei immer dabei. Für mich und für alle anderen (geschäftlichen Wiesn-Teilnehmer) ist das Oktoberfest Teil des Lebens wie der Geburtstag. Der gesamte Jahresablauf richtet sich darauf hin aus. : Gibt es keine Oktoberfestfreie Zeit? Peter Schottenhamel: Eigentlich nicht. Einzig im Dezember und Januar genießen wir ein wenig Privatleben. Bereits im Februar/März beginnen die ersten Personal- und Besucherplanungen. : Apropos Besucherplanung: Ist es schwierig einen Platz in Ihrer Festhalle zu bekommen? Peter Schottenhamel: Wir haben ein sehr hohes Potential an festen Kunden, die uns alljährlich besuchen. Es gibt Tage, da ist der reservierbare Teil der Halle zu 80 Prozent ausgebucht. Die 4.000 Plätze im Garten sind allerdings nicht reserviert, eben- L: Mr. Schottenhamel, the first Schottenhamel tent appeared on the Wiesn in 1867. What do you know about the early times? PS: Back then, groundwater levels were much higher than today, so a well was dug and beer mugs were washed in the (ground) water. Posts were driven into the ground and tables were installed (along with benches). At that time, the tent could serve about 50 people and we had 400 mugs in which to serve beer. Today we have 20,000. Military bands played music in the past, but over time, we brought in many more artists to spice things up. In the early 19th century, we were the only tent equipped with electricity. A company from Augsburg (Gebr. Einstein & Cie.) installed all of the lighting. These were the uncles of Albert Einstein, who actually screwed in light bulbs during his semester breaks. L: How long have you been doing this and what does Oktoberfest mean to the Schottenhamel family? PS: I’ve been working at Oktoberfest for 52 years, and have taken over all of the relevant duties. It’s like a circus: once you’ve gone you’ll always go back. Oktoberfest is simply a part of life for me, just like a birthday. The entire year is geared around it. L: Do you have time for anything other than Oktoberfest? PS: Not really. In December and January we’re able to enjoy a little privacy and down time. Initial staff and visitor planning starts in February/ March. Life 4/2011 95 HIGH LIFE : Wie sehen die wichtigen Planungs- und Eckdaten für die Schottenhamel-Festhalle aus? Peter Schottenhamel: Der Aufbau der Festhalle beginnt Mitte Juli und dauert zwei Monate. Damit sind zirka 90 Personen beschäftigt. Die Grundelemente wie der Boden, das Rohrgestänge und die Zeltplanen werden von einem Generalunternehmer geliefert, den Rest der Ausstattung bewerkstelligen wir. Der Abbau dauert nur vier Wochen. Die Kosten für die gesamte Hallenkonstruktion belaufen sich auf rund zwei Millionen Euro – ohne Personal! : Wie viel Personal ist denn in der Schottenhamel-Festhalle unterwegs? Peter Schottenhamel: Insgesamt zirka 500 Personen inklusive aller Unterpächter, die beispielsweise für den Brot- oder Souvenirverkauf zuständig sind. Bei uns (Schottenhamel) stehen etwa 380 Personen auf der Gehaltsliste: 250 für den Service, 80 in der Küche, 30 für die Musik und jeweils zehn für Technik und Büro. : Sind die Jobs im Service begehrt? Peter Schottenhamel: Ja, sehr. Viele unserer Servicekräfte arbeiten seit Jahren bei uns. Wenn sie sich nichts zu Schulden kommen lassen, haben sie jedes Jahr eine Option auf „ihre“ L: Speaking of visitor planning... Is it difficult to secure a seat in your tent? PS: We have a lot of repeat clients that visit us every year. There are days on which 80% of the reserved areas are booked. Along with other parts of the tent, the 4,000 beer garden seats cannot be reserved. One can make reservations via fax or the Internet. At least three weeks prior to Oktoberfest, all clients must purchase a pre-paid coupon for 2 liters of beer and a half chicken. Coupons are valid throughout the Wiesn tent. If unused, coupons can be redeemed at any of our 6 restaurants in Munich until the end of October. L: What are the most important planning and key numbers for the Schottenhamel tent? PS: Tent setup begins in mid-July and takes a full 2 months. This work requires about 90 people. Basic elements such as soil, rods and tents are delivered by a general contractor, and we manage the rest. Takedown only takes 4 weeks. Erecting the tent costs about 2 million euros - not including staff! L: How many staff members does the Schottenhamel tent employ? PS: About 500 people, including subtenants, who sell bread and souvenirs. We have about 380 people on payroll: 250 service staff, 80 kitchen staff, 30 musicians and 10 apiece for technology and the back office. Nostalgisches Fotomotiv: das Schottenhamel auf der Wiesn Nostalgia: Schottenhamel on the Wiesn L: Are the service jobs coveted? PS: Very much so. Many of our servers have worked for us for many years. If they do a good job, they always have the option to retain “their” station the following year. Our repeat customers also appreciate this fact. Some of our service staff members have been working for us for 35 years. Foto: Schottenhamel so ein gewisser Hallenbereich, den wir zur freien Verfügung halten (müssen). Anmeldungen erfolgen über Fax und Internet. Alle Kunden müssen bis drei Wochen vor der Wiesn eine „à-conto-Zahlung“ für zwei Maß Bier und ein halbes Hendl entrichten und erhalten dafür einen Gutschein. Dieser gilt für die gesamte WiesnZeit. Danach noch bis Ende Oktober in einer unserer sechs Gaststätten in München. HIGH LIFE Foto: Schottenhamel 96 L: Isn’t the job pretty stressful? PS: Sometimes. It’s all about technique. On average, 12 liters of beer are carried at a time (it’s possible to carry more). By the way: Once the festivities begin, we serve 8,000 half chickens within 30 minutes! Peter Schottenhamel, der Herr „seiner“ Biere seit 52 Jahren Peter Schottenhamel, lord of “his” beer for 52 years Station und den Job. Das schätzen auch viele Stammkunden. Wir haben Servicekräfte, die sind seit 35 Jahren bei uns. : Ist der Job nicht sehr anstrengend? Peter Schottenhamel: Teils, teils. Letztendlich ist es eine Frage der Technik. Durchschnittlich werden zwölf Maßkrüge getragen, es sind allerdings auch mehr möglich. Übrigens: Zu Beginn des Oktoberfests, wenn Anstich ist, schaffen wir es, binnen 30 Minuten insgesamt 8.000 halbe Hendl zu servieren! : Wer macht diesen Job? Peter Schottenhamel: Sie werden überrascht sein. Zum einen viele Studenten und Studentinnen. Zum anderen aber auch viele (Tier-) Ärzte, Chirurgen und diverse akademische Berufsvertreter. Sie nehmen sich Urlaub für dieses einmalige Erlebnis und nutzen den Verdienst für persönliche Hobbys. Bei uns arbeitet auch der Stadtpfarrer Schießl, der eine ei- gene Gemeinde hat. Er genießt den Job und die Nähe zu den Menschen. Seinen gesamten Verdienst stiftet er einer sozialen Einrichtung. Aufgrund seiner Wiesn-Tätigkeit generierte er schon viele zusätzliche Spenden. : In der Schottenhamel-Festhalle findet traditionell durch den amtierenden Oberbürgermeister die offizielle Eröffnung des Oktoberfests mit dem Wiesn-Anstich statt. Warum ist das so? Peter Schottenhamel: Früher war das eine reine Familienfeier, zu der auch der Oberbürgermeister eingeladen wurde. Als der Bayerische Rundfunk allerdings 1979 seinen 30. Geburtstag feierte, war der Anstich Teil der Geburtstagsfeier und wurde „live“ übertragen. Seit dieser Zeit ist der Anstich bei uns die offizielle Zeremonie zur Eröffnung des Oktoberfests. Ich freue mich schon auf den 17. September! : Herzlichen Dank für das Gespräch! L: Who does this job? PS: You may be surprised... Students, for the most part. Sometimes even veterinarians, doctors, surgeons and academics. They take vacation from their professions to be part of this unique experience. Even a parish priest works for us. He enjoys the job and the proximity to people. He donates all of his earnings to a social institution. His work at the Wiesn also generates considerable donations. L: Traditionally, the governing mayor officially kicks off Oktoberfest in the Schottenhamel tent. Why is that? PS: In the early days, it was just a family affair to which the mayor was invited. In 1979, on the occasion of Bayerische Rundfunk’s 30th birthday, the toast was broadcast “live.” Since then, the official opening ceremony takes place in our tent. I’m looking forward to September 17th! L: Thank you for the conversation! 97 HIGH LIFE Foto: kolbert-press FCA Foto: kolbert-press ter. For at least one season, AL-KO will be able to use the first division of the national soccer league and related environments as a platform. Using this as leverage, AL-KO will be able to multiply numbers for reach, contact rate and image, as well as brand expansion and brand recognition. In principle, all of these numbers (when compared to the second division) can be expected to increase by a factor of three of four. AL-KO und der SGL arena in Augsburg, 8. Mai 2011, der FC Augsburg spielt gegen den FSV Frankfurt. Nach 90 Minuten heißt es 2:1 und der FC Augsburg steht als einer der Aufsteiger in die 1. Fußball-Bundesliga fest. Beim letzten Heimspiel der Saison 2010/11 gegen den FSV Frankfurt setzten sich die Schwaben durch. Die Fans mussten bis in die 85. Minute bangen, doch dann war es nach einem Tor durch Stephan Hain klar: Der FCA spielt ab sofort erstklassig. In der laufenden Saison 2011/12 wird der FC Augsburg sein Können in der ersten Liga unter Beweis stellen. Dem Hauptsponsor AL-KO gefällt das umso mehr. Denn nicht nur der FCA steigt in die 1. Fußball-Bundesliga auf, profitieren wird hiervon auch die AL-KO KOBER GROUP, die sich als Hauptsponsor gemeinsam mit dem Verein über diesen außergewöhnlichen Erfolg freut. Dieser bestätigt dem global agierenden Unternehmen AL-KO er- FCA – ein erstklassiges Team neut, mit seinem Engagement beim FC Augsburg genau die richtige Entscheidung getroffen zu haben. Bereits heute ist die positive Entwicklung klar messbar. Dies belegen diverse Analysen, die AL-KO regelmäßig durchführt. Besonders deutlich wird dieser Trend insbesondere bei den Umfragen zur Markenbekanntheit. Tendenz: stark steigend. Denn von nun an wird AL-KO eine Saison lang – oder auch länger – die 1. Fußball-Bundesliga und ihr Umfeld als Plattform für die Steigerung der Markenbekanntheit nutzen können. Ein Hebel, der die Zahlen bezüglich Reichweite, Kontaktquote, Imagegewinn sowie Markenaufbau- und Markenbekanntheit vervielfacht. Im Grunde lassen sich all diese Zahlen im Vergleich zur 2. Bundesliga mit dem Faktor drei oder vier multiplizieren. Durch die deutlich höhere Reichweite steigert AL-KO zunächst vor allem AL-KO and FCA - a first class team FC Augsburg plays against FSV Frankfurt at the SGL arena in Augsburg on May 8, 2011. After 90 minutes of play, FC Augsburg wins the match 2:1. The win clinched a seat in the first division. FC Augsburg will have to prove their skill in the current 2011/12 season. AL-KO, the team’s main sponsor, is looking forward to the challenge. The move to the first division isn’t just good for the club, but also for the AL-KO KOBER GROUP. This only goes to reaffirm that AL-KO’s decision to become FC Augsburg’s main sponsor was the right one. Even today, success is clearly measurable (this statement is supported by various analyses that AL-KO has conducted). Success is particularly high with regards to surveys on brand recognition. And it’s only getting bet- Vollen Einsatz zeigte der FC AL-KO gegen den Erstligisten AL-KO performed admirably against FCA den Bekanntheitsgrad – ein weiterer Schritt im Hinblick auf den Aufbau einer starken Dachmarke, den das Unternehmen im Rahmen der „ALKO Zukunftsoffensive 2015“ noch mehr in den Mittelpunkt rückt. Schließlich ist es in einem immer härter umkämpften Markt für einen Markenhersteller wie AL-KO inzwischen von elementarer Bedeutung, nicht nur innovative und qualitativ hochwertige Produkte anzubieten, sondern auch die Marke entsprechend zu positionieren. Damit schafft die international aufgestellte Unternehmensgruppe zum einen Vertrauen beim Endkunden. Zum anderen unterstützt AL-KO aber auch die Handelspartner, die mit AL-KO eine stark aufstrebende Marke in ihrem Produkt-Sortiment platziert haben was sich nicht zuletzt auch auf die Absatzzahlen auswirkt. Und davon wiederum profitieren letztlich alle drei Unternehmensbereiche - Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik. Die enge Partnerschaft besiegelten die beiden Seiten auch im Rahmen eines Freundschaftsspiels am 7. Juli 2011 in Jettingen-Scheppach. AL-KO ermöglichte einer Landkreisauswahl, gegen die Profis des Erstligisten anzutreten. Für diese ganz besondere Mannschaft gingen im Vorfeld bei AL-KO zahlreiche Bewerbungen ein. 24 Spieler hatten am Ende die Chance, gegen den FCA anzutreten. Auch wenn der Spielstand am Ende 1:15 lautete, die AL-KO Auswahl war sich einig: „Dieses Spiel ist ein unvergessliches Erlebnis!“ Für die laufende Saison drücken AL-KO und die zahlreichen Fans der Region dem FCA die Daumen. AL-KO / FCA Die AL-KO KOBER GROUP, Hauptsponsor des FC Augsburg, freut sich mit der Mannschaft ganz besonders über den Aufstieg in die 1. Bundesliga. Nähere Informationen zum Verein unter: www.fcaugsburg.de Zum Hauptsponsor: www.al-ko.com und www.al-ko.de/fca The AL-KO KOBER GROUP, main sponsor of FC Augsburg, is pleased to celebrate the club’s ascent to the first division. For more information on the club, please visit: www.fcaugsburg.de Sponsor information: www.al-ko.com and www.al-ko.de/fca Brand recognition (due to increased penetration) is expected to increase the most - just another step in further strengthening an already stellar brand. Manufacturers such as AL-KO have to fight hard for their market share. Now, AL-KO has the potential to be known for more than just innovative and high-quality products. All of these factors combined will help AL-KO to better position the company’s brand. This builds a greater degree of trust between the group and end customers. In addition, AL-KO also supports retail partners that have chosen to carry AL-KO products in their lineup - which is good for the bottom line. All 3 company divisions (Automotive Technology, Garden + Hobby and Air Technology) profit from such close collaboration. To further strengthen the relationship, both parties took to a friendly soccer match in Jettingen-Scheppach on July 7, 2011. AL-KO was allowed to select players from the region to go up against the pros. Quite a few applications were received for the honor of being on the AL-KO team. 24 players took the field against FCA. Even though the final score was 1:15, everyone at AL-KO was of the same opinion: “This game was simply unforgettable!” AL-KO and FCA fans alike wish the team the best of luck in the current season. Life 4/2011 99 Foto: Legoland.de H I G H L I F E 101 LEGO Nur das Beste ist gut genug! Das LEGOLAND® Deutschland lädt Groß und Klein zum Abenteuerurlaub. Im Jahre 1958 wurde der LEGO Stein patentiert und zeitgleich übernahm Oles Sohn, Godtfred Kirk Christiansen, die Unternehmensführung. Er hatte die Vision, das heimische Kinderzimmer in eine neue Dimension zu führen. Er feilte an einem Konzept „Legoland“ als Ausflugsziel und Unterhaltungspark für die ganze Fami- lie. 1968 war es soweit: Der erste LEGOLAND® Park eröffnete im dänischen Billund. 1996 folgten im Westen von London der LEGOLAND® Park Windsor und 1999 der LEGOLAND Park Carlsbad/Kalifornien. Der vierte und zunächst letzte Park wurde 2002 im bayerischen Günzburg eröffnet. Auf dem 140 Hektar großen LEGOLAND Areal befinden sich acht Themenbereiche mit über 50 Attraktionen, Shows, Workshops und außergewöhnlichen, zum Teil lebensgroßen Modellen aus über 50 Millionen LEGO Steinen. Besonders Kinder zwischen drei und dreizehn Jahren werden unter dem Motto „Helden gesucht“ angesprochen. Sie können in der Ritterburg als Drachenjäger den wilden Feuerdrachen zähmen, als Tiefseeforscher Haie und Rochen in der Unterwasserwelt LEGOLAND ATLANTIS by SEA LIFE erkunden oder bei der Dschungel X-pedition wilde Tiere entdecken und dabei einen zwölf Me- Only the best will do! Legoland® Germany invites both children and adults on an adventurous vacation Is there anyone who doesn’t know what a LEGO® is? They can be found in (almost) every child’s room. LEGOs seem to fascinate children and fathers alike and turn them into creative architects. It all began in 1932. The name LEGO stems from the Danish words “leg” and “godt,” which together mean “play good.” Ole Kirk Christiansen started producing wooden toys in a small workshop. Based on revenue, LEGO has become the world’s 6th largest toy producer and is represented in 130 countries. In 1958, the LEGO brick was patented. At the same time, Ole’s son, Godtfred Kirk Christiansen, took company reins. He came up with the concept of “Legoland” as a destination park for the entire family. In 1968 the time was right: the first LEGOLAND® Park Um das gesamte LEGO Angebot zu genießen, sollten zwei Tage eingeplant werden. Deshalb wird das familiengerechte Freizeitangebot durch ortsnahe Übernachtungsmöglichkeiten abgerundet. Dafür stehen ein Feriendorf mit 72 LEGO Häusern, ein Campingplatz mit 165 Stellplätzen und zwölf Ritterzelte zur Verfügung. Übrigens eignet sich das LEGOLAND LEGO® ist der weltweit sechstgrößte Spielzeughersteller. Mittlerweile werden 25 Produktlinien, die jeweils unterschiedliche Zielgruppen ansprechen, angeboten. 2,9 Millionen LEGO Fans sind Mitglied im LEGO Club. Aktuell gibt es vier LEGOLAND® Parks weltweit. Einer von ihnen ist in Günzburg angesiedelt. LEGO is the world’s 6th largest toy producer. Currenty, LEGO owns 25 product lines (that target different groups). The LEGO club boasts 2.9 million fans. There are 4 LEGOLAND parks in the world and 1 is in Günzburg. LEGOLAND Deutschland Freizeitpark GmbH LEGOLAND Allee D-89312 Günzburg Fon: +49 (0)8221 700-789 Fax: +49 (0)8221 700-799 Internet: www.LEGOLAND.de Foto: Legoland.de Wer kennt sie nicht, die Bausteine von LEGO®? Sie sind Bestandteil (fast) jeden Kinderzimmers. Kinder wie Väter sind fasziniert und lassen sich von ihnen zu kreativer Baukunst treiben. Der Ursprung von LEGO – der Name setzt sich aus den beiden dänischen Worten „leg“ und „godt“, gleichbedeutend mit „spiel gut“, zusammen – geht auf das Jahr 1932 zurück. Damals begann Ole Kirk Christiansen in einer kleinen Werkstatt mit der Produktion von Holzspielzeug. Mittlerweile hat sich diese Werkstatt – gemessen am Umsatz – zum weltweit sechstgrößten Spielzeughersteller, der in 130 Ländern präsent ist, entwickelt. Seit Juni 2011 ist auch die STAR WARS™ Saga präsent. Mit 1,5 Millionen handelsüblichen LEGO Steinen wurden 2.000 Modelle gebaut, die die bekanntesten Szenen nachstellen und die Besucher in sieben Themenbereichen durch die STAR WARS Welten reisen lassen. So viele spannende Erfahrungen und Abenteuer machen hungrig. Auch hier sorgt das LEGOLAND mit besonders familienfreundlicher Gastronomie für ein ungezwungenes Freizeiterlebnis. auch für einen längeren Urlaub. Mit idyllischem See, Badestrand und Abenteuerspielplätzen, mit Minigolf und Bowlingbahn kennt das Urlaubsvergnügen keine Grenzen, ganz gemäß dem LEGO Motto „Nur das Beste ist gut genug“. Lego-Fahr-Spaß für die ganze Familie mit dem Tret-o-Mobil The Tret-o-Mobil provides LEGO driving fun for the whole family opened in the Danish city of Billund. In 1996, another followed in West London, then another in 1999 in the city of Carlsbad (California, USA). The 4th park opened in the Bavarian city of Günzburg in 2002. The 140 hectare Legoland grounds are home to 8 themed areas with over 50 attractions, shows, workshops and unusual, sometimes life-size models comprised of more than 50 million LEGOs. The motto “Looking for heroes” seems to speak directly to children aged between 3 and 13. As dragon hunters they can try their hand at taming fire-spitting dragons in the knight’s castle, or as deep-sea divers, they can discover sharks and rays in the underwater world of LEGOLAND ATLANTIS (by SEA LIFE). They can even explore a jungle and catch a glimpse of wild animals. As pirates, they can experience high-sea boat battles, or as racecar drivers they spin around the track at speeds up to 60 kmh. In the HERO FACTORY, young and old guests alike can fly in passenger robots. The STAR WARS saga made its debut at the park in June 2011. To fully enjoy everything LEGO has to offer, plan on 2 full days. Plenty of overnight lodging in the area makes this a breeze: a vacation village with 72 LEGO houses, a camping place with 165 spots, and 12 knight’s tents. LEGOLAND is also an ideal destination for longer vacations. An idyllic lake, swimming beach, and adventure playgrounds (complete with mini-golf and bowling lanes) offer something for everyone. “Only the best will do” is certainly a fitting Im Juni 2011 eröffnete das komplett neue STAR WARS Areal motto. The all-new STAR WARS area opened in June, 2011 Foto: Legoland.de ter hohen Wasserfall hinabstürzen. Als Pirat werden von Booten aus Seeschlachten geführt, als Rennfahrer rasen die Besucher mit 60 Stundenkilometern über eine Außenstrecke und in der HERO FACTORY lassen sich die kleinen aber auch die großen Gäste in Passagier-Robotern durch die Luft wirbeln. Life 4/2011 Foto: Fotolia / stefanolunardi H I G H L I F E 103 Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann veloped in an impressive way. According to Maria Dhonau (the only contemporary witness), who participated in all 50 trade fairs as a seller and independent retailer, in the early 1960s, there were only 20,000 RVs in Germany. Today, there are about 550,000 caravans and approx. 330,000 RVs. Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeit The Caravan Salon is the world’s largest trade fair for mobile recreation In ihrem gerade erschienenen Buch „Mein Leben für’s Caravaning“ beschreibt Maria Dhonau, die heute noch aktiv auf dem Caravan Salon für die HYMER AG Reisemobile und Caravans verkauft, auf sehr menschliche Art und Weise ihre CaravaningLebensgeschichte und mit vielen Anekdoten auch die Entwicklung und das besondere Flair dieser Messe. Caravan Caravan Salon Von der Wohnwagen-Ausstellung zur internationalen Leitmesse für Caravaning Seit dem ersten Caravan Salon, der im Jahr 1962 in der Messe Essen stattfand, hat die heute in Düsseldorf beheimatete Weltleitmesse der mobilen Freizeit eine beeindruckende Entwicklung durchlaufen. Damals Anfang der 1960er Jahre, so erinnert sich Maria Dhonau, die wohl einzige Zeitzeugin, die als Verkäuferin und selbstständige Händlerin an allen 50 Caravan Salon-Messen teilgenommen hat, gab es in Deutschland zirka 20.000 Wohnwagen – heute sind es rund 550.000 Wohnwagen. Hinzu kommen knapp 330.000 Reisemobile. Caravan Salon Celebrates 50th Anniversary From the RV exhibition to the leading international trade fair for caravaning Since the first Caravan Salon in 1962, the world’s leading trade fair for mobile recreation has de- Zum ersten Caravan Salon kamen damals 34.500 Besucher. Insgesamt 61 Aussteller aus acht Ländern zeigten auf 15.000 Quadratmetern Caravans und Zubehör. Aktuell besuchen im Schnitt 170.000 Caravaning-Begeisterte den Caravan Salon in Düsseldorf. Auch die Zahl der Aussteller ist beträchtlich gewachsen: Knapp 600 Aussteller aus 26 Ländern belegen in zehn Hallen und im Freigelände rund 180.000 Quadratmeter, um Caravans und Reisemobile, Zelte, Zubehör, Mobilheime, Campingplätze sowie Reisedestinationen zu präsentieren. Im Jahr 1962 dauerte der Caravan Salon fünf Tage. Es war die erste eigene Herbstmesse von und für Industrie und Handel. Man wollte im Herbst ausstellen und disponieren, damit die Fahrzeuge pünktlich zur neuen Saison im Frühjahr ausgeliefert werden konnten. Den Namen der Veranstaltung schauten sich die Väter des Caravan Salons bei einer Veranstaltung im Londoner Earls Court ab, denn die Premierenmesse sollte international wirken. Offizielle Veranstalter waren damals der Deutsche Camping-Club und der Verband Deutscher Wohnwagen-Händler und -Importeure. Die Resonanz auf die Messe war so gut, dass sie schon bei der zweiten Veranstaltung 1963 als größte europäische Veranstaltung dieser Art galt. Mit rund 250 Caravans und Mobilheimen waren alle gängigen europäischen Modelle vertreten. 1964 wurde die – heute noch gültige – Messelaufzeit zum ersten Mal auf neun Tage inklusive zwei Wochenenden verlängert. Seit 1966 war der VDWH, Verband Deutscher Wohnwagen-Hersteller, Mitveranstalter des Caravan Salons – ab 1967 Alleinveranstalter. AL-KO stellte 1968 erstmals auf dem Caravan Salon aus. Gerade einmal fünf In her book titled “My Life and Caravaning,” Maria Dhonau shares her life’s caravaning experiences in a very personable way using many anecdotes. She also describes the developements that this particular trade fair has seen over the years. Currently, an average of 170,000 visitors attend the Caravan Salon in Düsseldorf. The sheer number of exhibitors is also quite impressive: approx. 600 exhibitors from 26 countries filled 10 halls and an 180,000 m2 outdoor area to show off their caravans, RVs, tents, mobile homes, camp grounds and travel destinations. In 1962, the Caravan Salon lasted for 5 days. It was the very first Autumn Fair by and for industry and retail. Autumn was chosen so that vehicles could be delivered just in time for the following spring season. From the very beginning, the trade fair was destined to be an international affair. Official hosts back then were the German Camping Club and the Association of German Caravan Retailers and Importers. The trade fair was received so well that by its second year (1963) it became the largest trade fair of its kind in Europe. With about 250 caravans and mobile homes, all the usual european models were represented. In 1964, the official duration (still valid today) of the trade fair was extended to a full 9 days (spanning 2 weekends). Life 4/2011 104 H I G H L I F E Rekordcampingzahlen in den frühen 80er Jahren ließen den Salon bis zum 25. Jubiläum im Jahr 1986 weiter wachsen, so dass der damalige VDWH-Präsident Erwin Hymer anlässlich des Jubiläums stolz resümierte: „Bescheiden präsentierte sich die junge Branche am Anfang. Heute setzt der Salon Marktdaten in Europa.“ Eine Aussage, die heute noch gilt. AL-KO made their first appearance at the Caravan Salon in 1968. Only 5 employees manned the 50 m2 booth. The hot product of the time was ALKO’s axle system, complete with a hexagonal rubber suspension. And what a success! To date, AL-KO has sold more than 20 million of these units. AL-KO cannot contribute their growth to this success alone: currently, AL-KO presents cutting-edge products on a 300 m2 area. mileage) were offered. This development is more relevant today than ever. In 1971, the number of Caravan Salon visitors surpassed 100,000 for the first time. The same year also attracted the first private patron of the trade fair, Federal Minister of the Interior Genscher. In subsequent years, the number of exhibitors and visitors increased steadily. In 1978 (the 17th anniversary), additional RV and caravan exhibitors were allowed to participate for the first time. Currently, 60% of vehicles on display are RVs and 40% are caravans. Der AL-KO Messestand auf dem Caravan Salon Anfang der 1970er... AL-KO trade fair booth at the Caravan Salon in the early 1970s... …und aktuell im Jahr 2010 ...and in 2010. Record numbers of campers in the early 80s supported even more growth for the Caravan Salon. In 1986 (the 25th anniversary), VDWH President Erwin Hymer stated: “This budding industry started out in a modest fashion. But today, the Salon defines market data in Europe.” This couldn’t be more true today. Mehr als 1.000 Reisemobile und Caravans können auf dem messeeigenen Stellplatz „übernachten“ More than 1,000 RVs and caravans can fit on the trade fair grounds (for overnight stays) Messe Düsseldorf den Umzug des Caravan Salons nach Düsseldorf ab 1994. In 1981 (the 20th anniversary), the industry endured a difficult phase brought on by increased oil prices. For this reason, more variants in the 800-1,200 kg class (with better gas Foto: AL-KO 1993 bahnte sich die größte Veränderung in der Geschichte des Caravan Salons an: Mit seiner gestiegenen Bedeutung und den wachsenden Wünschen nach Ausstellungsfläche war er in Essen endgültig an seine Grenzen gestoßen. In einer gemeinsamen Pressekonferenz verkündeten der VDWH, die Messe Essen und die Foto: AL-KO 1971 beim zehnten Caravan Salon stieg die Besucherzahl erstmals auf 100.000. Zudem gab es zum ersten Mal eine persönliche Schirmherrschaft, die der ehemalige Bundesinnenminister Hans-Dietrich Genscher übernahm. In den folgenden Jahren stiegen die Aussteller- und Besucherzahlen kontinuierlich, was vor allem den aufstrebenden Reisemobilen zuzuschreiben war. Beim 17. Caravan Salon 1978 waren zum ersten Mal mehr Reisemobil- als Caravan-Aussteller zugelassen. Aktuell sind 60 Prozent der 1.800 ausgestellten Fahrzeuge Reisemobile und 40 Prozent Caravans. Zum 20. Caravan Salon 1981 machte die Branche auch wegen der steigenden Ölpreise eine erste schwere Phase durch. Deshalb präsentierten die Hersteller 1981 eine nie zuvor da gewesene Modellvielfalt in der Caravan-Mittelklasse zwischen 800 und 1.200 Kilogramm, die helfen sollten Sprit zu sparen. Eine Entwicklung, die heute aktueller ist denn je. Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann Mitarbeiter wurden auf dem 50 Quadratmeter großen Stand gezählt. Damals feierte das Achssystem mit Sechskant-Gummifederung Premiere. Ein super Start, denn bis heute hat AL-KO von diesem Spitzenprodukt mehr als 20 Millionen Exemplare verkauft. Nicht nur dieser Erfolg hat AL-KO wachsen lassen: Mittlerweile präsentiert das in der Branche führende Unternehmen für Fahrwerkstechnik seine vielfältige Produktpalette auf zirka 300 Quadratmetern. H I G H L I F E 105 Der Umzug nach Düsseldorf brachte neben einer veränderten Hallenstruktur deutlich mehr Ausstellungsfläche und einige für die Branche revolutionäre Neuerungen mit sich. Dazu gehörte die Einrichtung des Caravan Centers auf dem P1 durch die Messe Düsseldorf. Dieser messeeigene Stellplatz mit mehr als tausend Plätzen und optimaler Infrastruktur erfreute sich im Laufe der Jahre immer größerer Beliebtheit und hat eine regelrechte Fangemeinde. Bis heute wurden dort über 350.000 Übernachtungen gezählt. Caravaning gewann viele neue Freunde, da seit dem Umzug die gesamte Messe in neuem Glanz erstrahlte. Alle Aussteller präsentierten ihre Fahrzeuge in einem großzügigen und zeitgemäßen Ambiente. Europas führender Hersteller die Hymer AG belegt mittlerweile sogar eine komplette Messehalle. Eingefleischte Caravaningfans, aber auch viele neue Interessierte waren und sind von der neuen Dimension des Caravan Salons begeistert. Auch deshalb, weil seitens der Aussteller und der Messegesellschaft viele attrak- tive Unterhaltungsmaßnahmen wie Bühnenshows, Live-Präsentationen, Workshops, Gewinnspiele und vieles mehr etabliert wurden. Zum 50. Caravan Salon ist die Nachfrage so groß, dass die Hallen komplett ausgebucht sind. Die neuesten Reisemobile und Caravans von 120 internationalen Marken, Basisfahrzeuge, Zubehör, Ausbauteile, Zelte, Mobilheime und Reisedestinationen werden in Düsseldorf vorgestellt. Das Spektrum reicht von kleinen Caravans und kompakten Reisemobilen für zwei Personen über Familienfahrzeuge bis hin zu Luxusmobilen. Schon für Budgets ab 5.000 Euro sind kleine, einfach ausgestattete Caravans zu haben; nach oben sind bei den individuell gefertigten Luxusreisemobilen kaum Grenzen gesetzt. Insgesamt besuchten den Caravan Salon in seiner nunmehr 50-jährigen Geschichte rund sechs Millionen Besucher, die etwa 55.000 ausgestellte Fahrzeuge bewunderten. In diesem Jahr lohnt sich der Besuch ganz besonders, denn es ist eine Vielzahl von attraktiven Jubiläumsmodellen und -aktionen angekündigt worden. Und auch AL-KO ist wieder dabei und wird einige Highlights präsentieren. Also dann, auf nach Düsseldorf! In 1993, the biggest change in the history of the Caravan Salon came: with ever-increasing popularity and demand for exhibition space, the trade fair simply grew too big to remain in Essen. In a collaborative press conference involving the VDWH, Trade Fair Essen and Trade Fair Düsseldorf, it was decided that the Caravan Salon would take place in Düsseldorf starting in 1994. In addition to a different physical layout, the move to Düsseldorf provided much more exhibition space and brought about a few revolutionary innovations, such as the creation of the Caravan Center. The move shed new light on the trade fair, and since, caravaning has won over many new friends. Hymer AG, Europe’s leading manufacturer, currently occupies an entire hall at the trade fair. Die-hards and newbies alike were and continue to be impressed by the Caravan Salon’s new dimensions. Stage shows, live presentations, workshops, raffles and more also help to attract and entertain visitors. Demand for the 50th Caravan Salon is so high that every hall is already completely booked. More than 120 exhibitors present the newest RVs, caravans (from 120 internation- Life 4/2011 106 H I G H L I F E H I G H L I F E 107 The Caravan Salon Düsseldorf is the world’s largest trade fair for mobile recreation (caravaning). More than 550 exhibitors present RVs, caravans (from 120 international brands) as well as accessories, tents, mobile homes and travel destinations. „Mein Leben für’s Caravaning“ Zeitzeugin Maria Dhonau dokumentiert ihre und die mehr als 50-jährige Geschichte des Caravanings. Erhältlich im Buchhandel „ISBN 978-3-933519-50-4 oder über www.movera.com “Mein Leben für’s Caravaning” (My Life and Caravaning) Contemporary witness Maria Dhonau documents her experiences and more than 50-years of caravaning history. Available at book stores (ISBN 978-3-933519-50-4) or at www.movera.com 1 1: r 20 be en em e eit Novngstagn z n . nu te iso – 6ue Öff beach a S ril ena iten Ap e g -ze 9. Bitt und In its 50-year history, the Caravan Salon has attracted more than 6 million visitors. This year, much excitement awaits: various attractive anniversary models and specials have been announced. AL-KO will be there again this year to show off a few new product highlights. Let’s go to Düsseldorf! Helden aufgepasst! Im LEGOLAND ® Deutschland könnt ihr den wilden Feuerdrachen bezähmen und auf seinem Rücken mit 60 km/h auf die Außenstrecke rasen. Oder ihr erkundet als Tiefseeforscher Haie und Rochen in der Unterwasserwelt. Acht Abenteuerwelten mit über 50 Attraktionen, Shows, Workshops und faszinierende Modelle aus über 50 Millionen LEGO® Steinen machen das LEGOLAND Deutschland zu einem perfekten Kurzreiseziel für die ganze Familie. Im LEGOLAND Feriendorf, direkt neben dem Park, könnt ihr in einem der bunten Familienzimmer oder auf dem Campingplatz übernachten. Abenteuerspielplätze, Minigolfanlage, ein buntes Unterhaltungsprogramm, eine Bowlingbahn und ein idyllischer See mit Sandstrand sorgen für Urlaubsfeeling pur. Kulinarisch werdet ihr entweder in unserem Steak House oder unserem Dschungel Buffetrestaurant verwöhnt. © 2011 LFL. Informationen unter www.LEGOLAND.de LEGO, das LEGO Logo, die Konfigurationen des Steines und der Noppen und LEGOLAND sind Marken der LEGO Gruppe. ©2011, The LEGO Group. Änderungen vorbehalten. Stand 06/2011 50 Jahre AL-KO in Österreich „Zukunft seit Generationen“ – unter diesem Motto feiert die AL-KO KOBER GROUP im Jahr 2011 ihr 80-jähriges Jubiläum. Doch auch die Niederlassung in Österreich, wo AL-KO seine Rasenmäher produziert, hat einen runden Geburtstag zu feiern. Im Juli lud AL-KO Österreich zu einem „Tag der offenen Tür“ und feierte mit einem abwechslungsreichen Programm gemeinsam mit Mitarbeitern und zahlreichen Gästen das 50-jährige Jubiläum von AL-KO in Österreich. www.al-ko.com Fiat 500 in China angekommen In Shanghai wurde jetzt eine „First Edition“ des Fiat 500 vorgestellt, die exklusiv für den chinesischen Markt gebaut und von fünf jungen chinesischen Designern gestaltet wurde. Es handelt sich dabei um eine limitierte Edition von 100 Exemplaren mit kreativen grafischen Motiven. Diese Fahrzeuge sind die Protagonisten einer Aktion zur offiziellen Einführung des Fiat 500 auf dem chinesischen Markt am 15. September 2011. www.auto-medienportal.net GPS-Sender hilft bei Diebstahl Bei einem Fahrzeugdiebstahl spielt für die Versicherung der immaterielle Wert eines Fahrzeugs keine Rolle. Für den Besitzer eines wertvollen Oldtimers oder speziell ausgestatteten Youngtimers aber sehr wohl. Gewisse Werte sind unersetzbar. Ein GPS-Sender hilft bei der Fahrzeugortung. In 30 Minuten unsichtbar verbaut, ermittelt er in Echtzeit punktgenau den Standort des Fahrzeugs. Der Besitzer kann per PC oder mittels Smartphone jederzeit prüfen, wo sich sein Fahrzeug befindet. www.trackyourtruck.de FORD berät mit APP Ford stattet als erster Automobilhersteller seine VerkäuferInnen mit dem neu auf den Markt gekommenen iPad2 aus. Der von Apple entwickelte Tablet-PC wird künftig im Rahmen der Verkaufsberatung im Schauraum eingesetzt, um den Kunden neue Technologien zu erklären. Dafür wird eine eigens entwickelte APP von Ford eingesetzt. Diese kommt zum Einsatz, um Kunden am Fahrzeug die fünf wesentlichen Themen Sicherheit, Fahrdynamik, Econetic Technologies (verbrauchsoptimierte Antriebe), Innenraum und Qualität anhand von Beispielen zu erklären. Ein Konfigurator ermöglicht, Wunschmodelle in anderer Farbe oder Karosserie- und Ausstattungsvariante, als der im Schauraum befindlichen, zu präsentieren. www.ford.de Foto: Auto-Medienportal.Net/Ford Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeitform Caravaning. Mehr als 550 Aussteller zeigen Reisemobile und Caravans von 120 internationalen Marken sowie Zubehör, Zelte, Mobilheime und Reisedestinationen. + + News to use + + News to use + + News to use + + Foto: ampnet Caravan Salon Düsseldorf 2011 27. August bis 04. September 2011 Täglich von 10:00 bis 18:00 Uhr Internet: www.caravan-salon.de al brands) as well as accessories, tents, mobile homes and travel destinations. Products range from small caravans and compact 2-person RVs all the way to family and luxury vehicles. Small and simple caravans can be had starting at 5,000 euros; at the top end of the spectrum the sky is the limit. AL-KO Celebrates 50 Years in Austria “Generations of Building the Future” is the AL-KO KOBER GROUP’s motto for 2011, the company’s 80th anniversary. This year, AL-KO’s Austrian subsidiary (which produces lawn mowers) is celebrating a different anniversary. This past July, ALKO Austria celebrated their 50th anniversary alongside employees and partners with an open house and a variety of events. GPS Transmitter Helps in Case of Theft When it comes to a stolen car, insurance can only help to replace the monetary loss. This is especially important for those who own vehicles that are very close to their hearts. Some things are simply irreplaceable. A GPS transmitter can help to locate your vehicle. Installed in under 30 minutes, such a device can transmit vehicle location in real time. Fiat 500 Arrives in China The “First Edition” of the Fiat 500 recently debuted in Shanghai. Built exclusively for the Chinese market, it was designed by 5 young Chinese engineers. Only 100 of these vehicles (each with creative graphical designs) are available. These cars are paving the way for the Fiat 500 to enter the Chinese market on September 15, 2011. FORD uses proprietary APP for consulting Ford is the first automobile manufacturer to equip its sales force with the new iPad 2. Developed by Apple, the tablet PC will be used to assist sales teams to help explain and illustrate new technologies to potential customers. Faszination Von der Randsportart zum Publikumsmagneten der schwedisch-norwegischen Grenze Soldaten im Wettkampf maßen. Die allgemeine Entwicklung von Biathlon setzte sich im Jagdsport und im Militär fort. Biathlon wurde 1924 bei den Olympischen Winterspielen in Chamonix unter der Bezeichnung Militärpatrouille als Demonstrationssport zum ersten Mal einem breiteren Publikum präsentiert. 1960 fand der erste Olympische Biathlonwettkampf in Squaw Valley, USA, statt. Foto: Eberhard THONFELD / IBU Fotopool Seinen Durchbruch erlebte der Biathlonsport nach der Umstellung des Schießens im Jahr 1978 auf das heute übliche Kleinkalibergewehr. Der Lärmpegel beim Schießen sank deutlich, die Entfernung der Scheiben konnte von 150 Meter auf 50 Meter reduziert werden und auch die Kosten für die Munition waren erheblich niedriger. Foto: IBU Fotopool Biathlon Biathlon F I T F O R L I F E 109 The earliest records of a biathlon competition date back to 1767, where soldiers competed against one another on the border of Sweden and Norway. Generally speaking, sport hunting and the military served to develop the sport. In 1924 at the winter Olympics in Chamonix, the biathlon was presented to the public (as a demonstration) for the first time. The first official Olympic biathlon competition took place in 1960 in Squaw Valley, USA. Biathlon bei den Olympischen Winterspielen 1964 in Innsbruck/Seefeld-AUT Biathlon at the 1964 winter Olympic games in Innsbruck/ Seefeld-AUT Zusätzlich wurden seit Beginn der 1980er Jahre Biathlonwettkämpfe für Frauen organisiert, die 1992 in Albertville schließlich ihre olympische Premiere feierten. Biathlon ist eine Olympische Wintersportart, die sich aus Skilanglauf in der freien Technik sowie Kleinkaliberschießen zusammensetzt. Einige andere Formen dieser Sportart - wie Rollerski-Biathlon oder Crosslauf und Schießen fallen ebenfalls in die Kategorie Biathlonsport. Die Geschichte des Biathlons reicht weit zurück. In Norwegen wurden Höhlenzeichnungen gefunden, die rund 5.000 Jahre alt sind und Jäger auf Skiern mit Waffen zeigen. Somit ist Biathlon aus einer echten Lebenssituation heraus – der Notwendigkeit der Nahrungsbeschaffung – entstanden. Die ersten Aufzeichnungen über einen Biathlonwettkampf stammen aus dem Jahr 1767, bei dem sich nahe Biathlon Obsession From fringe sport to audience magnet Biathlon is a winter Olympic sport that is comprised of freestyle crosscountry skiing and shooting small caliber rifles. A few variations of the sport, such as rollerskiing or cross-country running and shooting fall under the same category. The history of the biathlon goes way back. 5,000 year old cave drawings discovered in Norway depict hunters on skis. The biathlon evolved from real-life situations and the need to secure food. Biathlon ist allgemein ein höchst interessanter Sport für das Publikum in den Stadien und vor den Bildschirmen. Die Kombination von zwei so unterschiedlichen Sportarten wie das dynamische, energiegeladene Skilanglaufen und das präzise Schießen, das höchste Konzentration erfordert, stellt die Athleten immer wieder vor außerordentliche Herausforderungen und fasziniert die Zuschauer. Aus dieser Kombination entwickeln sich regelmäßig spannende Zweikämpfe und dramatische Positionswechsel, die der Zuschauer vom Start, an der Strecke, am Schießstand und in der Strafrunde verfolgen kann. Heute werden insgesamt sechs Wettkampfdisziplinen im Biathlon durchgeführt. Während im Einzelwettkampf die längste Strecke zu absolvieren ist, wird ein Fehlschuss mit einer Zeitstrafe von einer Minute geahndet. Bei allen anderen Disziplinen, Sprint, Verfolgung, Massenstart und in den Staffelwettkämpfen, muss eine Strafrunde gelaufen werden, wenn eine der fünf Metallscheiben nicht weiß wird. Dabei haben die Athleten im Staffelwettkampf sowie in der gemischten Staffel pro Schießeinlage jeweils drei Nachladepatronen zur Verfügung, die bei Bedarf einzeln in den Gewehrlauf eingeführt werden müssen. Once the shooting component of the sport changed over to more standard, small-caliber rifle shooting in 1978, the biathlon experienced a breakthrough. Small-caliber rifles were much quieter and the distance to target was reduced from 150 m to 50 m. Ammunition also cost less. In addition, since the early 1980s, biathlons for women started to enter the stage. Biathlons are very interesting and fun to watch, whether from the stands or on TV. Combining two such different types of sports is both challenging to participants and fascinating for the general public. This combination regularly develops into tense duels and dramatic position changes, which can be viewed throughout the entire competition, whether at the start line, skiing or shooting. Currently, a biathlon is comprised of a total of 6 competitive disciplines. While individual competitions are about completing the longest route, missed shots are punished by a 1 Life 4/2011 110 F I T F O R L I F E F I T F O R L I F E 111 Biathlon mag zwar ursprünglich aus Skandinavien stammen und die Athletinnen und Athleten aus Schweden und Norwegen gehören heute noch zum Kreis der Favoriten, doch Biathlon ist längst auf der ganzen Welt zu Hause. So haben Athleten aus insgesamt zehn Nationen bei den Olympischen Winterspielen 2010 in Vancouver Medaillen gewonnen, die Weltmeisterschaften 2009 fanden im südkoreanischen Pyeongchang statt und in der Saison 2009/10 führte ein USAmerikaner zum ersten Mal die IBU Weltcup-Gesamtwertung an. Insgesamt finden sich bei Weltmeisterschaften regelmäßig bis zu 40 Nationen zum internationalen Wettstreit zusammen und bei Weltcups gehen regelmäßig rund 200 Athleten aus 32 Nationen an den Start. Gleichzeitig hat Biathlon in Europa in den vergangenen 20 Jahren einen Popularitätsschub erlebt, der seinesgleichen sucht. Die regelmäßigen Veranstalter von E.ON IBU WeltcupWettkämpfen in Östersund, Hochfilzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen und besonders Oberhof, Antholz und Ruhpolding sind heute Synonyme für begeisterte Zuschauermassen mit bis zu 100.000 Zuschauern pro Woche und Volksfeststimmung. Im TV ist Biathlon mittlerweile in vielen Ländern die beliebteste Wintersportart, mit weiterhin steigenden Einschaltquoten und so übertragen die deutschen TV-Anstalten jeden Weltcup- und WM Wettkampf live. Es gibt weltweit rund 20 Stadien und Arenen auf Weltklasseniveau, in denen abwechselnd Wettkämpfe auf Although the biathlon calls Sweden and Norway home and those country’s athletes are regularly favored as winners, the sport has become popular around the world. During the 2010 winter Olympics in Vancouver, athletes from 10 countries won medals. The 2009 World Championships took place in Pyeongchang, South Korea, and for the first time ever, an American ranked in the IBU World Cup standings. Nearly 200 athletes from 32 countries participate in the World Cup, and 40 countries regularly compete in World Championship events. In the last 20 years, biathlons have seen a boost in popularity in Europe. Regular hosts of the E.ON IBU World Cup championships are Östersund, Hochfilzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen and especially Oberhof, Antholz and Ruhpolding. The latter 3 are known for drawing excited crowds of up to 100,000 spectators per week. Currently, biathlons (on TV) have become even more popular, with ever increasing viewer bases. German TV broadcasts every World Cup and World Championship live. Fans have a lot to look forward to in the coming season, with the IBU World Championship scheduled to take place in Ruhpolding from February 29 to March 11, 2012. Die Biathlon WM 2012 wird in Ruhpolding-GER vor vollen Rängen stattfinden The 2012 biathlon World Championship (Ruhpolding, Germany) will take place in front of a packed audience Top-Niveau ausgetragen werden und somit wird es noch mehr Fans ermöglicht, den aufregenden Sport direkt zu erleben. Auch in der „zweiten Liga“, dem IBU-Cup, bei den IBU Jugend- und Juniorenweltmeisterschaften oder den kontinentalen Meisterschaften wird Biathlon auf hohem Niveau geboten. Mit den IBU Weltmeisterschaften in Ruhpolding vom 29. Februar bis 11. März 2012 wartet in der kommenden Saison ein ganz besonderes Highlight auf alle Fans. Zum dritten Mal nach 1985 und 1996 findet damit die WM in dem bayerischen Traditionsort statt und jeder erwartet, dass alle Rekorde gebrochen werden. Dabei werden die Massen nicht nur der zweimaligen Biathlon Gesamtweltcupgewinnerin und Lokalmatadorin Magdalena Neuner, dem Ausnahmetalent mit zehn WM Titeln, zwei Olympiasiegen und 24 Einzelweltcupsiegen zujubeln, sondern gewohnt fair auch die Leistungen der internationalen Biathlonelite gebührend zu würdigen und honorieren wissen. For the 3rd time since 1985 and 1996, the World Championship will take place in Bavaria. It appears as though many records could be broken. Not only will fans be able to cheer on Magdalena Neuner (2-time World Championship winner, 2-time Olympic medalist, 24-time individual World Cup winner), but they’ll also be able to watch the world’s best biathletes at work. Biathlon hat in den vergangenen Jahren einen enormen Popularitätsschub erlebt und zählt heute im Fernsehen zu den beliebtesten Wintersportarten. Im Februar 2012 finden in Ruhpolding die IBU Weltmeisterschaften statt. Mehr Informationen unter: www.biathlonworld.com In recent years, the biathlon has become a very popular form of TV entertainment and is one of the most beloved winter sports. The IBU World Championship will take place in Ruhpolding in February 2012. For more information, please visit: www.biathlonworld.com E.ON IBU WELTCUP BIATHLON IBU World Cup Biathlon presented by 2011/2012 1 ÖSTERSUND 29.11. – 04.12.2011 2 HOCHFILZEN 08.12. – 11.12.2011 3 ANNECY L.G.B. 14.12. – 18.12.2011 4 OBERHOF 03.01. – 08.01.2012 5 NOVE MESTO 10.01. – 15.01.2012 6 SWE AUT FRA NOR KONTIOLAHTI FIN 08.02. – 12.02.2012 9 CZE ITA OSLO HOLMENKOLLEN 02.02. – 05.02.2012 8 GER ANTHOLZ 18.01. – 22.01.2012 7 2012 Das Ziel im Visier – „Biathlon – the only way is up“ Eyes on the prize - “Biathlon - the only way is up” Während die Athleten im Einzel und im Sprint zunächst gegen die Uhr kämpfen und erst im Ziel die Wettkampfzeiten verglichen werden, so bieten die Disziplinen Verfolgung, Massenstart und Staffel bzw. gemischte Staffel den besonderen Reiz des direkten Vergleichs der Athleten auf der Strecke. Die Athleten und die Zuschauer können zu jedem Zeitpunkt ausmachen, wer das Feld anführt und welchen Rückstand die Konkurrenten haben. Foto: Rolf KOSECKI / IBU Fotopool For the the individual and sprint disciplines, athletes race against the clock. In the other disciplines, there is the added excitement of racing against other competitors. Athletes and spectators alike can at any time determine who is in the lead, as well as how far behind the competition is. There are approx. 20 stadiums around the world that host highlevel competitions on a rotating basis. This makes it possible for more fans to enjoy the sport in person. Even in the “second division” there are many extremely competitive events such as the IBU youth and junior World Championships and Continental Championships. www.biathlonworld.com Foto: Christian MANZONI / IBU Fotopool minute penalty. In every other discipline (sprint, chase, mass start) and in relay competitions, if 1 in 5 shots is a miss, a penalty round must be completed. For the relay and mixed relay disciplines, athletes are equipped with 3 spare rounds that are reloaded into the rifle as time permits. IBU WORLD CHAMPIONSHIPS BIATHLON 2012 RUHPOLDING 29.02. – 11.03.2012 KHANTY MANSIYSK 13.03. – 18.03.2012 GER RUS Life 4/2011 F I T F O R L I F E 113 Fotos: AL-KO AL-KO FRAGT NACH Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de Joey Kelly: Extremsportler, Musiker und Unternehmer Joey Kelly: Musician, extreme sport athlete and entrepreneur Interview Joey Kelly Extremsportler – immer am Limit Er sucht die Herausforderung, liebt das Beschreiten von Grenzen – und den Weg darüber hinaus: Joey Kelly, Musiker, Extremsportler und Unternehmer. Seine Welt ist die Showbühne, doch abseits des Scheinwerferlichtes vollbringt der Popstar mit dem längsten Atem unglaubliche sportliche Glanzleistungen. Vom Ultraman auf Hawaii über den SaharaWüstenlauf, Badwater Run im Death Valley, 100-Meilen-Race in Alaska bis hin zum Bike-Rennen „Race across America” hat Joey Kelly bisher alle Events erfolgreich absolviert. Und: Er beendete acht Ironman-Wettkämpfe innerhalb von nur 12 Monaten – ein Rekord, den vor ihm noch keiner schaffte. Der Sport, der sein Leben veränderte und ihn bis heute in die exotischsten Ecken der Welt treibt, um sich den härtesten Ultra-Wettkämpfen zu stellen, ist bei Joey Kelly in den Lebensmittelpunkt gerückt. Gerade sein eiserner Wille und seine Selbstdisziplin erlauben es ihm, Dinge zu leisten wie Extreme sport athlete Joey Kelly - always pushing the limits He searches for a good challenge and loves crossing boundaries - and going beyond: Joey Kelly, musician, extreme sport athlete and entrepreneur. His world is a stage, but outside of the spotlight he posts truly amazing athletic performances. Joey Kelly has successfully completed events such as the Ultraman in Hawaii, the Sahara Desert Run, the Badwater Run in Death Valley, the 100-mile kaum ein anderer. Alles ist bei ihm eine Sache des Kopfes, eine Frage der Selbstüberwindung, des konsequenten Umsetzens und des zielorientierten Handelns, wie er selbst über sich sagt. Genau diese Einstellung hat er auf Einladung der AL-KO KOBER GROUP und der Volkshochschule Günzburg in einem mitreißenden Vortrag unter dem Motto „No Limits“ bekräftigt und dabei tiefe Einblicke in sein bewegtes Leben gegeben. Eindrucksvoll zeigte er auf, wie sich mit entsprechender Energie und Willenskraft auch ganz außergewöhnliche Ziele erreichen lassen. Auszüge aus seiner Vita – vom jungen Mitglied der legendären Kelly Family über die Teilnahme an zahlreichen Ultrasport- und Fun-Events bis hin zum Wettbewerb „Der Wettlauf zum Südpol“ – dokumentieren in außergewöhnlicher Weise, dass Joey Kelly tatsächlich keine Grenzen kennt. Seine Philosophie in allen Lebenslagen: „Du musst dir ein Ziel setzen, und dann musst Du einfach anfangen. Wenn es mal einen Rückschlag gibt, egal: Du glaubst an dein Ziel, und machst einfach weiter.“ In Parallelen erkannte der Ausnahmesportler diese Zielstrebigkeit auch in der Ausrichtung der AL-KO KOBER GROUP. Ohne Mut, Risikobereitschaft und den festen Willen, klar definierte Ziele zu erreichen, könnte der inzwischen weltweit agierende Konzern in diesem Jahr nicht auf 80 erfolgreiche Unternehmensjahre zurückblicken. hatte die Chance zu einem Interview mit Joey Kelly und wollte wissen, wie der Extremsportler trainiert, wie er über Risiken und Gefahren denkt und was er in Zukunft geplant hat. : Sie haben einen Fulltime-Job als Sportler, Künstler, Manager, Familienvater: Wie lässt sich das alles vereinbaren? Joey Kelly: Meine Stärken waren schon immer Disziplin, Koordination und Zeit-Management. Beispielsweise habe ich einen Fahrer, weshalb ich viel im Auto erledigen kann – so etwa telefonieren und auch schlafen. Wenn ich viele Termine habe und trotzdem Sport treiben muss, steige ich fürs Training schon mal aus dem race in Alaska and the “Race across America” bicycle race. And: he completed 8 Ironman competitions within a 12-month time span - something that nobody has accomplished before him. This sport has changed his life, taken him to exotic corners of the earth and has become an integral part of his being. His iron will and self discipline allow him to do things that not many others can. He says it’s just a matter of mind over body, getting over your own inhibitions, following through and being goal oriented. Under invitation from the AL-KO KOBER GROUP and the Günzburg School of Continued Education, Joey Kelly spoke about his “no limits” mindset at the Günzhalle in Großkötz. Joey Kelly demonstrated quite well how focused energy and willpower can be used to reach the loftiest of goals. Excerpts from his life - from his younger days as a member of the legendary Kelly Family to participa-ting in numerous ultrasport and other events, all the way to the “Race to the South Pole” competition - proved without a doubt that Joey Life 4/2011 114 F I T F O R L I F E F I T F O R L I F E 115 Der AL-KO Spindelmäher SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM und Joey Kelly - ein wahres Dream Team, auch in Las Vegas AL-KO’s SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM reel mower and Joey Kelly - a true dream team, even in Las Vegas Auto aus und laufe voraus – auch nachts. : Was hat Sie dazu bewegt, Extremsport zu betreiben? Joey Kelly: Es war Zufall! Vor fast 15 Jahren habe ich mit meiner Schwester gewettet. Es ging um die Teilnahme an einem Volkstriathlon. Ich habe bald festgestellt, dass mir das Spaß macht. Irgendwann bin ich dann beim Ultrasport gelandet. : Apropos Ultrasportsport: Wie denken Ihre Frau und Ihre Familie darüber – insbesondere bei nicht ganz ungefährlichen Wettbewerben wie „Der Wettlauf zum Südpol“? Joey Kelly: Sie stehen da ganz auf meiner Seite. Außerdem glaube ich auch nicht, dass ich mich ernsthaft verletzen oder dabei gar ums Leben kommen könnte. Ich mache schließlich keine so gefährlichen Sachen wie Basejumping. Ich glaube, die Gefahr liegt eher in der An- und Abreise über die Autobahn oder mit dem Flieger. Hier ist das Risiko, einen Unfall zu haben, viel höher. : Gibt es eine Steigerung zur Herausforderung „Südpol-Expedition“? Was ist für die Zukunft geplant? Joey Kelly: Die Südpol-Aktion war nicht das Härteste, was ich bisher gemacht habe. Die zehn Wüstenläufe über 200 Kilometer oder der Deutschlandlauf im vergangenen Jahr waren extremer. Der Südpol war für mich trotzdem eine außergewöhnliche Erfahrung. Es ist ein bisschen wie das Ende der Welt: Kein Leben, nur Eis und auf über 3000 Metern bis zu knapp 40 Grad unter Null. Es ist eine trockene Kälte, deshalb sind diese Temperaturen einigermaßen auszuhalten. Auch für 2011 stehen einige Termine auf dem Programm – der Badwater Ultramarathon im Death Valley, mehrere Marathonläufe, beispielsweise in Bonn und in Köln, und ein 24-Stunden-Marathon. : Bleibt bei allen Aufgaben noch Zeit für Musik? Joey Kelly: Nein, diese Zeit ist vorbei. Es war ein schöner Abschnitt in meinem Leben. Ich denke nicht, dass had the opportunity to interview Joey Kelly and we wanted to find out how he trains, what he thinks about the danger and what he has planned for the future. L: You have a full-time job as an athlete, artist, manager and father: How do you do it all? JK: I have always been good with discipline, coordination and time management. For example, I have a driver so that I can get lots done while driving around like talking on the phone or sleeping. If I am really busy but still have to train, I just get out of the car and run ahead - even at night. L: What made you want to play extreme sports? JK: It was pure chance! About 15 years ago, I made a bet with my sister about taking part in a public triathlon. I soon found out that I really enjoyed it. At some point, I just found and stuck with ultrasport. L: Since we are on the topic: What does your wife and family think about competitions like the dangerous “Race to the South Pole”? JK: They support me all the way. I really don’t think that I could really get seriously injured or even die in an event like that. L: What comes after the “South Pole Expedition” challenge? What do you have planned for the future? JK: The South Pole event wasn’t the toughest that I’ve done. The ten desert runs (more than 200 kilometers) and Run Across Germany this past year were much more extreme. But still, the South Pole was an extraordinary experience for me. It felt a little like the edge of the world: No life, only ice, 3000 meters above sea level, right down to -40 degrees. Foto: AL-KO Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de Kelly knows no bounds. His philosophical take on life: “You have to set a goal, and then you just have to start. It doesn’t matter if something gets in the way. Just believe in yourself and keep on going.” The athlete also noticed parallels between his goal-oriented mindset and that of the AL-KO KOBER GROUP. Without bravery, the willingness to take risks and strong resolve, our now globallyactive company wouldn’t be looking back on 80 successful years of operation. von links: Stefan Kober (Vorstand AL-KO), Joey Kelly und Wolfgang Hergeth (Leiter Zentrales Marketing, AL-KO) from the left: Stefan Kober (AL-KO Board Member), Joey Kelly and Wolfgang Hergeth (Director of Corporate Marketing, AL-KO) es ein Comeback der Kelly Family geben wird. Und ich habe mich dazu entschieden, nicht alleine weiterzumachen. Joey Kelly: AL-KO kennt man doch durch die Chassis! Im Ernst: Ich habe selbst drei Anhänger. Ob da AL-KO drunter ist, weiß ich nicht. Da muss ich aber doch gleich mal schauen! : Welche Musikrichtung hört Joey Kelly privat? Joey Kelly: Ich bin da nicht festgelegt. Ich höre gerne irische Volksmusik, aber auch Bruce Springsteen oder Rammstein – eine coole Deutsche Band. Auch Xavier Naidoo, er ist ein klasse Sänger, oder Herbert Grönemeyer. Und: Ich höre auch gerne mal Klassik. : Welche Urlaubsform bevorzugen Sie? Möglicherweise Camping? Joey Kelly: Meine Familie und ich bevorzugen eher das Hotel. Wir reisen meistens mit dem Auto, weil meine Frau nicht gerne fliegt. Gerne sind wir in den Bergen, in Südtirol oder in der Schweiz, weil wir die Natur lieben. Ein reiner Strandurlaub ist nicht so unser Ding. : Kennen Sie AL-KO? Haben Sie vielleicht sogar ein Produkt von AL-KO? Joey Kelly Joey Kelly führt ein extrem bewegtes Leben als Sportler, Musiker und Unternehmer. Er hat unter anderem über 100 Wettkämpfe (z.B. Marathon, Ironman und Wüstenläufe) absolviert. Er schaffte es, erfolgreich an acht IronmanVeranstaltungen innerhalb von nur 12 Monaten teilzunehmen – ein Rekord, der noch niemandem vor ihm gelang. Nähere Informationen sowie eindrucksvolle Fotos unter: www.joeykelly.de Joey Kelly leads a very active life as an athlete, musician and entrepreneur. Among other things, he has completed over 100 competitive events (marathons, Ironmans and desert races, for example). He even managed to compete in 8 different Ironman events within a 12-month period - something that nobody before him has accomplished. For more information as well as access to impressive photos, please visit www.joeykelly.de L: Do you still have time for music with all that you have going on? JK: No, not any more. But it was a great time in my life. I don’t think that the Kelly Family is going to make a comeback, And I decided not to go at it alone. L: What kind of music do you like to listen to? JK: I’m not stuck on any one type. I love to listen to Irish folk music, but also Bruce Springsteen and Rammstein, which I think is a cool German band. I also listen to Herbert Grönemeyer and Xavier Naidoo, who is an great vocalist. And: like to listen to classical music. L: What type of vacation do you prefer? Camping, perhaps? JK: My family and I prefer to stay in hotels. Mostly we travel by car, since my wife doesn’t like to fly. We love being in the mountains and close to nature, like in South Tyrol and Switzerland. A typical beach vacation isn’t really our thing. L: Have you heard of AL-KO? Maybe even own an AL-KO product? JK: AL-KO is known for chassis! Seriously though, I own three trailers. I’ll have to look and see if AL-KO is stamped on any of them. Life 4/2011 F I T F O R L I F E 117 + + News to use + + News to use + + News to use + + Foto: Fotolia / Eisenhans dem Komfortgewinn unterstützt das System auch die Sicherheit zuhause z. B. durch eine Lichtsteuerung während Ihrer Abwesenheit. Alle Optionen sind via Smartphone auch von unterwegs zu steuern. Weitere Informationen zum Thema RWE SmartHome erhalten Sie in der nächsten Ausgabe. www.lew.de/smarthome Innovative Supply Chain Lösungen konsequent umsetzen Wer wir sind Unsere Leistungen Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung von Wertschöpfungsketten (Value Chain Management). Wir bieten unseren Kunden einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht. • • • • • • • • • • Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert. Value Chain Strategie Supply Chain Management Produktion und Logistik Performance Management Einkauf und Beschaffung Bestandsmanagement Werksstruktur- und Fabrikplanung Logistik- und Materialflussplanung Informationstechnologie Projektmanagement, Interim Management Branchenkompetenz • • • • • Stahlindustrie und Stahlhandel Automotive Medizintechnik / Pharma Gebrauchsgüterindustrie Logistikdienstleister admoVa admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg E-Mail: [email protected] | Internet: www.admova.com Consulting Neues Lebensmittel-Verbraucherportal Das neue Verbraucherportal „Lebensmittelklarheit.de“ des Verbraucherzentralen Bundesverbandes bietet zahlreiche Informationen rund um Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln. Ziel ist es, Verbrauchern, die sich durch die Aufmachung von Produkten oder die Werbung dafür getäuscht fühlen, allgemeine Informationen zur Kennzeichnung zu geben. Zudem werden Fragen zu konkreten Produkten beantwortet und Raum für Diskussionen geboten. www.lebensmittelklarheit.de Intelligente Energiesteuerung fürs Zuhause Die Lechwerke bieten mit dem Produkt RWE SmartHome eine intelligente Techniksteuerung für energiebewusste und komfortorientierte Sparer an. Da gelingt es fast spielend, was Umweltexperten und der eigene Geldbeutel fordern: eine konsequente Energieeffizienz. Heizung, Hausgeräte und Licht lassen sich über ein verschlüsseltes Funknetz exakt nach Bedarf regeln. Neben Städtetourismus im Laufschritt German Running Tours ist ein Netzwerk für Unternehmen in Deutschland, die Stadtführungen im Laufen oder Joggen anbieten. Es handelt sich um eine neuartige Möglichkeit für aktive Reisende – egal ob beruflich oder privat – mit einem sportlichen Stadtführer die besuchte Stadt kennen zu lernen. Um Informationen über die „laufenden“ Angebote zu erhalten, klickt der Besucher die gewünschte Stadt auf der Deutschlandkarte an. www.germanrunningtours.com New Food Consumer Portal The new German consumer portal “Lebensmittelklarheit.de” offers a great deal of information about food labeling and packaging. The goal is to provide general information on labeling to consumers that feel misled by product packaging and/or advertising. Here you will also find answers to specific questions as well as discussion forums. Intelligent Energy Management for Your Home Lechwerke’s RWE SmartHome product is an intelligent management solution for energy conscious people wishing to save money and live more comfortably. This product enables what environmental experts and consumer’s wallets desire: sustainable energy efficiency. Heating, household appliances and lights can be controlled with precision over an encrypted wireless network. Aside from improved comfort, the system supports home security with a function that controls lighting while you are away. All options can be controlled via smartphone on the go. Check out the next edition of for more information on RWE SmartHome. Tourism on the Run German Running Tours is a network of companies in Germany that offer running (or jogging) city tours. Touring a new city with an athletic tour guide is a new way to stay active while traveling - whether for business or pleasure. For more information on “running” offers, click on your city of choice on the map of Germany. sin d Foto: Fotolia / Volker Haak + IEN Wi r ED ? tun s kö i S r ü nnen f wir e In addition, we’ll cover a revolutionary technology that will forever change your relationship with your home. 5 will supply inside information on how to control home energy use from afar (via Internet or smartphone) and save money. We don’t want to give everything away, but we’ll also report on the 2012 World Expo set to take place in Yeosu, South Korea. a Freuen Sie sich deshalb schon heute auf die Frühjahrsausgabe 2012 unseres Magazins! Early next year, we’ll publish the next (and 5th) edition of our magazine for customers and partners. You can expect to see plenty of new and exciting topics, along with spectacular pictures. Be on the lookout for our reporting on the 2012 Olympic Games set to take place in London. w Freuen Sie sich zudem auf eine technische Revolution, die Ihr Zuhause verändern wird. Wie Sie via Internet oder aber Smartphone die Energie in Ihrem Haus steuern können und dabei noch Energiekosten einsparen, berichten wir Ihnen in 5. Und auch die Weltausstellung, die Expo 2012 in Yeosu in Südkorea, bietet interessante Details, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten. We’ll see you in the next edition of AL-KO in early 2012! Und Bereits im Frühjahr 2012 werden wir Ihnen die nächste und damit fünfte Ausgabe unseres Partnerund Kundenmagazins präsentieren. Freuen Sie sich wiederum auf einen abwechslungsreichen Themenmix und spektakuläre Fotos. Erfahren Sie in dieser kommenden Ausgabe Spannendes rund um die Olympischen Spiele 2012 in London. K ER DRUC L S K ES M Auf Wiedersehen bis zur nächsten Ausgabe AL-KO im Frühjahr 2012! We hope you are as excited as we are about the next edition of magazine! Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0 Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum. Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner AL-KO alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken. Warmverformte Muttern und Pressteile Produkte für · Automobile · Nutzfahrzeuge · Industrie Warmpressteile Radmuttern Achsmuttern Getriebemuttern Schweissmuttern Sicherungsmuttern DIN-Muttern Mechanische Bauteile MOHR+ FRIEDRICH GmbH Warmumformung · Muttern · Pressteile Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47 Internet www.mohr-und-friedrich.de www.warmpressteile-in-perfektion.de