News to use + + News to use + + News to use - AL-KO

Transcription

News to use + + News to use + + News to use - AL-KO
Das
Magazin
für Partner und Kunden
Ausgabe 4
Herbst / Winter 2011
Schutzgebühr € 5,–/ £ 4,50
Gewinnen Sie mit
AL-KO und HiPP drei
exklusive Preise
Gaudizentrum
(Seite 12)
Oktoberfest
www.al-ko.com
Foto: B. Roemmelt / Tourismusamt München
Oktoberfest: Fun Central
FOCUS 6
DESTINATIONS 22
HIGH LIFE 98
FIT FOR LIFE 112
Ein Gespräch mit
Prof. Dr. Claus Hipp
Hütten-Zauber
Jede Menge Luft nach oben!
AL-KO und der FCA –
ein erstklassiges Team
Extremsportler Joey Kelly –
immer am Limit
A Conversation with
Prof. Dr. Claus Hipp
Mountain Cabin Magic –
Plenty of air at the top
AL-KO and FCA –
a first class team
Joey Kelly –
always pushing the limits
EDITORIAL
GRÜNE ZEITEN FÜR
IHREN RASEN
Dear Readers,
The time has come. We’re excited to
present you with the 4th edition of
our magazine for partners and customers. Once again, we’ll cover a
great variety of topics.
BRIGGS & STRATTON® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN
As the team’s main sponsor, we’re especially proud of FC Augsburg’s ascent to the first division. From henceforth, the Swabians will be playing
“first class.” Flip to page 98 to find
out what this means for AL-KO as
their sponsor.
Wolfgang Hergeth
Senior Vice President
Corporate Marketing
AL-KO KOBER AG
Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE™
Technologie vermindern die Verdunstung von
flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹.
Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden
sind für die Entstehung des bodennahen Ozons
verantwortlich.
Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen
noch einen Schritt weiter. Neben verminderten
Verdunstungsemissionen² produzieren die mit
ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren
Abgasemissionen deutlich unter den derzeit
geltenden Europäischen Grenzwerten.
Liebe Leserin, lieber Leser,
es ist soweit: wir präsentieren Ihnen
hiermit bereits die vierte Ausgabe
unseres Partner- und Kundenmagazins
. Auch diesmal ist uns wieder ein spannender Themenmix gelungen.
Besonders stolz sind wir als
Hauptsponsor auf den Aufstieg des
FC Augsburg in die erste FußballBundesliga. Ab sofort spielen die
Schwaben erstklassig. Was das für
AL-KO als Hauptsponsor bedeutet,
lesen Sie in der Rubrik HIGH LIFE ab
Seite 98.
ENGINESMATTER.EU
¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE™ Technology
² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology
BRIGGS & STRATTON AG
Freuen Sie sich außerdem auf unser
Titelthema und erfahren dabei alles
zum größten Volksfest der Welt –
dem Münchner Oktoberfest. Ab Seite
94 finden Sie zudem ein spannendes
Exklusiv-Interview mit dem Schottenhamel-Wirt – dem ältesten Wiesnwirt überhaupt.
Interessante Einblicke in die Produktion von Babynahrung gibt darüber
hinaus das Interview in der Rubrik
FOCUS mit Prof. Dr. Claus Hipp.
Spannendes zum größten IndoorThemenpark mit der schnellsten
Achterbahn der Welt in Abu Dhabi
lesen Sie ab Seite 28. Wir berichten
Ihnen darüber hinaus in der Rubrik
GREEN WORLD, wie sich der Klimawandel auf unsere Ernährung auswirken kann.
Anlässlich unseres 80-jährigen Firmenjubiläums stellen wir Ihnen in
dieser
Ausgabe, in einem Sonderteil, unsere Partner vor, denen
unser Dank für die gute Zusammenarbeit gebührt. Das Gewinnspiel finden Sie diesmal auf den Seiten 12
und 13. Wir drücken Ihnen die Daumen.
Freuen Sie sich schon jetzt auf die
kommende Ausgabe unseres
Magazins. Diese erscheint im Frühjahr 2012. Bis dahin eine spannende
Lektüre mit der vierten Ausgabe unseres
Magazins.
We also hope you enjoy our reporting
on the world’s largest folk festival:
Oktoberfest in Munich. Starting on
page 94, you’ll find an exciting and
exclusive interview with the Schottenhamel tent host.
In the FOCUS section, our interview
with Prof. Dr. Claus Hipp will provide
you with intriguing insight in to the
world of baby food production. Starting on page 28, you’ll find out all
about the largest indoor theme park
in the world, located in Abu Dhabi
In the GREEN WORLD section, you’ll
find a sobering report on the effects
of climate change on our food base.
To celebrate our company’s 80th anniversary and to show our thanks
and gratitude to those we work with,
this edition of
contains a special section titled “INTRODUCING
OUR PARTNERS.” This time, you’ll
find information on our sweepstakes
on pages 12 and 13. We wish you the
best of luck!
Already excited about the next edition of
magazine? You can expect to see it in early 2012. Until
then, we hope you enjoy reading our
fourth edition of
magazine.
ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 ALTENDORF
tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64
WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM
Life 4/2011
3
4
I N H A LT
AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011
6
FOCUS
FOCUS
6
6
Dafür stehe ich mit meinem
Namen
Ein Gespräch mit
Prof. Dr. Claus Hipp
12 AL-KO Gewinnspiel
und Hipp verlosen
attraktive Preise
16
28
40
I N H A LT
76
My Name Guarantees It
A Conversation with
Prof. Dr. Claus Hipp
12 AL-KO Sweepstakes
and Hipp giving away
exclusive prizes
DESTINATIONS
DESTINATIONS
16 Frohe Weihnachten –
Gute Reise
Kurztrips für jeden Geldbeutel
16 Merry Christmas and Happy
Travels
Quick Getaways for Every
Budget
22 Hütten-Zauber
Jede Menge Luft nach oben
22 Mountain Cabin Magic
Plenty of air at the top
VISIONS
VISIONS
28 Ferrari Wold Abu Dhabi
sprengt alle Dimensionen
Größter Indoor-Themenpark
mit der schnellsten
Achterbahn weltweit
28 Ferrari World in Abu Dhabi
breaches every dimension
World’s largest indoor theme
park also home to the world’s
fastest roller coaster
32 designship_ulm
Gutes Design_schafft Freude
am Produkt!
32 designship_ulm
Solid Design - It’s What
Consumers Want!
34 Drei mal drei – Haus dabei!
Alternativer, visionärer
Wohnungsbau im 21. Jahrhundert
34 Three by three – spacious as
can be!
Alternative, visionary housing
in the 21st century
INNOVATIONS
INNOVATIONS
40 „Tropical Islands“ mitten in
Brandenburg
AL-KO Lufttechnik sorgt für
tropisches Klima
40 “Tropical Islands“ in the
middle of Brandenburg
AL-KO Air Technology maintains
tropical climate
44 Kleine Ursache – große
Wirkung
Nanotechnologie als Zukunftsträger des 21. Jahrhunderts
44 Small Cause - Huge Effect
Nanotechnology: Key to the
21st Century
88
108
Life
AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011
GREEN WORLD
GREEN WORLD
76 Technisch fit dank
Hybrid!
AL-KO ist Partner bei der
„eE-Tour Allgäu“
76 Technically Sound - Thanks to
Hybrid Technology!
AL-KO partners with “eE-Tour
Allgäu”
80 Brotlose Zukunft
Der Klimawandel bedroht
unsere Ernährungssicherheit
80 A Future Without Bread
Climate change is threatening
our food security
84 Der AL-KO Gartentipp
Gut Holz!
84 AL-KO Garden Tips
Wood is Good!
HIGH LIFE
HIGH LIFE
88 Gaudizentrum Oktoberfest
Volksfest mit JahrhundertTradition in XXL-Dimension
88 Oktoberfest: Fun Central
Centuries Old Folk Festival in
XXL Dimensions
98 AL-KO und der FCA
– ein erstklassiges Team
98 AL-KO and FCA
- a first class team
100 Legoland Deutschland
Nur das Beste ist gut genug!
100 Legoland Germany
Only the best will do!
102 50 Jahre Caravan Salon
Von der WohnwagenAusstellung zur internationalen Leitmesse für
Caravaning
102 Caravan Salon Celebrates
50th Anniversary
From the RV exhibition to the
leading international trade fair
for caravaning
FIT FOR LIFE
FIT FOR LIFE
108 Faszination Biathlon
Von der Randsportart zum
Publikumsmagneten
108 Biathlon Obsession
From fringe sport to audience
magnet
112 AL-KO fragt nach
Extremsportler Joey Kelly
– immer am Limit
112 AL-KO Diggs Deeper
Extrem sport athlete Joey Kelly
– always pushing the limits
14 Impressum
14 Imprint
WIR STELLEN UNSERE
PARTNER VOR
INTRODUCING OUR
PARTNERS
49 - 75 Großer Sonderteil
49 - 75 Big Special Report
Ausgabe 4
Herbst / Winter 2011
Life 4/2011
5
Foto: Thilo Härdtlein
Fotos: Thilo Härdtlein
FOCUS
Prof. Dr. Claus Hipp im Interview, plastisch erklärend, nachdenklich zuhörend, interessiert lesend und amüsiert schmunzelnd
An interview with Prof. Dr. Claus Hipp - vividly explaining, thoughtfully listening, interested in reading and grinning amusedly
Interview
Dafür stehe ich
mit meinem Namen
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp
Mit der Werbeaussage „Dafür stehe
ich mit meinem Namen“ verbindet
Prof. Dr. Claus Hipp seine integere
Persönlichkeit mit der Qualität seiner
Produkte und unterstreicht, dass seine Werbung das hält, was er als verantwortungsvoller Unternehmer verspricht. Prof. Dr. Claus Hipp gehört zu
den profiliertesten Unternehmerpersönlichkeiten in Deutschland. 1963
begann er in der von seinem Vater
Georg 1932 gegründeten Firma HiPP,
die vorrangig Säuglingsnahrung herstellt, seine berufliche Laufbahn und
übernahm nach dessen Tod 1967 die
Verantwortung als persönlich haftender Gesellschafter. Aktuell sind 2.000
Menschen bei HiPP beschäftigt. Der
Jahresumsatz beläuft sich auf zirka
500 Millionen Euro. Neben seinem
unternehmerischen Erfolg ist Prof.
Dr. Claus Hipp renommierter Jurist
und erfolgreicher Künstler. Seine gemalten Werke wurden schon in New
York, in Paris und in Kiew ausgestellt.
Neben der Malerei praktiziert er das
Musizieren mit Oboe und Englischem
Horn. Im Münchner Behördenorchester spielt er zurzeit die 2. Oboe. Außerdem doziert er an Hochschulen in
Tiflis und Ingolstadt. Er lebt zusammen mit seiner Frau auf einem Bauernhof zu dem auch 20 Pferde und 80
Kühe gehören. AL-KO
hat Prof.
Dr. Claus Hipp in seinem Büro in Pfaffenhofen besucht.
My Name Guarantees It
: Herr Professor Hipp, wie
kommt man auf die Idee Babynahrung zu produzieren?
The marketing slogan “my name
guarantees it” highlights Claus
Hipp’s personal integrity and emphasizes the quality of his products.
His advertising delivers what he promises as a responsible businessman.
Claus Hipp is one of the most highprofile corporate personas in Germany. In 1967, he took the reins of
HiPP, a family company founded by
his father Georg in 1932. Primarily, the company produces baby food.
Today, HiPP employs more than
2,000 people. Annual revenue
amounts to about 500 million euro.
Aside from his success in business,
Claus Hipp is a renowned lawyer
and successful artist. His works
have been displayed in New York,
Paris and Kiev. Other than painting, he practices music on his
oboe
and
English
horn.
He
also teaches at universities in
Tbilisi and Ingolstadt. He lives
together with his wife on a farm,
along with 20 horses and 80 cows.
AL-KO
visited Prof. Dr.
Claus Hipp in his office in Pfaffenhofen.
Prof. Dr. Claus Hipp: Unsere Familie
kommt aus Günzburg. Vor 400 Jahren waren unsere Vorfahren als Lebzelter tätig. Lebzelter beschäftigten
sich mit dem Handel und der Verarbeitung von Honig, aus dem sie zum
Beispiel Lebkuchen aber auch Kerzen
herstellten. Im 18. Jahrhundert war
die Sterblichkeitsrate von Kindern
sehr hoch. Grund war oftmals mangelnde aber auch falsche Ernährung.
Um diesem Schicksal entgegenzuwirken, hatte mein Urgroßvater im Jahr
1899 begonnen, für seine Kinder
handgeriebenen Zwieback aus der eigenen Konditorei mit Milch sowie
Wasser anzureichern und als nahrhafte Grundnahrung aufzubauen.
Mein Vater verkaufte dann als 16-jähriger diesen Zwiebackbrei in München bevor er sich aufgrund stetig
steigender Nachfrage dazu entschloss, 1932 eine eigene Firma zur
Herstellung der beliebten Babynahrung zu gründen.
A Conversation with Prof. Dr. Claus
Hipp
Life 4/2011
7
: Wer testet die Geschmacksrichtungen oder woher weiß man,
was Babys schmeckt?
Prof. Dr. Claus Hipp: Zum einen führen wir umfassende wissenschaftliche Untersuchungen mit vielen ernährungswissenschaftlichen Experten und der Unterstützung von Kinderkliniken durch. Zum anderen gilt
aber der Grundsatz der Kuss-Ernährung. Das bedeutet, die Mutter probiert und weiß was ihrem Kind
schmeckt.
: Zirka 50 Prozent ihrer Babynahrung gehen in den Export. Gibt
es länderspezifisch unterschiedliche Geschmacksrichtungen?
Prof. Dr. Claus Hipp: Ja natürlich. In
Deutschland wird vorrangig die Karotte als Geschmacksrichtung gewählt, in Ungarn hingegen der Kürbis und in England Seefisch. Insgesamt exportieren wir unsere Babynahrung in über 40 Länder wobei
unser strategischer Schwerpunkt in
Europa liegt.
: Der demografische Wandel in
Europa ist unübersehbar. Was
macht man als Babynahrungshersteller, wenn die Zielgruppe abnimmt?
FOCUS
Prof. Dr. Claus Hipp: Der Markt für
Babynahrung in Europa bietet für
uns auch in Zukunft noch genügend
Potential. Aber wir denken natürlich
auch in Ihre Richtung. So hat Veronique Witzigmann mit meiner Unterstützung ein Buch mit dem Titel „Kochen ist hipp“ herausgegeben. Hier
dienen unsere biologisch einwandfreien, Vitamin schonenden und geschmackvollen Lebensmittel als Basis für zahlreiche pfiffige Rezepte.
: Wie kamen Sie auf die BioIdee und gibt es heutzutage eigentlich eine absolute Sicherheit auf
Reinheit und Qualität im Lebensmittelbereich?
Prof. Dr. Claus Hipp: Bei uns ja! Wir
sind streng gläubige Menschen und
so haben wir uns schon früh dafür
entschieden, im Einklang mit der Natur zu leben und zu produzieren. Es
begann bereits nach Kriegsende mit
unserem Bircher-Müsli, das nur aus
Bio-Rohstoffen hergestellt wurde.
Heute produzieren wir insgesamt
258 unterschiedliche Produkte. Diese
werden von der Rohstofflieferung
über den Verlauf der gesamten Herstellung bis zum Endprodukt in summa 260 Kontrollen unterzogen, um
so mit absoluter Sicherheit zu gewährleisten, dass unsere Produkte
Prof. Dr. Claus Hipp kreativ in seinem Atelier
Prof. Dr. Claus Hipp exercising creativity in his studio
L: Mr. Hipp, how does one come up
with the idea to produce baby food?
CH: Our family is from Günzburg.
400 years ago, our ancestors worked
as beekeepers. Beekeepers processed
and sold honey, which was then used
to make gingerbread and candles.
In the 18th century, child mortality
rates were very high. Poor diet was
often the cause. To counteract this
fate, in 1899 my great grandfather
began to enrich his children’s zwieback with milk and water in order to
build a basic yet nutritious diet. At
16 years of age, my father sold this
zwieback paste in Munich. In 1932,
after experiencing a period of high
demand, he decided to found a company to produce the popular baby
food.
L: Who does the taste tests, and how
do you know what babies taste?
CH: First, in conjunction with nutritional experts and children’s hospitals, we conduct extensive scientific investigations. We also rely on the
kiss nutrition principle, which means
that mother’s taste food and inherently “know” what their children
will like.
L: About 50% of your baby food is exported. Do different countries prefer
different tastes?
CH: But of course. In Germany, carrots are a good bet. In Hungary, it’s
pumpkin and in English it’s sea fish.
Although our core market is Europe,
we export our baby food to 40 countries.
L: How did you come up with the organic idea and can there actually be
absolute certainty regarding purity
and quality in the food industry?
CH: With us, yes! We are devout people and early on we decided to live
and produce food in harmony with
nature. It began after the war with
our Bircher cereal, which was made
auf höchster Bio-Qualität basieren.
Unsere Kontrollen sind so präzise,
wir finden in einem 50-MeterSchwimmbecken ein einzelnes Salzkorn. Unsere Experten können 1.200
verschiedene Substanzen nachweisen. Dunkle Körner im Reis werden
beispielsweise mit eigens dafür entwickelten Minisaugern per Hand entfernt. Das dauert zwar etwas länger,
garantiert jedoch eine absolut einwandfreie Qualität.
: Können Sie eigentlich kochen? Und was ist Ihr Leibgericht?
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich kann kochen. Wenn die Familie zusammenkommt, dann stelle ich mich auch
schon mal an den Herd. Aber das ist
nicht mein vorrangiges Hobby. Mein
Leibgericht aus dem HiPP-Sortiment
ist Aprikose-Apfel. Ansonsten bevorzuge ich typische Hausmannskost.
: Was halten Sie eigentlich von
der aktuellen Flut an Kochsendungen im Fernsehen?
Prof. Dr. Claus Hipp: Ganz schlimm!
Es ist wirklich unglaublich, wie in
diesen Sendungen mit Hygienevorschriften und Lebensmitteln umgegangen wird. Niemand trägt Handschuhe oder eine Kopfbedeckung.
Anstatt mit Besteck zu arbeiten fasst
jeder ungeschützt die Lebensmittel
an, ganz zu schweigen von den sonstigen Studio- und Umwelteinflüssen.
Wenn Sie sehen, welchen harten Hygienevorschriften wir als Lebensmittelproduzent unterliegen, ist diese
Art von öffentlichkeitswirksamer Lebensmittelpräsentation der glatte
Hohn. Es ist wirklich unglaublich.
: Apropos Vorschriften: Was
halten Sie von der aktuellen Atomdiskussion und wie gestaltet Ihr
Unternehmen seine energieintensive Produktion?
Foto: Thilo Härdtlein
FOCUS
Foto: HiPP
8
Claus Hipp im Gespräch mit Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz
Claus Hipp speaking with Chief Editor of Life Peter Hirtschulz
Prof. Dr. Claus Hipp: Natürlich
möchte ich mich keiner radioaktiven
Belastung aussetzen. Aber wir benötigen Energie. Bei HiPP haben wir ein
eigenes
Biomasse-Blockheizwerk,
das mit Holz gespeist wird, CO2-neutral arbeitet und den für uns notwendigen Strom sowie Wärme und Kälte
erzeugt. Aber die Menschen müssen
umdenken. Ohne Atomstrom ist es
schwer, mit alternativer Energiegewinnung den momentanen (zu hohen) Bedarf zu decken. Deshalb muss
der Verbrauch reduziert werden. Ich
habe diverse Berechnungen angestellt und bin zum Schluss gekommen, der Mensch muss sich selbst
bewegen. Das Herunterfahren der
Bürotemperatur um ein Grad und
das Steigen von Stufen anstelle der
Aufzugnutzung sind kleine aber sehr
effiziente Energiesparmaßnahmen,
die in der Masse eine große Wirkung
haben. Auch sollten wir unsere Architektur überdenken. Das beste Beispiel ist mein Büro bzw. unser Verwaltungsgebäude. Es ist aus natürlichen Rohstoffen wie zum Beispiel
Ziegelsteinen und Holz gebaut. Materialien, die im Sommer vor Hitze
schützen und im Winter Wärme speichern. Glasbauarchitektur mag elegant aussehen, ist energietechnisch
aber eher kontraproduktiv.
only of raw, organic materials. Today, we produce a total of 258 different products. From delivery of raw
materials all the way to production,
our products must pass through 260
control points. Our control methods
are so precise that we can find a single grain of salt in a 50 m swimming
pool. Our experts can detect 1,200
different substances. For example, dark grains of rice are removed
by hand using specially-developed
mini-vacuums. It takes a little longer, but it guarantees perfect quality.
L: What do you think about the atomic energy discussion and how does
your company structure its energy
intensive production?
CH: Of course I don’t want to be exposed to radioactive contamination,
but we need energy. At HiPP we have
a biomass block heating plant which
is fed with wood, is CO2 neutral and
generates needed electricity. People have to think differently. Without
atomic energy, it would be very difficult to meet current demand with alternative energies. This is why consumption needs to be reduced. I have
made many calculations and came
to the conclusion that people must
move themselves. Simply lowering
the office thermostat by a single de-
Life 4/2011
9
FOCUS
FOCUS
gree or taking stairs instead of an elevator are small acts, but very efficient ways to save energy. We should
also rethink the way we build. Our
management office is a prime example. It is made of natural materials
like brick and wood. These protect
against heat in the summer and help
to retain it in the winter. Glass building may be aesthetically pleasing,
but is very counterproductive when
it comes to energy efficiency.
Fotos: Thilo Härdtlein / HiPP
10
Claus Hipp: Sein Gemälde und sein aktuelles Buch
Claus Hipp: His paintings and current book
: Was regt den Unternehmer
und Menschen Claus Hipp heutzutage auf?
Prof. Dr. Claus Hipp: Die ständig
wachsende Belastung aufgrund steigender Bürokratisierung und unser
dramatischer Fachkräftemangel.
Beides systemimmanente Fehler. Es
ist für einen Unternehmer hart zu sehen, dass unsere guten Leute auswandern, weil sie im Ausland mehr
verdienen. Es wäre besser, den Menschen mehr Geld zu lassen und sie in
eigener Verantwortung für beispielsweise Gesundheit und Alter sorgen
zu lassen. Aber bei uns nimmt der
Staat den Menschen das Geld weg,
um es dann irgendwann und irgendwie wieder (reduziert) zu verteilen.
Um den Mangel an Fachkräften auszugleichen, müssen wir die Zuwanderung von qualifizierten Menschen
forcieren. Außerdem sollten Personen ab 50 und Rentner, die hoch qualifiziert sind, besser ins Arbeitsleben
integriert werden. Die Tendenz vieler
Unternehmen lieber zwei mit 30 als
einen mit 60 einzustellen ist falsch.
Wir müssen schon heute im Tagesgeschäft und im Alter länger arbeiten,
deshalb sollten auch Rentner die
Möglichkeit haben, ohne Abgaben-
pflicht sich mit ihrem Know-how etwas zu ihrer Rente hinzuzuverdienen. Ihr fachliches Wissen, Ihr Arbeitswillen liegt aufgrund unseres
Systems brach und wäre dabei für
den Wirtschaftsstandort Deutschland
von größter Bedeutung.
: Sie lehren in Tiflis an der
Kunstakademie nichtgegenständliche Malerei und an der Universität
Wirtschaftswissenschaften.
Wie
entstand Ihre Verbindung zu Georgien?
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich bin ausgebildeter Maler aus der Schule von
Heinrich Kropp und begeisterter Musiker. Meine Verbindung kam durch
einen georgischen Profi-Musiker, der
unser Münchner Behördenorchester
unterstützte, zustande. Ihm gefielen
meine Bilder. Er stellte die Verbindung zu einem georgischen Museum
her. Dort fanden meine Werke großen Anklang und der Ausstellungsleiter war so begeistert, dass er mich
fragte, ob ich meine Fähigkeiten
nicht an georgische Studenten weitergeben wolle. Das hat mir gefallen.
So reise ich nunmehr zirka alle zwei
Monate und gebe jeweils für eine Woche oder zehn Tage Blockunterricht
L: What unsettles you the most these
days?
CH: The ever-increasing burden
caused by more bureaucracy and
our dramatic shortage of skilled workers. Both are systemic issues. It’s
hard for a businessman to see that
our best people go abroad because
they can earn more. It would be better to let people keep more of their
money and let them fend for themselves with regards to health and retirement. In Germany, the government taxes very heavily in order to
somehow and sometime redistribute
money (in lesser amounts). To compensate for the shortage of skilled
workers, we must expedite the immigration of qualified people. In
addition, people older than 50 (including retirees) that are highly qualified should be better integrated into
the workforce. The tendency of many
companies to hire two 30-year olds
instead of a 60-year old is false.
Even now we must work longer (every day and in terms of years), which
is why pensioners should have the
option (with no tax liability) to earn
more income to augment their pension. Our system interrupts their
professional knowledge and their
willingness to work, which is of utmost importance for Germany as a
place of business.
L: You teach economics and nonfigurative art in Tbilisi. What is your
in Tiflis. Außerdem unterrichte ich
auch an der Uni in Ingolstadt Ethik,
Ästhetik und Kreativität.
: Abschließende Frage: Haben
Sie eigentlich ein Produkt aus dem
Hause AL-KO?
: Sie sind bei vielen – auch kinderlosen – Menschen sehr bekannt
geworden durch Ihre Werbeaussage „Dafür stehe ich mit meinem
Namen“. Sind Sie und Ihr Unternehmen eigentlich auch im öffentlichkeitswirksamen Sponsoring tätig?
Prof. Dr. Claus Hipp: Das kann ich
Ihnen gar nicht verlässlich beantworten. Sie wissen, ich besitze einen
Bauernhof mit Landwirtschaft. Da
kann es durchaus sein, dass im Fahrzeug- oder Garten + Hobby-Bereich
AL-KO Produkte vertreten sind. Genau weiß ich das nicht. Aber grüßen
Sie die Familie Kober und lassen Sie
mir mal ein paar Produktkataloge zukommen. Die Familie Kober hat sicherlich auch Kinder…
Prof. Dr. Claus Hipp: Im Sponsoring
ja, öffentlichkeitswirksam eher nein.
Wir helfen eher im Verborgenen und
sprechen auch nicht darüber. Unser
Unternehmen unterstützt arme und
bedürftige Kinder. Ich persönlich fördere georgische Studenten, in dem
ich regelmäßig die besten Master-Anwärter bei freier Kost und Logis für
sechs Wochen nach Pfaffenhofen einlade und hier unterrichte.
: Herr Professor Hipp, Sie haben neben vielen anderen auch ein
Buch mit dem Titel „Die Freiheit es
anders zu machen“ geschrieben.
Was hätten Sie in Ihrem Leben anders gemacht und was planen Sie
für die Zukunft?
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich habe in
meinem beruflichen Leben oftmals
versucht zu helfen. Zum Beispiel
durch die Übernahme branchenfremder Unternehmen, um sie zu unterstützen und weil ich glaubte, es
besser zu können. Dies würde ich
nicht wieder machen. Für die Zukunft bleibe ich bei meiner Babynahrung. Das Geschäft in Europa ist
noch
ausbaufähig.
In
diesem
Sinne soll unser Unternehmen
HiPP in kleinen Schritten wirtschaftlich gesund wachsen, unabhängig
bleiben und gemäß unserer Firmenphilosophie nur die besten Qualitätsprodukte für den Verbraucher
bieten.
: Herr Professor Hipp – wird
gemacht! Herzlichen Dank für das
Gespräch.
Prof. Dr. Claus Hipp
Professor Dr. jur. Claus Hipp übernahm
1967 die unternehmerische Verantwortung für den elterlichen Betrieb, den
sein Vater Georg im Jahre 1932
gegründet hat. HiPP ist derzeit der weltweit größte Verarbeiter von organischbiologischen Rohstoffen. Aktuell
erwirtschaften 2.000 Angestellte zirka
500 Millionen Euro. Claus Hipp ist
zudem ausgebildeter Maler und aktiver
Musiker (Oboe, Englisches Horn). Er
doziert nichtgegenständliche Malerei
und Wirtschaftswissenschaften in Tiflis.
Er hat zahlreiche Bücher veröffentlicht.
Weitere Informationen zu Prof. Dr.
Claus Hipp und seinem Unternehmen
sind unter www.hipp.de aufgeführt.
In 1967, Claus Hipp took over his
parent’s company (founded in 1932 by
his father, Georg). HiPP is currently the
world’s largest processor of organic
biological materials. 2,000 employees
earn �500 million in revenue. Claus Hipp
is also a painter and active musician
(oboe, English horn). He teaches
economics and non-figurative painting in
Tbilisi. He has published numerous
books. For more information on Prof. Dr.
Claus Hipp and his company, please
visit: www.hipp.de
connection to Georgia?
CH: I studied at the Heinrich Kropp
School of Painting and I love to play
music. My connection to Georgia began through a musician I knew. He
liked my paintings so he put me in
contact with a Georgian museum.
My works seemed to be quite popular there, and the exhibition director asked me if I would like to impart my skills on Georgian students.
I was pretty excited. About every two
months, I travel to Tbilisi for a week
or so and teach. I also teach ethics,
aesthetics and creativity at the University of Ingolstadt.
L: Your ad “my name guarantees
it” has made you very well known,
even among people without children.
Are you and your company active in
high-profile sponsorship work?
CH: Sponsorship yes, but high-profile not as much. We help behind the
scenes and don’t really talk about
it. Our company supports poor and
needy children. I personally support
Georgian students by regularly inviting (including room and board) the
best master candidates to Pfaffenhofen for 6 weeks and teaching them
here.
L: Closing question: Do you own any
AL-KO products?
CH: I can’t answer with any degree
of certainty. I own a farm, so it’s
pos-sible that I have AL-KO Garden
+ Hobby or Vehicle Technology products. I’m not really sure. But please
give my best to the Kober family and
send some product catalogs. There
are surely children in the Kober family as well...
L: Professor Hipp – consider it done!
Thank you for the conversation!
Life 4/2011
11
FOCUS
AL-KO GEWINNSPIEL
Konditorei von Urgroßvater Joseph Hipp
Great grandfather Joseph Hipp’s
confectionary
HiPP – Vertrauen von Anfang an
400 Jahre Familientradition, 79 Jahre Unternehmensgeschichte und seit
2009 auch die Erfolgsstory „50 Jahre
HiPP Baby-Gläschen“. Nach Jahren
der Mangelernährung, verursacht
durch den Krieg, war es für Georg
Hipp ein besonderes Anliegen, für
Babys gesunde und vitaminreiche
Kost anzubieten. Vor diesem Hintergrund gründete er 1932 seine eigene
Firma. 1967 übernahm die Leitung
sein Sohn Claus, der im Laufe der
Zeit von seinen Brüdern Georg J. und
Paulus sowie seinen Söhnen Stefan
und Sebastian unterstützt wurde.
Heute beschäftigt HiPP knapp 2.000
Mitarbeiter, die einen Jahresumsatz
von zirka 500 Millionen Euro erwirtschaften.
Im Jahr 2009 feierte HiPP ein besonderes Jubiläum „50 Jahre HiPP Baby-Gläschen“, denn bereits 1960
stellte Georg Hipp die gesamte Babybrei-Produktion von Dosen auf Gläschen um. Sein Ziel: Die Qualität seiner Produkte sichtbar zu machen.
Seine Idee: die Abfüllung von Babynahrung in handliche und hygieni-
sche Gläschen. So prägen seit mehr
als fünf Jahrzehnten die klassischen
HiPP-Gläschen mit dem Vakuum-Deckel das Bild im Babykostregal und
sind bis heute für Millionen Babys die
erste feste Nahrung auf dem Speiseplan. Insgesamt wurden über 9,3
Milliarden Gläschen produziert; waren es im ersten Jahr zirka 26 Millionen Gläschen, so sind es mittlerweile
rund 1,5 Millionen pro Tag und über
400 Millionen pro Jahr.
Neben den bekannten Gläschen erfolgte über die Jahre die Einführung
von Menüs, Nudelgerichten bis hin
zu Früchten mit Joghurt im Glas.
Heute sind über 100 verschiedene
Sorten in Gläschen erhältlich. Jedes
Produkt basiert auf der Philosophie
„Das Beste aus der Natur. Das Beste
für die Natur“. Dementsprechend
achtet HiPP darauf, dass nur erstklassige Ware das Werk verlässt. Bereits 1956 begann Claus Hipp mit
dem biologischen Landbau auf dem
elterlichen Grundbesitz. 1963 wurden erste Rohstoffe aus organischbiologischem Anbau in der HiPP Ba-
HiPP - trust from the very
beginning
400 years of family tradition, 79
years of company history and since
2009, the “50 years of HiPP baby
jars” success story. After many years
of malnutrition caused by the war,
Georg Hipp set out to provide healthy
and vitamin-packed food to babies.
In 1932 he founded his own company. In 1967, his son Claus took the
reins. Over time, his brothers Georg
J. and Paulus (along with his sons
Stefan and Sebastian) came aboard
to help. Today, HiPP employs approx.
2,000 people and earns about 500
million euros in annual revenue.
In 2009, HiPP celebrated “50 years
of HiPP baby jars.” His goal: to clearly convey the quality of his products.
His idea: to use clear and hygienic
(glass) jars for baby food instead of
cans. For more than 5 decades now,
classic HiPP baby food (in glass jars
with vacuum-sealed lids) has been
the first solid food eaten by millions
of babies. In total, more than 9.3 bil-
Foto: HiPP
Claus Hipp vor der aktuellen HiPP-Firmenzentrale
Claus Hipp in front of current HiPP headquarters
bynahrung im Gläschen verwendet.
In den letzten 20 Jahren wurden
über 400.000 Tonnen Bio-Rohstoffe
von rund 6.000 Bio-Bauern verarbeitet. Heute ist HiPP der weltgrößte
Verarbeiter von organisch-biologischen Rohstoffen für Babynahrung.
Mit einem eigenen Bio-Siegel, das
strengeren Richtlinien als das EUBio-Siegel unterliegt, hebt sich HiPP
als Bio-Hersteller maßgeblich von
den Wettbewerbern ab. Bei Pflanzenschutzmitteln gilt für HiPP die NullToleranz, das heißt nur Bio-Rohstoffe, die frei von Pestizid-Rückständen
sind, werden akzeptiert und weiterverarbeitet. HiPP stellt an seine Produkte deutlich höhere Reinheitsanforderungen, als es der Gesetzgeber
für die Herstellung von Babynahrung
ohnehin vorschreibt. Auch gentechnisch veränderte Rohwaren sind absolut tabu. „Vertrauen von Anfang
an“ bedeutet auch praktizierter Umweltschutz und somit Verantwortung
übernehmen, sowohl unter ökologischen, ökonomischen als auch sozialverträglichen Gesichtspunkten. Dafür steht Prof. Dr. Claus Hipp mit seinem Namen.
Unter www.hipp.de sind detaillierte
Informationen über HiPP aufgeführt.
Die Leser des AL-KO
-Magazins haben die Chance drei exklusive HiPP-Preise, bestehend aus dem
Kochbuch (für Erwachsene!) „Kochen ist hipp“ und einem umfangreichen Gläschensortiment zu gewinnen.
Foto: HiPP
Firmengründer Georg Hipp
Company founder Georg Hipp
Foto: HiPP
Foto: HiPP
Foto: HiPP
lion jars have been produced; in the
first year alone this number was 26
million. Today, about 1.5 million jars
per day (over 400 million per year)
are produced.
Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das
Umfrageformular im Internet
(www.al-ko.com/life) aus.
Teilnahmeschluss ist der
15. Februar 2012, 24.00 Uhr.
HiPP und AL-KO
wünschen viel Glück!
Every product is based on the philosophy “The best nature has to offer.
The best for nature herself.” HiPP
thus ensures that only first-rate
products leave their facilities. In the
past 20 years, more than 400,000
tons of raw organic materials have
been processed. HiPP is currently
the world’s largest processor of raw
organic materials for baby food.
HiPP’s organic seal of approval (in
accordance with strict EU Bio Seal
guidelines) distinguishes them from
the competition. HiPP has a zerotolerance policy when it comes to
pesticides. Only raw organic materials that are free of pesticide residue are accepted for processing.
HiPP even measures their products
against higher purity standards
that required by law for the production of baby food. Genetically modified raw goods are absolutely
taboo. “Trust from the very beginning” also means working to protect the environment and taking
responsibility: ecologically, economically and socially. Prof. Dr.
Claus Hipp’s name guarantees
it. For more information on HiPP,
please visit www.hipp.de.
HiPP is giving away 3 exclusive prizes to AL-KO
readers, among
them a “Cooking is HiPP” cookbook
(in German, for adults!) and a wide
variety of glass jars.
To participate in our sweepstakes,
please fill out our online questionnaire (www.al-ko.com/life). Sweepstakes ends at midnight on February
15, 2012. HiPP and AL-KO
wish
you luck!
Life 4/2011
13
14
FOCUS
FOCUS
Herzlichen Glückwunsch
an die Gewinner der letzten
Diesmal geht der Hauptgewinn an
Matthias Drescher aus Lunzenau in
Sachsen. Er freut sich über eine Woche Hausbooturlaub in Deutschland,
Frankreich oder Polen. Eine Miniwoche bzw. ein Wochenende auf einem
führerscheinfreien Hausboot von
Kuhnle-Tours geht zudem an Manuela Seelig aus Mörlenbach.
Je eine Charterfibel von Quick Maritim haben Ulrike Zimmer aus Wien,
Alois Allgaier aus Leutkirch sowie
Jennifer Hirsch aus Zirndorf gewonnen.
AL-KO
und Kuhnle-Tours wünschen den Gewinnern viel Spaß mit
Ihren Preisen!
Leserumfrage
Congratulations to the winners of the last
sweepstakes
This time, the first place goes to Matthias Drescher from Lunzenau in Saxony. He will enjoy one week of houseboat vacation in Germany, France or
Poland. One mini-week or weekend
on a houseboat (no license required)
by Kuhnle-tours is also won by Manuela Seelig from Mörlenbach. One
charter guidebook from Quick Maritim goes to Ulrike Zimmer from Vienna, Alois Allgaier from Leutkirch and
Jennifer Hirsch from Zirndorf.
Matthias Drescher
AL-KO
and Kuhnle-Tours hope
our winners will enjoy their prizes!
Manuela Seelig
IMPRESSUM / IMPRINT
Herausgeber
Publisher
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
Verantwortlicher Redakteur
Responsible Editor
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro
Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen
Telefon: +49 (0)2102 444993
Telefax: +49 (0)2102 443506
E-Mail: [email protected]
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos
Layout, Image Editing and Pictures
D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH
Bäumenheimer Str. 9
86690 Mertingen
Telefon: +49 (0)9078 9689-0
Telefax: +49 (0)9078 9689-50
E-Mail: [email protected]
Die Bildgeber sind jeweils einzeln
gekennzeichnet.
Image sources are individually labeled.
Kooperation und Specials
Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand
in Kooperation mit HiPP.
Cooperation and Specials
Reader sweepstakes made possible in
cooperation with HiPP.
Anzeigen
Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung:
Advertising
Ad Marketing and Management:
Start-Up-Now!
Johanna Madeia
Mozartring 21
86687 Kaisheim
Telefon: +49 (0)9099 920745
Telefax: +49 (0)9099 9200769
E-Mail: [email protected]
Druck
Printing
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Str. 1
86399 Bobingen
Telefon: +49 (0)8234 9619-0
Telefax: +49 (0)8234 9619-19
E-Mail: [email protected]
Vertrieb
Dieses Magazin wird in einer Auflage von
40.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige
Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen
an den AL-KO Messenständen an die Besucher
kostenlos verteilt.
Distribution
40,000 copies of this magazine are delivered
through AL-KO distribution channels to
recreation-oriented, adventurous end-users as
well as visitors to AL-KO trade fair booths.
Copyright
AL-KO KOBER AG
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz
Telefon: +49 (0)8221 97-0
Telefax: +49 (0)8221 97-9214
E-Mail: [email protected]
Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO
KOBER AG und urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist
nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung
gestattet.
This magazine is a product of AL-KO KOBER
AG and is copyrighted.
Any use of text or pictures is prohibited
without express permission.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Pope unveils new news portal
On the occasion of his 60th priesthood anniversary, Pope Benedict XVI
personally unveiled a new Holy See
news portal. For now, it’s only available in English and Italian, but links
to the Vatican’s newspaper and the
Holy See’s TV channel can also be accessed.
Papst schaltet neues News-Portal
frei
Anlässlich seines 60. Priesterjubiläums hat Papst Benedikt XVI. höchstpersönlich ein neues Nachrichtenportal des heiligen Stuhls freigeschaltet.
Die Seite ist bisher auf Englisch und
Italienisch lesbar und bietet unter
anderem Links zur Vatikanzeitung
und dem TV-Sender des Heiligen
Stuhls.
www.news.va
Deutsche Sprache wächst um
10.000 Wörter
Sprachen sind ständig im Fluss. Manche Wörter kommen schlicht aus der
Mode. Wer spricht heute noch von einem Federmäppchen, in dem Schüler
früher ihre Schreibfedern transportierten. Andere Begriffe machen eine
steile Karriere – den Wutbürger kannte vor wenigen Jahren noch keiner,
auch die Kopfpauschale ist neu im
deutschen Wortschatz. Eine Auswahl
solcher neuer Wörter hat der Mannheimer Dudenverlag zum 100. Todestag von Konrad Duden auf den Markt
gebracht. Der Schöpfer des ersten,
deutschlandweit gültigen orthografischen
Wörterbuches
war
am
1. August 1911 gestorben.
www.duden.de
„Aktion
Kinder-Unfallhilfe“
mit
20.000 Euro dotiert
„Der Rote Ritter“ sucht neue Retter:
Nach dem erfolgreichen Start vor
zwei Jahren geht der Präventionspreis „Der Rote Ritter“ jetzt in die
zweite Runde. 2012 zeichnet der
gemeinnützige Verein „Aktion Kinder-Unfallhilfe e.V.“ wieder herausragende Ideen und Projekte aus, die die
Sicherheit von Kindern im Straßenverkehr erhöhen. Chancen auf eine
Auszeichnung mit dem „Roten Ritter
2012“ hat jede Maßnahme, die hilft,
Kinder sicher durch den Straßenverkehr zu lotsen. Anmeldeschluss ist
Ende 2011.
www.kinderunfallhilfe.de
German language grows by 10,000
words
Languages are constantly evolving.
Some words simply fall out of favor. Who even says the word “Federmäppchen” (pencil case) these days?
It’s what students once carried their
writing utensils around in. Other
terms become mainstream extremely
fast: just a few years ago, nobody had
heard of “Wutbürger” (angry citizen).
Even the word “Kopfpauschale” (per
head flat rate) has made its way into
the German vocabulary. The Dudenverlag (publishers of the Duden) in
Mannheim released a special edition
Duden that contains such words on
the occasion of the 100th death anniversary of Konrad Duden. He was
the creator of the first orthographic
dictionary to be recognized Germanywide. He died on August 1, 1911.
“Accident assistance for children”
receives 20,000 euros endowment
“The Red Knight” is looking for new
rescuers: After a successful start 2
years ago, the second round of “The
Red Knight” prevention prize is underway. In 2012, the “accident assistance for children” (Aktion Kinder-Unfallhilfe e.V.) organization will
highlight and recognize outstanding
ideas and projects that serve to increase child safety on the streets.
Any measure that helps to guide children safely through traffic is a candidate for this distinguishment.
15
Weihnachte
Gute Reise
Foto: Fotolia
D E S T I N AT I O N S
Foto: Fotolia
Frohe Weihnachten –
Kurztrips für jeden Geldbeutel
New York: Klassisches Reiseziel und fantastische Shopping-Metropole
New York: classic destination and fantastic shopping metropolis
Die Weihnachtszeit kommt schneller
als gedacht. Und dann stellt sich die
Frage, was macht man vor, an oder
über Weihnachten. Viele Familien
begehen das Weihnachtsfest traditionell zuhause mit Weihnachtsbaum
und allem was dazu gehört. Aber eine stetig wachsende Zahl von Menschen möchte dem Weihnachtstrubel
entfliehen und in dieser Zeit die Seele in ganz anderer Umgebung baumeln lassen. Das
Magazin hat
sich zusammen mit dem Weihnachtsreisespezialisten Udo Hell umgeschaut, welche Reiseangebote aktuell
auf dem Markt sind. Reisen für jeden
Geldbeutel, die sich übrigens auch
als Geschenk durchaus anbieten.
Ein klassisches, westliches Reiseziel
vor Weihnachten ist natürlich New
York. Günstiges Weihnachtsshopping
lässt sich hier prima mit kompaktem
Sightseeing kombinieren. Sieben Tage mit Direktflug, Übernachtungen
und diversen weiteren Extras kosten
zeitabhängig ab 1.995 Euro. Das Hotel liegt im Herzen von Manhattan
und garantiert kurze Wege. Eine
kompetente Reiseleitung betreut die
Besucher und zeigt ihnen die touristische, die kulturelle und die ethnische
Vielfalt im Big Apple.
Eine östliche Alternative ist St. Petersburg. Im Winter ist diese Metropole märchenhaft verschneit. Die Innenstadt ist nicht nur Weltkulturerbe
der UNESCO, sondern hat der großen
Schwester Moskau in ihrer Schönheit
einiges voraus. Die sechstägige Reise
mit Direktflug, Übernachtungen und
Halbpension sowie diversen Extras
kostet 1.390 Euro. Das Hotel liegt im
Merry Christmas and
Happy Travels
Quick Getaways for Every Budget
Christmas time is just around the
corner. Now’s the time to figure out
the what and where for the holidays.
Many families celebrate a traditional Christmas at home around a
tree. But a steadily growing number
of people want to get away from it all
and seek enjoyment in different setting. Together with Christmas specialist Udo Hell,
magazine took
a look at severable currently available travel options. Trips for every
budget type were uncovered - some
that can even be purchased as gifts.
New York is a classic Christmas destination in the west. Affordable shopping is easily combined with shor-
Life 4/2011
17
Ganz hoch im Norden lockt ein ganz
besonderes Wintererlebnis nördlich
Unvergesslich ist sicher auch eine
große Rundreise von Peking bis
Hongkong. 20 Tage unterwegs und
ter sightseeing excursions. Depending on booking date, you can get
7 days (direct flight), overnight accommodations and more, starting at
1,995 EUR. The hotel is located in
the heart of Manhattan and is central to just about everything. Competent staff assist visitors by suggesting places to visit - places that
really capture the essence of the Big
Apple.
To the east, St. Petersburg is an excellent alternate. During colder
months, St. Petersburg transforms
into a winter wonderland. Not only
is downtown a UNESCO world heritage site, but it is even more stunning
than its larger sister city, Moscow.
Including a direct flight, overnight
accommodations, half board and
various extras, the entire 6-day trip
costs 1,390 EUR. The hotel is centrally located, in the midst of oniondomed towers, palaces and artistic
treasures from Czarist times. Among
other things, one can tiptoe in the
footsteps of famous Russian artists
and poets. One can also visit the ballet, speak with orthodox monks, or
visit the world-famous Amber Room
and Hermitage.
Foto: Fotolia
des Polarkreises. Die Sieben-TageReise mit Vollpension, Ausflugsprogramm wie beispielsweise der Besuch einer Rentierfarm, eine Motorschlittensafari und eine zweitägige
Hundeschlittentour kostet mit Flug
ab 1.370 Euro. Im winterlichen
Lappland wartet eine faszinierende
Weite und Stille. Die Ursprünglichkeit der Natur, herrliche Landschaften und eine typisch nordische Atmosphäre garantieren ein unvergessliches Reiseerlebnis.
Wo der Winter noch ein Winter ist: der Polarkreis
Where winter is still really winter: the Arctic Circle
das zu Weihnachten für 1.999 Euro
inklusive Flüge, Transfers, 14 Hotelübernachtungen, drei Übernachtungen auf einem Kreuzfahrtschiff sowie
vielen weiteren Leistungen ist ein super Angebot und eignet sich auch
bestens als Weihnachtsgeschenk.
Eine Schlittenhundetour ist ein einmaliges Erlebnis
A dogsled tour is a truly unique experience
Und China ist faszinierend: die große
Mauer, die verbotene Stadt, die Terrakotta-Armee der Yangtze. Der Reigen der atemberaubenden Highlights
ist schier unendlich. Shanghai und
Hongkong sind absolute Glanzlichter
dieser einmaligen Reise.
Foto: Fotolia
Zentrum der Stadt, die von Zwiebeltürmen, Palästen und Kunstschätzen
aus der Zarenzeit geprägt ist. Hier
gilt es unter anderem, die russische
Seele auf den Spuren großer Künstler
und Dichter zu erkunden. Der Besuch einer Ballettprobe, die authentische Begegnung mit einer Petersburger Künstlerin, das Gespräch mit einem orthodoxen Mönch sowie weitere Highlights wie das weltberühmte
Bernsteinzimmer oder die Eremitage
bestimmen diese außergewöhnliche
Reise.
D E S T I N AT I O N S
Foto: Fotolia
D E S T I N AT I O N S
Foto: Fotolia
18
In the extreme north, an extra-special winter experience awaits: the
Arctic Circle. The 7-day trip, including flight, room and board, excursions (like visiting a reindeer farm),
a snowmobile safari and a 2-day
dogsled tour, starts at 1,370 EUR. A
fascinating landscape and stillness
await those adventurous enough to
visit wintery Lapland. Proximity to
raw nature, picturesque settings and
typical Nordic atmosphere all but
guarantee an unforgettable travel
experience.
St. Petersburg hat der großen Schwester Moskau an Schönheit einiges voraus
St. Petersburg is even more stunning than its larger sister city, Moscow
A trip from Peking to Hong Kong and
back would also likely be an unforgettable experience. A full 20 days
Monumentale Kultur zu Weihnachten: Die chinesische Mauer
Monumental culture for Christmas: the Great Wall of China
(during the Christmas season) will
only set you back 1,999 EUR (including flights, transfers, 14 nights
at hotels, 3 overnight stays on a
cruise ship and more), making it a
screaming deal or the perfect Christmas present. China is fascinating:
the Great Wall, the Forbidden City
and Yangtze’s Terracotta Army. The
sheer number of breathtaking highlights to be seen here is unfathomable. Shanghai and Hong Kong are
shining beacons of light that can be
seen along the way.
A visit to the rich gulf states such as
Oman and the United Arab Emirates
is both glamourous and exotic. It is a
journey between the Middle Ages and
the 21st century, between traditional
legacies and shiny marble façades.
The 11-day trip, including flight,
sightseeing tours, a jeep safari, overnight accommodations and more,
starts at 2,395 EUR. Much awaits
the intrepid explorer here: Abu Dhabi, Dubai (home to the world’s tallest buildings and the world’s largest
falconry school), the world’s largest
cave system in the Souks of Nizwa,
Life 4/2011
19
D E S T I N AT I O N S
Palm Jumeihra, künstlich und künstlerisch einmalige Insel vor Dubai
Palm Jumeihra, a unique and artistic island off the coast of Dubai
Glanzvoll und exotisch ist die Reise
ins alte Sultanat und die reichen Golfstaaten, also den Oman und die arabischen Emirate. Es ist eine Fahrt
zwischen Mittelalter und dem 21.
Jahrhundert, zwischen traditionellem Vermächtnis und glitzernden
Marmorfassaden. Elf Tage kosten inklusive Flug, Rundreise, Besichtigungen, Jeepsafari, Hotelübernachtungen und weiteren Extras ab 2.395
Euro. Dafür warten zahlreiche und
einmalige Highlights wie Abu Dhabi
und Dubai mit den höchsten Gebäuden der Welt, außerdem die größte
Falkenklinik weltweit, das größte
Höhlensystem der Erde in den Souks
von Nizwa, außergewöhnliche Palastfestungen und atemberaubende
Wüstensafaris auf die Besucher. Da
wird das exklusive Weihnachtsshopping schon fast zur Nebensache.
Wer nicht so weit reisen möchte und
trotzdem zu Weihnachten ein wenig
Abwechslung sucht, der findet in
Deutschland und Österreich kosten-
Falken, die gefederten Lieblinge der Scheichs
Falcons - feathered friends of the Sheikhs
günstige Angebote. Dabei gelten
Rheinflusskreuzfahrten als Geheimtipp. Wenn sich die Flusslandschaften verträumt verkleiden und die Anrainerstädte festlich geschmückt
sind, lässt sich die Weihnachtszeit an
Bord eines komfortablen Flusskreuzers besonders stimmungsvoll genießen. Für 659 Euro führt die Kreuzfahrt sechs Tage von Köln über Koblenz, Rüdesheim, Worms und Straßburg nach Basel und über Speyer
wieder zurück nach Köln. Im Preis
inbegriffen sind diverse Stadtrundfahrten, der Besuch von Siegfried‘s
Mechanischem Musikkabinett wie
auch einer Christmette. Ein rundes
Programm für den gemütlichen
Weihnachtsurlaub.
Wer verschneite Winterlandschaften
zu Weihnachten sucht, der liegt mit
einer Weihnachtsreise ins Zillertal
nach Uderns mit Übernachtung im
Hotel Erzherzog Johann richtig. Ab
740 Euro werden fünf Übernachtungen mit Halbpension inklusive spezi-
travel by bus, a trip on a steam engine and much, much more. Enjoying a white Christmas while experiencing unbeatable service makes for
a relaxing and invigorating vacation. As a gift or personal getaway Christmas is always worth it.
Foto: Fotolia
Foto: Fotolia
D E S T I N AT I O N S
Foto: Fotolia
20
unusual fortresses and breathtaking
desert safaris. Exclusive Christmas
shopping almost becomes secondary.
Those not wishing to travel as far
but still wanting to change it up for
Christmas have plenty of affordable options in Germany and Austria. Cruises down the Rhein river
are an excellent choice. Enjoy onshore Christmas decorations from
the comfort of your own floating getaway. The 6-day trip costs 659 EUR
and starts and ends in Cologne (via
Koblenz, Rüdesheim, Worms, Straßburg, Basel and Speyer). Included in
the price are various onshore city
tours, a visit to Siegfried’s mechanical music box and even a Christmas service. Lot’s to do!
Those who enjoy winter landscapes
would love traveling through the Zillertal to Uderns and staying at Hotel
Erzherzog Johann. Starting at 740
EUR, this 5-night trip (half board) includes a special Christmas dinner,
Weiße Weihnachtsreise mit der Dampflok durch das Zillertal
A “White Christmas” trip through the Zillertal
ellem Weihnachtsmenü, Anreise im
Komfortbus sowie Dampfzugfahrt
mit der Pinzgauer Lokalbahn, zahlreiche Ausflüge und diverse Extras
geboten. Weiße Weihnachten mit
Rundum-Service versprechen eine
erholsame Urlaubszeit. Ob als Geschenk oder persönliche Erholung –
Weihnachten ist immer eine Reise
wert.
Reisen zu Weihnachten werden immer beliebter. Ob als Geschenk oder zur persönlichen Erholung, das Angebot an Weihnachtsreisen hält für jeden Geschmack und
jedes Reisebudget das Richtige bereit. Auf dieses spezielle Reisesegment hat sich
das Reisebüro Udo Hell spezialisiert. Hier finden Sie individuelle Beratung, Rund-umService und tolle Angebote.
Anzeige Weima
Traveling for Christmas is becoming more popular than ever. As a gift or a personal
getaway, there is always an option when it comes to Christmas travel - for every
taste and budget. Travel agency Udo Hell specializes in the trips highlighted in this
segment. Here you will find individual consulting, top-notch service and great deals.
City Reisebüro - Udo Hell GmbH
Rathausstraße 24 · D-66914 Waldmohr
Fon: +49 (0)6373 8117-0 · Fax: +49 (0)6373 8117-99
Weihnachts-Hotline: +49 (0) 6373 811728
E-Mail: [email protected]
Internet: www.crb-hell.de
Life 4/2011
21
D E S T I N AT I O N S
Mountain Cabin
Magic
Plenty of air at the top
Foto: Deutscher Alpenverein
Family mountain climbing: “your experience awaits.” This is how the
DAV (German Alpine Association)
markets stunningly beautiful family vacations. What’s so cool about
spending vacation in a cabin?
Im hochalpinen Bereich gibt es viele familien- und kindgerechte Wanderwege
In high alpine areas, family-friendly hiking paths abound
Foto: Fotolia / Oliver Raupach
Familienbergsteigen – „Hier könnt
ihr was erleben“, so bewirbt der
deutsche Alpenverein (DAV) eine der
schönsten Urlaubsformen für die
ganze Familie. Aber was ist so toll
am Urlaub in Hütten?
Berghütten
Hütten-Zauber
Jede Menge Luft nach oben
Erwachsene wie Kinder werden tagtäglich im Rundfunk und Fernsehen
von aggressiver Musik, Bildabfolgen
und Werbeunterbrechungen von unterschiedlichsten Reizen überflutet in
allen Bereichen des Lebens. Eine unglaubliche Belastung für Geist und
Körper. Es ist höchste Zeit, mal „runter zu kommen“, weg von beruflichem und privatem (Medien)Stress –
sich mit- und füreinander Zeit zu
nehmen und sich mit der „natürlichen“ Umwelt zu beschäftigen.
Das geht am besten bei einem kurzen
oder auch längerem Hütten-Aufenthalt in den Alpen. Zirka 5.000 öffentlich zugängliche Hütten, teils in privatem Besitz teils im Besitz von nati-
onalen Vereinen, sind über die Alpenkette von Slowenien bis nach
Frankreich verstreut.
Unter dem Dach des Deutschen Alpenvereins sind 325 Hütten organisiert. Sie dienen als Ausflugsziel,
Übernachtungsgelegenheit oder als
Schutzhütte. Drei Kategorien von
Hütten gibt es. Kategorie I sind
Schutzhütten für geübte Alpinisten
und Bergwanderer mit zumeist einfacher Einrichtung und einfachem
Gastronomieangebot. Die Zustiegszeit beträgt mindestens eine Stunde.
Kategorie II sind Alpenvereinshütten
in viel besuchten Gebieten. Sie verfügen über eine bessere Ausstattung
sowie Verköstigung und sind für
mehrtägige Sommer- und Winteraufenthalte für Familienurlaub oder Skiferien besonders geeignet. Sie werden zumeist ganzjährig bewirtschaftet. Die Kategorie III repräsentiert
touristische Hütten vorwiegend für
Tagesausflüge und wenige Übernach-
Children and adults alike are smothered by aggressive music, pictures
and advertisements on the radio and
TV on a daily basis. This is very taxing on the body and soul. It’s high
time to “come down” and (away from
job and private (media) stress) take
time for one another and do activities in a “natural” setting. A short (or
extended) cabin stay in the Alps is
the perfect solution. Scattered across
the Alps range between Slovenia and
France there are about 5,000 cabins
available to the general public.
The DAV owns 325 such cabins. They
serve as a day-trip destination, an
overnight stay or as a shelter. There
are 3 cabin categories. Category I:
shelter cabins for experienced alpinists and hikers (sparsely accommodated). At least 1 hour is required
to ascend to these cabins. Category II: alpine association cabins in
high-traffic areas. These are better
equipped, have better food and are
intended for multi-day summer and
winter stays, family vacations and
skiing. Category III: tourist cabins,
mostly for day trips and a few overnight stays. The focus here is on food
and drink.
Every cabin available to the public serves and houses alpine association members and non-members
alike. There are 3 types of overnight
stay options: shared rooms, dorms
and emergency (makeshift) accommodations. For non-members, pric-
Life 4/2011
23
tungen mit überwiegend gastronomischer Ausrichtung.
Alle (öffentlich zugänglichen) Hütten
verpflegen und beherbergen sowohl
Alpenvereinsmitglieder wie auch
Nichtmitglieder. Für die Übernachtung wird zwischen Zimmerlager,
Matratzenlager und Notlager unterschieden. Die Preise liegen für Nichtmitglieder zwischen zehn und 26 Euro. Mitglieder zahlen nur die Hälfte,
sodass sich bei einem längeren Aufenthalt durchaus eine Familienmitgliedschaft (zwischen 80 und 100 Euro pro Jahr) bezahlt macht. Übrigens
zahlen Mitglieder für ihre Kinder bis
zum Alter von sechs Jahren für die
Übernachtungen nichts.
Alpiner Urlaub ist bei vielen Menschen als einzigartige Erholung an
frischer Luft in Kombination mit körperlicher Ertüchtigung und unglaub-
D E S T I N AT I O N S
lichem Naturerlebnis sehr beliebt.
Allerdings hat diese eher bodenständige Urlaubsform im Wettbewerb mit
einem schillernden Überangebot an
Pauschalreisen und ähnlichem doch
zu kämpfen. Dabei sind Bergferien
ein einmaliges Erlebnis für die ganze
Familie. Die Alpenvereinshütten bieten nicht nur Halbpension, sondern
auch ein tolles Programm für Jung
und Alt: Gipfel stürmen, Staudämme
bauen, Murmeltiere beobachten,
Steinkunstwerke errichten, Auge in
Auge mit Kühen über die Almen
schlendern, Stockbrot am Lagerfeuer
brutzeln oder im Mondschein nach
dem Wolpertinger suchen – Urlaub
auf der Hütte ist ein spannendes Erlebnis für Jedermann. Vielen Kindern wird dann auch bewusst, dass
eine Kuh nicht lila ist. Außerdem lernen die Kinder nach dem Motto „so
schmecken die Berge“, wo landestypische Naturprodukte herkom-
Das Hohenzollernhaus ist die ideale Hütte für Familienurlaub
The Hohenzollernhaus is an ideal cabin for a family vacation
es run between 10-26 euro. Members
only pay half, making the annual
family membership of about 80-100
euro worth every penny. Members
also don’t have to pay (for overnight
stays) for kids 6 and under.
For many, alpine vacations are a
unique form of regeneration, combining fresh air with physical exercise
and raw nature. However, this down
to earth type of vacation is struggling to compete with an excess of
dazzling travel packages. A mountain getaway is an experience the
entire family won’t soon forget. Alpine Association Cabins aren’t just
meant for middle-aged folks, there’s
plenty to do for both young and old:
charging summits, building dams,
observing marmots, building with
rocks, walking eye-to-eye with cows,
frying bread over the campfire or
hunting for jackalopes by the light of
the moon. This is where
kids learn “how mountains taste,” and where
nature products come
from and how they’re
processed into food.
The Staufner-Haus runs
an excellent kitchen under the same motto. It
is located at an elevation of 1,634 m and can
be reached in 2 hours
on the Hochgratbahn
(from the valley floor).
Those who ride the
Hochgratbahn up for
15 minutes can reach
the
cabin
after
a
10-minute descent The
panoramic views are
breathtaking - just as
the ridgeline hiking
opportunities. The host
regularly
puts
on
family-friendly culinary
events. There is also a
Foto: Deutscher Alpenverein
D E S T I N AT I O N S
Foto: Deutscher Alpenverein
24
Hüttenurlaub bietet fantastische Aussichten und ein einmaliges Urlaubserlebnis
A cabin stay offers fantastic views and a unique vacation experience
men und wie sie zum Nahrungsmittel
verarbeitet werden.
Eine hervorragende Küche – auch
unter dem Motto „So schmecken die
Berge“ – hält das Staufner-Haus bereit. Es liegt auf 1.634 Metern Höhe
und kann von der Talstation mit der
Hochgratbahn in zwei Stunden erreicht werden. Wer mit der Hochgratbahn 15 Minuten hinauffährt, erreicht von dort die Hütte nach zehnminütigem Abstieg. Das Panorama
ist atemberaubend und einmalig –
die möglichen Gratwanderungen
ebenfalls. Der Wirt veranstaltet regelmäßig familienfreundliche, kulinarische Events für die ganze Familie, zum Beispiel das Zubereiten eines ganzen Schweinebratens im
selbst gebauten Holzofen. Für kleine
Kinder ist ein sicherer Spielplatz in
der Nähe.
Das Hohenzollernhaus liegt in Tirol
westlich der Ötztaler Alpen auf zirka
2.000 Metern Höhe und ist von rund
3.000 Metern hohen Bergen umgeben. Am Rande des Zirbenwalds bietet ein riesiges U-förmiges Tal das
ideale Terrain für familienfreundlichen, völlig ungefährlichen Hochgebirgsurlaub mit komfortablen Wanderungen. Kinder können unter anderem aus nächster Nähe Murmeltiere, die nicht menschenscheu sind,
beobachten. Sie können am Bachlauf
Staudämme bauen oder mit großen
Lkw-Reifen moderates Rafting betreiben.
safe playground for small children in
the area.
Diese wie zahlreiche weitere, erlebnisorientierten (Berg-) Ferienangebote werden in der Regel von den
Hüttenwirtsleuten in Zusammenarbeit mit dem Alpenverein geplant.
Dabei werden aber auch gerne individuelle Wünsche der Eltern und
Kinder mit umgesetzt. In jedem Fall
empfiehlt sich Voranmeldung vor allem bei längeren Aufenthalten. Alle
Hütten sind rauchfrei und auch auf
Such experience-oriented (mountain) vacations are usually planned
by cabin hosts in conjunction with alpine associations. Of course, individual wishes can also be granted for
parents and children. Advance booking, especially for extended stays, is
highly recommended. All cabins are
non-smoking. Special meals are also
available for younger guests. Heavy
packs can even be transferred to the
The Hohenzollernhaus is located
in Tyrol, west of the Ötztaler Alps,
at an elevation of approx. 2,000 m
and is surrounded by 3,000 m peaks.
The edges of the Zirben forest form
a giant U-shaped valley - ideal terrain for family-friendly and safe alpine excursions. Among other things,
children can observe marmots, build
dams in mountain creeks or go tubing on huge inner tubes.
Life 4/2011
25
D E S T I N AT I O N S
D E S T I N AT I O N S
cabin for you. Cabin vacations are
also environmentally friendly. DAV
supplies information on these cabins, along with many others. The
DAV website even has a cabin search
function.
Foto: Deutscher Alpenverein
26
Beim Hüttenurlaub lernen Kinder mit und in der Natur zu leben
Cabin vacations teach children how to life with and in nature
die Bedürfnisse von kleinen Gästen
mit speziellen Speisen eingerichtet.
Bei großem Gepäck wird auf Wunsch
auch der Transfer desselbigen übernommen, damit die Familie „unbeschwert“ den Weg zur Hütte bewältigen kann. Hüttenurlaub ist umweltfreundlich – 80 Hütten tragen sogar
ein Umweltgütesiegel. Diese Hütten
wie viele weitere sind übrigens über
den DAV und eine Hüttensuch-Funktion auf der DAV-Internetseite zu finden.
Den Weg zur (ausgesuchten) Hütte
kann jeder selbst planen. Er kann bis
zu gewissen Punkten, manchmal
auch bis zur Hütte per (Berg-) Bahn,
Bus, Pkw oder auch Fahrrad erfolgen. Bei einer sich zumindest für das
letzte Teilstück anschließenden Wanderung, sollte auf die eigenen körperlichen Fähigkeiten wie auch die der
Kinder geachtet werden. Zahlreiche
Broschüren präsentieren nicht nur
ein umfassendes Spektrum an Hütten, sie beschreiben zahlreiche Touren und geben professionelle Anleitung, wie man eine Wanderung vorbereiten sollte.
Und wer nicht nur bergsteigen, sondern gleich ganz aussteigen will –
auch kein Problem: Alpenvereine suchen immer Hüttenwirte. Auf den Intersetseiten werden entsprechende
Angebote ausgeschrieben. Ob Urlauber oder Aussteiger – nicht warten,
denn „Der Berg ruft!“
Anyone can even plan their own
route to the (selected) cabin. Especially in regards to hiking, each person should know and respect their
body’s ability to handle (sometimes)
strenuous activity. More information
on cabins can be found in diverse
brochures, which also describe various tours and provide professional
advice on how to prepare for a hike.
There are even opportunities for nonhikers wishing to get away: alpine
associations are always looking for
cabin hosts. Relevant offers are described on their websites. Don’t wait!
“The mountain is calling” to tourists
and dropouts alike.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Der Mitfahrclub ist auch auf der
ADAC-Homepage aktiv. Die Vermittlung wird über www.adac-mitfahrclub.de oder mobile Endgeräte angeboten. In Kooperation mit dem Testsieger bietet der ADAC Mitfahrclub
monatlich über 600.000 Fahrten an.
Für den Mitfahrclub ist keine ADACMitgliedschaft erforderlich.
www.mitfahrgelegenheit.de
Haustauschferien mit Rekordzahl
40.000 Mitglieder zählt die Community Haustauschferien und ist damit
weltweit die größte Agentur ihrer
Art. Haus- und Wohnungstausch ist
eine Art des Reisens, die es ermöglicht für kurze Zeit in eine andere authentische Welt einzutauchen sowie
eine verschiedenartige persönliche
Atmosphäre, neue Nachbarn, eine
neue Sprache und eine neue Kultur
kennen zu lernen. Haustausch ist
umweltschonend und fördert interessante neue Freundschaften.
www.haustauschferien.com
Mehr als 5.000 Hütten stehen im Alpenbereich von Slowenien bis Frankreich für
Kurzbesuche oder Ferienaufenthalte zur Verfügung. Fast alle sind auch für Kinder
geeignet und halten besonders familienfreundliche Wander- und Erlebnisangebote
bereit. Die Übernachtungskosten liegen für Nichtmitglieder in vielen dieser Hütten
zwischen zehn und 26 Euro. Zahlreiche Broschüren und detaillierte Informationen sind
u. a. unter folgenden Adressen abrufbar:
For brief or extended stays, there are more than 5,000 cabins scattered across the
Alps between Slovenia and France. Most all are child-friendly and offer family-friendly
hiking opportunities and other activities. For non-members, overnight prices run
between 10-26. Brochures and more detailed information are available at the following
addresses:
Deutscher Alpenverein e.V.
Von-Kahr-Str. 2-4
D-80997 München
Fon: +49 (0)89 14003-0
Fax: +49 (0)89 14003-23
E-Mail: [email protected]
Internet: www.alpenverein.de
Für Österreich:
E-Mail: offi[email protected]
Internet: www.alpenverein.at
Für die Schweiz:
E-Mail: [email protected]
Internet: www.sac-cas.ch
Für Südtirol:
E-Mail: offi[email protected]
Internet: www.alpenverein.it
Gute Reise!
Das Testportal „Getestet.de“ hat fünf
Mitfahrzentralen bewertet. Sieger
wurde www.mitfahrgelegenheit.de.
Die drei Kategorien Internetauftritt,
Leistung und Service ergaben die Gesamtnote 1,6 (gut). Die Partnerschaft
des Portals mit dem ADAC überzeugte besonders im Bereich Sicherheit.
House-swapping on the rise
With a record-setting 40,000 members, the House Swapping Community is the largest agency of it’s kind
in the world. House and apartment
swapping is a different way to travel
and allows people (for a short time)
to experience new surroundings,
neighbors, languages and cultures.
House swapping is environmentally friendly and promotes interesting
and new friendships.
Happy Travels!
Test portal “Getestet.de” evaluated 5
different ride-sharing agencies. The
winner was www.mitfahrgelegenheit.
de. Three areas were scrutinized (Internet presence, performance and
service) for an average score of 1.6
(good). The portal’s partnership with
the ADAC was very convincing in regards to safety. Results were published on www.adac-mitfahrclub.de
or pushed to end-user mobile devices. In cooperation with the winner,
the ADAC ride sharing program offers over 600,000 rides per month.
ADAC membership is required to become a ride-sharing club member.
Neue Low-Budget-Reiseführer
Marco Polo hat Low-Budget-Reiseführer für Barcelona, London, New
York und Paris herausgebracht. Sie
enthalten Spartipps und zeigen, wie
und wo der Reisende viel erleben
und genießen kann, der Geldbeutel
aber dennoch geschont wird. Kapitel
wie „Start in die Stadt“, „Kultur &
Events“, „Mehr erleben“, „Essen &
Trinken“, „Shoppen“ und „Mit Kindern“ zeigen, wie man Geld spart,
ohne auf Abwechslung und Qualität
zu verzichten. Zu jedem Führer gibt
es einen Fotobuch-Gutschein im Wert
von 10 Euro.
www.marcopolo.de
New low-budget travel guide
Marco Polo recently published a lowbudget travel guide (in German) for
Barcelona, London, New York and
Paris. It’s packed with tips and suggestions on where to go and how to
get there - and most of all how to enjoy as much as possible without going broke. Chapters like “Start in the
City,” “Culture & Events,” “Experience More,” “Food & Drink,” “Shopping,” and “With Children” all share
how to save money without sacrificing variety and quality. Purchase a
travel guide and receive a 10 euros
photo album coupon.
27
Foto: ferrariworldabudhabi.com
Ferrari World
Ferrari
Abu Dhabi
sprengt alle Dimensionen
Größter Indoor-Themenpark mit der schnellsten Achterbahn weltweit
Der Mythos Ferrari lebt – jetzt auch
in der Wüste. Die italienische Nobelmarke, 1947 vom damaligen Rennfahrer Enzo Ferrari gegründet und
heute zu 90 Prozent im Besitz des
Fiat-Konzerns, ist bekannt durch ihr
außergewöhnlich schönes Fahrzeugdesign und eine hoch entwickelte
Motorentechnologie.
Ferrari-Automobile und Rennwagen
sind für jeden Normalbürger ein (unbezahlbarer) Traum. Doch jetzt bietet
Ferrari einer breiten Öffentlichkeit
die Möglichkeit, seine Automobile
und Rennwagen sowie die Marke
Ferrari mit seiner exklusiven Firmenphilosophie hautnah zu erleben.
Im weltweit größten Indoor-Themenpark, der Ferrari World Abu Dhabi,
haben die Besucher die Gelegenheit,
im Rahmen von 20 zum Teil atemberaubenden Attraktionen zu erfahren,
was es heißt einen Ferrari zu fahren,
wie ein Ferrari gebaut wird und zu
erleben, was den Mythos Ferrari ausmacht.
Ferrari World in Abu Dhabi
breaches every dimension
World’s largest indoor theme park
also home to the world’s fastest roller
coaster
The legend of Ferrari is alive - even
in the middle of the desert. Founded
in 1947 by Italian racecar driver
Enzo Ferrari, the company is best
known for unusual, yet beautiful vehicle design and highly-developed
motors. Today, 90% of the company
is held by the Fiat Group.
VISIONS
Im Oktober 2010 wurde die Ferrari
World Abu Dhabi auf der Insel Yas
eröffnet. Das Markenzeichen von
Ferrari – das springende Pferd –
glänzt auf einem 200.000 Quadratmeter großen roten Dach und zeigt
mit 3.000 Quadratmeter das größte
Ferrari Logo (64 x 48,5 Meter) das
jemals realisiert wurde. Die Form
des Dachs basiert auf einem dreifachen Arm-Arrangement, das über
700 Meter im Durchmesser misst,
von zwölf Pfeilern getragen wird und
drei insgesamt 176.000 Quadratmeter große Ebenen überspannt. Der
östliche und der westliche Arm beherbergen sowohl die weltweit
schnellste Achterbahn, die im Stil der
Formel 1 gebaut ist, als auch die
weltweit ersten sich duellierenden
Achterbahnen. Der südliche Arm
wird als Ausstellungs- und EventArea genutzt, die mehr als 15.000
Personen fassen kann.
Um die unglaublichen konstruktiven
Dimensionen dieser einmaligen Architektur zu begreifen, wurden folgende Vergleiche ermittelt: Für die
Struktur der Ferrari World wurden
12.370 Tonnen Stahl benötigt, für
den Eiffelturm nur 7.000 Tonnen.
100.000 Kubikmeter Beton wurden
für die Bodenplatte der Ferrari World
Abu Dhabi benötigt, 10.000 Kubikmeter mehr als für das Wembley Stadion. Allein die Dachkonstruktion ist
doppelt so lang wie die Brooklyn
Bridge.
Eingebettet in dieses architektonische Gebilde erwarten die Besucher
ebenso spannende Fahr- wie Erlebnisattraktionen. Der absolute Wahnsinn ist die schnellste Achterbahn
der Welt. Die Wagen der „Formula
Rosso“ beschleunigen von 0 auf 100
km/h binnen 2,9 Sekunden und erreichen eine Spitzengeschwindigkeit
von 240 km/h. So kann der Besucher,
der aus Schutzgründen eine spezielle
Brille tragen muss, live nachempfinden, wie sich Rennfahrer fühlen,
wenn sie einen Formel 1-Wagen pilotieren.
Ebenso einmalig ist die Attraktion
„Fiorano GT Challenge“. Hier fahren
zwei Achterbahnen parallel gegeneinander um den Sieg. Ein spektakuläres Renngefühl. Atemberaubend ist
auch der „G-Force“, ein 62 Meter hoher Turm, an dem die Besucher in
die Höhe katapultiert werden. Auf
diese Weise werden die G-Kräfte simuliert, die auf einen Rennfahrer
während eines Formel-1-Rennens
einwirken. Eine unglaubliche Erfahrung.
Etwas ruhiger aber ebenso spannend
ist die Attraktion „Speed of Magic“ –
eine
vierdimensionale
Hochgeschwindigkeitsreise durch Dschungelwelten, durch Polar- und Meereswelten oder auch mitten durch einen
Feuer speienden Vulkan. Dabei erlebt der Beobachter zusätzlich ein
breites Spektrum von Gefühlseindrücken wie klirrende Kälte oder unglaubliche Schwüle. Ein Erlebnis für
die ganze Familie.
Besonderer Wert wurde bei der Ferrari World auf die kleinen Besucher
– als zukünftige Käuferschichten –
gelegt. Sie haben ihre eigene „Rennstrecke“ und können unter professioneller Anleitung ihren Ferrari-Führerschein machen.
Das Herz der Größeren wird schneller schlagen, wenn sie den „Paddock“
betreten. Hier wird hautnah demonstriert, was sich in der Boxengasse
während eines Rennens abspielt. Die
„Pit Wall“ ist ein interaktives Kino,
das realistische Rennszenarien darstellt und den Besucher in Entscheidungsabläufe einbezieht. Seine eigenen individuellen Rennfahrerqualitäten kann der Besucher in der „Scude-
For everyday folks, Ferraris are just
an unattainable dream. Now, Ferrari
is offering the public a means of experiencing their automobiles and exclusive brand on a whole new level.
At Ferrari World Abu Dhabi - the
world’s largest indoor theme park 20 breathtaking attractions serve to
share what it means to drive a Ferrari, how Ferraris are built and what
stands behind the Ferrari legend.
In October 2010, Ferrari World Abu
Dhabi opened on Yas Island. Ferrari’s brand mascot - the jumping
horse - is proudly displayed on top of
a 200,000 m2 red roof. The 3,000 m2
Ferrari logo (64 x 48.5 m) is the largest ever created. The roof’s shape is
based on a triple-wing arrangement
that measures over 700 m in diameter, is supported by 12 pillars and
is spanned by three floors (176,000
m2 each). The eastern and western
wings house the world’s fastest roller coaster (built Formula 1 style) as
well as the world’s first duelling roller coaster. The southern wing is
used as an exhibition and event area
and can accomodate up to 15,000
people.
The following comparisons are
meant to help convey the unparalleled dimensions of this structure:
12,370 tons of steel were required
to build Ferrari World. The Eiffel Tower only required 7,000. 100,000 m3
of concrete make up the foundation
of Ferrari World Abu Dhabi. That’s
10,000 m3 more than Wembley Stadium. The roof alone is twice the
length of the Brooklyn Bridge.
Exciting driving and adventure attractions await visitors within this
architectural marvel. “Formula Rosso,” the world’s fastest roller coaster,
is absolutely insane: it accelerates
from 0 to 100 kph in 2.9 seconds
Life 4/2011
29
VISIONS
VISIONS
Foto: ferrariworldabudhabi.com
Slightly more subtle but just as exciting is the “Speed of Magic” attraction. It’s a 4-dimensional, high-speed
journey through jungle, polar and
ocean scapes - even through a firespitting volcano. In addition to visual stimuli, visitors also experience
a broad spectrum of sensory input,
such as freezing cold and extreme
humidity. It’s an experience for the
entire family.
Ferrari World places great value on
younger visitors (future potential
buyers). They have their own “race
track” and can get a Ferrari driver’s
license under professional supervision.
Die schnellste Achterbahn der Welt erreicht 240 km/h
The world’s fastest roller coaster reaches speeds up to 150 mph
Faszinierende Ausstellung: mehr als 30 Ferraris von 1947 bis heute
A fascinating exhibition: 30+ Ferraris, 1947 to the present
ria Challenge“ testen. Im Original
Ferrari Sitz jagt der Probant mittels
Simulator über die Yas-MarinaRennstrecke in Abu Dhabi.
Auf eine ganz andere Weise aufregend ist die „Galleria Ferrari“. Hier
wird die Geschichte von Ferrari seit
1947 dokumentiert. Zahlreiche einmalige Fahrzeugexponate, die zum
Teil aus privatem Besitz für diese einzigartige Ausstellung beigesteuert
wurden, erzählen die Geschichte von
Ferrari ebenso wie außergewöhnliche Film-, Ton- und andere Ausstellungsdokumente.
Neben diversen weiteren Fahrgeschäften, die das Ferrari-Fahrfeeling
vermitteln, sorgt in „Bell’Italia“ ein
typisch italienisches Gastronomieangebot für ein mediterranes Wohlfühlerlebnis. Auch hier zeigt sich die unglaubliche Dimension der ganzen
Anlage, denn mehr als 40.000 Miniaturbäume wurden in diesem Bereich
von Hand gepflanzt.
Die Ferrari World Abu Dhabi ist für
jeden Automobil- und Rennfan ein
Muss und für die ganze Familie ein
weltweit einmaliges Erlebnis.
mented. Various and unique vehicle
exhibits (partially from private collections), extraordinary video, sound
and other exhibition documents help
tell Ferrari’s story.
Die Ferrari World Abu Dhabi ist der
weltgrößte Indoor-Themenpark, der neben
20 zum Teil atemberaubenden Fahrgeschäften auch die mit 240 km/h
schnellste Achterbahn weltweit beherbergt.
Eintrittspreise: Über 1,50 m Körpergröße = ca. 45 Euro, Unter 1,50 m
Körpergröße = ca. 33 Euro, PremiumTickets ohne Wartezeiten ca. 75
respektive 55 Euro
Geöffnet täglich außer Montag von
12:00 – 22:00 Uhr
Ferrari World Abu Dhabi is the world’s
largest indoor theme park. It is home to
20 breathtaking attractions and the
world’s fastest roller coaster (240 kph).
Entry:
1,5 m and taller = approx. 45 euro,
shorter than 1,5 m = approx. 33 euro,
premium tickets (no wait times) approx.
75 / 55 euro respectively.
Open daily (except for Mondays) from
12:00 p.m. to 10:00 p.m.
Ferrari World Abu Dhabi, Yas-Island –
Abu Dhabi, P.O.Box 128717
Fon: 0971 (0)2 4968001
Upon entering the “Paddock,” adult’s
hearts will surely begin to beat faster.
Here, visitors can experience what
happens in the pit during a race. The
“Pit Wall” is an interactive theatre
that displays realistic race scenarios and encourages visitors to help
determine outcomes. The “Scuderia
Challenge” puts visitor’s racecar
driving skills to the test. Using an
actual Ferrari seat as their throne,
those brave enough blast (simulate)
their way around the Yas Marina
Racetrack in Abu Dhabi.
The “Ferrari Gallery” is fascinating
in a different way. Here, Ferrari’s
history (since 1947) is well docu-
31
“Made in Maranello” provides visitors an unparalleled look behind the
scenes of Ferrari production - from
the drawing board to final production. “V12” is an oversized model vehicle that visitors can enter through
the front grill, then wander around
the motor area before exiting through
the exhaust.
In addition to diverse driving-related attractions, “Bell’Italia” offers
authentic Italian food and drink to
round out the experience. Even here
the unbelievable dimensions of the
complex are apparent.
Ferrari World Abu Dhabi is a must
for every automobile and racing fan
and a truly unique experience that
can be shared with the entire family.
Weltweit einzigartig: ein Rennen mit zwei Achterbahnen
Nothing like it in the world: One race. Two roller coasters
Foto: ferrariworldabudhabi.com
The “Fiorano GT Challenge” is just
as unique: two roller coasters race in
parallel towards the finish line. Quite
a spectacular race! “G-Force,” a
62 m tower that catapults visitors
into the atomosphere, will simply
steal your breath away.
„Made in Maranello“ vermittelt einen
einzigartigen Blick hinter die Kulissen, wie ein Ferrari vom Reißbrett
bis zur finalen Produktion entsteht.
Das „V12“ ist ein überdimensionales
Fahrzeugmodell, das der Besucher
durch den Frontgrill betritt, dann
den
gesamten
Motorenbereich
durchwandert, bevor er es am Ende
seiner Reise durch den Auspuff wieder verlässt.
Foto: ferrariworldabudhabi.com
and tops out at 240 kph. For safety
reasons, visitors must wear special
glasses as they experience how racecar drivers feel behind the wheel of a
Formula 1 car.
Foto: ferrariworldabudhabi.com
30
Elementarer Bestandteil der Ferrari World: die Nachwuchsförderung
Encouraging youngsters is a fundamental component of Ferrari World
Life 4/2011
Gutes Design_
schafft Freude am Produkt!
VISIONS
Fotos: designship
Foto: designship
designship_ulm
AL-KO Antischlingerkupplung
AKS 3004/3504_ Design designship
AL-KO AKS 3004/3504 anti-skid coupling _
designship design
Produktdesign ist ein Instrument,
das AL-KO bewusst einsetzt, um auf
den ersten Blick die im Produkt steckenden Innovationen, deren Zuverlässigkeit und Sicherheit zu zeigen.
Es gibt Produkte, die machen einfach
Freude: Sie sehen gut aus; Sie funktionieren perfekt; Sie lassen sich problemlos bedienen; Es sind innovative
Produkte; Sie sind entstanden durch
intensive Zusammenarbeit von Produktmanagement, Design, Technik
und Vertrieb.
muss einem Produkt ansehen, dass
es gut, sicher und zuverlässig funktioniert, beim Kauf ein „gutes Gefühl“
vermittelt und seinem Benutzer lange Freude bereitet.
Würden sie in ein Flugzeug steigen,
das durch sein unzuverlässiges Äußeres die Angst eines Absturzes heraufbeschwört?
Man sieht, dass diese Produkte unter
zukunftsorientierten Maßstäben und
hohen Sicherheitsstandards entwickelt wurden. AL-KO als einer der
führenden Hersteller von Anhängerkomponenten hat sich auch im Bereich der Fahrzeugtechnik das Ziel
gesetzt, durch konsequente Verbindung von Technik und Design, seinen
Kunden technisch optimierte und
emotional ansprechende Produkte
anzubieten. Nicht umsonst lautet das
Firmenmotto: „Quality for life“.
Würden Sie einer Anhängerkupplung
vertrauen, die durch ihr unsicheres
Aussehen an der festen Verbindung
zum Fahrzeug zweifeln lässt?
Produktentwicklung beschränkt sich
heute nicht mehr nur auf die technische Funktion eines Produkts. Man
AL-KO Produkte zeigen und bieten
diese Qualität.
Solid Design
- It’s What Consumers Want!
Some products are just a joy to own.
They look good, perform flawlessly
and are easy to maintain! Innovative
products are born out of intensive
collaboration and product management, design, technology and sales.
Just by looking, one can tell that
our products were developed in a
forward-thinking manner and are
in accordance with the most stringent safety standards. As a leading
manufacturer of trailer components,
AL-KO Vehicle Technology’s goal is
to provide its customers with technically sound and emotionally attractive products. There’s a reason that
the company’s motto is “Quality for
life.” AL-KO consciously uses product
Für die professionelle Umsetzung des
Produktdesigns und die Einhaltung
einer durchgängigen Corporate Produktidentität ist die Ulmer Agentur
designship verantwortlich. designship hat langjährige Erfahrung im
technisch anspruchsvollen Maschinenbau, der emotional geprägten Büromöbelbranche, aber auch in der
pharmazeutischen Industrie mit ihrem hohen Hygiene-Standard. Ein
Team kreativer und technisch erfahrener Designer entwickelt in enger
Zusammenarbeit mit den Ingenieuren von AL-KO innovative, technisch
optimierte und emotional ansprechende Produkte.
Ergonomische Anforderungen, wie
dem menschlichen Körper angepasste Produktabmessungen, die sichere
Handhabung der Produkte aber auch
die gute Lesbarkeit von Bedienelementen sind zentraler Bestandteil
der Designentwicklung.
Speziell im Fahrzeugbereich, der auf
den ersten Blick technisch geprägt
ist, schafft diese Verbindung elementare Vorteile für den Kunden.
Das AL-KO Mammut – ganz einfach mithilfe
einer Fernbedienung zu steuern
The AL-KO Mammut - simple maneuvering via
remote control
Durch die Zusammenarbeit von Ingenieuren und Designern steht der
Kunde im Fokus der Entwicklung.
Bestehende Denkmuster werden
durchbrochen. Neue anwenderorientierte und funktionale Lösungen entstehen in einem sich gegenseitig anstoßenden immer komplexer werdenden Entwicklungsprozess.
Es werden Produkte geschaffen, die
lange Freude bereiten!
designship_die Agentur für technisches
Produktdesign wurde 1986 vom
Diplom-Designer Thomas Starczewski
gegründet. Die Produktentwicklung nach
der designship-Methode stellt eine
Symbiose von technischen und emotionalen Konzepten dar.
designship, a technical product design
company, was founded in 1986 by
Thomas Starczewski. Product development, according to the designship
method, illustrates a symbiotic relationship between technological and emotional
concepts.
designship
Heimstraße 29
D-89073 Ulm
E-Mail: [email protected]
Internet: www.designship.de
Mammut heißt das revolutionäre Caravanrangiersystem aus dem Hause AL-KO_Design designship
The Mammut is a revolutionary caravan maneuvering system from AL-KO _ designship design
design as an instrument to convey
innovation, reliability and safety at
first glance.
Designship (from Ulm) is responsible for professionally implementing product design and adhering to
standard corporate product identity.
Designship has many years of experience in mastering demanding engineering tasks for the office furniture
and pharmaceutical industries. In
close collaboration with AL-KO engineers, a team of creative and experienced designers develop technically
sound and emotionally attractive
products. Ergonomic requirements,
such as good fit and ease of use (as
well as readability of user-facing elements) are key to product development.
Especially in the automotive industry
where much rides on first impressions, such a combination of attributes is important to customers.
Engineers and designers work together to keep customers in the center of attention. New, user-oriented
and functional solutions are created
as a result of increasingly complex
development processes.
Well-made products
years of enjoyment!
can
provide
Life 4/2011
33
Wohnung
Haus dabei!
Diverse Studien belegen, dass es die
Menschen in die Stadt zieht. Aktuell
wohnt mehr als die Hälfte der Erdbevölkerung in urbanen Räumen. Im
Jahr 2050 werden es voraussichtlich
zwei Drittel der Menschheit sein. Urbanes und stadtnahes Wohnen liegen
somit voll im Trend. Die Menschen
träumen von einem gesunden, stadtnahen Leben, kurzen Wegen zur Arbeit sowie einem breiten Bildungsund Freizeitangebot.
raum nur temporär, da sie in Wochenendbeziehungen leben. Somit
sind Lösungen für die unterschiedlichsten Ansprüche gefragt. Wie wäre
es beispielsweise mit einem mobilen
Bürocontainer im Garten, der später
zum Wellnessraum umgebaut wird?
Was spricht für ein Haus auf dem
Wasser oder eine mobile Wohnung
auf dem Dach? Was ist mit ökologisch durchdachtem und nachhaltigem Baumaterial? In diesem Sinne
Foto: Landesgartenschau Neu-Ulm
Drei mal drei –
VISIONS
Wohnwürfel-System der Hochschule Biberach, so zu sehen auf der Landesgartenschau in Neu-Ulm
2008
Housing cubes from Biberach University, as seen at the 2008 regional garden show in Neu-Ulm
Foto: Steffen Jänicke
Alternativer, visionärer Wohnungsbau
im 21. Jahrhundert
Allerdings wird der (T)Raum vom
Wohnen in der Stadt durch Platzund Kapazitätsprobleme stark beeinflusst. Je nach Lebenssituation wird
eine kleinere oder größere Wohnung
oder ein (Stadt-) Haus gesucht. Ein
weiterer Faktor ist die Mobilität in
der heutigen Gesellschaft. Arbeitsplätze gehen ebenso auf Wanderschaft wie die Personen, die sie ausfüllen sollen. Maßgeschneiderte und
auch mobile Wohnraumangebote
sind gefragt. Immer mehr Menschen
benötigen zeitweise einen Arbeitsplatz in den eigenen vier Wänden,
bevor sie wieder in ein Firmenbüro
zurückkehren; viele brauchen Wohn-
entwickeln Designer und Architekten
ungewöhnliche Bauten, Kuben, Container, Wasserhäuser, Zylinder und
Baumhäuser. AL-KO
stellt ein
paar dieser Ideen vor:
Faszinierend sind die ungewöhnlichen, (innen-) architektonischen Lösungen junger, angehender Bauingenieure und Architekten des Instituts
für Konstruktion und Bautechnologie
der Hochschule Biberach. Sie entwickelten einen Wohnwürfel mit den
Außenmaßen drei mal drei Meter
und packten alles hinein, was heute
zum Leben gebraucht wird, inklusive
Wärmedämmung und Anschlüssen
Three by three - spacious
as can be!
Alternative, visionary housing in the
21st century
Various studies show that people are
drawn to cities. Currently, more than
half of the earth’s population lives in
urban areas. By 2050, it is estimated
that 2/3 of the human population will
live in cities. Urban and suburban
living is obviously popular. People
dream of living healthy lives, being
close to the city and their work, as
well as of various educational and
recreational opportunities. However,
dreams of city living are heavily influenced by space and capacity issues.
Solutions for various needs are required. What about a house on the
water or a mobile rooftop apartment?
What about ecological and sustainable building materials? Designers and architects develop unusual
constructs, cubes, containers, water
houses, cylinders and tree houses.
AL-KO
presents a few such
ideas: Young and aspiring engineers
and architects from the Institute for
Construction and Building Technology at the University of Biberach
came up with fascinating and intriguing architectural solutions. They
developed a 3x3m housing cube and
loaded it with everything one needs
to live, including insulation and media hookups. Three different versions
were designed.
The cylindrical bbox is an all-rounder that fits in extremely tight spaces. The base has a diameter of 2.8m
and can be used temporarily or in the
long term. It can serve as a singleroom hotel for a quick vacation, a
residential tower, office space or even
a kiosk. Individual modules are easily transported and installed using a
truck with an on-board crane.
Life 4/2011
35
Ein Multitalent ist auch die zylindrische bboxx, die auf kleinstem Raum
– die Grundfläche hat einen Durchmesser von 2,80 Meter – temporär
oder längerfristig einsetzbar ist. Sie
kann vielfältig als Einraumhotel für
den Kurzurlaub, als Wohnturm, als
Büroraum oder auch als Verkaufsbude genutzt werden. Das einzelne Modul kann von einem Lkw mit Bordkran leicht transportiert und installiert werden. Drei Module des Zylinders aus Beton, Edelstahl und Holzeinbauten sind schnell aufeinander
gestapelt und sofort bezugsfertig. So
steht auf Wunsch auch ein voll ausgestatteter Wohnturm zur Verfügung:
im Erdgeschoss die Dusche, WC und
Schränke, im ersten Stock Raum zum
Schlafen, darüber Platz zum Essen
sowie Wohnen und ganz oben lockt
die Terrasse mit weitem Blick über
Stadt und Landschaft. Die Außenwände, Fenster und Türen lassen
sich individuell gestalten und somit
wird jede bboxx zum Unikat.
Einen ganz anderen Ansatz wählt die
Firma inbau von Ralph Schmiedle.
Er hat sich dem ökologisch durchdachten Bauen gewidmet, indem er
Häuser konzipiert, die aus Strohbal-
Cylinders are comprised of 3 modules
(made of concrete, stainless steel and
wood) and can easily be stacked upon
one another. Now you can have your
very own fully-equipped residential
tower: shower, bathroom and closets
on the ground floor, bedroom on the
second floor and on the third floor
plenty of room to eat and hang out.
On the very top, a terrace with a view
of the city and surrounding landscape. External walls, windows and
doors can be individually designed,
making each bbox unique.
Ralph Schmiedle’s company inbau
has a totally different approach.
They dedicate themselves to designing ecologically-friendly constructs
made of straw bales. Straw has several unbeatable characteristics: it’s
extremely affordable, renewable,
and is an excellent and insulatory
building material. Plus, plastered
walls and ceilings make for a pleasant indoor climate. Such houses
can be made entirely of straw or the
straw can be packed inside a wood-
Mit Nomadhome hat der Salzburger
Innenarchitekt Gerold Peham ein
mobiles Haus mit 50 Quadratmetern
für moderne Nomaden geschaffen.
Nomadhome kann überall stehen,
beispielsweise auf Flachdächern, auf
schwer nutzbarem (Firmen-) Gelände oder in flachem Wasser. Es eignet
sich ebenso als Wohnhaus wie als
Büro, Gartenhaus, Showroom oder
Lounge. Das Nomadhome ist als Modulsystem konzipiert und bietet
größtmögliche räumliche und geografische Flexibilität. Die einzelnen,
schnell bezugsfertigen Module lassen
sich einfach per Lkw transportieren
und leicht aufbauen. Als Zusatzmodule sind Terrassen, oder die Ausführung mit Solarenergieversorgung,
sowie Trinkwasser und Abwassertank für komplette Autarkie möglich.
Modernste Technik, langlebige Materialien und eine intelligente Raumplanung mit individueller Inneneinrichtung machen jedes Nomadhome
einzigartig.
Einen ähnlichen Weg beschreitet der
Architekt und Designer Werner Aisslinger mit seinem Loftcube. Dieses
Wohnkonzept kann problemlos mittels Hubschrauber oder Kran auf ein
Dach gehoben werden und bietet
platzsparend auf Flachdächern in
Großstädten seinen Bewohnern in
Loftcube: ein Wohnsystem über/auf den Dächern der Stadt
Loftcube is a housing system designed for city rooftops
en frame. Compressed bales can be
covered with wooden panels or with
1-5cm thick clay plaster. Their texture ensures protection from mice
and other unwanted roommates such
as moisture. Professionally produced
straw bales also meet statutory fire
prevention guidelines.
The Nomadhome, created by Gerold
Peham of Salzburg, is a 50m2 mobile
house designed for modern nomads.
The Nomadhome can be placed anywhere: on flat roofs, firm (company)
ground or in shallow water. It can
easily be a residence, an office, garden house, show room or a lounge.
You decide. The Nomadhome is designed as a modular system and offers maximum space and geographical flexibility. An individual, move-in
ready module can easily be transported by truck and then set up. Additional modules include a terrace, or
a design with solar energy, drinking
water and sewage tanks for complete
self-sufficiency.
Modern technology, long-lasting materials and an intelligent floor plan,
Foto: nomadhome, Marc Haader
für neue Medien. Drei unterschiedliche Ausführungen wurden konzipiert. So lassen sich beispielsweise
Teile der Außenwände nach oben
wegklappen und aus dem Sockelbereich des Kubus lässt sich eine Holzfläche als kleine überdachte Terrasse
herausziehen. Faltschiebetüren aus
Glas werden vollständig zur Seite geschoben und nehmen damit dem
Wohnbereich und der frisch ausgezogenen Terrasse keinen Platz weg. Alle notwendigen Einbauten wie Küchenzeile, Dusche, Schränke und
Schreibtisch sind in einem zentralen
Funktionskern
zusammengefasst
und werden je nach Bedarf herausgezogen, hochgeklappt oder höhenverstellt. Bei Bedarf funktionieren
bewegliche Module als Kleider- oder
Bücherschrank, als Klappbett (auch
im Boden versenkbar) oder als Esstisch zum Ausziehen.
Ein „inbau“-Haus, das von außen traditionell aussieht, aber innen aus Strohballen besteht
An inbau house looks normal from the outside, but is made of straw bales on the inside
len bestehen. Stroh hat ein paar unschlagbare Eigenschaften: Es ist ein
äußerst preiswertes, nachwachsendes und in seiner Ökobilanz hervorragendes Baumaterial, das herausragende Dämmeigenschaften hat. Darüber hinaus sorgen mit Lehm verputzte Wände und Decken für ein
angenehmes Raumklima. Strohballenhäuser lassen sich entweder komplett aus Strohballen erstellen, oder
sie werden zwischen einer Holzständerkonstruktion als Wandmaterial
eingefügt. Die fest gepressten Ballen
werden mit Holzplatten verkleidet
oder mit einer bis zu fünf Zentimeter
dicken Lehmschicht verputzt. Ihre
Beschaffenheit gewährleistet Schutz
vor Mäusen oder anderen unerwünschten Mitbewohnern respektive
eindringender Feuchtigkeit. Fachgerecht hergestellte Strohballen erfüllen auch die gesetzlichen Bedingungen des Feuerschutzes.
Foto: Steffen Jänicke
Die bboxx ist ein modulares (Wohn-) Turmsystem
The bbox is a modular (residential) tower system
VISIONS
Foto: Ralph Schmiedle
VISIONS
Foto: www.veloform.com
36
Nomadhome: mobil einsetzbar auf Wasser oder in schwierigem Gelände
Nomadhome: can be placed anywhere from shallow water to difficult terrain
Life 4/2011
37
VISIONS
Das ITML-Team gratuliert!
AL-KO feiert 80-jähriges Jubiläum.
Wohin AL-KO mit ITML geht:
4 Langjährige, gute und persönliche
IT-Partnerschaft mit AL-KO
4 Optimierung und durchgängige
Vertriebsprozesse für alle drei
Unternehmensbereiche von AL-KO
4 Strukturierte Einkaufsprozesse und
verbesserte Lieferantenanbindung
Woher ITML kommt:
SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP
Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM
für Marketing, Vertrieb & Service
Hersteller eines Microsoft Smart Client
als Benutzeroberfläche für SAP
mit Microsoft Look & Feel
Mehr Infos finden Sie hier:
www.itml.de - www.crm.itml.de
Städtebau der Zukunft
Im Jahr 2050 werden voraussichtlich zwei Drittel der Menschheit in Städten wohnen.
Das bedeutet, dass Wohnraum zunehmend knapper wird. Deshalb sind kreative Ideen
gefragt, wie man mit geringen Raumkapazitäten und einem mobileren Lebenswandel
entsprechende Angebote schafft. Die folgenden Designer und Architekten haben
realistische aber auch visionäre Ansätze entwickelt.
By 2050, it is estimated that 2/3 of the human population will live in urban areas. This
means that housing will become increasingly scarce, which is exactly why creative ideas
will be required to create more living space and to accommodate more mobile
lifestyles. The following designers and architects have developed realistic and even
visionary approaches.
bboxx GmbH
Saarbrückerstr. 36a
D-10405 Berlin
Fon: +49 (0)30 4005620
Internet: www.veloform.com
Hochschule Biberach
Institut für Konstruktion und Bautechnologie
Karlstr. 11
D-88400 Biberach
Fon: +49 (0)7351 582165
Internet: www.holzforum-allgaeu.de
inbau
Initiative für nachhaltiges Bauen
D-89073 Ulm / Neu-Ulm
Turmgasse 2
Fon: +49 (0)731 9214718
Internet: www.inbau.org
Nomadhome Trading GmbH
Söllheimerstr. 16
Gußwerk Objekt 6c
A-5020 Salzburg
Fon: +43 (0)664 2001771
Internet: www.nomadhome.com
Loftcube GmbH
Maximilianstr. 35a
D-80530 München
Fon: +49 (0)89 24218111
Internet: www.loftcube.net
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Für AL-KO hat die Zukunft schon
begonnen
Mit einem Spatenstich hat AL-KO im
Juli 2011 den offiziellen Startschuss
für den Bau eines neuen Kundenund Servicecenters in Kleinkötz – nahe Günzburg – gegeben. Die hochmoderne Anlaufstelle für AL-KO Kunden
inklusive Verkaufsfläche für die
Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby wird innerhalb kürzester Zeit errichtet. Die Übergabe des Kundenund Servicecenters an die Bauherren
ist bereits für Frühjahr 2012 geplant.
Angegliedert an den Werkstatt-Bereich sind Büros samt Reparaturannahme, Lagerräume, Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café sowie
großzügig angelegte Parkmöglichkeiten vor dem Haupteingang.
www.al-ko.com
Airbus-Zukunftsvisionen:
Fensterplatz für alle
Wie sieht die Flugzeugkabine der Zukunft aus? Die Airbus-Ingenieure haben ihren Visionen freien Lauf gelassen. Manche Ideen sind wahre Zukunftsmusik; einige sind schon in der
Umsetzung. Das Fliegen im Jahr
2050 könnte mit 360-Grad-Panorama in der Glaskuppel-Kabine ein
richtiger Genuss werden. Nachts wäre ein traumhafter Blick in den Sternenhimmel von der Glaskuppel aus
möglich. Neben dem sich dem Körper anpassenden Sitzen wird auch
ein virtueller Golfplatz an Bord von
den Airbus-Ingenieuren ins Auge gefasst.
www.airbus.com
Foto: Patrick Gillooly
along with individualized furnishings
make each Nomadhome one of a kind.
Architect and designer Werner
Aisslinger has taken a similar path
with his Loftcube. This housing concept can easily be lifted by helicopter or crane to rest on flat rooftops.
These save tons of space and provide inhabitants with absolute peace
and quiet - and in a central location. Floor plans and windows are
designed individually. Windows can
either be transparent or translucent;
wood laminate offers protection from
the sun. The construct is assembled
and disassembled in a modular fashion and the wooden honeycomb roof
and floor element modules are vacuum-formed and coated in a white layer of polystyrene. Energy and water
consumption are optimal, making the
Loftcube perfect for energy-conscious
people.
Foto: Airbus
zentraler Lage absolute Ruhe. Die
Raumaufteilung und alle Fenster
werden individuell ausgeführt. Die
Fenster sind entweder transparent
oder transluzent; Holzlamellen bieten Schutz vor der Sonne. Die Konstruktion ist modular aufgebaut
und zerlegbar, die Holzwabenmodule der Decken- und Bodenelemente vakuumverformt und mit
weiß beschichtetem Polystyrol ummantelt. Energie- und Wasserverbrauch sind optimiert und machen
den Loftcube für umwelt- und energiebewusste Menschen besonders
attraktiv. „Platz ist in der kleinsten
Hütte“ heißt ein geflügeltes Wort,
das mit diesen Visionen eine ganz
neue Bedeutung gewinnt.
Forscher drucken Solarzellen auf
Papier
„Schneiden Sie sich ihre Solarzellen
aus und kleben sie wie Tapete an die
Wand!“ – Diese Gebrauchsanweisung
könnte dank eines neuen Verfahrens
amerikanischer Forscher Wirklichkeit werden. Es gelang ihnen, ein
Blatt Papier in eine funktionierende
Solarzelle umzuwandeln. Dazu nutzen sie ein ähnliches Aufdampfverfahren, wie es für die innere Silberbeschichtung von Chipstüten genutzt
wird. Ihr Solarpapier präsentieren
sie in der Fachzeitschrift „Advanced
Materials“. So wäre eine stromerzeugende Tapete vorstellbar, die genug
Strom für eine Raumbeleuchtung mit
Leuchtdioden liefern könnte.
www.wissenschaft-aktuell.de
Echt schräg!
Audi entwickelt zusammen mit Doktorand Michael Bär der Uni Aachen
einen Wagen, der sich wie ein Motorrad oder ein Skifahrer in die Kurve
legen kann. Die visionäre Neigetechnik verhindert, dass den Insassen
übel wird. Möglich macht die ungewöhnliche Neigetechnik ein elektronisches Fahrwerk mit entsprechendem Dämpferraum nach oben und
unten. Bisher handelt es sich allein
um eine Doktorarbeit. Sollte das System in Serie gehen, dürfte dies noch
mehr als sechs Jahre dauern.
www.audi-mediaservices.com
The future has already begun for
AL-KO
In July 2011, AL-KO held a groundbreaking ceremony to officially
launch construction efforts on a
new customer and service center
in Kleinkötz (near Günzburg). The
state-of-the-art customer reception
facility is expected to be finished
soon and will include sales floors for
both Vehicle Technology and Garden
+ Hobby. The end of construction is
planned for the spring of 2012.
Future vision of Airbus: window
seats for everyone
What will airplane cabins look like in
the future? Engineers at Airbus are
really thinking outside the box. Some
ideas are truly visionary, and some
are already being implemented. In
the year 2050, flying with a view
from a 360° panoramic glass dome
could be a possibility.
Researchers print solar cells on
paper
“Just cut out your solar cells and
stick them on the wall like wallpaper!” – Thanks to a new process developed by American researchers,
these instructions could become a
reality. They were able to convert a
piece of paper into a functional solar
cell.
Totally slanted!
Together with Dr. Michael Bär (University of Aachen), Audi is developing a car that can corner like a
motorcycle or skiier. The visionary
tilting technology prevents occupants from getting queasy.
39
I N N O VAT I O N S
„Tropical Islands“
mitten in Brandenburg
Foto: Tropical Islands
AL-KO Lufttechnik sorgt für tropisches Klima
ßen Daches wurde zum Beispiel eine
UV-durchlässige Spezialfolie angebracht, die den Besuchern natürliches Bräunen garantiert. Eine weitere Herkulesaufgabe war es, die Halle
mit 5,2 Millionen Kubikmetern Innenraum, die für den Bau von Luftschiffen nur 18 °C benötigte, für die
neue ganzjährige Nutzung auf 25 °C
Dauertemperatur zu bringen. Darüber hinaus musste – um Südsee-Feeling für die Besucher und tropisches
Klima für 50.000 Pflanzen zu gewährleisten – mittels Raumluft- und
Heiztechnik eine Luftfeuchte zwischen 30 und 50 Prozent erzeugt
werden.
Ein Firmenkonsortium unter Beteiligung der AL-KO Lufttechnik hat diese
Aufgaben binnen fünf Monaten gelöst. Dabei kommen beispielsweise
vier AL-KO-RTL-Geräte zum Einsatz,
die stündlich bis zu 200.000 Kubikmeter Luft „verarbeiten“ und eine
Gesamtheizleistung von 4.920 KW/h
erzeugen. Einzeln erbringen die Geräte eine Luftförderleistung von
zweimal 57.000 m³/h und zweimal
43.000 m³/h, welche die konditionierte Zuluft (reine Außenluft) je
Die Dimensionen dieser Freizeitanlage sind gigantisch. Die Halle ist 360
Meter lang, 210 Meter breit und sagenhafte 107 Meter hoch. Die Freiheitsstatue von New York kann locker in ihr stehen und der Eiffelturm
problemlos in ihr liegen. Als Basis für
dieses Mega-Projekt diente die ehe-
malige Cargolifter-Werfthalle – die
größte freitragende Halle der Welt,
die für den Bau von Luftschiffen konzipiert war. Als die Cargolifter AG insolvent ging, haben die malaysische
Investorengruppe Tanjong PLC sowie
die Au Leisure Investment Pte Ltd
aus Singapur die Chance genutzt, die
gigantische Halle übernommen und
das Projekt „Tropical Islands“ geschaffen.
Um die Halle als Freizeitanlage für
täglich bis zu 7.000 Besucher sicher
und mit subtropischem Klima auszugestalten, waren elementare Umbaumaßnahmen notwendig. An der Südseite des 70.000 Quadtratmeter gro-
Auf Basis dieser Hightech-Einrichtung präsentiert „Tropical Islands“
ein Freizeitangebot der Superlative,
das 365 Tage im Jahr und zwar 24
Stunden rund um die Uhr geöffnet
ist!
Unter dem Motto „Best of the Tropen“ gehören dazu der größte In-
“Tropical Islands” in the
middle of Brandenburg
AL-KO Air Technology maintains tropical climate
In the middle of Brandenburg, approx. 35 km south of Berlin-Schönefeld, lies “Tropical Islands,” a
66,000 m2. tropical getaway (Europe’s largest).
The hall is 360 m long, 210 m wide
and an imposing 107 m tall. New
York’s Statue of Liberty could easily
stand upright within it and the Eiffel
Tower could easily fit within (on its
side). This mega project was based
on the world’s largest self-suppor-
Foto: Tropical Islands
Mitten in Brandenburg, zirka 35 Kilometer südlich von Berlin-Schönefeld, um genau zu sein, westlich von
Krausnick an der A 13 (Berlin – Dresden), Abfahrt Staakow im Ortsteil
Brand der Gemeinde Halbe liegt mit
66.000 Quadratmetern Grundfläche,
Europas größte tropische Urlaubswelt „Tropical Islands“.
nach Jahreszeit mit Temperaturen
zwischen 30 °C und 58 °C über Weitwurfdüsen in die Halle einblasen.
Zur Vermeidung von Kondensation
und Kaltluftabfall im Winter wird ein
„Warmluftjet“ entlang der die Halle
umschließenden Membran-Innenseiten erzeugt. Gleichzeitig temperiert
eine über 16.000 Quadratmeter große Fußbodenheizung, die bis zu 150
Meter langen Sandstrände konstant
auf 35 °C. Je nach Zone liegen die
Temperaturen in den Schwimmbecken zwischen 29 °C und 31 °C. Die
7.000 Kubikmeter Wasser des Tropenmeeres und der Lagune, beide
„liegen“ in sehr hygienischen Edelstahlbecken, werden mit einer hochmodernen Ozonfilteranlage gereinigt,
sodass die Wasserqualität auf Trinkwasserniveau liegt.
ting hall, which was originally built
to service airships. When Cargolifter
AG declared bankruptcy, Malaysian
investor group Tanjong PLC and
Au Leisure Investment Ptd Ltd from
Singapore jumped on the opportunity and took over the colossal hall
to create “Tropical Islands.”
Many changes were required to
prepare the recreational facility to
serve subtropical weather to 7,000
daily visitors. For example, a UVpermeable foil was added to the
south side of the 70,000 m2 roof to
enable guests to get a more natural
tan. Another herculean obstacle had
to be mastered: keeping 5.2 million
cubic meters of indoor air at a constant 18° C. To ensure an authentic
South Sea experience, indoor air
needed contain 30-50% humidity
(using HVAC technology).
All of these tasks were accomplished
within a 5-month span. Four AL-KO
RTL units were implemented and
“process” up to 200,000 million
cubic meters of air per hour, as well
as create 4.920 KW/h of total heating power. Two of these units boast
an air delivery rate of 57,000 m³/h
and the other two 43,000 m³/h.
Depending on the time of year, they
blow conditioned air (30° to 58° C)
from outside into the hall. To avoid
condensation and keep cold air from
dropping in winter, a “jet of warm
air” is blown through the surrounding membrane on the inside of the
structure. A 16,000 m2 heated floor
keeps the 150 m long sandy beach
at a constant 35° C. Depending
on the zone, swimming pool temperatures can be between 29-31° C.
All 7,000 m3 of “tropical ocean
water,” contained within stainless
steel tubs and cleaned by a modern
ozone filter, is potable.
Aus 25 Metern jagen die Gäste Deutschlands höchste Wasserrutsche hinunter
Guests slide down Germany’s tallest (25 m) water slide
Life 4/2011
41
42
I N N O VAT I O N S
Komponenten
Weitere Attraktionen sind Deutschlands höchste Wasserrutsche mit 25
Metern Höhe, vier weitere Rutschen,
eine riesengroße Kinderspiel- und
-tobewelt sowie eine Mini-Golf-Anlage.
Aufwändige Abendshows und Gastronomie rund um die Uhr sind ein
weiteres Highlight in dieser gigantischen Freizeitanlage. Weltweit einmalig: Im Regenwald-Camp stehen
komfortable Zelte bereit, die das
Übernachten in der Halle ermöglichen. In nächster Umgebung zur Halle befinden sich zahlreiche Apartments, Ferienhäuser und weitere
Übernachtungsmöglichkeiten. Unter
anderem auch ein moderner 5-Sterne-Campingplatz.
Hochtemperaturrotoren aus Edelstahl
Execution as aluminum, epoxy,
enthalpy or sorption rotor
High Temperature Rotor made of
stainless steel
Gegenstrom-Plattenwärmetauscher
Counterflow-Plate Heat Exchanger
Other attractions are Germany’s
tallest water slide, four additional
slides, a giant playground for children and a mini golf course.
Ausführungen in Aluminium, Epoxy
Höchste Wirkungsgrade
Tropical Islands hat auch einen 5-Sterne
Campingplatz
Tropical Islands also has a 5-star campground
The tropical sauna landscape is also
Germany’s biggest. There one can
find a gemstone steam bath, stone
sauna, herbal sweat lodge, ice well
and misty grotto (complete with jacuzzis and experience showers). The
saunas were built to blend in to the
southeast Asian backdrop and were
Sämtliche Wege – auch im Regenwald – wurden barrierefrei gestaltet.
So bleibt schlussendlich nur zu sagen: Auf zu Europas größter tropischer Urlaubswelt!
Tropical Islands is Europe’s largest
tropical getaway. Various attractions
from Asia and the South Seas are open
year-round, around the clock:
Asiatischer Badespaß in der Bali-Lagune
Asian-style swimming in Bali Lagoon
for ventilation technology
Ausführungen als Aluminium-, Epoxy,
Enthalpie- oder Sorptionsrotor
Tropical Islands ist Europas größte
tropische Urlaubswelt mit zahlreichen
Attraktionen aus Asien sowie der
Südsee und ganzjährig rund um die Uhr
geöffnet:
Der kambodschanische Angkor Wat Tempel ist Teil der Saunalandschaft
The Cambodian Angkor Wat temple is part of the sauna landscape
Components
Rotationswämetauscher
Rotary Heat Exchanger
The “Best of the Tropics” include
the world’s largest indoor rainforest
(50,000 plants from 600 species), a
tropical village with authentic replicas from Thailand, Borneo, Samoa
and Bali and the “South Sea”: a large
expanse of water, complete with a
sandy beach. The Bali Lagoon is just
as fascintating (equipped with fountains, currents and a whirl pool).
Foto: Tropical Islands
„Tropical Islands“ ist komplett behindertengerecht konzipiert; die oberen
Etagen der Häuser im Tropendorf
sind über Aufzüge zu erreichen.
Built on top of an already high-tech
facility, “Tropical Islands” is a recreational opportunity not to be missed.
Open 24x7x365.
Foto: Tropical Islands
Die tropische Saunalandschaft ist
ebenfalls Deutschlands größte. Dort
gibt es ein Edelsteindampfbad, eine
Steinsauna, eine Baumsauna sowie
eine Kräuter-Schwitzhütte, einen Eis-
brunnen und die Nebelgrotte; hinzu
kommen Sprudelbecken und Erlebnisduschen. Die Saunen sind der
südostasiatischen Kulisse angepasst
und von dortigen, zum UNESCOWeltkulturerbe gehörenden Bauwerken inspiriert worden. Der indische
Elephanta-Tempel und die Tempelanlage von Angkor Wat sind entsprechend simuliert.
Foto: Tropical Islands
door-Regenwald der Welt mit 50.000
teilweise seltenen Pflanzen von über
600 Arten, ein Tropendorf mit originalgetreuen Nachbauten aus Thailand, Borneo, Samoa und Bali; außerdem die „Südsee“, ein 140 Meter
langer Pool mit 4.400 Quadratmetern
Wasserfläche als Nachbildung eines
Atollbeckens, mit 200 Meter breitem
Sandstrand und 850 Holzliegen und
einer Wassertemperatur von 28 °C.
Ebenso faszinierend ist die Bali-Lagune, mit 1.200 Quadratmetern Wasserfläche (Wassertemperatur von
32 °C) sowie Fontänen, Strömungskanal und Whirlpool.
Foto: Tropical Islands
für die Lüftungstechnik
Tropical Islands
Tropical-Islands-Allee 1
D-15910 Krausnick
Fon: +49 (0)35477 605050
täglich von 8:00 bis 21:00 Uhr
Internet: www.tropical-islands.de
Aufwändige Abendshows runden (je)den Tag ab
Exciting shows are a good way to end the day
inspired by local structures. The Indian Temple Elephant and the Angkor Wat temple complex are also
copies.
Exciting evening shows and culinary
delights round out the offerings to
be had in this gigantic recreational complex. Nothing like it in the
world: comfortable overnight tents
stand at the ready in the rainforest
camp. Various apartments, vacation
houses and other accomodations
can be found in the direct vicinity…
there’s even a 5-star campground!
“Tropical Islands” was created with
accessibility in mind. Upper levels
can be reached using elevators.
Various pathways - even in the rainforest - were designed to be hindrance free. There’s only one thing
left to do. Yell “let’s go to Europe’s
biggest tropical getaway!”
Aluminium and epoxy versions
available
Highest efficiency
Kreuzstrom-Plattenwärmetauscher
Crossflow-Plate Heat Exchanger
Ausführungen in Aluminium, Epoxy
und Edelstahl
Aluminium, epoxy and stainless steel
versions available
Befeuchter
Humidifier
hygienische Luftbefeuchtung
adiabate Kühlung
Hygienic humidification
Adiabatic cooling
Klingenburg GmbH • Boystraße 115 •D-45968 Gladbeck
Phone:+49-20 43-96 36-0 • Fax:+49-20 43-7 23 62
[email protected] • www.klingenburg.de
Small Cause - Huge Effect
Nanotechnology: Key to the 21st
Century
Foto: BASF
Foto: Fotolia / ag visuell
NANO
Ursache –
große Wirkung
Kleine
I N N O VAT I O N S
Quite the contrary to the Olympic
motto “higher, stronger, faster,” science prefers the stipulation “smaller,
faster, more efficient.” Nanotechnology is superbly positioned to meet
these guidelines. According to the
Federal Ministry of Research and
Education, possible applications for
this technology are immense and advancements in nanotechnology will
be a deciding factor in the successful
development of promising industries.
Nanotechnologie als Zukunftsträger
des 21. Jahrhunderts
Nanotechnologie macht Textilfasern schmutzabweisend
Nanotechnology makes textile fibers dirt-repellent
Statt des olympischen Mottos „schneller, höher, stärker“ gilt in der Wissenschaft die Maßgabe „kleiner, schneller, effizienter“. Nach heutigem Wissensstand kann die Nanotechnologie
diese Vorgaben zukünftig am besten
umsetzen. Laut Bundesministerium
für Forschung und Bildung sind die
Anwendungsmöglichkeiten
dieser
Technologie immens und die Fortschritte der Nanotechnologie mitentscheidend für die erfolgreiche Entwicklung zukunftsträchtiger (Industrie-) Branchen.
Wie bei vielen Technologien, die der
Mensch entwickelt, steht auch hier
zum Teil die Natur als Vorbild bereit.
So sind beispielsweise die nanometergroßen oder besser -kleinen Haare
an den Beinen von Fliegen der Grund,
warum Insekten an Decken und Wänden laufen können. Noch bekannter
ist der Lotuseffekt, bei dem feine Nanostrukturen dafür sorgen, dass Wasser auf dem Blatt der Lotusblüte abperlt und die Haftung von Schmutzpartikeln minimiert.
Aber was genau ist Nanotechnologie?
Nanos heißt im Griechischen Zwerg.
Ein Nanometer (nm) entspricht einem Millionstel Millimeter und dementsprechend beschäftigt sich die Nanotechnologie mit der Forschung und
Konstruktion in sehr kleinen und
kleinsten Strukturen. Dazu muss man
wissen, dass Teilchen, Schichten,
Strukturen und Systeme mit Abmessungen von weniger als 100 nm in
mindestens einer Dimension (Länge,
Breite, Höhe) andere Eigenschaften
besitzen können als größere Objekte
in derselben Zusammensetzung. Außerdem hängen die mechanischen,
optischen, magnetischen, elektrischen und chemischen Eigenschaften
kleinster Strukturen nicht allein von
der Art des Ausgangsmaterials, sondern vielmehr auch von ihrer Größe
und Gestalt ab. All diese unterschiedlichen Fähigkeiten und Eigenschaften
können durch die Nanotechnologie
beeinflusst werden und sind Basis
und Voraussetzung für ihren Anspruch als die Schlüsseltechnologie
des 21. Jahrhunderts.
As with many technologies created
by man, nature serves as a model for
nanotechnology. For example, nanometer long (or shorter) hairs on the
legs of flies allow them to walk on
walls and ceilings. Better known is
the “lotus effect,” where fine nanostructures repel water droplets from
the leaves of the lotus flower and
minimize adhesion of dirt particles.
What is nanotechnology? “Nanos”
means “dwarf” in Greek. A nanometer (nm) equals one millionth of
a millimeter and, accordingly, nanotechnology deals with research and
design of minute structures. It is important to understand that particles,
layers, structures and systems with
dimensions of less than 100 nm may
have at least one dimension (length,
width, height) with different properties than larger objects with the
same composition. Moreover, the mechanical, optical, magnetic, electrical and chemical properties of very
small structures don’t just depend on
material type, but rather on size and
shape. All of these different abilities
and properties can be influenced by
nanotechnology and are the basis
and prerequisite for the claim of
nanotechnology being the key technology of the 21st century.
Life 4/2011
45
I N N O VAT I O N S
I N N O VAT I O N S
Foto: StoCretec GmbH
46
Hochwertige Industrieböden müssen großen Belastungen standhalten. Auch hier kommt Nanotechnologie zum Einsatz
High-quality industrial flooring must withstand extreme abuse. This is another prime application for
nanotechnology
Wo macht sich Nanotechnologie heute schon bemerkbar und was kann sie
in Zukunft bewegen? Ein spektakuläres Einsatzgebiet ist die Gesundheitsforschung und Medizin. So bieten Nanopartikel die Möglichkeit, neue Diagnostika und Therapeutika zu entwickeln, beispielsweise Kontrastmittel für die visualisierenden Verfahren
der Computertomographie sowie
neue Medikamente mit Nanopartikeln als Wirkstofftransporter oder
-depot, beispielsweise in der Krebstherapie. Hier werden zum Beispiel
eisenoxidhaltige Nanopartikel in ein
Tumorgewebe injiziert und aufgrund
einer speziellen Partikelumhüllung
bevorzugt von den Krebszellen aufgenommen. Nach der Anreicherung im
Tumor kann dieser durch ein angelegtes Magnetfeld erhitzt und zerstört
werden. Deshalb stehen hier im Fokus der Forschung Methoden, die eine gezielte Anreicherung der Nanopartikel im Tumor erreichen. Oberflächen aus Nanostrukturen bieten au-
ßerdem die Möglichkeit, langlebigere,
biokompatible Implantate zu entwickeln.
In unserer alltäglichen Lebenswelt
profitieren wir auf vielfältige Weise
von der Nanotechnologie:
Im Bereich Bauen und Wohnen kommen neue Fassadenfarben, Markisenstoffe sowie Wintergartenverglasungen zum Einsatz, von denen
Schmutz leicht mit Regenwasser abgewaschen wird.
Im Automobilbereich sorgt Nanotechnologie für mehr Komfort, Sicherheit
und Umweltschutz. So können der
Treibstoffverbrauch und die Schadstoffemissionen von Dieselfahrzeugen
durch Treibstoffzusätze und Abgaskatalysatoren, die die Verbrennungseffizienz durch nanoskalige Katalysatoren erhöhen, verbessert werden.
Auch bei den Reifen bringt diese
Technologie Vorteile. Heutige Reifen
Where is nanotechnology already
apparent and what can it set in motion in the future? Health research
and medicine are two such applications. Nanoparticles make it possible to develop new diagnostics and
therapeutics, such as contrasting
agents for visualizing computer tomography processes as well as new
drugs with nanoparticles as substance carriers or active ingredients
(cancer therapy, for example). For
example, nanoparticles containing
iron oxides can be injected into tumorous tissue and, due to a special
coating, are readily absorbed by cancer cells. Once the tumor is enriched
with these particles, it can be heated and destroyed using a magnetic
field. Therefore, focus is placed on
research methods that attain a targeted accumulation of nanoparticles
in the tumor. Surfaces made of nanostructures also offer the possibility of
developing longer-living, biocompatible implants.
erhalten ihre hohe Laufleistung, Haltbarkeit und Straßenhaftung durch
feine Rußpartikel. Neue Nanoruße
verbessern diese Eigenschaften und
erhöhen die Griffigkeit.
Bei der Energieerzeugung, der Energieumwandlung und -speicherung
verspricht die Nanotechnologie enorme Fortschritte. So sind Nanoteilchen
und -schichten wichtig für Batterien,
Brennstoffzellen und die Solarenergie. Bereits heute sorgen Nanomaterialien auf Verglasungen von Solarpanelen dafür, dass Sonnenlicht effizienter in Strom und Wärme umgewandelt wird.
Weitere Anwendungsbereiche sind
Ernährung und Landwirtschaft, die
Kommunikationstechnologie,
die
Kunststoffindustrie, die Raumfahrt
und daraus abgeleitet viele Produkte
unseres täglichen Lebens. Die Liste
ließe sich noch um hunderte zukunftsorientierter Produkte und Gebiete fortführen.
Aber wo Licht ist, da gibt es auch immer Schatten. Und so wurde seit den
1990er Jahren im Rahmen internationaler Studien auch Kritik an der Nanotechnologie hörbar. Diese geht unter anderem in die Richtung, dass
sich Nanopartikel über die Nahrungskette in Lebewesen anreichern
könn(t)en und dass Nanopartikel „eigenartige“ biologische Reaktionen
hervorrufen könn(t)en, die viel toxischer sind als größere Partikel derselben Chemikalie.
Um die revolutionären Zukunftsmöglichkeiten aber auch die möglichen
Risiken zu überwachen, hat das Bundesministerium für Bildung und Forschung den „Aktionsplan Nanotechnologie 2015“ ins Leben gerufen. So
soll der Technologiestandort Deutschland gesichert und gestärkt werden.
Parallel sollen aber auch die Auswirkungen der Nanotechnologie auf
Mensch und Umwelt erforscht und
mit der Öffentlichkeit diskutiert
werden.
Our everyday lives can benefit greatly from nanotechnology:
In construction and housing, new
exterior paints, awning fabrics and
sun room glazing allow rainwater to
easily wash away dirt.
Nanotechnology is used in the automobile industry to provide more
comfort, safety and environmental
protection. Thus, fuel consumption
and diesel vehicle emissions can be
improved by using fuel additives and
catalytic converters, which increase
efficiency of combustion using nanoscale catalysts. Tires also benefit
from this technology. Today’s tires
owe their increased mileage, durability and traction to fine carbon
black particles. New nano-carbon
black improves these characteristics
and increases traction.
Nanotechnologie
Die Nanotechnologie gilt als die Schlüsseltechnologie des 21. Jahrhunderts. Nanomaterialien und -systeme können molekulare Bestandteile, Oberflächen, Strukturen und entsprechend Eigenschaften von Materialien jeglicher Art beeinflussen. Dadurch werden die
Gesundheitsforschung, der Klima- und Umweltschutz, das Bauwesen, der Automobilsektor, die Kommunikationstechnologie und somit alle Dinge des täglichen Lebens entscheidend durch Nanotechnologie geprägt. Detaillierte Informationen sind verfügbar über:
Nanotechnology is the key technology of the 21st century. Nanomaterials and systems
can influence molecular components, surfaces, structures and various material properties. As a result, health research, climate and environmental protection, construction,
the automotive sector, communication technology and everything in our daily lives will be
shaped by nanotechnology. For more detailed information please contact:
In energy production, energy conversion and storage, nanotechnology
promises great progress. Nanoparticles and layers are important for
batteries, fuel cells and solar energy.
Even today, nanomaterials on solar
panel glazing serves to efficiently
convert sunlight to electricity and
heat.
Other applications include food and
agriculture, communication technology, the plastics industry, space
travel, and many products we use in
our daily lives. The list could go on to
include hundreds of foward-looking
products and areas.
But where there is light, there is also
darkness. Since the 1990s, nanotechnology has been criticized in international studies. Among other things,
the criticism focused on the fact that
nanoparticles could accumulate in
living organisms throughout the food
chain, and that the particles could
induce “peculiar” biological reactions that would be more toxic than
larger particles of the same chemical.
To support revolutionary, future possibilities but also to monitor possible
risks, the Federal Ministry of Education and Research launched the
“2015 Nanotechnology Plan.” The
technology shall thus be secured and
strengthened in Germany. In parallel, the impact of nanotechnology on
humans and the environment is being discussed and explored, as well
as discussed with the general public.
Aktionslinie Hessen-Nanotech, HA Hessen-Agentur GmbH, Markus Lämmer
Fon: +49 (0)611 774-8664, E-Mail: [email protected]
Internet: www.hessen-agentur.de · www.nano-sicherheit.de
VDI Technologiezentrum GmbH, Innovationsbegleitung Nanotechnologie
Dr. Wolfgang Luther · Fon: +49 (0)211 6214-582
E-Mail: [email protected] · Internet: www.zt-consulting.de
Bundesministerium für Bildung und Forschung
Internet: www.bmbf.de/de/nanotechnologie.php
Kompetenzatlas Nanotechnologie in Deutschland
Internet: www.nano-map.de
Life 4/2011
47
+ + SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
I N N O VAT I O N S
Erst knipsen – dann scharf stellen
Die US-Firma Lytro verspricht eine
Revolution in der Fotografie. Lytro
will in diesem Jahr die ersten Kameras auf den Markt bringen, bei denen
man nicht mehr auf das Fokussieren
achten muss. Die neue Technik erlaubt, mehr Licht und Bildinformationen einzufangen als mit herkömmlichen Linsen und Sensoren möglich
war. Mit Hilfe spezieller Software
kann man einzelne Bereiche des fertigen Bildes nachträglich schärfen.
www.lytro.com
AL-KO: eines der innovativsten
Unternehmen Deutschlands
Für ihr ausgezeichnetes Innovationsmanagement hat die
ALOIS KOBER GmbH
in
diesem
Jahr
den
TOP
100
Award verliehen bekommen. Diese Auszeichnung vergibt das Team um Mentor
Prof. Dr. h. c. Lothar Späth nunmehr
seit fast 20 Jahren für innovatives
Denken und Handeln im deutschen
Mittelstand. Die ALOIS KOBER GmbH
setzt hier verstärkt auf den Grundsatz: „Innovation heißt Kommunikati-
on.“ So legt das Unternehmen, aus
dem bayerisch-schwäbischen Kötz
bei Günzburg, besonderen Wert auf
offene Kommunikation und Strukturen, in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht wird, seine Vorschläge einzubringen.
www.al-ko.com
Foto: Fotolia / Robert Kneschke
Foto: MEV
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Navi kooperiert mit Ampel
Toyota will mit einem neuen Navigationssystem Unfälle in Kreuzungsbereichen reduzieren. Das DSSS (Driving
Safety Support System) Programm
(Start Juli 2011) überwacht mithilfe
von Infrarot-Baken am Straßenrand
Kreuzungsbereiche und sendet Daten
an Fahrzeuge, die sich diesen nähern.
Das Navigationssystem empfängt diese Daten und macht den Fahrer auf
eine rote Ampel aufmerksam, wenn
er nicht selbst reagiert. Zudem blendet das System beim Stehen an einer
roten Ampel die voraussichtliche
Dauer der Wartezeit ein, bis sie wieder grün wird.
www.toyota.de
Just take a picture - then focus
American company Lytro promises to
revolutionize photography. This year,
Lytro will be introducing the very first
focus-free camera to the market. The
new technology makes it possible to
capture more light and picture information than ever before (using common lenses and sensors). Using a
special software, users can sharpen
individual parts of a picture after the
fact.
WIR STELLEN
U N S E R E PA R T N E R V O R
I N T R O D U C I N G O U R PA RT N E R S
AL-KO: one of Germany’s most
innovative companies
The ALOIS KOBER GmbH was recognized with the TOP 100 Award
this year for outstanding innovation
management. For almost the last 20
years, Prof. Dr. h. c. Lothar Späth and
his team have presented this award
based on innovative ideas and business practices in Germany. Now more
than ever, the ALOIS KOBER GmbH
relies on the principle that “innovation is communication.” The company
places great value on open communication and organizational structures that allow each and every employee to share their suggestions and
thoughts.
Navi cooperates with traffic lights
Toyota is aiming to reduce traffic accidents (in intersections) with a new
navigation system. The DSSS (Driving
Safety Support System) program was
launched in July of 2011 and uses infrared beacons (strategically placed
on the roadside at intersections) to
“communicate” with (send data to)
approaching vehicles. The navigation
system receives this data and alerts
drivers of red lights (if the person
doesn’t react first for some reason).
Additionally, when stopped at a red
light, the system can estimate time
until the light turns green again.
Foto: Fotolia / Yuri Arcurs
48
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
100%
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
Of course we also offer complete solutions: For this we convert our profiles to frameworks, rings and seals
ready to be installed (e.g. for the redevelopment of pipings).
Selbstverständlich bieten wir auch
Komplettlösungen an:
dazu verarbeiten wir unsere Profile zu
einbaufertigen Rahmen, Ringen und
Manschetten (zum Beispiel für die Sanierung von Rohrleitungen).
Kautschuk-Experten mit Profil
An interesting product range, which
extends constantly by new, innovative products.
Ein interessantes Produktspektrum,
das sich durch neue, innovative Produkte laufend erweitert.
Nachdem wir uns in den ersten Jahren
mehr auf den deutschen Markt konzentriert haben, beliefern wir mittlerweile
Kunden im gesamten europäischen
Raum, in den USA, in Mexico und in
China.
Gummi-Federelemente - eines der vielen Produkte
aus dem Hause extrutec
rubber cord - just one of many extrutec products
Als langjähriger Lieferant der Gummifederelemente für die AL-KO Achsen bedanken wir uns für die angenehme und
vertrauensvolle Zusammenarbeit und
wünschen dem Hause AL-KO weiterhin
viel Erfolg!
Herzlichen Glückwunsch zum 80-jährigen Firmenjubiläum!
extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion
extrutec Gummi GmbH managment building with partial production
…zum Jubiläum.
FENSTER, TÜREN & FASSADEN | WINTERGÄRTEN
GELÄNDER & ZÄUNE | SKI- & RADSTÄNDER
KUNSTSCHLOSSEREI
www.zulieferteile.cc
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
ZUVERLÄSSIG
UND PRÄZISE
ALLES GUTE ...
SPEZIAL + +
extrutec Gummi GmbH – gegründet
1993 – steht für die Herstellung qualitativ hochwertiger Elastomer-Profile in
verschiedensten Ausführungen und
Qualitäten.
Temming AZ 210x93mm litho
22.06.2011
9:14 Uhr
extrutec Gummi GmbH
Gewerbestr. 2
D-23942 Dassow
Fon: +49 (0)38826 820-0
Fax: +49 (0)38826 820-30
Internet: www.extrutec.net
After we were concentrated mainly on the German market within our
first years, we meanwhile supply
customers in entire Europe, in the
USA, in Mexico and in China.
As a supplier of the rubber spring
elements for the AL-KO-axles since
many years, we thank for the pleasant and trusting co-operation and
whish further much success to ALKO!
Congratulations on the 80th company anniversary!
Seite 1
extrutec Gummi GmbH – founded in
1993 – stands for the production of
high-quality elastomer profiles in
different designs and qualities.
Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen
Ob Gummi-Federelemente für Achsen,
Schutzschläuche für Bremsleitungen,
Profile für kontinuierliche Schienenlagerung oder Dichtungsprofile für den Tiefbau: Wir stellen uns den Forderungen
unserer Kunden und entwickeln – gemeinsam mit ihnen - Profillösungen, die
wir dann in der Produktion entsprechend den jeweiligen Spezifikationen
umsetzen.
Whether rubber spring elements for
axles, protection sleeves for brake
hoses, profiles for continuous rail
bedding or sealing profiles for the
construction industry: we look forward to the demands of our customers and together with them we
develop profile solutions, which
we convert in series production according to the respective specifications.
Hand in Hand mit der Industrie
Verarbeitet werden neben SBR die
Elastomere EPDM, NBR und CR sowie
Spezialelastomere.
Beside SBR, the elastomers EPDM,
NBR and CR, as well as special elastomers, are processed.
Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: [email protected] • Web: www.temming-online.de
Schmiedeteile
Drehteile
Gussteile
Press- und Stanzteile
Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die
Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung
mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als
Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert.
Mayrhofen & Fügen · Tel. 05285 - 62527 · [email protected]
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Willkommen in der Welt der
Luft- und Antriebstechnik.
Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit
führende Hersteller von Ventilatoren und
Motoren. Grund ist das weltweit größte
Produktfolio und Pionierarbeit im Bereich hocheffizienter EC-Technologie.
Aus der Firma ebm (Elektrobau Mulfingen GmbH & Co. KG), die 1963 mit 35
Mitarbeitern die Produktion aufgenommen hat, ist ein global operierendes Unternehmen geworden. Nach der Übernahme der Papst Motoren GmbH 1992
und dem Erwerb des Werkes Landshut
von Alcatel, kam es 2003 zur gemeinsamen Umfirmierung in ebm-papst. Das
Familienunternehmen beschäftigt heute
an 17 Produktionsstätten (u.a. in
Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten weltweit über 11.000
Mitarbeiter. Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte ebm-papst einen Umsatz von 1,311 Mrd. €.
Allein an den drei deutschen Standorten
forschen rund 550 Ingenieure und Techniker in den Bereichen Motor-, Strömungs- und Elektrotechnik. Diese Entwickler sind ständig dabei, neue Produkte zu entwerfen, gemäß dem Unternehmensleitsatz, dass jedes Produkt ökologisch und ökonomisch besser sein muss
als sein Vorgänger. Im laufenden Geschäftsjahr investiert ebm-papst 65 Millionen Euro in Forschung und Entwicklung.
ebm-papst ist Schrittmacher und Pionier
auf dem Gebiet der hocheffizienten ECTechnologie. Der Vorteil von EC- im Vergleich zu herkömmlichen AC-Ventilatoren ist, dass bei diesen elektronisch
Welcome to the World of
Air and Propulsion Technology
The company’s sizeable product portfolio and pioneering work in high-efficiency EC technology has made the
ebm-papst group a world leader in
the manufacture of fans and motors.
Production at ebm (Elektrobau
Mulfingen GmbH & Co. KG) began in
1963 with 35 employees and operations now span the globe. After acquiring Papst Motoren GmbH in 1992
and purchasing the Landshut factory from Alcatel, in 2003 the group
changed their name to ebm-papst.
Today, the company employs over
11,000 people and operates 17 production facilities (in Germany, China,
the USA and elsewhere) and 57 distribution centers worldwide. For the
2010/11 fiscal year, ebm-papst generated 1.311 billion euros in revenue.
At the 3 locations in Germany alone,
about 500 engineers and technicians
are hard at work. They constantly develop new products according
to the company’s maxim: that every
product must be better than its predecessor. Throughout the fiscal year,
ebm-papst invests 65 million euros
in research and development.
ebm-papst is a pace-setter and pioneer in the realm of high-efficiency EC technology. Compared to conventional AC fans, EC fans have a
Montage von hocheffizienten elektronisch geregelten GreenTech EC-Ventilatoren
Schwerpunkt von Forschung und Entwicklung sind Ventilatoren und Motoren, die leichter, leiser und energiesparender sind, als deren Vorgängerlösungen
Assembly of high-efficiency, electronically-regulated GreenTech EC fans
Research and development is focused on fans and motors that are lighter, quieter and require less energy
Befestigungstechnik
Beschlagtechnik
DIY-Systeme
Dreika®-Anwendungstechnik
Direkt-C-Teile Management
Die «Kunst » zu verbinden – Dresselhaus.
Dresselhaus MSH
Frauenstraße 37 • D-82216 Maisach
Telefon: 0 81 41-9 56-0 • Fax: 0 81 41-9 56-222 • E-Mail: [email protected] • www.dresselhaus.de
Dres_AZ_Befestigung_210x93_MSH.indd 2
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
01.06.11 08:40
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
HerzlicHen
GlückwunscH!
REIFF Technische Produkte
gratuliert zu 80 Jahren
140.000 Artikel –
ein Ansprechpartner:
REIFF Technische Produkte.
Antriebstechnik
Schlauchtechnik
Profiltechnik
Dichtungstechnik
Kunststoffe
+ + S PEZIA L + +
Tübinger Str. 2-6, 72762 Reutlingen
[email protected], www.reiff-tp.de
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
kommutierten Ventilatoren Wirkungsgrade von rund 90 Prozent erreicht werden
und die Abwärme minimiert wird. ECTechnologie sorgt damit für höchste
Energieeinsparungen, eine deutlich längere Lebensdauer und macht Produkte
völlig wartungsfrei. EC-Ventilatoren sind
außerdem durch die integrierte Elektronik stufenlos regelbar, leise und einfach
zu installieren.
Die Produkte des Weltmarktführers sind
in vielen Branchen zu finden, unter anderem in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik, bei Haushaltsgeräten, der
Heiztechnik, in IT- und Telekommunikationsanwendungen, bei Applikationen im
PKW und der Nutzfahrzeugtechnik.
Ergebnis der Entwicklungsarbeit sind
Produktreihen wie die Axialventilatoren
HyBlade®
und
Radialventilatoren
®
RadiCal , der für den Hermes Award der
Hannover Messe nominiert war. Beide
EC-Reihen übertreffen schon heute die
Mindestanforderungen zur Effizienz von
Ventilatoren, die in der ErP-Richtlinie der
EU für 2013 und 2015 festgelegt sind.
Bei diesen Ventilatoren bestehen die Flügel aus einer formstabilen Hybridkonstruktion und verbessern Geräuschverhalten und Wirkungsgrad deutlich.
Mit GreenTech hat ebm-papst seine Unternehmensphilosophie rund um Ressourceneffizienz und Nachhaltigkeit auf
den Punkt gebracht. Produkte, Prozesse und Produktion werden unter dem
Gesichtspunkt der Umweltverträglichkeit bewertet. GreenTech umfasst vorausschauende Entwicklung, umweltfreundliche Produktion, höchste Energieeffizienz und einen größtmöglichen
Kundennutzen.
REIFF Technische Produkte GmbH
S PE Z I A L + +
Über ebm-papst
Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit
führende Hersteller von Ventilatoren und
Motoren und ist Schrittmacher der hocheffizienten EC-Technologie.
Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte das Unternehmen einen Umsatz
distinct advantage: electronically
commutated fans run at about 90%
efficiency and produce less heat. EC
technology achieves maximum energy savings, a significantly longer
lifespan, and makes products completely maintenance free. Integrated
electronics allow for seamless regulation, and EC fans are quiet and
easy to install.
ebm-papst’s products are used in diverse applications, such as in HVAC
solutions, household products, IT
and telecommunication applications,
and passenger and utility vehicles.
R&D is responsible for coming up
with product lines such as the HyBlade® axial fans and RadiCal® radial fans. Both lines already surpass
minimum efficiency requirements
for fans as put forth under the 2013
and 2015 EU ErP guidelines. The fan
blades are made of a dimensionally-stable hybrid construction, which
significantly reduces noise and increases efficiency.
GreenTech has enabled ebm-papst
to get to the heart of its corporate
philosophy regarding resource efficiency and sustainability. Products,
processes and production are evaluated in terms of environmental
sustainability. GreenTech embodies
forward-looking development, environmentally-friendly production,
high energy efficiency and maximum
customer benefit.
About ebm-papst
The ebm-papst group is a world leader in the manufacture of fans and
motors and are also pace-setters in
the field of high-efficiency EC technology.
ebm-papst Unternehmenszentrale in Mulfingen (Baden-Württemberg)
Im ersten Jahr nach der weltweiten Wirtschaftskrise ist die ebm-papst Unternehmensgruppe um rund ein
Drittel gewachsen. Damit hat die Gruppe das beste Umsatzergebnis der Unternehmensgeschichte erzielt
ebm-papst headquarters in Mulfingen (Baden-Württemberg)
The ebm-papst group grew by about a third the first year after the global economic crisis. Subsequent
revenue levels were the best the group had ever achieved
von über 1,3 Mrd. €. ebm-papst beschäftigt an 17 Produktionsstätten (u.a.
in Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten weltweit über 11.000
Mitarbeiter. Ventilatoren und Motoren
des Weltmarktführers sind in vielen
Branchen zu finden, u.a. in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik, bei
Haushaltsgeräten, der Heiztechnik, in ITund Telekommunikation, bei Applikationen im PKW und in der Nutzfahrzeugtechnik.
Weitere Informationen unter
www.ebmpapst.com oder bei
Hauke Hannig
[email protected]
Telefon 07938-81-7105
S PE Z I A L + +
For more information, please visit
www.ebmpapst.com or contact
Hauke Hannig
[email protected]
Telephone 07938-81-7105
ebm-papst Mulfingen GmbH & Co. KG
Bachmühle 2
D-74673 Mulfingen
Fon: +49 (0)7938 81-0
Fax: +49 (0)7938 81-110
E-Mail: [email protected]
Internet: www.ebmpapst.com
For the 2010/11 fiscal year, the
group earned over 1.3 billion euros
in revenue. ebm-papst employs over
11,000 people and operates 17 pro-
+ + S PEZIA L + +
duction facilities (in Germany, China and the USA) and 57 distribution
centers worldwide. Ebm-papst’s fans
and motors are used in diverse applications, such as in HVAC solutions,
household products, IT and telecommunication applications, and passenger and utility vehicles.
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Schwehr has been around for a long
time and is a premiere, full-service
dealership that offers consultations,
sales, scheduled maintenance, repairs - even a 24-hour emergency
service. Even if you need a rental vehicle while your car is in the shop,
look no further. Euromobil rentals offer a large selection of vehicles at attractive prices.
Autohaus Schwehr hat eine
lange Tradition in Krumbach
A long-standing tradition
in Krumbach: Autohaus
Schwehr
For 62 years, Autohaus Schwehr has
been a reliable partner for its customers. The company was founded
in 1949 by Paul Schwehr and has a
staff of over 65 people. What started
with a single man is now a powerhouse in Krumbach and beyond.
Paula Zeh has been in charge of the
company since 1972. The daughter
of the company’s founder currently
runs the show, together with her
husband Peter and son Martin.
Ausstellungsgebäude mit Verkauf
Showroom and sales floor
Seit 62 Jahren ist das Autohaus
Schwehr ein verlässlicher Partner für
seine Kunden. Mehr als 65 Angestellte
arbeiten derzeit im Dienste ihrer Kunden.
Gegründet wurde das Autohaus von
Paul Schwehr im Jahre 1949. Aus dem
Ein Mann Betrieb ist inzwischen ein weit
über die Krumbacher Grenzen hinaus
bekanntes Autohaus geworden. Die
Leitung der Firma hat seit dem Jahr
1972 Paula Zeh inne. Die Tochter des
Firmengründers leitet das Unternehmen
inzwischen gemeinsam mit ihrem Mann
Peter und ihrem Sohn Martin.
1970 wurde die Firma Schwehr Vertragspartner von Audi. Fünf Jahre später – nach der Fusion von Audi und
Volkswagen – kam VW als weiterer
Partner dazu. Seit dem Jahr 2006 ist
der SKODA-Service Betrieb dabei. Das
bedeutet, dass sowohl Instandset-
zungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt werden, als auch Neufahrzeuge
des tschechischen Herstellers vermittelt
werden. Ihre vordinglichste Aufgabe sehen die Inhaber und ihre Mitarbeiter darin, den Menschen ihre Mobilität zu geben und zu sichern. Viele Kunden vertrauen schon seit vielen Jahren der
Fachkompetenz des Autohauses. Die
persönliche Beziehung steht dabei im
Vordergrund. Das Vertrauen der Kunden ist das Fundament des Erfolges.
Das Autohaus Schwehr hat in den vergangenen Jahren sehr große Anstrengungen unternommen um seine Kunden zufrieden zustellen. Von A wie Abgasuntersuchung bis Z wie Zulassungsservice und einem hohen Maß an Zuverlässigkeit und Kompetenz stellt sich
das Schwehr-Team mit großem Erfolg
dem Wettbewerb.
Das große Leistungsspektrum umfasst
die fundierte Beratung im Rahmen des
+ + SPEZIA L + +
In 1970, Schwehr became a licensed
partner with Audi. Five years later after the Audi and Volkswagen merger - VW was also added to the partner list. In 2006, SKODA vehicles
were also added to the mix. Not only
does this mean that repair and maintenance is offered, but also new vehicles as well. The owners and employees alike feel that their primary
goal is to provide people with mobility and to ensure their safety. Many
customers have put their trust in the
dealership over the years, in part because of the personal nature of the
relationship. Gaining the trust of
your customers is the cornerstone
of success. The Schwehr dealership
has taken great pains over the years
to ensure customer satisfaction. The
Schwehr team gives the competition
a run for their money by offering reliable and competent service.
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
Servicegebäude mit Werkstatt
Service building complete with workshop
Autokaufs, die regelmäßige Wartung
des Fahrzeuges, die Instandsetzung
nach einem Unfall bis zu einem 24-Stunden-Notdienst im Pannenfall. Wer nach
einem Unfall oder bei einem größeren
Schaden weiter mobil sein muss, ist hier
ebenfalls an der richtigen Adresse. Als
Stützpunkt der Euromobil-Vermietung
wird über ein großes Angebot an Fahrzeugen zu attraktiven Preisen verfügt.
Paul Schwehr GmbH & Co KG
Erwin-Bosch-Ring 1
D-86381 Krumbach
Fon: +49 (0)8282 8940-0
Fax: +49 (0)8282 8940-10
Umfassende Beratung.
Technische Kompetenz.
Wenn es um Ihre Anforderungen geht,
sind wir hellwach.
Kunststoffspritzguss-Produkte sind unsere Welt. Fordern Sie unser Know-how!
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
www.vornbaeumen.de
Über 45 Jahre aktiv für saubere
Zu- und Abluft
Filtertechnik von Camfil erfüllt raumklimatische Bedingungen für jeden Einsatzbereich
MADE
IN
GERMANY
Wir gratulieren der
AL-KO KOBER GROup
zu Ihrem 80-jährigen
Firmenjubiläum.
Schwebstofffilterproduktion in Camfil Trosa, Schweden
HEPA filter production in Trosa, Sweden
extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Die AL-KO KOBER GROup
und Vornbäumen Stahlseile,
seit Jahrzehnten eine starke
Verbindung.
KAUTASIT als Markenzeichen ist über 50 Jahre alt. Internationale
KAUTASIT-Gummitechnik GmbH
Robert-Berndt-Straße 2
01257 Dresden
[email protected]
www.kautasit.de
Verschiedene Camfil Luftfilter
Several Camfil air filters
Dichtungstagungen wurden in Dresden unter der Regie von
KAUTASIT durchgeführt.
Traditionell sind auch heute noch Dichtungen auf Basis aller
Elastomertypen und Hochdruck-Dichtungsplatten die
Hauptprodukte der KAUTASIT - Gummitechnik GmbH.
Your expert partner for wires
and ropes – worldwide.
Vornbäumen Stahlseile . Germany
Engagierte Forschung, innovative Entwicklung und kompromisslose Qualitätskontrolle – mit diesem Anspruch
entwickelt und vertreibt die Camfil KG
mit Hauptsitz in Reinfeld innovative Produktlösungen für Luftfiltersysteme und
Reinraumtechnik. Seit nunmehr 45 Jahren leistet das Unternehmen seinen Beitrag dazu, die Luftqualität für Mensch,
The Camfil Farr Group is a world
leader in the development and production of air filters and clean air solutions.
Eine Vielzahl von Dichtungen und Formteilen wurden auf spezielle
Anforderungen unserer Kunden entwickelt.
Unsere Stärken sind hohe Leistungskraft, große Flexibilität und gute
Qualität.
Camfil Farr is also one of the most
global air filtration specialists in the
world with 23 production units and
R&D centres in four countries in the
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
Wir beraten Sie gern und entwickeln für Sie nach Ihren Wünschen.
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
+ + S PEZIA L + +
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
ner Tochtergesellschaft in Deutschland
gefolgt von weiteren vierzehn. Außerdem übernahm Camfil bis 2006 insgesamt zehn Unternehmen aus der Luftfilter-Branche – unter anderen auch die
amerikanische Farr Co. Hinzu kamen
Produktions- und Vertriebsstandorte
unter anderem in Russland, Brasilien,
Mexiko und der Slowakei.
Nach dem Produktionsstart der deutschen Dependance in Reinfeld mit nur
zehn Mitarbeitern im Jahr 1970, führte
Camfil vier Jahre später erstmalig Taschenfilter in Deutschland ein und initiierte damit deren nachhaltigen nationalen Erfolg. Als Referenzkunden kann die
Camfil KG zum Beispiel Daimler Chrysler, Ferrero, Coca-Cola, Nestlé, die Charité, IKEA oder BASF nennen. Heute arbeiten über 300 Mitarbeiter für das inzwischen zur Kommanditgesellschaft
umfirmierte Unternehmen.
Produktion Camfil KG in Reinfeld, Deutschland
Camfil KG production in Reinfeld, Germany
Umwelt und auch Industrie bestmöglich
zu sichern. 1967 als deutsche Tochtergesellschaft der heutigen Camfil Farr
Gruppe gegründet, sind die Holsteiner
mit dem umsatzstarken Luftfiltermarkt
Deutschland maßgeblich an der internationalen Führungsposition des Mutterkonzerns beteiligt: So zeichnen den
Global Player mit Hauptsitz im schwedischen Stockholm eigene Produktentwicklung und -herstellung an 25 Standorten sowie ein dichtes Vertriebsnetz
über alle Kontinente aus. Zu den Einsatzbereichen
der
verschiedenen
Grobstaub-, Feinstaub-, Schwebstoffund Molekularfilter plus Zubehör zählen
beispielsweise Automobilhersteller, Lebensmittel- oder Pharmaindustriebetriebe, Kliniken, Flughäfen, Museen, Hotels, Schulen, Büro- oder auch Kaufhäuser.
Die Erfolgsgeschichte der Camfil Farr
Gruppe begann 1963 im schwedischen
Trosa mit der Unternehmensgründung
als Einmannbetrieb durch Gösta Larson. Im selben Jahr vereinbarte das Fa-
Americas, Europe and the Asia-Pacific region.
The Group, headquartered in Stockholm, Sweden, has approximately 3,350 employees and sales in the
range of SEK 4.6 billion. International markets account for almost 90
percent of sales.
The company’s business is to provide
customers with sustainable best-inclass air filtration products and services within four main segments:
Comfort Air, Clean Processes, Power Systems and Safety & Protection.
With 47 years of experience in air filtration products and solutions, Camfil Farr delivers value to customers
all over the world while contributing
to something essential to everyone –
clean air for health, wellbeing and
performance
+ + S PEZIA L + +
milienunternehmen ein Joint Venture mit
der Cambridge Filtration Corporation in
den Vereinigten Staaten. Bereits im Jahr
1967 starteten internationale Expansionsbestrebungen mit der Gründung ei-
Weltweit erwirtschaften derzeit rund
3.400 Mitarbeiter der Camfil Farr Gruppe einen prognostizierten Jahresumsatz von schätzungsweise 450 Mio. Euro in 25 Niederlassungen sowie 50 Han-
delsvertretungen
beziehungsweise
Ländern. Das Produktsortiment reicht
von Standardfiltern für die Klima- und
Lüftungstechnik bis hin zu hochspezialisierten Filterlösungen für Anwendungen, die extrem sensibel auf Luftverunreinigungen reagieren.
So oder so: Im Fokus stehen stets der
Schutz des Menschen und der Umwelt
sowie die Absicherung von Fertigungsprozessen. Denn von sauberer Luft sind
alle Menschen abhängig.
Camfil KG
Feldstraße 26-32
D-23858 Rheinfeld
Fon: +49 (0)4533 202-0
Fax: +49 (0)4533 202-202
E-Mail: [email protected]
Internet: www.camfil.de
Wir gratulieren zum 80-jährigen Jubiläum und sind stolz,
den innovativen Weg der Firma AL-KO mitgehen zu dürfen.
Schiel GmbH • Brückenstrasse 14 • D-96465 Neustadt b. Coburg • Fon: +49 9568 / 9424-0 • Fax: +49 9568 / 9424-29 • E-Mail: [email protected] • www.schiel.biz
S PE Z I A L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Ventilatorlösungen für jeden Anwendungsbereich
Kundenzufriedenheit weltweit
Nicotra Gebhardt beschäftigt über
1.000 Mitarbeiter in insgesamt neun
Produktionsstätten und Vertriebsgesellschaften in Frankreich, Belgien, Großbritannien, Schweden, Spanien, Indien,
China, Thailand, Singapur, Malaysia,
Australien und den USA. Daneben garantieren Handelsvertretungen in über
30 Ländern Kundennähe vor Ort.
Aerodynamik, Akustik, Antriebstechnik und Steuerungstechnik
das sind die Kernkompetenzen, die unsere Kunden von uns erwarten. Niemand beherrscht die Kombination dieser Technologiebereiche so perfekt wie
unser Unternehmen. Unser Ziel ist es,
unsere Kompetenzen zu den Stärken
und Vorteilen unserer Kunden werden
zu lassen.
Bei allem bleibt selbstverständlich das
Vertrauen und die direkte Kommunikation von Mensch zu Mensch die Grundlage der Zusammenarbeit. Wir machen
es Ihnen deshalb als Kunde weiterhin
einfach, durch unser Know-how und
unser hohes Engagement die richtige
Lösung für Ihre Anwendung zu finden.
Premiere bei der ISH im März 2011
Nicotra Gebhardt präsentiert einen neuen Hochleistungs-Radialventilator ohne
Gehäuse (PlugFan) mit optimierter
Schaufel- und Laufradgeometrie plus
Brushless-DC-Antrieb.
Die Anforderungen an die Energieeffizienz von Ventilatoren werden immer
strenger. Nun setzt Nicotra Gebhardt einen neuen Standard und präsentiert eine Innovation mit bisher unerreichtem
Systemwirkungsgrad:
RLM Evo – die neue
Generation der RLMBaureihe freilaufender
Räder.
RLE Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan)
RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan)
+ + SPEZIA L + +
RLM Evo verursacht
weniger Energieverbrauch, weniger Kosten und weniger Geräusch als jeder andere freilaufende Radialventilator.
Das
Laufrad erreicht über
einen weiten Einsatzbereich einen bisher
unerreicht hohen Wirkungsgrad und nimmt
aerodynamisch eine
Spitzenstellung ein.
RLM Evo ist mit besonders energieeffizienter Brushless-DC-Technologie verfügbar. Antriebe mit Brushless DC erreichen Wirkungsgrade der Effizienzklasse
IE3 und höher. Deshalb erzielt der RLM
Evo schon heute einen höheren Systemwirkungsgrad, als in der ErP-Richtline 2009/125/EG der EU ab 2015 gefordert. Das macht RLM Evo zur ersten
Wahl bei freilaufenden Rädern.
product that achieves unheard of efficiency: RLM Evo - the new generation of RLM series free-running
wheels.
Nicotra Gebhardt GmbH
Gebhardtstraße 19-25
D-74638 Waldenburg
Fon: +49 (0)7942 101-0
Fax: +49 (0)7942 101-170
E-Mail: [email protected]
Fans solutions for all
applications
Global Customer Satisfaction
Nicotra Gebhardt employs over 1,000
people at 9 production locations and
sales offices in France, Belgium,
Great Britain, Sweden, Spain, India,
China, Thailand, Singapore, Malaysia, Australia and the USA. In addition, the company guarantees customer support in over 30 countries.
Aerodynamics, acoustics, propulsion
technology and control technology
are the core competencies our customers expect from us. Nobody commands as much skill in as many
areas as perfectly as our company.
Our goal is to utilize our strengths
and advantages to the benefit of our
customers.
More than anything, trust and interpersonal communication are the cornerstones of our effectiveness. Our
knowledge and dedication makes it
easy for you, the customer, to find the
right solution for your application.
RLM Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan). Das neue Hochleistungs-Laufrad
sorgt nun auch im Radialventilator RLE für beste Strömungsverhältnisse
RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan) The new high-performance impeller
ensures optimal flow conditions in radial fans





ISH premiere in March 2011
Nicotra Gebhardt showcases a new,
housing-free, high-performance radial fan (PlugFan) with optimized
blade and impeller geometry (plus
brushless DC drive).
Energy efficiency requirements for
fans is becoming more strict. Nicotra
Gebhardt sets the bar with a new
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
The RLM Evo uses less energy, costs
less and makes less noise than every other free-running radial fan. The
impeller is more efficient than any of
its predecessors (in many areas of
application) and is also more aerodynamic. The RLM Evo is available
with energy-efficient brushless DC
technology. Drives with brushless
DC achieve IE3 efficiency class and
higher. Even now, the RLM Evo
system is more efficient than required under EU ErP Guideline
2009/125/EG (effective 2015). This
makes RLM Evo the first choice in
free-running wheels.

 distribution service
National and international
Express transport
 loads
Complete and part

Custom clearance
Logistic



SPEZIAL + +



SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Die Panalpina Gruppe
Die Panalpina-Gruppe ist einer der weltweit führenden Anbieter von Transportund Logistikdienstleistungen. Das Unternehmen konzentriert sich schwerpunktmässig auf durchgehende Supply
Chain Management Lösungen sowie interkontinentale Luft- und Seefrachttransporte. Dank fundiertem IndustrieKnow-how und modernsten IT-Systemen kann Panalpina ihren Kunden globale, integrierte und auf individuelle Bedürfnisse zugeschnittene Door-to-doorTransportlösungen anbieten. Die Panalpina-Gruppe betreibt ein dichtes
Netzwerk mit rund 500 eigenen Geschäftsstellen in über 80 Ländern. In
The Panalpina Group
weiteren 80 Ländern arbeitet sie eng
mit Partnern zusammen. Das Unternehmen beschäftigt rund 15.000 Mitarbeiter.
Panalpina World Transport (Holding) Ltd.
Viaduktstrasse 42 / P.O. Box
CH-4002 Basel
Switzerland
Fax: +41 (0)61 226 11 07
The Panalpina Group is one of the
world’s leading suppliers of forwarding and logistics services, specializing in end-to-end supply chain
management solutions and intercontinental air freight and ocean freight
shipments. Thanks to its in-depth industry know-how and state-of-theart IT systems, Panalpina provides
globally integrated door-to-door forwarding services tailored to its customers’ individual needs. The Panalpina Group operates a close-knit
network with some 500 branches in
over 80 countries. In a further 80
countries, it cooperates closely with
partner companies. Panalpina employs approximately 15,000 people
worldwide.
PANALPINA: Kernaktivität SEEFRACHT
PANALPINA: core activity OCEAN FREIGHT
PANALPINA: Kernaktivität LOGISTIK
PANALPINA: core activity LOGISTICS
Anzeige_07_11_210x93_Layout 1 08.07.11 13:07 Seite 3
IHR ANSPRECHPARTNER FÜR
PRINT & MEDIEN
en
nd
rse
Ve
ren
tie
ver
u
K
Kataloge
Prospekte
Bücher
Zeitschriften
Geschäftsausstattungen
Angebotsmappen
Werbemittel personalisiert
ren
sie
li
na
rso
Pe
mission ·
Postauflieferung
DRUCKEREI · VERLAG
Bedienungsanleitungen
reimlingen
Hauptstraße 1a · 86756 Reimlingen · Telefon: +49 (0) 9081 · 29092-0 · Telefax 29092-214
[email protected] · www.missionsdruckerei.de
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
Faltschachteln (Nonfood)
u. a.
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
60 YEARS PROFESIONAL
MANUFACTURING
CREATING EXCELLENT QUALITY
Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co. Ltd.
Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co., Ltd. was founded in
1951, has 60 years of professional manufacturing history. The company is located in the High and New-tech Industrial Development Zone, Linyi City, Shandong China, covering over 800,000
sq.m. possessing 1,500 million RMB in
capital and over 3000 employees.
The group is consisted of Shandong
Huasheng Pesticide Machinery Co.,
Ltd., Shandong Huasheng Zhongtian
Power Machinery Co., Ltd., Shandong
Wish Plant Protection Machinery Co.,
Ltd., Shandong Carter Heavy Industry
Co., LTD., Linyi Huasheng Industry
Commercial Co., Ltd., Linyi Kasei IMP/
EXP Co., Ltd., and Linyi Hongfu Distillery Co., Ltd Etc. It is a large group which
integrates research, manufacture and
trade.
Huasheng Zhongtian is the largest exporting base in China for small-size gasoline engines, garden machinery,
plant-protection machinery, forest-protection machinery and small-size construction machinery.
Managing Scope: Huasheng Zhongtian mainly manufactures 2-stroke and
4-stroke gasoline engine under 30HP,
garden machinery, plant-protection machinery, agricultural machinery, water
pump, generator, and engineering in 7
series and over 350 types of products.
Outstanding Research Capacity:
Huasheng Zhongtian possesses an advanced technology center and has a
powerful research capacity. Our R&D
center is granted as “national accredited R&D center” in 2009, possessing
China accredited lab. We are a provincial new-tech enterprise and first provincial industry design center which owns
over 300 mid and high-grade researchers, holding over 100 patents.
Certificate: Huasheng Zhongtian has
successfully passed ISO9001:2008.
The products have passed 3C, CE, GS,
EPA, EMC, Noises test, and Euro II
e-MARK.
Future Tactic: Under the correct heading, Huasheng people create great
achievements, establishing a world-fa-
+ + SPEZIA L + +
Die Shandong Huasheng Zhongtian
Machinery Group Co., Ltd. wurde
1951 gegründet. Sie hat 60 Jahre
Erfahrung in professioneller Fertigung. Das Unternehmen befindet sich
in der Zone für High Tech und neue
Technologien in Linyi City, Shandong, China, auf einem Gebiet von
über 800.000 Quadratmetern, mit
einem Kapital von 1.500 Millionen
RMB und mehr als 3.000 Mitarbeitern. Die Gruppe besteht aus den Unternehmensteilen Shandong Huasheng Pesticide Machinery Co., Ltd.,
Shandong Huasheng Zhongtian Power Machinery Co., Ltd., Shandong
Wish Plant Protection Machinery
Co., Ltd., Shandong Carter Heavy Industry Co., LTD., Linyi Huasheng Industry Commercial Co., Ltd., Linyi
Kasei IMP/EXP Co., Ltd. sowie Linyi
Hongfu Distillery Co., Ltd.
Dieser Großkonzern führt Entwicklung, Produktion und Handel zusammen. Huasheng Zhongtian ist das
größte Exportuntenehmen in China
für kleinformatige Benzinmotoren,
Gartengeräte, Geräte für den Pflan-
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
mous brand as a century-vigorous
enterprise, accomplishing the top brand
in China, and keep Huasheng the NO.1
position in China for small-size gasoline
engine, garden machinery, plant-protection machinery and small-size construction machinery. In 2015, the production capacity will reach 5 million
units, sales earning will reach 6 billion
RMB; Huasheng Zhongtian will be set
up as a large influential and modernized
World Company.
Shandong Huasheng Zhongtian
Machinery Group Co. Ltd.
N0.1 Zhongtian Road, High and
New-tech Industrial Development
Zone, Linyi, China
Fon: +86-539-8488979
Fax: +86-539-8488670
SPEZIAL + +
zenschutz sowie kleinformatige Baumaschinen.
Arbeitsbereich: Huasheng Zhongtian fertigt hauptsächlich Zweitaktund Viertakt-Benzinmotoren unter
30HP, Gartengeräte, Geräte für den
Pflanzenschutz, Landwirtschaftliche
Geräte, Wasserpumpen, Generatoren
sowie Konstruktionsaufträge in sieben Serien und über 350 Produkttypen.
Hervorragende Entwicklungskapazitäten: Huasheng Zhongtian vefügt
über ein fortschrittliches Technologiezentrum und hat hervorragende Entwicklungskapazitäten. Unser
Entwicklungszentrum wurde 2009
zum “national anerkannten R&DZentrum” mit in China akkreditiertem Forschungslabor. Wir sind ein
New-Tech-Unternehmen der Provinz
und das erste Zentrum für Industriedesign der Provinz mit mehr als 300
hoch- und höchstqualifizierten Mitarbeitern und über 100 Patenten.
Die Produkte haben die folgenden
Tests bestanden: 3C, CE, GS, EPA,
EMC sowie das Euro II e-MARK.
Zukunftspläne: Korrekt angeleitet
werden die Mitarbeiter von Huasheng auch zukünftig beste Leitungen
bringen, und in diesem zukunftssicheren Unternehmen eine weltweit
anerkannte Marke schaffen. So entsteht eine Spitzenstellung für den
Markt in China – die herausragende Position von Huasheng in China
für kleinformatige Benzinmotoren,
Gartengeräte, Geräte für den Pflanzenschutz, und kleinformatige Baumaschinen. Im Jahr 2015 wird die
Produktionskapazität 5 Millionen
Einheiten erreichen, der Ertrag wird
6 Mrd. RMB betragen. Huasheng
Zhongtian wird sich als großes, einflussreiches und modernes Unternehmen mit globaler Wirkung
etablieren.
Zertifikate: Huasheng Zhongtian hat
ISO9001:2008 erfolgreich durchlaufen.
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
The international tube supplier to all major
industries
Van Leeuwen Pipe and
Tube Group
– Ihr internationaler Lieferant für alle
wichtigen Industriebereiche
Die Van Leeuwen Pipe and Tube
Group ist ein weltweit operierendes
Handelsunternehmen. Wir haben uns
auf die Lieferung von Stahlrohren
und Rohrteilen für eine Vielzahl unterschiedlicher Kundengruppen spezialisiert.
Pipes, tubes, fittings and flanges are the core products of Van Leeuwen
Rohrleitungen, Rohre, Formteile und Flansche sind die wichtigsten Produkte von Van Leeuwen
The Van Leeuwen Pipe and Tube Group
is a leading, globally operating industrial
trading company and specialist in the
supply of steel pipe and tube and pipe
components to a wide variety of customer groups. Via our international teams
and our worldwide distribution network,
Van Leeuwen is expanding its leading
position as a supplier of an extensive
assortment of high-quality pipe and tube products. In the area of logistics, the
company offers customers in virtually all
industrial segments customized service
and added value. Van Leeuwen puts
long-term continuity above short-term
returns. It is a company with dedicated
employees that distinguishes itself
through local entrepreneurship, customer-orientation, expertise and reliability.
By implementing a portfolio strategy,
Van Leeuwen combines product expertise and market knowledge, leading to a
custom made total offer for every segment in the industry. We have more than
one thousand employees working for us
around the world.
As a major stockkeeping distributor, we
can supply all steel pipes and tubes,
hollow sections, bars, fittings, flanges
and valves imaginable to the standards
required by our customers.
We cherish our ability to provide service, which is a key success factor for
both our customers and ourselves. These services vary from material treatments, testing and inspection to special
packaging and customer specific services.
Van Leeuwen has been supplying the
complete range of tubes and bars used
by Al-Ko since 1992, including laser cutted components. The strong partner-
Mit einem internationalen Team
und weltweitem Vertriebsnetz weitet
Van Leeuwen seine Führungsposition als Lieferant eines breiten Sortiments von hochwertigen Rohren und
verwandten Produkten aus. Im Bereich Logistik bieten wir Kunden in
allen Industriebereichen individuellen Service.
Site of Van Leeuwen Pipe and Tube in Zwijndrecht (NL) with
180.000 m2 storage capacity
Unternehmensstandort von Van Leeuwen Pipe and Tube in
Zwijndrecht (NL), mit 180.000 m2 Lagerkapazität
Van Leeuwen Pipe and Tube Group
Lindtsedijk 120
3336 LE Zwijndrecht
The Netherlands
Für uns bei Van Leeuwen ist ein dauerhaftes Geschäftsverhältnis wichtiger als kurzfristige Gewinne. Wir
arbeiten regional, kundenorientiert und zuverlässig. Durch Implementierung einer Portfolio-Strategie
kombiniert Van Leeuwen Produktkompetenz und Marktkenntnis – Sie
erhalten ein auf Ihre Bedürfnisse
zugeschnittenes
Rundum-Angebot
für jeden Industriebereich.
Als wichtiger Lieferant mit Lagerhaltung können wir alle Rohrleitungen und Rohre aus Stahl, Hohlprofile, Stangen, Formteile, Flansche
und Ventile liefern, die normalerweise von unseren Kunden benötigt
werden. Unsere Dienstleistungen
sind ein wichtiger Erfolgsfaktor - für
unsere Kunden, aber auch für uns
ship between our companies is a clear win-win cooperation. Our strong relations with major tube
producers, our logistic
network, our safety stocks
and our services including
project management and
just in time deliveries all
lead to a very high service
level and a reduction of
the total cost of ownership in the supply chain.
selbst. Wir unterstützen Sie mit Materialbearbeitung, Materialtests und
Materialinspektionen bis hin zu spezialisierter Verpackung und kundenspezifischen
Dienstleistungen.
Schon seit 1993 liefert Van Leeuwen ein vollständiges Sortiment von
Rohren und Stangen an AL-KO, unter anderem auch lasergeschnittene
Komponenten. Die starke Partnerschaft zwischen unseren Unternehmen zahlt sich eindeutig für beide
Seiten aus.
For more information
about
our
company,
please visit
www.vanleeuwen.com
Unsere hervorragende Beziehung
zu wichtigen Rohrherstellern, unser
Logistik-Netzwerk, unsere Sicherheitsbestände und unsere Dienstleistungen mit Projektmanagement
und just-in-time-Lieferung führen
alle zu einem hervorragenden Serviceniveau und einer Reduzierung der
Gesamtbetriebskosten in der Lieferkette.
Nähere Informationen über unser
Unternehmen finden Sie unter
www.vanleeuwen.com.
Fon: +31 (0)78 625 25 25
Fax: +31 (0)78 625 20 20
Die Königsklasse
by
Ob New York, London, Berlin, Shanghai
Willkommen in der Welt der Besten
Hightech Ventilatoren
für
höchste Effizienz
mit täglich garantiertem Energiesparpotenzial
Cpro
Technologie
Das neue Hochleistungsradiallaufrad
Extrem leicht, extrem stabil, extrem beständig, extrem
leise und extrem effizient. Der neue Maßstab in der
Luft- und Klimatechnik.
w w w. z i e h l - a b e g g . d e
Die Königsklasse in Lufttechnik, Regeltechnik und Antriebstechnik
Be w e g u n g d u r ch Pe r fe kti o n
DE_#11 - Koenigsklasse_Cpro_210x93.indd 1
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
SPEZIAL + +
18.07.2011 09:00:01
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
50 Jahre
über 35 Jahre Zusammenarbeit mit AL-KO
Die Firmengruppe KARGER betreibt
vier Verzinkungskessel an den drei süddeutschen Standorten Illertissen, Hüttlingen und Mertingen. Seit acht Jahren
wird die Unternehmensgruppe, die heute zirka 240 Mitarbeiter zählt, in zweiter
Generation als Familienbetrieb geführt.
Sie hat ihren Ursprung vor 50 Jahren in
Illertissen durch den heute noch beratend tätigen Senior, Franz Karger, gefunden. Vor 25 Jahren wurde die KARGER Verzinkerei Ostalb gegründet und
2008 die KARGER-Verzinkerei Mertingen GmbH. Jährlich werden bei KARGER rund 40.000 Tonnen Stahl verzinkt. Neben der Feuerverzinkung beschäftigt sich die Firmengruppe KARGER auch mit der Herstellung von Gitterrosten.
Auf die Zusammenarbeit mit AL-KO ist
man bei KARGER besonders stolz. Seit
über 35 Jahren entwickeln sich die bei-
den Unternehmensgruppen gemeinsam weiter. Im Jahre 1970 produzierte
AL-KO beispielsweise 25.235 Achsen,
seit 1973 werden diese bei KARGER
verzinkt.
Feuerverzinken konserviert Stahl
Das Feuerverzinken ist ein Korrosionsschutz für Stahlteile aller Art, von Kleinteilen bis zur Stahlkonstruktion. Grob
gesagt werden Stahlteile in einem
Tauchbad mit schmelzflüssigem Zinkmetall überzogen. Dies schützt die Teile
– je nach Umgebung – zirka 30 bis 50
Jahre vor Rost.
Allein im industriellen Bereich entstehen
in Deutschland jährlich Korrosionsschäden in Höhe von 50 Mrd. Euro. Durch
konsequente Umsetzung des Korrosionsschutzes ließen sich etwa 15 Mrd.
Euro davon einsparen.
Die Feuerverzinkung konserviert sozusagen Stahl und
schützt ihn jahrzehntelang sicher vor Korrosion. Und das auf
extrem wirtschaftliche und umweltfreundliche Art.
Die Feuerverzinkung ist ein
industrieller Prozess
Zunächst muss das zu verzinkende Stahlteil metallisch blank
sein.
Herstellungsbedingte
Schmiermittelreste, Fette und
Öle werden im Verzinkungsbetrieb entfernt, ebenso wie bereits angesetzter Rost. Angekommen über dem Zinkbad
wird das Material nun per Krananlage in das durch eine Einhausung geschützte Bad mit
schmelzflüssigem Zink eingetaucht.
+ + SPEZIA L + +
The KARGER group operates 4 galvanizing basins in southern Germany
(Illertissen, Hüttlingen and Mertingen). For the last 8 years, the group,
which currently employs about 240
people, has been led by the second
generation of the founding family.
KARGER galvanizes approx. 40,000
tons of steel annually. In addition
to hot dip galvanizing, the KARGER
group also manufactures grids and
gratings.
KARGER is especially proud of their
work with AL-KO. For more than 35
years, both companies have continued to grow together. For example, AL-KO produced 25,235 axles in
1970. Since 1973, these axles have
been galvanized by KARGER.
Hot dip galvanizing makes all types
of steel resistant to corrosion. In general terms, steel parts are dipped
in a vat of molten zinc metal. This
keeps parts - depending on conditions - from rusting for 30 to 50
years. In Germany’s industrial sector alone, damage due to corrosion
costs 50 billion euros per year. Consistent application of corrosion protection measures could save up to 15
billion euros annually.
Im letzten Arbeitsgang werden die Teile
geprüft, eventuelle Fehlstellen nachgearbeitet, verwogen, kommissioniert und
zum Versand bereit gestellt.
Kundenorientierung ist fest verankert
Eine moderne Feuerverzinkerei versteht
sich heute als Dienstleister. Ihr Leistungsspektrum geht weit über das vergangener Tage hinaus. Beratungen bei
der Konstruktion, nachgelagerte Dienstleistungen wie baustellenfertiges Kommissionieren und Gewinde nachschneiden, gehören ebenso zum Portfolio wie
die Logistik von und zum Kunden. Diese
Philosophie wird beispielsweise in den
Unternehmensleitlinien der Firmengruppe KARGER mit der Aussage „Wir bieten dem Kunden mehr als er erwartet“
deutlich zum Ausdruck gebracht.
Zink und die Umwelt
Umweltfreundlich, nachhaltig und ressourcenschonend. Das sind heutzutage
populäre Schlagworte, die im Marketing
oft missbraucht werden. Beim Thema
Zink sind es Volltreffer. Wenn Sie mit der
Hand über eine verzinkte Oberfläche
streichen, so berühren Sie kein chemisch erzeugtes Material, sondern ein
in der Natur vorkommendes Element.
Zink ist praktisch überall in der Natur
vorhanden und verrichtet auch in unserem Körper wertvolle Dienste, zum Beispiel bei der Wundheilung oder unterstützend bei der Genesung von grippalen Infekten.
Moderne Verzinkereibetriebe arbeiten
ohne Abwasser im reinen Kreislaufsystem und verfügen über Filteranlagen.
Bei KARGER werden so die gesetzlich
vorgegebenen Grenzwerte um mehr als
die Hälfte unterschritten.
KARGER Holding GmbH
Josef-Henle-Str. 8
D-89257 Illertissen
Fon: +49 (0)7303 161-0
Fax: +49 (0)7303 161-129
E-Mail: [email protected]
Internet: www.karger.net
Modern galvanizing operations see
themselves as a service provider,
and customer orientation is firmly established. Their current range
of services goes far beyond what
was offered in the past: design consulting, on-site (turn key) commissioning, recutting threads and supply chain logistics. This philosophy
is further supported by the KARGER
group’s guiding principle: “to provide
customers with more than expected.”
Zink and the environment
Environmentally friendly, long lasting and light on resources - these
popular phrases are often misused in
marketing. However, these couldn’t
be more true when it comes to zinc.
If you run your hand over the surface
of a galvanized product, you aren’t
touching a chemically-produced material, rather an element as it is
found in nature. Zinc is a very abundant resource and aides human body
functions such as healing and the immune system.
Hot dip galvanizing preserves steel
and protects it against corrosion for decades - all in an economically and environmentally-friendly manner. Hot dip
galvanizing is an industrial process.
A crane is used to position materials above the different pretreatment
tanks before dipping them into a molten bath of zink. Materials are then
dipped into a molten bath of zinc.
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Our Systems Move
Wir bewegen mit System
Die Fritz Stiefel GmbH ist ein Vollsortimenter mit hochklassigen Produkten
und Dienstleistungen im Bereich Hydraulik- und Pneumatikkomponenten,
Schlauchtechnologie, Rohrbiegetechnik und Aggregatebau/Baugruppenmontage. Eine konsequent auf Qualität
und ständig steigende Ansprüche ausgerichtete Strategie mit kundenspezifischen Lösungen hat das Unternehmen
seit seiner Gründung 1962 zu einem
Premium-Anbieter seiner Sparte gemacht. Zu den Kunden zählen vor allem
Firmen aus dem Fahrzeugbau, so zum
Beispiel Hersteller von Pistenbullys,
Sondermaschinen, Maschinenbau sowie die Automobilindustrie. Kundenniederlassungen in ganz Europa, in den
USA, in Asien und Brasilien werden von
den Standorten der Fritz Stiefel GmbH
zuverlässig beliefert. Das Unternehmen
ist nach ISO 9001ff zertifiziert, um weltweit höchste Qualitätsstandards zu erfüllen.
Von der Garage zur Kanbanlogistik
Viele bedeutende Innovationen und
Konzepte entstehen unter einfachsten
Bedingungen. Aus einer Garage ging
1962 auch die Fritz Stiefel GmbH hervor: In Waiblingen bei Stuttgart startete
Unternehmensgründer Fritz Stiefel mit
Schrauben, Schellen, Schmiermitteln
und Zubehörteilen zur LKW-Bremse.
Was als reiner Handel begann, entwickelte sich im Einklang mit den Anforderungen der Kunden weiter mit Aggregatebau, Kanbanlogistik, Baugruppenmontage und der Kitbelieferung von Unternehmen. Seit 2005 ergänzt die Rohrbiegetechnik das Angebotsspektrum.
Das Unternehmen ist an Standorten
u.a. in Waiblingen-Hegnach (1962), in
Neu-Ulm/Burlafingen (1968), in Ilmenau
(1994) und Dresden (1997) präsent. Seit
2010 existiert ein Standort im Kanton
Zug (Schweiz).
Kundenorientierung an erster Stelle
Der Nutzen für den Kunden hat oberste
Priorität: Dabei ist es die zentrale Herausforderung für die Fritz Stiefel GmbH,
den immer schneller wachsenden Anforderungen der Kunden zu einem realistischen Preis gerecht zu werden. So
unterstützt das umfangreiche Produktportfolio mit rund 200.000 Teilen, von
denen 90.000 am Lager verfügbar sind
und die pünktlich durch den Stiefel-eigenen Fuhrpark ausgeliefert werden
können, den Abnehmer bei der Reduzierung seiner Prozesskosten. Darüber
hinaus profitiert der Kunde von der ausgeprägten Service-Orientierung und
dem fundierten Know-how der etwa
220 Mitarbeiter der Fritz Stiefel GmbH:
Hochqualifizierte und erfahrene Teams
entwickeln passgenaue Lösungen nach
den Anforderungen des jeweiligen Projekts. Dazu gehört zum Beispiel auch
die Optimierung und Montage von einbaufertigen Baugruppen und Schaltschränken in Zusammenarbeit mit den
Kunden. Durch das Innovationscoaching der IMU nach Augsburger Schule
hält sich das Unternehmen fit für aktuelle und künftige Herausforderungen,
was dem Kunden in vielerlei Hinsicht direkt zu Gute kommt.
Die Söhne des Unternehmensgründers,
Gerd und Rainer Stiefel, sind heute für
die strategische und operative Leitung
des Unternehmens verantwortlich und
geben dem Kunden die Gewissheit, auf
die Beständigkeit und Kontinuität der
+ + SPEZIA L + +
Founded in 1962, Fritz Stiefel GmbH
offers a wide variety of high-quality products and services in the areas
of hydraulic and pneumatic components, hose technology, tube bending
technology and component assembly.
Consistently demanding more, the
company’s quality-oriented strategy
has made it a premium supplier in
its field. Fritz Stiefel GmbH is a reliable supplier to customer subsidiaries in all of Europe, the USA, Asia
and Brazil. To meet the most stringent quality standards on a global
level, the company is ISO 9001ff certified.
From a garage to Kanban logistics
Many important innovations and
concepts are developed under the
simplest conditions. What began as
small business quickly developed to
meet customer demand for aggregates, kanban logistics, component
assembly and kit shipments from
other companies. Since 2005, tube
bending technology rounds out the
company’s offerings.
The customer always comes first
Customer satisfaction is the top
priority: Fritz Stiefel GmbH’s main
challenge is to keep up with ever-increasing customer demand - and to
keep prices at a reasonable level.
To help combat this issue, the company carries about 200,000 parts,
of which 90,000 are in inventory
(and can be delivered quickly with
their own fleet). This helps to reduce process costs. Customers also
profit immensely from the strong
customer service provided by Fritz
Stiefel GmbH’s approx. 220 employees: highly qualified and experienced
teams develop custom solutions according to the particular requirements of a given project. For example, this includes optimization and
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
mounting of ready-to-install components and switch cabinets in collaboration with customers. Continued
education keeps the company fit for
current and future challenges, and in
many ways, customers benefit directly from this.
Standort Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafingen
Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafingen
Fritz Stiefel GmbH zählen zu können. Eine Ausbildungsrate von zehn Prozent
trägt dazu bei, einen Stab an qualifizierten und motivierten Mitarbeitern für die
Zukunft zu schaffen, der die Unternehmensphilosophie auch praktiziert: „Wir
leben von höchster Qualität, von Vertrauen, Zuverlässigkeit und konsequenter Orientierung am Kunden. Das halten
wir absolut stringent durch. Wir sind klar
durchorganisiert und unsere Kunden
wissen, dass sie sich immer auf uns
verlassen können. Sie wissen, dass es
einfach funktioniert“, so Gerd und Rainer Stiefel.
Fritz Stiefel GmbH
Dr.-Carl-Schwenk-Straße 16
D-89233 Neu-Ulm Burlafingen
Fon: +49 (0)731 7173-0
Fax: +49 (0)731 7173-41
Internet: www.stiefel-hydraulik.de
The founder’s sons, Gerd and Rainer
Stiefel are currently responsible for
strategic and operational management of the company. They work to
ensure that customers know they can
rely on the committment and staying
power of Fritz Stiefel GmbH. A training rate of 10% helps to create a
qualified and motivated staff for the
future. The company practices the
following philosophy: “We make our
living on top quality products, trust,
reliability and consistent customer
service. This will always be our focus. We have a transparent and effective organizational structure and
our customers know that they can
always count on us. They just know
that it works,” according to Rainer
Stiefel.
1,5Millionen
VLT® HVAC Frequenzumrichter
verrichten heute zuverlässig Ihre vielfältigen
Aufgaben in HLK-Anlagen. Setzen Sie auf
bewährte VLT® Technologie jetzt auch für die
Regelung von PM-Motoren, die Ihnen die
Effizienz von EC-Motoren bieten und in
IEC-Standardbauformen erhältlich sind.
EC+
VLT® HVAC Drive
– die Evolution des Antriebs
Nutzen Sie die Effizienz der
EC Technologie im bewährten
HLK-Anlagendesign
www.danfoss.de/vlt
optimiert Ihren Systemwirkungsgrad
durch Kombination bewährter Technik des
Standardmotors mit dem hohen Wirkungsgrad
der EC-Technologie durch Einsatz eines
PM-Motors. Motor, Frequenzumrichter sowie
Ventilator oder Pumpe sind dabei frei zu
wählen. Das erlaubt Ihnen die Auswahl der
effizientesten Einzelkomponenten zum
optimalen System.
SPEZIAL + +
Danfoss GmbH · VLT Antriebstechnik
Carl-Legien-Straße 8, D-63073 Offenbach, Germany
Tel. +49 8902-0, Fax +49 78902-106, E-mail: [email protected]
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
S P EZIAL + +
+ + SPEZIA L + +
S PEZIA L + +
S PEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SP EZIAL + +
W I R S T E L L E N U N S E R E PA RT N E R V O R
Mehr Effizienz und Transparenz
im Einkauf
Die AL-KO KOBER AG führt mit der
vollständig in SAP ERP integrierten
Lösung ITML > SRM die Einkaufsorganisationen und -prozesse unternehmensweit einheitlich zusammen. Zugleich schafft das Unternehmen damit
eine durchgängige IT-Unterstützung
für den Einkauf sowie eine zentrale
und integrierte Wissensplattform für
seine Unternehmensstandorte.
Zum anhaltenden Markterfolg der ALKO Kober Gruppe trägt neben innovativen Produkten mit herausragender
Qualität und umfassenden ServiceLeistungen auch eine integrierte, EDVtechnische Abbildung betriebswirtschaftlicher Prozesse bei. Hierbei vertraut man seit Jahren auf die bewährten
Funktionen von SAP ERP in Verbindung
mit der Reporting-Lösung SAP NetWeaver BW.
Der Gewinn liegt auch im Einkauf
Ebenso wichtig für den wirtschaftlichen
Erfolg des Unternehmens sind effiziente
und transparente Abläufe in den Einkaufsorganisationen. Um die Effizienz
im Einkauf noch weiter zu steigern,
nutzt AL-KO die webbasierte und voll-
ständig in SAP ERP integrierte Lösung
ITML > SRM des SAP-Systemhauses
ITML GmbH aus Pforzheim.
In partnerschaftlicher Zusammenarbeit
mit den ITML-Beratern hat der Konzern
auf Basis der SRM-Anwendung eine
zentrale Plattform mit konsolidierten
Daten für derzeit elf Einkaufsorganisationen aufgebaut. Gemeinsam haben die
Projektpartner zwei neue Module für die
SRM-Lösung entwickelt – zur Abbildung von Einkaufsprojekten und zum
Materialgruppen-Management.
More efficiency and transparency in purchasing
Kosten sparen dank effizienter Prozesse
„Wir können strategische Einkaufsprozesse jetzt durchgängig IT-gestützt,
standardisiert und transparent durchführen“, erklärt Dr. Claus Kaluza, Leiter
Strategischer Einkauf bei der AL-KO Kober AG. „Dadurch steuern wir die Geschäftsbeziehungen mit unseren Lieferanten effektiver. Im Ergebnis erwarten
wir uns davon nicht unerhebliche Einsparungen im Einkauf.“
The AL-KO Kober Group attributes
much of its sustained success in the
market to its innovative and highquality products, but also its comprehensive service which includes
integrated mapping of business processes. For years, the proven features of SAP ERP in conjunction with
the SAP Net-Weaver BW reporting
solution have served well.
Auch die Prozesskosten hat das Unternehmen reduziert, denn Einkäufer an allen Standorten können über die webba-
Screenshot „Materialgruppenmanagement“
“Material group management” screenshot
+ + SPEZIA L + +
Using the ITML > SRM solution (fully integrated with SAP ERP), the ALKO KOBER AG has a single platform
from which to manage purchasing organization and processes companywide. This also creates a seamless IT
support network for purchasing, as
well as a centralized and integrated
knowledge base for all corporate locations.
Profit is in purchasing
Efficient and transparent processes
with regards to purchasing are just
as important to the company’s success. To further increase efficiency
with regards to purchasing, AL-KO
uses a web-based (fully integrated with SAP ERP) ITML > SRM solution provided by ITML GmbH from
Pforzheim. Together with the ITML
consultants, the AL-KO Kober Group
has built a central platform (with
consolidated data) for 11 purchasing
organizations - all based on the SRM
application. Two new modules for the
SRM solution were also developed to illustrate purchasing projects and
to manage material groups.
The company was also able to reduce
process costs by allowing purchasing
S PEZIA L + +
S PEZIA L + +
Nicht zuletzt können
die Einkaufsabteilungen der AL-KO Gruppe mit der SRM-Lösung von ITML auch
Einkaufsprojekte planen und nachhalten.
Das reicht von der
ersten Idee zur Optimierung über die Planung bis hin zur Umsetzung der entsprevon links: Alfred Grimm (Leiter Corporate IT, AL-KO), Andrea Klotz
(Strategischer Einkauf, AL-KO), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,
chenden
MaßnahITML), Dr. Claus Kaluza (Leiter Strategischer Einkauf, AL-KO), Willy Krießler
(Geschäftsführung, ITML)
men. Dabei kann jefrom the left: Alfred Grimm (Corporate IT Director, AL-KO), Andrea Klotz
derzeit ein lückenlose
(Strategic Purchasing, AL-KO), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,
ITML), Dr. Claus Kaluza (Director of Strategic Purchasing, AL-KO), Willy
Überblick über den
Krießler (Management, ITML)
aktuellen Status von
Einkaufsprojekten dargestellt und ausierte und benutzerfreundliche ITMLßerdem eingehend analysiert werden.
Lösung mit wenigen Mausklicks direkt
auf die Einkaufsdaten zugreifen. Hierzu
Auswertungen per Knopfdruck
zählen Informationen zu Preisen, Liefe„Wir sehen jetzt quasi auf Knopfdruck,
ranten, Materialgruppen und Kennzahob Einkaufsprojekte die geplanten Einlen wie das Einkaufsvolumen der Liefesparpotenziale erreicht haben, nicht erranten einer Warengruppe.
reicht haben oder diese gar übertrafen“,
verdeutlicht Dr. Claus Kaluza den NutRundum-Sicht auf Lieferanten und
zen. Ebenso lassen sich für MaterialWarengruppen
gruppen und Lieferanten wichtige KennZudem erhält der Einkauf eine
zahlen anzeigen Diese liefern AL-KO ei360-Grad-Sicht auf jeden Lieferanten
nen wesentlichen Input zur Vorbereisowie detaillierte Informationen zu den
tung von Verhandlungen und zur AbleiWarengruppen. Im Lieferantenstammtung von Sourcing Strategien.
blatt von ITML > SRM sind Aktivitäten
wie Lieferantenbesuche, die Bewertung
Die Lösung ITML > SRM ermöglicht es
durch die einzelnen Einkaufsorganisatiden Einkäufern von AL-KO, schnell, effionen sowie die Top-20-Materialien für
zient und standortübergreifend wesentjeden Lieferanten zentral hinterlegt. Hinliche Einkaufsinformationen einzusezu kommen Kennzahlen über das jährlihen. Damit wurde ein weiterer Baustein
che Bestell- und Einkaufsvolumen je
für einen modernen und schlagkräftigen
Warengruppe.
Einkauf implementiert. Weitere werden
Der Materialgruppen-Managementfolgen.
Steckbrief wiederum enthält die einkaufsrelevanten Daten zu den einzelnen
Materialgruppen wie Stahl, Guss- oder
Schmiedeteile. Dazu zählen das Lieferantenportfolio, die Wertigkeit sowie die
Sourcing-Strategie der Materialgruppe.
Stuttgarter Straße 8
Zudem beinhaltet der Steckbrief für je75179 Pforzheim
de Materialgruppe eine SWOT-Analyse.
Telefon: +49 (0)7231 14546-0
Telefax: +49 (0)7231 14546-99
Einkaufsprojekte effizient planen und
E-Mail: [email protected]
Internet: www.itml.de
durchführen
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
SPEZIAL + +
managers at every corporate location to use the web-based and userfriendly ITML solution to access centralized purchasing data.
Comprehensive view of suppliers
and product categories
Now, a 360-degree view of each supplier, as well as detailed information on product categories, can be
had. The ITML > SRM master supplier sheet acts as a central repository
for activities such as supplier visits,
evaluations (filled out by the individual purchasing organizations) as
well as the top 20 materials for each
supplier. Also stored here are annual
order and purchasing volume figures
(by product category). The material
group management fact sheet in turn
contains relevant purchasing data
for individual material groups such
as steel, castings and forgings. This
also includes the supplier’s portfolio,
quality as well as the sourcing strategy for a given material group. Moreover, the fact sheet for each material group includes a SWOT analysis.
Analysis - just a click away
“At the click of a button, we can see
if planned cost saving goals for a given purchasing project have been
met (or not) or surpassed,” explains
Dr. Claus Kaluza. Crucial figures for
material groups and suppliers also
accessible These provide AL-KO with
significant input regarding preparation for negotiations and derivation
of sourcing strategies.
The ITML > SRM solution enables
purchasers at AL-KO to quickly and
efficiently access important purchasing information from any corporate
location. The implementation of this
project marks yet another building
block in the creation of a modern and
powerful purchasing system. There’s
more to come!
S P EZIAL + +
GREEN WORLD
Foto: AL-KO
Technically Sound Thanks to Hybrid
Technology!
eE-Tour
Foto: Fotolia / Luftbildfotograf
Technisch fit
AL-KO partners with “eE-Tour Allgäu”
Since August 2010, the “eE-Tour Allgäu” project has made an entire fleet
of more than 50 different electric
vehicles available to vacationers.
These can be borrowed at various
locations for day trips. Per charge,
these vehicles have an approximate
range of 150 km.
dank Hybrid!
AL-KO ist Partner bei der „eE-Tour Allgäu“
The purpose of this research project
is to find out how successful e-mobility could be for the Allgäu region’s
tourism industry.
Konzeptstudie AMC Electric Power Chassis
AMC Electric Power Chassis conceptual design
Seit August 2010 steht Urlaubsgästen
im Rahmen des Projekts „eE-Tour
Allgäu“ im Raum Allgäu eine Flotte
von mehr als 50 unterschiedlichen
Elektrofahrzeugen zur Verfügung.
Diese können an diversen Standorten
für Tagestrips ausgeliehen werden.
Eine Auto-Akkuladung reicht für
zirka 150 Kilometer.
Mit dem Projekt „eE-Tour Allgäu“
sollen die Möglichkeiten der Elektromobilität für die Tourismusbranche
des Allgäus erforscht werden. Hierbei wird zum einen das Mobilitätsverhalten der Gäste in der Region
untersucht, zum anderen ist das Angebot der Elektromobilität für Einheimische als sinnvolle Mobilitätsalternative Gegenstand der Forschung.
Basis für dieses Projekt ist das Förderprogramm „IKT (Informationsund Kommunikationstechnologie) für
Elektromobilität“, das vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie in Zusammenarbeit mit dem
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit gefördert wird. Ziel ist, IKT-basierte
Schlüsseltechnologien und Dienste
für den Betrieb von Fahrzeugen so-
wie die Integration der Elektromobilität in Energie- und Verkehrsnetze
zu erproben.
Das Forschungsprojekt bezieht sich
aber nicht nur auf den Pkw-Bereich,
sondern auch auf Nutzfahrzeuge, deren gewerblicher Einsatz und die hohe Fahrleistung von besonderer Bedeutung sind. Da ab 2014 eine europäische Regelung für Null-Emissionen-Zonen vorgesehen ist, gilt es für
Fahrzeughersteller möglichst schnell
entsprechend umweltfreundliche Antriebskonzepte zu erforschen, zu entwickeln und zu realisieren.
In diesem Bereich verfügt AL-KO bereits über ein fundiertes Know-how.
Das von AL-KO entwickelte AMC (Auto-Mobil-Chassis) mit LeiterrahmenChassis überzeugt durch seine bautechnisch flexible Konstruktion und
bietet in Kombination mit dem ALKO EPC (Electric Power Chassis) ein
unschlagbares Angebot. Vor diesem
Hintergrund hat sich AL-KO entschieden, im Rahmen der „eE-Tour
Allgäu“ ein entsprechend konzipiertes Nutzfahrzeug zu stellen und damit die Auswertung um Bewegungsmuster wirtschaftlich-logistisch be-
This project is made possible by the
“Information and Communication
Technology for E-Mobility” aid program, supported by the Federal Ministry of Economics and Technology in
conjunction with the Federal Ministry of Environmental Protection and
Reactor Safety. The goal is to test
ICT-based technologies and services
for operating vehicles as well as integrating e-mobility with power and
traffic grids.
The research project isn’t just limited to passenger cars, but also applies to utility vehicles. Since a European regulation for zero-emission
areas is planned to go into effect in
2014, vehicle manufacturers are under the gun to develop and implement environmentally-friendly propulsion systems.
AL-KO already has a strong knowledge base in this area. Developed by
AL-KO, the AMC (automobile chassis) is a proven product with a flexible design. Combine it with AL-KO’s
EPC (Electric Power Chassis) and the
results couldn’t be better. Against
this backdrop, AL-KO decided to create a conceptual utility vehicle de-
Life 4/2011
77
GREEN WORLD
sign for the “eE-Tour Allgäu” project.
The goal is to better evaluate movement patterns and to expand the degree of analysis on related economics and logistics.
Foto: AL-KO
78
Among the comfort features of the
weight-optimized AMC chassis which can be fitted to all standard
utility vehicles - compared to the
(heavy) original chassis, is a significantly increased loading capacity.
In addition, the dimensions of this
chassis can be customized to optimally distribute axle load based on
user requirements.
Das Electric Power Chassis im Detail
The Electric Power Chassis in detail
Zu den Komfortmerkmalen des gewichtsoptimierten AMC-Chassis –
das an alle gängigen Nutzfahrzeuge
angebaut werden kann – gehört im
Vergleich zum (schweren) OriginalChassis eine wesentlich erhöhte Ladekapazität, was auch im sensiblen
3,5-Tonnen-Bereich große Bedeutung hat. Außerdem
bietet dieses Chassis individuell konfigurierbare Baumaße, welche die
Achslast je nach Anspruch optimal verteilen und ein sicheres sowie stabiles Fahrverhalten zur Folge haben.
Das AMC-Chassis ist
auf Basis der flexiblen
Konstruktionsmöglichkeiten ideal für die Integration eines Hybridantriebs geeignet. Mit
dem Electric Power Chassis (EPC)
präsentiert AL-KO ein zukunftsweisendes System, das ohne Reichweiteneinschränkung alle Vorteile des
emissions- und geräuscharmen Elektro- bzw. Hybridantriebs vereint. Das
wesentliche Plus des EPC ist die vollständige, maßgeschneiderte Integration in das AMC-Leichtbauchassis.
Die Traktionsbatterien mit LithiumPolymer-Technologie verschiedener
Topologieübersicht Electric Power Chassis
AMC Electric Power Chassis overview
Foto: AL-KO
gründeter Fahrtenmotivation zu erweitern.
Due to its customizability, the AMC
chassis is ideal for integrating with
hybrid drives. AL-KO’s Electric Power Chassis (EPC) is a forwardthinking system that combines all
of the advantages of low-emission
and low-noise electric (or hybrid) vehicles - without limiting range. The
best thing about the EPC is the complete, custom integration with the
AMC light chassis. All of the following components don’t require any additional space: lithium polymer traction batteries, electric motor, battery
cooling system, onboard electronics,
charging system, electric vacuum
pump and various other components.
The biggest (technical) challenge is
integrating the electric drive with
the factory vehicle electronics and
controls. Tailored electronic components (with the relevant data) need
to be connected in an user-friendly way. The navigation system must
be powered (by electricity) in such a
way that it jives well with the logistical system to carry out individual
operations. The tasks that AL-KO are
helping to solve within the “eE-Tour
Allgäu” project framework could also
be used to revolutionize the development of hybrid and electric lawn
mowers.
Größen, der Elektromotor, das Kühlsystem für Traktionsbatterien, die
Leistungselektronik, das Ladesystem,
die elektrische Unterdruckpumpe sowie sämtliche Nebenaggregate benötigen keinen zusätzlichen Bauraum.
Die technische Herausforderung besteht nunmehr in der Integration des
elektrischen Antriebs in die originale
Fahrzeugelektronik und -steuerung.
Es gilt maßgebende, elektronische
Komponenten mit ihren Daten anzuschließen und benutzerfreundlich
einzubinden. Das Navigationssystem
mit Elektroantrieb muss also in geeigneter Weise mit dem Logistiksystem für den individuellen Geschäftsbetrieb in Einklang gebracht werden.
Aufgaben, die mit dem bestehenden
Know-how sowie der Beteiligung an
der „eE-Tour Allgäu“ von AL-KO zu
lösen sind und auch für die visionäre
Entwicklung hybrider und elektrischer AL-KO Rasenmäher genutzt
werden können.
eE-Tour Allgäu
Die „eE-Tour Allgäu“ ist Teil eines
Förderprogramms von Bundesministerien zur Erforschung von IKT-basierten Schlüsseltechnologien und Diensten
für den Betrieb von Fahrzeugen sowie
die Integration der Elektromobilität in
Energie- und Verkehrsnetze. AL-KO
beteiligt sich an dem Forschungsprojekt
auf Basis des bestehenden Know-hows
im Bereich von Nutzfahrzeugen. Weitere
Informationen sind abrufbar unter:
“eE-Tour Allgäu” is part of an federal aid
program for researching ICT-based
technologies and services for operating
vehicles as well as integrating e-mobility
with power and traffic grids. Due to
existing knowledge of the utility vehicle
sector, AL-KO will take part in the
research project. For more information,
please visit:
www.ee-tour.de
www.al-ko.com
DAS HABEN WIR GEMACHT
AL-KO Homepage: 25 Länderseiten | 20 Sprachen | 10 Geschäftsfelder
Weltweit durch ein Content Management System pflegbar
DAS MACHEN WIR
» Internationale Web-Auftritte mit Übersetzungs-Management,
CMS gepflegt
» Shops, die Umsatz und Gewinn bringen
» Professionelle Newsletter-Lösungen
» Modernes Web-Design
» Webbasierende Individual-Anwendungen
» Händlerverwaltung über Google-Maps
» Medien-Verwaltung und -Auslieferung
» Moderne IPhone/IPad-Anwendungen
» Online PDF-Kataloge
3 MINUTEN...
ATRIVIO -Film.
Starten Sie hier unseren
.de/film
Mehr dazu: www.atrivio
ATRIVIO GmbH | Albert-Einstein-Str. 6 | D-87437 Kempten
Telefon: +49 831 512 999 - 0 | Telefax: +49 831 512 999 - 44
[email protected] | www.atrivio.de
Life 4/2011
GREEN WORLD
Foto: Fotolia / olly
Zukunft
Der Klimawandel bedroht unsere Ernährungssicherheit
Dem Pflanzenwachstum bekommt eine höhere CO2-Konzentration in der
Luft. Entsprechende Freilandexperimente des Pflanzenökologen Andreas
Fangmeier (Universität Hohenheim)
sind vielversprechend verlaufen. Bei
verschiedenen Getreidesorten, bei
Zuckerrüben und Kartoffeln verbuchte er deutliche Ertragssteigerungen.
Also alles bestens? „Nein“, sagt
Fangmeier mit Bestimmtheit. „Die
Qualität der geernteten Früchte
weicht vom Normalzustand ab.“ Die
Folgen für die Ernährung der Zukunft sind gravierend: „Brot kann
wegen der fehlenden Klebefähigkeit
des Weizens nicht mehr gebacken
werden, Bier schäumt weniger und
Pommes frites sind sogar giftig.“
Auch Futterpflanzen verlieren an
Nährwert, weshalb Bauern in Zukunft mehr davon verfüttern müssen.
Schuld an der ganzen Misere ist die
veränderte Eiweißkonzentration in
den Pflanzen.
Doch es kommt noch dicker: Auch
viele Schädlinge, Pflanzenkrankheiten und -unkräuter entwickeln sich
bei verlängerten Vegetationsperioden prächtig. Im Hitzesommer 2003
vermehrte sich der Kartoffelkäfer in
Brandenburg
massenhaft
und
schmälerte die Ernteerträge ganz erheblich. Aber der verstärkte Einsatz
von Pflanzenschutzmitteln bekämpft
das Problem nicht an der Wurzel.
„Unsere Ergebnisse zeigen, dass wir
in Zukunft neue oder veränderte
Pflanzenarten zur Lebensmittelproduktion benötigen“, resümiert Fangmeier. Ein Plädoyer für die Gentechnik ist das aber nicht. Ganz gewöhnliche Pflanzenzüchtungen genügen
vollkommen.
Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim
Klima
Brotlose
Schneereiche Winter, Hitzesommer
und verheerende Unwetter: Wir wollen es nicht wahrhaben, aber der Klimawandel ist längst in vollem Gange.
Hannes Weik von der Universität Hohenheim berichtet für AL-KO
:
Die Wachstumsperiode der Pflanzen
hat sich in Deutschland in den vergangenen 45 Jahren um ganze 25
Tage verlängert. Wein aus der Pfalz,
aus Baden oder Württemberg wird
inzwischen auch außerhalb der Bundesrepublik geschätzt und auch im
Südosten Englands reifen erstmals
seit der Römerzeit wieder edle Tropfen in dunklen Kellergewölben. Die
Anbaugrenzen verschieben sich nach
Norden. Sogar in Norwegen gibt es
inzwischen Streuobstwiesen.
Mehr Kohlendioxid in der Luft führt auch dazu, dass sich die Qualität unserer Lebensmittel verändert
More carbon dioxide in the air changes the quality of our food
A Future Without Bread
Climate change is threatening our food
security
Snow-packed winters, scorching
summers and threatening storms: we
don’t want to admit it, but climate
change is already here. Hannes Weik
reports for AL-KO
: In the last
45 years, growing seasons in Germany have increased by 25 days. Wine
from the Pfalz, from Baden or Württemberg has become well known outside of Germany, and for the first
time since the Roman Empire, wine
even ages in wine cellars in Southeast England. Cultivated areas are
pushing farther to the North. There
are even fruit orchards in Norway
these days.
Plant growth increases with higher
CO2 concentrations in the air. Corresponding field experiments (conducted by plant ecologist Andreas Fangmeier) yielded promising results.
He observed increased yields of different grains, sugar beets and potatoes. So everything’s great, right?
“No,” replies Fangmeier emphatically. “Quality of harvested fruit is
deviating from the norm.” Consequences for future sustinence are
grave: “Bread can’t be baked when
wheat loses adhesiveness, beer will
have less carbonation, and french
fries will actually become poisonous.” Even forage plants are losing
nutritional value, which will require
ranchers to feed animals in greater
quantity.” Altered protein concentration found in plants is to blame for
this plight.
But that’s not all: many pests, plant
diseases and weeds also benefit from
longer growing seasons. During the
summer of 2003, potato beetles significantly reduced harvests in Brandenburg. Even an increase in the
use of pesticides doesn’t attack the
Life 4/2011
81
82
GREEN WORLD
GREEN WORLD
Eine salzverträgliche Reispflanze könnte entlang der Küsten angebaut
werden und verlorengegangene Felder ersetzen
Salt-resistant rice plants could be planted along coastlines to replace
lost agricultural areas
So sieht das auch der Hohenheimer
Agrarwissenschaftler Klaus Becker:
„Weltweit nehmen die Reiserträge
ab“, sagt er „und in Zukunft werden
weitere Anbaugebiete verschwinden.“ Denn auch bei einem weltweiten Temperaturanstieg von nur zwei
Grad „steht den Bewohnern der Inselstaaten im Südpazifik das Wasser
buchstäblich bis zum Hals.“ Mit den
Inseln versinken nicht nur attraktive
Ferienziele, sondern auch Reisfelder
im Ozean.
Die Verluste könne man aber bis zu
einem gewissen Punkt ausgleichen,
ist sich Becker sicher. „Es gibt eine
natürliche Reissorte, die salzverträglich ist und bis zu drei Meter hoch
wächst.“ Die könne man entlang der
Küsten anbauen. Artenvielfalt ist also
das Stichwort. Damit könnten die
Bauern auch den Attacken des Kartoffelkäfers trotzen. Allerdings muss
sich in der Landwirtschaft noch einiges ändern, bis es soweit ist. Denn
gegenwärtig hängt die Welternährung von immer weniger verschiedenen Kulturpflanzen ab.
„Der Klimawandel verstärkt die Probleme, die wir ohnehin schon ha-
Foto: Andreas Fangmeier
Foto: xGeorge Francis
Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim
Becker. Growing world population
continues to incroach on fertile agricultural land. “Each year, 8-10 million hectares disappear.” - an area
about the size of Austria.
Die Zahl der Menschen, die von Hunger und Unterernährung bedroht sind,
wird sich weltweit weiter erhöhen
The number of humans suffering from hunger and malnourishment across the
globe will continue to increase
ben“, sagt Becker. Die wachsende
Weltbevölkerung stehe immer weiter
abnehmenden Flächen fruchtbaren
Ackerlandes gegenüber. „Pro Jahr
verschwinden acht bis zehn Millionen Hektar.“ – eine Fläche, die etwa
so groß ist wie Österreich.
Der Grund für die schwindende Ernährungsgrundlage ist meistens
Übernutzung: „Die Bauern in den
Entwicklungsländern lassen ihre Böden kaum noch brach liegen, sondern bestellen sie nach der Ernte
gleich wieder.“ Dadurch nimmt die
Fruchtbarkeit immer weiter ab. Der
Ausweg: Dünger. Doch darunter leiden die Lebewesen im Boden, die ihn
auflockern und fruchtbar halten. Ein
Teufelskreis, der dazu führt, dass die
Bauern ihre Äcker schließlich aufgeben müssen, weil sie kaum noch Erträge bringen.
Ackerland ermöglicht außerdem die
Erosion – und wenn sie einmal begonnen hat, ist sie kaum noch aufzuhalten. In trockenen Regionen breiten sich so die Wüsten immer weiter
aus. „Dabei ist in vielen Gegenden
auf die Regenzeit ohnehin kein Verlass mehr. Weil diese ständig kürzer
root of the problem. “Our results show
that in the future, new or altered plant
types will be required to produce foodstuffs,” added Fangmeier. This isn’t a
plea for genetic engineering. Everyday
plant varieties can suffice.
Agricultural scientist Klaus Becker
agrees: “Rice harvests around the
world are in decline. In the future,
additional cultivation areas will disappear.” Even a 2-degree increase
in temperature “would cause water
levels to rise and affect island inhabitants in the South Pacific.” Not
only will the islands sink, but attractive vacation destinations and rice
fields along with them. These losses
can only be offset to a certain point.
“There is a native rice that is saltresistant and grows up to 3 m tall.”
This could be planted along coastlines. Variety is the name of the
game. This could allow farmers to
withstand potato beetle attacks. Of
course much has to change for this to
happen. Currently, world food supplies are provided by fewer and fewer types of plants.
“Climate change intensifies problems
that we’re already facing,” stated
Freilandversuche des Hohenheimer Pflanzenökologen Andreas Fangmeier haben gezeigt: Pflanzen
bringen bei erhöhter CO2-Konzentration in der Luft mehr Ertrag
Fangmeier’s field trials showed that plants produce more when air contains a higher concentration
of CO2
ausfällt, schaffen es viele Bauern oft
nicht mehr, alle Äcker zu bestellen.
Unsere Essgewohnheiten verschärfen die Lage noch weiter: In vielen
Schwellen- und Entwicklungsländern
wächst die Mittelschicht – und mit ihr
steigt die Nachfrage nach Fleisch.
Ein immer höherer Anteil des weltweit angebauten Getreides wird deshalb verfüttert. Das Problem: Ein
Viehzüchter muss 255 Kilogramm
Getreide verfüttern, um 30 Kilogramm Fleisch zu erzeugen. Mit derselben Menge Getreide könnte man
einen arbeitenden Menschen ein
Jahr lang ernähren.
„Wir müssen alle unsere Essgewohnheiten ändern“, mahnt Becker. „Die
Lebensmittelpreise steigen in den Industrieländern bereits, aber noch
können wir es uns leisten.“ Bedrohlich ist die Lage aktuell bisher nur
dort, wo die Ernährungssicherung
ohnehin auf tönernen Füßen steht:
„Der Klimawandel trifft die Armen
als erstes und am härtesten“, sagt
Becker. Allerdings werden zukünftig
bei dieser gefährlichen Entwicklung
weltweit viele Millionen Menschen
von Unterernährung und Hunger bedroht sein. Es ist höchste Zeit umzu-
denken, sonst steuern wir alle in eine
brotlose Zukunft.
Klimawandel
Der weltweite Klimawandel hat
verheerende Folgen. Nicht nur extreme
Sonnen-, Schnee- und Unwetterentwicklungen machen uns zu schaffen. Die
gesamte Agrarwirtschaft und damit
unsere Ernährung sind bedroht.
Ackerflächen „verwüsten“ oder werden
durch den steigenden Meeresspiegel
und falsche Bewirtschaftung unfruchtbar. Es ist höchste Zeit, über eine neue
Kultivierung dieser Flächen und sinnvoll
veränderte Essgewohnheiten nachzudenken. Weitere Informationen:
Global climate change has devastating
consequences. We now have to deal
with extreme sun, snow and storms.
Agriculture and sustinence as we know
it is threatened. Agricultural plots “dry
up” or become infertile due to rising sea
levels and improper harvesting
methods. It’s high time we consider
different eating habits and a new,
rational way of cultivating such areas.
Additional information:
Universität Hohenheim
Fakultät für Agrarwissenschaften
Schloss Speisemeistereiflügel
D-70593 Stuttgart
Fon: +49 (0)711 459 22322
Fax: +49 (0)711 459 24270
E-Mail: [email protected]
Internet: www.uni-hohenheim.de/agrar
Over-exploitation is the main reason behind our declining food base.
Farmers in developing countries often don’t let their land recover - they
simply plant again immediately after harvest. This quickly makes the
ground infertile. The solution: fertilizer. However, it affects organisms
that live in the ground, aerate it and
help to keep it fertile. It’s a catch 22.
Farmers have to abandon their fields
because they no longer produce. Agriculture also accelerates erosion.
Once it has begun, it’s almost impossible to stop. In dry regions, deserts
continue to expand. “In many places, farmers can no longer rely on
the rainy season and are often unable to seed their fields.
Our eating habits only exacerbate the
situation: the middle class is growing
in many developing countries - and
with it the demand for meat. For this
reason, larger volumes of the world’s
grain is used for feed. The problem is
clear: a rancher must feed 255 kg of
grain to get 30 kg of meat. The same
amount of grain could feed a working person for an entire year. “We all
have to change our eating habits,”
warned Becker. “Food prices are already on the rise in developed countries, but we can afford it. For now.”
The situation is most dire in areas
where food security is already fragile: “Climate change affects the poor
first - and the hardest,” said Becker.
In the future, however, this dangerous development will cause millions
of people to suffer from malnourishment and hunger. It’s time to change
the way we think, or else we’re all
headed toward a future without bread.
Life 4/2011
83
GREEN WORLD
Foto: Herbert F. Gruber
Foto: AL-KO
DER AL-KO GARTEN-TIPP
Gut Holz!
Foto: Holzabsatzfonds
Wohlig-warmes Holzfeuer
Es dauert nicht mehr lange und der
Herbst steht vor der Tür. Zeit den
Garten winterfest zu machen und
sich auf die kalte Jahreszeit vorzubereiten. Ein Holzfeuer im Kamin verbindet Romantik mit praktischem
Nutzen. Denn steigende Kosten für Öl
und Gas lassen das Holz als Energieträger wieder sinnvoll erscheinen.
Holz verbrennt übrigens klimaneutral, das heißt, es entsteht nur soviel
des Treibhausgases Kohlendioxid,
wie der gefällte Baum zuvor während
AL-KO Holzspalter zum Spalten von Kaminholz ideal
AL-KO’s log splitter is ideal for splitting firewood
seines Wachstums aus der Luft gefiltert hat. Bezieht man das Holz also
aus einem nachhaltig bewirtschafteten Wald, dessen Bäume nach der
Nutzung wieder neu gepflanzt werden, so ist die Holzverbrennung aus
der Sicht des Klimaschutzes unbedenklich.
Das gilt natürlich nur, wenn das Holz
aus ortsnahen Wäldern bezogen
wird, so dass bei seinem Transport
nur ein unerheblicher Energieaufwand anfällt. Am besten kauft man
Wood is Good!
Cozy and warm by the fire
Not much longer and fall will be upon
us. It’s time to winterize your garden
and get ready for the coldest part
of the year. A wood fire in the fireplace combines romance and practicality. Increasing oil and gas prices
make wood even more attractive and
sensible as an energy source. Burning wood has a neutral impact on
the environment, meaning that only
as much carbon dioxide is produced
as the tree absorbed from the atmosphere when it was alive. If wood is
harvested from a managed forest, in
which new trees are planted in the
place of those harvested, then bur.
ning wood is a great alternative from
an environmental perspective.
Of course this only applies if the
wood in question was taken from a
local forest, which cuts down on energy use as a result of transport. The
best option is to purchase firewood
Brennholz also beim örtlichen Forstamt oder beim Waldbauern. Wer
Holz aus dem Wald oder aus dem eigenen Garten beschafft, der sollte
auch einen Holzspalter im Hause haben. Der AL-KO Holzspalter KHS
5200 ist das ideale Werkzeug zum
Spalten von Kaminholz in einer Länge zwischen 20 bis 52 Zentimetern.
Dank C40-Spezialstahl schreckt das
Spaltmesser vor keiner noch so
schweren Aufgabe zurück. Dazu wird
es durch eine druckbeständige Hydraulikanlage unterstützt, die zudem
eine hohe Arbeitsgeschwindigkeit ermöglicht. Weiteren Komfort bieten
die individuell einstellbaren Füße für
höhengerecht ermüdungsfreies Arbeiten und ein Fahrwerk, das einen
leichten Transport gewährleistet. Übrigens sollte das Holz schon vor dem
Lagern – also noch frisch – gespalten
werden. Es trocknet dann schneller
und zudem lässt sich frisches Holz
erheblich leichter spalten als trockenes. Zum Verbrennen sollte das Holz
eine Feuchte von 20 Prozent unterschreiten. Hierzu muss das geschlagene Holz zirka ein bis drei Jahre
gelagert werden. Am besten unter
einem tiefen Dachvorsprung oder in
einem speziellen Holzlagerhaus, das
zwar den Regen, aber nicht den lüftenden Wind abhält. Eventuell ist
auch im Carport noch Platz für den
Kaminholzstapel.
Häckseln, Mulchen, Kompostieren
Beim fachgerechten Gehölzschnitt
fallen oft jede Menge Zweige und Äste an, die nach einer Verarbeitung im
Häcksler ideales Ausgangsmaterial
für gutes Mulchgut zum Winterschutz
liefern. Wichtig ist, dass Obst- und
Ziergehölze tatsächlich beherzt ausgelichtet werden, damit sich das Holz
verjüngen kann. Anfänger neigen dazu, ihre Sträucher zum Frisör statt
zum Gärtner zu schicken. So ist es
ein typischer Anfängerfehler, von den
Zweigen nur die Spitzen zu kappen.
Oft wird das Gehölz dabei noch in eine völlig unnatürliche, runde Form
geschnitten. Formschnitte sind jedoch nur beim Buchsbaum und bei
Liguster-, Eiben- oder Lebensbaumhecken sinnvoll. Beerenobststräucher und Ziergehölze wie Forsythien
müssen ausgelichtet werden. Das
heißt, alte Zweige müssen dicht über
dem Boden abgeschnitten werden,
damit neues Holz Platz hat. So gibt es
from your local forestry service or
tree farm. Those who choose to harvest their own firewood should definitely have a log splitter. AL-KO’s
KHS 5200 log splitter is an ideal tool
for splitting firewood into lengths between 20 and 52 cm. Thanks to special C40 steel, the splitter’s blade can
tackle the most difficult of tasks. The
unit uses a pressure-resistant hydraulic system, which makes quick
work of any job. Individually (vertically) adjustable legs make it comforable to use. It’s easy to transport and won’t wear you out. Tip:
wood should always be split before
storing. Fresh wood dries quicker when split, and is much easier
to split than cured wood. Firewood
burns best when its moisture content
is under 20%. It generally takes 1-3
years for split firewood to cure properly. The best storage places are under an awning or in a special wood
storage shed. These protect the wood
from both wind and rain. The carport
is another possible storage place for
your firewood.
Shredding, mulching, composting
When done properly, splitting firewood produces many branches and
twigs as byproducts. These are ideally suited as mulch to protect your
garden in winter. It is important to
thin fruit and ornamental trees so
that the wood can rejuvinate itself.
Beginners often choose to send their
shrubbery to the barber and not the
gardener. A typical mistake is to only
cut off the tips of branches. This often leads to an unnatural, round
shape. Shaping is only really meaningful with regards to boxwoods
and/or hedges. Berry bushes and
ornamental trees such as forsythia
must be thinned. This means that old
branches should be cut close to the
ground, so that new wood can grow
in its place. This helps trees produce more fruit and lusher flowers.
Life 4/2011
85
GREEN WORLD
Der SILENTEC 4000 SAFETY mit Auffangbox
und großem Haupteinfülltrichter
The SILENTEC 4000 SAFETY with mulch
receptacle
reichlich Früchte und üppige Blüten.
Beim Zerkleinern der anfallenden
Äste leistet ein Häcksler wertvolle
Dienste. Hier bietet sich der Häcksler
SILENTEC 4000 SAFETY von AL-KO
an. Er arbeitet durch eine besondere
Walzenschneid- und Quetschtechnik
äußerst leise. Außerdem garantiert
das gequetschte Häckselgut eine optimale Verrottung. Die starke Schneidwalze ist aus hochwertigem, gehärtetem Stahl. Verstopfungen beseitigt
sie dank einer Drehrichtungsumkehrfunktion. Der rückschlagfreie
Selbsteinzug des Astwerks genügt
höchsten Sicherheitsansprüchen. Die
integrierte Auffangbox verfügt über
eine Sicherheitsabschaltung. Für stabilen Stand sorgen das breite Fahrwerk und die griffigen Räder.
Das Häckselgut wird zusammen mit
dem Fall-Laub entweder kompostiert
oder als Mulchmaterial verwendet.
GREEN WORLD
Unter Sträuchern zirka zwei bis drei
Zentimeter dick auf die Erde aufgetragen, schützt die Mulchschicht die
Wurzeln vor starken Frösten. Der
Mulch muss zunächst nicht untergegraben werden. Lediglich die im
Frühjahr noch nicht verwitterten
Reste können leicht eingeharkt werden. Moorbeetpflanzen wie Rhododendren schätzen eine Mulchschicht
ganz besonders. Auch Nadelgehölze
können im Herbst mit frischem
Mulch abgestreut werden. Unter
Obstbäumen und Laub-Ziergehölzen
sollte man dem Mulch eine Prise Dolomitkalk (in Gartenmärkten erhältlich) beifügen, um den Säuregehalt
des Mulches an die Bedürfnisse dieser Pflanzen anzupassen. Wo Platz
für einen Komposthaufen oder einen
Komposter vorhanden ist, kann das
Häckselgut zusammen mit anderen
Gartenabfällen kompostiert werden.
Kompost ist für die Fruchtbarkeit eines jeden Bodens wegen seiner essentiellen Huminstoffe unverzichtbar
und minimiert außerdem die Kosten
für hochwertigen Mineraldünger.
Zur leichten und professionellen
Gartenpflege gibt es hilfreiche und
hochqualitative Geräte von AL-KO.
Detaillierte Informationen unter:
www.al-ko.com
AL-KO offers helpful and quality
equipment that makes gardening easier
and more professional.
For more information, please visit:
www.al-ko.com
A shredder is ideally suited to take
care of cut branches. AL-KO’s SILENTEC 4000 SAFETY shredder is perfect for this. It’s special rolling and
cutting technology makes it extremely quiet. In addition, mulch produced
by the shredder decays optimally.
The strong cutting drum is made of
high-quality, hardened steel. A slick
reverse directionality function helps
to clear stoppages. To meet the highest safety standards, branches are
automatically fed into the shredder without any recoil. The integrated mulch receptacle is also equipped
with an emergency shutoff. The
unit’s wide base and traction wheels
make it very stable.
Mulch can either be composted with
leaves or can be used to help protect
plants or beautify your yardscape.
Just pack the mulch on the ground
around the base of shrubs (about 2-3
cm deep) to protect them from freezing weather. It’s not necessary to till
the mulch under right away. Any residual mulch can easily be tilled under the following spring. Peat bed
plants such as rhododendrons really benefit from a layer of mulch.
Even conifers can use a fresh layer
of mulch in the fall. For fruit and ornamental trees, a pinch of dolomite
calk (available at your local gardening store) should be added to the
mulch. If you have room for a compost bin, mulch can also be composted alongside other garden byproducts. Compost is crucial in keeping
ground fertile. Not only does it contain essential humic components, but
it’s also cheaper than buying mineral fertilizers.
87
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Neue Pkw-Energieverbrauchskennzeichnung
Der Bundesrat hat die Novellierung
der
Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung beschlossen.
Das neue Öko-Label für Autos bietet
den Kunden eine echte Orientierungshilfe. Es informiert über den absoluten CO2-Ausstoß des Fahrzeugs und
durch eine Farbskala darüber, wie
effizient das Auto in seiner Klasse ist.
Mit dem Label schafft die Bundesregierung eine verbrauchernahe und
ökologisch wirksame Kennzeichnung.
Der Autokäufer kann sofort sehen, ob
ein Fahrzeug effizient ist oder ob es
andere Modelle im jeweiligen Segment gibt, die sparsamer sind.
www.wfeb.de
Promotion- und
Werbeartikel
Merchandising
Textilveredelung
Vereinsbedarf
AL-KO GERÄTE GmbH
Ichenhauser Straße 14
D-89359 Kötz
Fon: + 49 8221 203-0
E-Mail: [email protected]
www.werbeartikelidee.de
Foto: Fotolia / lassedesignen
Foto: AL-KO
86
Luftverkehr lässt es öfter regnen
Rund um Flughäfen verursacht der
Luftverkehr mehr Niederschläge. Die
Ursache dafür fanden US-Forscher in
Löchern und Kanälen, die Flugzeuge
in Wolken mit einem hohen Anteil an
unterkühltem, flüssigem Wasser reißen. Diesem bisher ungeklärten Wetter-Phänomen kamen sie mit Hilfe
von Satellitenaufnahmen und Startund Landelisten auf die Spur. Dadurch werde nach Aussage der Wissenschaftler zwar das lokale Wetter
beeinflusst, doch Auswirkungen auf
das Erdklima wären eher unwahrscheinlich. Ihre Wetterstudie veröffentlichten sie in der Zeitschrift „Science“.
www.wissenschaft-aktuell.de
New label for passenger vehicle
efficiency
The Federal Council has approved
an amendment on how passenger vehicle energy consumption is labeled.
The new Eco label is extremely helpful for consumers looking for a starting place. Using a colored scale, it
rates absolute vehicle CO2 emissions
which represent how efficient a car
is in relation to others in its class.
Auto consumers can immediately tell
whether or not a vehicle is efficient,
or if there are similar models offered
at a better price.
Air traffic causes more rainfall
Air traffic causes more rain to fall in
the vicinity of airports. US-based researchers found that airplanes create pockets and channels in the air
that contain a higher concentration
of cool, moist air. Previously unexplained, this phenomenon was uncovered with the help of satellite imagery and lists of arrival and departure
destinations. This weather study was
published in “Science” magazine.
Werbeartikel
kinderleicht
aussuchen
Gaudizentrum
Oktoberfest
Oktoberfest
Foto: Marden Smith
HIGH LIFE
Volksfest mit Jahrhundert-Tradition
in XXL-Dimension
Foto: G. Blank
Rekordverdächtig: 8.000 halbe Hendl in zirka 30 Minuten serviert
A new record: 8,000 half chickens served in approx. 30 minutes
Im vergangenen Jahr besuchten binnen 17 Tagen rund 6,4 Millionen Besucher das Münchner Oktoberfest auf
der Theresienwiese. 7,1 Millionen
Maß Bier wurden getrunken. 505.901
Brathendl, 119 Ochsen und 94 Kälber landeten auf den Tellern der
Wiesn-Gäste. 3 Millionen Kilowattstunden Strom, 228.110 Kubikmeter
Erdgas sowie 123.854 Kubikmeter
Wasser wurden verbraucht. Außerdem wurden 4.800 Fundstücke, davon 1.400 Kleidungsstücke, 930 Ausweise und Kreditkarten, 475 Geldbörsen, 455 Mobiltelefone, 423 Taschen, Rucksäcke und Beutel, 366
Schlüssel, 350 Brillen, 100 Fotoapparate und Zubehör, 95 Schmuckstücke
und Uhren sowie 84 Regenschirme
gezählt. Hinzu kommen 130.000 gestohlene Bierkrüge. XXL-Dimensionen auf dem weltweit größten Volksfest mit einer Jahrhundert(e)-Tradition, denn 2010 feierte das Oktoberfest seinen 200. Geburtstag.
Alles begann am 12. Oktober 1810.
Damals fand die Vermählung von
Kronprinz Ludwig, dem späteren König Ludwig I., mit Prinzessin Therese
von Sachsen-Hildburghausen statt.
Fünf Tage dauerten die Festlichkeiten. Als Ovation an das Herrscherhaus wurde eine Parade der Schützen der Nationalgarde und der bürgerlichen Schützengesellschaften abgehalten. Um Volksnähe zu demonstrieren, wurde zudem in der Münchner Innenstadt ein riesiges Festtreiben mit Illuminationen, Musik, Essen, Trinken, Pauken und Trompeten
veranstaltet. Die bereits damals als
„Volksfest“ bezeichneten Feierlichkeiten in der Innenstadt fanden ihren
krönenden Abschluss am 17. Oktober mit einem Pferderennen auf einer Wiese vor den Toren Münchens.
Der anwesenden Königsfamilie huldigten Kinder standesgemäß in bayerischen Volkstrachten, mit Gedichten, Blumen und Früchten. Zu Ehren
der Braut wurde die Festwiese „Theresens-Wiese“ getauft. So heißt der
Oktoberfestplatz noch heute Theresienwiese, umgangssprachlich bezeichnet man das Oktoberfest als
„die Wiesn“.
Aufgrund des großen Erfolges wurde
beschlossen, das publikumswirksame Pferderennen zur gleichen Zeit
des nächsten Jahres zu wiederholen
Oktoberfest: Fun Central
Centuries Old Folk Festival in XXL
Dimensions
Last year, about 6.4 million people
visited Oktoberfest in Munich. 7.1
million liters of beer were consumed.
505,901 roast chickens, 119 oxen and
94 calves landed on guest’s plates. 3
million KW of electricity, 228,110 m3
of natural gas and 123,854 m3 of water were used; 4,800 lost items were
also counted: 1,400 pieces of clothing, 930 IDs and credit cards, 475
purses, 455 cell phones, 423 bags
and backpacks, 366 keys, 350 glasses, 100 cameras and accessories, 95
pieces of jewelry and watches as well
as 84 umbrellas. On top of that add
130,000 stolen beer mugs. XXL dimensions at the world’s largest folk
festival. 2010 marked Oktoberfest’s
200th birthday.
It all began on October 12, 1810 on
the occasion of Crown Prince Ludwig’s (later King Ludwig I) marriage
to Princess Therese von SachsenHildburghausen. The festivities lasted for 5 days. As an ovation to the
ruling house, a parade was held.
Life 4/2011
89
HIGH LIFE
HIGH LIFE
bis sechstausend – das größte Zelt
sogar für über 8.000 – Menschen
Platz bieten. Unter Berücksichtigung
von angegliederten Biergärten werden pro Festzelt sogar bis zu 10.000
Menschen bewirtet. Tradition ist
auch, dass es gemäß Münchner Gemütlichkeit in den Festzelten (fast)
ausschließlich Sitzgelegenheiten gibt.
Allein die 14 großen Wiesn-Wirte
bieten über 100.000 Sitzplätze an. In
Foto: S Mueller
Foto: B. Roemmelt
Foto: Frank Bauer
Bayerische Gebirgsschützen sind traditioneller Bestandteil des Oktoberfests
Bavarian mountain guards are part of the Oktoberfest tradition
– das Oktoberfest war geboren. 1811
kam zum Pferderennen das erste
Landwirtschaftsfest als Fachausstellung zur Hebung der bayerischen Agrarwirtschaft hinzu. Schritt für
Schritt entwickelte sich das Fest. In
kleinen Buden, deren Zahl rasch
stieg, konnten sich die Besucher mit
Bier versorgen. Die ersten großen
Bierburgen gab es ab 1896 von unternehmungslustigen Wirten in Zusammenarbeit mit den damaligen
Brauereien. Bald wurden auch zünftige Brotzeiten und deftige Münchner
Schmankerl angeboten. So entstand
die Wirtsbudenstraße, die für Leib
und Seele bis heute alles bietet, was
der Besucher zum Oktoberfest-Glück
braucht.
Neben der kulinarischen Komponente waren auch schon früh die Betriebe der Schausteller dabei. Bereits
1818 wurden das erste Karussell und
zwei Schaukeln aufgestellt. In den
1880er Jahren begann die Blüte des
deutschen Schaustellergewerbes und
der Karussellindustrie: Grundstein
für die heute weit verbreitete Palette
von Fahrgeschäften, Belustigungen,
Schaubuden und vielem mehr.
Aber das Oktoberfest ist nach wie vor
der Tradition verpflichtet. Es herrscht
bis heute typische Münchner Gastlichkeit und es wird nur Münchner
Bier getrunken. Laut Betriebsvorschriften des Festes darf nur „Münchner Bier“ der leistungsfähigen und
bewährten Münchner Traditionsbrauereien ausgeschenkt werden
(das sind derzeit: Augustiner-, Hacker-Pschorr-, Löwen-, Paulanerund Spaten-Brauerei sowie das
Staatliche Hofbräuhaus), das dem
Münchner Reinheitsgebot von 1487
und dem deutschen Reinheitsgebot
von 1906 entspricht.
Die Lokalitäten, in denen dieses Bier
ausgeschenkt werden darf, haben
mittlerweile XXL-Dimensionen erreicht. Neben 21 kleineren gastronomischen Mittelbetrieben wird das
Fest von 14 wirklich großen Festhallen dominiert, die im Schnitt für fünf-
Oktoberfestgemütlichkeit im Hippodrom
Oktoberfest coziness in the Hippodrom
To demonstrate commonality with
the people, a huge feast was held
in downtown Munich, complete
with lighting, music, eating, drinking, drums and trumpets. On October 17th, the festivities culminated in a horse race that took place in
a meadow outside the gates of Munich. The royal family was paid homage by children with poems, flowers and fruit. In honor of the bride,
the festival grounds were dubbed
“Theresens-Wiese” (Therese’s Meadow). Even today it carries the name
Theresienwiese, often referred to as
just “the Wiesn.”
Due to its great success, the highprofile horse racing was planned
again for the same time the following year – the Oktoberfest was born.
In 1811, the first agricultural festival was added as an exhibition trying to promote Bavarian agriculture.
The festival continued to develop
step by step. Small booths (the number of which rose quickly) sold beer
to visitors. The first large beer tents
Foto: A. Kupka
90
Auf dem Oktoberfest geht’s ständig rund
Movement is the one constant at Oktoberfest
Hoch die Maß in der Hacker-Pschorr-Festhalle
A toast in the Hacker-Pschorr tent
der Regel gilt: ohne Sitzplatz kein
Bier! Sitzplätze gibt es zumeist auf
längs gestellten, meterlangen Bierbänken. Eine Ausnahme macht die
Schottenhamel-Festhalle. Sie ist die
älteste Einrichtung, die auf eine Tradition seit 1867 zurückblickt und in
der traditionell das erste Anzapfen,
der „Anstich“, durch den amtierenden Oberbürgermeister stattfindet.
Mit 6.000 Sitzplätzen und einem
appeared in 1896 when entrepreneurial hosts decided to work together with breweries of the time. Soon,
hearty snacks and savory treats
made their way to the festival. This
is how the “Wirtsbudenstraße” came
to be. To this day, it provides visitors
with everything they could possibly
desire to enjoy Oktoberfest.
Aside from culinary attractions,
showmen and women were also early on the scene. 1818 marked the
arrival of the first carousel and two
swings. In the 1880s, the German
carnival and carousel industries began to peak. Just as before, Oktoberfest is bound to tradition. Typical Munich hospitality prevails and
only beer from Munich is consumed.
According to festival guidelines, only
“beer from Munich and proven traditional breweries (currently: Augustiner, Hacker-Pschorr, Löwen,
Paulaner and Spaten breweries, as
well as the Staatliches Hofbräuhaus)
that meets the Munich Beer Purity
Law of 1487 and the German Purity
Law of 1906 may be served.”
The localities in which this beer is
served have recently reached XXL
dimensions. In addition to 21 smaller operations, 14 truly massive tents
dominate the festival landscape.
These can seat up to 5-6,000 people
- the largest more than 8,000. Taking
affiliated beer gardens into account,
each tent can host up to 10,000 people. According to tradition, visitors
(almost) always have a place to sit.
Just the 14 largest Wiesn hosts offer more than 100,000 seats. Without a place to sit, it’s hard to get a
beer! Seats are usually made of meter-long benches, placed end to end.
The Schottenhamel tent, however, is
an exception. It has graced the festival since 1867, making it the oldest
establishment on the grounds. Traditionally, here is where the gover-
Life 4/2011
91
HIGH LIFE
HIGH LIFE
Oktoberfest, visited by about 6 million
people each year, is a must for tourists,
just as the Empire State Building in New
York or the Pyramids in Egypt. The
world’s largest folk festival is a mixture of
Bavarian hospitality, tradition and
HighTech. Only the best beer from
Munich is served. Last year, 7.1 million
liters of beer were consumed. For more
information, please visit the “festive”
website:
3
U4
U5
Donnerstag, 22.09.2011, 10:00 Uhr
Traditioneller Oktoberfest- und
Gedenkgottesdienst im Hippodrom
Straße 1 2
Sonntag,
25.09.2011, 11:00 Uhr
Standkonzert der Wiesn-Kapellen zu
Füßen der Bavaria
Hackerbrücke
OCHSEN
BRATEREI
HOFBRÄU FESTZELT
U4 / U5
Montag,
26.09.2011, 18:00 Uhr
Die „Rosa Wiesn“ feiert in der
Fischer Vroni
SCHOTTENHAMEL
FESTHALLE
AUGUSTINER
FESTHALLE
Straße 3
PSCHORRBRÄU FESTHALLE BRÄUROSL
Dienstag,
27.09.2011, 12-18 Uhr
2. Familientag mit ermäßigten
Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen
Familienplatzl
4
PAULANER
BRÄU
SCHÜTZEN WINZERER
FÄHNDL
FESTZELT
5
Straße 4
LÖWENBRÄU
FESTZELT
2
KÄFER WIESN
SCHÄNKE
Montag,
03.10.2011, 12:00 Uhr
Böllerschießen auf den Stufen zur
Bavaria anlässlich des OktoberfestLandesschießens des Bayerischen
Sportschützenbundes
Bavariaring
HACKERBRÄU
FESTZELT
Schaustellerstraße
Straße 2
Matthias-Pschorr-Straße
U3 / U6
2
KUFFLERS
WEINZELT
OIDE
WIES‘N
Hans-Fischer-Straße
U6
www.oktoberfest.eu
Dienstag,
20.09.2011, 12 - 18 Uhr
1. Familientag mit ermäßigten
Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen
6
/
U3
Übrigens ist es nicht so einfach, sich
als Wirt, Verkäufer oder Aussteller an
der Wiesn zu beteiligen. Jährlich gehen beim Veranstalter, dem Tourismusamt der Landeshauptstadt München, rund 1.500 Bewerbungen ein,
von denen der Stadtrat zirka 600 Bewerber zulassen wird. Aber als Besucher gibt es da zum Glück keine Beschränkungen. Von daher: Herzlich
willkommen auf dem Münchner Oktoberfest!
ARMBRUST-SCHÜTZEN
FESTZELT
Sonntag,
18.09.2011, 09:40 Uhr
Oktoberfest Trachten- und Schützenzug
Schwanthalerstraße
FISCHER
VRONI
HIPPODROM
Oktoberfest
Das Oktoberfest, das jährlich zirka sechs
Millionen Besucher zählt, ist ein
touristisches Muss wie der Besuch des
Empire State Buildings in New York oder
der Pyramiden in Ägypten. Das weltweit
größte Volksfest ist eine einzigartige
Mischung aus Münchner Gastlichkeit,
Tradition und HighTech. Es gibt nur
absolut reines Münchner Bier. Im
vergangenen Jahr wurden 7,1 Millionen
Maß getrunken. Detaillierte Informationen liefert die „festliche“ Internetseite:
Samstag,
17.09.2011, 12:00 Uhr
Eröffnung der Wies‘n im Festzelt
Schottenhamel
ße
ra
ist
cc
Po
Diese verstummt am 17. September
2011 um 12.00 Uhr kurzzeitig. Denn
dann schallt es wieder aus dem Schottenhamel-Zelt: „O’zapft is“. Mit diesem Ausruf des Münchner Oberbürgermeisters beim Anstich des ersten
Fasses Festbier beginnt das weltgrößte Volksfest. Es dauert in diesem Jahr
17 Tage bis zum 3. Oktober 2011.
Millionen Menschen werden sich
dann täglich von 10.00 Uhr bis 23.30
Uhr auf der Wiesn vergnügen. Der
Tradition verbunden finden als Rah-
menveranstaltungen zum Oktoberfest
der Einzug der Wiesn-Wirte, der
Trachten- und Schützenzug, das
Standkonzert der Wiesn-Kapellen,
das Armbrust-Landesschießen bis
hin zum Oktoberfest-Landesschießen
des Bayerischen Sportschützenbundes mit abschließendem Böllerschießen statt.
1
Ba
va
ria
str
aß
e
Biergarten für 4.000 Gäste gehört sie
zu den größten auf der Wiesn. Hier
sind die Bänke im „Schotten“muster
quadratisch und kürzer um die Tische
angeordnet. Dies dient laut WiesnWirt Peter-Schottenhamel (siehe auch
Interview Seite 94) einer wesentlich
besseren Kommunikation.
Samstag,
17.09.2011, 10:50 Uhr
Einzug der Wiesn-Wirte
Richtung Innenstadt und Hauptbahnhof
Arnulfstraße
Wirtsbudenstraße
Das Oktoberfest strahlt vor allem nachts
Oktoberfest really shines at night
Veranstaltungen während der
Oktoberfest-Zeit:
Bayerstraße
Theresienhöhe
At midday on September 17th, 2011,
a brief silence is observed in the tent.
Then, “O’zapft is” rings throughout
the tent. Munich’s mayor also shouts
this exclamation when the first keg of
beer is tapped to kick off the world’s
largest folk festival. This year, it will
last for 17 days. Every day, millions
of people will enjoy themselves on the
Wiesn from 10 a.m. until 11:30 p.m.
It’s not easy to be a host or vendor.
Each year, about 1,500 applications
are received by the tourism office,
and only 600 applicants are accepted. For visitors, however, there are no
restrictions: welcome to the one and
only true Oktoberfest!
Wiesn-Plan:
ße
tra
if-S
re
n-G
rti
Ma
ning mayor taps the first keg. It
boasts 6,000 seats and a beer garden
that can serve 4,000 guests. Benches here are square and shorter,
and are arranged around the tables.
According to Wiesn host Peter Schottenhamel (see subsequent interview),
this setup enables better communication.
Foto: Alfred Mueller
92
1
Zentraler Omnibusbahnhof
2
Verkaufsstand offizieller Oktoberfest-Artikel
3
Gepäckaufbewahrung
4
Servicezentrum Theresienwiese mit Festleitung,
Polizei, BRK, Fundbüro, Kreisverwaltungsreferat,
Station für verlorene Kinder, Security Point
5
Bavaria
6
Pauls-Kirche
Life 4/2011
93
HIGH LIFE
Foto: Schottenhamel
Foto: Schottenhamel
Foto: Schottenhamel
breweries to partner with.
Interview
Peter Schottenhamel
Im Gespräch mit Peter Schottenhamel
AL-KO
sprach mit Peter Schottenhamel. Sein Urgroßvater war der
erste Wiesn-Wirt überhaupt. In der
vierten Generation führt Peter Schottenhamel zusammen mit seinem
Bruder Michael und seinem Cousin
Christian die größte Festhalle auf der
Wiesn. Die Schottenhamel-Festhalle
gehört zu den sieben typischen Brauerei-Hallen in denen neben dem
Speisenangebot ausschließlich Bier
und ein antialkoholisches Getränk
ausgeschenkt werden. Exklusiv hat
nur die Familie Schottenhamel das
Recht, sich den Brauereipartner auszusuchen.
A conversation with
Peter Schottenhamel
AL-KO
spoke with Peter Schottenhamel. His great grandfather
was the very first Wiesn host. Together with his brother Michael and
his cousin Christian, Peter Schottenhamel is the 4th generation to
run the largest festival tent on the
Wiesn. The Schottenhamel festival
tent is among the 7 typical brewery
tents that serve only beer (in addition to food and non-alcoholic
beverages). The Schottenhamel family has the exclusive right to choose
Das Schottenhamel-Bierzelt aus dem 19. Jahrhundert
19th century Schottenhamel beer tent
: Herr Schottenhamel, 1867
gab es auf der Wiesn das erste
Schottenhamel-Zelt. Was wissen
Sie über die Anfänge?
Peter Schottenhamel: Damals, das
Grundwasser stand noch viel höher
als heute, wurde ein Brunnen gegraben und im (Grund-) Wasser die Bierkrüge gewaschen. Pfosten wurden in
den Boden geschlagen und so Tische
mit Bankensemble installiert. Damals passten ins Zelt zirka 50 Personen und wir hatten 400 Tonkrüge für
den Ausschank – heute sind es
20.000. Die Musik machten Militärkapellen und wir haben im Laufe der
Zeit mit weiteren Künstlern ein zünftiges Programm auf die Beine gestellt. Wir waren Anfang des 19.
Jahrhunderts auch das erste Zelt mit
elektrischem Licht. Das wurde damals von der Augsburger Firma
Gebr. Einstein & Cie. installiert. Und
man höre und staune: Diese Einsteins waren Onkel von Albert Einstein, der höchstselbst während der
Semesterferien bei uns Glühbirnen
eingedreht hat.
: Wie lange sind Sie schon dabei und was bedeutet das Oktoberfest für die Familie Schottenhamel?
Peter Schottenhamel: Ich bin bereits 52 Jahre eng mit dem Oktoberfest verbunden und habe dort alle
anfallenden Aufgaben übernommen.
Es ist wie Zirkus: einmal dabei immer dabei. Für mich und für alle anderen (geschäftlichen Wiesn-Teilnehmer) ist das Oktoberfest Teil des Lebens wie der Geburtstag. Der gesamte Jahresablauf richtet sich darauf
hin aus.
: Gibt es keine Oktoberfestfreie Zeit?
Peter Schottenhamel: Eigentlich
nicht. Einzig im Dezember und Januar genießen wir ein wenig Privatleben. Bereits im Februar/März beginnen die ersten Personal- und Besucherplanungen.
: Apropos Besucherplanung:
Ist es schwierig einen Platz in Ihrer
Festhalle zu bekommen?
Peter Schottenhamel: Wir haben ein
sehr hohes Potential an festen Kunden, die uns alljährlich besuchen. Es
gibt Tage, da ist der reservierbare
Teil der Halle zu 80 Prozent ausgebucht. Die 4.000 Plätze im Garten
sind allerdings nicht reserviert, eben-
L: Mr. Schottenhamel, the
first Schottenhamel tent appeared on the Wiesn in 1867.
What do you know about the
early times?
PS: Back then, groundwater levels were much higher than today, so a well was
dug and beer mugs were
washed in the (ground) water. Posts were driven into
the ground and tables were
installed (along with benches). At that time, the tent
could serve about 50 people and we had 400 mugs in
which to serve beer. Today we have
20,000. Military bands played music in the past, but over time, we
brought in many more artists to spice
things up. In the early 19th century,
we were the only tent equipped with
electricity. A company from Augsburg (Gebr. Einstein & Cie.) installed
all of the lighting. These were the
uncles of Albert Einstein, who actually screwed in light bulbs during his
semester breaks.
L: How long have you been doing this
and what does Oktoberfest mean to
the Schottenhamel family?
PS: I’ve been working at Oktoberfest for 52 years, and have taken
over all of the relevant duties. It’s
like a circus: once you’ve gone you’ll
always go back. Oktoberfest is simply a part of life for me, just like a
birthday. The entire year is geared
around it.
L: Do you have time for anything
other than Oktoberfest?
PS: Not really. In December and January we’re able to enjoy a little privacy and down time. Initial staff and
visitor planning starts in February/
March.
Life 4/2011
95
HIGH LIFE
: Wie sehen die wichtigen Planungs- und Eckdaten für die Schottenhamel-Festhalle aus?
Peter Schottenhamel: Der Aufbau
der Festhalle beginnt Mitte Juli und
dauert zwei Monate. Damit sind zirka 90 Personen beschäftigt. Die
Grundelemente wie der Boden, das
Rohrgestänge und die Zeltplanen
werden von einem Generalunternehmer geliefert, den Rest der Ausstattung bewerkstelligen wir. Der Abbau
dauert nur vier Wochen. Die Kosten
für die gesamte Hallenkonstruktion
belaufen sich auf rund zwei Millionen
Euro – ohne Personal!
: Wie viel Personal ist denn in
der Schottenhamel-Festhalle unterwegs?
Peter Schottenhamel: Insgesamt
zirka 500 Personen inklusive aller
Unterpächter, die beispielsweise für
den Brot- oder Souvenirverkauf zuständig sind. Bei uns (Schottenhamel) stehen etwa 380 Personen auf
der Gehaltsliste: 250 für den Service,
80 in der Küche, 30 für die Musik
und jeweils zehn für Technik und Büro.
: Sind die Jobs im Service begehrt?
Peter Schottenhamel: Ja, sehr. Viele
unserer Servicekräfte arbeiten seit
Jahren bei uns. Wenn sie sich nichts
zu Schulden kommen lassen, haben
sie jedes Jahr eine Option auf „ihre“
L: Speaking of visitor planning... Is it
difficult to secure a seat in your tent?
PS: We have a lot of repeat clients
that visit us every year. There are
days on which 80% of the reserved
areas are booked. Along with other
parts of the tent, the 4,000 beer garden seats cannot be reserved. One
can make reservations via fax or the
Internet. At least three weeks prior
to Oktoberfest, all clients must purchase a pre-paid coupon for 2 liters
of beer and a half chicken. Coupons
are valid throughout the Wiesn tent.
If unused, coupons can be redeemed
at any of our 6 restaurants in Munich until the end of October.
L: What are the most important planning and key numbers for the Schottenhamel tent?
PS: Tent setup begins in mid-July
and takes a full 2 months. This work
requires about 90 people. Basic elements such as soil, rods and tents
are delivered by a general contractor, and we manage the rest. Takedown only takes 4 weeks.
Erecting the tent costs
about 2 million euros - not
including staff!
L: How many staff members
does the Schottenhamel
tent employ?
PS: About 500 people, including subtenants, who
sell bread and souvenirs.
We have about 380 people on payroll: 250 service
staff, 80 kitchen staff, 30
musicians and 10 apiece
for technology and the back
office.
Nostalgisches Fotomotiv: das Schottenhamel auf der Wiesn
Nostalgia: Schottenhamel on the Wiesn
L: Are the service jobs
coveted?
PS: Very much so. Many of
our servers have worked for
us for many years. If they
do a good job, they always
have the option to retain “their”
station the following year. Our repeat customers also appreciate this
fact. Some of our service staff members have been working for us for 35
years.
Foto: Schottenhamel
so ein gewisser Hallenbereich, den
wir zur freien Verfügung halten (müssen). Anmeldungen erfolgen über
Fax und Internet. Alle Kunden müssen bis drei Wochen vor der Wiesn
eine „à-conto-Zahlung“ für zwei Maß
Bier und ein halbes Hendl entrichten
und erhalten dafür einen Gutschein.
Dieser gilt für die gesamte WiesnZeit. Danach noch bis Ende Oktober
in einer unserer sechs Gaststätten in
München.
HIGH LIFE
Foto: Schottenhamel
96
L: Isn’t the job pretty stressful?
PS: Sometimes. It’s all about technique. On average, 12 liters of beer
are carried at a time (it’s possible to
carry more). By the way: Once the
festivities begin, we serve 8,000 half
chickens within 30 minutes!
Peter Schottenhamel, der Herr „seiner“ Biere seit 52 Jahren
Peter Schottenhamel, lord of “his” beer for 52 years
Station und den Job. Das schätzen
auch viele Stammkunden. Wir haben
Servicekräfte, die sind seit 35 Jahren
bei uns.
: Ist der Job nicht sehr anstrengend?
Peter Schottenhamel: Teils, teils.
Letztendlich ist es eine Frage der
Technik. Durchschnittlich werden
zwölf Maßkrüge getragen, es sind allerdings auch mehr möglich. Übrigens: Zu Beginn des Oktoberfests,
wenn Anstich ist, schaffen wir es,
binnen 30 Minuten insgesamt 8.000
halbe Hendl zu servieren!
: Wer macht diesen Job?
Peter Schottenhamel: Sie werden
überrascht sein. Zum einen viele Studenten und Studentinnen. Zum anderen aber auch viele (Tier-) Ärzte, Chirurgen und diverse akademische Berufsvertreter. Sie nehmen sich Urlaub für dieses einmalige Erlebnis
und nutzen den Verdienst für persönliche Hobbys. Bei uns arbeitet auch
der Stadtpfarrer Schießl, der eine ei-
gene Gemeinde hat. Er genießt den
Job und die Nähe zu den Menschen.
Seinen gesamten Verdienst stiftet er
einer sozialen Einrichtung. Aufgrund
seiner Wiesn-Tätigkeit generierte er
schon viele zusätzliche Spenden.
: In der Schottenhamel-Festhalle findet traditionell durch den
amtierenden
Oberbürgermeister
die offizielle Eröffnung des Oktoberfests mit dem Wiesn-Anstich
statt. Warum ist das so?
Peter Schottenhamel: Früher war
das eine reine Familienfeier, zu der
auch der Oberbürgermeister eingeladen wurde. Als der Bayerische Rundfunk allerdings 1979 seinen 30. Geburtstag feierte, war der Anstich Teil
der Geburtstagsfeier und wurde
„live“ übertragen. Seit dieser Zeit ist
der Anstich bei uns die offizielle Zeremonie zur Eröffnung des Oktoberfests. Ich freue mich schon auf den
17. September!
: Herzlichen Dank für das Gespräch!
L: Who does this job?
PS: You may be surprised... Students,
for the most part. Sometimes even
veterinarians, doctors, surgeons and
academics. They take vacation from
their professions to be part of this
unique experience. Even a parish
priest works for us. He enjoys the
job and the proximity to people. He
donates all of his earnings to a social institution. His work at the Wiesn also generates considerable donations.
L: Traditionally, the governing mayor officially kicks off Oktoberfest in
the Schottenhamel tent. Why is that?
PS: In the early days, it was just a
family affair to which the mayor was
invited. In 1979, on the occasion of
Bayerische Rundfunk’s 30th birthday, the toast was broadcast “live.”
Since then, the official opening
ceremony takes place in
our tent. I’m looking
forward to September
17th!
L: Thank you
for the
conversation!
97
HIGH LIFE
Foto: kolbert-press
FCA
Foto: kolbert-press
ter. For at least one season, AL-KO
will be able to use the first division
of the national soccer league and related environments as a platform. Using this as leverage, AL-KO will be
able to multiply numbers for reach,
contact rate and image, as well as
brand expansion and brand recognition. In principle, all of these numbers (when compared to the second
division) can be expected to increase
by a factor of three of four.
AL-KO und der
SGL arena in Augsburg, 8. Mai 2011,
der FC Augsburg spielt gegen den
FSV Frankfurt. Nach 90 Minuten
heißt es 2:1 und der FC Augsburg
steht als einer der Aufsteiger in die 1.
Fußball-Bundesliga fest. Beim letzten
Heimspiel der Saison 2010/11 gegen
den FSV Frankfurt setzten sich die
Schwaben durch. Die Fans mussten
bis in die 85. Minute bangen, doch
dann war es nach einem Tor durch
Stephan Hain klar: Der FCA spielt ab
sofort erstklassig. In der laufenden
Saison 2011/12 wird der FC Augsburg sein Können in der ersten Liga
unter Beweis stellen. Dem Hauptsponsor AL-KO gefällt das umso mehr.
Denn nicht nur der FCA steigt in die
1. Fußball-Bundesliga auf, profitieren wird hiervon auch die AL-KO KOBER GROUP, die sich als Hauptsponsor gemeinsam mit dem Verein über
diesen außergewöhnlichen Erfolg
freut. Dieser bestätigt dem global
agierenden Unternehmen AL-KO er-
FCA
– ein erstklassiges Team
neut, mit seinem Engagement beim
FC Augsburg genau die richtige Entscheidung getroffen zu haben. Bereits heute ist die positive Entwicklung klar messbar. Dies belegen diverse Analysen, die AL-KO regelmäßig durchführt. Besonders deutlich
wird dieser Trend insbesondere bei
den Umfragen zur Markenbekanntheit. Tendenz: stark steigend. Denn
von nun an wird AL-KO eine Saison
lang – oder auch länger – die 1. Fußball-Bundesliga und ihr Umfeld als
Plattform für die Steigerung der Markenbekanntheit nutzen können. Ein
Hebel, der die Zahlen bezüglich
Reichweite, Kontaktquote, Imagegewinn sowie Markenaufbau- und Markenbekanntheit
vervielfacht.
Im
Grunde lassen sich all diese Zahlen
im Vergleich zur 2. Bundesliga mit
dem Faktor drei oder vier multiplizieren.
Durch die deutlich höhere Reichweite steigert AL-KO zunächst vor allem
AL-KO and FCA - a first
class team
FC Augsburg plays against FSV
Frankfurt at the SGL arena in Augsburg on May 8, 2011. After 90 minutes
of play, FC Augsburg wins the match
2:1. The win clinched a seat in the
first division. FC Augsburg will have
to prove their skill in the current
2011/12 season. AL-KO, the team’s
main sponsor, is looking forward to
the challenge.
The move to the first division isn’t
just good for the club, but also for
the AL-KO KOBER GROUP. This only
goes to reaffirm that AL-KO’s decision to become FC Augsburg’s main
sponsor was the right one. Even today, success is clearly measurable
(this statement is supported by various analyses that AL-KO has conducted). Success is particularly high
with regards to surveys on brand
recognition. And it’s only getting bet-
Vollen Einsatz zeigte der FC AL-KO gegen den Erstligisten
AL-KO performed admirably against FCA
den Bekanntheitsgrad – ein weiterer
Schritt im Hinblick auf den Aufbau
einer starken Dachmarke, den das
Unternehmen im Rahmen der „ALKO Zukunftsoffensive 2015“ noch
mehr in den Mittelpunkt rückt.
Schließlich ist es in einem immer
härter umkämpften Markt für einen
Markenhersteller wie AL-KO inzwischen von elementarer Bedeutung,
nicht nur innovative und qualitativ
hochwertige Produkte anzubieten,
sondern auch die Marke entsprechend zu positionieren. Damit schafft
die international aufgestellte Unternehmensgruppe zum einen Vertrauen beim Endkunden. Zum anderen
unterstützt AL-KO aber auch die
Handelspartner, die mit AL-KO eine
stark aufstrebende Marke in ihrem
Produkt-Sortiment platziert haben was sich nicht zuletzt auch auf die
Absatzzahlen auswirkt. Und davon
wiederum profitieren letztlich alle
drei Unternehmensbereiche - Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und
Lufttechnik.
Die enge Partnerschaft besiegelten
die beiden Seiten auch im Rahmen
eines Freundschaftsspiels am 7. Juli
2011 in Jettingen-Scheppach. AL-KO
ermöglichte einer Landkreisauswahl,
gegen die Profis des Erstligisten anzutreten. Für diese ganz besondere
Mannschaft gingen im Vorfeld bei
AL-KO zahlreiche Bewerbungen ein.
24 Spieler hatten am Ende die Chance, gegen den FCA anzutreten. Auch
wenn der Spielstand am Ende 1:15
lautete, die AL-KO Auswahl war sich
einig: „Dieses Spiel ist ein unvergessliches Erlebnis!“ Für die laufende
Saison drücken AL-KO und die zahlreichen Fans der Region dem FCA
die Daumen.
AL-KO / FCA
Die AL-KO KOBER GROUP, Hauptsponsor
des FC Augsburg, freut sich mit der
Mannschaft ganz besonders über den
Aufstieg in die 1. Bundesliga.
Nähere Informationen zum Verein unter:
www.fcaugsburg.de
Zum Hauptsponsor: www.al-ko.com und
www.al-ko.de/fca
The AL-KO KOBER GROUP, main sponsor
of FC Augsburg, is pleased to celebrate
the club’s ascent to the first division.
For more information on the club, please
visit: www.fcaugsburg.de
Sponsor information: www.al-ko.com and
www.al-ko.de/fca
Brand recognition (due to increased
penetration) is expected to increase
the most - just another step in further strengthening an already stellar
brand. Manufacturers such as AL-KO
have to fight hard for their market
share. Now, AL-KO has the potential
to be known for more than just innovative and high-quality products. All
of these factors combined will help
AL-KO to better position the company’s brand. This builds a greater degree of trust between the group and
end customers. In addition, AL-KO
also supports retail partners that
have chosen to carry AL-KO products in their lineup - which is good
for the bottom line. All 3 company
divisions (Automotive Technology,
Garden + Hobby and Air Technology) profit from such close collaboration.
To further strengthen the relationship, both parties took to a friendly
soccer match in Jettingen-Scheppach
on July 7, 2011. AL-KO was allowed
to select players from the region to
go up against the pros. Quite a few
applications were received for the
honor of being on the AL-KO team.
24 players took the field against
FCA. Even though the final score
was 1:15, everyone at AL-KO was of
the same opinion: “This game was
simply unforgettable!” AL-KO and
FCA fans alike wish the team the
best of luck in the current season.
Life 4/2011
99
Foto: Legoland.de
H I G H L I F E 101
LEGO
Nur das Beste ist gut genug!
Das LEGOLAND® Deutschland lädt Groß und Klein zum Abenteuerurlaub.
Im Jahre 1958 wurde der LEGO Stein
patentiert und zeitgleich übernahm
Oles Sohn, Godtfred Kirk Christiansen, die Unternehmensführung. Er
hatte die Vision, das heimische Kinderzimmer in eine neue Dimension
zu führen. Er feilte an einem Konzept
„Legoland“ als Ausflugsziel und Unterhaltungspark für die ganze Fami-
lie. 1968 war es soweit: Der erste
LEGOLAND® Park eröffnete im dänischen Billund. 1996 folgten im Westen von London der LEGOLAND®
Park Windsor und 1999 der LEGOLAND Park Carlsbad/Kalifornien.
Der vierte und zunächst letzte Park
wurde 2002 im bayerischen Günzburg eröffnet. Auf dem 140 Hektar
großen LEGOLAND Areal befinden
sich acht Themenbereiche mit über
50 Attraktionen, Shows, Workshops
und außergewöhnlichen, zum Teil lebensgroßen Modellen aus über 50
Millionen LEGO Steinen.
Besonders Kinder zwischen drei und
dreizehn Jahren werden unter dem
Motto „Helden gesucht“ angesprochen. Sie können in der Ritterburg
als Drachenjäger den wilden Feuerdrachen zähmen, als Tiefseeforscher
Haie und Rochen in der Unterwasserwelt LEGOLAND ATLANTIS by
SEA LIFE erkunden oder bei der
Dschungel X-pedition wilde Tiere
entdecken und dabei einen zwölf Me-
Only the best will do!
Legoland® Germany invites
both children and adults
on an adventurous vacation
Is there anyone who doesn’t know
what a LEGO® is? They can be found
in (almost) every child’s room. LEGOs
seem to fascinate children and fathers alike and turn them into creative architects. It all began in 1932.
The name LEGO stems from the Danish words “leg” and “godt,” which together mean “play good.” Ole Kirk
Christiansen
started
producing
wooden toys in a small workshop.
Based on revenue, LEGO has become
the world’s 6th largest toy producer
and is represented in 130 countries.
In 1958, the LEGO brick was patented. At the same time, Ole’s son, Godtfred Kirk Christiansen, took company
reins. He came up with the concept of
“Legoland” as a destination park for
the entire family. In 1968 the time
was right: the first LEGOLAND® Park
Um das gesamte LEGO Angebot zu
genießen, sollten zwei Tage eingeplant werden. Deshalb wird das familiengerechte Freizeitangebot durch
ortsnahe Übernachtungsmöglichkeiten abgerundet. Dafür stehen ein Feriendorf mit 72 LEGO Häusern, ein
Campingplatz mit 165 Stellplätzen
und zwölf Ritterzelte zur Verfügung.
Übrigens eignet sich das LEGOLAND
LEGO® ist der weltweit sechstgrößte
Spielzeughersteller. Mittlerweile werden
25 Produktlinien, die jeweils unterschiedliche Zielgruppen ansprechen, angeboten. 2,9 Millionen LEGO Fans sind
Mitglied im LEGO Club. Aktuell gibt es
vier LEGOLAND® Parks weltweit. Einer
von ihnen ist in Günzburg angesiedelt.
LEGO is the world’s 6th largest toy
producer. Currenty, LEGO owns 25
product lines (that target different
groups). The LEGO club boasts 2.9
million fans. There are 4 LEGOLAND
parks in the world and 1 is in Günzburg.
LEGOLAND Deutschland Freizeitpark
GmbH
LEGOLAND Allee
D-89312 Günzburg
Fon: +49 (0)8221 700-789
Fax: +49 (0)8221 700-799
Internet: www.LEGOLAND.de
Foto: Legoland.de
Wer kennt sie nicht, die Bausteine
von LEGO®? Sie sind Bestandteil
(fast) jeden Kinderzimmers. Kinder
wie Väter sind fasziniert und lassen
sich von ihnen zu kreativer Baukunst
treiben. Der Ursprung von LEGO –
der Name setzt sich aus den beiden
dänischen Worten „leg“ und „godt“,
gleichbedeutend mit „spiel gut“, zusammen – geht auf das Jahr 1932 zurück. Damals begann Ole Kirk Christiansen in einer kleinen Werkstatt
mit der Produktion von Holzspielzeug. Mittlerweile hat sich diese
Werkstatt – gemessen am Umsatz –
zum weltweit sechstgrößten Spielzeughersteller, der in 130 Ländern
präsent ist, entwickelt.
Seit Juni 2011 ist auch die STAR
WARS™ Saga präsent. Mit 1,5 Millionen handelsüblichen LEGO Steinen
wurden 2.000 Modelle gebaut, die
die bekanntesten Szenen nachstellen
und die Besucher in sieben Themenbereichen durch die STAR WARS
Welten reisen lassen. So viele spannende Erfahrungen und Abenteuer
machen hungrig. Auch hier sorgt das
LEGOLAND mit besonders familienfreundlicher Gastronomie für ein ungezwungenes Freizeiterlebnis.
auch für einen längeren Urlaub. Mit
idyllischem See, Badestrand und
Abenteuerspielplätzen, mit Minigolf
und Bowlingbahn kennt das Urlaubsvergnügen keine Grenzen, ganz gemäß dem LEGO Motto „Nur das Beste ist gut genug“.
Lego-Fahr-Spaß für die ganze Familie mit dem Tret-o-Mobil
The Tret-o-Mobil provides LEGO driving fun for the whole
family
opened in the Danish city of Billund.
In 1996, another followed in West
London, then another in 1999 in the
city of Carlsbad (California, USA).
The 4th park opened in the Bavarian city of Günzburg in 2002. The 140
hectare Legoland grounds are home
to 8 themed areas with over 50 attractions, shows, workshops and unusual, sometimes life-size models
comprised of more than 50 million
LEGOs.
The motto “Looking for heroes” seems
to speak directly to children aged between 3 and 13. As dragon hunters
they can try their hand at taming
fire-spitting dragons in the knight’s
castle, or as deep-sea divers, they
can discover sharks and rays in the
underwater world of LEGOLAND ATLANTIS (by SEA LIFE). They can even
explore a jungle and catch a glimpse
of wild animals. As pirates, they can
experience high-sea boat battles, or
as racecar drivers they spin around
the track at speeds up to 60 kmh. In
the HERO FACTORY, young and old
guests alike can fly in passenger robots. The STAR WARS saga made its
debut at the park in June 2011.
To fully enjoy everything LEGO has
to offer, plan on 2 full days. Plenty
of overnight lodging in the
area makes this a breeze:
a vacation village with 72
LEGO houses, a camping
place with 165 spots, and
12 knight’s tents. LEGOLAND is also an ideal destination for longer vacations.
An idyllic lake, swimming beach, and adventure playgrounds (complete
with mini-golf and bowling
lanes) offer something for
everyone. “Only the best
will do” is certainly a fitting
Im Juni 2011 eröffnete das komplett neue STAR
WARS Areal
motto.
The all-new STAR WARS area opened in June, 2011
Foto: Legoland.de
ter hohen Wasserfall hinabstürzen.
Als Pirat werden von Booten aus Seeschlachten geführt, als Rennfahrer
rasen die Besucher mit 60 Stundenkilometern über eine Außenstrecke
und in der HERO FACTORY lassen
sich die kleinen aber auch die großen
Gäste in Passagier-Robotern durch
die Luft wirbeln.
Life 4/2011
Foto: Fotolia / stefanolunardi
H I G H L I F E 103
Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann
veloped in an impressive way. According to Maria Dhonau (the only
contemporary witness), who participated in all 50 trade fairs as a seller and independent retailer, in the
early 1960s, there were only 20,000
RVs in Germany. Today, there are
about 550,000 caravans and approx.
330,000 RVs.
Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeit
The Caravan Salon is the world’s largest trade fair for mobile recreation
In ihrem gerade erschienenen Buch
„Mein Leben für’s Caravaning“ beschreibt Maria Dhonau, die heute
noch aktiv auf dem Caravan Salon
für die HYMER AG Reisemobile und
Caravans verkauft, auf sehr menschliche Art und Weise ihre CaravaningLebensgeschichte und mit vielen Anekdoten auch die Entwicklung und
das besondere Flair dieser Messe.
Caravan
Caravan Salon
Von der Wohnwagen-Ausstellung zur internationalen
Leitmesse für Caravaning
Seit dem ersten Caravan Salon, der
im Jahr 1962 in der Messe Essen
stattfand, hat die heute in Düsseldorf
beheimatete Weltleitmesse der mobilen Freizeit eine beeindruckende
Entwicklung durchlaufen. Damals
Anfang der 1960er Jahre, so erinnert
sich Maria Dhonau, die wohl einzige
Zeitzeugin, die als Verkäuferin und
selbstständige Händlerin an allen 50
Caravan Salon-Messen teilgenommen hat, gab es in Deutschland zirka
20.000 Wohnwagen – heute sind es
rund 550.000 Wohnwagen. Hinzu
kommen knapp 330.000 Reisemobile.
Caravan Salon Celebrates
50th Anniversary
From the RV exhibition to the leading
international trade fair for caravaning
Since the first Caravan Salon in
1962, the world’s leading trade
fair for mobile recreation has de-
Zum ersten Caravan Salon kamen
damals 34.500 Besucher. Insgesamt
61 Aussteller aus acht Ländern zeigten auf 15.000 Quadratmetern Caravans und Zubehör. Aktuell besuchen
im Schnitt 170.000 Caravaning-Begeisterte den Caravan Salon in Düsseldorf. Auch die Zahl der Aussteller
ist beträchtlich gewachsen: Knapp
600 Aussteller aus 26 Ländern belegen in zehn Hallen und im Freigelände rund 180.000 Quadratmeter, um
Caravans und Reisemobile, Zelte, Zubehör, Mobilheime, Campingplätze
sowie Reisedestinationen zu präsentieren.
Im Jahr 1962 dauerte der Caravan
Salon fünf Tage. Es war die erste eigene Herbstmesse von und für Industrie und Handel. Man wollte im
Herbst ausstellen und disponieren,
damit die Fahrzeuge pünktlich zur
neuen Saison im Frühjahr ausgeliefert werden konnten. Den Namen der
Veranstaltung schauten sich die Väter des Caravan Salons bei einer Veranstaltung im Londoner Earls Court
ab, denn die Premierenmesse sollte
international wirken. Offizielle Veranstalter waren damals der Deutsche
Camping-Club und der Verband
Deutscher Wohnwagen-Händler und
-Importeure.
Die Resonanz auf die Messe war so
gut, dass sie schon bei der zweiten
Veranstaltung 1963 als größte europäische Veranstaltung dieser Art galt.
Mit rund 250 Caravans und Mobilheimen waren alle gängigen europäischen Modelle vertreten. 1964 wurde
die – heute noch gültige – Messelaufzeit zum ersten Mal auf neun Tage inklusive zwei Wochenenden verlängert.
Seit 1966 war der VDWH, Verband
Deutscher
Wohnwagen-Hersteller,
Mitveranstalter des Caravan Salons –
ab 1967 Alleinveranstalter. AL-KO
stellte 1968 erstmals auf dem Caravan Salon aus. Gerade einmal fünf
In her book titled “My Life and Caravaning,” Maria Dhonau shares her
life’s caravaning experiences in a
very personable way using many anecdotes. She also describes the developements that this particular
trade fair has seen over the years.
Currently, an average of 170,000
visitors attend the Caravan Salon in
Düsseldorf. The sheer number of exhibitors is also quite impressive: approx. 600 exhibitors from 26 countries filled 10 halls and an 180,000 m2
outdoor area to show off their caravans, RVs, tents, mobile homes, camp
grounds and travel destinations.
In 1962, the Caravan Salon lasted
for 5 days. It was the very first Autumn Fair by and for industry and
retail. Autumn was chosen so that
vehicles could be delivered just in
time for the following spring season.
From the very beginning, the trade
fair was destined to be an international affair. Official hosts back then
were the German Camping Club and
the Association of German Caravan
Retailers and Importers.
The trade fair was received so well
that by its second year (1963) it became the largest trade fair of its kind
in Europe. With about 250 caravans
and mobile homes, all the usual european models were represented. In
1964, the official duration (still valid
today) of the trade fair was extended to a full 9 days (spanning 2 weekends).
Life 4/2011
104 H I G H L I F E
Rekordcampingzahlen in den frühen
80er Jahren ließen den Salon bis
zum 25. Jubiläum im Jahr 1986 weiter wachsen, so dass der damalige
VDWH-Präsident Erwin Hymer anlässlich des Jubiläums stolz resümierte: „Bescheiden präsentierte
sich die junge Branche am Anfang.
Heute setzt der Salon Marktdaten in
Europa.“ Eine Aussage, die heute
noch gilt.
AL-KO made their first appearance
at the Caravan Salon in 1968. Only 5
employees manned the 50 m2 booth.
The hot product of the time was ALKO’s axle system, complete with a
hexagonal rubber suspension. And
what a success! To date, AL-KO has
sold more than 20 million of these
units. AL-KO cannot contribute their
growth to this success alone: currently, AL-KO presents cutting-edge
products on a 300 m2 area.
mileage) were offered. This development is more relevant today than
ever.
In 1971, the number of Caravan Salon visitors surpassed 100,000 for
the first time. The same year also attracted the first private patron of the
trade fair, Federal Minister of the Interior Genscher. In subsequent years,
the number of exhibitors and visitors
increased steadily. In 1978 (the 17th
anniversary), additional RV and caravan exhibitors were allowed to
participate for the first time. Currently, 60% of vehicles on display
are RVs and 40% are caravans.
Der AL-KO Messestand auf dem Caravan Salon Anfang der 1970er...
AL-KO trade fair booth at the Caravan Salon in the early 1970s...
…und aktuell im Jahr 2010
...and in 2010.
Record numbers of campers in the
early 80s supported even more
growth for the Caravan Salon. In
1986 (the 25th anniversary), VDWH
President Erwin Hymer stated: “This
budding industry started out in a
modest fashion. But today, the Salon
defines market data in Europe.” This
couldn’t be more true today.
Mehr als 1.000 Reisemobile und Caravans können auf dem messeeigenen Stellplatz „übernachten“
More than 1,000 RVs and caravans can fit on the trade fair grounds (for overnight stays)
Messe Düsseldorf den Umzug des Caravan Salons nach Düsseldorf ab
1994.
In 1981 (the 20th anniversary), the
industry endured a difficult phase
brought on by increased oil prices.
For this reason, more variants in the
800-1,200 kg class (with better gas
Foto: AL-KO
1993 bahnte sich die größte Veränderung in der Geschichte des Caravan Salons an: Mit seiner gestiegenen
Bedeutung und den wachsenden
Wünschen nach Ausstellungsfläche
war er in Essen endgültig an seine
Grenzen gestoßen. In einer gemeinsamen Pressekonferenz verkündeten
der VDWH, die Messe Essen und die
Foto: AL-KO
1971 beim zehnten Caravan Salon
stieg die Besucherzahl erstmals auf
100.000. Zudem gab es zum ersten
Mal eine persönliche Schirmherrschaft, die der ehemalige Bundesinnenminister Hans-Dietrich Genscher
übernahm. In den folgenden Jahren
stiegen die Aussteller- und Besucherzahlen kontinuierlich, was vor allem
den aufstrebenden Reisemobilen zuzuschreiben war. Beim 17. Caravan
Salon 1978 waren zum ersten Mal
mehr Reisemobil- als Caravan-Aussteller zugelassen. Aktuell sind 60
Prozent der 1.800 ausgestellten
Fahrzeuge Reisemobile und 40 Prozent Caravans.
Zum 20. Caravan Salon 1981 machte
die Branche auch wegen der steigenden Ölpreise eine erste schwere Phase durch. Deshalb präsentierten die
Hersteller 1981 eine nie zuvor da gewesene Modellvielfalt in der Caravan-Mittelklasse zwischen 800 und
1.200 Kilogramm, die helfen sollten
Sprit zu sparen. Eine Entwicklung,
die heute aktueller ist denn je.
Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann
Mitarbeiter wurden auf dem 50 Quadratmeter großen Stand gezählt. Damals feierte das Achssystem mit
Sechskant-Gummifederung Premiere. Ein super Start, denn bis heute
hat AL-KO von diesem Spitzenprodukt mehr als 20 Millionen Exemplare verkauft. Nicht nur dieser Erfolg
hat AL-KO wachsen lassen: Mittlerweile präsentiert das in der Branche
führende Unternehmen für Fahrwerkstechnik seine vielfältige Produktpalette auf zirka 300 Quadratmetern.
H I G H L I F E 105
Der Umzug nach Düsseldorf brachte
neben einer veränderten Hallenstruktur deutlich mehr Ausstellungsfläche und einige für die Branche revolutionäre Neuerungen mit sich.
Dazu gehörte die Einrichtung des Caravan Centers auf dem P1 durch die
Messe Düsseldorf. Dieser messeeigene Stellplatz mit mehr als tausend
Plätzen und optimaler Infrastruktur
erfreute sich im Laufe der Jahre immer größerer Beliebtheit und hat eine regelrechte Fangemeinde. Bis
heute wurden dort über 350.000
Übernachtungen gezählt.
Caravaning gewann viele neue
Freunde, da seit dem Umzug die gesamte Messe in neuem Glanz erstrahlte. Alle Aussteller präsentierten
ihre Fahrzeuge in einem großzügigen und zeitgemäßen Ambiente. Europas führender Hersteller die Hymer AG belegt mittlerweile sogar eine komplette Messehalle. Eingefleischte Caravaningfans, aber auch
viele neue Interessierte waren und
sind von der neuen Dimension des
Caravan Salons begeistert. Auch deshalb, weil seitens der Aussteller und
der Messegesellschaft viele attrak-
tive Unterhaltungsmaßnahmen wie
Bühnenshows, Live-Präsentationen,
Workshops, Gewinnspiele und vieles
mehr etabliert wurden.
Zum 50. Caravan Salon ist die Nachfrage so groß, dass die Hallen komplett ausgebucht sind. Die neuesten
Reisemobile und Caravans von 120
internationalen Marken, Basisfahrzeuge, Zubehör, Ausbauteile, Zelte,
Mobilheime und Reisedestinationen
werden in Düsseldorf vorgestellt. Das
Spektrum reicht von kleinen Caravans und kompakten Reisemobilen
für zwei Personen über Familienfahrzeuge bis hin zu Luxusmobilen.
Schon für Budgets ab 5.000 Euro
sind kleine, einfach ausgestattete Caravans zu haben; nach oben sind bei
den individuell gefertigten Luxusreisemobilen kaum Grenzen gesetzt.
Insgesamt besuchten den Caravan
Salon in seiner nunmehr 50-jährigen
Geschichte rund sechs Millionen Besucher, die etwa 55.000 ausgestellte
Fahrzeuge bewunderten. In diesem
Jahr lohnt sich der Besuch ganz besonders, denn es ist eine Vielzahl von
attraktiven Jubiläumsmodellen und
-aktionen angekündigt worden. Und
auch AL-KO ist wieder dabei und
wird einige Highlights präsentieren.
Also dann, auf nach Düsseldorf!
In 1993, the biggest change in the history of the Caravan Salon came: with
ever-increasing popularity and demand for exhibition space, the trade
fair simply grew too big to remain in
Essen. In a collaborative press conference involving the VDWH, Trade
Fair Essen and Trade Fair Düsseldorf, it was decided that the Caravan Salon would take place in Düsseldorf starting in 1994.
In addition to a different physical
layout, the move to Düsseldorf provided much more exhibition space
and brought about a few revolutionary innovations, such as the creation
of the Caravan Center.
The move shed new light on the trade
fair, and since, caravaning has won
over many new friends. Hymer AG,
Europe’s leading manufacturer, currently occupies an entire hall at the
trade fair. Die-hards and newbies
alike were and continue to be impressed by the Caravan Salon’s new
dimensions. Stage shows, live presentations, workshops, raffles and
more also help to attract and entertain visitors.
Demand for the 50th Caravan Salon is so high that every hall is already completely booked. More than
120 exhibitors present the newest
RVs, caravans (from 120 internation-
Life 4/2011
106 H I G H L I F E
H I G H L I F E 107
The Caravan Salon Düsseldorf is the world’s largest trade fair for mobile recreation
(caravaning). More than 550 exhibitors present RVs, caravans (from 120 international
brands) as well as accessories, tents, mobile homes and travel destinations.
„Mein Leben für’s Caravaning“
Zeitzeugin Maria Dhonau dokumentiert ihre und die mehr als 50-jährige Geschichte
des Caravanings. Erhältlich im Buchhandel „ISBN 978-3-933519-50-4 oder über
www.movera.com
“Mein Leben für’s Caravaning” (My Life and Caravaning)
Contemporary witness Maria Dhonau documents her experiences and more than
50-years of caravaning history. Available at book stores (ISBN 978-3-933519-50-4)
or at www.movera.com
1 1: r
20 be
en em e
eit Novngstagn
z
n . nu te
iso – 6ue Öff beach
a
S ril ena iten
Ap e g -ze
9. Bitt und
In its 50-year history, the Caravan
Salon has attracted more than 6
million visitors. This year, much excitement awaits: various attractive anniversary models and
specials have been announced. AL-KO will be
there again this year
to show off a few new
product
highlights.
Let’s go to Düsseldorf!
Helden aufgepasst! Im LEGOLAND ® Deutschland
könnt ihr den wilden Feuerdrachen bezähmen und
auf seinem Rücken mit 60 km/h auf die Außenstrecke
rasen. Oder ihr erkundet als Tiefseeforscher Haie und
Rochen in der Unterwasserwelt. Acht Abenteuerwelten
mit über 50 Attraktionen, Shows, Workshops und
faszinierende Modelle aus über 50 Millionen LEGO®
Steinen machen das LEGOLAND Deutschland zu einem
perfekten Kurzreiseziel für die ganze Familie.
Im LEGOLAND Feriendorf, direkt neben dem Park,
könnt ihr in einem der bunten Familienzimmer oder
auf dem Campingplatz übernachten. Abenteuerspielplätze, Minigolfanlage, ein buntes Unterhaltungsprogramm, eine Bowlingbahn und ein idyllischer See mit
Sandstrand sorgen für Urlaubsfeeling pur. Kulinarisch
werdet ihr entweder in unserem Steak House oder
unserem Dschungel Buffetrestaurant verwöhnt.
© 2011 LFL.
Informationen unter www.LEGOLAND.de
LEGO, das LEGO Logo, die Konfigurationen des Steines und der Noppen und LEGOLAND sind Marken der LEGO Gruppe. ©2011, The LEGO Group. Änderungen vorbehalten. Stand 06/2011
50 Jahre
AL-KO
in Österreich
„Zukunft seit Generationen“ – unter diesem Motto
feiert die AL-KO KOBER GROUP im
Jahr 2011 ihr 80-jähriges Jubiläum.
Doch auch die Niederlassung in Österreich, wo AL-KO seine Rasenmäher produziert, hat einen runden Geburtstag zu feiern. Im Juli lud AL-KO
Österreich zu einem „Tag der offenen
Tür“ und feierte mit einem abwechslungsreichen Programm gemeinsam
mit Mitarbeitern und zahlreichen
Gästen das 50-jährige Jubiläum von
AL-KO in Österreich.
www.al-ko.com
Fiat 500 in China angekommen
In Shanghai wurde jetzt eine „First
Edition“ des Fiat 500 vorgestellt, die
exklusiv für den chinesischen Markt
gebaut und von fünf jungen chinesischen Designern gestaltet wurde. Es
handelt sich dabei um eine limitierte
Edition von 100 Exemplaren mit kreativen grafischen Motiven. Diese
Fahrzeuge sind die Protagonisten einer Aktion zur offiziellen Einführung
des Fiat 500 auf dem chinesischen
Markt am 15. September 2011.
www.auto-medienportal.net
GPS-Sender hilft bei Diebstahl
Bei einem Fahrzeugdiebstahl spielt
für die Versicherung der immaterielle
Wert eines Fahrzeugs keine Rolle. Für
den Besitzer eines wertvollen Oldtimers oder speziell ausgestatteten
Youngtimers aber sehr wohl. Gewisse
Werte sind unersetzbar. Ein GPS-Sender hilft bei der Fahrzeugortung. In
30 Minuten unsichtbar verbaut, ermittelt er in Echtzeit punktgenau den
Standort des Fahrzeugs. Der Besitzer
kann per PC oder mittels Smartphone
jederzeit prüfen, wo sich sein Fahrzeug befindet.
www.trackyourtruck.de
FORD berät mit APP
Ford stattet als erster Automobilhersteller seine VerkäuferInnen mit dem
neu auf den Markt gekommenen
iPad2 aus. Der von Apple entwickelte
Tablet-PC wird künftig im Rahmen
der Verkaufsberatung im Schauraum
eingesetzt, um den Kunden neue
Technologien zu erklären. Dafür wird
eine eigens entwickelte APP von Ford
eingesetzt. Diese kommt zum Einsatz,
um Kunden am Fahrzeug die fünf wesentlichen Themen Sicherheit, Fahrdynamik, Econetic Technologies (verbrauchsoptimierte Antriebe), Innenraum und Qualität anhand von Beispielen zu erklären. Ein Konfigurator
ermöglicht, Wunschmodelle in anderer Farbe oder Karosserie- und Ausstattungsvariante, als der im Schauraum befindlichen, zu präsentieren.
www.ford.de
Foto: Auto-Medienportal.Net/Ford
Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeitform
Caravaning. Mehr als 550 Aussteller zeigen Reisemobile und Caravans von 120
internationalen Marken sowie Zubehör, Zelte, Mobilheime und Reisedestinationen.
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Foto: ampnet
Caravan Salon Düsseldorf 2011
27. August bis 04. September 2011
Täglich von 10:00 bis 18:00 Uhr
Internet: www.caravan-salon.de
al brands) as well as accessories,
tents, mobile homes and travel destinations. Products range from small
caravans and compact 2-person RVs
all the way to family and luxury vehicles. Small and simple caravans
can be had starting at 5,000 euros;
at the top end of the spectrum the
sky is the limit.
AL-KO Celebrates 50 Years
in Austria
“Generations of Building the Future”
is the AL-KO KOBER GROUP’s motto for 2011, the company’s 80th anniversary. This year, AL-KO’s Austrian subsidiary (which produces
lawn mowers) is celebrating a different anniversary. This past July, ALKO Austria celebrated their 50th anniversary alongside employees and
partners with an open house and a
variety of events.
GPS Transmitter Helps
in Case of Theft
When it comes to a stolen car, insurance can only help to replace the
monetary loss. This is especially important for those who own vehicles
that are very close to their hearts.
Some things are simply irreplaceable. A GPS transmitter can help to
locate your vehicle. Installed in under 30 minutes, such a device can
transmit vehicle location in real time.
Fiat 500 Arrives in China
The “First Edition” of the Fiat 500 recently debuted in Shanghai. Built exclusively for the Chinese market, it
was designed by 5 young Chinese engineers. Only 100 of these vehicles
(each with creative graphical designs) are available. These cars are
paving the way for the Fiat 500 to
enter the Chinese market on September 15, 2011.
FORD uses proprietary APP
for consulting
Ford is the first automobile manufacturer to equip its sales force with the
new iPad 2. Developed by Apple, the
tablet PC will be used to assist sales
teams to help explain and illustrate
new technologies to potential customers.
Faszination
Von der Randsportart zum
Publikumsmagneten
der
schwedisch-norwegischen Grenze Soldaten im
Wettkampf maßen. Die allgemeine Entwicklung von Biathlon
setzte
sich
im
Jagdsport und im Militär fort.
Biathlon wurde 1924 bei den
Olympischen Winterspielen in
Chamonix unter der Bezeichnung Militärpatrouille als Demonstrationssport zum ersten Mal einem breiteren Publikum präsentiert. 1960 fand
der erste Olympische Biathlonwettkampf in Squaw Valley, USA, statt.
Foto: Eberhard THONFELD / IBU Fotopool
Seinen Durchbruch erlebte
der Biathlonsport nach der
Umstellung des Schießens im
Jahr 1978 auf das heute übliche Kleinkalibergewehr. Der
Lärmpegel beim Schießen
sank deutlich, die Entfernung
der Scheiben konnte von 150
Meter auf 50 Meter reduziert
werden und auch die Kosten
für die Munition waren erheblich niedriger.
Foto: IBU Fotopool
Biathlon
Biathlon
F I T F O R L I F E 109
The earliest records of a biathlon competition date back to 1767,
where soldiers competed against one
another on the border of Sweden and
Norway. Generally speaking, sport
hunting and the military served to
develop the sport. In 1924 at the
winter Olympics in Chamonix, the
biathlon was presented to the public (as a demonstration) for the first
time. The first official Olympic biathlon competition took place in 1960 in
Squaw Valley, USA.
Biathlon bei den Olympischen Winterspielen 1964 in
Innsbruck/Seefeld-AUT
Biathlon at the 1964 winter Olympic games in Innsbruck/
Seefeld-AUT
Zusätzlich wurden seit Beginn der
1980er Jahre Biathlonwettkämpfe
für Frauen organisiert, die 1992 in
Albertville schließlich ihre olympische Premiere feierten.
Biathlon ist eine Olympische Wintersportart, die sich aus Skilanglauf in
der freien Technik sowie Kleinkaliberschießen zusammensetzt. Einige
andere Formen dieser Sportart - wie
Rollerski-Biathlon oder Crosslauf
und Schießen fallen ebenfalls in die
Kategorie Biathlonsport.
Die Geschichte des Biathlons reicht
weit zurück. In Norwegen wurden
Höhlenzeichnungen gefunden, die
rund 5.000 Jahre alt sind und Jäger
auf Skiern mit Waffen zeigen. Somit
ist Biathlon aus einer echten Lebenssituation heraus – der Notwendigkeit
der Nahrungsbeschaffung – entstanden.
Die ersten Aufzeichnungen über einen Biathlonwettkampf stammen aus
dem Jahr 1767, bei dem sich nahe
Biathlon Obsession
From fringe sport to audience magnet
Biathlon is a winter Olympic sport
that is comprised of freestyle crosscountry skiing and shooting small
caliber rifles. A few variations of
the sport, such as rollerskiing
or cross-country running and
shooting fall under the same category.
The history of the biathlon goes way
back. 5,000 year old cave drawings
discovered in Norway depict hunters
on skis. The biathlon evolved from
real-life situations and the need to
secure food.
Biathlon ist allgemein ein höchst interessanter Sport für das Publikum in
den Stadien und vor den Bildschirmen. Die Kombination von zwei so
unterschiedlichen Sportarten wie das
dynamische, energiegeladene Skilanglaufen und das präzise Schießen, das höchste Konzentration erfordert, stellt die Athleten immer
wieder vor außerordentliche Herausforderungen und fasziniert die Zuschauer. Aus dieser Kombination
entwickeln sich regelmäßig spannende Zweikämpfe und dramatische Positionswechsel, die der Zuschauer
vom Start, an der Strecke, am Schießstand und in der Strafrunde verfolgen kann.
Heute werden insgesamt sechs Wettkampfdisziplinen im Biathlon durchgeführt. Während im Einzelwettkampf die längste Strecke zu absolvieren ist, wird ein Fehlschuss mit einer Zeitstrafe von einer Minute geahndet. Bei allen anderen Disziplinen, Sprint, Verfolgung, Massenstart
und in den Staffelwettkämpfen, muss
eine Strafrunde gelaufen werden,
wenn eine der fünf Metallscheiben
nicht weiß wird. Dabei haben die
Athleten im Staffelwettkampf sowie
in der gemischten Staffel pro Schießeinlage jeweils drei Nachladepatronen zur Verfügung, die bei Bedarf
einzeln in den Gewehrlauf eingeführt
werden müssen.
Once the shooting component of the
sport changed over to more standard, small-caliber rifle shooting in
1978, the biathlon experienced a
breakthrough. Small-caliber rifles
were much quieter and the distance
to target was reduced from 150 m to
50 m. Ammunition also cost less. In
addition, since the early 1980s, biathlons for women started to enter
the stage.
Biathlons are very interesting and
fun to watch, whether from the
stands or on TV. Combining two such
different types of sports is both challenging to participants and fascinating for the general public. This
combination
regularly
develops
into tense duels and dramatic position changes, which can be viewed
throughout the entire competition,
whether at the start line, skiing or
shooting.
Currently, a biathlon is comprised of
a total of 6 competitive disciplines.
While individual competitions are
about completing the longest route,
missed shots are punished by a 1
Life 4/2011
110 F I T F O R L I F E
F I T F O R L I F E 111
Biathlon mag zwar ursprünglich aus
Skandinavien stammen und die Athletinnen und Athleten aus Schweden
und Norwegen gehören heute noch
zum Kreis der Favoriten, doch Biathlon ist längst auf der ganzen Welt zu
Hause. So haben Athleten aus insgesamt zehn Nationen bei den Olympischen Winterspielen 2010 in Vancouver Medaillen gewonnen, die Weltmeisterschaften 2009 fanden im südkoreanischen Pyeongchang statt und
in der Saison 2009/10 führte ein USAmerikaner zum ersten Mal die IBU
Weltcup-Gesamtwertung an.
Insgesamt finden sich bei Weltmeisterschaften regelmäßig bis zu 40 Nationen zum internationalen Wettstreit zusammen und bei Weltcups
gehen regelmäßig rund 200 Athleten
aus 32 Nationen an den Start.
Gleichzeitig hat Biathlon in Europa in
den vergangenen 20 Jahren einen
Popularitätsschub erlebt, der seinesgleichen sucht. Die regelmäßigen
Veranstalter von E.ON IBU WeltcupWettkämpfen in Östersund, Hochfilzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen
und besonders Oberhof, Antholz und
Ruhpolding sind heute Synonyme für
begeisterte Zuschauermassen mit bis
zu 100.000 Zuschauern pro Woche
und Volksfeststimmung. Im TV ist Biathlon mittlerweile in vielen Ländern
die beliebteste Wintersportart, mit
weiterhin steigenden Einschaltquoten und so übertragen die deutschen
TV-Anstalten jeden Weltcup- und
WM Wettkampf live.
Es gibt weltweit rund 20 Stadien und
Arenen auf Weltklasseniveau, in denen abwechselnd Wettkämpfe auf
Although the biathlon calls Sweden
and Norway home and those country’s athletes are regularly favored
as winners, the sport has become
popular around the world. During
the 2010 winter Olympics in Vancouver, athletes from 10 countries won
medals. The 2009 World Championships took place in Pyeongchang,
South Korea, and for the first time
ever, an American ranked in the IBU
World Cup standings.
Nearly 200 athletes from 32 countries participate in the World Cup,
and 40 countries regularly compete
in World Championship events.
In the last 20 years, biathlons have
seen a boost in popularity in Europe.
Regular hosts of the E.ON IBU World
Cup championships are Östersund,
Hochfilzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen and especially Oberhof,
Antholz and Ruhpolding. The latter 3 are known for drawing excited
crowds of up to 100,000 spectators
per week. Currently, biathlons (on
TV) have become even more popular,
with ever increasing viewer bases.
German TV broadcasts every World
Cup and World Championship live.
Fans have a lot to
look forward to in the
coming season, with
the IBU World Championship scheduled to take place
in Ruhpolding from February 29 to
March 11, 2012.
Die Biathlon WM 2012 wird in Ruhpolding-GER vor vollen Rängen stattfinden
The 2012 biathlon World Championship (Ruhpolding, Germany) will take place in front of a packed audience
Top-Niveau ausgetragen werden und
somit wird es noch mehr Fans ermöglicht, den aufregenden Sport direkt zu erleben. Auch in der „zweiten
Liga“, dem IBU-Cup, bei den IBU Jugend- und Juniorenweltmeisterschaften oder den kontinentalen Meisterschaften wird Biathlon auf hohem Niveau geboten.
Mit den IBU Weltmeisterschaften in
Ruhpolding vom 29. Februar bis 11.
März 2012 wartet in der kommenden
Saison ein ganz besonderes Highlight
auf alle Fans. Zum dritten Mal nach
1985 und 1996 findet damit die WM
in dem bayerischen Traditionsort
statt und jeder erwartet, dass alle Rekorde gebrochen werden. Dabei werden die Massen nicht nur der zweimaligen Biathlon Gesamtweltcupgewinnerin und Lokalmatadorin Magdalena Neuner, dem Ausnahmetalent
mit zehn WM Titeln, zwei Olympiasiegen und 24 Einzelweltcupsiegen
zujubeln, sondern gewohnt fair auch
die Leistungen der internationalen
Biathlonelite gebührend zu würdigen
und honorieren wissen.
For the 3rd time since 1985 and
1996, the World Championship will
take place in Bavaria. It appears as
though many records could be broken. Not only will fans be able to
cheer on Magdalena Neuner (2-time
World Championship winner, 2-time
Olympic medalist, 24-time individual
World Cup winner), but they’ll also
be able to watch the world’s best biathletes at work.
Biathlon hat in den vergangenen Jahren
einen enormen Popularitätsschub erlebt
und zählt heute im Fernsehen zu den
beliebtesten Wintersportarten. Im
Februar 2012 finden in Ruhpolding die
IBU Weltmeisterschaften statt. Mehr
Informationen unter:
www.biathlonworld.com
In recent years, the biathlon has become
a very popular form of TV entertainment
and is one of the most beloved winter
sports. The IBU World Championship will
take place in Ruhpolding in February
2012. For more information, please
visit: www.biathlonworld.com
E.ON
IBU WELTCUP BIATHLON
IBU World Cup Biathlon
presented by
2011/2012
1
ÖSTERSUND
29.11. – 04.12.2011
2
HOCHFILZEN
08.12. – 11.12.2011
3
ANNECY L.G.B.
14.12. – 18.12.2011
4
OBERHOF
03.01. – 08.01.2012
5
NOVE MESTO
10.01. – 15.01.2012
6
SWE
AUT
FRA
NOR
KONTIOLAHTI
FIN
08.02. – 12.02.2012
9
CZE
ITA
OSLO HOLMENKOLLEN
02.02. – 05.02.2012
8
GER
ANTHOLZ
18.01. – 22.01.2012
7
2012
Das Ziel im Visier – „Biathlon – the only way is up“
Eyes on the prize - “Biathlon - the only way is up”
Während die Athleten im Einzel und
im Sprint zunächst gegen die Uhr
kämpfen und erst im Ziel die Wettkampfzeiten verglichen werden, so
bieten die Disziplinen Verfolgung,
Massenstart und Staffel bzw. gemischte Staffel den besonderen Reiz
des direkten Vergleichs der Athleten
auf der Strecke. Die Athleten und die
Zuschauer können zu jedem Zeitpunkt ausmachen, wer das Feld anführt und welchen Rückstand die
Konkurrenten haben.
Foto: Rolf KOSECKI / IBU Fotopool
For the the individual and sprint disciplines, athletes race against the
clock. In the other disciplines, there
is the added excitement of racing
against other competitors. Athletes
and spectators alike can at any time
determine who is in the lead, as well
as how far behind the competition is.
There are approx. 20
stadiums around the
world that host highlevel competitions on
a rotating basis. This
makes it possible for
more fans to enjoy
the sport in person.
Even in the “second
division” there are
many extremely competitive events such
as the IBU youth and
junior World Championships and Continental Championships.
www.biathlonworld.com
Foto: Christian MANZONI / IBU Fotopool
minute penalty. In every other discipline (sprint, chase, mass start)
and in relay competitions, if 1 in
5 shots is a miss, a penalty round
must be completed. For the relay and
mixed relay disciplines, athletes are
equipped with 3 spare rounds that
are reloaded into the rifle as time
permits.
IBU WORLD CHAMPIONSHIPS BIATHLON 2012
RUHPOLDING 29.02. – 11.03.2012
KHANTY MANSIYSK
13.03. – 18.03.2012
GER
RUS
Life 4/2011
F I T F O R L I F E 113
Fotos: AL-KO
AL-KO FRAGT NACH
Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de
Joey Kelly: Extremsportler, Musiker und Unternehmer
Joey Kelly: Musician, extreme sport athlete and entrepreneur
Interview
Joey Kelly
Extremsportler
– immer am Limit
Er sucht die Herausforderung, liebt
das Beschreiten von Grenzen – und
den Weg darüber hinaus: Joey Kelly,
Musiker, Extremsportler und Unternehmer. Seine Welt ist die Showbühne, doch abseits des Scheinwerferlichtes vollbringt der Popstar mit
dem längsten Atem unglaubliche
sportliche Glanzleistungen. Vom Ultraman auf Hawaii über den SaharaWüstenlauf, Badwater Run im Death
Valley, 100-Meilen-Race in Alaska bis
hin zum Bike-Rennen „Race across
America” hat Joey Kelly bisher alle
Events erfolgreich absolviert. Und:
Er beendete acht Ironman-Wettkämpfe innerhalb von nur 12 Monaten – ein Rekord, den vor ihm noch
keiner schaffte.
Der Sport, der sein Leben veränderte
und ihn bis heute in die exotischsten
Ecken der Welt treibt, um sich den
härtesten Ultra-Wettkämpfen zu stellen, ist bei Joey Kelly in den Lebensmittelpunkt gerückt. Gerade sein eiserner Wille und seine Selbstdisziplin
erlauben es ihm, Dinge zu leisten wie
Extreme sport athlete Joey
Kelly - always pushing the limits
He searches for a good challenge
and loves crossing boundaries - and
going beyond: Joey Kelly, musician,
extreme sport athlete and entrepreneur. His world is a stage, but outside
of the spotlight he posts truly amazing athletic performances. Joey Kelly
has successfully completed events
such as the Ultraman in Hawaii, the
Sahara Desert Run, the Badwater
Run in Death Valley, the 100-mile
kaum ein anderer. Alles ist bei ihm
eine Sache des Kopfes, eine Frage
der Selbstüberwindung, des konsequenten Umsetzens und des zielorientierten Handelns, wie er selbst
über sich sagt.
Genau diese Einstellung hat er auf
Einladung der AL-KO KOBER GROUP
und der Volkshochschule Günzburg
in einem mitreißenden Vortrag unter
dem Motto „No Limits“ bekräftigt und dabei tiefe Einblicke in sein bewegtes Leben gegeben. Eindrucksvoll
zeigte er auf, wie sich mit entsprechender Energie und Willenskraft
auch ganz außergewöhnliche Ziele
erreichen lassen. Auszüge aus seiner
Vita – vom jungen Mitglied der legendären Kelly Family über die Teilnahme an zahlreichen Ultrasport- und
Fun-Events bis hin zum Wettbewerb
„Der Wettlauf zum Südpol“ – dokumentieren in außergewöhnlicher
Weise, dass Joey Kelly tatsächlich
keine Grenzen kennt. Seine Philosophie in allen Lebenslagen: „Du musst
dir ein Ziel setzen, und dann musst
Du einfach anfangen. Wenn es mal
einen Rückschlag gibt, egal: Du
glaubst an dein Ziel, und machst einfach weiter.“
In Parallelen erkannte der Ausnahmesportler diese Zielstrebigkeit auch
in der Ausrichtung der AL-KO KOBER GROUP. Ohne Mut, Risikobereitschaft und den festen Willen, klar definierte Ziele zu erreichen, könnte
der inzwischen weltweit agierende
Konzern in diesem Jahr nicht auf 80
erfolgreiche Unternehmensjahre zurückblicken.
hatte die Chance zu einem Interview mit Joey Kelly und wollte
wissen, wie der Extremsportler trainiert, wie er über Risiken und Gefahren denkt und was er in Zukunft geplant hat.
: Sie haben einen Fulltime-Job
als Sportler, Künstler, Manager, Familienvater: Wie lässt sich das alles
vereinbaren?
Joey Kelly: Meine Stärken waren
schon immer Disziplin, Koordination
und Zeit-Management. Beispielsweise habe ich einen Fahrer, weshalb
ich viel im Auto erledigen kann – so
etwa telefonieren und auch schlafen.
Wenn ich viele Termine habe und
trotzdem Sport treiben muss, steige
ich fürs Training schon mal aus dem
race in Alaska and the “Race across
America” bicycle race. And: he completed 8 Ironman competitions within a 12-month time span - something
that nobody has accomplished before
him.
This sport has changed his life, taken him to exotic corners of the earth
and has become an integral part of
his being. His iron will and self discipline allow him to do things that not
many others can. He says it’s just
a matter of mind over body, getting
over your own inhibitions, following
through and being goal oriented.
Under invitation from the AL-KO KOBER GROUP and the Günzburg School
of Continued Education, Joey Kelly
spoke about his “no limits” mindset at the Günzhalle in Großkötz.
Joey Kelly demonstrated quite well
how focused energy and willpower
can be used to reach the loftiest of
goals. Excerpts from his life - from
his younger days as a member of the
legendary Kelly Family to participa-ting in numerous ultrasport and
other events, all the way to the
“Race to the South Pole” competition
- proved without a doubt that Joey
Life 4/2011
114 F I T F O R L I F E
F I T F O R L I F E 115
Der AL-KO Spindelmäher SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM und Joey Kelly - ein wahres Dream Team,
auch in Las Vegas
AL-KO’s SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM reel mower and Joey Kelly - a true dream team, even in
Las Vegas
Auto aus und laufe voraus – auch
nachts.
: Was hat Sie dazu bewegt, Extremsport zu betreiben?
Joey Kelly: Es war Zufall! Vor fast 15
Jahren habe ich mit meiner Schwester gewettet. Es ging um die Teilnahme an einem Volkstriathlon. Ich habe
bald festgestellt, dass mir das Spaß
macht. Irgendwann bin ich dann
beim Ultrasport gelandet.
: Apropos Ultrasportsport: Wie
denken Ihre Frau und Ihre Familie
darüber – insbesondere bei nicht
ganz ungefährlichen Wettbewerben wie „Der Wettlauf zum Südpol“?
Joey Kelly: Sie stehen da ganz auf
meiner Seite. Außerdem glaube ich
auch nicht, dass ich mich ernsthaft
verletzen oder dabei gar ums Leben
kommen könnte. Ich mache schließlich keine so gefährlichen Sachen wie
Basejumping. Ich glaube, die Gefahr
liegt eher in der An- und Abreise
über die Autobahn oder mit dem
Flieger. Hier ist das Risiko, einen Unfall zu haben, viel höher.
: Gibt es eine Steigerung zur
Herausforderung „Südpol-Expedition“? Was ist für die Zukunft geplant?
Joey Kelly: Die Südpol-Aktion war
nicht das Härteste, was ich bisher gemacht habe. Die zehn Wüstenläufe
über 200 Kilometer oder der Deutschlandlauf im vergangenen Jahr waren
extremer. Der Südpol war für mich
trotzdem eine außergewöhnliche Erfahrung. Es ist ein bisschen wie das
Ende der Welt: Kein Leben, nur Eis und
auf über 3000 Metern bis zu knapp 40
Grad unter Null. Es ist eine trockene
Kälte, deshalb sind diese Temperaturen einigermaßen auszuhalten.
Auch für 2011 stehen einige Termine
auf dem Programm – der Badwater
Ultramarathon im Death Valley, mehrere Marathonläufe, beispielsweise
in Bonn und in Köln, und ein 24-Stunden-Marathon.
: Bleibt bei allen Aufgaben
noch Zeit für Musik?
Joey Kelly: Nein, diese Zeit ist vorbei. Es war ein schöner Abschnitt in
meinem Leben. Ich denke nicht, dass
had the opportunity to interview
Joey Kelly and we wanted to find out
how he trains, what he thinks about
the danger and what he has planned
for the future.
L: You have a full-time job as an athlete, artist, manager and father: How
do you do it all?
JK: I have always been good with
discipline, coordination and time
management. For example, I have
a driver so that I can get lots done
while driving around like talking on
the phone or sleeping. If I am really
busy but still have to train, I just get
out of the car and run ahead - even
at night.
L: What made you want to play extreme sports?
JK: It was pure chance! About 15
years ago, I made a bet with my sister about taking part in a public triathlon. I soon found out that I really
enjoyed it. At some point, I just found
and stuck with ultrasport.
L: Since we are on the topic: What
does your wife and family think
about competitions like the dangerous “Race to the South Pole”?
JK: They support me all the way. I
really don’t think that I could really
get seriously injured or even die in
an event like that.
L: What comes after the “South Pole
Expedition” challenge? What do you
have planned for the future?
JK: The South Pole event wasn’t the
toughest that I’ve done. The ten desert runs (more than 200 kilometers)
and Run Across Germany this past
year were much more extreme. But
still, the South Pole was an extraordinary experience for me. It felt a
little like the edge of the world: No
life, only ice, 3000 meters above sea
level, right down to -40 degrees.
Foto: AL-KO
Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de
Kelly knows no bounds. His philosophical take on life: “You have to
set a goal, and then you just have to
start. It doesn’t matter if something
gets in the way. Just believe in yourself and keep on going.” The athlete
also noticed parallels between his
goal-oriented mindset and that of
the AL-KO KOBER GROUP. Without
bravery, the willingness to take risks
and strong resolve, our now globallyactive company wouldn’t be looking
back on 80 successful years of operation.
von links: Stefan Kober (Vorstand AL-KO), Joey Kelly und Wolfgang Hergeth (Leiter Zentrales
Marketing, AL-KO)
from the left: Stefan Kober (AL-KO Board Member), Joey Kelly and Wolfgang Hergeth (Director of
Corporate Marketing, AL-KO)
es ein Comeback der Kelly Family geben wird. Und ich habe mich dazu
entschieden, nicht alleine weiterzumachen.
Joey Kelly: AL-KO kennt man doch
durch die Chassis! Im Ernst: Ich habe
selbst drei Anhänger. Ob da AL-KO
drunter ist, weiß ich nicht. Da muss
ich aber doch gleich mal schauen!
: Welche Musikrichtung hört
Joey Kelly privat?
Joey Kelly: Ich bin da nicht festgelegt. Ich höre gerne irische Volksmusik, aber auch Bruce Springsteen
oder Rammstein – eine coole Deutsche Band. Auch Xavier Naidoo, er
ist ein klasse Sänger, oder Herbert
Grönemeyer. Und: Ich höre auch gerne mal Klassik.
: Welche Urlaubsform bevorzugen Sie? Möglicherweise Camping?
Joey Kelly: Meine Familie und ich
bevorzugen eher das Hotel. Wir reisen meistens mit dem Auto, weil meine Frau nicht gerne fliegt. Gerne sind
wir in den Bergen, in Südtirol oder in
der Schweiz, weil wir die Natur lieben. Ein reiner Strandurlaub ist nicht
so unser Ding.
: Kennen Sie AL-KO? Haben Sie
vielleicht sogar ein Produkt von
AL-KO?
Joey Kelly
Joey Kelly führt ein extrem bewegtes
Leben als Sportler, Musiker und
Unternehmer. Er hat unter anderem
über 100 Wettkämpfe (z.B. Marathon,
Ironman und Wüstenläufe) absolviert. Er
schaffte es, erfolgreich an acht IronmanVeranstaltungen innerhalb von nur 12
Monaten teilzunehmen – ein Rekord, der
noch niemandem vor ihm gelang.
Nähere Informationen sowie eindrucksvolle Fotos unter: www.joeykelly.de
Joey Kelly leads a very active life as an
athlete, musician and entrepreneur.
Among other things, he has completed
over 100 competitive events (marathons, Ironmans and desert races, for
example). He even managed to
compete in 8 different Ironman events
within a 12-month period - something
that nobody before him has accomplished.
For more information as well as access
to impressive photos, please visit
www.joeykelly.de
L: Do you still have time for music
with all that you have going on?
JK: No, not any more. But it was a
great time in my life. I don’t think
that the Kelly Family is going to
make a comeback, And I decided not
to go at it alone.
L: What kind of music do you like to
listen to?
JK: I’m not stuck on any one type.
I love to listen to Irish folk music,
but also Bruce Springsteen and
Rammstein, which I think is a cool
German band. I also listen to Herbert
Grönemeyer and Xavier Naidoo, who
is an great vocalist. And: like to listen to classical music.
L: What type of vacation do you prefer? Camping, perhaps?
JK: My family and I prefer to stay in
hotels. Mostly we travel by car, since
my wife doesn’t like to fly. We love
being in the mountains and close to
nature, like in South Tyrol and Switzerland. A typical beach vacation
isn’t really our thing.
L: Have you heard of AL-KO? Maybe
even own an AL-KO product?
JK: AL-KO is known for chassis! Seriously though, I own three trailers.
I’ll have to look and see if AL-KO is
stamped on any of them.
Life 4/2011
F I T F O R L I F E 117
+ + News to use + + News to use + + News to use + +
Foto: Fotolia / Eisenhans
dem Komfortgewinn unterstützt das
System auch die Sicherheit zuhause z. B. durch eine Lichtsteuerung während Ihrer Abwesenheit. Alle Optionen sind via Smartphone auch von
unterwegs zu steuern. Weitere Informationen
zum
Thema
RWE
SmartHome erhalten Sie in der
nächsten
Ausgabe.
www.lew.de/smarthome
Innovative Supply Chain Lösungen
konsequent umsetzen
Wer wir sind
Unsere Leistungen
Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das
erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung
von Wertschöpfungsketten (Value Chain
Management). Wir bieten unseren Kunden
einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur
Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value
Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind
wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert.
Value Chain Strategie
Supply Chain Management
Produktion und Logistik
Performance Management
Einkauf und Beschaffung
Bestandsmanagement
Werksstruktur- und Fabrikplanung
Logistik- und Materialflussplanung
Informationstechnologie
Projektmanagement, Interim Management
Branchenkompetenz
•
•
•
•
•
Stahlindustrie und Stahlhandel
Automotive
Medizintechnik / Pharma
Gebrauchsgüterindustrie
Logistikdienstleister
admoVa
admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg
E-Mail: [email protected] | Internet: www.admova.com
Consulting
Neues Lebensmittel-Verbraucherportal
Das neue Verbraucherportal „Lebensmittelklarheit.de“ des Verbraucherzentralen Bundesverbandes bietet zahlreiche Informationen rund
um Kennzeichnung und Aufmachung
von Lebensmitteln. Ziel ist es, Verbrauchern, die sich durch die Aufmachung von Produkten oder die Werbung dafür getäuscht fühlen, allgemeine Informationen zur Kennzeichnung zu geben. Zudem werden Fragen zu konkreten Produkten beantwortet und Raum für Diskussionen
geboten.
www.lebensmittelklarheit.de
Intelligente Energiesteuerung fürs
Zuhause
Die Lechwerke bieten mit dem Produkt RWE SmartHome eine intelligente Techniksteuerung für energiebewusste und komfortorientierte
Sparer an. Da gelingt es fast spielend, was Umweltexperten und der
eigene Geldbeutel fordern: eine konsequente Energieeffizienz. Heizung,
Hausgeräte und Licht lassen sich
über ein verschlüsseltes Funknetz
exakt nach Bedarf regeln. Neben
Städtetourismus im Laufschritt
German Running Tours ist ein Netzwerk für Unternehmen in Deutschland, die Stadtführungen im Laufen
oder Joggen anbieten. Es handelt
sich um eine neuartige Möglichkeit
für aktive Reisende – egal ob beruflich oder privat – mit einem sportlichen Stadtführer die besuchte Stadt
kennen zu lernen. Um Informationen
über die „laufenden“ Angebote zu erhalten, klickt der Besucher die gewünschte Stadt auf der Deutschlandkarte an.
www.germanrunningtours.com
New Food Consumer Portal
The new German consumer portal
“Lebensmittelklarheit.de” offers a
great deal of information about food
labeling and packaging. The goal is
to provide general information on
labeling to consumers that feel misled by product packaging and/or
advertising. Here you will also find
answers to specific questions as well
as discussion forums.
Intelligent Energy Management for
Your Home
Lechwerke’s RWE SmartHome product is an intelligent management
solution for energy conscious people wishing to save money and live
more comfortably. This product enables what environmental experts
and consumer’s wallets desire: sustainable energy efficiency. Heating,
household appliances and lights can
be controlled with precision over an
encrypted wireless network. Aside
from improved comfort, the system
supports home security with a function that controls lighting while you
are away. All options can be controlled via smartphone on the go.
Check out the next edition of
for more information on RWE SmartHome.
Tourism on the Run
German Running Tours is a network
of companies in Germany that offer running (or jogging) city tours.
Touring a new city with an athletic
tour guide is a new way to stay active while traveling - whether for
business or pleasure. For more information on “running” offers, click
on your city of choice on the map of
Germany.
sin
d
Foto: Fotolia / Volker Haak
+
IEN
Wi r
ED
?
tun
s
kö
i
S
r
ü
nnen
f
wir
e
In addition, we’ll cover a revolutionary technology that will forever
change your relationship with your
home.
5 will supply inside information on how to control home
energy use from afar (via Internet
or smartphone) and save money.
We don’t want to give everything
away, but we’ll also report on the
2012 World Expo set to take place in
Yeosu, South Korea.
a
Freuen Sie sich deshalb schon heute auf die Frühjahrsausgabe 2012
unseres
Magazins!
Early next year, we’ll publish the
next (and 5th) edition of our magazine for customers and partners. You
can expect to see plenty of new and
exciting topics, along with spectacular pictures. Be on the lookout for
our reporting on the 2012 Olympic
Games set to take place in London.
w
Freuen Sie sich zudem auf eine
technische Revolution, die Ihr Zuhause verändern wird. Wie Sie via
Internet oder aber Smartphone die
Energie in Ihrem Haus steuern
können und dabei noch Energiekosten einsparen, berichten wir Ihnen in
5. Und auch die Weltausstellung, die Expo 2012 in Yeosu in Südkorea, bietet interessante
Details, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten.
We’ll see you in the next edition of
AL-KO
in early 2012!
Und
Bereits im Frühjahr 2012 werden
wir Ihnen die nächste und damit
fünfte Ausgabe unseres Partnerund Kundenmagazins
präsentieren. Freuen Sie sich wiederum
auf einen abwechslungsreichen
Themenmix und spektakuläre Fotos. Erfahren Sie in dieser kommenden Ausgabe Spannendes rund
um die Olympischen Spiele 2012 in
London.
K
ER DRUC
L
S
K
ES
M
Auf Wiedersehen bis zur
nächsten Ausgabe AL-KO
im Frühjahr 2012!
We hope you are as excited as we are
about the next edition of
magazine!
Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0
Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum.
Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner AL-KO
alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit
auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken.
Warmverformte
Muttern und Pressteile
Produkte für
· Automobile
· Nutzfahrzeuge
· Industrie
Warmpressteile
Radmuttern
Achsmuttern
Getriebemuttern
Schweissmuttern
Sicherungsmuttern
DIN-Muttern
Mechanische Bauteile
MOHR+
FRIEDRICH GmbH
Warmumformung · Muttern · Pressteile
Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach
Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47
Internet www.mohr-und-friedrich.de
www.warmpressteile-in-perfektion.de