Newsletter zum
Transcription
Newsletter zum
März 2014 I March 2014 Press Line Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Same Procedure as Every Year? Same Procedure as Every Year? Diese Frage habe ich mir Anfang dieses Jahres gestellt. Weiter so? Alles wie bisher, nur noch effektiver, noch billiger, noch schneller, noch transparenter, noch kostenbewusster, noch effizienter …? Diese Fragen kann man eigentlich nicht einzeln für sich beantworten, da alle diese Ziele für sich selbst genommen eigentlich keinen eigenen Wert darstellen. Durch mehrfaches Hinterfragen endet man dann aber immer bei der Frage nach dem „Warum“ bzw. nach dem „Für wen“. I asked myself this question at the beginning of the year. Should we really carry on in the same way? Keeping everything as before, only more effective, cheaper still, even faster, more transparent, even more cost-conscious, with even greater efficiency ...? It is not possible to answer these questions individually, as all of these goals, taken by themselves, actually have no inherent value. Through intensive scrutiny, you always end up back at the question “why?” or “for whom?”. Und so bekommt die ganze Sache schnell einen ethischen oder gar philosophischen Rahmen. Die Ethik und die menschlichen Grundwerte spielen bei unserem Familienunternehmen traditionell eine sehr wichtige Rolle. Sie sind in unserem Leitbild verankert, das Dr. Manfred Hirschvogel im Jahr 2009 verfasst hat. „Ethik wird gewöhnlich mit einer gewissen spöttischen Verachtung betrachtet. Sie wird als kontraproduktiv und zu menschlich angesehen, weil sie das Geld und die Macht relativiert“, so Papst Franziskus in einer seiner letzten Veröffentlichungen. Weiter: „Die Tätigkeit eines Unternehmers ist eine edle Arbeit, vorausgesetzt, dass er sich von einer umfassenderen Bedeutung des Lebens hinterfragen lässt; das ermöglicht ihm, mit seinem Bemühen die Güter dieser Welt zu mehren und für alle zugänglicher zu machen, wirklich dem Gemeinwohl zu dienen.“ And so the whole issue rapidly takes on an ethical or even philosophical dimension. Ethics and basic human values are traditionally rooted in our family-owned enterprise. They are anchored in our Mission Statement, which Dr. Manfred Hirschvogel wrote in 2009. “Ethics has come to be viewed with a certain scornful derision. It is seen as counterproductive, too human, because it makes money and power relative”, as Pope Francis writes in one of his recent publications. He goes on: “Business is a vocation, and a noble vocation, provided that those engaged in it see themselves challenged by a greater meaning in life; this will enable them truly to serve the common good by striving to increase the goods of this world and to make them more accessible to all.” Das heißt für uns bei Hirschvogel in erster Linie, das eigene Familienunternehmen und die damit verbundenen Arbeitsplätze, speziell in Deutschland, zu erhalten und im Ausland neue und menschenwürdige Arbeitsplätze zu schaffen. Dafür ist profitables Wachstum eine der wichtigsten Voraussetzungen und eben nicht ein unreflektierter Selbstzweck. Um dies zu erreichen, müssen die einzelnen Maßnahmen also nicht nur auf ihre ökonomische Effektivität geprüft werden, sondern auch auf die Einhaltung der ethischen Grundlagen. Zur ethischen Überprüfung aller dieser Einzelmaßnahmen hilft uns der „Kategorische Imperativ“ von Immanuel Kant: „Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die Du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.“ – oder vereinfacht ausgedrückt: „Stell Dir vor, das würde umgekehrt auch für Dich gelten“. Eigentlich eine Selbstverständlichkeit – bei genauer Analyse vieler Geschäftsvorgänge in der Automobilindustrie heute aber eher die Ausnahme. For us at Hirschvogel this primarily means retaining our own family business and the jobs associated with it, particularly in Germany, and to generate humane working conditions abroad. To achieve this, profitable growth is one of the most important prerequisites – and is not a blindly pursued end in itself. In other words, the individual measures not only need to be checked for their economic effectiveness but also for their adherence to ethical values. To carry out an ethical check on all these individual measures, the “categorical imperative” of Immanuel Kant can offer assistance: “Act only according to that maxim whereby you can, at the same time, will that it should become a universal law” – or to put it more simply: “Do not do to others what you would not want done to yourself” or “Imagine if it was happening to you”. You would think this would be a matter of course – yet a closer look at many business processes in the automotive industry today reveals it is rather the exception. Continued on page 2 Fortsetzung auf Seite 2 PRESS LINE 1 Fortsetzung von Seite 1 Continued from page 1 Hier drei einfache Beispiele: • Wer beim Discounter eine Jeans für 4,50 Euro kauft, weiß, dass diese garantiert nicht unter fairen Bedingungen produziert wurde. Man weiß auch in der Automobilindustrie, dass unter einer gewissen Preisschwelle die Grundsätze, die sich unsere westlichen Unternehmen selbst geben, nicht mehr annähernd auch auf diese Zulieferer anwendbar sind. • Schaut man sich die Einkaufs- und Verkaufsbedingungen vieler Unternehmen an, widerspricht die Praxis auch dem „Umkehr-Gebot“. Vehement und unverhandelbar benannte Konditionen in den Einkaufsbedingungen werden in den Verkaufsbedingungen ebenso rigoros ausgeschlossen. Man vereinbart also Regeln mit Lieferanten, die im umgekehrten Fall für das gleiche Unternehmen mit seinen Kunden aber nicht akzeptiert werden. • Die Gewinnspanne, die einige Unternehmen haben oder offiziell anstreben, ist oftmals viel höher als der Gewinn, den sie ihren Lieferanten zugestehen wollen. Diese Beispiele zeigen, dass es sich bei ethischem Handeln eben nicht um eine abgehobene Forderung von Philosophen im akademischen Universum handelt, sondern dass die Ethik gerade im täglichen Leben aktuell und täglich von uns immer wieder neu entschieden und gelebt werden muss. Ich glaube, dass unsere heutige Wirtschaft weltweit vor der riesengroßen Herausforderung steht, diese vermeintlichen Gegensätze miteinander zu verschmelzen und aufzulösen, denn die Ethik ist keine lästige Einschränkung, sondern Voraussetzung für den weiteren und nachhaltigen Erfolg unserer Makro- und Mikro-Ökonomie. In diesem Sinn wünsche ich allen Kunden und Geschäftspartnern ein erfolgreiches 2014. /// Armin Ihle, Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH Here are three simple examples: • Anyone buying a pair of jeans at a discount house for $6 knows that they were certainly not produced under fair conditions. We also know in the automotive industry that, below a certain price threshold, the principles which our Western companies set themselves cannot even begin to apply to these suppliers. • Looking at the purchasing and sales conditions of many companies, the principle of “not doing to others what you would not want done to yourself” is certainly not lived by in practice. Vehemently stated and non-negotiable conditions in the purchasing terms are excluded in the sales terms with equal rigor. In other words, some companies demand that their suppliers accept conditions which they themselves find unacceptable when their customers demand the same of them. • The profit margin which some companies have or officially strive toward is often much higher than the profit they wish to concede to their suppliers. These examples show that ethical actions are not just an aloof demand from philosophers in an academic universe, but rather represent something which we need to make decisions about and live by on a daily basis. I believe that our global economy today is facing an enormous challenge in merging and alleviating these supposed contradictions. After all, ethics is not an onerous limitation, but rather a prerequisite for the continued and sustainable success of our macro and micro economy. On this note, I would like to wish all customers and business partners a successful 2014. /// Armin Ihle, Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH Messe-Termine 2014 Events Calendar 2014 7.- 11. April 2 1.- 23. Mai 24.- 25. Juni 7.- 9. Okt. 14.- 16. Okt. 18.- 19. Nov. April May June Oct. Oct. Nov. 2 Hannover Messe Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan Getriebe in Fahrzeugen, Friedrichshafen Aluminium 2014, Düsseldorf Internationale Zulieferbörse (IZB), Wolfsburg Kundentagung: Massiver Leichtbau im Automobil, Stuttgart PRESS LINE 7 - 11 Hannover Messe 21 - 23 Automotive Engineering Exposition, Yokohama/Japan 24 - 25 Drivetrains for Vehicles, Friedrichshafen 7 - 9 Aluminium 2014, Düsseldorf 14 - 16 International Suppliers Fair (IZB), Wolfsburg 18 - 19Customer Conference: Automotive Lightweight Design with Forging, Stuttgart Auszeichnung Award Top Arbeitgeber Automotive 2014 Top Automotive Employer 2014 Erneut wurde die Hirschvogel Automotive Group wieder für ihr ausgezeichnetes Personalmanagement zertifiziert. Am 14. November 2013 erhielten wir vom Top Employers Institute (ehemals CRF Institute) die Auszeichnung „Top Arbeitgeber Automotive 2014“. Überzeugen konnte dabei insbesondere der Bereich „Work-Life-Balance und Sekundäre Benefits“, in dem unser Unternehmen einen hervorragenden 3. Platz belegt. Im Vergleich zum Vorjahr konnte Hirschvogel sich in vier von sechs bewerteten Bereichen weiter verbessern. This year, too, the Hirschvogel Automotive Group was certified for its outstanding personnel management. On November 14, 2013, we received the “Top Automotive Employer 2014” award from the Top Employers Institute (formerly known as the CRF Institute). We were able to impress the jury particularly in the area of “Work/Life Balance and Secondary Benefits”, managing to achieve an outstanding 3rd place. In four of the six assessed categories, Hirschvogel even exceeded its performance of the previous year. Das Top Employers Institute zertifiziert weltweit Unternehmen, die kontinuierlich exzellente Arbeitsbedingungen für ihre Mitarbeiter bieten. In Deutschland verleiht das international tätige Institut seit vielen Jahren die Auszeichnung „Top Arbeitgeber Automotive“ an besonders attraktive Arbeitgeber der deutschen Automobilbranche. In diesem Jahr konnten lediglich 24 in Deutschland ansässige Unternehmen diesen Preis entgegennehmen. Die Top Arbeitgeber decken dabei das gesamte Spektrum der Automobilsparte ab – vom global agierenden Hersteller bis zum familiengeführten Zulieferunternehmen – und bilden so einen Querschnitt dieser für Deutschland so wichtigen Branche. Die Studie wurde in Zusammenarbeit mit der Unternehmensberatung Grant Thornton durchgeführt. The Top Employers Institute certifies companies around the globe who provide consistently excellent working conditions for their employees. In Germany, the international Institute has been presenting the “Top Automotive Employer” award for several years now to particularly attractive companies in the German automotive industry. This year, only 24 companies located in Germany were awarded this distinction. The “Top Employers” cover the entire spectrum of the automotive industry, from global manufacturers to family-run supply companies, thereby forming a cross section of this industry sector which is so important for Germany. The study was carried out in cooperation with the management consultancy Grant Thornton. Udo Fichtner, Vice President Corporate HR, is pleased about the award: “Nurturing and developing the talent of our employees and generating good performance conditions are Udo Fichtner, Konzern-Personalleiter, declared goals of Hirschvogel. To freut sich über die Auszeichnung: enable this, continuous improvement „Die Förderung von Mitarbeitern und das Schaffen guter Leistungsof our personnel processes is necesbedingungen sind erklärte Ziele von sary. The renewed distinction as ‘Top Employer’ underlines that we conHirschvogel. Um dies zu ermöglichen, Udo Fichtner (Konzern-Personalleiter), Annika Völlmecke (Leiterin Recruiting, links) und tinue to provide our employees with ist eine kontinuierliche Verbesserung Sabine Fuchs (Talent Management, rechts), bei der Verleihung des Top Arbeitgeber Awards unserer Personalprozesse notwenvery good working conditions and dig. Die erneute Auszeichnung als that we are and remain an attracUdo Fichtner (Vice President Corporate Human Resources), Annika Völlmecke (Head of tive employer within the automotive ‚Top Arbeitgeber’ unterstreicht, dass Recruitment, left) and Sabine Fuchs (Talent Management, right) during the presentation industry in Germany.” Hirschvogel is wir unseren Mitarbeitern auch weiof the Top Employer Awards particularly at the forefront in areas terhin sehr gute Arbeitsbedingungen bieten und ein attraktiver Arbeitgeber der Automobilbranche in Deutschland sind such as “Secondary Benefits and Work/Life Balance”, “Innovation” as well as und bleiben werden.“ Vor allem in den Bereichen „Sekundäre Benefits und Work“Career Opportunities”. /// Sabine Fuchs, Corporate Human Resources Talent Management, Life-Balance“, „Innovation“ sowie „Karriere-Möglichkeiten“ ist Hirschvogel vorn Hirschvogel Umformtechnik GmbH mit dabei. /// Sabine Fuchs, Corporate Human Resources Talent Management, Hirschvogel Umformtechnik GmbH PRESS LINE 3 Auszeichnung Award ZF Friedrichshafen AG zeichnet Hirschvogel mit dem Global Supplier Award aus ZF Friedrichshafen AG Presents Hirschvogel with Global Supplier Award Die ZF Friedrichshafen AG gehört mit einem Umsatz von über 17,3 Milliarden Euro im Jahr 2012 und mehr als 74.000 Mitarbeitern in 26 Ländern zu den führenden Automobilzulieferern der Welt. Zu den Lieferanten zählen unter anderem die Hirschvogel-Werke in Denklingen, Schongau, Marksuhl, Columbus und Pinghu. With sales of over 17.3 billion euros in 2012 and over 74,000 employees in 26 countries, ZF Friedrichshafen AG is among the leading automotive suppliers worldwide. Suppliers to ZF include the Hirschvogel plants in Denklingen, Schongau, Marksuhl, Columbus and Pinghu. Für außergewöhnliche Leistungen als strategischer und globaler Lieferant des ZF-Konzerns wurde die Hirschvogel Automotive Group am 25. November mit dem „Global Supplier Award 2013“ ausgezeichnet. Beurteilungskriterium war die Gesamtleistung bei den Faktoren Qualität, Technologie, Logistik, Kosten sowie globale Präsenz. Dies ist der Hauptpreis, der dort neben anderen, eher spezifischen Preisen in verschiedenen Kategorien an andere Lieferanten vergeben wurde. Die Verleihung der unterschiedlichen ZF Supplier Awards fand im Rahmen des „Materials Management Symposiums“ statt, bei dem sich einmal im Jahr internationale Fach- und Führungskräfte zum Erfahrungsaustausch und zur StrategieEntwicklung rund um die Themen Einkauf und Logistik treffen. Bei der Laudatio anlässlich des Festakts in Friedrichshafen würdigte Wolfgang Allinger, Director Purchasing Commodity Forgings, die Leistungen der Hirschvogel Automotive Group als einen Top-Lieferanten im Bereich Massivumformung und Zerspanung von Stahl und Aluminium sowie die exzellente Qualität der gelieferten Schmiede- und Fertigteile weltweit. Horst Wiedmann, Executive Vice President und Leiter Materialwirtschaft im ZF-Konzern, bezeichnete die Leistungen der Gewinner als „mitentscheidend für die Produktqualität und Wettbewerbsfähigkeit von ZF. Zugleich unterstreichen die diesjährigen Supplier Awards erneut, wie wichtig eine intensive Zusammenarbeit entlang der gesamten Lieferkette ist.“ /// Stephan Findler, Key Account Manager Vertrieb weltweit, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Der ZF Global Supplier Award 2013 The ZF Global Supplier Award 2013 On November 25, 2013, the Hirschvogel Automotive Group was presented with the “Global Supplier Award 2013” for its outstanding performance as a strategic and global supplier to ZF. The assessment criterion for this prize was the overall performance in the areas of quality, technology, logistics, costs as well as global presence. This is the main prize which was awarded there alongside other, more specific prizes in various categories. The presentation of the various ZF Supplier Awards took place as part of the “Materials Management Symposium”. Here, international experts and decisionmakers meet once a year for networking and information exchange as well as for strategy development in the areas of purchasing and logistics. Von links: Wolfgang Allinger (Director Purchasing Commodity Forgings ZF), Stephan Findler, Armin Ihle, Dr. Thomas Brücher, Vera Schmitt (Corporate Material Management ZF) und Horst Wiedmann (Executive Vice President and Head of Materials Management ZF) bei der Preis-Verleihung From left: Wolfgang Allinger (Director Purchasing Commodity Forgings ZF), Stephan Findler, Armin Ihle, Dr. Thomas Brücher, Vera Schmitt (Corporate Material Management ZF) and Horst Wiedmann (Executive Vice President and Head of Materials Management ZF) during the award ceremony 4 PRESS LINE During the award presentation at the ceremony held in Friedrichshafen, Wolfgang Allinger, Director Purchasing Commodity Forgings, praised the performance of the Hirschvogel Automotive Group as a top supplier in the area of forging and machining steel and aluminum. He also highlighted the excellent quality of the supplied forged and finished parts worldwide. Horst Wiedmann, Executive Vice President and Head of Materials Management at ZF, referred to the performance of the winners as “a decisive factor in the product quality and competitiveness of ZF”. He added: “At the same time, this year’s Supplier Awards again underline the importance of intensive collaboration along the entire supply chain.” /// Stephan Findler, Key Account Manager Corporate Sales, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Advanced Engineering Advanced Engineering Hirschvogel erfindet Radnaben neu Hirschvogel Reinvents the Wheel Hub Die Hirschvogel Automotive Group hat eine einzigartig breite Kompetenz in der umformenden und zerspanenden Herstellung von Radnaben (Bild 1). Radnaben aus unterschiedlichsten Werkstoffen, für die unterschiedlichen Lager-Generationen, von rotationssymmetrischen bis hin zu höchst gewichtsoptimierten Geometrien und ausgeliefert als Umformteil oder als einbaufertige Komponenten: Alles findet sich im Hirschvogel-Produktionsspektrum. Allen Radnaben ist bisher aber gemeinsam, dass sie durch Warmumformung hergestellt werden. The Hirschvogel Automotive Group has a uniquely wide-ranging competence in forging and machining wheel hubs (Fig. 1). The Hirschvogel production spectrum covers everything – from wheel hubs made of different materials to those for various bearing generations, and those with various geometries, from rotationally symmetric to weight-optimized. The wheel hubs are supplied as a forged part or as a ready-for-assembly component. One thing which all the wheel hubs have had in common to date, however, is that they were produced by hot forging. Jetzt erweitert sich auch das Spektrum der Produktionsverfahren. Hirschvogel hat eine Radnabe entwickelt, die mit dem Verfahren der Halbwarmumformung hergestellt wird (Bild 2). Das hat folgende Vorteile: Das Gefüge ist nach der Halbwarmumformung sehr feinkörnig (Korngrößen ASTM 7 bis hin zu feinstkörniger 10). Das ist insbesondere für nachfolgende Induktivhärtevorgänge sehr vorteilhaft: Der Austenitisierprozess verkürzt sich, und der entstehende Martensit ist feinnadeliger. Durch die besseren Toleranzen der Halbwarmumformung gegenüber der Warmumformung können Aufmaße reduziert und die Bearbeitung kostensparender gestaltet werden. An einigen Geometrien können Weichbearbeitungsschritte eingespart und nur nach dem Härten Hartbearbeitungsschritte angesetzt werden. Zudem ist in der Hirschvogel Automotive Group die Halbwarmumformung an allen Standorten weltweit verfügbar; die Vision „einmal entwickelt, weltweit exakt gleich gefertigt“ kann hier realisiert werden. Now the range of production processes is also expanding. Hirschvogel has developed a wheel hub which is produced using warm forging (Fig. 2). This has the following advantages: Following warm forging, a fine-grained structure is generated (grain sizes ASTM 7 to the finest grain structure 10). This is particularly advantageous for the subsequent induction hardening processes, as the austenitizing process becomes shorter and the martensite which forms is more acicular. Due to the better tolerances of warm forging compared to hot forging, machining allowances may be reduced and machining designed in a more cost-efficient way. On some geometries, soft machining operations may be omitted and only hard machining steps are needed after hardening. Furthermore, warm forging is available at all the locations of the Hirschvogel Automotive Group worldwide; the vision of “developed once, produced exactly the same worldwide” can be achieved here. Die genannten Vorteile gelten vor allem für Radnaben, die in der Fertigbearbeitung einer induktiven Härtung unterzogen werden. Dabei können die heute gängigen Induktivhärtestähle wie der C50/SAE1050 eingesetzt werden. Bestehen höhere Anforderungen an die Kernfestigkeit, kann der H50 eingesetzt werden. Dieser Stahl wurde von Hirschvogel mit einem Partner in der Stahlindustrie entwickelt, um sowohl induktive Härtbarkeit als auch eine hohe Kernfestigkeit (1.000 MPa ohne Vergütungsbehandlung) zu gewährleisten. Für Bauteile, die nicht induktiv gehärtet werden, kann die Stahl-Neuentwicklung 16MnCr5mod (H2) eingesetzt werden, die ohne Vergütebehandlung Festig- und Zähigkeiten wie Vergütungsstähle annimmt. Egal, wohin die Hauptanforderung an die Komponente zielt: Leichtbau, Lieferung weltweit aus lokaler Produktion, hochbelastbare Bauteile, Kostensenkungen in der spanenden Fertigung: Die Hirschvogel Automotive Group ist der ideale Entwicklungspartner. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH Bild 2: Halbwarm umgeformte Radnabe Fig. 2: Warm forged wheel hub The advantages outlined above apply in particular to wheel hubs which undergo induction heating during finish machining. Induction hardening steels commonly used today may be employed, such as C50/SAE1050. If greater demands are placed on the core strength, H50 may be used. This steel was developed by Hirschvogel together with a partner from the steel industry in order to guarantee inductive hardening capacity as well as high core strength (1,000 MPa without quenching and tempering). For parts which are not induction heated, the newly developed 16MnCr5mod (H2) steel may be used. This assumes strength and toughness properties comparable to quenched and tempered steels without additional heat treatment after forging. Bild 1: Kleine Auswahl aus dem Radnaben-Spektrum der Hirschvogel Automotive Group. Fig. 1: Small selection of the wheel hub spectrum of the Hirschvogel Automotive Group No matter what the primary goal is – from lightweight design, delivery worldwide from local production, high-strength parts to cost reductions in machining – the Hirschvogel Automotive Group is the ideal development partner. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH PRESS LINE 5 Organisation Organization Neue Aufgaben für Leitende Mitarbeiter New Tasks for Vice Presidents In den letzten Monaten gab es folgende personelle Veränderungen innerhalb der Hirschvogel Automotive Group: Over the past few months, the following personnel changes have taken place within the Hirschvogel Automotive Group: Arun Thandapani übernahm am 1. September 2013 die Position des Chief Executive Officer (CEO) bei Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. Arun Thandapani ist bereits seit 2010 am Standort in Indien tätig, zuletzt als Technischer Leiter; zuvor war er für die Produktentwicklung bei Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio verantwortlich. Arun Thandapani took over the position of Chief Executive Officer (CEO) at Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. on September 1, 2013. Arun Thandapani has been working at the Indian plant since 2010, most recently as Technical Manager; prior to that he was responsible for Product Development at Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio. Arun Thandapani, Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. Zum gleichen Zeitpunkt übernahm Detlef Lumm leitung der Hirschvogel Eisenach GmbH Hirschvogel Aluminium GmbH am Standort Detlef Lumm folgt damit Dr. Felix Schmieder, der nehmen verlassen hat. At the same time, Detlef Lumm took over as Plant Manager of Hirschvogel Eisenach GmbH and Hirschvogel Aluminium GmbH in Marksuhl. Detlef Lumm is thus the successor to Dr. Felix Schmieder, who has left the company. die Werkund der Marksuhl. das Unter- Detlef Lumm, Hirschvogel Eisenach GmbH, Hirschvogel Aluminium GmbH Witold Salandyk übernahm am 1. Februar 2014 die Position des Präsident und Chief Executive Officer (CEO) bei Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio. Seit 2009 leitete er das Werk in Gliwice, Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o., und war zuvor als Leiter Qualitätsmanagement im damaligen Gemeinschaftsunternehmen zwischen Kotani, Sumitomo und NTN am gleichen Standort tätig. Bob Hartwell, bisheriger Präsident und CEO des Werks in USA, tritt im August 2014 in den Ruhestand. Witold Salandyk assumed the position of President and Chief Executive Officer (CEO) at Hirschvogel Incorporated in Columbus/Ohio on February 1, 2014. From 2009, he managed Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. in Gliwice; prior to that he headed Quality Management at what was then the joint venture between Kotani, Sumitomo and NTN at the same plant. Bob Hartwell, the former President and CEO of the plant in the US, will enter into retirement in August 2014. Witold Salandyk, Hirschvogel Incorporated Rafał Wolany übernahm am 1. Februar 2014 die Geschäftsführung der Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. Seit 2010 leitete er die Instandhaltung des Werks in Polen und war zuvor als Meister in der Produktion des damaligen Gemeinschaftsunternehmens zwischen Kotani, Sumitomo und NTN tätig. /// Claudia Bieberstein und Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH 6 PRESS LINE Rafał Wolany took over the general management of Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. on February 1, 2014. From 2010, he was Head of Maintenance at the plant in Poland; prior to that he was Production Foreman at what was then the joint venture between Kotani, Sumitomo and NTN. /// Claudia Bieberstein and Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH Rafał Wolany, Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. International International Spendenaktion 2013 Donations 2013 Anstelle von Weihnachtsgeschenken an Geschäftspartner haben wir auch Ende des Jahres 2013 wieder insgesamt 14.000 € an lokale Hilfsprojekte an unseren Standorten weltweit gespendet. Instead of giving Christmas gifts to our business partners, we once again donated a total of €14,000 to local aid projects at our locations worldwide at the end of 2013. Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. spendete wie im Jahr zuvor das Geld an die „Pinghu Charity Federation”, eine lokale Wohltätigkeitsorganisation, die Menschen in Notlagen unterstützt. Die 2.000 € werden für Studenten verwendet, die finanziell wenig Mittel zur Verfügung haben. Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. donated the money, as in 2012, to the “Pinghu Charity Federation”, a local aid organization supporting people in need. The €2,000 will be used for students who have very limited funds. Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. unterstützt eine Taubstummenschule in der Nähe des Werks. Diese Schule erhält nur wenig staatliche Unterstützung und ist auf Spenden angewiesen. Mit unserem Beitrag konnte zum Beispiel eine HörtestAnlage beschafft werden. Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. is supporting a school for deaf and hard of hearing pupils located near to the plant. This school receives very little support from the State and is reliant on donations. Our donation, for example, was used to purchase hearing test equipment. Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. spendete 2.000 € an das Projekt „One World“. Hier werden besondere Begabungen von Schülern und Studenten mit körperlichen und geistigen Behinderungen gefördert. Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. donated €2,000 to the “One World” project, which supports the special talents of pupils with physical or mental disability. Der Spendenanteil der Hirschvogel Komponenten GmbH ging an die Kinder- und Jugendhilfe St. Hedwig in Böbing. Das Geld wird für Aktivitäten mit den Kindern in den Sommerferien verwendet, da hierfür sonst kein Geld zur Verfügung gestellt werden könnte. The donation from Hirschvogel Komponenten GmbH went to the St. Hedwig child and youth welfare services (Kinder- und Jugendhilfe) in Böbing. The money will be used for activities with the children during the summer vacation, as no other funds could have been made available for this. Fortsetzung auf Seite 8 Continued on page 8 PRESS LINE 7 März 2014 I March 2014 Press Line Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Fortsetzung von Seite 7 Continued from page 7 Die Hirschvogel Aluminium GmbH und die Hirschvogel Eisenach GmbH unterstützten mit den 2.000 € drei verschiedene Projekte: 1.000 € gingen an den Kinder- und Jugendtreff „Nordlicht“ in Eisenach für eine Kletteranlage und die Essensversorgung. Jeweils 500 € erhielten der „Förderverein der Grundschule Förtha e. V.“ für eine Kletternetz-Pyramide sowie der „Förderverein Schlossparkschule Marksuhl e. V.“ für Holzbänke. Hirschvogel Aluminium GmbH and Hirschvogel Eisenach GmbH supported various projects with the €2,000: €1,000 went to the “Nordlicht” children and youth club in Eisenach to purchase a climbing frame and for catering. €500 went to the booster club of a local primary school (Förderverein der Grundschule Förtha e. V.) for a climbing net pyramid. Another €500 were donated to the booster club of a state high school in Marksuhl (Förderverein Schlossparkschule Marksuhl e. V.) for purchasing wooden benches. Die Hirschvogel Holding GmbH und die Hirschvogel Umformtechnik GmbH spendeten an zwei Projekte: 1.000 € gingen an die „Familienoase“, ein Mütter-/Väter- und Familienzentrum in Landsberg am Lech. Das Geld wird dort für verschiedene Neuanschaffungen für Gemeinschaftsräume verwendet. Hirschvogel Holding GmbH and Hirschvogel Umformtechnik GmbH made a donation to two projects: €1,000 went to “Family Oasis”, a mother/father and family center in Landsberg am Lech. The money will be used for various new purchases for the common rooms. Ein Betrag von 2.000 € ging an die Rumänienhilfe von Matthäus Unsin. Mit dem Geld werden vor Ort in Rumänien Kinderheime und Schulen saniert und damit lebenswerte Bedingungen für die Kinder und Jugendlichen dort geschaffen. A donation of €2,000 went to the Rumanian aid organization (Rumänienhilfe) of Matthäus Unsin. The money will be used locally in Rumania to renovate children’s homes and schools and thus to generate humane conditions for the children and young people there. Die Spende von Hirschvogel Incorporated ging dieses Mal an „United Way of Central Ohio“. Mit dem Geld werden beispielsweise lokale Gesundheitsprojekte unterstützt, und es wird Familien in Not geholfen. /// Claudia Bieberstein und Andrea Helmschrott, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH The money donated by Hirschvogel Incorporated went this time to “United Way of Central Ohio”. This money will be used, for example, to support local health projects and to help families in need. /// Claudia Bieberstein and Andrea Helmschrott, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH Impressum Imprint „Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0 www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage: 1.000 Stück Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.de aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie uns bitte eine E-Mail an [email protected]. “Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0 www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Concept, Design, Production: www.karius-partner.de Translation: www.sarahcory.de Circulation: 1,000 copies At www.hirschvogel.de you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item “Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to [email protected]. 8 PRESS LINE