Newsletter zum
Transcription
Newsletter zum
März 2015 I March 2015 PRESS LINE Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Liebe Kunden und Geschäftspartner, Dear Customers and Business Partners, 2015 hat vielversprechend begonnen: weltweit stabile Abrufe für das erste Quartal, kleinere Steigerungen bei verschiedenen Projekten sowie weniger Rückgänge und Verschiebungen als befürchtet. 2015 has got off to a promising start: stable call-off orders worldwide for the first quarter, smaller increases in various projects as well as fewer declines and postponements than feared. Der europäische Automobilabsatz hat sich offensichtlich konsolidiert und zeigt sogar einzelne weitere Aufwärtstrends, die aber politisch sehr schnell wieder zunichte gemacht werden könnten. Sei es über die EZB-Billiarden, die ab April über Europa ausgeschüttet werden und von denen heute noch keiner weiß, ob sie die Ursache oder die Lösung der Euro-Krise sind, oder aber die politischen Konflikte rund um Griechenland. Die Kriege in der Ukraine, in Nahost und Afrika und nicht zuletzt die Rolle Chinas als Wachstumstreiber der Weltwirtschaft werden auch weiter direkten und indirekten Einfluss auf die Politik und das Wirtschaftsklima der nächsten Jahre haben. The European automotive sales volume has evidently consolidated and is even showing further upward trends in individual cases. However, these could be very quickly eliminated again politically. This may happen due to the ECB billions spilled into Europe in April – a situation where it is still anyone’s guess if these are the cause of or the solution to the euro crisis. Or the upward trends may be negatively influenced by the political conflicts surrounding Greece. The wars in Ukraine, the Middle East and Africa, and not least the role of China as a growth driver of the world economy will also continue to have a direct and indirect effect on the politics and economic climate of the next few years. All diese makroökonomischen Faktoren sind von uns nur sehr schwer zu beeinflussen; hier können wir lediglich versuchen, schnell, richtig und angemessen zu reagieren. It is extremely difficult for us to have any influence on all these macroeconomic factors; all we can do here is to try and react quickly, correctly and appropriately. Agieren können wir in unserem direkten Umfeld: in der täglichen Arbeit mit Kunden, Mitarbeitern und Lieferanten. Sind unsere Unternehmen noch richtig aufgestellt, um die Herausforderungen der nächsten Jahre zu meistern? Sind die Kunden-/Lieferantenbeziehungen bereits auf diese neuen Anforderungen eingestellt oder bilden die vertraglichen und sonstigen Spielregeln immer noch das konfrontative Denken der letzten beiden Jahrzehnte ab? Beide – Kunde und Lieferant – sind doch eigentlich Verbündete in der automobilen Lieferkette im täglichen Wettlauf um die Gunst der Verbraucher in einem extrem wettbewerbsintensiven Markt. Fortsetzung auf Seite 2 We can only act in our direct environment, namely in our daily work with customers, employees and suppliers. Are our companies still well-equipped for mastering the challenges of the coming years? Are customer/supplier relationships already geared toward these new requirements or do contractual and other rules of the game still characterize the confrontational thinking that has marked the past two years? Both parties – customer and supplier – are actually allies in the automotive supply chain in the daily race to win the favor of the consumer in what is an extremely competitive market. Continued on page 2 PRESS LINE 1 Fortsetzung von Seite 1 Continued from page 1 In diese Lieferkette können wir als Hirschvogel folgenden Mehrwert für Sie einbringen: In this supply chain, we as Hirschvogel can provide you with the following added value: G lobale Präsenz mit allen damit einhergehen- G lobal presence with all the associated tech- den technischen, logistischen und wirtschaftlichen Vorteilen H ohe Innovationskraft, insbesondere bei rechtzeitiger Einbindung in den Design- und Entwicklungsprozess in Ihrem Haus E in sehr breites Technologiespektrum zur optimalen Fertigung Ihrer Bauteile H ohe Flexibilität und Investitionsbereitschaft als unabhängiges, mittelständisches Familienunternehmen Apropos mittelständisch: Laut Wirtschaftswoche vom 26. Januar 2015 sind wir im Ranking der „100 Besten des deutschen Mittelstands“ auf Platz 1 gelandet. Das freut uns natürlich sehr, ist aber auch Verpflichtung für uns, weiterhin konsequent unsere Unternehmensphilosophie und -werte, die uns so weit gebracht haben, weiter zu verfolgen und zu leben, um die beschriebenen Potenziale mit Ihnen gemeinsam zu nutzen. nical, logistical and economic advantages H igh innovative strength, particularly with timely involvement in the design and development process at your company A very broad technology spectrum for the optimum production of your parts H igh flexibility and willingness to invest as an independent, medium-sized family enterprise And speaking of medium-sized: According to the “Wirtschaftswoche” of January 26, 2015, we are in position 1 in the ranking of the “100 Best Medium-Sized German Companies”. We are naturally thrilled about this. At the same time, it also represents an obligation on our part to carry on consistently pursuing and practicing our company philosophy and those values which have brought us this far, so that we can exploit the potential outlined above together with you. Mit herzlichen Grüßen, Armin Ihle /// Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH Warm regards, Armin Ihle /// Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH Advanced Engineering Advanced Engineering Patent erteilt: Fasen am Schmiedeteil sparen Bearbeitungskosten von verzahnten Bauteilen Patent Granted: Chamfers on Forged Part Save on the Machining Costs of Components with Gear Teeth Massiv umgeformte Bauteile werden seit jeher als Rohlinge für verzahnte Getriebekomponenten verwendet: Gangräder und Wellen in Handschaltoder Doppelkupplungsgetrieben, Tellerräder und Pinions/Antriebskegelräder in Achsgetrieben und weitere verzahnte Bauteile im Antriebsstrang basieren auf Umformbauteilen. Die überlegenen Werkstoff-Eigenschaften geschmiedeter Stähle aufgrund des feinkörnigen und porenfreien Gefüges mit angepasstem Faserverlauf im Bauteil sind alternativlos für hoch beanspruchte Anwendungen gesetzt. Forged parts have always been used as machining blanks for transmission components with gear teeth. Gear wheels and shafts in manual or doubleclutch transmissions, ring gears and pinions in axle drives as well as other parts with gear teeth in the powertrain all begin as forged parts. Due to the fine-grain and pore-free microstructure with adapted fiber flo , the superior material properties of forged steels are without alternative when it comes to applications where high stresses prevail. Seit Langem gibt es Bestrebungen, auch die Verzahnung an Bauteile umformtechnisch anzupressen. Für Steck- und Lamellenverzahnungen gibt es hierzu zahlreiche Beispiele in Serie. Bei Laufverzahnungen konnte bisher noch keine wirtschaftliche Lösung gefunden werden. Hier steht der erhöhte Aufwand beim Vorpressen 2 PRESS LINE For a long time, there have been efforts to likewise forge the gears onto the components. For splines and lamellae splines, there are several examples in serial production. In the case of spur gears, however, an economic solution has not yet been found. Here, the increased efforts involved in pre-forging the shapes (geometries with undercut, tool wear on filigree contours) face competition from increasingly der Verzahnung (Geometrien mit Hinterschnitt, Werkzeugverschleiß an filigranen Konturen) mit zunehmend leistungsfähigeren Zerspanverfahren im Wettbewerb. Aktuell deutet sich aber an, dass vor allem bei größeren Bauteilen, bei denen ein großes Zerspanvolumen entfernt werden muss, die umformtechnische Verzahnungsherstellung einen Kostenvorteil erzeugen könnte. Bei laufenden Serienprojekten, für die bereits Zerspananlagen vorhanden sind, werden aber verständlicherweise größere Widerstände zur Umstellung beobachtet. Der Hirschvogel Automotive Group ist nun ein Patent erteilt worden, mit dem die Bearbeitungskosten bei der Zerspanung von verzahnten Komponenten gesenkt werden können, ohne den großen Schritt hin zu vorgepressten Verzahnungen zu wagen. Hirschvogel schlägt vor, an einem im Wesentlichen rotationssymmetrischen Rohling an den Stellen Fasen anzupressen, an denen während der Verzahnungsbearbeitung das Zerspanwerkzeug aus dem Werkstück austritt (siehe Bild). efficient machining processes. Currently, however, it appears that particularly with larger parts, which require a higher volume of material to be machined, production of the gears by means of forging may actually generate a cost advantage. In running serial projects for which machining facilities are already available, there is understandably greater resistance toward making such a switch. The Hirschvogel Automotive Group has now been granted a patent for reducing the machining costs when machining components with gears, without the need to take the big step of pre-forging the shapes. Hirschvogel proposes to forge chamfers on a largely rotationally symmetric billet in those regions where the machining tool exits the workpiece during the production of the gears (see image). This proposal is based on the knowledge that when a cutting edge exits vertically from the workpiece, the plasticized region in front of the cutting edge is pressed Der Hintergrund dieses Vorschlags liegt in der Erkenntnis, dass beim senkrechten Austritt einer Schneide aus dem Werkstück der plastifizierte Bereich vor der Schneide aus der Oberfläche herausgedrückt wird und dann aus der fertigen Oberfläche heraussteht – als Grat. Dieser Grat bildet eine Verletzungsgefahr am zerspanten Werkstück und kann sich in folgenden Arbeitsschritten oder schlimmstenfalls vom fertigen Bauteil lösen und damit die Funktion des Zielsystems beeinträchtigen. Wird dem hingegen die Werkstück-Geometrie mit Fasen vorgebildet, so ist die Gratbildung deutlich verringert oder, je nach Werkstoff, ganz unterdrückt. Es Umformbauteile mit Fasen (oben) und fertiges Bauteil (unten) am Beispiel Tellerrad und Gangrad entsteht kein Grat, der eine VerForged parts with chamfers (above) and finished part (below) using the example of a ring and gear whee letzungsgefahr darstellt oder zu out of the surface and then protrudes from the finished surface – as burr. This burr späteren Zeitpunkten verloren werden kann. Damit vereinfacht sich der aufwenposes a risk of injury on the machined workpiece and it may break off during the dige Entgratprozess, der eigene Werkzeuge und Hauptzeit auf der Fräsmaschine subsequent working steps or, in the worst case, from the finished part, thereby benötigt, oder er kann idealerweise ganz entfallen. impairing the functionality of the target system. Somit ist es möglich, unter weitgehender Beibehaltung der bisherigen ProzessketIf the workpiece geometry is pre-formed with chamfers, however, burr formation te ein Einsparpotenzial in der Bearbeitung zu realisieren, wobei sich die Kosten is reduced considerably or, depending on the material, completely suppressed. No für das geschmiedete Bauteil nur gering erhöhen. Die Findung der rotatorischen burr is generated which poses a risk of injury or which may be lost at a later point Lage für die Weichbearbeitung (damit der Werkzeugaustritt auch genau in der Fase in time. This simplifies the costly burr removal process, which requires its own stattfindet) kann über eine angeschmiedete Form mit hoher Lagegenauigkeit zu tools and main time on the milling machine, or ideally it can be omitted altogether. den angeschmiedeten Fasen erleichtert werden. Eine gute Abstimmung zwischen Umformer und Zerspaner ist zur erfolgreichen Umsetzung dieser WeiterentwickIt is thus possible to achieve a savings potential in machining while still largely lung selbstverständlich unabdingbar. /// retaining the existing process chain; the costs for the forged part increase only Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering, negligibly. Finding the rotatory position for machining in the soft condition (so that Hirschvogel Holding GmbH the tool exit takes place precisely in the chamfer) is rendered easier by a forged geometry with high position accuracy in relation to the forged chamfers. Good coordination between the forging and machining supplier is naturally essential for the successful implementation of this advanced development. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH PRESS LINE 3 International International Weihnachtsspendenaktion 2014 Christmas Donations 2014 Anstelle von Weihnachtsgeschenken an unsere Geschäftspartner haben wir auch dieses Jahr insgesamt 17.500 € an lokale Hilfsprojekte an unseren Standorten weltweit gespendet. Instead of giving Christmas gifts to our business partners, we once again donated a total of €17,500 to local aid projects at our locations worldwide. Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. spendete 2.500 € an die Wohltätigkeitsorganisation „Pinghu Charity Federation (PHCF)“, die diesen Betrag zur Unterstützung von Studenten in schwierigen finanziellen erhältnissen verwendet. (1) Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. donated €2,500 to the “Pinghu Charity Federation (PHCF)” to support students in difficult financial circumstances. (1) 1 Die Hirschvogel Holding GmbH und die Hirschvogel Umformtechnik GmbH spendeten an zwei Projekte: 1.000 € gingen an die Arche Landsberg, einer Wohngemeinschaft von Menschen mit und ohne geistiger Behinderung. Ein Betrag von 2.500 € wurde an die Rumänienhilfe von Matthäus Unsin gespendet. Mit diesem Geld werden vor Ort in Rumänien lebenswerte Bedingungen für Kinder und Jugendliche geschaffen. (2) Hirschvogel Holding GmbH and Hirschvogel Umformtechnik GmbH made a donation to two projects: €1,000 went to the Arche Landsberg, which provides shared accommodation for people with and without intellectual disability. A sum of €2,500 was donated to the Rumanian aid charity (Rumänienhilfe) of Matthäus Unsin. The money will be used locally in Rumania to generate humane conditions for the children and young people there. (2) 2 Der Spendenanteil der Hirschvogel Komponenten GmbH wurde auf zwei Projekte aufgeteilt: 1.000 € gingen an die Bergwacht Steingaden-Peiting für die Jugendausrüstung. Weiter wurde ein Fairtrade-Projekt der Mittelschule in Steingaden mit 500 € unterstützt. (3) The donation from Hirschvogel Komponenten GmbH was divided to support two projects: €1,000 went to the Mountain Rescue Service Steingaden-Peiting (Bergwacht Steingaden-Peiting) to fund equipment for young people. €500 were donated to a fair trade project at a high school in Steingaden. (3) 3 4 PRESS LINE The donation sum of €2,500 from Hirschvogel Eisenach GmbH and Hirschvogel Aluminium GmbH was divided to support various projects: The kindergarten in Möhra, the department for children’s sport of the sports association Gerstungen (ESV Gerstungen) and the parents’ initiative for children with cancer in Jena (Elterninitiative für krebskranke Kinder Jena e.V.) each received €500. The Neukirchen district of Eisenach was likewise given a donation of €500 for a climbing frame, and the same amount went to “the knitting ladies” at the hospital in Eisenach. (4) A donation of €2,500 was made by Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. to a children‘s home in Gliwice. The money will be used to fund a trip for the children to the Baltic Sea. (5) Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. used its €2,500 to support the “Clean India Mission”. With this money, a village was provided with outdoor garbage cans as well as a large waste container at the river. (6) 4 Die Spendensumme von 2.500 € der Hirschvogel Eisenach GmbH und der Hirschvogel Aluminium GmbH wurde auf verschiedene Projekte aufgeteilt: Jeweils 500 € gingen an den Kindergarten in Möhra, die Abteilung Kindersport des ESV Gerstungen und die Elterninitiative für krebskranke Kinder Jena e.V. Der Ortsteil Neukirchen von Eisenach erhielt für ein Klettergerüst ebenfalls 500 €, und der gleiche Betrag ging an „die strickenden Frauen“ des Krankenhauses Eisenach. (4) Die Spende von 2.500 € der Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. wurde an ein Kinderheim in Gliwice übergeben. Das Geld wird für eine Reise der Kinder an die Ostsee verwendet. (5) 5 Hirschvogel Incorporated also donated a total of €2,500: €500 went to “Dresden Sister City Inc.” for a puppet theater; the remaining €2,000 were donated to other social projects locally. (7) /// Claudia Bieberstein and Andrea Helmschrott, Corporate Marketing & Communication, Hirschvogel Holding GmbH Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. unterstützte mit 2.500 € das Projekt „Mission Sauberes Indien“. Hierfür wurde ein Dorf mit Mülleimern ausgestattet und ein großer Müllbehälter am Fluss aufgestellt. (6) Auch Hirschvogel Incorporated konnte insgesamt 2.500 € spenden: 500 € erhielt die „Dresden Sister City Inc.“ für ein Puppentheater. Die restlichen 2.000 € gingen an verschiedene weitere soziale Projekte vor Ort. (7) /// Claudia Bieberstein und Andrea Helmschrott, Corporate Marketing & Communication, Hirschvogel Holding GmbH 6 7 PRESS LINE 5 Bild 1: Modulares TraXon-Getriebe von ZF Friedrichshafen (Quelle: http://www.zf.com/corporate/de/products/product_range/commercial_vehicles/trucks_traxon.shtml) Fig. 1: Modular TraXon transmission from ZF Friedrichshafen (Source: http://www.zf.com/corporate/de/products/product_range/commercial_vehicles/trucks_traxon.shtml) Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Kaltumformung Corporate Product and Process Development Cold Forging Entwicklung einer Doppelbundwelle mit gepresster Verzahnung Development of a Two-flanged Shaft with Forged Splines Die ZF Friedrichshafen AG bringt 2016 mit dem neuen, modularen TraXonGetriebe (Bild 1) den Nachfolger des aktuellen AS Tronic auf den Markt. Dieses automatische Nutzfahrzeug-Getriebe wurde entwickelt, um den Bedürfnissen der Zukunft gerecht zu werden: mehr Leistung bei weniger Verbrauch und mehr Einsatzvielfalt bei weniger Anpassungsaufwand. With the new, modular TraXon transmission (Fig. 1), ZF Friedrichshafen AG will launch the successor to the current AS Tronic on the market in 2016. This automatic transmission for commercial vehicles was developed to fulfil future requirements, namely greater performance with less consumption as well as more versatility with lower adaptation efforts. Die Lösung: ein einziges Grundgetriebe, das für unterschiedlichste Fahrzeuge und Anwendungen ausgelegt ist und durch seine optionalen Module individuell abgestimmt wird. Mit dem entwickelten BaukastenSystem können an das Basisgetriebe verschiedene Module appliziert und somit die unterschiedlichsten Einsatzgebiete abgedeckt werden. Hier kann der Kunde unter anderem ein Doppelkupplungs-, Hybrid-, Nebenabtriebs- oder Schwerlastmodul wählen und somit das automatisierte Nutzfahrzeug-Getriebe individuell auf seine Bedürfnisse anpassen. 6 PRESS LINE Bild 2: Kalt gepresste Vorgelegewelle mit Doppelbund und Verzahnung Fig. 2: Cold forged countershaft with double flange and spline The solution is a single basic transmission which is designed for various vehicles and applications. Its optional modules allow individual customization. With this system, various modules can be applied to the basic transmission, thereby covering a diverse range of application areas. Here, customers can choose between doubleclutch, hybrid, power take-off or heavy-duty modules and thus tailor the automated commercial vehicle transmission to their needs. Hirschvogel ist als Lieferant für insgesamt sechs Wellen nominiert, die in die drei Varianten des Basisgetriebes für den ZF-Standort Friedrichshafen produziert werden. Die Besonderheit bei den Rohteilen stellen der teilweise gepresste Doppelbund und die gepresste Verzahnung bei den Wellen dar (Bild 2), die aufgrund der konstruktiven Weiterentwicklung des AS Tronic-Getriebes erforderlich ist. Hirschvogel has been nominated as the supplier for a total of six shafts, which will be produced in the three types of basic transmission for the ZF location in Friedrichshafen. A specialty of this part is the forged undercut between two flanges and the forged splines (Fig. 2), which is necessary due to the development in the design of the AS Tronic transmission. Die Herausforderung ist hierbei nicht nur eine maßhaltige Verzahnung auf einer hydraulischen Kaltpresse in Kombination mit einem gepressten Hinterschnitt, sondern diese auch in der Lagetoleranz in Bezug auf die Erstaufspannung des Kunden prozessfähig herzustellen. Da die Wellen nicht direkt in der Verzahnung, sondern mittels einer Hohlspitze an der nachfolgenden Schräge gespannt werden, konnten wir die erforderlichen engen Rundlauftoleranzen nur durch eine gezielte Kalibriertechnik erreichen. The challenge here not only lies in achieving dimensionally accurate splines using a hydraulic cold-forging press in combination with a forged undercut, but also in reliably producing these within the position tolerance with respect to the first clamping of the customer. As the shafts are not clamped directly in the splines but rather using a hollow center on the neighboring cone, we were able to achieve the required run-out tolerances by means of targeted calibration. Another challenge of the forged splines is the avoidance of dents. Eine weitere Herausforderung Up to now, the forged parts on bei der gepressten Verzahnung the forging machine were placed ist die Vermeidung von Schlagin the customer crates at a cerstellen. Bisher wurden die getain falling height by the robot. pressten Bauteile an der UmOn splined shafts, dents would formanlage mit einer gewissen occur during this process as well Fallhöhe durch den Roboter in as during transport of the crates den Kundenbehälter abgelegt. due to the shafts impinging on An den verzahnten Wellen würBild 3: Skizze Palettierungskonzept „Schlagstellenfreie Anlieferung“ each other. den bei diesem Vorgang sowie Fig. 3: Sketch of the “Dent-free supply” palletizing concept im weiteren Transport der BehälTo avoid this, a concept was developed to enable the robot to palletize the shafts, ter durch zusammenstoßende Wellen Schlagstellen entstehen. which weigh up to 15 kg, in special perforated plates, allowing them to stand upright. These perforated plates are inserted into the existing customer crate Um dies zu vermeiden, wurde ein Konzept erarbeitet, die bis zu 15 kg schweren (Fig. 3) and ensure that each shaft has a defined position, thereby eliminating the Wellen mit dem Roboter direkt stehend in spezielle Lochplatten zu palettieren. risk of damage. Diese Lochplatten werden in die vorhandenen Kundenbehälter gehängt (Bild 3) und sorgen somit für eine definierte Position jeder Welle, wodurch Beschädigungen To implement this concept, conversion measures need to be carried out on the ausgeschlossen werden. press. These include installing a camera measuring system which communicates the position of the perforated plates to the robot. With this new type of palletizing, Zur Umsetzung dieses Konzepts sollen Umbaumaßnahmen an der Presse durchHirschvogel is taking a further step in the direction of its strategy of generating geführt werden, wie zum Beispiel die Installation eines Kamera-Messsystems, increasingly sophisticated parts with unique selling points. welches die Position der Lochplatten an den Roboter kommuniziert. Durch Implementierung dieser neuartigen Palettierung geht Hirschvogel einen weiteren Schritt Through the good collaboration of all departments and the close involvement with in Richtung seiner Strategie, immer komplexere Bauteile mit USP-Merkmalen zu the customer at an early stage, Hirschvogel was able to highlight the benefits generieren. of cold forging technology and develop a highly cost-efficient production process with respect to the entire process chain. It was thus possible to not only gain the Durch die gute Zusammenarbeit aller Abteilungen in Kombination mit einer engen serial order for the TraXon shaft package but also a new customer in the area of und frühen Einbindung durch den Kunden gelang es Hirschvogel, diesen von der cold forged shafts for commercial vehicles, thereby opening up further potential Kaltumformtechnologie zu überzeugen und gleichzeitig einen sehr kosteneffizie for the future. /// ten Herstellprozess in Bezug auf die gesamte Prozesskette zu entwickeln. Es konnFranz Müller, Corporate Product and Process Development Cold Forging, te somit nicht nur die Serienbeauftragung für das TraXon-Wellenpaket, sondern Hirschvogel Umformtechnik GmbH auch ein Neukunde im Bereich kalt umgeformter Lkw-Wellen gewonnen werden, was uns weiteres Potenzial für die Zukunft eröffnet. /// Franz Müller, Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Kaltumformung, Hirschvogel Umformtechnik GmbH PRESS LINE 7 März 2015 I March 2015 PRESS LINE Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Organisation Organization Personelle Veränderung in der Zentralfunktion Qualitätsmanagement Personnel Change in Corporate Quality Management Jürgen Wondrak, der mehr als dreißig Jahre den Bereich Qualitätsmanagement (QM) im Hirschvogel-Stammwerk in Denklingen leitete, hat am 28. Februar 2015 seine passive Phase der Altersteilzeit angetreten. Seit 1984 baute er das Qualitätsmanagement-System bei Hirschvogel kontinuierlich auf und engagierte sich sehr stark im Bereich der Werkstoff-Technik. In dieser Zeit absolvierte er zahlreiche Audits mit Bravour. In den letzten Jahren übernahm Jürgen Wondrak zusätzlich die Leitung der Zentralfunktion QM für die gesamte Hirschvogel Automotive Group. Ab 1. März 2015 hat Frank Mauerhoff, Leiter QM der Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen, zusätzlich zu seinem bisherigen Verantwortungsbereich die Leitung der Zentralfunktion QM für die Hirschvogel-Gruppe von Herrn Wondrak übernommen. Frank Mauerhoff wird damit die Weiterentwicklung eines weltweit einheitlichen und technologieunabhängigen QM-Systems verantworten. /// Michaela Simon, Corporate Marketing & Communication, Hirschvogel Holding GmbH Jürgen Wondrak, who headed Quality Management (QM) for more than thirty years at the Hirschvogel lead plant in Denklingen, entered into the passive phase of his partial retirement on February 28, 2015. Since 1984, he continually built up the quality management system at Hirschvogel and involved himself greatly in the area of materials technology. During this time, he passed numerous audits with flying colors. Over the past few years, Jürgen Wondrak was also responsible for Corporate QM for the entire Hirschvogel Automotive Group. With effect from March 1, 2015, Frank Mauerhoff, Head of QM at Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen, will take over from Mr. Wondrak as Head of Corporate Jürgen Wondrak (links) mit seinem Nachfolger Frank Mauerhoff, QM for the Hirschvogel Group in addition to Leiter der Zentralfunktion QM bei Hirschvogel his existing role. Mr. Mauerhoff will thus be Jürgen Wondrak (left) with his successor Frank Mauerhoff, responsible for the further development of a Head of Corporate QM at Hirschvogel globally standardized, technology-neutral QM system. /// Michaela Simon, Corporate Marketing & Communication, Hirschvogel Holding GmbH Messe-Termine 2015 13. - 17. AprilHannover Messe, Halle 4, Stand-Nr. E42 20. - 29. AprilAuto Shanghai, Shanghai 20. - 22. MaiJSAE Automotive Engineering Exposition, Yokohama 16. - 17. Juni VDI-Kongress „Getriebe in Fahrzeugen“, Friedrichshafen 15. - 27. Sept. Internationale Automobil-Ausstellung (IAA), Frankfurt Events Calendar 2015 April 13 - 17Hannover Messe, Hall 4, Booth No. E42 April 20 - 29Auto Shanghai, Shanghai May 20 - 22JSAE Automotive Engineering Exposition, Yokohama June 16 - 17VDI Congress “Drivetrain for Vehicles“, Friedrichshafen Sept. 15 - 27International Motor Show (IAA), Frankfurt Impressum Imprint „Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0 www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage 800 Stück Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie uns bitte eine E-Mail an [email protected]. “Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0 www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Concept, Design, Production: www.karius-partner.de Translation: www.sarahcory.de Circulation: 800 copies At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item “Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to [email protected]. 8 PRESS LINE