Scroll comprESSorS

Transcription

Scroll comprESSorS
Transport applications // hermetic
Scroll compressors
hermetische scrollverdichter
Compresseurs hermÉtiques à scroll
ELH7 Series
ELH7 Serie
Série ELH7
50 Hz // ESP-200-3
Hermetische Scrollverdichter
Hermetic scroll compressors
Compresseurs hermétiques à scroll
Inhalt
Content
Sommaire
Seite
Die ELH7-Serie
Page
Page
2
The ELH7 series
2
La série ELH7
2
Einsatzgrenzen für
R134a
R407C
R22
4
4
4
Application limits for
R134a
R407C
R22
4
4
4
Limites d’application pour
R134a
R407C
R22
4
4
4
Leistungsdaten für
R134a
R407C
R22
6
7
8
Performance data for
R134a
R407C
R22
6
7
8
Données de puissance pour
R134a
R407C
R22
6
7
8
Technische Daten
9
Technical data
9
Caractéristiques techniques
9
Maßzeichnungen
10
Dimensional drawings
10
Croquis cotés
10
Die ELH7-Serie
The ELH7 Series
La série ELH7
Mit der ELH-Serie verfügt BITZER
über eine liegende ScrollverdichterSerie für den Einsatz in der Transport­
klimatisierung. Durch die liegende
und platzsparende Bauweise eignen
sich die Verdichter besonders für die
kompakten Klimaaggregate in Bahnund Elektrobus-Anwendungen.
With the ELH series BITZER provides
a horizontal scroll series for transport
air conditioning. Due to their horizontal
and space-saving design these com­
pressors are extremely suitable for
compact A/C units in train and electric
bus applications.
Avec la série ELH, BITZER dispose d’une
série de compresseurs scroll horizontaux
pour la climatisation de transport.
Grâce à leur position couchée et à leur
encombrement réduit, les compresseurs
conviennent particu­lièrement pour
les climatiseurs com­pacts dans les
applications dans les chemins de fer et les
bus électriques.
Das Programm umfasst Modelle mit
einer nominalen Motorleistung von
7,5 bis 15 PS für die Kältemittel R134a,
R407C und R22.
The program consists of models with a
rated motor power from 7.5 to 15 HP
for the refrigerants R134a, R407C and
R22.
Des modèles avec puissance nominale du
moteur de 7,5 à 15 CV pour des fluides
frigorigènes R134a, R407C et R22 sont
compris dans le programme.
Die entscheidenden technischen
Akzente
The outstanding technical features
Les atouts techniques spéctaculaires
q Temperaturgleiche Spiralen durch
spezielles Kühlungsverfahren
(patentiert) – dadurch
• optimale Passgenauigkeit der
beiden Spiralen
• geringste Spaltverluste
q Spirals of equal temperature level
achieved by a special cooling
process (patented) – thereby
• optimal match of both spirals
• minimal gap leakage
q Spirales de même niveau de tempéra­
ture par genre de refroidissement
­spécial (patentées) – par cela
• précision d’ajustage idéal des deux
spirales
• pertes dans l’interstice minimales
q Hohe Leistung und Wirtschaftlichkeit
durch
• optimierte Spiralgeometrie
• hohen Motorwirkungsgrad
• präzise Fertigung
q High capacity and efficiency
• optimum spiral geometry
• high motor efficiency
• precise manufacturing
q Puissance et efficience élevées en
raison de
• géométrie de spirale optimisée
• rendement moteur élevé
• façonnage précis
q Einfacher und robuster Aufbau
• kontrollierter Anpressdruck beider
Spiralen – radial und axial
• optimale Abdichtung zwischen
den Verdichtungskammern
• Nachgiebigkeit bei Flüssigkeits­
schüben oder beim Einsaugen
von Fremdpartikeln
q Simple and robust design
• controlled pressure on both
spirals – radial and axial
• optimum tightness between
compression chambers
• flexible reaction against pene­
tration of liquid or debris
q Conception simple et robuste
• pression d’appui contrôlée des
2 spirales – radiale et axiale
• étanchéité optimale entre les
chambres de compression
• réaction souple en présence de
coups de liquide ou de particules
étrangères
q Zuverlässige Ölversorgung
• durch die in den Octagon®-Ver­
dichtern bewährte Zentrifugalschmierung („Dynamic Disc“)
q Reliable oil supply due to centrifugal
lubrication
• approved in the Octagon®
compressors (“Dynamic Disc”)
q Alimentation fiable en huile grâce
• à la lubrificaion centrifuge éprouvée
des compresseurs Octagon®
(«Dynamic Disc»)
2
ESP-200-3
q Sauggasgekühlter Motor
q Suction gas cooled motor
q Moteur refroidi par gaz aspirés
q Niedriges Geräusch- und
Schwingungsniveau
q Low sound and vibration levels
q Vibrations et niveau sonore faibles
q Small space requirement, low weight
and easy installation
q Faible encombrement, poids limité et
montage facile
q Fully hermetic due to welded
shell
q Etanchéité permanente par enve­loppe
extérieure entièrement soudée
q Terminal box
enclosure class IP55
q Boîte de raccordement
classe de protection IP55
Working principle of
EL compressors
Principe de fonctionnement des
compresseurs EL
q Geringer Platzbedarf, niedriges
Gewicht und einfache Montage
q Dauerhaft dicht durch vollver­
schweißten Außenmantel
q Anschlusskasten
Schutzart IP55
Arbeitsweise der
EL-Verdichter
1
2
3
4
DG
SG
Die bewegliche Spirale rollt in der
festen Spirale auf einer orbitierenden
Bahn ab. Die Spiralen berühren sich
gegenseitig an zwei gegenüberliegenden Flanken. So entstehen mehrere
Kammerpaare, die von außen nach
innen wandern. Das Kammervolumen
verkleinert sich dabei stetig (siehe Bild).
Kältemitteldampf wird dadurch auf der
Saugseite angesaugt und durch Volumenreduzierung verdichtet.
Im Zentrum der Spiralen wird das Gas
aus dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite ausgeschoben. Das Druckgas
­gelangt durch ein integriertes Rückschlagventil über einen Raum, der
auch als Schalldämpfer dient, zum
Verflüssiger. Scrolls verdichten das
­Kältemittel durch kontinuierliche Be­
wegung der Spiralen und somit im
Gleichstrom.
The moving spiral rolls within the
stationary spiral in an orbiting way.
The spirals contact each other at
both flanks. They enclose several
compression chambers which travel
from outside to inside (see picture).
The chamber volume is steadily decreasing. Thereby gas is taken in at
the suction side and is compressed
by volume reduction.
In the center of the spirals the gas
is discharged at the high pressure
side into a chamber in the top of the
compressor, which also serves as a
muffler, and leaves the compressor
through an internal check valve to
the condenser. Compression is of
the cocurrent flow type.
La spirale mobile tourne dans la spirale
fixe suivant une trajectoire orbitale. Les
spirales se touchent sur deux flancs
opposés. Il en résulte plusieurs paires de
chambres qui migrent de l’extérieur vers
l’intérieur. Le volume de la chambre
décroît alors progressivement. Ainsi, les
gaz de fluide frigorigène sont intro­duits à
l’aspiration et comprimés par réduction
de volume.
Au centre des spirales, l’espace de tra­vail s’ouvre axialement vers le côté haute pression et le gaz est refoulé. Les gaz
­comprimés aboutissent au condenseur
en passant successivement dans une
chambre qui sert de silencieux et par un
clapet de retenue integré au refoule­ment.
Les compresseurs scroll compriment
le fluide frigorigène par un mouvement
­permanent des spirales et par conséquent,
en flux continu.
Lieferumfang
Einbaumotor (Voltangaben siehe
„Technische Daten“), elektronsicher
Motorschutz, Direkt-Lötanschlüsse oder
Gewindestutzen zum Anschluss von
Rotalock-Löt-Adapter oder RotalockAbsperrventil, Ölschauglas, Anschluss
für Ölserviceventil, Anschluss für
Ölausgleichsleitung, Schwingungsdämpfer mit Hülsen, Anschlusskasten
mit Schutzart IP55, Ölfüllung, Schutzgasfüllung.
Scope of delivery
Built-in motor (for voltages see
“Technical data”), electronic motor
protection, direct brazing connections
or threaded connector ends for Rotalock brazing adaptor or Rotalock shutoff valve, oil sight glass, connection for
oil service valve, connection for oil
equalizing line, anti-vibration mountings
with sleeves, terminal box with
enclosure class IP55, oil charge,
holding gas charge.
Etendue de la fourniture
Moteur incorporé (tensions voir »Caractéristiques techniques«), protection de moteur
électronique, raccords à braser directs ou
avec embouts filetés pour adapteur Rotalock
à braser ou vanne d’arrêt Rotalock, ­voyant
d’huile, raccord pour vanne de service
d’huile, raccord pour conduite d’égalisation
d'huile, amortisseurs de vibrations avec
­douilles, boîte de raccordement avec la
classe de protection IP55, charge d’huile,
charge de gaz de protection.
ESP-200-3
3
Sonderzubehör
Ölheizung, Saug- und Druckabsperrventile, Druckgastemperaturfühler,
Esteröl-Füllung, Motoren in
Sonderspannungen.
Special equipment
Oil heater, suction and discharge shutoff valves, discharge gas temperature
sensor, ester oil charge, motors with
special voltage.
Equipement spécial
Chauffage d’huile, vannes d’arrêt à
l’aspiration et au refoulement, sonde
de température du gaz de refoulement,
charge d’huile ester, moteurs de tensions
spéciales.
Einsatzgrenzen
bezogen auf 20°C Sauggastemperatur
Application limits
based on 20°C suction gas
temperature
Limites d’application
se référant à une température de gaz
aspiré de 20°C
R134a
R407C
70
tc [°C]
60
tc [°C]
toh < 10 K
∆toh < 10 K
50
40
30
toh = 20°C
20
-20
-15
-10
-5
0
5
20
to [°C]
Daten sind Taupunkt bezogen
Data are based on dew point
Données se refèrent au point de rosée
to [°C]
R22
tc [°C]
∆toh < 10 K
to [°C]
to
tc
toh
∆toh
Verdampfungstemperatur [°C]
Verflüssigungstemperatur [°C]
Sauggastemperatur [°C]
Sauggas-Überhitzung [K]
eingeschränkte Sauggastemperatur
4
to
tc
toh
∆toh
Evaporating temperature [°C]
Condensing temperature [°C]
Suction gas temperature [°C]
Suction gas superheat [K]
limited suction gas temperature
to
tc
toh
∆toh
Température d’évaporation [°C]
Température de condensation [°C]
Température de gaz aspiré [°C]
Surchauffe à l’aspiration [K]
température de gaz aspiré limitée
ESP-200-3
Leistungsangaben
Leistungsdaten basieren auf der europäischen Norm EN 12900 und 50 HzBetrieb.
Die Verdampfungs- und Verflüssigungstemperaturen beziehen sich darin auf
„Taupunktwerte“ (Sattdampf-Bedingungen). Bei zeotropen Gemischen,
wie R407C, verändern sich dadurch
die Bezugsparameter (Drucklagen,
Flüssigkeitstemperaturen) gegenüber
bisher üblicherweise auf „Mitteltemperaturen“ bezogene Daten. Als Konsequenz ergeben sich (zahlenmäßig)
geringere Werte für Kälteleistung und
Leistungszahl.
Alle Daten sind ohne FlüssigkeitsUnterkühlung dokumentiert. Basierend
auf EN 12900 ergeben sich dadurch
deutliche Unterschiede gegenüber
Daten auf der Basis von 5 bzw. 8,3 K
Unterkühlung.
Performance data
Performance data are based on the
European Standard EN 12900 at 50 Hz
operation.
Evaporating and condensing temperatures correspond to “dew point”
conditions (saturated vapor). With
zeotropic blends like R407C this leads
to a change in the basic parameters
(pressure levels, liquid temperatures)
compared with data according to
“mean temperatures” used so far. As
a consequence this results in a lower
numerical value for cooling capacity
and efficiency (COP).
Leistungswerte für individuelle Eingabewerte siehe BITZER Software.
Performance data for individual input
data see BITZER Software.
Données de puissance pour des données
d’entrée individuelles voir BITZER Software.
Erläuterung der Typenbezeichnung
Explanation of model designation
Explication de la désignation des types
Beispiel
Example
Exemple
E L H 7 3 6 Y – 40S
E = Scroll, L = liegend
E L H 7 3 6 Y – 40S
H für R134a, R407C und R22
A für R134a
E L H 7 3 6 Y – 40S
Serie
E L H 7 3 6 Y – 40S
Kennzahl für Fördervolumen
E L H 7 3 6 Y – 40S
Esteröl-Füllung
E L H 7 3 6 Y – 40S
Motorkennung
E L H 7 3 6 B Y – 40S
E L H 7 3 6 Y – 40S
E = Scroll, L = horizontal
E L H 7 3 6 Y – 40S
H for R134a, R407C and R22
A for R134a
E L H 7 3 6 Y – 40S
Series
E L H 7 3 6 Y – 40S
Code for displacement
E L H 7 3 6 Y – 40S
Ester oil charge
E L H 7 3 6 Y – 40S
Motor code
E L H 7 3 6 B Y – 40S
E L H 7 3 6 Y – 40S
E = Scroll, L = horizontal
E L H 7 3 6 Y – 40S
H pour R134a, R407C et R22
A pour R134a
E L H 7 3 6 Y – 40S
Séries
E L H 7 3 6 Y – 40S
Code pour volume balayé
E L H 7 3 6 Y – 40S
Charge d’huile ester
E L H 7 3 6 Y – 40S
Code de moteur
E L H 7 3 6 B Y – 40S
Verdichter-Variante mit Lötanschlüssen
Compressor version with direct
brazing connections
Variante de compresseur avec raccords
à braser
ESP-200-3
All data do not include liquid subcooling. Based on EN 12900 the rated
cooling capacity and efficiency (COP)
show therefore lower values in comparsion to data based on 5 or 8.3 K
subcooling.
Données de puissance
Les données de puissance se basent sur
un fonctionnement à 50 Hz et sur la norme
européenne EN 12900.
Les températures d’évaporation et de
condensation se réfèrent aux «valeurs du
point de rosée» (conditions de vapeurs
saturées). Par conséquent, pour les
mélanges zéotropes comme le R407C,
les paramètres de référence (pressions,
temperatures du liquide) changent, car
jus-qu’à présent, les données se référaient
communément aux «températures moyenes». Il en résulte des valeurs plus faibles
(numériquement) pour la puissance frigorifique et l’indice de performance.
Toutes les données sont établies sans
sous-refroidissement. Ainsi, basées sur la
norme EN 12900, apparaissent des différences importantes lors de la comparaison
avec les données pour lesquelles, 5 resp.
8,3 K de sous-refroidissement ont été pris
en considération.
5
R134a
Leistungswerte 50 Hz
bezogen auf 20°C Sauggastemperatur,
ohne Flüssigkeits-Unterkühlung
Verfl.
Temp.
Compressor
type
Cond.
temp.
Type de
compresseur
Temp.
de cond.
°C
Kälteleistung
Cooling capacity
Puissance frigorifique
Qo
Verdampfungstemperatur °C
Données de puissance 50 Hz
à une température de gaz aspiré de 20°C
se référant, sans sous-refroidissement de
liquide
Leistungsaufnahme
Power consumption
Puissance absorbée
[Watt]
Saturated suction temperature °C
Pe
[kW]
Température d’évaporation °C
Ü
Verdichter
Typ
Performance data 50 Hz
based on 20°C suction gas temperature,
without liquid subcooling
12,5
10
7,5
5
0
-5
-10
-15
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
25600
3,29
23200
4,05
20600
5,08
17910
6,35
30800
4,00
27900
4,91
24800
6,03
21550
7,44
36700
4,55
33300
5,56
29700
6,89
25800
8,59
44250
5,89
40100
7,10
35650
8,73
30950
10,82
23350
3,28
21100
4,08
18740
5,12
16280
6,39
28100
3,99
25400
4,90
22600
6,03
19620
7,44
33500
4,50
30400
5,53
27050
6,87
23550
8,57
40400
5,77
36600
7,01
32550
8,65
28250
10,74
21200
3,29
19170
4,10
17020
5,15
14770
6,42
25550
3,98
23100
4,89
20550
6,02
17830
7,43
30500
4,46
27650
5,51
24600
6,86
21400
8,55
36850
5,67
33350
6,94
29650
8,58
25750
10,66
19260
3,30
17380
4,13
15420
5,18
13370
6,43
23200
3,97
21000
4,88
18640
6,00
16180
7,41
27700
4,43
25100
5,49
22350
6,84
19430
8,53
33550
5,59
30350
6,87
27000
8,52
23400
10,59
15780
3,33
14210
4,18
12580
5,21
10880
6,42
19030
3,95
17190
4,85
15240
5,97
13210
7,38
22800
4,39
20600
5,47
18310
6,82
15890
8,48
27650
5,45
25000
6,76
22200
8,40
19210
10,42
12810
3,36
11500
4,19
10150
5,19
8390
6,33
15470
3,91
13940
4,81
12340
5,93
10230
7,34
18550
4,37
16750
5,46
14840
6,79
12320
8,41
22600
5,35
20400
6,66
18060
8,28
14960
10,24
10290
3,36
9210
4,17
7770
5,10
8170
3,32
7280
4,07
6040
4,92
12440
3,87
11180
4,76
9460
5,87
9880
3,82
8840
4,70
7370
5,80
14960
4,35
13460
5,44
11410
6,74
11910
4,34
10680
5,40
8900
6,66
18290
5,26
16460
6,56
13950
8,13
14640
5,18
13120
6,45
10940
7,95
R134a ➀
30
40
ELH725(B)Y
50
60
30
ELH730(B)Y
40
50
60
30
40
ELH736(B)Y
50
60
30
40
ELA743(B)Y
50
60
➀
Polyolester-Öl BSE55 erforderlich.
bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung
6
➀
Polyolester oil BSE55 required.
based on 10 K suction superheat
➀
Huile polyolester BSE55 nécessaire.
se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K
ESP-200-3
R407C
Leistungswerte 50 Hz
bezogen auf 20°C Sauggastemperatur,
ohne Flüssigkeits-Unterkühlung
Verfl.
Temp.
Compressor
type
Cond.
temp.
Type de
compresseur
Temp.
de cond.
°C
Kälteleistung
Cooling capacity
Puissance frigorifique
Qo
Verdampfungstemperatur °C
Données de puissance 50 Hz
à une température de gaz aspiré de 20°C
se référant, sans sous-refroidissement de
liquide
Leistungsaufnahme
Power consumption
Puissance absorbée
[Watt]
Saturated suction temperature °C
Pe
[kW]
Température d’évaporation °C
Ü
Verdichter
Typ
Performance data 50 Hz
based on 20°C suction gas temperature,
without liquid subcooling
12,5
10
7,5
5
0
-5
-10
-15
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
37350
4,60
33900
5,84
29900
7,44
44050
5,56
39700
6,84
34900
8,70
53900
6,63
48600
8,13
42850
10,23
34100
4,62
30900
5,87
27300
7,47
40250
5,51
36250
6,84
31850
8,73
49300
6,52
44400
8,07
39150
10,20
31100
4,64
28200
5,90
24800
7,50
36700
5,48
33050
6,86
29000
8,77
45000
6,44
40500
8,03
35700
10,18
28350
4,66
25650
5,92
22550
7,53
33450
5,47
30100
6,88
26350
8,81
41000
6,37
36900
8,00
32500
10,16
23400
4,69
21100
5,95
18480
7,56
27600
5,46
24750
6,92
21600
8,88
33850
6,28
30450
7,97
26700
10,15
19130
4,71
17180
5,96
14720
7,57
22600
5,48
20200
6,97
17220
8,92
27700
6,24
24850
7,96
21400
10,14
15480
4,71
13820
5,95
12360
4,69
18280
5,49
16280
6,98
14620
5,49
22450
6,24
20100
7,96
17950
6,24
R407C ➀ ➁
30
ELH725(B)Y
40
50
30
ELH730(B)Y
40
50
30
ELH736(B)Y
40
50
➀
➁
Polyolester-Öl BSE55 erforderlich.
Verdampfungs- und Verflüssigungstemperaturen beziehen sich auf Taupunkt-Werte
(gem. EN 12900).
bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung 10 K
ESP-200-3
➀
➁
Polyolester oil BSE55 required.
Saturated suction and discharge temperatures
are based on dew point temperatures
(according to EN 12900).
based on 10 K suction superheat
➀
➁
Huile polyolester BSE55 nécessaire.
Les températures d’évaporation et de condensation
se réfèrent aux valeurs du point de rosée
(conformément EN 12900).
se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K
7
R22
Leistungswerte 50 Hz
bezogen auf 20°C Sauggastemperatur,
ohne Flüssigkeits-Unterkühlung
Verfl.
Temp.
Compressor
type
Cond.
temp.
Type de
compresseur
Temp.
de cond.
°C
Kälteleistung
Cooling capacity
Puissance frigorifique
Qo
Verdampfungstemperatur °C
Données de puissance 50 Hz
à une température de gaz aspiré de 20°C
se référant, sans sous-refroidissement de
liquide
Leistungsaufnahme
Power consumption
Puissance absorbée
[Watt]
Saturated suction temperature °C
Pe
[kW]
Température d’évaporation °C
Ü
Verdichter
Typ
Performance data 50 Hz
based on 20°C suction gas temperature,
without liquid subcooling
12,5
10
7,5
5
0
-5
-10
-15
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
Qo
Pe
36850
4,70
34000
5,92
30700
7,45
43500
5,71
39850
6,95
35850
8,71
53200
6,84
48750
8,31
43950
10,32
33900
4,73
31200
5,95
28200
7,50
40000
5,67
36600
6,96
32900
8,76
48900
6,74
44800
8,26
40400
10,29
31100
4,76
28650
5,99
25800
7,54
36700
5,65
33600
6,98
30150
8,81
44900
6,67
41100
8,22
37050
10,28
28500
4,79
26200
6,02
23600
7,58
33600
5,64
30750
7,00
27600
8,86
41200
6,60
37700
8,19
33950
10,27
23850
4,84
21850
6,08
19640
7,65
28100
5,64
25650
7,07
22950
8,96
34500
6,52
31500
8,17
28350
10,28
19780
4,88
18080
6,12
16160
7,69
23350
5,67
21250
7,14
18910
9,04
28650
6,49
26100
8,18
23400
10,30
16260
4,90
14790
6,14
13220
4,91
19190
5,70
17400
7,19
15630
5,73
23600
6,49
21450
8,20
19190
6,51
R22
30
ELH725(B)
40
50
30
ELH730(B)
40
50
30
ELH736(B)
40
50
bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung 10 K
8
based on 10 K suction superheat
se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K
ESP-200-3
Technical data
VerdichterTyp
Förder- Ölfüllung Gewicht
➀
➁
volumen
50 Hz
Compressor
type
Dis­placement
50 Hz
Oil
charge
Volume
balayé
50 Hz
Charge
d’huile
Type de
compresseur
Weight
➁
➀
Poids
➁
➀
Caractéristiques techniques
Rohranschlüsse ➂
DL
SL
Druckleitung
Saugleitung
mm
Zoll
mm
Zoll
Rohranschlüsse Version „B“
DL
SL
Druckleitung
Saugleitung
mm
Zoll
mm
Zoll
Pipe connections ➂
DL
SL
Discharge line
Suction line
mm
inch
mm
inch
Pipe connections Version “B”
DL
SL
Discharge line
Suction line
mm
inch
mm
inch
Raccords ➂
DL
SL
Conduite de
Conduite
refoulement
d’aspiration
Raccords Variante «B»
DL
SL
Conduite de
Conduite
refoulement
d’aspiration
m3/h
dm3
kg
mm
pouce
mm
pouce
mm
pouce
mm
pouce
ELH725(B)(Y)
25
1,5
87
22
7/8
35
1 3/8
22
7/8
35
1 3/8
ELH730(B)(Y)
30
1,5
89
22
7/8
35
1 3/8
22
7/8
35
1 3/8
35
1
3/8
22
7/8
35
1
3/8
35
1 3/8
22
7/8
35
1 5/8
ELH736(B)(Y)
36
1,5
93
22
7/8
ELA743(B)Y
43
1,5
95
22
7/8
Elektrische Daten
MotorMax.
Max.
AnlaufAnschluss Betriebs- Leistungs- strom
➃
strom
aufnahme (Rotor
blockiert)
Motor
connection
➃
Electrical data
Max.
Max.
Starting
operat. power
current
Amps
conLRA
sumption
Caractéristiques électriques
Courant Puissan- Courant de
max. de ce abdémarrage
service sorbée
(Rotor
max.
bloqué)
➃
Amp. ➄
kW ➄
Amp. ➅
Raccordement
de
moteur
440..480 V/3/60 Hz
380..420 V/3/50 Hz
Technische Daten
18,5
11,1
95
21,5
13,1
106
25,5
15,1
134
24,1
13,9
134
➀
R134a, R407C: BSE55
R22: B5.2
➀
R134a, R407C: BSE55
R22: B5.2
➀
R134a, R407C: BSE55
R22: B5.2
➁
Gewicht ohne Absperrventile.
➁
Weight without shut-off valves.
➁
Poids sans vannes d’arrêt.
➂
Gilt für Rotalock-Absperrventil (Option)
und Rotalock Löt-Adapter (Option).
➂
Valid for Rotalock shut-off valve (option)
and Rotalock brazing adaptors (option).
➂
Valiable pour la vanne d’arrêt Rotalock
(option) et adapteurs Rotalock à braser
(option).
➃
Andere Spannungen und Stromarten auf
Anfrage.
➃
Other voltages and electrical supplies
upon request.
➃
D’autres types de courant et tensions sur
demande.
Für die Auslegung von Schützen,
Zuleitungen und Sicherungen max.
Betriebsstrom und max. Leistungsaufnahme berücksichtigen („Elektrische
Daten“).
Schütze: Gebrauchskategorie AC3.
➄
➄
Pour la sélection des contacteurs, des
câbles d’alimentation et des fusibles tenir
compte du courant de service max. et de la
puissance absorbée max. («Caractéristiques
électriques»).
Contacteurs: catégorie d’utilisation AC3.
➅
Données se réfèrent à la valeur moyenne
400 V/3/50 Hz.
Coefficients de conversion:
380 V = 0,95x
420 V = 1,05x
Voir aussi ➄.
➄
➅
➅
Daten basieren auf Mittelwert
400 V/3/50 Hz.
Umrechnungsfaktoren:
380 V = 0,95x
420 V = 1,05x
Siehe auch ➄.
ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y),
ELA743(B)Y:
Ölheizung (Option) 115 V, 65 W oder
230 V, 65 W oder 400 V, 100 W.
ESP-200-3
For the selection of contactors, cables
and fuses the max. operating Amps
(MOA) and the max. power consumption
must be considered (“Electrical data”).
Contactors: operational category AC3.
Data based on mean value
400 V/3/50 Hz.
Conversion factors:
380 V = 0,95x
420 V = 1,05x
See also ➄.
ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y),
ELA743(B)Y:
Oil heater (option) 115 V, 65 W or
230 V, 65 W or 400 V, 100 W.
ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y),
ELA743(B)Y:
Chauffage d’huile (option) 115 V, 65 W ou
230 V, 65 W ou 400 V, 100 W.
9
Maßzeichnungen
Dimensional drawings
Croquis cotés
Direkt-Lötanschlüsse
(Version „B“)
Direct brazing connections
(Version “B”)
Raccords à braser directs
(Variante «B»)
SL
3 (LP)
7/16''-20 UNF
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
343
203
587
20
4
15
30°
284
Ø258
192
58
92
283
241
19
636
4
Gewindeanschlüsse
ohne Adapter/Ventile
SL
4
Threaded connections
without adaptors/valves
3 (LP)
7/16''-20 UNF
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
Raccords filetés
sans adapteurs/vannes
1 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
343
203
587
164
Ø258
20
30°
4
15
284
Ø12
142
58
92
283
4
241
16
636
8
Anschluss-Positionen
Connection positions
Position des raccords
1
1
1
2
3
4
Hochdruck-Mess-Anschluss (HP) –
Schrader
Hochdruck-Anschluss (HP)
alternativ: Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (HP)
Niederdruck-Anschluss (LP)
Schauglas
SL Sauggasleitung
DL Druckgasleitung
10
Ø12
142
2
3
4
High pressure measurement
connection (HP) – Schrader
High pressure connection (HP)
alternatively: Discharge gas
temperature sensor connection (HP)
Low pressure connection (LP)
Sight glass
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
2
3
4
Raccord de haute pression de mesure (HP) –
Schrader
Raccord de haute pression (HP)
alternatif: Raccord de sonde de
température du gaz au refoulement (HP)
Raccord de basse pression (LP)
Voyant
SL Conduite du gaz d’aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
ESP-200-3
Adaptors/valves
for threaded connections
Rotalock brazing adaptor
Adapter/Ventile
für Gewindeanschlüsse
Rotalock Löt-Adapter
SL
3 (LP)
7/16''-20 UNF
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
Adapteurs/vannes
pour raccords filetés
Adapteur Rotalock à braser
1 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
363
587
4
15
20
30°
284
Ø258
222
58
92
283
636
4
3 (LP)
7/16''-20 UNF
Ø12
21
2
Adapteur Rotalock à braser
avec angle
Rotalock brazing adapter
with angle
Rotalock Löt-Adapter
mit Winkel
SL
241
142
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
1 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
362
221
20
58
15
4
92
283
241
21
4
Vanne d’arrêt Rotalock
Rotalock shut-off valve
Rotalock Absperrventil
3 (LP)
7/16''-20 UNF
62
Ø12
142
636
4
SL
30°
Ø258
284
587
1 (HP)
7/16''-20 UNF
DL
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
355
214
58
92
283
ESP-200-3
15
4
30°
20
4
195
Ø258
284
587
636
241
Ø12
142
21
1
11
B itze r Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestr aße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fa x +49 (0)70 31 932-147
[email protected] // w w w.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80171802 // 06.2013