Scroll comprESSorS
Transcription
Scroll comprESSorS
Transport applications // hermetic Scroll compressors hermetische scrollverdichter Compresseurs hermÉtiques à scroll ELH7 Series ELH7 Serie Série ELH7 50 Hz // ESP-200-3 Hermetische Scrollverdichter Hermetic scroll compressors Compresseurs hermétiques à scroll Inhalt Content Sommaire Seite Die ELH7-Serie Page Page 2 The ELH7 series 2 La série ELH7 2 Einsatzgrenzen für R134a R407C R22 4 4 4 Application limits for R134a R407C R22 4 4 4 Limites d’application pour R134a R407C R22 4 4 4 Leistungsdaten für R134a R407C R22 6 7 8 Performance data for R134a R407C R22 6 7 8 Données de puissance pour R134a R407C R22 6 7 8 Technische Daten 9 Technical data 9 Caractéristiques techniques 9 Maßzeichnungen 10 Dimensional drawings 10 Croquis cotés 10 Die ELH7-Serie The ELH7 Series La série ELH7 Mit der ELH-Serie verfügt BITZER über eine liegende ScrollverdichterSerie für den Einsatz in der Transport klimatisierung. Durch die liegende und platzsparende Bauweise eignen sich die Verdichter besonders für die kompakten Klimaaggregate in Bahnund Elektrobus-Anwendungen. With the ELH series BITZER provides a horizontal scroll series for transport air conditioning. Due to their horizontal and space-saving design these com pressors are extremely suitable for compact A/C units in train and electric bus applications. Avec la série ELH, BITZER dispose d’une série de compresseurs scroll horizontaux pour la climatisation de transport. Grâce à leur position couchée et à leur encombrement réduit, les compresseurs conviennent particulièrement pour les climatiseurs compacts dans les applications dans les chemins de fer et les bus électriques. Das Programm umfasst Modelle mit einer nominalen Motorleistung von 7,5 bis 15 PS für die Kältemittel R134a, R407C und R22. The program consists of models with a rated motor power from 7.5 to 15 HP for the refrigerants R134a, R407C and R22. Des modèles avec puissance nominale du moteur de 7,5 à 15 CV pour des fluides frigorigènes R134a, R407C et R22 sont compris dans le programme. Die entscheidenden technischen Akzente The outstanding technical features Les atouts techniques spéctaculaires q Temperaturgleiche Spiralen durch spezielles Kühlungsverfahren (patentiert) – dadurch • optimale Passgenauigkeit der beiden Spiralen • geringste Spaltverluste q Spirals of equal temperature level achieved by a special cooling process (patented) – thereby • optimal match of both spirals • minimal gap leakage q Spirales de même niveau de tempéra ture par genre de refroidissement spécial (patentées) – par cela • précision d’ajustage idéal des deux spirales • pertes dans l’interstice minimales q Hohe Leistung und Wirtschaftlichkeit durch • optimierte Spiralgeometrie • hohen Motorwirkungsgrad • präzise Fertigung q High capacity and efficiency • optimum spiral geometry • high motor efficiency • precise manufacturing q Puissance et efficience élevées en raison de • géométrie de spirale optimisée • rendement moteur élevé • façonnage précis q Einfacher und robuster Aufbau • kontrollierter Anpressdruck beider Spiralen – radial und axial • optimale Abdichtung zwischen den Verdichtungskammern • Nachgiebigkeit bei Flüssigkeits schüben oder beim Einsaugen von Fremdpartikeln q Simple and robust design • controlled pressure on both spirals – radial and axial • optimum tightness between compression chambers • flexible reaction against pene tration of liquid or debris q Conception simple et robuste • pression d’appui contrôlée des 2 spirales – radiale et axiale • étanchéité optimale entre les chambres de compression • réaction souple en présence de coups de liquide ou de particules étrangères q Zuverlässige Ölversorgung • durch die in den Octagon®-Ver dichtern bewährte Zentrifugalschmierung („Dynamic Disc“) q Reliable oil supply due to centrifugal lubrication • approved in the Octagon® compressors (“Dynamic Disc”) q Alimentation fiable en huile grâce • à la lubrificaion centrifuge éprouvée des compresseurs Octagon® («Dynamic Disc») 2 ESP-200-3 q Sauggasgekühlter Motor q Suction gas cooled motor q Moteur refroidi par gaz aspirés q Niedriges Geräusch- und Schwingungsniveau q Low sound and vibration levels q Vibrations et niveau sonore faibles q Small space requirement, low weight and easy installation q Faible encombrement, poids limité et montage facile q Fully hermetic due to welded shell q Etanchéité permanente par enveloppe extérieure entièrement soudée q Terminal box enclosure class IP55 q Boîte de raccordement classe de protection IP55 Working principle of EL compressors Principe de fonctionnement des compresseurs EL q Geringer Platzbedarf, niedriges Gewicht und einfache Montage q Dauerhaft dicht durch vollver schweißten Außenmantel q Anschlusskasten Schutzart IP55 Arbeitsweise der EL-Verdichter 1 2 3 4 DG SG Die bewegliche Spirale rollt in der festen Spirale auf einer orbitierenden Bahn ab. Die Spiralen berühren sich gegenseitig an zwei gegenüberliegenden Flanken. So entstehen mehrere Kammerpaare, die von außen nach innen wandern. Das Kammervolumen verkleinert sich dabei stetig (siehe Bild). Kältemitteldampf wird dadurch auf der Saugseite angesaugt und durch Volumenreduzierung verdichtet. Im Zentrum der Spiralen wird das Gas aus dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite ausgeschoben. Das Druckgas gelangt durch ein integriertes Rückschlagventil über einen Raum, der auch als Schalldämpfer dient, zum Verflüssiger. Scrolls verdichten das Kältemittel durch kontinuierliche Be wegung der Spiralen und somit im Gleichstrom. The moving spiral rolls within the stationary spiral in an orbiting way. The spirals contact each other at both flanks. They enclose several compression chambers which travel from outside to inside (see picture). The chamber volume is steadily decreasing. Thereby gas is taken in at the suction side and is compressed by volume reduction. In the center of the spirals the gas is discharged at the high pressure side into a chamber in the top of the compressor, which also serves as a muffler, and leaves the compressor through an internal check valve to the condenser. Compression is of the cocurrent flow type. La spirale mobile tourne dans la spirale fixe suivant une trajectoire orbitale. Les spirales se touchent sur deux flancs opposés. Il en résulte plusieurs paires de chambres qui migrent de l’extérieur vers l’intérieur. Le volume de la chambre décroît alors progressivement. Ainsi, les gaz de fluide frigorigène sont introduits à l’aspiration et comprimés par réduction de volume. Au centre des spirales, l’espace de travail s’ouvre axialement vers le côté haute pression et le gaz est refoulé. Les gaz comprimés aboutissent au condenseur en passant successivement dans une chambre qui sert de silencieux et par un clapet de retenue integré au refoulement. Les compresseurs scroll compriment le fluide frigorigène par un mouvement permanent des spirales et par conséquent, en flux continu. Lieferumfang Einbaumotor (Voltangaben siehe „Technische Daten“), elektronsicher Motorschutz, Direkt-Lötanschlüsse oder Gewindestutzen zum Anschluss von Rotalock-Löt-Adapter oder RotalockAbsperrventil, Ölschauglas, Anschluss für Ölserviceventil, Anschluss für Ölausgleichsleitung, Schwingungsdämpfer mit Hülsen, Anschlusskasten mit Schutzart IP55, Ölfüllung, Schutzgasfüllung. Scope of delivery Built-in motor (for voltages see “Technical data”), electronic motor protection, direct brazing connections or threaded connector ends for Rotalock brazing adaptor or Rotalock shutoff valve, oil sight glass, connection for oil service valve, connection for oil equalizing line, anti-vibration mountings with sleeves, terminal box with enclosure class IP55, oil charge, holding gas charge. Etendue de la fourniture Moteur incorporé (tensions voir »Caractéristiques techniques«), protection de moteur électronique, raccords à braser directs ou avec embouts filetés pour adapteur Rotalock à braser ou vanne d’arrêt Rotalock, voyant d’huile, raccord pour vanne de service d’huile, raccord pour conduite d’égalisation d'huile, amortisseurs de vibrations avec douilles, boîte de raccordement avec la classe de protection IP55, charge d’huile, charge de gaz de protection. ESP-200-3 3 Sonderzubehör Ölheizung, Saug- und Druckabsperrventile, Druckgastemperaturfühler, Esteröl-Füllung, Motoren in Sonderspannungen. Special equipment Oil heater, suction and discharge shutoff valves, discharge gas temperature sensor, ester oil charge, motors with special voltage. Equipement spécial Chauffage d’huile, vannes d’arrêt à l’aspiration et au refoulement, sonde de température du gaz de refoulement, charge d’huile ester, moteurs de tensions spéciales. Einsatzgrenzen bezogen auf 20°C Sauggastemperatur Application limits based on 20°C suction gas temperature Limites d’application se référant à une température de gaz aspiré de 20°C R134a R407C 70 tc [°C] 60 tc [°C] toh < 10 K ∆toh < 10 K 50 40 30 toh = 20°C 20 -20 -15 -10 -5 0 5 20 to [°C] Daten sind Taupunkt bezogen Data are based on dew point Données se refèrent au point de rosée to [°C] R22 tc [°C] ∆toh < 10 K to [°C] to tc toh ∆toh Verdampfungstemperatur [°C] Verflüssigungstemperatur [°C] Sauggastemperatur [°C] Sauggas-Überhitzung [K] eingeschränkte Sauggastemperatur 4 to tc toh ∆toh Evaporating temperature [°C] Condensing temperature [°C] Suction gas temperature [°C] Suction gas superheat [K] limited suction gas temperature to tc toh ∆toh Température d’évaporation [°C] Température de condensation [°C] Température de gaz aspiré [°C] Surchauffe à l’aspiration [K] température de gaz aspiré limitée ESP-200-3 Leistungsangaben Leistungsdaten basieren auf der europäischen Norm EN 12900 und 50 HzBetrieb. Die Verdampfungs- und Verflüssigungstemperaturen beziehen sich darin auf „Taupunktwerte“ (Sattdampf-Bedingungen). Bei zeotropen Gemischen, wie R407C, verändern sich dadurch die Bezugsparameter (Drucklagen, Flüssigkeitstemperaturen) gegenüber bisher üblicherweise auf „Mitteltemperaturen“ bezogene Daten. Als Konsequenz ergeben sich (zahlenmäßig) geringere Werte für Kälteleistung und Leistungszahl. Alle Daten sind ohne FlüssigkeitsUnterkühlung dokumentiert. Basierend auf EN 12900 ergeben sich dadurch deutliche Unterschiede gegenüber Daten auf der Basis von 5 bzw. 8,3 K Unterkühlung. Performance data Performance data are based on the European Standard EN 12900 at 50 Hz operation. Evaporating and condensing temperatures correspond to “dew point” conditions (saturated vapor). With zeotropic blends like R407C this leads to a change in the basic parameters (pressure levels, liquid temperatures) compared with data according to “mean temperatures” used so far. As a consequence this results in a lower numerical value for cooling capacity and efficiency (COP). Leistungswerte für individuelle Eingabewerte siehe BITZER Software. Performance data for individual input data see BITZER Software. Données de puissance pour des données d’entrée individuelles voir BITZER Software. Erläuterung der Typenbezeichnung Explanation of model designation Explication de la désignation des types Beispiel Example Exemple E L H 7 3 6 Y – 40S E = Scroll, L = liegend E L H 7 3 6 Y – 40S H für R134a, R407C und R22 A für R134a E L H 7 3 6 Y – 40S Serie E L H 7 3 6 Y – 40S Kennzahl für Fördervolumen E L H 7 3 6 Y – 40S Esteröl-Füllung E L H 7 3 6 Y – 40S Motorkennung E L H 7 3 6 B Y – 40S E L H 7 3 6 Y – 40S E = Scroll, L = horizontal E L H 7 3 6 Y – 40S H for R134a, R407C and R22 A for R134a E L H 7 3 6 Y – 40S Series E L H 7 3 6 Y – 40S Code for displacement E L H 7 3 6 Y – 40S Ester oil charge E L H 7 3 6 Y – 40S Motor code E L H 7 3 6 B Y – 40S E L H 7 3 6 Y – 40S E = Scroll, L = horizontal E L H 7 3 6 Y – 40S H pour R134a, R407C et R22 A pour R134a E L H 7 3 6 Y – 40S Séries E L H 7 3 6 Y – 40S Code pour volume balayé E L H 7 3 6 Y – 40S Charge d’huile ester E L H 7 3 6 Y – 40S Code de moteur E L H 7 3 6 B Y – 40S Verdichter-Variante mit Lötanschlüssen Compressor version with direct brazing connections Variante de compresseur avec raccords à braser ESP-200-3 All data do not include liquid subcooling. Based on EN 12900 the rated cooling capacity and efficiency (COP) show therefore lower values in comparsion to data based on 5 or 8.3 K subcooling. Données de puissance Les données de puissance se basent sur un fonctionnement à 50 Hz et sur la norme européenne EN 12900. Les températures d’évaporation et de condensation se réfèrent aux «valeurs du point de rosée» (conditions de vapeurs saturées). Par conséquent, pour les mélanges zéotropes comme le R407C, les paramètres de référence (pressions, temperatures du liquide) changent, car jus-qu’à présent, les données se référaient communément aux «températures moyenes». Il en résulte des valeurs plus faibles (numériquement) pour la puissance frigorifique et l’indice de performance. Toutes les données sont établies sans sous-refroidissement. Ainsi, basées sur la norme EN 12900, apparaissent des différences importantes lors de la comparaison avec les données pour lesquelles, 5 resp. 8,3 K de sous-refroidissement ont été pris en considération. 5 R134a Leistungswerte 50 Hz bezogen auf 20°C Sauggastemperatur, ohne Flüssigkeits-Unterkühlung Verfl. Temp. Compressor type Cond. temp. Type de compresseur Temp. de cond. °C Kälteleistung Cooling capacity Puissance frigorifique Qo Verdampfungstemperatur °C Données de puissance 50 Hz à une température de gaz aspiré de 20°C se référant, sans sous-refroidissement de liquide Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée [Watt] Saturated suction temperature °C Pe [kW] Température d’évaporation °C Ü Verdichter Typ Performance data 50 Hz based on 20°C suction gas temperature, without liquid subcooling 12,5 10 7,5 5 0 -5 -10 -15 Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe 25600 3,29 23200 4,05 20600 5,08 17910 6,35 30800 4,00 27900 4,91 24800 6,03 21550 7,44 36700 4,55 33300 5,56 29700 6,89 25800 8,59 44250 5,89 40100 7,10 35650 8,73 30950 10,82 23350 3,28 21100 4,08 18740 5,12 16280 6,39 28100 3,99 25400 4,90 22600 6,03 19620 7,44 33500 4,50 30400 5,53 27050 6,87 23550 8,57 40400 5,77 36600 7,01 32550 8,65 28250 10,74 21200 3,29 19170 4,10 17020 5,15 14770 6,42 25550 3,98 23100 4,89 20550 6,02 17830 7,43 30500 4,46 27650 5,51 24600 6,86 21400 8,55 36850 5,67 33350 6,94 29650 8,58 25750 10,66 19260 3,30 17380 4,13 15420 5,18 13370 6,43 23200 3,97 21000 4,88 18640 6,00 16180 7,41 27700 4,43 25100 5,49 22350 6,84 19430 8,53 33550 5,59 30350 6,87 27000 8,52 23400 10,59 15780 3,33 14210 4,18 12580 5,21 10880 6,42 19030 3,95 17190 4,85 15240 5,97 13210 7,38 22800 4,39 20600 5,47 18310 6,82 15890 8,48 27650 5,45 25000 6,76 22200 8,40 19210 10,42 12810 3,36 11500 4,19 10150 5,19 8390 6,33 15470 3,91 13940 4,81 12340 5,93 10230 7,34 18550 4,37 16750 5,46 14840 6,79 12320 8,41 22600 5,35 20400 6,66 18060 8,28 14960 10,24 10290 3,36 9210 4,17 7770 5,10 8170 3,32 7280 4,07 6040 4,92 12440 3,87 11180 4,76 9460 5,87 9880 3,82 8840 4,70 7370 5,80 14960 4,35 13460 5,44 11410 6,74 11910 4,34 10680 5,40 8900 6,66 18290 5,26 16460 6,56 13950 8,13 14640 5,18 13120 6,45 10940 7,95 R134a ➀ 30 40 ELH725(B)Y 50 60 30 ELH730(B)Y 40 50 60 30 40 ELH736(B)Y 50 60 30 40 ELA743(B)Y 50 60 ➀ Polyolester-Öl BSE55 erforderlich. bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung 6 ➀ Polyolester oil BSE55 required. based on 10 K suction superheat ➀ Huile polyolester BSE55 nécessaire. se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K ESP-200-3 R407C Leistungswerte 50 Hz bezogen auf 20°C Sauggastemperatur, ohne Flüssigkeits-Unterkühlung Verfl. Temp. Compressor type Cond. temp. Type de compresseur Temp. de cond. °C Kälteleistung Cooling capacity Puissance frigorifique Qo Verdampfungstemperatur °C Données de puissance 50 Hz à une température de gaz aspiré de 20°C se référant, sans sous-refroidissement de liquide Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée [Watt] Saturated suction temperature °C Pe [kW] Température d’évaporation °C Ü Verdichter Typ Performance data 50 Hz based on 20°C suction gas temperature, without liquid subcooling 12,5 10 7,5 5 0 -5 -10 -15 Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe 37350 4,60 33900 5,84 29900 7,44 44050 5,56 39700 6,84 34900 8,70 53900 6,63 48600 8,13 42850 10,23 34100 4,62 30900 5,87 27300 7,47 40250 5,51 36250 6,84 31850 8,73 49300 6,52 44400 8,07 39150 10,20 31100 4,64 28200 5,90 24800 7,50 36700 5,48 33050 6,86 29000 8,77 45000 6,44 40500 8,03 35700 10,18 28350 4,66 25650 5,92 22550 7,53 33450 5,47 30100 6,88 26350 8,81 41000 6,37 36900 8,00 32500 10,16 23400 4,69 21100 5,95 18480 7,56 27600 5,46 24750 6,92 21600 8,88 33850 6,28 30450 7,97 26700 10,15 19130 4,71 17180 5,96 14720 7,57 22600 5,48 20200 6,97 17220 8,92 27700 6,24 24850 7,96 21400 10,14 15480 4,71 13820 5,95 12360 4,69 18280 5,49 16280 6,98 14620 5,49 22450 6,24 20100 7,96 17950 6,24 R407C ➀ ➁ 30 ELH725(B)Y 40 50 30 ELH730(B)Y 40 50 30 ELH736(B)Y 40 50 ➀ ➁ Polyolester-Öl BSE55 erforderlich. Verdampfungs- und Verflüssigungstemperaturen beziehen sich auf Taupunkt-Werte (gem. EN 12900). bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung 10 K ESP-200-3 ➀ ➁ Polyolester oil BSE55 required. Saturated suction and discharge temperatures are based on dew point temperatures (according to EN 12900). based on 10 K suction superheat ➀ ➁ Huile polyolester BSE55 nécessaire. Les températures d’évaporation et de condensation se réfèrent aux valeurs du point de rosée (conformément EN 12900). se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K 7 R22 Leistungswerte 50 Hz bezogen auf 20°C Sauggastemperatur, ohne Flüssigkeits-Unterkühlung Verfl. Temp. Compressor type Cond. temp. Type de compresseur Temp. de cond. °C Kälteleistung Cooling capacity Puissance frigorifique Qo Verdampfungstemperatur °C Données de puissance 50 Hz à une température de gaz aspiré de 20°C se référant, sans sous-refroidissement de liquide Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée [Watt] Saturated suction temperature °C Pe [kW] Température d’évaporation °C Ü Verdichter Typ Performance data 50 Hz based on 20°C suction gas temperature, without liquid subcooling 12,5 10 7,5 5 0 -5 -10 -15 Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe Qo Pe 36850 4,70 34000 5,92 30700 7,45 43500 5,71 39850 6,95 35850 8,71 53200 6,84 48750 8,31 43950 10,32 33900 4,73 31200 5,95 28200 7,50 40000 5,67 36600 6,96 32900 8,76 48900 6,74 44800 8,26 40400 10,29 31100 4,76 28650 5,99 25800 7,54 36700 5,65 33600 6,98 30150 8,81 44900 6,67 41100 8,22 37050 10,28 28500 4,79 26200 6,02 23600 7,58 33600 5,64 30750 7,00 27600 8,86 41200 6,60 37700 8,19 33950 10,27 23850 4,84 21850 6,08 19640 7,65 28100 5,64 25650 7,07 22950 8,96 34500 6,52 31500 8,17 28350 10,28 19780 4,88 18080 6,12 16160 7,69 23350 5,67 21250 7,14 18910 9,04 28650 6,49 26100 8,18 23400 10,30 16260 4,90 14790 6,14 13220 4,91 19190 5,70 17400 7,19 15630 5,73 23600 6,49 21450 8,20 19190 6,51 R22 30 ELH725(B) 40 50 30 ELH730(B) 40 50 30 ELH736(B) 40 50 bezogen auf 10 K Sauggas-Überhitzung 10 K 8 based on 10 K suction superheat se référant à surchauffe du gaz d’aspiration 10 K ESP-200-3 Technical data VerdichterTyp Förder- Ölfüllung Gewicht ➀ ➁ volumen 50 Hz Compressor type Displacement 50 Hz Oil charge Volume balayé 50 Hz Charge d’huile Type de compresseur Weight ➁ ➀ Poids ➁ ➀ Caractéristiques techniques Rohranschlüsse ➂ DL SL Druckleitung Saugleitung mm Zoll mm Zoll Rohranschlüsse Version „B“ DL SL Druckleitung Saugleitung mm Zoll mm Zoll Pipe connections ➂ DL SL Discharge line Suction line mm inch mm inch Pipe connections Version “B” DL SL Discharge line Suction line mm inch mm inch Raccords ➂ DL SL Conduite de Conduite refoulement d’aspiration Raccords Variante «B» DL SL Conduite de Conduite refoulement d’aspiration m3/h dm3 kg mm pouce mm pouce mm pouce mm pouce ELH725(B)(Y) 25 1,5 87 22 7/8 35 1 3/8 22 7/8 35 1 3/8 ELH730(B)(Y) 30 1,5 89 22 7/8 35 1 3/8 22 7/8 35 1 3/8 35 1 3/8 22 7/8 35 1 3/8 35 1 3/8 22 7/8 35 1 5/8 ELH736(B)(Y) 36 1,5 93 22 7/8 ELA743(B)Y 43 1,5 95 22 7/8 Elektrische Daten MotorMax. Max. AnlaufAnschluss Betriebs- Leistungs- strom ➃ strom aufnahme (Rotor blockiert) Motor connection ➃ Electrical data Max. Max. Starting operat. power current Amps conLRA sumption Caractéristiques électriques Courant Puissan- Courant de max. de ce abdémarrage service sorbée (Rotor max. bloqué) ➃ Amp. ➄ kW ➄ Amp. ➅ Raccordement de moteur 440..480 V/3/60 Hz 380..420 V/3/50 Hz Technische Daten 18,5 11,1 95 21,5 13,1 106 25,5 15,1 134 24,1 13,9 134 ➀ R134a, R407C: BSE55 R22: B5.2 ➀ R134a, R407C: BSE55 R22: B5.2 ➀ R134a, R407C: BSE55 R22: B5.2 ➁ Gewicht ohne Absperrventile. ➁ Weight without shut-off valves. ➁ Poids sans vannes d’arrêt. ➂ Gilt für Rotalock-Absperrventil (Option) und Rotalock Löt-Adapter (Option). ➂ Valid for Rotalock shut-off valve (option) and Rotalock brazing adaptors (option). ➂ Valiable pour la vanne d’arrêt Rotalock (option) et adapteurs Rotalock à braser (option). ➃ Andere Spannungen und Stromarten auf Anfrage. ➃ Other voltages and electrical supplies upon request. ➃ D’autres types de courant et tensions sur demande. Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom und max. Leistungsaufnahme berücksichtigen („Elektrische Daten“). Schütze: Gebrauchskategorie AC3. ➄ ➄ Pour la sélection des contacteurs, des câbles d’alimentation et des fusibles tenir compte du courant de service max. et de la puissance absorbée max. («Caractéristiques électriques»). Contacteurs: catégorie d’utilisation AC3. ➅ Données se réfèrent à la valeur moyenne 400 V/3/50 Hz. Coefficients de conversion: 380 V = 0,95x 420 V = 1,05x Voir aussi ➄. ➄ ➅ ➅ Daten basieren auf Mittelwert 400 V/3/50 Hz. Umrechnungsfaktoren: 380 V = 0,95x 420 V = 1,05x Siehe auch ➄. ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y), ELA743(B)Y: Ölheizung (Option) 115 V, 65 W oder 230 V, 65 W oder 400 V, 100 W. ESP-200-3 For the selection of contactors, cables and fuses the max. operating Amps (MOA) and the max. power consumption must be considered (“Electrical data”). Contactors: operational category AC3. Data based on mean value 400 V/3/50 Hz. Conversion factors: 380 V = 0,95x 420 V = 1,05x See also ➄. ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y), ELA743(B)Y: Oil heater (option) 115 V, 65 W or 230 V, 65 W or 400 V, 100 W. ELH725(B)(Y) .. ELH736(B)(Y), ELA743(B)Y: Chauffage d’huile (option) 115 V, 65 W ou 230 V, 65 W ou 400 V, 100 W. 9 Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés Direkt-Lötanschlüsse (Version „B“) Direct brazing connections (Version “B”) Raccords à braser directs (Variante «B») SL 3 (LP) 7/16''-20 UNF 2 (HP) 1/8''-27 NPTF 1 (HP) 7/16''-20 UNF DL 343 203 587 20 4 15 30° 284 Ø258 192 58 92 283 241 19 636 4 Gewindeanschlüsse ohne Adapter/Ventile SL 4 Threaded connections without adaptors/valves 3 (LP) 7/16''-20 UNF 2 (HP) 1/8''-27 NPTF Raccords filetés sans adapteurs/vannes 1 (HP) 7/16''-20 UNF DL 343 203 587 164 Ø258 20 30° 4 15 284 Ø12 142 58 92 283 4 241 16 636 8 Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords 1 1 1 2 3 4 Hochdruck-Mess-Anschluss (HP) – Schrader Hochdruck-Anschluss (HP) alternativ: Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (HP) Niederdruck-Anschluss (LP) Schauglas SL Sauggasleitung DL Druckgasleitung 10 Ø12 142 2 3 4 High pressure measurement connection (HP) – Schrader High pressure connection (HP) alternatively: Discharge gas temperature sensor connection (HP) Low pressure connection (LP) Sight glass SL Suction gas line DL Discharge gas line 2 3 4 Raccord de haute pression de mesure (HP) – Schrader Raccord de haute pression (HP) alternatif: Raccord de sonde de température du gaz au refoulement (HP) Raccord de basse pression (LP) Voyant SL Conduite du gaz d’aspiration DL Conduite du gaz de refoulement ESP-200-3 Adaptors/valves for threaded connections Rotalock brazing adaptor Adapter/Ventile für Gewindeanschlüsse Rotalock Löt-Adapter SL 3 (LP) 7/16''-20 UNF 2 (HP) 1/8''-27 NPTF Adapteurs/vannes pour raccords filetés Adapteur Rotalock à braser 1 (HP) 7/16''-20 UNF DL 363 587 4 15 20 30° 284 Ø258 222 58 92 283 636 4 3 (LP) 7/16''-20 UNF Ø12 21 2 Adapteur Rotalock à braser avec angle Rotalock brazing adapter with angle Rotalock Löt-Adapter mit Winkel SL 241 142 2 (HP) 1/8''-27 NPTF 1 (HP) 7/16''-20 UNF DL 362 221 20 58 15 4 92 283 241 21 4 Vanne d’arrêt Rotalock Rotalock shut-off valve Rotalock Absperrventil 3 (LP) 7/16''-20 UNF 62 Ø12 142 636 4 SL 30° Ø258 284 587 1 (HP) 7/16''-20 UNF DL 2 (HP) 1/8''-27 NPTF 355 214 58 92 283 ESP-200-3 15 4 30° 20 4 195 Ø258 284 587 636 241 Ø12 142 21 1 11 B itze r Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestr aße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fa x +49 (0)70 31 932-147 [email protected] // w w w.bitzer.de Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80171802 // 06.2013