Projektierungs- Handbuch Applications Manual Manuel de

Transcription

Projektierungs- Handbuch Applications Manual Manuel de
ProjektierungsHandbuch
Applications
Manual
Manuel de
mise en œuvre
Vollhermetische
Scrollverdichter
Orbit 8 Serie
Hermetic
Scroll Compressors
Orbit 8 Series
Compresseurs à scroll
hermétiques
Série Orbit 8
ESH-130-1
Inhalt
Seite
Contents
Page
Page
1 Die entscheidenden technischen Merkmale
4
1 The desicive technical
features
4
1 Les caractérestiques techniques
déterminates
4
2 Funktion und Aufbau
2.1 Konstruktionsmerkmale
2.2 Verdichtungsvorgang
5
5
7
2 Design and functions
2.1 Design features
2.2 Compression process
5
5
7
2 Design et fonctionnement
2.1 Caractéristiques de constr.
2.2 Processus de compression
5
5
7
3 Programm-Übersicht
3.1 Einzelverdichter
3.2 Tandems und Trios
8
8
9
3 Program overview
3.1 Single compressors
3.2 Tandems and Trios
8
8
9
3 Aperçu du programme
3.1 Compresseurs individuels
3.2 Unités Tandem et Trio
8
8
9
4 Technische Daten
4.1 SI-Einheiten
4.2 IP-Einheiten
4.3 Typschild-Information
10
10
11
12
4 Technical data
4.1 SI units
4.2 IP units
4.3 Name plate information
10
10
11
12
4 Caractéristiques techniques
4.1 Unités SI
4.2 Unités IP
4.3 Info. plaque de désignation
10
10
11
12
5 Schmierstoffe
13
5 Lubricants
13
5 Lubrifiants
13
6 Einsatzgrenzen
6.1 SI-Einheiten
6.2 IP-Einheiten
14
14
15
6 Application limits
6.1 SI units
6.2 IP units
14
14
14
6 Limites d'application
6.1 Unités SI
6.2 Unités IP
14
14
14
7 Leistungsdaten / Software
7.1 BITZER Software
7.2 Verdichter auswählen
7.3 Leistungsdaten eines
Verdichters ermitteln
15
16
18
7 Données de puis. / Software
7.1 BITZER Software
7.2 Déterminer le compresseur
7.3 Déterminer des données de
puissance du compresseur
15
16
18
19
7 Performance data / Software 15
7.1 BITZER Software
16
7.2 Selecting the compressor 18
7.3 Determine compressor
performance data
19
19
8 Maßzeichnung
8.1 SI-Einheiten
8.2 IP-Einheiten
24
24
26
8 Dimensional drawings
8.1 SI units
8.2 IP units
24
24
26
8 Croquis cotés
8.1 Unités SI
8.2 Unités IP
24
24
26
9 Zubehör
9.1 Rotalock-Absperrventile
Rotalock-Lötadapter
9.2 Ölheizung
9.3 Druckgas-Temperaturfühler
9.4 Schwingungsdämpfer
9.5 Anschluss-Adapter für
Öl- und Gas-Ausgleich
28
9 Accessories
9.1 Rotalock shut-off valves
and brazing adaptors
9.2 Oil heater
9.3 Discharge gas temperature sensor
9.4 Anti-vibration mountings
9.5 Connection adaptor for
oil and gas equalisation
28
9 Accessoires
9.1 Vannes d'arrêt Rotalock et
adaptateurs à brasser
9.2 Chauffage d'huile
9.3 Sonde de température du
gaz de refoulement
9.4 Amortisseurs de vibrations
9.5 Adaptateur pour raccord de
égalisation d'huile et gaz
28
28
29
30
30
31
10 Einbindung in den
Kältekreislauf
32
10.1 Verdichter aufstellen
32
10.2 Systemausführung
33
10.3 Sicherer Verdichter- und
Anlagenbetrieb
38
10.4 Parallelverbund
41
10 Integration into the
refrigeration circuit
10.1 Mounting the compr.
10.2 System layout
10.3 Safe operation of
compressor and system
10.4 Parallel compounding
11 Elektrischer Anschluss
11.1 Motor-Ausführung
11.2 Verdichter-Schutzgeräte
11.3 Anschlusskasten
11.4 Auslegung von elektrischen Bauelementen
11.5 Prinzipschaltbilder
11.6 Abpumpschaltung
11 Electrical connection
11.1 Motor design
11.2 Compressor protection
devices
11.3 Terminal box
11.4 Selection of electrical
components
11.5 Schematic wiring diagr.
11.6 Pump down system
2
Sommaire
43
43
43
46
48
51
53
28
29
30
30
31
32
32
33
38
41
43
43
43
46
48
51
53
10 Incorporation dans le circuit
frigorifique
10.1 Mise en place
10.2 Réalisation du système
10.3 Fonctionnement plus sûr
du comp. et d'installation
10.4 Compresseurs en parallèle
28
29
29
30
31
32
32
33
38
41
11 Raccordement électrique
43
11.1 Conception du moteur
43
11.2 Dispositifs de protection du
compresseur
43
11.3 Boîte de raccordement
46
11.4 Sélection des composants
électriques
48
11.5 Schémas de principe
51
11.6 Commande par pump down 53
ESH-130-1
Hermetische Scroll-Verdichter
ORBIT 8 Serie
Hermetic Scroll Compressors
ORBIT 8 Series
Compresseurs hermétiques à scroll
Série ORBIT 8
Fördervolumina
von 29,6 bis 77,2 m3/h bei 50 Hz
von 21 bis 55 CFM bei 60 Hz
Displacements
from 29.6 to 77.2 m3/h at 50 Hz
from 21 to 55 CFM at 60 Hz
Volumes balayés
de 29,6 à 77,2 m3/h (50 Hz)
de 21 à 60 CFM (60 Hz)
Die Scroll-Verdichter der ORBIT 8
Serie für R410A wurden speziell für
den Einsatz in Klima-Anwendungen
entwickelt und zeichnen sich durch
hohe Effizienz, Laufruhe und Zuverlässigkeit aus. Im Hinblick auf die typische jahreszeitliche Betriebsweise
von Kima-Anwendungen – überwiegend im Teillast-Betrieb – wurde besonderer Wert auf einen geringen
Energieverbrauch auch bei niedrigen
Verflüssigungs-Temperaturen gelegt.
The new scroll compressors of the
ORBIT 8 series for R410A have been
developed especially for air-conditioning applications and are characterised
by high efficiency, smooth running and
reliability. With respect to the typical
seasonal operation mode of air-conditioning applications – primary in part
load operation – special focus has
been put on low energy consumption
also at reduced condensing temperatures.
Außerdem wurde die Konstruktion der
Verdichter konsequent auf geringeres
Gewicht und niedrige Schall-Emissionen optimiert. So erreichen die Verdichter der ORBIT 8 Serie die niedrigsten Schallwerte ihrer Klasse. Dabei
sind die Abmessungen der Verdichter
bei gleichen Anschlusspositionen
noch kompakter als der am Markt verfügbare Standard in dieser Leistungsgröße.
Moreover the compressor design has
been optimised for low sound emissions, achieving the lowest level in its
class. The ORBIT 8 series also
weighs less than the competitive models, as the diameter is nearly a full
inch less. Nevertheless, the ORBIT 8
series geometry, as it relates to fitting
locations and mounting configuration,
matches the competitors' layout.
Les compresseurs à scroll de la série
ORBIT 8 pour R410A ont été développés
spécialement pour des applications en
climatisation et sont caractérisés par un
haut coefficient de performance, un fonctionnement silencieux et une grande fiabilité. Une attention particulière a été
apportée au mode de fonctionnement saisonnier typique des unités de cimatisations (fonctionnement en charge partielle), résultant en une faible consommation
d'énergie aussi à des températures de
condensation basses.
Die Leistungspalette
The capacity range
Œ
Œ EN 12900 Referenz-Bedingungen
 ARI 540 Referenz-Bedingungen
ESH-130-1
En outre le design du compresseur a été
optimisé pour réduire les émissions de
bruit, atteig nant le niveau le plus bas de
sa classe. Le poids des compresseurs de
la série ORBIT 8 est inférieur à celui des
modèles leader concurrentiels, le diamètre étant inférieur de plus de un
pouce. Néanmoins, la géométrie de la
série ORBIT 8 correspond au design des
concurrents en ce qui concerne les positions d'installation et la configuration de
montage.
La gamme de puissance

Œ EN 12900 rating conditions
 ARI 540 rating conditions
Œ conditions de référence EN 12900
 conditions de référence ARI 540
3
1 Die entscheidenden technischen
Merkmale
1 The unique technical
features
1 Les caractérestiques techniques
déterminates
J Hohe Leistung und Effizienz
für Klima-Anwendungen und
Wärmepumpen mit R410A
• optimiert für niedrigste jährliche
Betriebskosten
J High capacity and efficiency for airconditioning applications and heat
pumps with R410A
• optimised for lowest annual operating costs
J Capacité et efficacité élevées pour des
application de climatisation et pompes
à chaleur avec R410A
• optimisé pour coûts d'exploitation
annuels basses
J Speziell adaptierte Verdichterversionen für unterschiedliche
Anwendungen
J Specially adapted compressor versions for different applications
J Versions de compresseurs spécialement adaptées aux différentes applications
J Optimiertes Design für die
niedrigsten Schallemmisionen
in ihrer Leistungsklasse
J Design for lowest sound levels in its
capacity class
J Emission acoustique minimale dans
leur classe de puissance
J Temperaturgleiche Spiralen durch
patentiertes Kühl-Verfahren
J Even temperature distribution
across scroll wraps achieved by
patented design
J Design breveté permet d'atteindre une
distribution régulière de la température
en travers des enveloppes en spirale
J Besonders niedrige Ölwurfrate
J Especially low oil carry over rate
J Débits d'éjection d'huile particulièement faibles
J Kompakte Abmessungen und
geringes Gewicht
J Reduced diameter and lower
weight
J Diamètre et poids réduits
Energieeffizienz und Teillastverhalten
Energy efficiency and part load
behavior
Efficacité énergétique et variation de la
performance en charge partielle
Mit Blick auf besonders niedrigen
Energiebedarf bei unterschiedlichen
Anwendungen wurden zwei
Verdichterfamilien mit identischen
Fördervolumina entwickelt:
With respect to the efficiency requirements of different applications, two
compressor families with identical displacements have been developed:
Deux familles de compresseurs avec des
capacités de refoulement identiques ont
été conçues en vue du besoin énergétique particulièrement faible pour les
différentes applications.
J Serie "BITZER ORBIT" – optimiert
für den Betrieb bei mittleren bis
hohen Verflüssigungstemperaturen,
wie z. B. Systeme mit luftgekühltem
Verflüssiger sowie für Wärme pumpen.
J Serie "BITZER ORBIT Boreal" –
optimiert für den Betrieb bei niedrigen bis mittleren Verflüssigungstemperaturen. Dies betrifft in erster
Linie Anlagen mit wassergekühltem
Verflüssiger oder luftgekühlte Systeme für kühlere Klimazonen.
Durch eine optimierte Technologie
setzt BITZER neue Standards für
Scrollverdichter, was zu herausragenden ESEER / IPLV*-Werten sowohl
für luftgekühlte als auch für wassergekühlte Anwendungen führt. Bis zu
15% besser als vergleichbare
Produkte.
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value
4
J "BITZER ORBIT" series – optimised for operation at medium to
high condensing temperatures, e.g.
for systems with air-cooled condenser and for heat pumps.
J "BITZER ORBIT Boreal" series –
optimised for operation at low to
medium condensing temperatures.
This generally affects systems with
water-cooled condenser or aircooled systems in cooler climates.
BITZER sets a new standard in scroll
compression with optimisation technology that results in superior ESEER
/ IPLV* in both air-cooled and watercooled applications. Up to 15% better
than competitive models.
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value
J Série "BITZER ORBIT" – optimisée
pour le fonctionnement à des températures de condensation moyennes à
celles élevées, comme par exemple
les systèmes équipés d'un condenseur
refroidi à l’air de même que pour les
pompes à chaleur.
J Série "BITZER ORBIT Boreal" – optimisée pour le fonctionnement à des
températures de condensation moyennes à celles élevées. Cela concerne
en premier lieu les installations équipées d'un condenseur refroidi à l'eau
ou des systèmes refroidis á l'air pour
les zones climatiques plus froides.
BITZER fixe un nouveau standard dans la
compression Scroll avec des optimisations technologiques ayant pour conséquence une valeur d'ESEER / IPLV*
supérieure aussi bien dans les applications refroidies à air et qu’à eau. Ses
modèles offrent une valeur jusqu'à de
15% plus élevée que ses concurrents.
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value
ESH-130-1
2 Funktion und Aufbau
2 Design and functions
2 Design et fonctionnement
2.1 Konstruktionsmerkmale
2.1 Design features
2.1 Caractéristiques de construction
Scroll Verdichter bestehen im wesentlichen aus zwei ineinander gefügten
Spiralen, wovon die eine feststeht,
während die andere durch einen
Kupplungsmechanismus von der
Exzenterwelle angetrieben wird.
Scroll compressors basically consist
of two spirals set into each other of
which one is rigidly mounted and the
other one is driven by the eccentric of
the crankshaft by means of a coupling
device.
Les compresseurs à scroll comprennent
essentiellement deux spirales qui sont
montées l'une dans l'autre, dont l'une est
fixe et l’autre est entraînée par l'arbre
d'excentrique au moyen d'un mécanisme
d'accouplement.
Diese beiden gleichförmigen Evolventen – als die hauptsächlich am Verdichtungsprozeß beteiligten mechanischen Teile – befinden sich im oberen
Bereich des Gehäuses, während der
Stator des Drehstrom-Asynchronmotors in den mittleren bis unteren
Bereich des Gehäuses eingepreßt ist.
These two equally shaped involutes
are basically participating in the compression process. These are located
in the upper part of the shell whereas
the stator of the three phase asynchronous motor is pressed into the
middle to lower part of the shell.
Ces deux développantes uniformes participent essentiellement au processus de
compression. Elles se trouvent dans la
partie supérieure du corps tandis que le
stator du moteur asynchrone triphasé est
pressé dans la partie centrale jusqu'à la
partie inférieure du corps.
The layout of the ORBIT 8 scrolls is of
the so-called low side shell design,
i.e. suction gas enters the lower part
of the shell, is drawn across the motor
for its cooling and then flows into the
spirals. Discharge gas is pumped into
the top part of the shell before leaving
the compressor (see chap. 2.2). The
eccentric shaft is put on slide bearings on both sides of the motor.
Les scrolls ORBIT 8 sont équipés d'un
corps de basse pression, c.-à-d. que le
gaz aspiré pénètre dans la partie inférieure du corps, d'où il est aspiré par le
moteur pour son refroidissement et
pénètre ensuite dans les spirales. Le gaz
comprimé s'échappe ensuite de la partie
supérieure du corps (voir le chapitre 2.2).
L'arbre d'excentrique est repose sur des
paliers lisses sur les deux côtés du
moteur.
Die ORBIT 8 Scrolls haben ein Niederdruckgehäuse, d. h. das Sauggas
tritt im unteren Bereich des Gehäuses
ein, wird über den Motor zu dessen
Kühlung angesaugt und gelangt
danach in die Spiralen. Im oberen
Gehäusebereich tritt das Gas dann
verdichtet aus (siehe Kap. 2.2). Die
Exzenterwelle ist auf beiden Seiten
des Motors gleitgelagert.
Aufgrund der spezifischen Ausführung
benötigen die ORBIT 8 Scrolls keine
Arbeitsventile. Um Expansionsbetrieb
nach dem Abschalten des Verdichters
zu vermeiden, ist unmittelbar im
Druckgas-Austritt ein Rückschlagventil
eingebaut. Dieses Ventil verhindert
auch eine Kältemittelverlagerung von
der Hoch- zur Niederdruckseite während Stillstandsperioden. (Dieses Ventil ersetzt jedoch nicht ein durch die
Anlagen-Konzeption eventuell bedingtes Rückschlagventil.)
ESH-130-1
Due to its specific design the ORBIT 8
scrolls do not require any dynamic
valves. In order to avoid expanding
operation after the compressor has
been shut off, a check valve is mounted directly in the discharge gas outlet.
This valve also avoids refrigerant
migration from the high pressure side
to the low pressure side during standstill periods. (This valve, however,
does not replace any check valve possibly required by the system or unit
design.)
Les scrolls ORBIT 8 ne nécessitent pas
de soupapes de travail en raison de leur
exécution spécifique. Pour éviter un fonctionnement en expansion après l'arrêt du
compresseur, un clapet de retenue est
installé directement dans la sortie de gaz
de refoulement. Ce clapet évite largement
une migration de fluide frigorigène de la
haute vers la basse pression pendant les
périodes d'arrêt. (Remarquons cependant
que ce clapet ne remplace pas un autre
clapet, qui seraie nécessaire par la
conception d’ensemble de l’installation.)
5
4
1
5
2
3
6
7
13
8
9
10
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
feststehende Spirale
bewegliche Spirale
Druckgasraum
Anschluss für Druckgasleitung
Anschluss für DruckgasTemperaturfühler
Rückschlagventil
Sauggasfilter
Anschluss für Sauggasleitung
Gehäusemantel
Einbaumotor
Ölsumpf
Schauglas (nicht dargestellt)
Exzenterwelle
Abb. 1 ORBIT 8 Scroll Verdichter
6
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fixed spiral
Moving spiral
Discharge gas chamber
Connection for discharge gas line
Connection for discharge gas
temperature sensor
Check valve
Suction gas filter
Connection for suction gas line
Housing shell
Built-in motor
Oil sump
Sight glass (not shown)
Eccentric shaft
Fig. 1
ORBIT 8 Scroll compressor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Spirale fixe
Spirale mobile
Chambre du gaz de pression
Raccord pour conduite de refoulement
Raccord pour sonde de température gaz
de refoulement
Clapet de retenue
Filtre d'aspiration
Raccord pour conduite d'aspiration
Manteau du corps
Moteur incorporé
Huile de carter
Voyant (non représenté)
Arbre d'excentrique
Fig. 1
Compresseur scroll ORBIT 8
ESH-130-1
2.2 Verdichtungsvorgang
2.2 Compression process
2.2 Processus de compression
Die bewegliche Spirale rollt in der
festen Spirale auf einer orbitierenden
Bahn ab. Die Spiralen berühren sich
gegenseitig an zwei Flanken. So entstehen mehrere Kammerpaare, die
nach innen wandern. Das Kammervolumen verkleinert sich dabei stetig
(siehe Abb. 2). Kältemitteldampf wird
dadurch auf der Saugseite angesaugt
und durch Volumenreduzierung verdichtet.
The moving spiral rolls within the stationary spiral in an orbiting way. The
spirals contact each other in both
flanks. They enclose several compression chambers which travel from outside to inside (see figure 2). The
chamber volume is steadily decreasing. Thereby gas is taken in at the
suction side and is compressed by
volume reduction.
La spirale mobile tourne dans la spirale
fixe suivant une trajectoire orbitale. Les
spirales se touchent sur deux flancs
opposés. Il en résulte plusieurs paires de
chambres, qui migrent de l'extérieur vers
l'intérieur. Le volume de la chambre
décroît alors progressivement. Ainsi, les
gaz de fluide frigorigène sont introduits à
l'aspiration et comprimés par réduction de
volume.
In the center of the spirals the gas is
discharged at the high pressure side
into a chamber in the top of the compressor, which serves as a muffler,
and leaves the compressor through
an internal check valve to the condenser. Compression is of the cocurrent flow type.
Au centre des spirales, l'espace de travail
s'ouvre axialement vers le côté haute
pression et le gaz est refoulé. Les gaz
comprimés aboutissent au condenseur
en passant successivement dans une
chambre, qui sert de silencieux ,et par un
clapet de retenue integré de refoulement.
Les compresseurs scroll compriment le
fluide frigorigène par un mouvement permanent des spirales et par conséquent,
en flux continu.
Im Zentrum der Spiralen wird das Gas
aus dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite ausgeschoben. Das Druckgas
gelangt durch ein integriertes Rückschlagventil über einen Raum, der
auch als Schalldämpfer dient, zum
Verflüssiger. Scrolls verdichten das
Kältemittel durch kontinuierliche Bewegung der Spiralen und somit im
Gleichstrom.
Durch das radiale Anpassungssystem
– der radialen Compliance – haben
die Spiralflanken fliehkraftbedingt
während des Verdichtungsvorganges
stets direkten Kontakt und dichten
dort über einen Ölfilm ab. In axialer
Richtung, d. h. zwischen den jeweiligen Spiralspitzen und -böden kommen laminare Metallstreifen ("Tip
Seals") zum Einsatz, die mit geringem
Flächendruck für axiale Abdichtung
sorgen.
!
Achtung!
Gefahr von schwerwiegenden
mechanischen Verdichterschäden!
Scrollverdichter dürfen nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betrieben werden.
Abb. 2 Verdichtungsvorgang
bewegliche Spirale: weiß
feste Spirale: schwarz
ESH-130-1
Due to a flexible radial system – the
so-called radial compliance – and
centrifugal forces, both flanks have
direct contact during the entire compression cycle thus causing seal with
an oil film. In the axial direction, i.e.
between the respective tips and bottoms of the spirals, laminar metallic
strips ("tip seals") are used in order to
seal axially with low forces.
!
Fig. 2
Attention!
Danger of severe mechanical
compressor damages!
Scroll compressors shall only be
operated in the specified rotation
direction.
Compression process
moving spiral: white
fixed spiral: black
Le système d'adaptation radial, appelé
flexibilité radiale (radial compliance), et
les forces centrifuges permettent aux
flancs en spirale un contact direct pendant le processus de compression ce qui
cause un étanchement par un film huileux. Dans la direction axiale, c.-à-d.
entre les pointes et les fonds correspondants des spirales, des rubans de métal
laminaires ("tip seals") sont utilisés pour
assurer un étanchement axial avec une
faible pression de surface.
!
Fig. 2
Attention !
Risque de dégâts mécaniques
conséquents du compresseur !
Les compresseurs à scroll ne doivent tourner que dans le sens de
rotation prescrit.
Processus de compression
spirale mobile: blanche
spirale fixe: noire
7
3 Programm-Übersicht
3 Program overview
3 Aperçu du programme
BITZER bietet eine umfassende Palette hermetischer Scroll-Verdichter für
R410A mit zwei Verdichter-Ausführungen, die für den Einsatz bei niedrigen
oder hohen Verflüssigungstemperaturen speziell abgestimmt sind. Damit
decken die ORBIT 8 Scrolls weitreichende Anwendungsmöglichkeiten ab.
BITZER offers a comprehensive
range of hermetic scroll compressors
for R410A, with two compressor
designs especially tuned for use at
low or high condensing temperatures.
Accordingly, ORBIT 8 scrolls cover a
wide range of possible applications.
BITZER propose une gamme étendue de
compresseurs à scroll hermétiques pour
R410A avec deux exécutions de compresseur adaptées spécialement à l'utilisation à de basses ou hautes températures de condensation. Ainsi, les scrolls
ORBIT 8 conviennent pour de nombreux
cas d'application possibles.
Their capacity range is substantially
extended further by Tandem and Trio
units (see chapter 3.2).
Der Leistungsbereich wird durch die
Tandem- und Trio-Verdichtersätze
noch wesentlich erweitert (siehe
Kapitel 3.2).
Leur domaine de puissance est encore
étendu par les groupes de compresseurs
Tandem et Trio (voir le chapitre 3.2).
3.1 Einzelverdichter
3.1 Single compressors
3.1 Compresseurs individuels
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die verfügbaren Typen:
The following table gives an overview
over the available types:
Le tableau ci-après donne un aperçu des
modèles disponibles:
Scrollverdichter
Scroll compressors
Compresseurs à scroll
GS..
Kältemittel
Serie
Kälteleistung
Ölfüllung
Einsatzbereich
Anschlüsse
Refrigerant
Series
Cooling capacity
Oil charge
Operating range
Connections
Fluide frigorig.
Série
Puissance frigor.
Charge d'huile
Champ d'application
Raccords
Ž

[kBtu/h, 60 Hz]
R410A
Œ

D
0182
0235
0295
0385
0421
0485
V
8
A
W
B
R
Œ bei ARI 540 Referenz-Bedingungen
Œ @ ARI 540 reference conditions
Œ Conditions de référence ARI 540
 Polyvinylether-Öl
 Polyvinyl ether oil
 Huile d'éther polyvinylique
Ž Einsatzbereiche siehe folgende
Seite.
Ž Operating ranges see following
page.
Ž Champs d'application voir page suivante.
 B Direkt-Lötanschlüsse
R Rotalock-Anschlüsse:
Rotalock-Adapter oder
Rotalock-Absperrventile
 B Brazed connections
R Rotalock connections:
Rotalock brazing adapter fittings
or Rotalock shut-off valves
 B Raccords à brasser
R Raccords Rotalock:
adaptateurs Rotalock à brasser
ou vannes d'arrêt Rotalock
8
ESH-130-1
Einsatz bei unterschiedlichen
Verflüssigungstemperaturen
Compressors for different operating ranges
Utilisation à différentes températures
de condensation
Die ORBIT 8 Scrolls werden in jeweils
zwei Ausführungsvarianten angeboten. Sie sind hinsichtlich Effizienz auf
unterschiedliche Verflüssigungstemperatur-Bereiche abgestimmt. Für die
Ausführung steht der letzte Kennbuchstabe in der Typenbezeichnung – z. B.
GSD80385VA oder GSD80385VW.
Siehe hierzu auch Kapitel 4 und 6.
The ORBIT 8 scrolls are each offered
in two design versions. In terms of
their efficiency, they are tuned to different condensing temperature
ranges. The last identification letter of
the type designation – for example
GSD80385VA or GSD80385VW –
stands for the design.
See also chapters 4 and 6.
Les scrolls ORBIT 8 sont disponibles,
chacun en deux exécutions. De part leur
efficacité, les compresseurs sont adaptés
à différents domaines de températures de
condensation. La dernière codification du
code de désignation, comme par ex.
GSD80385VA ou GSD80385VW, indique
l'exécution. Voir également les chapitres
4 et 6.
"A"-Verdichter
"A" compressors
Compresseurs "A"
sind optimiert für den Einsatz in Anlagen mit luftgekühlten Verflüssigern bei
mittleren bis hohen Umgebungstemperaturen sowie für Wärmepumpen.
are optimised for use in systems
equipped with air-cooled condensers
at medium to high ambient temperatures and for heat pumps.
optimisés pour le fonctionnement dans
des installations équipées des condenseurs refroidis à air à des températures
ambiantes moyennes à celles élevées de
même que pour les pompes à chaleur.
"W"-Verdichter
"W" compressors
Compresseurs "W"
sind optimiert für Anlagen mit niedrigen bis mittleren Verflüssigungstemperaturen. Typische Anwendungen
sind Systeme mit wassergekühlten
Verflüssigern oder luftgekühlten Verflüssigern bei moderater Umgebungstemperatur.
are optimised for systems at low to
medium condensing temperatures.
Typical applications include installations equipped with water-cooled condensers or air-cooled condensers at
moderate ambient temperature.
optimisés pour le fonctionnement dans
des installations à des températures de
condensation moyennes à celles élevées.
Des applications typiques sont des
systèmes équipés des condenseurs
refroidis à l’eau ou à air à une température ambiante modérée.
3.2 Tandem- und Trio-Einheiten
3.2 Tandem and Trio units
3.2 Unités Tandem et Trio
BITZER bietet für den Parallelverbund
Bausätze für Tandem- und Trio-Einheiten an. Es können dabei Verdichter
gleicher oder (bei Tandems) unterschiedlicher Leistungsgröße kombiniert werden.
For parallel compounding of compressors, BITZER offers kits for Tandem
and Trio compressor units. This allows
compressors of the same or (with
Tandem units) different capacities to
be combined.
Die Bausätze umfassen Rohrelemente
und Fittings für die Ölausgleichsleitung
sowie für Sauggas- und Druckgasleitungen. Zum Lieferumfang gehören
ebenfalls Montageschienen, Befestigungselemente und Schwingungsdämpfer.
The kits comprise tubular elements
and fittings for the oil equalization line
and for the suction gas and discharge
gas lines. The scope of delivery also
includes mounting rails, fixing elements and vibration dampers.
Pour le montage en parallèle des compresseurs, BITZER propose des kits de
montage pour les unités Tandem et Trio.
Il est possible de combiner des compresseurs de même ou (pour les unités
Tandem) de différente capacité de puissance.
Weitere Informationen siehe Kapitel
10.4, Prospekte ESP-131 und
ESP-136 sowie BITZER Software.
ESH-130-1
For more information, please refer to
chapter 10.4, brochures ESP-131,
ESP-136 and BITZER Software.
Les kits de montage comprennent des
éléments de tuyau et une robinetterie
pour la conduite d'égalisation d’huile ainsi
que pour les conduites du gaz aspiré et
du gaz de refoulement. Des rails de montage, des éléments de fixation et des
amortisseurs de vibrations font également
partie du volume de livraison.
Pour plus d'informations, voir le chapitre
10.4, les prospectus ESP-131 et
ESP-136 ainsi que le BITZER Software.
9
4 Technische Daten
4 Technical data
4 Caractéristiques techniques
4.1 SI-Einheiten
4.1 SI units
4.1 Unités SI
Compressor
type
Displacement
50 Hz
Displacement
60 Hz
Weight
Oil
charge
Type de
compresseur
Volume
balayé
50 Hz
Volume
balayé
60 Hz
Charge Poids
d'huile
Œ
Œ

Ž
m3/h
m3/h
dm3
kg
optimiert für luftgekühlte Anlagen
Rohr-Anschl. Version "B" 
Rohr-Anschlussgewinde 
SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung
Leitung
Leitung
Leitung
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
Zoll
mm Zoll
mm Zoll
Zoll
Pipe connect. version "B"  Pipe connection thread 
Suction
Discharge
Suction
Discharge
gas line
gas line
gas line
gas line
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
inch
mm inch
mm inch
inch
Raccords version "B" 
Raccord fileté du tube 
Conduite
Conduite de
Conduite
Conduite de
refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
mm pouce
•
mm pouce
pouce
pouce
optimised for air-cooled systems
29,0
34,8
5,3
141
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80235VA(B/R)
38,6
46,3
5,3
150
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80295VA(B/R)
48,3
58,0
5,3
154
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80385VA(B/R)
61,8
74,2
5,3
161
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80421VA(B/R)
67,6
81,1
5,3
161
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80485VA(B/R)
77,2
92,6
5,3
175
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
•
5,3
150
35 13/8"
42 15/8"
13/8"
15/8"
GSD80235VW(B/R)
38,6
46,3
optimised for systems with
low condensing temperature
•
21/4"-12
GSD80295VW(B/R)
48,3
58,0
5,3
154
35
GSD80385VW(B/R)
61,8
74,2
5,3
161
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80421VW(B/R)
67,6
81,1
5,3
161
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80485VW(B/R)
77,2
92,6
5,3
175
35 13/8"
42 15/8"
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
42
UNF
A
kW ’
A“
31,9
20
147
43,1
26
213
51,9
32
212
58,8
39
290
74,8
44
280
82,3
49
302
optimisé pour des installations avec
température de condensation basse
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
13/4"-12
‘
• optimisé pour des installations refroidies à air
GSD80182VA(B/R)
optimiert für Anlagen mit
niedriger Verflüssigungstemperatur
Elektrische Daten
max.
max.
AnlaufBetriebs- Leistungs strom
aufnahme (Rotor
strom
blockiert)
Electrical data
Max.
Max.
Motor
Starting
connection operating power
current
consum. (locked
current
rotor)
Caractéristiques électriques
Raccorde- Courant Puissance Courant
de servi- absorbée démarrage
ment du
ce max. max.
moteur
rotor bloqué
MotorAnschluss
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
Förder- Förder- Ölvolumen volumen füllung
50 Hz
60 Hz
UNF
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
Gewicht
VerdichterTyp
36,2
22
213
45,9
28
212
56,7
34
241
66,9
39
280
75,7
44
302
Œ bei 2900 min-1 (50 Hz)
bei 3500 min-1 (60 Hz)
Œ with 2900 min-1 (50 Hz)
with 3500 min-1 (60 Hz)
Œ à 2900 min-1 (50 Hz)
à 3500 min-1 (60 Hz)
 befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 –
siehe Kapitel 5.
 charged with polyvinyl ether oil BVC32
see chapter 5.
 rempli avec l'huile d'éther polyvinylique
BVC32 – voir chapitre 5.
Ž Gewicht ohne Absperrventile
Ž weight without shut-off valves
Ž poids sans vannes d'arrêt
 Direkt-Lötanschlüsse
 direct brazing connections
 raccords à brasser direct
 Gewindestutzen für
- Rotalock-Lötadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör".
 threaded stubs for
- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".
 embouts filetés pour
- adaptateurs Rotalock à brasser ou
- vannes d'arrêt Rotalock ou
Voir chapitre 9.1 "Accessoires".
‘ andere Spannungen und Stromarten
auf Anfrage
‘ other voltages and electrical supplies
upon request
‘ d'autres tensions et types de courant sur
demande
’ Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme
berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen").
Schütze: Gebrauchskategorie AC3
’ For the selection of contactors, cables
and fuses the max. operating current /
max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components").
Contactors: operational category AC3
’ Pour la sélection des contacteurs, des
câbles d'alimentation et des fusibles, tenir
compte du courant de service max. / de la
puissance absorbée max. (chapitre 11.4
"Sélection des composants électriques").
Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3
“ Daten beziehen sich auf den Mittelwert
bei 400 V/3/50 Hz, bzw. 460 V/3/60 Hz.
Siehe auch ’.
“ Data based on intermediate value at
400 V/3/50 Hz or 460 V/3/60 Hz.
See also ’.
“ Données se réfèrent à la valeur moyenne à
400 V/3/50 Hz ou 460 V/3/60 Hz.
Voir aussi ’.
10
ESH-130-1
4.2 IP units
Förder- Förder- Ölvolumen volumen füllung
50 Hz
60 Hz
Compressor
type
Displacement
60 Hz
Displacement
50 Hz
Weight
Oil
charge
Type de
compresseur
Volume
balayé
60 Hz
Volume
balayé
50 Hz
Charge Poids
d'huile
Œ
Œ

Ž
CFM
CFM
fl.oz
lbs
optimiert für luftgekühlte Anlagen
•
Rohr-Anschl. Version "B" 
Rohr-Anschlussgewinde 
SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung
Leitung
Leitung
Leitung
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
Zoll
Zoll mm
Zoll mm
Zoll
Pipe connect. version "B"  Pipe connection thread 
Suction
Discharge
Suction
Discharge
gas line
gas line
gas line
gas line
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
inch
inch mm
inch mm
inch
Raccords version "B" 
Raccord fileté du tube 
Conduite
Conduite de
Conduite
Conduite de
refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
pouce mm
pouce
pouce
pouce mm
optimised for air-cooled systems
21
17,5
179
310
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80235VA(B/R)
28
23,5
179
330
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80295VA(B/R)
34
28,5
179
340
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80385VA(B/R)
44
36,5
179
355
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80421VA(B/R)
48
40
179
355
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80485VA(B/R)
55
46
179
386
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
optimiert für Anlagen mit
niedriger Verflüssigungstemperatur
•
179
330
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
15/8"
13/4"-12
28
23,5
optimised for systems with
low condensing temperature
•
GSD80295VW(B/R)
34
28,5
179
340
GSD80385VW(B/R)
44
36,5
179
355
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80421VW(B/R)
48
40
179
355
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
GSD80485VW(B/R)
55
46
179
386
13/8" 35
15/8" 42
13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF
42
UNF
A
kW ’
A“
21/4"-12
27
24
147
35
32
213
41
37
212
53
45
290
51
50
280
56
57
302
optimisé pour des installations avec
température de condensation basse
13/8"
35
‘
• optimisé pour des installations refroidies à air
GSD80182VA(B/R)
GSD80235VW(B/R)
Elektrische Daten
max.
max.
AnlaufBetriebs- Leistungs strom
aufnahme (Rotor
strom
blockiert)
Electrical data
Max.
Max.
Motor
Starting
connection operating power
current
consum. (locked
current
rotor)
Caractéristiques électriques
Raccorde- Courant Puissance Courant
de servi- absorbée démarrage
ment du
ce max. max.
moteur
rotor bloqué
MotorAnschluss
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
Gewicht
VerdichterTyp
4.2 Unités IP
UNF
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
4.2 IP-Einheiten
34
27
213
40
33
212
49
41
241
53
45
280
56
51
302
Œ bei 3500 min-1 (60 Hz)
bei 2900 min-1 (50 Hz)
Œ with 3500 min-1 (60 Hz)
with 2900 min-1 (50 Hz)
Œ à 3500 min-1 (60 Hz)
à 2900 min-1 (50 Hz)
 befüllt mit Polyvinylether-Öl BVC32 –
siehe Kapitel 5.
 charged with polyvinyl ether oil BVC32
see chapter 5.
 rempli avec l'huile d'éther polyvinylique
BVC32 – voir chapitre 5.
Ž Gewicht ohne Absperrventile
Ž weight without shut-off valves
Ž poids sans vannes d'arrêt
 Direkt-Lötanschlüsse
 direct brazing connections
 raccords à brasser direct
 Gewindestutzen für
- Rotalock-Lötadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehör".
 threaded stubs for
- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".
 embouts filetés pour
- adaptateurs Rotalock à brasser ou
- vannes d'arrêt Rotalock
Voir chapitre 9.1 "Accessoires".
‘ andere Spannungen und Stromarten
auf Anfrage
‘ other voltages and electrical supplies
upon request
‘ d'autres tensions et types de courant sur
demande
’ Für die Auslegung von Schützen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme
berücksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen").
Schütze: Gebrauchskategorie AC3
’ For the selection of contactors, cables
and fuses the max. operating current /
max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components").
Contactors: operational category AC3
’ Pour la sélection des contacteurs, des
câbles d'alimentation et des fusibles, tenir
compte du courant de service max. / de la
puissance absorbée max. (chapitre 11.4
"Sélection des composants électriques").
Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3
“ Daten beziehen sich auf den Mittelwert
bei 460 V/3/60 Hz, bzw. 400 V/3/50 Hz.
Siehe auch ’.
“ Data based on intermediate value at
460 V/3/60 Hz or 400 V/3/50 Hz.
See also ’.
“ Données se réfèrent à la valeur moyenne à
460 V/3/60 Hz ou 400 V/3/50 Hz.
Voir aussi ’.
ESH-130-1
11
4.3 Typschild-Information
4.3 Name plate information
4.3 Informations sur la plaque de désignation
Das Verdichter-Typschild ist oberhalb
des Anschlusskastens am Verdichter
befestigt. Es enthält die Modell-Bezeichnung, die Seriennummer und
andere wesentliche Informationen
zum Verdichter. Abbildung 3 zeigt ein
Beispiel eines Typschilds.
The compressor name plate is affixed
to the compressor above the terminal
box. It incudes the model number, serial number as well as other key information about the compressor. A sample name plate and summary of key
properties identified are shown in figure 3.
La plaque de désignation du compresseur se trouve au-dessus de la boîte de
raccordement du compresseur. Elle vous
informe sur la désignation du modèle, le
numéro de série et d'autres informations
essentielles. La figure 3 montre un
exemple d'une plaque de désignation.
Erläuterung der Typenbezeichnung
Explantation of model designation
Explication de désignation des types
Beispiel
Example
Exemple
GS
GS D 8 0385 V W B 4
Scroll-Serie
GS D 8 0385 V W B 4
D für R410A
D for R410A
GS D 8 0385 V W B 4
Puissance frigorifique en kBtu/h
suivant à ARI 540
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
Polyvinyl ether oil charge
Remplissage d'ether polyvinylique
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
A = for air-cooled systems
W = for water-cooled systems
GS D 8 0385 V W B 4
B = Direkt-Lötanschlüsse
R = Rotalock-Anschlüsse
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
Cooling capacity in kBtu/h
according to ARI 540
GS D 8 0385 V W B 4
A = für luftgekühlte Anlagen
W = für wassergekühlte Anlagen
D pour R410A
Taille du corps du compresseur
Family
GS D 8 0385 V W B 4
Polyvinylether-Ölfüllung
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 430
Kälteleistung in kBtu/h
entsprechend ARI 540
Série scroll
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
Gehäusegröße
GS
GS D 8 0385 V W B 4
GS
GS D 8 0385 V W B 4
Scroll series
A = pour installations refroidies à air
W = pour installations refroidies à eau
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
B = Direct brazing connections
R = Rotalock connections
GS D 8 0385 V W B 4
B = Raccords à brasser direct
R = Raccords à Anschlüsse
GS D 8 0385 V W B 4
GS D 8 0385 V W B 4
Motorkennung
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz
Motor code
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz
Code de moteur
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz
Abb. 3 Typschild, Beispiel
Fig. 3
Fig. 3
12
Name plate, example
Plaque de désignation, exemple
ESH-130-1
5 Schmierstoffe
5 Lubricants
5 Lubrifiants
Mit Blick auf die besonderen Anforderungen an Viskosität, Löslichkeit und
Schaumverhalten dürfen nur vorgeschriebene Ölsorten verwendet werden.
With respect to the special demands
for viscosity, solubility and foaming
characteristics only released oils must
be used.
En vue des exigences particulières à la
viscosité, la solubilité et le comportement
moussant, uniquement les types d'huile
recommandés doivent être utilisés.
Ölsorte
Oil type
Type d'huile
BITZER
BVC32
Viskosität
Viscosity
Viscosité
Kältemittel
Verflüssigung
Refrigerant
Condensing
Fluide frigorigène Condensation
cSt/40°C
Œ
32
R410A
Œ Polyvinylether-Öl
Verdampfung
Evaporating
Evaporation
Druckgastemperatur
Discharge gas temperatur
Temp. gaz refoulement
°C
°C
°C
20 .. 65
+15 .. -23
~60 .. max. 120
Œ Polyvinyl ether oi
Œ Huile d'éther polyvinylique
Wichtige Hinweise
Important instructions
Remarques importantes
• Einsatzgrenzen der Verdichter
berücksichtigen (siehe Kap. 6).
• Consider the application limits of
the compressors (see chapter 6).
• Respecter les limites d'application des
compresseurs (voir chapitre 6).
• Die angegebenen Werte für die
Druckgastemperatur beziehen sich
auf den Messwert außen an der
Druckgasleitung.
• The values given for the discharge
gas temperature refer to the value
measured on the outside of the discharge gas line.
• Les valeurs indiquées pour la température du gaz de refoulement se rapportent à la valeur mesurée à l'extérieur
de la conduite du gaz de refoulement.
• Der untere Grenzwert der Druckgastemperatur (~60°C) ist lediglich
ein Anhaltswert. Durch ausreichende Sauggas-Überhitzung muss
sichergestellt sein, dass die Druckgastemperatur im Dauerbetrieb
mindestens 20 K über der
Verflüssigungstemperatur liegt.
• The lower limit value of the discharge gas temperature (~60°C) is
a reference value only. It must be
ensured by sufficient suction superheat that the discharge gas temperature at continuous operation is
at least 20 K above the condensing
temperature.
• La limite inférieure de la température
du gaz de refoulement (~60°C), donne
seulement un ordre de grandeur. II faut
s’assurer qu'avec une surchauffe du
gaz aspiré suffisante en fonctionnement permanent, celle-ci soit d’au
moins 20 K supérieure à la température de condensation.
• BVC32 ist ein synthetisches Öl mit
stark hygroskopischen Eigenschaften. Daher ist bei Trocknung des
Systems und im Umgang mit geöffneten Ölgebinden besondere Sorgfalt erforderlich.
• BVC32 is very hygroscopic.
Therefore special care is required
when dehydrating the system and
when handling open oil containers.
• BVC32 est fortement hygroscopique.
Par conséquent, un soin particulier est
exigé lors de la déshydratation du système et de la manipulation des bidons
d'huile ouverts.
• Ölwechsel ist nur bei Säurebildung
oder starker Verschmutzung notwendig.
ESH-130-1
• Oil change is only necessary in
case of acid formation or contaminated oil.
• Un remplacement de l'huile est uniquement nécessaire en cas d'acidité ou de
forte contamination.
13
6 Einsatzgrenzen
6 Application limits
6 Limites d'application
6.1 SI-Einheiten
6.1 SI units
6.1 Unités SI
GSD8....VA • R410A
GSD8....VW • R410A
7 0
7 0
tc [°C ]
tc [°C ]
6 0
6 0
5 0
5 0
4 0
4 0
3 0
3 0
toh = 1 0 K
2 0
-3 0
-2 0
-1 0
0
Legende
to [°C ]
toh = 1 0 K
2 0
2 0
-3 0
Legend
-2 0
-1 0
0
to [°C ]
2 0
Légende
to
Verdampfungstemperatur [°C]
to
Evaporating temperature [°C]
to
Température d'évaporation [°C]
tc
Verflüssigungstemperatur [°C]
tc
Condensing temperature [°C]
tc
Température de condensation [°C]
∆toh Sauggas-Überhitzung [K]
∆toh Suction gas superheat [K]
∆toh Surchauffe de gaz aspiré [K]
6.2 IP-Einheiten
6.2 IP units
6.2 Unités IP
GSD8....VA • R410A
GSD8....VW • R410A
1 6 0
1 6 0
S D T [°F ]
S D T [°F ]
1 4 0
1 4 0
1 2 0
1 2 0
1 0 0
1 0 0
8 0
8 0
S H = 2 0 °F
S H = 2 0 °F
6 0
-2 0
0
2 0
4 0
S S T [°F ] 6 0
6 0
-2 0
0
2 0
4 0
S S T [°F ] 6 0
Legende
Legend
Légende
SST Verdampfungstemperatur [°F]
SST Evaporating temperature [°F]
(Saturated suction temperature)
SST Température d'évaporation [°F]
SDT Verflüssigungstemperatur [°F]
SH
Sauggas-Überhitzung [°F]
SDT Condensing temperature [°F]
(Saturated discharge temp.)
SH
Minimale und maximale Druckgastemperatur berücksichtigen
(Kapitel 5)!
Maximale Schalthäufigkeit der
Verdichter: 6 Starts pro Stunde!
14
SDT Température de condensation [°F]
SH
Surchauffe de gaz aspiré [°F]
Suction gas superheat [°F]
Mind the minimum and maximum discharge gas temperature
(see chapter 5)!
Maximum cycling rate of compressors: 6 starts per hour!
Tenir compte des températures
minimales et maximales du gaz de
refoulement (voir chapitre 5) !
Nombre maximale d'enclenchements des compresseurs: 6 démarrages par heure !
ESH-130-1
7 Leistungsdaten
7 Performance data
7 Données de puissance
Zur Schnellauswahl dienen die Leistungstabellen (Kälteleistung und elektrische Leistungsaufnahme) im Verdichterprospekt ESP-130 (50 Hz) bzw.
ESP-135 (60 Hz).
A quick selection of cooling capacity
and power input is provided by tables
in the compressor brochure ESP-130
(50 Hz) or ESP-135 (60 Hz).
Pour la sélection rapide, se référer aux
tableaux de puissance (puissance frigorifique et puissance électrique absorbée)
dans la brochure ESP-130 (50 Hz) ou
ESP-135 (60 Hz).
Für die anspruchsvolle VerdichterAuswahl mit der Möglichkeit individueller Eingabewerte steht die BITZER
Software zur Verfügung (als CD-ROM
oder zum Download von unserer
Web-Site). Die resultierenden Ausgabedaten umfassen alle wichtigen
Leistungsparameter für Verdichter,
Einsatzgrenzen, technische Daten
und Maßzeichnungen. Darüber hinaus
lassen sich spezifische Datenblätter
und die Koeffizienten für StandardPolynome generieren, die entweder
gedruckt oder als Datei für andere
Software-Programme (z. B. Excel)
verwendet werden können.
For detailed compressor selection
with the option of individual data input
our BITZER Software is available as a
CD-ROM or can be downloaded from
our internet web site. The resulting
output data include all important performance parameters for compressors, application limits, technical data
and dimensional drawings. Moreover,
specific data sheets and the coefficients of standard polynomials can be
generated which may either be printed out or transferred into other software programs, e. g. Excel, for further
use.
Pour une sélection plus précise du compresseur, avec possibilité de prendre en
considération des paramètres bien spécifiques, faire appel au BITZER Software
(sur CD-ROM ou chargement depuis notre page web). Les résultats obtenus comprennent tous les paramètres de puissance importants pour le compresseur, les
limites d'application, les caractéristiques
techniques et les croquis cotés. En plus, il
est possible de générer des fiches de
données spécifiques et des coefficients
des polynômes standard qui peuvent, soit
être imprimés, soit être utilisés comme
base de données pour d'autres logiciels
(par ex. Excel).
Bezugsparameter
Basic parameters
Paramètres de référence
Die in den Leistungstabellen aufgeführten oder in der "SI"-Einstellung
der BITZER Software ermittelten
Daten basieren auf der europäischen
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.
All data listed in the performance
tables or resulting from calculations
using the "SI" set BITZER Software
are based on the European standard
EN 12900 and 50 Hz operation.
Die bei "IP"-Einstellung ermittelten
Daten beziehen sich hingegen auf die
in den USA angewandte Norm
ARI 540 und 60 Hz-Betrieb.
In contrast, the data determined with
the "IP" setting refer to the ARI 540
standard applied in the U.S. and operation at 60 Hz.
Les données éditées dans les tableaux
de puissance ou déterminées d'après les
paramètres "SI" du BITZER Software se
réfèrent à la norme européenne
EN 12900 et au fonctionnement avec
50 Hz.
Flüssigkeits-Unterkühlung
Liquid subcooling
Sous-refroidissement de liquide
Bei EN 12900-Standard-Bedingungen
(SI-Daten) ist keine FlüssigkeitsUnterkühlung berücksichtigt.
With EN 12900 standard conditions
(SI data) no liquid subcooling is considered.
Pour les conditions standard de EN12900
(données SI) aucun sous-refroidissement
de liquide n'est pris en compte.
IP-Daten nach ARI 540 sind mit 15°F
(8,3 K) Flüssigkeits-Unterkühlung definiert. Abgesehen von der Leistungssteigerung durch 60 Hz-Betrieb führt
dies zu einem (thermodynamisch bedingten) Anstieg der Kälteleistung und
Leistungszahl (COP).
The IP data according to ARI 540
have been defined at a liquid subcooling of 15°F (8.3 K). Apart from the
increase in capacity due to operation
at 60 Hz, this leads to an increase
(caused by thermodynamics) in the
cooling capacity and the coefficient of
performance (COP).
Les données IP d'après ARI 540 ont été
définies à un sous-refroidissement de
liquide de 15°F (8,3 K). Au-delà de l'augmentation de la puissance par le fonctionnement avec 60 Hz, cela conduit à une
augmentation (due à l'état thermodynamique) de la puissance frigorifique et du
coefficient de performance (COP).
Einlaufbedingungen
Running-in conditions
Conditions de mise en œuvre
Während der Einlaufzeit steigert sich
die Leistung von Scroll-Verdichtern.
Für Leistungstests der ORBIT 8
Scrolls müssen deshalb spezielle
Einlaufbedingungen eingehalten werden. Nähere Details siehe BITZER
Software.
During the running-in period scroll
compressors show an increase in performance. In case of performance
tests of ORBIT 8 scrolls a running-in
period must be considered. See
BITZER Software for details.
La puissance des compresseurs à scroll
augmente lors du temps de mise en
œuvre. Des conditions de mise en œuvre
spéciales doivent être respectées lors
des tests de puissance des scrolls
ORBIT 8. Voir le BITZER Software pour
plus de détails.
ESH-130-1
Par contre, les données déterminées
d'après les paramètres "IP" se réfèrent à
la norme en vigueur aux Etats-Unis ARI
540 et au fonctionnement avec 60 Hz.
15
7.1 BITZER Software
7.1 BITZER Software
7.1 BITZER Software
Für jede Produktgruppe steht in der
BITZER Software ein Hauptmenü zur
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell
zwei Auswahl-Möglichkeiten:
The BITZER Software provides a
main menu for every product group
with two possible choices:
Le BITZER Software propose un menu
principal pour chaque groupe de produits,
avec deux choix possibles:
• enter cooling capacity to select
suitable compressor (chapter 7.2)
or
• entre la puissance frigorifique souhaitée pour sélectionner le compresseur approprié (chapitre 7.2) ou
• choose a compressor and have its
performance data determined
(chapter 7.3).
• sélectionner un compresseur bien précis pour obtenir les données de puissance (chapitre 7.3).
Hauptmenü auswählen
Select the main menu
Sélectionner le menu principal
In der Startseite (Abb. 4) auf Foto der
gewünschten Produktgruppe klicken.
Das entsprechende Hauptmenü
erscheint.
Click on photo of the product group in
the start menu (fig. 4). The respective
main menu appears.
Cliquer dans le menu démarrer (fig. 30) la
photo du groupe de produits souhaité. Le
menu principal correspondant apparaît.
Individuelle Grundeinstellungen
wählen
Select individual default sets
Choisir paramètres de base individuels
Im Startmenü auswählen unter
PROGRAMM ¡ OPTIONEN.
Select in start menu
PROGRAM ¡ OPTIONS.
Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMME ¡ OPTIONS.
• SPRACHE auswählen.
• Select LANGUAGE.
• Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)
auswählen.
• Select DIMENSIONAL
IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF eingeben (3 KOPFZEILEN).
• If desired, type OUTPUT
(3 HEAD LINES).
• Wenn gewünscht TRENNZEICHEN
BEIM CSV-EXPORT auswählen:
- SEMIKOLON (;) oder
- KOMMA (,) oder
- TABULATOR (¡).
• If desired, select SEPARATOR
CSV EXPORT:
- SEMICOLON (;) or
- COMMA (,) or
- TABSTOP (¡).
Abb. 4 BITZER Software Startmenü
englische Version
Fig. 4
• gewünschte Kälteleistung eingeben
und passenden Verdichter bestimmen lassen (Kapitel 7.2) oder
• einen bestimmten Verdichter auswählen und dessen Leistungsdaten
bestimmen lassen (Kapitel 7.3).
16
UNITS
(SI or
HEAD
FOR
BITZER Software start menu
english version
• Choisir UNITÉS
IMPERIAL).
DE MESURE
(SI ou
• Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
(3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Si désiré, choisir SYMBOLE
TION POUR L'EXPORT CSV:
- POINT VIRGULE (;) ou
- VIRGULE (,) ou
- TABULATION (¡).
Fig. 4
DE SÉPARA-
BITZER Software menu démarrer
version anglaise
ESH-130-1
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen.
• If desired, select DECIMAL COMMA
INSTEAD OF DECIMAL POINT.
• Si désiré, choisir VIRGULE
• SPEICHERN.
• SAVE.
• MÉMORISER.
Diese Einstellungen bleiben auch
beim Schließen der BITZER Software
gespeichert.
These settings are saved when the
BITZER Software is closed.
Ces paramètres restent mémorisés, si le
BITZER Software est fermé.
Einheiten-Umrechnung
Dimensions transformation
Conversion d'unités
Dieses Menü befindet sich unter
EXTRA ¡ EINHEITEN-UMRECHNUNG.
This menu is contained in
EXTRA ¡ DIMENSION-TRANSFORMATION.
Ce menu est répertorié sous EXTRA ¡
CONVERSION D'UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung auswählen.
• Select the desired transformation.
• Choisir la conversion desirée.
• Type the INPUT VALUE and hit >>.
• Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler
>>.
Input of specific data
Entrée des valeurs spécifiques
• EINGABEWERT eingeben und >>
aufrufen.
Spezifische Dateneingabe
Die BITZER Software erlaubt
auch spezifische Dateneingabe.
À LA PLACE DE
POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.
The BITZER Software allows
also specific data input and
calculation based on "mean
temperatures".
Le BITZER Software permet en plus
une détermination avec des valeurs
spécifiques et un calcul sur base
des "températures moyennes".
Update Prüfung
Version check
Vérification de mise à jour
Ab der Version 5.2 ist im Startmenü
die Auswahl UPDATE möglich. In diesem Untermenü kann eine automatisierte Suche nach aktuelleren Versionen der BITZER Software eingerichtet
werden.
From version 5.2 on the button UPDATE
is available in the start menu. In this
submenu an automated search for the
latest release of the BITZER Software
can be set.
À partir de la version 5.2, la sélection
MISE À JOUR est possible dans le menu
démarrer. Dans ce sous-menu une
recherche automatique des versions
actuelles du BITZER Software peut être
configurée.
Diese Suche kann entweder manuell
oder automatisch in einem definierten
Zeitintervall gestartet werden (Abb. 5).
Abb. 5 Untermenü UPDATE
englische Version
ESH-130-1
The check can be initiated manually
or can be set up to automatically
check for updates at a user defined
interval (fig. 5).
Fig. 5
Submenu UPDATE
english version
Cette recherche peut être démarrée soit
manuellement soit automatiquement dans
l'intervalle de temps défini (figure 5).
Fig. 5
Sous-menu MISE
version anglaise
À JOUR
17
7.2 Verdichter mit der BITZER
Software auswählen
7.2 Select the compressor by
BITZER Software
7.2 Déterminer le compresseur avec le
BITZER Software
• Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER
auswählen.
• Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS.
• Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG eingeben.
• Type the desired COOLING
• Gewünschte Betriebsbedingungen
auswählen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KÄLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder
FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASÜBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster
ERGEBNISWERTE werden zwei ausgewählte Verdichter mit den Leistungsdaten angezeigt (Abb. 6).
• AUSGABE der Daten:
Eingabe von individuellem Text
möglich (3 KOPFZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Abb. 6 Beispiel:
Verdichterauswahl mit R410A,
EINZELVERDICHTER und 75 kW,
Hauptmenü
englische Version
18
CAPACITY.
• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
• Select desired operating conditions:
- SERIES:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
- REFRIGERANT: R410A,
- EVAPORATING (temperature) SST,
- CONDENSING (temperature) SDT,
- LIQUID SUBCOOLING or
actual LIQUID TEMPERATURE,
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT.
GAS SUPERHEAT,
- POWER SUPPLY and
- USEFUL SUPERHEAT.
• Choisir les conditions de fonctionnement desirées:
- SÉRIE:
ORBIT ou ORBIT BOREAL,
- FLUIDE FRIGORIGÈNE: R410A,
- TEMP. D'ÉVAPORATION,
- TEMP. DE CONDENSATION,
- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou
TEMPÉRATURE DE LIQUIDE,
- TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ ou
SURCHAUFFE À L'ASPIRATION,
- TENSION D'ALIMENTATION et
- SURCHAUFFE UTILISABLE.
• Hit CALCULATE.
In the window OUTPUT DATA two
selected compressors with performance data are shown (fig. 6).
• Appeler CALCULER.
Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION apparaissent deux compresseurs choisis
avec les données de puissance (fig. 6).
• EXPORT (Data output):
Input of individual text possible
(3 HEAD LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• EDITION des données:
L'entrée du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
d'application ou
- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)
Fig. 6
Fig. 6
Example:
Compressor selection with R410A,
SINGLE COMPRESSOR and 75 kW,
main menu
english version
Exemple:
Sélection de compresseurs avec
R410A, COMPRESSEUR SEUL et
75 kW, menu principal
version anglaise
ESH-130-1
7.3 Leistungsdaten eines Verdichters mit der BITZER Software
ermitteln
7.3 Determine compressor performance data using the BITZER
Software
7.3 Déterminer les données de puissance du compresseur avec le
BITZER Software
• Hauptmenü SCROLL-VERDICHTER
auswählen.
• Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS.
• Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS.
• VERDICHTERTYP auswählen.
• Type the desired COMPRESSOR
MODEL.
• Choisir MODÈLE
• Gewünschte Betriebsbedingungen
auswählen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KÄLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG oder
FLÜSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASÜBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG.
• BERECHNEN aufrufen.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der
ausgewählte Verdichter mit den
Leistungsdaten angezeigt (Abb. 7).
• AUSGABE der Daten:
Eingabe von individuellem Text
möglich (3 KOPFZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
Abb. 7 Beispiel:
Leistungsdaten des ausgewählten
Verdichters GSD80421V mit
R410A, Hauptmenü
englische Version
ESH-130-1
• Select desired operating conditions:
- SERIES:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
- REFRIGERANT: R410A,
- EVAPORATING (temperature) SST,
- CONDENSING (temperature) SDT,
- LIQUID SUBCOOLING or
actual LIQUID TEMPERATURE,
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT.
GAS SUPERHEAT,
- POWER SUPPLY and
- USEFUL SUPERHEAT.
• Hit CALCULATE.
In the window OUTPUT DATA the
selected compressor with performance data is shown (fig. 7).
• EXPORT (Data output):
Input of individual text possible
(3 HEAD LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
Fig. 7
Example:
Performance data of the selected
compressor GSD80421V with
R410A, main menu
english version
DE COMPRESS.
• Choisir les conditions de fonctionnement desirées:
- SÉRIE:
ORBIT ou ORBIT BOREAL,
- FLUIDE FRIGORIGÈNE: R410A,
- TEMP. D'ÉVAPORATION,
- TEMP. DE CONDENSATION,
- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou
TEMPÉRATURE DE LIQUIDE,
- TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ ou
SURCHAUFFE À L'ASPIRATION,
- TENSION D'ALIMENTATION et
- SURCHAUFFE UTILISABLE.
• Appeler CALCULER.
Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
apparaît le compresseur choisi avec
les données de puissance (fig. 7).
• EDITION des données:
L'entrée du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
d'application ou
- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)
Fig. 7
Exemple:
Données de puissance du compresseur choisi GSD80421V avec R410A,
menu principal
version anglaise
19
Betriebspunkt in EinsatzgrenzDiagramm
Operating point in application limits diagram
Point de service dans diagramme des
limites d'application
• GRENZEN aufrufen.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz)
erscheint im Fenster.
• Hit LIMITS.
Standard application limits diagram
with operating point (blue cross) is
shown in the window.
• Appeler LIMITES.
Diagramme des limites d'application
standard avec point de service (croix
bleu) apparaît dans la fenêtre.
Technische Daten eines Verdichters
Technical data of a compressor
• T. DATEN aufrufen.
Register DATEN erscheint, in dem
die technischen Daten aufgelistet
sind. Weitere Register:
MAßE (Maßzeichnung) und
HINWEISE (Kommentare und
Legende)
• Hit T. DATA.
Register DATA appears, in which the
technical data are listed.
Further registers:
DIMENSIONS (dimensional drawing)
and NOTES (notes and legend)
Caractéristiques techniques du compresseur
• AUSGABE: Die Daten der Register
DATEN und MAßE werden zusammen ausgeben.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 8)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• EXPORT: The data of the registers
DATA and DIMENSIONS are exported
together.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 8)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• Appeler DONNÉES T.
Registre DONNÉES apparaît, où les
caractéristiques techniques sont montrées. Registres alternatifs:
DIMENSIONS (croquis coté) et
RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EDITION: Les données des registres
DONNÉES et DIMENSIONS sortent
ensemble.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 8)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X
X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
T e c h n ic a l D a ta : G S D 8 0 4 2 1 V A B -4 0 S
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
S L
2 (H P )
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
D L
4 0 8
2 3 5
4 5 °
2 6 7
9 8
1 0 5
3 7 5
3 6 8
2 0 2
6 6 0
7 1 1
Ø 1 3
1 9
1
2 1
4
1 3 / 4 ''- 1 2 U N F
2 3 8
5
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
T e c h n ic a l D a ta
D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z )
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z )
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t)
M a x o p e r a tin g c u r r e n t
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d )
W e ig h t
M a x . p re s s u re (L P /H P )
C o n n e c tio n s u c tio n lin e
R o ta lo c k a d a p te r
R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e
D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e
R o ta lo c k a d a p te r
R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e
D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n
O il ty p e R 4 1 0 A
O il c h a r g e
O il h e a te r
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r
M o to r p r o te c tio n
M o to r p r o te c tio n
V ib r a tio n d a m p e r s
Abb. 8 Beispiel:
Datenblatt mit Maßzeichnung und
technischen Daten
20
Fig. 8
6 7 ,6 m
8 1 ,1 m
3 8 0 -4 2
8 0 A
2 8 0 A
1 6 1 k g
2 5 / 4 3
³/h
³/h
0 V Y -3 -5 0 H z
5 7 m m
5 7 m m
4 2 m m
- 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d )
- 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d )
- 1 5 / 8 '' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n )
4 4 m m
4 4 m m
3 5 m m
B V C 3 2
5 ,1 d m
1 4 0 W
O p tio n
S E -B 3
S E -E 1
S ta n d a
- 1
- 1
- 1
(S
b a r
3 /4
3 /4
3 /8
ta n
'' ( S t a n d a r d )
'' ( S t a n d a r d )
'' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n )
d a rd )
3
( O p tio n )
(S ta n d a rd )
( O p tio n )
rd
Example:
Data sheet with dimensional drawing and technical data
Fig. 8
Exemple:
Fiche de données avec croquis coté et
caractéristiques techniques
ESH-130-1
Leistungstabellen ausgeben
Export performance tables
Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE
erscheint im Fenster.
• Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is
shown in the window.
• Appeler TABLEAUX.
Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparaît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln.
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGSTABELLEN prüfen und ggf. ändern.
Diese VORGABEN können nur im
Hauptmenü geändert werden.
• Switch over into register INPUT.
Check the PARAMETERS FOR PERFORMANCE TABLES and change where
necessary. The PARAMETERS can
only be changed in the main menu.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zurück wechseln. Temperaturen für
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG
prüfen und ggf. ändern.
• Switch back into register PERFORMANCE TABLE. Check the EVAPORATING
and CONDENSATION temperatures
and change where necessary.
• Changer vers registre ENTRÉES. Contrôler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
DE PERFORMANCES et en cas utile les
changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
changés seulement dans le menu principal.
• BERECHNEN aufrufen.
Die berechnete Leistungstabelle
erscheint im Fenster.
• Hit CALCULATE.
The calculated performance table
is shown in the window.
• Daten ausgeben über
KOPIEREN (in die Zwischenablage)
oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 9)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• Export the data with
COPY (into the clipboard)
or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 9)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• Retourner vers registre TABLEAU DE
PUISSANCES. Contrôler les températures
d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• Appeler CALCULER.
Le tableau de puissance calculé apparaît dans la fenêtre.
• Sortir les données avec COPIER (dans
le presse-papiers) ou EDITION.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 9)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X
X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P e r fo r m a n c e ta b le : S c r o ll C o m p r e s s o r
C o
R e
R e
L iq
m p
fr ig
fe r
u id
re s
e ra
e n c
s u
G S D 8 0 4 2 1 V A
R 4 1 0 A
D e w p o in t te m p .
0 K
s o r m o d e l
n t
e te m p e ra tu re
b c o o lin g
S u c tio n g a s te m p e r a tu r e
P o w e r s u p p ly
U s e fu l s u p e rh e a t
2 0 °C
4 0 0 V -3 -5 0 H z
1 0 0 %
tc [° C ]
to [° C ]
1 0
5
0
-5
-1 0
-1 5
-2 0
3 0
Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]
1 3 9 7 3 6
1 3 9 7 3 6
1 8 ,7 2
3 5 ,3
1 5 8 4 5 2
7 ,4 7
7 ,4 7
2 6 8 9
1 1 8 3 0 6
1 1 8 3 0 6
1 8 ,6 8
3 5 ,3
1 3 6 9 8 2
6 ,3 3
6 ,3 3
2 2 9 8
9 9 5 4 5
9 9 5 4 5
1 8 ,6 8
3 5 ,3
1 1 8 2 2 6
5 ,3 3
5 ,3 3
1 9 5 2
8 3 1 6 9
8 3 1 6 9
1 8 ,7 1
3 5 ,3
1 0 1 8 8 0
4 ,4 4
4 ,4 4
1 6 4 9
6 8 9 3 0
6 8 9 3 0
1 8 ,7 5
3 5 ,4
8 7 6 8 3
3 ,6 8
3 ,6 8
1 3 8 2
5 6 5 8 1
5 6 5 8 1
1 8 ,7 9
3 5 ,4
7 5 3 6 9
3 ,0 1
3 ,0 1
1 1 4 9
4 5 9 2 6
4 5 9 2 6
1 8 ,8 0
3 5 ,4
6 4 7 2 9
2 ,4 4
2 ,4 4
9 4 5
4 0
Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]
1 2 0 8 5 3
1 2 0 8 5 3
2 3 ,4
4 1 ,7
1 4 4 2 0 9
5 ,1 7
5 ,1 7
2 5 7 0
1 0 2 2 3 1
1 0 2 2 3 1
2 2 ,9
4 1 ,1
1 2 5 1 2 3
4 ,4 7
4 ,4 7
2 1 2 9
8 6 0 8 8
8 6 0 8 8
2 2 ,5
4 0 ,5
1 0 8 5 6 1
3 ,8 3
3 ,8 3
1 7 6 2
7 2 0 8 9
7 2 0 8 9
2 2 ,2
4 0 ,1
9 4 2 5 8
3 ,2 5
3 ,2 5
1 4 5 5
5 9 9 5 4
5 9 9 5 4
2 2 ,0
3 9 ,9
8 2 0 0 2
2 ,7 2
2 ,7 2
1 1 9 6
4 9 4 7 3
4 9 4 7 3
2 2 ,2
4 0 ,1
7 1 6 5 3
2 ,2 3
2 ,2 3
9 7 7
--
5 0
Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]
1 0 5 1 7 2
1 0 5 1 7 2
2 8 ,6
4 8 ,9
1 3 3 7 3 8
3 ,6 8
3 ,6 8
2 5 2 4
8 9 1 1 8
8 9 1 1 8
2 8 ,1
4 8 ,3
1 1 7 2 6 4
3 ,1 7
3 ,1 7
2 0 8 9
7 5 1 2 3
7 5 1 2 3
2 7 ,8
4 7 ,9
1 0 2 9 6 2
2 ,7 0
2 ,7 0
1 7 2 8
6 2 9 3 7
6 2 9 3 7
2 7 ,7
4 7 ,7
9 0 6 4 4
2 ,2 7
2 ,2 7
1 4 2 4
5 2 3 3 9
5 2 3 3 9
2 7 ,8
4 7 ,9
8 0 1 5 8
1 ,8 8
1 ,8 8
1 1 6 9
--
--
A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d )
L e g e n d
7 0
R 4 1 0 A
tc [°C ]
6 0
5 0
4 0
3 0
t
2 0
-3 0
-2 0
-1 0
0
to [°C ]
2 0
o h
= 1 0 K
to [° C ]
tc [° C ]
Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]
E v
C o
C o
C o
P o
C u
C o
C O
C O
M a
a p o r a tin g
n d e n s in g
o lin g c a p a
o lin g c a p a
w e r in p u t
rre n t
n d e n s in g
P /E E R
P /E E R *
s s flo w
S S T
S D T
c ity
c ity *
c a p a c ity
- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 2 0 ° C s u c tio n g a s te m p ., 0 K liq u id s u b c o o lin g )
Abb. 9 Beispiel:
Leistungstabelle R410A, StandardBetrieb, englische Version
ESH-130-1
Fig. 9
Example: Performance table
R410A, standard operation,
english version
Fig. 9
Exemple:
Tableau de puissance R410A, fonctionnement standard, version anglaise
21
Polynome ausgeben
Export polynomials
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP auswählen.
• Select COMPRESSOR
main menu.
• TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im Fenster.
• Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is
shown in the window.
• Appeler TABLEAUX.
Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparaît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG
wechseln.
• Switch over into the register
POLYNOMIAL DISPLAY.
• Changer vers registre AFFICHER
POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN
erscheinen im Fenster.
• Hit CALCULATE.
The COEFFICIENTS are shown in the
window.
• Appeler CALCULER.
Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
fenêtre.
• Daten ausgeben über
KOPIEREN (in die Zwischenablage)
oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 10)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
• Export the data with
COPY (into the clipboard)
or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 10)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)
• Sortir les données avec
COPIER (dans le presse-papiers)
ou EDITION.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 10)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLYNOME unbedingt beachten!
Temperaturbereiche für VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG
sind angegeben.
Sortir des polynômes
MODEL
in the
• Choisir MODÈLE DE
menu principal.
Observe closely the VALIDITY
RANGE OF POLYNOMIALS!
EVAPORATING SST and CONDENSING SDT temperature ranges
are given.
COMPRESS.
dans le
Suivre absolument la GAMME
DE
!
Les gammes pour TEMP. D'EVAPORATION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
données.
VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X
X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0
C o
R e
R e
L iq
m p
fr ig
fe r
u id
re s
e ra
e n c
s u
G S D 8 0 4 2 1 V A
R 4 1 0 A
D e w p o in t te m p .
0 K
s o r m o d e l
n t
e te m p e ra tu re
b c o o lin g
S u c tio n g a s te m p e r a tu r e
P o w e r s u p p ly
U s e fu l s u p e rh e a t
2 0 °C
4 0 0 V -3 -5 0 H z
1 0 0 %
P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3
C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ]
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0
1 ,2 5
4 ,1 6
-1 ,1
7 ,1 3
-1 ,8
6 ,5 1
3 ,6 6
-7 ,0
-2 ,5
-9 ,4
9 2
4 9
0 4
1 5
4 3
0 3
4 8
6 7
7 3
4 7
P o w e r in p u t [W ]
2 7
8 7
1 0
3 3
9 6
7 4
9 5
8 2
0 2
4 8
9 5
4 8
2 5
5 7
1 5
5 1
6 0
0 6
0 6
9 8
6 7
6 4
1 4
5 8
7 3
5 0
4 4
0 4
2 1
9 8
E +
E +
4 E
E +
0 E
E +
E 2 E
0 E
3 E
0 4
2 8
4 3
0 7
0 0
0 0
2 0
1 9
4 0
3 5
0 1
7 0
4 2
6 1
1 1
4 0
5 0
7 8
6 2
6 4
6 0
5 6
3 8
1 0
5 8
3 3
6 2
2 9
7 6
0 9
E +
E +
E +
E +
E 5 E
E 1 E
7 E
E -
5
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0
3
+ 3
1
+ 1
0
1
-1
-1
-2
M a s s flo w [k g /h ]
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0
1 ,7 8
6 ,6 7
2 ,9 4
1 ,2 6
8 ,7 3
-1 ,0
1 ,7 4
-6 ,8
-2 ,0
5 ,4 9
3 5
2 8
7 9
1 6
2 7
9 9
3 9
0 7
1 8
0 0
1 ,3 8
1 ,1 3
-4 ,9
-2 ,8
4 ,8 9
6 ,7 7
-9 ,0
1 ,2 9
-3 ,6
-3 ,9
5 1
4 8
0 3
9 3
7 8
4 4
8 4
2 9
6 3
9 2
4 9
4 2
6 9
6 5
8 5
4 4
5 9
8 2
5 7
1 0
6 9
0 5
8 1
4 0
8 7
8 6
8 0
6 1
3 2
0 3
3 6
5 9
9 8
8 3
4 4
9 0
7 2
8 6
2 0
5 3
E
E
8 E
8 E
E
E
5 E
E
1 E
4 E
+ 4
+ 2
+ 1
+ 0
-1
+ 0
-2
-1
-2
-3
2 ,9 8
1 ,1 4
-8 ,4
-4 ,3
2 ,2 1
8 ,2 6
-1 ,2
1 ,8 8
-6 ,4
1 ,2 7
5 2
1 6
6 8
6 9
5 1
6 2
0 5
1 7
2 2
6 4
8 4
8 4
5 9
8 5
2 4
4 8
8 3
7 0
9 5
0 4
6 1
6 9
0 1
3 3
5 7
7 0
4 4
3 7
1 6
2 3
4 1
1 5
8 7
7 3
3 0
6 4
9 5
1 4
6 3
3 2
E
E
3 E
2 E
E
E
6 E
E
1 E
E
+ 1
-1
-2
-3
-3
-3
-4
-4
-5
-5
C u rre n t [A ]
3
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0
1
0
0
2
-1
2
-4
-3
4
A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d )
V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls
7 0
R 4 1 0 A
tc [°C ]
6 0
E v a p o r a tin g S S T
C o n d e n s in g S D T
-1 5 .0 .. 1 5 ° C
2 5 .0 .. 6 5 .0 ° C
5 0
4 0
3 0
t
2 0
-3 0
-2 0
-1 0
0
to [°C ]
o h
= 1 0 K
2 0
* A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0
Abb. 10 Beispiel:
Koeffizienten für R410A, StandardBetrieb, englische Version
22
Fig. 10 Example:
Coefficients for R410A, standard
operation, english version
Fig. 10 Exemple:
Coefficients pour R410A, fonctionnement standard, version anglaise
ESH-130-1
ESH-130-1
23
8 Maßzeichnung
8 Dimensional drawing
8 Croquis coté
8.1 SI-Einheiten
8.1 SI units
8.1 Unités SI
ORBIT 8
mit Direkt-Lötanschlüssen
ORBIT 8
with direct brazing connections
ORBIT 8
avec des raccords à brasser directs
Connection positions
Position des raccords
GSD80182.B .. GSD80235.B
GSD80295.B .. GSD80485.B
Anschluss-Positionen
1 –
2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfühler (Schrader)
3 –
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
24
1 –
2 High pressure (HP) or discharge
gas temperature sensor (Schrader)
3 –
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
1 –
2 Haute pression (HP) ou sonde de
température du gaz de refoulement
(Schrader)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
ESH-130-1
ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlüssen
ORBIT 8
with Rotalock connections
ORBIT 8
avec des raccords à Rotalock
Connection positions
Position des raccords
GSD80182.R .. GSD80235.R
GSD80295.R .. GSD80485.R
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
ESH-130-1
1 High pressure (HP)
2 Discharge gas temperature sensor (Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line
1 Haute pression (HP)
2 Sonde de température du gaz de
refoulement (Schrader)
3 Basse pression (LP)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
25
8.2 IP-Einheiten
8.2 IP units
8.2 Unités IP
ORBIT 8
mit Direkt-Lötanschlüssen
ORBIT 8
with direct brazing connections
ORBIT 8
avec des raccords à brasser directs
Connection positions
Position des raccords
GSD80182.B .. GSD80235.B
GSD80295.B .. GSD80485.B
Anschluss-Positionen
1 –
2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfühler (Schrader)
3 –
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
26
1 –
2 High pressure (HP) or discharge
gas temperature sensor (Schrader)
3 –
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line
1 –
2 Haute pression (HP) ou sonde de
température du gaz de refoulement
(Schrader)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
ESH-130-1
ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlüssen
ORBIT 8
with Rotalock connections
ORBIT 8
avec des raccords à Rotalock
Connection positions
Position des raccords
GSD80182.R .. GSD80235.R
GSD80295.R .. GSD80485.R
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss für DruckgasTemperaturfühler (Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 Ölservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung
ESH-130-1
1 High pressure (HP)
2 Discharge gas temperature sensor (Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line
1 Haute pression (HP)
2 Sonde de température du gaz de
refoulement (Schrader)
3 Basse pression (LP)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement
27
9 Zubehör
9 Accessories
9 Accessoires
9.1 Rotalock-Lötadapter und
Rotalock-Absperrventile
9.1 Rotalock brazing adaptors and
Rotalock shut-off valves
9.1 Adaptateurs à brasser Rotalock et
vannes d'arrêt Rotalock
Für die Verdichter-Ausführung "R" mit
Gewindestutzen sind folgende Rotalock-Lötadapter und Rotalock-Absperrventile lieferbar:
For compressor version "R" with
threaded stubs the following Rotalock
brazing adaptors and Rotalock shutoff valves are available:
Pour la version du compresseur "R" avec
des embouts filetés les vannes d'arrêts
Rotalock et adaptateurs Rotalock à brasser suivants sont disponibles:
Rotalock-Lötadapter
Rotalock brazing adaptors
Adaptateurs à brasser Rotalock
Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
Diamètre du raccord du tube
Position
Position
Position
Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
Vissage au manchon
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Teile-Nummer
part number
Numéro de pièce
35 mm (1 3/8'')
DL
1 3/4''-12 UNF
155 Nm (115 ft lbf)
36600007
42 mm (1 5/8'')
SL
2 1/4''-12 UNF
185 Nm (137 ft lbf)
36600022
Rotalock-Ventile
Rotalock valves
Vannes Rotalock
Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
Diamètre du raccord du tube
Position
Position
Position
Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
Vissage au manchon
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Teile-Nummer
part number
Numéro de pièce
35 mm (1 3/8'')
DL
1 3/4''-12 UNF
155 Nm (115 ft lbf)
36132912
42 mm (1 5/8'')
SL
2 1/4''-12 UNF
185 Nm (137 ft lbf)
36135914
Der Lieferumfang besteht aus dem
Ventil oder Lötadapter und einer
Teflondichtung.
The scope of delivery consists of
valve or brazing adaptor and Teflon
gasket.
Le volume de livraison se compose d'une
vanne d'arrêt ou d'un adaptateur et d'un
joint de Téflon.
Anzugsmoment siehe Tabelle.
Tightening torque see table.
Voir le tableau pour le couple de serrage.
28
ESH-130-1
9.2 Ölheizung
9.2 Oil heater
9.2 Chauffage d'huile
• Bandheizung
• Bellyband heater
• Collier chauffant
• 240 V, 140 W (34325502)
• 240 V, 140 W (34325502)
• 240 V, 140 W (34325502)
• 120 V, 140 W (34325501)
• 120 V, 140 W (34325501)
• 120 V, 140 W (34325501)
• Montageposition siehe Abb. 11.
• Mounting position see figure 11.
• Position de montage voir figure 11.
Die Ölheizung gewährleistet die
Schmierfähigkeit des Öls auch
während längerer Stillstandszeiten.
Sie verhindert stärkere KältemittelAnreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung.
The oil heater ensures the lubricity of
the oil even during long standstill periods. It prevents increased refrigerant
concentration in the oil and therefore
reduction of viscosity.
Die Ölheizung muss im Stillstand des
Verdichters betrieben werden.
Eine Ölheizung ist generell zu empfehlen, bei folgenden Anwendungen
und Bedingungen jedoch zwingend:
• Anlagen mit Kältemittel-Füllmengen
oberhalb 13,5 kg (30 lbs)
• Anlagen mit Kreislauf-Umkehrung
(z. B. Heißgas-Abtauung)
• Außenaufstellung im Freien sowie
in Fällen, bei denen der Verdichter
kälter werden kann als andere
Anlagenteile (zusätzliche Hinweise
siehe Kapitel 10.3 und 11.5)
• Splitanlagen mit verzweigtem
Rohrnetz
Abb. 11 Optionales Zubehör:
2 Druckgas-Temperaturfühler
4 Schauglas –
bei Tandems / Trios:
Anschluss-Adapter für Öl- und
Gas-Ausgleich
7 Montageposition der Ölheizung
ESH-130-1
The oil heater must be operated while
the compressor is at standstill.
An oil heater is generally recommended, but must be used in the following
applications and under the following
conditions:
• Systems containing charged
amounts of refrigerant above 13.5
kg (30 lbs)
• Systems equipped with reverse
cycle (e.g. hot gas defrosting)
• Outdoor installation and in cases in
which the compressor can become
colder than other system components (for additional information,
see chapter 10.3 and 11.5)
• Split systems with branched pipe
work or remote header
Fig. 11 Optional accessories:
2 Discharge gas temp. sensor
4 Sight glass –
for Tandems / Trios:
Connection adaptor for oil and
gas equalisation
7 Mounting position of oil heater
Le chauffage d'huile garantit le pouvoir
lubrifiant de l'huile, même durant des
longues périodes stationnaires. Elle permet
d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité.
Le chauffage d'huile doit être utilisé
durant l'arrêt.
En général, un chauffage d'huile est
recommandé, tandis qu'il est obligatoire
pour les applications et conditions suivantes:
• Installations avec des charges de fluide frigorigène supérieures à 13,5 kg
(30 lbs)
• Installations avec inversion du cycle
(par ex. dégivrage par gaz chauds)
• Installation extérieure ainsi que dans
les cas où le compresseur peut devenir plus froid que les autres parties de
l'installation (pour des consignes supplémentaires, voir chap. 10.3 et 11.5)
• Installations divisées avec réseau de
tuyauterie ramifié
Fig. 11 Accessoires optionnelles:
2 Sonde de temp. gaz de refoulement
4 Voyant –
pour Tandems / Trios:
Adaptateur pour raccord d'égalisation d'huile et de gaz
7 Position de montage pour chauffage
d'huile
29
9.4 Druckgas-Temperaturfühler
9.4 Discharge gas temperature
sensor
9.4 Sonde de température du gaz de
refoulement
Der Druckgas-Temperaturfühler (Option) schützt den Verdichter vor thermischer Überlastung bei extremen Betriebsbedingungen. Er wird generell
für Systeme empfohlen, die im Bereich der Einsatzgrenze betrieben
werden oder in Anwendungen, bei
denen kein ausreichender Schutz gegen Kältemittel-Mangel gewährleistet
ist (hohe Sauggas-Überhitzung).
The optional discharge gas temperature sensor protects the compressor
from thermal overload under extreme
operating conditions. It is generally
recommended for systems operated
in the area of the application limit or in
applications in which no sufficient protection from lack of refrigerant is guaranteed (high discharge gas overheating).
• PTC-Temperaturfühler
eingebunden in den Messkreis des
Verdichterschutzgeräts SE-B2 oder
SE-B3 (Option SE-E1).
• PTC temperature sensor
integrated into the measurement
circuit of the compressor protection
device SE-B2 or SE-B3
(option SE-E1).
La sonde de température du gaz de
refoulement (en option) protège le compresseur contre toute surcharge thermique en cas de conditions de fonctionnement extrêmes. Elle est en général
recommandée pour les systèmes opérés
dans la plage de la limite d'application ou
dans des applications sans protection
suffisante contre un manque de fluide frigorigène (haute surchauffe du gaz
aspiré).
• Anschluss-Gewinde: 1/8''-27 NPTF
• bei allen ORBIT 8 Modellen
nachrüstbar
• Anschluss-Position siehe Abbildung
11, Position 2.
• Connection thread: 1/8''-27 NPTF
• can be retrofitted in all ORBIT 8
models
• For the connection position, see
figure 11, position 2.
• Sonde de température PTC
intégrée dans la boucle de mesure du
dispositif de protection de compresseur SE-B2 ou SE-B3
(en option SE-E1).
• Raccord fileté: 1/8''-27 NPTF
• Montage ultérieur possible dans tous
les modèles ORBIT 8
• Position des raccords, voir figure 11,
position 2.
9.5 Schwingungsdämpfer
9.5 Anti-vibration mountings
9.5 Amortisseurs de vibrations
Abb. 12 Schwingungsdämpfer
Typ I für Einzelverdichter
Typ II: für Tandems und Trios
Fig. 12 Anti-vibration mounting
Type I for single compressors
Type II for Tandems and Trios
Fig. 12 Amortisseurs de vibrations
Type I pour compresserus seuls
Type II pour des unités Tandem et Trio
30
ESH-130-1
Um Geräusch- und Schwingungsübertragung auf die Umgebung zu vermindern, ist es empfehlenswert alle Verdichter mit Dämpfungselementen zu
montieren. Jeder Bausatz besteht aus
jeweils vier Gummielementen, Unterlegscheiben und Distanzhülsen.
In order to reduce sound and vibration
transmitted to the surrounding structure, it is recommended that all compressors be mounted using vibration
dampers. The package consists of
four rubber elements, washers and
mounting sleeves each.
Zwei verschiedene Schwingungsdämpfer sind für unterschiedliche
Anwendungsfälle verfügbar:
Two different vibration dampers are
available for different applications:
• Typ I (37002001)
- Einzelverdichter
- Bauhöhe: 31 mm
• Type I (37002001)
- Single compressor
- Mounting height: 31 mm
• Type I (37002001)
- Compresseur individuel
- Hauteur de construction: 31 mm
• Typ II (370002101)
- Tandem und Trio-Einheiten:
bei Tandem doppelten, bei Trio
dreifachen Bausatz verwenden
- Bauhöhe: 50 mm
• Type II (370002101)
- Tandem and Trio units:
use two packages for Tandems
and three packages fo Trios
- Mounting height: 50 mm
• Type II (370002101)
- Unités Tandem et Trio:
Utiliser deux kits pour Tandem et trois
kits pour Trio
- Hauteur de construction: 50 mm
Montage
Mounting
Montage
Die Montage der Schwingungsdämpfer ist in Abbildung 12 dargestellt. Die
Schrauben sind ausreichend angezogen, wenn gerade erste Verformungen
sichtbar werden (23 Nm).
The mounting of the vibration
dampers is shown in figure 12. The
screws should only be tightened until
slight deformation is just visible (23
Nm).
Bei Verbundsätzen die Verdichter starr
(ohne Schwingungsdämpfer) auf den
Befestigungsschienen anbringen.
Schwingungsdämpfer unter die Befestigungsschienen montieren.
For compound compressor units, the
compressors must be mounted solid
(without vibration dampers) on the fixing rails. Mount the vibration dampers
below the fixing rails.
Le montage des amortisseurs de vibrations est représenté dans la figure 12.
Les vis sont suffisamment serrées quand
une légère déformation de la rondelle
supérieure en caoutchouc est visible
(23 Nm).
9.6 Anschluss-Adapter für Öl- und
Gas-Ausgleich
(Tandems und Trios)
Anschlussposition:
an Stelle des Schauglases – siehe
auch Abbildung 11 und auch Maßzeichnungen, Pos. 4 (Kapitel 8)
ESH-130-1
9.6 Connection adaptor for oil and
gas equalization
(Tandems and Trios)
Connection position:
at the position of the sight glass – see
also figure 11 and also dimensional
drawings, pos. 4 (chapter 8)
Pour diminuer la transmission de bruits et
de vibrations à l'environnement, il est
recommandé de monter tous les compresseurs avec des éléments d'amortissement. Chaque kit de montage comprend chacun quatre amortisseurs en
caoutchouc, rondelles et douilles d'espacement.
Deux différents amortisseurs de vibrations pour différents cas d'application
sont disponibles :
Pour les unités, les compresseurs doivent
être montés solidement (sans des amortisseurs de vibrations) sur les rails de
fixation. Les amortisseurs de vibrations
doivent être montés au-dessous des rails
de fixation.
9.6 Adaptateur pour raccord d'égalisation d'huile et de gaz
(Tandems et Trios)
Position de montage:
en lieu du voyant – voir également figure
11 et aussi croquis côtés, position 4 (chapitre 8)
31
10 Einbindung in den
Kältekreislauf
10 Integration into the
refrigeration circuit
10 Incorporation dans le circuit
frigorifique
Die Scrollverdichter der ORBIT 8
Serie sind speziell für den Einsatz in
Klima-Anwendungen entwickelt. Dabei
lässt sich der Leistungsbereich durch
die einfache und wirtschaftliche
BITZER-Verbundtechnik wesentlich
erweitern – siehe Kapitel 10.4.
The scroll compressors of the
ORBIT 8 series are developed especially for air-conditioning applications.
The capacity range can be extensively
expanded due to the simple and economic BITZER compound technology
– see chapter 10.4.
Les compresseurs à scroll de la série
ORBIT 8 sont développés spécialement
pour des applications en climatisation. La
conception BITZER permettant un montage en parallèle simple et économique,
l'extension significative des plages de
puissance est aisée – voir chapitre 10.4.
10.1 Verdichter aufstellen
10.1 Mounting the compressor
10.1 Mise en place du compresseur
Der Verdichter bildet in sich selbst
eine Motor-Verdichtereinheit. Deshalb
ist es lediglich erforderlich die gesamte Einheit korrekt aufzustellen sowie
Elektrik und Rohrleitungen anzuschließen. Das gleiche gilt für die
Tandem- und Trio-Einheiten.
The compressor itself provides a
motor compressor unit. It is only necessary to mount the complete unit
correctly and to connect the electrical
equipment and the pipes. The same
applies to Tandem and Trio units.
Le compresseur constitue en soi une
unité moteur-compresseur. Il est donc
uniquement nécessaire de mettre correctement en place cette unité totale et de
raccorder l'électrique et les tuyauteries.
Cela vaut également pour les unités
Tandem et Trio.
Schwingungsdämpfer
Anti-vibration mountings
Amortisseurs de vibrations
Eine starre Montage ist möglich. Zur
Verringerung von Körperschall empfiehlt sich jedoch die Verwendung der
speziell auf die Verdichter abgestimmten Schwingungsdämpfer (siehe Kapitel 9.4).
Rigid mounting of the compressor is
possible. However, the use of antivibration mountings especially matched to the compressors (see chapter
9.4) is recommended to reduce the
transmission of body radiated noise.
Un montage rigide est possible. Mais il
est conseillé d'utiliser des amortisseurs
de vibrations accordés spéciallement
(voir chapitre 9.4) aux compresseurs pour
atténuer les transmissions de bruit.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern:
When mounting on shell and tube
heat exchangers:
Pour le montage sur des échangeurs de
chaleur multitubulaires:
!
32
Achtung!
Gefahr von Schwingungsbrüchen.
Verdichter nicht starr auf
Wärmeübertrager montieren
(z. B. Bündelrohr-Verflüssiger).
Schwingungsdämpfer verwenden!
!
Attention!
Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger
(e. g. shell and tube condenser).
Use anti-vibration mountings!
!
Attention !
Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter le compresseur en
rigide sur l'échangeur de chaleur
(par. ex. condenseur multitubulaire).
Utiliser amortisseurs de vibrations !
ESH-130-1
10.2 Systemausführung
10.2 System layout
10.2 Réalisation du système
Der Verdichter wird in ähnlicher Weise
in den Kältekreislauf eingebunden wie
halbhermetische Hubkolben-Verdichter.
The compressor is installed in the
refrigerating circuit similar to semihermetic reciprocating compressors.
Le compresseur est installé dans le circuit frigorifique de façon similaire comme
des compresseurs à pistons hermétiques
accessibles.
Anlagenaufbau und Rohrverlegung
– Allgemeine Anforderungen
System design and pipe layout
– General requirements
Assemblage de l'installation et pose
de la tuyauterie – Exigences générales
Rohrleitungsführung und Aufbau der
Anlage müssen so gestaltet werden,
dass der Verdichter während Stillstandszeiten nicht mit Öl oder flüssigem Kältemittel geflutet werden kann.
Dafür eignen sich folgende Maßnahmen u. a. auch als einfacher Schutz
gegen Flüssigkeitsschläge beim Start:
The pipelines and the system layout
must be arranged in such a way that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill. For this the following measures should be taken, also as simple
protection against liquid slugging during start:
Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
du système sont à prévoir de telle sorte
qu'une accumulation d'huile ou de fluide
frigorigène liquide dans le compresseur
durant les arrêts soit totalement exclue.
Pour ce but, les mesures suivantes doivent être prises, également pour éviter
les coups de liquide au démarrage:
• Verdichter oberhalb des Verdampfers aufstellen oder
• Install the compressor above the
evaporator or
• Mettre le compresseur au-dessus de
l'évaporateur en place ou
• Saugleitung nach dem Verdampfer
überhöhen (Schwanenhals, siehe
Abbildung 15).
• raise the suction line after evaporator (swan neck, see figure 15).
• rehausser la tuyauterie d'aspiration
après l'évaporateur (col de cygne, voir
figure 15).
• Verdichter nicht im kältesten Teil
der Anlage installieren – bei Bedarf
wärmeisoliert aufstellen.
• Ölheizung vorsehen, ggf. mit
Abpumpschaltung kombinieren.
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Magnetventil unmittelbar vor dem Expansionsventil sowie – bei Anlagen mit
großer Kältemittel-Füllung – ein Rückschlagventil in der Druckgasleitung.
Spezifische Hinweise siehe Kapitel
9.2 "Ölheizung".
• Do not install compressors in the
coldest portion of the system – if
required, install them with thermal
insulation.
• Provide an oil heater and combine
it with a pump down system, if necessary.
Additional safety is provided by a
solenoid valve fitted directly before the
expansion valve and – for systems
with large refrigerant charge – a
check valve in the discharge gas line.
For specific information, see chapter
9.2 "Oil heater".
• Ne pas installer le compresseur dans
la zone la plus froide de l'installation –
si possible le mettre en place avec une
isolation thermique.
• Prévoir un chauffage d'huile, si possible le combiner avec une commande
par pump down.
Une vanne magnétique immédiatement
en amont du détendeur ou un clapet de
retenue dans la conduite du gaz de refoulement en cas d'installations avec une
haute charge de fluide frigorigène constitue une sécurité supplémentaire.
Pour les consignes spécifiques, voir chapitre 9.2 "Chauffage d'huile".
Druckgas-Leitung
Discharge gas line
Conduite du gaz de refoulement
Auf Grund des niedrigen Schwingungs-Niveaus und der geringen
Druckgas-Pulsationen kann die
Druckgasleitung üblicherweise ohne
flexible Leitungselemente und Schalldämpfer ausgeführt werden. Sie muss
allerdings genügend Flexibilität aufweisen und darf keine Spannungen
auf den Verdichter ausüben. Befestigungspunkte sollten schwingungsisoliert sein.
Due to the low vibration level and the
slight discharge gas pulsations the
discharge gas line can normally be
built without using flexible elements or
mufflers. The pipe must however be
sufficiently flexible and not exert any
strain on the compressor. Fixing
points should be vibration-isolated.
En raison du faible niveau de vibrations,
et des pulsations de gaz de refoulement
peu importantes, la conduite du gaz de
refoulement peut généralement être
conçue sans tubes flexibles et sans silencieux. La conduite doit cependant rester
suffisamment flexible et ne doit pas exercer des contraintes sur le compresseur.
Les points de fixation doivent être isolés
de vibrations.
Dabei die Leitung (zunächst) mit Gefälle verlegen, um während Stillstandszeiten die Verlagerung von
Kältemittel-Flüssigkeit (durch eventuelle Rückkondensation) oder Öl in die
Druckkammer des Verdichters zu vermeiden. Die Ansammlung einer größeren Flüssigkeitsmenge führt beim
ESH-130-1
Pipe runs should be designed with
inclination, in order to prevent liquid
refrigerant (caused by possible backcondensation) or oil from migrating to
the discharge chamber of the compressor. Accumulation of a larger
amount of liquid results in extremely
high pressure peaks during start,
which may lead to damage to the
compressor and to pipe fracture. Most
favourably is to reverse the discharge
Poser (d'abord) la conduite avec une dénivellation afin d'éviter tout déplacement
de fluide frigorigène (causé par un retour
de condensation éventuel) ou d'huile vers
la chambre de pression du compresseur.
L'accumulation d'une quantité de liquide
plus grande cause des pointes de pression extrêmement élevées lors de la
phase de démarrage qui peuvent entraî-
33
Start zu extrem hohen Druckspitzen,
die zu Schäden am Verdichter sowie
zu Rohrleitungsbruch führen kann.
Vorteilhaft ist eine Umlenkung der
Druckgasleitung entweder direkt entlang der Verdichterachse nach unten
oder nach einem kurzen horizontalen
Abschnitt, wie es z. B. bei Parallelschaltung erforderlich werden kann
(Abb. 13). Es sollten generell Rohrbögen mit großem Radius verlegt
werden (keine Winkel).
In der Druckgasleitung können
Schwingungen infolge Gaspulsationen
auftreten (Kapitel 10). Deshalb müssen "kritische Rohrlängen" (+/- 15%)
vermieden werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pulsation des Verdichters in Resonanz stehen.
Bei der Berechnung sind u. a. Betriebsbedingungen und Kältemittel
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsationsfrequenz des Verdichters zu
berücksichtigen: Die Grundfrequenz
der ORBIT 8 Verdichter liegt bei ca.
48 Hz (50 Hz-Netz) bzw. ca. 58 Hz
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung sollten aber auch Frequenzen höherer
Ordnung (96 / 192 Hz bzw. 116 /
232 Hz) in Betracht gezogen werden.
gas line downward either directly
along the compressor axis or after a
short horizontal section, such as may
be required, for example, in a parallel
compounds (fig. 13). In general large
radius pipe bends should be used –
no elbows.
Due to gas pulsations there can be
vibrations in discharge line (chapter 10). Therefore critical pipe lengths
(+/-15%) with their natural frequencies
being in resonance with the compressor pulsations must be avoided.
Among other things the operating
conditions and the refrigerant (sonic
speed) as well as the compressor's
pulsation frequency must be considered in the calculation: The base frequency of the ORBIT 8 compressors
is approx. 48 Hz (50 Hz network) or
58 Hz (60 Hz network). Frequencies
of higher orders (96 / 192 Hz or 116 /
232 Hz) should also be looked at in
the final layout.
In cases of very high requirements on
vibration levels or longer pipelines a
muffler should be installed into the
discharge gas line. Install muffler
immediately after compressor outlet.
34
Des pulsations des gaz peuvent provoquer des vibrations dans la conduite de
refoulement (chapitre 10). Pour cette raison il faut éviter des longueurs de tuyauterie critiques (+/- 15%), étant en résonance avec la pulsation du compresseur
de leur propre fréquence de résonance.
Lors de la calculation prendre en consideration – entre autres – les conditions
de fonctionnement et le fluide frigorigène
(vitesse sonique) ainsi que la fréquence
des pulsations du compresseur: La fréquence fondamentale des compresseurs
ORBIT 8 est à 48 Hz (réseau de 50 Hz)
ou 58 Hz (réseau de 60 Hz) environ. Pour
le dimensionnement on doit aussi
considérer des fréquences de plus haut
ordre (96 / 192 Hz ou 116 / 232 Hz).
Dans le cas d'exigences particulièrement
élevées du niveau de vibrations, ainsi que
pour les tuyauteries relativement longues,
il faudrait incorporer un amortisseur de
bruit dans la conduite de refoulement
(option, voir également DB-400). Pour
cela, monter le amortisseur de bruit directement après la sortie compresseur.
Im Falle besonders hoher Anforderungen an das Schwingungsniveau sowie
bei längeren Rohrstrecken sollte in
die Druckgasleitung ein Schalldämpfer eingebaut werden. Dazu Schalldämpfer unmittelbar nach dem Verdichteraustritt montieren.
Abb. 13 Ausführungsbeispiele für Druckgasleitungen
rechts: Darstellung mit externem
Rückschlagventil
ner des dommages sur le compresseur et
une rupture de la conduite. Il est recommandé de changer la direction de la
conduite du gaz de refoulement vers le
bas soit directement le long de l'axe de
compresseur soit après un tronçon horizontal court, ce qui peut être nécessaire
pour un montage en parallèle (fig. 13). Il
est en général recommandé de poser des
courbures de tube d'ample rayon (pas
d'angles).
Fig. 13 Design examples for discharge
gas lines
right: scheme with external check
valve
Fig. 13 Examples d'exécution pour conduites
du gaz de refoulement
à droite: représentation avec clapet de
retenue extérieur
ESH-130-1
Sauggas-Leitung
Suction gas line
Conduite du gaz aspiré
Bedingt durch das niedrige Schwingungsniveau kann auch die Sauggasleitung bei entsprechendem Aufbau
ohne flexible Leitungselemente ausgeführt werden. Es ist dabei anzumerken, dass sich auf Grund der spezifischen Schwingungscharakteristik in
seltenen Fällen ein Geräusch mit
niedriger Frequenz einstellt, das bei
ungünstiger Rohrführung über die
Sauggasleitung an Gehäuse oder Gebäudeelemente übertragen werden
kann. Hinzu kommen Dreh- und Kippbewegungen bei Start und Betrieb.
Owing to the low vibration level, the
suction gas line can also be designed
without flexible line elements if
assembled accordingly. Please note
that the specific vibration characteristics rarely result in low-frequency
noise, which in the case of an
unfavourable pipe arrangement can
be transmitted to the housing or building elements via the suction gas line.
To this are added rotating and tilting
movements during start and operation.
En raison du faible niveau de vibrations,
la conduite du gaz aspiré peut également
être réalisée sans éléments de conduite
flexibles en cas d'un assemblage correspondant. Il faut noter que les caractéristiques de vibration spécifiques résultent
dans des cas rares dans un bruit à faible
fréquence qui lors d'un tracé défavorable
de la tuyauterie peut être transmis au
corps ou aux éléments de bâtiment. S'y
ajoutent des mouvements de rotation et
de basculement lors de la phase de
démarrage et du fonctionnement.
This is why the pipelines must have
sufficient flexibility and be vibrationisolated at the fixing points. A
favourable pipe configuration for single compressors is a damping loop
according to Fig. 14 (A). Example B
shows a design for a parallel compound.
Pour cette raison, les conduites doivent
être suffisamment flexibles et être isolées
de vibrations aux points de fixation. Une
boucle d'amortissement selon figure 14
(A) constitue une configuration de tuyau
favorable pour les compresseurs individuels. L'exemple B montre une configuration pour un montage en parallèle.
With view to continuous oil circulation
in the system and the measures
described above for protecting the
compressor from overflooding with
refrigerant, various design versions of
the suction line arrangement are
shown in Fig. 15. Of particular importance are the requirements of rising
lines with capacity control. Due to the
very low oil carry-over of the ORBIT 8
compressors, the minimum suction
gas velocity for determining the pipe
cross-sections can be designed
according to customary criteria.
En vue d'une circulation d'huile permanente dans l'installation et des mesures
décrites ci-dessus pour protéger le compresseur contre un noyage de fluide frigorigène, différentes exécutions du tracé de
la tuyauterie sont représentées dans la
figure 15. Les exigences envers les
conduites ascendantes avec régulation
de puissance sont d'une importance particulière. En raison du rejet d'huile très
faible des compresseurs ORBIT 8, la
vitesse de gaz aspiré minimale pour la
détermination des diamètres du tube peut
être choisie selon les critères usuels.
Fig. 14 Design examples of suction gas
lines
A: single compressor with damping loop
B: for parallel operation
Fig. 14 Examples d'exécution pour conduites
du gaz d'aspiration
A: compresseur individuel avec boucle
d'amortissement
B: pour fonctionnement en parallèle
Die Rohrleitungen müssen deshalb
eine ausreichende Flexibilität aufweisen und an Befestigungspunkten
schwingungsisoliert sein. Als günstige
Rohrkonfiguration erweist sich für
Einzelverdichter eine Dämpfungsschleife entsprechend Abb. 14 (A).
Beispiel B zeigt eine Ausführung für
Parallelschaltung.
Mit Blick auf eine kontinuierliche Ölzirkulation in der Anlage und den zuvor
beschriebenen Maßnahmen zum
Schutz des Verdichters gegen Kältemittel-Überflutung sind in Abb. 15 verschiedene Ausführungsvarianten zur
Saugleitungsführung dargestellt. Besonders wichtig sind dabei die Anforderungen an Steigleitungen bei Leistungsregelung. Bedingt durch den
sehr geringen Ölauswurf der ORBIT 8
Verdichter kann die minimale Sauggasgeschwindigkeit zur Bestimmung
Abb. 14 Ausführungsbeispiele von Sauggasleitungen
A: Einzelverdichter mit Dämpfungsschleife
B: für Parallelbetrieb
ESH-130-1
35
der Rohrquerschnitte nach üblichen
Kriterien ausgelegt werden.
Ölheizung
Oil heater
Chauffage d'huile
Zum Schutz des Verdichters gegen
hohe Kältemittel-Anreicherung im
Schmieröl während Stillstandszeiten
muss bei Anlagen mit hoher Kältemittelfüllung eine Ölheizung eingesetzt
werden. Es handelt sich um eine
Bandheizung, die im Bereich des
Ölsumpfs um den Gehäusemantel
gelegt wird. Technische Daten sowie
Einsatzkriterien siehe Kapitel 9.2,
elektrischer Anschluss Kapitel 11.5.
To protect the compressor from high
refrigerant solution in the lubricating
oil during standstill periods, an oil
heater must be used for systems having a high refrigerant charge. This
heater is of a bellyband design that is
placed around the housing jacket in
the area of the crankcase oil. For the
technical data and criteria of use, see
chapter 9.2, for the electrical connection, see chapter 11.5.
Pour protéger le compresseur contre un
fort enrichissement de l'huile lubrifiante
en fluide frigorigène lors des temps
d'arrêts, un chauffage d'huile doit être utilisé pour les installations avec une haute
charge de fluide frigorigène. Il s'agit d'un
collier chauffant qui est mis autour du
manteau du corps dans la zone de l'huile
de carter. Pour les caractéristiques techniques et les critères d'utilisation, voir le
chapitre 9.2, et pour le raccordement
électrique, voir le chapitre 11.5.
Filtertrockner
Filter dryer
Déshydrateurs filtre
PVE-Öl BVC32 ist sehr hydrolysebeständig, jedoch ähnlich hygroskopisch
wie POE-Öle. Im Hinblick auf hohen
Trocknungsgrad (< 50 ppm) und zur
chemischen Stabilisierung des
Kreislaufs sollten deshalb reichlich
dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden.
The PVE oil BVC32 has high resistance to hydrolysis, but is similar in
hygroscopic characteristics as POE
oils. In order to achieve a high degree
of drying (< 50 ppm) and for chemical
stability of the circuit, a sufficiently
dimensioned filter dryer of suitable
quality should be used.
L'huile PVE BVC32 est très résistante à
l'hydrolyse, mais elle est similaire aux
huiles POE par rapport aux caractéristiques hygroscopiques. C'est la raison
pour laquelle l'utilisation de déshydrateurs
de fortes dimensions et de qualité appropriée est recommandée afin d'assurer un
degré élevé de déshydration (< 50 ppm)
et une stabilité chimique du circuit.
Saugseitiger Reinigungsfilter
Suction side cleaning filter
Filtre de nettoyage à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen Reinigungsfilters (Filterfeinheit 25 µm)
schützt den Verdichter vor Schäden
durch Systemschmutz und ist deshalb
insbesondere bei individuell gebauten
Anlagen mit verzweigtem Rohrleitungsnetz dringend zu empfehlen.
The use of a suction side cleaning filter (filter mesh 25 µm) will protect the
compressor from damage due to dirt
from the system and is strongly recommended for individually built systems with widely branched pipe work.
L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspiration (mailles de 25 µm) protège le
compresseur contre des dégâts provoqués par les salissures du système et
est, de ce fait, particulièrement conseillé
pour les installations réalisées individuellement avec du réseau de tuyauterie
ramifié.
Leitungsüberhöhung ohne
Abpumpschaltung
Abpumpschaltung
notwendig
Leistungsregelung nicht
möglich
Anlage mit Leistungsregelung
(z. B. Tandem, Trio oder FU-Betrieb)
Swan neck without pump
down system
Pump down system
required
Capacity control not
possible
System with capacity control
(e. g. Tandem, Trio or FI operation)
Col de cygne sans commande par pump down
Commande par pump
down nécessaire
Régulation de puissance pas possible
Installation avec régulation de
puissance (par ex. Tandem, Trio
ou fonctionnement avec CF)
4 m
Abb. 15 Beispiele zur Saugleitungsführung
36
Fig. 15 Examples of suction line arrangement
Fig. 15 Exemples de la tracé de la conduite
d'aspiration
ESH-130-1
Expansionsventil und Verdampfer
Expansion valve and evaporator
Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer
müssen mit größter Sorgfalt aufeinander abgestimmt werden. Dies gilt vor
allem für Systeme, die einen großen
Regelbereich abdecken. In jedem Fall
muss sowohl bei Volllast- als auch bei
Teillast-Bedingungen (z. B. bei Tandem- / Trio-Einheiten oder Antrieb
über Frequenzumrichter) genügend
hohe Sauggas-Überhitzung und stabile Betriebsweise gewährleistet sein.
Expansion valve and evaporator have
to be tuned-in using utmost care. This
is especially important for those systems that cover a large control range.
In each case sufficient suction gas
superheat and stable operating conditions must be assured in full load as
well as part load modes (e. g. with
Tandem / Trio units or frequency
inverter drive).
Il est important que le détendeur et l'évaporateur "s'accordent" correctement. Ceci
vaut en particulier pour les systèmes qui
couvrent une grande plage de réglage.
Une surchauffe du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi qu'un fonctionnement
stable doivent être garantis aussi bien à
pleine charge qu'en charge partielle (par
ex. avec des unités Tandem / Trio ou
entraînement par convertisseur de fréquences).
Nach Umschalten von Teil- auf Volllast-Betrieb besteht die Gefahr von
Flüssigkeitsschlägen. Deshalb muss
der Verdampfer so dimensioniert werden, dass auch bei Teillast kein Öl im
Verdampfer abgeschieden wird.
Je nach Verdampfer-Bauart und Leistungsbereich kann deshalb eine Aufteilung in mehrere Kreisläufe erforderlich werden – jeweils mit eigenem
Expansions- und Magnetventil.
ESH-130-1
After switching from part to full load
operation, liquid slugging can occur.
Therefore, the evaporator must be
dimensioned in such a way that even
at part load no oil is separated in the
evaporator.
Depending on the evaporator's design
and performance range several circuits may be necessary each with
separate expansion and solenoid
valves.
Après la commutation de l'opération en
charge partielle à l'opération en pleine
charge le risque des coups de liquide
existe. Pour cela dimensioner l'évaporateur de façon que pas d'huile est separée
dans l'évaporateur même à l'opération en
charge partielle.
Selon le type d'évaporateur et la plage de
puissance, il peut s'avérer nécessaire de
faire une répartition sur plusieurs circuits
– avec un détendeur et une vanne
magnétique pour chaque circuit.
37
10.3 Sicherer Verdichter- und
Anlagenbetrieb
10.3 Safe operation of compressor
and system
10.3 Fonctionnement plus sûr du
compresseur et de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichterausfälle meistens auf unzulässige
Betriebsweise zurückzuführen sind.
Dies gilt insbesondere für Schäden
auf Grund von Schmierungsmangel
und Kältemittel-Verlagerung während
des Stillstands.
Analyses have proven that compressor break-downs are mostly attributed
to impermissible operating conditions.
This applies especially to damages
due to lack of lubrication and refrigerant migration during standstill.
Les analyses prouvent que les pannes de
compresseurs résultent la plupart du
temps de modes de fonctionnement inappropriés. Ceci est particulièrement vrai
pour les dégâts dûs à un manque de
lubrification et à la migration du fluide frigorigène durant les arrêts.
Funktion des Expansionsventils
Function of the expansion valve
Fonction du détendeur
Folgende Anforderungen besonders
beachten – speziell auch die Auslegungs- und Montagehinweise des
Herstellers:
Pay special attention to the following
requirements by considering the manufacturer's design and mounting recommendations:
Porter une attention particulière aux exigences suivantes, en tenant compte des
critères de sélection et des instructions
de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfühlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wärmeaustauschers: Fühlerposition wie üblich nach dem Verdampfer anordnen – keinesfalls nach
dem Wärmeaustauscher.
• Correct positioning and fastening of
the temperature sensor at the suction line. In case a heat exchanger
is used, position the sensor behind
the evaporator as usual – never
behind the heat exchanger.
• Position et fixation correctes de la
sonde de température sur la conduite
d'aspiration. En présence d'un échangeur de chaleur: comme d'habitude,
position de la sonde après l'évaporateur – en aucun cas après l'échangeur
de chaleur.
• Ausreichend hohe Sauggasüberhitzung, dabei auch minimale
Druckgastemperaturen berücksichtigen (Kapitel 5).
• Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzuständen (auch
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb).
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.
• Sufficiently superheated suction
gas, but also consider minimum
discharge gas temperatures (chapter 5).
• Stable operation under all operation and load conditions (also part
load, summer & winter operation).
• Bubble-free liquid at the inlet of the
expansion valve.
• Surchauffe des gaz à l'aspiration suffisamment élevée, en tenant compte
également des températures minimales au refoulement (chapitre 5).
• Mode de fonctionnement stable pour
les différentes conditions de fonctionnement (également fonctionnement en
réduction de puissance et fonctionnement été / hiver).
• Liquide sans bulles à l'entrée du
détendeur.
Schutz gegen Kältemittelverlagerung bei langen Stillstandszeiten
Protection against refrigerant migration during long standstill periods
Protection contre la migration de fluide
frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hochzur Niederdruckseite oder in den Verdichter kann beim Startvorgang zu
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der
Folge eines Verdichterausfalls oder
gar zum Bersten von Bauteilen und
Rohrleitungen führen.
Refrigerant migration from high to low
pressure side or into the compressor
can lead to severe liquid slugging
while starting, with compressor failure
as the consequence or even bursting
components and pipeline.
La migration de fluide frigorigène de la
haute vers la basse pression ou dans le
compresseur peut, lors de la phase de
démarrage, engendrer des coups de liquide conséquents pouvant aboutir à une
défaillance du compresseur ou même à
l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
Besonders kritisch sind Anlagen mit
großer Kältemittel-Füllmenge, bei
denen sich auf Grund der Systemausführung und Betriebsweise auch
während langer Stillstandszeiten kein
Temperatur- und Druckausgleich einstellen kann. Hierzu gehören z. B.
Anlagen mit Mehrkreis-Verflüssigern
und / oder -Verdampfern oder auch
Einkreissysteme, bei denen der
Verdampfer und Verflüssiger stetig
unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt sind.
38
Particularly critical are systems with a
large refrigerant charge, by which,
due to system design and operational
mode, no temperature and pressure
compensation can adjust even during
longer standstill periods. This includes
systems with multiple circuit condensers and / or evaporators or single-circuit systems by which the evaporator and the condenser are permanently exposed to different temperatures.
Les installations avec une charge importante en fluide frigorigène et pour lesquelles, en raison de l'exécution du système et du mode de fonctionnement, une
égalisation de température et de pression
n'est pas obtenue, même après des
temps d'arrêt prolongés, sont des cas
particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
il y a par ex. les installations avec condenseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
circuits, ou également les systèmes à un
seul circuit où l'évaporateur et le condenseur sont soumis à des températures qui
varient constamment.
ESH-130-1
Folgende Anforderungen an SystemAusführung und -Steuerung berücksichtigen:
• Ölheizung muss bei VerdichterStillstand immer in Betrieb sein (gilt
generell bei allen Anwendungen).
Bei Aufstellung in Bereichen niedriger Temperatur kann eine Isolierung des Verdichters notwendig
werden.
Beim Start des Verdichters muss
die Öltemperatur mindestens 20°C
betragen und 20 K über der Umgebungstemperatur liegen – gemessen am Gehäusemantel neben
dem Schauglas.
• Automatische Sequenz-Umschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2
Stunden)
• Zusätzliches Rückschlagventil in
Druckgasleitung falls auch über
lange Stillstandzeiten kein Temperatur- und Druckausgleich erreicht
wird.
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte
Abpumpschaltung oder saugseitige
Flüssigkeits-Abscheider bei großen
Kältemittel-Füllmengen und / oder
wenn der Verdampfer wärmer werden kann als Sauggas-Leitung oder
Verdichter.
Bei Abpumpschaltung mit Verdichtern dieser Leistungsgröße wird
eine spezifische, vom Anlagenkonzept abhängige Steuerung mit zeitlicher Begrenzung der Schalthäufigkeit erforderlich. Elektrischer
Anschluss sowie Ausführungshinweise siehe Kapitel 11.6.
ESH-130-1
Consider the following demands on
system design and control:
• Oil heater must always be in operation during compressor standstill
(applies generally to all applications). In case of installation in
lower temperature areas, it can
become necessary to insulate the
compressor.
When starting the compressor the
oil temperature must be at least
20°C and exceed the ambient temperature by 20 K – measured at
housing shell next to sight glass.
• Automatic sequence change in
case of systems with several refrigerant circuits (approx. every 2
hours)
• Additional check valve in the discharge gas line in case no temperature and pressure compensation
is attained over long standstill periods.
• Time and pressure dependent,
controlled pump-down system or
suction accumulator for large refrigerant charges and / or if the evaporator can become warmer than
suction gas line or compressor.
For pump-down systems with compressors of such size, it may be
necessary to use a specific controller with time limit for the cycling
rate depending on the concept of
the system. Electrical connection
and layout recommendations see
chapter 11.6.
Prendre en compte pour l'exécution et la
commande du système, les exigences
suivantes:
• Durant l'arrêt du compresseur, le chauffage d'huile doit toujours être en service (valable généralement pour tous les
types d'utilisation). Une isolation du
compresseur peut s'avérer nécessaire
si celui-ci est placé dans des zones
basses températures.
Lors de la phase de démarrage du
compresseur la température d'huile
doit être en minimum 20°C et 20 K
dessus de la température ambiante –
mesurée sur le manteau du corps à
côté du voyant.
• Commutation de séquences automatique pour les installations avec plusieurs circuits frigorifiques (environ
toutes les 2 heures).
• Clapet de retenue supplémentaire
dans la conduite du gaz de refoulement si une égalisation de température
et de pression n'est pas obtenue,
même après des temps d'arrêt prolongés.
• Commande par pump down en fonction de la durée ou de la pression, ou
séparateur de liquide à l'aspiration
pour des charges importantes en fluide
frigorigène et / ou quand l'évaporateur
peut devenir plus chaud que la conduite du gaz d'aspiration ou le compresseur.
Dans le cas du pump down avec des
compresseurs d'une telle puissance,
une commande spécifique, dépendant
de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
d'enclenchement devient nécessaire.
Raccordement électrique et renseignements de construction voir chapitre
11.6.
39
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung
und Heißgas-Abtauung
Systems with reverse cycling and
hot gas defrost
Systèmes avec inversion du cycle et
dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern
individuell abgestimmte Maßnahmen
zum Schutz des Verdichters vor starken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem
Ölauswurf und Mangelschmierung.
Darüber hinaus ist jeweils eine sorgfältige Erprobung des Gesamtsystems
erforderlich. Zur Absicherung gegen
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider.
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch
schnelle Absenkung des Saugdrucks)
und Mangelschmierung wirksam zu
vermeiden, muss sichergestellt sein,
dass die Öltemperatur beim Umschalten mindestens 20°C und / oder 20 K
über der aktuellen Verdampfungstemperatur liegt.
These system layouts require individually co-ordinated measures to protect the compressor against strong liquid slugging, increased oil carry-over
and insufficient lubrication. In addition
to this, careful testing of the entire
system is necessary. A suction accumulator is recommended to protect
against liquid slugging. To effectively
avoid increased oil carry-over (e. g.
due to a rapid decrease of suction
pressure) and insufficient lubrication,
it must be assured that the oil temperature remains at least 20°C and / or
20 K above the current evaporating
temperature during reversing.
Ces exécutions du système nécessitent
des mesures appropriées individuelles
afin de protéger le compresseur contre
de forts coups de liquide, un rejet d'huile
excessif et contre un défaut de lubrification. En plus de ceci, il est nécessaire de
procéder à un essai rigoureux de l'ensemble du système. Un séparateur de
liquide à l'aspiration est recommandé,
ceci afin de protéger contre les coups de
liquide. Pour enrayer efficacement un
rejet d'huile excessif (par ex. par chute
rapide de pression d'aspiration) et défaut
de lubrification, il faut s'assurer qu'au
moment de l'inversion de cycle, la température d'huile est au moins de 20°C et /
ou 20 K plus élevée que la température
d'évaporation courante.
40
ESH-130-1
10.4 Parallelverbund
10.4 Parallel compounding
10.4 Compresseurs en parallèle
BITZER ORBIT 8 Verdichter eignen
sich besonders gut für Parallelbetrieb.
Dafür stehen Bausätze für Tandemund Trio-Einheiten zur Verfügung, die
bereits hinsichtlich Rohrleitungsführung und Ölverteilung optimiert und
erprobt sind.
BITZER ORBIT 8 compressors are
particularly suitable for parallel operation. For this type of operation, kits for
Tandem and Trio units are available,
which have already been optimised
and tested with respect to pipe
arrangement and oil distribution.
Les compresseurs BITZER ORBIT 8
conviennent particulièrement bien au
fonctionnement en parallèle. Pour ce type
de fonctionnement, il existe des kits de
montage pour les unités Tandem et Trio
qui ont été optimisés et éprouvés par rapport au tracé de la tuyauterie et à la
répartition d'huile.
Weitere Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:
• Erweiterung der durch Einzelverdichter vorgegebenen Leistungsgrößen
• Verbund von Verdichtern identischer Leistung (Tandem und Trio)
oder unterschiedlicher Leistung
(Tandem)
• Verlustlose Leistungsregelung:
Optimale Leistungsanpassung bei
niedrigem Energiebedarf im
Teillast-Bereich
- Kombination identischer oder verschiedener Verdichtergrößen
- Teillast durch VerdichterAbschaltung
• Optimale Ölverteilung
• Geringe Netzbelastung beim Start
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Einfache und kostengünstige
Installation
Further advantages of BITZER compound technology:
• Extension of capacity provided by
single compressors
• Compounding of compressors of
identical capacity (Tandem and
Trio) or differing capacity (Tandem)
• Loss free capacity control:
Optimum capacity adjustment with
low power consumption in part load
range
- combination of identical or different compressor sizes
- part load by switching off compressor
• Optimum oil distribution
• Low loading of electrical supply
during start
• High degree of operational safety
• Simple and favourable cost installation
Plusieurs avantages de la conception
BITZER du fonctionnement en parallèle:
• Elargissement des plages de puissance par addition des puissances individuelles
• Fonctionnement en parallèle de compresseurs de puissance identiques
(Tandem et Trio) ou de puissance différentes (Tandem)
• Régulation de puissance sans perte:
Adaptation optimale de la puissance à
consommation d'énergie plus faible
dans le domaine de charge partielle
- combinaison de compresseurs de
tailles identiques ou différentes
- charge partielle par arrêt de compresseur
• Distribution d'huile optimale
• Sollicitation réduite du réseau au
démarrage
• Haute sécurité de fonctionnement
• Mise en place simple et économique
Weitere Informationen siehe Prospekte ESP-131, ESP-136 und Montageanleitung EST-130.
Further information see brochures
ESP-131, ESP-136 and assembly
instructions EST-130.
Pour plus d'informations, voir les prospectus ESP-131, ESP-136 et les instructions
de montage EST-130.
Abb. 16 Tandem-Einheit (Beispiel)
2 Druckgas-Temperaturfühler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 Öl-Service
6 Ölausgleichsleitung
7 Gasflusswächter (Scheibe,
nur bei ungleichen Tandems)
Fig. 16 Tandem unit (example)
2 Discharge gas temperature
sensor (Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer,
with unequal Tandems only)
Fig. 16 Unité Tandem (example)
2 Sonde de température du gaz de
refoulement (Schrader)
4 Voyant / 5 Servide d'huile
6 Conduite d'égalisation d'huile
7 Restricteur de débit (rondelle,
seulement Tandems inégals)
ESH-130-1
41
Verbundsätze mit verzweigtem
Rohrnetz
Units with widely branched pipe
work
Compresseurs compounds avec
réseau de tuyauterie ramifié
Orbit 8 Verdichter können auch in
Verbundsystemen mit weitverzweigtem Rohrnetz und / oder für Parallelschaltung von mehr als drei Verdichtern verwendet werden. Für diese
Anwendungsfälle wird ein gemeinsamer Ölabscheider mit Ölreservoir und
Ölspiegelregulatoren (für jeden Verdichter) empfohlen.
ORBIT 8 compressors can also be
used in compound systems with widely branched pipe work and /or for parallel connections of more than three
compressors. For these cases a common oil separator with oil reservoir
and oil level regulators (for each compressor) is recommended.
Les compresseurs Orbit 8 peuvent également être utilisés dans les systèmes de
compoundage avec un réseau de tuyauterie fortement ramifié et / ou pour le
montage en parallèle de plus de trois
compresseurs. Pour ces cas d'application, l'utilisation d'un séparateur d'huile
commun avec réservoir d'huile et des
régulateurs de niveau d'huile (pour
chaque compresseur) est recommandée.
Dabei sollten nur erprobte Systeme
einbaut werden (z. B. von AC&R,
Carly, ESK oder Sporlan).
Saug- und Druckgas-Leitungen sollten
in gleicher Weise wie bei den in Abbildungen 16 und 17 dargestellten
Tandem- und Trio-Einheiten ausgeführt werden. Für die Einbindung in
den Kältekreislauf gelten die in Kapitel
10 beschriebenen Kriterien – unter
besonderer Berücksichtigung der
Hinweise für weitverzweigte Systeme.
Weitere Informationen auf Anfrage.
Abb. 17 Trio-Einheit (Beispiel)
2 Druckgas-Temperaturfühler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 Öl-Service
6 Ölausgleichsleitung
7 Gasflusswächter (Scheibe,
nur bei ungleichen Trios)
42
Only tested and proven systems
should be mounted (e.g. from AC&R,
Carly, ESK or Sporlan).
Suction and discharge lines should be
designed in the same way as with
Tandem and Trio units shown in figures 16 and 17. The criteria for the
incorporation into the refrigerant circuit are described in chapter 10 –
considering the details for widely
branched systems. Further information upon request.
Fig. 17 Trio unit (example)
2 Discharge gas temperature
sensor (Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer,
with unequal Trios only)
Installer uniquement des systèmes
éprouvés (par ex. de AC&R, Carly, ESK
ou Sporlan).
Les conduites du gaz aspiré et du gaz de
refoulement doivent être réalisées dans la
même manière comme les conduites des
unités Tandem et Trio représentées dans
des figures 16 et 17. Les critères pour
l'incorporation dans le circuit frigorifique
sont décrits dans le chapitre 10 en tenant
compte des consignes pour les systèmes
fortement ramifiés. Autres informations
sur demande.
Fig. 17 Unité Trio (example)
2 Sonde de température du gaz de
refoulement (Schrader)
4 Voyant / 5 Service d'huile
6 Conduite d'égalisation d'huile
7 Restricteur de débit (rondelle,
seulement Trios inégals)
ESH-130-1
11 Elektrischer Anschluss
11 Electrical connection
11 Raccordement électrique
11.1 Motor-Ausführung
11.1 Motor design
11.1 Conception du moteur
Die Verdichter der Orbit 8 Serie sind
standardmäßig mit Motoren für
Direktanlauf ausgerüstet.
The compressors of the Orbit 8 series
are fitted as standard with motors for
direct on line start (DOL).
En standard, les compresseurs de la
série Orbit 8 sont équipés avec des
moteurs pour démarrage direct.
Anschluss siehe Abbildung 18.
Connections see figure 18.
Raccordement voir figure 18.
11.2 Verdichter-Schutzgeräte
11.2 Compressor protection device
11.2 Dispositif de protection du
compresseur
Die Orbit 8 Scrolls enthalten als Standard-Ausrüstung das Schutzgerät
SE-B2 oder SE-B3. Optional kann das
SE-E1 eingesetzt werden (Schutzgerät für erweiterte Spannungs- und
Frequenzbereiche sowie für zusätzliche Überwachungsfunktionen, u. a.
Drehrichtungskontrolle).
The Orbit 8 scrolls are equipped with
the protection device SE-B2 or
SE-B3. The SE-E1 can be used
optionally (protection device for
enhanced voltage and frequency
ranges and with additional monitoring
functions such as rotation direction
monitoring).
Die Schutzgeräte sind im Anschlusskasten eingebaut. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- PTC und DruckgasTemperaturfühler (PTC, Option) sowie
zu den Anschlussbolzen des Motors
sind werkseitig verdrahtet.
The protection devices are mounted
into the terminal box. The wiring to the
motor PTC sensor and discharge gas
temperature sensor (PTC, option) and
also to the motor terminals are prewired.
Les scrolls Orbit 8 sont équipés en version standard du dispositif de protection
SE-B2 ou SE-B3. Comme option le
SE-E1 peut être utilisé (dispositif de protection pour des plages de tension et de
fréquence plus étendues et avec des
fonctions de contrôle supplémentaires,
entre autres contrôle du sens de rotation).
Elektrischen Anschluss gemäß
Abbildung 19 und Prinzipschaltbildern
ausführen.
All electrical connections are to be
made according to figure 19 and the
schematic wiring diagrams.
Le dispositif de protection est logé dans
la boîte de raccordement. Les liaisons
vers les sondes CTP de moteur et de
température du gaz de refoulement
(option), ainsi que vers les goujons de
connexion du moteur sont réalisées en
usine.
Réaliser le raccordement électrique
conformément à la figure 19 aux schémas de principe.
L 1
M 1
M 2
Netzdrehfeld
Supply rotating field
Champ tournant
L 3
Abb. 18 Motoranschluss (Direktanlauf)
ESH-130-1
L 2
Fig. 18 Motor connections (DOL)
Fig. 18 Raccordement du moteur
(démarrage direct)
43
SE-B2 und SE-B3
SE-B2 and SE-B3
SE-B2 et SE-B3
SE-B2 und SE-B3 unterscheiden sich
voneinander in den zulässigen Betriebsspannungen.
SE-B2 and SE-B3 differ from one
another with respect to their allowed
operating voltages.
SE-B2 et SE-B3 se distinguent au niveau
des tensions nominales admissibles.
SE-B2: 230V-1-50/60Hz – andere
Spannungen auf Anfrage
SE-B2: 230V-1-50/60Hz – other voltages upon request
SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz
SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz
Beim elektrischen Anschluss unbedingt beachten
For the electrical connection following points must be observed
!
Achtung!
Schutzgerät kann zerstört werden!
An orange Messleitungen keine
Fremdspannung anlegen – auch
nicht zum Prüfen!
!
SE-B2: 230V-1-50/60Hz – d'autres tensions sur demande
SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz
À respecter impérativement pour le
raccordement électrique
Attention!
Protection device can be damaged!
Do not apply external voltage to
orange instrument leads – not
even for test purposes!
!
Attention !
Dispositif de protection peut être
détérioré !
Pas de tension sur les fils de mesure oranges – même pas pour un
contrôle.
Temperatur-Überwachung
Temperature monitoring
Contrôle de la température
Das SE-B2 / SE-B3 verriegelt sofort,
wenn die voreingestellten Motor- oder
Druckgas-Temperaturen überschritten
werden.
The SE-B2 / SE-B3 locks out immediately, if pre-set temperatures for motor
or discharge gas are exceeded.
Le SE-B2 / SE-B3 verrouille immédiatement en cas de dépassement des températures réglées pour le moteur ou le gaz
de refoulement.
SE-B2 oder SE-B3 ist verriegelt
SE-B2 or SE-B3 is locked out
SE-B2 ou SE-B3 est verrouillé
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).
The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact
12).
Le courant de commande (11/14) est
interrompu, lampe H1) éteint (contact
signal 12).
A
B
A n s c h lu s s k a s te n
T e r m in a l b o x
B o îte d e ra c c o rd e m e n t
A n s c h lu s s k a s te n
T e r m in a l b o x
B o îte d e ra c c o rd e m e n t
E x te rn a l
S a fe tie s
E x te rn a l
S a fe tie s
R
L
S E -B 2
S E -B 3
C o n ta c to r C o il
A la r m L a m p
R e s e t
1 1
1 4
1 2
2
1
N
L
S E -E 1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
R e s e t
B 2
B 1
N
L
o ra n g e
L
C o n ta c to r C o il
A la r m L a m p
o ra n g e
R
1 1
1 4
1 2
b la u /b lu e /b le u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
C o n tro l
C o n tro l
M 1
M 1
L 2
L 2
L 1
L 1
L 3
L 3
M 2
M 2
Œ
Druckgas-Temperaturfühler
(optional)
Abb. 19 Elektrischer Anschluss der
Schutzgeräte
A von SE-B2 oder SE-B3
B von SE-E1 (Option)
44
Œ
Discharge gas temperature sensor
(option)
Fig. 19 Electrical connection of protection
devices
A of SE-B2 or SE-B3
B of SE-E1 (option)
Œ
Sonde de température du gaz de
refoulement (option)
Fig. 19 Raccordement électrique des dispositifs de protection
A de SE-B2 ou SE-B3
B de SE-E1 (option)
ESH-130-1
Entriegeln
Reset
Déverrouiller
Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen.
Interrupt supply voltage (L/N) for at
least 5 seconds.
Interrompre la tension d'alimentation
(L/N) durant 5 secondes minimum.
SE-E1 – Überwachungsfunktionen
SE-E1 – monitoring functions
SE-E1 – fonctions de contrôle
Die in der folgenden Beschreibung
verwendeten Klemmen- und KontaktBezeichnungen beziehen sich auf die
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 11.5.
The terminal and contact designations
used in the following description refer
to the wiring diagrams in chapter
11.5.
Les désignations des bornes et contacts
utilisées dans la description ci-après, se
réfèrent aux schémas de principe du chapitre 11.5.
Messleitungen an Klemmen L1/L2/L3
anschließen.
Connect the measuring leads to terminals L1/L2/L3.
Raccorder les fils de mesure aux bornes
L1/L2/L3.
Temperatur-Überwachung
Temperature monitoring
Contrôle de la température
Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die
voreingestellten Motor- oder Druckgas-Temperaturen überschritten werden.
The SE-E1 locks out immediately, if
pre-set temperatures for motor or discharge gas are exceeded.
Le SE-E1 verrouille immédiatement en
cas de dépassement des températures
réglées pour le moteur ou le gaz de
refoulement.
Drehrichtungs-Überwachung
Rotation direction monitoring
Contrôle du sens de rotation
Das SE-E1 überwacht die Drehrichtung innerhalb der ersten 5 Sekunden
nach Start des Verdichters.
The SE-E1 checks the rotation direction during the first 5 seconds after
compressor start.
Le SE-E1 contrôle le sens de rotation
durant les 5 premières secondes après le
démarrage du compresseur.
Wenn der Verdichter mit falscher
Drehrichtung anläuft, verriegelt das
SE-E1 sofort.
If the compressor starts with wrong
rotation direction, the SE-E1 locks out
immediately.
Si le compresseur démarre dans le mauvais sens, le SE-E1 verrouille immédiatement.
Phasenausfall-Überwachung
Phase failure monitoring
Contrôle du défaut de phase
Bei Phasenausfall innerhalb der ersten 5 Sekunden nach Start des Verdichters unterbricht das SE-E1 sofort
den Relaiskontakt in der Sicherheitskette und schließt ihn nach 6 Minuten
wieder. Es verriegelt nach:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von
18 Minuten und
• 10 Phasenausfällen innerhalb von
24 Stunden.
In case of a phase failure during the
first 5 seconds after compressor start,
the SE-E1 immediately opens the
relay contact in the control circuit and
closes again after 6 minutes. It locks
out after:
• 3 phase failures within 18 minutes
and
• 10 phase failures within 24 hours.
En cas du défaut de phase durant les 5
premières secondes après le démarrage
du compresseur, le SE-E1 coupe immédiatement le contact de relais dans la
chaîne de sécurité et le rétablit après 6
minutes. Il verrouille après:
• 3 défauts de phase en l'espace de
18 minutes et
• 10 défauts de phase en l'espace de
24 heures.
SE-E1 ist verriegelt
SE-E1 is locked out
SE-E1 est verrouillé
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).
The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact
12).
Le courant de commande (11/14) est
interrompu, lampe H1) éteint (contact
signal 12).
Entriegeln
Reset
Déverrouiller
Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen.
Interrupt supply voltage (L/N) for at
least 5 seconds.
Interrompre la tension d'alimentation
(L/N) durant 5 secondes minimum.
Weitere Details sowie Technische
Daten siehe Technische Information
ST-120.
For more information and technical
data please refer to Technical
Information ST-120.
Voir l'nformation technique ST-120 pour
plus de détails et pour les caractéristiques techniques.
ESH-130-1
45
Betrieb mit Frequenzumrichter oder
Softstarter
Operation with frequency inverter
or soft starter
Fonctionnement avec convertisseur de
fréquences ou démarreur en douceur
Schutzgerät für den Betrieb mit
Frequenzumrichter auf Anfrage.
Protection device for the operation
with frequency inverter upon request.
Auslegung und Betriebsweise mit
Softstarter bedürfen der individuellen
Abstimmung mit BITZER.
Layout and operation with soft starter
must be individually agreed on with
BITZER.
Dispositif de protections pour le fonctionnement avec convertisseur de fréquences
sur demande.
11.3 Anschlusskasten
11.3 Terminal box
11.3 Boîte de raccordement
Die Verdichter sind mit einem stabilen
Kunststoff-Anschlusskasten in Schutzart IP54 ausgestattet. Durchbrüche für
die Kabeldurchführungen sind vorgeprägt.
The compressors are fitted with a
robust plastic terminal box with protection class IP54. Knockouts for
cable bushings are provided.
Les compresseurs sont équipés d'une
boîte de raccordement robuste en plastique assurant une protection IP54.Les
orifices pour les passages des câbles
sont pré-estampés.
Für eine qualifizierte Kabelmontage
dürfen nur Verschraubungen mit Zugentlastung verwendet werden, die
zudem den örtlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen müssen.
Verkabelung des Anschlusskastens
46
For correct cable connections, the fittings must have strain relief, and must
also comply with the local safety regulations.
Wiring of the terminal box
Sélection et conditions d'emploi avec
démarreur en douceur nécessitent une
concentration individuelle avec BITZER.
Pour un montage de câbles qualifié, n'utiliser que des raccords à visser avec décharge de traction qui, de plus, répondent
aux prescriptions de sécurité locales.
Cablâge de la boîte de raccordement
ESH-130-1
Kabeldurchführungen
Verdichter
Compressor
Compresseur
GSD8
Cable bushings
Passages de câble
Kabel-Durchführungen *
Cable bushings *
Passages de câble *
1 x G1 1/2'' – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5
3 x G1/2'' – Ø 16,5
* oder äquivalente Kabeldurchführungen nach US-Standard
1 x G1 1/2'' – G1'' – Ø 25,5
2 x Ø 20,5 – Ø 16,5
* or equivalent cable bushings according to U. S. standard
Anschlüsse der Stromdurchführungs-Platte
Connections ot the terminal plate
2 x Ø 20,5
* ou passages des câbles équivalents selon
le standard américain
Raccordements de la plaque à bornes
Verdichter
Motor-Anschluss Œ
Anschluss für Erdung
Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh
Compressor
Motor connection Œ
Connection for grounding
Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug
Compresseur
Raccordement de moteur Œ
Raccordement pour prise de terre
Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble
GSD8
M6

Œ Innengewinde
 Klemmkabelschuhe entsprechend
dem Leitungsquerschnitt wählen, den
die Motorleistung erfordert.
ESH-130-1
M8
Œ Internal thread
 Select clamp type cable lugs according to conductor cross section required by motor power.

Œ Filet intérieur
 Choisir les cosses de jonction de câble
suivant la section du conducteur, éxigée
par la puissance du moteur.
47
11.4 Auslegung von elektrischen
Bauelementen
11.4 Selection of electrical components
11.4 Sélection des composants
électriques
Motorschütze, Zuleitungen und
Sicherungen
Cables, contactors and fuses
Contacteurs de moteur, câbles
d'alimentation et fusibles
!
Achtung!
Nominalleistung ist nicht identisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
Motorschützen, Zuleitungen und
Sicherungen:
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Kapitel 4.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
!
Attention!
Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contactors and fuses:
Maximum operating current /
maximum motor power must be
considered. See chapter 4.
Contactor selection:
according to operational category AC3.
!
Attention !
Puissance nominale n'est pas identique avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
contacteurs de moteur, des câbles
d'alimentation et des fusibles:
Courant de service maximal resp.
puissance absorbée max. du moteur
sont à prendre en considération.
Voir chapitre 4.
Selection des contacteurs:
d'après catégorie d'utilisation AC3.
Blindstrom-Kompensation
Power factor correction
Compensation du courant réactif
Zur Reduzierung des Blindstrom-Anteils beim Einsatz induktiver Verbraucher (Motoren, Transformatoren) werden zunehmend Kompensations-Anlagen (Kondensatoren) eingesetzt. Neben den unbestreitbaren Vorteilen für
die Netzversorgung zeigen die Erfahrungen jedoch, dass Auslegung und
Ausführung solcher Anlagen nicht
unproblematisch sind und Isolationsschäden an Motoren und erhöhter
Kontaktbrand an Schützen provoziert
werden können.
For the reduction of the reactive current when using inductive loads (motors, transformers), power factor correction systems (capacitors) are increasingly being used. However, apart
from the undisputed power supply
advantages, experience shows that
the layout and execution of such systems is not a simple matter, as insulation damage on motors and increased
contact arcing on contactors can
occur.
Pour réduire la proportion du courant
réactif lors de l'emploi de récepteurs
inductifs (moteurs, transformateurs), des
installations de compensation (condensateurs) sont de plus en plus utilisées. Les
avantages pour le réseau d'alimentation
sont indiscutables, mais l'expérience a
montré que la détermination et la réalisation de telles installations ne se font pas
sans problème et qu'elles peuvent provoquer des défauts d'isolation sur les
moteurs et une usure prématurée des
contacts des contacteurs.
Mit Blick auf eine sichere Betriebsweise sollte die Kompensations-Anlage
so ausgelegt werden, dass "Überkompensation" bei allen Betriebszuständen und eine unkontrollierte Entladung der Kondensatoren bei Start und
Auslauf der Motoren wirksam vermieden werden.
With a view to a safe operating mode,
the correction system should be designed to effectively prevent "over-correction" in all operating conditions and
the uncontrolled discharge of the capacitors when starting and shutting
down the motors.
En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
l'installation de compensation devra être
conçue de façon à éviter efficacement
une "surcompensation" quel que soit le
mode opératoire, et une décharge incontrôlée au démarrage et au ralentissement
des moteurs.
Allgemeine Auslegungskriterien
General design criterion
Critères de conception usuels
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 –
unter Berücksichtigung aller Lastzustände.
• Maximum power factor (P. F.) 0.95
– taking into consideration all load
conditions.
• Facteur de puissance max. (cos ϕ)
0,95 – en tenant compte de tous les
états de charge.
48
ESH-130-1
Einzel-Kompensation (Abb. 20)
Individual correction (Fig. 20)
Compensation individuelle (Fig. 20)
• Bei direkt am Motor angeschlossenen Kondensatoren (ohne Abschalt-Möglichkeit durch Schütze)
darf die Kondensator-Leistung nie
größer sein als 90% der LeerlaufBlindleistung des Motors (weniger
als 25% der maximalen Motorleistung). Bei höherer Kapazität besteht Gefahr von Selbsterregung
beim Auslaufen mit der Folge eines
Motorschadens.
• With capacitors that are directly
connected with the motor (without
the possibility of switching off with
contactors), the capacitor capacity
must never be greater than 90% of
the zero-load reactive capacity of
the motor (less than 25% of max.
motor power). With higher capacities there is the danger of selfexciting when shutting off, resulting
in damage to the motor.
• Pour les condensateurs raccordés
directement au moteur (coupure par
contacteurs impossible), la puissance
de ceux-ci ne doit jamais dépasser
90% de la puissance du courant réactif
en fonctionnement à vide (moins de
25% puissance du moteur maximal).
Pour une capacité plus élevée, il y a
risque d'auto-excitation au ralentissement pouvant occasionner des dégâts
sur le moteur.
• Im Fall extremer Lastschwankungen (großer Kapazitätsbereich) und
gleichzeitig hohen Anforderungen
an geringe Blindleistung, können
durch Schütze zu- und abschaltbare Kondensatoren mit jeweiliger
Entlade-Drossel notwendig werden.
Sinngemäß wie Zentral-Kompensation ausführen.
• In the case of extreme load fluctuations (large capacity range) combined with high demands on a low
reactive capacity, capacitors that
can be switched on and off with
contactors (in combination with a
discharge throttle) may be necessary. Design is similar to central
correction.
• Dans le cas de variations de charge
extrêmes (capacité très étendue) avec
simultanément des exigences élevées
pour une faible puissance réactive, il
faut prévoir des condensateurs activés
et désactivés par des contacteurs et
munis d'une self à décharge statique.
A réaliser conformément à une compensation centralisée.
Zentral-Kompensation (Abb. 21)
Central correction (Fig. 21)
Compensation centralisée (Fig. 21)
• Zur Auslegung müssen Anschlusswerte und Betriebszeiten aller induktiven Verbraucher berücksichtigt
werden (auch Leuchtstoff-Lampen,
falls keine eigene Kompensation
vorhanden).
• When designing, connected loads
and the operating times of all inductive loads (including fluorescent
lamps if they do not have their own
correction) must be taken into consideration.
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen
muss so gewählt sein, dass die
kleinste Einheit keine größere kapazitive Leistung hat als die nied-
• The number of capacitor stages
must be selected so that the smallest unit does not have a larger
capacity than the lowest inductive
• Pour la détermination de celle-ci, il faut
prendre en compte les puissances
connectées et les durées de fonctionnement de tous les récepteurs inductifs (y compris les lampes à tube fluorescent si une compensation individuelle fait défaut).
• Le nombre "d'étages" de condensateurs devra être déterminé de façon à
ce que la plus petite unité n'a pas une
L 1 , L 2 , L 3
K 1
M
3 ~
C
Abb. 20 Beispiel (Prinzipschema):
Einzel-Kompensation für Motoren
mit Direkt-Anlauf
ESH-130-1
Fig. 20 Example (basic principle):
Individual power factor correction
for motors with direct on line start
Fig. 20 Exemple (schéma):
Compensation individuelle de la
puissance réactive pour moteurs avec
démarrage direct
49
rigste induktive Last (bei cos ϕ
0,95). Besonders kritisch sind extreme Teillast-Zustände, wie sie
u.a. in der Nacht, an Wochenenden
oder während der Inbetriebnahme
vorkommen können. Ggf. sollte die
Kompensations-Einrichtung bei zu
geringen Last-Anforderungen völlig
vom Netz getrennt werden.
• Bei Zentral-Kompensation (sowie
Einzel-Kompensation mit Schützsteuerung) müssen immer Entladedrosseln vorgesehen werden. Eine
erneute Zuschaltung zum Netz darf
erst zeitverzögert nach völliger Entladung erfolgen.
Kompensations-Anlagen für Motoren
mit Direktanlauf sinngemäß ausführen.
!
Achtung!
Unbedingt Ausführungs- und
Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der KompensationsAnlage beachten!
load (with P.F. 0.95). Extreme partload conditions, which can occur
during the night, at weekends or
while being put into operation, are
particularly critical. If loads are too
low the entire correction device
should be disconnected from the
power supply.
• With central correction (as well as
with individual correction with contactor control) discharge throttle
must always be provided. Reconnection to the power supply may
only occur after complete discharge
and a subsequent time delay.
puissance capacitive plus élevée que
la plus faible charge inductive (pour
cos ϕ 0,95). Les états de charge partielle extrêmes tels que possible entre
autre, la nuit, les week-ends ou durant
la mise en service sont particulièrement délicats. Le cas échéant, il faut
envisager de "couper" l'installation de
compensation du réseau si les sollicitations sont trop faibles.
The layout of correction systems for
motors with direct starting is similar.
• Il faut toujours prévoir des selfs à décharge statique sur les systèmes à
compensation centralisée (ainsi que
compensation individuelle avec commande par contacteurs). La reconnexion au réseau doit être temporisée
pour se faire qu'après décharge totale.
!
A réaliser conformément aux installations
de compensation pour moteurs à démarrage direct.
Attention!
It is essential to observe the
general design and layout instruction of the correction system manufacturer!
!
Attention !
Respecter absolument les indications d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de compensation !
Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance réactive
L 1 , L 2 , L 3
M
3 ~
M
3 ~
E D
E D
C
C:
ED:
Kondensator
Entladungsdrossel
Abb. 21 Beispiel (Prinzipschema):
Zentral-Kompensation für Motoren
mit Direkt-Anlauf
50
C:
ED:
Capacitor
Discharge throttle
Fig. 21 Example (basic principle):
Central power factor correction
for motors with direct on line start
C
C:
ED:
E D
C
Condensateur
Self à décharge statique
Fig. 21 Exemple (schéma)
Compensation centralisée de la
puissance réactive pour moteurs avec
démarrage direct
ESH-130-1
11.5 Prinzipschaltbilder
11.5 Schematic wiring diagrams
11.5 Schémas de principe
Die folgenden Prinzipschaltbilder zeigen je ein Anwendungsbeispiel für:
The following schematic wiring diagrams each show an example of
application for:
Chacun des schémas de principe qui suivent présente un exemples d'application:
• Verdichter-Schutzgerät SE-B2 oder
SE-B3 mit optionalem DruckgasTemperaturfühler
• Compressor protection device
SE-B2 or SE-B3 with optional discharge gas temperature sensor
• Dispositif de protection du compresseur SE-B2 ou SE-B3 avec sonde de
température du gaz de refoulement
optionale
• Verdichter-Schutzgerät SE-E1 mit
optionalem Druckgas-Temperaturfühler
• Compressor protection device
SE-E1 with optional discharge gas
temperature sensor
• Dispositif de protection du compresseur SE-E1 avec sonde de température du gaz de refoulement optionale
Legende
Legend
Légende
B1 ......Steuerthermostat
B2 ......Steuereinheit
B1 ......Control thermostat
B2 ......Control unit
B1 ......Thermostat de commande
B2 ......Unité de commande
F1 ......Hauptsicherung
F2 ......Verdichter-Sicherung
F3 ......Steuersicherung
F4 ......Steuersicherung der Ölheizung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F13 ....Überstromrelais "Motor"
(bei Bedarf)
F15 ....Niederdruckschalter
"Abpumpschaltung"
F1 ......Main fuse
F2 ......Compressor fuse
F3 ......Control circuit fuse
F4 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure switch
F6 ......Low pressure switch
F13 ....Thermal overload "motor" PW1
(if required)
F15 ....Low pressure switch "pump
down system"
F1 ......Fusible principal
F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F13 ....Relais thermique du moteur PW1
(si nécessaire)
F15 ....Pressostat basse pression "commande par pump down"
H1 ......Leuchte "Motorstörung"
(Übertemperatur / Phasenausfall / Drehrichtung)
H1 ......Signal lamp "motor fault"
(over temperature / phase
failure / rotation direction)
H1 ......Lampe "panne de moteur"
(excès de température / manque
d'une phase / sens de rotation)
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"
K5 ......Hilfsschütz
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s
K1 ......Contactor "first PW"
K5 ......Auxiliary contactor
K2T ....Time relay "pause time" 300 s
K1 ......Contacteur "premier bobinage"
K5 ......Contacteur auxiliaire
K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
M1......Verdichter
M1......Compressor
M1......Compresseur
Q1 ......Hauptschalter
Q1 ......Main switch
Œ
Q1 ......Interrupteur principal
R1-3 ..PTC-Fühler im Motor
R7 ......Druckgas-Temperaturfühler
R8 ......Ölheizung
R1-3 ..Motor PTC sensors
R7 ......Discharge gas temperature
sensor
R8 ......Oil heater
R1-3 ..Sondes PTC dans le moteur Œ
R7 ......Sonde de température du gaz au
refoulement
R8 ......Chauffage d'huile
S1 ......Steuerschalter (ein / aus)
S2 ......Entriegelung
"Motor- & Druckgastemp."
S1 ......On-off switch
S2 ......Fault reset
"motor & discharge gas temp."
S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S2 ......Réarmement
"moteur & temp. gaz refoulement"
Y1 ......MV in der Flüssigkeitsleitung
Y1 ......SV in the liquid line
Y1 ......VM dans la conduite de liquide
SE-B2 Verdichter-Schutzgerät
SE-B2 Compressor protection device
SE-B2 Dispositif de protection du compresseur
SE-E1 Verdichter-Schutzgerät
(Option)
SE-E1 Compressor protection device
(option)
SE-E1 Dispositif de protection du compresseur (option)
MV = Magnetventil
SV = Solenoid valve
VM = Vanne magnétique
Œ Bauteile gehören zum Lieferumfang
des Verdichters
Œ parts belong to the extent of delivery of the compressor
Œ composants livrés avec le compresseur
ESH-130-1
Œ
51
ORBIT 8 mit SE-B2 oder SE-B3
Standard
ORBIT 8 with SE-B2 or SE-B3
Standard
ORBIT 8 avec SE-B2 ou SE-B3
Standard
ORBIT 8 mit SE-E1
Option
ORBIT 8 with SE-E1
Option
ORBIT 8 avec SE-E1
Option
Bei Bedarf Steuerspannung über
Transformator oder separaten Stromkreis anschließen.
If necessary, connect control voltage
via transformer or separate circuit.
Si nécessaire, raccorder la tension de
commande par un transformateur ou un
circuit électrique.
Legende siehe Seite 51.
For legend refer to page 51.
Légende voir page 51.
Details zur Abpumschaltung siehe
Kapitel 11.6.
Details concerning the pump down
system see chapter 11.6.
Détails concernant la commande par
pump down supplémentaires voir chapitre
11.6.
52
ESH-130-1
11.6 Abpumpschaltung
11.6 Pump down system
11.6 Commande par pump down
Die Prinzipschaltbilder (Abb. 22 und
23) zeigen Steuerungsbeispiele für
automatische und einmalige Abpumpschaltung (in vereinfachter Darstellung).
The schematic diagrams (fig. 22 and
23) show control examples for automatic and single pump down system
(in a simplified manner).
Les schémas de principe (fig. 22 et 23)
montrent des exemples de commande
par pump down automatique et simple
(représentation simplifiée).
On the one hand, this control method
is frequently used with parallel compounded compressors, whereby the
individual compressors or compressor
stages are switched on/off depending
on suction pressure.
D'une part, ce principe de commande est
fréquemment utilisé pour le fonctionnement en parallèle de compresseurs. Les
compresseurs individuels ou les étages
de compresseur sont alors enclenchés ou
déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Einerseits wird dieses Steuerungsprinzip häufig bei Parallelverbund von
Verdichtern angewandt. Dabei werden
die einzelnen Verdichter oder Verdichterstufen abhängig vom Saugdruck
zu- und abgeschaltet.
Andererseits lassen sich mit Abpumpschaltung auch solche Anlagen sicher
betreiben, bei denen es während längerer Stillstandszeiten zu starker Flüssigkeits-Verlagerung in Verdampfer,
Sauggas-Leitung oder Verdichter
kommen kann (siehe Kapitel 10.2 und
10.3).
On the other hand, pump down systems also permit installations to be
operated reliably, in which considerable liquid migration into the evaporator, suction gas line, or compressor
are possible due to long standstill
periods (see chapters 10.2 and 10.3).
D'autre part, la commande par pump
down permet un fonctionnement en toute
sécurité d'installations dans lesquelles il
peut y avoir une forte migration de liquide
vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
ou le compresseur, durant des longues
périodes d'arrêt (voir chapitres 10.2 et
10.3).
Zu- und Abschalten von Verdichtern bei Abpumpschaltung
On/off switching of compressors
with pump down system
Enclenchements et déclenchements
des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit
vom Saugdruck gesteuert (siehe
oben). Bei einer Lastanforderung während des Stillstands wird zunächst die
Kältemittel-Einspritzung zum betreffenden Verdampfer geöffnet (z. B.
über Magnetventil Y1). Der Saugdruck
steigt bis zu einem voreingestellten
Wert, bei dem der Verdichter über
einen Druckschalter (F15) in Betrieb
gesetzt wird.
The compressors are controlled as a
function of suction pressure (see
above). In case of a capacity demand
during standstill, the liquid injection to
the corresponding evaporator is opened first (e.g. via solenoid valve Y1).
The suction pressure increases up to
a preset value, at which the compressor is switched on by means of a
pressure switch (F15).
La commande des compresseurs dépend
de la pression d'aspiration (voir en haut).
En cas de demande durant un arrêt, il y a
d'abord ouverture de l'injection de fluide
frigorigène vers l'évaporateur concerné
(par ex. par vanne magnétique Y1). La
pression d'aspiration augmente jusqu'à
une valeur préréglée à laquelle le pressostat (F15) commande l'enclenchement du
compresseur.
With decreasing demand, the procedure is carried out in the reverse
order: The solenoid valve closes. As a
result, the evaporator is "pumped
down" to a preset pressure. Only then
will the compressor be switched off.
S'il y a moins de demande, le cycle s'inverse: la vanne magnétique se ferme. Le
fluide frigorigène est aspiré hors de l'évaporateur jusqu'à une pression également
préréglée. Alors seulement le compresseur est déclenché.
Bei automatischer Abpumpschaltung Schalthäufigkeit begrenzen
Limiting the cycling rate with automatic pump down
Limiter la fréquence des démarrages
dans le cas du pump down automatique
Wenn der Druck bei Stillstand mit geschlossenem Magnetventil durch
Leckage von der Hoch- auf die Niederdruckseite erneut ansteigt, pumpt
der Verdichter bei automatischer
Steuerung erneut ab.
If the pressure increases again during
standstill with a closed solenoid valve
due to leakage from the high to the
low pressure side the compressor is
pumped down again automatically.
Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
fermée, la pression remonte à cause d'un
passage entre les côtés haute et basse
pression, le compresseur va, en mode
automatique, refaire un pump down.
However, a disadvantage of automatic
pump down is the risk of high cycling
rates. Therefore, the pressure switch
(F15) and the time relay for pause
time (K2T) must be adjusted so that
every compressor cannot be started
more than 6 times per hour.
La commande de pump down automatique fait courir le risque d'une fréquence
élevée des enclenchements / déclenchements. Par conséquent, le pressostat
(F15) et le relais temporisé pour la pause
(K2T) doivent être réglés de telle sorte
que chaque compresseur ne puisse
démarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.
Bei fallender Lastanforderung ist der
Vorgang genau umgekehrt: Das Magnetventil schließt. Dadurch wird der
Verdampfer bis zu einem ebenfalls
voreingestellten Druck "abgepumpt".
Erst dann wird der Verdichter abgeschaltet.
Nachteil der Steuerung für automatische Abpumpschaltung ist die Gefahr
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müssen Druckschalter (F15) und das Zeitrelais für Pausenzeit (K2T) so eingestellt werden, dass jeder Verdichter
höchstens 6 mal pro Stunde starten
kann.
ESH-130-1
53
!
Achtung!
Gefahr von Motorschaden durch
zu hohe Schalthäufigkeit!
Einstellwerte des Druckschalters
(F15) entsprechend wählen!
!
Attention!
Risk of motor damage due to
excessive cycling rates.
Adjust the pressure switch (F15)
setpoints accordingly!
!
Attention !
Risque de dégâts sur le moteur si la
fréquence des démarrages est trop
élevée !
Choisir judicieusement les réglages
du pressostat (F15) !
Der Einschaltwert des Druckschalters
(F15) muss niedriger eingestellt sein
als der saugseitige Sättigungsdruck,
der sich während des Stillstands einstellen kann. (Der saugseitige Sättigungsdruck entspricht üblicherweise
der Temperatur des Verdampferpakets.) Durch zu hohe Druckeinstellung
kann Kältemittel im kalten Verdampfer
kondensieren bevor der Verdichter
einschaltet.
The trigger value of the pressure
switch (F15) must be set lower than
the saturation pressure on the suction
side that can be reached during
standstill. (Normally, the saturation
pressure on the suction side corresponds to the temperature of the evaporator coil.) With a pressure setting
being too high, refrigerant can condense in the cold evaporator before
the compressor is started.
La valeur de consigne du pressostat
(F15) doit être réglée en-dessous de la
pression de vapeur saturée qui peut s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la pression de vapeur saturée à l'aspiration correspond habituellement à la température
du bloc évaporateur). Si le réglage de la
pression est trop élevé, du fluide frigorigène peut condenseur dans l'évaporateur qui est froid, avant que le compresseur ne démarre.
Weitere Hinweise zur elektrischen
Steuerung (Abb. 22 und 23)
Additional notes on electrical control (fig. 22 and 23)
Plus d'informations sur la commande
électrique (fig. 22 et 23)
• Die vereinfachten Schaltbilder zeigen nur die jeweils relevanten Details zur Abpumpschaltung. Der
sonstige Steuerungsaufbau entspricht den Prinzipschaltbildern auf
der Seite 52.
• The simplified schematic diagrams
only show the relevant details of
the pump down system. The remaining control circuitry corresponds to the wiring diagrams on
page 52.
• Les schémas de câblage simplifiés ne
montrent à chaque fois que les détails
essentiels de la commande pump
down. Le reste de la commande correspond aux schémas de principe des
page 52.
• Schutzgeräte F1 .. F6 und F13
sowie Zeitrelais K2T müssen in der
Sicherheitskette vor den Steuerelementen der Abpumpschaltung
angeordnet sein. Damit ist sichergestellt, dass das Magnetventil
(Y1) bei Störabschaltungen und
während der Pausenzeit nicht öffnen kann. Eine separate Ansteuerung des Magnetventils kann in
den zuvor genannten Fällen zu
Flüssigkeitsüberflutung des Verdampfers führen.
• Protection devices F1 .. F6, F13
and the time relay K2T must be fitted in the safety chain ahead of the
control elements for the pump
down system. This ensures that the
solenoid valve (Y1) cannot open in
case of a shutdown after a fault or
during the pause period. In the
above cases, independent operation of the solenoid valve can lead
to liquid flooding of the evaporator.
• Les dispositifs de protection F1 .. F6 et
F13 ainsi que le relais temporisé K2T
doivent être incorporés dans la chaîne
de sécurité, avant les éléments de
commande du pump down. Ceci
garantit que la vanne magnétique (Y1)
ne peut pas s'ouvrir en cas de déclenchement par panne ou durant la
pause. Une commande indépendante
de la vanne magnétique peut, dans les
cas cités précédemment, engendrer un
noyage de l'évaporateur en liquide.
• Automatische Abpumpschaltung:
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht
eine kombinierte Steuerung. Der
Verdichter wird immer direkt eingeschaltet, Abpumpschaltung ist dann
in erster Linie während des Stillstands aktiv.
Diese Schaltungsvariante reduziert
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflutung des Verdampfers durch mangelhafte Justierung des Niederdruckschalters der Abpumpschaltung (F15).
Dieses System mit Hilfsschütz erfordert einen zusätzlichen Niederdruckschalter (F6) zur Absicherung
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.
54
• Automatic pump down system:
The auxiliary contactor K5 (optional) permits combined control. The
compressor is always switched on
directly, and the pump down system is active primarily during standstill.
This method reduces the risk of
liquid flooding in the evaporator
due to incorrect adjustment of the
low pressure switch (F15) of the
pump down system.
The use of an auxiliary contactor
requires an additional low pressure
switch (F6) to protect the system
from excessively low suction pressures.
• Pump down automatique:
Le relais auxiliaire K5 (option) permet
une commande combinée. Le compresseur est toujours enclenché directement, la commande pump down est
active principalement durant l'arrêt.
Cette variante réduit le risque de noyage de l'évaporateur en liquide en cas
d'ajustement déficient du pressostat
basse pression de la commande pump
down (F15).
Ce système avec relais auxiliaire nécessite un pressostat basse pression
supplémentaire (F6) pour protéger le
système d'une pression d'aspiration
trop faible.
ESH-130-1
Automatische Abpumpschaltung
Automatic pump down system
Commande par pump down automatique
L 1
K 1
K 5
B 2
F 1 .. F 6 , F 1 3
K 2 T
F 1 5
P <
K 5
K 1
Y 1
K 5
N
Abb. 22 Automatische Abpumpschaltung,
vereinfachte schematische
Darstellung
Legende siehe Seite 51.
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder
Seite 52.
Fig. 22 Automatic pump down system,
simplified scheme
For legend refer to page 51.
Other setup of the control
sequence see schematic wiring
diagrams on page 52.
Fig. 22 Commande par pump down automatique, représentation schématique simplifiée
Légende voir page 51.
Structure de la séquence de commande, voir schémas de principe aux page
52.
Einmalige Abpumpschaltung
Single pump down system
Commande par pump down simple
L 1
F 1 .. F 6 , F 1 3
K 2 T
F 1 5
P <
K 1
K 5
B 2
Y 1
K 5
N
O p tio n
Abb. 23 Einmalige Abpumpschaltung,
vereinfachte schematische
Darstellung
Legende siehe Seite 51.
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder
Seite 52.
ESH-130-1
Fig. 23 Single pump down system,
simplified scheme
For legend refer to page 51.
Other setup of the control
sequence see schematic wiring
diagrams on page 52.
Fig. 23 Commande par pump down simple,
représentation schématique simplifiée
Légende voir page 51.
Structure de la séquence de commande, voir schémas de principe aux page
52.
55
www.bitzer.de • [email protected]
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications réservées 01.10
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-146 & -147