Neue Wege über Rhein und Lauter - Trans
Transcription
Neue Wege über Rhein und Lauter - Trans
Neue Wege über Rhein und Lauter Weißbuch Grenzüberschreitender öffentlicher Personennahverkehr im EURODISTRIKT PAMINA De nouvelles passerelles entre Rhin et Lauter Livre blanc Transports publics transfrontaliers dans l’EURODISTRICT PAMINA Mentions légales / Impressum Editeur / Herausgeber: Forum Trans-PAMINA / Regionalverkehrsforum Trans-PAMINA c/o Bürgeraktion Umweltschutz Zentrales Oberrheingebiet Kronenstraße 9, D-76133 Karlsruhe eMail: [email protected] www.trans-pamina.eu Photo de couverture / Titelfoto: Gerhard Stolz Le Forum Trans-PAMINA est porté par les associations : Das Regionalverkehrsforum Trans-PAMINA wird getragen von folgenden Verbänden: • Association des usagers des Transports Urbains de l’agglomération strasbourgeoise (ASTUS) • Bürgeraktion Umweltschutz Zentrales Oberrheingebiet (BUZO) • Fahrgastverband PRO BAHN • Fédération Nationale des Associations d’Usagers des Transports (FNAUT Alsace) • SÜDPFALZ mobil • Verkehrsclub Deutschland (VCD) • Landesvereinigung Baden in Europa Neue Wege über Rhein und Lauter Weißbuch Grenzüberschreitender öffentlicher Personennahverkehr im EURODISTRIKT PAMINA De nouvelles passerelles entre Rhin et Lauter Livre blanc Transports publics transfrontaliers dans l’EURODISTRICT PAMINA erarbeitet vom deutsch-französischen Regionalverkehrsforum Trans-PAMINA élaboré par le Forum franco-allemand Trans-PAMINA 4 Table des matières Table des matières Mentions légales 2 Table des matières 4 Avant-propos du président de l’EURODISTRICT PAMINA 6 Introduction : Traverser le Rhin ou la Lauter en train ou en bus – Un livre blanc pour préparer l’avenir 8 De bonnes raisons pour des liaisons en bus et en train dans la zone PAMINA 10 Situation actuelle du transport public transfrontalier dans la zone PAMINA 14 Carte des Lignes 18 Cinq composantes pour définir le transport régional dans le futur 20 Composante n°1 : Des lignes de car Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau) en cadencement horaire 22 Composante n°2 : Circulations entre Rastatt, Rœschwoog et Haguenau en cadencement horaire 24 Composante n°3 : Cadencement de la ligne ferroviaire Strasbourg – Rœschwoog – Lauterbourg jusqu’à Wörth (près de Karlsruhe et Landau) 26 Composante n°4 : Amélioration de la ligne ferroviaire Strasbourg – Haguenau – Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße 28 Composante n°5 : Mise en place d’une tarification transfrontalière 30 Aperçu historique et état de la ligne ferroviaire Rastatt – Wintersdorf – Haguenau 32 Du projet à la réalisation 34 Inhalt 5 Inhalt Impressum 2 Inhalt 5 Grußwort des Präsidenten des EURODISTRIKT PAMINA 7 Einleitung: Mit Bus und Bahn über Rhein und Lauter – Ein Weißbuch zeigt Perspektiven auf 9 Gute Gründe für Bahn- und Busverbindungen im PAMINA-Raum 11 Heutiger Zustand des grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum 15 Übersichtskarte 18 Fünf Bausteine für einen Regionalverkehr mit Zukunft 21 Baustein 1: Buslinie Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau) im Stundentakt 23 Baustein 2: Linienverkehr in der Relation Rastatt – Rœschwoog – Haguenau im Stundentakt 25 Baustein 3: Taktverkehr auf der Bahnlinie Strasbourg – Rœschwoog – Lauterbourg bis Wörth am Rhein (Anschluss nach Karlsruhe und Landau) 27 Baustein 4: Verbesserungen auf der Bahnlinie Strasbourg – Haguenau – Landau – Wissembourg – Neustadt / Weinstraße 29 Baustein 5: Grenzüberschreitendes Tarifangebot 31 Exkurs: Geschichte und Zustand der Eisenbahnstrecke Rastatt – Wintersdorf – Haguenau 33 Von der Vision zur Umsetzung 35 6 Avant-propos Avant-propos du président de l’EURODISTRICT PAMINA Les lignes ferroviaires et de bus régionales transfrontalières exploitées dans les transports publics des voyageurs entre le Palatinat du Sud, le Pays de Bade et l’Alsace relient des bassins de vie, des pôles économiques et des destinations touristiques. L’amélioration de ces liaisons de transport en commun qui alimentent le développement social, sociétal et économique du territoire revêt une grande importance pour assurer la mobilité des citoyens dans l’espace PAMINA. Ce livre blanc élaboré par le forum franco-allemand Trans-PAMINA œuvrant à titre bénévole entend contribuer à augmenter l’attractivité des transports en commun. Il présente, dans l’optique des citoyens engagés et actifs, des suggestions visant à optimiser les échanges transfrontaliers dans les domaines des loisirs, de l’emploi, des études et autres. Les projets proposés, même si ou parce que justement ils ne sont pas strictement identiques aux réalisations envisagées sont susceptibles d’enrichir le débat public et plus généralement le traitement de l’enjeu des transports en commun transfrontaliers. J’espère vivement que la part du rail dans l’ensemble du trafic transfrontalier gagnera en importance dans l’avenir. Ainsi, cet enjeu de demain continuera à nous préoccuper dans le cadre des projets Interreg V. Je suis convaincu que cela vaut la peine de poursuivre ce thème pour le bien-être de la population et dans l’intérêt du développement durable de notre territoire. Dr. Fritz Brechtel Chef du district Germersheim Grußwort 7 Grußwort des Vorsitzenden des EURODISTRIKT PAMINA Die regionalen grenzüberschreitenden Eisenbahn- und Buslinien im öffentlichen Personenverkehr von der Südpfalz und Baden ins Elsass und umgekehrt verbinden Lebensräume, Wirtschaftszentren und Tourismusziele. Die Verbesserung dieser Verkehrsverbindungen ist von großer Bedeutung für die Mobilität der Bürger und Bürgerinnen im PAMINA-Raum, da sie zur sozialen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen. des grenzüberschreitenden Austauschs aufgezeigt, z. B. für die Bereiche Freizeit, Arbeit oder Studium. Auch wenn oder gerade weil die aufgezeigten Beispiele nicht völlig mit der bereits angedachten Realisierung identisch sind, sind sie ein wichtiger Beitrag zur öffentlichen Diskussion und zur Behandlung des Themas grenzüberschreitender ÖPNV. Das vorliegende Weißbuch des deutsch-französischen Regionalverkehrsforums „TransPAMINA“ will einen Beitrag zur Steigerung der Attraktivität des öffentlichen Verkehrs leisten. Hierin werden aus Sicht engagierter Bürgerinnen und Bürger Anregungen zur Optimierung Ich hoffe sehr, dass in Zukunft der Verkehrsanteil der Bahn an der grenzüberschreitenden Beförderung an Bedeutung gewinnt. So wird uns diese Zukunftsaufgabe auch im Rahmen von Interreg V-Projekten beschäftigen. Ich bin überzeugt davon, dass es sich lohnt, zum Wohl unserer Bevölkerung und der Entwicklung unserer Region an diesem Thema intensiv weiter zu arbeiten. Ihr Dr. Fritz Brechtel Landrat des Landkreises Germersheim 8 Introduction Introduction Traverser le Rhin ou la Lauter en train ou en bus – Un livre blanc pour préparer l’avenir La réactivation de la ligne Mulhouse – Müllheim entre le sud de l’Alsace et le sud du Bade-Wurtemberg a permis d’améliorer notablement le transport transfrontalier dans cette région. A michemin entre Bâle et Karlsruhe, un train relie Strasbourg à Offenburg et à la région de l’Ortenau. La prolongation du tramway entre Strasbourg et Kehl est entrée dans sa phase de réalisation. Paradoxalement, il n’y a toujours pas de liaison de transports publics transfrontalière entre le nord de Strasbourg et le sud de Karlsruhe. Il en est de même entre Haguenau, Rœschwoog et leurs voisines allemandes Rastatt et BadenBaden. Ce n’est que dans l’extrême Nord de l’Alsace qu’un cadencement horaire a déjà été mis Lauterbourg : Terminus pour les autorails français et allemands / Endstation für die Triebwagen aus Frankreich und Deutschland Photo : Heiko Jacobs en place à partir de Wissembourg vers Neustadt et de Lauterbourg vers Wörth am Rhein. Ce n’est qu’en gare de Wissembourg qu’il existe des possibilités de correspondances intéressantes et quelques trains directs le week-end entre Neustadt et Strasbourg. Ce manque de transport public régional transfrontalier est en contradiction totale avec tous les efforts consentis dans d’autres domaines pour améliorer la vie commune en région transfrontalière. Dans ce cadre, il faut citer tous les efforts réalisés pour améliorer le tourisme de chaque côté du Rhin à travers les activités de l’EURODISTRICT PAMINA et du parc du Rhin PAMINA ainsi que de l’Association touristique transfrontalière Vis-à-Vis. Les relations transfrontalières sont même pertinentes pour l’économie. Ainsi, une première agence de l’emploi franco-allemande a été ouverte en 2013 à Kehl. L’agence PAMINA à Lauterbourg conseille les frontaliers pour tous les problèmes d’ordre transfrontalier (INFOBEST). Plus de 27 000 Alsaciens travaillent déjà dans le Bade-Wurtemberg et le Palatinat. Rien qu’au pont de Roppenheim (barrage d’Iffezheim), 14 000 voitures par jour traversent le Rhin et, en moyenne, on compte 8 000 voitures/jour sur le pont de Wintersdorf-Beinheim. Les entreprises allemandes, qui ont de plus en plus de difficultés pour trouver de la main d’œuvre spécialisée, recherchent d’urgence des apprentis du côté français. Un bon fonctionnement d’un transport public transfrontalier est une base nécessaire dans la réussite de cette action. Ce « Livre Blanc » montre les perspectives pour la mise en place d’un transport public transfrontalier dans la zone PAMINA. Cela concerne non seulement la ligne ferroviaire « Rastatt – Wintersdorf – Rœschwoog – Haguenau », mais aussi un vrai réseau complémentaire de bus et de voies ferrées avec un cadencement horaire. Einleitung 9 Einleitung Mit Bus und Bahn über Rhein und Lauter – Ein Weißbuch zeigt Perspektiven auf In Südbaden gab es mit der Reaktivierung des Regionalverkehrs auf der Strecke Müllheim – Mulhouse einen merklichen Fortschritt im grenzüberschreitenden Verkehr zwischen dem Elsass und Baden. Hundert Kilometer weiter nach Norden verbindet eine S-Bahn-Linie Strasbourg mit Offenburg und der Ortenau. Eine Straßenbahnverbindung Strasbourg – Kehl ist im Bau. Im Gegensatz dazu gibt es am Rhein zwischen Strasbourg und Karlsruhe keinen durchgehenden grenzüberschreitenden öffentlichen Personennahverkehr (ÖPNV). Die Mittelzentren Baden-Baden und Rastatt haben keine direkte Verbindung mit Haguenau. Erst zwischen dem Nordelsass und der Südpfalz existieren wieder stündliche Verbindungen von Lauterbourg und Wissembourg über die Lauter. Doch nur in Wissembourg gibt es einzelne sinnvolle Anschlüsse und einige wenige durchgehende Verbindungen zwischen Neustadt/Weinstraße und Strasbourg. Dieses Defizit steht im Widerspruch zu den Bemühungen, das Zusammenleben in anderen Bereichen der Grenzregion zu stärken. Genannt seien hier die Aktivitäten des EURODISTRIKT PAMINA, des PAMINA-Rheinparks und der grenzüberschreitenden Touristik-Gemeinschaft Baden-Elsass-Pfalz (Vis-à-Vis). Auch für die Wirtschaft ist ein Zusammenwachsen über die Grenzen sinnvoll. Unter anderem wurde deshalb 2013 in Kehl die erste deutschfranzösische Arbeitsagentur eröffnet. Die PAMINA-Geschäftsstelle in Lauterbourg berät Grenzgänger in allen Fragen zu grenzüberschreitenden Tätigkeiten (INFOBEST). Über 27.000 Elsässer arbeiten in Baden-Württemberg und der Pfalz. Allein über die Staustufe bei Iffezheim fahren im Tagesdurchschnitt ca. 14.000 und über die Wintersdorfer/Beinheimer Brücke durchschnittlich 8.000 Fahrzeuge. Wegen des drohenden Fachkräftemangels bemühen sich Wissembourg: Anziehungspunkt für Wochenendausflügler / Pôle d'attraction pour des escapades du week-end. Foto: Uwe Haack deutsche Unternehmen verstärkt um Auszubildende aus Frankreich. Gerade für die Gewinnung von jugendlichen Auszubildenden ist ein gut funktionierender öffentlicher Nahverkehr eine Grundvoraussetzung. Dieses Weißbuch zeigt Perspektiven für die Einrichtung eines grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum. Die Bahnlinie Rastatt – Wintersdorf – Rœschwoog – Haguenau steht dabei im Fokus. Diese wird ergänzt durch ein aufeinander abgestimmtes Netz von Bus- und Bahnlinien im Stundentakt. 10 De bonnes raisons De bonnes raisons pour des liaisons en bus et en train dans la zone PAMINA La zone PAMINA offre une palette très diversifiée au niveau de la culture, des paysages mais aussi au niveau de ses habitants. Depuis de nombreuses années, on assiste à un rappro- du sud du Palatinat (PA) et du pays de Bade (MI) ont pu en profiter, il y a un réel besoin de rattraper le retard en Alsace du Nord (NA) et particulièrement dans les relations transfrontalières. Celles-ci n’existent que de façon embryonnaire entre le Nord de l’Alsace et le sud du Palatinat et sont quasi inexistantes entre l’Alsace du Nord et le pays de Bade. Une telle situation est en contradiction totale avec les idées européennes car les problèmes liés au transport public transfrontalier n’ont pas été surmontés, loin s’en faut. On n’a pas besoin de craindre un manque de potentiel. La forte croissance du nombre de voyageurs dans le sud du Palatinat et le pays de Bade démontre bien qu’une offre de transport en commun, cadencée et étendue sur toute la région, est très bien utilisée et appréciée. Rastatt : Un château baroque empreint d'histoire / Barockschloss mit Geschichte Photo : Manecke/Wikipedia chement des deux régions frontalières d’un point de vue économique et social. L’EURODISTRICT PAMINA a activement contribué à ce rapprochement. Malheureusement, les transports publics transfrontaliers ont été négligés, voire ignorés. Il est grand temps de combler cette insuffisance. Les infrastructures de transport ont été bien développées ces dernières années dans tout l’espace PAMINA. Si les transports en commun Et voilà à quoi ressemble l’avenir : Les travailleurs frontaliers entre la France et l’Allemagne deviendront progressivement utilisateurs des transports publics, car une offre adaptée aura toujours plus de succès. Cette nouvelle offre fera le bonheur de la clientèle commerciale des deux côtés de la frontière. La gastronomie en PA, MI et NA est très diverse et beaucoup de gourmets se réjouiront des futures offres de bus et de trains. Suite à la page 10 Gute Gründe 11 Gute Gründe für Bahn- und Busverbindungen im PAMINA-Raum Der Pamina-Raum ist äußerst vielfältig bezüglich der Kultur, der Landschaften, aber auch seiner Menschen. Über viele Jahrzehnte hat sich diese Grenzregion politisch und gesellschaftlich angenähert. Viele Aktivitäten des Zweckverbands EURODISTRIKT PAMINA haben zu dieser Entwicklung beigetragen. Leider wurde jedoch der öffentliche Verkehr im grenzüberschreitenden Bereich vergessen. Es ist deshalb innovativ und nachhaltig, diesen Zustand zu verbessern. In den vergangenen Jahren wurde die Verkehrsinfrastruktur im gesamten PAMINA-Gebiet gut ausgebaut. Der öffentliche Verkehr profitierte von diesem Ausbau, jedoch nur in der Südpfalz (PA) und am Mittleren Oberrhein (MI). Dagegen besteht deutlicher Nachholbedarf im Nördlichen Elsass (NA) und besonders beim grenzüberschreitenden Verkehr. Diesen gibt es zwischen der Südpfalz und dem Nordelsass nur ansatzweise, und zwischen dem Mittleren Oberrhein und dem Nordelsass existiert keiner. Dieses Defizit steht in krassem Widerspruch zum europäischen Gedanken, denn im öffentlichen Nahverkehr sind die Grenzen längst nicht überwunden. Dabei braucht man gar nicht die mangelnde Inanspruchnahme zu befürchten. Die steil ansteigenden Fahrgastzahlen in der Südpfalz und am Mittleren Oberrhein zeigen, dass ein flächendeckendes und vertaktetes Angebot gut genutzt wird. So sieht die Zukunft aus: Berufspendler und Auszubildende zwischen Deutschland und Frankreich werden allmählich zu Kunden des öffentlichen Verkehrs, weil ein gutes Angebot immer mehr genutzt werden wird. Der grenzüberschreitende Einkaufsverkehr in beide Richtungen wird dankbar auf das neue Angebot zurückgreifen. Kulinarische Vielfalt gibt es in PA, MI und NA und viele Genießer Haguenau: Ein lohnendes Ziel / Un but d'excursion attractif. Foto: André Niess werden dabei sehr erfreut auf das zukünftige Bahn- und Busangebot reagieren. Seit es im Nordschwarzwald und in der Südpfalz Angebote mit Bahn und Bus gibt, werden diese ganz besonders zum Wandern genutzt. Fortsetzung Seite 11 12 De bonnes raisons Depuis qu’il existe une offre de transport public attractive dans le nord de la Forêt Noire et le Palatinat Sud, celle-ci est particulièrement bien utilisée pour la randonnée. Il en sera de même côté français et les randonneurs allemands et français pourront faire des excursions de l’autre côté de la frontière en train ou en bus. Les lieux touristiques des deux côtés du Rhin, comme les Thermes de Baden-Baden ou la poterie de Soufflenheim, sont plus facilement accessibles avec un transport public. Les marchés de Noël et autres évènements dans les métropoles de Strasbourg et de Karlsruhe com- Neustadt-Hambach : Au pied du château de Hambach / Zu Füßen des Hambacher Schlosses Photo : Johannes Meister plètent ces possibilités d’escapade. Les promenades touristiques à vélo sont devenues de plus en plus populaires. Les cyclistes apprécient les indications les concernant aux gares et aux arrêts, ainsi que leur intégration dans les brochures. La possibilité d’emporter gratuitement le vélo dans tous les trains, comme c’est le cas aujourd’hui dans le KVV (Karlsruhe), facilite le choix d’un recours au transport public. Le transport public répondra enfin à la dimension politique de cette importante région transfrontalière et couvrira les besoins d’intérêt public et des changements démographiques. Baden-Baden, Augustaplatz avec église protestante / Augustaplatz mit der evangelischen Stadtkirche Photo : Bäderstadt / Wikipedia Gute Gründe Dies wird in Zukunft auch in den Nordvogesen so sein und Wandergruppen aus Deutschland und Frankreich werden Bahn und Bus für ihre Ausflüge über die Grenzen hinweg nutzen. Touristische Ziele beidseits des Rheins, wie die Baden-Badener Thermen oder das Töpferdorf Soufflenheim, sind leichter „öffentlich“ erreichbar. Weihnachtsmärkte und andere Events in den Metropolen Strasbourg und Karlsruhe runden die Möglichkeiten ab. Immer populärer wird der touristische Radverkehr. Hinweise zu nahe gelegenen Bahnhöfen und Haltepunkten wer- 13 den von vielen Radlern sehr gerne angenommen und in die Radtour integriert. Eine kostenlose Fahrradmitnahme in allen Zügen, wie heute im KVV, erleichtert die Entscheidung, öffentliche Verkehrsmittel in Anspruch zu nehmen. Der öffentliche Verkehr wird endlich der politischen Dimension dieser wichtigen europäischen Grenzregion gerecht. Ganz nebenbei werden Belange der Daseinsvorsorge und des demographischen Wandels abgedeckt. Soufflenheim: Töpferdorf im Elsass / Terre de potiers Foto: Trans-PAMINA Wissembourg Foto: Vernain S./Wikipedia 14 Situation actuelle Situation actuelle du transport public transfrontalier dans la zone PAMINA Strasbourg est la destination la plus attractive au sud de la zone PAMINA. La ligne ferroviaire de l’Ortenau relie Strasbourg à Offenburg jusque tard dans la soirée et est en partie en cadencement à la demi-heure. Cependant des relations directes vers Baden-Baden, Rastatt et Karlsruhe n’existent que sur les « Grandes Lignes ». La réservation est obligatoire dans les TGV et ils ne s’arrêtent pas à Rastatt et qu’une fois par jour à Baden-Baden. Au nord de Strasbourg, il n’existe aucun transport public transfrontalier entre le pays de Bade et l’Alsace. Les relations au-delà de la Lauter entre l’Alsace du Nord et le Sud Palatinat sont nettement meilleures. En effet, des trains circulent à nouveau régulièrement depuis mars 1997 entre le Sud Palatinat et l’Alsace du Nord sur la ligne Winden – Wissembourg et en 2002 la ligne ferroviaire Wörth am Rhein – Lauterbourg a été réouverte. La mise en place d’un cadencement horaire est la meilleure offre proposée jusqu’à présent. Malheureusement, ces trains s’arrêtent aux gares frontalières de Wissembourg et de Lauterbourg. Des relations directes attractives de Wissembourg vers (et de) Strasbourg sont peu nombreuses. Il existe néanmoins le week-end un train direct aller-retour entre Neustadt et Strasbourg. A Lauterbourg, il n’existe guère de trains en correspondance permettant une desserte correcte vers Strasbourg. Durant le week-end, des trains vers Strasbourg subsistent encore, mais durant la semaine, les trains ne circulent que le matin et le soir, un car jusqu’à Rœschwoog permettant d’assurer une correspondance vers Strasbourg à midi. L’offre est beaucoup plus développée entre Rœschwoog et Strasbourg. Pour être complet, il faut signaler que pour les lignes régulières de cars, il ne reste plus que des lignes Bad-Bergzabern – Wissembourg, Dahn – Wissembourg et Wörth – Neulauterburg – Scheibenhardt – Kandel. Outre l’offre de transport, les offres tarifaires sont également déterminantes pour l’utilisation des bus et des trains. Les usagers du VRN (Ver- Le réseau de lignes de cars dans le Bas-Rhin – beaucoup de lignes, mais peu de trajets / Busliniennetz im Nordelsass – viele Linien, wenige Fahrten Source/Quelle : Département du Bas-Rhin Suite à la page 16 Heutiger Zustand 15 Heutiger Zustand des grenzüberschreitenden öffentlichen Verkehrs im PAMINA-Raum Etwas südlich des PAMINA-Raums gelegen, ist Strasbourg das attraktivste Ziel. Die Ortenau-SBahn verbindet Strasbourg teilweise halbstündlich und bis spät am Abend mit Offenburg. Direktverbindungen nach Baden-Baden, Rastatt und Karlsruhe gibt es jedoch nur im Fernverkehr. noch morgens und abends, mittags ergänzt um eine Busverbindung nach Rœschwoog. Deutlich dichter ist das Angebot nur zwischen Rœschwoog und Strasbourg. Nördlich von Strasbourg gibt es weder Busnoch Bahnverbindungen zwischen Baden und dem Elsass. Deutlich besser sieht es bei den Verbindungen über den Grenzfluss Lauter aus: Zwischen der Südpfalz und dem Nordelsass wurde 1997 der regelmäßige Schienenverkehr auf der Strecke Winden – Wissembourg und 2002 auf der Bahnlinie zwischen Wörth am Rhein und Lauterbourg wieder aufgenommen. Mit einem Stundentakt ist das Angebot auf beiden Linien dichter denn je. Jedoch enden sie bereits an den französischen Grenzbahnhöfen Wissembourg und Lauterbourg. Anschlüsse zur Weiterfahrt gibt es in Wissembourg nur unregelmäßig. Und lediglich am Wochenende verkehrt über Wissembourg ein direkter Ausflugszug von Neustadt nach Strasbourg, der nachmittags Reisende wieder in die Pfalz bringt. In Lauterbourg gibt es kaum Anschlusszüge Richtung Strasbourg. Am Wochenende fahren noch regelmäßig Züge, montags bis freitags nur Tarif-Wirrwarr am Bahnhof Lauterbourg / Lauterbourg : la bonne correspondance fait figure d'exception Foto: Trans-PAMINA Im Busverkehr sind der Vollständigkeit halber noch die Buslinien Bad Bergzabern – Wissembourg, Dahn – Wissembourg und Wörth – Neulauterburg – Scheibenhardt – Kandel zu erwähnen. Neben dem Fahrtenangebot ist auch das Tarifangebot für die Nutzung von Bus und Bahn über die Grenze entscheidend: Kunden des Verkehrsverbunds Rhein-Neckar (VRN) können am Wochenende und an Feiertagen eine grenz- Fortsetzung Seite 17 16 Situation actuelle kehrsverbund Rhein-Neckar) peuvent acheter un billet forfaitaire pour circuler les samedis, dimanches et jours fériés dans tout le Bas-Rhin (TICKETPLUS Alsace). La même offre existe pour les usagers bas-rhinois de la SNCF pour circuler sur le réseau VRN (Pass AlsaceRheinNeckar). Cependant, cela n’existe pas pour les usagers du KVV (Karlsruher Verkehrsverbund). Malgré une déclaration d’intention Correspondances manquantes à Lauterbourg / Anschluss in Lauterburg: Fehlanzeige Photo : André Niess lors d’une réunion à Haguenau en 2007, aucune offre n’a vu le jour. Il manque également une carte d’abonnement mensuel pour les travailleurs transfrontaliers. La SNCF tout comme la Deutsche Bahn ne propose aucun billet (ni par Internet ni aux automates ou aux guichets) de part et d’autre de Wissembourg ou Lauterbourg. Öffentlicher Verkehr überschreitende Verbund-Tageskarte lösen (TICKETPLUS Alsace). Ein gleichwertiges Angebot gibt es für Fahrgäste aus dem Nordelsass für Fahrten im Netz des VRN (Pass Alsace-RheinNeckar). Ein solches Angebot gibt es jedoch – trotz der Nähe zum Elsass – nicht für Kunden des Karlsruher Verkehrsverbunds (KVV). Außer einer Absichtserklärung des KVV 17 im Jahr 2007 in Haguenau hat sich bis heute hier nichts getan. Eine grenzüberschreitende Monatskarte für Pendler fehlt gänzlich. Die Deutsche Bahn und die SNCF bieten im Internet und an den Automaten zu Zielen jenseits von Wissembourg und Lauterbourg keine Fahrscheine an. Lauterburg: Der gute Anschluss ist die Ausnahme / la bonne correspondance fait figure d'exception Photo : Trans-PAMINA Roppenheim – Wintersdorf: Unterbrochene Verbindung / Liaison coupée entre Roppenheim et Wintersdorf Foto: Gerhard Stolz 18 Carte des lignes Carte des lignes Extrait de la Carte Réseau Guide ,Rhin Moyen Supérieur’ © fairkehr GmbH, Bonn Légende Les fréquences correspondent à la plage de 8 h à 18 h. Les lignes parcourus uniquement par des bus scolaires ne sont pas représentés. Une fois par toutes les heure et plus deux heures rapide tous les jours seul. lundi à vendredi Bus tous les jours seul. lundi à vendredi Relations saisonnières ou spéciales par car Chemins de randonnée (sélection) V o 17' Trains régionaux 25' Bus Numéros de ligne Lignes régionales rapide (Durée moyenne entre les symboles carrés) moin de toutes les deux heures Lignes de chemin de fer rapide Durée de trajet en minutes 601 601 Numéro de ligne car sur la ligne Terminus WISSEMBOURG Wissembourg Gare, arrêt de car Laufenburg Nom de gare Arrêt de car principal Autres moyens de transport Location de vélos s Baustein / Composante 4 Zug / Train Strasbourg – Neustadt Baustein / Composante 2 Zug / Train Haguenau – Rastatt RŒ STRASBOURG Nach / vers Neustadt/Weinstr. Germersheim Übersichtskarte 19 Baustein / Composante 3 Zug / Train Strasbourg – Wörth Lauterbourg PFORZHEIM ŒSCHWOOG Ausschnitt aus der VCD-Fahrplankarte ,Mittlerer Oberrhein’ Baustein / Composante 1 Bus / Car (Haguenau –) Rœschwoog – Baden-Baden © fairkehr GmbH, Bonn 20 Cinq composantes Cinq composantes pour définir le transport régional dans le futur Dans la mesure où il existe, en Alsace du Nord, un potentiel plus important de travailleurs pendulaires qu’en région badoise, avec cependant une densité de population plus faible, une nouvelle offre attractive est nécessaire pour être bien acceptée. Une adhésion à une circulation en bus ou en train ne peut être obtenue qu’avec un cadencement, y compris les week-ends. Le temps est révolu où la mobilité ne concernait que les trajets professionnels. C’est pour cela que les futures relations doivent aussi favoriser le trafic lié aux achats et aux sorties touristiques. Il est donc nécessaire de créer un concept plus général intégrant l’interconnexion de toutes les lignes en cadencement au moins horaire. Et dans ce cadre, la gare de Rœschwoog joue un rôle central comme point d’interconnexion. Le concept repose sur cinq composantes indépendantes les unes des autres et pouvant être réalisées dans n’importe quel ordre. Mais ce n’est que l’ensemble du concept qui permettra de réaliser avec succès ce grand bond dans le transport transfrontalier. A long terme, grâce à une planification régionale conséquente avec des implantations d’habitats, de commerces ou de loisirs, on pourra encore renforcer les grands axes de transport en commun. Kraichgau et le nord de la Forêt Noire en sont des exemples de réussite. Le développement de l’habitat et la mobilité tant nationale que transfrontalière en profiteront indéniablement. Pour un nouvel avenir de la gare de Seltz / Für eine neue Zukunft des Bahnhofs Seltz Photo : André Niess Fünf Bausteine 21 Fünf Bausteine für einen Regionalverkehr mit Zukunft Da das Nordelsass im Vergleich zu Mittelbaden ein hohes Pendlerpotential hat, jedoch eine niedrige Bevölkerungsdichte, braucht es attraktive Konzepte, damit neue Angebote gut angenommen werden. Akzeptanz für Busse und Bahnen erreicht man nur mit einem Taktverkehr, der auch das Wochenende mit einschließt. Die Zeiten, in denen öffentlicher Verkehr in erster Linie auf dem Weg von und zur Arbeit stattfand, sind längst vorbei. Dementsprechend müssen zukünftige Verbindungen auch für den Einkaufs- und Ausflugsverkehr interessant sein. lichen Verkehrs gestärkt werden, indem in ihrem Einzugsbereich Wohnen, aber auch Einkaufsmöglichkeiten, Freizeitangebote und Gewerbe angesiedelt werden. Positive Beispiele hierzu gibt es im Kraichgau und im Nordschwarzwald. Insgesamt bedarf es eines Gesamtkonzepts, in dem alle Linien im Taktverkehr miteinander verknüpft werden. Dabei sollte der Bahnhof Rœschwoog als Knotenpunkt eine zentrale Rolle spielen. Auf den folgenden Seiten finden Sie unseren Vorschlag für ein solches Gesamtkonzept. Er basiert auf fünf Bausteinen, die unabhängig voneinander in beliebiger zeitlicher Abfolge umgesetzt werden können. Aber nur in ihrer Gesamtheit bewirken sie den notwendigen Quantensprung im grenzüberschreitenden Verkehr. Mittel- und langfristig sollten durch die Regionalplanung konsequent die Achsen des öffent- Moderne Fahrzeuge allein machen noch keinen attraktiven Regionalverkehr / Des autorails modernes seuls ne rendent pas des transports régionaux attractifs Foto: André Niess Das käme sowohl der grenzüberschreitenden als auch der nationalen Siedlungsentwicklung und Mobilität zugute. 22 Cinq composantes Composante n°1: Des lignes de car Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau) en cadencement horaire Le prolongement de la ligne de bus existante n°218 Baden-Baden – Iffezheim via le pont de Roppenheim (barrage d’Iffezheim) jusqu’à Rœschwoog offre non seulement la possibilité de manger une tarte flambée, mais encore de faire ses achats de part et d’autre du Rhin. Le prolongement de cette ligne de bus vers Haguenau, via la cité des potiers de Soufflenheim, est nécessaire en attendant une réactivation de la ligne ferroviaire Rastatt – Rœschwoog – Haguenau. liers. Baden-Baden, ville de cure thermale, est un pôle attractif pour les excursionnistes alsaciens. Le village de marques « Outlet » de Roppenheim est directement situé sur la nouvelle ligne. La création d’un point d’arrêt à cet endroit permettrait pour la première fois à des salariés et à des clients d’utiliser des transports en commun et de décongestionner le pont de Roppenheim. De plus, une sortie « achats » pourrait être combinée avec une visite de BadenBaden ou de Haguenau. L’interconnexion à Rœschwoog avec la ligne ferroviaire Lauterbourg – Strasbourg offre d’autres opportunités de transport pour le travail et les loisirs. Une interconnexion judicieuse entre la ligne Baden-Baden – Rœschwoog et la ligne Rastatt – Baden-Airpark (ligne n°234) à Iffezheim présenterait un potentiel supplémentaire d’attractivité de la ligne de bus. Baden-Baden et Iffezheim sont des destinations intéressantes pour les travailleurs transfronta- Autocar et autorail avec une offre cadencée permettent de nouvelles liaisons Photo : André Niess Fünf Bausteine 23 Baustein 1: Buslinie Baden-Baden – Rœschwoog – (Haguenau) im Stundentakt Durch eine Verlängerung der bestehenden Buslinie 218 Baden-Baden – Iffezheim bis Rœschwoog gäbe es nicht nur die Gelegenheit, dort original Elsässer Flammkuchen zu essen, sondern auch die vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten beiderseits des Rheins zu entdecken. Z.B. sollte das Factory Outlet-Center Roppenheim („Village des marques“) durch eine Haltestelle angebunden werden. Bis zu einer Reaktivierung der Bahnlinie Rastatt – Rœschwoog – Haguenau sollte die Buslinie über das „Töpferdorf“ Soufflenheim bis Haguenau weitergeführt werden. Aus Richtung Frankreich sind Baden-Baden und Iffezheim interessante Ziele für Berufspendler. Und besonders die Kurstadt BadenBaden ist ein Anziehungspunkt für Ausflügler aus dem Elsass. Vertaktete Anschluss-Verbindungen in Rœschwoog nach Strasbourg und Lauterbourg böten weitere Möglichkeiten für Berufs- und Freizeitfahrten. Und eine gute Verknüpfung der Buslinien Baden-Baden – Rœschwoog sowie Rastatt – Baden-Airpark (Linie 234) in Iffezheim könnte zu einer weiteren Attraktivitätssteigerung der Buslinie führen. Bus und Bahn im Takt schaffen neue Verbindungen Foto: Gerhard Stolz 24 Cinq composantes Composante n°2: Circulations entre Rastatt, Rœschwoog et Haguenau en cadencement horaire L’objectif final est la réactivation de la ligne ferroviaire Rastatt – Rœschwoog – Haguenau. Seul un cadencement horaire journalier apporterait la flexibilité attendue par les salariés. De plus, cette ligne serait rendue attractive pour les commerces et les loisirs. Une liaison ferroviaire a, par expérience, une bien meilleure attractivité qu’une liaison par bus. Avec cette solution, il serait possible de faire face à la demande croissante du « cyclotourisme ». Comme dans la composante n°1 avec la ligne de bus n°218 de Baden-Baden à Iffezheim, il existe une ligne de bus n°231 de Rastatt à Wintersdorf qu’il serait possible de prolonger du côté alsacien via le pont de Beinheim. Des bus circulaient encore, il y a quelques années, du lundi au vendredi. Mais avec seulement 3 circulations par jour, on peut aisément comprendre le peu d’intérêt suscité. Dans l’attente d’une réactivation de la ligne ferroviaire Rastatt – Rœschwoog – Haguenau, une solution transitoire serait un prolongement de cette ligne de bus jusqu’à Rœschwoog. Des possibilités d’accès des salariés aux usines Mercedes-Benz à Rastatt sont encore à développer. Exemple de fiches horaires (page 25) : Le pont de Beinheim relie la France avec l'Allemagne / Die Wintersdorfer Brücke verbindet Deutschland und Frankreich Photo : Gerhard Stolz Fünf Bausteine 25 Baustein 2: Linienverkehr in der Relation Rastatt – Rœschwoog – Haguenau im Stundentakt Ziel ist die Reaktivierung der alten Bahnlinie Rastatt – Rœschwoog – Haguenau. Nur ein tägliches und mindestens stündliches Angebot bietet die Flexibilität, die von Arbeitnehmern erwartet wird. Darüber hinaus wäre die Linie für Einkauf und Freizeit attraktiv. Eine Bahnverbindung hat erfahrungsgemäß eine deutlich höhere Akzeptanz als eine Busverbindung. Und eine Bahnlinie könnte auch den Anforderungen des wachsenden Fahrradtourismus gerecht werden. Im Vorlauf sollte ähnlich wie im Baustein 1 die Buslinie 231 von Rastatt nach Wintersdorf am Rhein bis Rœschwoog verlängert werden. Vor Jahren existierte hier eine Buslinie mit nur drei Verbindungen je Richtung von Montag bis Freitag. Dass diese nicht auf hohe Akzeptanz stieß, ist verständlich. Für Arbeitnehmer, die zum Mercedes-BenzWerk in Rastatt möchten, sind gute Anschlussmöglichkeiten zu entwickeln. So könnte der künftige Fahrplan aussehen (unten Mitte): Rœschwoog: Kreuzen sich hier bald zwei Bahnlinien? / Futur croisement de deux lignes de train ? Photo : André Niess 26 Cinq composantes Composante n°3: Cadencement de la ligne ferroviaire Strasbourg – Rœschwoog – Lauterbourg jusqu’à Wörth (près de Karlsruhe et Landau) Lauterbourg, ville française la plus à l’est, devrait être de nouveau reliée à la métropole alsacienne avec un cadencement horaire. Une correspondance vers Haguenau, Rastatt ou Baden-Baden à partir de Rœschwoog est possible. Seule la prolongation vers Wörth (Rhein) apporterait un accroissement significatif de la fréquentation. Les passagers supplémentaires amélioreraient la rentabilité économique du tronçon Rœschwoog – Lauterbourg. Ce n’est que le prolongement de la ligne Strasbourg – Lauterbourg au-delà de la gare frontière de Lauterbourg qui rend les trains intéressants pour les voyageurs transfrontaliers (avec ou sans vélo). L’idéal serait de prolonger le train en train express vers Karlsruhe (ou même Mannheim). Ainsi, on pourrait éviter la pénible correspondance à Offenburg ou Appenweier pour les passagers en provenance ou à destination de Strasbourg. Exemple de fiches horaires (page 27) : Bon cadencement et bonnes correspondances sur la ligne Gute Vertaktung und gute Anschlüsse an der Strecke Photo : Trans-PAMINA Fünf Bausteine 27 Baustein 3: Taktverkehr auf der Bahnlinie Strasbourg – Rœschwoog – Lauterbourg bis Wörth am Rhein (Anschluss nach Karlsruhe und Landau) Mit einem Stundentakt sollte Lauterbourg als östlichste französische Stadt wieder regelmäßig mit der elsässischen Metropole verbunden werden. In Rœschwoog bestünde stündlich Anschluss nach Haguenau, Rastatt und BadenBaden – zunächst mit Bussen, später mit der Bahn. Doch erst die Durchbindung in Richtung Wörth (mit gutem Anschluss nach Karlsruhe und Landau) brächte den entscheidenden Attraktivitätssprung. Zusätzliche Fahrgäste verbesserten die heute unzureichende Wirtschaft- lichkeit des Abschnitts Rœschwoog – Lauterbourg. Erst wenn die Züge der Bahnlinie Strasbourg – Lauterbourg über den Grenzbahnhof mindestens bis nach Wörth fahren, sind sie für grenzüberschreitende Fahrgäste mit und ohne Fahrrad interessant. Besser wäre noch eine Verlängerung als Regionalexpress bis Karlsruhe oder Mannheim: Damit entfiele für Fahrgäste von und nach Strasbourg der unangenehme Umstieg in Offenburg oder Appenweier. So könnte der Fahrplan aussehen (unten Mitte): Endlich kein Umsteigen mehr in Lauterburg! / Enfin – le changement de train à Lauterbourg fera enfin partie du passé ! Foto: André Niess 28 Cinq composantes Composante n°4: Amélioration de la ligne ferroviaire Strasbourg – Haguenau – Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße Alors qu’aujourd’hui Wissembourg et Neustadt an der Weinstraße sont déjà reliés chaque jour par des trains cadencés à l’heure, il n’existe que peu de correspondances judicieuses à Wissembourg. L’objectif est de créer un trafic cadencé avec correspondances rapides et à terme des relations sans changement entre Strasbourg et Neustadt. Une possibilité de correspondance depuis Haguenau vers Niederbronn, Rœschwoog, Rastatt ou vers BadenBaden serait possible avec un cadencement horaire. Bientôt un train par heure entre Strasbourg et Neustadt ? / Fahren die Züge bald stündlich durch bis Straßburg? Photo : BlueBreezeWiki Landau, Place du marché / Marktplatz Photo : BertholdD/Wikipedia Fünf Bausteine 29 Baustein 4: Verbesserungen auf der Bahnlinie Strasbourg – Haguenau – Wissembourg – Landau – Neustadt / Weinstraße Während heute schon das elsässische Wissembourg und das pfälzische Neustadt an der Weinstraße über Landau täglich mit der Bahn im Stundentakt verbunden sind, gibt es zwischen Neustadt und Strasbourg nur wenige sinnvolle Verbindungen. Ziel muss auf dieser Strecke ein Taktverkehr mit möglichst umsteigefreien Verbindungen sein. Deshalb sollte Wissembourg auch außerhalb des Berufsverkehrs im Stundentakt mit Strasbourg verbunden werden. In Haguenau ermöglichte der Taktverkehr dann stündliche Anschlüsse nach und von Niederbronn bzw. Rœschwoog, Rastatt und Baden-Baden. Für alle in Wissembourg aus Neustadt und Strasbourg ankommenden Züge sollte es passende Umsteigemöglichkeiten geben. Möglichst viele Züge sollten umsteigefrei zwischen Strasbourg und Neustadt verkehren. Haguenau, Rathaus: Mit dem PAMINA-Ticket werden grenzüberschreitende Ausflüge ganz einfach / Avec le Ticket PAMINA des escapades transfrontaliers seront tout simple Foto: André Niess Wissembourg, Bahnhof / gare Foto : Trans-PAMINA Cinq composantes 30 Composante n°5: Mise en place d’une tarification transfrontalière Parallèlement à la circulation transfrontalière, une offre tarifaire commune dans la zone PAMINA est inéluctable. Un PAMINA-Ticket (forfait journalier) permettra d’utiliser les lignes ferroviaires de la SNCF (Strasbourg – Wissembourg, Strasbourg – Lauterbourg), les cars réseau 67 du Département du Bas-Rhin, les bus et tram de l’Eurométropole et tous les moyens de transport du KVV et du VRN. Le voyageur doit pouvoir acheter un ticket unique dès le point de départ pour tout le parcours. Des cartes pour des trajets uniques, des cartes journa- lières pour les loisirs mais également des abonnements mensuels pour les travailleurs et étudiants frontaliers seront nécessaires. Sans cela, et même avec des trains directs, des contraintes importantes subsisteraient. Une opération marketing accompagnée d’actions concrètes fera connaître les nouvelles propositions. Brochure 2015 du « Pass Alsace-RheinNeckar » Fünf Bausteine 31 Baustein 5: Grenzüberschreitendes Tarifangebot Unverzichtbar für ein grenzüberschreitendes Verkehrsangebot ist auch ein gemeinsames Tarifangebot im PAMINA-Raum. So sollte ein zukünftiges PAMINA-Ticket sowohl Fahrten mit der SNCF (Strasbourg – Wissembourg, Strasbourg – Lauterbourg), mit Regionalbussen im Département Bas-Rhin, mit Bus und Straßenbahn in der Eurométropole Strasbourg (CTS) als auch mit allen Verkehrsmitteln von KVV und VRN ermöglichen. Der Fahrgast muss schon am Ausgangspunkt seiner Fahrt einen durch- gängig gültigen Fahrschein bis zu seinem Ziel lösen können. Es werden Einzel- und Tagesfahrkarten für Ausflügler sowie Monatskarten für Pendler benötigt. Ohne solche Tarifregelungen bliebe selbst bei durchgehenden Verbindungen eine entscheidende Hürde bestehen. Auf die unterschiedlichen Interessen von Pendlern und Ausflüglern ausgerichtete Broschüren und Aktionen sollten die neuen Verbindungen und Tarife bekannt machen. Ausgabe 2015 der VRN-Broschüre für Elsass-Ausflüge mit dem „TICKETPLUS Alsace“ 32 Historique Aperçu historique et état de la ligne ferroviaire Rastatt – Wintersdorf – Haguenau La ligne Rastatt – Wintersdorf – Haguenau, qui faisait partie du réseau de la « badische Rheinbahn », a été mise en service à double voie le 1 er mai 1895 par l’Allemagne, mais elle n‘a été reconstruite qu‘à voie unique peu après la seconde guerre mondiale. En 1913, le pont de Beinheim était utilisé quotidiennement par deux trains rapides, deux express, 12 omnibus et 13 trains de marchandises. Les deux trains express reliaient Luxembourg à Nuremberg. Le trafic voyageurs a été d’abord suspendu le 23 août 1938 et a de nouveau repris en mai 1942. Il n’y a plus eu de trains omnibus après le dynamitage du pont sur le Rhin en janvier 1945. L’ultime trafic ferroviaire sur le pont a eu lieu en 1966 quand les trains entre l’Allemagne et Strasbourg ont été déviés par le pont de Wintersdorf, lors du relèvement du pont du Rhin de Kehl. Ce fut, entre autres, le cas de l’Orient Express. Du côté français, le dernier train de marchandises, a circulé le 16 décembre 1973 entre Oberhoffen et Soufflenheim et le 2 juin 1991 entre Soufflenheim et Roeschwoog. Une courte section de ligne entre Haguenau et Oberhoffen a été exploitée par l’armée jusqu’à une période récente. La ligne existe encore vers l’Est, mais n’est plus exploitée. La section à partir de Roeschwoog est encore active, car elle sert de raccordement à la zone industrielle de Beinheim. Les rails existent jusqu’au pont sur le Rhin de Wintersdorf. Horaire des trains de 1944 / Fahrplan von 1944 Un trafic militaire intense vers le front ouest s’est développé sur le pont pendant la première guerre mondiale. En 1919, le traité de Versailles attribuait complètement le pont à la France. L’exploitation ferroviaire a repris le 17 décembre 1922 après la mise en service de la station transfrontalière de Wintersdorf. En 1934, cinq trains passaient dans chaque sens sur le pont. Du côté allemand, le trafic des trains de voyageurs entre Rastatt et Wintersdorf a été suspendu le 7 octobre 1950. Le pont sur la route vers Wintersdorf existe encore. Cependant, il a été rehaussé pour assurer la hauteur nécessaire au trafic routier. Il faudrait l’abaisser pour l’utiliser en vue d’une circulation ferroviaire. Actuellement, le raccordement à l'usine Mercedes-Benz reste la dernière utilisation de cette ligne. La section allant jusqu’au pont sur le Rhin appartient à la société Albtal-Verkehr (AVG). Geschichte 33 Exkurs: Geschichte und Zustand der Eisenbahnstrecke Rastatt – Wintersdorf – Haguenau Die Strecke Haguenau – Rœschwoog – Rastatt wurde am 1. Mai 1895 von Deutschland als Teil der badischen Rheinbahn zweigleisig eröffnet, kurz nach dem Zweiten Weltkrieg aber nur eingleisig wieder aufgebaut. 1913 benutzten täglich zwei Schnell-, zwei Eil-, zwölf Personen- und 13 Güterzüge die Wintersdorfer Brücke. Das Eilzugpaar verband Luxemburg mit Nürnberg. Im Ersten Weltkrieg wurde ein intensiver Militärzugverkehr zur Westfront über die Brücke abgewickelt. Im Jahr 1919 kam die Brücke aufgrund des Versailler Vertrags komplett in den Besitz Frankreichs. Erst nach der Inbetriebnahme des ausgebauten gemeinsamen Grenzbahnhofs in Wintersdorf wurde am 17. Dezember 1922 der Zugbetrieb wieder aufgenommen. 1934 verkehrten fünf Personenzugpaare über die Brücke. Der Personenverkehr wurde zunächst am 23. August 1938 eingestellt und im Mai 1942 wieder aufgenommen. Seit der Sprengung der Rheinbrücke im Januar 1945 wurde kein Personenverkehr mehr durchgeführt. Dezember 1973, zwischen Soufflenheim und Rœschwoog am 2. Juni 1991. Bis vor kurzem wurde ein kleiner Streckenabschnitt zwischen Haguenau und Oberhoffen militärisch genutzt. Weiter östlich ist die Strecke vorhanden, aber nicht mehr im Betrieb. Ab Rœschwoog wird sie noch genutzt als Gleisanschluss für das Industriegebiet von Beinheim. Und die Gleise liegen noch bis zur Rheinbrücke. Auf deutscher Seite wurde der Personenverkehr am 7. Oktober 1950 zwischen Rastatt und Wintersdorf eingestellt. Die Brücke über die Landesstraße nach Wintersdorf ist noch vorhanden, aber „aufgebockt“, um die notwendige Durchfahrtshöhe für den Straßenverkehr zu erreichen. Für eine Benutzung durch den Schienenverkehr müsste sie abgesenkt werden. Genutzt wird die Strecke aktuell nur noch als Gleisanschluss des Mercedes-Benz Werks. Zwischen diesem und der Rheinbrücke gehört die Strecke inzwischen der Albtal-VerkehrsGesellschaft (AVG). Ein letzter Zugverkehr über die Brücke fand 1966 statt, als aufgrund der Anhebung der Rheinbrücke Kehl die Züge zwischen Deutschland und Strasbourg über die wiederhergestellte Wintersdorfer Rheinbrücke umgeleitet wurden. Unter anderem fuhr hier der ,Orient-Express’. Auf französischer Seite fuhr der letzte Güterzug zwischen Oberhoffen und Soufflenheim am 16. Soufflenheim, ehemaliger Bahnhof / L'ancienne gare de Soufflenheim Foto: Johannes Meister 34 Réalisation Du projet à la réalisation On s’est habitué depuis trop longtemps à la frontière historique que constituent le Rhin et la Lauter dans les transports en commun. La constante augmentation du trafic routier montre que son fonctionnement pourrait être tout autre. Relier le pays de Bade à l’Alsace à la hauteur d’Iffezheim/Wintersdorf/Rœschwoog par des bus, en plus des lignes ferroviaires existantes, ne devrait pas présenter de difficultés majeures. Les dispositions les plus importantes pour le succès de ce projet sont des liaisons cadencées à l’heure, des correspondances optimisées ainsi qu’une offre tarifaire transfrontalière. Tout cela peut être atteint sans grands investissements en termes d’infrastructure. Les instances régionales (Région, Département, cantons, communautés de communes) peuvent Encore une vision: Autorails modernes, une offre cadencée, un tarif facile à comprendre et des gares modernes Foto: Trans-PAMINA les planifier et les mettre en œuvre sans nécessité de faire participer les instances nationales. Des subventions nationales et européennes devront dans tous les cas être utilisées (AFRE, Interreg, …). De grands obstacles restent à franchir pour le trafic ferroviaire transfrontalier. Les trains doivent être équipés avec les différents systèmes de sécurité nationaux. C’est justement là que l’Union Européenne (UE) peut intervenir en prenant en charge les coûts supplémentaires dûs aux trains transfrontaliers. Pour les investissements liés à l’infrastructure, il existe bien des possibilités de financements nationaux mais ils ne sont pas suffisants pour les liaisons transfrontalières. L’UE est appelée à intervenir dans ce domaine également. Une politique rationnelle dans l’habitat et les services, axée sur le transport en commun est bénéfique pour tout le monde. Les riverains bénéficient d’une offre flexible de transport, les entreprises peuvent bénéficier d’un marché du travail plus important, la région devient plus attractive en particulier dans le domaine du cyclotourisme et la diminution du trafic routier générera une meilleure qualité de l’environnement. La mise en place de transports en commun transfrontaliers, et en particulier pour la réouverture de la ligne Rastatt – Rœschwoog – Haguenau, nécessite une volonté politique forte de la part de la Région Grand-Est et du Land Bade-Wurtemberg. Une offre régionale de transport transfrontalier pourrait ainsi voir le jour, malgré les difficultés. Ceci ne pourra intervenir que si la pensée et la dimension européennes de ce projet soient vraiment prises en compte. Umsetzung 35 Von der Vision zur Umsetzung Allzu lange hat man sich an Rhein und Lauter als Grenze im öffentlichen Verkehr gewöhnt. Darunter hat dieser stark gelitten. Dass es trotz der Staatsgrenze anders geht, zeigt nicht zuletzt der wachsende Straßenverkehr. Es wäre ein Leichtes, zusätzlich zum bestehenden Schienenverkehr die nationalen Busverkehre in Baden und im Elsass auf Höhe von Iffezheim, Wintersdorf und Rœschwoog miteinander zu verknüpfen. Eine geschickte Siedlungspolitik, die sich an den ÖPNV-Achsen orientiert, kommt allen zugute: Die Anwohner erhalten ein flexibles Verkehrsangebot, die Wirtschaft kann auf einen größeren Arbeitsmarkt zurückgreifen, die Regi- Entscheidend für den Erfolg sind jedoch mindestens stündliche Fahrten, optimale Anschlüsse und ein grenzüberschreitendes Tarifangebot. All dies kann schon ohne größere Infrastrukturmaßnahmen erreicht werden. Die regionalen Gebietskörperschaften (Kreise und Kommunen) können hier planen und umsetzen, ohne nationale Einrichtungen einbeziehen zu müssen. Eine finanzielle Förderung durch nationale und europäische Einrichtungen sollte aber in jedem Fall genutzt werden (EFRE, Interreg, usw.). Für den grenzüberschreitenden Schienenverkehr sind höhere Hürden zu überwinden: Die Fahrzeuge müssen mit den unterschiedlichen nationalen Sicherungssystemen ausgerüstet sein. Gerade hier ist die EU gefragt, zusätzliche Kosten für den grenzüberschreitenden Einsatz abzufangen. Für die Infrastrukturinvestitionen gibt es zwar nationale Finanzierungsmechanismen, die aber grenzüberschreitend nicht ausreichend sind. Auch hier ist die europäische Ebene gefragt. Die Botschaft lautet: moderne Züge, gute Vertaktung, PAMINA-Tarif und moderne Bahnhöfe Foto: Uwe Haack on erfährt eine deutliche Attraktivitätssteigerung insbesondere im Bereich des Fahrradtourismus und die Umwelt wird durch weniger Straßenverkehr entlastet. Für den grenzüberschreitenden Verkehr und ganz besonders für die Reaktivierung der Strecke Rastatt – Rœschwoog – Haguenau ist ein entschiedener politischer Wille in der Region und in beiden Staaten erforderlich, damit trotz der schwierigen Randbedingungen ein attraktives Regionalverkehrsangebot aus einem Guss geschaffen wird. Wenn der europäische Gedanke ernst genommen wird, kann es gelingen. Landesvereinigung Baden in Europa e.V. Fahrgastverband PRO BAHN