WORD FOR WORD WORT FUR WORT
Transcription
WORD FOR WORD WORT FUR WORT
WORT FUR WORT WORD FOR WORD : RT D O R W O R W FU R O T F R D O R W WO : Ariell Cacciola Bettina Suleiman Joshua Daniel Edwin Dagmara Kraus Katherine Sanders Jörn Dege Columbia University School of the Arts / Writing Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL) Literary work in collaborative translations by students from Columbia University’s School of the Arts Writing Program and the Deutsches Literaturinstitut Leipzig Literarische Texte von Studenten des School of the Arts Writing Program der Columbia University und des Deutschen Literaturinstituts Leipzig gemeinschaftlich übersetzt Ariell C acciola Su Be t t ina in iel Edw n a D a Joshu leiman Dagma s Sander e n i r e Kath us ra Kra ege Jörn D D e u t s c he s L it e r a t u r i n st it u t L e ip z i g (DL L) C olu m bi a Un ive r sit y S c ho ol of t he A r t s / Wr it i n g word for word wor t f ü r wor t Columbia University and the University of Leipzig gratefully acknowledge the support provided by the U.S. Consulate General Leipzig for translation workshops held in Leipzig in October 2011. Die Columbia University und die Universität Leipzig danken dem Amerikanischen Generalkonsulats Leipzig für die Unterstützung von Übersetzungsworkshops in Leipzig im Oktober 2011. Columbia University and the University of Leipzig gratefully acknowledge the support provided for the publication of Word for Word by the Goethe-Insitut New York. Die Columbia University und die Universität Leipzig danken dem Goethe-Insitut New York für die Unterstützung der Veröffentlichung von Wort für Wort. Bettina Suleiman Dagmara Kraus Jörn Dege Cop yright 2012 by the authors and translators Columbia University School of the Arts / Writing Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL) Design by Mat vei Yankelevich / Don’t Look Now! Covers printed letterpress at Ugly Duckling Presse Books printed on recycled paper and bound at Book Mobile Ariell Cacciola Joshua Daniel Edwin Katherine Sanders Foreword Word for Word—the Columbia University/ University of Leipzig Literary Translation exchange program—was conceived in the belief that if young writers were to engage in the art of literary translation and to collaborate on the translations of each other’s poetry and prose, the experience would expand and enrich their linguistic imaginations. As evidenced by this extraordinary book, this pilot program has met, and surpassed, its intent to encourage fresh and exciting approaches to literary styles and forms. Cultural horizons and worldviews were expanded, friendships and artistic partnerships were forged, and a new model for cross-cultural engagement between Germany and the United States was successfully established. For the students fortunate enough to participate, this program has provided a significant artistic and humanistic experience. And for German and American readers, this book offers an introduction to the work of six exceptionally talented writers who have transcended the borders of language and culture at the very outset of their literary careers. Binnie Kirshenbaum Chair, Columbia University School of the Arts Writing Program Josef Haslinger Academic Director, Deutsches Literaturinstitut Leipzig Vorwort Wort für Wort, das Austauschprogramm für Literarische Übersetzungen der Columbia University und der Universität Leipzig, wurde in der Überzeugung ins Leben gerufen, dass sich die sprachliche Vorstellungswelt junger Autoren erweitert, wenn sie Gelegenheit haben, sich beim gemeinsamen Übersetzen ihrer Lyrik und Prosa in der Kunst des Literarischen Übersetzens auszuprobieren. Wie dieses außergewöhnliche Buch beweist, wurde die Erwartung, durch das Pilotprojekt neue und spannende Herangehensweise an literarische Stile und Formen zu fördern, mehr als erfüllt. Das Programm hat kulturelle Horizonte und Weltsichten erweitert, Freundschaften und künstlerische Kooperationen befördert und erfolgreich ein neues Modell interkultureller Zusammenarbeit zwischen Deutschland und den USA begründet. Für die Studenten, die das Glück hatten, an diesem Programm teilnehmen zu dürfen, war es eine wichtige künstlerische und menschliche Erfahrung. Deutschen und amerikanischen Lesern bietet dieses Buch einen ersten Blick in das Werk sechs außergewöhnlich talentierter Autoren, die die Grenzen von Sprache und Kultur schon am Beginn ihrer literarischen Karrieren überschreiten konnten. Binnie Kirshenbaum Chair des School of the Arts Writing Program der Columbia University Josef Haslinger Direktor des Deutschen Literaturinstituts Leipzig word for word wor t f ü r wor t Ariell Cacciola It Would Not Be a Good Week for Oliver Greengrass Oliver Greengrass stand keine gute Woche bevor Aus dem Englischen von Bettina Suleiman O liver Greengrass awoke with a throbbing pain in his left arm. He didn’t recall a particularly nasty dream that involved exertion on his part (or his left arm’s), but he did recall that seventeen years earlier, when he was seven years old, he broke that exact arm in that exact place. Oliver had forgotten about the whole matter until that very moment. His arm was slender and the pain throbbed five inches down from the curve of his shoulder. Because the pain had awakened Oliver at 5:15 that morning, he was much more inclined to ignore the pain and fall back to sleep. He of course did this, and the pain did not return until later that afternoon. This time it was a more extreme attack. When one is slicing into his take-away chicken enchilada, one does not expect a shocking spasm to flash across his arm. Another inconvenience, Oliver thought to himself. He should take this very plastic knife and just hack off the whole damn thing. No, that would be quite an overreaction and might actually hurt more than the random throbbing. When Oliver returned to his desk after his late lunch, he opened a drawer that he dedicated solely 12 O liver Greengrass erwachte mit einem pochenden Schmerz in seinem linken Arm. Er erinnerte sich an keinen besonders fiesen Traum, der ihm (oder seinem linken Arm) körperliche Anstrengung abverlangt hätte; aber er erinnerte sich, dass er sich vor siebzehn Jahren, als er sieben gewesen war, genau diesen Arm an genau dieser Stelle gebrochen hatte. Oliver hatte die Begebenheit bis zu diesem Augenblick vollständig vergessen gehabt. Sein Arm fühlte sich schwach an; der Schmerz pochte zehn Zentimeter unterhalb seiner Schulter. Da der Schmerz ihn um 5:15 Uhr morgens geweckt hatte, war Oliver sehr geneigt, ihn zu ignorieren und wieder einzuschlafen. Natürlich tat er das, und der Schmerz kehrte bis zum späten Nachmittag nicht mehr zurück. Diesmal war der Anfall extremer. Beim Zerteilen einer Hähnchen-Enchilada zum Mitnehmen erwartet man keine schockartigen Krämpfe im ganzen Arm. Noch so eine Schererei, dachte Oliver. Er sollte dieses Plastikmesser hier nehmen und das ganze verdammte Ding einfach abhacken. Nein, das wäre eine ziemliche Überreaktion und könnte sogar noch schmerzhafter sein als das willkürliche Pochen. Als Oliver nach dem verspäteten Mittagessen an seinen Schreibtisch zurückkehrte, öffnete er eine Schublade, deren einziger Zweck die Aufbewahrung 13 to spare change, bags of black tea, and Naproxen sodium (Oliver refused to buy the name brand and instead purchased the generic, saving him approximately $2.23. With his savings, he was able to buy two Oh Henry! bars.) Shaking a couple of blue pills from the stunted bottle, Oliver swigged them down with a chug of room temperature water he always kept next to him at work. He hoped the Naproxen sodium would do the trick and he could once again concentrate on his pitiful data entry. Most afternoons, Oliver found himself clicking the inbox icon of his e-mail, praying that the refreshing would bring something important (or at least not completely dull) for him to do. On extremely boring days, he sometimes would drink an extra cup of coffee that was brewed in the office kitchen, resulting in a twitchy acceleration of his heart and broadening of his pupils. On this coffee equivalent of a crack binge, Oliver would trek up to the seventh floor of his office building, pluck a key from the receptionist’s desk while she was off doing God-knows-what, and sneak into the once locked supply closet. He would pilfer brightly colored highlighters and sticky notes, convincing himself that it was okay just to nab another box cutter or two. Clutching all of these items to his chest like a 14 von Kleingeld, Teebeuteln und Naproxen war. (Oliver weigerte sich, das Markenprodukt zu kaufen, und besorgte sich stattdessen das Generikum, wodurch er etwa 2,23 $ sparte. Von dem eingesparten Geld kaufte er sich zwei Oh-Henry!-Schokoriegel.) Oliver schüttelte ein paar Pillen aus der kurzen breiten Flasche und spülte sie mit einem großen Schluck lauwarmen Wassers herunter, das er bei der Arbeit immer bei sich hatte. Er hoffte, dass das Naproxen wirken und er sich wieder auf seine armselige Dateneingabe konzentrieren können würde. An den meisten Nachmittagen ertappte Oliver sich dabei, wie er immer wieder den Posteingang seiner E-Mail anklickte, inständig hoffend, dass ihm dies eine wichtige (oder zumindest nicht total langweilige) Aufgabe in die Hände spielte. An besonders öden Tagen kochte er sich manchmal in der Teeküche eine zusätzliche Tasse Kaffee, was einen nervösen Anstieg seines Herzschlags und eine Weitung seiner Pupillen zur Folge hatte. Aufgeputscht von dieser Kaffeevariante übersteigerten Crackkonsums ging Oliver für gewöhnlich hoch in den siebten Stock des Bürogebäudes, pflückte einen Schlüssel vom Schreibtisch der Empfangsdame, die gerade mit Gott weiß was beschäftigt war, und schlich sich in die vormals verschlossene Materialkammer. Er mopste dort leuchtende Textmarker und Post-it-Blöcke und überzeugte sich währenddessen davon, dass es nur legitim war, auch gleich noch ein oder zwei Cutter mitzunehmen. All diese Gegenstände 15 mother warding off King Solomon, Oliver would sneak back around the corner and slide the key back into its sanctuary. Usually excited with his spoils, Oliver would take pleasure in organizing his office floor’s tiny supply cabinet, placing certain objects that he liked in the back so certain people would not get to them first. For his most prized possessions, Oliver was not coy in just completely removing them from the potluck and hiding them away in his own desk. He specifically did this with his favorite inky black pens that were ordered only twice a year. On the day that Oliver had his first daytime attack and after his subsequent devouring of a chicken enchilada (not as good as he had anticipated, he would later tell his colleague, Charles Greengrass, no relation) did he, for the first time, refuse his usual caffeinated indulgence. It would not be a good week for Oliver Greengrass. O liver always wished that his work place enforced a stricter dress code. How he pined to loosen a suffocating tie from around his neck when he would come home from work. Instead Oliver dressed in neatly ironed slacks and a fitted button-down dress. 16 an seine Brust gedrückt wie eine Mutter, die ihr Kind vor König Salomon zu schützen sucht, schlich Oliver zurück um die Ecke und schmuggelte den Schlüssel wieder in seinen Schrein. Oliver war in der Regel außer sich vor Freude über seine Beute. Es bereitete ihm Vergnügen, den winzigen Materialschrank auf seiner Etage umzuorganisieren, wobei er gewisse Objekte, welche er besonders mochte, hinten platzierte, damit gewisse Leute nicht gleich an sie rankamen. Er schreckte nicht davor zurück, von ihm besonders geschätzte Artikel vollständig aus dem gemeinsamen Besitz zu entfernen und sie in seinem eigenen Schreibtisch zu verstecken. Er hortete dort insbesondere seine Lieblingsstifte, die schwarzen Tintenroller, die nur zweimal jährlich bestellt wurden. An dem Tag seines ersten Anfalls während der Arbeitszeit und nachdem er die Hähnchen-Enchilada (welche nicht so gut gewesen war, wie er es erwartet hatte, wie er später seinem Kollegen Charles Greengrass – nicht mit ihm verwandt – erzählen würde) danach doch noch verspeist hatte, verweigerte er sich zum ersten Mal die übliche Koffeinsünde. Oliver Greengrass stand keine gute Woche bevor. O liver wünschte sich seit langem, sein Arbeitsplatz schriebe eine strengere Kleiderordnung vor. Wie sehr sehnte er sich danach, eine Krawatte, die ihm den ganzen Tag den Hals abgeschnürt hätte, lockern zu dürfen, wenn er von der Arbeit nach Hause 17 He imagined himself loosening the aforementioned tie, kicking his recently polished shoes off into a corner, and drinking a tumbler filled with some very expensive Scotch, a liquor that Oliver knew practically nothing about (he had heard mention of the words “single” and “malt” when conversation turned to the drink, and he expected that one day he would have a properly stocked liquor cabinet. By the time Oliver returned from work that first day, he had not yet assessed how the sharp pain in his left arm would lead to a tumultuous week. With no tie to loosen and no Scotch to roll around his pallet, Oliver cracked open an aged book that he had recently purchased at a used book sale. The cover was faded garnet with black lettering and the book smelled musty and old. He was three pages in when he received another shocking streak of pain. Unlike the previous occasions, Oliver took this opportunity to say, “Fuck.” Placing his book on the coffee table, Oliver retreated to the bathroom where he pulled out more Naproxen sodium. This time, he took only one blue tablet, hoping that he still had some effect held over from earlier in the day. He placed the pill bottle back in the medicine cabinet and splashed cold water on his face. It was time for a nap, thought Oliver. However, 18 käme. Stattdessen trug er eine sauber gebügelte Bundfaltenhose und ein eng anliegendes Hemd. Er stellte sich vor, wie er die oben erwähnte Krawatte lockerte, seine frisch polierten Schuhe in eine Ecke schleuderte, ein Whiskyglas in der Hand, aus dem er sehr teuren Scotch trinken würde, ein Getränk, von dem Oliver praktisch nichts wusste (er kannte die Wörter „single“ und „malt“ aus Gesprächen, und er rechnete fest damit, eines Tages einen gut gefüllten Schnapsschrank zu besitzen). Als Oliver an diesem ersten Tag von der Arbeit nach Hause kam, konnte er noch nicht abschätzen, welch eine turbulente Woche der stechende Schmerz in seinem linken Arm ihm bereiten würde. Da er keine Krawatte hatte, die er hätte lockern, und keinen Scotch, den er im Mund hätte hin- und herspülen können, schlug Oliver ein altes Buch auf, das er vor kurzem in einem Antiquariat gekauft hatte. Die Farbe des Einbands war verblichenes Karminrot mit schwarzer Schrift. Das Buch roch modrig und alt. Er hatte gerade drei Seiten gelesen, als der Schmerz ihn erneut traf wie ein Peitschenhieb. Anders als zuvor nutzte Oliver diese Gelegenheit, um laut und deutlich „Scheiße“ zu sagen. Oliver legte das Buch vorsichtig auf den Sofatisch und zog sich ins Bad zurück, um mehr Naproxen zu holen. Diesmal nahm er nur eine der blauen Pillen, in der Hoffnung, dass die frühere Dosis noch nachwirkte. Er stellte das Medizinfläschchen zurück in den Arzneischrank und schöpfte sich kaltes Wasser ins Gesicht. 19 his nap turned into a full night’s sleep. When Oliver woke up the next morning, he was refreshed and not a single left arm attack had occurred. Before leaving for work, Oliver checked the refrigerator for anything he could grab for lunch. With no other options, Oliver concluded that lunch would have to be procured at an establishment near his office downtown. T he coffee was fresh (surprisingly—Oliver assumed one of the interns had come in early and brewed a fresh pot, as opposed to just leaving the previous day’s remnants to age unnecessarily until one of the part-time student receptionists was instructed to remedy this around 10:30 AM—a bit too late in the morning for most). He took his coffee with two sugars and a generous helping of half-and-half. He was at his desk by 7:45 that morning. The intern, Sarah, walked over and placed an oddly formed hash brown patty in front of him. “I saw you eating one last week,” she said meekly. Sarah was a college student who was not particularly tall and also interned in Oliver’s office for six hours a week. Unbeknownst to Oliver, Sarah had rummaged in his trash at the end of the previous week looking for the hash brown patty wrapper. 20 Es ist Zeit für ein Nickerchen, dachte Oliver. Stattdessen schlief er volle acht Stunden lang. Am nächsten Morgen wachte Oliver erholt auf, ohne dass ihm ein weiterer Linker-Arm-Anfall widerfahren wäre. Ehe er zur Arbeit fuhr, inspizierte Oliver den Kühlschrank auf der Suche nach einem Mittagessen. Er kam zu dem Schluss, dass er keine andere Wahl hatte, als sein Mittagessen in einem büronahen Etablissement in der Innenstadt zu erwerben. D er Kaffee war frisch (überraschenderweise – Oliver vermutete, dass einer der Praktikanten früher gekommen war und eine neue Kanne aufgesetzt hatte, anstatt die Reste des Vortags einfach unnötigerweise vor sich hingammeln zu lassen, bis einem der Studenten, die in Teilzeit am Empfang arbeiteten, gegen 10:30 Uhr befohlen worden wäre, Abhilfe zu schaffen – ein bisschen zu spät für die meisten). Er trank seinen Kaffee mit zwei Löffeln Zucker und einer großzügigen Portion Kaffeesahne. An diesem Morgen war er um 7:45 Uhr an seinem Schreibtisch. Sarah, die Praktikantin, kam herüber und legte einen merkwürdig geformten Kartoffelpuffer vor ihn auf den Tisch. „Ich habe Sie letzte Woche einen essen sehen“, sagte sie schüchtern. Sarah war eine nicht besonders große Collegestudentin, die zusätzlich sechs Stunden pro Woche ein Praktikum in Olivers Büro absolvierte. Oliver hatte keine Kenntnis davon, dass sie am Ende der 21 She hoped the restaurant’s name would be scrawled proudly across it or at the very least, the sales receipt would be hidden away somewhere in the trash bin. She was in luck. The hash brown came from Swanson’s Café in midtown. It was an out of the way stop for Sarah, but she went there nonetheless. He mumbled his speech: something about ‘thank you’ and ‘you shouldn’t have.’ Sarah stood around Oliver’s desk for a few beats too long and then shuffled away. In all reality, Oliver was just as uncomfortable as Sarah, but she didn’t know that. She just knew he was a finely dressed young man in an office filled with middle-aged philandering so and sos. The distraction of Sarah was nice for Oliver. When she left, however, he was nervous that his coffee might have cooled and he would have to do the unthinkable—heat his mug in the microwave. Oliver took a sip and to his relief, the coffee was still drinkable. In his uncomfortable state, he had forgotten to thank Sarah for making the coffee that morning. But had she even made it, thought Oliver. It was not important. Oliver put his hand to flatten his tie like he had seen so many men in movies do but the phantom 22 vorigen Woche seinen Müll nach dem KartoffelpufferPapier durchwühlt hatte. Sie hatte gehofft, den Namen des Restaurants in großen Buchstaben darauf zu finden, oder zumindest die Rechnung. Sie hatte Glück gehabt. Der Kartoffelpuffer stammte aus Swanson’s Café in der Innenstadt. Es war ein Umweg für Sarah gewesen, aber sie war trotzdem hingegangen. Er brummelte seine Rede: irgendwas mit „Danke“ und „Wäre doch nicht nötig gewesen“. Sarah stand noch ein paar Augenblicke zu lang neben Olivers Schreibtisch, dann verzog sie sich. Tatsächlich fühlte sich Oliver genauso unwohl wie sie selbst, aber das wusste sie nicht. Sie wusste nur, dass er ein gut gekleideter junger Mann in einem Büro voller flirtender Soundsos mittleren Alters war. Oliver genoss die Ablenkung durch Sarah. Als sie wegging, überkam ihn allerdings die Sorge, dass sein Kaffee in der Zwischenzeit kalt geworden wäre und er das Undenkbare würde tun müssen – die Tasse in der Mikrowelle aufwärmen. Oliver trank einen Schluck, und zu seiner Erleichterung war der Kaffee noch trinkbar. Weil er sich unwohl fühlte, hatte er vergessen, Sarah dafür zu danken, dass sie den Kaffee an diesem Morgen gekocht hatte. Aber hatte sie das wirklich, dachte Oliver. Es war nicht wichtig. Oliver glättete seine Krawatte mit der Hand, wie er es von jeder Menge Männern aus Filmen kannte, aber die Phantombewegung verfehlte ihre Wirkung. Er 23 movement was a failure. He sighed and went back to his data entry. It was around noon when Oliver’s left arm began to hurt. Also at this time, for the first time since starting, Oliver considered his job. He had not once pondered its dead-end feeling, its inability for upward mobility, or its total soul crushing inevitability. He only ever thought of his bi-monthly paychecks and health insurance. Good dental, he often thought. He was about to head out for lunch when he was called into his supervisor’s office. (He had earlier decided on an overpriced sandwich shop a few blocks from the capitol building. He was particular towards their vegetable sandwich on marbled rye with spicy mayo. Oliver always asked for extra peppers.) “Oliver!” he called out. Begrudgingly, Oliver swept his feet across the office carpet and sat down in Robert McNamara’s office. “You weren’t in the middle of anything, were you?” McNamara asked. Oliver didn’t reply but instead looked down at his wristwatch and then behind him at the wall clock. He didn’t want to say anything about how he worked into his lunch hour and wanted to go before the line got too long at the 24 seufzte und machte mit der Dateneingabe weiter. Gegen Mittag fing Olivers linker Arm zu schmerzen an. Um dieselbe Zeit dachte er über seine Arbeit nach, zum ersten Mal, seit er hier angefangen hatte. Nie zuvor hatte er über das Gefühl einer Sackgasse sinniert, das sie erzeugte, über ihr Unvermögen, ihm zu sozialem Aufstieg zu verhelfen, oder über die niederschmetternde Notwendigkeit, sie zu tun. Er hatte immer nur an die vierzehntäglichen Gehaltsschecks gedacht und an die Krankenkasse. Gute Zahnzusatzversicherung, dachte er oft. Er wollte gerade in die Mittagspause gehen, als er ins Büro seines Vorgesetzten gerufen wurde. (Er hatte sich bereits für einen überteuerten Sandwichladen um die Ecke vom Kapitol entschieden. Das vegetarische Sandwich mit Roggenbrot und scharfer Mayo mochte er am meisten. Oliver bat immer um extra viel eingelegte Paprika.) „Oliver!“, rief er. Widerwillig strichen Olivers Füße über den Teppich von Robert McNamaras Büro. Er setzte sich. „Ich störe Sie nicht bei irgendwas, oder?“, fragte McNamara. Oliver antwortete nicht, sondern sah stattdessen auf seine Armbanduhr und dann auf die Wanduhr hinter sich. Er wollte die Tatsache nicht ansprechen, dass er bereits Mittagspause hatte und gehen wollte, ehe die Schlange am Sandwichladen zu lang würde. Allerdings wollte er McNamara seine Ungeduld sehr wohl 25 sandwich shop. He did, however, want McNamara to pick up on his impatience from sitting in his office. “Good,” said McNamara. “We’re gonna need to go over these passages. You need to get your team together and—” Oliver drifted out of the directive. He knew what he had to do (in fact, Oliver had a sneaking suspicion that he was the only full-time employee at the office who had an above satisfactory performance review from last quarter). Oliver made one more glance at his wristwatch when all of a sudden he had an attack. It was like none of the others. This is what crippling is, thought Oliver. If he were alone, he would surely curl up on the floor, holding himself tightly until the pain subsided, but no, he was in the company of his supervisor—his boss—and he couldn’t possibly show weakness. His body tensed up so much that McNamara noticed. “You okay, Oliver? You’re not constipated, are ya?” chuckled McNamara. “I’m going now,” declared Oliver. He didn’t even know if McNamara was done talking to him or if he did in fact need to assemble a team of interns (preferably Sarah and her hash brown patties) to 26 spüren lassen. „Gut“, sagte McNamara. „Wir müssen diese Absätze hier durchgehen. Sie müssen Ihr Team zusammentrommeln und …“ Olivers Gedanken drifteten ab. Er wusste, was er zu tun hatte (im Grunde genommen hatte er den heimlichen Verdacht, dass er der einzige Vollzeitmitarbeiter hier war, der im letzten Quartal ein mehr als nur befriedigendes Zwischenzeugnis erhalten hatte). Oliver warf noch einen Blick auf seine Armbanduhr, als er plötzlich einen Anfall hatte. Er war mit den anderen nicht zu vergleichen. So ist es, ein Krüppel zu sein, dachte Oliver. Wäre er allein gewesen, er hätte sich bestimmt auf dem Boden zusammengerollt, die Arme fest um den Körper geschlungen, bis der Schmerz aufgehört hätte; aber nein, sein Vorgesetzter war bei ihm – sein Chef – und er durfte auf gar keinen Fall Schwäche zeigen. Sein Körper verspannte sich so sehr, dass McNamara es bemerkte. „Geht es Ihnen gut, Oliver? Sie haben doch keine Verstopfung, oder?“, kicherte er. „Ich gehe jetzt“, erklärte Oliver. Er wusste nicht einmal, ob McNamara zu Ende gesprochen hatte und ob er wirklich ein Team von Praktikanten zusammentrommeln sollte (vorzugsweise Sarah und ihre Kartoffelpuffer darunter), um das Projekt abzuschließen. Er wankte zurück an seinen Schreibtisch, durchwühlte die Naproxenschublade und holte zwei blaue 27 finish up on the project. He stumbled back to his desk, rummaged in the Naproxen sodium drawer and pulled out two blue tablets—his saviors. It took about the length of the walk to the sandwich shop for the pain killer to kick in. This time, however, Oliver did not get the full strength he had before. No, Oliver’s left arm was becoming stronger. The pain would continue with no relief. L ater that night when Oliver finally drifted off to sleep, he had wicked dreams of falling out of helicopters and other high places, landing on his left arm. It was often crushed and mangled, but in his last dream it wasn’t. Oliver repelled down a mountain (not something he normally did. He liked being on sturdy ground and even avoided very tall buildings. He was happy that he worked on the third floor of his office building. The stairs were an easy escape in case of trouble). The ropes snapped and he came crashing down on the rocky earth. He expected his left arm to be almost dismembered at this point, but it wasn’t. It was perfect. The arm was not scratched at all. He awoke from the dream. His body was moist from the sweat. Oliver got up and took a shower 28 Tabletten heraus – seine Retter. Es dauerte ungefähr die Hälfte der Strecke zum Sandwichladen, bis die Wirkung des Schmerzmittels einsetzte. Dieses Mal allerdings war Oliver nicht vollständig wiederhergestellt. Sein linker Arm wurde mächtiger. Der Schmerz würde nicht mehr gestillt werden können. S päter in der Nacht, als Oliver endlich einschlief, träumte er schlecht. In seinen Träumen fiel er aus Hubschraubern und von anderen hohen Orten herunter und landete auf seinem linken Arm. Der war dann oft zerschmettert und verdreht: aber nicht im letzten Traum. Oliver seilte sich an einem Fels ab (etwas, das er normalerweise nicht tat. Er war gern auf festem Boden und vermied sogar sehr hohe Gebäude. Er war froh, dass er im dritten Stock des Bürogebäudes arbeitete. Falls es Ärger gab, konnte man leicht über die Treppe entkommen). Das Seil riss und er stürzte auf den felsigen Boden. Er erwartete, dass sein linker Arm nach all dem in Stücke gerissen wäre, aber das war er nicht. Er hatte nicht einen einzigen Kratzer abbekommen. Er erwachte aus dem Traum. Sein Körper war feucht vom Schweiß. Oliver stand auf und duschte, ehe er sich dagegen entschied, sich krank zu melden. Der Schmerz in seinem linken Arm war entsetzlich. A uf seinem Schreibtisch bemerkte er gleich, als er hereinkam, einen Papierstapel. Oliver wusste, 29 before he decided against taking a sick day. The pain in his left arm was excruciating. O n his desk, first thing that morning, a stack of pages rested. Oliver knew what they were before he even shuffled through them. The interns wouldn’t be in until 10 that morning, so he had plenty of time to construct a plan for his team. Divvying the work would be a piece of cake and he would be able to strike up a conversation or two with Sarah. He could even ask her to the sandwich shop for lunch! (He would recommend the vegetable sandwich to her, but no pressure. She shouldn’t feel obliged to eat the same thing as he. Although, Oliver daydreamed his future lunch with Sarah, the two of them sitting perfectly together in the quaint sandwich shop, eating matching sandwiches.) Without the interns, Oliver had to make coffee himself that morning. He actually preferred when he made the coffee—oh, did it taste less like sludge and more like the delicious caffeinated beverage he hoped for—but he didn’t like making the coffee. The coffee pool that month was short, so the office was down to non-dairy creamer and a large tin of low grade Mr. Smile’s Colombian blend. In the past, Oliver had noticed that putting extra scoops of the low grade coffee in the filter would intensify his 30 was das war, ohne dass er den Stapel hätte durchsehen müssen. Die Praktikanten kämen nicht vor zehn. Er hatte also mehr als genug Zeit, einen Plan für sein Team zu entwerfen. Es wäre ein Kinderspiel, die Arbeit einzuteilen, und er könnte nebenbei immer noch ein oder zwei Unterhaltungen mit Sarah anfangen. Er könnte sie sogar zum Mittagessen in den Sandwichladen einladen! (Er würde ihr das vegetarische Sandwich empfehlen, aber keinen Druck ausüben. Sie sollte sich nicht verpflichtet fühlen, dasselbe zu essen wie er. Trotzdem, in seinem Tagtraum saßen Sarah und er sich in jenem malerischen Sandwichladen genau gegenüber und aßen die gleichen Sandwichs.) Ohne die Praktikanten musste sich Oliver an diesem Morgen selbst Kaffee kochen. Er bevorzugte eigentlich sogar Kaffee, den er selbst gekocht hatte – oh, wie schmeckte er doch weniger nach Schlamm und mehr nach dem erhofften, köstlichen koffeinhaltigen Getränk –, aber er kochte den Kaffee nicht gern. Die Kaffeekasse für den Monat war fast leer, darum musste sich das Büro mit Kaffeeweißer und einer großen Blechdose minderwertiger kolumbianischer Melange von Mr. Smile zufriedengeben. In der Vergangenheit hatte Oliver festgestellt, dass zwei Extralöffel des minderwertigen Kaffees den Koffeinrausch verstärkten und seine allgemeine Produktivität während des Tages erhöhten. Zwei Extralöffel also, dachte er. Während er den Kaffee durchlaufen hörte, kramte Oliver in dem Schränkchen unter der Spüle. Dort 31 caffeine buzz and overall productivity for the day. Two extra scoops it is, he thought. While he heard the coffee percolating, Oliver rummaged through the cabinet below the sink. The unopened cans of non-dairy creamer resided here. He noticed that they all had different expiration dates, so he decided to rotate them, putting the soonest to expire up front and the newer canisters in the back. Really, does non-dairy creamer go bad, Oliver thought. While he was rummaging, Oliver divided the sponges and Ajax cleaner away from the edibles. There was also a bottle of dish detergent that he removed and put by the sink. What idiot would put noxious chemicals near the food, thought Oliver. There. All was well. A fter two and a half cups of coffee, Oliver was quite jittery. It was almost 10 when the interns came in. He had arranged the work so Sarah would receive the lightest and most interesting. He would casually go to her desk and inquire about the work. Did she have plans for lunch? No, well there’s a great place near the capitol. No money? No worries. Lunch is on me. You’ll want to ask for extra peppers. They really make the sandwich. Whilst whiling away in his daydream, McNamara began to bark his name. “Greengrass, get in 32 lagerten die Gläser mit dem Kaffeeweißer auf Vorrat. Er bemerkte, dass auf jedem ein anderes Verfallsdatum aufgedruckt war, also beschloss er, sie zu ordnen, das mit dem frühesten Verfallsdatum nach vorne und die neueren Gläser nach hinten. Wird Kaffeeweißer wirklich schlecht, fragte sich Oliver. Während er kramte, sortierte er die Schwämme und das Ata-Pulver auf die eine und die Nahrungsmittel auf die andere Seite. Er fand auch eine Flasche Spülmittel, die er entfernte und neben die Spüle stellte. Welcher Idiot stellt giftige Chemikalien neben Lebensmittel, dachte Oliver. So. Jetzt war alles gut. N ach zweieinhalb Tassen Kaffee war Oliver ziemlich hibbelig. Es war schon fast zehn, als die Praktikanten kamen. Er hatte die Arbeit so aufgeteilt, dass Sarah die leichtesten und interessantesten Aufgaben bekam. Er würde ab und zu an ihren Schreibtisch gehen und sich nach der Arbeit erkundigen. Hatte sie Pläne fürs Mittagessen? Nein? Nun, es gibt da einen tollen Laden beim Kapitol. Zu teuer? Keine Sorge. Die Rechnung geht auf mich. Bitten Sie um extra viel eingelegte Paprika. Die gibt dem Sandwich wirklich ein ganz anderes Gesicht. Während er sich in seinem Tagtraum verkroch, blaffte McNamara seinen Namen. „Greengrass, kommen Sie her.“ Oliver stand stramm, nahm sich einen Moment Zeit, seinen Tagtraum zu beenden (das Mittagessen 33 here.” Oliver stood at attention, taking a moment to himself to finish his daydream (his lunch would go well and the two would walk back to work together. Perhaps they could get lunch the following day). In his office, McNamara looked arbitrarily through his papers. “Did you get the papers I left on your desk?” asked McNamara. “I did,” said Oliver. “I have already organized the task for the interns. They come in at—” McNamara cut Oliver off, which irritated him to high hell. The throbbing began. It would not stop. “I need to talk to you about the interns, Oliver. Do you think they’re doing well? I am concerned about one specifically.” “Oh, Chad’s been out sick. He called to let me know,” said Oliver. “No. No. Chad’s fine,” said McNamara. “I’m talking about Sarah. I am considering letting her go.” “But then she won’t get her college credit,” protested Oliver. “It happens.” At this point, Oliver had an out-of-character rage build up deep inside of him. His arm throbbed so badly he couldn’t move it. Oliver felt like a stroke 34 würde gut laufen, und sie würden den Weg zurück ins Büro gemeinsam gehen. Vielleicht könnten sie am nächsten Tag wieder zusammen zu Mittag essen). In seinem Büro blätterte McNamara willkürlich in seinen Akten. „Haben Sie die Dokumente auf Ihrem Schreibtisch gefunden?“, fragte McNamara. „Habe ich“, sagte Oliver. „Ich habe die Aufgaben für die Praktikanten bereits aufgeteilt. Sie kommen um …“ McNamara unterbrach ihn, was ihn höllisch aufregte. Das Pochen setzte ein. Es würde nicht wieder aufhören. „Ich muss mit Ihnen über die Praktikanten reden. Denken Sie, die machen sich gut? Ich mache mir um jemanden Bestimmtes Sorgen.“ „Oh, Chad war krank. Er hat mich angerufen und Bescheid gesagt“, sagte Oliver. „Nein, nein. Chad ist in Ordnung“, sagte McNamara. „Ich rede von Sarah. Ich denke darüber nach, sie zu entlassen.“ „Aber dann bekommt sie keinen Schein“, protestierte Oliver. „Das kommt vor.“ In diesem Moment entfaltete sich in Oliver ein für ihn untypischer Zorn. Sein Arm pochte so heftig, dass er ihn nicht mehr bewegen konnte. Oliver fühlte sich wie ein Schlaganfallpatient. „Wenn sie kommt, lassen Sie sie wissen, dass wir sie nicht mehr brauchen. Sie bekommt auch kein Em- 35 victim. “Let her know when she gets in that we won’t need her. She won’t be getting a letter of recommendation either,” said McNamara. No, this was not going to plan thought Oliver. He didn’t want to dismiss Sarah; he wanted to have a pleasant sandwich with her with hopes that it might lead to more. Extra peppers, thought Oliver, extra peppers. O liver drank another cup of coffee at his desk. He was preparing Sarah’s dismissal in his head. He would try to let her down gently, maybe secretly promising that he would write a letter of recommendation behind McNamara’s back and even going so far as to promise to visit her professor’s office and explain that the company’s budget just didn’t afford for an extra intern or two. Ten o’clock approached sluggishly. In the hours prior, Oliver had squirmed in his desk chair both from the pain he was receiving from his arm and the pain he would receive from terminating Sarah. His forehead was leaking sweat and he unbuttoned an extra button on his dress shirt. He was in agonizing pain. Oliver untucked his shirt and considered making a mad dash out of the building and to the 36 pfehlungsschreiben“, sagte McNamara. Nein, das läuft nicht nach Plan, dachte Oliver. Er wollte Sarah nicht entlassen; er wollte nett ein Sandwich mit ihr essen gehen, in der Hoffnung, dass mehr daraus wurde. Extra viel eingelegte Paprika, dachte Oliver, extra viel eingelegte Paprika. A n seinem Schreibtisch trank Oliver noch eine Tasse Kaffee. In Gedanken legte er sich die Worte für Sarahs Kündigung zurecht. Er würde versuchen, es ihr schonend beizubringen, ihr vielleicht versprechen, hinter McNamaras Rücken eine Empfehlung zu schreiben. Vielleicht würde er sogar so weit gehen, ihr zu versprechen, ihren Professor aufzusuchen und ihm zu erklären, dass die Firma sich einen oder zwei zusätzliche Praktikanten einfach nicht leisten konnte. Der Zeiger bewegte sich im Schneckentempo auf zehn Uhr zu. Bis es so weit war, wand Oliver sich in seinem Schreibtischstuhl, sowohl vor dem Schmerz, den ihm sein Arm bereitete, als auch vor dem Schmerz, den es ihm bereiten würde, Sarah zu entlassen. Auf seiner Stirn stand Schweiß, und er öffnete einen weiteren Hemdknopf. Die Schmerzen waren unerträglich. Oliver zog das Hemd aus der Hose und erwog, wie ein Wilder aus dem Gebäude und zum Parkplatz zu stürmen. (Er zog in Betracht, auf geradem Wege zu jedem beliebigen Arzt im Radius von acht Kilometern zu gehen. Er würde gewaltige Mengen Pharmazeutika 37 parking lot. (He considered making a bee-line straight to any doctor within a five mile radius of downtown. He would request copious amounts of pharmaceuticals and also make a second request of a doctor’s note that would insist that he needed to stay at home for at least ten days. He should be nowhere near the office. His left arm could become contagious and no one would want that.) He did none of this, of course, because Oliver considered himself a consummate professional. Get yourself together man, Oliver thought. He darted for the men’s bathroom. He would need calm and composure. He would need to look nice for Sarah when she would begin sobbing into his recently pressed dress shirt. The men’s bathroom was situated close to the elevators. As he walked by he could hear the interns laughing and babbling as they exited the lift. Oliver ducked into the bathroom. He adjusted his clothing, ran his fingers through his hair, and noticed that he could barely lift his left arm. He tried using his right arm to lift the rigid fellow but it hurt too much to even budge. He couldn’t stay in the men’s bathroom forever. He trudged back to his office. A new e-mail appeared in Oliver’s inbox. It was titled, “Sarah” and the content simply read, “Get to it. Best, Bob.” 38 verlangen und außerdem einen Krankenschein, welcher verordnete, dass er mindestens zehn Tage zu Hause bliebe. Er sollte auf keinen Fall in die Nähe des Büros gehen. Sein linker Arm könnte ansteckend werden, und das würde niemand wollen.) Natürlich tat er nichts dergleichen, denn Oliver hielt sich für einen vollkommenen Profi. Reiß dich zusammen, Mann, dachte Oliver. Er huschte auf das Männerklo. Er würde Ruhe und Gelassenheit brauchen. Er musste gut aussehen für den Moment, wenn Sarah in sein frisch gebügeltes Hemd zu schluchzen begänne. Das Männerklo lag neben den Fahrstühlen. Im Vorübergehen konnte er die Praktikanten lachen und schwatzen hören, als sie den Lift verließen. Oliver nahm Reißaus aufs Klo. Er ordnete seine Kleidung, fuhr sich mit den Fingern durch die Haare und stellte fest, dass er seinen linken Arm kaum heben konnte. Er versuchte, das widerspenstige Ding mit dem anderen Arm anzuheben, aber es war zu qualvoll, ihn auch nur zu bewegen. Er konnte nicht für immer und ewig auf dem Klo bleiben. Er schleppte sich zurück in sein Büro. Eine neue E-Mail wartete in Olivers Posteingang. Ihr Betreff lautete „Sarah“ und der Inhalt schlicht: „Los jetzt. Grüße, Bob.“ Oliver atmete ein paar Mal tief durch, ehe er sich entschloss, sein Büro zu verlassen und Sarah in der Praktikantennische aufzusuchen. Bevor er diesen Plan umsetzen konnte, tauchte sie lächelnd in seinem Büro auf. 39 Oliver took a few deep breaths before he decided to escape his office and find Sarah in the interns’ alcove. Before he was able to do this, she entered his office with a smile. “I know it’s past breakfast, but I brought you another hash brown,” said Sarah. She placed the bag in front of him and Oliver said nothing. He needed to wipe the sweat from his forehead and he needed his left arm to start working properly once again. Oliver couldn’t muster any words of gratitude. Sarah walked out leaving Oliver to his left arm and his mid-morning hash brown. He couldn’t do it. He just couldn’t. Oliver resolved to ignore McNamara’s demand. McNamara could fire Sarah himself if he really needed to see her go. A n hour had passed and McNamara came out of his office and into Oliver’s. “Oliver, I see all the interns are happily working in their little corner,” said McNamara. “You haven’t spoken to Sarah yet?” “I just don’t think we need to lose her,” said Oliver. “What has she done to warrant the dismissal?” “We just can’t have someone like her around. A liability, Oliver. Girls like her are a liability. Get to it before lunch. I don’t want to see her around here when I get back.” 40 „Ich weiß, es ist zu spät fürs Frühstück, aber ich habe Ihnen noch einen Kartoffelpuffer mitgebracht”, sagte Sarah. Sie legte die Papiertüte vor ihn hin, und Oliver sagte nichts. Er musste sich den Schweiß von der Stirn wischen, und er musste seinen linken Arm dazu bewegen, wieder normal zu funktionieren. Oliver konnte kein Wort des Dankes aufbringen. Sarah ging und ließ Oliver, seinen linken Arm und seinen vormittäglichen Kartoffelpuffer allein. Er konnte es einfach nicht. Oliver beschloss, McNamaras Aufforderung zu ignorieren. McNamara konnte Sarah selbst feuern, wenn das wirklich sein musste. E ine Stunde war vergangen, als McNamara sein Büro verließ und in Olivers kam. „Oliver, wie ich sehe, arbeiten alle Praktikanten glücklich und zufrieden in ihrer Ecke“, sagte McNamara. „Sie haben noch nicht mit Sarah gesprochen?“ „Ich finde einfach nicht, dass wir sie gehen lassen müssen“, sagte Oliver. „Was hat sie getan, das eine Entlassung rechtfertigt?“ „Wir können jemanden wie sie hier einfach nicht gebrauchen. Eine Bürde, Oliver. Mädchen wie sie sind eine Bürde. Tun Sie es vor dem Mittagessen. Wenn ich zurückkomme, will ich sie hier nicht mehr sehen.“ Das war’s, und McNamara verließ das Büro. Was könnte er damit gemeint haben, dachte Oliver und kam schnell zu einer einleuchtenden Antwort. Was für ein 41 That was that and McNamara exited the office. What could he have meant by this, Oliver thought quickly before coming to a reasonable conclusion. A slimeball, Oliver thought. I n the kitchen, Oliver brewed a fresh pot of coffee. His arm was pulsing like never before but he took solace in the comforting smell of the coffee. Out of the cabinet, he took two mugs: his own shocking yellow mug and McNamara’s plain white with a tiny chip in the rim. When the coffee was done, he poured the steaming liquid into the two mugs. From the cabinet beneath the sink, Oliver grabbed for two different containers: one containing non-dairy creamer and one containing a substance not even remotely suitable for human consumption. He peppered non-dairy creamer into his own mug and took a sip. Refreshing, thought Oliver. He stopped noticing the pain. He took the second container and put a healthy helping into McNamara’s mug. The imperfect white mug, he placed on McNamara’s desk. “Thanks, Oliver,” said McNamara. McNamara began to drink from the mug while Oliver watched him take sip after sip. 42 Ekel, dachte Oliver. I n der Küche setzte Oliver eine frische Kanne Kaffee auf. Sein Arm pulsierte wie nie zuvor, aber er fand Trost in dem behaglichen Kaffeeduft. Er nahm zwei Tassen aus dem Schrank: seine eigene quietschgelbe und McNamaras schlichte weiße mit der winzigen Kerbe am Rand. Als der Kaffee fertig war, goss er die dampfende Flüssigkeit in die beiden Becher. Aus dem Schränkchen unter der Spüle holte Oliver zwei verschiedene Behältnisse: Eines enthielt Kaffeeweißer und eines eine Substanz, die nicht im Entferntesten für den menschlichen Verzehr geeignet war. Er schüttete Kaffeeweißer in seine eigene Tasse und trank einen Schluck. Erfrischend, dachte Oliver. Er bemerkte den Schmerz nicht mehr. Er nahm das andere Behältnis und schüttete eine ordentliche Portion in McNamaras Tasse. Die unvollkommene weiße Tasse stellte er auf McNamaras Schreibtisch. „Danke, Oliver“, sagte McNamara. McNamara setzte die Tasse zum Trinken an. Oliver beobachtete ihn dabei, wie er Schluck um Schluck trank. 43 Bettina Suleiman Eine Geistergeschichte A Ghost Story translation by Ariell Cacciola E s war das erste Mal, dass ich einen Geist sah. Ich war auch nicht gerade auf der Suche gewesen. Ich arbeitete damals im Camel und verdiente gut. Am Strand bekam man die besten Trinkgelder der ganzen Stadt, und im Camel bekam man die besten von allen Strandbars. Besser als im Seasons. Besser als im Maxim. Um zwei Uhr morgens war meine Schicht für gewöhnlich zu Ende. Kurz danach fuhr ich heim. Zunächst fuhr ich direkt an den beiden Strandhotels entlang über eine mit Bodenschwellen übersäte Straße. Vor jeder Schwelle bremste ich ab, dann beschleunigte ich wieder, bremste ab und so weiter. Nach zwei, drei Minuten bog dieser Weg vom Meer weg nach rechts, führte unter den Schienen hindurch und mündete schließlich in die vierspurige Uferstraße. Am frühen Abend, wenn die meisten Familien den Strand verließen, stauten sich die Autos vor der Ampelkreuzung bis in den Eisenbahntunnel hinein. Um zwei Uhr morgens waren die Straßen frei. Es gab also keinen Grund, mitten in der Nacht am Maxim anzuhalten. Ich tat es trotzdem. Zunächst wusste ich selbst nicht, was ich dort wollte. Hinter dem Restaurant standen verlassen 46 T he first time I saw a ghost, I hadn’t exactly been looking for it. Back then, I worked at a beach bar called the Camel. I made a good living and got the best tips you could ever imagine. Way better than the Seasons and definitely better than the Maxim. I normally got off work around two o’clock in the morning and would drive by both beach hotels. The street was littered with speed bumps, making me hit my brakes before each one. Two or three minutes into my drive, the road curved away from the sea and went under the elevated rails before it merged with the four-lane shore road. Most of the families left the beach in the early evening. Their cars would back up traffic right before the light leading to the railroad tunnel. When I left work, the streets were always empty. I didn’t have a reason to stop in the middle of the night at the Maxim, but I did anyway. I had no idea why I was there. Behind the restaurant were deserted gas pumps and an enclosed car wash. Nothing out of the ordinary, you know. But then, I saw them. They were so close to me! On the ground outside of the 47 die Zapfsäulen. Dahinter lag verschlossen die Waschanlage. Alles sah normal aus. Dann allerdings sah ich sie, ganz in meiner Nähe, auf dem Boden, vor dem Restaurant. Ihre zusammengesunkenen Körper waren in graue Decken gehüllt, die sie bis über die Köpfe gezogen hatten. Ihre Arme ruhten auf ihren Knien und ihre Köpfe auf ihren Armen. Ihre Gesichter sah ich nicht. Ich konnte lediglich anhand der Größe den Erwachsenen von den zwei Kindern unterscheiden. Beim nächsten Blinzeln verwandelten sich die Körper in Sandsäcke, die für die Renovierung vor dem Restaurant lagerten. Ich fuhr nach Hause. I ch hätte die Sache vermutlich vergessen, müde wie ich gewesen war, wäre ich nicht am nächsten Tag wieder am Maxim vorbeigekommen. Dann am übernächsten Tag. Und immer so weiter. Mit jedem Tag, den ich zur Arbeit fuhr und zurück, sah ich den großen und die zwei kleinen Körper deutlicher vor mir. Es war ja klar, wer sie waren. Sie mussten seit Oktober dort sein. Dass die Gruppe nicht mehr vollzählig war, von einundzwanzig Opfern nur noch drei übrig, sprach nicht dagegen. Die drei jedenfalls schienen sich dort auf eine Ewigkeit einzurichten. Vielleicht warteten sie auf etwas. Oder sie wussten einfach nicht, wo sie sonst hinsollten. Langsam verblasste die Erinnerung an die Sandsäcke. Irgendwann war ich 48 restaurant, I saw them keeled over. Their collapsed bodies were wrapped in gray blankets that were pulled over their heads. Their arms rested on their knees and their heads rested on their arms. I couldn’t see their faces at all. I could tell the adult from the two kids by their size. In the blink of an eye, their bodies turned into the sandbags that sat outside of the restaurant for the renovation. I drove home. I would’ve forgotten the whole thing because of how sleepy I was that night, but then I drove passed the Maxim again the next day. Whenever I went by, the three bodies became clearer—one large and two small. Like that, I knew who they were. The whole group of twenty-one victims wasn’t there, but it didn’t really matter. They must’ve been there since October. The three looked like they were setting up shop for the rest of eternity. Could they have been waiting for something? Maybe they had no place to go. I started to question myself. Had I really seen the ghosts? I calmed myself by thinking I just imagined the whole thing. Later on, the other waitresses and I didn’t really talk much about the attack. Only at the beginning did we discuss it with any interest at all. We wondered if we should stay and, finally, agreed to 49 mir nicht mehr sicher, ob ich wirklich Sandsäcke gesehen oder ob ich sie mir, zu meiner eigenen Beruhigung, nur eingebildet hatte. Bei uns war damals nicht viel über den Anschlag geredet worden. Wir Mädchen haben nur am Anfang heiß diskutiert. Machen wir weiter, haben sich alle gefragt. Wir waren uns einig, dass wir zumindest bis zum Regen noch durchhalten würden. Noch einen Monat Sommertrinkgelder. Das hat sich keine entgehen lassen wollen. Um die Trinkgelder zu retten, haben wir auch versucht, die Sache von den Gästen fernzuhalten, die trotz allem das Ende des Sommers und unser Essen genießen sollten. Wenn im Fernsehen die Nachrichten kamen, schalteten wir um auf Fashion TV. Einundzwanzig Opfer, das hatte ich trotzdem mitbekommen und mir also sogar gemerkt. Ich erinnerte mich auch an ein paar Schlagzeilen. Drei Generationen ausgelöscht. Der letzte Überlebende. Die Gesichter der Toten waren bestimmt wieder und wieder im Fernsehen gezeigt worden, tagelang, aber ich hatte sie nicht gesehen oder erinnerte mich nicht an sie. Das Gesicht der Attentäterin war das einzige, welches ich noch abrufen konnte. Schwarzes Kopftuch, weißgeschminktes Gesicht und knallroter Lippenstift. Sie hatte bizarr ausgesehen. Die anderen Gesichter und die Namen der Opfer recherchierte ich im Internet. Dabei interessierten mich besonders die Kinder. Es hatte 50 stick it out at least one more month when the rainy season came. Better tips in the summer, for sure. Who would want to miss out on that, right? We wanted to keep the customers happy and when you have happy customers, you get better tips. If the news came on, we quickly switched the channel to FashionTV. We also wanted them to enjoy the rest of the summer and our tasty food. Even with how hard we tried, I still heard about all of the victims and I could even remember some of the headlines (”three generations wiped out”… “the lone survivor”). Their faces were probably shown on TV over and over and either, I didn’t remember their faces or mostly likely, I hadn’t seen them at all. I could only remember the face of the bomber. She had a black headscarf, a face made extremely white by make-up and bright red lipstick. Wow! She looked really bizarre. You know, a total freak. I saw the faces of the victims when I surfed the Internet. I was super-interested in the children who were caught up in the attack—two toddlers and two boys. They were ten and twelve years old. From reading the news articles, it was like I got to know their families and the places where they grew up. I read about whose smart idea it was to go to 51 zwei Kleinkinder erwischt und zwei Jungen im Alter von zehn und zwölf Jahren. Ich erfuhr, wer ihre Eltern gewesen waren, wer ihre Geschwister. Wo sie gewohnt hatten. Ich las, wer die Idee zu diesem Wochenendausflug an den Strand gehabt hatte und wer die Idee, ausgerechnet ins Maxim zu gehen. Ich wusste jetzt Bescheid darüber, welches Familienmitglied das Maxim in welchem Zustand wieder verlassen hatte. Ich sah die Pressefotos von den Beerdigungen. Obwohl die Saison gerade wieder losging, kündigte ich zwei Wochen nach der Erscheinung. Ich wusste, dass ich nichts zu befürchten hatte, sah aber auch keinen Grund, etwas zu riskieren. Die Zeit war ohnehin reif dafür. Ich hatte ziemlich viel Geld gespart und würde ein paar Monate gut davon leben können. Am Morgen fuhr ich jetzt ausgeschlafen zur Uni. I ch tankte grundsätzlich nur noch am Maxim, und immer nur nachts. Ich fuhr ans andere Ende der Stadt, nur um zu tanken; so musste es für andere aussehen. Am Anfang fuhr ich darum immer zuerst ins Camel, als wollte ich die Mädchen besuchen, und danach wie zufällig am Maxim vorbei. Später sagte ich mir, dass ich niemandem Rechenschaft schuldete und sich ohnehin niemand dafür interessierte, wo ich tankte. Von da an ersparte ich mir den Umweg übers Camel. 52 the beach that weekend and who was to blame for choosing the Maxim of all places. I saw press photos from the funerals and read who had made it out of the restaurant in one piece. I quit the Camel two weeks after seeing the ghosts even though I had promised the girls I would stay through the season. I had nothing to fear but no real reason to stay and risk anything. It was perfect timing. I finally was able to get a good night’s sleep before my morning class. I saved enough money to live off of for the next couple of months, too. A t first, I always visited the Camel to say hi to the old crew before driving to the Maxim. But then I thought: I don’t owe anyone an explanation. They didn’t need to know where I filled up my tank. They probably thought I drove all the way from the other end of the city just to refuel, anyway. From then on, I only got my gas at the Maxim. I admit it. I already knew about Miriam before the boy, Chaim, “told” me about her. And yes, the idea to look for her was my own but it came to me at the Maxim. It wouldn’t have happened anywhere else. Yeah, I know. I couldn’t help being a little nosy 53 Ich gebe es freimütig zu, dass ich von Mirjam schon gehört hatte, bevor der Junge, Chaim, mir von ihr „erzählte“. Und ja, die Idee, Mirjam zu suchen, war mir in meinen eigenen Kopf gekommen. Aber das passierte am Maxim und wäre andernorts nicht passiert. Mir ist klar, wie es aussieht. Als sei ich einfach nur neugierig gewesen. Ein typischer Fall von Voyeurismus, wie er nach solchen Katastrophen üblich ist. Ich kann nicht beweisen, dass ich Mirjam suchen ging, weil ein Toter es so wollte, aber so war es. Ich weiß, wie das klingt. Es ist aber die Wahrheit: Ich legte mein Schicksal in die Hände eines Toten. Wer hätte ihm nicht helfen wollen. Der Tote war ein unschuldiger kleiner Junge, der noch mit Matchboxautos gespielt hatte. Man musste ihn einfach mögen, und ich glaube, er mochte mich auch. Nachdem ich einmal wusste, dass ich sie finden sollte, spürte ich Mirjam schnell auf. Für Kinder wie sie wird viel getan, und es wird auch viel darüber geredet. Schließlich werden der ganze Psychokram, die Selbsthilfegruppen und die luxuriösen Selbstvertrauenstrainings in der Wüste durch Spendengelder finanziert. Die Leute geben bereitwillig, und die Ehrenamtlichen stehen Schlange, um für Kinder wie Mirjam die große Schwester zu spielen. Alle wollen sie das Salz der 54 after such a catastrophe. I can’t prove that a dead person told me to look for Miriam but that’s just how it happened. I know how that sounds. But, seriously, it’s the truth. I swear! My fate is in the hands of the dead, so to speak. He was an innocent little child who played with Matchbox cars. I couldn’t help but like him. I thought he’d probably like me, too. After deciding to find her, I quickly tracked Miriam down. A lot of organizations try to help kids like her and everyone definitely talks about their situations all the time. There were those cuckoo self-help groups and fancy-schmancy confidence training sessions out in the desert. They were all funded by donations and made people feel really good about themselves. There was a line down the block of people eager to act as a big sister to Miriam. I soon realized that my chances of getting Miriam were extremely bad. I also needed some cash because my savings would dry up and volunteer work was mandatory. I had to deal with three other kids assigned to me before I got my hands on Miriam. I had little interest in them, which went totally unnoticed. For two or three weeks, I took the children to the swimming pool and to visit the zoo. I couldn’t do this forever but I had to get it done so I could get to 55 Erde sein. Meine Chancen, auf diese Weise an Mirjam heranzukommen, standen also denkbar schlecht. Andererseits brauchte ich ohnehin ein Stipendium, weil mein Erspartes nicht ewig reichen würde. Ehrenamtliche Arbeit war dafür eine Bedingung. Drei andere Kinder musste ich reklamieren, bevor man mir endlich Mirjam zuteilte. Mit den falschen Kindern ging ich trotzdem zwei oder drei Wochen lang ins Schwimmbad und in den Zoo, damit es nicht auffiel. Das durfte nicht ewig so weitergehen. Ich tat alles dafür, um Mirjam zu bekommen. Schon beim zweiten Kind, einem Zwölfjährigen, dessen Mutter an einer Bushaltestelle in Stücke gerissen worden war, fing ich an, taktisch zu spielen. Ich wies meine Vorgesetzte wie beiläufig auf meine Erfahrung als Kellnerin am Strand und somit als erstrangiges potentielles Terroropfer hin, also praktisch schon als tatsächliches Opfer des Terrorismus, um zu zeigen, dass ich einem Fall wie Mirjam durchaus gewachsen war. Ich erfand mir sogar eine Vergangenheit in der Armee, obwohl ich ja erst mit einundzwanzig ins Land gekommen war und nicht mehr hatte dienen müssen. Auf diese Weise bekam ich Mirjam schon beim vierten Versuch. 56 Miriam. It wasn’t until the second child (a twelve-year-old whose mother had been blown to bits at a bus stop) that I hatched my plan. I casually let it drop to my supervisor about my time working as a waitress on the beach. I was most definitely a prime terror target, right? Jeez! I could’ve been an actual victim, I told her. I tried to show that I would be a good fit for Miriam. I even made up a military record (I didn’t have to serve because I moved to the country when I was twenty-one). Success! Finally, I got her on my fourth try. M iriam was blinded by the attack, but otherwise, she seemed pretty normal to me. The girl was intelligent and ambitious, and could read Braille really well. Half her family was lost in the attack and now her mother was completely overworked and emotionally exhausted. To act like a big sister, I had to be a role model and mentor. Basically, we had to work on a “personal project” and we were supposed to come up with an idea together. Most of the kids made artsand-crafts. You know, like building a Lego model airplane bomber they imagined flying when they were older or drawing a poster of Masada, the ancient Jewish fortress that should never again fall 57 M irjam war bei dem Anschlag erblindet. Ansonsten war sie ziemlich normal. Sie konnte gut Braille lesen. Sie war intelligent und ehrgeizig. Sie hatte ihre halbe Familie verloren. Ihre Mutter war komplett überfordert. Als große Schwester hatte ich Vorbild und Lehrmeisterin zu sein. In praktischer Hinsicht bedeutete das, mit ihr an einem sogenannten persönlichen Projekt zu arbeiten. Über das Thema sollten wir gemeinsam entscheiden. Die meisten Kinder bastelten etwas. Ein Legomodell von dem Kampfflugzeug, mit dem sie fliegen wollten, wenn sie groß waren. Eine Wandzeitung über Masada, die Festung, die nie wieder in die Hand der Feinde fallen soll. Mirjam fiel nichts ein. Die Regeln verboten es, dass ich einfach etwas bestimmte, aber ich durfte Angebote machen. Also nahm ich sie eines späten Nachmittags mit ins Camel. Natürlich sagte ich Mirjams Mutter nur, dass wir Eis essen gingen. Mirjam bläute ich ein, ihrer Mutter nichts zu erzählen. In dieser Hinsicht war Mirjams Mutter ein bisschen hysterisch. Seit dem Anschlag war die Familie nicht mehr am Strand gewesen, und sie wehrte sich dagegen, dass ihre Töchter allein an den Strand fuhren, obwohl die selbst keine Angst zu haben schienen. Sie erinnerte an jene KZ-Insassen, die ihre Kinder später jahre- und jahrzehntelang in ihren Wohnungen 58 into the hands of the enemies. Nothing came to Miriam. I couldn’t decide for her but I tried to make suggestions. So, I took her with me one late afternoon to the Camel. I told Miriam’s mother we were only going for ice cream and made sure Miriam didn’t tell her anything more than this white lie. Her mother was a bit hysterical about these things, a total head case. Since the attack, the family didn’t go to the beach. She argued with her daughters about going alone even though the girls weren’t afraid. The mother remembered the concentration camp survivors who would lock their children away in apartments for a really long time. It was total abuse, but understandable. Miriam ordered a date milkshake. Excellent choice, if I do say so myself. There are people who only come to the Camel for the milkshake. She listened to the waves while she slurped up the sweet, sticky mass through her straw. She looked so happy. There was a faster way back to the city. We could loop south and then go up Carmel Road, totally missing the Maxim. This would’ve been simpler for Miriam but personal projects shouldn’t be easy, you know. I needed to challenge her and I did just that. 59 einsperrten. Das mochte nachvollziehbar sein, blieb aber Misshandlung. Mirjam bestellte einen Dattelmilchshake, was eine ausgezeichnete Wahl war. Es gibt Leute, die kommen nur wegen der Milchshakes ins Camel. Während sie die süße, klebrige Masse langsam durch den Strohhalm einsog, lauschte Mirjam den Wellen. Sie sah glücklich aus. Auf dem Weg vom Strand zurück in die Stadt muss man nicht direkt am Maxim vorbei. Man kann auch eine Schleife nach Süden ziehen und dann den Karmel hochfahren. Oft ist das sogar der schnellere Weg, und für Mirjam jedenfalls wäre es der einfachere gewesen. Aber ein persönliches Projekt hatte nicht einfach zu sein. Wir sollten die Kinder herausfordern. Ich tat nichts anderes. Ich war mir sicher, dass sie wusste, wo wir waren. Sie musste spüren, wie die Bodenschwellen den Wagen alle paar Sekunden einen halben Meter in die Höhe hoben. Auf dem schnellen Weg gibt es keine Bodenschwellen. Auch hatte ich trotz der frühsommerlichen Hitze mein Fenster heruntergekurbelt, damit sie hören und riechen konnte, dass wir am Meer entlangfuhren. „Wir fahren den Nuttenweg lang“, sagte sie. „Den Nuttenweg?“, fragte ich. „Mein Vater hat den Weg so genannt“, sagte sie und wurde rot. „Weil hier abends am Straßenrand immer die Prostituierten stehen. Früher auf dem 60 I was pretty sure she knew where we were. She had to feel how the car lifted half a meter high over the speed bumps. The faster way had none. Even with the early summer heat, I rolled the windows down so she could hear and smell the sea as we drove by. “We’re driving on the hooker road,” she said. “The hooker road?” I asked. “That’s what my father used to call it,” she said as her face turned bright red, “because the prostitutes stand here on the roadside in the evenings. On our way home, my father used to ask whether we wanted to look at the hookers, and Chaim and I would always shriek, ‘Yes!’ My mother couldn’t be mad at my father because we were the ones who wanted to look at the hookers. It wasn’t him. We drove slowly past the prostitutes because my father had to watch where he was driving. Chaim and I would describe them to him…the hookers.” Miriam used the Arabic word for prostitute, sharmuta; not the Hebrew, zona. Most likely, the prostitutes were Russians. I didn’t know how to say it in Russian and I certainly didn’t know who the sharmutot were before the Russians came. You know, before the Russians, there must’ve been no hookers and there was probably no good vodka or cleaning ladies in this country. 61 Weg nach Hause hat mein Vater immer gefragt, ob wir Nutten gucken wollen, und ich und Chaim haben immer laut Ja! geschrien und applaudiert. Meine Mutter durfte dann nicht böse auf meinen Vater sein, weil ja wir es waren und nicht er, die die Nutten hatten sehen wollen. Wir sind dann langsam an den Nutten vorbeigefahren, und weil mein Vater auf die Straße achten musste, haben Chaim und ich sie ihm beschrieben. Die Nutten.“ Sie benutzte das arabische Wort für Nutte, Scharmuta, nicht das hebräische Wort Suna. Dabei waren die Nutten im Allgemeinen Russinnen. Ich wusste weder, was Nutte auf Russisch hieß, noch, welcher Nationalität die Scharmutot gewesen waren, ehe die Russen ins Land kamen. Vielleicht hatte es vorher keine Nutten gegeben, so wie es angeblich keinen Wodka gegeben hatte in diesem Land und keine gute Putzfrauen. „Und wie sahen sie aus?“, fragte ich. Mirjam blieb verlegen: „Enge Sachen. Hohe Schuhe. Die meisten waren blond.“ Ich bremste ab und sagte aufs Geratewohl: „Die da ist nicht blond. Die trägt sogar ein Kopftuch.“ „Eine Orthodoxe?“, fragte Mirjam. „Eher eine Araberin“, sagte ich, den menschenleeren Strand und die verlassen wirkenden Wohnwagen fest im Blick. „Dann hätte ihre Familie sie doch schon längst umgebracht“, sagte Mirjam. 62 “And how did they look?” I asked. Miriam was embarrassed. “Really tight clothes. High shoes. Most were blonds.” I slowed down and all of a sudden said, “That one there isn’t blond. She even has a head scarf.” “An orthodox Jew?” asked Miriam. “More like an Arab,” I said, with the deserted beach and unoccupied trailer clearly in view. “Her family could have killed her awhile ago for becoming a prostitute,” said Miriam. “Weird, right?” I said. We continued at a crawl. “By the way, she has a black scarf and her face is painted white and her lips are scarlet…She is standing right there! She looks like a ghost!” It was just an idea I had. I wanted to see how she’d react. “My sister says that the woman we saw looked like Snow White.” Without a second to think, I said, “No! Snow White was the most beautiful woman in all the land. That woman wasn’t pretty. She looked like a whore.” We turned to the right. “Here comes the railway tunnel and up ahead is the Maxim,” recalled Miriam. “We’d always begged to stop to eat French fries.” 63 „Merkwürdig, nicht?“ sagte ich. Wir fuhren jetzt im Schritttempo. „Ein schwarzes Kopftuch übrigens. Ihr Gesicht hat sie weiß geschminkt, die Lippen knallrot. Sie steht direkt da vorn. Sieht aus wie ein Gespenst.“ Es war nur so eine Idee. Ich wollte sehen, wie sie reagiert. Ein Angebot, wenn man so will. „Meine Schwester sagt, die Frau, die das getan hat, sah aus wie Schneewittchen“, sagte Mirjam. Ohne nachzudenken, sagte ich: „Nein. Schneewittchen war die Schönste im ganzen Land. Die Frau war nicht schön. Sie sah nur aus wie eine Nutte.“ Wir bogen nach rechts. „Jetzt kommt der Eisenbahntunnel, und dann kommt das Maxim“, erinnerte sich Mirjam. „Hier haben wir immer gebettelt, dass wir noch anhalten und Pommes essen.“ Dann, als wir am Maxim vorbeifuhren, sagte sie mit einer kindlichen Stimme, die ich nie zuvor und auch später nie wieder an ihr bemerkt hatte: „Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.“ Mag sein, dass sie das Märchen auswendig kannte. Es schien ja das Lieblingsmärchen ihrer kleinen Schwester zu sein. Trotzdem hatte sie keinen Grund, so etwas zu sagen. Anders als Chaim hatte sie es ja geschafft. 64 In a childlike voice that I’d never heard from her before, she said, “Oh, dear, Huntsman! Leave me alone! I will run into the wild forest and never return home!” She could’ve known the fairy tale by heart or maybe her sister really liked it a lot or something. It was weird that she said it. I mean, she had survived. Chaim didn’t. I really wanted to push Miriam out of the car, right then and there, and leave her to her own devices, but I decided against the impulse. I know, it sounds crazy, but I should have listened to Chaim. But give me a break! She was his sister but only my sister in the eyes of an NGO. They forced us to finger-paint together and hold up our artwork with big smiles on our faces so they could take pictures of us to post on their website. For real, why did I get involved in this? W hat luck! Only three weeks later did I get a good chance to push ahead with Miriam’s personal project. She could’ve snitched on me about the whole thing but she was too smart for that. Miriam was a good girl. I didn’t know whether Chaim had his finger in the pie but, in any case, the social worker had persuaded Miriam’s mother to go on a beach trip. 65 Am liebsten hätte ich Mirjam schon da einfach rausgeworfen und ihrem Schicksal überlassen. Ich unterdrückte den Impuls. Heute weiß ich, ich hätte schon damals einfach auf Chaim hören sollen, egal, wie verrückt es klang. Sie war seine Schwester. Meine Schwester war sie nur in der Phantasie einer NGO, die uns zwang, gemeinsam zu basteln und unsere Produkte strahlend in die Kamera zu halten, für die Website. Was mischte ich mich ein. E ine ähnlich gute Gelegenheit, Mirjams persönliches Projekt voranzutreiben, ergab sich erst drei Wochen später wieder, und damit hatte ich schon großes Glück. Mirjam hätte auch petzen können. Aber sie war offenbar zu schlau dafür. Sie war eigentlich ein gutes Mädchen. Ich weiß nicht, ob Chaim auch hier seine Finger im Spiel hatte; jedenfalls hatte die Sozialarbeiterin Mirjams Mutter zu einem gemeinsamen Strandausflug überredet. Mirjam und ihre Schwester sollten dabei sein, und weil Mirjam mich einlud, war ich ebenfalls mit von der Partie. Die Sozialarbeiterin saß am Steuer, Mirjams Mutter auf dem Beifahrersitz. Ich hockte mit den Mädchen hinten. Mirjam hätte von einem Fensterplatz nichts gehabt und saß in der Mitte. Ihre Mutter hatte gleich beim Einsteigen das Radio laut gestellt, den Kopf zurückgelehnt und die Augen geschlossen. Ein ruhiges Wochenende mit Galgalatz, 66 Miriam and her sister were supposed to go and because Miriam had invited me, I would be there, too. The social worker sat at the wheel and Miriam’s mother was in the passenger seat. I squeezed in the back with the girls. Miriam had no use for a window seat, so she sat in the middle. Her mother blasted the radio, put her head back and closed her eyes. A Quiet Weekend with Galgalatz boomed out of the speakers. Galatz is Galei Zahal—the army station—and Galgal means “wheel” because besides music, the station broadcasts a lot of traffic news and info about road safety and all that stuff. Even though the windows were rolled halfway down, Miriam complained that she couldn’t hear any noises from outside because the music was too loud. The social worker told her to just listen to what her sister described. Miriam’s sister told us: white car, gray car, black car, white car. Sea. Palm trees. People. Maxim. “How does it look?” whispered Miriam into her ear. “Normal,” said the sister. When we arrived, the social worker and Miriam’s sister dragged the mother out of the car and towards the sea. She was reluctant and moved her feet very mechanically as if she was a robot. I took 67 dröhnte es aus den Boxen. Galatz ist Galei Zahal, der Armeesender, und Galgal heißt Rad, weil der Sender außer Musik vor allem Verkehrsnachrichten und Belehrungen zur Verkehrssicherheit überträgt. Mirjam beschwerte sich, weil sie trotz der halboffenen Fenster keine Geräusche von draußen hören konnte wegen der Musik. Die Sozialarbeiterin schlug vor, dass sie sich auf das verließ, was ihre Schwester ihr erzählte. Mirjams Schwester erzählte: Weißes Auto, graues Auto, schwarzes Auto, weißes Auto. Meer, Palmen, Leute, Maxim. „Wie sieht es aus?“, flüsterte Mirjam ihr ins Ohr. „Normal“, sagte die Schwester. Als wir ankamen, zog die Sozialarbeiterin, unterstützt von Mirjams Schwester, die Mutter aus dem Auto und in Richtung Meer. Die Mutter setzte die Füße mechanisch und widerwillig voreinander. Ich führte Mirjam hinterher. So reihten wir uns in den Menschenstrom auf der Strandpromenade ein. Die ganze Stadt schien auf den Beinen zu sein. Es war sehr laut. Ich lieferte Mirjam an meinem Arm die wichtigsten Fakten: Ein Hund, der einem anderen Hund am Hintern riecht. Nicht darüber stolpern. Kinder, die Fußball spielen, und jetzt rollt der Ball weg, direkt vor deine Füße. Ich kickte ihn zurück. Das Meer lag links. Recht vor uns ragte schon das erste Hotel auf. Dahinter begann der Nut- 68 Miriam and led her behind her mother. We lined ourselves up in the middle of the stream of people walking on the beach promenade. It was as if the whole freakin’ city was there! God, it was so loud. I gave Miriam the rundown as she held my arm: a dog smelling another dog’s butt…don’t stumble over it!…children playing soccer and now the ball is rolling away and it’s right at your feet…I just kicked the ball back… The sea was on the left side and the first hotel towered in front of us off to the right. The hooker road was behind the building. Miriam suddenly stopped. Someone came from behind and collided right into us. He cursed, then looked Miriam in the eyes and quickly apologized. “Do hookers work during the day, also?” asked Miriam, without paying any attention to the man. I hadn’t expected her to remember our previous conversation but, you know, children are often smarter than we think. “Yeah. Why not?” I said with complete sureness. “Especially on the weekend when the getting is good…Hey, we can’t keep standing here. We’re in the middle of the road.” She started to walk and I could see her limp as if her feet had fallen asleep. “Where’s my mother?” she asked. 69 tenweg. Als hätte sie dasselbe gedacht, blieb Mirjam plötzlich stehen. Jemand lief von hinten in uns hinein. Er fluchte, sah Mirjam in die Augen und entschuldigte sich. „Arbeiten Nutten auch tagsüber?“, fragte Mirjam, ohne auf den Mann zu achten. Ich hatte nicht erwartet, dass sie sich an unser Gespräch erinnerte. Kinder sind oft schlauer, als man denkt. „Ja, warum nicht?“, sagte ich im Brustton der Überzeugung. „Gerade am Wochenende lohnt sich das bestimmt. Wir können hier übrigens nicht stehen bleiben. Wir stehen mitten im Weg.“ Sie lief weiter, hinkte dabei, als seien ihre Füße eingeschlafen. „Wo ist meine Mutter?“, fragte sie. „Sie geht vor uns“, sagte ich, „mit deiner Schwester.“ „Wir rufen sie besser zurück“, sagte Mirjam. Ich dachte an unser persönliches Projekt. „Sie sind zu weit weg“, sagte ich. „Die können uns nicht hören.“ Mirjam rief trotzdem nach ihrer Mutter und ihrer Schwester, aber dieses Mal hatte ich die Wahrheit gesagt. Als sie keine Antwort bekam, zog sie ihre Hand aus meinem Arm und rannte los. Sofort prallte sie gegen eine dicke Russin. Dann gegen noch eine. 70 “Ahead of us,” I said, “with your sister.” “We better call for her,” said Miriam. “They’re way too far,” I said. “Seriously, they won’t hear us.” But Miriam shouted for them anyway, even though, I had actually been telling the truth for once. When she didn’t hear their answer, Miriam pulled her hand from my arm and ran off. Immediately, she collided against a hefty Russian. Then, into another. They all cursed but as soon as they saw Miriam’s eyes, they stopped. A path began to clear for her and everyone looked around to see if she had someone looking after her. When they saw no one, at first, they were shocked, but then realized they could look like her saviors. I normally acted as if we weren’t together, but I still stayed close by and helped out in those rare cases. Despite her handicap, Miriam was hard to stop. She must have noticed the breeze or had a sixth sense or something. She ducked and dived through their hands before anyone had the chance to grab her. Sometimes, when somebody stopped her and pulled out their cell phone, I shouted to Miriam with those magic words, “Do it!” and “Self-confidence!” and everyone backed off immediately. She stumbled forward, but even when she fell, 71 Die Leute fluchten, aber sobald sie Mirjam in die Augen schauen wollten, hörten sie damit auf. Bald begannen sie, freiwillig eine Schneise freizumachen für Mirjam. Suchend blickten sie sich dabei um nach jemandem, der für Mirjam verantwortlich war; erst empört, dann froh, dass es niemanden gab und sie selbst Gelegenheit hätten, den Helden zu spielen. Die meiste Zeit über tat ich so, als gehörten wir nicht zusammen, blieb aber dicht hinter ihr und griff ein, wenn es nötig war, aber das war es kaum. Trotz ihres Handicaps war Mirjam schwer zu stoppen. Sie musste den Luftzug spüren oder sie hatte einen sechsten Sinn; jedenfalls tauchte sie unter ausgestreckten Armen hindurch, wich Händen aus, bevor sie nach ihr greifen konnten. Wenn jemand sie aufhielt und sein Handy zückte, befreite ich Mirjam mit den Zauberworten Empowerment und Selbstbewusstseinstraining. So stolperte sie nach vorn. Wenn sie doch einmal fiel, stand sie wieder auf und lief entschlossen weiter. Sie schien jetzt verstanden zu haben, was unser persönliches Projekt war. Es würde eine Weile dauern, bis sie das Maxim erreichte, aber früher oder später würde sie da ankommen. Sie war ehrgeizig. Sie würde nicht aufgeben. Chaim würde dort sein. Er wartete auf sie. 72 Miriam stood up lickity-split and went on running. I think it finally dawned on her what our personal project was. Of course, it would be awhile before she reached the Maxim, but sooner or later, she’d get there. The girl was ambitious. She would never give up. Chaim would be there. He was waiting for her. 73 Joshua Daniel Edwin Poems Gedichte übersetzt von Dagmara Kraus 76 Elegiac Sonnet: In Transit Elegisches Sonett: Auf Durchreise It’s a long flight to meet the dead. I’m writing your name on every page of my notebook. I’m using it up. Page 23 is all your name. Page 51: the same. I’m also drawing lightning bolting through the lines and stars with branches curved like scimitars. My hand aches from writing, it shakes when I take my drink. The steward thinks I’m scared to fly. But I love flying, it’s the thing we’re taught the dead do, so this trip’s a warm-up for how I’ll see you next. Both of us turned pages: crane white, egg fresh. Man fliegt lange, um die Toten zu treffen. Ich schreibe deinen Namen auf jede Seite meines Notizbuchs. Ich brauche es auf. Seite 23 ist ganz dein Name. Die Seite 51: auch. So kritzele ich Blitze, die durch die Zeilen sausen und Sterne, mit Armen wie Säbel gebogen. Meine Hand tut mir weh vom Schreiben, sie zittert, greife ich nach dem Getränk. Der Steward denkt, ich hätte Flugangst. Doch ich liebe das Fliegen; es ist, sagt man doch, was die Toten tun. So ist diese Reise eine Art Aufwärmen für die nächste Begegnung mit dir. Beide wendeten wir die Seiten: Kranich weiß, Ei frisch. 77 78 Self Portrait as Rilke’s Bat Selbstportrait als Rilkes Fledermaus I craze the sky. Wingmouse, speck of dust, flicked up to the purple lacquered plaque-dusk with a flare of violins. ich reiße eine Spur in den Himmel. Fledergeist, Flecken Staub, hoch in das lila Dämmerschild geschnellt voll Fiedelglast. Bare-chested, I elongate as a shadow. I steal hair. To hear my thoughts, begin with fang, careen through calls, extend Mit nackter Brust streck ich mich wie Schatten. Stehl Haar. Um meinem Sinnen zuzuhören, beginn beim Reißzahn, krängend vor Rufen, ich dehn mich to ninth webbed digit curled in claw. Through the just-cracked window, I take my evening shave with winds that trouble leaves bis zur letzten Flughautkralle. Durchs gesprungene Fenster eben die Rasur am Abend unter Winden, die das Blattwerk on your heirloom china plates. Even I don’t know what happens next: the plates explode, I hear slivers hit the floor. deines Erbgeschirres plagen. Ja selbst ich weiß nicht, was dann passiert: die Teller bersten, ich höre Splitter auf den Boden fallen. 79 80 This, Too, is Being a Son Das auch ist Sohn sein Like thinking of the farm pets go to, the call ruins a rain-flat Monday. My tie won’t loosen right; Wie der Gedanke an den Ort, wo die Haustiere hingehen, ruiniert der Anruf einen regennassen Montag. Meine Krawatte lässt sich nicht recht lockern; I leave the office. A sidewalk stained sick-elephant gray, gum-besmirched, lurches. Ok. She’s back ich verlasse das Büro. Ein Gehsteig, kranker-Elefant-grau, voll von Kaugummis, torkelt. Okay, sie ist also wieder in the hospital. Tumor contained, operable. Curb. Ziggurat of cardboard boxes lumped like hay-bales im Krankenhaus. Solider Tumor, operabel. Bordstein. Zikkurat aus Pappe, geklumpt wie Heuballen outside the grocery, edges rain-soft, bottom a wooden pallet, some chickens are called pullets, from the vor dem Laden, regenweiche Kanten, am Grund eine Holzpalette, manche Hühner heissen pullets, aus dem French, poulet. Nights, she helped with my devoir. Now, these abacus rows of chartreuse pears and apples, ripe to burst, Französischen poulet. Abends half sie mir bei meinen devoirs. Jetzt diese Abakusreihen grüngelber Birnen und Äpfel, zum Platzen reif, seeded with expiration. I take one from the pavement, pump its bruises softly. I start to run. Verfall in den Kernen. Ich hebe eine vom Pflaster auf, betaste vorsichtig ihre Beulen. Ich renne los. 81 Rapier of Christian II, Elector of Saxony Metropolitan Museum of Art 82 Degen Christians II., Kurfürst von Sachsen Metropolitan Museum of Art Beside winged dragons in bas-relief, mythic figures of antiquity Neben dem Relief eines geflügelten Drachen lagern mythische Gestalten des Altertums lounge with violins and lyres among the fleurs-de-lis. Dolloped inmitten heraldischer Lilien mit Geigen und Leiern. Wie das Kirschkrönchen like cherries on peach ice cream, rubies and pearls dot hilt and guard; auf dem Pfirsicheis tüpfeln Rubine und Perlen Hilze und Schutz; fast zärtlich they cradle the blade almost tenderly as it gutters down its steely flame. wiegen sie die Klinge, die eine stählerne Flamme hinabrinnt. Von Kopf bis Zeh Top to tip an ornament, this sword illuminates its humble peers— Ornament, erleuchtet dieses Schwert seine bescheidenen Genossen – those dark, unlovely tools of war— by glint of what gold pays for them. dunkles, übles Kriegsgerät – vergoldet kraft seines Glanzes auch sie. By its light, four centuries on, a slice of martial sloganeering In seinem Schimmern poliert noch vier Jahrhunderte später das Stück still polishes its practiced lines: Dulce et decorum est einer Kriegsparole die vielerprobten Zeilen: Dulce et decorum est to dazzle a young soldier’s eye when you advocate that he decide um einen Jungsoldaten zu blenden, wenn man plädiert, dass er sich wende pro patria mori. pro patria mori. 83 84 How the World Began Wie die Welt anfing Saturday afternoon, 11,386 particles of common North Dakotan air attacked me at the river mouth. That’s how I knew I could learn to paint and also ogle that tattooed barista at the counter right in front of you. I’m a good talker. At work, the sense of what we can’t see but feel, like aphid feet on curves of outer ear, invaded me, got me pink-slipped. Or was I eclipsed? It was dark out, hard to say, though it seems at moments of elastic in-stress, I hang airborne in the sightline of some high-flung eye. It judges—naturally I hate that— but if I could get on its good side: skip to fields of moon-swept pastureland, soundtracked by streams of interstate overnight truck traffic, earth just warm enough to stay naked, just soft enough to lie on without falling fast asleep. We’d collide there, hands and knees awake, tongues agave-bright. We’d be three, moon you me, then two, then one. And over-washed by beaded air, green white blue, running us over, past, and through with all we need, its hard dark charge. 11386 Partikel gewöhnlicher nord-dakotischer Luft überfielen mich am Samstag Nachmittag an der Flussmündung. Da wusste ich, ich könnte malen lernen und die tätowierte Bedienung am Tresen anstarren dir gegenüber. Ich plaudere gern. Bei der Arbeit drang wie Lausfüßchen auf dem Ohrbogen ein Sinn durch zu mir für das, was wir nicht sehen können, sondern nur fühlen und führte zu meiner Entlassung. War ich aus der Bahn? Draußen das Dunkel; schwer zu sagen, doch es scheint, als ob ich in Augenblicken elastischer Inkraft abgehoben im Sehfeld eines hoch geschleuderten Auges hinge. Es urteilt – ich hasse das natürlich –, könnte ich mich nur auf seine bessere Seite schlagen: Ein Umschwingen auf die Felder einer Mondlandschaft, mit dem Nachtstrom des Überlandverkehrs der LKWs im Ohr, die Erde gerade warm genug, um nackt zu bleiben, gerade weich genug, um darauf zu liegen, ohne sofort einzuschlafen. Dort prallten wir zusammen, wache Hände, wache Knie, die Zungen blanke Agaven. Und wären drei dann, moon – you – me, bald zwei, dann eins. Geflutet von der Luft, die perlte, und grün weiß blau, so rast sie über uns, vorbei und durch, mit allem, was wir brauchen, harte, dunkle Spannung. 85 Dagmara Kraus kummerang gloomerang English translation by Joshua Daniel Edwin krummer als ein pisang, pest du den hang lang, you race along the furlong, crookeder than a barong, gehst weg you go away, und kehrst wieder, u-bend again, flugs klanglos wi’im krebsgang, in sidelong zippersong as in crabwalk; so lang wie mein fuß lang ist, so long as my foot is long, kommst du you’ll always immer wieder, come again, doch lässt dich kaum but you can’t be einfangen snagged und kreist und kreist so lang, circling and circling, so long, bis du till you come, alleingangs, alone all along, von mittenmang baumgangs, sprung from the oak-rungs, merlenfang, pfaufang, von deinem luftgang, you fan out, fangs out, from your flightpath, (carving headlong grenz -gang und talhang down the valleyslope), zu mir zurückkommst. you return to me. your spin dein drall zurück – returns— drang nach dem anfang : (oblong) a craving to begin— zwar zwang nur, it descends wenn ‘s ziel verfehlt; kommst immer zurück. 88 when you miss a target; that’s when the gong gets rung. 89 zurück. 90 und wäre es pjöngjang, kämst du zurück, kämst du mit yinyang, dugong und oolongduft, umgeben von linsangs, in seetang getauft. wärs kanaan, kämst du zurück, kämst diaphan als ein rührmichnichtan, eskortiert von zehn xystusvandalen mit khanskurtisanen, von schneckenmilanen aus grüncellophan. vielleicht kämst dann toboggans zu meinem wigwam, mit pavianelan und als trickschuft, als mezzohetman mit tukanuntertanen – die merluschkamähne stünde dir gut. kämst zurück wie ein mustang, kämst trabgangs, ganz frank ohne gruß, zwang, zug- oder zungzwang, doch mit recht artigem jubelgesang – kein kappzaum zurück, kummerang, von gimpelfang und von kulmen and were it pyongyang, you’d come back, you’d come with yin-yang, dugong, and oolong-scent, surrounded by linsangs, christened in kelp. were it canaan, you’d come back, you’d come diaphanous as pale touch-me-not, escorted by ten sandaled vandals, genghis khan’s courtesans, their private scandals bandaged in green cellophane. perhaps you’d come by toboggan to my slack-walled wigwam, with baboon-elan and legerdemain, as mezzo-hetman with a toucan-right-hand-man —the astrakhan mane would suit you well. you’d come back like a mustang, you’d come trotting, completely frank without salute or stink, sturm und drang or harangue, but with quite correct oberek-step, you’d come back as bridle, from scamming and summits. gloomerang, welcome back. 91 alle kummerangsnücken (kummerangsnucken), kummerangsgucker, dumpf, die cancanierenden kummerangstücken; all das kummerkrummbücken – kummerangs rückenkrümmung nämlich ist krümmer, als mein nasenhang krumm ist. so kämst du mit stets krümmerem rücken zurück, kummerang, zu mir, krümmer, verkümmert und immer viel schlimmer als noch beim letzten mal, da du mich sahst. – doch wer warf dich, kummerang, ganz sicher mein arm nicht, bestimmt diese hand nicht, sie vermochte es nicht, dich so zu werfen, dass du zurückkommst. darf ich mal ? würf ich nämlich, kämst du nie mehr zurück, schössest zielhaft aufs ziel zu, 92 all this gloomerang-caprice (gloomerang, capiche?), —oh gloomerang-gazer, book-nosed schnook— the cancan-ing gloomerang-beats, all the gloomcrookedstoop: gloomerang’s hunchback, hooked as a scythe, will outhunch my nosebump (plumb out of line). then you would come, with your ever-bent back, back to me, gloomerang, bent on return, vestigial, and always much worse than you were the last time you bent your flat gaze back to mine. but who threw you, gloomerang, not my arm, certainly, not this hand, there’s no doubt it’s in no condition to throw you so that you’d come bending back. so must i, this time? i’d toss you, somehow, so that you’d never come winding back: you’d shoot target-wise, to your target be tethered, 93 ins schluckloch des schummers, und verschwändest für immer darin : kein schluckloch des kummers bliebe hier mehr zurück. aber du pest und zimperst nicht; aber du säst und pimperst nicht; aber du äst und klimperst nicht; aber du mähst und wimperst nicht einmal. aber du schläfst nicht. in its bull’s-eye gulphole you’d vanish forever, your bull’s-eye of gloom banished into the ether. but you pester and never relent but you bluster and never recant but you rupture and never repent but you hector and never relax even once into something resembling sleep. der schlummerang kann dem kummerang nichts anhaben. the snoozerang cannot bring down the gloomerang. wie bang ist mein fangdrang : how wretched, my catch-stress, fang ! fang ! fang ! fang ! fang ! fang ! ihn, der kimmlang den himmel belangt, mal seiger, im windfang des kumulus kumulonimbus : du bist der versehgang, das kummerkoma des flügelschimmels. 94 catch! catch! catch! catch! catch! catch! you, that gashed heaven’s latch, once match-straight in the windbreach of cumulous cumulonimbus: you are the mistake-hatch, the gloom-coma of wingrash. 95 so lang kreist er und kreist schon, der kummerang – stunden-, tage-, nächtelang kreist dieser kummerang um den kopf und im kopf rum und kommt immer wieder zurück. so long, you circle, have circled already, you, gloomerang— hours-, days-, overnightslong in gloomerang circles over my head, in my head, and around, and always you come back round again. ging rum, um den kummer beim morgenspaziergang abzufangen, zu befragen, fing aber nichts i went round in the gloom on a morning constitutional, ambushed and questioned, collared, but not— undsoweiter und rang mit dem kummer, rang mit dem kummer, dem grabskummerandrang, kummerangsandrang bis sonnuntergang seit mondaufgang. until moonrise. der kummerangeffekt unterscheidet sich also von jedem andern : er färbt wellen 96 and so then further on, i grappled with gloom, i wrestled with gloom, with the gravegloomcrush and the gloomerangboom from sundown the gloomerang-effect differs thusly from all others: it colors waves 97 in das kleidgrau der klageweiber; er zerrt welt durch den blaubau der sageleider; er lehrt, bellt das chałchał der widdermeider, behrt die welt aus dem pfau. – pomuchel der kopf, der glaubt, er mäandert : in the dressgray of mourners; it tugs earth through the blueweave of weepies; it teaches or barks the cha cha of crossed stars. it sands corners away. only a featherbrain believes it meanders: denn er pest und zimpert nicht. denn er sät und pimpert nicht. denn er äst und klimpert nicht. denn er mäht und wimpert nicht though it pesters it doesn’t relent though it blusters it doesn’t recant though it ruptures it doesn’t repent though it hectors it doesn’t relax zweimal. twice over. dies jedoch vor allem : this above all: er schläft nicht. 98 it does not sleep. 99 (spinnerlied, auf eine melodie aus mary poppins) (spinningsong, to a melody from mary poppins) kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, der kummerang hüpft nicht, hat kein blut, keinen schuh; kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, der kummerang kennt nur den schnellwendeflug; kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, den kummerang nennt kein spezialwörterbuch; kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, der kummerang hockt am pistolenabzug. boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheroo, gloom never skips, has no blood and no shoes, boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheright, gloomerang knows only quickturningflight, boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomcheree, gloomerang slips from your dictionary, boomgloomerang, boomgloomerang, boomboomandbigger, gloomerang lands on a pistol’s hairtrigger. enlaidiert enziane; fern spreizen geköpfte vulkanpelikane speiend die riesischen feuersschnäbel. du liegst neben mir, wach, kummerang – die summa vielleicht etwa wäre : verrückt, wie gut wir doch in löffelchenstellung ineinanderpassen, ich und mein buhle, der kummersatan. 100 battered gentians scattered far and beheaded. gargantuan volcano-pelicans spouting firebeaks. you sprawl next to me. wake, gloomerang— the facts were, perhaps, somewhat demented. how cozily we fit, spooning into each other, me and my beau, the gloomerang-tempter. 101 Katherine Sanders in formal essays auf sätze Übersetzt von Jörn Dege a word on words ein wort über wörter mytho|cine|lumin|osity Mytho|cine|lumin|osität noun Substantiv a condition of watching one’s position change 104 ein Zustand, in dem beobachtet wird, wie jemand seine Position ändert 105 106 a sentence on sentences ein satz über sätze When we were in 4th grade and learning to write sentences, our teacher Mr. B told us to write the “subject” of our sentences on the front and the “predicate” on the back of 3x5 cards, and he held me back from recess because I didn’t cut my sentences cleanly and he said, “you’ve done this all wrong,” while I stared at the words on the card and saw I divided my sentences where I needed to breathe in them and I didn’t understand his division between “subject” and “predicate,” still didn’t maybe until college when I took a grammar class and spent 3 hours a day 5 days a week diagramming sentences and watched myself avoid/loathe those 180 minute blocks until I embraced/loved diagramming and the structures began to overpower my language: I read novels and saw diagrams, I wrote essays and saw diagrams, I even heard people speak and saw diagrams and this was the most fascinating/disturbing of all because I actually saw speech, and it was flat and flimsy as a 3x5 card and I began to ask myself which is more sacred, the sloppy sprezzatura of a “how’s it goin’?” or the shapes on a page containing a moment like that since the sentence diagram is an exercise of putting the sentence under glass, spreading its wings and pinning them to board with neat labels to the side, making breath impossible Als wir in der 4. Klasse waren und lernten, Sätze zu schreiben, sollten wir bei unserem Lehrer Mr. B das „Subjekt“ der Sätze auf die Vorderseite und das „Prädikat“ auf die Rückseite von Karteikarten schreiben, und in der Pause musste ich dableiben, weil ich meine Sätze nicht sauber getrennt hatte und er sagte: „du hast das völlig falsch gemacht“, während ich die Wörter auf der Karte anstarrte und merkte, dass ich meine Sätze an den Stellen unterteilt hatte, an denen ich Atem holen musste, und dass ich die Unterscheidung zwischen „Subjekt“ und „Prädikat“ nicht verstanden hatte und vielleicht bis zu meinem Studium nicht verstand, als ich ein Grammatik-Seminar besuchte und 3 Stunden täglich, 5 Tage die Woche, damit zubrachte, Sätze zu schematisieren, und ich sah mir dabei zu, wie ich diese 180-minütigen Zeiträume vermied/verabscheute, bis ich das Schematisieren so sehr annahm/liebte und die Strukturen meine Sprache überwältigten: ich las Romane und sah Schemata, ich schrieb Aufsätze und sah Schemata, sogar wenn ich Leute sprechen hörte, sah ich Schemata, was mich am meisten faszinierte/ beunruhigte, weil ich die gesprochene Sprache tatsächlich sehen konnte, und sie war flach und dünn wie Karteikarten, und da begann ich mich zu fragen, was mir heiliger ist: die lässigen Sprezzatura à la „wie geht’s, wie steht’s?“ oder diese Zeichnungen auf Papier, 107 and what if it wasn’t meant to be 2-dimensional at all, like when my dad stood by his car in front of my apartment complex to pick me up from college after those long semesters of language classes and I first saw his comma-shaped hearing aids, and realized a diagram would always separate “I” from “you” with vertical lines while a breathed-out sentence could move air from the depth of my body into the ear of yours, even unperfectly, but still, there are moments when I’m thinking like 4th grade and my thoughts don’t fit sentences, but that’s how they leave me to live for themselves, and when it comes down to it, I don’t want this sentence to end, but by talking about the ending, I’ve already created it and sentences are a metaphor for how everything is punctuated, maybe this is why we’re sentenced to death. 108 die einen solchen Moment enthalten, denn schließlich handelt es sich beim Schematisieren von Sätzen um die Aufgabe, Sätze einzurahmen, ihre Flügel aufzuspannen und sie auf ein Brett zu nadeln, mit einem hübschen Schildchen daneben, was das Atmen unmöglich macht, und dabei waren sie vielleicht gar nicht 2-dimensional gedacht, so wie mein Vater vor meiner Wohnung neben seinem Auto stand, um mich vom Studium abzuholen, nachdem diese langen Semester mit den LinguistikKursen vorbei waren, und ich bemerkte seinen neuen Hut und sein kommaförmiges Hörgerät und mir wurde klar, dass man in einem Schema immer das „Ich“ vom „Du“ durch vertikale Striche trennen würde, während die Luft bei einem ausgeatmeten Satz aus der Tiefe meines Körpers bis in dein Ohr gelangen könnte, wenn auch nicht ganz vollständig, aber dennoch gibt es Momente, in denen ich immer noch so denke wie in der 4. Klasse, und meine Gedanken passen nicht in die Sätze hinein, sondern lassen mich mit ihnen allein, und, um es auf den Punkt zu bringen: ich will nicht, dass dieser Satz endet, aber indem ich über das Ende rede, ist es bereits da und Sätze sind Metaphern dafür, wie alles interpunktiert wird, vielleicht ist uns deshalb durch den Tod ein Endpunkt gesetzt. 109 110 a paragraph on paragraphs ein absatz über absätze I learned to write essays twice. First by number, second by foot. Mr. C in high school English class explained 5-paragraph essays using 2-dimensional shapes. Paragraph 1 is a triangle balancing on its tip—starting with a broad statement and funneling down to the specific thesis. Paragraphs 2-4 are identical rectangles, each framing a distinct, but thesis-driven idea. Paragraph 5 starts with a specific point and moves the thesis toward larger conclusions; it is a triangle with its base on the ground. In school I wrote essays as assignments, but I sang songs for myself. I became friends with my middle school choir teacher and one day when I said I didn’t know what I wanted to be when I grew up, she told me I could be on Broadway. She said, “I once knew a woman who couldn’t think of anything she didn’t like about herself. That’s how I picture you one day: a wife, a mother, and a triple-threat Broadway star.” She knew that I liked to work hard and that I loathed myself quietly while caring for others. Her encouragement when I was 11 started a chain of disciplines: I took piano lessons and voice lessons in addition to the dance lessons I began at age 4. I took drama classes in school and sang in church and regional choirs. My choir teacher appointed me the alto section leader in concert Ich lernte zweimal, Aufsätze zu schreiben. Zuerst nach Zahlen, dann zu Fuß. In der Schule erklärte uns Mr. C im Englischunterricht, wie man Aufsätze mit Hilfe von 2-dimensionalen Figuren in 5 Absätze gliedert. Absatz 1 ist ein mit der Spitze nach unten zeigendes Dreieck: Es beginnt mit einer allgemeinen Aussage, die auf eine konkrete These zugespitzt wird. Die Absätze 2 bis 4 sind identische Rechtecke, die jeweils den Rahmen bilden für eine bestimmte, thesengesteuerte Idee. Absatz 5 beginnt an einem konkreten Punkt und entwickelt, von der These ausgehend, eine weitergehende Schlussfolgerung; er ist ein auf der Grundseite stehendes Dreieck. Aufsätze schrieb ich für die Schule, aber Lieder sang ich für mich allein. Ich freundete mich mit der Lehrerin an, die den Chor der Middleschool leitete, und eines Tages, als ich sagte, ich wisse nicht, was ich werden solle, meinte sie, ich könne es bis zum Broadway schaffen. Sie sagte: „Ich kannte einmal eine Frau, die nichts an sich finden konnte, das sie nicht mochte. So könntest du eines Tages sein: Ehefrau, Mutter und ein rundum talentierter Broadway-Star.“ Sie wusste, dass ich hart arbeiten konnte und dass ich einen heimlichen Selbsthass hegte, mich aber gleichzeitig viel um andere kümmerte. Ihre Ermutigung führte dazu, dass ich mich im Alter von 11 Jahren gleich für eine ganze Reihe von Dingen interessierte: Zusätz- 111 choir and gave me solos in jazz choir. By age 14 I saw myself as happy, confident, having the potential to do anything. And then of course, everything changed in high school. I was talented enough to be in the chorus of school musicals, but never the lead. I joined dance team and practiced both before and after school while continuing private piano and voice lessons in the evenings. At school I still went to choir class, but I was no longer a section leader, and I wasn’t given solos. I felt something undermining my dream. On dance team it seemed we couldn’t keep a coach longer than a year, our technique lagged, and we didn’t win competitions. Aside from when I occasionally composed piano solos—my piano teacher was amazed at how I composed pieces at a higher difficulty level than what I should have been able to play—I was sloppy about practicing. And I wasn’t a good performer; I always made nervous mistakes. Not enjoying the changes of high school, I went back to middle school as often as I could as a volunteer. I helped my choir teacher with her classes; I even taught her classes once or twice when she was absent, while a non-musical substitute teacher sat in the background. But soon even my enthusiasm for going back stopped. I couldn’t quite communicate what had gone wrong. I said things like, “it’s so competitive trying to be on Broadway,” and “I don’t think I could handle the lifestyle of a performer.” After a while I even felt ashamed 112 lich zu den Tanzstunden, zu denen ich ging, seit ich 4 war, nahm ich Klavier- und Gesangsunterricht. In der Schule machte ich bei Schauspielkursen mit und sang in Gemeinde- und Landes-Chören. Meine Lehrerin ernannte mich zur führenden Altstimme im Konzertchor und ließ mich bei Jazzstücken Soli singen. Im Alter von 14 glaubte ich von mir, glücklich, zufrieden und in der Lage zu sein, alles tun zu können, was ich wollte. Doch dann änderte sich natürlich alles in der Highschool. Ich war talentiert genug, um im Hintergrund bei Schulaufführungen zu singen, aber nicht talentiert genug für die Hauptrolle. Ich trat in die Tanzgruppe ein und übte sowohl vor als auch nach der Schule, zusätzlich zu dem privaten Klavier- und Gesangsunterricht am Abend. In der Schule nahm ich immer noch am Chor teil, führte aber keine Sparte mehr an und bekam keine Soli. Ich merkte, dass etwas meinen Traum unterwanderte. In der Tanzgruppe schien es, als könnten wir keinen Trainer länger als ein Jahr halten, unsere Technik war fehlerhaft und wir gewannen keine Wettbewerbe. Außer bei gelegentlichen Klavierkompositionen – mein Klavierlehrer war erstaunt, dass ich Stücke komponierte, die einen höheren Schwierigkeitsgrad hatten, als das, wozu ich in der Lage sein dürfte – war ich schlampig beim Üben. Und ich war keine gute Klavierspielerin; immerzu machte ich nervöse Fehler. Unzufrieden mit den Veränderungen durch die Highschool, ging ich, sooft ich konnte, als freiwillige Helferin zur Middleschool zurück. Ich assistierte meiner Chorlehrerin 113 about going back to middle school to visit my choir teacher. During my senior year of high school I wanted to celebrate my accomplishments. But aside from the thousands of hours I had spent developing skills as a performer, I felt I had accomplished very little. One day my mom drove me to my weekly voice lesson. I had stopped enjoying these lessons. It wasn’t that I didn’t enjoy singing anymore; it was that I didn’t know what to expect from my own voice and my teacher often had dramatic mood swings. When I heard him and other soloists perform, I knew my sound was different from theirs. On the way to voice lesson that afternoon, I started sobbing, not having an explanation. When my mom pulled up and parked the car in front of the house my teacher shared with his wife, who was also a singer and teacher, his wife was surprised to see me, and distressed—my teacher was hospitalized after he tried to commit suicide and the two of them were getting a divorce. I could continue my lessons with her if I liked. I felt more composed than I had a few minutes ago, so I let her lead me in vocal exercises. She listened closely and at the end she looked squarely at me and said. “I think it’s worth saying, I think everyone should be a singer, but you should know that you don’t have the same level of natural ability that most soloists do. That doesn’t mean you’ll never be able to do what they do, but you will have to work so much harder to get there.” She told 114 bei ihrem Unterricht; ein- oder zweimal, als sie nicht da sein konnte, übernahm ich sogar die Klasse, unter Aufsicht einer nicht musikalischen Vertretungskraft. Aber bald ebbte mein Enthusiasmus sogar dafür ab. Ich konnte nicht genau erklären, was schiefgelaufen war. Ich sagte Sachen wie „an den Broadway zu kommen bedeutet einen harten Wettkampf “ und „ich weiß nicht, ob ich mit dem Lebensstil einer Sängerin klarkäme“. Nach einer gewissen Zeit schämte ich mich sogar für meine Rückkehr an die Middleschool zu meiner Chorlehrerin. In meinem Highschool-Abschlussjahr wollte ich meine Leistungen feiern. Aber trotz tausender Stunden, die ich damit verbracht hatte, meine Stimme zu verbessern, hatte ich anscheinend nur sehr wenig erreicht. Eines Tages fuhr meine Mutter mich zu meinem wöchentlichen Gesangsunterricht. Ich konnte diese Unterrichtsstunden nicht mehr genießen. Nicht, dass mir das Singen keine Freude mehr machte; es war nur so, dass ich nicht wusste, was ich von meiner eigenen Stimme erwarten konnte. Außerdem hatte mein Lehrer oft starke Stimmungsschwankungen. Immer wenn ich ihn und andere Solisten singen hörte, wusste ich, dass meine Stimme anders klang als ihre. Als wir an diesem Nachmittag zum Gesangsunterricht fuhren, fing ich an zu weinen, ohne es erklären zu können. Meine Mutter parkte das Auto vor dem Haus meines Lehrers, in dem er mit seiner Frau, die auch Sängerin und Lehrerin war, wohnte. Als die Frau meines Lehrers mich sah, war sie überrascht und verärgert – mein Lehrer war 115 me I had a lovely choir voice and if I wanted to work with her, she could help me continue to develop it. My solo career, or what I thought might have been a career, ended there. Not because of what she said, but because what she said confirmed what I already felt. When I received my diploma at the end of the school year on a rainy day at an outdoor baseball stadium, I knew I was leaving high school with an honorable GPA, though not straight A’s like I got in middle school; I was going to a good university, though not to study performing arts like I had planned; and I was named “writer of the year.” Apparently I had mastered the 5-paragraph essay. As a freshman in college, I took a camping and writing class and was given my first assignment: write your autobiography. These weren’t graded for style or content, they only highlighted points of intersection. Because our lives were already essays, our professor insisted. Though these were not the 5-paragraph kind I thought I knew. I wrote about music, dance, choir, but then the narrative just stopped. None of these felt finished. Our professor suggested I might write an essay about dance or choir—it was clearly important to me and I didn’t answer the question of why I quit. I wouldn’t. Both in high school and college I knew the Shakespearean sonnet came from Shakespeare. I didn’t know that the paragraph was a descendent of ancient Greek paragraphos. I learned this when I was 116 im Krankenhaus, nachdem er versucht hatte, sich umzubringen, und die zwei wollten sich scheiden lassen. Aber ich könne meinen Unterricht bei ihr fortsetzen, wenn ich wolle. Ich fühlte mich gelassener als noch vor ein paar Minuten, und so nahm ich ihr Angebot an. Wir machten Gesangsübungen, und sie hörte sich alles genau an. Am Schluss sah sie mir in die Augen und sagte. „Es ist meiner Meinung nach wichtig zu betonen, dass jeder ein Sänger werden kann, aber du musst wissen, dass du nicht dieselben natürlichen Fähigkeiten mitbringst wie andere Solisten. Das heißt nicht, dass du nie in der Lage sein wirst, das zu tun, was sie tun, aber du wirst sehr viel härter arbeiten müssen, um dorthin zu gelangen.“ Sie sagte mir, dass ich eine reizende Chorstimme hätte und dass sie, wenn ich weiterhin mit ihr arbeiten wolle, mir helfen könne, diese auszubauen. Meine Solokarriere oder das, wovon ich dachte, dass es eine Karriere hätte werden können, endete hier. Nicht aufgrund ihrer Worte, sondern weil ihre Worte meinen eigenen Eindruck bestätigten. Als ich am Ende des Schuljahres an einem regnerischen Tag in einem OpenAir-Baseball-Stadion mein Zeugnis erhielt, wusste ich, dass ich die Highschool mit einem ordentlichen Notendurchschnitt verließ, auch wenn ich nicht, wie in der Middleschool, nur Einser hatte; ich wusste, dass ich auf eine gute Universität gehen würde, auch wenn ich nicht Darstellende Kunst studieren würde wie geplant; und ich wurde zur „Autorin des Jahres“ gewählt. Offenbar hatte ich es bei den fünfteiligen Essays zu einer 117 graduated from college and my sentences started to change. They became tighter, firmer, as did my body since I was new to New York City and spent a lot of time walking around. One day walking in Union Square, I realized that in order to survive, I had to become something I had never seen before. 118 gewissen Meisterschaft gebracht. Als Anfängerin im College belegte ich einen Kurs im kreativen Schreiben, bei dem auch ein Camping-Ausflug vorgesehen war und dessen erste Aufgabe lautete: Schreibe deine Autobiographie. Diese würde nicht nach Stil oder Inhalt benotet, wir sollten nur einige Wendepunkte hervorheben. Denn, wie unser Professor betonte, unsere Leben seien bereits Essays. Womit aber nicht die mir bekannten fünfteiligen Aufsätze gemeint sein konnten. Ich schrieb über Musik, Tanz, den Chor, aber dann hörte der Erzählfluss einfach auf. Nichts davon fühlte sich beendet an. Unser Professor schlug vor, dass ich einen Essay über das Tanzen oder den Chor schreiben könnte – es wäre eindeutig wichtig für mich und ich hätte die Frage nicht beantwortet, weshalb ich damit aufgehört hatte. Aber das wollte ich auch nicht. Sowohl in der Highschool als auch im College wusste ich, dass das Shakespearesche Sonett von Shakespeare stammte. Ich wusste nicht, dass der Paragraph auf einen antiken Griechen namens Paragraphos zurückging. Das habe ich gelernt, als ich das College abschloss und meine Sätze anfingen, sich zu verändern. Sie wurden straffer, fester, so wie mein Körper, denn ich war neu in New York City und verbrachte eine Menge Zeit damit, spazieren zu gehen. Als ich eines Tages über den Union Sqare lief, wurde mir klar: Um zu überleben, musste ich etwas werden, das ich noch nie zuvor gesehen hatte. 119 : Jörn Dege Von Glück reden Consider Yourself Lucky English translation by Katherine Sanders K atastrophen erreichen mich für gewöhnlich als Blocksatz beim Frühstück. Hilfskräfte dagegen berichteten von mehr als 40 Toten. Ich frühstücke gerne mit Zeitung, ich nehme die Zeitung in die Hand, sie raschelt leise, draußen macht ein Vogel ein auffälliges Geräusch, ich überfliege die Schlagzeilen, ich schiebe mir einen Löffel Müsli in den Mund, ich beginne zu lesen, ich kaue, alles wackelt sachte durch die Erschütterung der Tram, ich lese ein wenig, das Müsli enthält weiche und harte Bestandteile, die Tram fährt stadtauswärts und ich lese, ich lese von massenhaft sterbenden Menschen. Etwas an diesem Bild stimmt nicht. Wie ist es möglich, dass ich täglich mit massenhaft sterbenden Menschen zu tun habe, und zwar: kauend? Oder mich in Reichweite eines Badradios rasierend? Oder wartend vor einem öffentlichen Bildschirm, der immer wieder unscharf wird durch die Tränen, die das Gähnen hervorgebracht hat? Die Anzahl der Opfer ist immer noch unklar. D ieses Bild hat Ähnlichkeiten mit der Mischung aus Horror, Information und Werbung, mit der ich aufgewachsen bin: gerade noch der leicht verwackelte Kamerablick auf die weiße Plane vor dem schwarzen Autowrack, jetzt der neue Nassrasierer mit drei Klingen, so gefährlich, dass er hinter Gitter muss ZAPP du bist in meinem 122 D isasters usually reach me as headlines at breakfast while authorities report more than 40 dead. I like to eat breakfast with the paper; I take the paper in my hand, it rustles softly; a bird outside is making a conspicuous noise, I fly through the headlines, I bring a spoonful of muesli to my mouth, I start to read, I chew; everything shakes gently as the tram jolts past; I read a little, the muesli has both crunchy and soggy parts, the tram drives out of town, and I read, I read about masses of people dying. Something in this picture isn’t right. How is it possible that I hear about masses of people dying every day while I’m—chewing? Or I hear the news coverage from the shower radio while shaving? Or waiting in front of a public display screen that’s repeatedly blurry with the tears produced by yawns? The number of victims is still unclear. T his picture is similar to the blend of horror, information, and advertising I grew up with: first the slightly shaky camera shot of the black car wreck against the white canvas, now the new wet razor with three blades, so dangerous it should be behind bars CLICK you are the melody of my favorite song CLICK some students manage to escape over the school roof CLICK get into that weekend feeling. I saw the introduction of private TV channels and commercials in the 90s. The 90s ended in 2001. In 123 Lieblingslied die Melodie ZAPP einige der Schüler können sich über das Dach des Schulgebäudes retten ZAPP hinein ins Weekend-Feeling. Die Parallelität der Privatkanäle, das waren für mich die 90er. Die 90er endeten 2001. 2003 hatte ich Abitur und ab da keinen Fernseher mehr. Aber was war davor? Davor war die Zeit der Fernbedienung. Was anfänglich noch als exotisches Zusatzgerät galt, lag bald auf allen mir bekannten kniehohen Glastischen, und zwar gleich mehrfach, wie um Gewaltenteilung vorzutäuschen. Bis auf eines waren jedoch alle wertlos. Man konnte mit ihnen die Lautstärke ändern, Videos aufnehmen, doch nur mit einer konnte man das, worauf es ankam: umschalten. Eine merkwürdige Tätigkeit, wenn man es bedenkt. Das Ergebnis könnte man als Ironie beschreiben, doch nicht als Stilmittel, sondern als Haltung, also vom Sarkasmus nur schwer zu unterscheiden. Denn hintereinandergeschaltete Bilder kommentieren sich gegenseitig, egal wie zufällig die Zusammenstellung ist. Für menschliches Leid und für Langeweile gab es ein und dieselbe Lösung, der bemerkenswerte Effekt war, dass dieses medial aufbereitete Leid langweilig wurde. Wenn die Art der Bilder oder die Anzahl der Toten nicht über ein bestimmtes Maß hinaus spektakulär war, lief nebenan doch bestimmt was Besseres. Und selbst bei den Reißern dieser Jahre (bei denen mir das 124 2003 I finished school and stopped watching TV. But what about before that? Before that was the time of the remote control. What was at first an exotic accessory, soon lay on every knee-high glass-topped table I knew. Soon there were several identical remote controls, perhaps to simulate a separation of powers. But only one of these wasn’t completely worthless. Sure, any remote control could change the volume or record videos, but only one could do the thing that really mattered: changing the channel. A strange activity, when you think about it—its result could be described as ironic, an attitude hard to distinguish from sarcasm. Because successive pictures comment on each other, no matter how randomly they are put together. For human suffering and for boredom, the solution was one and the same. Remarkably, this media-processed suffering eventually became boring. If the nature of the pictures or the number of deaths wasn’t spectacular to a certain degree, then surely there was something better next door. And even with the tragedies of this year (I didn’t even have to change channels to hear about the breaking news) I have to ask myself: What do I still remember? O n the English Wikipedia page, disasters are listed by year and number of casualties. These “lists of disasters” are broken down into the 125 Umschalten durch die breaking news abgenommen wurde) muss ich lange überlegen: Woran kann ich mich noch erinnern? A uf der englischsprachigen Wikipedia-Seite sind Katastrophen nach Jahres- und Opferzahlen aufgelistet. Diese lists of disasters sind unterteilt in die Bereiche natural, accidents, manmade und by location. Diese Bereiche sind in Unterpunkte gegliedert, die wiederum unterteilt sind. Die größte Flugzeugkatastrophe der 90er war demnach die Flugzeugkollision über dem indischen Dorf Charkhi Dadri. Auf der Seite des Hauptartikels gibt es einen Kasten, der das Unglück zusammenfasst: Date: 12 November 1996 Type: Mid-air collision caused by pilot error on Kazakhstan Airlines aircraft Site: Charkhi Dadri, Haryana, India Total fatalities: 349 (all) Total survivors: 0 (4 initially) Der einzige Augenzeuge Capt. Timothy J. Place, ein Pilot der United Air Force, berichtet: the cloud suddenly flashed into bright red. An diese Katastrophe kann ich mich nicht erinnern. Der Absturz der Concorde in Paris, den ich im Kopf hatte, war erst im Jahr 2000 mit 114 126 categories “natural,” “accidents,” “manmade,” and “by location.” These categories are divided into subpoints, which in turn are broken down. According to this list, the biggest aircraft disaster of the 90s was the plane crash over the Indian village Charkhi Dadri. Beside the main article, a box summarizes the crash: Date: 12 November 1996 Type: Mid-air collision caused by pilot error on Kazakhstan Airlines aircraft Site: Charkhi Dadri, Haryana, India Total fatalities: 349 (all) Total survivors: 0 (4 initially) The only eyewitness, Captain Timothy J. Place, a pilot for the United Air Force, reports: the cloud suddenly flashed into bright red. I can’t remember this disaster. The Concorde crash in Paris I had in mind was not until 2000 with 114 deaths. Including, according to the Wikipedia page, four guests of the nearby airport hotels, nine crew members, two Danes, one American and a total of 96 Germans including soccer coach Rudi Fassnacht and his wife as well as 13 business people with families from Mönchengladbach- Rheydt (it was a charter flight for a cruise). The plane crash at Überlingen, or actually at Owingen, which I can also remember very well, was 127 Toten. Laut Eintrag starben dabei – neben vier Gästen des flughafennahen Hotels – neun Crewmitglieder, zwei Dänen, ein US-Amerikaner und insgesamt 96 Deutsche, darunter Fußballtrainer Rudi Faßnacht und seine Frau sowie 13 Geschäftsleute mit Familien aus Mönchengladbach-Rheydt (es handelte sich um einen Charterflug für eine Kreuzfahrt). Die Flugzeugkollision von Überlingen, oder eigentlich Owingen, an die ich mich ebenfalls gut erinnern kann, war 2002. Mit insgesamt 70 Toten ist sie derzeit in der Liste aller Flugzeugunglücke auf Platz 203. Nicht eingerechnet ist dabei Peter Nielsen, der Verantwortliche der Flugaufsicht, der 2004 von Vitaly Kaloyev vor seinem Haus erstochen wurde, nachdem Kaloyev ihm Bilder von seiner Frau und seinen beiden Kindern gezeigt hatte. Was natürlich ein Punkt ist: Charkhi Dadri liegt in Haryana, India. Owingen dagegen war damals nur eine halbe Stunde entfernt. Ich bin selbst nie da gewesen, aber ich habe mir online die Fotogalerie der freiwilligen Feuerwehr von Owingen angesehen. Die Aufnahmen zeigen besorgte Feuerwehrmänner auf der Owinger Festplatzwiese und in den umliegenden Wäldern. In Neubaugebieten sind Anwohner in ihren oberschwäbischen Vorgärten zu sehen, Vorgärten, wie ich sie kenne: aufgeschichtete Kalksteinmäuerchen zur dekorativen 128 in 2002. With a total of 70 deaths, it is currently number 203 in the list of all airplane crashes. Not included here is Peter Nielsen, the air traffic controller who, in 2004, was stabbed to death outside his home by Vitaly Kaloyev after Kaloyev had shown him pictures of his wife and two children. The point of course is that Charkhi Dadri is located in Haryana, India, while Owingen was at that time just a half hour away. I’ve never been there myself, but I’ve seen the online photo gallery of the volunteer fire department of Owingen. The images show anxious firefighters on the Owingen fairgrounds and in the surrounding woods. In new housing developments in Upper Swabia, residents stand watching in their front yards—front yards as I know them with short limestone walls as decorative fencing, weed-free bark mulch between easy-care ornamental shrubs, and a swing with a climbing rope next to the garden shed. In the center stands a man-sized mountain of scrap metal, barely recognizable as the remains of a jet engine. This disaster that, in the full meaning of the word, befell, involuntarily gave me the impression of an art installation, a collage. A few days after the crash, I cut out a photo from Schwäbischen Zeitung that showed flown-in relatives standing in a field in front of the wreckage. The headline read: Disaster Shows Its Face. But I only cut out the background— in the foreground was a still-hot mountain of scrap 129 Abgrenzung, unkrautfreier Rindenmulch zwischen pflegeleichtem Ziergewächs, eine Schaukel mit Kletterseil neben dem Gartenhaus. Und mittendrin ein mannshoher Schrottberg, nur mit Mühe als Reste eines Triebwerks interpretierbar. Diese im vollen Wortsinn hereingebrochene Katastrophe machte auf mich unwillkürlich den Eindruck einer Kunstinstallation, einer Collage. Wenige Tage nach dem Unglück habe ich aus der Schwäbischen Zeitung ein Foto ausgeschnitten, das eingeflogene Angehörige vor einem Teil des Wracks auf freiem Feld zeigte. Die Überschrift lautete: Hier zeigt die Katastrophe ihr Gesicht. Ich habe allerdings nur den hinteren Teil ausgeschnitten: im Vordergrund ein noch heißer Schrottberg, dahinter das von den aufsteigenden Hitzewellen zu einem leeren Oval verfremdete Gesicht eines Angehörigen und darüber in großen, schwarzen Buchstaben: Gesicht. A n einem Spätsommernachmittag, als wir bei bestem Wetter vor der Schwimmhalle auf unseren Lehrer warteten, hieß es unverhofft: In New York brennt ein Hochhaus. Die Ereignisse in den folgenden Stunden sind mir in einer Helligkeit und Trennschärfe erhalten geblieben, dass sie mit der sonstigen Erinnerung an meine späte Jugend kaum vereinbar scheinen. Auf der Fahrt nach Hause saß neben dem Busfahrer eine Frau mittleren Alters und weinte 130 metal, and behind it, the face of a relative distorted into an empty oval by the rising waves of heat, and above it in large black letters: Face. O n a late summer afternoon, in the best of weather, while we were waiting outside the swimming pool for our teachers, it was unexpected: a skyscraper was burning in New York. The events of the next few hours retain a brightness and sharpness that hardly compare to the other memories of my late adolescence. On the drive home, a middle-aged woman sat next to the bus driver and wept silently. The radio was turned up loud enough that I could pick up parts of what was said, but the parts themselves didn’t make any sense. The streets were empty, fully lit and empty as though the finals of a major soccer tournament were playing. On the long way home through the new housing area, I could hear the TV. In the late afternoon I saw the pictures of Manhattan for the first time, together with my whole family. It was almost like my childhood, although completely at ease—sometimes my mother went into the hallway to answer the phone or my brother poured himself a bowl of cereal. The reporting on this day was different from the following days. This day there were regular explanations for those who had just tuned in. Later this was unnecessary. A unique kind of meditative 131 lautlos. Das Radio war so weit aufgedreht, dass einiges auch bei mir ankam, für sich genommen aber keinen Sinn ergab. Die Straßen waren leer, so ausgeleuchtet leer wie sonst nur beim Finale eines großen Fußballturniers vor der Zeit von public viewing. Auf dem langen Nachhauseweg durch das Neubaugebiet konnte ich die Fernseher hören. Am späten Nachmittag sah ich dann zum ersten Mal die Bilder aus Manhattan, gemeinsam mit meiner ganzen Familie. Es war fast wie in Kindertagen, wenn auch völlig ungezwungen: Manchmal ging meine Mutter in den Flur zum Telefon oder mein Bruder holte sich eine Schale mit Zerealien. Die Berichterstattung an diesem Tag unterschied sich von der an den folgenden darin, dass es regelmäßige Erklärungen für diejenigen gab, die gerade erst eingeschaltet hatten. Später war das überflüssig. Durch diese Versuche der Wortfindung, dem stetig sich wiederholenden Bemühen, zusammenzufassen, was bisher geschah, entstand eine einzigartige, meditative Euphorie. Auch von den Bildern konnte ich nicht genug bekommen: das erste Aufwallen des Feuers in einer Welt aus spiegelnden Oberflächen, rechten Winkeln und einem wolkenfreien Septemberhimmel, das langsame Absacken der oberen Stockwerke, die zum Naturzustand degenerierte Wirklichkeit im New Yorker Aschenebel. Die Gespräche am nächsten Morgen vor dem 132 euphoria emerged from these attempts at finding words, these repeated efforts at summarizing what had happened so far. And I couldn’t get enough of the pictures: the first upsurge of fire in a world of mirrored surfaces, right angles and a cloudless September sky, the slow sinking of the upper floors, or the natural state of degenerate reality in New York’s ash cloud. The conversations the next morning outside the physics room, as in the papers, were all the same. The serious exchange of conspiracy theories in the smokers’ yard, the announcement of the school principal over the loudspeaker, the conversations with complete strangers at the bus stop, everything was permeated by the feeling of experiencing something important—and therefore of not being quite so insignificant ourselves. If you ask people today how they experienced that day, you hear the most improbable stories, not without being able to completely deny a glow in their eyes. A month later I was in an accident. It was at a big, dark intersection on a quiet weekday evening. I suddenly lost sight of what was ahead of me. The car rolled forward to a stop and I sat there, still strapped in, looking at the countless cracks in the windshield directly in front of my face (I couldn’t see through the glass anymore, but it dropped down and left a gap where it used to 133 Physikraum bestanden, wie die Zeitungen, aus einem Guss. Der ernste Austausch von Verschwörungstheorien auf dem Raucherhof, die Ansage des Schulleiters durch die Lautsprecher, die Gespräche mit völlig fremden Menschen an der Haltestelle: Alles war durchzogen von dem Gefühl, etwas Bedeutendes zu erleben – und deshalb auch selbst nicht ganz unbedeutend zu sein. Fragt man heute die Menschen, wie sie diesen Tag erlebt haben, hört man die unwahrscheinlichsten Geschichten, nicht ohne ein Leuchten in ihren Augen gänzlich leugnen zu können. E inen Monat später hatte ich einen Unfall. Es war auf einer großen, dunklen Kreuzung an einem ruhigen Abend unter der Woche. Mir wurde schlagartig die Sicht genommen, das Auto rollte aus und dann saß ich da, natürlich angeschnallt, und schaute auf die unzähligen Risse in der Scheibe direkt vor meinem Gesicht (sie bot keine Durchsicht mehr, aber zwischen Glas und Rahmen war ein Spalt entstanden). Mein Brustkorb fühlte sich verändert an, enger, so als würde die Wucht noch anhalten. Langsam und deutlich formulierte sich mir der Gedanke: Das also ist ein Unfall. Als erstes machte ich das Radio aus. Der Radfahrer kniete überraschend weit weg, ich sah sofort, dass mit seinem Bein etwas nicht stimmte. Als ich näher kam, war da ein Geräusch, 134 meet the top of the frame). My chest felt different, constrained, as if the impact still persisted. The thought came to me slowly and clearly: so this is an accident. I turned the radio off. The cyclist was kneeling on the ground surprisingly far away from my car. I saw immediately that something was wrong with his leg. As I approached him I heard a noise, like someone sucking the last drops of a drink through a straw. But otherwise it was quiet. So quiet you could hear the distant traffic from the beltway surrounding the town. The cyclist was on his hands and knees rocking back and forth. In the weak, yellowish light of the streetlamp, I saw glints of small pieces of glass on my clothes. Then people came, as if called, from all sides and stood in a ring so close together they could have been holding hands. Even a friend from school was there. He gave me a cigarette when the lights of the police car replaced the lights of the ambulance. After I tried a couple times, he lit it for me. From the back everything looked normal, but the front of my car was unrecognizable: it gaped. My father told me I should drive again soon to avoid being traumatized. My parents’ lawyer told me everything would be fine. The doctors told me we should consider ourselves lucky. I visited the cyclist in the hospital, stood with flowers in his room. He was a professional soldier. I didn’t feel guilty, but it was the awkwardness of that 135 als sauge jemand mit einem Strohhalm den letzten Schluck aus dem Glas. Aber ansonsten war es ruhig, so ruhig, dass man hinter dem Hügel das Rauschen der Umgehungsstraße hören konnte. Der Radfahrer schaukelte auf den Knien vor und zurück. Im schwachen Licht der Laterne bemerkte ich das Glitzern kleiner Glassplitter auf meiner Kleidung. Dann kamen, wie auf Zuruf, Menschen von allen Seiten, es entstand ein fast geschlossener Kreis, sodass man sich an den Händen hätte halten können. Auch ein Schulfreund war darunter. Er gab mir eine Zigarette, als die Lichter des Krankenwagens durch die der Polizei abgelöst wurden. Nach ein paar Versuchen gab er mir Feuer. Von hinten war fast nichts zu sehen, doch von vorne war mein Auto kaum wiederzuerkennen: Es klaffte. Mein Vater meinte, ich müsse bald wieder fahren, um ein Trauma zu vermeiden. Der Anwalt meiner Eltern meinte, die Sache sähe gut aus. Die Unfallchirurgen meinten, man könne von Glück reden. Ich besuchte den Radfahrer im Krankenhaus, stand mit Blumen im Zimmer eines Berufssoldaten und litt nicht etwa unter dem Vorwurf der Schuld, sondern unter der Peinlichkeit der Situation, was mein Schamgefühl noch vergrößerte. Zwei Wochen, habe man ihm gesagt, er sei auf dem Rückweg von der Kaserne gewesen, ein Arbeitsunfall, alles kein Ding, er könne sich an nichts mehr 136 moment that added to my shame. Two weeks they told him, he was on his way back from the military base, a work accident, no big deal, he remembered nothing except my left blinker, ribs, collar bone, splintered fracture of the lower leg, no big deal, you can’t always be lucky, shit happens. Later it was official: if he had been paying enough attention, the driver of the vehicle should have noticed the cyclist in advance. Damages to the bicycle were covered by the insurance company, I had to pay for the report, and for traffic school, which came to just under 2,500 Marks, which meant many hours behind the counter at the gas station where I worked—which strangely, calmed me. At the first traffic school meeting, everyone had to tell why they were there: to clean up their traffic record, speeding too often, driving drunk. I ran over a cyclist, I said, although that wasn’t quite right, and I felt daring. 137 erinnern, außer an mein linkes Blinklicht, Rippen, Schlüsselbein, Splitterbruch im Unterschenkel, kein Ding, wenn immer alles gutgeht, geht’s halt auch mal schief. Später war es amtlich: Der Führer des Fahrzeugs hätte den Radfahrer bei genügender Aufmerksamkeit frühzeitig bemerken müssen. Das Fahrrad wurde von der Versicherung übernommen und das Gutachten kostete, zusammen mit der Gebühr für eine Nachschulung, knapp 2500 Mark, was zwar viele Stunden hinter der Theke der Tankstelle bedeutete, mich aber sonderbar beruhigte. Bei dem ersten Nachschulungstermin musste jeder erzählen, warum er hier war: freiwillig Punkte abbauen, zu oft zu schnell gefahren, Alkohol. Ich habe einen Radfahrer überfahren, sagte ich, obwohl das nicht ganz stimmte, und kam mir verwegen vor dabei. 138 The authors represented in Word for Word would like to thank Columbia University’s School of the Arts (SoA) and the Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL) for creating the collaborative exchange that made these translations of their work possible, and for supporting the publication of this book. They would also like to thank in particular: Carol Becker and Jana Wright, Deans of the School of the Arts; Binnie Kirshenbaum, Chair of the SoA Writing Program; Josef Haslinger, Academic Director of the DLL; William Wadsworth, SoA Director of Academic Administration/Writing; Claudius Niessen, Managing Director of the DLL; Alicia Stevens, SoA Director of Global Programming; Matvei Yankelevich and Ugly Duckling Presse; Professor Mark Anderson, Director of Columbia University’s Deutsches Haus; Dr. Christoph Bartmann, Brigitte Doellgast, and Edna McCown of the GoetheInstitut New York; and Teta M. Moehs and Beate Renker of the American Consulate in Leipzig. Die Autoren danken der School of Arts (SoA) der Columbia University und dem Deutschen Literaturinstitut Leipzig (DLL) der Universität Leipzig dafür, dass sie dieses Austauschprogramm ins Leben gerufen haben. Wort für Wort hat ihnen die Übersetzungen ihrer Texte ermöglicht und sie bei der Publikation dieses Buches unterstützt. Ihr Dank gilt im Besonderen: Carol Becker und Jana Wright, Dekane der School of the Arts; Binnie Kirshenbaum, Chair des SoA Writing Program; Josef Haslinger, Direktor des DLL; William Wadsworth, Verwaltungsdirektor des SoA Writing Program; Claudius Nießen, Geschäftsführer des DLL; Alicia Stevens, Direktorin für Internationale Programme an der SOA; Matvei Yankelevich, Verleger Ugly Duckling Press; Professor Mark Anderson, Direktor des Deutschen Hauses der Columbia University; Dr. Christoph Bartmann, Brigitte Doellgast und Edna McCown vom Goethe-Institut New York; sowie Teta M. Moehs und Beate Renker vom Amerikanischen Generalkonsulat in Leipzig. Ariell Cacciola is a writer and translator based in New York City. Her work has appeared in The Brooklyn Rail, Words Without Borders, and Publishers Weekly. She is currently an MFA candidate in Fiction at Columbia University and is finishing her first novel. Joshua Daniel Edwin was raised in Baltimore and has lived in Atlanta, Seoul, South Korea and New York City. He studies poetry and literary translation at Columbia University’s School of the Arts. His recent work appears in the anthology Why I Am Not A Painter, published by Argos Books. Katherine Sanders is a writer and translator based in New York City. She received her BA in English from Brigham Young University and is pursuing her MFA at Columbia University with joint concentration in creative nonfiction and literary translation from French and German. She is also a member of Harlem Writers’ Circle and the founding editor of a small literary magazine, Crescendo City. Her work has appeared in Bomb and Words Without Borders. Ariell Cacciola, Schriftstellerin und Übersetzerin, lebt in New York City. Veröffentlichte in The Brooklyn Rail, Words Without Borders, und Publishers Weekly. Sie studiert fiktionales Schreiben an der ColumbiaUniversität und arbeitet an ihrem ersten Roman. Joshua Daniel Edwin ist in Baltimore aufgewachsen und lebte in Atlanta, Seoul, Südkorea und in New York City. Er studiert Lyrik und Literarisches Übersetzen an der Columbia University. Zuletzt erschienen Gedichte in der Anthologie Why I Am Not A Painter (Argos Books). Katherine Sanders ist eine in New Yorker City lebende Autorin. Sie machte zunächst einen Bachelor-Abschluss in Englischer Literatur an der Brigham Young University und studiert nun im Master-Programm der Columbia University mit dem Schwerpunkt creative nonfiction und literarisches Übersetzen aus dem Französischen und Deutschen. Sie ist Mitglied im Harlem Writers’ Circle und Mitbegründer der kleinen Literaturzeitschrift Crescendo City. Ihre Texte wurde in Bomb und Words Without Borders veröffentlicht. Jörn Dege wurde 1982 im oberschwäbischen Bad Saulgau geboren. Seitdem er 2008 ein Mathematikund Philosophiestudiums an der Berliner Humboldt-Universität abgeschlossen hatte, studiert er am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. Er veröffentlichte unter anderem Prosatexte in der Tippgemeinschaft 2010 und war Stipendiat des 14. Klagenfurter Literaturkurses. Er arbeitet für die Wochenzeitung der Freitag, als Lehrbeauftragter am Deutschen Literaturinstitut und als Leiter von Schreibkursen. Seit 2010 ist er Redakteur der Literaturzeitschrift Edit. Dagmara Kraus, geboren 1981 in Wrocław, Polen, studierte Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Kunstgeschichte und am Deutschen Literaturinstitut. Seit 2008 veröffentlicht sie Gedichte in Zeitschriften und Anthologien (Jahrbuch der Lyrik, freie radikale lyrik, Edit, Neue Rundschau), zuletzt auch Übersetzungen aus dem Polnischen. Im Frühjahr 2012 erscheint ihr Lyrikdebüt “kummerang” im Berliner kookbooks-Verlag. Bettina Suleiman studierte Germanistik und promovierte in Philosophie. Sie schreibt Prosa und arbeitet an einem Romanprojekt. 2010 erhielt sie den Prix d’Encouragement des Forum Femmes Méditerranée. Sie ist Masterstudentin am Deutschen Literaturinstitut Leipzig. Jörn Dege was born in 1982. After receiving his BA in mathematics and philosophy from HumboldtUniversität Berlin in 2008, he joined the Creative Writing Program in Leipzig. In 2010 he received a scholarship from the Klagenfurter Literaturkurs for his short prose. He works for the Berlin-based weekly newspaper der Freitag, as an editor of the literary magazine Edit and as a teacher of creative writing. Dagmara Kraus, born in 1981 in Wroclaw, Poland, has studied Comparative Literature and Art History, and currently studies creative writing at the Deutsches Literaturinstitut. Her poetry has appeared in publications such as Jahrbuch der Lyrik, freie radikale lyrik, Edit, and Neue Rundschau. In spring 2012, she will publish her debut poetry collection, kummerang (kookbooks, Berlin). Bettina Suleiman received her degree in German Studies and a doctorate in Philosophy. In 2010, she was awarded the Prix d’Encouragement of Forum Femmes Méditerranée. She is a Masters student at the German Literature Institute in Leipzig, Germany where is she is finishing her novel. The Master of Fine Arts Writing Program of Columbia University’s School of the Arts was founded in 1967, and is one of the first and foremost creative writing programs in the United States. Students in the Program pursue degrees in fiction, poetry, or creative nonfiction, with the option also to pursue a joint course of study in literary translation. The Program is distinguished by the intellectual rigor of its curriculum, the eminence of many of the writers on faculty, and the significant number of its alumni who gone on to become eminent authors in their own right. Der Masterstudiengang für Literarisches Schreiben an der School of Arts der Columbia University wurde 1967 gegründet. Er ist einer der führenden und bedeutendsten Creative Writing Studiengänge in den USA. Studenten können Abschlüsse in Prosa, Lyrik und Sachliteratur erlangen und haben gleichzeitig die Möglichkeit, einen Kurs in literarischer Übersetzung zu belegen. Der Studiengang zeichnet sich durch seinen überaus anspruchsvollen Lehrplan ebenso aus, wie durch die bedeutenden Autoren die hier unterrichten und nicht zuletzt auch durch die hohe Anzahl an Absolventen, die inzwischen selbst zu bekannten Autoren wurden. Das Deutsche Literaturinstitut Leipzig (DLL) ist eine zentrale Einrichtung der Universität Leipzig. Seit 1995 bietet es einen Studiengang zur Ausbildung angehender Schriftsteller. Neben dem dreijährigen Bachelor-Studiengang „Literarisches Schreiben“ mit den Schwerpunkten Lyrik, Prosa und Szenisches Schreiben wird seit dem Wintersemester 2009 auch ein MasterStudiengang „Literarisches Schreiben“ angeboten. Dieser dauert zwei Jahre und ist als Romanwerkstatt angelegt. Ziel des Studiums ist es, den Studierenden in den beiden angebotenen Studiengängen sowohl eine möglichst professionelle Schreibkompetenz und literarische Gestaltungsfähigkeit als auch literarhistorische und literaturtheoretische Kenntnisse zu vermitteln. The German Creative Writing Program Leipzig (Deutsches Literaturinstitut Leipzig / DLL) is a central institution at Universität Leipzig, providing the only degree course for writers in the making in Germany since 1995. Alongside the three-year BA in Creative Writing, focusing on poetry, prose and drama, an MA in Creative Writing has also been on offer from the winter semester of 2009. This is a two-year degree designed as a novel workshop. The aim of the program is to provide students with highly professional writing skills and creative competence, along with knowledge of literary history and theory.