Universität Hildesheim Online
Transcription
Universität Hildesheim Online
Universität Hildesheim Fachbereich 3: Sprach- und Informationswissenschaften Online-Hilfsmittel für Übersetzer Ein Überblick über die im Internet vorhandenen kostenlosen Wörterbücher und Korpora für Übersetzer Bachelorarbeit Internationale Kommunikation und Übersetzen Elisa Zollmann 202483 Erstgutachter Julio César Arranz Calvo Zweitgutachter Prof. Dr. Ulrich Heid Selbstständigkeitserklärung Hiermit versichere ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und ohne fremde Hilfe verfasst und keine anderen als die angegebenen Hilfsmittel und Quellen verwendet habe. Außerdem versichere ich, dass die Arbeit noch nicht veröffentlicht oder in einem anderen Verfahren als Prüfungsleistung vorgelegt wurde. Hannover, 02.10.2012 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 1 2 Theorie 2 2.1 Lexikographische Funktionstheorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2.2 Typologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.3 Typologie von Tarp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3 Methodik 7 4 Wörterbücher 9 4.1 4.2 4.3 Kommerziell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 4.1.1 PONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 4.1.2 Diccionario Clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4.1.3 The free dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Institutionell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.2.1 Diccionario de la Lengua Española . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4.2.2 Diccionario de Colocaciones del Español . . . . . . . . . . . . . . . 24 4.2.3 Beolingus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Kollaborativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.3.1 Wikcionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4.3.2 LEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5 Korpora 35 5.1 Linguatools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 5.2 IATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 5.3 CORPUS DEL ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 6 Synthese 40 7 Fazit 44 8 Quellen 45 9 Anhang I 1 Einleitung Eines der wichtigsten Instrumente für den Übersetzer ist das Wörterbuch. Mit den neuen technologischen Möglichkeiten, die das Internet bietet, haben sich auch die Wörterbücher weiterentwickelt und sind nun mit neuen Funktionen im Internet aufgetaucht. Dabei ist das Angebot sehr groß und schwer zu überblicken. Auch die Qualität variiert zwischen den einzelnen Angeboten sehr stark. Das Ziel dieser Arbeit ist daher, einen Überblick über die online vorhandenen Hilfsmittel für Übersetzer zu geben. Als wichtigste Ressource wurden dabei Online-Wörterbücher und Korpora untersucht. Die Arbeit konzentriert sich auf das Sprachpaar Deutsch-Spanisch, es wurden also bilinguale und spanische monolinguale Wörterbücher betrachtet. Hierfür wurden verschiedene Wörterbücher gesammelt und einige interessante ausgewählt, die im Laufe dieser Arbeit vorgestellt, beschrieben und getestet werden. Dabei wird Bezug auf die Nutzersituationen und die Wörterbuchkategorien nach Tarp genommen. Zunächst wird dafür ein Überblick über die Begrifflichkeiten und die relevante Theorie gegeben. Dabei wird vor allem auf die Funktionstheorie von Tarp und seine Wörterbuchtypologie Bezug genommen, da diese direkt für Online-Wörterbücher entwickelt worden ist. Dann wird auf die Methodik bei der Untersuchung genauer eingegangen und im Detail beschrieben, wie die Wörterbücher auf ihre Qualität hin getestet wurden, um verwertbare Ergebnisse zu erhalten. Die Kategorisierung wird erläutert und die einzelnen Kategorien charakterisiert. Daraufhin werden die Wörterbücher in den Kategorien vorgestellt, getestet und bewertet. Am Schluss der Arbeit werden die einzelnen Wörterbücher und Kategorien dann untereinander verglichen um zu sehen, ob sich generelle Aussagen in Bezug auf ihre Qualität und Nutzbarkeit über bestimmte Kategorien oder Konzepte treffen lassen. Dabei sollen die Ergebnisse auch auf die Theorie und Tarps Kategorisierung bezogen werden. 1 2 Theorie Elektronische Wörterbücher in ihrer jetzigen Form sind im Vergleich zu den schriftlichen noch relativ neu. Daher ist die Theorie für elektronische Wörterbücher oftmals zuerst für gedruckte Wörterbücher entwickelt und dann auf die neue Form angepasst worden. Teilweise wurde hier nicht genauer auf die technischen Möglichkeiten eingegangen, die sich mit dem neuen Medium eröffnen. Im Folgenden werden nun einige grundsätzliche Begriffe vorgestellt und dann wird genauer auf die Lexikographische Funktionstheorie und die Typologie von Tarp eingegangen, da diese direkt für elektronische Wörterbücher entwickelt wurde. Die Eintragswörter in einem Wörterbuch werden als Lemmata bezeichnet. Dabei kann ein Lemma auch aus mehr als einem Wort bestehen. Meistens werden die Lemmata in ihrer Grundform, also Singular bei Nomen, Infinitiv bei Verben, etc. angegeben. Das Äquivalent ist bei einem bilingualen Wörterbuch die angebotene Übersetzung für das Lemma in der Zielsprache. Dabei kann es für ein Lemma auch mehrere mögliche Äquivalente geben. Diese werden dann oftmals mit einem Label, also einer Bedingung für die Äquivalenz versehen. Das kann z.B. eine Fachgebietsangabe oder eine Stilebene (gehoben, umgangsprachlich etc.) sein. Die Makrostruktur ist die Anordnung der Lemmata in dem Wörterbuch. Diese kann z.B. systematisch (nach Thema) oder alphabetisch sein. In den meisten elektronischen Wörterbüchern fällt dieser Term allerdings praktisch weg, da auf die Lemmata mit Hilfe einer Suchfunktion und nicht in Form einer Liste zugegriffen wird. Die Mikrostruktur dagegen bleibt erhalten. Diese Struktur ist die Anordnung der Information in dem Lemmaeintrag selbst. (vgl. Bergenholtz, Tarp, 1995: 15ff) Zusätzlich gibt es noch die Mediostruktur, also die Vernetzung der Lemmata und eventueller Zusatzinformationen untereinander. In einem elektronischen Wörterbuch wird diese durch Links realisiert. 2.1 Die Lexikographische Funktionstheorie „The theory of lexicographical functions [...] is based on the idea that dictionaries are objects of use which are produced or should be produced to satisfy 2 specific types of social need. These needs are not abstract - they are linked to specific types of use in specific types of social situation.“ (Tarp, 2008: 43) Die Lexikographische Funktionstheorie von Tarp sieht Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände an, die dazu da sind, bestimmte Bedürfnisse zu erfüllen. Diese sind definiert als die lexikographischen Bedürfnisse eines bestimmten Nutzers in einer bestimmten Nutzersituation. Sie sind extra-lexikographisch, existieren also unabhängig von tatsächlicher Wörterbuchbenutzung, das heißt sie können zwar zur Konsultation eines Wörterbuches führen, müssen dies aber nicht tun. Die Nutzung steht hier im Mittelpunkt der Theorie, Wörterbücher haben die Funktion die Nutzerbedürfnisse zu erfüllen, die sich aus Benutzungssituation und Nutzertyp ergeben. Tarp bezeichnet die vier Grundelemente seiner Theorie als die potenziellen Nutzertypen, deren Nutzersituation, ihre Bedürfnisse und die Hilfe, die das Wörterbuch leisten kann, um diese zu erfüllen. Der vierte Punkt verbindet die drei vorherigen mit der tatsächlichen Wörterbuchbenutzung, er ist der einzige intra-lexikographische. (vgl. Tarp, 2008: 43ff) Hierzu empfiehlt Tarp an anderer Stelle den potentiellen Machern eines Wörterbuches, Wörterbücher mit genau festgelegten Funktionen und für einen bestimmten Nutzertyp zu entwickeln. Nur mit einer genau bestimmten Funktion und Zielgruppe kann ein gutes Wörterbuch erstellt werden. (vgl. Bergenholtz, Tarp, 1995: 70) Demnach ist ein Zeichen für Qualität an einem Wörterbuch, wenn es sich auf einen bestimmten Nutzertypen und genaue Funktionen beschränkt. Die vier Grundelemente sind die folgenden: Nutzersituationen Bei den potenziellen Nutzersituationen unterscheidet Tarp zwischen kommunikativen und kognitiven Situationen, wobei er unter kognitiven Situationen den Wunsch eines Nutzers versteht, mehr über ein bestimmtes Thema zu erfahren. Die genauen Situationen sind hierbei praktisch unbegrenzt, daher soll darauf nicht weiter eingegangen werden. Für die kommunikative Situation definiert er 12 relevante Situationen, die aber auch weiter in Unterkategorien aufgeteilt werden können. (vgl. Tarp, 2008: 45ff) 1. Produzieren eines Textes in der Muttersprache 3 2. Rezipieren eines Textes in der Muttersprache 3. Produzieren eines Textes in einer Fremdsprache 4. Rezipieren eines Textes in einer Fremdsprache 5. Übersetzen eines Textes von der Muttersprache in eine Fremdsprache 6. Übersetzen eines Textes von einer Fremdsprache in die Muttersprache 7. Übersetzen eines Textes von einer Fremdsprache in eine andere 8. Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes verfasst in der Muttersprache 9. Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes verfasst in einer Fremdsprache 10. Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes übersetzt von der Muttersprache in eine Fremdsprache 11. Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes übersetzt von einer Fremdsprache in die Muttersprache 12. Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes übersetzt von einer Fremdsprache in eine andere (vgl. Tarp, 2008: 53) Diese 12 kommunikativen Situationen können alle im Arbeitsablauf eines Übersetzers vorkommen. Auch kognitive Situationen, also der Wunsch nach mehr Informationen zu einem bestimmten Thema, sind möglich, da auch Recherche zur Arbeit eines Übersetzers gehört. Nutzerprofil Um den potenziellen Nutzer zu definieren und ein Profil zu erstellen, stellt Tarp eine Liste von verschiedenen Fragen zusammen, die sich mit den Vorkenntnissen beschäftigen. Wichtig sind die Fähigkeiten in der Muttersprache und der Fremdsprache, die Beherrschung von Fachtermini, die Übersetzungserfahrung, das Hintergrundwissen in der eigenen und in der Zielkultur und anderes spezialisiertes Wissen. Zusätzlich ist wichtig, inwieweit sich 4 der Nutzer mit Lexikographie und der Nutzung von Wörterbüchern und einem bestimmten Wörterbuch auskennt. (vgl. Tarp, 2008: 54) Es ist wichtig, ob der Nutzer ein Experte oder ein Laie ist. Nutzerbedürfnisse Die verschieden Nutzertypen und Nutzersituationen führen zu verschiedenen Nutzerbedürfnissen. Hierbei gibt es einmal primäre Bedürfnisse, die zu der Konsultation eines Wörterbuches führen, das heißt, das Bedürfnis nach Informationen, die der Nutzer aus dem Wörterbuch extrahieren kann. Daneben gibt es sekundäre Bedürfnisse, die aufkommen, sobald der Nutzer das Wörterbuch benutzt, zum Beispiel eine Anleitung zur Benutzung des Wörterbuches. (vgl. Tarp, 2008: 56ff). Um die Bedürfnisse festzustellen, müssen das Nutzerprofil und die Situation, in der sich der Nutzer befindet herangezogen werden. So wird definiert, welche Informationen der Nutzer benötigt. Hilfe Die Hilfe, die das Wörterbuch leisten kann, wird als „die lexikographischen Daten, aus denen Nutzer die Informationen extrahieren können, die sie in ihrer Situation benötigen“ definiert (vgl. Tarp, 2008: 58). Neben den primären Daten, zum Beispiel in Bezug auf eine Verbform, die der Nutzer erklärt haben möchte, gibt es auch die sekundären Daten, die dem Nutzer Informationen über die Benutzung des Wörterbuches liefern. 2.2 Typologie In Allgemeinen wird zwischen monolingualen, bilingualen und multilingualen Wörterbüchern sowie zwischen allgemeinen und speziellen Wörterbüchern unterschieden (vgl. Storrer/Freese 1997, zitiert in: Nord, 2002: 35). Um dieses Konzept auch auf OnlineWörterbücher anwenden zu können, wurden 5 zusätzliche Kriterien eingeführt: Die Publikationsform. Demnach wird die Gestaltung des Online-Wörterbuches davon beeinflusst, ob das Wörterbuch für das Internet entwickelt wurde, auf einem gedruckten Wörterbuch basiert oder für einen anderen Zweck entwickelt worden ist. Direkt für das Internet entwickelte Wörterbücher sollen die technischen Möglichkeiten eher ausschöpfen. Da zu kommt die Abgeschlossenheit, die danach fragt, ob das Wörterbuch abgeschlossen ist 5 oder noch bearbeitet wird. Wenn letzteres zutrifft, wird die Art der Arbeit definiert, die noch stattfindet. Die Hypertextualisierung betrifft die Realisierung und Erweiterung der Mediostruktur durch Links. Die Einbindung von Bild, Ton oder Videos in das Wörterbuch wird mit der Multimedialität beschrieben. Und zuletzt die Zugriffsangebote, wo nach der Art des Zugriffs differenziert wird. Hier gibt es einmal Wortlisten, die durchgescrollt werden müssen, Wörterbücher mit Zugriff über Links, Wörterbücher mit retrievalorientiertem Zugriff und Wörterbücher mit einer Verbindung von Hypertext und Retrieval (vgl. Storrer/Freese 1997, zitiert in: Nord, 2002: 35ff). Retrievalorientierter Zugriff ist hierbei der Zugriff über Suchleisten, in die das gesuchte Lemma eingegeben wird. Dies ist heutzutage die am weitesten verbreitete Form. 2.3 Typologie von Tarp Im Folgenden soll nun der Ansatz von Tarp (vgl. Tarp, 2012) vorgestellt werden, da dieser auf seiner Funktionstheorie basiert und sehr aktuell ist. Auch bezieht sich Tarps Typologie direkt auf Online- beziehungsweise elektronische Wörterbücher. Tarps vorläufige Typologie basiert auf einer Auto-Metapher, genauer gesagt auf einem Zitat von Henry Ford: „Wenn wir die Leute gefragt hätten, was sie wollen, hätten sie sich schnellere Pferde gewünscht“. Auf diesem Bild aufbauend entwickelt Tarp vier Grundtypen von Online-Wörterbüchern, basierend auf dem Grad, in dem die technischen Möglichkeiten ausgeschöpft werden. Diese vier Grundtypen sind Copycats, Faster Horses, Model T. Fords und Rolls Royces. Copycats sind gescannte Versionen von gedruckten Wörterbüchern, oftmals im PDF Format. Sie unterscheiden sich nicht von gedruckten Wörterbüchern, sind aber aufwendiger in der Benutzung. Faster Horses können entweder elektronische Versionen von gedruckten Wörterbüchern oder komplett neue Wörterbücher sein. Die Einträge sind statisch und nach dem gleichen System wie gedruckte Wörterbücher aufgebaut, das unkritisch vom alten Medium übernommen wurde. Grundsätzlich werden einige der neuen technischen Möglichkeiten wie zum Beispiel Such- oder Linkfunktionen genutzt, allerdings führt dies nur zu schnellerem Zugriff als es bei gedruckten Wörterbüchern möglich wäre, nicht aber zu neuen Funktionen. 6 Model T Fords dagegen nutzen die Möglichkeiten, die das neue Medium bietet, nicht nur um traditionelle Wörterbücher schneller zur Verfügung zu stellen, sondern auch um ganz neue Funktionen zu entwickeln. Wie zum Beispiel dynamische Einträge mit dynamischen Daten, wobei der Nutzer unter Umständen selbst bestimmen kann, welche zusätzlichen Informationen er benötigt. Vielleicht indem das Wörterbuch aufgrund von Fragen ein Nutzerprofil erstellt, auf dessen Grundlage die Daten ausgewählt werden. Neben den Wörterbucheinträgen selbst kann auch das Internet durchsucht werden, um bereits existierende Daten im Blick auf die Bedürfnisse des Nutzers zu durchsuchen. Rolls Royce sind individualisiert. Sie erfüllen genau die Informationsbedürfnisse, die ein bestimmter Nutzer in einer bestimmten Situation hat. Wie die Model T Fords können auch sie den Zugang zu ausgewählten Daten aus ihrer Datenbank mit der Suche im Internet und Korpora verbinden, allerdings in einer weiter entwickelten und dynamischeren Form. Zwar ist diese Kategorie laut Tarp bis jetzt leer, aber dennoch fundamental wichtig. Die meisten vorhandenen Online-Wörterbücher lassen sich irgendwo zwischen Faster Horses und Model T Fords einordnen. 3 Methodik Da es bei dem Umfang der einzelnen Wörterbücher und der Anzahl der in der Arbeit behandelten Wörterbücher schlicht nicht möglich ist, diese erschöpfend auf ihre Qualität hin zu testen, wurden die Wörterbücher stichprobenartig getestet. Dabei ist klar, dass eine Stichprobe nicht allgemeingültige unantastbare Aussagen über die Qualität der Wörterbücher treffen kann; jedoch kann sicherlich eine Richtung angegeben werden, beziehungsweise eine erste Vorstellung von Qualität und Nutzen. Dabei wurde die Qualität des Inhalts im Hinblick auf einen Expertennutzer hin getestet, der das Wörterbuch zum Übersetzen gebraucht. Nach Tarps Nutzersituationen wie sie in Abschnitt 2 vorgestellt wurden, kommen dabei folgende Situationen in Frage: • Rezipieren eines Textes in einer Fremdsprache • Produzieren eines Textes in einer Fremdsprache • Übersetzen eines Textes von der Muttersprache in eine Fremdsprache 7 • Übersetzen eines Textes von einer Fremdsprache in die Muttersprache • Korrekturlesen oder Bewerten eines Textes übersetzt von der Muttersprache in eine Fremdsprache Der Übersetzer kann also das Wörterbuch als Rezipient eines spanischsprachigen Textes zum Verständnis gebrauchen, während des Übersetzens zur Findung einer passenden Übersetzung und zum Korrekturlesen der angefertigten Übersetzung. Daraus ergibt sich, dass die Wörterbücher auf diese Situationen hin getestet werden müssen. Hierbei können nicht alle Wörterbücher für alle Zwecke dienen. Die monolingualen Wörterbücher helfen eher beim Textverständnis während der Rezeption, bei der Textproduktion und beim Korrekturlesen, wenn die Übersetzung in Spanisch angefertigt wurde. Die bilingualen Wörterbücher dagegen werden neben der Rezeption auch für das Übersetzen selbst gebraucht und können ebenfalls zum Korrekturlesen verwendet werden. Allerdings können die Wörterbücher im Rahmen dieser Arbeit kaum auf ihre Hilfe beim Korrekturlesen geprüft werden, es wurde dementsprechend nur der Übersetzungsprozess selbst und die Textrezeption betrachtet. Um die Wörterbücher zu testen, mussten Probetexte ausgewählt werden. Da Übersetzer, die als Muttersprache Deutsch haben, im Idealfall vom Spanischen ins Deutsche übersetzen, wurde auch in dieser Richtung getestet. Als Quelle für zu untersuchende Textbeispiele diente der parallele Korpus des EU-Parlaments, da dieser eine gehobene allgemeinsprachliche Qualität hat, wobei teilweise auch Fachwörter aus verschiedenen Bereichen, zum Beispiel Politik vorkommen. Auch ist er im Internet öffentlich für alle zugänglich. Des Weiteren gibt es für alle Textbeispiele bereits offizielle Übersetzungen, die als Referenz bei der Beurteilung der mit den Wörterbüchern gefundenen Übersetzungen dienen. Es wurden kurze Textbeispiele ausgewählt, die mit den jeweiligen Wörterbüchern vom Spanischen ins Deutsche übersetzt wurden. Die Texte sind mehrsprachig vorhandene Teile von Parlamentsdebatten, in denen vor allem über Politik und die Tagesordnung diskutiert wird. Besonders berücksichtigt wurden mögliche Übersetzungsschwierigkeiten, vor allem Textstellen, die nicht wörtlich zu Übersetzen sind, da es sich zum Beispiel um Mehrwortaus- 8 drücke handelt. Der Anspruch hierbei war, dass sich mit dem Wörterbuch bedeutungsequivalente und idiomatische Übersetzungen finden lassen. Daher wurden die bilingualen Wörterbücher auf folgende Weise getestet. Die Ausschnitte aus den Parlamentsdebatten wurden mit Hilfe der Wörterbücher übersetzt. Dabei wurden alle Wörter nachgeschlagen und nur im Wörterbuch vorhandene Äquivalente verwendet. Falls ein Wort nicht vorhanden oder die einzig vorhandenen Übersetzungen vollkommen falsch waren, wurde das Wort auf Spanisch gelassen, um die Lücken zu verdeutlichen. Die vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang. Für die monolingualen Wörterbücher in den verschiedenen Kategorien dagegen konnten keine Beispielübersetzungen getroffen werden, daher wurde getestet, ob die gesuchten Ausdrücke vorhanden waren und die entsprechende Bedeutung erklärt wurde. Im folgenden Abschnitt werden nun zunächst die einzelnen Kategorien erläutert und die Auswahl der Wörterbücher dargestellt. Danach werden die Wörterbücher vorgestellt, beschrieben und in die in Abschnitt 2.3 vorgestellten Kategorien Tarps eingeordnet. Schließlich werden die Ergebnisse der Tests diskutiert und eine Bewertung oder Empfehlung anhand dieser Tests vorgenommen. Zuletzt werden die verschiedenen Wörterbücher und Kategorien dann miteinander verglichen, vor allem in Bezug auf ihre Eignung in den verschiedenen Nutzersituationen. 4 Wörterbücher In diesem Abschnitt werden nun die Auswahl der Wörterbücher und Korpora und die Kriterien bei der Einteilung erläutert. Der grundsätzliche Anspruch an die zu untersuchenden Wörterbücher war, dass diese kostenlos und frei im Internet zugänglich sein sollten. Im Vorfeld wurden daher deutlich mehr Wörterbücher angesehen, als schließlich in der Arbeit untersucht wurden. Diese wurden vor allem nach dem Kriterium der Relevanz für den Übersetzer aussortiert. Demnach wurden Wörterbücher aussortiert, die aufgrund ihres Aufbaus, geringem Anspruchs oder mangelnden Inhalts für den Tätigkeitsbereich des Übersetzers oder generell für einen nicht-Laien ungeeignet waren. Hierzu gehören zum Beispiel Wörterbücher, die von einer Sprachschule oder ähnlichem rein aus Werbezwecken oder mit dem Ziel, den Kunden 9 länger auf der eigenen Internet zu halten, zur Verfügung gestellt wurden. Wörterbücher mit nur sehr wenigen Einträgen, wie zum Beispiel dict.cc mit nur knapp 18.0001 , wurden ebenfalls als nicht hilfreich betrachtet. Die Qualität wurde hierbei aufgrund der vielen Funde zuerst subjektiv vom Autor beurteilt, da die ausgeschlossenen Wörterbücher nicht weiter in die Arbeit einfließen würden. Aus Platzgründen konnten nicht alle interessanten Wörterbücher in die Arbeit integriert werden, daher befindet sich eine Liste dieser aussortierten Wörterbücher im Anhang. Es wurden dabei einmal klassische Wörterbücher betrachtet, bei denen der Nutzer wie in gedruckten Wörterbüchern Zugriff auf Worte und Wortverbindungen (Lemmata) hat und dann Korpora, bei denen Zugriff auf Text erfolgt. Wie in Abschnitt 2 vorgestellt, gibt es verschiedene Klassifikationen und Möglichkeiten, die Wörterbücher einzuteilen. Eine Einteilung in Tarps vier Kategorien wird bei der Beschreibung der Wörterbücher erfolgen, ist aber für eine erste Kategorisierung wenig hilfreich, da sich die Wörterbücher meistens zwischen Faster Horses und Model T Fords befinden. Dies ist erst später interessant, wenn die Qualität der Wörterbücher bewertet wird. Eine Einteilung nach mono- und bilingualen Wörterbüchern ist ebenfalls zu undifferenziert, vor allem da sich die mono- und bilingualen Wörterbücher teilweise extrem voneinander unterscheiden. Aus diesem Grund wurden die Wörterbücher nach Art, beziehungsweise dem Grund ihrer Herstellung eingeteilt, also in kommerzielle, institutionelle und kollaborative Wörterbücher und Korpora. Der Vorteil dieser Einteilung ist einmal die größere Differenzierung und auf der anderen Seite die Tatsache, dass sich die Wörterbücher, die diesen Kategorien angehören, untereinander tendenziell eher gleichen - vor allem in Bezug auf den Aufbau, die Verlässlichkeit der Inhalte und die Menge der Einträge. In die Kategorie der kommerziellen Wörterbücher gehören Online-Wörterbücher, die als Werbung für eine Printversion dienen oder einen anderen kommerziellen Hintergrund haben. Diese sind meistens allgemeinsprachlich und oftmals eine Online-Version von gedruckten Wörterbüchern, manchmal in gekürzter Form, manchmal aber auch durch Nutzerbeiträge erweitert. Ein Merkmal dieser Kategorie ist ein redaktionell geprüfter Inhalt. Auch wenn eine Kollaboration der Nutzer begrenzt möglich ist, werden keine ungeprüften 1 <http://dees.dict.cc/> (Verifizierungsdatum: 30.09.12) 10 Einträge übernommen und alle Einträge entsprechen den gleichen Standards. Hierdurch wird eine gewisse Qualität und Zuverlässigkeit erreicht, die den Werbezweck erfüllen soll. Die Online-Version kann sich dabei von der der gedruckten Wörterbücher unterscheiden. Der Zweck dieser Wörterbücher ist es, den Nutzer dazu zu verleiten, sich die Wörterbücher oder anderen Produkte wie z.B. Übersetzungssoftware des Herstellers zu kaufen. Daher gehen diese Wörterbücher oftmals eher auf die Bedürfnisse ihrer Nutzer ein und versuchen, die Benutzung so komfortabel wie möglich zu gestalten. Auch wird nicht wie bei institutionellen Wörterbüchern ’bewertet’, welche Inhalte aufgenommen werden und welche nicht, denn es besteht kein Lehrauftrag. Im Unterschied dazu liegt der Fokus der institutionellen Wörterbücher nicht auf dem Verkauf von Produkten oder der Selbstprofilierung einer Firma sondern auf Bildung. Institutionen wie die Real Academia, die etwa alle zehn Jahre eine neue Auflage ihres Wörterbuchs herausbringt und den gesamten Inhalt im Internet kostenlos zur Verfügung stellt, arbeiten dabei nicht wirtschaftlich sondern mit dem Hintergrund eines gewissen Lehrauftrags. Zum Beispiel ist die Real Academia ein Organ, das die Spanischen Sprache quasi ’überwacht’ und bestimmt, ob neue Wörter in den Wortschatz aufgenommen werden. Diese Institutionen verdienen mit ihren Wörterbüchern kein Geld (beziehungsweise nicht genug, um den Arbeitsaufwand zu decken). Daher besitzen solche Wörterbücher einige Charakteristika, die sie von den kommerziellen unterscheiden. Eine Beteiligung der User in dem Maße, wie sie zum Beispiel bei PONS möglich ist, wobei Vorschläge aufgenommen werden, um die Quantität zu erhöhen, ist hier nicht vorgesehen. Der Fokus liegt auf der Qualität des Inhalts. Daher ist der Wortschatz oft etwas kleiner aber unter Umständen qualitativ hochwertiger. Der Inhalt des Online-Wörterbuches ist meistens der gleiche wie der der gedruckten Version. Außerdem sind die Benutzerfreundlichkeit und die Usability ebenfalls nicht im Zentrum des Interesses der Entwickler. Daher sind die institutionellen Wörterbücher technisch oftmals nicht so weit ausgereift wie die kommerziellen und kollaborativen Wörterbücher. Kollaborative Wörterbücher dagegen haben weniger einen Bildungsauftrag als die kostenlose Verbreitung und den kostenlosen Zugang zu Informationen im Sinn. Sie funktionieren meist nach dem Wikpediaprinzip, in dem sich jeder daran beteiligen kann, Inhalte zu er- 11 stellen und zu korrigieren - je mehr Beteiligung, desto besser. Der Nutzer kann gleichzeitig passiv Informationen entgegennehmen, aber auch aktiv an der Gestaltung mit teilnehmen. Entweder wird darauf vertraut, dass andere Nutzer die Inhalte, die fehlerhaft sind, korrigieren, was bei einer größeren Anzahl von Nutzern besser funktioniert oder die Beiträge müssen von einer bestimmten Anzahl von andern Nutzern abgesegnet werden, bevor sie Teil des Contents werden (dict.cc). Charakteristisch für kollaborative Wörterbücher ist daher der kostenlose Inhalt, der von den Nutzern selbst mit dem Ziel erstellt wurde, Wissen zu teilen und weiterzugeben. Sie sind meistens direkt für das Internet entwickelt worden und basieren nicht auf einer gedruckten Version. Hinter dem Wörterbuch steht oft eine Community von aktiven Nutzern, die die Inhalte für eine deutlich höhere Zahl an passiven Nutzern erstellen. Eine Abwandlung hiervon sind halbkollaborative Wörterbücher, die zwar aus den Beiträgen der Nutzer bestehen, diese aber von internen Mitarbeitern überprüfen lassen, bevor sie angenommen werden, um die Qualität zu garantieren. Die letzte Kategorie sind Korpora. An sich sind Korpora nichts weiter als Sammlungen von Texten, z.B. zu einem bestimmten Thema oder mit einer bestimmten Funktion. Diese können entweder in einer Sprache oder in mehreren Sprachen sein Ein Korpus in mehreren Sprachen ist ein paralleler Korpus. Korpora werden auch zur Recherche und Forschung in der Übersetzungswissenschaft oder Sprachwissenschaft benutzt, um Merkmale bestimmter Texte festzustellen oder Sprachen auf bestimmte Merkmale hin zu vergleichen. In dieser Arbeit werden Korpora betrachtet, die im Übersetzungsprozess hilfreich sein können. Das sind Korpora, die ähnlich wie Wörterbücher aufbereitet sind und daher auch ähnlich wie Wörterbücher benutzt werden können. Sie sind im Internet bereitgestellt und mit einer Suchfunktion ausgestattet. Ein Beispiel hierfür wäre Linguee2 , das wohl der bekannteste parallele Korpus im Internet ist und neben den parallelen Übersetzungen auch normale Wörterbucheinträge enthält. Leider verfügt Linguee nicht über das Sprachpaar Deutsch - Spanisch, weshalb es nicht mit in diese Arbeit aufgenommen wurde. Hier werden zwei parallele Korpora betrachtet und ein monolingualer spanischer Korpus, der zur Recherche in Bezug auf Sprachverwendung etc. dienen kann. 2 http://www.linguee.de/ 12 Im Folgenden werden nun die einzelnen Wörterbücher kurz vorgestellt, in ihrer Makround Mikrostruktur beschrieben und dann wird auf die in der Methodik vorgestellten Tests Bezug genommen. 4.1 4.1.1 Kommerziell PONS Das Online-Wörterbuch PONS ist ein allgemeinsprachliches bilinguales Wörterbuch, dass kostenlos und ohne Anmeldung frei zugänglich ist. Es befindet sich auf der PONS Internetseite3 zusammen mit weiteren Online-Angeboten und einem Shop für die diversen Produkte. Der Grund für die Bereitstellung des Wörterbuches und die anderen kostenlosen Angebote (wie zum Beispiel ein Online-Textübersetzer) ist in der Werbung für die auf der gleichen Seite ebenfalls erhältlichen Produkte zu sehen. Das Wörterbuch steht seit dem Oktober 2008 zur Verfügung und finanziert sich durch am Rand eingeblendete Werbung. Es enthält laut Auskunft der PONS-Redaktion im Sprachpaar Spanisch-Deutsch ca. „1,3 Millionen Wörter, Wendungen und Übersetzungen“ (Stand: 11. August 2012). Zwar können Nutzer eigene Vorschläge einschicken, aber das Wörterbuch wird von der PONS Redaktion verwaltet, welche entscheidet, ob ein Vorschlag übernommen wird oder nicht. Während der Suche kann bei der Sprachauswahl entweder auf beide Sprachen gleichzeitig oder nur in eine Richtung auf die Suche zugegriffen werden. Eine kleine auswählbare Tastatur ermöglicht die Eingabe von Sonderzeichen, allerdings werden diese bei der Suche ignoriert. Wenn das Suchwort nicht existiert, zum Beispiel auf Grund eines Rechtschreibfehlers, werden die Einträge für ähnlich geschriebene Wörter angezeigt. Beim Eingeben vervollständigt PONS automatisch die Eingabe und zeigt vorhandene Einträge an. Die Einträge sind folgendermaßen strukturiert: In einer Überschrift wird das jeweilige Lemma mit Angaben zu Phonetik, Wortart, Morphologie, sowie Zählbarkeit, Pluralform, Genus etc. angezeigt. Wenn mit der Maus über diese Abkürzungen gefahren wird, werden diese in einer kleinen Box erklärt. Neben dem Lemma findet sich ein i, das durch Anklicken Möglichkeiten zum Feedback und Links zu weiterführenden Informationen aufwirft. Diese sind Links zu dem entsprechenden Eintrag bei Wikipedia, dem Wörterbuch der 3 <http://www.quickmeme.com/meme/3r3klk/> 13 Real Academia, dem Bildwörterbuch Infovisual, der Internetseite wordreference.com, die Synonyme und Definitionen enthält, und dem Wörterbuch diclib.com. Darunter sind die Übersetzungen aufgelistet, zuoberst die Einträge, die nur das Suchwort enthalten, danach eventuelle Kollokationen, Mehrwortausdrücke und Satzteilbeispiele. Links sieht der Nutzer Einträge in der Suchsprache mit Bedingungen für die Äquivalenz, also Synonyme, Verwendungsbereich (wie z.B. fam. für familiär) und Fachgebiet, rechts das Äquivalent selbst. Im Deutschen kann sich der Nutzer in einem kleinen Fenster Synonyme für das Lemma anzeigen lassen. Das Anklicken der einzelnen Wörter führt automatisch eine Suche durch. Außerdem kann ein kleiner Lautsprecher angeklickt werden, der die Angaben zur Phonetik mit einem Tonbeispiel unterstützt. Das Wörterbuch PONS kann zwischen den Kategorien Faster Horses und Model T. Fords eingeordnet werden, da es nicht nur die technischen Möglichkeiten nutzt, um die Funktionen eines gedruckten Wörterbuches schneller zur Verfügung zu stellen, sondern darüber auch ein wenig hinausgeht. Ein Beispiel hierfür sind einige Zusatzfunktionen wie zum Beispiel die Angabe von Synonymen oder die Möglichkeiten, sich Lemmata anzuhören, die über ein reines Faster Horses Wörterbuch hinausgehen, außerdem werden für die Lemmata weiterführende Links zu anderen Seiten angeboten. Bewertung Wie im Abschnitt 4.0 erläutert, wurden mit PONS exemplarische einige Textausschnitte übersetzt, um stichprobenartig die Qualität des Wörterbuches zu testen4 . Hierbei zeigte sich, dass alle Ausschnitte mit PONS vollständig und idiomatisch zu übersetzen waren. Gerade Mehrwortausdrücke waren fast immer vorhanden, auch wenn diese nicht wirklich gebräuchlich genug waren, um sie in einem Wörterbuch zu erwarten. Eine Stärke von PONS scheint die Verbindung einer Redaktion mit Nutzerbeiträgen zu sein. Das Wörterbuch hat eine große Menge an Einträgen, einige davon Übersetzungsbeispiele oder kurze Sätze und Satzteile. Diese sind oftmals von Nutzern eingesendet und dann von der Redaktion übernommen worden. Daher lohnt es sich, kleinere Satzteile, Kollokationen oder Mehrwortausdrücke direkt zu kopieren und zu suchen, da hierfür oft4 Die vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite III 14 mals direkt Übersetzungen vorhanden sind, wie zum Beispiel für tener importancia, me gustaría saber oder en mi opinión. Auch die meisten Suchwörter aus dem Bereich Politik, wie voto de confianza, embargo de armas und Parlamento Europe waren enthalten. Ein Nachteil der Eintragsvielfalt ist, dass die Suche manchmal auch zu irreführenden Ergebnissen führt. Da im Allgemeinen nach allen flektierten Verbformen gesucht werden kann, führt dazu, dass, wenn tatsächlich ein Eintrag mit einem Äquivalent für diese bestimmte Form vorhanden ist, nur dieser angezeigt wird. Wenn dies dann ein ganzer Satz mit unter Umständen anderem Inhalt ist, kann das Ergebnis vollkommen irrelevant sein und die Suche muss wiederholt werden. Ein Beispiel für dieses Problem: Abbildung 1: Ergebnis für consistente en Das Gleiche passiert, wenn für die Partizipform von Verben ein eigener Eintrag vorhanden ist, es wird auch nicht auf den Infinitiv verwiesen. Ebenso ist es mit PONS nicht möglich, die Verbform genau zu bestimmten, da keine Verbtabellen vorhanden sind. Auch wenn ein Ausdruck oder Ausschnitte mit mehreren Wörtern gesucht werden und es ein Ergebnis mit allen gesuchten Wörtern gibt, wird nur dieses angezeigt. Natürlich ist dies auch hilfreich, weil es die Einträge verkürzt, aber manchmal ist es so nicht möglich, die passende Übersetzung zu finden. Gleichzeitig sind die anderen Einträge, gerade für Verben, die viele verschiedene Bedeutungen haben, aufgrund ihrer Ausführlichkeit sehr lang. Wenn die Suche nach Mehrwortausdrücken keinen eigenen Eintrag findet, werden für jedes Suchwort eigene Ergebnisse angezeigt, was teilweise etwas unübersichtlich ist. Das ist besonders störend in Verbindung mit der automatischen Korrektur von Umlauten, da zum Beispiel beim Suchwort bar Ergebnisse für alle möglichen Suchwörter, also bar, Bar und Bär, angezeigt werden. Hier muss der Nutzer im Zweifelsfall länger scrollen um den richtigen Eintrag zu finden, was einen erhöhten Zeitaufwand bedeutet. Andererseits ist dadurch, dass PONS die Einträge nach Bedeutung sortiert und mit Bedingungen für die Äquivalenz versieht, eine gewisse Übersichtlichkeit garantiert. 15 Eine weitere Schwäche von PONS ist der Mangel an Spezialisierungsmöglichkeiten oder Filtern für die Suche, um zum Beispiel nach Fachbereichen zu filtern. Des Weiteren wäre es hilfreich, wenn nicht nur für die deutschen, sondern auch für die spanischen Wörter Synonyme angegeben wären. Positiv ist die Möglichkeit, über die weiterführenden Links das Lemma weiter zu recherchieren, zum Beispiel bei Wikipedia. Insgesamt macht PONS einen qualitativ sehr hochwertigen Eindruck und scheint für einen Übersetzer gut geeignet zu sein - für das Verständnis bei der Textrezeption, die Findung eines passenden Äquivalents beim Übersetzen und auch für die Produktion von spanischen Texten. 4.1.2 Diccionario Clave Das Diccionario Clave ist ein monolinguales allgemeinsprachliches Wörterbuch mit über 80.000 Einträgen. Es wird von SM Diccionarios zur Verfügung gestellt, die eine Reihe von gedruckten Wörterbüchern und ein Synonym-Wörterbuch anbieten. Das OnlineWörterbuch hat die gleichen Einträge wie das gedruckte, ist also weder eine gekürzte noch eine erweiterte Version. Es enthält laut Internetseite5 „Ausdrücke und Terme des alltäglichen Sprachgebrauchs“ und richtet sich an Nutzer mit guten Sprachkenntnissen, die Zweifel bei der Verwendung oder Bedeutung von Ausdrücken haben. Grundsätzlich ist die Benutzung des Wörterbuches kostenlos, durch eine Registrierung werden weitere Inhalte wie Verbtabellen zugänglich und nach Kauf eines der gedruckten Wörterbücher Tonbeispiele aller Lemmata. Der Zweck des Wörterbuchs ist die Werbung für die diversen kostenpflichtigen Produkte der Firma. Es gibt drei verschiedene Suchmöglichkeiten, Comienza, Contiene und Acaba. Mit Comienza kann der Nutzer nach vollständigen Wörtern suchen oder nur Anfangsbuchstaben des Suchwortes eingeben. Mit Contiene findet er Wörter, in denen die Buchstabenfolge oder das Wort in der Mitte enthalten sind und mit Acaba kann er nach Wortenden suchen. Nach der Eingabe öffnet sich entweder das Lemma oder es entsteht eine kleine Liste mit Vorschlägen. Akzente sowie Groß- und Kleinschreibung werden ignoriert. 5 <http://clave.smdiccionarios.com/app.php> (Verifizierungsdatum: 12.09.12) 16 Die Mikrostruktur sieht folgendermaßen aus: Neben der Lemmaangabe finden sich Angaben zur Morphologie, Wortart und Flexion, allerdings keine lautschriftlichen Angaben zur Phonetik. Stattdessen ist es möglich, sich das erwähnte Tonbeispiel anzuhören. Darauf folgen die Bedeutungsangaben mit Erklärungen der jeweiligen Bedeutung und Beispielsätzen zur Verwendung im angegebenen Kontext. Am unteren Ende der Seite befinden sich Links zu den Einträgen in den anderen Online-Wörterbüchern, unter anderem ein Learner’s Dictionary und zwei Synonymwörterbücher. Nach Tarp lässt sich das Wörterbuch klar der Kategorie der Faster Horses zuordnen, es stellt die gleichen Inhalte wie ein gedrucktes Wörterbuch zur Verfügung, nur schneller. Es gibt keine Links zu anderen Seiten mit weiterführenden Informationen und nichts, was über die klassischen Funktionen eines Wörterbuchs hinausgeht. Bewertung Um das Wörterbuch zu testen, wurde wie in Abschnitt 4.0 erklärt der gleiche Beispieltext6 wie für die bilingualen Wörterbücher überprüft. Allerdings wurde hier nur getestet, ob die einzelnen Wörter vorhanden und erklärt waren. Hierbei zeigte sich, dass alle gesuchten Wörter als Lemma vorhanden und anschaulich erklärt waren. Zwar konnte nicht nach Mehrwortausdrücken gesucht werden, weil diese nicht einzeln vorhanden waren, aber die Ergebnisse der einzelnen Wörter enthielten meistens den gesuchten Mehrwortausdruck. Eine Suche nach Adverbien führte zum Eintrag der Adjektive. Eine Suche nach flektierten Verbformen dagegen führte nur teilweise zum Eintrag der Grundform, teilweise aber auch zu ähnlich geschriebenen aber ganz anderen Wörtern. Bei anderen flektierten Formen von Adjektiven und Nomen leitet die Suche zur Grundform. Positiv fiel auf, dass sich zu allen Bedeutungen neben der Erklärung auch immer ein Beispielsatz befindet und die Einträge hauptsächlich trotzdem recht kurz und übersichtlich waren. Die Gliederung trug ebenfalls zur Übersicht bei, da die Erklärungen selbst in normaler Schrift sind, Angaben dazu eine Größe kleiner und die Beispielsätze in kursiv etc.. So lässt sich der Eintrag schnell überblicken. Die einzelnen Bedeutungen (acepciones) sind am Ende des Eintrags teilweise mit extra Bemerkungen bei Besonderheiten versehen, 6 Dieser Text befindet sich in Anhang auf Seite I 17 etwa zu Morphologie, zum Syntax oder zur Semantik, was für die Textproduktion sehr hilfreich ist. Dadurch, dass am Ende eines jeden Eintrags die Einträge in den anderen Wörterbüchern verlinkt sind, konnte man schnell zwischen den Erklärungen springen und sich auch eine Liste mit den Synonymen ansehen. Das ist sowohl für das Verständnis als auch für die Textproduktion hilfreich. Alle Wörter in den Erklärungen und Beispielen sind mit Hyperlinks zu ihren eigenen Seiten versehen, was die Bedienung stark erleichtert und das Verständnis erhöht. Allerdings ist es schwer, zwischen den Einträgen zu springen, da sich die Lemmaseite in einem Frame in der Seite öffnet und so nicht zurückgesprungen werden kann, da sich die Adresse nicht ändert. So kann der Nutzer zwar Wörter nachschlagen, die er in der Erklärung nicht versteht, dann aber nicht ohne weiteres auf die vorherige Seite zurückkehren. Die Benutzung von neuen Tabs und Fenstern ist hier nicht möglich, da sich nur die Hauptseite öffnet, wenn man versucht, auf weitere Einträge in neuen Tabs zuzugreifen. Auch lassen sich einzelne Lemma so nicht als Lesezeichen speichern. Das ist für den Nutzer ein erhöhter Aufwand. Trotzdem ist das Wörterbuch sehr komfortabel zu benutzen und besitzt einen umfangreichen und gut erklärten Wortschatz. Sowohl für die Textrezeption als auch für die Produktion von spanischen Texten ist es sehr zu empfehlen. 4.1.3 The free dictionary The free dictionary ist ein kostenloses monolinguales Online-Wörterbuch der amerikanischen Firma Farlex, die insgesamt Wörterbücher in 13 Sprachen Online anbietet. Dabei stellen die Macher der Internetseite den Content nicht selbst her, sondern suchen nur in anderen Quellen und sammelt Inhalte, die dann mit der Suche abgefragt werden können. In diesem Sinne ist es eher eine Suchmaschine als ein Wörterbuch, wurde aber dennoch in die Arbeit integriert, weil es immerhin Wörterbuchinhalt darstellt und durch seinen Suchmaschinencharakter einen anderen Ansatz hat, als die anderen Wörterbücher. Selbst beschreibt sich the free dictionary als „a multi-dictionary/encyclopedia search engine“7 . Dabei hat es sowohl Charakteristika eines mono- wie eines bilingualen Wörterbuches, 7 <http://www.thefreedictionary.com/help.htm> (Verifizierungsdatum: 12.09.12) 18 da es sowohl auf Einträge monolingualer Wörterbücher zugreift, als auch getrennt davon Übersetzungsvorschläge anbietet. Zu den Quellen, auf die the free dictionary zugreift, gehören nach eigener Angabe unter anderem Wörterbücher der Firma Larousse (Diccionario Manual de la Lengua Española und Diccionario Enciclopédico) und das Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española von Larousse, das Collins Spanish Dictionary, und das Kernerman Spanish Learners Dictionary und Wikipedia. Die Übersetzungen, die zur Verfügung gestellt werden, sind von der Firma K Dictionaries. Auf der Internetseite wird Werbung geschaltet. Da die Firma amerikanisch ist, sind beinahe alle Inhalte neben der Hauptseite (Hilfen und Nutzungsbedingungen) auf Englisch, egal auf welche Sprache zugegriffen wird. Bei der Suche wird auf alle Inhalte zugegriffen, auch auf Artikel auf Wikipedia. Diese sind zum Teil nicht auf Spanisch, sondern auf Englisch oder in einer anderen Sprache. Wenn ein Suchbegriff eingegeben wird, erscheinen Vorschläge zur Vervollständigung, bei denen mit einer kleinen Flagge die Sprache des Eintrags angegeben ist. Über das Suchfeld kann auch auf Google und Bing zugegriffen werden. Wenn ein Suchbegriff eingegeben wurde, erscheinen die Einträge zum passenden Lemma aller enthaltenen Wörterbücher untereinander in der Reihenfolge wie sie weiter oben erwähnt wurden. Danach erscheint der Eintrag des Synonymwörterbuches, in dem Synonyme aufgelistet und erklärt werden und schließlich mögliche Äquivalente in einer ausgewählten Sprache, die aber ohne weitere Angaben zur Verfügung gestellt werden. Nach jedem Wort in den Einträgen kann mit einem Doppelklick automatisch eine Suche durchgeführt werden. Wenn flektierte Verbformen eingegeben werden, leitet die Suche den Nutzer teilweise automatisch zur Grundform weiter, bei anderen Wortarten scheint dies nicht zu funktionieren. Auch das Eingeben von Suchworten ohne Akzente führt nicht zum Erfolg. Da es sich nicht nur um ein Wörterbuch handelt, sondern um eine Suchmaschine, die auf mehrere Wörterbücher zugreift, kann das Free Dictionary schlecht in eine von Tarps Kategorien eingeordnet werden. Genauso wenig sinnvoll wäre es, die einzelnen Wörterbücher zu charakterisieren, daher wurde an dieser Stelle keine Einordnung vorgenommen. 19 Bewertung Bei der Testübersetzung der Textausschnitte8 ergaben sich deutliche Schwierigkeiten. Insgesamt war es nicht möglich, die Beispielsätze vollständig auf sinnvolle Art und Weise zu Übersetzen. Bei dem Test wurde hierbei versucht, mit den Übersetzungsvorschlägen zu übersetzen, die immer am Ende der Seite gegeben waren. Gleichzeitig wurde überprüft, ob die Suchworte im monolingualen Teil des Wörterbuchs vorhanden waren und erklärt wurden. Insgesamt viel auf, dass Mehrwortausdrücke kaum vorhanden waren und auch Begriffe aus dem Bereich Politik, die man auch noch als allgemeinsprachlich bezeichnen könnte, fehlten meistens. Ein Beispiel hierfür ist partido, dessen einzige angegebene Übersetzung Spiel war und nicht etwa Partei. Die Suche nach flektierten Verbformen ergab teilweise gar keine Ergebnisse, wurde jedoch auch manchmal zur Grundform weitergeleitet. Das Grundproblem der angebotenen Übersetzungen war, dass diese Äquivalente ohne jegliche Zusatzangaben angegeben wurden und daher nicht hilfreich für den Prozess des Übersetzens waren. Die einzige Übersetzung für condena war Knast, die für comisión Auftrag. Höchstens könnten diese als Verständnishilfe dienen, falls man die vorherigen monolingualen Erklärungen nicht verstanden hat. Um eine passende Übersetzung zu finden sind sie jedoch unpassend und teilweise sogar falsch. So wurden zum Beispiel Nomen als Übersetzung für ein Verb angegeben etc.. Daraus ergibt sich, dass dieses Wörterbuch, obwohl es sowohl ein bilinguales als auch ein monolinguales Wörterbuch ist, funktional höchstens als monolinguales Wörterbuch genutzt werden kann, da die angeboten Übersetzungen weder immer richtig noch ansatzweise vollständig sind. Auf der anderen Seite könnten die mehrfachen Ergebnisse in dem monolingualen Teil bei schwierigen Suchworten durchaus sinnvoll sein. Der Nutzer erhält zum Teil drei oder mehr verschiedene Erklärungen aus verschiedenen Wörterbüchern, was die Chance erhöht, dass er diese versteht und dass der gesuchte Bedeutungsinhalt vorhanden ist. Auch die Beispielsätze scheinen besonders für die Textproduktion sinnvoll. Die meisten Suchbegriffe wurden gefunden und enthielten eine passende Erklärung für den vorhandenen Kontext. 8 Die vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite IV 20 Allerdings waren auch hier Mehrwortausdrücke kaum vorhanden, ebenso wurden Adverbien nicht gefunden und enthielten auch keinen Verweis zu den passenden Adjektiven. Durch die Abfrage mehrerer Wörterbücher wiederholten sich allerdings die Inhalte, was insgesamt wenig sinnvoll scheint. Mehrere Wörterbücher, die ja auch teilweise von der gleichen Firma stammen, gleichzeitig abzufragen scheint nur Sinn zu ergeben, wenn der Suchbegriff außerordentlich schwierig zu verstehen oder selten ist, da in dem Fall gleich mehrere Ressourcen gleichzeitig durchsucht werden. Die Überpräsenz der Wörterbücher der Firma Larrousse vermitteln den Eindruck, dass diese besonders zu Werbezwecken eingespeist werden. Insgesamt macht das Wörterbuch und insbesondere die angebotenen Übersetzungen keinen besonders professionellen Eindruck. Die Ausrichtung auf das Sammeln möglichst vieler Informationen erwies sich beim Test als wenig sinnvoll, da sich die gleichen Inhalte immer wieder wiederholten. Auch bedeuten mehr Informationen nicht unbedingt eine Steigerung der Qualität. So ist es zum Beispiel nicht hilfreich, wenn sich der Nutzer auf der spanischen Seite befindet, ihm aber bei der Suche laufend Einträge in portugiesischer Sprache angeboten werden. Die Übersetzungen selbst sind von so schlechter Qualität, dass es nicht zu empfehlen ist, diesen Dienst in Anspruch zu nehmen. 4.2 4.2.1 Institutionell Diccionario de la Lengua Española Das Diccionario de la Lengua Española ist ein monolinguales Wörterbuch und wird von der Real Academia Española veröffentlicht. Diese wurde 1713 gegründet und hat das Ziel, die spanische Sprache zu überwachen, zu vereinheitlichen und -vor allem in ihrer Anfangszeit- allgemeingültige Regeln für Sprachgebrauch und Grammatik festzulegen. La misión principal de la Real Academia Española [...] es evitar que los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes quiebren la unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico. A tal fin, la Academia debe establecer los criterios de propiedad y corrección de la lengua, así como contribuir a su esplendor.9 9 <http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada2?ReadForm&menu=2> 21 Verifizierungsdatum: 23.08.12 Hierfür gibt es ein Plenum und Kommissionen, welche das Wörterbuch und die anderen Werke verwalten und über Änderungen bestimmen, wie zum Beispiel ob und welche neuen Lemmata aufgenommen werden. Die Academia sitzt in Spanien, arbeitet aber mit den spanischsprachigen Ländern Amerikas zusammen. Seit 2001 gibt es die 22. Auflage des Wörterbuches, die 23. ist noch in Entwicklung. Die 22. Auflage enthält 88.431 Einträge. Das Online-Wörterbuch hat hierbei den gleichen Inhalt wie die gedruckten Ausgabe. Falls in der nächsten Auflage allerdings Lemmata hinzugefügt oder Einträge geändert wurden, sieht der Nutzer einen Link zur neuen Version auf der Ergebnisseite, die er sich dann getrennt ansehen kann. Das Wörterbuch ist ein monolinguales Wörterbuch und richtet sich damit an Nutzer, die die spanische Sprache beherrschen und Unsicherheiten bei der Verwendung, Rechtschreibung oder Bedeutung eines Wortes haben. Für den Übersetzer kann es daher bei der Rezeption und dem Verfassen von spanischen Texten genutzt werden, wenn Zweifel im Hinblick auf genaue Wortdefinition, Rechtschreibung oder Verwendung bestehen. Die Tatsache, dass die Suche automatisch phonetische Ähnlichkeiten korrigiert, also b/v, h/o, g/j, etc. um Fehler auszugleichen, kann ein Indiz dafür sein, dass das Wörterbuch vor allem von Muttersprachlern benutzt wird. Bei der Lemmasuche gibt es vier Möglichkeiten:10 1. Búsqueda escalonada: Eine Mischung aus den anderen drei Suchformen, bei der nacheinander alle Möglichkeiten probiert werden. Dies ist die voreingestellte Suche. 2. Búsqueda por lemas y formas: Direkte Suche nach Lemmata oder flektierten Formen. Falls für die gesuchte Form mehrere Lemmata möglich ist, werden diese zur Auswahl aufgelistet. 3. Búsqueda sin acentos, diéresis ni mayúsculas: Suche ohne Akzente, Trema oder Großund Kleinschreibung. 4. Búsqueda aproximada: Diese Suche schließt ähnlich geschriebene Wörter mit ein (zum Beispiel casa und cosa). Die Einträge sind folgendermaßen aufgebaut: Unter der Lemmaangabe erfolgen Angaben zur Etymologie und darunter finden sich die Erklärungen der einzelnen Bedeutungen mit 10 <http://lema.rae.es/drae/html/Instrucciones.html> Verifizierungsdatum: 25.08.12 22 Genus und Wortart, welche teilweise mit Beispielsätzen unterstützt werden. Zur Phonetik werden keine Angaben gemacht. Bei Verben erscheint neben dem Lemma ein Link zu einer Konjugationstabelle. Bei der Einordnung in Tarps vier Kategorien ist das Diccionario de la Lengua Española zwischen Copycats und Faster Horses zu sehen, da zwar die Lemmata über eine Suche zu finden sind, die gefundenen Einträge aber nicht oder kaum durch Verlinkungen aufgearbeitet sind, sondern nur aus aus dem gedruckten Wörterbuch übernommenem Text bestehen. Bewertung Bei der Überprüfung des Probetextes zeigte sich, dass alle gesuchten Wörter als Lemma vorhanden und erklärt waren, auch politische Begriffe wie zum Beispiel organismo. Abbildung 2: Suche nach tomar la palabra Anders als bei PONS wurde man hier bei der Suche nach Mehrwortausdrücken direkt an die Stelle des passenden Lemmaeintrags geleitet, an der der Mehrwortausdruck eingetragen ist. Es wurden also nicht nur relevante Teile zur Verfügung gestellt, sondern 23 der gesamte Eintrag, wie in Abbildung 2 gezeigt. Die Suche nach tomar la palabra führt zum Lemma palabra. Es werden keine dynamischen Einträge erstellt. Die Einträge waren jedoch übersichtlich gestaltet, vor allem durch Einsatz von verschiedenen Farben, so dass sie leicht zu überblicken waren. Die Erklärungen waren dabei sehr knapp und teilweise nur stichwortartig durch die Angabe von Synonymen. Auch gab es kaum Beispielsätze, die sowohl für Textrezeption als auch bei der Textproduktion hilfreich sein könnten. Bei der Suche selbst scheint es teilweise technische Schwierigkeiten zu geben, durch die das Suchen etwas umständlich wird, zum Beispiel ergibt die Eingabe von diputado, dass ein solcher Eintrag nicht vorhanden ist, dann wird aber diputado, da. vorgeschlagen. Dieses Problem wiederholte sich bei anderen Wörtern mit verschiedenen Endungen. Insgesamt macht das Wörterbuch den Eindruck, dass es wie der Duden in Deutschland vor allem auf Muttersprachler ausgerichtet ist und nicht auf Sprachlerner. 4.2.2 Diccionario de Colocaciones del Español Das Diccionario de Colocaciones del Español ist ein monolinguales Kollokationswörterbuch. Es wurde 1999 von einem Team aus mehreren Mitarbeitern an der Universidade da Coruña gegründet. Es wird von dem Ministerio de Ciencia e Innovación finanziert und ist Teil eines Projektes Namens COLOCATE, dass es sich zum Ziel gesetzt hat, spanische Kollokationen zu studieren und zu beschreiben, um damit Spanischlernern zu helfen.11 Zurzeit enthält das Wörterbuch nur Lemmata aus dem thematischen Bereich der Gefühle (’nombres de sentimiento’), von diesen aber jede mögliche Bedeutung. Es gibt ca. 18012 Lemmata. Dies bedeutet, dass ein Lemma mit einer bestimmten Bedeutung aufgenommen und mit allen Informationen bezüglich der Verwendung bei dieser Bedeutung versehen wird. Dies wird als unidad léxica (UL) bezeichnet. Bei mehreren Bedeutungen (Synonymen) gibt es demnach mehrere Einträge pro Lemma, einen Eintrag für jede UL. Innerhalb dieser Einträge kann der Nutzer dann auf die vorhandenen Kollokationen zugreifen. Es gibt zwei Suchmöglichkeiten, um auf die Inhalte zuzugreifen, die im Folgenden erläutert werden. 11 vgl. <http://www.dicesp.com/paginas/index/2> Verifizierungsdatum: 26.08.12 Autor gezählt. 12 Vom 24 Die erste Suche ist die einfache und direkte Suche nach Lemmata, die zweite eine erweiterte Suche. Bei der direkten Lemmasuche kann das Suchwort entweder direkt eingegeben oder aus einer Liste der vorhandenen Lemmata ausgewählt werden. Diese Liste befindet sich unter der Eingabeleiste und bei der Eingabe wird automatisch das passende Wort markiert. Neben den in der Liste vorhandenen circa 180 Lemmata gibt es keine weiteren. Sobald das Lemma ausgewählt wurde, werden die ULs aufgelistet. Für jede UL kann der Nutzer nun entweder Beispiele zur Verwendung ansehen, die sich in einem kleinen Fenster öffnen, oder die gesamten Informationen, die zu der UL vorhanden sind. Diese Einträge sind folgendermaßen aufgebaut: Abbildung 3: alivio Neben dem Lemma steht die UL-Angabe (Nummer) und die Kategorie der UL. Darunter befindet sich ein Beispiel für die Verwendung von Präpositionen im Zusammenhang mit dem Lemma und ein oder mehrere Beispiele zu Verwendung in einem Satz. Es werden Synonyme und Antonyme aufgezählt, zu denen sich bei Berührung mit der Maus weitere Beispielsätze öffnen. Unter Ver esquema de régimen findet der Nutzer auf die Präpositionsangabe bezogene Beispiele zur Verwendung des Lemmas mit Präpositionen. Am unteren Ende des Eintrags befinden sich die Kollokationen, wobei der Nutzer sich entweder alle oder ausgewählte Kollokationen in Bezug auf die Verwendung und Kombination mit anderen Wortarten ansehen kann. Die erweiterte Suche ist eine direkte Suche nach bestimmten Kollokationen. Hierfür muss der Nutzer die Kollokation direkt eingeben und wählt dafür zuerst das Lemma, hat dann optional die Möglichkeit die unidad léxica -also die Bedeutung des Lemma in der bestimmten Kollokation- auszuwählen und gibt dann das Wort an, mit dem das Lemma in 25 Abbildung 4: Esquemas de régimen Verbindung steht. Als Ergebnis der Suche folgen dann die Erklärung der Kollokation und einige Beispielsätze zur Verwendung. Zwar ist dieses Wörterbuch aufgrund seines interessanten Konzeptes und der Ausführlichkeit seiner Einträge Teil dieser Arbeit geworden und wurde hier vorgestellt, es ist jedoch wegen seines geringen Umfangs nicht weiter getestet worden. Denn ein Wörterbuch mit derart wenigen Einträgen kann nur als spezielles Nachschlagewerk verwendet werden, wenn der Übersetzer sich im Themenfeld der vorhandenen Lemmata aufhält, nicht aber als allgemeine Hilfe. Die Benutzung des Wörterbuches ist sehr komplex, allerdings ist es ja auch auf Expertennutzer ausgerichtet. Des Weiteren befinden sich auf der Internetseite ausgiebig dokumentierte Hilfen und Erklärungen für die Benutzung. Für die Recherche und Lösung ganz spezifischer Probleme scheint es sehr geeignet zu sein. 4.2.3 Beolingus Das bilinguale Wörterbuch Beolingus wird seit 2006 von der TU Chemnitz zur Verfügung gestellt und hat über 120.000 Einträge in Deutsch-Spanisch. Die Hochschule kooperiert dabei mit www.myjmk.com für den Wortschatz und dem DGT Multilingual Translation Memory der Europäischen Union für Beispielsätze13 . Neben der Kooperation mit anderen Seiten können auch die Nutzer Vorschläge für weitere Inhalte im Wörterbuch einschicken, damit hat das Wörterbuch auch einen kollaborativen Charakter. Beolingus finanziert sich 13 <http://dict.tu-chemnitz.de/doc/about.de.html> (Verifizierungsdatum: 23.08.12) 26 durch Spenden, Werbung und T-Shirt Verkauf und hat das Ziel „beim Übersetzen und Erlernen von Sprachen behilflich“14 zu sein. Anders als bei den meisten deutschstämmigen Wörterbüchern wird bei der Suche auf Akzente etc. Rücksicht genommen, die Sonderzeichen befinden sich neben dem Suchfeld zur Auswahl. Bei der Suche kann entweder das Wörterbuch selbst nach Lemmata oder das Translation Memory nach Beispielsätzen durchsucht werden. Auch kann nach Sprüchen, Aphorismen und Zitaten gesucht werden. Man kann entweder mit Toleranz suchen, ein exaktes Lemma, ähnliche Lemmata oder mit Toleranz für einen Fehler. Es können ODER und UND Suchen durchgeführt werden, Suchen nach genauen Wortfolgen und mit Wildcard. Unter Einstellungen kann ein Nutzer seine präferierten Sucheinstellungen festlegen; zur Suche selbst und der Darstellung und Ausführlichkeit des Ergebnisses. Hier gibt es jedoch keine großen Differenzierungsmöglichkeiten. Die Lemmata sind mit Angaben zur Wortart, Genus und Fachgebiet versehen, teilweise gibt es auch Tonbeispiele, allerdings keine weiteren Angaben zur Phonetik. Alle Wörter in der Ergebnisliste können als Link genutzt und neu gesucht werden. Wenn man auf die Fachgebietsangabe klickt, kommt man zu einer Liste mit Lemmata zu diesem Gebiet. Ein einmaliges Klicken auf Wörter dagegen öffnet ein kleines Menü mit Optionen und weiterführenden Links, einmal zu den Beispielsätzen und Sprüchen auf Beolingus, dann zu Wikipedia und Wictionary, das in Abschnitt 4.3.1 behandelt wird, dem Free Dictionary und einer Googlesuche. In den Kategorien Tarps wäre das Wörterbuch zwischen Faster Horses und Model T. Fords einzuordnen. Der Wörterbuchinhalt selbst wird durch Links mit weiterführenden Informationen und einen parallelen Korpus unterstützt, die Inhalte sind untereinander verlinkt, zusätzlich lassen sich verschiedene Suchkriterien einstellen und damit geht das Wörterbuch eher in Richtung der Model T. Fords. Andererseits erweist sich der Korpus, worauf in der Bewertung noch eingegangen wird, als nicht allzu hilfreich. Bewertung Bei der Testübersetzung der Textausschnitte15 ergaben sich ein paar Schwierigkeiten. Einige Suchwörter waren nicht vorhanden und konnten auch im Korpus nicht gefunden 14 <http://dict.tu-chemnitz.de/doc/help.de.html> 15 Die Verifizierungsdatum: 23.08.12 vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite V 27 werden, diese sind in der Übersetzung im Anhang auf Spanisch geblieben. Für Begriffe aus dem Bereich Politik, wie zum Beispiel embargo de armas, gab es oft keine passenden Einträge und Äquivalente für die richtige Bedeutung. Mehrwortausdrücke waren ebenfalls nicht immer vorhanden. Dieser Mangel konnte teilweise durch die Inhalte aus dem parallelen Korpus des DGT Multilingual Translation Memorys der Europäischen Union ausgeglichen werden. Allerdings gestaltete sich die Verknüpfung des Korpus mit dem Wörterbuch als eher suboptimal. Es besteht keine Integration von Ergebnissen der Korpussuche in das Wörterbuch oder automatische Weiterleitung, falls das Lemma in einem von beiden nicht existiert. Wenn der Nutzer mit den Ergebnissen im Wörterbuch nicht zufrieden ist oder es keine Ergebnisse gibt, muss die Suche noch einmal im Korpus durchgeführt oder auf einen weiteren Link geklickt werden. Zwar ist es eine Hilfe für den Nutzer, weitere Verwendungsbeispiele sehen zu können oder neue Inhalte zu entdecken, insgesamt wurde der Korpus während des Testes aber weniger als ergänzende Hilfe eingesetzt und mehr als Ausgleich für fehlende Inhalte des Wörterbuches. Des Weiteren scheint der Korpus nicht ganz ausgereift zu sein, da abgesehen von einer gewissen Unübersichtlichkeit viele Beiträge tatsächlich nicht relevant waren. Diese Unübersichtlichkeit zeigte sich dadurch, dass der Suchbegriff nur in einer Sprache markiert ist und sich teilweise größere Textblöcke gegenüber stehen, bei denen der Nutzer sein passendes Äquivalent erst suchen muss. Dazu stehen diese Blöcke ohne Abstand direkt übereinander. Auch kam es öfter vor, dass ganze Textblöcke mehrfach eingespeist waren und untereinander dreimal genau die gleichen Absätze gezeigt wurden. Des Weiteren waren nicht immer alle parallelen Texte tatsächlich parallel. Ein Beispiel für dieses Problem ist in Abbildung 5 abgebildet. Die Suche nach flektierten Verbformen führte nur bei etwa der Hälfte der Fälle zu den Infinitiveinträgen, sonst gab es nur Ergebnisse, wenn ein Eintrag zu dieser speziellen Form vorhanden war. Teilweise wurde die Infinitivform hier unter Vorschlägen für ähnlich geschriebene Wörter aufgelistet. Dies ist nicht optimal bei Verben, deren Grundform nicht bekannt ist, denn dann muss eine externe Quelle hinzugezogen werden. Im Gegensatz dazu ergab die Suche nach einigen Verben wie zum Beispiel tener direkt eine kleine Verbtabelle für den Präsens Indikativ in der Ergebnisliste. 28 Abbildung 5: Ergebnisse für institución im Korpus Insgesamt waren die Inhalte des Wörterbuches bei längeren Einträgen oftmals unübersichtlich, da sie in keiner nachvollziehbaren Struktur geordnet wurden. Bei tener + que ergab die Suche zuerst Ergebnisse mit Satzausschnitten, die tener que enthielten und erst danach ein Äquivalent für die Grundform. Außerdem gab es für das Lemma institución nur Übersetzungen in Kombination mit anderen Wörtern, aber keine für institución selbst. Des Weiteren waren nicht alle Einträge auf einen Blick zu erkennen, denn die erste Seite zeigt nur 20 Einträge an, für die weiteren muss dann die nächste Seite geöffnet werden. Daraus ergibt sich, dass das Wörterbuch nur bedingt zu empfehlen ist, da es sowohl inhaltlich als auch bei der Benutzung nicht optimal ist. 4.3 4.3.1 Kollaborativ Wikcionario Das Wikcionario ist seit Dezember 2002 im Internet verfügbar und gehört zur Wikimedia Foundation als Teil ihres kostenlosen Angebots im Internet, wie auch Wikipedia oder Wikilibros. Wikimedia beschreibt sich auf der deutschen Wikipediaseite als „eine nichtstaatliche Non-Profit-Organisation, die sich der Förderung freien Wissens verschrieben hat“.16 Es ist dabei unter der creative commons17 Lizenz verfügbar, die Vervielfältigung, Abwandlung und sogar kommerzielle Nutzung des Werkes erlaubt, solange der Autor angegeben wird und die gleichen Bedingungen weiterhin gelten. 16 <http://de.wikipedia.org/wiki/Wikimedia#Wikimediaprojekte> 17 <http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de> 29 Verifizierungsdatum: 12.09.12 Verifizierungsdatum: 14.09.12 In der spanischen Sprache hat das Wörterbuch aktuell ca. 74.500 Einträge, dabei kann jeder Nutzer neue Einträge hinzufügen oder bereits vorhandene Einträge editieren. Auch die Beschreibungs- und Hilfeseiten können editiert werden. Das Wörterbuch wird als ein Wörterbuch beschrieben, dass wie ein Wiki funktioniert. Es ist multilingual mit Erklärungen auf Spanisch. Die Einträge sind aufgebaut wie Wikipediartikel. Die Lemmaangabe ist der Titel des Artikels, dann folgt ein Inhaltsverzeichnis der Seite. Neben dem Lemma stehen Angaben zu Phonetik und Etymologie. Unter den Bedeutungen für das Lemma werden Kollokationen aufgezählt und erläutert, bei Verben folgt eine Verbtabelle. Am Ende des Eintrags finden sich weiterführende Links zu anderen Einträgen oder Wikipediaartikeln, falls vorhanden. Zum Schluss werden vorhandene Übersetzungen in die vorhandenen Sprachen angezeigt, allerdings ohne weitere Angaben. Neben der Suche nach Lemmata kann das Wörterbuch auch nach Kategorien durchsucht werden, so kann zum Beispiel eine Liste mit allen vorhandenen Einträgen zu Substantiven, Verben oder Kollokationen angesehen werden. Auf der Internetseite wird darauf hingewiesen18 , dass für die Inhalte und ihre Richtigkeit keine Verantwortung übernommen wird, da das Wörterbuch von jedem editiert werden kann, auch wenn dieser kein spezielles Fachwissen besitzt. Grundsätzlich basiert das rein kollaborative Modell auf der Annahme, dass durch genug Beteiligung Qualität erreicht wird, wenn die Nutzer sich gegenseitig korrigieren und so die Qualität erhöhen. Demnach bedeuten mehr Nutzer nicht nur mehr Einträge sondern auch eine geringere Fehlerzahl. Mit nur knapp 75000 Einträgen zu allen Sprachen ist das Wörterbuch dabei noch nicht so weit entwickelt wie andere kollaborative Wörterbücher -zum Vergleich, PONS hat 1,3 Millionen Einträge, LEO etwa 186.500- trotzdem ist es aufgrund seines interessanten Prinzips Teil dieser Arbeit geworden. Bewertung Die Probe ergab hierbei auch, dass das Wörterbuch offensichtlich noch im Aufbau ist. Trotz der ca. 74.500 Einträge waren nur etwa die Hälfte der gesuchten Worte vorhan18 <http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Limitaci%C3%B3n_general_de_responsabilidad> 19.09.12 30 Verifizierungsdatum: den. Insgesamt variierte die Qualität der Einträge so stark, dass sich kaum irgendeine allgemeine Aussage diesbezüglich treffen lässt. Die Einträge waren oftmals weder formal noch inhaltlich auf der Bedeutungsebene vollständig. Ein einheitlicher formaler Aufbau, also eine einheitliche Mikrostruktur, wurde ebenfalls nicht eingehalten. Dabei waren die Erklärungen teilweise sehr ausführlich mit Synonymen, Antonymen und mehreren Definitionen und Beispielsätzen, dann aber fehlten wieder alle diese Informationen oder das Lemma war gar nicht vorhanden. Zum Beispiel bestand der Eintrag zum Lemma prestigio aus einem einzigen Absatz und keinen weiteren Angaben, während andere Einträge über ein typisches Wikipediainhaltsverzeichnis verfügten und Angaben zur Morphologie, verschiedenen Bedeutungsinhalten etc. enthielten. Dies wird in den Abbildungen 6 und 7 verdeutlicht. Abbildung 6: Lemma prestigio Die Übersetzungen sind wenig ausgebaut und für die deutsche Sprache nur spärlich vorhanden; auch sind diese nicht immer zutreffen beziehungsweise vollständig. Der typische Wikipediaaufbau mit Inhaltsverzeichnis bedingt dabei, dass grundlegend für die Inhalte gescrollt werden muss, selbst wenn diese auch auf einen Bildschirm gepasst hätten oder nur aus einem oder zwei Sätzen bestehen. Das scheint nicht unbedingt sinnvoll. Dazu gibt es, besonders bei den Kollokationsangaben, immer wieder Links zu Einträgen, die gar 31 Abbildung 7: Lemma asunto nicht existieren. Die Internetseite ist eher wie eine Enzyklopädie als wie ein Nachschlagewerk aufgebaut. Dadurch, dass noch viel Inhalt fehlt und der gesamte Aufbau auf längere und detailreichere Einträge ausgerichtet ist, die aber noch nicht vorhanden sind, kann sich die Nutzung des Wörterbuches als schwierig gestalten. Es scheint wahrscheinlich, dass ein Expertennutzer, der das Wikcionario für Hilfe bei der Rezeption und Produktion von spanischen Texten gebrauchen möchte, damit nicht allzu weit kommt. 4.3.2 LEO Eines der bekanntesten Online-Wörterbücher ist LEO, zur Verfügung gestellt von der LEO GmbH. LEO steht für Link Everything Online. Anfangs gab es auf der Internetseite andere Inhalte, das erste Wörterbuch wurde dann 1995 zuerst für interne Zwecke entwickelt. Inzwischen werden sechs Sprachen angeboten, darunter seit 2006 auch Spanisch. Die GmbH finanziert sich durch Werbeinnahmen. LEO ist direkt für das Internet entwickelt worden, es gibt daher keine offline-Version der Wörterbücher. Das Prinzip von LEO ist dabei halbkollaborativ, das heißt, dass die Nutzer zwar neue Einträge im Forum vorschlagen können, diese werden dann aber von Mitarbeitern von 32 LEO geprüft und gegebenenfalls übernommen oder verworfen. Falls ein Eintrag fehlerhaft sein sollte, können Nutzer dies ebenfalls im Forum mitteilen, auch können sie allgemeines Feedback zur Usability oder Vorschläge einreichen. Wie bei den meisten anderen Seiten werden bei der Suchanfrage Akzente, Tilde etc. ignoriert. Die Mitarbeiter im Bereich Sprachen werden auf der Internetseite als Übersetzer bezeichnet, die Inhalte werden also wahrscheinlich von Übersetzern und nicht von Lexikographen bestimmt. Außerdem kooperiert die LEO GmbH mit der Real Academia Española, die Definitionen für das Spanische zur Verfügung stellen und einer Firma für Fachübersetzen, die ebenfalls zu dem Spanisch Vokabular beigetragen haben. Dazu gab es immer wieder Wortschatzschenkungen, die den Wortschatz erweitert haben. Die Quellen der Inhalte sind also vielfältiger als nur Nutzerbeiträge. Die Aufteilung der Suchergebnisse erfolgt nach Relevanz in zwei Kategorien, also zuerst Lemma mit Äquivalenten, die dem Suchbegriff genau entsprechen (unmittelbare Treffer) und danach solche, die ihn nur enthalten (weitere Treffer). Die Ergebnisse sind nach Kategorien sortiert, also Substantive, Verben, Wendungen, Beispiele, etc. und in diesen alphabetisch geordnet19 . Vor den weiteren Treffern werden mögliche Grundformen vorgeschlagen, falls das Suchwort auch die flektierte Form eines anderen Lemmas sein kann. Neben dem Lemma befindet sich ein i für weitere Informationen, diese bestehen aus einem Link zur Definition der Real Academia und einem Tonbeispiel entweder von LEO selbst oder einer externen Quelle eines Partners. Bei Verben gibt es zusätzlich eine Verbtabelle. Weitere Angaben zum Lemma gib es kaum, weder zur Phonetik, der Wortart, noch Genus oder Pluralbildung. Am Ende eines Eintrags werden orthographisch ähnliche Wörter verlinkt. Neben der normalen Suche kann auch auf eine erweiterte Suche zugegriffen werden, bei dieser der Nutzer Filter einstellen kann, um das Suchergebnis einzuschränken und unerwünschte Ergebnisse nicht anzuzeigen. Hierbei kann nach Stilebene, Wortarten und -kategorien (Definitionen, Abkürzungen, Wendungen, Beispiele, flektierte Formen) und Fachgebiet gefiltert werden. Zusätzlich kann die Rückverlinkung der Ergebnisse und das Anzeigen von Einzelworttreffern bei der Mehrwortsuche ausgestellt werden. 19 <http://dict.leo.org/pages.esde/ergebnisse_de.html?lp=esde&lang=de> 33 Verifizierungsdatum: 28.08.12 Zusätzlich gibt es eine Funktion namens ’Text’, bei der ein Text in ein Suchfeld kopiert werden kann und die Wörterbucheinträge für die jeweils markierten Wörter angezeigt werden. Dies ist dafür gedacht, dass Nutzer bei längeren Texten nicht jedes Wort einzeln nachschlagen müssen. So kann er nacheinander die unbekannten Wörter markieren und sich die Übersetzung ansehen. Dabei werden nur die einzelnen Wörter übersetzt, nicht etwa ganze Sätze. LEO ist zwar direkt für das Internet entwickelt worden, besitzt aber abgesehen von dem kollaborativen Aspekt kaum Funktionen, die über eine schnellere Version eines gedruckten Wörterbuches hinausgehen. Daher ist es in Tarps Kategorie der Faster Horses einzuordnen. Bewertung Bei der Testübersetzung der Textausschnitte20 zeigte sich, dass der Großteil der Ausschnitte mit LEO vollständig und meistens idiomatisch zu übersetzen war, einige wenige Suchbegriffe aber auch fehlten. Die meisten der gesuchten Mehrwortausdrücke waren enthalten, zum Beispiel voto de confianza oder tener importancia. Unter den Mehrwortausdrücken selbst wurden immer die Einträge der einzelnen Worte angezeigt. Teilweise waren die Ergebnisse der Suche nicht ganz nachvollziehbar, zum Beispiel ergab die Suche nach presentar una solicitud keine Ergebnisse, die Suche nach presentar solicitud aber führte dem Ergebnis einen Antrag einreichen. Es gab für die Lemmata immer mehrere mögliche Äquivalente, diese aber oftmals ohne Angaben zu Bedingungen für die Äquivalenz wie zum Beispiel Bedeutungsebene (durch Angabe von Synonymen) oder Fachgebiet. Auch sind die Einträge nicht nach Bedeutung oder Fachgebiet etc. geordnet, sondern innerhalb der Kategorien rein alphabetisch. Dies hat zur Folge, dass längere Einträge schwer zu überblicken sind. Zusätzlich sind dabei die Ergebnislisten teilweise sehr lang - die weiteren Treffer für z.B. compra belaufen sich auf 99, was ziemlich unübersichtlich scheint. Dieses Problem der Darstellung ist bereits in einem Artikel über LEO diskutiert worden, wobei bemerkt wurde, dass die nicht hierarchische Darstellung der Inhalte technisch bedingt sei. (vgl. Melchior, 2011: 4) 20 Die vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite VI 34 Des Weiteren geht Melchior auf die Beschäftigung von Übersetzern anstelle von Lexikographen ein und bemerkt hierzu: „Dies bedingt die Tatsache, dass [...] größerer Wert auf Quantität der Einträge und terminologische Genauigkeit der Übersetzungsäquivalente als auf Erarbeitung der Makro- Medio- und Mikrostruktur gelegt wurde, die möglicherweise zur Vereinfachung der Konsultierbarkeit und zur Steigerung der Benutzerfreundlichkeit des Wörterbuches nicht nur auf der technischen, sondern auch auf der inhaltlichen Ebene beigetragen hätte.“ Melchior, 2011: 4 Dieser Eindruck bestätigte sich während des Testes. Auch gab es zwischendurch kleinere Fehler in den Einträgen, ein Äquivalent für sin embargo war beispielsweise ebenfalls sin embargo. Ein Unterschied zwischen dem Textfeld und der einfachen Suche war, dass bei flektierten Verbformen oft kein Eintrag gefunden wurde, während bei der normalen Suche die Infinitivform und eine Verbtabelle vorgeschlagen wurden. Das scheint ein technisches Problem zu sein. Bei der normalen Suche dagegen konnte immer durch die Verbtabellen auch die Verbform festgestellt werden. Trotzdem war besonders das Textfeld sehr komfortabel wenn mehrere Wörter nachgeschlagen werden sollten. Alles in allem vermittelte der Test den Eindruck, dass das Wörterbuch nicht unbedingt für Expertennutzer geeignet ist, vor allem wegen der wenigen Zusatzangaben. Obwohl das Wörterbuch kollaborativ ist, gibt es Lücken in der Nutzerfreundlichkeit. Grade die nicht vorhandene Ordnung der Einträge erschwert die Benutzung. Auch merkt man dem Wörterbuch durch seinen Inhalt und seine Gestaltung an, dass es von Programmierern und Übersetzern entwickelt und verwaltet wird und nicht von Lexikographen. Dennoch sind die umfangreichen Verbtabellen sehr praktisch. Um Verben nachzuschlagen ist LEO sehr zu empfehlen. 5 5.1 Korpora Linguatools Das sogenannte Kontext-Wörterbuch ist ein mehrsprachiger paralleler Korpus, der im Sprachpaar Deutsch-Spanisch seit Juli 2009 von Linguatools zu Verfügung gestellt wird. Linguatools erstellen Korpora und spezielle Wörterbücher für verschiedene Fachgebiete 35 und bieten andere computerlinguistische und sprachtechnologische Dienste an.21 Die Bereitstellung des Korpus hat damit kommerzielle Hintergründe. Als Quellen für den Korpus werden Parlamentsdebatten, EU-Dokumente, Wikipedia, Fachtexte, Literatur, Religion, Philosophie, Reden, Pressemeldung, Untertitel, Politik, Gesetz, Sonstige, Zeitungskommentare, Medizinische Fachtexte, EU-Verfassung und Wiktionary angegeben. Eine weitere Spezifizierung erfolgt nicht, allerdings wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass auf keine automatisch übersetzten Dokumente zugegriffen wird. Der Korpus enthält laut Internetseite 97.000 Übersetzungen und 2,4 Millionen Beispielsätze.22 Das Kontext-Wörterbuch sucht einmal in Übersetzungen mit Beispielsätzen, dann in parallelen Texten und zusätzlich nach festen Wortverbindungen, die das Suchwort enthalten. Die Mikrostruktur der Einträge ist also folgendermaßen aufgebaut: Zuerst werden Übersetzungen für das Suchwort angegeben, allerdings ohne jegliche Bemerkungen zu Fachgebiet oder ähnlichen Bedingungen für die Äquivalenz. Darunter befinden sich die Beispielsätze, in denen jeweils Lemma und passende Übersetzung farbig markiert sind. Die einzelnen Übersetzungen am Anfang der Seite fungieren als Links zu den entsprechenden Beispielsätzen, wodurch an die passende Stelle des Eintrags gesprungen werden kann. Unter den Beispielsätzen befindet sich eine Liste von festen Wortverbindungen mit dem Lemma und der jeweiligen Übersetzung. Als letzter Punkt werden weitere Beispielsätze angegeben, in denen das Suchwort in dem Ausschnitt der Quellsprache markiert ist, nicht aber die Übersetzung. Bewertung Der Korpus wurde wie die Wörterbücher auch auf seine Funktionalität beim Übersetzen hin getestet23 . Dabei ließen sich ohne großen zeitlichen Aufwand für alle Textabschnitte vollständige idiomatische Übersetzungen finden. Positiv fiel auf, dass viele Ausdrücke vorhanden waren, die man in einem Wörterbuch eher nicht erwarten könnte. Dies ist auf die große Menge an gespeicherten Texten und Übersetzungen zurückzuführen. Kollokationen und Mehrwortausdrücke, wie dar a cono21 vgl. <http://www.translation-explorer.de/service.html> Verifizierungsdatum: 20.08.12 Verifizierungsdatum: 20.08.12 23 Die vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite VII 22 <http://www.translation-explorer.de/woerterbuch.html> 36 cer, presentar una solicitud oder discurso de investidura waren alle vorhanden. Selbst Satzausschnitte wie toda la Comunidad europea konnten gefunden werden. Der Vorteil eines Korpus hierbei ist, dass der Nutzer direkt nach der Wortform in Verbindung mit anderen Wörtern suchen kann, die er übersetzt haben möchte. Meistens sind Einträge mit diesen Formen und damit auch eine genau passende und idiomatische Übersetzung vorhanden. Die Ergebnisse waren dabei sehr ausführlich, aber durch ihre Strukturierung und die Verlinkung der Übersetzungen mit den Textausschnitten noch gut zu überblicken. Wenn keine Übersetzungen vorhanden waren, wurden nur die Textausschnitte gezeigt, die jedoch meistens ziemlich kurz und ebenfalls gut zu überblicken waren. Daher musste nie lange nach der richtigen Übersetzung gesucht werden. Leider besitzt Linguatools keine automatische Rechtschreibkontrolle oder die Möglichkeit, auch ähnliche Einträge anzeigen zu lassen. Dies scheint allerdings aufgrund des großen Wortschatzes auch nicht unbedingt nötig. Auch muss der Nutzer beachten, dass die Übersetzungen teilweise aus dem Kontext gerissen wurden, in dem sie gelten. Hier darf nicht einfach alles kritiklos übernommen werden. Es ist ratsam, bei den Vorschlägen auf die Quellen zu achten, die auch eine Aussage über die Verlässlichkeit machen können. Ein Beispiel hierfür: Abbildung 8: me gusta Hier sind offensichtlich Untertitel aus einem Film übernommen worden. Die Übersetzung ist in ihrem Kontext sicherlich korrekt, kann jedoch keinesfalls auf andere Situationen übertragen werden. Im größten Teil der Fälle war aber noch genug Kontext vorhanden, um die Übersetzung richtig einordnen zu können. Insgesamt scheint es sehr komfortabel, wenn direkt nach der Form gesucht werden kann, die gerade vorhanden ist und so nicht umgedacht oder erst die Grundform ermittelt werden muss. Auch für die Textproduktion im Spanischen könnten die Ausschnitte und Kollokationen sehr hilfreich sein, gerade wenn Unsicherheiten bei Verwendung und Formulierung bestehen. 37 5.2 IATE IATE, InterActive Terminology for Europe, ist eine Terminologiedatenbank der EU, die sich wie ein Wörterbuch durchsuchen lässt. Diese Datenbank besteht aus den einzelnen Datenbanken verschiedener EU Institutionen, die zusammengelegt wurden und seit 2007 der Öffentlichkeit zugänglich sind. Sie enthält laut Internetseite „EU-spezifische Terminologie und EU-Jargon sowie Termini aus verschiedensten Sachgebieten wie Recht, Landwirtschaft, Informationstechnologie sowie vielen weiteren“ und von diesen „über 8,4 Millionen Termini [bereit], davon rund 540 000 Abkürzungen und 130.000 Satzfragmente“24 in 23 EU-Sprachen. Der Nutzer kann sich dabei seine bevorzugten Sprachen bei der Suche in einem Cookie speichern. Bei der Suche kann zwischen Terminus, Abkürzungen und Allem unterschieden werden, dabei kann der Nutzer entweder alle Fachgebiete oder nur ein spezifisches durchsuchen. Wenn ein Suchbegriff nicht vorhanden ist, werden keine alternativen Vorschläge angeboten. Die Ergebnisse erfolgen in Form von kleinen Satzausschnitten in Listenform, bei denen jeweils die Verlässlichkeit von eins bis vier bewertet ist. Zu den einzelnen Termini gibt es jeweils eine Quellenangabe, ein Datum, eine Definition, Angaben zum Kontext der Bedeutung und eventuelle Notizen. Bewertung Die Datenbank wurde genau wie die Wörterbücher auf ihre Funktionalität beim Übersetzen hin getestet25 . Dabei waren die Beispieltexte allein mit der Datenbank nicht vollständig zu übersetzen und weisen daher große Lücken auf. Allerdings wurde während des Testes deutlich, dass IATE als Terminologiedatenbank dafür auch gar nicht ausgerichtet ist. Wenn man das Ergebnis der Datenbank im Test nun im Licht ihrer eigentlichen Funktion -nämlich Übersetzungen für Fachtermini zu sammeln- betrachtet, scheint sie diese zu erfüllen. Die Suche selbst wies einige Besonderheiten auf. Es erfolgte keine Korrektur der eingegebenen Begriffe, wenn also nach flektierten Formen gesucht wurde, ergab die Suche nur Treffer für diese eine Form. Selbst Nomen und Singular des gleichen Nomen haben dabei 24 <http://iate.europa.eu/iatediff/brochure/IATEbrochure_DE.pdf> 25 Die Verifizierungsdatum: 22.08.12 vollständigen Übersetzungen befinden sich im Anhang auf Seite VIII 38 verschiedene Ergebnisse. Das Suchwort ist dabei nur in der Suchsprache markiert, die Äquivalente in der anderen Sprache müssen selber extrahiert werden, teilweise aus ganzen Textblöcken. Die Zusatzangaben, soweit vorhanden, erwiesen sich als hilfreich, sowie die Jahreszahlen oder die sogenannten Kontextangaben, unter denen Kollokationen mit dem gesuchten Begriff aufgezählt werden, was für die Textproduktion sehr hilfreich sein kann. Diese Angaben erfolgten jedoch nicht immer. Die Suche nach Mehrwortausdrücken und Satzteilen war oft erfolgreich, Conferencia de Presidentes, discurso de investidura, voto de confianza waren enthalten. Leider wurde nur überprüft, ob die einzelnen Wörter in einem Ausschnitt vorhanden waren und nicht, ob diese auch nebeneinander stehen. So waren die Suchergebnisse nicht immer passend. Aufgrund der Ausrichtung der Datenbank wurden wie bereits erläutert auch bei allgemeinsprachlichen Suchbegriffen vor allem fachspezifische Einträge gefunden, insbesondere bei Verben konnte die Bedeutung des Wortes wenn überhaupt nur indirekt aus längeren Einträgen abgeleitet werden. Für derartige Suchbegriffe ist der Korpus definitiv nicht gedacht. Insgesamt ist IATE daher eher für Fachtexte sinnvoll. Obwohl die meisten Suchergebnisse auch tatsächlich relevant waren, waren die Äquivalente teilweise sehr verschieden, der Expertennutzer muss hier aus dem Kontext die richtige Übersetzung finden. Als Recherchemittel für Fachtermini scheint die Datenbank daher sehr gut geeignet. 5.3 CORPUS DEL ESPAÑOL Der CORPUS DEL ESPAÑOL ist eine Sammlung von über 20.00026 spanischsprachigen Texten mit über 100 Millionen Wörtern aus dem 13. bis zum 20. Jahrhundert. Diese Texte können nach Jahrhundert und nach Textsorte durchsucht werden, dabei wird zwischen mündlichen Quellen, Fiction, Nachrichten und akademischen Texten unterschieden. Es kann auch nach dem gleichen Suchbegriff in zwei Quellen gesucht werden, um einen Vergleich anzustellen. Die Suchmöglichkeiten sind dabei sehr ausgeprägt. Es kann nach Wörtern und Wortverbindungen (von bekannten und nicht bekannten Worten und Wortarten) gesucht werden, Teilen von Worten, Lemmata (alle Formen eines Wortes), 26 Eine Liste der Texte befindet sich hier: <http://www.corpusdelespanol.org/help/texts_e.asp> 39 Synonymen eines Wortes etc. Die Suchergebnisse können nach Relevanz, Häufigkeit und alphabetisch geordnet werden. Auch nach Kollokationen kann gesucht werden, wobei der Nutzer nach zwei bekannten Wörtern im Radius von zehn Wörtern zueinander oder nach einem bekannten Wort und einer Wortart suchen kann. Zum Beispiel kann eine Suche nach trabajo + Adjektiv in der Umgebung von 4 Wörtern durchgeführt werden. Die meisten dieser Suchmöglichkeiten beziehen sich auf die Möglichkeit, bestimmte Sprachphänomene zu untersuchen oder zu vergleichen. Für den Übersetzungsprozess sind diese erweiterten Suchmöglichkeiten eher irrelevant. Ein Übersetzer würde auf den Korpus für die Recherche beim Produzieren Spanischer Texte zugreifen, grade die Aufteilung nach Textsorte und Jahrhundert ist hier hilfreich; so kann der Übersetzer Paralleltexte aus einem bestimmten Jahrhundert als Übersetzungshilfe heranziehen, um einen Text aus einem anderen Jahrhundert zeitkonstant zu übersetzen oder Nachforschungen über z.B. die Verwendung bestimmter Ausdrücke in akademischen Texten anstellen. Auch die Kollokationssuche kann sehr hilfreich sein. Als Mittel zur Recherche für die Textproduktion scheint der Korpus sehr empfehlenswert. 6 Synthese Im vorangegangenen Kapitel wurden die einzelnen Wörterbücher vorgestellt, getestet und bewertet. Im folgenden Abschnitt soll aus diesen Bewertungen nun ein Resümee gezogen werden, indem sie zusammengefasst und die Wörterbücher und Kategorien dann miteinander verglichen werden. Durch seinen großen Wortschatz von über 1,3 Millionen Einträgen schnitt PONS im Test sehr gut ab. Die Suche gestaltete sich als komfortabel, die Ergebnisse waren akkurat und gut zu überblicken. Seine Stärke scheint dabei zu sein, dass PONS ein kommerzielles Wörterbuch mit kollaborativem Ansatz ist. Da das Wörterbuch aufgrund von Webezwecken zur Verfügung gestellt wird, hat PONS ein eigenes Interesse daran, die Qualität der Einträge auf einem gewissen Niveau zu halten, um diese Werbefunktion zu erfüllen. Die Nutzerbeiträge werden daher überprüft und nur übernommen, wenn sie passend sind. Dafür hat PONS unter Umständen bessere Ressourcen als rein kollaborative Wörterbücher. 40 Aber auch wenn die Einträge überprüft werden müssen, hätte PONS ohne Nutzerbeteiligung sicherlich einen kleineren Wortschatz. Das Diccionario Clave machte bei den monolingualen Wörterbüchern den besten Eindruck. Es schnitt im Test gut ab, da alle gesuchten Wörter vorhanden und anschaulich erklärt waren. Auch die Beispielsätze waren sehr positiv, da diese bei jeder Bedeutung angegeben wurden. Die Zielgruppe des Wörterbuches schließt definitiv auch nicht-Muttersprachler und Sprachlerner mit ein, was sich in der Verständlichkeit der Erklärungen und den zusätzlichen Angaben zeigt, die zur Syntax, Morphologie und anderen Themen gemacht werden. Daher empfiehlt sich das Diccionario Clave auch bei Fragen der spanischen Textproduktion. The free dictionary mit der Verbindung eines mono- und eines bilingualen Ansatzes war beim Test weniger erfolgreich, da sich die Übersetzungen als von sehr schlechter Qualität erwiesen. Daher ist es zur Übersetzungsfindung definitiv nicht zu empfehlen. Im monolingualen Teil fielen die Verdoppelungen auch eher negativ auf. The free dictionary machte den Eindruck, ohne Reflektion über Sinn und Zweck möglichst viele Informationen zu sammeln. Das beweist, dass wie in der Theorie erwähnt eine feste Funktion und Zielgruppe wichtig sind, damit das Wörterbuch sinnvoll genutzt werden kann. Es sollten nur die relevanten Informationen gegeben werden. Das Diccionario de la Lengua Española bewies im Test einen umfangreichen Wortschatz, ist aber aufgrund der Tatsache, dass es sich eher an Muttersprachler richtet, nicht hundertprozentig zu empfehlen. Die Erklärungen sind oft stichwortartig und es gibt nur wenige Beispielsätze. Daher scheint es eher für die Recherche in Fragen der Wortdefinition interessant zu sein. Das zweite institutionelle Wörterbuch, das überprüft wurde, war Beolingus. Dies war ein Wörterbuch mit integriertem Korpus, der sich aber als nicht allzu hilfreich erwies. Auch das Wörterbuch selbst hatte Lücken und die Probetexte konnten nicht vollständig übersetzt werden. Andere bilinguale Wörterbücher schnitten im Test besser ab. Das Wikcionario erwies sich im Test als zu unvollständig und unbeständig in der Qualität, um verlässlich benutzbar zu sein. Da es als kollaboratives Wörterbuch auf Kollaboration 41 angewiesen ist, aber nur 9227 aktive Nutzer besitzt, scheint das Problem an dieser Stelle zu liegen. Bei LEO fielen besonders die ausführlichen Verbtabellen auf, die eine Bestimmung von gesuchten Formen oder das Bilden von unregelmäßigen Verben deutlich vereinfachen. Insgesamt schnitt LEO beim Test aber weniger gut ab als PONS, was vor allem an dem deutlich kleinerem Wortschatz -1,3 Millionen im Vergleich zu 186.000 Einträgen- liegen wird. Es wurden nur zwei Korpora überprüft, die aber beide eine gute Qualität zeigten. Linguatools erwies sich durch die große Datenmenge, auf die es zugreift, als sehr hilfreich und das sowohl im allgemeinsprachlichen Bereich als auch bei Fachausdrücken. Da es kein Wörterbuch ist, erfolgen keinerlei Zusatzangaben, sondern nur mögliche Übersetzungen. Hier unterscheidet sich die Benutzung von der von Wörterbüchern, die Qualität scheint hierunter aber nicht zu leiden. IATE enthält besonders Fachtermini und ist deshalb als Terminologiedatenbank sehr zu empfehlen. Die Inhalte sind von professionellen Übersetzern in der EU erstellt worden und daher wahrscheinlich verlässlich. Für allgemeinsprachliche Begriffe ist es weniger geeignet, da diese oftmals nicht vorhanden sind. Der Korpus del Español und das Diccionario de Colocaciones del Español sind für die Recherche bei spezifischen Problemen geeignet. Wenn man die Kategorien untereinander vergleicht, fällt auf, dass die kommerziellen Wörterbücher und die Korpora am besten bewertet wurden. Grade die kommerziellen Wörterbücher scheinen besonders benutzerfreundlich zu sein, was daran liegen kann, dass sie an der Bereitstellung entweder direkt (durch Werbung auf der Seite) oder indirekt (durch Werbung für ihre Produkte) Geld verdienen. Institutionen wie die Real Academia dagegen müssen nicht direkt wirtschaftlich oder benutzerfreundlich arbeiten oder auf die Wünsche ihrer Nutzer eingehen, da sie aufgrund ihres Lehrauftrages vor allem Interesse an dem Inhalt haben, den sie zur Verfügung stellen. Bei der Real Academia scheint dieser auch sehr hochwertig zu sein, bei Beolingus jedoch eher weniger. Andererseits gehören diese beiden Wörterbücher auch zu sehr verschiedenen Institutionen mit unterschiedlichem Hintergrund. 27 <http://es.wiktionary.org/wiki/Especial:Estad%C3%ADsticas> 42 Verifizierungsdatum: 23.09.12 Die kollaborativen Wörterbücher LEO und Wikcionario wurden weniger gut bewertet, PONS dagegen mit seinem kollaborativen Ansatz schon. Daraus könnte man schließen, dass Kollaboration in Verbindung mit Experten, die den Inhalt regulieren und die Qualität sichern, ein besonders erfolgsversprechendes Konzept ist. Auch hatte PONS schon ohne die Nutzer einen großen Wortschatz, während dieser bei den anderen beiden erst aufgebaut werden musste oder noch im Aufbau ist. Das Modell von Wikcionario und LEO beruht auf der Beteiligung und dem Fachwissen der Nutzer. Dementsprechend ist die Qualität nicht immer gleich hoch. Eine Stärke speziell der Korpora ist der große Wortschatz, auf den man mit ihnen zugreifen kann und die bereits fertigen Übersetzungen. Zwar müssen Korpora anders benutzt werden, als Wörterbücher, da sich die richtige Übersetzung nur aus dem Kontext erschließen lässt, aber ein Expertennutzer sollte dazu in der Lage sein. Insgesamt lässt sich nur schwer eine allgemeingültige Aussage über das beste Modell treffen, da auch andere Faktoren mit teilhaben, wie zum Beispiel die Ressourcen und Finanzierung. In Bezug auf die in Abschnitt 2. vorgestellte Theorie ist es interessant, dass die Wörterbücher mit einer klaren Zielgruppe und einem bestimmten Zweck besser abgeschnitten haben, als solche, die mit einem nicht klar erkennbarem Ziel entwickelt wurden. IATE ist hierfür ein gutes positives Beispiel, während the free dictionary ohne bestimmte Zielgruppe oder Funktion negativ auffiel. Zwischen Tarps Typologie und der Qualität der Wörterbücher lässt sich dagegen kein kausaler Zusammenhang erkennen. Zwar impliziert Tarp, dass die volle Ausschöpfung der technischen Möglichkeiten besonders in Bezug auf Nutzerspezifische Inhalte letztlich eine qualitativ hochwertigeres Wörterbuch hervorbringt, dennoch spielt die Qualität des Inhalts selbst eine mindestens genauso große Rolle. Die technisch versierteren Wörterbücher waren im Test nicht automatisch besser als die einfach gestalteten. Dies hing allerdings auch mit den großen qualitativen Unterschieden zusammen. Es ist durchaus möglich, dass bei gleicher inhaltlicher Qualität technisch ausgereiftere und spezialisiertere Wörterbücher besser sind. 43 7 Fazit Da diese Arbeit zum erklärten Ziel hatte, einen Überblick über die vorhandenen Wörterbücher zu geben und dementsprechend ein großer Teil aus Finden und Vorstellen der Wörterbücher bestand, war weniger Platz für genauere Tests. Hier standen sich der Wunsch, möglichst alle interessanten Wörterbücher und Konzepte vorzustellen und die Tiefe der Untersuchung gegenüber. Es wurde versucht, ein Mittelweg zu finden. Dennoch wäre hier bei mehr Platz oder im Rahmen einer größeren Arbeit sicherlich Luft für aussagekräftigere Untersuchungen. Denn die Übersetzungen, die während der Tests erstellt wurden, sind bis auf die Lücken, wenn ein Lemma nicht vorhanden war, oftmals bemerkenswert ähnlich. Natürlich kann es gar nicht so viele verschiedene Möglichkeiten als Übersetzungen für ein Wort oder Ausdruck geben, aber im Vorfeld wurde doch mehr Aussagekraft erwartet. Die Stichproben gaben aber vor allem Auskunft über Wortschatz, Besonderheiten und die Nutzersituation, für die sich die einzelnen Wörterbücher eignen. Um den Inhalt zu diskutieren wären deutlich intensivere Tests nötig gewesen. Ein anderes Problem beim Erstellen dieser Arbeit war das Finden von aktuellen Quellen, da sehr viele Quellen, die sich auf Wörterbuchtheorie beziehen, zehn oder mehr Jahre alt sind, was bei einem Thema wie dem Internet für Schwierigkeiten sorgt. Darum wurde vor allem Tarp beachtet, dessen Funktionstheorie und Typologie von 2008 und 2012 stammen. Dennoch konnte ein guter Überblick und ein Einblick in die vorhandenen Wörterbücher gegeben werden, der hoffentlich hilfreich ist. 44 8 Quellen Melchior, Luca (2011): Halbkollaborativität und Online-Lexikogrpahie. Ansätze und Überlegungen zu Wörterbuchredaktion und Wörterbuchforschung am Beispiel LEO Deutsch-Italienisch. Karl-FranzensUniversität Graz, Institut für Romanistik. Graz. Nord, Britta (2002): Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main ;, New York: Lang. Tarp, Sven (2008): Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven; Duvå, Grete (1995): Manual of specialised lexicography. The preparation of specialised dictionaries. Amsterdam ;, Philadelphia: J. Benjamins. Tarp, Sven: Online dictionaries: today and tomorrow. (erscheint 2012) In: Rufus H., Heid Ulrich, Schierholz Stefan, Schweickard Wolfgang, Wiegand Herbert Ernst Gouws (Hg.): Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie, Bd. 28. Die Beispieltexte: Tiedemann, Jörg (2009): News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In: Nicolov, Bontcheva, Angelova, Mitkov (Hg.): Recent Advances in Natural Language Processing, Bd. 5: S. 237-248 ,John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia erreichbar unter: http://opus.lingfil.uu.se/Europarl3.php Wörterbücher Kommerziell http://de.pons.eu/?l=dees http://clave.smdiccionarios.com/app.php http://es.thefreedictionary.com/ Institutionell http://lema.rae.es/drae/ http://www.dicesp.com/paginas http://dict.tu-chemnitz.de/de-es/ 45 Kollaborativ http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Portada http://www.leo.org/ Korpora http://www.translation-explorer.de/deutsch-spanisch/ http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load http://www.corpusdelespanol.org/x.asp 46 9 Anhang Spanische Ausgangstexte (trg)=“24“> A petición de un diputado francés , el Sr . Zimeray , se ha presentado una solicitud , cuyos firmantes han sido numerosos y entre los cuales me cuento , sin embargo , de conformidad con la posición constantemente expresada por el Parlamento Europeo y por toda la Comunidad europea , le pido que intervenga con el prestigio de su cargo y de la Institución que representa ante el Presidente y el Gobernador del Estado de Texas , Sr . Bush , que tiene la facultad de suspender la condena a muerte y de indultar al condenado. (trg)=“60“> Señora Presidenta , me gustaría saber si el Parlamento emitirá esta semana un comunicado claro sobre el descontento por la decisión de hoy de no renovar el embargo de armas a Indonesia , considerando que la inmensa mayoría de este Parlamento apoyó en el pasado el embargo de armas a Indonesia. (trg)=“76“> Señora Presidenta , la presentación del programa político de la Comisión Prodi para toda la legislatura fue inicialmente una propuesta del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos que logró la unanimidad de la Conferencia de Presidentes en septiembre y también la aceptación explícita del Presidente Prodi , que reiteró su compromiso en su discurso de investidura. (trg)=“77“> Tiene importancia este compromiso en la medida en que la Comisión es un organismo que tiene el monopolio de la iniciativa de acuerdo con los Tratados y , por lo tanto , configura básicamente lo que va a ser la actividad política y legislativa de este Parlamento en los próximos cincos años. (trg)=“78“> Recuerdo además , señora Presidenta , que este Parlamento votó en dos ocasiones en la anterior legislatura su confianza en el Presidente Prodi ; en esta legislatura la votó de nuevo en julio y después , con la nueva Comisión en funciones , volvió en septiembre a darle un voto de confianza a toda la Comisión. (trg)=“84“> En mi opinión , esta segunda hipótesis significaría hacer dejación de nuestras responsabilidades como Parlamento , además de introducir una tesis original , un método desconocido consistente en dar a conocer a los grupos políticos por escrito el discurso programático de la Comisión una semana antes -y no el día antes , como se había convenido- , teniendo en cuenta que el programa legislativo se discutirá en febrero , de tal manera que podríamos prescindir del debate , porque al día siguiente la prensa e Internet lo habrían dado a conocer a todos los ciudadanos y el Parlamento no tendría ya por qué ocuparse del asunto. I Offizielle Übersetzung (src)=“25“> Auf Wunsch eines französischen Mitglieds , Herrn Zimeray , wurde bereits eine Petition eingereicht , die von vielen , auch von mir selbst , unterzeichnet worden ist . (src)=“26“> Gemäß der vom Europäischen Parlament und von der gesamten Europäischen Union nunmehr ständig vertretenen Linie möchte ich Sie jedoch bitten , den ganzen Einfluß Ihres Amtes und der Institution , die Sie vertreten , bei dem Präsidentschaftskandidaten und Gouverneur von Texas , George W. Bush , der zur Aussetzung der Vollstreckung des Todesurteils und zur Begnadigung des Verurteilten befugt ist , geltend zu machen. (src)=“64“> Frau Präsidentin , ich wüßte gern , ob das Parlament in dieser Woche ein deutliches Signal unserer Unzufriedenheit bezüglich der heutigen Entscheidung , mit der eine Verlängerung des Waffenembargos gegen Indonesien abgelehnt wird , aussenden wird , zumal sich die große Mehrheit in diesem Parlament in der Vergangenheit für das Waffenembargo gegen Indonesien ausgesprochen hat. (src)=“80“> Frau Präsidentin ! (src)=“81“> Die Vorstellung des politischen Programms der Kommission Prodi für die gesamte Wahlperiode ging auf einen Vorschlag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zurück , der die einhellige Billigung der Konferenz der Präsidenten im September und auch die ausdrückliche Zustimmung von Präsident Prodi fand , der seine Zusage in seiner Antrittsrede bekräftigte. (src)=“82“> Diese Zusage ist insofern von Bedeutung , als die Kommission ein Organ ist , das nach den Verträgen das Initiativmonopol besitzt und somit grundlegend die politische und legislative Tätigkeit dieses Parlaments in den nächsten fünf Jahren gestaltet. (src)=“83“> Ich möchte auch daran erinnern , daß dieses Parlament in der vorangegangenen Wahlperiode Präsident Prodi zweimal sein Vertrauen ausgesprochen hat ; in dieser Wahlperiode sprach es ihm im Juli erneut sein Vertrauen aus , und dann , als die neue Kommission im Amt war , gab es im September erneut ein Vertrauensvotum für die Kommission insgesamt. (src)=“89“> Nach meiner Ansicht würde diese zweite Hypothese einem Verzicht auf unsere Verantwortung als Parlament und darüber hinaus dem Aufwerfen einer originellen These , einer unbekannten Methode gleichkommen , die darin bestände , den Fraktionen die programmatische Rede der Kommission in schriftlicher Form eine Woche vorher - und nicht , wie vereinbart , am Tag zuvor - zur Kenntnis zu geben , wobei zu berücksichtigen ist , daß das Legislativprogramm im Februar diskutiert werden wird , so daß wir auf die Aussprache verzichten könnten , da die Presse und das Internet am Tag darauf alle Bürger darüber informiert haben würden und das Parlament keinen Grund mehr hätte , sich mit der Angelegenheit zu befassen. II Übersetzungen mit den Wörterbüchern PONS Auf Ersuchen von einem französischen Abgeordneten, Herrn Zimeray, wurde ein Antrag eingereicht, dessen Unterzeichner zahlreich waren und unter welche ich mich zähle, indes, in Übereinstimmung mit der Position, die ständig von dem Europaparlament und von der ganzen Europäische Gemeinschaft genannt wurde, bitte ich Sie, dass Sie mit dem Ansehen Ihres Amtes und der Institution, die Sie vertreten, vor dem Präsidenten und Gouverneur vom Staat Texas, Herrn Bush, der die Befugnis hat, die Verurteilung zum Tode aufzuheben und den Verurteilten zu begadigen, einzugreifen. Frau Präsidentin, ich wüsste gern, ob das Parlament diese Woche eine klare Mitteilung über die Unzufriedenheit wegen der Entscheidung von heute, das Waffenembargo in Indonesien nicht zu erneuern, senden wird, erwägend, dass eine immense Mehrheit dieses Parlaments in der Vergangenheit das Waffenembargo in Indonesien unterstützt haben. Frau Präsidentin, die Präsentation des politischen Programmes der Kommission Prodi für die ganze Legislaturperiode war anfangs ein Vorschlag der Fraktion der Sozalistischen Europäischen Partei, der die Einstimmigkeit der Konferenz der Präsidenten im September erreicht hat und auch die ausdrückliche Zustimmung des Präsidenten Prodi, der seine Verpflichtung in seiner Einsetzungsrede wiederhohlt hat. Diese Vereinbarung ist von Bedeutung in dem Maße wie die Komission eine Einrichtung ist, die das Monopol der Initiative gemäß der Verträge hat und daher im Grunde gestaltet, was die politischen und gesetzgebenden Tätigkeiten dieses Parlaments in den nächsten fünf Jahren sein werden. Außerdem erinnere ich mich, Frau Präsidentin, dass dieses Parlament zu zwei Gelegenheiten in der vorherigen Legislaturperiode für sein Vertrauen in den Präsidenten Prodi abgestimmt hat; in dieser Legislaturperdiode stimmte es erneut im Juli ab und danach, mit der neuen Kommission im Amt, gab sie im September wieder der ganzen Komission ein Vetrauensvotum. Meiner Meinung nach würde diese zweite Hypothese bedeuten, unsere Verantwortung als Parlament zu vernachlässigen, sowie eine originale These einführen, eine unbekannte Methode, die darin besteht, den politischen Fraktionen eine Woche vorher -und nicht den Tag vorher, wie es abgemacht war- schriftlich die programmatische Rede bekannt zu geben, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das gesetztesgebende Programm im Februar diskutiert werden wird, derartig dass, wir auf die Debatte verzichten können, da am darauf folgenden Tag die Presse und das Internet allen Bürgern dieses bekannt gegeben haben werden und das Parlament sich nicht mehr mit der Angelegenheit beschäftigen müsste. III The free dictionary A petición de eines französischen diputado, dem Herrn Zimeray, wurde ein Antrag vorgetragen, dessen Unterzeichner zahlreich waren und zu denen ich mich zähle, dennoch, de conformidad mit der Position, die dauernd von dem europäischen Parlament und der ganzen europäischen Gemeinschaft ausgedrückt wurde, bitte ich Sie, mit dem Prestige Ihres cargo und der Institution, die Sie vertreten, vor dem Präsidenten und Gouverneur des Staates Texas, Herrn Bush, zu intervenieren, der la facultad hat, la condena zum Tod abzusagen und indultar den condenado. Frau Präsidentin, es würde mir gefallen zu wissen, ob das Parlament diese Woche einen deutlichen comunicado über die Unzufriedenheit aufgrund der Entscheidung von heute sendet, nicht das Waffenembargo in Indonesien zu erneuern, bedenkend, dass eine riesige Mehrheit dieses Parlaments dass Waffenembargo in Indoniesen in der Vergangenheit unterstützt hat. Frau Präsidentin, die Vorstellung des politischen Programms der comisión Prodi für die ganze Legislatur war inicialmente ein Antrag der Gruppe der partido der europäischen Sozialisten, der la unanimidad der Konferenz der Präsidenten im September erlangte und auch die explícita Akzeptanz des Präsidenten Prodi, der seinen compromiso in seiner Investitutrede wiederholte. Dieser Kompromiss ist in dem Maße von Belang, als das la Comisión ein Organismus ist, der gemäß der Verträge das Initiativmonopol hat und somit grundlegend configura, was die politische und legislative Akitivität dieses Parlaments in den nächsten 5 Jahren sein wird. Ich erinnere mich ferner, Frau Präsidentin, das dieses Parlament an zwei ocasiones in der vormaligen Legislatur für das Vertrauen in den Präsidenten Prodi abstimmte, in dieser Legislatur stimmten sie von neuem im Juli ab und danach, mit der neuen Comisión en funciones, gingen wir im September dazu zurück, der ganzen Comisión eine Stimmte für das Vertrauen zu geben. Meiner Ansicht nach, würde diese zweite Hypothese bedeuten, unsere Verantwortung als Parlament hacer dejación, dazu eine ursprüngliche These eingeben, eine unbekannte Methode, die daraus besteht, schriftlich die programático Rede der Comisión den politischen Gruppen eine Woche vorher dar a conocer -und nicht den Tag vorher, wie se había convenido- bedenkend, dass das legislative Programm im Februar diksutiert werden wird, auf so eine Weise, dass wir ohne die Debatte auskommen können, weil am folgenden Tag die Presse und das Internet allen Bürgern dado a conocer haben wird und das Parlament sich nicht mehr mit der Angelegenheit beschäftigen muss. IV Beolingus Auf Verlangen von einem französischen Abgeordneten, Herrn Zimeray, wurde ein Antrag gestellt, dessen Unterzeichner zahlreich waren und zu denen ich mich zähle, dennoch, in Übereinstimmung mit der Position, die fortwährend von dem Europaparlament und von der ganzen Europäischen Gemeinschaft ausgedrückt wurde, bitte ich Sie, mit dem Prestige Ihres Amtes und des Organs, das Sie repräsentieren, vor dem Präsidenten und Gouverneur des Staates Texas, Herrn Bush, der die Ermächtigung hat, das Todesurteil aufzuheben und den Verurteilten zu begnadigen, zu intervenieren. Frau Präsidentin, ich würde gerne wissen, ob das Parlament diese Woche eine deutliche Mitteilung über die Unzufriedenheit wegen dem heutigen Beschluss aussendet, nicht das Embargo für Waffen in Indonesien zu erneuern, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass eine riesige Mehrheit dieses Parlaments das Embargo für Waffen in Indonesien in der Vergangenheit befürwortete. Frau Präsidentin, die Vorstellung des politischen Programms des Ausschusses Prodi für die ganze Legislaturperiode war anfangs ein Antrag der Gruppe der Partei der europäischen Sozialisten, dem es gelang, die Geschlossenheit der Konferenz der Präsidenten im September und auch die explizite Annerkennung des Präsidenten Prodi, der seine Verpflichtung in seiner Verleihungsrede wiederholte. Diese Verabredung hat insofern Bedeutung, als das der Ausschuss ein Gremium ist, das in Übereinstimmung mit den Verträgen das Initiativmonopol hat und infolgedessen grundsätzlich konfiguriert, was die politischen und gesetzgebenden Tätigkeiten dieses Parlaments in den bevorstehenden fünf Jahren sein werden. Ich erinnere mich darüber hinaus, Frau Präsidentin, dass dieses Parlament zu zwei Gelegenheiten in der vorherigen Legislaturperiode dem Präsidenten Prodi sein Vertrauen ausgesprochen hat; in dieser Legislaturperiode stimmten sie erneut im Juli ab und danach, mit dem amtierenden neuen Ausschuss, gaben sie wieder im September dem ganzen Ausschuss ein Vertrauensvotum. Meiner Meinung nach, würde diese zweite Hypothese bedeuten, hacer dejación unsere Verantwortlichkeit als Parlament, abgesehen davon, eine originelle These einzuführen, eine unbekannte Methode, die daraus besteht, den politischen Gruppen die programático Rede des Ausschusses eine Woche vorher schriftlich bekanntzugeben -und nicht den Tag vorher, wie es abgemacht war-, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass gesetzesgebende Programm im Februar besprochen wird, derartig, dass wir auf die Debatte verzichten können, da am folgenden Tag die Presse und das Internet dies allen Bürgern bekannt gemacht haben werden und das Parlament dieser Sache nicht weiter nachgehen muss. V LEO Auf Anfrage von einem französischem Abgeordnetem, dem Herrn Zimeray, wurde ein Antrag gestellt, dessen Unterzeichner zahlreich waren und unter die ich mich zähle, dennoch, gemäß der Position, die anhaltend von dem Europäischen Parlament und von der gesammten europäischen Gemeinschaft ausgedrückt wurde, bitte ich Sie, mit dem Prestige Ihres Amtes und der Institution, die Sie vertreten, vor dem Präsidenten und Gouverneur des Staates Texas, Herrn Bush, zu intervenieren, der die Befugnis besitzt, die Verurteilung zum Tode abzusetzen und den Verurteilten zu begnadigen. Frau Präsidentin, ich würde gerne wissen, ob das Parlament diese Woche eine deutliche Mitteilung über die Unzufriedeneit wegen dem Beschluss von heute senden wird, das waffenembargo in Indonesien nicht zu erneuern, unter Berücksichtigung, dass eine riesige Mehrheit dieses Parlaments in der Vergangenheit ein Waffenembargo in Indonesien unterstützt hat. Frau Präsidentin, die Präsentation des politischen Programms des Ausschusses Prodi für die gesammte Legislaturperiode war anfangs ein Antrag der Fraktion der Partei der europäischen Sozialisten, der die Einstimmigkeit der Konferenz der Präsidenten im September und auch die ausdrückliche Anerkennung des Präsidenten Prodi erreichte, der seine Verfplichtung in seiner Amtseinsetzungsrede wiederholte. Diese Vereinbarung ist insofern von Bedeutung, als das die Komission ein Organismus ist, der gemäß der Verträge das Intitiativmonopol hat und daher grundsätzlich gestaltet, was die politischen und legislativen Tätigkeiten dieses Parlaments in den nächsten 5 Jahren sein werden. Ich erinnere mich zudem, Frau Präsidentin, dass dieses Parlament an zwei Gelegenheiten in der vorherigen Legislaturperiode für das Vertrauen in den Präsidenten Prodi abstimmte; in dieser Legislaturperdiode stimmten sie von Neuem in Juli ab und danach, mit der neuen Kommission im Amt, gaben sie im September wieder der ganzen Kommission ein Vertrauensvotum. Meiner Meinung nach, würde diese zweite Hypothese eine Überlassung unserer Verantwortung als Parlament bedeuten, darüber hinaus eine eigenartige These einführen, eine unbekannte Methode, die darin besteht, den politischen Gruppen eine Woche vorher schriftlich die programmatische Rede des Ausschusses bekanntzugeben -und nicht einen Tag vorher, wie es abgesprochen war-, zumal das legislative Programm im Februar diskutiert werden wird, auf eine Art, dass wir auf die Debatte verzichten könnten, weil am folgenden Tag die Presse und das Internet diese allen Bürgern bekannt gemacht haben werden und das Parlament sich nicht mehr mit der Angelegenheit befassen muss. VI Linguatools Auf Ersuchen eines französischen Abgeordneten, dem Herrn zimeray, wurde ein Antrag eingereicht, dessen Unterzeichner zahlreich waren und zu denen ich mich zähle, dennoch, nach der Position, die ständig von dem Europäischen Parlament und der gesamten Europäischen Union geäußert wurde, bitte ich Sie, mit dem Ansehen Ihres Amtes und der Institution, die Sie vertreten, vor dem Präsidenten und Gouvernour des Staates Texas, Herrn Bush, zu intervenieren, der bevollmächtigt ist, die Verurteilung zum Tode einzustellen und den Verurteilten zu begnadigen. Frau Präsidentin, ich würde gerne wissen, ob das Parlament diese Woche eine deutliche Mitteilung über die Unzufriedenheit wegen dem heutigen Beschluss aussenden wird, nicht das Waffenembargos in Indonesien zu erneuern, in der Erwägung, dass eine immense Mehrheit dieses Parlaments in der Vergangenheit das Waffenembargo in Indonesien unterstützt hat. Frau Präsidentin, die Präsentaion des politischen Programms der Kommission Prodi für die gesamte Legislaturperiode war anfangs ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, der die Einigkeit der die Einigkeiten der Konferent der Präsidenten im September und ebenfalls die ausdrückliche Annerkennung des Präsidenten Prodi erzielte, der sein Versprechen in seiner Antrittsrede wiederholte. Dies ist insoweit wichtig, als dass die Kommission ein Gremium ist, das gemäß den Verträgen das Initiativmonopol besitzt und deshalb grundsätzlich gestaltet, was die politische und legislative Aktivität dieses Parlaments in den nächsten fünf Jahren sein wird. Es sei auch daran erinnert, Frau Präsidentin, dass dieses Parlament zweimal in der vorangegangenen Wahlperiode für das Vertrauen in den Präsidenten Prodi abstimmte; in dieser Wahlperiode stimmten sie erneut im Juli ab und danach, mit der neuen Kommission im Amt, sprach es im September wieder der gesammten Kommission sein Vertrauen aus. Meines Erachtens nach, würde diese zweite Hypothese beudeuten, sich aus unserer Verantwortung als Parlament zu stehlen und außerdem eine originelle These einführen, eine unbekannte Methode, die daraus besteht, den politischen Fraktionen die programmatischen Reden der Kommission schriftlich eine Woche vorher kundzutun -und nicht den Tag vorher, wie abgemacht- unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Gesetzgebungsprogramm im Februar diskutiert werden wird und zwar so, dass wir uns diese Debatte ersparen könnten, da am folgenden Tag die Presse und das Internet dies allen Bürgern kundgetan haben werden und das Parlament sich nicht mehr damit befassen muss. VII IATE Auf Antrag eines französischen Abgeordneten, dem Herrn Zimeray, wurde ein Antrag eingereicht, dessen Unterzeichner zahlreich waren und zu denen ich mich zähle, sin embargo, in Übereinstimmung mit der Position, die laufend von dem europäischen Parlament und von der ganzen europäischen Gemeinschaft ausgedrückt wurden, beantrage ich, dass sie mit dem Prestige Ihres Amtes und der Institution, die Sie vertreten, vor dem Präsidenten und dem Gouverneur des Staates Texas eingreifen, Herrn Bush, der die Macht hat, die Todesstrafe auszusetzen und indultar al condenado. Frau Präsidentin, me gustaría saber, ob das Parlament diese Woche eine klare Mitteilung sobre el descontento wegen der heutigen Entscheidung senden wird, nicht das Waffenembargo in Indonesien zu erneuern, in Erwägung der Tatsache, dass eine inmensa Mehrheit dieses Parlamentes in der Vergangenheit das Waffenembargo in Indonesien unterstützt hat. Frau Präsidentin, die Vorlage des politischen Programms des Ausschusses Prodi für die gesammte Wahlperiode war zunächst ein Vorschlag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, der die Einstimmigkeit der Konferenz der Präsidenten im September erzielte und auch die explizite Zustimmung des Präsidenten Prodi, der reiteró seine Verbindlichkeit in seiner Antrittsrede. Diese Verpflichtung hat insoweit Bedeutung als das der Ausschuss ein Organ ist, der in Übereinkommen mit den Verträgen das Initiativmonopol hat und demnach im Grunde configura, was die politische und legislative Betätigung dieses Parlaments in den nächsten fünf Jahren sein wird. Ich erinnere mich zusätzlich, Frau Präsidentin, dass dieses Parlament in der vorherigen Wahlperiode zweimal seine Stimme für das vertrauen in den Präsidenten Prodi abgegeben hat, in dieser Wahlperdiode stimmte es erneut im Juli ab und danach, mit dem neuen Ausschuss im Amt, gaben sie im Sebtember erneut ein Vertrauensvotum für den gesammten Ausschuss ab. In meiner Auffassung, diese zweite Hypothese significaría hacer dejación unsere Verantwortung als Parlament und zusätzlich eine originale tesis einführen, eine unbekannte Methode, die darin besteht, den Fraktionen schriftlich die programmatische Reden des Ausschusses eine Woche vorher zu übermitteln -und nicht den Tag vorher, wie vereinbart-, unter Berücksichtigung, dass das Legislativprogramm im Februar discutirá, auf eine Weise, dass wir die Debatte prescindir könnten, da am folgenden Tag die Presse und das Internet diese allen Bürgern übermittelt haben werden und das Parlament nicht mehr tendría por qué ocuparse diese Angelegenheit. VIII Weitere Wörterbücher Kommerziell http://www.larousse.com/de/dictionnaires/allemand-espagnol http://dix.osola.com/help.php?opt=d31111111112311 http://woerterbuch.reverso.net/spanisch-deutsch/ http://www.dicdata.de/ http://www.myjmk.com/about.php http://www.ultralingua.com/de/onlinedictionary/ Kollaborativ http://www.woxikon.de/deutsch-spanisch/cantar.php http://dees.dict.cc/ IX