Velike zgodbe iz majhne dežele

Transcription

Velike zgodbe iz majhne dežele
SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH NARAVE, TRADICIJE, KULTURE, UMETNOSTI IN LJUDI
SLOVENIAN FEATURES ON OUTSTANDING NATURE, TRADITION, CULTURE, ART AND PEOPLE
vaš osebni izvod | your own personal copy
Velike zgodbe iz majhne dežele
Big Stories from a Little Country
11
Wellness Orhidelia
Prebudite ljubezen
Awaken the Love
Terme Olimia d.d., Zdraviliška cesta 24, SI – 3254 Podčetrtek, Slovenija
T +386 (0)3 829 70 00, [email protected], www.terme-olimia.com
OKTOBER 2010 - FERUAR 2011 | OCTOBER 2010 – FEBRUARY 2011
Premierno
pri Mobitelu
HOW TO GET HERE?
Od
Leave the north-east part of the Ljubljana Ring Road at the exit
Nove Jarše (BTC), go into Šmartinska cesta and follow our signs.
1€
v paketu Vro~e Povezani
ali z ostalimi paketi z Izbiro NAJNAJ
Žale
ta
ska ces
Šmartin
P
BTC
ANDROID 2.1
ta
es
ac
ov
juh
Ka
Kolosej
Letališka cesta
Bli`nje sre~anje z
androidom. Galakti~no!
WWW.MOBITEL.SI
*Akcijska ponudba velja do odprodaje zalog ob sklenitvi/podaljπanju naroËniπkega razmerja Mobitel GSM/UMTS za paket VroËe Povezani za 24 mesecev ali za druge pakete v povezavi z Izbiro NAJNAJ za 24 mesecev. Velja za vse, ki nimate veljavnega aneksa UMTS: πt. 14/2005, πt. 14/2005 Povezani ali
samostojnih aneksov GSM: πt. 16/2009 (24 mesecev), πt. 16/2009 Povezani (24 mesecev) ter aneksa UMTS πt. 17/2010 (24 mesecev) s pripadajoËim dodatkom Izbira NAJNAJ za 24 mesecev, ki mora biti prav tako samostojen, in izpolnjujete ostale pogoje. Ponudba je na voljo tudi v drugih paketi in po drugih pogojih.
Za dodatne informacije, cenik pogovorov in storitev ter ostale pogoje v paketih obiπËite spletno stran www.mobitel.si, obiπËite enega izmed veË kot 350 prodajnih mest ali pokliËite Mobitelov center za pomoË naroËnikom na 041 700 700. Ponudba velja do odprodaje zalog. Cena vsebuje DDV. Slike so simboliËne.
Druæba Mobitel si pridræuje pravico do spremembe cen in pogojev.
1
VODNI PARKI,
KI VAS NAVDUŠIJO
Water parks
that excite you
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
2
Revija Salon Slovenija je ekskluzivna
promocijska revija, ki je kot informacija in
predstavitev slovenskih zgodb namenjena:
• gostom hotelov višje kategorije
• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah
• članicam diplomatskega združenja S.I.L.A.
• članicam Društva poslovnih žensk F.A.M.
• članom dobrodelnih klubov Lions in Rotary
• partnerjem predstavništev STO v Evropi
(Bruselj, Dunaj, Milano, München)
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne
zgodbe Slovenije.
• izbranim diplomatskim predstavništvom v Sloveniji
Salon Slovenia is an exclusive promotional
magazine packed with valuable information and
exciting features about Slovenia aimed at:
• guests of upmarket hotels
• guest of chosen SPA, beauty and private
health centres
• members of Slovenian Interational
Ladies Association
• members of Association of Female Managers
• members of some Lions and Rotary clubs
in Slovenia
• partners of Slovenian Tourist Board Offices
in Europe (Brussels, Wien, Milano, München)
• everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia.
• selected diplomatic representations in Slovenia
Salon Slovenija je registrirana in zaščitena
blagovna znamka v Sloveniji.
Salon Slovenija is a registered and protected
trademark in Slovenia.
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu
za kulturo Republike Slovenije.
The magazine is listed on the Media Register
at the Ministry of Culture of the Republic of
Slovenia.
Izdajatelj in založnik / Published by:
Divanova, d.o.o.
Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88
Faks / Fax: +386 1 517 40 89
Email: [email protected]
Izdaja oktober 2010 - februar 2011 je na voljo v:
Issue October 2010 - February 2011 is available at the following locations:
Ankaran:
Plastična kirurgija Fabjan
Banovci:
Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci
Bled:
Diagnostični center Vila Bogatin
Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled
Hotel Golf, Sava hoteli Bled
Hotel Park, Sava hoteli Bled
Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled
Wellness Živa, Hotel Golf
Studio Luisa, Grand Hotel Toplice
Brežice:
Kirurgija Volovec
Celje:
Plastična kirurgija Fabjan
Domžale:
Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo
in medicinsko estetiko
Idrija:
Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija
Ivanjkovci, Ormož:
Dvorec Jeruzalem
Kamnik:
Metropolis SPA
Kranj:
Plastična kirurgija Fabjan,
Studio Stelinea
Kranjska Gora:
Grand hotel Prisank, Hit holidays
Hotel Alpina, Hit holidays
Hotel Kompas, Hit holidays
Hotel Larix, Hit holidays
Hotel Špik, Hit holidays
Ljubljana:
Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa
Dermatologija Bartenjev-Rogl
Dermatološki Center Parmova
Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec
Estetika Onišak
Felicitas, studio za oblikovanje telesa
Kirurški sanatorij Rožna dolina
Kozmetika in savna Fanči
Kozmetika Omersa
Medicinski center Septum
Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje
debelosti in wellness center
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Negovalni salon Moments
Pacient
Plastična kirirugija dr. Čokl
Salon lepote Moretti
Sense Wellness Club
Spa center lepote
Sunny studio
Venustas, estetsko-kozmetični center
Zobozdravstvena ordinacija Nenad
Markovič, dr. med.
Lendava:
Hotel Lipa, Terme Lendava
Logarska dolina:
Hotel Plesnik
Maribor:
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Mengeš:
Wellness Harmonija
Miklavž na Dravskem polju:
Plastična kirurgija Fabjan
Moravske Toplice:
Hotel Ajda, Terme 3000
Hotel Livada Prestige, Terme 3000
Hotel Termal, Terme 3000
Thermalium, Terme 3000
Estetika Onišak
Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote
Estetski studio Vivat
Nova Gorica:
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Podčetrtek:
Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia
Hotel Breza, Terme Olimia
Wellness Orhidelia, Terme Olimia
Pokljuka:
Hotel Center, Rudno polje
Portorož:
Beauty SPA center Moretti
Ptuj:
Grand Hotel Primus, Terme Ptuj
Valens Augusta Wellness, GH Primus
Park hotel Ptuj
Radenci:
Hotel Radin, Zdravilišče Radenci
Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci
Corrium, Zdravilišče Radenci
Rogaška Slatina:
Hotel Sava Rogaška
Sežana:
Wellness center Sanai, Hotel Safir
Velenje:
Hotel Paka
Urednica / Editor: Polona Bohorič
Lektorica / Proofreading and copy-editing:
Barbara Kavčič
Angleški prevod / English translation: Bartus
Oblikovanje in postavitev / Design:
Skupina Opus Design
Tisk / Printed by: Tiskarna Oman, Kranj
Aktualne informacije so objavljene na spletni strani
For the latest information and updates please
visit the Salon Slovenija website
www.salonslovenija.si
Trženje oglasnega prostora / Marketing:
Divanova d.o.o., Koseška c. 8, SI-1000 Ljubljana
Vse avtorske pravice pridržane.
Izdano v septembru 2010.
All rights reserved.
Published September 2010.
Revija Salon Slovenija Magazine
Naslovnica / Cover page:
Peter Uhan
3
Revija Salon Slovenija Magazine
slovenske korenine | slovenian roots
Gostilniška vrata s karikaturo francoskega vojaka. /
Gostilniška vrata s karikaturo francoskega vojaka.
Fotografija/Photogpraphy: Drago Holynski
Fototeka/Photogpraphy: Gorenjskega muzeja
mn 2010
Jesen/Autu
Rudarska svetilka, kakršno so uporabljali pri gradnji
Bohinjskega predora. / Rudarska svetilka, kakršno so
uporabljali pri gradnji Bohinjskega predora.
ZOIS2 - Kavni servis družine Zois.
ZOIS2 - Kavni servis družine Zois.
1500 LET GORENJSKE ZGODOVINE
1500 YEARS OF GORENJSKA HISTORY
Nova stalna razstava v gradu Khislstein
A New Permanent Exhibit at Khislstein Castle
Jeseni 2010 se zaključuje popolna obnova grajskega kompleksa
Khislstein. Starodavni grad stoji sredi mestnega jedra gorenjske
prestolnice Kranja na skalni vzpetini, ki se dviga nad sotočjem rek
Save in Kokre.
Autumn 2010 marks the end of Khislstein Castle’s complete
renovation. The ancient castle stands in the very centre of Kranj,
Gorenjska’s capital, atop a rocky promontory which rises above the
confluence of the Sava and Kokra rivers.
V obnovljenih prostorih gradu je Gorenjski muzej pripravil stalno
razstavo, ki nas na približno 1500 kvadratnih metrih površine s 1500
razstavljenimi predmeti popelje skozi 1500 let zgodovine Gorenjske.
In the renovated areas of the castle the Gorenjska Museum has
prepared a permanent exhibit, which, in approximately 1,500 square
metres, and with 1,500 objects on display, takes us through 1,500
years of Gorenjska’s history.
Razstavna zgodba najprej prikaže naravne danosti gorenjske
pokrajine, popelje nas v čas naseljevanja prvih prednikov Slovencev,
nato nas pouči o življenju na gradovih in stiskah kmečkega
prebivalstva. Predstavljena je podoba srednjeveškega Kranja,
spoznamo tudi, kako so ljudje nekdaj potovali in prevažali blago.
Razstavljalci so veliko pozornosti namenili trgovanju in obdobju
začetka industrijske dobe, ki je močno vplivala na razvoj Kranja.
Razstava predstavlja velike Gorenjce, zaslužne za oblikovanje
Slovenije in za obstoj slovenstva. Obiskovalci med drugim lahko
vstopijo v kmečko hišo, spoznajo, kako so nekdaj potekale priprave
neveste na poroko in občudujejo prefinjenost meščanskega salona
iz časa slavnega pesnika Franceta Prešerna. Zgodba nove stalne
razstave se dotakne tudi spomina na bedo tovarniških delavcev in
strahot obeh svetovnih vojn. Predstavljeni so odmevni industrijski
dosežki gorenjskih podjetij in tovarn. Na razstavi ima svoje mesto tudi
čas
10-dnevne osamosvojitvene vojne v letu 1991, ko je teritorij
Gorenjske odigral pomembno vlogo. Muzejski sprehod skozi čas pa se
zaključi z vstopom Slovenije v Evropsko unijo.
www.gorenjski-muzej.si
Revija Salon Slovenija Magazine
The story of the exhibit first and foremost demonstrates the natural
features of Gorenjska’s countryside, taking us back to the time when
the first ancestors of the Slovenes settled the area, and then educates
us about life at castles and the hardships of the farming population.
An image of medieval Kranj is presented, and one can see how people
once travelled and transported goods. The exhibitors have given great
attention to trading and the period at the beginning of the Industrial
Age, which so influenced Kranj’s development. The exhibit also pays
homage to Gorenjska’s great people, credited for the formation of
Slovenia and for the existence for all that is Slovenian. Guests can,
among other things, enter an actual farmer’s house and get acquainted
with the way brides were once prepared for their weddings, or marvel
at the refined details of a bourgeois salon from the time of our most
famous poet, France Prešeren. The story of the new permanent exhibit
also touches on the memory of the misery of factory workers, and
the horrors of both World Wars. Resounding industrial achievements
by Gorenjska’s companies and factories also receive mention. Even
Slovenia’s ten-day war of independence in 1991 has its own place at
the exhibit; a time when the Gorenjska territory played a crucial role.
The museum’s stroll through time concludes with Slovenia’s entry into
the European Union.
Fotografija/Photogpraphy: Tomaž Lauko
4
5
04. 11. 0
9
2 . 11. 201
V slovenski Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani pripravljajo
razstavo vedut in razglednic slovenskih krajev iz 18. in 19. stoletja, ki
nam prikazujejo popolnoma drugačno podobo slovenskih krajev, kot
jih poznamo danes. Vedute – umetniške upodobitve pokrajine so pri
nas doživele razcvet prav v 19. stoletju. Poseben pomen za razvoj te
vrste slikarstva je imelo odprtje železniške proge od Dunaja do Trsta.
Slikarjem je železnica omogočila, da so potovali in slikali naselja ter
kraje, ki so bili odmaknjeni od ustaljenih poti, z železniško povezavo pa
so postali dostopnejši. Množično slikanje vedut je konec 19. stoletja
začelo usihati, saj ga je postopoma zasenčil razvoj fotografije.
Najstarejša veduta na razstavi je iz leta 1762, avtorja Leopolda
Wiserja, in prikazuje današnji dvorec Selo v Ljubljani, kjer so bili
takrat prostori cesarsko-kraljeve suknarne dežele Kranjske.
Arhiv/Archive: NUK
Podobe
slovenskih krajev nekoč
Past Images of
Slovenian Landscapes
An exhibition of 18th and 19th century vedutas and postcards of
Slovenian landscapes is being prepared at the Slovenian National and
University Library in Ljubljana. These are completely different images of
the Slovenian landscape than the ones we know today. The veduta is a
particular kind of artistic representation of a landscape, which became
extremely popular in 19th century Slovenia. The opening of the railway
connection between Vienna to Trieste had a special meaning for the
development of this type of painting. The train route allowed painters
to travel through and paint the settlements and countryside that were
removed from other roadways but made accessible by the railway. The
outpouring of this type of landscape painting began to slow at the end of
the 19th century, gradually being overshadowed by the development of
photography.
The oldest veduta in the exhibition was painted by Leopold Wiser in
1762 and its subject is what is today known as the Selo Manor in
Ljubljana. In those days, the building was used as the Royal-Imperial
drapery house of Carniola.
www.nuk.uni-lj.si
Stalna razstava, Ljubljanski grad
Arhiv/Archive: NUK
Slovenci imamo od srede junija predstavljeno svojo zgodovino v
celoviti stalni razstavi na Lubljanskem gradu. Razstava z naslovom
Slovenska zgodovina, ki jo je zgodovinar Božo Repe s sodelavci
ustvarjal tri leta, je nastala ob sodelovanju muzejev in zasebnikov
iz vse Slovenije, ki so darovali razstavne eksponate, nekaj pa je
tudi kupljenih. Na 300 kvadratnih metrih so razstavljeni originalni
predmeti, replike, taktilije, interaktivne vsebine ter zvočno-slikovno
posredovane digitalizirane informacije, ki so prilagojene otrokom
in osebam s posebnimi potrebami. Razstava je dvojezična in je
opremljena z zvočnimi vodniki.Postavitev je zasnovana kronološko
in razdeljena na šest sklopov od prazgodovinskega obdobja do
danes. Obsežen
in kompleksen
projekt v
prvobitnem
grajskem
prostoru
predstavlja
večtisočletno
zgodovino
slovenskega
prostora na način,
ki je privlačen
in razumljiv
najširšemu
občinstvu.
Čaša iz mozaičnega stekla, 1. Stoletje / A glass
mosaic goblet, 1st century, Mestni muzej Ljubljana
Slovenian History on
Display/up for Inspection
A Permanent Exhibit, Ljubljana Castle
Since the middle of June we Slovenians have had our history on display
in a permanent exhibit at Ljubljana Castle. The exhibit, with the title
Slovenian History, which was put together by historian Božo Repe and his
co-workers over a period of three years, took shape with the cooperation
of museums and private collectors from all across Slovenia. Many exhibits
were donated for the display, some were also purchased. On display in 300
square metres of space there are original objects, replicas, items which
can actually be touched and inspected, other interactive components, and
multimedia presentations, which are also adapted for children and people
with special needs. The exhibit is bilingual and equipped with audio guides.
Everything is organised chronologically and divided into to six sections,
from prehistoric
times to today.
The extensive and
complex project in
its primary castle
location represents
several millennia of
history of Slovenian
lands in a way that
is attractive and
understandable for
the widest possible
audience.
Matevž Paternoster/MGML
Slovenska zgodovina na ogled
Kralj / King Aleksander (1888 – 1934), Lojze
Dolinar, 1938, Mestni muzej Ljubljana
Revija Salon Slovenija Magazine
praznovanja | congratulations
Arhiv/Archive Zavod za kulturo Bled
6
GRAJSKIH TISOČ LET
A THOUSAND CASTLE YEARS
Bled, 2011
Bled, 2011
V letu 2011 praznuje Blejski grad pomemben jubilej: tisoč let,
odkar je uradno stopil v zgodovino pisanih virov. Letnico 1011
nosi namreč darilna listina rimsko-nemškega cesarja Henrika
II, s katero je območje blejskega gradu skupaj z utrdbo prišlo
v last briksenških škofov. Po času omembe pripada Blejskemu
gradu tudi častno mesto enega najstarejših ohranjenih gradov
na Slovenskem.
In 2011 Bled Castle will celebrate an important anniversary: a thousand
years from the moment it was first mentioned in historical written
records. Namely, the year 1011 carried with it a deed of donation
from the German Holy Roman Emperor Henry II, with which the area
surrounding Bled Castle, together with the fortification, came into the
possession of the bishops of Brixen. According to the date it is first
mentioned, Bled Castle has a place of honour as one of the oldest
preserved castles in Slovenia.
Skalno vzpetino, ki se dviga nad jezerom 130 metrov visoko in
vrh katere danes stoji Blejski grad, so že v prazgodovini poselili
naši predniki. Zaradi privlačne in strateško pomembne lege je
na mestu prazgodovinske naselbine nastala utrjena postojanka.
Skozi stoletja se je njena podoba močno spreminjala in utrdbi
z obrambnim zidovjem so se pridružile nove stavbe, ki so – po
številnih dozidavah in prezidavah – v 17. stoletju dobile svojo
značilno podobo.
Blejski grad že skozi vso svojo bogato zgodovino spremlja in
soustvarja življenje na Bledu. Ohranja spomin na zgodovinske
dogodke, na življenje grajske gospode, z njim pa je povezana
tudi romantična legenda o znamenitem blejskem zvončku, ki
izpolnjuje skrite želje. Danes grad predstavlja eno najbolje
obiskanih znamenitosti Slovenije. V njem lahko obiščemo
muzej, ki hrani izkopano dediščino prednikov od bronaste
dobe naprej, se pogostimo v grajski restavraciji, v vinski kleti
okušamo izbrana slovenska vina, obiščemo grajsko tiskarno ali
zeliščno galerijo ter uživamo v nepozabnem razgledu na temno
modro gladino jezera, obsežne gozdove in gore v ozadju.
V avstrijskem Minimundusu lahko občudujemo tudi mini kopijo
Blejskega gradu, postavljeno ob bok grajenih čudes vsega
sveta.
V letu 2011 bo Bled živel v znamenju številnih prireditev, ki
bodo počastile visoko obletnico te izjemne zgradbe.
Revija Salon Slovenija Magazine
The rocky ascent, which is elevated 130 metres above the lake, and
with Bled Castle standing at its peak, was already inhabited by our
predecessors in ancient times. Due to its attractive and strategically
important lie, ancient settlements placed a fortified stronghold on the
spot. Throughout the centuries its shape changed markedly and the
fortification, with its defensive walls, was joined by new buildings
which were – after numerous additions and alterations – given their
characteristic likeness in the 17th century.
Throughout its rich history Bled Castle has accompanied and helped to
create life in Bled. It preserves the memory of historical events and the
life of the castle’s lords. This also includes the romantic legend of the
famous Bled hand-bell, which grants hidden desires. Today the castle
represents one of the most visited places of note in Slovenia. Within it,
is possible to visit the museum, which maintains the exhumed heritage
of our ancestors from the Bronze Age onwards. We can treat ourselves
in the castle restaurant, and in the wine cellar it is possible to sample
selected Slovenian wines. Both the castle printing press and herb gallery
can be visited, and, to top it off, all can enjoy the unforgettable view of the
dark blue surface of the lake, extensive forests, and the mountains in the
background.
In Austria’s Minimundus one can also marvel at the miniature copy of Bled
Castle, placed side by side with other man-made wonders of the world.
In 2011 Bled will come alive with numerous events, which will honour the
momentous anniversary of this exceptional building.
7
oGLAS BLED pošlje po maulu
TIC Bled
Cesta svobode 11, 4260 BLED, tel. +386 4 5741 122
[email protected], www.bled.si
Revija Salon Slovenija Magazine
8
novice in novosti | news and novelties
Terapevtska magnetna
resonanca v Termah Olimia
Za prožnost sklepov in hrbtenice vse do visoke starosti, za aktivne
športnike, za pomoč pri zdravljenju poškodb sklepov in kosti, je prava
revolucija metoda MBST, ki vzpodbuja obnovo hrustancev in izboljšuje
kakovost kosti. Metoda temelji na tehniki nuklearne magnetne
resonance, ki je že dobro poznana v diagnostiki. Poleg učinkovitega
lajšanja bolečine in povečevanja gibljivosti sklepov, terapija ni boleča
ali neprijetna, zaradi učinkovanja na celice hrustancev in kosti pa ima
dolgoročen terapevtski rezultat. V Centru zdravja Olimia se lahko
uporabniki posvetujejo z zdravnikom, ki predlaga ukrepe – terapevtska
magnetna resonanca se namreč izvaja v več različnih programih.
Več informacij: 03 8297802, [email protected] .
Therapeutic Magnetic Resonance
at Olimia Thermal Spas
Arhiv/Archive: Terme Olimia
The MBST method is a true revolution for relaxation of the joints and spines
of both the elderly and active athletes, and for the treatment of injuries to
joints and bones. The method, based on the technique of nuclear magnetic
resonance, and well known for diagnosis, stimulates the renewal of
cartilage and the improvement of bone quality. Providing efficient relief of
pain and increased joint movement, the therapy is not painful or unpleasant
and its therapeutic effects are long lasting. Patients at the Olimia health
centre can consult with a doctor who will recommend what type of therapy
is best suited to their needs. Therapeutic magnetic resonance is used in
many treatments. For more information contact: 03 8297802,
[email protected]
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
www.terme-olimia.com
ŠPORTNIKI NA PTUJU
Athletes in Ptuj
Športna infrastruktura na Ptuju in v okolici izpolnjuje
najzahtevnejše pogoje za priprave vrhunskih športnikov,
ki jih prepoznavajo mnogi evropski klubi. Poleg plavalnih
reprezentanc Slovenije, Rusije, Belorusije, Poljske in
Kazahstana so nad Ptujem navdušeni nogometaši. Grand Hotel
Primus že nekaj časa velja za bazo slovenske nogometne
reprezentance, letos so gostili angleški klub Reading in
ruske prvoligaše FC Sibir, najodmevnejše pa je bilo julijsko
gostovanje španskega nogometnega kluba Valencia. Več kot
trideset nogometašev je z bivanjem v Grand Hotelu Primus in
pripravami na igrišču v Kidričevem zelo zadovoljnih. »Zaradi
poletne vročine v Španiji se na priprave odpravljamo drugam.
Nazadnje na Nizozemskem, tokrat v Slovenijo. Ni nam žal. Na
Ptuju se počutimo zelo dobro, imamo prav vse, kar potrebujemo
za dobro pripravo, prav pridejo tudi tekme proti drugim
ekipam,» je dejal trener kluba Unai Emery. Ob slovesu je ptujski
župan Štefan Čelan nogometašem podaril maske kurentov, ki
naj bi klub ubranile zlih duhov in mu prinesle uspehe. »Upam,
da bo njihova moč res delovala. Vsi igralci smo enotni, da tako
dobrih razmer za trening še nismo imeli, in si želimo, da bi se v
Slovenijo vrnili tudi pred naslednjo sezono,« je ob odhodu dejal
zvezdnik kluba Asier del Horno.
The infrastructure for sports in Ptuj and the surrounding area can fulfil
even the most demanding conditions for preparing world-class athletes,
and has been recognised by many European clubs. On top of the
Slovenian, Russian, Belorussian, Polish, and Kazakhstan swim teams,
football players have also been impressed by Ptuj. For already some
time, Grand Hotel Primus has been considered the home base for the
Slovenian national football team, and this year they hosted the Reading
English Club and Russian premier league team FC Sibir. However, their
most resounding response was received when they hosted Spain’s
Valencia Football Club in July. More than 30 football players were
extremely impressed with their stay in Grand Hotel Primas and with
the training, which took place on the pitch in Kidričev. “Because of the
summer heat in Spain, we must go elsewhere to train. Last time we
visited Holland, this time Slovenia. We’re not sorry that we did. We feel
great in Ptuj, and have everything we need for excellent training. Also,
the games with other teams were also very beneficial,” said the club’s
trainer, Unai Emery. With this recognition Ptuj’s mayor, Štefan Čelan,
gave the footballers traditional Slovenian Kurent masks to protect their
club from evil spirits and bring them success. “I hope that their power will
really work. All of us agree that we have never had such excellent training
conditions, and we hope that we will return to Slovenia again before next
season,” said club star Asier del Horno upon leaving.
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
99
Glamping
Glamping
Ekološka vas v Campingu Bled
Ecological village at Bled Camp
GLAMPING, nova oblika kampiranja, ki prihaja iz ZDA, postaja
vse bolj popularna tudi v Evropi. Beseda je sestavljena
iz »glam-orous« in »cam-ping« in pomeni »glamurozno
kampiranje«. Glamping namestitvene enote ponuja tudi Camping
Bled. Letos poleti so v kampu namreč postavili dva lesena
šotora, ki gostom omogočata več udobja kot običajen šotor,
obenem pa še vedno zagotavljata bivanje v neposrednem stiku
z naravo. Zasnovana sta po principu avtohtone začasne bivalne
enote gozdarjev, ki je bila v izvirni obliki krita z lubjem dreves in
se je imenovala »kožarica«.
GLAMPING, a new form of camping that comes from the USA, is
becoming increasingly popular in Europe. The word is comprised
of “glam-orous” and “camp-ing” and means “glamorous camping.”
Bled Camp is now offering glamping units on their site. This year
for the first time the camp has set up two wooden tents that provide
guests with a higher level of comfort than standard tents but at the
same time provide a direct connection to nature. The tents are made
according to the principles of indigenous temporary units used by
loggers that in the original design were covered with tree bark and
were called kožarica, which might be loosely translated as skin hut.
Kožarici sta opremljeni z izključno naravnimi materiali. Za
izgradnjo in notranjo opremo so uporabili neobdelan macesen,
posteljnina in brisače so iz bio lanu, vzglavniki pa pirini. Za
prijetno senco so zunaj namestili jadra iz jute, vsaka kožarica
pa ima tudi svojo blazino za poležavanje v travi in opazovanje
zvezd. Ne manjka niti daljnogled, ki ga gostje sicer lahko
uporabljajo tudi za opazovanje številnih vrst ptic, ki vsako leto
gnezdijo v kampu. Za prav posebno uživanje je vsaka kožarica
opremljena z zunanjo leseno kadjo iz bukovega lesa, ki za
ogrevanje vode uporablja peč na drva. Kožarici sta ogrevani,
tako da sta primerni tudi za romantično jesensko ali zimsko
kampiranje.
Each kožarica is furnished with exclusively natural material.
Unfinished larch is used for the construction and interior furnishings,
the bedding and towels are made from bio linen, and the pillows
from spelt. A sail made of jute is extended outside the hut to create
a pleasant shaded area. In addition, each kožarica is equipped with
an outdoor cushion for lying on the grass and watching the stars, not
to mention binoculars with which guests can observe the numerous
types of birds that return to the camp each year to nest. For a truly
unusual pleasure, each kožarica comes with an outdoor bath made
from beech wood where water is heated by a wood-burning stove.
The huts are heated and thus are also suitable for romantic autumn
or even winter camping.
V naslednji sezoni bodo projekt nadgradili z dodatnimi
dvajsetimi enotami. Eko vasica bo dopolnjena z avtohtono in
plodonosno vegetacijo, kar bo gostom zagotavljalo zadostno
mero intimnosti in obenem pozitivno vplivalo na prisotnost ptic
v kampu. Vsaka kožarica bo v centralnem sanitarnem objektu
imela svojo kopalnico, opremljeno s tušem, kadjo, dvema
umivalnikoma in ločenim straniščem.
An additional twenty units are scheduled to be completed next
season. The eco-village will be landscaped with indigenous and
fertile vegetation that will provide guests with a satisfactory
measure of intimacy and at the same time exert a positive influence
on bird life in the village. Each kožarica has its own bathroom
furnished with shower, bath, two sinks, and a separate toilet located
in the central lavoratory station.
Kamp bo v kožaricah z veseljem pozdravil tako razvajene
uživače, svetovne popotnike, glasbenike, navdušene nad ptičjim
petjem, kot tudi romantike, ki bodo uživali v čarih nočnega
zvezdnega neba.
The kožarica camp will welcome all glamorous campers including
world travellers, musicians, those enthused by the singing of birds,
and even romantics who want to enjoy the charms of the starry
night sky.
Revija Salon Slovenija Magazine
novice in novosti | news and novelties
Barbara Zajc
10
PRIDE AND LJUBLJANA’S NEW EXCESS
The Stožice Sports Centre
Največji gradbeni projekt zadnjega časa v Sloveniji in ponos
mesta Ljubljane, Športni park Stožice, je dočakal svoje prve
goste. Tako navdušene športnike in gledalce kot tudi druge
obiskovalce. Poleg stadiona, ki kraljuje s 16.000 sedeži, in
večnamenske športne dvorane, ki sprejme skoraj 12.500
obiskovalcev, športni park odlikuje tudi nastajajoči obsežen
trgovski center in primerno veliko parkirišče s 3.500 parkirnimi
mesti. Projekt je nov podvig arhitekturnega biroja Sadar Vuga
arhitekti in je v mnogočem nedvomno prekosil mnoge evropske
sorodne projekte. Prednosti novega kompleksa pa so tudi
spremljevalni dogodki – program predvideva skupaj s tekmami
letno celo do 60 dogodkov. Obetamo si lahko tudi presežke s
področja zabave in kulture, ki bodo odslej tudi v Ljubljani dobili
primeren prostor za izvedbo. Po izgradnji spremljajočega parka
ob stadionu pa bo ta postal tudi drugi največji park v Ljubljani, ki
bo imel približno 20 hektarjev površin.
The largest construction project of late in Slovenia, and the pride of the
city of Ljubljana, the Stožice Sports Park, has finally received its first
guests: enthusiastic athletes, sports fans, and other visitors as well. On
top of the stadium, which reigns supreme with 16,000 seats, and a multipurpose sports arena, which has a 12,500 person capacity for visitors,
the sports park is also distinguished by the extensive shopping centre
taking shape alongside it, to be accompanied by a parking lot with 3,500
spaces. The project is a new endeavour for the architectural firm Sadar
Vuga Architects and in many ways has undoubtedly surpassed many
related European projects. The advantage of the new complex will also
be the accompanying events – including sporting events the programme
foresees a yearly total of 60 affairs. We can also expect excesses in the
areas of entertainment and culture, which, from now on in Ljubljana, will
also be hosted in a suitable place. After completion, the accompanying
park by the stadium will also become the second largest in Ljubljana, with
a total of almost 20 hectares of space.
Dejan Vrtačnik
Barbara Zajc
PONOS IN NOV PRESEŽEK LJUBLJANE
Športni center Stožice
Revija Salon Slovenija Magazine
11
Revija Salon Slovenija Magazine
12
novice in novosti | news and novelties
Novi most na Ljubljanici
A New Bridge on the Ljubljanica
Med znamenitima Plečnikovima tržnima lopama, na mestu,
kjer je že Plečnik pred skoraj 100 leti predvidel povezavo
med tržnico in Petkovškovim nabrežjem, zdaj zares stoji most,
namenjen pešcem in kolesarjem. Mesarski most, dolg 33, širok
pa častitiljivih 17 metrov, je delo arhitekturnega biroja Atelier
arhitekti. Poleg obojestranskih stopnišč je na strani tržnice v
kletnih prostorih mostu urejena povezava z obstoječim dvigalom
v Plečnikovi tržni lopi. Pridobitev so nove javne sanitarije in
celo dostop do bodočega parkirišča pod tržnico. Pod mostom je
urejena nova postaja za plovila mestnega rečnega prometa, ki
napoveduje serijo novih pristanov na Ljubljanici. Vse skupaj pa
je dostopno tudi gibalno oviranim.
Among Plečnik’s famous colonnades, in the place where Plečnik himself,
almost 100 years ago, predicted a connection between the market and
Petkovšek Embankment, there now finally stands a bridge, intended
for pedestrians and cyclists. Mesarski Bridge, 33 metres long, and
a respectable 17 metres wide, is the work architectural firm Atelier
Architects. Beside the two-sided staircase, on the same side as the
market in the lower-level areas of the bridge, there is a tidy, well made
link to the existing elevator, which leads to Plečnik’s market colonnades.
The new acquisition includes new public restrooms and even access to
the future parking area, which will be located below the market. Under the
bridge there is also a new stop for any watercraft belonging to the city’s
water transportation system, which announces a series of new piers
along the Ljubljanica. Everything has also been constructed to be fully
accessible for the disabled, or anyone with special needs.
Vizualna posebnost mostu so skulpture, velik kip Prometeja,
na ograji pa miniature, ki na hudomušen način pripovedujejo
zgodbo mesarskega mostu in okolice. Avtorji so namreč
že v natečajni fazi projekta (2008) k sodelovanju povabili
akademskega kiparja Jakova Brdarja, čigar odlitki bronastih
skulptur so tako postali sestavni del mostu.
A unique visual feature of the bridge is the sculptures, a large statue of
Prometheus and the miniatures on the railings, which, in a roguish way,
tell the story of Mesarski Bridge and its surroundings. Already in the
competition faze of the project, in 2008, the creators invited academic
sculptor Jakov Brdar to participate, and his cast bronze sculptures have
become an integral part of the bridge.
Miha Fras
Rippling along the Ljubljanica
Levi breg Ljubljanice med Trnovskim pristanom in Prešernovim
trgom je v vrhuncu poletja ponudil popolno podobo ljubljanskim
sprehajalcem. Novi trg s kamnitimi terasami in dodatnim
stopniščem, ki ga povezuje z nabrežjem Ljubljanice, povsem
pričakovano postaja novo priljubljeno shajališče mladih, brežina
pod Bregom je urejena v sprehajalno pot, novo urejeni del
Brega pa krasi kip znamenitega ljubljanskega župana Ivana
Hribarja, izpod rok kiparja Mirsada Begića.
At the peak of summer the left bank of the Ljubljanica river, between the
Trnovo pier and Prešeren Square, offered a perfect image of a Ljubljana’s
pedestrians. The new square with its stone terraces and additional stairs
linking it to the bank of the Ljubljanica is, as expected, becoming a new
favourite rendezvous point for the young. The lower bank under Breg is
an orderly promenade, and a newly refurbished portion of Breg has been
decorated with a sculpture from the hands of sculptor Mirsad Begić of
renowned Ljubljana mayor Ivan Hribar.
Začetek jeseni pa Ljubljani vrača tudi eno od zgodovinskih
zgodb, ki jo nosi prenovljena fontana Novega trga. Fontana je
prvotno stala na območju današnjega Plečnikovega NUK-a.
Vrt pred takratno Turjaško palačo se je ponašal s čudovito
fontano, ki pa so jo razdelili na 3 dele: eden je šel na Novi trg,
drugi v bližino Mestnega muzeja, tretji na Krekov trg. Vsi trije
deli so tokrat ponovno združeni v prenovljeni fontani, delo
restavratorja Petra Malija.
The beginning of autumn returns to Ljubljana one of its historical stories,
embodied by the renovated fountain of Novi Trg Square. The fountain
initially stood where Plečnik’s NUK (the national university library) is
today. The garden in front of Turjaška Palača (or Auersperg Manor) then
boasted of a magnificent fountain, which was divided into three sections:
one went to Novi Trg Square, another to the vicinity of the City Museum of
Ljubljana, and the remaining section to Krekov Square. All three sections
have once again been united in the renovated fountain, the work of
restorer Peter Mali.
Aenka Rebec
Žuborenje ob Ljubljanici
Revija Salon Slovenija Magazine
New Classic / Octavio
www.tom.si
TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog
14
novice in novosti | news and novelties
ALMA VISTA - Užitki z razgledom
ALMA VISTA - Pleasure with a View
V osrčju Goriških brd so se uresničile sanje. Utelesile so se v sanjski hiški,
ki je namenjena vsem, ki se želijo umakniti stresnemu vsakdanu ter se
predati miru, tišini in razvajanju.
V tipične briške gabarite ujeta vila ponuja pogled, ki se sprehodi po
čudoviti okolici vse do morja. Notranjost hiše goste razvaja tudi z majhno
knjižnico, wellness sobo z IR savno ter masažnim bazenom, vinsko kletjo,
ki je prava zakladnica (ne samo vinskih) dobrot in teraso, ki jo poleg
čudovitega razgleda dopolnjuje še bazen.
In the heart of Goriška Brda dreams do come true. They have taken
shape in a dream house intended for all who desire to remove
themselves from the stressful everyday and give themselves up to
peace, quiet, and a little self-indulgence. Caught between the typical hilly
heights of the area, the villa offers a view which makes its way along the
wonderful surroundings all the way to the sea. The interior of the house
truly spoils guests with a humble library, a wellness room equipped with
an infrared sauna and a massage pool, a wine cellar, which is a true
treasury (not just of wine), and a terrace, which, on top of the marvellous
view, is complemented by a pool.
Staša Cafuta
Aleks and Martina Simčič have created their little guest house with
everything that also marks the “Edi Simčič” family wine – with soul,
sincerity, respect for nature, the environment, and traditions, with love of
beauty, care for every detail, and with a commitment to both excellence
and enjoyment. The Alma Vista is Aleks and Martina’s view of the world
and a magnificent gift to their guests.
Nova vina Strune
družine Ščurek
New Strune Wines
from the Ščurek family
Ko violinist z vso strastjo zaigra po strunah, se okoli nas razlijejo
prečudoviti zvoki, ko pa zaigra Ščurek (v primorskem narečju je muren
ščurek, zato je razpoznavni znak na etiketi vinske hiše Ščurek muren z
violino), ustvari harmonijo v vinih.
When a violinist plays full of passion on the strings, we are surrounded by
wonderful sounds. When Ščurek begins to play (in the Primorska dialect
‘ščurek’ is a cricket, which explains the recognisable image of a cricket
with a violin on the Ščurek Winery’s labels), he creates harmony in wines.
Pet strun ponazarja pet Ščurkovih sinov, pet vinogradniških leg in pet vrst
grozdja, ki zaznamujejo vsako buteljko v novi liniji treh svežih mladostnih
Ščurkovih vin (belo, rdeče in rose), ustekleničenih v steklenicah z
navojnim zamaškom, ki bo poskrbel, da bo odpiranje še lažje.
The five strings represent the five Ščurek sons, five viniculture situations,
and five varieties of grapes, which mark every bottle in the new line of
three fresh young Ščurek wines (White, Red, and Rosé), all bottled in
glass bottles with screw caps, making opening them all the easier.
Strune so lahkotne, prijetne in harmonične, saj so rezultat skrbne nege
družine, ki je že dolga leta zavezana vinarstvu. Stalno preigravanje
in ljubeča skrb v vinogradih in v kleti v vinih ustvarjata mojstrske
harmonije.
Strune (the Slovene word for ‘strings’) wines are light, pleasant and
harmonious, as they are the result of the diligent care of a family bound to
viniculture for many years. Constant fiddling and loving care in the vineyards
as well as the cellars all help to create masterful harmonies in wine.
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv/Archive: Simčič
Aleks in Martina Simčič sta svojo hiško za goste ustvarila z vsem,
kar označuje tudi družinska vina “Edi Simčič” – z dušo, iskrenostjo,
spoštovanjem do narave, okolja in tradicije, z ljubeznijo do lepega, s
skrbjo za vsak detajl in zavezanostjo k odličnosti in užitkom. Alma Vista je
Aleksov in Martinin pogled na svet in čudovit poklon njunim gostom
15
4526 lebdeËih trenutkov,
prekratkih noËi, mavriËnih sanj.
Jogi postelja Nirvana vas zaziba v sanje na kar 4526 vzmeteh.
Na vzmeteno posteljo je poloæeno 40 cm visoko leæiπËe Nirvana,
ki ima na leæalni povrπini 1000 vzmeti na m2. Pritisk leæiπËa na telo je tako
enakomerno razporejen, da imate obËutek lebdenja. Visoka leæalna povrπina
omogoËa spanje na obmoËju najugodnejπega spalnega ozraËja ter enostavno
leganje in vstajanje. Spodnji del postelje ima vzmetenje prilagojeno
leæiπËu Nirvana, vgrajen ima tudi zraËni kanal, ki skrbi za ustrezno
zraËenje notranjosti postelje in leæiπËa. Preobleka leæiπËa prepreËuje razvoj
mikroorganizmov in je primerna tudi za alergike. Ne navzema se
telesnih vonjav, v zimskih noËeh nas prijetno ogreje, poleti pa osveæi.
Potrebujete πe kakπen razlog?
jogi® postelja nirvana
meblo jogi d.o.o. nova gorica | industrijska cesta 5 | kromberk | 5000 nova gorica | t 05 330 56 02
[email protected] | www.meblojogi.si
©tevilo vzmeti pri postelji in jogiju dimenzije 180x200.
Revija Salon Slovenija Magazine
16
modni portret | Fashion Portrait
2+1
2…
…+ 1…
Tandem oblikovanja
Tandem Design
One Fiction Factory
Fotograf /
Photographer
Franci Virant
Meta Megušar Bizjan in Irena Tozon Mrhar
sestavljata ustvarjalni tandem od leta 1990. Kot
kostumografki, stilistki, oblikovalki maske, nakita
in bodypaintinga. S svojim prepoznavnim slogom
sta ustvarili precej odmevnih avtorskih projektov,
sicer pa sodelujeta s številnimi gledališkimi,
plesnimi, filmskimi in glasbenimi ustvarjalci, z
različnimi fotografi in oglaševalskimi agencijami,
številnimi skupinami, med njunimi naročniki so
številna ugledna slovenska podjetja in posamezniki,
in institucijami. Za svoje delo sta bili večkrat
nagrajeni, samostojno ali preko ekipnega dela.
Franci Virant razstavlja od leta 1979, tudi na
samostojnih razstavah, od leta 1987 pa je
fotografija njegov poklic. Doma in v tujini je
sodeloval pri mnogih skupinskih umetniških
projektih, središče njegovega fotografskega
ustvarjanja je propagandna fotografija; njegova
dela so bila objavljena v revijah, knjigah,
predstavitvenih publikacijah, katalogih, na
plakatih, opremah zgoščenk … Prejel je številna
domača in tuja priznanja za svoje delo in sodi
med najbolj priznane fotografe Slovenije.
Meta Megušar Bizjan and Irena Tozon Mrhar have
been working in creative tandem since 1990
as costume designers, stylists, and designers
for masks, jewellery and body painting. Their
recognisable style has resulted in a great deal
of resounding and successful original projects.
They also work together with numerous theatre,
dance, film, and musical creators, with various
photographers and advertising agencies, and with
many other different groups. Among their clients
we could mention more than a few reputable
Slovenian companies, individuals, and institutions.
They have already received many awards for their
work, whether independent or as part of a team.
Revija Salon Slovenija Magazine
Franci Virant has been exhibiting his work
since 1979, also at independent exhibitions.
Since 1987, photography has been his main
profession. He has been part of numerous
collaborative artistic projects, both at home
and abroad, and the focus of his creativity is on
propaganda photography; his work has been
published in magazines, books, representative
publications, catalogues, on posters, on CDrelated articles... He has received numerous
recognitions for his work, both in Slovenia and
internationally, and is considered to be one of
Slovenia's most recognised photographers.
Avtor fotografij / Photographer: Franci Virant
Avtorici vizualne podobe (kreacija oblačil, nakita
in maske) / Visual image creators (clothing,
jewellery, and mask design and construction):
One Fiction Factory – Meta Megušar Bizjan &
Irena Tozon Mrhar
Frizura / Hairstylist: Nina Kovič
Na sliki / Pictured: Martina Glavina
Lepa gospa na fotografiji ni fotomodel, ki
predstavlja obleko, pač pa dokazuje nasprotno:
obleko nosi osebnost in je izdelana posebej
zanjo. Martina Glavina je mlada managerka
v švedski multinacionalki. Področje njenega
delovanja je usmerjeno k slovenskemu
gospodarstvu in bonitetnim informacijah o
domačih podjetjih, ki so zanimive tudi za tuja
podjetja.
The beautiful woman in the picture is not a
model showing off a dress, but in fact the
opposite is the case: the dress is worn by
her personality and was made especially for
her. Martina Glavina is a young manager in s
Swedish multinational. The area of her work is
directed towards the Slovenian economy and
credit rating information on local companies,
which is also of interest to foreign companies
outside of Slovenia.
17
2+1
www.onefictionfactory.com
www.francivirant.com
… = Podoba
… = AN IMAGE
Sodelovanje, ki tri ustvarjalce druži že vrsto let, temelji na sorodnem
odnosu do dela in na pogovoru, preko katerega lahko izoblikujejo sliko
o končnem izdelku. Odprti so za vedno nove izzive, predvsem pa jih
druži visoka profesionalnost in prijazen pristop.
The cooperation, which has connected these artists for a number of years
already, is founded on both a common attitude to work and on conversation,
the tool which allows them to form a cohesive picture of the final product.
They are always open to new challenges, especially united by a high level of
professionalism and a friendly approach.
Revija Salon Slovenija Magazine
razvajanje telesa | pampering the body
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
18
Sladkosti oddiha
Sweet Relief
Terme 3000, Moravske Toplice
Thermal Spa 3000, Moravske Spas
V Termah 3000 od aprila vabi k sladkanju slaščičarna Café
Praliné. V bogati ponudbi sladic se sladkosnedi lahko naužijejo
tipičnih prekmurskih sladic, kot so gibanica, ajdova torta z
bučnimi semeni in pečeno jabolko. Za klasične okuse pripravljajo
raznovrstne sveže pite in torte. Posebnost pa so odlične tople
sladice – kaneloni, ocvrto sadno nabodalo ali ognjena sadna
omleta. Ne manjkajo niti izvrstni sladoledi iz domače delavnice.
Nad ponudbo slaščičarne bedi kuharski mojster Danilo Kozar ob
pomoči izkušenih slaščičarjev.
From April on, Thermal 3000 invites you for sweets at Café Praliné.
Those with a sweet tooth will enjoy the rich array of pastries and
especially the traditional Prekmurje desserts, such as gibanica,
buckwheat cake with pumpkin seeds, and baked apples. For more
classical tastes, there are a variety of other cakes and pies. Excellent
warm pastries are the specialty of the café – cannelloni, fried fruit cobbler,
and flaming fruit omelettes. The café also serves wonderful homemade
ice creams. The culinary master, Danilo Kozar, with the help of a number
of experienced pastry chefs, presides over the creations of the café.
Sadna vitaminska osvežitev
Fruit-Vitamin Refresher
Wellness Živa, Bled
Živa Wellness Centre, Bled
Med poletnim izpostavljanjem soncu naša koža izgublja
elastičnost in postane bolj izsušena. S prihodom jeseni ji zato
lahko posvetimo več pozornosti in obnovitvenih razvajanj.
V Wellnessu Živa so v letošnji jeseni pripravili nov program
storitev za ohranjanje vitalnosti in mladostnega videza, ki so
ga poimenovali »Fruity Beauty«. Zasnovali so osvežujočo nego
telesa in obraza, pri kateri uporabljajo visoko kakovostno
in v celoti naravno mešanico prahu rdečega ribeza, kosmulj
in jabolk. Ta kožo oskrbi s številnimi vitamini in minerali, ki
podpirajo njene naravne funkcije, pospešijo njeno regeneracijo
in okrepijo imunsko sposobnost. Kdor si želi privoščiti pravo
sadno razvajanje, si bo izbral paket Vitaminski cocktail, ki poleg
nege obraza in telesa vključuje tudi sadno kopel z eteričnimi
olji citrusov ter kopanje in savnanje. Takšna vitaminska sadna
osvežitev bo dobro dela telesu, duši pa bo tudi ob najbolj
deževnih jesenskih dneh priklicala spomin poletja.
During exposure to the summer sun, our skin loses its elasticity and
becomes dry. With the arrival of autumn, we recommend a greater level
of care of the skin and renewed attention to its revitalization. At the Živa
Wellness Centre in Bled, we are preparing a new autumn program called
“Fruity Beauty” for the maintenance of a youthful and vital appearance.
It is based on refreshing treatments for the body and face that make
use of a high quality and completely natural mixture of powders from red
currants, gooseberries, and apples. This provides the skin with numerous
vitamins and minerals that support natural functions, accelerate its
regeneration, and strengthen its immune capabilities. Anyone who wants
to be pampered by the luxury of fruit will be happy with the Vitamin
Cocktail that, in addition to facial and body treatments, includes a fruity
bath with citrus ethereal oils and sauna. This vitamin-fruit revitalization
treatment is good for the body and also for the soul, summoning a
memory of summer even on the rainiest days of autumn.
Revija Salon Slovenija Magazine
Istockphoto
19
Autumn Pleasures
Grand Hotel Toplice, Bled
Grand Hotel Toplice, Bled
Jesenski vikendi v blejskem Grand Hotelu Toplice so namenjeni
okušanju. V dveh posebej oblikovanih paketih bodo uživali tudi
bolj zahtevni gostje. S paketom Vino in wellness lahko skozi
vodeno degustacijo vin odkrivajo bogastvo slovenskih vinorodnih
pokrajin in ob tem blagodejne učinke grozdja izkušajo tudi na
lastni koži. V studiu Luisa se bodo namreč lahko prepustili
razvajanju ob vinskem pilingu telesa in masaži z oljem grozdnih
pečk. Sladokuscem pa je namenjen paket S strastjo do okušanja,
katerega posebnost je kulinarično razvajanje v a-la-carte
restavraciji Julijana. Kuharski mojster Simon Bertoncelj, član
slovenske nacionalne kuharske ekipe, bo poskrbel za izvrsten
meni jesensko obarvanih dobrot, ki ga bodo dopolnila izbrana
slovenska vina.
Autumn weekends at the Grand Hotel Toplice in Bled are dedicated to
the pleasures of tasting. Even the most demanding guests will enjoy
two especially designed packages. The Wine and Wellness package
offers guests guided wine tasting sessions that allows them to discover
the wealth of Slovenian wine-producing regions and to experience the
benefits of the grape on their own skin. Namely, Studio Luisa will pamper
them with a total body wine peeling followed by a massage with the oil of
grape seeds. Those with a sweet tooth will enjoy the Passion for Taste
package that includes specialities prepared at the a-la-carte restaurant
Julijana. The culinary master, Simon Bertoncelj, member of the Slovenian
national cooking team, creates an extraordinary menu of autumn coloured
dishes complemented by selected Slovenian wines.
Čokolada, organska nega
in kavitacija
Chocolate Organic Massage
and Cavitation
Valens Augusta Wellness, Terme Ptuj
Valens August Wellness Centre, Ptuj Thermal Spas
V Valens Augusta Wellnessu v Grand Hotelu Primus so v jeseni
pripravili vrsto novosti za dobro počutje in lepoto. Kot nalašč
za pobeg od napornega vsakdana je nova čokoladna masaža.
Ta stimulira nastajanje serotonina, hormona sreče, zato je
priporočljiva proti stresu in slabemu počutju, odlična pa je tudi za
nego suhe in izčrpane kože, saj ji vrača vlago in tonus.
This autumn, the Valens August Wellness Centre at the Grand Hotel Primus
is preparing a series of innovative treatments to enhance beauty and good
feeling. Our new chocolate massage was created with the intention of
chasing away everyday troubles. It stimulates the production of serotonin,
the happiness hormone, and is recommended to reduce stress and negative
feelings. It is excellent for dry and tired skin, renewing moisture and tone.
Vrhunske nege obraza, ki blagodejno vplivajo na še tako zahtevno
in občutljivo kožo, so to jesen obogatili z organsko nego obraza
Baborganic, odlično za vsakogar, ki potrebuje nežno, a učinkovito
nego. Kot novost za oblikovanje telesa pa je obiskovalcem na
voljo najsodobnejši program kavitacije – oblikovanje telesa
brez anestezije, brazgotin in nelagodja. Gre za nebolečo, varno,
predvsem pa učinkovito anticelulitno terapijo, ki pomaga oblikovati
trebuh, stegna, boke, zadnjico, kolena in zgornji del rok. Program
vključuje tudi plavanje v Bazenu cesarjev v Grand Hotelu Primus.
This autumn, our menu of facial care has been expanded with the new
organic facial called Baborganic that meets the needs of demanding and
sensitive skin, ideal for those who require gentle but effective care. We
have also developed a new program of body care for our visitors, namely,
a top-of-the-line cavitation program – the reshaping of the body without
anaesthetics, scars, or discomfort. Cavitation is a painless, safe, and above
all effective anti-cellulite therapy that helps to firm the stomach, thighs, hips,
bottom, knees, and upper arms. The program includes swimming in the
Caesar Bath at the Grand Hotel Primus.
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Jesenski užitki
Revija Salon Slovenija Magazine
novice in novosti | news and novelties
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
20
Mega Rock,
which Restores Energy
Terme 3000, Moravske toplice
Terme 3000, Moravske Toplice Spa
Ena od posebnosti, ki navdušuje obiskovalce wellnessa
Thermalium v Termah 3000, je miocenska septarija, najdena
v Slovenskih goricah. Nenavadno mineralno tvorbo, staro
dobrih 15 milijonov let, so našli leta 2003 pri gradnji vinske
ceste v Slovenskih goricah. Zaradi svoje izjemne velikosti
velja septarija za svetovno redkost, saj tovrstne tvorbe
običajno v premeru merijo le do 50 cm, ta pa meri več kot
100 cm. Nenavaden kristalizirani mineral, prerezan na dva
dela in spoliran, oddaja posebno energijo in spodbuja naravno
obnavljanje in zdravljenje. Ležanje na mineralu krepi spomin
in aktivnost možganov, obnavlja moči in odpravlja nespečnost.
Prav tako blagodejno vpliva na kosti, mišice in sklepe, krepi srce
ter izboljšuje imunski sistem. Številni gostje se redno vračajo v
Terme 3000, da si s počivanjem ob septariji povrnejo energijo
in življenjsko moč ter obnavljajo svojo samozavest.
One of the special features that excites visitors of the Thermalium
wellness centre in Terme 3000 is a Miocene septarian nodule, or
concretion, which was found in Slovenske Gorice. The unusual mineral
formation, which is a good 15 million years old, was found in 2003
during the construction of a wine road in Slovenske Gorice. Due to its
exceptionally large size it is considered to be a septarian nodule of rarity
even on a world-wide scale, as similar formations usually measure in at a
maximum of 50 cm, while this specimen is more than 100 cm large. The
unusual crystallised mineral, cut into two pieces and polished, gives off a
special kind of energy and encourages natural regeneration and healing.
Lying on the mineral strengthens memory and increases brain activity,
returns strength and does away with insomnia. It is similarly beneficial
to bones, muscles, and joints, strengthens the heart and improves the
immune system. Numerous guests regularly return to Terme 3000, so
that their energy and life force may return to them while resting alongside
the septarian nodule, which also renews their self-confidence.
Savnanje v Prlekiji
Enjoying Saunas in Prlekija
Terme Banovci
Banovci Thermal Spa
Terme Banovci se ponašajo z atraktivnimi prostori za savnanje
in temu primerni so tudi programi v njih. Vsak dan prinaša novo
tematiko: od piva, različnega sadja in čokolade, pa do medu,
jogurta in cimeta. Vsaka tema ima svoje posebnosti, tako lahko
ob ponedeljkih na dan savne in piva obiskovalci uživajo v maski
iz kvasa, zdravilnem napitku iz kvasa ali pivu, ob sredah si poleg
maske in napitkov privoščijo slasten čokoladni fondi in podobno.
Banovška savna razvaja z drobnimi pozornostmi. Zagotovo
najbolj odštekano pa je savnanje ob polni luni in ob mlaju, ki ga
seveda pripravljajo mesečno. Od 21. ure zvečer pa vse do 1.
ure zjutraj vse toplote željne mesečnike razvajajo z vitaminskimi
naravnimi napitki, čaji, nego telesa, ledom in seveda prijetnimi
pesenečenji.
The Banovci Thermal Spa boasts of both attractive spaces for enjoying
saunas, and suitable programmes for guests. Every day there is a new
theme: from beer, various fruits and chocolate, to honey, yogurt, and
cinnamon. Every theme has something that makes it unique. So, for
example, on Mondays, the day of sauna and beer, visitors can experience
a facial mask made from yeast, a health drink made from yeast or even
just some beer. On Wednesdays, on top of the masks and drinks, patrons
can treat themselves to savoury chocolate fondue and other similar treats.
Banovci’s sauna truly spoils one with its attention to detail. Certainly
the most unusual is a visit to the sauna during the full moon and the
new moon, for which special preparations are made every month. From
9:00pm onwards, all the way to 1:00am, all those seeking warmth and
heat are spoiled with vitamin based beverages, teas, various treatments
for the body, ice, and of course, other pleasant surprises.
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Mega kamen,
ki obnavlja energijo
21
WELLNESS,
KI VAS POŽIVLJA
Spas
that invigorate you
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
22
novice in novosti | news and novelties
SANJE VSEH STARŠEV
Septembra je odprl svoja vrata zelo poseben zasebni vrtec Moje
sanje. Poleg klasičnega dnevnega varstva v majhnem obsegu v
ljubki hišici na robu mesta Ljubljana, se vrtec ponaša z dvojezičnim
angleško-slovenskim programom, saj sta v skupini desetih otrok
stalno navzoči dve vzgojiteljici: ena govori z otroki slovensko in
druga angleško. Poleg rušenja jezikovnih pregrad pa so v vrtcu
ponosni tudi na program, ki ponuja vse možnosti za razvoj otrokovih
potencialov – poleg umetniških in govornih tudi fizičnih. Za to skrbi
priznana svetovalka na področju gibalnega razvoja Andreja Semolič
s programom telovadbe za otroke. Mladi nadebudneži pa bodo
organizirano obiskovali tudi vodene ure plavanja, izražali se bodo
preko plesa, obiskovali živalski vrt in se seznanjali celo z golf igriščem.
THE DREAM OF ALL PARENTS
www.mojesanje.si
KNJIGA UŽITKOV
Leto 2010 je za blagovno znamko Maxim premium posebno leto.
Praznuje namreč svojo 15. obletnico, ki je odeta v užitke. V okviru
praznovanja nastaja tudi prva slovenska Knjiga užitkov, v katero je
bilo po zaključku natečaja izbranih več kot 50 pisnih in vizualnih
prispevkov. Svoja dela zanjo so prispevali znani Slovenci in Slovenke
in tisti, ki se s pisanjem ali ilustriranjem ukvarjajo ljubiteljskon in so
jih lastni hedonistični občutki nagovorili k ustvarjanju. Prva slovenska
Knjiga užitkov izide 10. novembra, ob praznovanju 15. obletnice
blagovne znamke Maxim premium.
BOOK OF PLEASURE
2010 is a special year for the Maxim Premium brand, as it is
celebrating its 15th anniversary, which will be covered in pleasure.
It is with this that the first Slovenian Book of Pleasure took shape,
and after the completion of a competition for entries, it contained a
selection of more than 50 written and visual contributions. Work
was given to the project by well known Slovenes and hobbyists
alike, all addressed by their hedonistic feelings to create.
Slovenia’s first Book of Pleasure will be available on November
10, just on time for Maxim Premium’s 15th anniversary.
Revija Salon Slovenija Magazine
In September a very special private preschool called “My Dreams”
opened up its doors. On top of the classic day care offered to a
smaller extent in this charming little house on the edge of Ljubljana,
the preschool boasts of a bilingual English-Slovene programme. In
every group of 10 children there are always two caretakers present:
one always speaks Slovenian with the children, the other speaks
only English. In addition to the destruction of linguistic barriers,
the preschool is also proud of a programme which offers all kinds
of possibilities for the development of a child’s potential – besides
artistic and speech-related, also physical. To this end, recognised
advisor in the area of physical development Andreja Semolič takes
care of the children’s exercise programme. These young little talents
will also be able to take advantage of organised and guided swimming
lessons; they will be able to express themselves through dance, visit
the zoo, and even experience a golf course!
23
Slovenija izpod neba
Mladinska knjiga, 2010
Pred nami je knjiga izjemnih fotografij fotografa, letalca, popotnika in
alpinista, sicer pa diplomiranega biologa Matevža Lenarčiča. Avtor se
je po mnogih uspehih in projektih širšega geografskega okolja tokrat
posvetil Sloveniji. Iz svojega ultralahkega letala je slovenske pokrajinske
bisere fotografiral na nevsakdanji, netipičen način. Knjigo je ustvarjal tri
leta, opravil 220 poletov, preletel 100 000 kilometrov in posnel 120 000
fotografij. Preko razkošnih aeroposnetkov nas ob glavnih vodnih žilah
popelje po pokrajini, ki je takšne še nismo doživeli. »V zrak moramo, da
pogledamo na svojo usodo izpod neba, da dokažemo, da današnja realnost
ni absolutna, da svet ni le tisto, kar vidimo, temveč predvsem tisto, česar
ne vidimo. Tak pogled na Slovenijo je veličasten, « je v uvodu zapisal avtor.
Slovenia from under the Sky
Mladinska Knjiga, 2010
www.emka.si
In our hands we have a book full of exceptional photographs from the
photographer, pilot, traveller, alpinist, and otherwise graduate of biology,
Matevž Lenarčič. After numerous successes and projects encompassing
a wider geographical area he has now turned his attention to Slovenia.
From his ultra-light aircraft he has photographed the gems of Slovenia’s
landscape in anything but an everyday, or typical manner. The book was a
work in progress for three years, when he made 220 flights, flew 100,000
km, and took 120,000 pictures. Using luscious aerial shots he guides us
through the land along the main waterways in a way that we have never
before experienced. “We must take flight in order to take a look at our
destiny from under the sky, to show that today’s reality is not absolute;
that the world is not merely that which we see, but also that which is
unseen. That kind of perspective of Slovenia is majestic,” writes the author
in his introduction.
Ljubljanska turistična
kartica Urbana
Ljubljanska turistična kartica Urbana je nadomestila dosedanjo
turistično kartico in prinaša novosti. Obdobje veljavnosti kartice
(24, 48 ali 72 ur) prične teči od trenutka, ko kartico uporabimo
prvič in jo s tem aktiviramo. Z nakupom kartice lahko v času
veljavnosti prosto obiščemo najzanimivejše ljubljanske kulturnoturistične ponudbe, vključen je tudi prevoz z avtobusi mestnega
potniškega prometa, vožnja s turističnim vlakcem in turistično
ladjico, vožnja z vzpenjačo na Ljubljanski grad, vstop na grajski
stolp in vodeni ogledi Ljubljanskega gradu, izposoja koles,
vstop v ljubljanske galerije in muzeje, vstop v živalski vrt in
Arboretum, vodeni ogledi mesta, izposoja digitalnega vodiča ter
prost dostop do interneta. S kartico lahko vsako od ugodnosti
izkoristimo le enkrat, na mestnih avtobusih pa je uporaba
neomejena v celotnem obdobju veljavnosti. Kartica je naprodaj v
turističnih informacijskih centrih in v hotelskih recepcijah.
Ljubljana’s Urbana
Tourist Card
Ljubljana’s Urbana tourist card is a replacement for the previous
tourist card and comes with some novelties. The card’s period
of validity (24, 48, or 72 hours) starts to count down from the
moment the card is first used, which activates it. After purchase,
and during the card’s period of validity, it is free of charge to visit
Ljubljana’s most interesting cultural and tourist attractions. Also
included are: transportation with busses from the cities transit
system (LPP), a ride with the little tourist train and boat, one trip
up to Ljubljana Castle with the funicular railway, admission to the
castle tower and a guided tour of Ljubljana Castle, bike rental,
admission to Ljubljana’s galleries and museums, admission to the Zoo and
Arboretum, a guided tour of the city, temporary use of a digital guide, and
free internet access. With the card every offer can be taken advantage of
only once, but use of the card for city busses is unlimited during its entire
period of validity. The card can be purchased at tourist information centres
and at hotel reception areas.
Revija Salon Slovenija Magazine
priznanja| commendations
Borut Šraj
24
Govor Janeza Bohoriča ob izvolitvi
Janez Bohoič's speech during elections
UGLED SLOVENIJE V SVETOVNEM LIONS ZDRUŽENJU
SLOVENIA’S REPUTATION AT A WORLDWIDE LIONS GATHERING
Avstralski Sydney je konec junija gostil 20.000 lionistov z vsega
sveta, ki so se udeležili 93. svetovne konvencije članov Lions
klubov. Vsakoletni dogodek je namenjen predvsem izobraževanju
ter prenosu znanj in dobrih praks iz življenja Lions klubov, je pa
tudi odlična priložnost za predstavitev Slovenije in njene turistične
ponudbe.
At the end of June Australia’s Sydney hosted 20,000 Lions from
around the world, all of whom participated in the 93rd Lions Clubs
International Convention. The annual event was intended mainly for
education and the exchange of knowledge and good practice from the
lives of various Lions Clubs, while also being an excellent opportunity
to represent Slovenia and its tourism opportunities.
Letošnje srečanje ima za Slovenijo posebno težo in priznanje:
poleg imenovanja novo izvoljenega guvernerja slovenskih lionistov
(v letu 2010/2011 Anton Horvatič), je slovenski distrikt počaščen
tudi z izvolitvijo in imenovanjem mednarodnega direktorja
svetovne lionistične organizacije LCI, Janeza Bohoriča, ki je v
dvajsetih letih osebnega aktivnega delovanja močno prispeval k
mednarodni prepoznavnosti slovenskega lionizma. Bohorič svojo
vlogo v mednarodnem vodstvu lionistov vidi kot potrditev mesta in
visokega ugleda Slovenije v svetovnem združenju Lions klubov. “Ob
tem ima Slovenija pomembno mentorsko in izobraževalno vlogo, saj
smo spodbudili širjenje lionizma v regiji – v BiH, Srbiji, Makedoniji,
na Kosovu, v Albaniji, v zadnjih letih pa tudi v Armeniji, na Češkem
in Slovaškem,” meni Bohorič. To priznanje dodatno bogati
praznovanje 20. obletnice lionizma v Sloveniji. V 53 klubih po vsej
državi, združenih v Distrikt 129 Slovenija, deluje skoraj 1500
članov, ki so z dobrodelnimi akcijami zbrali in podelili že preko pet
milijonov evrov pomoči.
For Slovenia, this year’s gathering held special weight and
recognition: on top of the designation of the newly elected governor
of Slovenian Lions (Anton Horvatič in 2010/2011), the Slovenian
district has also been honoured with the election and appointment
of international director of Lions Clubs International (LCI) Janez
Bohorič, who, in 20 years of personal and active work, has made a
significant contribution to the international recognition of Slovenian
Lionism. Bohorič sees his role in the international leadership of Lions
as a confirmation of the position and high reputation of Slovenia at
the International Lions Clubs Convention. “Slovenia has an important
role as a mentor and educator. For example, we were responsible
for encouraging the spread of Lionism in the region; in Bosnia and
Herzegovina, Serbia, Macedonia, Kosovo, Albania, and in recent years
also Armenia, Czech Republic, and Slovakia. In 53 clubs around the
country, united by District 129 Slovenia, there are almost 1,500
active members, who with their charitable action have collected and
given out more than five million euros of aid.”
Revija Salon Slovenija Magazine
25
Z vlakom Julijske Alpe v
zeleno prihodnost
Vlak Julijske Alpe vozi vsak petek, soboto in nedeljo na relaciji
med Ljubljano in Novo Gorico. Obiskovalcem gora in Triglavskega
narodnega parka omogoča, da se v bližino izhodišč pripeljejo z
vlakom in tako prispevajo svoj delež k zmanjšanju onesnaženosti
ter količine pločevine, ki vsak konce tedna pristanejo ob vznožju
gora. Vlak, katerega osnova je zelena barva, se ponaša tudi s
posebnim videzom, saj so kompozicije poslikane s podobami
Bleda, Bohinja, Kranjske Gore, doline Soče in Triglava.
RailAd
Vlak Julijske Alpe je projekt Slovenskih železnic, krajev Skupnosti
Julijske Alpe, Triglavskega narodnega parka in Slovenske
turistične organizacije. To naj bi bil novi kamenček v mozaiku
prizadevanj, da bi slovenski turizem vstopil v zeleno dobo, saj
trajnostni turizem postaja izziv in poslanstvo prihodnosti.
Into a Green Future with
the Julian Alps Train
The Julian Alps train is a project of the Slovenian Railways, the Julian
Alps Community, Triglav National Park, and the Slovenian Tourist
Organization. This will be a new stone in our mosaic of efforts to make
Slovenian tourism enter the green age. Sustainable tourism has become
both the challenge and mission of the future.
Grad Gewerkenegg / Gewerkenegg Castle
Dušan Jež, fototeka Mestnega muzeja Idrija
IDRIJA – ALPINE CITY
OF THE YEAR 2011
The Alps, with their varied and rich nature, culture, and history,
represent one of the largest integrated natural spaces in Europe.
The countries of Austria, Italy, Liechtenstein, Germany, Slovenia,
and Switzerland, working together under the auspices of the
Alpine Convention, strive to preserve this unique realm. Each
year an international jury selects an Alpine City of the year. The
award is granted to cities that excel in applying the guidelines of
the Alpine Convention. In 2001, Idrija will wear this mantel. With
its five hundred year history of mining, Idrija was once the world
centre of quicksilver (mercury) extraction and today it is a centre
of high technology. The beautiful natural environment of Idrija
and the exceptional technical legacy of the city combine to create
an exciting tourist destination and successfully transcend the
tension between economics and ecology, culture and nature.
IDRIJA - Alpsko mesto leta 2011
Alpe z raznoliko in bogato naravo, kulturo in zgodovino predstavljajo
enega največjih enotnih naravnih prostorov Evrope. Alpske dežele
Avstrija, Italija, Liechtenstein, Nemčija, Slovenija in Švica si pod okriljem
Alpske konvencije skupaj prizadevajo za ohranjanje tega edinstvenega
prostora. Vsako leto mednarodna žirija enemu izmed alpskih mest,
ki se odlikujejo z zavzetostjo pri uresničevanju Alpske konvencije,
podeli naziv Alpsko mesto leta. V letu 2011 bo ta naziv nosila Idrija,
kraj s petstoletno rudarsko tradicijo, ki je iz nekdanjega centra
pridobivanja živega srebra svetovnega pomena postal središče visoke
tehnologije. Prelepa narava okolice Idrije in izjemna tehniška dediščina
se povezujeta v zanimivo turistično ponudbo, preplet vsega pa daje
podlago za uspešno preseganje napetosti med ekonomijo in ekologijo,
med kulturo in naravo.
Živo srebro / Quicksilver
Darko Viler, fototeka Mestnega muzeja Idrija
RailAd
The Julian Alps train runs every Friday, Saturday, and Sunday between
Ljubljana and Nova Gorica. This makes it possible for visitors to the
mountains and Triglav National Park to come close to their starting
points for hiking and outings, while reducing their contribution to
pollution and to the number of cars that crowd the roads to the
mountains each weekend. The train has a special appearance with
images from Bled, Bohinj, Kranjska gora, the Soča valley, and Triglav
painted on its green surface.
www.idrija-turizem.si
Revija Salon Slovenija Magazine
26
svetovni vrh | among the world’s best
Osvajalka src in smučin
Conqueror of Hearts and Slopes
Peter Marinšek, arhiv/Archives www.zlatarnacelje.si, kolekcija/collection Lenica Fenix
Tina Maze
Carmen Leban
Arhivi/Archives: www.tinamaze.com, Zlatarna Celje, Zlata lisica, SZS
S
impatična 27-letna Črnjanka je odlična
smučarka, ki žanje uspehe na snežnih
poljanah, njen izgled pa spominja na
lepotico z modnih pist. Tina je dobesedno
zasidrana v srca Slovencev. Dve srebrni
medalji na letošnji olimpiadi v Vancouvru,
s katerima je okronala niz odličnih
uspehov, in le bore štiri stotinke, ki so jo
ločile od zlata, so nesporen dokaz, da je
Tina iz pravega testa.
T
he amiable 27 year old Črna, Koroška, native
is a formidable skier, who reaps successes
on snow-covered fields, while her appearance
easily reminds one of a beauty from a fashion
runway. Tina is literally anchored in the hearts of
Slovenians. Two silver medals at this years Olympic
Games in Vancouver, with which she crowned a
series of outstanding successes, and the mere 4
hundredths of second, which separated her from
the gold, are all undisputable evidence that Tina is
made of the right stuff.
27
Skis were practically placed in Tina Maze's baby crib; she started to
ski at the tender age of two, when no one could have dreamed that she
would march all the way into the world's skiing elite. In her youth she
also played volleyball seriously, and football was another favorite, but it
was skiing that left its mark on her life.
Do začetka sezone 2007/08 je v Svetovnem pokalu zbrala
5 zmag, vse v veleslalomu. 2. februarja 2008 pa je v
švicarskem St. Moritzu s štartno številko 47 dosegla svojo
1. smukaško zmago, ki je bila pravo presenečenje in dokaz
več, da se Tina lahko suvereno spopade tudi z najboljšimi
By the start of the 2007/08 season Tina had accumulated five wins
at the World Championships, all in the Giant Slalom. On 2 February,
2008, in Swiss St. Moritz, starting with number 47, she achieved her
first Downhill victory, which was a real surprise and, what's more, proof
that Tina could confidently compete with the best skiers in the world.
smukačicami sveta. Svojim uspehom je dodala piko na i z
dvema zmagama na »domači« Zlati lisici v Mariboru leta 2005
in 2009.
To her wins she added the final touch with two »home« victories: the
Zlata Lisica women's skiing competition in Maribor, both in 2005 and
2009.
»Za vsakega športnika so uspehi tisti, ki prinašajo
zadovoljstvo, so nekakšna nagrada za trud in odpovedovanja,
ki jih zahteva vrhunski šport,« je prepričana Tina. Tudi ona
si želi slišati zvoke slovenske himne, s katero počastijo
zmagovalce, ko bi sama stala na najvišji stopnički na
olimpijskih igrah. »Olimpijske igre so gotovo najlepše
tekmovanje,vzdušje je enkratno in zavedanje, da so milijoni
oči po vsem svetu uprti vate, je prijeten občutek,« se Tina z
nostalgijo spominja letošnjih olimpijskih iger. Tudi njej gre
zasluga, da smo Slovenci – čeprav po številu prebivalcev
Tina is convinced that »for every athlete, successes are what bring
satisfaction; they are a kind of reward for the work and sacrifices,
which are demanded by a world-class sport.« Even she desires to
hear the sounds of the Slovenian Anthem, with which we honour the
winners, as she would stand atop the highest podium at the Olympic
Games. »The Olympic Games are definitely the finest competition, the
atmosphere is incredible and the knowledge that millions of eyes from
around the world are fixed on you is a pleasant feeling,« says Tina,
as she nostalgically remembers this year's Olympic Games. Tina also
gets credit for the fact that we Slovenians – though small in number –
Vancouver 2010, arhive/Archives www.tinamaze.com
Tini Maze so bile smuči tako rekoč položene v zibelko, saj je
začela smučati pri dveh letih, ko se gotovo nikomur še sanjalo
ni, da bo zakorakala v svetovno smučarsko elito. V mladosti je
trenirala odbojko, blizu ji je bil tudi nogomet, a smučanje ji je
zaznamovalo življenjsko pot.
Revija Salon Slovenija Magazine
svetovni vrh | Among the world’s best
Vancouver 2010, arhive/Archives www.tinamaze.com
28
majhen – v smučarskih uspehih velik narod, ki se lahko
suvereno postavlja ob bok največjim smučarskim velesilam.
are a great nation in terms of skiing victories, able to convincingly stand
side by side with the world's biggest contenders in skiing.
»Alpsko smučanje je zame izredno zanimiv šport, saj veliko
potuješ, vidiš veliko sveta in prav to je tisto, kar me je vleklo in
mi dajalo motivacijo, pri tem pa ne smem pozabiti na odlično
družbo, v kateri sem se vedno dobro počutila.“
»For me, Alpine Skiing is an exceptionally interesting sport. You have to
do a lot of travelling, you see much of the world, and it was precisely that
which pulled me in and gave me motivation. That said, I must not forget
my amazing family, which has always made me feel good.«
Pot do uspeha je vse prej kot lahka in preprosta – sestavljena
je iz vzponov in padcev. »Kot vsi športniki se tudi sama
občasno soočam s krizami – ko ne vem ne kod, ne kam. A vse
to je del športa in je potrebno vzeti v zakup. To poskušam,
kolikor zmorem, prebroditi sama, precej pa se posvetujem
tudi s strokovnjakom. Morda imam srečo in toliko moči, da se
v najbolj kritičnih trenutkih umirim in misli skoncentriram na
vožnjo in samo progo.«
The path to success is anything but easy and simple – it is comprised of
numerous ups and downs. »Like all athletes, I myself occasionally face
the odd crisis – when I have no idea what to do or how to go on. But
that is a part of sports and you have to take it all together. I try, to the
best of my abilities, to get through it myself, while also getting a lot of
advice from experts. Perhaps I have luck and enough strength to calm
myself down in the most critical moments, and focus my thoughts on
the run and the slope itself.«
Tina Maze se je odločila za pogumno dejanje in oblikovala
svojo ekipo. To je bilo povezano tudi z visokimi finančnimi
sredstvi, ki so pomemben del tekmovalnega športa. Glede
na dosežene uspehe smo se vsi prepričali, da je bil trener
Andrea Massi, s katerim se tako v delovnem kot osebnem
kontaktu odlično ujameta, dobra izbira. Svoje pa dodaja tudi
ureditev razmer na Smučarski zvezi Slovenije.
Tina Maze decided on a courageous action and formed her own
team. The move was also connected with generous financial means,
which are an important part of competitive sports. Considering her
accomplishments, we have been convinced that trainer Andrea Massi,
with whom she gets along so well professionally and personally, was
a good choice. Another contribution is also the arrangement of the
situation at the Ski Association of Slovenia.
»Letos smo z novim vodstvom Smučarske zveze Slovenije
našli skupen jezik, kar je dobra popotnica v prihajajočo
sezono, zato se nadejam, da se bom lahko popolnoma
»This year, with new leadership at the Ski Alliance of Slovenia we
have found a common language, which is a good companion for the
coming season. That's why I hope that I will be able to dedicate myself
Ljubo Majninger, arhiv/Archives: www.goldenfox.org
»Priprave na letošnjo tekmovalne sezono so se začele že
sredi junija, sprva s kondicijskimi treningi, julija pa sem bila
tudi že na snegu, zelo koristne so tudi avgustovske priprave
na Novi Zelandiji.«
Tinine misli so že od poletja naprej usmerjene v mondeno
avstrijsko smučarsko središče Zelden, kjer se konec oktobra
odvija prva letošnja tekma za Svetovni pokal. In od tu naprej,
kot vsako leto, s karavano najboljših.
Vancouver 2010, arhive/Archives www.tinamaze.com
Vancouver 2010, arhive/Archives www.tinamaze.com
posvetila smučanju in tekmovanjem, kar je navsezadnje
moja prioritetna naloga.« Tina meni, da je novi predsednik
Smučarske zveze Slovenije Tomaž Lovše pravi človek, ki ji je
znal prisluhniti in postaviti parametre, s katerimi bodo imeli
vrhunski športniki s šampionskim statusom urejene pogoje za
treniranje. In posledično za uspešno nastopanje na največjih
tekmovanjih, seveda.
completely to skiing and competing, which is after all my main goal.«
Tina feels that Tomaž Lovše, the new president of the Ski Alliance
of Slovenia, is the right man for the job; he knows how to listen and
establish the parameters so necessary to provide champion world-class
athletes with well-ordered conditions for training. Which translates to
successful performances at the biggest competitions, naturally.
»Preparations for this year's competitive season already began in the
middle of June, first with conditioning training, and by July I had already
been on the snow. August preparations in New Zealand were also very
useful.«
Tina's thoughts, already from summer on, are focused on the
prestigious Austrian ski resort Zelden, where this year's first race for
the World Cup will take place at the end of October. And from then on,
just like every year, she'll be in league with the best of the best.
Občutek ima, da je letos izjemno močna in dobro pripravljena,
zato si od sezone veliko obeta in pričakuje odlične rezultate.
Kot doslej jo bodo ob progah spremljali zvesti navijači, ki
pripravijo neverjetno vzdušje in utrjujejo in zvišujejo njeno
motivacijo in energijo na tekmovalni poti.
She has a feeling that this year she is exceptionally strong and well
prepared, so she is both promising herself and expecting excellent
results from the season. As always, she will be accompanied on
the runs by loyal fans who create an unbelievable atmosphere,
strengthening and raising her motivation and energy levels on her
competitive path.
Tina je dekle na mestu in Slovenija je upravičeno ponosna
nanjo. Z nestrpnostjo pričakujemo začetek smučarske
sezone, ko nas bo razveseljevala z novimi uspehi in vsi
potihem držimo pesti, da osvoji kristalni globus.
Tina is a young woman who has it together and Slovenia is justifiably proud
of her. With trepidation we wait for the beginning of the skiing season,
when she will thrill us with new accomplishments and we will all quietly
cross our thumbs in the hope that she will capture the Crystal Globe.
Peter Marinšek, arhiv/Archives: www.zlatarnacelje.si, kolekcija/collection Lencia Lace
Arhiv Smučarska zveza Slovenije, Archive Ski Association of Slovenia
v gibanju | in motion
www.slovenia.info, foto/photo Bobo
30
Slovenski ponos
Slovenian Pride
Planica, Planica,
snežna kraljica!
Le kdo je ne pozna – lepoto
iz snega?
Verzi so vzeti iz planiške himne, ki jo
je pred leti spisal priznani slovenski
narodnozabavni glasbenik
Slavko Avsenik.
Planica, Planica, queen
of snow!
Who does not your icy
beauty know?
These verses are taken from the Planica
anthem that was written many years ago by
the famous and popular Slovenian musician,
Slavko Avsenik.
Planica
Carmen Leban
Arhivi/Archives: LTO Kranjska gora, www.slovenia.info, SZS
Revija Salon Slovenija Magazine
LTO Kranjska gora, foto/photo Bobo
31
Slovenija diha s Planico
Slovenia breathes with Planica
Planica – dolina pod Poncami, ki vsako leto gosti najboljše
smučarske skakalce iz vsega sveta, je slovenski nacionalni
ponos, ki vedno znova pod vznožje velikanke privablja več
kot 100 tisoč obiskovalcev. Spontana množica športnih
navdušencev, ki ji pod smučarsko skakalnico zastaja dih, se
bodisi veseli rekordov in drži pesti za svoje izbrance, bodisi
toči solze ob neuspehu. To je pač življenje – skupek vzponov in
padcev, ki jih je skozi zgodovino doživljala tudi Planica. In prav
ta slovenski nacionalni ponos je na pragu močnih razvojnih
sprememb, ki bodo Planico popeljale med velike sodobno
urejene nordijske centre.
Planica, the valley beneath Ponce, which each years hosts the
best ski jumpers from around the world, is a source of Slovenian
national pride, the foothills beneath the spectacular ski jump
attracting more than 100,000 visitors each year. Crowds of sports
fans hold their breath under the jump, hoping for new records,
crossing their fingers for their favourites, crying when they are
unsuccessful. But that’s life – a collection of ups and downs that
Planica has experienced throughout its history. And now this
source of Slovenian pride is on the brink of great development
and change that will bring Planica to the same level as other large,
modern, Nordic ski centres.
Neusmiljeno več in več
Flying farther and farther
Zgodovina Planice seže v leto 1930, ko so pod Poncami
postavili prvo smučarsko skakalnico, štiri leta kasneje pa je
Stanko Bloudek postavil novo 100-metrsko letalnico, na kateri
je leta 1936 avstrijski skakalec Sepp Bradl prvič preskočil
magično mejo 100 metrov. Kasneje sta brata Lado in Janez
Gorišek postavila novo letalnico s kritično točko K pri 185 metrih
in tako je leta 1986 Matti Nykanen poletel kar 191 metrov.
The history of Planica goes back to 1930 when the first ski jump
was built under Ponce. Four years later, Stanko Bloudek erected a
new 100-metre jump where, in 1933, Sepp Bradl first crossed the
magical 100-meter line. Later the brothers Lado and Janez Gorišek
built a new jump with the K-spot at 185 metres and, in 1986, Matti
Nykanen flew an amazing 191 metres.
Leta 1994 se ponovi premik magične meje – tokrat na 200 metrov
(natančno 203), ki jo kot prvi na svetu preskoči Toni Nieminen
in Planica je spet v središču pozornosti svetovne javnosti.
Toda Planica ne počiva na lovorikah, saj se leta 2005 daljava
svetovnega rekorda pomakne na 239 metrov, ki jih preskoči
Bjorn Einar Romoren. Čas neizbežno beži – „Klub 200“ pa je že
zgodovina, zdaj namreč štejejo le poleti prek meje 220 metrov.
In 1994, the magic line was moved once again – this time to 200
metres (or 203 to be exact), a jump accomplished for the first
time by Toni Nieminen, bringing Planica once again to the centre
of world attention. But Planica never rests on its laurels and, in
2005, the world record was extended there to 239 metres, this
new record set by Bjorn Einar Romoren. But time keeps moving on
and “Club 200” is ancient history. Now only jumps that matter are
those that exceed 220 metres.
Revija Salon Slovenija Magazine
32
v gibanju | in motion
Novo poglavje
Kmalu pa bo zgodovina tudi Planica v sedanji podobi, saj
na magični lokaciji, kjer so padali svetovni rekordi in kjer
je potekalo kar 6 svetovnih prvenstev, nastaja sodoben
nordijski center, ki naj bi v vsej svoji lepoti zablestel
leta 2013. Projekt predvideva obnovo letalnice, velike
olimpijske skakalnice – stare Bloudkove velikanke in
majhne skakalnice za trening. Skakalnice bodo opremili s
plastično maso in keramiko, uredili umetno zasneževanje
in razsvetljavo.
www.slovenia.info, foto/photo Bobo
Čeprav Planico imenujemo zibelka smučarskih poletov,
se tam dogaja še vse kaj drugega. V okvir projekta
namreč sodi tudi postavitev stadiona za tek na smučeh
ter spremljevalnega objekta za tekaške proge, ureditev
sistema dodatnega zasneževanja, žičnica, izgradnja
atletsko-nogometnega stadiona, ureditev kolesarskih
in sprehajalnih poti, parka kulturne dediščine,
informacijskega prostora z gostinskim lokalom ter
zagotavljanje kvalitetnih turističnih in športnih storitev.
Vsi, ki tako rekoč dihajo s Planico, verjamejo, da bo
Planica, urejena kot nordijski športni center, živela tako
pozimi kot poleti in gostila bogate športne programe. To
bo priložnost za vse, ki organizirajo športna tekmovanja,
za priprave športnikov v vseh letnih časih. Ob sodelovanju
s Skakalnim centrom Kranj in ekonomsko-športno
gimnazijo Kranj, kjer se šolajo mladi skakalci, bo
oživljena skakalna šola, zagotovljeni rekreativni programi,
kot so tek, rolanje, smučarski tek, alpsko smučanje,
planinarjenje, igre z žogo in kolesarjenje.
www.slovenia.info, foto/photo V.Mladenovič
A new chapter
Soon the history of Planica will acquire its modern image
when the magical location, where world records are set
and broken and where six world championships have
taken place, will become a beautiful and contemporary
Nordic centre to be completed in 2013. The project
includes the renewal of the ramps for ski flying, the
Olympic jump – Bloudek’s former large hill competition
– and the normal jump for training. The ramps will be
refinished with plastic and ceramic and the area equipped
with artificial snow and lighting systems.
www.slovenia.info, foto/photo Bobo
Although Planica is often called the cradle of ski flying,
many other events take place there. Within the framework
of the project, a stadium and additional facilities for
cross-country skiing will be built, an artificial snow
system, a ski lift, a football and athletics stadium, bike and
footpaths, a cultural park, and an information centre with
restaurants, tourist, and sports services. Everyone who
breathes with Planica, so to speak, believes that Planica
will, when established as a Nordic sports centre, be lively
in both winter and summer and will offer a rich sports
program. There will be opportunities throughout the
year for athletes and organizers of sports competitions.
In collaboration with the Kranj Ski Jump Centre and
the Kranj Sports and Economics Gymnasium where the
young jumpers are educated, the ski jump school will
be renewed along with sports and recreation programs
for running, roller blading, cross country skiing, downhill
skiing, mountaineering, ball games, and bicycling.
Revija Salon Slovenija Magazine
33
Turisti v Planici
Tourists at Planica
Močan poudarek bo namenjen turističnim programom, ki bodo
zagotavljali privlačne vsebine in vključevali uporabo športnih
objektov z različnimi simulacijami, teme povezane z zgodovino
in tradicijo, dogajanje pa bodo popestrili tudi s prireditveno
dejavnostjo, ki bo popestrila dogajanje stacionarnim gostom kot
tudi dnevnim obiskovalcem. Ena najlepših alpskih dolin pa ponuja
tudi priložnost za izvajanje različnih adrenalinskih programov ter
prikaz neokrnjene narave in kulturne dediščine s tematskimi parki
z bio in eko programi, ki so povezani tudi s kmetijsko dejavnostjo.
A strong emphasis will be placed on attractive tourist programs
that will include modern sports facilities with various simulations
and themes connected with history and tradition. Events will be
varied with a series of organized activities for both long and shortterm visitors. The beautiful Alpine valley will also offer a variety
of adrenaline programs, a chance to visit pristine nature as well
as sites of cultural heritage, and theme parks with bio and eco
programs connected to agricultural activities.
Celovita ureditev Planice bo pripomogla k širitvi športne,
rekreativne in turistične dejavnosti, ki bo dobrodošla popestritev
tako doma in v tujini priznanega, le streljaj oddaljenega
turističnega centra Kranjska Gora.
Lepša, urejena in posodobljena Planica bo z nestrpnostjo
pričakovala nov svetovni rekord v smučarskih poletih – bo tokrat
prekoračena meja 240, morda 250 metrov?
The entire Planica project will contribute to the expansion of sports,
recreation and tourist activities, and will be a welcome addition to
nearby Kranjska gora, a tourist centre that is already recognized in
both Slovenia and abroad.
A more beautiful and better-equipped Planica will soon await a
new world record in ski flying. What will it be? Will 240 metres be
exceeded or maybe 250?
Let’s wait and be surprised…
www.slovenia.info, foto/photo A. Fevžer
Arhiv Smučarska zveza Slovenije/ Archive Ski Association of Slovenia
Pustimo se presenetiti …
Primož Ulaga
Primož Ulaga
poslovni direktor slovenskih nordijskih disciplin in bivši
tekmovalec:
Business Director of Slovenian Nordic disciplines and former
competitor:
» Planica s svojo lego v osrčju Evrope sodi med odlično dostopne
destinacije, zato bo v prihodnje s sodobno ureditvijo gotovo
priljubljen športno – rekreacijski center za številne tekmovalce. S
svojo atraktivno lego v osrčju gora nudi enkratno naravno kuliso,
s kakršno se ne more primerjati nobena skakalnica na svetu.
Planica je med najbolj prepoznavnimi slovenskimi kraji v svetu,
zato je skrajni čas za nove načrte, saj bo ureditev Planice veliko
pomenila tudi za promocijo države Slovenije.
“Planica, positioned in the heart of Europe, is an extremely accessible
destination and, with the modernization of the ski centre, will certainly
become a popular sports and recreation centre attracting numerous
visitors and competitors. Its position in the embrace of high
mountains offers a beautiful natural backdrop comparable to no other
ski jump in the world. Planica is one of the most renowned Slovenian
locations in the world, so it is high time for a new development
plan. The modernization and development of Planica will mean the
promotion of all of Slovenia. For me personally, as a competitor,
Planica represented an enormous challenge; now, as an official of
the Slovenian Ski Association, I am especially happy to offer young
competitors excellent conditions for training and accruing experience.
This project will have the best possible results and Planica will take
its place among the world elite.”
Meni osebno je Planica pred leti kot tekmovalcu pomenila velik
izziv, danes pa sem kot funkcionar v Smučarski zvezi Slovenije
izjemno zadovoljen, da bomo tekmovalcem lahko ponudili
odlične pogoje za treninge in možnost nabiranja izkušenj. Tako
bodo lahko posegali po najvišjih rezultatih in šli v korak z vrhom
svetovne elite.«
Revija Salon Slovenija Magazine
34
legenda | a legend
»Lepe pozdrave s Triglava!«
Marjeta Privšek
Arhivi/Archives: M. Privšek, T. Škarja, arhiv/Archives www.slovenia.info
S
svojimi 2864 metri nadmorske višine
Triglav ne spada ravno med najvišje
orjake alpskega sveta, a predstavlja
nepogrešljivi del slovenske identitete.
Čeprav se mnogi posmehnejo ob že
razvpitem »pravilu«, da postaneš pravi
Slovenec šele, ko se prvič povzpneš na
Triglav, nam vseeno pomeni presežnik v
mnogih pomenih. Zarisan v slovenski grb
ostaja simbol majhnega naroda, ki je po
dolgih stoletjih poskusov asimilacije z vseh
strani končno našel pot v samostojnost.
Revija Salon Slovenija Magazine
A
t 2,864 meters above sea level, Mount
Triglav is not one of the highest peaks in the
Alpine world; nevertheless it is an indispensible
part of the Slovenian identity. Although many
may laugh at the notorious “rule” that you only
become a real Slovenian when you climb to the
top of Triglav, the mountain has many meanings
for Slovenians. Part of the national coat-of-arms,
it has become the symbol of a small nation that,
after many centuries of attempted assimilation
by other entities, has finally found its own
identity and independence.
www.slovenia.info, foto/photo K. Kunaver
»Greetings from Triglav!«
35
Božansko ime, oblika ali oboje?
A God’s Name or Shape or Both?
Na vprašanje o izvoru imena Triglav so učene glave skušale
odgovoriti, še preden je prvi planinec srečno priplezal na
njegov vrh. Radi verjamemo, da njegovo ime oživlja spomin
na triglavega staroslovanskega boga Triglava, gospodarja
zemlje, vode in zraka. Mogočna imena so ljudje v preteklosti
dajali krajem, ki so zbujali strahospoštovanje. Visoka večglava
gora, na katero dolgo nihče ni zmogel ali si ni drznil stopiti, si
zagotovo zasluži božansko ime. A neposrednih virov o tem, da
so Triglava častili tudi na naših tleh, ni. Koliko pa ima Triglav v
resnici vrhov, je odvisno od zornega kota opazovalca. Vidimo
lahko tri, lahko dve, šest ali celo več »glav«.
As to the source of Triglav’s name, educated minds have tried to
answer this question since long before the first climber ascended its
summit. We like to believe that the name (literally 'Three-headed', or
'Three Heads') keeps alive the memory of the old Slavic three-headed
god named Triglav, the lord of the earth, water, and air. In the distant
past, people gave powerful names to places that aroused fear and
respect. A high many-headed mountain upon which nobody was
capable or dared to climb certainly earned a sacred name but there
is no direct evidence that the god Triglav was worshipped in these
lands. As to how many heads Mount Triglav really has, it depends on
the perspective of the observer: from some vantage points there are
three, from some two, six and even more »heads«.
Prvi na vrhu
Prvi znani poskusi osvajanja Triglava so povezani z vihravimi
časi konca 18. stoletja. Tudi velika imena na slovenskih tleh,
kot so industrialec baron Žiga Zois, dramatik in zgodovinar
Anton Tomaž Linhart, časnikar Valentin Vodnik, zdravnik
in naravoslovec Balthazar Hacquet, so tesno povezana z
željo po raziskovanju triglavskih pobočij, njegovega vrha in
njegove zgodovine. Malo zaradi privlačnosti divje gorske
narave, malo zaradi simbolnega pomena za prebujajočo se
slovensko narodno identiteto, malo pa zaradi raziskovanja
morebitnih nahajališč železove rude. Mnogi so neuspešno
poskušali osvojiti vrh, 26. avgusta 1778 pa je skupaj uspelo
štirim bohinjskim gorskim vodnikom: lovcu Štefanu Rožiču,
rudarjema Matevžu Kosu in Luki Korošcu ter ranoceliku
Lovrencu Willomitzerju. V zgodovino so se zapisali kot štirje
srčni možje, prvi, ki so stopili na vrh Triglava.
The first known attempts to conquer Triglav took place during the
turbulent times at the end of the 18th century. Many great names in
Slovenian lands, such as the industrialist baron Sigmund Zois, the
playwright and historian Anton Tomaž Linhart, the newspaperman
Valentin Vodnik, the doctor and natural scientist Balthazar Hacquet,
have been closely linked to the desire to explore Triglav’s slopes, its
summit, and its history.This was in part because of the wild beauty of
Alpine nature, in part because of the mountain’s symbolic importance
to the awakening Slovenian national identity, and in part because of
research into potential sites of iron ore. Many tried unsuccessfully to
conquer the summit before four Bohinj mountain guides succeeded
on August 26, 1778: hunter Štefan Rožič, miners Matevž Kos and
Luka Korošec, and the physician Lovrenc Willomitzer. They are
described in historical accounts as the Four Courageous Men, the
first to step on the summit of Mount Triglav.
During the century that followed, high mountain tourism blossomed. Triglav
acquired many enthusiastic friends as well as organized trails while
several passes below the summit were dynamited for safety reasons.
www.slovenia.info, foto/photo J. Skok
Stoletje, ki je sledilo, je prineslo razcvet visokogorskega
turizma. Triglav je dobil množico navdušenih prijateljev in
urejene poti, kakšen predel pod njegovim vrhom po so zaradi
večje varnosti tudi razstrelili.
The First to the Summit
Revija Salon Slovenija Magazine
legenda | a legend
Revija Salon Slovenija Magazine
www.slovenia.info, foto/ photo J. Skok
36
37
V želji, da si simbola slovenstva ne bi preveč prisvajali tujci, ki
so preplavili slovenske gore v 19. stoletju, postavljali kažipote
v nemškem jeziku in svoje koče, je vrh Triglava za en goldinar
kupil znameniti domoljub Jakob Aljaž, župnik v vasi Dovje pod
Triglavom.
7. avgusta je minilo 115 let, odkar je dal na vrhu postaviti
zavetišče za planince, ki je z leti postalo prava triglavska
ikona. Aljažev stolp je bil večkrat obnovljen, v obdobju
socialistične Jugoslavije prebarvan rdeče in opremljen tudi z
veliko zvezdo, v samostojni Sloveniji pa je zopet dobil svojo
prvotno sivo barvo. Od leta 1999 je kulturni spomenik
državnega pomena.
arhiv/Archives M. Privšek
Aljažev stolp
Triglav je danes tako priljubljen gorski cilj, da se v poletnih
mesecih težko izognemo včasih prav nevzdržni gneči na
njegovih pobočjih. Vzpon z doline na vrh je podvig, ki zahteva
predvsem odlično telesno pripravljenost, disciplino, še kako
pa je potrebno dosledno upoštevanje gorskega bontona.
Hladnejši meseci poskrbijo za zatišje na Triglavu. A tudi
v slabih vremenskih razmerah, mrazu, vetru, ki piha tudi
s hitrostjo 200 kilometrov na uro, in snegu, se najdejo
zanesenjaki, ki se odpravijo na vrh, kljubovat naravi in
presegat same sebe.
Aljaž’s Tower
On August 7, 115 years will have passed since this shelter
for mountaineers was built on the summit of Triglav. Since
then, Aljaž’s Tower has become a true Triglav icon. It was
renovated several times during the Yugoslav era, painted red,
and adorned with a large socialist star. It was refurbished in
its original gray colour after Slovenian independence. Since
1999, the tower has been designated a national cultural
monument.
Today Triglav is one of the most popular destinations in
the Slovenian mountains. During the summer months, it is
sometimes difficult to avoid crowds of people on its slopes.
The ascent from the valley to the top requires excellent
physical preparation and discipline. Above all it demands
respect for proper mountaineering standards. The colder
months bring quiet to Triglav, but even in unfavourable
weather – cold, winds that blow 200 kilometres per hour, and
snow – a few enthusiasts make it to the top, defying nature
and conquering their own limits.
Aljažev stolp letos praznuje 155 let. V časih socialistične Jugoslavije
ga je krasila velika peterokraka zvezda. / Aljaž’s Tower celebrates its
155th anniversary. During the Yugoslav era, it was adorned with a large
five-point socialist star.
arhiv/Archives M. Privšek
Jakob Aljaž, a well-known patriot and priest in the village
Dovje at the foothills of Triglav, bought the summit of Triglav
for one goldinar. He was motivated by the desire that this
symbol of Slovenian identity would not be appropriated by
the many foreigners that were swarming over Slovenian
mountains in the 19th century, erecting mountains huts, and
signs in the German language.
Triglav je danes zavarovan kot naravni spomenik. Obdaja ga skoraj
85 000 hektarov zavarovanega območja – edini slovenski narodni
park, Triglavski narodni park.
Triglav is now a protected national monument. It is surrounded by
almost 85,000 hectares of protected land, Triglav National Park,
Slovenia’s only national park.
Revija Salon Slovenija Magazine
38
legenda | a legend
Climate change has also reached the renowned Triglav glacier. Thirty
years ago, it was the most southern European glacier to host ski
competitions. Today only memories remain.
Zgodbe o Triglavu …
Stories about Triglav …
… so zgodbe o ljudeh, ki jih vse od prvih pogumnih planinskih
podvigov v človeški spomin zapisuje čas. S slavno goro
so povezane zanimive, tudi komajda verjetne anekdote.
Veliko jih vedo povedati oskrbniki Triglavskega doma in
meteorologi vremenske postaje na Kredarici, ki delajo na
najvišje ležečem delovnem mestu v Sloveniji, na 2515 metrih
nadmorske višine.
…are stories about people that have been inscribed in the book of
memory since the earliest conquests of the mountain. Countless
interesting and incredible anecdotes have emerged form this
renowned peak. Many of these stories are known to the caretakers
of Triglavski dom and the meteorologists at the weather station on
Kredarica who work at the highest place of employment in Slovenia,
2,515 metres above sea level.
Končna postaja vlaka – Aljažev stolp
The Last Station on the Train – Aljaž’s Tower
Nikoli uresničen načrt iz začetka 20. stoletja je v duhu
vsesplošnega razcveta turizma nakazal možnost, kako idilo
Julijskih Alp približati množicam. Za današnji čas sicer
popolnoma nezaslišan projekt o izgradnji železnice ali ceste
in žičnice od Bohinjske Bistrice do vrha Triglava je predvidel
končno postajo le nekaj metrov pod Aljaževim stolpom.
Triglav pa bi dobil še okrog sto metrov dolgo krožno razgledno
galerijo in gostišče za žejne in lačne turiste. Projekt je leta
1907 odobrilo takratno železniško ministrstvo avstro-ogrske
monarhije, vendar je k sreči ostal v predalih.
There was a never realized plan from the beginning of the 20th
century, made during the time when Alpine tourism first blossomed,
to bring the idyll of the Julian Alps to the masses. The plan,
unthinkable in contemporary times, involved the construction of
train tracks or a road and cable from Bohinjska Bistrica to the top of
Triglav. The last station was intended to be only a few metres below
Aljaž’s Tower. In accordance with this plan, Triglav would have also
been graced with a hundred-metre long circular viewing gallery and a
restaurant for hungry and thirsty tourists. The project was approved
in 1907 by the then railway ministry of the Austro-Hungarian
monarchy, but thankfully it remained in the drawer.
Tone Škarja
Klimatske spremembe so dosegle tudi znameniti Triglavski ledenik.
Še pred 30 leti so na tem najjužnejšem evropskem ledeniku prirejali
smučarke tekme. Danes je od njega ostal le še spomin.
Najimenitnejši »skok« vseh časov
Srhljiva triglavska dogodivščina se je zgodila 26. aprila leta
1946, ko se je skupina smučarjev pripravljala na tekmovanje
v smuku po triglavskem pogorju, ki so ga priredili v počastitev
takratnega jugoslovanskega državnega praznika. Med
treningom na Triglavskem ledeniku je Tone Pogačnik, sicer
bolj vešč smučarskega teka kot smuka, nesrečno zgrmel v
skoraj 100 metrov globoko brezno. Po neverjetnem čudežu
je pristal na zaplati snega, pogreznjen v sneg do ramen in pri
polni zavesti. Odnesel jo je brez omembe vrednih poškodb,
njegov najimenitnejši skok vseh časov pa je postal legenda.
4. januarja 2011 bo ta junak triglavskih prepadov, športni
veteran in član olimpijske reprezentance za tek na smučeh
leta 1948, dopolnil 92 let.
Revija Salon Slovenija Magazine
The Most Extraordinary “Jump” of All Time
This terrifying adventure began on April 26, 1946 when a group of
skiers were getting ready for a downhill ski competition on Mount
Triglav that was being arranged in honour of a Yugoslav national
holiday. While training on the Triglav glacier, Tone Pogačnik, an
athlete more skilled in cross country skiing than downhill, accidentally
skied into a nearly 100-metre abyss. By an incredible miracle, he
landed on a deep patch of snow and sunk in shoulder deep without
losing consciousness. He was lifted out with no serious injuries, and
his jump, the most extraordinary of all time became a legend. On
January 4, 2011, this hero of the Triglav cliffs, sports veteran and
member of the 1948 Olympic cross country skiing team, will turn 92
years old.
39
Tri salve
Three Salutes
Marsikaj je že našlo pot na Triglav. Med drugim kolo, osel
in celo vojaški top. Na dan topničarjev, 6. oktobra 1962, je
skupina vojakov-planincev izvedla nenavaden podvig. Na sam
vrh Triglava jim je uspelo prinesti 1200 kilogramov težak
gorski top, z njim ustreliti tri salve in ga nato odnesti nazaj v
dolino. Preizkusu poguma in vzdržljivosti je svoje dodala še
muhasta narava, ki je z nenadnim poslabšanjem vremena
in novozapadlim snegom planincem močno otežila že tako
izjemno zahteven sestop.
Many things have found their way up Triglav, including a bike, a
donkey, and even a military cannon. On Canoneer’s Day, October 6,
1962, a group of military mountaineers performed an amazing feat.
They succeeded in bringing a 1,200-kilogram cannon to the summit
of Triglav and firing off three salutes before bringing the cannon back
down to the valley again. This test of courage and endurance was
exacerbated by fickle Mother Nature and a sudden deterioration in
the weather. A snowstorm made the already challenging descent
even more difficult.
Žalostna statistika
A Sad Statistic
Strela, infarkt, zdrs ali padajoče kamenje so najpogostejši
vzroki smrtnih nesreč v gorah. Triglav vodi v tej žalostni
statistiki, saj je na njegovem skalovju ugasnilo že približno
120 življenj. Posebej rade se v Triglav zaletavajo strele. Udar
strele na najvišjem slovenskem vrhu je leta 1978 zakrivil
tudi smrt najvišjega Slovenca, 212 cm visokega košarkarja
Ludvika Bunderlo.
Lightning, heart attacks, accidents, and falling rocks are the most
frequent causes of death in the mountains. Triglav leads Slovenia in
these sad statistics, its rock faces having taken approximately 120
lives. Lighting especially likes to strike on Triglav. In 1978, a bolt of
lightning was responsible for the death of the tallest Slovenian, the
2.12-metre tall basketball player, Ludvik Bunderla.
Rekordi
V triglavskem domu na Kredarici hranijo posebno knjigo, v
katero svoje vtise ob prihodu vpisujejo planinci, starejši od
70 let. V to knjigo se je vpisala tudi najstarejša planinka, ki je
brez pomoči drugih prišla na Kredarico. 92-letno gospo sta
spremljali 72-letna hči in vnukinja.
There is a special book kept at Triglavski dom on Kredarica in which
only moutaineers over the age of 70 can enter their impressions. The
oldest female mountaineer also wrote in this book, when at 92 she
ascended to Kredarica without assistance, accompanied by her 72year old daughter and her granddaughter.
One decade ago, Franjo Potočnik, a great admirer of Triglav from
Mojstrana, set himself the goal of climbing Triglav 200 times in
the year 2000. Though 65 years old, his athletic enthusiasm and
physical prowess knew no bounds, and, instead of 200 times, he
managed the feat 366 times. Since then, Potočnik’s climbs have
become an integral part of the Triglav story. During the eighth month
of year, on the eighth day (August 8, 2009), he completed his
888th ascent. He was accompanied by 8 men and 8 women from 8
municipalities. Their collective age was exactly 888 years.
TNP, www.slovenia.info, foto/ photo K. Kunaver
Velik ljubitelj Triglava, Franjo Potočnik iz Mojstrane, si je pred
desetletjem zadal nalogo, da se bo v letu 2000 200-krat povzpel
na Triglav. Za svojih 65 let mu športne vneme in telesnih moči
res ni manjkalo in namesto 200 vzponov jih je nanizal kar 366.
Od takrat naprej se njegovi vzponi množijo, postal je nepogrešljivi
del triglavske zgodbe. 8. avgusta (8.) 2009 je opravil svoj 888.
vzpon. Spremljalo pa ga je 8 žensk in 8 moških iz 8 občin, starost
vseh skupaj pa je bila natanko 888 let.
Records
Revija Salon Slovenija Magazine
40
včeraj - danes - jutri | past, present, future
Grad Snežnik
Snežnik Castle
Zgodba s srečnim nadaljevanjem
Marjeta Privšek
A Story with a Happy Continuation
Marjeta Privšek
Arhivi/Archives: Matija Pavlovec, Marjeta Privšek
Revija Salon Slovenija Magazine
41
Grad Snežnik v 17. Stoletju /Snežnik castle in the 17th century (J. V. Valvasor)
M
T
Zgodbe gradov niso le romantične pripovedi o plemičih,
princesah, osamljenih ženah ali junaških možeh. Poslušalcu
kaj rade pustijo malce grenko zavedanje o neizbežni
minljivosti sveta, kot ga poznamo. Stoletja so se v njih
izmenjavale družine in rodovi, generacije so prihajale
in odhajale, a na koncu je ostalo le zidovje, ki svojemu
prvotnemu namenu že zdavnaj ne služi več. Težko je tudi
prezreti čas druge svetovne vojne na slovenskih tleh, ko
je marsikatero grajsko poslopje uničilo orožje. V času po
drugi svetovni vojni pa se je nad večino razkošnejših stavb
in njihovih lastnikov znesla tedanja nova oblast socialistične
Jugoslavije. V dopuščanju ropanja in uničevanja je pač videla
enega od načinov, kako bi osebno in simbolno opravila s
predstavniki plemstva in drugih premožnih predstavnikov
družbene neenakosti.
The stories of castles are not only romantic narratives about nobles,
princesses, lonely women and heroic men. Instead they often
reveal a slightly more bitter sense of the inescapable fleetingness
of the world we know. Clans and families have come and gone in
them, generations have been born and died, and in the end only the
walls remain, and even they no longer serve the purpose they were
once intended to serve. In this regard, we must also not overlook
the terrible impact on Slovenian lands of the years of World War
Two during which many castles were destroyed or damaged by
military force. After the war, most of these luxurious buildings were
nationalized by the then government of socialist Yugoslavia. The
permitted looting and destruction of these buildings was only one way
of actually and symbolically damaging members of nobility and other
wealthy representatives of what was then viewed as an unjust and
inequality society.
Sem in tja je kakšen grad le ušel žalostni usodi popolnega
razvrednotenja. Med njimi izstopa grad Snežnik, edina stavba
v Sloveniji z ohranjenimi originalno opremljeni bivalnimi
prostori 19. in začetka 20. stoletja. Z njim danes upravlja
Narodni muzej Slovenije. Leta 2008 je grad po triletni obsežni
in zahtevni obnovi odprl vrata za obiskovalce.
A castle here and there escaped this sad fate. Among these, Snežnik
Castle stands out. It is the only castle in Slovenia that succeeding
in preserving the original furnishings of the living space from the
19th and early 20th century. Today the National Museum of Slovenia
manages the property. In 2008, after an extensive and demanding
three-year renovation, the castle opened its doors to visitors.
nožica gradov, gradičev in dvorcev
dodaja pisani sliki slovenske kulturne
krajine tisti značilni del, brez katerega bi
si težko predstavljali podobo naše dežele.
Od nekaterih so ostale le ruševine, mnogi
pa danes skrbno obnovljeni dobivajo novo
vsebino in namen.
he many castles, manors, and halls in
Slovenia provide a colourful picture of the
cultural landscape without which it would be
difficult to imagine our country. Although only
ruins remain of some of them, many have been
carefully renovated and refurbished with new
content and function.
Revija Salon Slovenija Magazine
42
včeraj - danes - jutri | past, present, future
Marjeta Privšek
Že sama pot do romantičnega belega gradiča, obdanega z
obsežnimi gozdovi, ki se raztezajo vse do gore Snežnik na
jugu in se dotaknejo kočevskih pragozdov na vzhodu, postreže
s prijetnimi presenečenji. Neotipljiva sila, ki sodobnega
človeka vleče v bližino večjih urbanih središč, vidno popusti
nekje med vožnjo po cestah Cerkniške in Loške doline.
Odmaknjenost od večjih mest je zaslužna, da iluzija udobja
sodobnega sveta ni segla do te nenavadne, a neustavljivo
privlačne dežele. Tako se gozdovi izmenjujejo z naselji, polja
in travnike pa v deževnem obdobju ljudem odvzame voda.
Bogata arheološka dediščina priča o življenju predantične in
antične dobe. Tu je potekal del pomembne mreže trgovskih
poti, ki je Jadransko morje povezovala s srednjeevropskimi
pokrajinami in Baltikom. Ob eni teh poti – na kraju, kjer na
dan privre čista izvirska voda – se je že v 11. stoletju začela
zgodba gradu Snežnik. Tedanji prebivalci utrjene stavbe na
naravni skalni vzpetini, ki jo je z vseh strani obdajala voda, so
popotnike varovali pred roparji in jim nudili zavetje. V naslednjih
stoletjih sta se podoba in pomen gradu spreminjala, menjali
pa so se tudi lastniki. Kar 7 plemiških rodbin je bolj ali manj
uspešno skrbelo zanj in za obsežno posest okoliških gozdov,
dokler ga ni leta 1853 v precej klavrnem stanju na dražbi
odkupil Otto Victor, knez Schönburg–Waldenburg, ki je izhajal
iz vrst najstarejšega saškega plemstva. Njegov sin knez Jurij je
grad popolnoma obnovil, za upravljanje okoli 15.000 hektarov
posestva pa je zaposlil številne gozdne strokovnjake, ki so
z zelo preudarnim gospodarjenjem z gozdovi knezu Juriju
pomagali ustvariti eno najlepših, pa tudi gospodarsko zelo
uspešnih posesti na Kranjskem.
Vodni izvir/The water source
Marjeta Privšek
Obnovljena pristava
The renovated auxiliary building
Revija Salon Slovenija Magazine
Even the path to the romantic white castle, surrounded by
thick forests that extend all the way to Mount Snežnik to the
south and the Kočevje primeval forest to the east, offers
visitors a number of pleasant surprises. The intangible force
that draws modern man into large urban centres is visibly
left behind somewhere on the drive between the Cerkniška
and Loška valleys. The retreat from the city is worthwhile just
for the illusion that the contemporary world does not extend
into this unusual and charming countryside. Settlements
and forests alternate with each other, along with fields and
meadows that are periodically inundated during the rainy
season.
The rich archaeological heritage in this region tells of life in
Antiquity and before. A network of important merchant routes
connecting the Adriatic Sea with Central European lands
and the Baltic Sea intersected here. In the 11th century, on
one of these routes – in the place where there is a source
of pure water – the story of Snežnik Castle began. The
occupants of the fortified building, locating on a natural stone
promontory and surrounded by water on all sides, offered
shelter and protection from robbers to the many travellers
passing by. In subsequent centuries the appearance and
significance of the building changed, as did the owners.
Seven different noble families cared for the castle and for the
extensive wooded estates around it, some more and some
less successfully, until 1853 when Otto Victor, the Prince of
Schönburg–Waldenburg, who had emerged from an old line of
Saxon nobility, bought it at auction in a fairly dilapidated state.
His son, Prince Georg, entirely renovated the castle, managed
approximately 15.000 hectares of the estate, and employed
several expert foresters who, with prudent management
methods, helped Prince Georg to create one of the most
beautiful and economically successful estates in Carniola.
Matija Pavlovec
43
Matija Pavlovec
Spalnica Jurijevega sina Ulrika.
The bedroom of Georg’s son Ulrik.
Salon Jurijeve hčere Ane.
The salon of Georg’s daughter Ana.
Revija Salon Slovenija Magazine
Jurij se je med obnovo gradu, ki so trajala od leta 1860 do leta
1864, s svojo ženo, princeso Luizo Bentheim-Tecklenburg,
preselil na Snežnik. Na obnovljeni grad se je nato z družino
vsako leto vračal na počitnice v obdobju lovske sezone. Prišel
je čas razcveta Loške doline, ki so ga okoliški prebivalci vse
do danes ohranili v lepem spominu. Knez, sicer zelo napreden
mož in odličen gospodar, je dobro poskrbel za vse, ki so delali
na njegovih posestvih. Zaposlene je pošiljal na izobraževanja,
ustanovil je prvo slovensko gozdarsko šolo in celo vzdrževal
lastno kobilarno plemenitih arabskih konj. Del grajske družine je
postala tudi Jurijeva kobila Titania, ki mu je v obdobju službovanja
v vojski v neki bitki rešila življenje. Sama je sicer ostala brez repa,
a prislužila si je dosmrtno svobodo na snežniškem posestvu in
hrane, kolikor je hotela. Prosto se je lahko sprehajala po parku
in ljudje so pripovedovali, da je svojega gospodarja vsako jutro
čakala pred vrati gradu, nato sta skupaj odšla na sprehod.
Jurijevi trije otroci so uspešno nadaljevali knežjo epizodo
Snežnikove zgodbe, ki pa jo je nasilno zaključila druga svetovna
vojna. Jurijev dedič princ Herman je umrl leta 1943 v družinskem
dvorcu Hermsdorf v Dresdenu v Nemčiji, njegov brat knez Ulrik in
sestra kneginja Ana pa se na Snežnik nista več vračala. Žalostno
usodo, ki je pretila gradu, je s srčno predanostjo preprečil njegov
zadnji upravnik, gozdarski inženir Leon Schauta. Vse vojskujoče
strani na slovenskem ozemlju – nemško, italijansko in partizansko
vojsko – je prepričal, da so gradu prizanesle. Okoliški prebivalci
so vedeli povedati, da je celo pokleknil pred nemške topove, ki so
bili že namerjeni v grajske zidove, in poveljujočim pojasnil, da je
lastnik gradu vendarle Nemec in naj prizanesejo njegovi lastnini.
Pozneje pa mu je nekako uspelo prepričati tudi zmagovalno
partizansko vojsko, češ naj ne uničujejo tistega, kar je tako rekoč
že njihovo.
Prav Leonu Schauti se lahko zahvalimo, da nam je izboril
možnost neposrednega vpogleda v izjemno zanimivo zgodovino,
ki jo lahko podoživimo med vodenim sprehodom po grajskih
sobah. Grad je po vojni sicer prišel v upravo jugoslovanskega
državnega protokola kot lovska postojanka za politično elito in
v tem času je vrsta dragocenih majhnih predmetov poniknila
neznano kam. Nekaj pohištva so preselili tudi v protokolarni
objekt grad Brdo pri Kranju. Ostal pa je občutek domačnosti, ki
ga izžarevajo prelepi kosi pohištva, velike lončene peči, kotički
za druženje, pa jedilnica z originalnim jedilnim listom z začetka
20. stoletja, družinski grbi, prelepi razgledi … Skratka vse, kar
je pripomoglo k dobremu počutju in udobju Jurijeve družine.
Vsaka stavba za svoj obstoj potrebuje ljudi. Snežniku
danes omogočajo življenje uslužbenci Narodnega muzeja
Slovenije, ki tudi sami postajajo del njegove zgodbe s srečnim
nadaljevanjem. V gradu so uredili prostore za družabne
dogodke in poročna slavja, vzdržujejo stike s še živečimi
potomci družine Schönburg-Waldenburg, skrbijo za naravne
posebnosti okolice gradu, beležijo vse, kar je znanega o gradu
in si prizadevajo najti še kakšen del izgubljenega grajskega
inventarja.
V obnovljeni pristavi tik ob gradu, ki je v 19. stoletju služila kot
kobilarna s pripadajočimi gospodarskimi objekti, v njej pa je
imela svoje prostore tudi gozdarska šola, načrtujejo ureditev
turističnega objekta, ki bo obiskovalcem omogočil, da ostanejo
nekoliko dlje in se dodobra naužijejo lepote, ki jo izžarevata
grad in sama pokrajina. Sprehajalne poti velikega grajskega
parka z drevoredi in jasami vabijo na dolge gozdne sprehode,
mimo gradu pa vodita tudi evropska pešpot E6 in pohodniška
Krpanova pot.
Revija Salon Slovenija Magazine
Matija Pavlovec
44
45
During the castle's renovation, which took place from 1860 to 1864,
Georg moved to Snežnik with his wife, Princess Luiza BentheimTecklenburg. The family then returned to the renovated castle every
year on holiday during hunting season. It was a time of economic
prosperity in the Loška valley, which is remembered fondly by the
area's inhabitants to this day. The Prince, a progressive man and
excellent manager, took excellent care of all who worked on his
estates. He sent workers to be educated, he established the first
Slovenian school of forestry, and even maintained his own stable of
purebred Arabian horses. Georg’s mare, Titania, had saved his life
in battle during her years of war service and so became an honorary
member of the royal family. The war left her without a tail but she
earned her lifelong freedom on the Snežnik estate and all the food
she could eat. She walked freely through the park and people said
that she waited for her master each morning in front of the castle and
they went for a walk together.
Georg’s three children successfully continued this princely chapter
of the Snežnik story until it violently ended with the Second World
War. Georg’s heir Prince Herman died in 1943 in the family manor
of Hermsdorf in Dresden, Germany. His brother, Prince Ulrik, and
sister, Princess Ana, never returned to Snežnik. Fortunately, the sad
fate that threatened many castles was prevented by its last manager,
Leon Schauta, a forest engineer with great courage and dedication.
He prevented all of the warring parties on Slovenian lands – German,
Italian, and Partisan forces – from destroying the castle. Inhabitants
in the area said that he even knelt in front of German tanks, pointed
at the castle walls, and explained to the officer in command that the
owner of the castle was, after all, a German and they should spare
his property. Later he somehow managed to convince the victorious
Partisan forces that, likewise, they shouldn’t destroy something that
was already theirs.
We have Leon Shauta to thank for allowing us a glimpse into this
fascinating history, which we can relive as we enjoy a guided walk
through the castle rooms. After the war, the castle was managed for
Yugoslav state protocol as a hunting estate for the political elite, and
during this period many precious items disappeared. Some of the
furniture migrated to the state-owned Brdo Castle near Kranj. What
remained was a feeling of domesticity that shone from some lovely
pieces of furniture, large ceramic stoves, alcoves for socializing, and
a dining room with original menus from the beginning of the 20th
century, family coats-of-arms, gorgeous views… in short, all that leant
a sense of good feeling and comfort to Georg’s family.
Every building needs people to exist. Today Snežnik is given life by
the employees of the Slovenian National Museum who have now
become a part of Snežnik’s happy story of survival. These employees
have organized a space in the castle for social events and weddings,
preserved lively connections with the heirs of the SchönburgWaldenburg family, maintained the unique natural characteristics
around the castle, recorded all that is known about the castle, and
even tried to find a part of the lost castle inventory.
The renovated auxiliary building next to the castle, which in the 19th
century served as a stable, and later provided space for the forestry
school, will be designated as a tourist site, which will provide guests
with the opportunity to remain for several days and enjoy the beauty
of the castle and surrounding landscape. Strolling the walkways of
the castle park, the tree-lined paths and the meadows may even lure
guests on to longer forest treks. The E6 European walking trail and
Krpan trail both run past Snežnik Castle.
www.nms.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Matjaž Banič
Arhitekt, režiser, scenograf
Architect, director, scenographer
Polona Bohorič
Osebni arhiv/Personali Archives: Matjaž Banič, Peter Uhan
Matej Filipčič
P
ravi, da zida gledališče. Ni mu težko
verjeti. Ob nenehnem sprehajanju med
posameznimi zvrstmi podajanja misli in oblik,
ki jih v svojem ustvarjanju uporablja – od
filmske do gledališke režije, od scenografije
do gledaliških razstavnih eksponatov, od
marketinških in korporativnih dogodkov,
državnih proslav do postavitve povsem lastnih
avtorskih projektov – se ne zasiti in ne zaspi,
kot se to lahko kaj hitro zgodi, če ne vzpostaviš
zdrave distance do sebe in do svojega dela.
Nove zgodbe in nove oblike se rojevajo z
vsakim novim projektom.
Revija Salon Slovenija Magazine
H
e says he is building a theatre. It is not
hard to believe him. In his ceaseless
shifting among various genres to express
thoughts and forms in his creative work – from
film to theatre direction, from scenography
to theatrical exhibitions, from marketing to
corporate events, state ceremonies to the
staging of his own creative projects – Matej
Filipčič never gets tired of it all, never falls
asleep, as can sometimes happen if you do not
maintain a healthy distance between yourself
and your work. New stories and new forms
emerge with each and every project.
47
vse / all: Peter Uhan
salonski gost | the salon guest
Revija Salon Slovenija Magazine
48
Matej embodies the
Matej je nenavaden
unusual combination
spoj komercialno
of a director of
uspešnega
commercially
vodje projektov
successful projects
in umetnika. Pri
and an artist. He occupies
svojem delu nastopa
many roles in his work, from
v različnih vlogah, od
producer, organizer, screenplay
producenta, organizatorja,
writer, director, set designer,
scenarista, režiserja,
Peter Uhan
purchaser, even stagehand
scenografa, rekviziterja, do
checking each and every detail
fizikalca, ki tik pred premiero sam
before a premiere… This is what allows
dokonča in dodela zadnje detajle ...
him to be independent and autonomous and
To mu omogoča njegovo neodvisnost in
to exert control over the quality of the performance
avtonomnost in hkrati zagotavlja nadzor nad
and product. He has a serious and disciplined work ethic,
kvaliteto izdelka in izvedbe. Dela resno, profesionalno
though, through it all, he remains witty, critical, and original.
in strogo, kljub temu pa ostaja duhovit, kritičen, izviren.
Knowledge is liberating, which is also one of the keys to his success.
Če znanje osvobaja, je v tem gotovo tudi njegov ključ.
His knowledge is both academic and derived from experience. After
Njegovo znanje je tako akademsko kot tudi izkustveno.
earning a bachelor’s degree in architecture, he completed his masters
Po diplomi iz arhitekture je dokončal še magisterij iz
in scene and costume design, but the main foundation of his creative
scenografije in kostumografije, glavni temelj njegove
independence is his experience and he has had an enormous amount
ustvarjalne neodvisnosti pa so izkušnje. Teh je ogromno. Še iz
of it. During his student years he worked as an actor and saw many
študentskih časov, ko je v vlogi igralca videl mnogo gledališč
theatres around the world and thus directly experienced the world
po svetu in svet gledališča neposredno tudi sam izkusil. Čutijo
of the theatre. This wealth of experience can be sensed in the selfse v suverenosti njegovega pristopa in v odgovornosti do
confidence of his approach and in his responsible attitude toward his
izvedbe. Do podrobnosti. Do detajla. Do ekipe. Do naročnika.
work. Toward the details. Toward the team. Toward the client. Toward
Do obiskovalca. In seveda najprej do sebe.
the audience. And of course toward himself.
Vabila k sodelovanju pri številnih projektih, možnost
Invitations to participate on numerous projects, the opportunity and
in sposobnost izvedbe lastnih idej in zamisli, zaupanje
ability to stage his own ideas and concepts, the trust of clients who, in
naročnikov, ki v večini primerov postanejo sodelavci in
many cases, become long-term collaborators and friends: this is the
prijatelji, so najboljši dokaz, da njegovo delo odlikuje kvaliteta.
best proof that Matej’s work is of the highest quality. Because finally
Nenazadnje so tudi reference tiste, ki pripovedujejo njegovo
these references are what tell the story of his work – above all, the
zgodbo – predvsem so referenčna tista imena, ki se ponavljajo
client names that appear again and again. Satisfied and loyal .
med naročniki. Zadovoljni in zvesti.
Peter Uhan
Mateja težko razbereš, v čem najbolj uživa. Ima talent, ki se
ga je naučil dobro voditi. Lahko si privošči odklop od vsega in
postavi lastno razstavo ter se igra z izdelavo že izdelanega,
scen, detajlov in zgodb, ki ponazarjajo njegovo zgodovino
in delo. Lahko si privošči poigravanje z Marijo Antonietto
ali Maričko, kot jo ljubkovalno poimenuje – v predstavi, ki
bo gotovo opažena v novembru. Lahko si privošči, da je
samosvoj, a prepoznavno zaljubljen v oblike, barve, zvoke in
zgodbe. V gledališče.
Revija Salon Slovenija Magazine
It is difficult to figure out what Matej enjoys the most. He has many
talents that he has learned to channel. He can afford to unplug from
everything else and put up his own show, or improvise on an already
completed production, on the details and stories that make up his own
history and work. He can let himself create roles like Marie Antoinette,
or Marička as he affectionately calls her, in a performance that will
certainly be noticed this November. He enjoys being idiosyncratic and
at the same time he is passionately in love with forms and colours,
sounds and stories. In the theatre.
Peter Uhan
Peter Uhan
49
Tosca
Tosca
Tosca je zadnji avtorski projekt Mateja Filipčiča. Predstava
je gostovala na festivalih v Franciji in Italiji. Letos je na
podlagi gostovanja na Napoli Teatro Festival 2009 prejela
nagrado združenja Cultural Classic za najboljšo mednarodno
predstavo. Opera Tosca je bila najprej gledališko delo
francoskega dramatika Victoriena Sardouja. V vlogi Tosce
niso blestele samo velike operne dive, ampak tudi velike
igralke, med njimi prva znamenita Sarah Bernhard. Filipčičeva
predstava sooči dve Tosci: dramsko igralko (Jožico Avbelj)
in operno pevko (Mirjam Tola). Tosca se sprašuje o svojem
poklicu. O krutosti in lepoti. O pojmu »biti diva«, se prepustiti
brezglavemu oboževanju in brezglavemu sovraštvu občinstva
in tekmecev.
Tosca is the Matej Filipčič’s most recent original project. The
production has been hosted at festivals in France and Italy. This
year, based on a 2009 appearance at the Napoli Teatro Festival,
Filipčič’s Tosca received the award of the Cultural Classic
association for the best international performance. In its first
incarnation, the opera Tosca was a theatrical play written by the
French playwright Victorien Sardou. Not only great opera divas
have shone in the role of Tosca, but also great actresses, among
them the renowned Sarah Bernhard. Filipčič presents two Toscas:
the dramatic actress Jožica Avbelj and the opera singer Mirjam
Tola. Tosca wonders about her calling. About cruelty and beauty.
About the idea of “being a diva” letting in the mindless adoration and
mindless hatred of her public and competitors.
010
November 2
Marija
Marie
Predstava Marija Antonietta, ki bo letos novembra premierno
uprizorjena v Viteški dvorani ljubljanskih Križank, na naslovu
Trg francoske revolucije 1 (zanimivo naključje?), je zasnovana
kot multimedijski talk-show, kjer bo po več kot 200 letih ena
izmed najkontroverznejših zgodovinskih osebnosti, francoska
kraljica, pop in modna ikona svojega časa, oboževan in
osovražen simbol družbe in politike ter kraljica razsipništva
dobila priložnost, da osvetli svojo vlogo v dogodkih 18.
stoletja. Dogajanje, ki je spremenilo podobo tedanjega
sveta, kar kliče po primerjavi z aktualnim dogajanjem v času
ekonomske krize in socialnih nemirov.
The production Marie Antoinette, which will premiere this
November at the Knight’s Hall in Križanke at No. 1 French
Revolution Square in Ljubljana (an interesting coincidence), is
conceived as a multimedia talk show. After more than a hundred
years, one of the most controversial figures in history, a French
queen, a pop and fashion icon of her age, an adored and despised
symbol of society and politics, and the queen of wasteful luxury, will
have the opportunity to cast some light on her role in the events
of the 18th century. Events that changed the course of the history
and which demand to be compared to the current era of economic
crisis and social unrest.
Revija Salon Slovenija Magazine
50
uglašeno | harmonized
P.E.C.A. | Peace Energy Creativity Advancement
Polona Bohorič
Osebni arhiv / Personal Archive & Matjaž Banič
tA
ru
na
&
Ma
tja
žR
up
ert
Zgodba o Alenki, Matjažu in energijah
A Story about Alenka, Matjaž, and Energies
A
Revija Salon Slovenija Magazine
er
up
R
ka
len
51
Peca (2125 m)
Peca (2,125 m)
Peca je druga najvišja gora severnih Karavank. Je mogočna,
na severu in jugu zelo strma, na zahodu in vzhodu pa precej
manj. Državna meja prisoja večino gore Avstriji. Avstrijska
stran je smučarsko usmerjena, slovenska je nad naselji Črna
in Mežica vsa prevrtana zaradi rudarjenja v iskanju svinca
in cinka Živalsko in rastlinsko prebivalstvo gore Pece je
pestro in raznoliko, ob številnih izvirih še najdemo močvirske
travnike, kjer so našle zadnje zatočišče številne ogrožene
rastline.
Peca is the second tallest peak in the northern Karavanke mountain
range. It is imposing, very steep on the northern and southern sides,
considerably less to the east and west. The national border confers
much of the mountain to Austria. The Austrian side is oriented toward
skiing, while the Slovenian side, above the settlements of Črna and
Mežica, has been exploited and drilled in the search for lead and
zinc. The animal and plant population on Mount Peca is varied and
diverse. There are several swampy grasslands that offer refuge to
endangered plants near the mountain’s numerous springs.
Kralj Matjaž in Alenčica
King Matjaž and Alenčica
Legenda o kralju Matjažu govori o možu, ki je nekoč pogumno,
modro in milostno vladal slovenskim deželam in bil zato
ljubljenec svojega ljudstva. Ljudske pripovedke opevajo tudi
njegovo silno ljubezen do izvoljenke in žene Alenčice, s katero
bi srečno živel, če zavist drugih vladarjev ne bi botrovala
vojni. Tako se je Matjaž, ki ga je napadel premočni sovražnik,
umaknil pod goro Peco – ta se je junakom odprla in jih skrila
v svojo votlino. Matjaž je zaspal za kamnito mizo v votlini,
legenda pa pravi, da se bo prebudil, ko mu bo brada tako
zrasla, da se bo devetkrat ovila okoli mize. Takrat bo prišel iz
votline, premagal sovražnike, pregnal krivico s sveta in znova
prinesel svetu vrednote in sijaj.
The legend of King Matjaž tells of a man who courageously, wisely,
and mercifully ruled Slovenian lands and was much loved by his
people. Folk narratives also sing the praises of his powerful passion
for his great love and chosen wife, Alenčica, with whom he would
have happily spent his life were it not for the envy of other rulers
who drew him into war. Thus Matjaž, who was attacked by a
powerful enemy, had to retreat beneath Mount Peca – a mountain
which opened itself to the hero and hid him and his army in one of its
deepest hollows. Matjaž then fell asleep at a stone table in the hollow
and legend says that he will only awaken when his beard grows so
long that it winds nine times around the table. Then he will come out
of the mountain, defeat his enemies, banish injustice from the world,
and bring light and good values to the earth once again.
Gora Peca
V zgodbah o kralju Matjažu je Peca gora, ki mu nudi
skrivališče. V teh pripovedkah se skrivajo predstave o koncu
sveta in o rešitelju. Podobni svetovni junaki, ki spijo v gori,
so še bretonski kralj Artur, ki naj bi počival v gori Etni, danski
Holger, češki Vaclav, ciganski Penga, Karel Veliki, Friderik
Barbarosa in Friderik II. Tudi Atilov grob naj bi bil pod goro
v središču sveta. Za goro Peco pravijo tudi, da je kozmična
gora, ki prinaša preobrazbo. Pred tremi leti je po Sloveniji
odmevalo razkritje obraza kralja Matjaža, ki ga je v skalo gore
Pece skozi čas vklesala narava. Okoliški prebivalci so se
veselili morebitnega znaka, da se Matjaž prebuja in prinaša
mir v svet.
Alenka in Matjaž
Alenka in Matjaž Rupert sta na pogled povsem običajna mož
in žena, ki opravljata svoje delo skupaj – čeprav vsak na
svoj način. Delujeta izjemno usklajeno in povezano. Kar ju
loči od mnogih usklajenih parov in hkrati navdaja z izjemnim
spoštovanjem vsakogar, ki ju spozna preko njunega dela, je
njuno poslanstvo. Alenka se posveča energijskemu delu s
posamezniki, Matjaž pa energijam prostora, ki izjemno močno
vplivajo na vse, ki bivajo ali delajo v njem. Svoje energijske
sposobnosti in mir negujeta z redno meditacijo, znanje in
učenje o uravnoteženem delovanju človeka pa usmerjata
naprej. Skupaj sta zgradila svojo Peco, ki ju varuje in pomaga
mnogim. Ljudi preko mednarodnega projekta P.E.C.A. učita,
kako si lahko pomagajo sami, obenem pa nudita dodatno
pomoč – preko postopkov in izdelkov, ki sta jih v letih
raziskovanja razvila sama.
Mount Peca
In the story about King Matjaž, it is Mount Peca that offers him refuge.
This narrative contains veiled representations about the end of the world
and a saviour. Other national heroes who sleep in mountains include
the Breton King Arthur who was said to have rested in Mount Etna, the
Danish King Holger, the Czech King Vaclav, the Gypsy Penga, Charles
the Great, Frederick Barbarossa, and Frederick II. Even Attila the
Hun’s grave is said to be beneath a mountain at the centre of the earth.
It is also thought that Mount Peca is a cosmic mountain that brings
transformation. Three years ago, the discovery of the image of King
Matjaž carved over time by nature into the face of Mount Peca echoed
throughout Slovenia. Inhabitants of the area were excited by this sign
that Matjaž might be awakening and would soon bring peace to the
world again.
Alenka and Matjaž
At first glance, Alenka and Matjaž are a completely ordinary couple
that work together – each in his own way – and yet they collaborate in
an exceptionally close and coordinated manner. What distinguishes
them from other well matched couples and also earns the exceptional
respect of everyone who knows them, is their special calling. Alenka
dedicates her work with energies toward individuals, whereas
Matjaž focuses on the energies of specific places that strongly affect
everyone that lives or works in them. Their gifts with energy flows
and tranquillity are nourished by regular meditation and by passing
on their knowledge and study about the harmonious functioning of
human beings. Together they have made their own Peca that protects
and helps many people. Through the international project P.E.C.A.,
they teach people how to help themselves and also offer additional
help – through processes and products that they have researched and
developed on their own over the years.
Revija Salon Slovenija Magazine
v sozvočju | harmonized
Matjaž Banič
52
Aktiviran Simbol P.E.C.A. na primernih izdelkih poveča količino čiste energije v fizičnem in vitalnem telesu človeka.
An activated P.E.C.A. symbol on various products increases the amount of clean energy in the physical and
mental body, or aura, of a person.
Revija Salon Slovenija Magazine
53
P.E.C.A.
Začetki izdelkov za pomoč pri pretoku energije
posameznikom segajo v leto 1996, ko je Matjaž med globoko
meditacijo prejel podobo in znanje o delovanju čiste energije v
obliki simbola P.E.C.A. Simbol ustvarja elektromagnetno polje
(valovanje) in nosi močno energijsko informacijo, ki ustvarja
skladnost delovanja energij v živi in neživi naravi. Simbol za
svoje delovanje ne potrebuje nobene kovinske ali magnetne
snovi, zato ga uporabljajo lahko tako odrasli kot otroci. Za
uspešen prenos energijske informacije na človeka mora biti
simbol nameščen na energijska središča. Zato je aktiviran
simbol P.E.C.A. najbolj učinkovit na perilu in nogavicah. Zaradi
pozitivnih učinkov energije simbola na tekočine in na hrano so
izdelani tudi energijski podstavki in pogrinjki, s časom pa so
se razvili še drugi izdelki s specifičnim namenom. Strokovno
znanstvena proučevanja simbola P.E.C.A. so potrdila, da
oddaja čisto energijsko informacijo in energijo. Pomirja
človeka, ga energijsko okrepi, notranje uravnoteži in zaščiti
pred zunanjimi negativnimi energijami.
Alenka je po svojem lastnem dolgoletnem raziskovalnem
delu leta 1999 razvila program in metodo P.E.C.A. Program
P.E.C.A. je osnovan na štirih temeljih, ki človeka v zaporednih
korakih vodijo do notranjega miru, vitalnosti, ustvarjalnosti in
napredka (Peace, Energy, Creativity, Advancement – P.E.C.A.)
Namenjen je podajanju teoretičnih in praktičnih energijskih
znanj za celostni osebni razvoj. Program poteka po korakih in
temelji na znanju o energetskih poljih človeka ter na pravilnem
delovanju posameznika v vsakdanjem življenju. Le-to lahko
posameznik doseže, ko vzpostavi notranji mir in harmonijo.
Na programu se srečujejo športniki, poslovneži, terapevti in
drugi subtilni ljudje, ki iščejo poti iz svojih težav ali pa zgolj
svoj osebni napredek.
Metoda P.E.C.A. ali Profesionalna Energijska Celovita
Asistenca predstavlja neposredno individualno pomoč
energijsko oslabljenim posameznikom, ki potrebujejo
takojšnjo energijsko podporo ali asistenco. Alenka je razvila
natančno izdelano strukturo strokovne pomoči energetske
medicine, ki zajema energijski pregled človeka, čiščenje
blokad, vibracijsko celjenje energijskih polj, centriranje
energije v uravnoteženo delovanje človeka in ustrezno zaščito
njegove lastne energije. S to metodo posameznik izredno
hitro napreduje in zleze iz svojih težav.
P.E.C.A.
The beginning of the product line to enhance individual energy flow
came in 1996 when, during deep meditation, Matjaž received an
image and knowledge about the functioning of pure energy in the
form of the symbol P.E.C.A. The symbol creates an electromagnetic
field (waves) and carries a strong dose of energy information that
creates the harmonious functioning of energy in both animate and
inanimate nature. The symbol, in order to function, requires no metal
or magnetic material, which is why both children and adults can
use it. For the successful transfer of the energy information onto a
person, the symbol must be situated in an energy centre. This is why
the activated P.E.C.A. symbol is most effective in undergarments and
socks. Because of the positive effects of the energy symbol in liquids
and food, products include energy coasters and covers. Over time,
other products with specific purposes have been developed. Expert
scientific analysis of the P.E.C.A. symbol confirms that it provides
pure energy information and energy. It calms a person, strengthens
his or her energy, provides inner balance, and protects from negative
energy forces.
In 1999, Alenka, following her own years of research work,
developed the P.E.C.A. program and method. The P.E.C.A. program
is based on four foundations that should be followed step by step
to achieve inner peace, vitality, creativity, and advancement (Peace,
Energy, Creativity, Advancement - P.E.C.A.). The goal is to provide a
theoretical basis and practical energy knowledge for holistic personal
development. The program is step and step, based on knowledge
about the human energy fields and the proper functioning of the
individual in everyday life. This is the only way in which the individual
can acquire internal peace and harmony. The program brings
together athletes, businesspeople, therapists and other sensitive
people who are looking for a way out of own their difficulties, or just
as often assistance for their own personal advancement.
The P.E.C.A. method (or Professional Energy Creativity Assistance)
presents direct individual help for energy challenged people who
need immediate energy support or assistance. Alenka has developed
a precisely implemented structure of expert energy medicine which
includes: an energy survey of the person, clearing of blockages,
vibration healing of the energy field, the centring of an individual's
energy for balanced functioning, and the means to protect one's own
energy. With this method, an individual can progress exceptionally
quickly and be relieved of his or her difficulties.
Mednarodna Univerza za Komplementarno
medicino na Sri Lanki: Alenka je na podlagi svojega
raziskovalnega dela postala doktorica znanosti
komplementarne medicine (D.Sc.), Matjaž pa je za
kreacijo Simbola moči P.E.C.A. prejel priznanje za
življenjsko delo in naziv Doktor filozofije (Ph.D.).
The International University for Complementary
Medicine in Sri Lanka: on the basis of her
research work, Alenka earned her doctorate in
Complementary Medicine (D.Sc.). For the creation
of the P.E.C.A. symbol of power, Matjaž received
recognition for his life's work and the title Doctor of
Philosophy (Ph.D.).
Revija Salon Slovenija Magazine
54
v sozvočju | harmonized
2.
1.
1. Matjaž na pustolovščini s kamelami po puščavi,
s potovanja v Tuniziji.
Matjaž on an adventure with camels in the
desert, from his trip in Tunisia.
2. Alenka v zavetišču ranjenih in poškodovanih
živali Vrindavan v Indiji, ki je eden od centrov,
kamor z Matjažem usmerjata svoje donacije.
Alenka at the Verindavan shelter for injured and
hurt animals in India. This is one of the centres
that receives the focus of her and Matjaž's
donations.
3. Na izobraževalno pot v Indiji potujeta tudi
skupaj z učenci – na sliki z Barbaro in Tadejo.
They travel together with students on their
educational trip in India – pictured with Barbara
and Tadeja.
3.
Slovenija in svet
Slovenia and the world
Alenka in Matjaž sta precej na poti. Z leti prihajajo ponudbe
in vabila z vseh celin. Nemogoče je celovito delovati na vseh
koncih hkrati in zato sta prišla do točke, ko sta začela svoja
znanja prenašati na učence in jih usposabljati za samostojno
delo. Njuna vizija je po Alenkinih besedah ustanoviti dovolj
velik center, ki bo mednarodno odprt in v katerem bi lahko na
enem mestu združevala in udejanjala vse, za kar čutita poziv.
Morda v Sloveniji, morda kje drugje.
Alenka and Matjaž travel a lot. Over the years, offers and invitations
have arrived from all the continents. It is impossible to be in all places
at the same time and that is why they have decided to convey their
knowledge to students and train them for independent work. Their
vision, according to Alenka, is to establish an open international
centre, which is large enough for their needs and where she could
combine and realise all the work, that they feel called to do in one
place. Perhaps in Slovenia, perhaps somewhere else. Alenka and
Matjaž are themselves still learning. During their development, they
have had many teachers and have often travelled to the other side
of the world to meet with them. Their students will work closely
with them but will also contribute their own individual research and
innovative approach. There is no shortage of ideas and desire, and
every day more products are developed with the purpose of relieving
and improving the lives of those who use them. Is it possible that King
Matjaž is, at least symbolically, actually awakening?
Tudi sama sta še vedno učenca. V svojem razvoju sta imela več
učiteljev in k njim se odpravita tudi na drug konec sveta. Njuni
učenci delujejo v povezavi z njima, pa vendar dodajajo svoje
lastno samostojno raziskovalno delo ali inovativni pristop. Idej
in volje ne zmanjka, izdelkov, ki nastajajo z namenom olajšati in
izboljšati življenje uporabnikom, je iz dneva v dan več. Morda pa
se kralj Matjaž simbolično res prebuja?
Revija Salon Slovenija Magazine
55
In mi?
And us?
Odkar vem zase, se v mnogočem borim s svetom in s
trditvami, ki veljajo v njem za dogme. Zato sem od najstniških
časov iskala svoje odgovore. In tavala v labirintu »pravih« in
»nepravih« znanj. V gneči najrazličnejših zdravilcev, v poplavi
naukov in učiteljev je težko prepoznati pravega. Bilo jih je
mnogo, pri katerih sem upala, da bom prišla do cilja. Pa ni
šlo. Ne z referencami, kdo vse jim zaupa, ne z množicami, ki
so se zgrinjale ob njih, ne s čudeži hipnega ozdravljenja. Ob
srečanju s Tadejo (učenko Alenke in Matjaža) sem utihnila ob
jasnih odgovorih, s katerimi me je pospremila do vrat učenja
P.E.C.A. Ne, meni se gora (še) ni odprla, sem pa dobila prvo
lekcijo: povsem preprosto trditev, da moram odgovore in
pomoč poiskati v sebi. Zame je še vedno zelo pomembno, da
to znanje ni vsebovalo le teoretične razlage, zakaj, ampak tudi
praktično, kako. Z izrazitim sporočilom: Ne išči bližnjic!
Ever since I was aware of myself, I struggled with the world and with
the beliefs that are received as dogma in this world. That is why,
since I was a teenager, I have always looked for my own answers.
I have waded into the labyrinth of “true” and “false” knowledge. It is
difficult to recognize what is true in the crowd of healers, teachers,
and teachings. There were many whom I hoped would help me
arrive at the goal. But it didn’t happen. Not with those who had
recommendations from people I trust, or those whom had masses
gathered around them, or those offering healing miracles. After my
meeting with Tadeja (a student of Alenka and Matjaž), I became quiet
listening to the clear answers she gave while accompanying me to
the gates of P.E.C.A. knowledge. No, the mountain had not opened for
me (yet), but I had received my first lesson: the simple statement that
I must find the answers and help inside of myself. For me, it was very
important that this knowledge not be comprised of only theoretical
explanations, the why, but also something practical, the how. And the
emphatic message: don’t look for shortcuts!
P.E.C.A. leads us to the recognition that inside each person there is
an extraordinary point of energy, stronger than anything you can find
outside yourself. Our energy system, if we do not soil and clog it, is a
strong flow that connects us to cosmic and terrestrial energies – in
the environment and nature. Therefore it makes the most sense to
search for the power, the answers to questions, and the direction of
our development within ourselves. It is true that people often become
confused during the search and cannot do things alone or don’t know
how to help themselves. At such times, it is wise to look outside for
help. Or seek refuge in the shelter of the cosmic mountain.
Matjaž Banič
P.E.C.A. nas vodi do spoznanja, da je vsak človek sam izjemna
energijska točka, močnejša od vseh drugih, ki jih lahko najde
zunaj sebe. Naš energijski sistem, če ga nismo zasmetili
in zamašili, je močan tok, s katerim smo vpeti v kozmične
in zemeljske energije – v okolje in naravo. Zato je najbolj
smiselno, da iščemo moč, odgovore na vprašanja in smer
svojega razvoja znotraj nas samih. Res pa je, da se človek v
svojem iskanju pogosto zmede in si sam ne more ali ne zna
pomagati. Takrat je pametno poiskati pomoč. Ali se zateči pod
okrilje kozmične gore.
Simbol P.E.C.A. ima informacijsko pestro in bogato polje, ki zgosti in okrepi biopolje človeka – avro.
The P.E.C.A. symbol has a varied and rich field of information, which condenses and strengthens
a person's bio-field – their aura.
Revija Salon Slovenija Magazine
v sozvočju | harmonized
Matjaž Banič
56
Uporaba Simbola P.E.C.A. na izdelkih v
vsakem posamezniku krepi zavedanje, da
je v milijardah ljudi na tem svetu edinstven.
The use of the P.E.C.A. symbol on products
strengthens the awareness of an individual,
reinforcing that he or she is, among billions of people
in the world, still unique.
Revija Salon Slovenija Magazine
57
Poskusi ponarejanja
Ne le da kraja ni etična, v primeru simbola P.E.C.A. niti ni smiselna. Originalni simbol
(pod mednarodno zaščiteno znamko) svojo delujočo moč pridobi ob pravilni aktivaciji,
ki je zaščitena. Seveda se lahko pojavljajo posamični ponaredki simbola. Čeprav je
fizično identičen, nima enake energijske moči. Gre lahko za poskus manipulacije z
ljudmi, ki ne poznajo originalnega izvora in energijske vrednosti aktiviranega simbola
P.E.C.A., zato pozornost ni odveč.
False copies
Matjaž Banič
Not only is theft unethical but in the case of the P.E.C.A. symbol, it also makes no
sense. The original symbol (protected by international copyright) acquires its working
power only with proper activation, which is protected. Of course, individual copies of
the symbol do occur. Although a copy may be physically identical, it doesn’t possess
the same energy power. It may be an effort to manipulate people who are not familiar
with the original source and energy value of the activated P.E.C.A. symbol, so be
attentive!
Matjaž Banič
Simbol P.E.C.A. je
učinkovit tudi na izdelkih za
vsakodnevno nego, kot so
mila in brisače..
The P.E.C.A. symbol is
effective also on products
for everyday body care,
such as soap and towels.
www.pecainternational.org | www.sarm.si
Revija Salon Slovenija Magazine
58
vinske resnice | wine truths
Movia, Goriška Brda
Voda za telo, vino za dušo
Water for the Body, Wine for the Soul
Andreja Lajh
Revija Salon Slovenija Magazine
Vladimir Miloradovič
Arhivi/Archives Movia: Vladimir Miloradovič, Leo Caharija, Aleš Fevžer
www.slovenia.info , foto/photo A. Fevžer,
59
K
o nanese beseda na slovenska vina, se
bo večini poznavalcev misel dotaknila
vin Movia. Veličastna veliko rdeče in
veliko belo, preprosta in iskrena, a v tej
preprostosti in iskrenosti popolna, rebula,
z močjo magične lune okronan lunar, v
svoji prvinskosti najbolj čista penina Puro,
ki tako prija še posebej v toplih trenutkih,
pa prijetno svež gredič, ki je moral zatajiti
svoje ime Tokaj, pa vendar ostaja zvest
samemu sebi, izjemno harmoničen modri
pinot in vse ostalo bogastvo Movijinih vin,
žanjejo uspehe po vsem svetu in marsikdo,
v ZDA na primer, je za Slovenijo izvedel šele
prek vin Movia.
W
hen the talk turns to Slovenian wine, most
connoisseurs will think of Movia. The
magnificent Veliko Rdeče (Great Red) and Veliko
Belo (Great White); the simple and sincere - but
perfect in its simplicity and sincerity - Rebula;
Lunar crowned by the powerful magic of the
moon, Puro, which, in its primordial essence,
is the purest sparkling wine, especially suitable
in warm moments. Then there is the pleasantly
fresh Gredič which, even it was denied the Tokai
name, remains true to itself; the exceptionally
harmonious Modri Pinot (Pinot Noir) and all
the rest of the wealth of Movia wines, harvesting
success around the world. Indeed many,
particularly in the USA, first heard of Slovenia
because of Movia wine.
Revija Salon Slovenija Magazine
Vladimir Miloradovič
vinske resnice | wine truths
Vladimir Miloradovič
60
Oče in sin / Father and Son
Vesna & Aleš Kristančič
Movia je zgodba tradicije in inovacije, zgodba spoštovanja in
drznosti. Predvsem pa je zgodba. Očarala je vsakogar, ki je
obiskal posestvo in ji prisluhnil ter se prepustil strastnemu
toku besed, s katerimi zgodbo svoje vinske hiše in vin opiše
Aleš Kristančič, danes ključni nosilec blagovne znamke, njen
ambasador in kreator hkrati, ki ob nesebični podpori svoje
čudovite žene Vesne osvaja ves svet.
Movia is a story of tradition and innovation, a story of respect and
daring. Above all it is a story. Movia has charmed all who visit the
estate and hear the story, giving into the passionate flow of words with
which Aleš Kristančič tells the story of the winery and the wine. Today
Kristančič is the key carrier of the trademark, its ambassador and
creator, who, with his wife Vesna’s selfless support, is seducing the
whole world.
Posestvo Movia s svojimi vinogradi plemeniti pokrajino
Goriških Brd že od leta 1700. Leta 1820 je s poroko prešlo v
družino Kristančič. Obsega 22 hektarjev, od tega polovico na
italijanski strani Brd – Collio. Tradicija in starost vinogradov,
za katere je družina Kristančič ves čas srčno skrbela, je
dodana vrednost, ki vinom da “tisto nekaj več”, česar se ne
da nadomestiti z ničemer drugim. Vina se namreč rodijo v
vinogradu, ko od dobre trte dobijo dobro osnovo, iz zemlje pa
črpajo vse potrebne minerale, ki zaokrožijo njihov okus. V kleti
samo še dozorijo. In v Movijini kleti jim je lepo.
The Movia estate and its vineyards have been located in the noble
landscape of Goriška brda since 1700. In 1820, it came into the
possession of the Kristančič family through marriage. It comprises 18
hectares of land, half of which falls in Collio, on the Italian side of Brda.
Tradition and the age of the vineyards, which the Kristančič family has
been lovingly cultivating throughout the years, is the added value that
gives the wines that “something special” that couldn’t be replaced
by anything else. Namely, the wine is born in a winery that derives
good substance from good vines and that draws from the earth all the
necessary minerals to round out its flavour. The wines mature in the
cellar and in the Movia cellar they are very comfortable.
Vina Movia so ustvarjena s strastjo, zato so tudi sama
strastnih okusov, ki poživijo duha in rodijo sanje. Strastna
zaljubljenost v vina in želja, narediti iz njih največ, kar se
da, je Aleša Kristančiča popeljala do uvajanja novih tehnik,
ki so plod poznavanja tradicionalnih postopkov in sodobnih
metod, združeno pa rojevajo še čisto nove, sveže pristope,
ki ustvarjajo čisto nove okuse in vina, vedno bolj čista in
naravna.
Lunar na primer je ustekleničena magija. Vino, ki svojo pot
od grozdja do vina pravzaprav opravi brez dotika rok. Vinar
magično prepusti proces ustvarjanja vina naravi sami ter
se prijateljsko poveže z Luno, da ta še dodatno nadgradi
procese. Rezultat je čudežno vino, ki nosi v sebi vso dušo
grozdja in se ne sramuje svoje prave biti ter nas razvaja s
svojimi enkratnimi vonjavami in okusi.
Revija Salon Slovenija Magazine
Movia wines are created with passion and that is why they have such
passionate flavours, flavours that awaken the spirit and in which
dreams are born. A passionate love of wine and the desire to make the
best wine possible. This is what drew Aleš Kristančič to introduce new
techniques, to combine the fruit of known traditions with contemporary
methods. Together they give birth to completely new, fresh approaches
that create pure new tastes and an ever purer and more natural wine.
Lunar, for example, is bottled magic. A wine that, in its journey from the
grape to the bottle, is never touched by human hands. The winemaker
magically leaves the process of creating the wine to nature alone and
amiably allows the Moon to gradually complete the process. The result
is a miraculous wine that carries within it the spirit of the grape and is
not ashamed to be itself, to lure us with its unique bouquet and taste.
Vladimir Miloradovič
61
Puro, Movia’s sparkling wine, also has its own story. Its purity has
written a new chapter in the book of sparkling wines and already has
many imitators.
Movia pa niso samo vina, so tudi in ljudje. Aleš in Vesna
s svojo strastjo in žarom kar vlečeta nase ljubitelje vsega
dobrega ter tako okoli sebe zbirata čudovite ljudi. Gostila
sta številne bolj ali manj znane goste, med njimi so bile tudi
kraljevske glave in predsedniški možje. Na posestvu Movia je
bil tudi sedež prvega Slow Food omizja v Sloveniji (Aleš je bil
leta 1996 prvi slovenski guverner Slow food gibanja) in še
zdaj kdaj pa kdaj pripravljajo večere za organizirane družbe.
Movia is not only wine; it is also people. Aleš and Vesna in their
passion and warmth are lovers of all fine things and gather wonderful
people around them. They host many more and less known guests.
Occasionally, crowned heads and presidential power have been
included among them. The Movia estate was also the headquarters
of the first Slow Food movement in Slovenia, Aleš having been the
leader of the Slow Food movement in Slovenia since 1996. Movia, on
occasion, also hosts dinners for small organized groups.
Vina Movia prevzamejo, ker v sebi utelešajo vso strast,
predanost, srčnost in iskrenost ljudi, ki jih ustvarjajo. So
velika, ker jih ustvarjajo veliki ljudje. In ti ljudje so garancija
za prihodnost. Dokler bo za vini stala družina Kristančič, bo v
njih vedno dovolj magije, strasti in iskrenosti, da bomo v njih z
veseljem uživali.
Movia wines are captivating because they embody all the passion
and dedication, heart and sincerity of the people who make them.
They are great because great people create them. And these people
are the guarantee of the future. As long as Movia remains in the
Kristančič family, there will be enough magic, passion and sincerity in
the wine for all of us to enjoy.
Leo Caharija
Tudi Puro, penina vinske hiše Movia, je zgodba zase. S svojo
čistostjo je ustvarila novo poglavje v knjigi penin in že ima
veliko posnemovalcev.
Revija Salon Slovenija Magazine
62
v dvoje | in two
Boštjan Tacol
En sam korak
One single step
Nina Kokelj
Arhivi/Archives: BATango: Boštjan Tacol, Miha Podlogar, Miran Jurs, Egon Kaše
“Moj življenjski cilj je
odplesati tango z enim
samim korakom.”
Gustavo Gavito
Revija Salon Slovenija Magazine
“My life goal is to
dance a tango with
one single step.”
Gustavo Gavito
63
V
T
Tam, kjer se pleše, pripoveduje zgodbe, raziskuje.
A place to dance, to tell stories, to explore.
Se pleše – tango. Tango nuevo. Tango, ki je star in mlad,
kateremu ne prideš do konca in je živ, ki nima predefiniranega
čustva, ampak je v njem vse. Ljubezen, veselje, sovraštvo, strah,
strast, pogum. Rodil se je v revnih predelih Buenos Airesa, v
njem so revni priseljenci iskali bližino ter utapljali hrepenenje po
zapuščeni domovini in svojih ljubljenih. Je kulturni fenomen, v
njem se je združil cel svet. Zgodbe črne Afrike, Konga, Angole,
zgodbe Kube, Andaluzije, Argentine, Evrope. Vsak ga lahko
pleše. “Tango nima narodnosti. Njegov edini potni list je občutek.
In občutke ima vsak.” Njegova glasba je lahko – vsaka glasba.
Od tradicionalne tango glasbe iz začetka prejšnjega stoletja pa
vse do elektronske glasbe različnih narodnosti.
And so they dance – tango. Tango nuevo. Tango which is old and
young, which never ends and is always vital, which doesn’t have
predefined emotions but contains everything: love, happiness, hatred,
fear, passion, courage. It was born in the poor districts of Buenos
Aires where immigrants sought companionship to drown out their
longing for lost homelands and lost loves. It is a cultural phenomenon
in which the whole world comes together. The stories of black Africa,
Congo and Angola, and the stories of Cuba, Andalusia, Argentina,
and Europe. Anybody can do it. “…Tango has no nationality. Its only
passport is emotion. And everyone has emotions.” Its music may be –
any music. From the traditional tango music of the previous century to
contemporary electronic music from countless different nations.
– Pazi, močan impulz! Pa kratek korak. Evo! To je to. Ful placa.
Ful cajta.
Watch out! Strong impulse! And a short step! There! That’s it! Plenty
of room now. Plenty of time.
Vojko prihaja, ker je: ”Tango – resnična zgodba. Je dramatika,
učenje, igra, veselje in hitro prilagajanje skozi lepoto giba. Če
tango razumeš, je enostaven. Je način življenja, pot učenja,
druženja, spoznavanja, veselja, raziskovanja. Odkrivanja.
Spoštovanja.”
Vojko came because – “tango is a true story. It is drama, learning,
playing, joyful and quick adjustments through the beauty of
movement. If you understand tango, it is simple. It is a way of life, a
way of learning, socializing, understanding, joy. A search. A discovery.
Respect.”
Mlada igralka Maja Martina je prišla zaradi – vsebine. Zgodbe.
Palete emocij. “Ne vem, mogoče nisem naredila niti enega
samega tango koraka. Pa saj nas Alberto le-teh sploh ni učil.
Prepričana pa sem, da bi vsak naključni mimoidoči v hipu
trenutka vedel, da je to, kar vidi – tango.”
The young actress Maja Martina comes because of – the content,
the story, the palette of emotions. “I don’t know. Maybe I haven’t
done a single tango step at all. Alberto hasn’t really taught us. But
I’m convinced that any accidental passerby would know in an instant
what he is seeing – tango.”
Alberto Goldberg? Argentinski režiser in kot je sam v šali dejal
“evangelist Tango Teatra” – brez sandal, v plesnih čevljih. Gost.
Mojster. Prijatelj.
Alberto Goldberg? Argentine director who jokingly calls himself “the
evangelist of Tango Theater” – no sandals, just dance shoes. A guest.
A master. A friend.
here are many steps. Steps in one of
Andreja’s twenty pairs of extravagant shoes,
her own creation called “Baires”. Steps in one
of Blaž’s ten pairs, elegant shoes that are so
soft you can make a “point” with them, as Blaž
likes to say. Steps in All Stars, stilettos, loafers,
sneakers, and slippers. Steps in the BA dance
studio in Ljubljana. Steps in front the mirror,
on the parquet floor, on the imaginative balcony
that links the gallery and the office, and is also a
place that allows for an alluring bit of voyeurism.
Miha Podlogar
eliko korakov je. V Andrejinih 20 parih
ekstravagantnih čevljev, njene lastne
kreacije “Baires”. V Blaževih 10 parih. V
elegantnih čevljih, ki pa so tako mehki,
da brez težav narediš “špičko”, kot pravi
Blaž. Pa tudi v allstarkah, špičakih, šolnih,
teniskah in copatih. V prostorih plesnega
studia BA v Ljubljani. V ogledalih, na
parketu, v pogledu z domiselnega balkona,
kjer so galerija in pisarna, pa tudi mesto za
nagajivi kanček voyerizma.
Revija Salon Slovenija Magazine
Egon Kaše
64
v dvoje | in two
Andreja Podlogar in Blaž Bertoncelj pa sta profesionalna
plesalca tanga. Koreografa. Učitelja. Svetovna prvaka v
argnetinskem tangu leta 1998. Mož in žena – (ne)poročena.
Člana AMBCTA (Association de maestros, bailarines y
choreographos de Tango Argentino), združenja plesalcev,
koreografov in učiteljev argentinskega tanga.
Andreja Podlogar and Blaž Bertoncelj are professional tango dancers.
Choreographers and teachers. World champions in Argentine
tango in 1998. (Un)married man and wife. Members of AMBCTA
(Association de maestros, bailarines y choreographos de Tango
Argentino), the association of dancers, choreographers and teachers
of Argentine tango.
Soustanovitelja Tango Art Lab Networka, globalne mreže
tanga – mreže koreografov, režiserjev, plesalcev ter zvrsti
pripovedovanja zgodb na odru. V sklopu te mreže Blaž in
Andreja sodelujeta z vrhunskimi umetniki.
Cofounders of Tango Art Lab Network, a global tango network of
choreographers, directors, dancers and those who narrate stories
on the stage. Blaž and Andreja participate in this network as
accomplished artists.
– Drive?
- What drives you?
– Raziskovanja tanga kot umetniškega jezika. Tango Art Lab
je resnični laboratorij, kjer se raziskuje, povezuje in ustvarja.
Tango in umetnost. Tango in gledališče. Tango in sodobni ples.
Tango in različni mediji (video, oder, umetniške akcije, javni
prostori ...).
- The discovery of tango as an artistic language. Tango Art Lab is a
real laboratory that combines research, connections, and creativity.
Tango and art. Tango and theatre. Tango and contemporary dance.
Tango and various media (video, stage, artistic performances, public
spaces…).
Zgodbe, da.
Stories, yes.
Andreja in Blaž sta leta 2006 v Cankarjevem domu izplesala
zgodbo Harmonija. Tango dramo o odnosih med moškim in
žensko. “Tango je ekspresija na odru. Pripovedni jezik napredka
in rasti v umetniškem in osebnem smislu.” Leta 2008 sta
skupaj z mednarodnim kvintetom Distango v Nemčiji uprizorila
predstavo Subte – ali zgodbice iz podzemne železnice. Vsakič
ko odpelje metro, se na sceni pojavijo novi karakterji, nove
zgodbe ... Le kitarist in violinist, vsak s svojim klobukom,
ostajata.
In 2006, Andreja and Blaž danced their story called Harmony at
Cankarjev dom. A dramatic tango about relations between a man and
a woman. “Tango is expression on the stage. A narrative language
of advancement and growth both artistically and personally.” In
2008, the pair performed with an international quintet in the work
“Subte” – a little story from the subway. Each time the train leaves the
station, new characters appear on the scene, new stories… Only the
guitarist and the violinist, each with his own hat for donations, remain
throughout.
– Vajina osebna zmaga?
- Your personal triumph?
– Marec 2003. Festival v Buenos Airesu. Mednarodni festival
argentinskega tanga. Tja sva šla na povabilo argentinskega
ministrstva za kulturo. Z zelo najino kreacijo, plesno miniaturo.
- March 2003. A festival in Buenos Aires. International festival of
Argentine tango. We were invited by the Argentine Minister of Culture
to perform one of our own choreographic works, a dance miniature.
Revija Salon Slovenija Magazine
65
Ko sva stopila z odra, sva prejemala morje čestitk, tudi od starejših
Argentincev. O naju so pisali v osrednjih dnevnikih La Nacion in Clarin.
Sprejeli so naju. Bila sva zelo svoja in zelo njihova. Pokazala sva, da je
mogoče.
Saj tango je tudi – družabni ples. Druženje in komunikacja. Andreja
in Blaž se iz pisanega Buenos Airesa z rumenimi in modrimi hišami
vračata s kovčki knjig in dvd-jev, svojim tečajnikom dajeta orodje za
raziskovanje njih samih. Čeprav sestopata iz osi, sta lepa, drzna,
markantna, vselej v dialogu in spoštljivem pozornem ljubečem
medsebojnem poslušanju, se na odru ne “kažeta”. Pač pa – dajeta.
Dajeta – prostor, čas in orodje. “Sva le triger. Ljudi vabiva v tango, v
svoje življenje. V zgodbo, v kateri lahko pričnejo živeti svojo zgodbo.
Intimno. Osebno. Najlepšo. Neskončno, vedno znova živo.”
– Se tango lahko pleše tudi v vodi?
– Da (nasmeh).
– Ohrani ženska v prelepem gibu svojo suverenost?
– Da (nasmeh). Brez skrbi (nasmeh).
Plesalec predlaga. Plesalka odgovori. Na svoj način; ni bistveno s
katerim korakom. Bistveno je na kakšen način.
To je potem ta korak, o katerem je govoril Carlos Gavito; Argentinec,
zvezda Brodwayskega showa v začetku devetdesetih.
Tango korak. En edini korak. Celo življenje dolg.
When we stepped on the stage, we received an avalanche of
applause, even from old Argentineans. They wrote about us in the
main newspapers: La Nacion and Clarin. They accepted us. We were
both true to ourselves and true to them. We proved that it’s possible.
Tango is also – a social dance. Socialization and communication.
Andreja and Blaž return from colourful Buenos Aires with its yellow
and blue houses with bags of books and DVD’s, offering their
students the tools to explore the music themselves. Although
they depart from the standard, they are beautiful, daring,
striking, always in dialogue and loving mutual respect that is
not fully “revealed” on the stage. Instead they – give. They
give – space, time, tools. “We’re only a trigger. We invite
people to tango, to our life. Into our story through which
they can start living their own story. Intimate. Personal.
The most beautiful. Eternal, always alive.”
- Can you also dance the tango in water?
- Yes (laughter).
- Does the woman retain control over
the grace of her movement?
- Yes (laughter). No
worries (laughter).
The dancer suggests.
The dancer responds.
In his or her own way; it
doesn’t matter what step. It
only matters how you do it.
That is the single step about
which Carlos Gavito spoke;
Argentinean and star of a
Broadway show in the
early eighties.
Miran Jurs
A tango step. One
single step. It lasts
a lifetime.
Revija Salon Slovenija Magazine
66
štirje letni časi | four seasons
Banovski gusarji in drugi družinski prijatelji
The Banovci Pirates And Other Family Friends
TERME BANOVCI
BANOVCI THERMAL SPA
Polona Bohorič
Arhivi/Archives Terme Banovci: Aljoša Videtič
V
stopni prostor v Hotelu Zeleni gaj deluje
kot družinsko shajališče. Prijeten,
nevsiljivo opremljen ambient je kot domača
dnevna soba, smehljaji na obrazih gostov
so kot magnet. Ko mi gostitelji razložijo, da
skoraj vsako podrobnost prostora in ponudbe
ustvarjajo sami, mi postane jasno. Terme
Banovci so čisto pravi družinski projekt, le
da so člani te družine različnih priimkov
in rodbin. Razkrita je skrivnost njihovega
uspešnega koncepta – delujejo povezano
med seboj in z vsem srcem vsakogar med
njimi. Kot naj bi bilo značilno za velike (in
uspešne) družine.
Revija Salon Slovenija Magazine
T
he entrance area in the Zeleni Gaj Hotel is
like a family meeting place. The friendly,
unimposingly furnished ambient is like a
domestic living room; the smiles on the faces
of the guests are like a magnet. When my hosts
explain that they themselves create almost
every detail of the space and services offered, it
becomes clear. The Banovci Thermal Spa is a true
family project – except that the members of this
family have different surnames and relatives. And
here is the secret of their successful concept: they
work together as a team, and with all their hearts,
everyone of them. Just as you would expect from a
large (and successful) family.
67
Voda je zaklad
Water is a Treasure
Banovci ležijo v čudoviti pokrajini Prlekiji, ki kliče po
raziskovanju in uživanju. Termalna voda, s katero je narava
v teh krajih izjemno radodarna, in prostrana polja rodovitne
zemlje sama ponujata pogoje za razcvet turizma. Tudi Terme
Banovcih sledijo temu klicu narave. Vrelec termomineralne
vode iz globine 1700 metrov, ki nameri do 60 stopinj Celzija
in je bogata s fluoridom, je že pred leti botroval postavitvi
kopališča, ki ga danes nadgrajujejo predvsem s tematskimi
dopolnitvami. Poleg klasičnega kampa, na primer pravi
nudistični kamp z lastnim bazenom termalne vode in povsem
svojim svetom, v katerem kraljuje mir. Za vse radovedneže,
ki jih mika doživetje spanja v šotoru, pa ga še niso izkusili,
je postavljen »banovski tabor«, ki ponuja hotelsko sobo pod
šotorom.
The Banovci Thermal Spa is located in the marvellous countryside
of Prlekija, which practically cries out to be explored and enjoyed.
Both the thermal water, something nature has been exceptionally
generous with in these parts, and the wide open fields of fertile land,
have provided the foundation for a boom in tourism. Even the Banovci
Thermal Spa heeds nature's call. Already several years ago the source
of the thermal mineral water, which comes from a depth of 1,700
metres, can be up to 60 degrees centigrade, and is rich in fluoride,
was the key reason for the construction of the baths, and now the
baths themselves have been enhanced by mainly thematic additions.
For example, on top of the classic camp there is a nudist camp with its
own thermal water pool. It is a world unto itself, governed by a feeling
of serenity. For those who are curious, and perhaps tempted by the
experience of sleeping in a tent, having never done so, there is also the
»Banovci Camp«, which offers a hotel room under a tent.
Kup posebnosti
Tons of Unique Features
Tukajšnja posebnost je gotovo mali hotelski wellness, ki
je namenjen uživanju – najbolje v dvoje. Ali pa prleški svet
savn, ki v avtentično oblikovanih prostorih ponuja tematska
doživetja savnanja. Ste se že kdaj uspeli pošteno pregreti
v »Črni kühji«? Prostor res spominja na pravo starodavno
kuhinjo, le da se tu ne kuha nič hrani podobnega … Zato pa
so za kuhanje odgovorni v restavraciji, kjer se po »družinskih
načelih« držijo predvsem posluha za vsakega gosta posebej,
s katerim začinijo že pregovorno bogato kulinariko teh
krajev. Za navdušene kuharje med gosti pa je pravo doživetje
sobotno tekmovanje v kuhanju bograča. V restavraciji pa
se ne ustrašijo niti velikih slavij, kot so obletnice, poslovne
pogostitve ali celo poroke. Ni namreč naključje, da hotelske
prebivalce ob sobotah povabijo na piknik, kjer jim pokažejo,
kako človek lahko gastronomsko uživa v objemu narave,
medtem pa se osebje hotela posveti nepozabnim zabavam. In
krog je zopet sklenjen.
One of the unique things about this place is the little Hotel Wellness
Centre, intended for personal enjoyment – best for groups of two.
Or there is the Prlekija World of Saunas, which, in authentically
designed spaces, offers thematic sauna experiences. Have you
ever tried to truly warm yourself up in a »Črna kühja«? The area
really reminds one of an ancient kitchen, except that here, nothing
close to food is cooked... So, those responsible for cooking are in
the restaurant, where, according to »family principles«, they pay
special attention to every single guest, thereby adding spice to what
is already a proverbially rich culinary tradition in the region. For any
enthusiastic cooks among the guests there is the exiting experience
of a Saturday cooking competition for 'bograč' (a kind of stew). In
the restaurant they are not the slightest bit shy when it comes to
larger festivities, like anniversaries, business entertainment, or
even weddings. It is no coincidence that all hotel guests are invited
every Saturday to a picnic, where they are shown how people can
experience gastronomic enjoyment in the embrace of nature, while
the hotel staff devote themselves to preparing unforgettable parties.
And the circle is once again complete.
Revija Salon Slovenija Magazine
68
štirje letni časi | four seasons
Otroci so glavni
Children are Number One
Kljub številnim idejam in izvedbam, ki pričajo o pozitivni
naravnanosti ekipe Term Banovci, pa izstopa ena. Tako
močno, da je zaznamovala njihovo ponudbo in postaja že
skoraj legendarna, saj vsako leto vrača zadovoljne goste, ki
se jim pridružujejo prijatelji. Stari so nekje od 3 do 15 let. Ko
so starejši, jih zamikajo druge zgodbe, pa se bodo zagotovo
vrnili kasneje, v vlogi staršev. Tukaj imajo namreč otroci svoj
rajski svet.
Despite the numerous ideas and accomplishments, which testify to
the positive nature the Banovci Thermal Spa team, there is one that
stands out. So much so, that it has distinguished their offer from
others and is fast becoming almost legendary, as every year satisfied
guests return to it, joined by their friends. These guests are from 3
to 15 years of age. When they get older, they will be enticed by other
stories, but later on they will surely return, in the role of parents.
Basically, children here have their own little version of paradise.
Zgodbe gusarja Edija
The Story of Pirate Eddy
Če sredi poletja v bližini Banovcev naletite na skupino otrok
z rdečimi ruticami okrog glav, ste se znašli sredi gusarske
tolpe, ki jo vodi prijazni in radovedni gusar Edi. Doma je v
Termah, njegovo področje pa je širše, saj potuje po vsem
svetu v iskanju strahopetnega gusarja Pepeta, s katerim
ima precej neporavnanih računov. In seveda, v iskanju novih
zalog Ruma. Gusar Edi na svojih popotovanjih nabira mnoge
prijatelje in nekateri se mu pridružijo tudi poleti v Banovcih.
Tu gusar Edi namreč zbira nove privržence, ki jih prav po
gusarsko krstijo. Vsi pogumni možje (no, tudi pogumna
dekleta imajo priložnost), ki se odločijo stopiti na Edijevo
stran, dobijo pravo gusarsko potrdilo, majico in rutico. In
seveda kup dogodivščin.
If, in the middle of summer, close to Banovci, you run into a group of
children with red bandanas wrapped around their heads, you have
found yourself in the middle of a gang of pirates, led by the friendly
and curious pirate Eddy. He is from the Spa, but his territory is much
greater, as he travels around the world in search of the cowardly
pirate Pepet, with whom he has much unsettled business. And, of
course, in the search of new supplies of rum. On his travels, Pirate
Eddy gathers together many friends, some of which also join him in
the summer at Banovci. Here, pirate Eddy chooses new devotees,
which are then christened in the pirate way. All brave young men
(well, even brave young maids can join in) who decide to join Eddy's
side receive a real pirate certificate, shirt, and bandana. And naturally,
a pile of adventures.
Čarovnice in policaji
Witches and Police
Gusar Edi ob koncu poletja zopet odpluje v svet. Zato
pa v Termah gostijo tudi druge zabavne mojstre. Med
krompirjevimi počitnicami hotel zasedejo časrovnice, kot se
spodobi za čas 1. novembra. Coprnice uganjajo norčije, med
drugim jim skoraj vedno uspe uročiti tudi večino zaposlenih
At the end of the summer pirate Eddy once again sets sail for the
world. So, at the spa other masters of amusement come to entertain.
During the potato holiday the hotel is taken over by witches, as fits
the time of year, November 1. These sorceresses encourage all
kinds of clowning around, and among other things they almost always
Revija Salon Slovenija Magazine
69
v Termah, ki pristopijo k njihovim vrstam. In tako imajo pravi
pravcati čarovniški shod. Med zimskimi počitnicami pa je
glavna atrakcija obisk detektiva Frančka, ki pride naokrog s
celotno ekipo policajev, pomočnikov – policijskih psov in vseh
pomembnih pripomočkov, ki pritičejo pravemu detektivu.
Napeto, ni kaj.
succeed in bewitching the majority of those employed at the spa, who
then join their ranks. That is how they are then able to have an actual
an magical gathering. During the winter school holidays the main
attraction is a visit from Detective Franček, who arrives with an entire
police force, assistants, police dogs, and all the necessary equipment
of a real detective. It's exiting, what can you say.
Pomlajevanje vseh vrst
Rejuvenation of all kinds
Razumljivo je, da se otrokom pri vragolijah v Termah pogosto
z veliko vnemo pridružijo tudi starši. Mnogim staršem prija, da
si med otroško zabavo ukradejo čas tudi zase in si privoščijo
tematsko obarvana osebna razvajanja. Drugi pa pridejo na
svoj račun, ko zbudijo otroka v sebi in ga spustijo na plano.
Vsi pa lahko s polnim zagonom in sproščeno poskrbijo za to,
da se počutijo mlajši in polni energije. Vsak na svoj način.
It is understandable that with all the mischief at the spa, the
children's parents often join in with great enthusiasm. However, on
occasion, while the children play, many parents find it agreeable to
steal a moment for themselves, treating themselves to a thematically
coloured form of personal pampering. Others seem to get the most
out of it when they awake their inner child and let him loose. So,
everyone can either go full out, or completely relax, whatever ensures
that they feel younger and more full of energy. To each his own.
Afriško čaščenje lune v Prlekiji
Starodavni rituali afriških plemen in tradicionalne rastline iz osrčja
Afrike v obliki izbranih masaž za obraz in telo s kozmetiko Babor
bogatijo tudi SPA ponudbo v Termah Banovci. Masaži temeljita na
obredih, povezanih s starodavnim čaščenjem privlačnosti lune. V
jeziku afriškega ljudstva Xhosa beseda KHANYA pomeni »PUSTI
SVETLOBI, DA SVETI«. Polna luna je nosilka čudovite svetlobe –
utelešenja moči in energije.
Marula olje in ekstrakt čajevca poskrbita, da je koža dovolj
nahranjena, navlažena in mehka. Masaža v valovitih črtah in krogih
simbolizira obnovo in popolnost. Obrazna maska se nanaša v obliki
starodavnega afriškega simbola energije in odpora. Vulkanski kamni,
kristali in ropot afriških ropotuljic krepijo energije in vez z naravo,
razvajajo čute in izkazujejo priznanje starodavnim ritualom.
African Veneration of the Moon in Prlekija
The ancient ritual of African tribes and traditional plants from the
heart of Africa used for selected face and body massages with
Babor cosmetics further enrich the spa experience at Banovci. The
massages are based on rituals connected with the ancient veneration
of the moon's attraction. In the language of the Xhosa African people
the word KHANYA means »LET THERE BE LIGHT«. The full moon
contains a magnificent light – the embodiment of strength and energy.
Marula oil and a tea plant extract both ensure that the skin is suitably
nourished, moisturised, and soft. A massage in wavy lines and circles
symbolises regeneration and perfection. The facial massage is done
in the form of an ancient African symbol of energy and resistance.
Volcanic rock, crystals, and the sound of African rattles strengthen
the energy and connection with nature, spoil the senses and
demonstrate an acknowledgement of ancient rituals.
Revija Salon Slovenija Magazine
70
dobrote | deliciousness
Kobariški
štruklji
So kulinarična posebnost restavracij
in gostiln na območju Kobarida in
bližnje okolice. Nekoč krepčilna
kmečka hrana (med košnjo ali
delom v gozdu) je danes zvezda
med sladicami. Kobariški gostinci
in tamkajšnja Lokalna turistična
organizacija (LTO) so odločeni, da so
kobariški štruklji vredni svoje blagovne
znamke. Pobudniki so lastniki petih
restavracij, ki se povezujejo v Kobariški
kulinarični krog in skupaj promovirajo
tamkajšnje posebnosti, seveda tudi
izvrstne kobariške štruklje. »Želimo
si, da bi kobariški štruklji postali tako
prepoznavni kot blejska kremna rezina,
trojanski krof ali prekmurska gibanica,«
so si enotni kobariški gostinci, ki
štruklje izdelujejo pa babičinih receptih,
a jim vsakdo doda svojo noto in zato
se v nekaterih podrobnostih lahko tudi
razlikujejo.
Testo za štruklje se pripravlja iz moke,
soli in tople vode – ko je zvaljano, se
oblikuje v krog, nanj se nanese nadev
iz orehov, sladkorja, rozin, masla,
drobtin, mleka, ruma in kakava. Potem
se krogi testa prepognejo in s pomočjo
prstov zaprejo, skuhajo v vrelem kropu
in polijejo s stopljenim maslom. Še
posebej okusni so posuti z mešanico
mletih orehov, cimeta in sladkorja.
Arhiv/Archive: Hiša Franko
Uvedba blagovne znamke ne bo
pomenila le zaščite recepture in
porekla, ampak poudarek identiteti
in tradiciji, oblikovanje prepoznavne
grafične podobe, pospeševanje
tržnih aktivnosti in seveda obogatitev
vsakoletnega junijskega Festivala
štrukljev.
Revija Salon Slovenija Magazine
Kobarid Štruklji
Štruklji are a culinary specialty in restaurants and
eateries in Kobarid and its environs. Once a fortifying
peasant food (taken during harvest or work in the
forest), it is now a star among deserts. Kobarid
restaurants and the Local Tourist Organization (LTO)
have decided that Kobarid štruklji deserve their
own trademark. The initiative was started by the
owners of five restaurants that comprise the Kobarid
culinary circle and promote the specialties of the
region including, of course, the extraordinary Kobarid
štruklji. “We want štruklji to become as recognized
as Bled cream pastries, donuts from Trojane, and
Prekmurje’s gibanica,” say the Kobarid restaurateurs
who make the dish from their grandmothers’ recipes,
each adding their own personal touch, which is the
reason for the small differences among them.
The dough for štruklji is made with flour, salt, and
warm water. The dough is rolled out and shaped
into a circle and then a mixture made from walnuts,
sugar, raisins, butter, breadcrumbs, milk, rum, and
cocoa is poured over it. The dough is folded and
sealed with the fingers, cooked in boiling water, and
covered with melted butter. It is especially tasty
when sprinkled with a mixture of ground walnuts,
cinnamon, and sugar.
The introduction of a trademark means not only the
protection of the recipe and its provenance, but also
an emphasis on identity and tradition, the creation of
a recognizable graphic image, the augmentation of
marketing activities, and, of course, the enrichment
of the annual Štruklji Festival that takes place
each June.
71
POROKE IN SLAVJA,
KI JIH NE POZABITE
Weddings and celebrations
that remain unforgettable
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
72
dogodki | events
0
30. 09. 201
Dan srca v Kraljestvu treh src
Radenci
V Zdravilišču Radenci ob svetovnem dnevu srca, 30. septembra,
pripravljajo tradicionalno celodnevno prireditev Dan srca. V okviru
prireditve bodo izvajali brezplačne meritve krvnega tlaka, holesterola
in sladkorja v krvi z nasveti zdravnika. Obiskovalci bodo lahko opravili
test hoje na 2 km in prisluhnili strokovnemu predavanju z naslovom
Dejavniki tveganja za srčno-žilne bolezni. V sodelovanju z Vrtcem
Radenci pa bodo tudi za najmlajše potekale delavnice na temo srca.
World Heart Day in the Kingdom
of Three Hearts
Radenci
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
An all-day presentation is being planned at the Radenci Spa for World
Heart Day on September 30, 2010. That day, visitors to the spa will
be able to have their blood pressure, sugar, and cholesterol measured
for free and will receive a consultation with a doctor. Visitors will also
be invited on a 2-kilometre test walk and to listen to an expert lecture
entitled “Risk Factors for Heart and Circulatory Disease”. There will
also be a number of workshops for our youngest audience set up in
cooperation with the Radenci nursery school.
www.terme-ptuj.si
“Indian Summer” turnirji
Igrišče za golf Bled
. 2010
22. - 24. 10
Konec oktobra bo na blejskem golfskem igrišču znova potekala
serija treh turnirjev, ki jih skupaj poimenujejo »Indian Summer«.
Med njimi bo tudi tradicionalni, tokrat že 34. turnir Zlati
levi, katerega sponzor je Grand Hotel Toplice. Organizatorji
pričakujejo, da bo na posameznem turnirju tekmovalo do sto
golfistov iz Slovenije in tujine. Za vse prijavljene so na voljo
posebni paketi z bivanjem v Sava Hotelih Bled in igralno karto za
turnir. Prijave sprejemajo na recepciji igrišča za golf Bled.
“Indian Summer” Tournaments
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Bled Golf Course
At the end of October, the Bled Golf Course will once again host a series
of three tournaments that are collectively called “Indian Summer”. They
include the traditional 34th annual Gold Lion tournament sponsored by
Grand Hotel Toplice. The organizers expect that one hundred golfers from
Slovenia and abroad will compete at each tournament. Special packages
for staying at the Sava Hotels in Bled and play cards for the tournaments
are available to all who apply. Applications are accepted at the Bled Golf
Course reception area.
Revija Salon Slovenija Magazine
73
. 2010
25. - 29. 10
Gledališka šola
Theatre School
Zdravilišče Radenci
Radenci Health Centre
Za mnoge, ki bi se želeli preizkusili v igralstvu (pa čeprav
morda mislijo, da so za takšne začetke že prestari), pa tudi za
nadebudne starše, ki bi želeli omogočiti svojemu otroku nastop
na odru, ponuja zanimivo rešitev program šole igre v Zdravilišču
Radenci. Priljubljena igralka Lucija Ćirović med 25. in 29.
oktobrom pripravlja pravo gledališko šolo. Gledališke delavnice so
namenjene tako otrokom kot odraslim. Sodelujoči se bodo spoznali
z gledališčem in si na zabaven in kreativen način popestrili
počitnice, morda pa bo to za koga pomenilo celo začetek bogate
igralske kariere. Število udeležencev je omejeno, s prijavami je
dobro pohiteti!
The school of acting at the Radenci Health Centre offers an interesting
solution for the many who would like to try acting (but perhaps think they
are too old to begin), and also for parents who would like to give their
children an opportunity to be on the stage. From October 25 to 29, the
popular actress, Lucija Ćirović, has prepared a real school of Theatre
Workshops intended for both adults and children. Participants will become
acquainted with the theatre and will spice up their holidays in a fun and
creative way. Perhaps for some it will mean the beginning of a rich acting
career. The number of participants is limited. Fill out your entry forms soon!
www
Arhiv/Archive: Galerija-Muzej Lendava
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
RAZSTAVA LIKOVNIH DEL
FRANÇOISE GILOT
AN EXHIBITION OF FRANÇOISE
GILOT’S ARTISTIC WORKS
Muzej Lendava
Museum Lendava
Ena najpogostejših asociacij ob imenu Françoise Gilot je zagotovo
njeno desetletje trajajoče razmerje z umetniškim gigantom
Pablom Picassom. A Françoise je predvsem slikarka in njena dela
so močno vpeta v razvojni tok moderne umetnosti 20. stoletja.
One of the most common associations that comes with the name
Françoise Gilot must surely be her ten-year relationship with artistic giant
Pablo Picasso. Françoise was mainly a painter though, and her works are
strongly tied to the development of modern art in the 20th century.
F. Gilot se je sicer šolala za pravnico, a ljubezen do umetnosti je
bila močnejša od priložnosti za ugleden poklic. Veliko prelomnico
je zanjo pomenilo leto 1943, ko je na svoji prvi pomembni razstavi
spoznala Picassa. Čeprav v naslednjih 10 letih ni slikala na
platno, ji je razmerje odprlo mnoga nova obzorja. Picassu je rodila
2 otroka, Clauda in Palomo, ki sta upodobljena na marsikaterem
njenem delu.
Initially, F. Gilot studied to be a lawyer, but her love of art was stronger
than the opportunity of having a well-respected profession. 1943 was
a great turning point for her when, at her first exhibit of note, she met
Picasso. Even though she did not paint for the following 10 years, the
relationship opened up many new horizons for her. Together they had
two children – Claude and Paloma – who are also pictured in many of her
works.
S svojimi olji in grafikami se 89-letna umetnica prvič in
ekskluzivno predstavlja v Sloveniji, in sicer z razstavo, ki jo
organizira Galerija-Muzej Lendava v lendavskem gradu.
The 89 year-old artist will, for the first time and exclusively, be presenting
her oil and graphic works in Slovenia at an exhibit organised by the
Lendava Gallery-Museum at Lendava Castle.
www.gml.si
10. 2010
20. 08 - 28.
Revija Salon Slovenija Magazine
74
dogodki | events
0
31. 10. 201
NOČ ČAROVNIC
Za nekatere očarljiva mešanica kultur in verovanj, za nekatere
pa zgolj nepotrebna burka potrošniške družbe, oživlja spomin na
obdobje v koledarskem letu, ko so se naši predniki pripravljali
na prihod zime in s tem mraza in teme. Z daritvami in plesi so
se trudili čim bolj zaščititi pred zlemi silami, da bi lahko preživeli
težko obdobje zime.
Ne glede na to, kaj si mislimo o tem veseljačenju na predvečer
dneva mrtvih, ga lahko izkoristimo za prijetno druženje ob
prižganih svečah, rezljanju grotesknih obrazov v buče ali
veselem rajanju.
2010
23.-31. 10.
Živalski vrt Ljubljana
V ljubljanskem živalskem vrtu bodo čarovnice v večernih urah
začarale živalski vrt in ga namenile družinam. »Zacoprani«
kotički skrivnostnega vrta bodo namenjeni spoznavanju z
živalmi, ki so povezane z raznimi predsodki in s tistimi, ki po
ljudskem izročilu včasih spregovorijo in imajo ponoči posebno moč.
Na dan čarovnic, 31. oktobra, pa bo potekala tudi čarovniška šola,
v kateri bodo otroci izdelali čarovniško palico in klobuk, si nadeli
čarovniški plašč ter se podali v začaran živalski vrt.
www.zoo-ljubljana.si
HALLOWEEN
For some, it is a charming mix of
cultures and faiths, for others,
it is just another unnecessary
farce of our consumer culture. It
brings back memories of a period
in the calendar year, a time when our
predecessors prepared for the coming
of winter; for the cold, and for the darkness.
With offerings of dance, they did their utmost to
guard themselves from evil forces, so that they could
survive the difficult winter period ahead.
Regardless of what we think about this revelry on the evening before All
Saints’ Day, we can take advantage of pleasant company by lit candles,
carving grotesque faces in pumpkins, or just happy merrymaking.
Ljubljana Zoo
In the Ljubljana Zoo, during the evening hours, witches will cast a spell on
the entire premises, appropriating it for families. “Bewitched” little corners
of the mysterious zoo will be devoted to familiarization with animals which
are connected to various stigmas and also those which, according to
folk traditions, occasionally speak, attaining special powers at night. On
Halloween, October 31, there will also be a school of magic taking place,
where children will make their own magic wands and hats, don magical
cloaks, and give themselves up to the enchanted zoo.
Grad na Goričkem
Ogromno poslopje gradu Grad na Goričkem spada med
najobsežnejše fevdalne komplekse na Slovenskem. Zadnja
leta postaja poznano po vsakoletnem zboru čarovnic in njihovih
prijateljev na grajskem dvorišču 31. oktobra. V začaranem
grajskem parku bodo čarovnice tudi letos coprale, ponujale domače
dobrote, zabavale otroke in predvsem razposajeno veseljačile.
Goričko’s Grad Castle
0
31. 10. 201
The massive edifice of Grad Castle in Goričko is one of the most extensive
feudal complexes in Slovenia. In recent years it has become known for its
yearly meeting of both witches and their friends in the castle courtyard on
October 31. This year, in the enchanted castle park, witches will also be
practicing witchcraft, offering homemade treats, entertaining children, and
romping around enjoying themselves.
www.obcina-grad.si
0
30. 10. 201
Celje’s Old Castle
Nekdaj največja utrdba na
Slovenskem predstavlja danes
priljubljeno prizorišče za številne
prireditve v Celju. Med razvalinami
Starega gradu bo tudi letos pestro in
veselo nočno rajanje čarovnic ter
drugih magičnih bitij. Organizator
dogodka, Zavod Celeia Celje,
obljublja najbolj grozno plesno
prireditev za najmlajše in tudi
malo manj mlade.
Today this fortification, once the largest of its kind in Slovenia, is
a beloved scene for numerous events in Celje. This year will be no
exception, as among the ruins of Celje Castle there will be a colourful and
exiting night of merrymaking for witches and other magical beings. The
organizer of the event, Celje’s Celeia Institute, promises the most bloodcurdling dance performance ever, for both the youngest in the audience,
and those who are slightly older.
Istockphotos
Stari grad v Celju
Revija Salon Slovenija Magazine
www.celeia.info
75
Mesec
oblikovanja
2010
Ljubljana
Month
of Design
BIG
BOX
21.— 22. 10.
Viba film
DIZAJN
V MESTU
DESIGN
IN THE CITY
21. 10.—21. 11.
Organizator / Organizer: Zavod Big | Dunajska cesta 22, SI-1000 Ljubljana | T: +386 1 4312222, [email protected] | www.monthofdesign.com
Revija Salon Slovenija Magazine
dogodki | events
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
76
7. Primusove vinske zgodbe
7th Primus Wine Stories
10. 2010
od/from 22.
011
do/till 8. 4. 2
V Grand Hotelu Primus v Termah Ptuj se z oktobrom znova
začenjajo Primusove vinske zgodbe. Gostje bodo na devetih
večernih druženjih lahko znova spoznavali zgodbe vrhunskih
slovenskih vin, ki jih bodo pripovedovali priznani slovenski vinarji
v pogovoru z uveljavljenim poznavalcem vin Janezom Vrečarjem.
Vsa predstavljena vina bodo gostje lahko tudi degustirali, za
svečani zaključni večer v aprilu pa bodo kuharji Grand Hotela
Primus pod vodstvom Aleksandra Šorija pripravili izbran meni z
več hodi, ki ga bodo dopolnila vina vseh predstavljenih vinarjev.
Ljubitelji vina lahko naročijo vstopnice za vsak posamezen večer ali
pa se odločijo za abonmajsko vstopnico za vseh devet večerov.
Primus Wine Stories will begin once again at the Grand Hotel Primus
in the Ptuj Thermal Spas in October. During nine social evenings,
guests will become acquainted with stories of top Slovenian wines. The
stories will be told by the best Slovenian vintners and will be presented
in conversation with the renowned wine connoisseur Janez Vrečar.
Guests will also have the opportunity to taste all the presented wines.
During the final evening in April, the chefs of the Grand Hotel Primus,
under the leadership of Aleksander Šori, will prepare a selected menu
with various dishes that will highlight the presented wines. Wine lovers
can order tickets for individual evenings or for the entire series of nine
evenings.
Program vinskih zgodb:
22. oktober: Iz gradu v terme, vino z vinsko-turistične
ceste Srednje Slovenske gorice
5. november: Vipava – Ventus
26. november: Halo – Haloze
10. december: Praznične penine – biseri v kozarcu
14. januar: Pullus in Primus – Ptujska klet
28. januar: Vina iz sončne Istre
18. februar: Verus – Vinum X
11. marec: Puklavec & friends
25. marec: Penine in vina iz Radgonskih goric
8. april: Svečani zaključek
Program of wine stories:
October 22: From the castle to the spas –
wines from Srednje Slovenske Gorice
November 5: Vipava – Ventus
November 26: Hello – Haloze
December 10: Festive sparkling wines – pearls in a glass
January 14: Pullus and Primus – the Ptuj cellar
January 28: Wines from sunny Istria
February 18: Verus – Vinum X
March 11: Puklavec & friends
March 25: Wines and sparkling wines from Radgonske gorice
April 8: Gala final evening
Revija Salon Slovenija Magazine
77
Revija Salon Slovenija Magazine
78
dogodki | events
. 2010
28. - 30. 12
4. BOFF (bovški festival filmov
o naravi in športih na prostem)
foto: Metka Belingar
4. BOV
OUTDO
FILM
FESTIV
SLOVE
Bovec tik pred iztekom leta gosti poseben festival, ki
privablja številne ljubitelje narave, športa, ekologije in filmske
navdušence različnih narodnosti. Letošnja novost BOFF-a je
razširitev programskih kategorij. Šport in akcija odslej vsebuje
dve kategoriji: filmi dolžine do 15 minut in daljši filmi. Poleg
že znanih reklamnih in predstavitvenih filmov ter narave in
ekologije, pa je letošnja novost kategorija Era, v katero sodijo
filmi starejše produkcije in arhivskega pomena in filmi, ki so že
bili predvajani na preteklih izvedbah tega festivala.
Na festivalu lahko z izdelki sodelujejo tako amaterski kot
poklicni filmski avtorji. V okviru festivala potekajo spremljevalne
dejavnosti, med njimi tudi festival v izdelovanju snežnih skulptur.
Organizatorji glede na lansko vremensko izkušnjo letos še
posebej upajo na ugodne pogoje za to zabavno dogajanje.
4th BOFF (bovec film festival for outdoor
28. - 30. december 2010
sports and nature)
Just before the end of the year, Bovec hosts a very special festival and
invites lovers of nature, sport, and ecology as well as film enthusiasts
of all nationalities. This year’s innovation at BOFF is the expansion into
new program categories. Sports and action films will be divided into two
categories: films of up to fifteen minutes in length, and longer films. In
addition to the established categories of Advertising and Presentation
films and Nature and Ecology films, this year’s new category is called
Era and includes older films with archival importance and films that
were already shown in previous versions of this festival.
Arhiv/Archive: BOFF
4. BOVEC
OUTDOOR
FILM
FESTIVAL
Both amateur and professional filmmakers are invited to participate in
SLOVENIJA
the festival. A number of ancillary events take place at BOFF, among
them a festival of ice sculpture. After last year’s weather, the organizers
are hoping for favourable conditions for this highly entertaining event.
Krn – Pohod spomina –
28. - 30.
1918–2010
0
1. 201
december
13. 12010
www.boff.si
V spomin na konec in v poklon žrtvam prve svetovne vojne
bo tudi letos novembra potekala tradicionalna prireditev. Na kraju
osrednje slovesnosti pri Krnskih jezerih zaplapolajo zastave vseh
narodov, ki so se borili na soški fronti in drugih bojiščih v 1. svetovni
vojni, ne glede na kateri strani. Gre za pomembno dejanje sprave z
željo in opominom, da se nesmiselne vojne ne smejo ponoviti.
Pohod je organiziran iz treh smeri – iz Bohinja, Lepene in
planine Kuhinja, vendar se organizator vsako leto znova prilagaja
vremenskim razmeram. Ker gre za visokogorje, ki je včasih
novembra lahko že krepko v snegu, se lahko zgodi, da je posamezna
smer odpovedana, sicer pa pohod poteka v vsakem vremenu. Za
varnost skrbijo pripadniki postaj Gorske reševalne službe.
Krn Memorial Walk – 1918-2010
This November, the traditional presentation commemorating the end of
the First World War and paying tribute to its victims will take place again.
The celebration takes place at Krn Lakes where there is a display of the
flags from all the nations whose soldiers fought on the Soča Front and on
the other battlegrounds of the First World War, regardless of what side
they were on. This is an important act of reconciliation and a warning to
ensure that such a senseless wars are never repeated.
Željko Cimprič
A walk is organized from three directions – from Bohinj, Lepena and the
Kuhinja mountain pastures. Like every year, the organizers must adapt to
the weather conditions as these are high mountains and snow sometimes
falls in November. It happens that one of the three routes is closed,
although, regardless of weather, the walk always takes place in some form.
The Mountain Rescue Service ensures the safety of the participants.
Revija Salon Slovenija Magazine
w
Arhiv/Archive: CNM
79
0
26. 12. 201
PEPELKA NA LEDU
ljubljana, hala tivoli
Fascinantna upodobitev pravljice na ledu v izvedbi
saintpeterburškega državnega baleta je bila izvorno namenjena
kot enkraten dogodek v spomin tristoti obletnici mesta St.
Peterburg. Kasneje pa se je razvila v predstavo, ki jo občuduje
vse več gledalcev po vsem svetu.
A fascinating representation of the fairytale on ice, performed by the St.
Petersburg National Ballet. Originally, it was intended to be a one time
only event honouring the 300th anniversary of the city of St. Petersburg,
but later it developed into an show, which is now adored by more and
more spectators around the world.
Zgodba o preobrazbi revne sirote v princeso je idealna zgodba za
priredbo na bleščečem ledu. Pepelka, dobra vila in celotno dvorno
spremstvo v plesnem prizoru lahkotno drsijo po ledu, kot da bi
kljubovali težnosti, medtem ko se mačeha in njene hčere trudijo
s svojimi bojnimi obrati in skoki pritegniti pozornost. Vrhunski
plesalci, večinoma vsi dobitniki mednarodnih priznanj v drsanju,
vešči združevanja elementov umetnostnega drsanja in veščin
klasičnega ruskega baleta, nam bodo ob vrhunski baletni glasbi
Sergeija Prokoffiefa pričarali neskončen svet domišljije in ledene
poezije.
The story of the transformation of a poor orphan into a princess is ideal
for adaptation to the sparkling world of ice. Cinderella, the good witch,
and the entire royal entourage all skate effortlessly on the ice in the scene
at the ball, as if in spite of their gravity, all while the stepmother and her
daughters attempt to gain attention with their combative turns and jumps.
To the sounds of Sergei Prokofiev’s unmistakeable ballet music, these
world class dancers, the great majority of them recipients of international
recognitions for skating, and also skilled in a combination of elements
from figure skating and the art of classic Russian ballet, conjure up an
eternal world of imagination and poetry of ice.
DRUŽINA (SEMIANYKI)
predstava brez besed, ki jo razume ves svet
Silvestrske predstave v ljubljanskem Cankarjevem domu vsako
leto postrežejo s še posebej atraktivnimi dosežki svetovne
odrske umetnosti, naj gre za plesna, glasbena ali gledališka
dela. Letos bo za vesel zaključek leta poskrbelo legendarno
rusko klovnovsko pantomimično gledališče Teatr Licedei iz
Sankt Peterburga, ki v zadnjem desetletju navdušuje občinstvo
vseh starosti po svetu. Njihovi nastopi so vrhunske predstave, v
katerih nastopajo plesalci, akrobati, glasbeniki in igralci.
Arhiv/Archive: Teatr Licedei
CINDERELLA ON ICE
ljubljana, hala tivoli
Predstava SeMiAnYki ali Družina prikazuje portret »totalno
zmešane familije«, v kateri se odvija nenehen boj za prevlado
med vedno pijanim Očetom, ki ves čas grozi, da bo odšel,
nosečo Materjo, ki grozi, da bo rodila še enega otroka, ter
tropom njunih popolnoma podivjanih otrok, ki grozijo obema.
Totalnemu kaosu seveda sledi srečen konec.
FAMILY (SEMIANYKI) -
a wordless
performance understood by the whole world
At the end of each year, Ljubljana’s Cankarjev dom offers a special
performance from the world’s stage – whether dance, music, or theatre.
In 2010, the legendary Russian pantomime theatre Teatr Licedei from
Saint Petersburg, which has been entertaining audiences around the
world for decades, will close the year. Their performances, featuring
dancers, acrobats, musicians, and actors, are world-renowned. The
current production entitled SeMiAnYki or Family provides a portrait of a
“totally crazy family” in which there is an ongoing battle for domination
between the Father, always drunk and threatening to leave, the
pregnant Mother, always threatening to have another baby, and a troop
of completely wild children that threaten both of them. Total chaos, of
course, is followed by a happy ending.
www.cd-cc.si
. 2010
27. - 30. 12
Revija Salon Slovenija Magazine
80
dogodki | events
SMUČARSKE TEKME ZA SVETOVNI POKAL V SEZONI 2010–2011
SKI COMPETITIONS FOR THE WORLD CUP IN THE 2010-2011 SEASON
Svetovni pokal v biatlonu / Biathlon World Cup
Svetovni pokal v telemark smučanju
Telemark Skiing World Cup
 POKLJUKA
With the recent renovation of the sports centre and racing course
for cross country skiing and the biathlon, Pokljuka is ranked
among the most modern racing locations. Already since 1991
world class competitive events with the best
athletes in the world have
been taking place here.
2. 2010
15 - 19. 1
 SENOŽETA (Bohinj)
Moderna telemark tehnika v Sloveniji pridobiva čedalje več privržencev, pa
tudi vrhunskih smučarjev, ki na mednarodnih tekmah že dosegajo zavidljive
rezultate. Telemark tekmovanja so prava paša za oči, spremlja pa jih tudi
zanimiv program s prikazi starih smučarskih tehnik naših »prasmučarjev«.
Modern telemark technique in Slovenia is garnering more and more
adherents, as well as world-class skiers, which are already achieving
envious results at international competitions. Telemark competitions
are a true grazing field for the eyes, and are also accompanied by an
interesting programme with demonstrations of older skiing techniques
from our own “ancient skiers”.
Arhiv/Archive: TTD Bohinj
Arhiv/Archive: TSiSport
Svetovni pokal v alpskem smučanju
za ženske – Zlata lisica
011
Women’s Downhill Skiing
15 - 16. 1. 2
World Cup – The Golden Fox
 MARIBOR
Zlata lisica na mariborskem Pohorju je tekmovanje, ki slovi kot
edina smučarska tekma na svetu, ki ni nikoli odpadla. Navijači
ženske alpske smučarske elite se vsako leto radi in množično
vračajo, saj Zlata lisica slovi tudi po srčnosti in gostoljubju
organizatorjev.
The Golden Fox, which takes place in Maribor’s Pohorje, is a
competition famous for the fact that it is the only ski event in the
world which has never been cancelled. Fans of women’s downhill
skiing elite come back every year in droves, as the Golden Fox is
also renowned for the heartiness and hospitality of the organizers.
Finale svetovnega pokala v SMUČARSKIH
SKOKIH – poleti / The World Cup Finale
in SKI JUMPING – FLYING
011
17 - 20. 3. 2
Svetovni pokal v alpskem smučanju za moške
Pokal Vitranc / Men’s Downhill Skiing World Cup – The
Vitranc Cup
 KRANJSKA GORA
Slovita tekmovalna smučarska proga »Korenska strmina« velja za eno
najzahtevnejših, zato je za vsakega smučarskega asa zmaga na Pokalu Vitranc
še posebej častna. Tekmo spremlja tudi množično obiskan spektakel zabave
The renowned “Koren slope” competitive downhill course is considered
to be one of the most demanding, and so every ski ace’s victory at the
Vitranc Cup is worthy of mention. The competition is accompanied by
an entertainment spectacle visited en-mass by all who enjoy boisterous
celebrations, energetic music, and the adrenaline that comes with sports.
1
5 - 6. 3. 201
 PLANICA
Težko je z besedami opisati vzdušje na vsakoletnem finalu v
smučarkih skokih pod planiško velikanko, kjer je v zgodovini padlo že
67 svetovnih rekordov. Prek največje skakalnice na svetu je človek
poletel na smučeh tudi že čez 239 metrov, kot je uradni svetovni
rekord, dosežen prav v Planici. Bo leto 2011 postreglo z novim?
It is difficult to describe in words the excitement at the yearly
finale for Ski Jumping under the Planica colossus, where history
has already seen 67 world records fall. Using the largest ski
jump in the world a human being has already flown over 239
metres on skis, the official world record, which was achieved
right in Planica. Will 2011 give us another?
Revija Salon Slovenija Magazine
www.slovenia.info, foto/photo: A. Fevžer
ZIMSKI ŠPORTNI DOGODKI | WINTER SPORTING EVENTS
Z nedavno obnovljenim športnim centrom in tekmovalno progo za
smučarski tek in biatlon se Pokljuka uvršča med najsodobnejša
tekmovalna središča. Že od leta 1991 se tu vrstijo vrhunske
tekmovalne prireditve z najboljšimi športniki vsega sveta.
011
15 - 16. 1. 2
Snežne palače za
kralja Matjaža
. 2011
30. - 31. 01
81
Snow Palaces for King Matjaž
Each year at the end of January, a competition for building snow
sculptures is held in the village of Podpeca in Koroška, attracting many
visitors. According to the folk narrative, the good King Matjaž, protector
of all oppressed people, still sleeps in a hollow under Mount Peca and
will awake when the time comes for his army to banish all injustice from
the earth.
Od leta 1992 ga vsako leto simbolično prebudijo s prireditvijo
Gradovi kralja Matjaža. Številne spremljajoče zabavne prireditve
popestrijo tekmovanje prijavljenih ekip v oblikovanju snežnih
skulptur. Med stvaritvami si kralj Matjaž izbere svoj najljubši grad
in si med obiskovalkami izbere svojo izbranko Alenčico, občinstvo
pa po svoji presoji izbere tri najboljše skulpture, ki so tudi
nagrajene. Med snežnimi podobami lahko vidimo tako klasične
gradove, kot tudi kakšne bolj nenavadne umetnine, ogledamo pa
si jih lahko, dokler jih narava ne »počisti« s prizorišča.
Since 1992, there has been an annual festival called the Castles of King
Matjaž that represents the symbolic awakening of the king. A number
of ancillary celebrations are held, one of which is the team competition
for the creation of snow sculptures. During the festivities, King Matjaž
selects his favourite castle and also chooses his beloved Alenčica from
among the visitors. The public judges the three best sculptures, which
then receive awards. Among the snowy creations, we see classical
castles but also some more unusual artworks. The works remain on
view until nature “sweeps” them from the scene.
Tomo Jeseničnik
Tekmovanje v gradnji snežnih skulptur vsako leto konec januarja
v vas Podpeco na Koroškem privabi množico obiskovalcev. Po
ljudski pripovedi dobri kralj Matjaž, zaščitnik vseh zatiranih, spi
v votlini pod goro Peco, zbudil pa se bo, ko bo prišel čas, da s
svojo vojsko prežene vse krivice na svetu.
www.gradovikraljamatjaza.com
Mitja Sodja
B.O. BRRR FEjST
V letu 2011 Turistično društvo Bohinj organizira 2. Otroški
zimski festival B.O. BRRR FejST.
Na manjšem družinskem smučišču Senožeta pri Srednji vasi
v Bohinju pripravljajo organizatorji bogat program, brezplačno
smučanje, animacijo, koncerte in tudi poučno-dobrodelni del
festivala. Druženje se prične v soboto in nedeljo ob 10.00 uri
zjutraj. Tudi na 2. B.O. BRRR FejST-u organizatorji pričakujejo
veliko nasmejanih otroških obrazov, zagotovo pa je otroški
festival priložnost za preživetje prijetnega vikenda v idilični
okolici Bohinjskega jezera. Ker festival poteka na pustno
soboto in nedeljo, so pustne maske seveda obvezni del
opreme.
B.O. BRRR FEjST
. 2011
05. - 06. 03
In 2011, the Bohinj Tourist Association will organize its 2nd
B.O. BRRR FejST Winter Festival.
At a smaller family ski resort called Senožeta near Srednja
Vas, Bohinj, the organisers are preparing a rich programme,
free skiing, entertainment, concerts, and even an educationalcharity section of the festival. The gathering begins on Saturday
and Sunday at 10:00am. Like the first festival, the organizers
are expecting an abundance of smiling children’s faces, as
the festival is most certainly an opportunity to enjoy a pleasant
weekend in the idyllic surroundings of Lake Bohinj. Naturally,
since the festival will be taking place on the Saturday and
Sunday of Carnival, masquerade accessories will be considered
a must.
www.bohinj-info.com/bofejst
Revija Salon Slovenija Magazine
82
priporočamo | we recommend
OGLAŠEVALSKI FESTIVAL ZLATI BOBEN
GOLDEN DRUM ADVERTISING FESTIVAL
6.–9. 10. 2010
Portorož
Letošnja vodilna tema enega največjih
evropskih oglaševalskih festivalov nosi zelo
pomenljivo ime: Prenova.
This year, the main theme of one of the
largest advertising festivals in Europe carries
the significant name: Reconstruction
www.goldendrum.com
GALA KONCERT / GALA CONCERT
JOSÉ CARRERAS,
7. 10. 2010
Arena Stožice, Ljubljana
Obeta se nam tenorski spektakel enega
najlepših glasov našega časa, ob spremljavi
Simfoničnega orkestra RTV Slovenija z
dirigentom Davidom Giménezom, kot gostja
pa bo nastopila sopranistka Celine Byrne.
This is promising to be a fantastic show from
one of the most beautiful tenor voices of our
time, to be accompanied by the RTV Slovenia
Symphonic Orchestra, under the direction of
David Giménez. Soprano Celine Byrne will
also be performing as a guest.
SEJEM NARAVA - ZDRAVJE
THE NATURE - HEALTH FAIR
07.–10. 10. 2010
Gospodarsko razstavišče Ljubljana
Izjemno obiskana prireditev s široko
ponudbo izdelkov, idej, dejavnosti za zdravje
ljudi in okolja.
An exceptionally well-attended event with
a wide selection of products, ideas, and
activities for the health of both people and the
environment.
Restaurant with modern
and tradicional cuisine
Vonji in okusi slovenske dežele
Pri nas je praznik
lahko vsak dan!
The biggest and oldest
wine shop in Ljubljana
Popolna zgodba slovenskega vina
SSS
email: [email protected]
tel. 01/431-50-15 S fax 01/431-63-52
Revija Salon Slovenija Magazine
BIENALE INDUSTRIJSKEGA
OBLIKOVANJA
THE BIENNALE OF INDUSTRIAL DESIGN
07. 10.–7. 11. 2010
Ljubljana
Ugledna mednarodna razstava industrijskega
oblikovanja, ki jo gosti Arhitekturni muzej v
Ljubljani, predstavlja najboljše oblikovalske
dosežke zadnjih dveh let. Razstavljenih bo
123 del iz 24 držav sveta.
The renowned international exhibition of
industrial design, hosted by the Museum of
Architecture in Ljubljana, represents the best
of the best in design achievements of the last
two years. 123 works from 24 countries will be
exhibited.
www.bio.si
in odlično idejo za jesenski izlet. Tržaški zaliv
takrat napolni praktično vse, kar pluje na veter.
An event spanning several days, and
dedicated to sport sailing, achieves its climax
with a spectacular regatta in the Gulf of
Trieste, also considered to be the queen of all
regattas. This is a treat for the eyes and an
excellent idea for an autumn excursion, as the
Gulf of Trieste fills to the brim with practically
everything that can sail on the wind.
www.barcolana.it
KONCERT / CONCERT
LEONARD COHEN
12. 10. 2010
Arena Stožice, Ljubljana
V Ljubljano prihaja kanadski poet in skladatelj,
čigar skladbe in poezija so vplivale na številne
druge pevce in tekstopisce. Kanada ga je
odlikovala z odlikovanjem častni red Kanade,
kar je najvišje odlikovanje, ki ga država
namenja civilistom.
This Canadian poet and composer, whose
songs and poetry have influenced numerous
other singers and writers, is coming to
Ljubljana. In Canada he has already been
distinguished by being made a Companion
of the Order of Canada, the nation’s highest
civilian honour.
SALSA POWER FEST
SALSA POWER FESTIVAL
15.–17. 10. 2010
Ljubljana
Salsa v živo: več kot 30 plesnih delavnic z
najboljšimi mednarodnimi inštruktorji, show
nastopi in obilo zabave.
Live Salsa: more than 30 dance workshops
with the best international instructors, show
performances, and an abundance of parties.
www.salsapower.si
FLAMENKO FESTIVAL / FLAMENCO
FESTIVAL
18.–21. 10. 2010
Ljubljana
Festival , na katerem nastopajo vrhunski
flamenko umetniki, bo navdušil vse, ki se
radi prepustijo tej prelepi čustveni glasbi in
strastnemu plesu iz španske Andaluzije.
This festival, which hosts performances by the
very best Flamenco artists, is sure to inspire
anyone, who seeks to give themselves up to
this beautiful, emotional music, and to the
passionate dance from Spanish Andalusia.
www.siff.si
BARKOVLJANKA/BARCOLANA
PRAZNIK KOSTANJA
CHESTNUT FEAST
10. 10. 2010
Koper, Trst
Večdnevno dogajanje, posvečeno športnemu
jadranju, doseže svoj vrhunec s spektakularno
regato v Tržaškem zalivu, ki velja za kraljico
vseh regat, predvsem pa veliko pašo za oči
21. 10.–24. 10. 2010
Vitovlje
Razstava in prireditve, posvečene
najplemenitejšemu med kostanji – maronu.
Vitovske gospodinje bodo pripravile okusno
domače pecivo in druge jedi, kostanja pa
83
zagotovo ne bo manjkalo.
An exhibition and events dedicated to the most
noble of the chestnuts – sometimes called the
Maroni. Housewives from Vitovlje will prepare
tasty homemade pastries and other treats,
none of which will be lacking in Chestnuts.
FESTIVAL AVTORSKE FOTOGRAFIJE –
FOTONIČNI TRENUTKI
A FESTIVAL OF ORIGINAL
PHOTOGRAPHY – PHOTONIC MOMENT
oktober, november 2010
Slovenija
V novembru, tradicionalnem mesecu
fotografije v številnih evropskih mestih, bodo
tudi mnoge slovenske galerije pripravile
razstave in različne dogodke, posvečene
fotografskemu ustvarjanju.
The traditional Month of Photography in many
European cities, many Slovenian galleries will
also be preparing exhibits and various events
dedicated to photography.
www.mesecfotografije.si
Ruščina osvaja poslovni svet,
znanje ruščine Rusijo.
TEČAJI ZA ODRASLE
MESEC OBLIKOVANJA
MONTH OF DESIGN
21. 10.–21. 11. 2010
Ljubljana
Vsako leto je vsebina tega široko zasnovanega
celomesečnega dogajanja posvečena določeni
tematiki, ki se nanaša na vlogo oblikovanja
v industriji, poslovnem svetu in kulturi v
najširšem smislu. Letošnja vodilna tema
Meseca oblikovanja je Transformacija.
Every year the content of this widely
established month-long event is dedicated to
certain themes, all of which relate to the role
of design in industry, business, and culture in
the widest possible sense. The main theme of
this year’s Month of Design is Transformation.
www.monthofdesign.com
TEČAJI ZA PODJETJA
PRAZNIK KAKIJEV
THE PERSIMMON (KAKI) FESTIVAL
5.–7. 11. 2010
Strunjan
Slastni mediteranski sadeži bodo v Strunjanu
razstavljeni in ponujeni v nakup, sveži ali
predelani v širok nabor slastnih jedi.
In Strunjan this delicious Mediterranean
fruit will be displayed and made available for
purchase, fresh, raw, or already made into a
wide selection of savoury dishes.
www.td-solinarstrunjan.net
V jezikovni šoli Bartus
že 15 let izvajamo
tečaje ruščine za podjetja
in menedžerje,
vse bolj popularna
pa je tudi med mladimi.
Smo šola, ki stavi
na kakovost, inovativnost
in učinkovitost
jezikovnega pouka.
PREVAJANJE, TOLMAČENJE
MARTINOVANJE / ST. MARTIN’S DAY
LJUBLJANSKI MARATON
THE LJUBLJANA MARATHON
24. 10. 2010
Ljubljana
Priljubljena tekaška prireditev predstavlja enega
pomembnejših športnih dogodkov pri nas.
This beloved running event is one of the most
important sporting events in Slovenia.
www.ljubljanskimaraton.si
6. 11., 11. 11. 2010
Slovenija
V soboto, pred godom svetnika Martina,
ki praznuje 11. novembra, se vsako leto
odprejo vinske kleti po vsej Sloveniji in z
vinskimi ter kulinaričnimi dobrotami vabijo
k okušanju sadov trdega dela vinogradnikov
in vinarjev. Na ta način počastijo čas, ko se
mošt spremeni v pravo vino.
On the Saturday before St. Martin’s Name
Day, which is celebrated on November 11,
wine cellars across Slovenia are opened up,
and we are invited by all the viniculture and
culinary goodness to taste the fruit of both
wine growers and wine makers’ hard work.
In this way they honour the time, when must,
or young wine, changes into real wine.
TEČAJI ZA MLADINO
BARTUS d.o.o.
Koprska 72, 1000 Ljubljana
[email protected], T: 031 393 656
www.bartus.si
Revija Salon Slovenija Magazine
84
priporočamo | we recommend
KRANJSKO MARTINOVANJE POD ZEMLJO
KRANJ’S ST. MARTIN’S DAY UNDER
GROUND
6. 11. 2010
Kranj
Zagotovo eno najbolj zanimivih in nenavadnih
martinovanj v Sloveniji se odvija v rovih pod
starim mestnim jedrom Kranja. Tudi letos ne
bo manjkalo hrane, glasbe in seveda obilne
ponudbe izbranih vin.
LIFFE
10.–21. 11. 2010
Ljubljana, Maribor
Ljubljanski mednarodni filmski festival
predstavlja bogat nabor izbrane sodobne
svetovne filmske produkcije.
The Ljubljana international film festival
represents a rich selection of specially
chosen modern films from around the world.
www.liffe.si
JAZZ FESTIVAL MARIBOR
THE MARIBOR JAZZ FESTIVAL
Surely one of the most interesting and
unusual St. Martin’s Day celebrations in
Slovenia takes place in the tunnels under the
old city centre of Kranj. This year as well,
there will be no lack of food, music, and, of
course, plentiful quantities of selected wine.
www.tourism-kranj.si
VOKAL XTRAVAGANZZA – PERPETTUM
JAZZILE
8., 9. 11. 2010
Cankarjev dom, Ljubljana
Vsakoletni koncertni spektakel slovenske
vokalne jazz in pop glasbene skupine
Perpetuum Jazzile. Njihovo izjemno petje
spremlja vsesplošno navdušenje in veliki
glasbeni uspehi na koncertih doma in po
svetu.
This is vocal jazz and pop-music group
Perpetuum Jazzile’s yearly concert and show.
Their exceptional singing is accompanied
by general enthusiasm and great musical
successes from concerts both at home and
abroad.
www.perpetuumjazzile.si
11.–13. 11. 2010
Maribor
Festival namenja pozornost inovativnim,
modernim in izzivalnim pristopom glasbenic
in glasbenikov, ki s svojimi nastopi presegajo
žanrske, starostne, geografske, kulturne in
rasne omejitve ter stereotipe.
This festival gives attention to the innovative,
modern, and provocative approaches of
musicians, who, in their performances, go
beyond the limits and stereotypes set by
genres, ages, and geographical, cultural, and
racial boarders.
www.festivalmaribor.si
LJUBLJANSKA VINSKA POT
THE LJUBLJANA WINE ROUTE
13. 11. 2010
Ljubljana
Na stojnicah starega mestnega jedra se
bodo predstavile slovenske vinorodne dežele,
vinske ceste, njihova vina, kulinarika in kultura.
At the stands set up in the old city centre
there will be a presentation of Slovenia’s
wine county, the wine routes, and their wines,
as well as culinary and cultural traditions.
www.ljubljanskavinskapot.si
AMBIENT LJUBLJANA
SEJEM POHIŠTVA/ A FURNITURE FAIR
9.–14. 11. 2010 – 21.
Gospodarsko razstavišče Ljubljana
Številni domači in tuji razstavljalci
predstavljajo svojo ponudbo vsem, ki si
opremljajo dom ali le iščejo ideje.
Numerous local and foreign exhibitors will
be presenting their offers to anyone who is
furnishing their home, or perhaps just looking
for ideas.
Revija Salon Slovenija Magazine
KONCERT / CONCERT
JOE COCKER
15. 11. 2010
Arena Stožice, Ljubljana
Cocker bo ob ponovnem koncertiranju v
Sloveniji ‘slekel’ Areno v Stožicah in morda
tokrat odvrgel tudi klobuk! Joe Cocker bo
poleg številnih nepozabnih uspešnic predstavil
tudi pesmi iz nove plošče ‘’HARD KNOCKS’’.
85
With another concert performance in
Slovenia, Cocker is sure to “strip” Arena
Stožice, and maybe this time he won’t leave
his hat on! On top of many unforgettable hits,
Joe Cocker will also be performing the song
“HARD KNOCKS” from his new album.
SLOVENSKI FESTIVAL VIN
IN FESTIVAL KULINARIKE
THE SLOVENIAN WINE
AND CULINARY FESTIVALS
18.–19. 11. 2010
Hotel Slon, Grand hotel Union, Ljubljana
Vodilna slovenska prireditev na področju vin
omogoča obiskovalcem, da spoznajo vinarje
in njihova vina. Namenjena je vsem, ki jim
vino pomeni posel ali ljubezen ali pa bi radi
le potešili radovednost in se naučili nekaj
novega ... Dogodek spremlja tudi festival
kulinarike, ki tako združi izbrano hrano in vino
pod isto streho.
This leading Slovenian event in the area of
wine makes it possible for visitors to get
acquainted with wine makers and their
wines. It is intended for all; from those
who see wine as a business, to those who
just love wine, but also for anyone who
would like to just satisfy their curiosity and
learn something new... The event is also
accompanied by a culinary festival which
combines selected food and wine under the
same roof.
www.festivalkulinarike.si
www.slovenskifestivalvin.si
SEJEM KAMPING&KARAVANING
CAMPING & CARAVANNING FAIR
25.–28. 11. 2010
Gospodarsko razstavišče Ljubljana
Salon predstavlja novosti in zanimivosti
na področju počitniških vozil in opreme za
kampiranje.
The salon presents innovations and
interesting information in the area of vacation
vehicles and camping equipment.
MEDNARODNI DOBRODELNI
BAZAR S.I.L.A.
THE S.I.L.A. INTERNATIONAL
CHARITY BAZAAR
27. 11. 2010
Gospodarsko razstavišče, Ljubljana
Vsako leto Mednarodno združenje žensk
v Sloveniji SILA organizira eno najbolj
priljubljenih dobrodelnih prireditev, ki
Gospodarsko razstavišče za en dan spremeni v
slikovito mešanico narodov in kultur. Izkupiček
od prodaje tipičnih izdelkov iz več kot 30 držav
sveta združenje nameni pomoči potrebnim
organizacijam in posameznikom v Sloveniji.
Every year the Slovenian International
Ladies Association (SILA) organises one
of the most popular charity events, which,
for one whole day, transforms Gospodarsko
Razstavišče into a picturesque mix of nations
and cultures. The proceeds from the sale of
typical products from more than 30 countries
are then given to needy organisations and
individuals in Slovenia.
TA VESELI DAN KULTURE
THAT GREAT DAY OF CULTURE
KONCERT / CONCERT
ZORAN PREDIN & THE GIPSY SWING BAND
22. 11. 2010
Cankarjev dom Ljubljana
Tradicionalni koncert za zaljubljene večnega
rokerja in romantika Zorana Predina bo letos
sestavljen iz njegovih uspešnic, ki so vse
po vrsti zasedale prva mesta na glasbenih
lestvicah.
This year, this traditional concert for fans of
eternal rocker and romantic Zoran Predin will
be comprised of his musical hits, all of which
have, without exception, been number one on
the charts.
www.predin.com
3. 12. 2010
Slovenija
V spomin na rojstni dan največjega
slovenskega pesnika Franceta Prešerna
kulturne ustanove po vsej Sloveniji vabijo na
najrazličnejše brezplačne kulturne dogodke
in obiske razstav.
Ta dan se Ljubljana tudi odene v praznično
prednovoletno razsvetljavo in začne se veseli
december.
In honour of the birth of Slovenia’s greatest
poet, France Prešeren, cultural institutions
across Slovenia invite one and all to an
unbelievable variety of free-of-charge cultural
events and exhibitions.
On this day Ljubljana also puts on its holiday
pre-New Year lighting, and so begins Happy
December.
KONCERT / CONCERT
VLADO KRESLIN
4.–6. 12. 2010
Cankarjev dom Ljubljana
Tradicionalni koncert slovenskega
glasbenega velikana, neuničljivega
etnorockerja Vlada Kreslina. Njegov
vsakoletni nastop v Cankarjevem domu
predstavlja nepogrešljiv del decembrskega
Neokrnjeno darilo
perujskih Andov
100%
naravno
Prehransko dopolnilo
MACA
(lepidium Meyenii)
P R E M I U M
Prah korena MACA vsebuje
aktivne naravne komponente,
ki vam dvignejo vitalnost in
energijo, poveča možgansko
aktivnost, podpira imunski
sistem, pomaga uravnotežiti
hormonsko stanje v telesu in se
prilagaja vsakemu organizmu
posebej, brez stranskih učinkov.
POPOLNOMA NARAVNO
Pooblaščeni prodajalec:
Pales d.o.o.| Kongresni trg 5
M 041 76 25 89
E [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
86
priporočamo | we recommend
prazničnega repertoarja v Ljubljani.
This is a traditional concert by Slovenia’s
musical titan, indestructible ethno-rocker
Vlado Kreslin. His yearly performance in
Cankarjev Dom is an indispensable part of
December’s holiday repertoire in Ljubljana.
www.kreslin.com
BOŽIČNE JASLICE
CHRISTMAS NATIVITY SCENES
25. 12. 2010–6. 1. 2011
Slovenija
Tradicija postavljanja jaslic v božičnem
času je nastala iz krščanskega izročila o
rojstvu Jezusa. Med najzanimivejše in najbolj
obiskane v Sloveniji spadajo velike jaslice v
Frančiškanski cerkvi v Ljubljani, žive jaslice
v Postojnski jami, ledene jaslice v Mlačci pri
Mojstrani in jaslice v piranskih cerkvah.
BLED CASTLE
NOČ V SOJU SVEČ / CANDLE NIGHT
21. 12. 2010
Slovenija, svet
Akcija poziva ljudi po vsem svetu, naj za
eno uro ugasnemo vse luči in preživimo čas
ob soju sveč. Ta globalni dogodek, ki se mu
vsako leto pridruži vse več mest po svetu,
nas spodbuja, da se ponovno spomnimo na
naravni življenjski ritem, da naredimo nekaj
zase in za okolje.
This is a campaign that challenges people
around the world to turn off all lights and
spend some time in candlelight. The global
event, which is joined every year by more
cities around the world, encourages us to
once again remember the natural rhythm of
life, to do something for ourselves and our
environment.
www.candle-night.org
The tradition of setting up a nativity scene
for Christmas comes from the Christian
narrative of the birth of Jesus. Among the
most interesting and most visited in Slovenia
are: the great nativity scene in the Franciscan
Church in Ljubljana, the live nativity scene in
Postojna cave, the ice nativity in Mlačca near
Mojstrana, and those featured in the churches
of Piran.
POTOP BOŽIČNEGA ZVONA NA BLEDU
THE SUNKEN CHRISTMAS BELL AT BLED
25. 12. 2010
Tradicionalna božična prireditev ob Blejskem
jezeru oživlja legendo o potopljenem zvonu,
ki nosi v sebi močno simboliko tolažbe za
vse trpeče. Ob romantičnem prednovoletnem
vzdušju Bleda potapljači iz vse Slovenije v
globine jezera spustijo osvetljen zvon.
A traditional Christmas event at Bled Lake
revives the legend of the sunken bell, which
carries with it the powerful symbolism of
comfort for all those who suffer. In the
romantic atmosphere leading up to New
Year’s Eve in Bled, divers from all across
Slovenia lower a lit bell into the depths of
the lake.
www.bled.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Krivulje_Oglas_Revija_Salon_popravek.indd 1
14.6.2010 18:31:38
PIXXELPOINT
3.–10. 12. 2010
Nova Gorica, Slovenija; Gorica, Italija
Trojna konjunkcija, Magija, miti in mutacije
je naslov letošnjega festivala, ki bo prikazal,
kako umetniki novih medijev razmišljajo o letu
2010, kako gledajo na naš planet in življenje ...
Triple Conjunction: Magic, Myths, and Mutations,
is the title of this year’s festival, which will
show how artists using new kinds of media are
thinking about the year 2010, how they view
our planet, how they look at life...
www.pixxelpoint.org
87
the traditional Carnival celebrations are in
Ptuj, Cerknica, and Cerkno.
smernicami in turistično ponudbo za
prihodnje leto.
A fair, at which there is also a watercraft
salon, where one can get acquainted with the
newest directions in being taken in tourism
for the following year.
SLANIKOVA POJEDINA
HERRING FEAST
LIONS PLES / LIONS DANCE
9. 3. 2011
Grand hotel Union, Ljubljana
Vsako leto na pepelnično sredo, že od leta
1925, v hotelu Union pripravljajo kulinarično
praznovanje, na katerem najboljši kuharji iz vse
Slovenije obiskovalcem pripravijo vrhunske jedi
iz morske ter sladkovodne hrane.
Since 1925, a culinary celebration has been
prepared on Ash Wednesday every year in
Hotel Union. At this event, the best chefs
from around Slovenia prepare top dishes
from salt and fresh water seafood for the
guests. www.gh-union.si
22. 1. 2011
Ljubljana
Veliki tradicionalni dobrodelni ples, ki ga
vsako leto v Cankarjevem domu v Ljubljani
organizira Lions klub Ljubljana.
A large traditional charity dance, which is
organised in Cankarjev Dom in Ljubljana
every year by the Lions Club of Ljubljana.
www.lionsljubljana.si
SEJEM ALPE ADRIA / FAIR
TURIZEM IN PROSTI ČAS /TURISM AND
FREE TIME
27.–30. 1. 2011
Gospodarsko razstavišče Ljubljana
Sejem, na katerem se predstavlja tudi salon
polvil, seznanja z najnovejšimi turističnimi
LJUBLJANA,
SVETOVNA PRESTOLNICA KNJIGE
WORLD BOOK CAPITAL
PUST / CARNIVAL
23. 4. 2010–23. 4. 2011
Ljubljana
Ljubljana in tudi druga slovenska mesta v
tem letu s številnimi zanimivimi prireditvami
opozarjajo na našo nezamenljvo in
nepogrešljivo prijateljico knjigo.
This year, with numerous engaging events,
Ljubljana and other Slovenian cities are
calling attention to our irreplaceable and
indispensable friend, the book.
www.ljubljanasvetovnaprestolnicaknjige.si
5.–8. 3. 2011
Slovenija
Noben slovenski kraj v pustnem času ne
uide rajanju in pustnim gostijam. Največje in
najslikovitejše tradicionalne pustne karnevale
pa lahko obiščemo na Ptuju, v Cerknici in na
Cerknem.
There is not a single region in Slovenia that
does not participate in revelry and Carnival
feasts. The largest and most picturesque of
o.
m
je
u
et
Sv
u
ik
l
Ob
av
ir
or
ek
D
o.
am
H
RU
W
V
UR
S
R
P
o.
m
lja
n
re
P
o.
m
je
D
2
OM
Y
L
ç
na
lja
b
u
j
.si
,L
14 -krog
.
l
.o
74
au
ov www 62 8
m
r
13
Pa
05
Revija Salon Slovenija Magazine
88
priporočamo | we recommend
Hoteli / Hotels
www.ambienthotel.si
www.center-pokljuka.si
www.dvorec-jeruzalem.si
www.hitholidays-kg.si
www.hotelibled.com
www.hotel-livada.si
www.hotel-marita.si
www.hotel-sava-rogaska.si
www.hotelpaka.com
www.kendov-dvorec.si
www.parkhotel-ptuj.si
www.plesnik.si
www.shr.si
www.terme3000.si
www.terme-banovci.si
www.terme-lendava.si
www.terme-olimia.si
www.terme-ptuj.si
www.zdravilisce-radenci.si
Turistične informacije
Tourist information
www.bled.si
www.blejski-grad.si
ztl oglas salon 181x125.indd 1
Revija Salon Slovenija Magazine
www.ljubljanafestival.si
www.monthofdesign.com
www.slovenia.info
www.visitljubljana.si
Priporočila
Reccomendations
www.citypark.si
www.panvita.eu
www.mobitel.si
www.l-m.si
www.tom.si
www.meblojogi.si
SPA in ordinacije
SPA and health centres
www. aamv.si
www. baaalaaances.si
www.dc-bled.si
www.dcp.si
www.dermatologija.eu
www.estetika-onisak.si
www.fabjan.si
www.felicitas.si
www.harmonija.eu
www.kalliste.si
www.kirurgijavrbanec.si
www.kirurski-sanatorij.si
www.kozmetika-omersa.com
www.medico.si
www.metropolis.si
www.mo-gy.si
www.moments.si
www.morreti.si
www.oliviers-slo.com
www.pacient.si
www.plasticnakirurgija.si
www.proderma.si
www.safir.si/wellness_sanai
www.savna.com
www.sense-club.com
www.spa-center-lepote.si
www.sunny.si
www.venustas.si
PoslovnI in dobrodelni KLUBI
Business and charity clubs
www.drustvo-fam.si
www.lions-d129.si
www.rotaryslovenija.org
www.sila.si
7/9/10 2:59:16 PM
Premierno
pri Mobitelu
HOW TO GET HERE?
Od
Leave the north-east part of the Ljubljana Ring Road at the exit
Nove Jarše (BTC), go into Šmartinska cesta and follow our signs.
1€
v paketu Vro~e Povezani
ali z ostalimi paketi z Izbiro NAJNAJ
Žale
ta
ska ces
Šmartin
P
BTC
ANDROID 2.1
ta
es
ac
ov
juh
Ka
Kolosej
Letališka cesta
Bli`nje sre~anje z
androidom. Galakti~no!
WWW.MOBITEL.SI
*Akcijska ponudba velja do odprodaje zalog ob sklenitvi/podaljπanju naroËniπkega razmerja Mobitel GSM/UMTS za paket VroËe Povezani za 24 mesecev ali za druge pakete v povezavi z Izbiro NAJNAJ za 24 mesecev. Velja za vse, ki nimate veljavnega aneksa UMTS: πt. 14/2005, πt. 14/2005 Povezani ali
samostojnih aneksov GSM: πt. 16/2009 (24 mesecev), πt. 16/2009 Povezani (24 mesecev) ter aneksa UMTS πt. 17/2010 (24 mesecev) s pripadajoËim dodatkom Izbira NAJNAJ za 24 mesecev, ki mora biti prav tako samostojen, in izpolnjujete ostale pogoje. Ponudba je na voljo tudi v drugih paketi in po drugih pogojih.
Za dodatne informacije, cenik pogovorov in storitev ter ostale pogoje v paketih obiπËite spletno stran www.mobitel.si, obiπËite enega izmed veË kot 350 prodajnih mest ali pokliËite Mobitelov center za pomoË naroËnikom na 041 700 700. Ponudba velja do odprodaje zalog. Cena vsebuje DDV. Slike so simboliËne.
Druæba Mobitel si pridræuje pravico do spremembe cen in pogojev.
SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH NARAVE, TRADICIJE, KULTURE, UMETNOSTI IN LJUDI
SLOVENIAN FEATURES ON OUTSTANDING NATURE, TRADITION, CULTURE, ART AND PEOPLE
vaš osebni izvod | your own personal copy
Velike zgodbe iz majhne dežele
Big Stories from a Little Country
11
Wellness Orhidelia
Prebudite ljubezen
Awaken the Love
Terme Olimia d.d., Zdraviliška cesta 24, SI – 3254 Podčetrtek, Slovenija
T +386 (0)3 829 70 00, [email protected], www.terme-olimia.com
OKTOBER 2010 - FERUAR 2011 | OCTOBER 2010 – FEBRUARY 2011