SALON SLOVENIJA št.14

Transcription

SALON SLOVENIJA št.14
1
Revija Salon Slovenija Magazine
2
način zabave | a way of entertainment
Tu smo doma.
vsebina / contents
This is our home.
Where exactly is that?
Kje natančno?
Nekako čez noč smo vsi postali ekologi.
Somehow we’ve all became ecologists overnight.
V vrtcih otroke poučujejo o ločevanju odpadkov, v šolah ne
uporabljajo plastičnih vrečk, ljudje v mestih so se začeli v službo
množično voziti s kolesi. In že smo vsi eko. Malce čudno pa
postane, ko se začnemo spraševati, kaj jemo? Ne le, kako je
pripravljeno, ampak kaj dejansko sestavlja našo hrano. Kaj s
kozmetičnimi sredstvi vsakodnevno nanašamo nase? Če nas je
sicer res začelo zanimati, kakšen zrak dihamo in kaj bodo dihali
naši otroci, pa je večina ljudi še vedno zelo mirnih, kar se tiče
lastne prehrane. »Pa saj nočem živeti 150 let,« mi je zadnjič
rekla prijateljica.
In kindergarten we teach the children about waste separation, in school
they do not use plastic bags, many people in cities started to use bicycles
to get to work. And suddenly we are all eco-friendly. However, it is a slightly
different story when we start to ask ourselves what do we eat? It is not only
about how things are prepared but what our food is actually made of. And
what about the cosmetics we put on our skin every day? While we started
to truly care about the quality of air we breathe and what kind of air our
children will be breathing, the majority of people are still very carefree when
it comes to their own food. “I don’t want to live to 150”, a friend said to me
the other day.
Ekologija, skrb za svoje okolje in za svoje bivanje, je eno od vodil
pri izbiranju tokratnih salonskih zgodb. In bo zagotovo tudi v
prihodnje – brez tega enostavno več ne gre.
Ecology, environmental care and care for one’s own being are some of the
guidelines for the selection of the salon features of the current issue. And
they will also be so in the future – they are simply indispensable.
Nekako ne morem mimo pomembnosti tega početja. Saj nam
vendar MORA biti mar, kakšno vodo pijemo, kaj odlagamo v
okolje, kaj počnemo drugim bitjem na planetu. Ali, konkretno,
v katero čudodelno umetno snov so namočili sijočo zeleno
kristalko, ki se bohoti v supermarketu in ki nas seveda mnogo
bolj privlači kot temnejša, manjša in manj nališpana solatka z
ekopolice.
We cannot ignore the importance of such an attitude towards life. We do
HAVE to care what water we drink, what we dump into the environment,
what we do to other creatures on this planet. Or, concretely, in what
miraculous artificial substance the green, shiny, crisphead lettuce was
dipped, which is splendidly presented in the supermarket and attracts us
far more than the darker, smaller and less spruced up lettuce from the
organic shelf.
Zadnjič smo imeli priložnost doma družinsko primerjati
dve jabolki iste sorte. Prvo je bilo lepo, napeto in veliko (iz
konvencionalne pridelave), drugo malce manjše, malo manj
bleščeče, čeprav še vedno vidno sveže (eko, seveda). Otroka
sem vprašala, katero jabolko bi izbrala. Dva para velikih oči sta
seveda takoj pokazala na lepšega. Potem sem jima ponudila, da
ocenita vonj obeh jabolk. Takrat je bila izbira že drugačna. Ko pa
sta poskusila enega in drugega, sta bila nad drugim že povsem
navdušena. Tako sta pri starosti petih in osmih let samostojno
odkrila, da oči včasih ne pokažejo vsega.
A short time ago we had the chance to compare two apples of the
same variety at home. The first apple was nice, shapely and big (from
conventional cultivation), the second apple was slightly smaller, a bit less
shiny, although still visibly fresh (organic, naturally). I asked my children
which apple they would choose. Two pairs of big eyes of course pointed
right away to the shapely one. Then I offered them to judge the smell of
both apples. Then they decided differently. And finally, when they tried the
one and then the other, they were totally impressed by the second apple.
Therefore, at the ages of five and eight they learnt themselves, that eyes do
not always tell the whole story.
Poleg pomembnih petih čutil pa imamo ljudje tudi tisti notranji
čut, ki je lahko odličen vodnik v lepo življenje, če smo ga
pripravljeni poslušati. Slišimo ga lahko, kadar ne pustimo
zunanjemu svetu, da ga preglasi – kadar enostavno zapremo
vrata in ustvarimo svoj mir.
In addition to the five important senses, people also have this inner sense
that can be an excellent guide to a wonderful life, provided we are ready to
listen to it. We can hear our inner sense when we do not allow the outside
world to drown it – when we simply close the door and create our own
peace.
Bodimo torej notranje eko. Očistimo stare vzorce, odkrijmo
vonje in oblike preprostosti, znova poiščimo svoj pravi prvobitni
okus in navsezadnje oživimo naše medsebojne odnose.
Ustvarimo si dom tam, kjer smo resnično doma. V sebi. Kjerkoli
na tem planetu.
Let’s be internally ecological. Let’s get rid of old patterns, discover smells
and shapes of simplicity, find our true original taste again and, last but not
least, revitalize interpersonal relationships. Let’s create home where we
really feel at home. Inside ourselves. Anywhere on this planet.
Domen Grögl
Polona Bohorič, urednica / editor
Revija Salon Slovenija Magazine
4 prva salonska / the first salon one
6 enkratno / unique
8, 14 novice&novosti / news&novelties
10, 12 čestitke / congratulations
16 oblika z namenom / shape with a purpose
18 ustvarjeno tukaj / made here
20 družinska zabava / family entertainment
22 razvajanje telesa / pampering the body
24 25 let / 25 years of IEDC Bled
32 Maribor vitalno mesto / The Vital City
38 Mala Nika - velika plesalka / Small Nika – Great Dancer
44 Gledališka skupina / The Theatre Group Transformator
48 Doživetje vinskih goric / The Vineyard Experience
52 Domačija Butul / Butul Homestead
56 Društvo Hrtji svet Slovenije / Slovenian Sigthound World
62 Fotografinja, 15 let / Photographer, 15 years old
67 festivali / festivals
76 v ljubljani / in ljubljana
78 drugačno / different
80 na bledu / in bled
82 divje / wild
84 vinske resnice / wine truths
86 narava&dediščina / nature&heritage
88, 92 narava / nature
90 v gibanju / in motion
94 priporočamo / we recommend
Revija Salon Slovenija Magazine
4
5
način zabave | a way of entertainment
Revija Salon Slovenija je ekskluzivna
promocijska revija, ki je kot informacija in
predstavitev slovenskih zgodb namenjena:
• gostom hotelov višje kategorije
• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah
• partnerjem predstavništev STO v Evropi
(Bruselj, Dunaj, Milano, München)
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne
zgodbe Slovenije.
• cenjenim članicam in članom združenj, klubov
in predstavništev v Sloveniji in tujini, ki združujejo
zahtevne ljudi z visokimi življenjskimi kriteriji
Salon Slovenia is an exclusive promotional
magazine packed with valuable information and
exciting features about Slovenia aimed at:
• guests of upmarket hotels
• guest of chosen SPA, beauty and private
health centres
• partners of Slovenian Tourist Board Offices
in Europe (Brussels, Wien, Milano, München)
• everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia.
• distinguished members of associations,
clubs and representations in Slovenia and
abroad, gathering demanding readers with high
standards and expectations
Salon Slovenija je registrirana in zaščitena
blagovna znamka v Sloveniji.
Salon Slovenija is a registered and protected
trademark in Slovenia.
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu
za kulturo Republike Slovenije. / The magazine
is listed on the Media Register at the Ministry of
Culture of the Republic of Slovenia.
ISSN 1855-1408
Izdajatelj in založnik / Published by:
Divanova, d.o.o.
Urednica / Editor: Polona Bohorič
Pomočnica / Assistant: Marjeta Privšek
Lektorica / Proofreading: Vera Lašič
Prevod in lektoriranje v angleški jezik /
Translation and English proofreading:
Almudena, Mojca Žnidarič
Oblikovanje in postavitev / Design:
Skupina Opus Design
Tisk / Printed by: Tiskarna SET, Ljubljana
Trženje oglasnega prostora / Marketing:
Divanova d.o.o.
Naročanje / Subscription service:
Divanova d.o.o.
Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88
Faks / Fax: +386 1 517 40 89
Email: [email protected]
Fotografija na naslovnici / Photo on the cover:
Maja Tratnik, 2011, Bohinj
Foto / Photo by Petra Vrhovec
Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v juliju
2011. / All rights reserved. Published in July 2011.
Aktualne informacije so objavljene na spletni strani
For the latest information and updates please
visit the Salon Slovenija website
www.salonslovenija.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Izdaja julij - oktober 2011 je na voljo gostom v:
Issue July - October 2011 is available to the guests of:
Ankaran:
Plastična kirurgija Fabjan
Banovci:
Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci
Bled:
Diagnostični center Vila Bogatin
Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled
Hotel Golf, Sava hoteli Bled
Hotel Park, Sava hoteli Bled
Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled
Wellness Živa, Hotel Golf
Studio Luisa, Grand Hotel Toplice
Brežice:
Kirurgija Volovec
Celje:
Plastična kirurgija Fabjan
Domžale:
Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo
in medicinsko estetiko
Idrija:
Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija
Ivanjkovci, Ormož:
Dvorec Jeruzalem
Kamnik:
Hotel Malograjski dvor
Metropolis SPA
Kranj:
Plastična kirurgija Fabjan,
Studio Stelinea
Kranjska Gora:
Grand hotel Prisank, Hit holidays
Hotel Alpina, Hit holidays
Hotel Kompas, Hit holidays
Hotel Larix, Hit holidays
Hotel Špik, Hit holidays
Ljubljana:
Antiq Palace hotel & spa
Antiq hotel, Gornji trg
Best Western Premier Hotel Slon
Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa
City Hotel
Cube Fitness
Dermatologija Bartenjev-Rogl
Dermatološki Center Parmova
Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec
Estetika Onišak
Felicitas, studio za oblikovanje telesa
Hotel in kongresni center Mons
Hotel Lev
Kirurški sanatorij Rožna dolina
Kozmetika Kahne
Kozmetika in savna Fanči
Medical center - Salon AVE
Medicinski center Septum
Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje debelosti
in wellness center
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina
Negovalni salon Moments
Pacient
Plastična kirirugija dr. Čokl
Salon lepote Moretti
Sense Wellness Club
Spa center lepote
Sunny studio
Venustas, estetsko-kozmetični center
Zobozdravstvena ordinacija Nenad
Zdravniška zadruga Ambulatorium
Markovič, dr. med.
Lendava:
Hotel Lipa, Terme Lendava
Logarska dolina:
Hotel Plesnik
Maribor:
Hotel Arena, Pohorje
Hotel Bolfenk, Pohorje
Hotel City
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Mengeš:
Wellness Harmonija
Miklavž na Dravskem polju:
Plastična kirurgija Fabjan
Moravske Toplice:
Hotel Ajda, Terme 3000
Hotel Livada Prestige, Terme 3000
Hotel Termal, Terme 3000
Thermalium, Terme 3000
Estetika Onišak
Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote
Estetski studio Vivat
Nova Gorica:
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Podčetrtek:
Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia
Hotel Breza, Terme Olimia
Wellness Orhidelia, Terme Olimia
Pokljuka:
Hotel Center, Rudno polje
Portorož:
Beauty SPA center Moretti
Ptuj:
Grand Hotel Primus, Terme Ptuj
Valens Augusta Wellness, GH Primus
Park hotel Ptuj
Radenci:
Hotel Radin, Zdravilišče Radenci
Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci
Corrium, Zdravilišče Radenci
Rogaška Slatina:
Hotel Sava Rogaška
Rogatec:
Turistično informacijski center Rogatec
Trzin
Salon Kristalni izvir
Sežana:
Wellness center Sanai, Hotel Safir
Slovenj Gradec:
Apartmaji Ribnica, Kope
Wellness Sitar, Kope
Trebelno:
Posestvo Pule
Velenje:
Hotel Paka
Zreče:
Terme Zreče
Spomini na najlepše, najgloblje doživete trenutke so
nekaj, na kar se opiramo skozi vse življenje. Strast do
fotografije in ljubezen do otrok Petro Vrhovec žene k
ustvarjanju čudovitih podob materinstva, novorojenčkov,
dojenčkov, otrok in družine. Njena predstavitvena spletna
stran Mali zakladi prikazuje vse pomembne trenutke
mnogih življenj.
Memories of the most beautiful, most deeply experienced
moments are something we lean on through our whole
life. The passion for photography and love for the children
are motivating Petra Vrhovec for creating wonderful
portraits of motherhood, newborns, babies, children
and family. Her presentation on the website Mali zakladi
(Small Treasures) is showing all the important moments
of many lives.
www.malizakladi.si
Revija Salon Slovenija Magazine
7
način zabave | a way of entertainment
Arhiv / Archive: Sava hoteli Bled
6
Zeleni za jutri / Green for Tomorrow
Sava Hoteli Bled
V Sava Hotelih Bled oblikujejo produkte, s katerimi želijo prispevati
k ohranjanju okolja in naravnih virov. Aktivnosti na področju
trajnostnega razvoja so združili pod blagovno znamko Zeleni za
jutri.
The Sava Hoteli Bled have designed products which are aimed
at contributing to the preservation of the environment and natural
resources. The activities in the field of sustainable development were
brought together under the trade name »Green for Tomorrow«.
Poleg že razvitih produktov Ekološka vasica Gozdnih vil v Campingu
Bled in pot za opazovanje ptic na igrišču za golf Bled so v projektu
Zeleni za jutri začeli izvajati različne ukrepe za zmanjševanje
ogljičnega odtisa – zaposlenih in gostov: od opozorilnih tabel za
dosledno ločevanje odpadkov in varčnejšo rabo energije, prek
spodbujanja kolesarjenja ali animacij v naravi in sajenja dreves, pa
vse do konkretnih akcij, kot so popusti za goste, ki izberejo okolju
prijazen prihod oz. prevoz, ali uporabo ovc namesto kosilnic.
Besides the products already in circulation, such as the Ecological Village
of Fairies at Camping Bled and the bird watching trail at the Golf Course
Bled, the project Green for Tomorrow has introduced various measures
for carbon footprint reduction – of the employees and the guests: From
putting up warning signs to encourage consistent waste separation and
energy saving, to promoting cycling and other nature activities and tree
planting, as well as preparing special discounts for guests who choose
eco-friendly transportation or opt for sheep instead of a lawn mower.
Najnovejši produkt v zeleni smeri pa v Sava Hotelih Bled sega na
področje kongresne ponudbe. Pri ponudbi, ki so jo poimenovali
Zelena srečanja, posebno pozornost namenjajo zmanjševanju
količine odpadkov in obsega prevozov, prednost ima hrana,
pridelana v lokalnem okolju, namesto vode v plastenkah strežejo
točeno vodo iz pipe, v dvoranah, ki jih pretežno osvetljuje naravna
svetloba, so namestili koše za ločevanje odpadkov, temperature
v dvoranah so v poletnih mesecih nekoliko višje, pozimi pa nižje
kot običajno. Udeležence Zelenih srečanj spodbujajo, da med
posameznimi lokacijami hodijo peš in ne uporabljajo prevoznih
sredstev, organizatorjem pa ponujajo skupinske prevoze ter
prevoze z okolju prijaznejšimi vozili. Tudi motivacijski programi so
oblikovani ekološko – udeleženci lahko spoznavajo tradicionalne
obrti ali pa doživijo Bled kot prvi blejski turisti v Riklijevem
Naravnem zdravilnem zavodu.
However, the most recent green-oriented product from Sava Hoteli
Bled is associated with their offer of conference venues. The offer
designated as ‘Green Meetings’ pays special attention to the reduction
of waste quantities and transport volume, prioritising locally-produced
food and serving tap water instead of plastic water bottles, placing
waste separation bins into the hall with abundant natural light, while
temperatures in the hall are slightly higher during the summer and lower
during the winter than usual. Everyone attending the Green Meetings
is encouraged to walk the distances between single locations and
not use any vehicles on site, while the organizers of the meetings can
choose group or other environment-friendly transportation. Motivation
programme activities are also eco-oriented – the participants can
discover traditional crafts or experience Bled as one of the first visitors
of Arnold Rikli’s Institute of Natural Healing.
Tudi Strateški forum Bled, ki vsako leto septembra poteka pod
okriljem ministrstva za zunanje zadeve in Centra za evropsko
prihodnost, vedno vključuje tudi teme, vezane na okoljsko
problematiko in obnovljive vire energije. Zato ni naključje, da je
letošnji forum z naslovom Energija prihodnosti na pobudo Sava
Hotelov Bled prvič organiziran po načelih Zelenih srečanj.
Revija Salon Slovenija Magazine
Furthermore, the Strategic Forum Bled, hosted every September by the
Ministry of Foreign Affairs and the Centre for European Perspective,
always includes topics on environmental issues and renewable energy
sources. Thus, it is no coincidence that this year’s forum entitled ‘Energy
for the Future’ debuts according to the principles of the Green Meetings
upon initiative of the Sava Hoteli Bled.
Revija Salon Slovenija Magazine
način
zabave
| a way of entertainment
Umetnost
| Art
9
Arhiv / Archive: Terme 3000
8
Po ravnovesje v Olimje
Finding your Balance in Olimje
Med wellness ponudbo v Termah Olimia je kar nekaj posebnosti,
ki tako Wellness center Termalija kot Wellness Orhidelia
povzdigujejo med najboljše tovrstne ponudnike.
Wellness facilities in the Olimia Thermal Spa offer some special treats
that make Wellness Centre Termalija, as well as Wellness Centre
Orhidelia one of the best in this industry.
Več kratkih programov, ki so namenjeni prezaposlenim
posameznikom, vključuje učinkovite storitve, ki hitro vračajo
boljše počutje in sprostitev – najpogostejše so manualne tehnike
za odpravo bolečin iz hrbta in sklepov ter masaže. V Olimju so
najbolj ponosni na dve domači masaži: masaža Olimia pomeni 60
minut različih masažnih tehnik – lokalne, refleksne in energetske
obravnave telesa, s ciljem doseči ravnovesje aktivnega in
pasivnega dela telesa, kar se pokaže v hipnem izboljšanju počutja
in kondicije. Masaža Armonia pa kombinira dotik olimskega medu
ter olja in izvlečkov domače zeliščne tradicije, s čimer dosega
izjemno sprostitev ter harmonijo telesa.
Several short programs intended for overworked individuals comprise
treatments that effectively restore the general well-being and feeling
of relaxation – most common are manual therapies for alleviating back
and joint pains and massages. The town of Olimje is especially proud of
its two signature massages: The Olimia massage includes 60 minutes
of various massage techniques – with local, reflex and energetic effect
on the body, in order to re-establish the balance between active and
passive parts of the body which can instantly improve the general wellbeing and physical condition. On the other hand, the Armonia massage
combines the touch of Olimian honey with oil and extracts of traditional
local herbs which provide relaxation and harmonize the body.
Programe očiščevanja telesa kot osnove za fizično sprostitev
v Olimju nadgrajujejo z izjemnim naborom najrazličnejših oblik
savnanja v parni savni, biosavni, finski savni, infrardeči savni,
solni savni in drugih programih, ki jih ponuja Savna svet, kot
so na primer razstrupljanja z algami, nega s sladkim medom,
terapija s sezamovim oljem, čokoladna savna ali mineralna
blatna terapija.
Body purification treatments as primary methods for physical relaxation
in Olimje wellness centres are supplemented with a range of different
sauna therapies – steam sauna, bio sauna, Finnish sauna, infrared
sauna, salt sauna and other programs offered by the World of Saunas,
for example algae detox treatment, sweet honey and sesame oil
treatments, chocolate sauna and mineral mud therapy.
Naj bo na voljo ena ura, en dan ali en konec tedna – telo
hvaležno sprejme razvajanje.
Whether you have an hour, a day or the whole weekend – your body will
thank you for it.
www.terme-olimia.com
Blagodejnost črnega zlata
Benefits of the Black Gold
Prijazni sončni žarki obiskovalce v Termah 3000, ki domujejo
v osrčju prekmurske ravnice, objemajo tudi v jesensko-zimskih
mesecih. V raznolikem svetu termalnih doživetij, ob zabavnem
bazenskem kompleksu ter v bazenih hotelov jih pričakuje
sproščujoč dotik rok wellness strokovnjakov, obogaten z
blagodejnimi učinki črne termo-mineralne vode. Ob izbrani
kulinariki in sladkih dobrotah v Termah 3000 ponujajo tudi načine,
kako mimogrede izgubiti »pregrešne« kalorije: na partiji golfa ali
na kateri od številnih rekreacij, ki jih ponujajo v neposredni bližini.
Mistična prekmurska ravnica kliče po kolesarskem potepanju,
sproščujočih tekaških kilometrih ali priljubljeni nordijski hoji. Vsi
hotelski gostje ob prihodu prejmejo posebno »knjižico ugodnosti«,
s katero lahko pridobijo številne ugodnosti na področju wellnessa
in kulinarične ponudbe. Wellness center Thermalium za vsak
mesec v letu pripravlja posebne ugodnosti pri koriščenju izbranih
storitev za dobro počutje v objemu termalnih vrelcev.
Visitors to the Thermal Spa Terme 3000, located in the heart of the
Prekmurje plain, can also enjoy the pleasant, warming rays of the sun in the
autumn and winter months. In the lusciously diverse world of thermal spa
experiences, at the fun swimming pool complex and at the hotel swimming
pools, they are welcomed by the soothing hands of wellness experts,
enhanced with the beneficial effects of black thermo-mineral water. At the
Thermal Spa Terme 3000, along with selected culinary delights and sweet
temptations, they also provide methods to quickly burn the ‘self-indulgant’
calories: a game of golf or one of several recreational activities offered in
the direct vicinity - the mystical Prekmurje plain is an invitation for a bicycle
tour, relaxing distance run or a popular Nordic walk. All the resident guests
at the hotel receive a special ‘bonus booklet’ which offers many bonuses
accessible from a range of wellness and culinary services. For each month
of the year, the Wellness Centre Thermalium offers special bonuses for
selected well-being services in the thermal spa setting.
•
azijska masaža celega telesa z zeliščnimi snopki
•
Aromatic Moor Mud – masaža in obloga hrbta
•
azijska masaža obraza in dekolteja z zeliščnimi snopki
•
nega predela okrog oči (proti zabuhlosti ali z učinkom proti staranju)
•
panonska naravna ali termomineralna kopel
•
nega obraza in dekolteja za čvrsto in elastično kožo
•
Asian full body massage with herbal bundles
•
Aromatic Moor Mud – Back massage and layer
•
Asian facial and cleavage massage with herbal bundles
•
Eye-care treatment (against puffiness or with anti-ageing effect)
•
Pannonian natural or thermo-mineral bath
•
Facial and cleavage treatment for firm and elastic skin
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv / Archive: Terme Olimje
bru /
v decem
ber
m
e
c
e
D
In
bru /
v novemm
r
In Nove be
Revija Salon Slovenija Magazine
11
Ustanova Medicor Foundation
Hiša za srca A House for Hearts
Mednarodni center za kardiovaskularne bolezni MC MEDICOR
je posebna ustanova, ki je bila ustanovljena pred enajstimi leti s
ciljem združiti izkušnje in znanje najuglednejših strokovnjakov
s področja srčne kirurgije ter kardiologije iz domovine in tujine
z vizijo sodobnega zdravljenja bolezni srca in ožilja v posebnem
okolju, ki daje in vrača življenjsko energijo.
The International Centre for Cardiovascular Diseases, MC MEDICOR, is a
special foundation which was established eleven years ago with the aim
of integrating experiences and knowledge of the most renowned experts
from the field of heart surgery and cardiology from Slovenia and abroad,
who had a vision of modern treatment of cardiovascular diseases in a
specific setting that stimulates and recovers life energy.
Najsodobneje opremljena poliklinična dejavnost centra v Ljubljani
predstavlja začetek zdravljenja s pomočjo najsodobnejših metod
neinvazivne diagnostike bolezni srca in ožilja. Po natančni postavitvi
diagnoze in opredelitvi bolezenskega stanja se pomoč srčnim
bolnikom nadaljuje v srcu ustanove – MC MEDICOR Izola, kjer
najsodobnejše metode invazivne diagnostike bolezni srca in ožilja ter
operativnega zdravljenja vračajo bolnikom zdravje in življenje.
The out-patient activities of the Medical Centre in Ljubljana are based on
up-to-date equipment and represent the outset of treatment using stateof-the-art, non-invasive diagnostic methods for cardiovascular diseases.
After establishing the exact diagnosis and defining the medical condition of
heart patients, their treatment is continued at the heart of the foundation
– MC MEDICOR Izola, where state-of-the-art, invasive methods of
diagnosing cardiovascular diseases and operative treatments are used to
help patients recover their health and life.
Pod okriljem ustanove in v sklopu Term & Wellness LifeClass v
Portorožu je v začetku septembra 2010 odprl vrata še Center za
rehabilitacijo in preventivno kardiologijo, ki domuje v hotelu Neptun v
Portorožu. Center izvaja vizijo najsodobnejšega zdravljenja bolnikov
po srčnih operacijah in preventive bolezni srca in ožilja, ki jo je v
slovenskem prostoru postavil učitelj slovenske kardiologije prof. dr.
Josip Turk. V zahvalo za njegovo delo so organizatorji nove dejavnosti
poimenovali ustanovo, ki nosi danes njegovo ime.
Po letu delovanja so analize zdravljenja in preventive izjemno
vzpodbudne, saj vračajo bolnike po srčnih operacijah v normalno
življenje. Znanje psihologov, fizioterapevtov in strokovnjakov s
področja prehrane omogoča spremembo načina življenjskega sloga, ki
je nujno potreben za zaustavitev bolezenskega procesa ateroskleroze.
»Srčno-žilne bolezni se ne pokažejo zgodaj, čeprav se obolenja
pogosto začnejo že v najstniških letih. Pri preiskavah organov, ki
so bili donirani za nadaljnjo transplantacijo, je bilo med donatorji v
starosti od 11 do 19 let odkritih kar 13 odstotkov obolelih srčnih
organov. Začne se že zgodaj, vendar se bolezen manifestira precej
kasneje,« je prepričan profesor dr. Roberto Favaloro, eden od
soustanoviteljev MC MEDICOR, izjemen srčni kirurg in predsednik
svetovne zveze kardiokirurgov.
»Pri tveganju za obolelost srca in ožilja obstajajo dejavniki, na katere
žal ne moremo vplivati, in tisti, na katere lahko. Seveda ne moremo
vplivati na starost, spol (na splošno obolevajo več moški kot ženske)
in na družinsko zgodovino, ki nam je prinesla določene danosti.
Zato pa lahko vplivamo na številne močnejše dejavnike, ki so visok
pritisk, kajenje, holesterol, diabetes, stres, depresija. Pri skoraj
vseh dejavnikih, ki povečujejo možnost za nastanek srčno-žilnih
In early September 2010, the Medicor Centre for Rehabilitation and
Preventive Cardiology, located at the Hotel Neptun in Portorož, also
opened its doors under the Medicor foundation and within the Terme &
Welness Lifeclass complex in Portorož. The Centre promotes the latest
treatment of patients who have undergone heart surgery and prevention
of cardiovascular diseases that was outlined in Slovenia by the teacher
of Slovenian cardiology, Prof. Dr. Josip Turk. As thanks for his work, the
organizers of the new medical services have named the foundation after him.
After running for a year, the Medicor foundation can show highly
encouraging treatment and prevention results, since they enable patients
to return to their normal lives after heart surgery. The input from
psychologists, physical therapists and diet experts enables patients a
lifestyle change which is necessary after heart surgery in order to stop
the progression of atherosclerosis.
“Cardiovascular diseases are detected late although illnesses often start during the teen years. The examination of donor organs for transplants showed
that 13 percent of donors, aged from 11 to 19, had a form of heart disease.
It starts early but manifests itself at a later age,” is the conviction of Prof. Dr.
Roberto Favaloro, one of the co-founders of MC MEDICOR, exceptional heart
surgeon and President of the World Society of Cardiac Surgeons.
“Regretfully, we cannot influence certain factors that determine the risk of
cardiovascular disease, while others we can. We certainly have no influence
on the age, gender (generally speaking, more men than women are affected
by heart disease) and family history, which define our parameters. But we
have influence on several other, more significant factors, such as: high
blood pressure, smoking, cholesterol, diabetes, stress and depression. All
factors that increase the chance of cardiovascular diseases are identified
bolezni, se srečamo z osnovnimi vzroki, ki se prepletajo. Gre za
slabo prehranjevanje, pomanjkanje telesne vadbe, posledično
prekomerno težo in pretiran stres. Težava pri bolnikih je največkrat
ta, da kljub prepoznani bolezni ne zmorejo prekiniti s slabimi
navadami in se oprijeti bolj zdravega načina življenja.«
Ni naključje, da sta tako center za srčno kirurgijo kot tudi center
za preventivo in rehabilitacijo, ki delujeta pod okriljem ustanove
MEDICOR, našla svoj dom na obali slovenskega morja.
in connection with the basic interrelated causes, i.e. unhealthy diet,
insufficient physical activities resulting in overweight and excessive stress.
The issue often arises when patients, despite the identified disease, cannot
give up bad habits and start a healthier life-style instead.”
It is no coincidence that both the Cardiac Surgery Centre and the Centre for
Rehabilitation and Preventive Cardiology, which run under the MEDICOR
foundation, found their home on the Slovenian coast.
»Blagodejna sredozemska klima ter bližina naravnih zdravilnih
sestavin morja, poleg tega pa stoletja prepoznana zdravilna turistična
usmeritev tega dela Slovenije so dejavniki, ki so sami po sebi določili
lokacijo. Portorož že z imenom vzbuja pozitivna občutja, pogled na
vrtove vrtnic, na umirjenost morske gladine pa v povezavi z izjemno
turistično infrastrukturo ponuja prave pogoje, ki jih bolniki pri svojem
novem vstopu v življenje po operaciji poleg znanosti, strokovnega
osebja in prijaznosti še kako potrebujejo,« odločitev komentira
profesorica dr. Metka Zorc, duša in pogon ustanove MEDICOR.
“The mild Mediterranean climate, the immediate vicinity of the sea water’s
healing properties and also the established, centuries-long health tourism
orientation in this part of Slovenia are the factors that automatically
determined the location of the centres. The name of the town Portorož itself
induces positive feelings, while the view of rose gardens and calm sea,
accompanied by the exceptional tourist facilities, provide perfect conditions.
Indeed, these, in addition to knowledge, professional personnel and
kindness, need to be met at the time when patients enter their new life after
the operation,” commented Prof. Dr. Metka Zorc the decision. She is, after
all, the soul and driving force behind the MEDICOR foundation.
Gostje lahko izbirajo tudi med različnimi preventivnimi programi, se
poučijo o pravilnem, zdravem načinu življenja pod nadzorom visoko
usposobljenega osebja, obenem pa se spočijejo in sprostijo ob pestri
ponudbi ritualov za dobro počutje in lepoto.
The guests can choose from different prevention programmes, learn about
a proper and healthy life-style under the supervision of highly-trained
personnel, while at the same time they are able to rest and relax thanks to a
varied range of wellness and beauty treatments.
Bolnišnična dejavnost MC MEDICOR je v zadnjih letih dosegla
izjemne rezultate v neodvisni državni raziskavi o kakovosti storitev
pri zdravljenju bolnikov v bolnišnicah, saj je ekipa MC Medicor
v zadnjih petih letih kar štirikrat dosegla najvišjo uvrstitev, leta
2007 pa je pristala na drugem mestu.
The hospital services of MC MEDICOR showed excellent results in an
independent nation-wide survey on the quality of services offered when treating
patients at hospitals, and the MC MEDICOR team achieved as much as four
highest placings in the last five years, while it was placed second in 2007.
Glede na zastavljene cilje, predanost in lastni etični kodeks, ki
mu sledijo strokovnjaki v centrih MC MEDICOR, bo tovrstnih ocen
zagotovo še več. Ne le med bolniki iz Slovenije, tudi širše.
MEDICOR
Kotnikova 5, 1000 Ljubljana – Slovenia
T + 386 1 432 21 52
F + 386 1 430 24 61
E [email protected]
Medicor
In view of the set goals, dedication and the proper code of ethics which
the experts in the MC MEDICOR centres follow, similar evaluations are sure
to follow. And they will not only be provided by the patients from Slovenia
but also from abroad.
MC MEDICOR
Polje 35, 6310 Izola – Slovenia
T + 386 5 662 55 55
F + 386 5 662 55 56
E [email protected]
MC MEDICOR - LifeClass Portorož
Center za rehabilitacijo prof.dr.Josip Turk
Hotel Neptun, Obala 33, 6320 Portorož – Slovenia
T +386 5 662 55 32; F +386 5 662 55 29
E [email protected]
www.mcmedicor.si
12
način zabave | a way of entertainment
Wellness, ki vas poživlja
Spas that invigorate you
Toplina doma v Termah
Topolšica
Warmth of Home at Topolšica
Thermal Spa
V hladnih mesecih, ko postanejo toplina doma, domačnost in prijetnost
okolja še bolj pomembni, priskočijo na pomoč s posebnimi ponudbami v
termah Topolšica, kjer gostom v nekaj dnevnem »odklopu« iz vsakdanjega
okolja ponujajo razvajanje za telo in duha. Nastanjeni v povsem nove,
udobne in estetsko opremljene hišice se lahko začasni prebivalci počutijo
kot doma, se sproščajo ob kuhanju ali pa se prepustijo razvajanju hotelske
kulinarike. Privoščijo pa si tudi prave zasebne wellness prostore, ki jih
ponujajo v Wellnessu Zala. Za dobro počutje poskrbijo posebni paketi
masaže in nege, prvovrstno savnanje, morda rekreacija pod vodstvom
vaditeljev fitnesa ali iskanje notranjega miru z vadbo joge. Za lepo telo in
odlično počutje pa je vedno primerno plavanje – športnega duha v gostih
zlahka prebudi olimpijski plavalni bazen. Pri vsem skupaj še vedno uživajo
bivalno udobje, kot bi ga imeli doma.
In colder months when the warmth of home, homely feelings and a
pleasant environment are even more appreciated, you can resort to
the Topolšica Thermal Spa which offers its guests a range of indulgent
treatments for body and mind in their few-days’ escape from everyday
life. The guests are accommodated in brand new, comfortable and
tastefully furnished houses where they can feel at home, relax while
cooking or simply enjoy the hotel cuisine. They can also treat themselves
to the private relaxation areas in the Wellness Centre Zala. And for
the well-being of the guests there are special massage and body care
treatments, as well as first-class sauna facilities. In addition, they can
choose recreation with fitness instructors or find their inner peace with
yoga lessons. But if they want to maintain their body shape and general
well-being, swimming is always a good choice – they can ignite their
passion for sports in an Olympic-size swimming pool. And while doing all
that, still feel as if they were at home.
www.terme-topolsica.si
33 ur rimskega hedonizma
Počitnice v slogu starih Rimljanov, igra golfa v čudoviti naravi, obisk
najstarejše vinske kleti, raziskovanje najstarejšega slovenskega mesta so
več kot mamljivi razlogi za počitnikovanje v priljubljenem termalnem središču
Terme Ptuj. Že stari Rimljani so okušali blagodejnost rimskih kopališč in prav
ta uživaški duh antičnega Rima še danes spremlja goste enega najmlajših
slovenskih termalnih središč. Najnovejši paket 33-urnega razvajanja, ki so
ga pripravili v Grand Hotelu Primus je namenjen prav največjim hedonistom.
Vključuje eno nočitev v Grand Hotelu Primus ter dva cela dneva sproščanja v
bazenskem kompleksu Vespasianus ter savnah in termalnih kopelih Flavia. Tu
so na 400 kvadratnih metrih na voljo finska, turška, solna in aroma savna. Da
gostov ob celodnevnem razvajanju ne premaga lakota, jim ob bazenu vsak dan
postrežejo topel prigrizek. Za dodatno sprostitev pa lahko izbirajo med celo
vrsto lepotnih in sprostitvenih ritualov v Imperiumu dobrega počutja.
Arhiv: Terme Ptuj
33 Hours of Roman Hedonism
www.terme-ptuj.si
Revija Salon Slovenija Magazine
A holiday in ancient Roman style, playing golf in magnificent natural settings,
visiting the oldest Slovenian wine cellar, exploring the oldest Slovenian
town are more than tempting reasons for a vacation at the popular thermal
centre, the Ptuj Thermal Spa. Even the ancient Romans enjoyed the
beneficial Roman baths and today, the guests at one of the newest thermal
centres in Slovenia still display this exact pleasure-loving spirit of ancient
Rome. The most recent 33-hour indulgence package, which was prepared
at the Grand Hotel Primus, is intended for the ultimate hedonists. It includes
one night accommodation at the Grand Hotel Primus and two whole days
of relaxation at the Vespasianus swimming pool complex and the Flavia
saunas and thermal baths. A choice of Finnish, Turkish, salt and aroma
saunas is spread over 400 square metres. The guests are served a warm
snack daily to appease their hunger during the whole day of indulgence. The
Imperium of Well-being offers are a wide range of beauty and relaxation
treatments for even more pampering.
www.sava-hotels-resorts.com
SAVA HOTELI BLED
TERME 3000 - MORAVSKE TOPLICE
ZDRAVILIŠČE RADENCI
TERME BANOVCI
TERME PTUJ
TERME LENDAVA
15
način zabave | a way of entertainment
Adrenalinsko vodno doživetje
skozi vse leto
Water Adrenalin Throughout
the Year
Wellness center Termalija je oaza v Termah Olimia, ki je posvečena
dobremu počutju in sprostitvi, pa tudi zabavi. Družine že dobro
poznajo vodne atrakcije v zunanjih in notranjih bazenih z blagodejno
termalno vodo, kot so vodni slapovi, podvodne masaže, rimske
masaže, masažni bazeni, deroče reke in otroški kotički, novost
pa prinaša povsem nov tobogan, ki pomeni pravo adrenalinsko
doživetje za vso družino. Posebnost novega, zaprtega tobogana
ni le, da ga lahko uporabljamo tako v zimskem kot v poletnem
času, pač pa dejstvo, da se bodo ob živopisnih svetlobnih učinkih z
užitkom po njem poganjali tako najmlajši kot starejši (otroci). Prav
družine, ki so v Termah Olimia najpomembnejši gost, bodo z novim
adrenalinskim toboganom našle še en razlog, da se tudi v zimskem
času umaknejo na skupni oddih.
Wellness Centre Termalija is an oasis at the Olimia Thermal Spa
which aims to promote general well-being and relaxation, as well as
entertainment. The families are already familiar with the indoor and
outdoor pools with beneficent thermal water and water attractions
such as waterfalls, underwater massages, Roman massages,
whirlpools, fast-flowing rivers and playgrounds for children. There
is also a special new feature – a water slide which provides a real
adrenalin kick for the whole family. The special attribute of the covered
water slide is not only that it can operate in summer as well as in
winter time, but also its colourful light effects which appeal to the
youngest children as well as to the older (children). The new adrenalin
ride gives families, who are the Spa’s target guests, another reason to
spend their winter family vacations at the resort.
Arhiv / Archive: Terme Olimje
14
SPA za najstnike
SPA for Teenagers
Najstniška leta so že sama po sebi dovolj burna, številni najstniki
pa trpijo tudi zaradi težav z aknami. Pravilna skrb za kožo je v teh
letih še kako pomembna in je koristna tudi za vse tiste mladostnike,
ki imajo povsem neproblematično kožo. V Wellnessu Živa v Hotelu
Golf na Bledu so prav zanje pripravili povsem novo ponudbo
obraznih neg, zasnovanih na edinstveni novi liniji produktov SpaTeen
kozmetične hiše Pevonia Botanica. Gre za prvo linijo profesionalnih
kozmetičnih izdelkov, ki so razviti posebej za potrebe mlade kože.
Mladostniki lahko izbirajo med tremi različnimi negami, prilagojenimi
različnim tipom kože. Vse izdelke linije SpaTeen, ki so priporočljivi
za nadaljnjo nego kože doma, je mogoče v Wellnessu Živa tudi kupiti,
kozmetičarke pa mladostnike poučijo tudi o pravilni uporabi.
While teenage years are turbulent times for every teenager, many of them
also suffer from acne problems. During this period, proper skin care is of utter
importance and can even be beneficial for teenagers with non-problematic
skin. Wellness Živa at the Hotel Golf in Bled offers new facial care treatments
based on the unique new SpaTeen range of products from Pevonia Botanica
Cosmetics. It is the first range of professional cosmetic products designed
to meet the needs of teenage skin. Adolescents can choose between three
different treatments where each is adjusted to a specific skin type. It is
also possible to buy all the products from the SpaTeen range recommended
for further home skin care directly from Wellness Živa. What is more, their
cosmeticians will advise teenagers on proper product application.
Poleg nege obraza so najstnikom v Wellnessu Živa na voljo tudi
posebej zanje zasnovane kopeli in masaže s privlačnimi sadnimi
aromami. Dekleta pa se lahko odločijo za pedikuro ali manikuro ter
lakiranje nohtov z živahnimi barvami.
Arhiv: Wellnes Živa
Revija Salon Slovenija Magazine
Besides facial skin care, Wellness Živa offers teens specially designed
baths and massages with appealing fruit aromas. And for the girls there are
pedicure and manicure treatments, as well as nail painting in vivid colours.
Sava hoteli Bled
www.terme-olimia.com
www.wellness-ziva.com
Arhiv: Wellnes Živa
Revija Salon Slovenija Magazine
16
17
način zabave | a way of entertainment
Poslovno-hotelski
kompleks City
Lendava – svetovna
prestolnica bograča
Maribor
Na pobudo predsednika Republike Slovenije dr. Danila
Türka, ki je lani v Lendavi obiskal zelo priljubljeno
študentsko prireditev Bogračfest, je 26. avgusta
Lendava postala svetovna prestolnica bograča. Bograč,
priljubljena tradicionalna jed, ki izvira iz tega okolja in
združuje kulinarične vplive treh držav, je tako dobil še bolj
prepoznavno povezovalno vlogo v širšem pomenu. Ali kot
je v svojem nagovoru na prireditvi poudaril predsednik
države: »Lendava leži na slovenskem ozemlju blizu Hrvaške,
Madžarske in Avstrije in že vrši pomembno povezovalno
funkcijo kot križišče poti in stičišče kultur. Prav je, da to
svojo povezovalno funkcijo še poglobi in okrepi. Razglasitev
svetovne prestolnice bograča je eden od korakov v to smer.«
Jeseni je v polnem zamahu zaživela nova pridobitev v središču
Maribora. Hotel City Maribor, ki je namenjen turističnim in
poslovnim obiskovalcem, stoji v najstarejšem predelu mesta, na
Lentu, s pogledom na reko Dravo in Pohorje. Poleg dizajna in
tehnologije, ki zagotavljata udobje, pa obiskovalci lahko uživajo
v gostoljubju ekipe hotela, ki bo poskrbela za gurmanske užitke
in prijetno doživetje štajerske prestolnice. Hotel odlikujejo sobe
treh kakovostnih in cenovnih kategorij in 12 suit za različne
okuse in potrebe gostov. Poleg dnevne restavracije v pritličju
hotel ponuja še večnamensko dvorano v skupni velikosti 500
m2, ki jo po potrebi razdelijo na več manjših prostorov in tako
poskrbijo tako za organizacijo konferenc kot tudi poslovnih
srečanj ter družabnih prireditev različnih dimenzij.
V okviru letošnje prireditve so poleg tekmovanja v kuhanju
bograča odkrili spominsko tablo na mestni hiši, objavili
uradno recepturo za pripravo bograča in razglasili grofico
bograča, ki jo bodo vsako leto izbrala lokalna turistična
društva. Prvi častni pokrovitelj prestolnice bograča je postal
predsednik dr. Danilo Türk. Številni obiskovalci prireditve
so lahko poskusili bograč in druge domače dobrote, kot so
dödöli in pereci ter opazovali 72 domačih in tujih ekip pri
pripravi bograča. In kje v Lendavi se dobi najboljši bograč?
Na tekmovanju je zmagala »domača« ekipa Term Lendava
pod vodstvom kuharja Petra Žižka.
Posebnost hotela sta poslovno središče in Restavracija Terasa
v 5. nadstropju, kjer lahko hotel gosti družabne in poslovne
dogodke. Pozimi pa bodo v hotelu poskrbeli še za zadnji zelo
pomemben del ponudbe: wellness center.
V hotelsko-poslovnem objektu City III v Mariboru poleg hotela
domuje še poslovni del objekta s 4.000 m2 poslovnih površin,
ki so namenjeni v najem ali odkup. Parkirna hiša v objektu v 3
podzemnih etažah pa hotelskim gostom, najemnikom poslovnih
prostorov in obiskovalcem zagotavlja kar 200 parkirnih mest.
Lendava – the ‘Bograč’
Goulash Capital of the
World
Business and hotel complex City
Maribor
Autumn saw a new acquisition coming to life in full swing in the centre of
Maribor. Designed for tourist and business visitors, the Hotel City Maribor
is located in the oldest part of town, at Lent, and it features a view over
the Drava river and Pohorje. In addition to comfort-providing design and
technological features, the visitors are able to enjoy the hospitality of the
hotel team which provides gourmet delights and pleasant experiences
from Styria’s capital. The hotel is distinguished by rooms in three different
quality and price categories and 12 suites, which cater for different tastes
and needs of the guests. Besides the daytime restaurant, the hotel offers a
ground-floor multifunctional hall totalling 500 m2 which can, if necessary,
be divided into several smaller facilities to provide for conference
organization, business meetings, as well as social events of different sizes.
The distinguished features of the hotel are the Business Centre and
Restaurant Terrace on the 5th floor where the hotel can host social and
business events. In winter, the hotel will offer the last very important
feature: the Wellness Centre.
Besides the hotel, the hotel and business building City III in Maribor also
includes a business-oriented part of the building which stretches over
4000 m2 of business floorspace that is intended for lease or sale. The
car park in the building and 3-storey underground car park provide 200
parking spaces for the residents of the hotel, tenants of business premises
and visitors.
www.cityhotel-mb.si
Revija Salon Slovenija Magazine
At the initiative of the President of the Republic of Slovenia,
Danilo Türk, Ph.D., who visited the immensely popular student
event Bogračfest last year, Lendava was established as the
‘Bograč’ Goulash Capital of the World on 26 August. ‘Bograč’
goulash, a popular traditional dish which originates from this
area and combines culinary influences of three countries, has
thus adopted an even more pronounced integration role in a
wider sense. Or, as it was emphasized in the address given by
the President at the event: “Lendava is located on Slovenian
territory near the borders with Croatia, Hungary and Austria and
has so far performed an integration function as a crossroad of
routes and cultures. It is appropriate that its integration function
grows wider and stronger. Proclaiming Lendava the ‘Bograč’
Goulash Capital of the World represents one of the steps taken
in this direction.”
Besides the ‘Bograč’ goulash cooking contest, this year’s event
also included the unveiling of the commemorative plaque on the
City Hall, publishing of the official recipe for ‘bograč’ goulash,
preparation and proclaiming the ‘Bograč’ Goulash Countess who
will be selected by the local tourist associations every year from
now on. The first honourable sponsor of the ‘Bograč’ Goulash
Capital of the World was the President, Danilo Türk, Ph.D. The
many visitors to the event had the chance of tasting the ‘bograč’
goulash and other homemade delicacies, such as ‘dödöli’ (potato
dumplings) and ‘pereci’ (Prekmurje-style pretzels) and watch 72
teams from Slovenia and abroad preparing the ‘bograč’ goulash.
And where in Lendava can one eat the best ‘bograč’ goulash?
The contest was won by the ‘home’ team of the Lendava
Thermal Spa under the leadership of chef Peter Žižek.
Revija Salon Slovenija Magazine
18
19
način zabave | a way of entertainment
Razkošen razgled na mesto s terase v restavraciji
Magnificent view of the town from the restaurant’s terrace
Restavracija z najlepšo teraso
Restaurant with the most
beautiful terrace - Maribor
Z nedavnim odprtjem Hotela City Maribor je mesto poleg sodobnega
hotela dobilo tudi odlično restavracijo v 5. nadstropju hotelsko-poslovnega objekta, ki jo odlikuje izjemna terasa po celotni dolžini južnega
dela objekta s pogledom na Dravo, mesto in Pohorje. Restavracija
meji na dve manjši dvorani za poslovna srečanja, po potrebi pa se
restavracija in poslovno središče združita in prilagajata idejam različnih
poslovnih in družabnih dogodkov.
Stekleno panoramsko dvigalo nas neposredno iz parkirne hiše pripelje
v klasično in alacarte restavracijo. Kulinarični poudarek restavracije,
ki ga oblikuje mladi in inovativni Damjan Veber, je slovenska kuhinja
s pridihom Mediterana, jedilnik se prilagaja letnemu času, celoto pa
zaokroži vinska ponudba z 80 različnimi vrhunskimi domačimi vini in
z nekaterimi vinskimi priboljški z vseh celin. Pričakujemo lahko tudi
pester program degustacije domačih vinarjev, v programu pa je tudi
t. i. penina bar – s tako zaokroženo ponudbo bo Restavracija Terasa
postala atraktivna točka za prebivalce in obiskovalce mesta.
www.cityhotel-mb.si
With the recently opened Hotel City Maribor, the town of Maribor gained,
in addition to a modern hotel, an excellent restaurant on the 5th floor of the
hotel and business building. This is distinguished by an exceptional terrace
which stretches along the entire length of the south side of the building and
overlooks the Drava river, the town of Maribor and Pohorje. The restaurant
is adjacent to two small-sized halls for business meetings and, if necessary,
the restaurant and business centre can be joined to serve the needs of
various business and social events.
The glass panoramic lift takes the guests from the car-park directly to
the classical a la carte restaurant. Designed by the young and innovative
Damjan Veber, the restaurant’s culinary emphasis lies on Slovenian cuisine
with a Mediterranean touch. The menu changes according to season and
everything is rounded off by a wine selection which includes 80 different
premium Slovenian wines and certain other international wine treats. A
varied programme of wine tastings, presenting the wines of domestic winemakers, can also be anticipated. This also includes the so-called sparkling
wine bar – a complete offer such as this is sure to make the Restaurant
Terrace a popular location for the residents and visitors of the town.
17. Noč penine
The 17th Night of Sparkling Wine
V soboto, 11. februarja 2012, v Zdravilišču Radenci pripravljajo
že 17. dobrodelni dogodek Noč penine. Večer bo znova
rezerviran za ples, glasbo, gurmanske užitke in razvajanje
ob vrhunskih peninah. Dogodek, ki ga vsako leto organizirata
Zdravilišče Radenci in vinska klet Radgonske gorice, bo tokrat
tudi v znamenju bližnjega praznika zaljubljencev. Razlog več, da
preživite nepozabno noč ob mehurčkih, ki menda poživljajo tako
telo kot duha.
Radenci Thermal Spa – On Saturday, 11th February 2012, the Radenci
Thermal Spa will host the 17th humanitarian event called the Night of
Sparkling Wine. The evening will once again offer dancing, music, gourmet
delights and pleasures of tasting high quality sparkling wine. The theme of
the annual event organized by the Radenci Thermal Spa and the Radgonske
Gorice wine cellar will traditionally be associated with the forthcoming
lover’s holiday. Therefore, there are more than enough reasons to spend
an unforgettable night in the embrace of the bubbles which are believed to
rejuvenate body and mind.
011
11.–2. 11. 2
Hotel City Maribor****
Ulica Kneza Koclja 22
2000 Maribor, Slovenia
T.:+386 (0)2 62 12 500
E.:[email protected]
W: www.cityhotel-mb.si
Edinstveno doživetje udobja!
Unique experience
of comfort!
66 Standard and Superior
rooms and 12 suites
66 Standardnih in Superior
sob ter 12 suit
A la carte restaurant Terasa
Restavracija & kavarna Terasa
Conference facilities
Konferenčne kapacitete
www.zdravilisce-radenci.si
200 parking places
200 parkirnih mest
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
20
21
način zabave | a way of entertainment
Združene vinorodne dežele
GH Primus, Terme Ptuj
Od oktobra do aprila bodo ljubitelji vrhunskih vin in izbrane
kulinarike v Grand Hotelu Primus na Ptuju spet lahko prisluhnili
Primusovim vinskim zgodbam. Tokrat se bodo poleg priznanih
slovenskih vinarjev predstavili tudi nekateri vinarji z območja
nekdanje Jugoslavije. Prijetna druženja in pogovore z vinarji bo
vodil vinski strokovnjak Janez Vrečer. Seveda pa gostje ne bodo
zgolj poslušali, vsa predstavljena vina bodo lahko tudi okusili.
Serijo devetih vinskih večerov bo sklenil svečani zaključni večer v
aprilu, ko bodo kuharji Grand Hotela Primus pripravili izbran meni
z več hodi, ki ga bodo dopolnila vina vseh predstavljenih vinarjev.
Ljubitelji vina lahko kupijo vstopnice za vsak posamezni večer, ali
pa se odločijo za abonmajsko vstopnico za vseh devet večerov.
Program Primusovih vinskih zgodb:
21. oktober
Vina dveh dežel (Krško in Tilia)
4. november
Od Triglava do Vardarja
18. november
Dobrote iz Haloz
9. december
Decembrski čas penin
20. januar
Ptujska klet – bogastvo okusov
3. februar
Svetinjski zakladi z Vinsko-turistične ceste 14
24. februar
Rdeči poudarki iz Goriških Brd
9. marec
Grajski izbor z Vinsko-turistične ceste 13
23. marec
Istra skupaj – najboljša vina iz
slovenske Istre
13. april
Svečani zaključek Primusovih
rimskih zgodb
Mednarodno zmešana kulinarika
Internationally Flavoured Cuisine
The Associated Wine-growing
Regions
GH Primus, the Ptuj Thermal Spa
From October to April, all lovers of fine wines and selected culinary delights
will once again be able to listen to the Primus Wine Stories at the Grand
Hotel Primus at Ptuj. Besides the renowned Slovenian winemakers, some
winemakers from the other countries of former Yugoslavia will present
their wines. The wine expert, Janez Večer, will conduct pleasant gatherings
and conversations with the winemakers. Rest assured that the guests will
not only be engaged in listening but they will have the chance to taste all
the presented wines. In April, the series of nine evening wine events will
be concluded by a ceremonious final evening event when all the chefs of
the Grand Hotel Primus will prepare a selected menu with several courses,
complemented with wines from all the presented winemakers. The wine
lovers can purchase tickets for individual evening events or obtain a season
ticket for all nine evening events.
The program of the Primus Wine Stories:
21st October
Wines of two regions (Krško and Tilia)
4 November
From Triglav to the Vardar river
18 November
Delicacies from the Haloze
9th December
December as sparkling wine time
20 January
The Ptuj Wine Cellar - the wealth of tastes
3 February
Svetinje treasures from the Wine-tourist Road 14
24 February
Red wine accents from the Goriška Brda region
9th March
Castle wine selection from the Wine-tourist Road 13
23rd March
The joint Istria – the best wines from Slovenian Istria
13th April
The ceremonious conclusion of the Primus
Wine Stories
th
th
th
rd
th
Revija Salon Slovenija Magazine
Gourmet restavracija Promenada na Bledu od letošnje jeseni
v prenovljeni ponudbi in osveženi podobi še bolj odraža
mladostniško energijo novega chefa Bineta Volčiča. Volčič
si je koncept restavracije, ki se je pod vodstvom njegovega
predhodnika Andreja Kuharja uvrstila med najboljše gostinske
lokale na Bledu, zamislil nekoliko drugače. Hrana in postrežba
seveda ostajata vrhunski, samemu vzdušju pa je želel dodati več
sproščenosti. »Omehčal sem stil notranjosti, skrajšal dolge bele
prte, zamenjal slike na stenah in restavraciji dodal malo svoje
norosti, malo svojega rock’n’rolla.«
Do marca se bo v restavraciji zvrstilo kar nekaj zanimivih
dogodkov, tako za tiste, ki uživajo v dobri hrani, kot tudi za
ljubiteljske kuharje, ki s svojimi mojstrovinami radi presenečajo
svoje najbližje doma. Volčič je zasnoval serijo treh kulinaričnih
večerov s francosko tematiko. Sam se je namreč šolal na
znameniti pariški šoli Le Cordon Bleu in kasneje delal v več
uglednih pariških restavracijah. Klasični francoski kuhinji kot
osnovi dodaja veliko mero svojega navdiha in tako ustvarja
»mednarodno zmešano in nekoliko bolj drzno kulinariko«, kot
jo opisuje sam. Tej smeri bodo sledili trije kulinarični večeri:
na prvem (25. novembra) želi Volčič predstaviti tradicionalno,
domačo francosko kuhinjo, kakršno pripravljajo gospodinje
na podeželju. Drugi večer (20. januarja) bo namenjen klasični
francoski kuhinji v najožjem pomenu besede, na zadnjem,
tretjem večeru (16. marca), pa se bodo gostje lahko prepustili
Volčičevi domišljiji s francosko kulinariko in vplivi z vseh vetrov.
Poleg kulinaričnih večerov pa v Gourmet restavraciji Promenada
pripravljajo serijo tematskih kuharskih tečajev. Na prvem v
novembru se bodo udeleženci lahko naučili pripravljati ribe,
decembrski bo namenjen pripravi božičnega menija, v januarju
pa bodo ljubiteljski kuharji lahko spoznali skrivnosti priprave
najboljših sladic iz Promenade.
This fall, the recently renovated Promenada Gourmet Restaurant in Bled
introduced a brand new menu and a revamped interior design which
reflects the youthful spirit of the new chef Bine Volčič. Volčič has changed
the concept of the restaurant, which was renowned as one of the best
in Bled under the culinary skills of Volčič’s predecessor Andrej Kuhar.
Of course the food and service have remained first-rate while a sense
of relaxation has been added to the ambiance. »I softened the interior,
shortened the white tablecloths, changed the wall pictures and topped the
restaurant with some craziness and rock’n’roll.«
Until March, the restaurant will be hosting several attractive events for
those who like to enjoy good food as well as for amateur chefs who like to
surprise their loved ones with homemade masterpieces. Volčič designed a
series of three French-themed culinary evenings. The choice was obvious,
as he had obtained his culinary training at the prestigious Parisian cooking
school Le Cordon Bleu and later worked at several renowned restaurants
in Paris. His work is based on traditional French cuisine which he then
supplements abundantly with his own inspiration and, in his own words,
creating »an internationally flavoured and a bit more daring cuisine«. The
restaurant has prepared three culinary evenings that embrace this idea:
The first evening (on 25th November) will present traditional, local French
cuisine inspired by home cooks of the French countryside. The second
evening (on 20th January) will feature classical French cuisine in its true
sense, while the third and at the same the last evening (on 16th March)
will encourage the guests to experience Volčič’s culinary imagination with
French cuisine combined with other international flavours.
Besides culinary evenings, the Promenada Gourmet Restaurant will
also prepare a series of themed cooking courses. In the first course in
November, the participants will learn how to make fish, in the second one in
December they will compose Christmas menus and in January the amateur
chefs will learn the secrets of making the Promenada’s finest desserts.
www.gourmet-promenada.com
Revija Salon Slovenija Magazine
22
23
od vsepovsod | from everywhere
Planet Bio, spletna trgovina / the online store
Polona Bohorič
Arhiv/Archive Planet Bio
V sožitju s planetom
In Harmony with
the Planet
»Verjamemo, da je možno ponovno sožitje z našim edinim
planetom. Zavedamo se posledic nevarnih snovi, ki se
množično uporabljajo v živilski, kozmetični in drugih
industrijah in z odgovornim delovanjem prispevamo v skupno
dobro. Pridelava in uporaba živil, kozmetičnih pripravkov in
čistil brez škodljivih kemikalij je za nas prava pot. Biološko,
etično, okolju in zdravju prijazno ter pravična trgovina so
principi, ki jih združujejo vrhunski izdelki, ki so vam na voljo v
naši spletni trgovini.«
»We truly believe it is possible to regain harmony with our one and only
planet. We are aware of the effects of dangerous and toxic substances
which are widely used in the food, cosmetic and other industries and,
guided by responsible action, we contribute to the common good.
Production and consumption of food, cosmetics and cleaning products
that contain no harmful chemicals represents the right way for us.
Organic, ethical, environmentally friendly and health friendly, as well as
fair trade are the principles which are integrated in selected top products
available online, in our online store.«
Iskrenost
Honesty
Zgodbe planetarne biodruščine ne moremo predstaviti kar
po splošnih pravilih. Že začne se drugače, previdno, nič lažno
skromno, ampak skrajno iskreno. »Kaj pa bi sploh napisali o
nas? Zakaj pa prav o nas?«
The story of the Planet Bio circle cannot be presented simply by following
general rules. Even the beginning is different, cautious, not in the least
with false modesty but with utmost honesty. “What could be written
about us? And why very us?”
Zato ker je prav, da vse, kar je dobro, odmeva – dovolj daleč,
da lahko glas zasliši nekdo, ki ga potrebuje in želi. Ali zato, ker
je prijetno, da nam po presna kakavova biozrna ni potrebno v
Peru in da popolnoma naravna kozmetika lahko pride do nas
kar po pošti. Brez strahu, z zaupanjem in zavedanjem, da nam
jih pošilja nekdo, ki dela stvari PRAV in POŠTENO.
Because it is correct that the message of all good things travels - far
enough to be heard by someone who needs it and wants it. Or because
it is satisfactory when one does not need to travel to Peru for organic
cocoa beans or when one receives completely natural cosmetic products
simply through the mail. Without fear, but with trust and awareness that
they are sent by someone who does things RIGHT and FAIRLY.
Poslanstvo
Mission
Planet Bio je spletna trgovina s pomembno nalogo: poiskati
najboljše na svetovnem trgu s predznakom zdravo, organsko,
biološko, nikomur škodljivo. Vse to po najbolj ugodni in udobni
poti ponuditi vsem ljubiteljem naravnega načina življenja.
Biološka, veganska in presna kozmetika ter tako imenovana
presna »superhrana« postajata del njihovega vsakdana.
Predvsem to velja za idejnega vodjo podjetja in blagovne
znamke Gregorja Janca. Zaveda se, da sam nikoli ne bi
zmogel, zato je hvaležen ekipi in ponosen nanje. Skrbijo za
vedno nove produkte, sestavljajo ideje, preverjajo, raziskujejo
trge, zbližujejo, iščejo nove rešitve, ki bi bile v tukajšnjem
svetu izvedljive. Pakirajo. Pišejo. Svetujejo. In ob tem ne
pozabljajo na univerzalno ravnovesje. Če dobiš, je prav, da
daš. Neposredno. Brez ovinkov.
Planet Bio is an online store with an important task: to search for the
best products on the global market which are characterized as healthy,
organic and harmful to no one. And to offer all that in the most favourable
and comfortable manner to all natural lifestyle lovers. Organic, vegan and
raw cosmetic products and the so-called raw ‘superfood’ are becoming a
part of their everyday life. Above all, this applies for the conceptual leader
of the company and the brand, Gregor Janc. He realizes that he would
never have been able to make it on his own, and he is therefore grateful
to his team and also proud of it. His team members continuously acquire
new products, compose ideas, check and research markets, bring
together and seek new solutions which may be achievable in today’s
world. They pack, write, advise. And they do all that in line with the
principle of universal balance. If you get, you should give back. Directly.
Straightforwardly.
T
a zgodba ni le zgodba (čeprav je tudi)
o fantu z idejo, njegovih prijateljih
in sovernikih. Je predvsem zgodba o novi
energiji, veselju, ko spoznaš, da po dolgih
letih (desetletjih) občutka, da tvoje ideje za
boljši svet niso s tega planeta, ko ugotoviš, da
je s teboj (in s planetom) vse v redu, le več
somišljenikov si pogrešal …
T
Z ljubeznijo do planeta
With Love for the Planet
Odgovornost
Responsibility
Uvodni občutki bi morda lahko bili tudi njegovi, a so moji.
Kot je bilo moje veselje ob spoznanju, da nas je (vedno) več.
Ali – kot so ustanovitelji in pridruženi prijatelji dobro zadeli v
imenu svoje znamke – da obstaja Planet Bio. Naš planet. Čisto
uradno na naslovnici spletne trgovine pravijo:
The above impressions may as well have been his, yet they are mine.
Mine was also the sense of joy at realizing that there are more (and
more) people with similar views. In other words – well put by the
founders and associated friends on behalf of their brand - when realizing
that there is Planet Bio. Our planet. The official statement on the front
page of the online store claims:
Planet Bio se zaveda odgovornosti. Pri njih niso pomembni
samo certifikat in obljube, pomembna je že običajna beseda.
Zato so skrbni tudi pri promoviranju izdelkov. Morda je njihov
napredek počasen, ampak pot je prava in trdna. So ne le
prinašalci novih izdelkov, prinašajo tudi nova znanja, širijo
ozaveščenost in povezujejo. Skupaj s portalom www.svetje-lep.com razkrivajo nasvete, recepte, novice, spoznanja,
predloge ...
Planet Bio is aware of its responsibility. To them, it is not only the
certification and promises that matter, but a simple word already does it.
This is why they promote their products carefully. Their progress might
be slow, but their path is correct and solid. Not only do they provide new
products, but they also ensure fresh knowledge, raise awareness and
connect people. Together with the web portal www.svet-je-lep.com they
present advice, recipes, news, findings, suggestions…
his is not only (but also) a story about a boy with
an idea, his friends and proponents of a similar
view. Above all, this is a story about new energy, about
the sense of joy when you realize, after long years
(decades) of feeling your own ideas of a better world
are out of this world, that there is nothing wrong
with you (or the planet) and that the only thing you
missed was more like-minded people…
Izdelki
Izdelki, ki jih ekipa Planeta Bio pripravlja in izbira z vsega
sveta, so na voljo tako v spletni trgovini kot tudi v pestri mreži
specializiranih trgovin z izdelki zdrave prehrane in pripomočki
za zdravje, v drogerijah in kozmetičnih salonih. Mreža se širi.
Ne le v Sloveniji, tudi na druge evropske trge. Predvsem ker
je za izdelki pristna energija ljudi. Ljudje na drugi strani pa jo
znamo vedno bolje prepoznavati in jo tudi vedno bolj cenimo.
Brez dvoma, planet bo spet bio in svet je res lahko lep.
Ker je resnica Planeta Bio predvsem v izdelkih, ki jih
ponujajo, posredujemo naš izbor njihovega izbira. Več
pa je na voljo seveda v njihovi trgovini. Biološko in etično
neoporečni.
Revija Salon Slovenija Magazine
Products
The products from around the world, which are prepared and selected by
the Planet Bio team, are available at the online store, as well as across the
diverse network of specialized shops with health food products and health
accessories, cosmetics shops and cosmetic salons. And the network
is growing. It includes not only Slovenian, but also other European
markets. The reason for this lies mainly in the fact that the team invests
genuine energy into the products. And we, the people on the other side of
perspective, are able to increasingly acknowledge this energy and thus
appreciate it even more. No doubt that the planet will once again return to
organic principles and the world can be a beautiful place.
The essence of Planet Bio lies in the products it offers and we,
therefore, provide our selection of their selected products. Rest
assured, more items are available in their online store. Organically and
ethically irreproachable.
Revija Salon Slovenija Magazine
24
25
od vsepovsod | from everywhere
Predstavljamo 10 superživil, ki jih ponuja biološki planet:
Learn about 10 Super Ingredients from the PlanetBio – Biological Planet:
Klorela – enocelična
mikroalga je najmočnejši vir
klorofila, ki pomaga graditi
visoko število rdečih krvnih
celic v človeškem telesu.
Je zelo cenjena zaradi
razstrupljevalnih lastnosti,
krepitve imunskega sistema,
spodbujanja rasti in
obnavljanja tkiva
ter izboljšanja
prebave in
črevesnih
funkcij.
Chlorella – a single-celled
green algae, extraordinarily
high in chlorophyll which
promotes the formation of red
blood cells in the human body.
It is highly appreciated for its
numerous beneficial effects –
it has detoxifying properties,
strengthens the immune
system, participates
in the formation and
repair of tissue and
promotes digestion
and healthy intestinal
functions
Ječmenova trava vsebuje
vse vitamine in minerale,
ki jih današnja znanost
pozna. Je multivitaminski
nadomestek, ki ima alkalni
učinek na telo in
lahko celo razgradi
kalcijeve obloge.
Ječmenova trava
je mlada zelena
bilka ječmena,
ki jo previdno in
zmrznjeno posušijo,
da ohranijo vse
bioaktivne lastnosti.
Barley grass contains all the
vitamins and minerals known
to modern science. It is a
multivitamin supplement with
alkaline effect and the ability
to dissolve calcium
plaque. Barley grass
is a green young
blade of barley
which is carefully
freeze-dried in order
to preserve all its
bioactive properties.
Maca v prahu je naravni
multivitamin: kalcij,
magnezij, kalij, fosfor,
železo, cink, vitamine B1,
B2, B12, C in E, riboflavin,
tiamin, askorbinsko kislino
in osnovne maščobne
kisline. Bogata je tudi s
streoli, alkaloidi, taninom
in saponinom. Perujska zel
Lepidum Meyenii
je edina rastlina
za prehrano, ki
raste v ekstremnih
vremenskih
razmerah na
več kot 4.100
metrov nadmorske
višine, kjer gomolj
iz bogate prsti
načrpa minerale.
Maca powder is a natural
multivitamin: it contains
calcium, magnesium,
potassium, phosphorus,
iron, zinc, vitamins B1, B2,
B12, C and E, riboflavin,
thiamine, ascorbic acid and
all the basic fatty acids. It is
also rich in sterols, alkaloids,
tannin and saponine.
Lepudum Meyenii,
native to Peru, is
the only plant used
as food that grows
under extreme
weather conditions
at an altitude of more
than 4,100 meters
where its roots
absorb minerals from
rich soil.
Drevo murve v naravi nima
škodljivcev in bolezni, zato
ga ni potrebno škropiti in
so plodovi ekološko
neoporečni in
zdravi. Murve
so odlične kot
samostojen
obrok ali pa kot
sadni dodatek.
Mulberry is a tree with no
natural pests or diseases
which means it does not
require pesticide spraying
and can provide
ecological and
healthy fruits.
Mulberries can be
served as a main
dish or fruit side dish.
Konopljino olje vsebuje
idealno razmerje omega
6- in 3-kislin, vsebuje tudi
»supermaščobo«
GLA, ki ohranja
hormonsko ravnovesje
in blaži kronične kožne
bolezni. Lahko pomaga
znižati krvni pritisk
in raven holesterola
v krvi. Je odličen vir
vitamina E in ima
najvišjo vsebnost
mnogonenasičenih
maščobnih kislin med
rastlinskimi olji.
Hemp oil contains the ideal
ratio of omega-6 and omega-3
fatty acids and the »super
fat« GLA which helps
maintain proper hormone
balance and alleviate the
symptoms caused by
chronic skin diseases.
It may contribute to
maintaining normal blood
pressure and blood
cholesterol levels. It is
also an excellent source
of vitamin E and has the
highest content of polyunsaturated fatty acids
among plant oils.
Revija Salon Slovenija Magazine
Semena chia nase vežejo
vodo, zato zaužita pomagajo
hidrirati telo, pomagajo pri
prebavi in povečajo absorbcijo
hranil v črevesju. Semena
chia dajejo daljši občutek
sitosti, imajo nizek glikemični
indeks, pri športnikih
pa pomagajo
pri regeneraciji.
Uporabimo jih lahko
kot želirno sredstvo,
kot nadomestek jajc pri
peki, pa tudi pri pripravi
brezglutenskega kruha.
Zrna kakavovca vsebujejo
hranilne vrednosti in številne
sestavine, znane kot
antistresne in antidepresive,
kot so serotonin, tryptophan,
anandamide in dopamin ...
Kakav, znan kot eno najbolj
kompleksnih živil na svetu,
ima visoko vsebnost kalija,
kalcija, natrija ter
antioksidantov (kar
10 odstotkov je
flavonoidov). Zrna
lahko uživamo cela,
zdrobljena ali v prahu.
Chia seeds are able to bind
water so their consumption
may help hydrate the body,
support digestion and promote
the absorption of nutrients in
the intestines. Chia seeds help
curb feelings of hunger, have
a low glycemic index
and may help athletes
by promoting muscle
regeneration. They can
be used as gelatinising
agents or as egg
substitutes in baking
or making gluten-free
bread.
Cocoa beans contain rich
nutritional values and numerous
ingredients known as anti-stress
and antidepressant substances
such as serotonin, tryptophan,
anandamide and dopamine.
Cocoa is known as one of the
most complex food substances
in the world, rich in potassium,
calcium, sodium and
antioxidant substances
(as many as 10% are
flavonoids). The beans
can be ingested whole,
crushed or as powder.
Na soncu sušena grenka
marelična jedrca imajo
prijetno aromo po mandljih
in predstavljajo pomemben
dodatek k prehrani ljudstva
Hunza v Himalaji, ki dočaka
eno najvišjih
starosti na svetu.
Marelična jedrca
so eden najboljših
virov vitamina
B17 in močan
antioksidant.
Sun-dried bitter apricot kernels
have a pleasant almond-like
aroma and are an important
part of the diet of the
Himalayan Hunza people,
who have one of the highest
life expectancies
in the world. The
apricot kernels
are one of the best
sources of vitamin
B17 and powerful
antioxidants.
Presne veganske čokolade,
ročno narejene pri temperaturah
pod 48 stopinj Celzija, v
popolnosti ohranijo vso encimsko
aktivnost. So brez mleka, glutena
in soje, rafiniranega sladkorja,
brez umetnih dodatkov, barvil,
pesticidov, GSO in sestavin
živalskega izvora. Slajena z
agavinim sirupom, vsebujejo
približno 70 odstotkov
kakavovega deleža, za različne
okuse pa poskrbijo začimbni in
oljni dodatki.
Raw vegan chocolates are
handmade at temperatures below
48 degrees C which enables them
to retain maximum enzyme activity.
They do not contain milk, gluten,
soya, refined sugar, artificial
supplements or dyes, pesticides,
GMO’s or ingredients of animal
origin. They are sweetened
with agave nectar and have
approximately 70% cacao content,
while spices and oils are added to
produce the variety of flavours.
Prah yacon se pridobiva iz
gomolja istoimenske rastline,
ki uspeva v Andih. Sestavlja
ga v glavnem inulin, ki ga naše
telo težko presnavlja in nima
učinka na rast sladkorja v krvi.
Pripisujejo mu prebiotično
delovanje in
sposobnost
povečanja absorbcije
mineralov ter
elementov v sledeh
(kalcij, magnezij,
fosfor, železo, cink,
baker).Okus spominja
na karamelo in med.
Yacon powder is made from the
yacon root, which originates in
the Andes. It is almost exclusively
composed of a nearly indigestible
substance called inulin which
prevents yakon powder from
causing elevated blood sugar
levels. It has prebiotic
properties as well as the
ability to promote the
absorption of minerals and
trace elements (calcium,
magnesium, phosphorus,
iron, zinc and copper). It
tastes like caramel and
honey.
www.planetbio.com
Revija Salon Slovenija Magazine
26
27
portret | portrait
Obisk parlamenta Isle of man,
po sestankih ogledi
Na sprejemu ob 20.
Obletnici države Slovenije
v angleškem parlamentu, s
parlamentarcem Neilom
Parishem in njegovo ženo Sue
priprave na sprejem pri kraljici
mednarodni ženski pevski zbor v Izraelu je ustanovila Helena in je deloval do njenega
odhoda
Sprehod družine Jarc po ulicah Londona
Polona Bohorič
Arhiv/Archive družina / Family Jarc
Dom v službi države
Home in the service
of the state
Helena, diplomatova žena / Helena, wife of a diplomat
K
adarkoli srečam človeka, ki deluje
popolnoma v sozvočju s svojim življenjem,
sem vesela ob spoznanju, da je to mogoče.
Helena že od nekdaj ureja vse navidezno
zapletene stvari tako hitro in stvarno, da jo
samo debelo gledamo.
Revija Salon Slovenija Magazine
W
henever I meet a person who acts in
absolute harmony with his or her life, I
am happy to see that it can be done. Helena has
always dealt with apparently complex matters so
quickly and objectively that one cannot help but
wonder.
Študij
Academic studies
Na fakulteti, na pragu razposajenih dvajsetih, ko smo se
nekateri še iskali in si dnevno zastavljali globokoumna
vprašanja, je Helena enostavno … prišla, naredila in šla. Naprej,
jasno. Prvega in drugega sina je rodila skoraj mimogrede,
med študijem. Seveda je tudi mimogrede postala gospa Jarc.
Naše skupno študijsko obdobje, ki smo ga nekateri zavlekli
do neslutenih razsežnosti, je zaključila v svojem stilu: tik pred
rojstvom tretjega sina je diplomirala. Precej prej kot večina
naše generacije. Dobra dva meseca, preden je petčlanska
družina Jarc prvič odšla stanovat v svet. V Bruselj.
At the faculty, at the threshold of the wild twenties when some of
us were still trying to figure out who we are and asked ourselves
profound questions on a daily basis, Helena simply... came, completed
it and left. She continued on her way. While studying she even
managed to find time to give birth to her first and second son. And,
naturally, she also became Mrs. Jarc at that time. She completed her
studies, which some of us extended to an unexpected length, in her
own style: she graduated shortly before the delivery of her third son,
which is considerably sooner than most of our generation. This was
some two months before the Jarc family of five moved to live abroad
for the first time. They moved to Brussels.
Diplomatova žena
Tam se je začela oblikovati resnična Helenina pot. Njen mož
Iztok, poklicni diplomat, je sledil svojemu kariernemu klicu
in odšel za svetovalca za gospodarska vprašanja na misijo
Republike Slovenije pri EU v Bruselj. Helena mu je sledila in
njegovo pot oplemenitila s svojim izjemnim čutom za ljudi,
organizacijo, družino in družabnost. Vse to skupaj spraviti
v primeren red, ki tudi navzven deluje prav, je pravzaprav
zelo težko. Predvsem pa človek ob tem potrebuje zmožnost
predvidevanja, vživljanja, vere v to, kar počne in sprejemanja
vloge (ki mnogokrat ostaja skoraj neopažena, čeprav je
neredko ključnega pomena).
Wife of a diplomat
This is where Helena’s true path begins to take on shape. To advance
his career, her husband Iztok, a diplomat by profession, went to
Brussels to work as a counsellor for economic issues at the Mission of
the Republic of Slovenia to the EU. Helena followed him and enriched
his path with her incredible knack for people, organization, family and
sociability. To get all this in adequate order and also make it work
from an outside perspective is actually really difficult. You primarily
need to be able to foresee things, put yourself in somebody’s position,
believe in what you are doing and take on a role (which is often almost
invisible, although often of key importance).
Bruselj
Brussels
Helena je kot diplomatova žena spoznavala različne podobe
sveta. Iz Bruslja, kjer so preživeli 4 leta, so vsi prišli bolj zreli.
Za najstarejšega sina Vida pravi, da je v Bruslju čez noč
odrasel. Njegov prvi šolski dan je pomenil francosko šolo.
Otrok je brez trohice predznanja francoskega jezika, le z
iznajdljivostjo mame, učiteljic ter z lastno prilagodljivostjo hitro
osvojil jezik in zatem pouk. Heleno je Bruselj dobesedno –
izbrusil. Hitro je prevzela svojo vlogo, čeprav formalno »zgolj«
žena, gospodinja in brez uradne zaposlitve, je kmalu postala
gostiteljica in vodja gospodinjstva ne le za družino, pač pa za
mnoga dogajanja, ki jih je z nalogami diplomatskih odnosov
službeno prevzemal njen mož. Njen dom je namreč postal
dom v službi države Slovenije.
As a diplomat’s wife, Helena gets to know different parts of the
world. They returned from Brussels, where they spent 4 years, more
mature. She says that her oldest son Vid grew up literally overnight
in Brussels. His first school day was at a French school. Without prior
knowledge of French, the child managed to learn the language and
take part in the lessons only thanks to the inventiveness of his mother
and the teachers and his flexible nature. Brussels shaped Helena. She
quickly assumed her duties, even though she was officially “only” wife
and housewife without formal employment. She took on the role of a
host, was in charge of the household and took care of the family and
many other events related to the tasks of her husband in the course
of his work as a diplomat. Home in the service of the Republic of
Slovenia became her home.
Revija Salon Slovenija Magazine
portret | portrait
29
Na razstavi Design Festival
– predstavitev slovenskih
oblikovalcev v Londonu
Leteči gospe na obzidju Štanjela: skupaj s prijateljico Katarino s Slovaške –
spoznali sta se preko sinov v Izraelu in ohranili prijateljstvo do danes
Gunnar Willum
28
Sprehod družine Jarc po ulicah Londona
Leteči gospe na obzidju Štanjela: skupaj s
prijateljico Katarino s Slovaške – spoznali sta se
preko sinov v Izraelu in ohranili prijateljstvo do
danes
Na vrtu rezidence v Izraelu / In the residence’s garden in Israel
S potovanja po Egiptu
From her travels to Egypt
Uradna služba
Formal employment
Ko se je Iztok odzval klicu države in leta 2000 prevzel
službovanje na ministrstvu za zunanje zadeve in kasneje
postal državni sekretar na ministrstvu za kmetijstvo,
gozdarstvo in prehrano, se je družina po skoraj štirih
bruseljskih letih znova ustalila v Sloveniji. Heleno je čakalo
»normalno« življenje slovenske žene, ki je seveda zaposlena.
S tremi majhnimi otroki in zavedanjem, da bi ob morebitnem
delu v projektiranju zanesljivo trpela njena družinska vloga,
se je v mislih dokončno poslovila od poklica arhitektke in
sprejela službo v državni upravi. Kljub navidezni varnosti
službe je Helena kmalu začela presegati časovne in začrtane
omejitve in prevzemala delo, ki ji je pač šlo vedno dobro od
rok: organizacijo ljudi, dogajanj, srečanj … Ko je ugotovila, da
njeno delovanje vpliva na družino, je bil njen čas očitno zrel za
novo zgodbo. Iztok je bil leta 2004 imenovan za veleposlanika
RS v Izraelu.
When Iztok was offered a post within the Ministry of Foreign
Affairs in 2000 and later became State Secretary at the
Ministry of Agriculture, Forestry and Food, the family moved
to Slovenia again after living in Brussels for four years. Here
a “normal” life of a Slovenian wife who, naturally, is employed
was waiting for Helena. With three young children and the
knowledge that the family would be affected if she worked in
designing, she gave up the idea to work as an architect for good
and started to work in public administration. Despite having a
seemingly safe job, Helena soon began to exceed time limits and
the outlined limits and took on work that she did best: organizing
people, events, meetings, etc. When she noticed that her work
had negative effects on the family, she realized it was time to
start a new story. In 2004, Iztok was appointed Ambassador of
the Republic of Slovenia to Israel.
Izrael
Israel
Kljub jasni predstavi, kaj pričakovati na diplomatski poti, je
vendar vsaka nova zgodba prinesla globoka razmišljanja,
nehote tudi travme. Treh let v Izraelu se spominja z
nasmeškom in toplino. Nova kultura, navade, posebnosti
dežele so jo sicer pred prihodom navdajale z občutkom
negotovosti. Z dotedanjimi izkušnjami in s prirojeno
organiziranostjo in družabnostjo pa je spontano prevzela
»glavno stransko vlogo« na veleposlaništvu in se zapisala v
srca mnogih tamkajšnjih diplomatov, pa tudi »navadnih« ljudi.
Še danes ima v Izraelu resnično dobre prijatelje.
Despite a clear idea what to expect from the life as a diplomat’s
wife, each new story brought profound considerations,
involuntarily also traumas. She looks back on the three years
in Israel with a smile and warmth. The new culture, new
customs and peculiarities of the country evoked in her feelings
of uncertainty before they moved there. With the accumulated
experience and an innate sense of organization and sociability,
she spontaneously took on the “main featured part” at the
embassy and reached the hearts of many diplomats in Israel as
well as “commoners”. To date she still has a few good friends in
Israel.
Ob vsem, kar ji prinaša življenje, Helena ves čas budno
bdi nad otroki, jim poskuša biti v oporo. Včasih je seveda
težko pred otrokom prikriti lastne dvome, obenem pa ostati
trden steber, na katerega lahko otrok preprosto odloži svoje
strahove.
While adapting to whatever life brings her way, Helena takes
good care of her children and tries to support them. Sometimes
it is hard to hide one’s own doubts from the children and at the
same time be the tower of strength on which the children can
lay their fears to rest.
Minister
Minister
Če je Izrael pomenil začetek pravega vrhunca Iztokove kariere,
pa je še pred iztekom mandata sledil nov premik. Leta 2007 je
znova poklicala država – tokrat na mesto ministra za kmetijstvo v
vladi RS. Sledilo je ponovno, vendar kratko obdobje službovanja
v domači Sloveniji. Decembra 2009 pa je na vrata družine Jarc
potrkal nov izziv in zdelo se je, da so pripravljeni nanj. Iztok je
bil imenovan za veleposlanika RS v Združenem kraljestvu Velike
Britanije in Severne Irske.
If Israel marked the beginning of the first climax in Iztok’s career,
a new challenge awaited him before the end of the term. In 2007,
the state offered him a new post – this time the post of Minister of
Agriculture. The family returned to Slovenia once more for a short
period of time. In December 2009, a new challenge knocked at the
door of the Jarc family and it seemed they were ready for it. Iztok
was appointed ambassador of the Republic of Slovenia to the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
London
London
Družina se je preselila v London. Obdobje svetovnih gospodarskih
pretresov je pomenilo trdo gospodarjenje. Čeprav se zdi, da je
diplomatska služba nekaj povsem umirjenega in načrtovanega, se
ob pripovedih, ki jih z nasmeškom povzame Helena, zavem, da gre
za služenje poslanstvu. Težko si v tej vlogi uspešno predstavljam
drugačen ženski lik, kot je ona. Kako vzpostavljati dobre diplomatske
odnose v tamkajšnjih zelo zaprtih in nedostopnih krogih, če ne s
pravo, pametno mero neposrednosti in sproščenosti? Kako najti
ustrezne priložnosti, biti ob pravem času na pravem mestu, če nisi z
obema nogama trdno na tleh? Kako promovirati slovenske dosežke,
umetnost, kulturo in izjemne posameznike ob splošnih varčevalnih
ukrepih, če nisi izurjen za gospodarjenje? Kako ob minimalnih
pogojih pripraviti odmeven rojstni dan majhne,a ponosne države
sredi Londona, ki še vedno velja za enega najdražjih mest sveta? Če
imaš ob sebi Heleno, mora uspeti. 
The family moved to London. The period of the global economical
crises was a rough time. Although it seems that the life of a
diplomat’s family is calm and planned, I realize, as I am listening
to the stories Helena is summarizing with a smile on her face, that
it’s actually a mission. I can hardly imagine another kind of woman
taking on this role. How to establish good diplomatic relationships
in those very closed and inaccessible circles if not with the right,
smart volume of directness and ease? How to find the adequate
occasions, be at the right time at the right place if you are not down
to earth? How to promote Slovenian achievements, art, culture and
extraordinary individuals in the light of general austerity measures
if you are not experienced in management? How to prepare a
widely noticed birthday party with a small budget for a small, but
proud country in the middle of London, which is still one of the most
expensive cities in the world? If you have Helena to assist you, it can
only be a success. 
Ponos: družina
Heleni in Iztoku uspeva ohranjati družino in posel v primernem
razmerju. Njuni sinovi so zrasli v čudovite mladeniče. Za
najstarejšega Vida pravi, da je kot sonce, ki pogreje vse v svoji
bližini. Srednji, Luka, je njen trenutni ponos, saj je bil pravkar
sprejet na zahtevno fakulteto. Najmlajši Beni pa je športnohumorni duh družine. Med seboj so izjemno povezani, hkrati
pa so zelo samostojni. Zavedajo se, da je svet do njih prijazen
vedno, ko so sposobni prijazen obraz najprej nositi sami.
Bravo, družina Jarc! Se lahko iz njenega vzorca česa naučimo
vsi mi?
Revija Salon Slovenija Magazine
Pride: the family
Helena and Iztok manage to keep the right kind of balance between
family and business. Their sons grew into wonderful young men. She
says her oldest son Vid is a true sunshine that warms all people close
to him. Her middle son Luka is currently her pride and joy, as he was
recently accepted into a demanding faculty. The youngest, Beni, is the
sportsman and entertainer of the family. They are really close to each
other and at the same time very independent. They are aware that the
world is nice to them only if they are nice to the world first.
Way to go, family Jarc! Can all of us learn something from the family?
Revija Salon Slovenija Magazine
30
31
svetovni vrh | among the world`s best
Tiso~ in
ena no~
podob
Tomaža Pandurja
Thousand
and One
Images of
Tomaž Pandur
Barbara Kapelj Osredkar
Arhiv/Archive Aljoša Rebolj
Revija Salon Slovenija Magazine
„Obstajal sem od jutra sveta in obstajal
bom vse, dokler zadnja zvezda ne pade z
neba.“
“I have existed from the morning of the world
and I shall exist until the last star falls from the
night.”
A.Camus, Kaligula
A.Camus, Caligula
Ko pomislim na Pandurjevo gledališče, se mi kot močni
spomini utrnejo mogočne slike, povezane z izjemnimi igralci v
neverjetnih preoblekah: atletsko mišičasto telo Janeza Škofa,
ki pleza med zborom plesalcev in igralcev v čarobno pisanih in
bogatih kostumih kot sultan Schahriah v Šeherazadi. Prelepa in
udarna Ksenija Mišič kot Margareta, Ofelija, Beatrice, Karmen
in Nastasja Filipova. Brane Šturbej z obrito glavo, ves bel kot
Vergil, kot Hamlet in vznemirljivi Livijo Badurina, mogočni angel,
ki bruha ogenj v Dantejevem Peklu. Spušča se v počasnem
ritmu v kletki med nas in prinaša, naznanja drugi svet. Podobe,
tako močne, da ob njih doživljamo katarzo, kakor jo čutimo
ob izjemnih filmih. Podobe, ki vlečejo v gledališče množice.
Tomaž Pandur pomeni renesanso ne le v slovenskem, temveč v
svetovnem gledališču.
When I think of Pandur’s theatre, mighty images of fantastic actors in
incredible costumes are raised in my memory: The athletic muscular
body of Janez Škof, who climbs among the dancing chorus in rich
costumes of magic colours as Sultan Schahryah in Scheherazade.
The stunningly beautiful and expressive Ksenija Mišič as Margaret,
Ophelia, Beatrice, Carmen and Nastasya Filipovna. Brane Šturbej
with shaved head, all white as Vergil, as Hamlet and the exciting Livio
Badurina, as a mighty fire-breathing angel from Dante’s Inferno. He
slowly descends in the cage among us and brings, announces another
world. Images so strong that they make us experience a catharsis
like we do when we watch incredible movies. Images that attract the
crowds into the theatre. Tomaž Pandur brought a renaissance not
only to the Slovenian but also to the global theatre.
Tomaž Pandur se je kot mladostnik posvečal slikarstvu in ta
močan slikarski naboj se še danes kaže v njegovih predstavah.
Gledališče ga je skupaj s sestro Livijo okužilo pri petnajstih
letih v Dubrovniku. Zlasti ju je zaznamovala predstava Hamlet,
kjer je v naslovni vlogi nastopal Rade Šerbedžija. Že kot dijaka
Prve gimnazije v Mariboru sta ustanovila svojo gledališko
skupino Tespisov voz – Novo slovensko gledališče in razvilo
se je resnično popotovanje, katerega lepoto zdaj ni bilo več
moč opazovati le na Giottovem reliefu v Firencah, temveč v
predstavah, ki sta jih ustvarjala na podstrešjih, v kleteh in na
zapuščenih dvoriščih
Tomaž Pandur painted in his youth and this strong influence of
painting can still be observed in his performances today. Theatre
became his passion and the passion of his sister Livija in Dubrovnik
when he was fifteen years old. They were most impressed by the
performance of Hamlet starring Rade Šerbedžija. As students of
Prva gimnazija in Maribor the siblings already established their
own drama group Thespis’ Wagon – The New Slovenian Theatre.
This was the beginning of a true journey, the beauty of which could
now be observed not only on Giotto’s relief in Florence but also in
the performances created by the two in the attics, basements and
abandoned courtyards.
Livija Pandur: „Delo s Tomažem je zame od samih gimnazijskih
začetkov pa vse do danes, ko skupaj vodiva najino neodvisno
gledališče, čista poezija in neizmeren navdih in ustvarjenje
gledaliških predstav strast in kreativno vznemirjenje.“
Livija Pandur: “Working with Tomaž since our days as secondary
school students till today as we manage our independent theatre
together, has been pure poetry and an immense inspiration to me,
and creating stage performances has been a passion and creative
excitement.”
Zduževal ju je študij na AGRFT v Ljubljani: Livija je študirala
dramaturgijo, Tomaž gledališko režijo. V letu 1989 sta ustvarila
v Slovenskem mladinskem gledališču prvo profesionalno
predstavo, ki bo ostala za vedno nepozabna – Šeherezado
Iva Svetine. V predstavi sta združila izjemen kreativen
krog umetnikov, s katerimi sta ustvarjala tudi kasneje svoja
najznamenitejša dela. Nepozabne kostumske kreacije sta
zasnovala Svetlana Visitin in Leo Kulaš, prostor je oblikoval
scenograf in arhitekt Marko Japelj. Magična predstava, ki
je bila ne le preplet izjemnega opusa igralcev tedanjega
Slovenskega mladinskega gledališča, temveč tudi izjemnih
plesalcev, tako baletnikov kot plesalcev sodobnega plesa, je
navduševala občinstvo Slovenije, tedanje Jugoslavije. Gostovala
je v Venezueli, Rusiji, Avstriji, Italiji, Španiji, v Kolumbiji.
Zmagovalna predstava festivala Gran festival de Ciudad de
Mexico, v Buenos Airesu pa razglašena za gledališki dogodek
leta.
What connected them was their studies at AGRFT (Academy of
Theatre, Radio, Film and Television) in Ljubljana: Livija studied
dramaturgy and Tomaž studied direction. In 1989, they set up their
first professional performance at the Mladinsko Theatre which will
always be remembered – Ivo Svetina’s Scheherazade. They gathered
together an amazingly creative circle of artists with whom they later
created their most famous works. The unforgettable costumes
were designed by Svetlana Visitin and Leo Kulaš, the scenery was
set up by scenographer and architect Marko Japelj. The magical
performance, which not only featured an incredible opus of actors
from the Mladinski Theatre of that time, but also some incredible
dancers from the ballet and contemporary dance scene, created a
wave of excitement among the Slovenian and Ex-Yugoslav audience.
The performance toured in Venezuela, Russia, Austria, Italy, Spain
and Colombia. The winning performance of the Gran Festival de
Ciudad de Mexico in Buenos Aires was named the theatre event of
the year.
Revija Salon Slovenija Magazine
32
33
svetovni vrh | among the world`s best
Božanska komedija
Divine Comedy
Leta 1989 je Tomaž Pandur prevzel kot mlad režiser sedež
umetniškega direktorja SNG Maribor. Ker je zagovarjal teater
kakovosti, si je za cilj postavljal eno predstavo na leto.
In 1989, the young director Tomaž Pandur was appointed art
director of the SNG (Slovene National Theatre) Maribor. Because
he advocated a theatre of quality, his goal was one performance per
year.
Livija Pandur: “Režijski koncept je pri njem vedno zelo
kompleksen, zelo domišljen kot celostna umetniška vizija – in
v procesu ustvarjanja prav nič ni samo po sebi umevno ali
prepuščeno naključju.“
V rodnem mestu je tako pričaral velika klasična dela kot so
Goethejev Faust, Shakesperjev Hamlet, Dantejevo Božansko
komedijo, Bizetovo Carmen ter Rusko misijo po motivih
Dostojevskega in v sodelovanju z Ivom Svetino Babylon.
Vedno znova so bile predstave nabite z izjemno igralsko
energijo.
Livija Pandur: “The concept of his work as a director is always very
complex and well thought-out like an integral artistic vision – in the
process of creating, nothing is taken for granted or left to chance.”
In his hometown he staged classic works like Goethe’s Faust,
Shakespeare’s Hamlet, Dante’s Divine Comedy, Bizet’s Carmen
and Russian Mission based on the motives of Dostoyevsky and,
in cooperation with Ivo Svetina, Babylon. Over and over again the
performances were packed with the actors’ amazing energy.
Tomaž Pandur: „Teater je že sam po sebi zlitje različnih
ustvarjalnih energij; energij, ki se privlačijo, dopolnjujejo,
osmišljajo, energij, ki se ljubijo. Ustvarjaš lahko le iz čiste
ljubezni. In iz nasprotij, ki se privlačijo.“
Tomaž Pandur: “The theatre itself is a melting pot of different
creative energies, energies that attract each other, complement
each other, give meaning, energies that love each other. You can
create only from pure love. And from opposites that attract each
other.”
Ljudje so po obdobju sedenja pred televizijo spet drli v
gledališče, ne le v Sloveniji, tudi v Sarajevu, Beogradu, v
Bogoti, v Caracasu. Predstave so presunile z izjemno estetiko,
s simbiozo igralcev, ki so potovali med petjem, plesom,
akrobacijami in zenom. Predstave so žele najprestižnejše
nagrade. Kar naenkrat je teater spet postal nekaj živega, ne
le „naprezanje in mučenje gledalca“, kar so mnogi tolmačili v
sedemdesetih in osemdesetih letih.
After a period of sitting in front of the television, people again
poured into the theatres, not only in Slovenia, but also in Sarajevo,
Belgrade, Bogota and Caracas. The performances touched the
audience with aesthetics, a symbiosis of the actors who travelled
between singing, dancing, acrobatic performances and zen. The
performances won the most prestigious awards. Suddenly, the
theatre was alive again, not only “exhausting and torturing the
spectators” like some interpreted it in the seventies and eighties.
Po sedmih letih nizanja predstave za predstavo je Tomaž
Pandur leta 1997 zapustil gledališki svet in se odpravil
po nove izkušnje v New York. Poskušal je živeti na novo,
se postaviti na noge v popolnoma drugačnem okolju. V
mariborski drami je zazevala praznina.
After seven years of performance after performance, Tomaž
Pandur left the world of theatre in 1997 and headed for New York
to gain new experiences. He tried to live a new life, make it in a
totally different environment. He left a void in the Maribor theatre
landscape.
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
34
35
svetovni
način
zabave
vrh | |among
a way of
theentertainment
world`s best
Osvajanje velikih mest
Conquering Big Cities
Za vsakega umetnika, zlasti za režiserja, je delo v tujini zanimiv
izziv.
For each artist, and a director in particular, working abroad
represents an interesting challenge.
S svojim ustvarjalnim delom je Tomaž Pandur vedno znova
rušil pričakovanja, žel navdušenja po vsem svetu. Princip
njegovega gledališča je temeljil na izpolnjevanju, podoživljanju
lastnih sanj. Hamburško gledališče Thalia Theater ga je
poklicalo, da namesto newyorškega režiserja Roberta Wilsona
zrežira Dantejevo Božansko komedijo. V nemških časopisih
so ga okronali za gledališkega maga, „ki pooseblja kreativni
princip 20. stoletja na prehodu v 21. stoletje“.
With his creative work Tomaž Pandur exceeded expectations again
and again and wowed people all over the world. The principle of
his theatre was based on improvement, living one’s own dreams.
Hamburg’s Thalia Theater called him to direct Dante’s Divine
Comedy in place of director Robert Wilson from New York. In
German newspapers he was crowned as the magician of theatre
»who embodies the creative principle of the 20th century at the
transition to the 21st century«.
Umetniška videnja PANDUR THEATERS so najlepše sprejeli
v Španiji, kjer je Tomaž Pandur našel popolno sozvočje. Na
stežaj so se mu odprla vrata španskih gledaliških ustanov. Po
zgodbi o Nikoli Tesli – Tesla Electric Company, 2006, kjer se je
posvetil črno-belemu minimalizmu, se je obrnil v zelo izčiščeno
obliko igre in vsebine v predstavi Barok, 2008, v kateri sta
blestela španska igralca Blanca Portillo in Asier Etxeandía.
The artistic visions of PANDUR THEATERS were best received
in Spain where Tomaž Pandur found perfect harmony. Doors to
Spanish theatre institutions were wide open to him. After the story
on Nikola Tesla – Tesla Electric Company, 2006, where he dedicated
himself to black and white minimalism, he focused on a very clean
form of play and contents in the performance Baroque, 2008,
starring the Spanish actors Blanca Portillo and Asier Etxeandía.
Njegovo gledališče je kot sodobna forma ponudilo pristop
k laboratoriju, kjer križanje in manipulacija dramskih kodov
pomagata kreirati predhodno neznane biotipe, scenografske
dispozitive, ki so delno arhitektura, delno gledališče, delno
umetnost.
As a modern form, his theatre provided an approach to the
laboratory where crossing and manipulation of drama codes help
create previously unknown biotypes, scenographic dispositions,
which are partly architecture, partly theatre and partly art.
Tomaž Pandur: “Recepta za uspeh seveda ni, tudi formula
uspeha ne obstaja niti se je ne da kupiti. Obstaja pa
posvečenost in predanost umetniški misiji, sposobnost
transformacije, (ob)čutenja sveta.“
V letu 2010 je gostoval v Sloveniji s Somrakom bogov,
navdahnjen z Viscontijevo istoimensko mojstrovino, ki jo
je dramaturško enačil s časom, v katerem živimo: nemiri,
spopadi, vojne, politične manipulacije, spletke in intrige.
Namesto besedila iz svetovne literature je uprizoril filmsko
klasiko. Nepozaben je ostal prizor, v katerem Belén Rueda z
neusmiljeno natančnostjo razkosava zeljnate glave, medtem
ko jo primožena sorodnica zaman prosi za pomoč pred nacisti.
Gre za izčiščeno formo, kjer vidimo propadanje odnosov v
družini von Essenbeck, v kateri se bohoti neustavljiva želja po
bogastvu, zaradi katere se člani družine zapletejo z nacisti in
zapadejo v manipulativni krog korupcije, izdaje in umorov.
In 2010, he toured Slovenia with Twilight of the Gods, inspired
by Visconti’s masterpiece of the same name which was
dramaturgically equated with the time we live in: riots, conflicts,
wars, political manipulation and intrigues. Instead of text from world
literature he staged a movie classic. Unforgettable is the scene
in which Belén Rueda cuts the heads of cabbage into pieces with
ruthless accuracy while a relative, who married into the family, asks
her in vain to protect her from the Nazis. This is a clean form where
one can observe the decay of relationships in the von Essenbeck
family, displaying an unstoppable desire for wealth, which is the
reason why some members of the family start cooperating with the
Nazis and find themselves in a manipulative circle of corruption,
betrayal and murders.
Poleti 2011 je prejel najvišje špansko državno priznanje red
Izabele Katoliške, ki ga Španija podeljuje domačim in tujim
posameznikom.
In the summer of 2011, Pandur received the highest award of
the Spanish state, the Order of Isabella the Catholic, which Spain
bestows on individuals from Spain and abroad.
Tomaž Pandur je občudoval Nebo nad Berlinom, nebo nad
Madridom mu je dalo neskončen zagon. O podobah PANDUR
THEATERS zagotovo lahko trdimo, da so v zgodovino
gledališča prinesle moč, s katerimi preživijo v spominih
mnogih. Tomaž Pandur se zdi kot nekakšen Hamlet sam, ki se
za preživetje svojih podob pod milim nebom bojuje z aparati
umetniških struktur.
Tomaž Pandur admired Wings of Desire, the desire he experienced
in Madrid ignited the fire within him. The images of PANDUR
THEATERS have indeed brought power into the history of theatre,
allowing the images to stay in the memory of many people. Tomaž
Pandur seems like Hamlet himself who fights under the open sky
with the instruments of art structures for the survival of his images.
Njegovo zadnje delo se spet vrača k velikanom literature,
tokrat k Tolstojevi Vojni in miru. Pod reflektorji zagrebškega
HNK je zažarela v scenografiji Svena Jonke iz oblikovalske
skupine Numen tudi Milena Zupančič v zboru hrvaških igralcev.
Revija Salon Slovenija Magazine
Tomaž Pandur: “There is neither a recipe for success, nor a
formula for success, nor can the formula be purchased. There is,
however, devotion and dedication to the mission of art, the ability of
transformation, sensing of the world.”
In his recent work he again returns to the giants of literature, this
time to Tolstoy’s War And Peace. Under the spotlights of the HNK
(Croatian National Theatre) from Zagreb, scenography by Sven
Jonke from the Numen group, Milena Zupančič plays together with
the chorus of Croatian actors.
Revija Salon Slovenija Magazine
36
37
ustvarjalnost | creativity
Tadeja Zgaga
Arhiv/Archive Žiga Koritnik
O~ividec in videno.
The eye witness
and the visual.
Pravijo, da je iz tega, kako ljudje živijo, razvidno, kakšni so. Le
zdravo drevo obrodi dober sad, sad človekovega življenja so
njegova dela. Kot ima svetloba to lastnost, da se zakorenini v
temo in jo od znotraj razkrije, se nam s svojimi deli na ogled
razkrije fotograf. Nemogoče je namreč ločiti očividca od
videnega. Kot glas od sluha.
They say that one can see what people are like from the way they
live. Only a healthy tree bears good fruit, and one’s work is the fruit
of one’s life. Like light that invades darkness and reveals it from
within, a photographer reveals himself to us through his work. It is
impossible to distinguish the eye witness from the visual. Like it is
impossible to distinguish sound from hearing.
Žiga Koritnik, fotograf / Žiga Koritnik, photographer
Roscoe Mitchell, Jazz festival Konfrontationen 2010, Nickelsdorf, Avstrija / Austria
V
tem življenju – kraljestvu stikov – lahko
zaznamo vrsto neprestanih prepletanj. A
jih vedno ne opazimo. Nekaterim pa je dano
razkriti to, kar je drugim skrito.
Revija Salon Slovenija Magazine
I
n this life – the kingdom of connections –
we can recognize a variety of continuous
interconnections. But we do not always notice them.
And some are given the gift to uncover what is
hidden to others.
Čili v jezeru / Chilli in the Lake, 2009
Glas in tišina.
Sound and silence.
Izvrstni kritiki življenjskega dogajanja, glasbeniki, na nebesedni
ravni odsevajo življenjske zgodbe in njihova razpoloženja. Prav
tu gori plamen sozvočja, naklonjenosti, prijateljstva in strasti do
glasbe, že imenovanega »Maradone glasbene fotografije«, fotografa
Žige Koritnika. Mnogo velikih imen, tudi zvezd, domače in svetovne
glasbene, predvsem jazzovske in svobodno angažirane glasbene
scene, je že presvetlilo nebo njegovega fotografskega objektiva.
Excellent critics of life, musicians, reflect life stories and their moods
at the non-verbal level. This is precisely where the the flame of
harmony, affection, friendship and passion for music burns for the
aforementioned photographer Žiga Koritnik, also known as the
“Maradona of Music Photography”. He managed to get many big
names and stars of Slovenian and world music, primarily from the
Jazz and liberal music scene, in front of his lens.
Magičnost te sinergije si je bilo možno ogledati v Jakopičevem
sprehajališču parka Tivoli na doslej največji od skupno 70
skupinskih in samostojnih Žigovih razstav. Z naslovom Urejevalci
oblakov je bila to prva velika Koritnikova retrospektiva v obsegu
142 črno-belih koncertnih in portretnih fotografij na 120 panojih,
pa hkrati tudi največja razstava glasbene fotografije v Sloveniji
doslej, verjetno pa v letošnjem letu tudi v svetu.
It was possible to observe the magic of this synergy at the Jakopič
promenade in Tivoli Park at the biggest of 70 group and individual
exhibitions of Žiga to date. Koritnik’s first big retrospective, entitled
Cloud Arrangers, comprised 142 black and white concert and
portrait photos on 120 boards. At the same time it was the biggest
exhibition of music photography in Slovenia up to now, possibly also
the biggest this year worldwide.
Kdo je kdo, kdaj in kje ga ujeti v ključnem trenutku, je pomembno
vedeti in znati v trenutku akcije kot pri športni fotografiji, pravi
Žiga. Šele s fotografovim nezmotljivim občutkom za podrobnost
in izjemnost ter občutljivostjo za skrite učinke svetlobe podobe
postanejo vidne nam vsem kot tiste v najčistejšem zrcalu. V
prepletu znanja, ustvarjalnosti in spontanosti Žiga razkriva
življenjska razpoloženja, ki s kontrasti črno-bele fotografije le še
poudari lepoto življenja, kot se razkriva na svetovnih glasbenih
festivalih v Saalfeldnu v Avstriji, festivalu Vision v NY, jazz festivalu
v Skopju, če omenimo le tri.
“It is important to know who is who, when and where to capture
the right moment and to be able to do that at the point of action,
like in sports photography,” says Žiga. Only with the help of a
photographer’s impeccable sense of detail, exceptionality and
sensitivity for hidden effects of light can images become visible to
all of us like images in the clearest mirror. In the interlacement of
knowledge, creativity and spontaneity Žiga uncovers the moods of life,
and the black and white photos further emphasize the beauty of life
like it is revealed at the world music festivals in Saalfelden in Austria,
the Vision Festival in NY, the Skopje Jazz Festival to name only three.
Želja ustvarjalnosti pa je potihem začela tleti že v ranem
otroštvu. Svoj poligon za začetne fotografske prijeme je našla ob
Bohinjskem jezeru. Poletja in zime, preživete na seniku starega
očeta, so nosile njen notranji ustvarjalni nemir petintrideset let.
Toliko je bilo zadosti, da je v miru jezerske gladine nemir končno
lahko predahnil. V želji, da bi se izognil tempu naglice sodobnega
življenja, se je rodila ena od treh avtorskih knjig Jezero, fotografski
esej raznolikih podob Bohinjskega jezera, človeka in običajev. Kot
bi se iz same globine jezera prezrcalil pogum udejaniti idejo, v
njegovi tišini je bil ta korak lahkotnejši.
The desire to create started quietly at a young age. Bohinj Lake was
the exercise area for his first experience with photography. The
summers and winters he spent in his grandfather’s hayloft sustained
his internal creative restlessness for thirty-five years. This sufficed
for the restlessness to cease in the tranquillity of the lake’s surface.
The wish to escape from the pace of modern life gave birth to “The
Lake”, one of his three books. This book is a photographic essay on
different images of Bohinj Lake, the people and customs. As though
the courage had risen from the bottom of the lake to put the idea into
action, the lake’s silence made this step easier.
Revija Salon Slovenija Magazine
38
39
Predstava Peklenska pomaranča v režiji Matjaža Pograjca, SMG, Ljubljana
Mirovanje in gibanje
Rest and movement
To življenje – kraljestvo stikov
This is life – kingdom of connections
… Ostalo so tehnične stvari, pravi Žiga. Dobro je poznati vse te
fotografske besede, na kakšen način priti do rezultata v različnih
situacijah. Ena zvrst, interierna fotografija, mu omogoča, da se
lahko ukvarja z drugo. Tudi hotelske sobe nosijo svoj zven. In
če bi imele možnost izbire, bi, verjamem, za uradnega fotografa
izbrale njega.
“…The rest is technical stuff,” says Žiga. It is good to know all this
photography vocabulary, how to get results in different situations. One
style, interior photography, enables him to deal with another style.
Hotel rooms also carry their sound. And if the rooms could decide, I am
certain they would choose him as their official photographer.
Evolucija notranjih stanj, dihanja s svetom, razbijanja
predsodkov in odlaganja mask svetovljana in kulturologa
se nam kot vrh ledene gore (ali morda kot vrh legendarne
potopljene Atlantide) razkriva v zgodbi Sardinske vročice.
Otok, ki ga Žiga že leta raziskuje profesionalno in povsem
osebno, je zanj vir neusahljive lepote in čudovit preplet
glasbenega, literarnega, kulinaričnega, historičnega in
etnološkega. Velika prijateljstva, sinergije in sodelovanje se z
leti poglabljajo, pikica luči pa za vedno sveti v knjigi Il punto di
Luce po navdihu pustnega karnevala mesteca Gavoi v osrčju
Sardinije. Kot svetloba lahko prežene temo, pa Žiga sardinska
vročica drži in ne spusti.
The evolution of internal states, breathing with the world, fighting
prejudice and putting down the mask of a cosmopolitan and culturologist
is revealed to us as the tip of the iceberg (or maybe the tip of the
legendary sunken city of Atlantis?) in the story “Sardinian Fever”.
Sardinia, the island Žiga has visited and researched in his professional
and private life for years, is a source of eternal beauty and a wonderful
interlacement of music, literature, cuisine, history and ethnology. Through
the years big friendships, synergies and co-operations deepen and a
ray of light always shines in the book “Il punto di Luce”, inspired by the
carnival in the town of Gavoi in the heart of Sardinia. Like light can expel
darkness, the Sardinian fever takes hold of Žiga and won’t release its
grip on him.
A bolje sardinska vročica, kot vročica dengue v Maleziji … V
upanju, da je tamkajšnji profesionalni vrač uspešno odgnal
vse uroke in predvsem slabo vreme, za lepše pogoje njegove
razstave …
But Sardinian fever is definitely better than Dengue fever in Malaysia. In
the hope that the local skilled shaman successfully broke all spells and
above all, chased away the bad weather to provide nicer conditions for
his exhibitions…
Če glasbeni fotografiji lahko rečemo prva ljubezen, je gledališče
njegova ljubezen zadnjih petindvajset let. Vprašanja biti ali ne
biti fotograf si že zdavnaj ne zastavlja več, želja biti v bližini
kreativnih ljudi ni vprašljiva. Slika pa je slika, četudi gibljiva.
Dolgoletni direktor fotografije in snemalec na nacionalni televiziji
je tako odkril privlačnost ustvarjanja v skupini, možnosti, kjer
se lahko razvije magija, ki ne obljublja vnaprej določenega
rezultata. V štirinajstih kratkih igranih, dokumentarnih in enem
celovečernem filmu Pod njenim oknom režiserja Metoda Pevca
lahko sledimo pomembnosti sodelovanja in prepuščanja kot
pogoj, da se neka zgodba sploh lahko zgodi.
Predstava Peklenska pomaranča v režiji Matjaža Pograjca, SMG, Ljubljana
If music photography can be referred to as his first love, theatre has
been his love of the last twenty-five years. He does not ask himself
the question whether to be or not to be a photographer anymore, the
desire to be in the company of creative people is indisputable. Pictures
are pictures, even if they are moving pictures. This is how the longtime director of photography and cameraman at the national television
station, discovered the charm of creating in a group, a possibility to
develop magic that does not promise a certain result in advance. In
fourteen short feature and documentary movies and one all-night movie
titled “Beneath Her Window,” directed by Metod Pevec, we can follow
the importance of co-operation and being able to let go as the condition
for a story to happen in the first place.
Pustovanje v Sardinjski pokrajini Barbagia, v mestecu Gavoi
41
včeraj-danes-jutri | past-present-future
Matej Vranic
Ubald Trnkoczy
40
Marjeta Privšek
The Association of
Historical Cities,
uniting historical cities
V
sako drugačno, s svojimi zgodbami in
podobami so zgodovinska mesta prav
poseben zaklad. Odsevajo vso raznolikost
slovenskega prostora z vsemi posebnostmi, ki
so nastajale v dolgih stoletjih, ko so prihajale
in odhajale nove in nove generacije.
Revija Salon Slovenija Magazine
H
istorical cities are a very special treasure, each one
is different and offers individual stories and images.
Each one of them reflects the diversity of the Slovenian
area with all particularities that took shape during the
long centuries when new generations succeeded old ones.
Today, a whopping one third of Slovenian cities is protected
as a monument of our heritage and there are even more
cities where individual settlement parts are protected as
monuments.
Ubald Trnkoczy
Združe(va)nje
zgodovinskih mest
Matej Vranic
Arhiv/Archive Združenja zgodovinskih mest
Kar tretjina slovenskih mest je danes zavarovanih kot
spomenik naše dediščine, še več pa je takih mest, ki kot
spomenik varujejo posamezne dele naselij.
Taking care of this rich heritage is a tremendously demanding task.
Old cities need to develop and live too. City buildings and streets with
no people to make them come alive are not worth their salt.
A skrb za bogato dediščino je izjemno zahtevna naloga.
Tudi stara mesta se morajo razvijati, živeti, saj mestne
stavbe in ulice brez ljudi, ki jim vlivajo vitalnost, ne pomenijo
prav veliko. Da bi čim bolje poskrbela za novo življenje, so
se mesta že pred desetletjem začela povezovati, nastalo je
Združenje zgodovinskih mest Slovenije, ki dokazuje, da je
z združenimi močmi lažje premagovati izzive današnjega
časa – od skupne promocije, ozaveščanja ljudi o pomenu
dediščine, do reševanja najzahtevnejših tehničnih vprašanj
prenove in ohranjanja.
Cities started to connect with each other a decade ago to boost
this new liveliness. The Association of Historical Cities of Slovenia
was established, which proves that it is easier to face challenges of
modern life with joint forces – starting from joint promotion, raising
awareness about the importance of heritage among the population, all
the way to solving the most demanding technical problems connected
to restoration and conservation.
Predstavljamo 11 mest, ki so se že uspela zelo konkretno
povezati v plemenitem poslanstvu. Organizirali so skupno
nagradno igro, ki z vodnikom po zgodovinskih mestih Acta
Slovenica vabijo udeležence k obisku starih mestnih jeder,
raziskovanju njihove okolice, poslušanju zgodb o mestnih
junakih, odkrivanju starodavnih legend, ki so ušle pozabi ...
in si na koncu prislužijo zanimivo nagrado.
Below we present 11 cities, which managed to connect with
each other successfully in a noble mission. They organized a joint
competition. In Acta Slovenica, a guide to historical cities, participants
are invited to visit old city centres, explore the surrounding areas,
listen to the stories about the city’s heroes, discover ancient legends
which were saved from oblivion... and at the end they win an
interesting prize.
www.zgodovinska-mesta.si
Revija Salon Slovenija Magazine
43
včeraj-danes-jutri | past-present-future
Matej Vranič
42
Antična Celeia, ena najbolj cvetočih rimskih kolonij, je slovela
kot bogato in gosto naseljeno mesto. O njenih visokih vzponih
in bolečih padcih so poročali stari kronisti in jo imenovali kar
Troia secunda – druga Troja. Tisočletje po rimskem obdobju
je ime mesta Celja visoko povzdignila slovita rodbina knezov
Celjskih. Zlate zvezde njihovega grba, ki so (pre)močno sijale
na političnem zemljevidu evropskega prostora 14. in 15.
stoletja, so prisotne tudi v grbu slovenske zastave. Danes
o minuli slavi Celja priča bogata dediščina, ki jo srečujemo
na vsakem koraku. Prav romantičen šarm pa dobi mesto ob
številnih prireditvah predvsem v poletnem času, ki potekajo
pod skupnim imenom Poletje v Celju, knežjem mestu.
Tisočletno obmorsko mesto je v zgodovini svojega obstoja
preživelo marsikaj: beneško, nato habsburško oblast,
Napoleona … Danes staro mestno jedro s svojimi prelepimi
trgi, palačami in cerkvami ponuja odličen ambient za vrsto
prireditev, ki predvsem v poletnem času vračajo življenje na
stare mestne ulice. Najdragocenejše v kulinarični ponudbi teh
krajev je tisto, kar ponuja okolje: na pobočjih zelenih gričev,
ki obdajajo mesto, uspevajo trte značilnih istrskih vin, refoška
in malvazije. Iz okoliških oljčnih nasadov pa prihaja oljčno olje
vrhunske kakovosti.
Idrija
Dolga stoletja je tempo življenja v Idriji narekoval rudnik živega
srebra, takrat drugi največji na svetu. Bogata nahajališča
živosrebrne rude (cinabarita) so pripomogla, da se je mesto od
15. stoletja naprej razvijalo v središče tehnološkega razvoja
in shajališče znamenitih naravoslovcev in raziskovalcev iz vse
Evrope. Mogočni stroji in naprave zgrajene za potrebe rudnika
danes predstavljajo izjemen spomenik tehniške dediščine.
Majhne, a nadvse zanimive posebnosti idrijske tradicije – idrijske
čipke in lokalne dobrote, kot so idrijski žlikrofi, pa ostajajo trdno
ukoreninjeni v vsakdanjem življenju teh krajev.
Kranj
Kranj
Nekdaj trgovsko, sejemsko, obrtno, pozneje pa izrazito
industrijsko mesto danes velja za prestolnico Gorenjske. Lepo
ohranjeno staro mestno jedro se boči visoko nad rečnima
strugama Save in Kokre. Ohranjeno tehniško dediščino iz
časov pred ekspanzijo tekstilne industrije si lahko ogledamo
v stari meščanski hiši Pirčevih, Pungert je znan po edinem v
celoti ohranjenem obrambnem stolpu iz 16. stoletja v Sloveniji,
bogate arheološke najdbe obujajo spomin na naše davne
prednike. Svojevrstna posebnost je kanjon reke Kokre, naravna
znamenitost v samem mestnem središču.
For centuries the pace of life in Idrija was dictated by the mercury
mine, at that time the second biggest in the world. Owing to the rich
deposits of mercury ore (cinnabarite), the 15th century saw the
beginning of the city’s development into the centre of technological
development and meeting place of famous natural scientists and
researchers from all over Europe. Today, the powerful machines and
devices built for the needs of the mine are a marvellous monument
to its technical heritage. The small and incredibly interesting
particularities of Idrija’s tradition – the Idrija lace and local delicacies
like the Idrija style žlikrofi (flour dumplings) – are firmly rooted in the
everyday life of these places.
The millennial coastal town has seen many changes over the years:
Venetian dominion, followed by Habsburg dominion, Napoleon…
Today, the old city centre with its beautiful squares, palaces and
churches offers an excellent atmosphere for numerous events
that revitalize the old city streets primarily in summer. The most
precious elements of the local cuisine are provided by nature: on
the slopes of the green hills surrounding the city grow vines, the
grapes of which are used to make the typical Istrian wines refošk
(Refosco) and malvazija (Malvasia). And the surrounding olive tree
plantations produce premium quality olive oil.
Kranj used to be a city of trade, markets and craft, later it became
a very industrial city and today it is known as the capital of the
Gorenjska region. The well-preserved old city centre arches high
above the riverbed of the Sava and Kokra Rivers. The preserved
technical heritage from the times before the expansion of the textile
industry can be seen in the Pirc family’s old town house, Pungert
is famous for having Slovenia’s only entirely preserved defence
tower from the 16th century, and the rich archaeological findings
reminisce about our ancient predecessors. A curious feature is the
Kokra River canyon, a natural sight in the city centre.
B. Kladnik
Gewerkene gg Grad
Ancient Celeia, one of the most flourishing Roman colonies,
was famous for being a rich and densely populated city. Old
chroniclers reported about its incredible highs and painful lows
and named it Troia secunda – the Second Troy. One millennium
after the Roman Era, the name of the city of Celje was raised to
new heights by the famous dynasty of the Princes of Celje. The
golden stars in their coat of arms, which shone (too) bright on the
political map of the European area in the 14th and 15th century,
are also depicted in the coat of arms of the Slovenian flag. Today,
the rich heritage one can see on every step of the way bears
witness to the past glory of Celje. The romantic charm of the
city can also be observed at numerous events, primarily in the
summer, that take place under the joint name Summer in Celje,
City of Princes.
Koper
B. Kladnik
Celje
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
44
45
včeraj-danes-jutri | past-present-future
Matej Vranič
Novo mesto
Piran
Radovljica
Piran
Staro mediteransko mesto na rtu Piranskega polotoka je kraj
izjemne arhitekturne dediščine. Na ozkih ulicah, med tesno
stisnjenimi hišami, ki se vijejo po griču nad morjem, je še vedno
prisoten spomin na njegove začetke v davnem srednjem veku.
Rojstno mesto slavnega violinista Giuseppeja Tartinija je danes
priljubljena izletniška in turistična točka, ki s svojimi slikovitimi
trgi, cerkvami, muzeji in galerijami vabi obiskovalca, da se vsaj
za nekaj časa izgubi v njegovi čarobnosti. Poleti mesto privablja
številne ljubitelje komorne glasbe s koncerti vrhunskih izvajalcev in
z bogatim programom iz svetovne glasbene zakladnice.
Novo mesto
Na gladini reke Krke, ki počasi vijuga po gričevnati
pokrajini Dolenjske, odseva svojo podobo mesto, ki je
nekdaj nosilo ime po avstrijskem vojvodi Rudolfu IV.
Habsburškemu. Rudolf IV. je leta 1365, istega leta, kot
je ustanovil dunajsko univerzo, obrečni naselbini podaril
mestne pravice in ga poimenoval Rudolfswerth – Rudolfovo
pristanišče. Slikovite ulice in zgradbe starega mestnega
jedra vabijo na pohajkovanje, posebej zabavno pa postane
spomladi, ko v Novem mestu praznujejo teden cvička,
znamenite vinske posebnosti dolenjskih vinogradov.
The old Mediterranean city on the tip of the Piran peninsula is a
place of outstanding architectural heritage. In the narrow streets,
between tightly squeezed houses that wind up the hill above the
sea, the memory of the city’s beginnings way back in the Middle
Ages is still alive. The home town of the famous violinist Guiseppe
Tartini is a popular excursion and tourist place. With its picturesque
squares, churches, museums and galleries it invites the visitors to
let themselves be carried away by its magic, at least for some of the
time. In the summer the city attracts numerous admirers of chamber
music with concerts by first-class musicians and a rich programme
from the global music scene.
Ptuj
Ptuj
S prepoznavno silhueto gradu na vrhu mestnega griča nad reko
Dravo, z ohranjenim gotskim mestnim jedrom in stavbami iz
obdobja renesanse in baroka je Ptuj že stoletja pravi magnet
za umetnike, ki so že neštetokrat na najrazličnejše načine
ovekovečili njegovo podobo. Velja za najstarejše slovensko
mesto, v katerem pa bogata dediščina preteklosti živi in diha s
sodobnim časom. Med najzanimivejše arheološke bisere spadajo
skrivnostna antična svetišča Mitreji, posvečeni prastaremu
božanstvu iz Perzije Mitri, najbolj prepoznavna ptujska
znamenitost pa je zagotovo pustna maska kurenta, dobrohotnega
razgrajaškega demona, ki s svojim divjim plesom ob pustnem
času preganja zimo iz naših krajev.
With the recognisable silhouette of the castle on top of the city hill
above the Drava River, with a preserved Gothic city centre and
buildings from the Renaissance and Baroque era, Ptuj has been a
magnet for artists, who immortalized the city’s image numerous
times and in numerous ways, for centuries. It is the oldest Slovenian
town where the rich heritage of the past lives and breathes in unison
with modern times. The most interesting archaeological gems are
the mysterious, ancient Mitra Temples, dedicated to the ancient deity
Mitra from Persia. The most recognisable sight in Ptuj, however, is
the carnival mask “kurent”, a benevolent rowdy demon that chases
away winter with its wild dance from Slovenia at carnival time.
Radovljica
Očarljivo mestece ob sotočju alpskih rek Save
Bohinjke in Save Dolinke vabi obiskovalce v svoje
staro srednjeveško mestno jedro, z obzidjem in
edinim še ohranjenim obrambnim jarkom pri nas in s
starimi meščanskimi stavbami, ki se še danes kitijo
s prelepimi freskami na pročeljih. V Radovljici ima
posebno mesto čebelarstvo. V muzeju čebelarstva,
ki nosi ime po začetniku modernega čebelarstva pri
nas in v svetu Antonu Janši, je predstavljena izjemna
dediščina te priljubljene in spoštovane dejavnosti.
Radovljiška graščina in cerkev sv. Petra vsako leto
avgusta gostita koncerte svetovno priznanih izvajalcev
glasbe na izvirnih zgodovinskih glasbilih.
The charming little town at the confluence of the Alpine
rivers Sava Bohinjka and Sava Dolinka invites visitors to
its old medieval city centre with city walls and the only
preserved defensive trench in Slovenia, as well as old
town houses decorated to this very day with gorgeous
frescoes on the façades. Apiculture holds a special place
in Radovljica. The museum of apiculture that bears the
name of Anton Janša, a pioneer of modern apiculture in
Slovenia and worldwide, presents an incredible heritage
of this popular and respected activity. Every August,
the Radovljica manor and the church of St. Peter host
concerts by world renowned musicians who play original
historical instruments.
The surface of the Krka River, which slowly meanders in the
hilly region of Dolenjska, reflects the image of a city that used
to bear the name of the Austrian duke Rudolf IV of Habsburg.
In 1365, the same year he established the University
of Vienna, Rudolf IV gave the riverside settlement town
privileges and named it Rudolfswerth – Rudolf’s port. The
picturesque streets and buildings in the old city centre invite
visitors to stroll around, it is especially pleasant in spring
when Novo mesto celebrates the week of the Cviček, the
famous wine from the Dolenjska vineyards.
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
46
47
včeraj-danes-jutri | past-present-future
Škofja
Škofja
Loka Loka
Slovenske
Konjice
Slovenske
Konjice
Prijazno in nadvse skrbno urejeno mestno jedro
Slovenskih Konjic deli na dve polovici potok s številnimi
imeni. Nad njim se vzpenja skrivnostna Konjiška gora, okoli
katere ljudje še danes radi napletajo pravljične zgodbe. A
nedaleč od mesta kljubuje času zidovje nekdaj mogočne
kartuzije Žiče, ki popotnike vabi v svoj objem miru in tišine.
V davnem 16. stoletju je za njenimi zidovi delovala tretja
največja knjižnica v tedanjem evropskem prostoru. To je
bil kraj, kamor so vsi, ki so v cerkvenih ali posvetnih krogih
kaj veljali, usmerili svoj korak. Še danes nosi v sebi tako
karizmo, da se mu globoko pokloni vsakdo, ki raziskuje ali
ga vsaj malo zanima srednji vek in cerkvena zgodovina.
The friendly and very tidy city centre of Slovenske Konjice
divides the stream with several names in two. Above the
stream stands the mysterious Slovenske Konjice Mountain,
and people still create fairy tales about it to this day. Not far
from the city, the walls of the once mighty Žiče Carthusian
monastery, its peace and silence embracing visitors, defy
the ravages of time. Long ago, in the 16th century, the third
biggest library in Europe of that time operated behind the
walls of the monastery. This was a place where everybody
who was anybody in the religious and secular circles directed
their steps. Even today, its charisma makes everybody who
researches or is at least a bit interested in the Middle Ages
and church history, pay tribute to the monastery.
Na vratih dveh dolin in sotočju dveh rek, kjer se Alpe spuščajo v
Ljubljansko kotlino, stoji srednjeveški grad, pod njim pa eno najbolje
ohranjenih starih mest pri nas. Škofja Loka, ki so jo freisinški škofje
z Bavarske v srednjem veku povzdignili v gospodarsko in upravno
središče njihovih zemljiških posesti, je stoletja predstavljala stičišče
trgovskih, gospodarskih in kulturnih tokov med sredozemskim in
srednjeevropskim svetom. Tu je v 18. stoletju nastalo najstarejše
ohranjeno dramsko besedilo v slovenskem jeziku Škofjeloški pasijon.
V prav spektakularni obliki s 1200 nastopajočimi, ki tako kot nekdaj
prihajajo iz okoliških krajev, ga od leta 1999 na sedem let uprizarjajo
na ulicah starega mestnega jedra.
At the entrance of two valleys and the confluence of two rivers where
the Alps descend to the Ljubljana Basin stands a medieval castle and
below the castle one of the best preserved old cities in Slovenia. Škofja
Loka, which was raised to an economic and administrative centre of
their estates in the Middle Ages by the bishops of Freising, Bavaria, was
the juncture of commercial, economic and cultural streams between the
Mediterranean region and Central Europe for several centuries. This
was the place where the oldest still preserved drama text in Slovenian,
the Škofja Loka Passion, was written in the 18th century. 1999 saw
the premiere of a spectacular performance in the streets of the old city
centre, which draws on the help of 1200 actors who come from the
neighbouring places just like in the past, and is since presented every
seven years.
Tržič
Malo mesto pod vrhovi Karavank, polno mostičev in
hiš z značilnimi kovanimi vrati in polknami, je nekdaj
živelo predvsem od železarstva, kovaštva in čevljarstva.
Spomin na čevljarsko tradicijo se je ohranil v vsakoletni
množično obiskani prireditvi v septembru – Šuštarski
nedelji. Že zdavnaj pa je lokalne okvire prerasel vsakoletni
spomladanski sejem mineralov in fosilov Minfos, na
katerem predstavijo svoje dragocenosti razstavljalci iz
številnih držav po svetu.
The small town below the peaks of the Karavanke mountain range,
full of small bridges and houses with the typical forged doors and
shutters, used to live primarily from the iron industry, smithery and
shoemaking. The well attended “Šuštarska nedelja” (Shoemakers
Sunday) is organized every year in September in memory of the
shoemaking tradition. “Minfos”, the annual fair of minerals and
fossils that takes place in spring, where exhibitors from numerous
countries around the world present their treasures, reached
beyond the local boundaries a long time ago.
V Tržiču je vrsto let živel tudi slavni avstrijski feldmaršal
Radetzky, prav tisti, ki mu je skladatelj Johann Strauss
posvetil znamenito koračnico Radetzky march, ki jo vsako
leto zaigrajo Dunajski filharmoniki na novoletnem plesu.
Furthermore, the famous Austrian field marshal Radetzky used
to live in Tržič for a number of years, the Radetzky to whom the
composer Johann Strauss dedicated the famous “Radetzky
March” which is played at the New Year’s Ball by the Vienna
Philharmonic Orchestra.
Slovenska turistična organizacija je v letu 2010 v sodelovanju
z Združenjem zgodovinskih mest izdala katalog Mesta kulture
v petih jezikovnih različicah, ki nazorno in jedrnato predstavlja
najatraktivnejše zanimivosti 15 slovenskih mest. Katalog
v slovenskem, angleškem, italijanskem, francoskem ali
nemškem jeziku je mogoče prelistati tudi na spletnem naslovu
http://issuu.com/zzms.
In 2010, in cooperation with the Association of Historical Cities
of Slovenia, the Slovenian Tourist Board issued the catalogue
“Cities of Culture” in fifteen languages, which clearly and
concisely presents the most attractive features of 15 Slovenian
cities. The catalogue in Slovenian, English, Italian, French and
German is available at the following Internet address:
http://issuu.com/zzms
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
48
49
dediščina | heritage
Doma sredi jezera
Home in the Middle of the Lake
Koliščarji Ljubljanskega barja / Pile Dwellers of Ljubljana Moor
P
red mnogimi tisočletji so ob jezerih današnje
Evrope živeli ljudje, ki jih danes imenujemo
koliščarji zaradi prebivališč, ki so si jih postavljali
na lesenih pilotih, kolih, zapičenih v jezersko dno
ali mehko in mokro jezersko obrežje. Jezerske
ljudi je že davno pozabila zgodovina in prvič so
na tisočletne ostanke koliščarskih naselbin pred
približno 150 leti naleteli v Švici.
M
any centuries ago, the European lakesides were
inhabited by people that are now called pile
dwellers because their homes were built on large
wooden piles hammered into the lakebed or soft and
moist lakeside soil. History had long forgotten the
lake dwellers but they were ‘resurrected’ 150 years
ago when the first centuries-old remains of the pile
dwelling settlements were discovered in Switzerland.
Romantične predstave o idiličnem življenju na jezerih so
spodbudile številne raziskovalce in iskanje kolišč je postala
prava modna muha. Leta 1875 so kolišča po naključju odkrili
tudi na Ljubljanskem barju. Pod vodstvom kustosa takratnega
kranjskega Deželnega muzeja (danes Narodni muzej Slovenije)
Karla Dežmana so arheologi začeli sistematično raziskovati
to območje. Od takrat pa do danes so na Ljubljanskem barju
odkrili kar 40 koliščarskih naselbin.
Many researchers were later driven by romantic images of the idyllic
lakeside life and soon the search for pile dwelling settlements became
a popular craze. In 1875, pile dwelling settlements were found by
coincidence in the Ljubljana Moor. The archaeologists, led by the curator
of the former Carniolan Provincial Museum (the present-day Slovenian
National Museum) Karl Dežman, then conducted systematic research of
the area. Until today, as many as 40 pile-dwelling settlements have been
discovered in the Ljubljana Moor.
Svetovna dediščina
World Heritage
Najštevilnejša in javnosti najbolj znana kolišča se nahajajo na
prostranem območju, ki se razteza od Slovenije, Avstrije, južne
in jugozahodne Nemčije, Švice, jugovzhodne Francije do severne
Italije. S tega prostora je danes znanih kar 1000 arheoloških
najdišč, kolišč. Vseh šest držav se je s skupno predstavitvijo
111 kolišč, v katerih so naši davni predniki prebivali v časovnem
razponu od 5000 do 500 let pred našim štetjem, potegovalo
za vpis v seznam svetovne dediščine UNECO, kar jim je uspelo
junija 2011. Tako so tudi kolišča tega predalpskega dela Evrope
postala del prestižne druščine vrednot svetovnega pomena,
dragocen spomin na preteklost človeštva, ki ga je treba skrbno
ohranjati prihodnjim generacijam.
The largest number of well-known pile dwelling settlements was situated
across a wide area extending from Slovenia, Austria, Southern and
South-West Germany, Switzerland and South-East France to Northern
Italy. There are as many as 1000 archeological pile dwelling sites known
in that region today. All six countries cooperated in the presentation
of 111 pile-dwelling settlements – homes of our ancient ancestors in
the period from around 5000 to 500 B.C. – in order to be considered
for inscription in the UNESCO World Heritage List, which was realized
in June 2011. The inscription made pile dwelling settlements of this
European pre-Alpine region a part of the prestigious world heritage
values and a precious reminder of our history which should be carefully
preserved for the next generations.
Marjeta Privšek
Arhiv/Archive NMS, Društvo
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
50
51
dediščina | heritage
Življenje na jezeru
Ljubljansko barje, danes zaščiteno kot krajinski park, je prelepa
travnata pokrajina, ki se razteza na 180 kvadratnih kilometrih
jugovzhodno od Ljubljane. Kar težko si predstavljamo, da je bilo
na tem mestu pred tisočletji obsežno jezero, ki je skozi stoletja
polagoma izginjalo, vode so se umaknile močvirju, močvirje pa
se je umaknilo travnikom in poljem.
Najstarejše koliščarske naselbine na Ljubljanskem barju
izvirajo iz prve polovice 5. tisočletja pred našim štetjem. Kar
3000 let so nastajale, živele, se razvijale in opustele, pa spet
nastajale male lesene koče na jezeru in ob njem, vse dokler
ni jezero izginilo, prebivalci pa so se umaknili na obrobje in
pričeli graditi svoja bivališča na bolj trdnih tleh.
Raziskovalci se navdušujejo nad izjemno prilagodljivostjo
graditeljev kolišč naravnim razmeram. Gradili so, kot je
narekovalo okolje. Mala naselja s hiškami na lesenih podih,
privzignjena od tal, so bila podobna tistim, ki jih še danes
srečamo na tropskih območjih jugovzhodne Azije, južne Afrike
ali južne Amerike.
Koliščarji se uvrščajo med najzgodnejše graditelje stalnih
naselbin na tem prostoru. Prvi naseljenci so na obrobje
barjanskega jezera prišli okoli leta 4600 pred našim štetjem
z vzhoda. S seboj so prinesli poljedelsko znanje, spremljale pa
so jih tudi domače živali: najzvestejši človekov prijatelj, pes,
in različne vrste goveda. Gojili so rž in pšenico, bili so spretni
lončarji, obdelovali so baker, njihovo preživetje pa je bilo
odvisno predvsem od lova in ribolova.
Life on a Lake
Nowadays also protected as a landscape park, the Ljubljana Moor is
an astonishing grassland extending across 180 square kilometres
from the South-East of Ljubljana. It is almost hard to imagine the
existence of a large lake that covered the area centuries ago and
gradually dried up over decades as the water was replaced by
marshes and the marshes were converted into meadows and fields.
The oldest pile dwelling settlements in the Ljubljana Moor date back
to the first half of the 5th century B.C. For 3000 years, small wooden
houses were built, inhabited, improved and abandoned, and later built
again on the lake and its surroundings until the lake disappeared and
the people started to desert the area and build their homes on more
solid ground.
The researchers are enthusiastic about the builders’ exceptional
ability of adapting to the natural conditions. The construction was
dictated by the specific environment. Little settlements with small
houses built on above-ground wooden floors were similar to the
current houses in some tropical areas of South-East Asia, Southern
Africa and South America.
Pile dwellers were one of the first permanent settlers of this region.
However, the first settlers of the Ljubljana Moor lakeside came here
from the East in 4600 B.C. They introduced agricultural knowledge
and brought several domestic animals: man’s most faithful friend – a
dog – and various cattle species. They grew rye and wheat and were
very skilful in making pottery and copper tools, however, their survival
depended primarily on hunting and fishing.
Revija Salon Slovenija Magazine
Koliščarske dragocenosti
Pile dwelling Valuables
Vlažna, zbita, brezzračna tla so sposobna tisočletja dolgo ohraniti
najrazličnejše predmete, ki danes arheologom pomagajo razkrivati
način življenja koliščarjev. Med njimi je tudi nekaj dragocenosti
izjemne vrednosti, ki jih danes hranita Narodni muzej Slovenije in
Mestni muzej v Ljubljani. Leta 2002 so odkrili leseno kolo, ostanek
starodavnega koliščarskega voza. Najdba je takoj vzbudila veliko
zanimanje, saj starost kolesa (najmanj 5100 let) dokazuje, da gre
za eno najstarejših tovrstnih najdb na svetu.
Due to the moist, dense and airless soil, different objects were able
to endure here for centuries and help the archaeologists reveal the
secrets of pile-dwelling life. The inventory of items found includes
some priceless valuables that are now kept at the Slovenian National
Museum and the City Museum of Ljubljana. In 2002 a wooden wheel
was discovered as remnant of an ancient wooden cart. The find
elicited great interest as the wheel is at least 5100 years old, which
makes it one of the world’s oldest finds of this kind!
V vlažni barjanski zemlji so našli tudi ostanke starodavnih čolnov
– drevakov, iz celega debla izdolbenih plovil, najstarejši pa so
stari več kot 5000 let. Približno 5800 let je star lok, narejen iz
tisovine, ki se ravno zaradi svoje dobre ohranjenosti uvršča med
izjemno pomembne najdbe. Najlepši primerki zelo pretanjeno
izdelane in okrašene črne barjanske keramike izhajajo iz 3. in 2.
tisočletja pred našim štetjem. Še vedno pa strokovnjake in ljubitelje
prazgodovinske dediščine vznemirja majhna keramična figura,
za katero lahko le slutimo, da predstavlja spomin na duhovni svet
prazgodovinskega človeka. Ali je v figuralni posodi s koliščarske
naselbine pri Igu upodobljena ženska, moški ali kakšno božanstvo
iz davnine, bo najbrž za vedno ostala nerazrešena skrivnost.
Moist marsh soil also revealed the remains of ancient boats – wooden
dugout canoes from hollowed-out tree trunks, some of them more
than 5000 years old. Due to its good state of preservation, a bow
made of yew wood is also an extremely important find dating back
approximately 5800 years. There are also some beautiful examples
of refined decorative black pottery from the 3rd and 2nd century B.C.
However, the most intriguing piece for the experts and amateurs of
prehistoric heritage is the small ceramic sculpture which is presumed
to symbolize and capture the inner spiritual world of the prehistoric
people. Whether the sculpture found at the pile-dwelling site near
Ig represents a woman, man or some other ancient deity is likely to
remain an unsolved mystery.
Koliščarski dan / Pile Dwellers Day
Na Mahu ob rečici Ižici, kjer so odkrili najstarešo koliščarsko naselbino
pri nas, vsako poletje avgusta organizira društvo Frana Govekarja
koliščarski dan. Zelo prijetna, družinam prijazna prireditev za en
dan na domiselen način pričara obiskovalcem življenje koliščarjev.
Udeleženci na delavnicah v idiličnem okolju izdelujejo posodje, orodje
in loke, vezejo lan, gradijo preproste lesene kolibe, pripravljajo hrano,
ne manjka pa tudi bolj strokovno poglobljenih
predavanj za radovedneže.
Every August, the Association Fran Govekar
organizes a Pile Dwellers Day that takes place
in Mah along the Ižica River, at the location of
the oldest pile dwelling settlement in Slovenia.
This very pleasant, family-friendly event vividly
recreates the life of the pile dwellers for one
day. Those who choose to participate in the
workshops have the chance to make pottery,
tools and bows, weave flax, build simple
wooden houses and prepare food, while
the more curious may enjoy professional
lectures.
www.drustvo-frangovekar.si
Revija Salon Slovenija Magazine
52
53
darovi narave | given by nature
Ekološka kmetija Studen / The Studen organic farm
Nina Kokelj
Arhiv/Archive Domen Grögl
Če ni eko, se ne grem!
If it is not organic, I’m not in for it!
Obrije 23. Peter – mladi kmet, star je 29 let in končal je
srednjo elektro šolo – mi pride naproti s kolesom, oblečeno
ima majico, na kateri piše Bio užitek.
Obrije 23. Peter – a young farmer aged 29 who finished the Secondary
School of Electrical Engineering – comes my way on a bike, wearing a
shirt with the inscription “Bio delight”.
- Od Zveze združenj ekoloških kmetov, mi pojasni in že
odgovori na telefonski klic.
“It’s from the Union of Slovenian Organic Farmers Association,” he
explains. And in the next moment he is already answering a phone call.
- Ja, bom dal v ta veliko drugič. Se opravičujem, tako je
naneslo. Bomo rešili.
“Sure, I will put it in the large one next time. I apologize, this time it was
done like this. We will sort it out.”
Kmalu mi postane jasno, o čem teče beseda. O zabojčkih
z zelenjavo, ki jih na ekološki kmetiji Studen, kjer izvajajo
partnersko kmetijstvo, za stranke – 80 jih je – dvakrat na
teden pripravljata z dekletom Tino. Zabojčki so treh velikosti.
Slowly I start to realize what he is talking about. About the “vegetable
boxes”, which are prepared at the Studen organic farm within the
framework of the Community Supported Agriculture, for the customers,
there are 80 of them, twice per week by him and his girlfriend Tina. The
boxes come in three sizes.
- Odvisno, kako velika je družina in koliko kuha.
Na vratih prevzemnice plakat – BIODAR je registrirana
znamka Zveze združenj ekoloških kmetov Slovenije. V
hladilniku skuta, jogurt, sir iz ovčjega mleka.
- Mlečni izdelki niso naši, nimamo živali ... S kmetije Kovač so.
Skupno prevzemno mesto imamo ... Danes so fige, je malo
mušic,
še omeni Peter, na vratih pa že stranka, prevzem zabojčka se
odvrti hitro.
Revija Salon Slovenija Magazine
- Depending on the size of the family and the amount of bread.
There is a poster on the door of the pick-up office – BIODAR, a registered
trademark of the Union of Slovenian Organic Farmers Association. There
is cottage cheese, yoghurt and cheese in the fridge. It is made from
ewe's milk.
“The dairy products are not from us, we have no animals… they are from
the Kovač farm. We have a shared pick-up office… offer of the day are
figs, only a few midges,” says Peter, while a customer is already waiting
at the door, the box is handed over quickly.
Revija Salon Slovenija Magazine
54
55
darovi narave | given by nature
- Dan.
smo, ne kupujemo drugje, da bi prodajali tu. Karkoli raste, raste
vsaj mesec in pol. Včasih imamo dan odprtih vrat, tretjo nedeljo
v septembru. Evropski dan odprtih vrat ekoloških kmetij.
- Dan.
Pojdimo.
Petrov nasmeh.
Radovedno kukam v zabojček. Krompir, rdeča pesa, pol kile
kolerabe, kilogram bučk, kilogram melon, četrt kilograma
paprik, pet sladkih feferonov, pol kilograma brokolija. In – velika
zelena solata.
- Vidite, self service. Jaz samo pospravljam za njimi in če kaj
pozabim, moram reševati.
Petrovega očeta uzrem na rdeči prikolici, za katero kokodaka
20 rjavih nesnic.
Že čez minuto poslovnež v audiju A4.
Fižol čistim. Da gre prah ven. Grobo čiščenje.
Vse kupujemo bio. Imamo dva majhna otroka, žena je nekje
izvedela za to kmetijo. Zaupamo. In smo zadovoljni. Če ne
drugega, bo nocoj za večerjo – solata.
Kako ste začeli z ekološkim kmetovanjem?
Mlada ženska s sinom.
Leta 1997. Ni bilo druge perspektive. Opustil sem kemijo.
Gnojil zeleno. Petletni kolobar. Vse se da. Izobraževali so nas
zamejci. Avstrijci. Drgašnik. Mrkač. Sem so prišli pa smo imeli
debato, tam, pri tisti mizi, kakih 20 kmetov in strokovnjak. In
Ana Marija Slabe. Povezovalna oseba. Z ITR – Inštitutom za
trajnostni razvoj.
Zaupamo, da. To besedo je uporabil moj sogovornik.
Kaj to pomeni? O kakšnem zaupanju je govora?
sprašujem Petra, ko postojiva na kmečkem dvorišču z velikim
orehom, lestvijo, pajčevinami, dvema traktorjema, česalom,
plugom, okopalnikom, hladilnico in skladiščem. Prazno uto.
Belim žakljem z lušinami za kure.
- Da, zaupajo. Verjamejo v to, kar delamo. Niti ena stranka ni
želela videti certifikata. Če ima kdo kakšno vprašanje, gremo
pogledat na njive. Povemo, pokažemo tako, kakor je. Če česa
ni – pač povem. Če ni, ni. Ne pripeljem iz Padove. Pošteni
and a half. The third Sunday in September we usually organize an open
day. The European open day for organic farming.”
I look into the box with curiosity. Potatoes, beetroot, half a kilogramme of
kohlrabi, a kilogramme of courgettes, a kilogramme of melons, a quarter
kilogramme of peppers, five sweet chillies, half a kilogramme of broccoli.
And some large lettuce.
I notice Peter’s father, who is sitting on a red trailer, behind which 20
Brown Layers are cackling.
“I’m cleaning the beans. I need to remove the dust. Coarse cleaning.”
“When did you begin with organic farming?”
“In 1997. There was no other prospect. I stopped using chemicals. I
used green manure. Five-year rotation of crops. Anything is possible.
Foreigners educated us. Austrians. Drgašnik. Mrkač. They came here
and we had a discussion right over there at that table, some 20 farmers
and an expert. And Ana Marija Slabe, she was the link to the ISD,
Institute for Sustainable Development.”
S prodajo so začeli na Ekotržnici na Pogačarjevem trgu.
They started to sell their products at the Organic Market. It is located at
the Pogačarjev trg Square.
- Ob arkadah. Smo pridobivali stranke, prodajali robo, iskali
porabnike. Danes nas vabijo, da bi naše izdelke oglaševali. Pa
se vprašam: kje pa ste bili pred 15 leti?
“Next to the arcades. We were acquiring customers, selling our products,
searching for consumers. Today, we are asked to advertise our products.
Which makes me ask myself: where were you 15 years ago?”
Po njegovem ni druge izbire kot ekokmetovanje. Zelo
pomembna se mu zdi tudi – samooskrba. Čim več naj je bo.
In his opinion there is no other choice but organic farming. He also thinks
that self-sufficiency is very important. There should be as much selfsufficiency as possible.
“Hello.”
“Hello.”
“Follow me.”
A young woman and her son.
Peter’s smile;
“Look, self service. I only tidy up after them and if I forget something, I
have to resolve problems.”
In the next minute a businessman arrives in an Audi A4.
“We only buy organic food. I have two small kids, my wife heard of this
farm somewhere. We trust them. And we are satisfied. If nothing else,
we are at least having salad for dinner tonight.”
“We trust them,” yes. These were the words used by my interlocutor.
What does it mean? What kind of trust was he talking about? I ask
Peter while we are standing in the farmyard with a big nut tree, ladders,
spider’s webs, two tractors, a horse comb, a plough, a hoe, a cold store
and a warehouse. There is also an empty hut. And a white sack with
“husks for chickens”.
“Yes, they trust us. They believe in what we do. Not one customer
wanted to see the certificate. If customers have questions, we take them
to the fields. We tell and show them things as they are. If we don’t have
certain vegetables, I simply tell them. If we don’t have it, we don’t have it.
I don't drive to Padova to get it. We are honest, we don’t buy vegetables
somewhere else to sell them here. All vegetables grow at least a month
Revija Salon Slovenija Magazine
56
57
darovi narave | given by nature
Da se bodo okoliški ljudje prehranjevali z našimi pridelki. Ne
pa da jih vozijo iz Italije, Kitajske, Španije ...
“So people living nearby will eat our products. They shouldn’t be imported
from Italy, China, Spain etc.”
Peter:
Peter:
-Ljudje, ki hodijo k nam, jedo – sezonsko. Decembra nimamo
paprik, ampak stvari, ki dozorijo tedaj. Maja še nimamo
paradižnika. Imamo pa zgodnje zelje, solato. Ljudje morajo
napraviti preskok, dojeti, kaj je sezona. V trgovinah je ni. Zato
imamo toliko vrst zelenjave. Raznoliko, raznobarvno.
“People that come to us eat seasonably. In December we don’t have
peppers, but vegetables that ripen at that time. In May we don’t have
tomatoes yet. But we do have early cabbage, salad. People need to change
‘the way of thinking’, they need to understand what the word season
means. There is no season in groceries. That’s why we can choose from so
many kinds of vegetables. Different kinds, different colours.”
Kraševko, krompir in zelje za Mercator. Stane je zdrav.
And Kraševka. And potatoes and cabbage for Mercator. Stane is healthy.
Nobenih zdravil ne jemljem. S kolesom in nahrbtnikom grem.
Sem ves ekološki. Vozim tudi v dežju. Palerino dam čez, če
so poleti nevihte, pa pod streho skočim. Včasih ni bilo preveč
slavno biti kmet, danes smo ponosni, da smo kmetje. Hrana
se bolj ceni kot včasih.
“I take no medications whatsoever. I take the bike and the rucksack. I’m
ecological through and through. I take the bike even when it rains. I just
put my rain poncho on, and in case of summer storms I get under a roof.
Farmer used to be an unpopular job, today we are proud to be farmers.
Food is more valued than in the past.”
Kako veste kako ekokmetovati?
“And how did you learn about organic farming?”
Strokovnjaki so prihajali in smo osvojili. No, še pridejo.
Spomladi je prišel en Švicar. Ekološki kmet. Na nekem
inštitutu dela. Pa ITR, kot rečeno. Predavanja organizirajo.
Strokovne ekskurzije. Pa bukve. Danes internet. Peter gleda,
črpa znanje.
“Experts came here. And we learnt it. Well, they still come here. Last
spring ‘some Swiss’ came. An organic farmer. He works at some
institute. And as already mentioned, the ISD. The ISD organizes lectures.
And field trips. And we learnt with the help of books. And nowadays the
Internet. Peter observes and acquires knowledge.”
The Studen farm has 20 hectares of land. Including plots... “We also have
leased land. Look, there where the maize is. And there where the poles are.
And at the Sava River. And on the other side of the Ljubljanica River. Kale,
sweet corn, celeriac, string beans, endive, chicory, etc.”
Poskusiš. Če ne uspe, pa po svetu pogledaš, kaj ljudje delajo.
“You try it out. If it doesn’t work out, you take a look at how people in the
rest of the world do it.”
Tam stojiva. 1 kilometer zračne razdalje do BTC, na bližnjem
horizontu pesek iz stadiona Stožice. Jarše, Kristalna palača.
Mesto. Urbano. In so jablane težke od jabolk.
There we are standing, 1 km as the crow flies from the BTC, at the nearby
horizon the sand from the Stožice stadium. Jarše, Chrystal Palace. In the
town. Urban area. And the apple trees are bending under the weight of the
apples.
Potem spet oče, gospodar, Stane Studen, za veliko mizo.
Sadje, zelenjava, žita. Iz žit moke – pirina, koruzna, polenta,
polnozrnata, bela, črna, ješprenj, pirin riž ... Mlin tam doli na
dvorišču. V sobi veliki žaklji, na steni certifikati. Silva, Petrova
mami pove, da greš na tej kmetiji “lahko po njivi, izpuliš in
poješ”.
Fruits, vegetables, cereals. Flour is made from the cereals – spelt flour,
whole wheat flour, white flour, brown flour, barley, spelt rice, etc. There
is a mill down there in the yard. In the room there are large sacks, on the
wall certificates. Silva, Peter’s mum tells me that at this farm you can
“walk on the field, pull the vegetable out and eat it”;
And then again Stane Studen, the father, the ‘landlord’, behind the big table.
Pridelki so lepi. Zemlja je rodovitna, živa. Obdelujejo jo
mikroorganizmi in deževniki. Da greš z užitkom na njivo.
Voham slamo pšenice, če bi mi skrili šop moje slame in šop
konvecionalne, bi ju prepoznal po vonju. Iz naših njiv ne puhti
kemija. Po domače puhti. Po zdravju.
“The products look nice. The soil is fertile, alive. It is decomposed by
microorganisms. And earthworms. It is a pleasure to be on the field. I can
smell the wheat straw. If they would hide a wisp of my straw and a wisp
of conventional straw, I would recognize them by their smell. There is no
chemical vapour rising from our fields. They smell natural. They smell healthy.”
- Nobenega strahu ni na naših njivah. In zdravje je – vse. Pri
tem se začne. Na tem se gradi.
“You don’t have to be afraid of anything on our fields. And health is…
everything. This is where everything begins. Everything is built on this basis.”
Star je 65 let. Po kmetiji se vozi s kolesom. Ali pa s
traktorjem. Z ženo pripravljata robo za trgovino Kalček,
Tina, Petrovo dekle mi pove, da na kmetiji Studen pridelujejo
tudi manj znane vrtnine: bele jajčevce, barvni paradižnik,
vijolični krompir, pastinak ... In pride zima. Ohrovt, radiči,
pastinak, por, motovilec ...
Tina, Peter’s girlfriend, tells me that the Studen farm also cultivates less
known vegetables; white eggplants, tomatoes of different colours, violet
potatoes, parsnips… And there comes winter. Kale, chicory, parsnips,
leek, lamb’s lettuce, etc.
He is 65 years old. To move around the farm he uses the bike. Or the
tractor. Together with his wife they prepare produce for the Kalček shop.
- Do petnajstega decembra smo lani polnili zabojčke. Ampak
smo jih. Če ni eko, se ne grem!
“Last year we prepared boxes until the 15th of December. We did. If it is
not organic, I’m not in for it!”
Razkaže mi rastlinjake in se vmes ažurno javlja na telefonske
klice. V rastlinjakih pa špinača, rukola, redkvica, paprike, fižol,
jajčevci, paradižnik ...
Kmetija Studen ima 20 hektarov zemlje. Skupaj s parcelami.
-... Imamo še v najemu. Tam, kjer je koruza, glejte. Pa tam,
kjer so prekle. Pa pri Savi. Pa na drugi strani Ljubljanice.
Listnati ohrovt, sladka koruza, gomoljna zelena, stročji fižol,
endivija, radiči ...
Revija Salon Slovenija Magazine
He shows me the greenhouses and at the same time promptly answers
phone calls. In the greenhouses there is spinach, arugula, radish, peppers,
beans, eggplants, tomatoes, etc.
Tako je Peter letos poleti pričaral ekolubenice v Ljubljani.
Dobrih 100.
This summer Peter cultivated organic watermelons in Ljubljana. Over 100.
Revija Salon Slovenija Magazine
58
59
sobivanje | symbiosis
Drevo v posodi Tree in a pot
Miti in resnice o bonsajih
Myths and truths about bonsai trees
P
B
reden sem pred nekaj meseci slišala
poljudno predstavitev bonsajizma, sem
živela v popolni zmoti. Prepričana sem
bila, da so bonsaji posebej vzgojena mala
drevesa, ki nikoli ne zrastejo. Bilo mi je
res nerodno – čeprav sem sočasno
izvedela, da še zdaleč nisem edina,
ki tako ali drugače ne pozna
veščine vzgajanja bonsajev.
efore I attended a popular presentation of the
art of bonsai a few months ago, I lived in error.
I was convinced that bonsai trees are a special kind
of small trees that never grow to a great
height. I was really embarrassed
– even though I learnt at the
same time that I am by far
not the only one who
is not acquainted
with the art of
cultivating
bonsai
trees.
Slovenija – bonsajska dežela
Slovenia – country of bonsai trees
Ko sem v nadaljevanju kratkega predavanja Tomaža Kovšce,
športnega novinarja, sicer pa predsednika Slovenskega
bonsaj kluba, izvedela, da je majcena Slovenija uspešno
kandidirala za evropsko konvencijo na področju te
umetnosti, me je bilo pa že pošteno sram. Kako je mogoče,
da živimo na tako majhnem prostoru na eni strani popolni
neuki, na drugi pa mojstri, ki jim je dodeljena tako častna
priložnost? Tomaž me je potolažil, da je v Sloveniji ta
veščina bolj razvita v zadnjih nekaj letih, klub sam pa je star
le 8 let.
When I found out later in the short lecture by Tomaž Kovšca, sports
reporter and president of the Slovenian Bonsai Club, that our tiny country
was selected as the host country of the European convention in the field
of this art I was totally embarrassed. How is it possible that there are
blissfully ignorant people on the one hand and masters of their trade that
are given such an honourable opportunity on the other hand in such a
small area? Tomaž consoled me that pronounced development in this art
can be observed in Slovenia only over the last few years, and the Club
itself is only 8 years old.
Umetnost in filozofija
Umetnost gojenja dreves v posodah, kot bi najbolj pravilno
opisali bonsajizem, je doma na Kitajskem in je stara več
kot 2000 let. Ko so ga nekaj stoletij kasneje prevzeli
Japonci, so razvili svoj slog. Oba pa povezujejo z meditacijo
in filozofijo taoizma in zen budizma. V Evropo je ta stara
kitajska tradicija prišla konec 19. stoletja, pravi razvoj
bonsajizma pa se je v Evropi začel šele po drugi svetovni
vojni. Poleg Nizozemske, ki je to umetnost prva posvojila, je
bonsajizem dobro razvit tudi v Italiji.
Art and philosophy
China is home to this more than 2000-year old art of cultivating
trees in pots, which is the most appropriate description of bonsai.
Bonsai was later borrowed by the Japanese, who developed their
own distinctive style. Both styles, the Chinese and the Japanese,
are connected to meditation and the philosophy of Taoism and Zen
Buddhism. This old Chinese tradition reached Europe at the end of the
19th century, however, true development of bonsai culture in Europe
did not commence until after the Second World War. In addition to the
Netherlands, which was the first country to adopt this art, bonsai is also
well developed in Italy.
Polona Bohorič
Arhiv/Archive
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
60
61
sobivanje | symbiosis
Rastlinski ljubljenčki
“Green pets”
Način življenja
Lifestyle
Bonsaji so v resnici povsem navadna drevesa, ki jim z
obrezovanjem in drugimi oblikovalnimi tehnikami mojstri
bonsajizma ustvarijo posebno obliko. Bonsaji v posodah
zaradi pomlajevalnih rezov običajno živijo dlje kot
naravnorasla drevesa v naravi. Poleg tega pa zanje njihovi
»očetje« (zanimivo, da je večina bonsajistov moških) skrbijo
kot za ljubljenčke: ob zalivanju in dohranjevanju in ob obilni
pozornosti so veliko bolj močna in zdrava, kot bi bila sicer.
Močno in zdravo drevo, ne glede na velikost, se udomači v
posodi in postane živa skulptura. Velikost bonsaja ni natančno
opredeljena. V zadnjem času se na razstavah pojavljajo
»manjša« drevesa, med 60 in 80 cm višine. Ni pomembna
velikost, pomembna je sporočilnost, umetniški vtis.
Bonsai trees are actually normal trees, which are shaped into this
special form by bonsai tree masters with the help of trimming and other
techniques of shaping trees. Due to the rejuvenating cuts, bonsai trees
in pots usually live longer than naturally grown trees that grow in nature.
And their “fathers” (interestingly, most bonsai growers are men!) take
care of them like pets: thanks to the watering and supplements as well
as a lot of attention they are much stronger and healthier trees than
they would be without all of this. A strong and healthy tree, irrespective
of its size, adapts to the pot and becomes a living sculpture. The size
of the bonsai tree is precisely defined. Lately, “smaller” trees with a
height between 60 and 80 cm can be seen at exhibitions. The size is
not important; what is of importance is the message and the artistic
impression.
Tomaževi bonsaji seveda osvajajo tudi mednarodne
nagrade. Konjiček, s katerim si je začel krajšati čas pred
približno 20 leti, je postal njegov način življenja, ki mu
pomaga ohranjati ravnovesje v stresnem ritmu vsakdanjika.
Njegova bonsajska izobrazba je plod dolgoletnega študija
tako doma kot v tujini ter priložnosti, da je lahko delal pod
vodstvom številnih mednarodno uveljavljenih mojstrov, jih
opazoval med njihovimi demonstracijami. Zdaj skupaj z
Rajkom Podgornikom - Rešem svoje znanje ponujata naprej
v zasebni šoli Tora. Za razliko od njunega pridobivanja
znanja je pot njunih tečajnikov precej enostavnejša. Poleg
znanja jim približata tudi nakup orodja in posod, kar je
seveda bistveno za začetek dela.
Naturally, his bonsai trees win international awards. This hobby, which he
took on about 20 years ago, became his lifestyle that helps him to keep
balance in the stress of everyday life. His “bonsai” education is the fruit of
years of study, at home as well as abroad, and attributable to the possibility
to work under the guidance of numerous internationally recognised
masters and observe them during their demonstrations. Together with
Rajko Podgornik – Reš they now share their knowledge with others in Tora,
a private school. In contrast to the way they acquired their knowledge, the
road is a great deal easier for their course participants. They not only share
their knowledge about the trees, but also give advice on the purchase of
tools and pots, which is naturally essential in order to begin with the work.
Slovenski klub
Ko se je ustanovil Slovenski bonsajski klub (danes šteje 40
članov iz vse Slovenije), so se začele organizirane ekskurzije,
seminarji, delavnice. Njihov dosedanji uspeh predstavljajo
štiri uspešno izpeljane bienalne mednarodne razstave
bonsajev. Leto 2012 pa prinaša krono z organizacijo
konvencije Evropske bonsajske zveze, ki jo bo klub gostil
med 11. In 13. majem v Hotelu Mons v Ljubljani.
Dogodek 2012
Prestižna razstava, ki bo spremljala kongresni program, bo
prikazala najboljše bonsaje – drevesa v posodah in suisekije
– gore v malem. Predstavljala bo umetnike iz dvajsetih
evropskih držav, med več kot 100 primerki bodo na ogled
tudi znane mojstrovine slavnih avtorjev, ki jih je bilo doslej
mogoče občudovati le v revijah ali po spletu.
Poleg razstave bodo za ljubitelje lepega zanimive tudi
demonstracije mojstrov, ki bodo prikazali tehnike oblikovanja,
napeto bo tekmovanje mladih talentov, obiskovalci pa bodo
lahko kupili marsikaj: od orodja, posod, začetnih materialov
pa vse do pravih, dokončanih bonsajev.
Informacije v zvezi s programom, vstopnino in ostalih
podrobnosti bomo našli na naslovu www.eba2012.si /
Zdravo drevo
A healthy tree
Bonsajist išče kot osnovo za svojo skulpturo najprej zdravo,
močno drevo, v vrhunski kondiciji, ki ga potem obdeluje kot
živ material. Poleg umetniške želje je potrebno tudi obsežno
znanje botanike, saj mora drevo preživeti vsak poseg.
Potrebno ga je primerno negovati, poznati njegove naravne
lastnosti, mu omogočati primerno okolje. Eden od napačnih
mitov med nepoznavalci bonsajev je tudi ta, da je bonsaj
sobno drevo. V stanovanjih lahko uspevajo bonsaji, ki izvirajo
iz tropskih vrst, sicer pa se večina bonsajistov ukvarja z
avtohtonimi vrstami iz svojega okolja, ki večino leta preživijo
na prostem. Tomaž ima na primer doma približno 20 dreves v
posodah, še veliko več pa jih čaka na obdelavo. Pravi, da tisti,
na katere bo najbolj ponosen, šele prihajajo, saj iz leta v leto
postaja bolj zahteven.
As the basis for his sculpture a bonsai grower is primarily in search of a
healthy, strong tree in excellent condition, which is then shaped as living
material. In addition to artistic motivation, extensive knowledge of botany
is needed, as the tree needs to survive each procedure. The tree needs
to be adequately nurtured, one needs to be acquainted with its natural
characteristics and adequate environment needs to be provided. One of
the false myths prevailing among laymen is that bonsai trees are indoor
plants. Bonsai trees originating from tropical tree species can grow in
apartments, but the majority of bonsai growers cultivate autochthonous
species from their own environments which spend most of the year
outdoors. Tomaž, for example, has some 20 trees in pots at home, and
many more wait to be cut. He says he does not have a tree he is most
proud of yet and the best are yet to come as he gets more and more
demanding each year.
Revija Salon Slovenija Magazine
The Slovenian club
When the Slovenian Bonsai Club was established (today it has 40
members from all over Slovenia), the organization of excursions,
seminars and workshops began. The biggest success of the Club to date
was the successful organization of four international biennial exhibitions
of bonsai trees. In 2012 this will be topped by the organization of the
European Bonsai Association Convention the club will host between 11
and 13 May at the Hotel Mons in Ljubljana.
The 2012 event
At the prestigious exhibition, which will accompany the congress
programme, the best bonsai trees (trees in pots) and suiseki (miniature
mountains) will be put on show. Artists from twenty European countries
will be presented, the more than 100 exhibits will include known
masterpieces from famous originators, which to date could only be
admired in magazines and on the Internet.
In addition to the exhibition, the demonstrations by masters, who will
show techniques of shaping trees, will be of interest to the lovers of
beauty, the young talents’ competition will definitely also be exciting and
the visitors will be able to purchase several different items: from tools,
pots, starter materials, to real, finished bonsai trees.
Information about the programme, entrance fee and other details are
available at www.eba2012.si
www.eba2012.si /
Revija Salon Slovenija Magazine
63
štirje letni časi | four seasons
Športni center Pokljuka
www.slovenia.info, J. Skok
62
Pokljuka
za vse letne čase
Pokljuka for Every Season
of the Year
Marjeta Privšek
Arhiv/Archive Si Sport, Turizem Bled
Revija Salon Slovenija Magazine
P
rostrani smrekovi gozdovi, pastirske planine,
v nenavadne grbine oblikovani travniki, skrite
soteske in slapovi, brezna in izjemno dragocena
alpska barja, sestavljajo razgiban svet Pokljuke,
največje planote Julijskih Alp, ki se razteza na
robnem območju Triglavskega narodnega parka.
Eno najzanimivejših naravnih okolij v Sloveniji je
hkrati tudi ena najbolj priljubljenih izletniških
točk. Prepredena s pohodnimi, kolesarskimi
in jahalnimi potmi skozi vse leto vabi, da jo
doživimo s polnimi pljuči njenega rezkega, a
nadvse poživljajočega zraka. Pozimi se Pokljuka
ob obilnih snežnih padavinah spremeni v raj za
ljubitelje teka na smučeh, za turne in alpske
smučarje, ki jim je tišina narave privlačnejša od
hektike modernih smučarskih središč.
E
xtensive spruce forests, mountain pastures,
unusually shaped meadows, hidden gorges and
waterfalls, chasms and extremely precious Alpine moors
are essential parts of the vivid landscape of Pokljuka,
the largest plateau of the Julian Alps, extending on the
edge of the Triglav National Park. Besides being one of
the most colourful natural environments in Slovenia,
it is also one of the most popular hiking destinations.
Throughout the year its walking, biking and horse-riding
tracks welcome everyone to breathe in the experience
of Pokljuka through its sharp but at the same time
revitalizing air. Following extensive snowfalls during the
winter, Pokljuka turns into a paradise for everyone who
loves cross-country skiing, ski touring and Alpine skiing
and prefers peaceful nature over the hectic modern ski
centres.
Obsežne bukove gozdove, ki so bili nekdaj značilni za to
pokrajino, je pred stoletji skoraj popolnoma uničil človek z
izsekavanjem – peči železarskih obratov v bližnji in daljni
okolici so bile nenasitne. Sčasoma je skoraj golo pokrajino
zarastel smrekov gozd, ki danes predstavlja enega od
zaščitnih znakov pokljuške planote.
A few centuries ago, extensive beech forests, once a distinctive feature
of the plateau, were almost completely wiped out due to massive
thinning – iron plants in the near and distant surroundings were
merciless wood consumers. Over time, the almost desolate landscape
was overgrown by spruce forests which became one of the trademarks
of the plateau.
Nekdaj je na planinah Pokljuke cvetelo planšarstvo, črede
živali so se pasle po sočnih gorskih travnikih in številni pastirji
so tu preživljali svoj delovni vsakdan. Ta izjemno lepa tradicija
je skoraj zamrla, a prihajajo lepši časi zanjo, saj se vključuje v
turistično ponudbo teh krajev.
The mountains of Pokljuka were once dominated by Alpine dairy farming
– it was a place where shepherds spent their work days with flocks
grazing on the pastures. This beautiful tradition is almost extinct today,
but efforts are being made to restore it by including it in Pokljuka’s tourist
offers.
Revija Salon Slovenija Magazine
65
Športni center Pokljuka
Športni center Pokljuka
www.slovenia.info, Aleš Fevžer
štirje letni časi | four seasons
Športni center Pokljuka
64
Od planine do planine
From Mountain to Mountain
Šport in nabiralništvo
Sport and Food Picking
Prav vsaka od številnih planin Pokljuke je nekaj posebnega.
Nekatere zaradi lažje dostopnosti bolj znane in množično obiskane,
nekatere, bolj odmaknjene od uhojenih poti, uživajo svoj mir. Planina
Lipanca, ki se dviga nad temnozelenimi prostranstvi smrekovih
gozdov, je priljubljena zaradi svojih cvetočih travnikov in lepih
razgledov. Javorniška planina za mnoge predstavlja pravi biser med
planinami. Številne lesene planšarske koče, posejane med pašniki,
puščajo vtis popolne urejenosti v navideznem neredu. Poleti vodi
do nje nezahtevna pohodna pot, pozimi pa je planina prepredena
s tekaškimi progami. Planino Zajamniki nekateri imenujejo kar
balkon Pokljuke. Od tu se namreč odpira izjemen pogled na južni del
Triglavskega pogorja. Nekdaj pastirske koče so se v velikem številu
preobrazile v počitniške hišice, ki se kot v nekakšni ulici vijejo ob
poti in zvesto sledijo obliki površja. Planina Rudno polje predstavlja
izhodišče za planinske poti do okoliških vrhov. Tu se prične tudi ena
najbolj priljubljenih poti na najvišjo slovensko goro Triglav.
Every single one of the numerous mountains of Pokljuka is unique.
Some are well-known and attract many visitors, while others are
isolated from the main tourist tracks and enjoy their peace. The Lipanca
mountain, rising over the dark green sea of spruce forests, is popular
due to its blossoming meadows and amazing views. The Javorniška
planina mountain is considered by many as the pearl among the
mountains. Numerous wooden mountain chalets scattered over the
pastures give an impression of perfect order in seeming chaos. In
the summer, it can be reached by an easily accessible walking track,
while during the winter the mountain is littered with cross-country
skiing tracks. The Zajamniki mountain is sometimes called the balcony
of Pokljuka. This is due to the amazing view gliding over the Eastern
part of the Triglav mountain chain. Through time, former shepherds’
cottages have transformed into vacation houses strung along the
tracks, following the shape of the surface. The Rudno polje mountain is
a starting point for the ascent to the surrounding mountain peaks. It is
also the starting point of the most popular track to the highest Slovenian
mountain – Triglav.
Pokljuko kot odličen kraj za pripravljalne treninge poznajo in
cenijo mnogi vrhunski športniki, predvsem smučarji tekači,
biatlonci in veslači. Gostila je že številna vrhunska tekmovanja
v biatlonu, tudi tista na najvišjem svetovnem nivoju. Leta
2009 obnovljen Športni center Pokljuka s hotelskim
in športnimi kompleksi sledi strogim okoljevarstvenim
smernicam, ki so na tem območju nujnost. Vila Triglav,
posebej prilagojena športnikom in rekreativcem, nudi
višinske priprave za športnike, ki so pomembne predvsem
za razne vzdržljivostne športe. Prenovljeni Šport hotel,
katerega začetki segajo v leto 1928 in je včasih slovel kot
središče zdravstvenega turizma, pa danes predstavlja odlično
izhodišče za športne in rekreativne podvige v okolico.
Being the ideal training camp site, Pokljuka is well-known and valued
among top athletes – especially cross-country skiers, biathletes and
rowers. It has already hosted numerous top biathlon events, including
some world-class competitions. With its hotel and sport infrastructure,
Sport Centre Pokljuka, renovated in 2009, follows environmental
guidelines which are of decisive importance for this region. Vila Triglav
is especially convenient for professional and recreational athletes,
offering them altitude training which is important especially for
endurance sports. The renovated Sport Hotel Pokljuka, built in 1928,
was formerly known as the centre for health tourism, but was later
converted to a perfect location for sporting and recreational activities
in the nearby area.
Čeprav se mnogi morda upravičeno bojijo, da planšarstvo prehitro
izginja s pokljuških planin, z njim pa tudi naša dragocena dediščina,
je še vedno mogoče v sirarnah kupiti pristne planinske mlečne
dobrote, katerih velika prednost je, da so brez vsakršne industrijske
ali visokotehnološke navlake. Danes se sirarne med seboj
povezujejo v kulinarično-izobraževalno-rekreativni projekt Bohinjska
sirarska pot, na kateri obiskovalce čaka marsikatera zanimivost.
Med njimi najstarejša avtohtona vrsta bohinjskega sira Mohant,
pikantna posebnost za kulinarične pustolovce.
Morda pa bo vse večje zavedanje o neizmernem pomenu
vzdrževanja lokalnih tradicij in prizadevanje za večjo ponudbo
visokokakovostne domače hrane vendarle pripomoglo k ponovnem
razcvetu dejavnosti, ki bi jih v porabništvo orientiran duh moderne
dobe najraje pozabil, saj so časovno potratne in predrage za
množično prodajo ...
Revija Salon Slovenija Magazine
Dairy Delicacies
Although some may rightly fear that Alpine dairy farming as part of
our precious heritage is vanishing too rapidly from the mountains of
Pokljuka, some cheese shops still offer authentic Alpine dairy delicacies
which are still intact through industrialization and high technology.
Today cheese shops have joined together in a culinary-educationalrecreational project called Bohinj Cheese Trail which offers many
tourist attractions. One of them is the oldest cheese variety indigenous
to the Bohinj region called Mohant – a spicy speciality for culinary
adventurers.
There is still hope that raising awareness about the immense
importance of the preservation of local traditions and increasing highquality local retail food offers will help revitalize the activities that are
not supported by the consumer-oriented modern spirit as they are timeconsuming and too expensive for wholesale.
Especially during winter and fall, the meadows and forests of the
region are swamped by people picking delicacies – especially
mushrooms – from the forests, which are later sold or used to
improve home recipes. However, when it comes to forests and other
sanctuaries of unspoiled nature, we must be aware that people are
intruders in that environment. We can not offer them anything, but a
lot can be taken from them. When carelessly picking forest fruits, we
tend to forget what privilege non-limitless natural resources are and
how our presence can disturb the forest animals. Therefore, everyone
should follow the advice of those who make an effort to preserve the
already fragile natural balance: Always stay on established tracks,
make as little noise as possible and do not pick every single edible
item along the way.
Športni center Pokljuka
Mlečne dobrote
Predvsem v poletnem in jesenskem času pokljuške gozdove in
travnike preplavijo ljubitelji nabiralništva, ki si s prodajo dobrot
iz gozda, predvsem gob, polnijo svoje denarnice ali z njimi
zgolj popestrijo domači jedilnik. A vsakdo se mora zavedati,
da smo ljudje v gozdovih in drugih kotičkih neokrnjene narave
vsiljivci. Nič jim ne moremo dati, lahko pa jim hitro kaj preveč
odvzamemo. V svoji površnosti in tekanju za gozdnimi sadeži
radi pozabimo na spoštovanje do naravnih virov, ki jih lahko
tudi zmanjka, in gozdnih prebivalcev, ki jim kalimo mir. Zato
velja upoštevati toplo priporočilo tistih, ki se v dobro nas vseh
trudijo reševati že tako skrhano ravnovesje v naravi: držimo
se uhojenih poti, ne bodimo preveč hrupni in na svojih pohodih
ne izropajmo prav vsega užitnega, kar uspeva okoli nas.
Revija Salon Slovenija Magazine
66
67
dobrote | delicionusness
Polona Bohorič
Arhiv/Archive Pecivo Hribar
The
Ekopecivo Hribar
organic pastry
Mlinarjeva hči
The miller’s daughter
Ime Pecivo Hribar predstavljata zakonca Tatjana in Ivo
Hribar. Živita in ustvarjata v vasici Vidrga, tam, kjer je nekoč
Tatjanin oče mlel zrna v moko v mlinu, ki ga je podedoval že
od svojih staršev. Zvesta ostajata mlinarski tradiciji, prisegata
na ročno izdelavo in imata svojo osebno vizijo: vse izdelke
začinita z ljubeznijo, pozitivno naravnanostjo, zavezanostjo k
odlični kakovosti in veliko predanostjo uporabnikom.
The people behind the name Pecivo Hribar (Hribar Pastry) are the
husband and wife team of Tatjana and Ivo Hribar. They live and work
in the village of Vidrga where Tatjana’s father used to mill grain into
flour in the mill he inherited from his parents. They stay true to the
miller tradition, swear by manual production and have their own
personal vision: all products are seasoned with love, positive attitude,
commitment to excellent quality and a lot of commitment to the
consumers.
Kruh in slaščice
Hribarjevi v svoji pekarni pečejo klasično in ekološko.
Različne vrste kruha, peciva, pa tudi torte. Vse slaščice
so narejene vedno iz svežih in naravnih sestavin, s pravo
marmelado in čokolado ter naravno smetano, brez umetnih
dodatkov in arom. Tatjana se predaja ustvarjanju, medtem
ko Ivo prevzema logistiko in skrbi, da tudi dostava vsem
prodajnim točkam poteka brez zapletov. Z veseljem tudi
svetujeta, posebej se posvečata individualnim naročilom in
posebnim zahtevam ali potrebam.
Revija Salon Slovenija Magazine
Bread and confectionery
The Hribar bakery produces conventional and organic products. These
rage from different kinds of bread all the way to pastry and cakes. All
pastry is always made of fresh and natural ingredients, with the right
jam and chocolate and natural cream and with no artificial additives and
flavouring. Tatjana is the creative one, while Ivo is responsible for the
logistics and ensures that delivery to all points of sale runs smoothly.
Furthermore, they gladly give advice and pay special attention to
individual orders and customers’ special requirements and needs.
œ
Ekopecivo
Organic pastry
Prepoznavna posebnost Hribarjeve peke je ekološko pecivo.
Kruh, torte in pecivo spremljajo priznani certifikati in znaki, ki
zagotavljajo izvor izdelkov in upoštevanje strogih ekoloških
standardov (znak Ekološki, certifikat IKC in znak Biodar).
Izdelki ne vsebujejo sestavin živalskega izvora, torej so brez
jajc, masla, mleka ali smetane, in so primerni tudi za vegane,
čeprav so slastni prav vsakomur, ki jih poskusi.
The speciality of the Hribar bakery is organic pastry. Recognized
certificates and signs prove the origin and compliance with the strict
ecological standards (the “Organic” sign, the IKC certificate and the
Biodar sign) for the bread, cakes and pastry. The products do not contain
ingredients of animal origin, i.e. eggs, butter, milk or cream and are
also suitable for vegans. However, all who try the products find them
delicious.
In v čem je to pecivo tako posebno?
And what is so special about this pastry?
Celovitost žitnega zrna
The integrity of the cereal grain
Osnovno sestavino – moko – meljejo sproti, iz celega žitnega
zrna, s kalčkom vred, ki je bistveni hranilni del žitnega
zrna. Takšna moka je prehransko najmočnejša, z velikim
bogastvom vitaminskega in rudninskega sveta, ima izrazito
poln in privlačen okus in vonj. Takšne moke ni moč dobiti na
policah v nobeni trgovini – industrijsko mleta moka zaradi
neobstojnosti kalčka le-tega ne vsebuje. Ekopecivo Hribar
ne pozna ne belega in ne trsnega sladkorja, za slajenje
uporabljajo agavin biosirup, zgoščeni jabolčni sok in med. Kot
sredstvo za vzhajanje uporabljajo vinski biokamen, biokvas,
kislo testo, med ekološkimi mokami pa kraljujejo kamutova,
pirina, ajdova in prosena moka. Sestavni del veganskih potic,
krapkov, rezin, piškotkov, palčk, rožic in mnogih drugih oblik
in imen so tudi mandlji, lešniki, orehi, kokos, rozine, jabolka,
hruške, slive in pehtran. Ekološki, seveda.
The basic ingredient – flour – is milled regularly from whole grain together
with the germ, which is the essential nutritional part of the cereal grain.
Such flour is the best nutritional option, is rich in vitamins and minerals
and has a distinctively rich and pleasant taste and smell. You cannot
buy such flour in any shop – industrially milled flour does not contain
the germ due to the germ’s instability. The Hribar organic pastry lacks
white refined sugar and cane sugar and contains organic agave syrup,
condensed apple juice and honey instead, to sweeten it. Organic tartar,
organic yeast or sourdough are used as raising agents, while kamut
flour, spelt flour, buckwheat flour and millet flour are the organic flours
of choice. Other integral parts of vegan poticas (rolls), krapki (buckwheat
cakes), tartlets, biscuits, sticks, flowers and many other forms and
names are almonds, hazelnuts, nuts, coconut, raisins, apples, pears,
plums and tarragon. All organic, of course.
Sladkanje brez teže
V hladnih dneh jeseni in zime nam prikupen piškotek lahko
pričara košček sonca. Izdelki so (preverjeno!) božanskega
okusa in kar je najlepše, po njih nismo utrujeni in nas ne
obtežijo. Skratka, niso samo prikupni in slastni, so tudi in
predvsem ZDRAVI.
Enjoying sweets without feeling full
On cold days in autumn and winter a lovely biscuit can bring the sunshine
to your face. The products taste heavenly (verified!) and what is even
better, they do not make you feel tired and full. In short, they are not only
lovely and delicious, but first and foremost HEALTHY.
www.pecivo-hribar.si
Revija Salon Slovenija Magazine
68
69
dobrote | delicionusness
>> Kamut je na novo odkrito pozabljeno starodavno
>> Kamut is a recently discovered, long-forgotten ancient grain
žito, ki so ga pred 4000 leti gojili v Egiptu. Pred 60 leti so ga
znova rešili iz pozabe. Sicer je najbolj podobno pšenici, vendar
vsebuje več beljakovin, nezasičenih maščob in vitaminov
kot večina žit, je tudi bolj hranljiv in manj obremenjujoč za
alergike. Kamut se ocenjuje kot visoko energetska hrana.
that was cultivated in Egypt about 4,000 years ago. 60 years ago,
kamut was resurrected from oblivion. Its composition resembles wheat;
however, it is richer in proteins, unsaturated fats and vitamins than most
grains, as well as being more nutritional and more suitable for people
with allergies. Kamut is valued as a high-energy food.
Kamutovi trakci se v ustih
dobesedno stopijo. Zato jih
je potrebno znova in znova
poskušati.
Kamut strip cookies practically
melt in the mouth. For this
reason you will want to taste
them over and over again.
Krapki so drobni piškotki, ki
dokazujejo harmonijo med
kamutovo moko in orehovim
nadevom. So neverjetno nasitni.
Krapki are small cookies,
harmoniously combining kamut
flour with walnut filling. The
cookies are extremely filling.
Kamutova orehova potica
Kamut Walnut Cake
Za vse nejeverne Tomaže, ki menijo, da se morajo vegani
odpovedati vsemu dobremu, je tole čisto presenečenje. Nobenega
odpovedovanja, nasprotno – kamutova veganska potica z orehi
se v okusu lahko kosa z vsako staro domačo orehovo potico. Pri
občutku (ne)teže po zaužitju pa jo gladko premaga.
The cake will come as a surprise for all those who are convinced that
becoming vegan means giving up all tasty food. It is actually quite the
contrary – the vegan kamut cake with walnuts is as tasty as any good old
homemade walnut cake. But a lot easier on your stomach.
>> Pira je prastara, prvobitna pšenica, silno bogata
z beljakovinami, vlakninami in vitamini. V Evropi so jo v
preteklosti zaradi večanja intenzivnosti pridelave zamenjale
nove, selekcionirane sorte navadne pšenice. Danes zaradi
vsebnosti postaja vse bolj cenjena, priljubljena pa je tudi pri
ekoloških kmetovalcih zaradi nezahtevnosti pridelave.
Huzarji so kompaktni pirini
piškotki s sledjo domače
marmelade in posebej
teknejo ob počasnem
popoldanskem čaju.
Kokosovi rogljički pirino
osnovo nadgrajujejo s
sladkim vonjem in okusom
kokosa. Hitro izginjajo.
Huzar cookies are compact
spelt cookies with traces of
homemade jam, especially
enjoyable when served with
afternoon tea.
In cocoa croissants the spelt
is complemented with a sweet
flavour and cocoa taste. They
disappear quickly.
>> Spelt is an ancient, original wheat extraordinarily rich in
proteins, fibres and vitamins. Due to the increased intensity of wheat
production in the past, Europe needed to introduce new, selected
varieties of ordinary wheat. Today, spelt is becoming more and more
valued for its rich content and is widely used by ecological farmers due to
its ease of cultivation.
Čokoladne palčke iz pirine
moke imajo močen, grenkosladek, omamen čokoladni okus.
Priporočamo zasvojencem s
pravo temno čokolado.
Chocolate sticks made of spelt
flour have a strong, bitter-sweet,
enticing chocolate taste. We
recommend them to everyone
addicted to real dark chocolate.
Proseni piškotki so krhki, lahki
in strašno dobri. Imajo eno veliko
napako: res jih prehitro zmanjka.
Millet cookies are crumbly, light
and unbelievably tasty. However,
they have one big disadvantage:
They are gone in no time.
www.pecivo-hribar.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
70
Prvič v Sloveniji!
Napovedujemo
kulturno sezono
2011/12, kot je še ne
poznate ...
način zabave | a way of entertainment
Metropolitanska opera v
Mariboru
Svet prihaja
k nam!
Metropolitan Opera in Maribor
Newyorška Metropolitanska opera, ki gosti najboljše in najbolj znane
operne glasbenike sveta, slovi tudi po izjemno bogati in barviti scenografiji in kostumografiji. Cene za ogled predstav v rezidenčni dvorani
»The MET« v New Yorku pa so vrtoglave, saj dosegajo zneske od
160 do 2000 ameriških dolarjev, zato je razumljiva popularnost
projekta The Met: Live in HD, kjer je Metropolitanski operi uspelo
popularizirati operno umetnost z neposrednimi visokokakovostnimi
prenosi živega zvoka in slike po vsem svetu. V 6. sezoni 2011/2012
jih lahko spremljamo tudi v SNG Maribor. Če nas je v Donizettijevi
operi Anna Bolena navduševala ruska sopranistka Anna Netrebko,
pa se lahko nadejamo še imen, kot so: Plácido Domingo, Renée Fleming, Jonas Kaufmann, David Daniels, Joyce DiDonato, Deborah Voigt,
Matthew Polenzani in mnogi drugi.
The New York Metropolitan Opera is well-known for hosting some of the
world’s greatest opera singers and is famous for its exceptionally rich
and colourful scenography and costume designs. Ticket prices for the
performances at the Metropolitan Opera House (»The MET«) in New York
are sky high, ranging from 160 to 2000 USD, which explains the high
interest in the series The Met: Live in HD, which is a successful attempt by
the Metropolitan Opera to popularize opera by delivering high-quality audio
and visual broadcasts of live performances to people all over the world.
The 6th season of the series (2011/2012) will now also be available at
SNG Maribor. The Slovene audience that was charmed by the performance
of the Russian soprano Anna Netrebko in Donizetti’s Anna Bolena can
now look forward to welcoming singers such as: Plácido Domingo, Renée
Fleming, Jonas Kaufmann, David Daniels, Joyce DiDonato, Deborah Voigt,
Matthew Polenzani and many others.
eKSKLUZiVno na
VeLiKem PLatnU
SnG mariBor
Donizetti
ANNA BOLENA 15. oKt
Mozart
DON GIOVANNI 29. oKt
Wagner
SIEGFRIED 5. noV
Glass
SATYAGRAHA 19. noV
Handel
RODELINDA 3. Dec
Gounod
FAUST 10. Dec
Handel, Vivaldi, Rameau
ZAčARANI OTOk 21. jan
22. LIFFe / 22nd LIFFe
Ljubljana, Cankarjev dom
011
9.–20. 11. 2
the neubauer family foundation
Ljubljanski mednarodni filmski festival (LIFFe) je specializirani tekmovalni festival, ki vsako leto predstavlja pregled izbrane sodobne svetovne produkcije in pomeni prikaz kakovostnega filma za zahtevnejše
občinstvo. Festival Liffe podpira nenavadne filmske raziskave in
izobražuje: z delavnicami, interaktivnimi projekti, razstavo in številnimi
spremljevalnimi prireditvami. Obetajo se nam festivalski sklopi, predpremiere, pogovori, srečanja, nagrade in predvsem – veliko filmov.
The Ljubljana International Film Festival (LIFFe) is a specialized
competitive festival that presents an overview of selected contemporary
global productions each year and shows quality movies to a demanding
audience. The Liffe Festival supports unusual film researches and
provides education via: workshops, interactive projects, an exhibition and
numerous side events. There will be different festival units, previews,
discussions, meetings, prizes and above all, a lot of movies.
HD-prenose zagotavlja
Poleg prizorišč v središču Ljubljane je del programa festivala na ogled
tudi v mariborskem Koloseju.
In addition to the venues in the centre of Ljubljana, some movies of the
festival programme will be shown in Kolosej Maribor.
HD-prenose v Sloveniji je
velikodušno podprl
www.liffe.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Wagner
SOmRAk BOGOV 11. feB
The MET: Live in HD je omogocila velikodušna
donacija ustanovnega pokrovitelja
Verdi
ERNANI 25. feB
Globalni pokrovitelj Met Live in HD je
Verdi
TRAVIATA 14. aPr
Massenet
mANON 19. maj
w w w .c o m t e c .s i
Vec informacij na faceBooKU
Anna Netrebko, Manon
covent garden production photo: Bill cooper
73
29. grafični bienale
Ljubljana
Ljubljanski grafični bienale je največja, hkrati pa ena najbolj
odmevnih grafičnih prireditev na svetu, ki poteka že od leta
1955. V svoji zgodovini je požel izjemen odziv tako s strani
umetnikov in strokovne javnosti kot tudi občinstva. Nosilna tema
29. bienala je umetniški dogodek kot najbolj privilegiran medij
sodobne vizualne umetnosti. Institucije za sodobno umetnost,
ki so bile nekoč namenjene predstavljanju statičnih likovnih
del, danes množično gostijo dogodke različnih vrst in oblik.
Takšni dogodki doživljajo izjemno pozornost in popularnost
pri občinstvu in medijih, znameniti avtorji na tem področju
pa postajajo kultne osebnosti in dosegajo visoke tržne cene.
Umetniški dogodek je tako postal tisti nosilec sporočila, ki
najbolj učinkovito doseže občinstvo.
Bienale si z razstavo in obširnim programom umetniških ter
teoretskih dogodkov zastavlja vprašanja: Zakaj in kako je danes
prav dogodek lahko ustrezni nosilec za tako različne umetniške
namene, poetike in vsebine? Ali izbira tega medija odgovarja
na specifične impulze in praznine v našem vsakdanjiku? In tudi:
Kakšne so nevarnosti takšnega razvoja, saj vse bolj poteka v
povsem formaliziranem okviru umetnostnih ustanov, ki v zadnjih
desetletjih ne le hranijo in razstavljajo sodobno umetnost,
temveč jo tudi naročajo in proizvajajo. Tako so postale naročnik
sodobne umetnosti, ki je podobnega tipa in razsežnosti, kakršna
sta bila nekoč le še plemstvo in cerkev.
Program bienala gostijo: Mednarodni grafični likovni center,
Galerija Cankarjevega doma, Moderna galerija in Galerija
Jakopič. Kuratorka letošnjega bienala je Beti Žerovc,
organizator pa, kot doslej, Mednarodni grafični likovni center
v Ljubljani.
1. 2011
23. 9. -20.1
29th International Biennial of
Graphic Art
Ljubljana
The Ljubljana International Biennial of Graphic Art is the largest and
at the same time one of the best known graphic events in the world
which began back in 1955. In the past, the festival was well-received
by artists and experts as well as the public. The main topic of the
29th Biennial is the artistic event as the most privileged medium of
contemporary visual art. The contemporary art institutions, which used
to present static art works, today often host events of different types
and forms. Such events get much attention and are popular with the
audience and media, while famous authors in this field become icons
and achieve high market prices. The artistic event hence became the
one carrier of the message that most efficiently reaches the audience.
With the exhibition and the broad programme of artistic and theoretical
events the Biennial poses the following questions: Why and how an
event can be the adequate carrier for such different artistic purposes,
poetics and contents nowadays? Does the selection of this medium
provide an answer to the specific impulses and emptiness in our
everyday life? And also: What are the dangers of such development,
as everything is happening in a totally formalized framework of
art institutions, which not only have maintained and exhibited
contemporary art in the last decades, but also order and produce
contemporary art. Thus, they started to order contemporary art similar
in type and scope as the aristocracy and the church did in the past.
Umetnostni fond Narodne galerije sestavljajo zbirka slik, zbirka
plastik in zbirka del na papirju. Od ustanovitve Narodne galerije
leta 1918 dalje je ena njenih osrednjih
nalog zbiranje umetnin oziroma dopolnjevanje obstoječih zbirk
z odkupi, darili ali volili. Zgodovina ustanove in njenih zbirk
je raznovrstna. Povečanje umetnostnega fonda med letoma
2000 in 2010 šteje: 121 slik, 15 kipov, 1139 del na papirju.
Nove pridobitve segajo v preteklost vse do 17. stoletja in skozi
različna obdobja do vključno 20. stoletja.
Razstava predstavlja izbor 110 umetnin glede na kakovost in
pomen, pa tudi glede na njihovo materialno stanje. Več del je že
bilo strokovno obdelanih, objavljenih in razstavljenih.
Pogled na preteklo desetletje Narodni galeriji prinaša
zadovoljstvo in ponos, univerzalno govorico umetnosti pa
želi deliti s kar največjim številom ljudi ter tako sooblikovati
kolektivno identiteto današnjega časa.
12
1–12. 2. 20
12. 10. 201
www.ng-slo.si
www.mglc-lj.si
Ljubljana, National Gallery of Slovenia
The art fund of the National Gallery of Slovenia comprises collections of
paintings, statues and works on paper. Since the establishment of the
National Gallery of Slovenia in 1918, one of the Gallery’s central tasks has
been to collect artwork and complement the existing collections through
purchase, gifts or legacy. The history of the institution and its collections
is diverse. Between 2000 and 2010, the art fund was increased by: 121
paintings, 15 statues and 1139 works on paper. The new acquisitions
reach back to the 17th century and different periods up to the 20th century.
The past decade is characterised by satisfaction and pride for the National
Gallery of Slovenia which wishes to share the universal language of art
with as many people as possible and to contribute to the creation of
contemporary collective identity.
Kdo si?
Who Are You?
Ljubljana
Ljubljana
Mestni muzej Ljubljana vabi obiskovalce k sodelovanju v
zanimivem projektu in razstavi, ki so ga poimenovali na
kratko ¬¬¬Kdo si?. V muzejskem razstavnem prostoru
so v sodelovanju s fotografom Bojanom Brecljem postavili
poseben studio za samoportretiranje Selffish, v katerem lahko
obiskovalci ustvarijo svojo podobo, povedo, kdo so, in zaupajo
svoje misli, poglede, prepričanja ali zgodbo.
The City Museum of Ljubljana welcomes all visitors to participate in an
interesting project and exhibition entitled »Who Are You?«. In cooperation
with photographer Bojan Brecelj, the museum converted part of its
exhibition room into a special photographic portrait studio called Selffish
where visitors can create their self-portraits, express who they are and
share their thoughts, views, beliefs or their story.
Tako kot so se iz najstarejših časov fotografije ohranili številni
ateljejski posnetki ljudi, ki so na ta način prihodnjim generacijam
zapustili svojo vizualno podobo, tako bodo tudi podobe tistih,
ki se bodo odločili za samoportretiranje, ostale kot spomin in
sporočilo naše generacije tistim, ki prihajajo za nami.
Anna Berndtson, Brez strahu, 2002.
Performans, 180', in video, 2'50''. Foto: Macha
Soloveitchik/© Anna Berndtson.
/ Not Scared, 2002. Performance, 180', and
video, 2'50''. Photo Macha Soloveitchik/©
New Acquisitions 2001-2011
The exhibition features 110 artworks according to quality and importance,
as well as their state. Several works have already been discussed,
published and exhibited.
The Biennial program is hosted by the International Centre of
Graphic Arts, Cankarjev Dom Gallery, Modern Gallery and Jakopič
Gallery. The curator of this year’s Biennial is Beti Žerovc and the
organiser, as already in the past, the International Centre of Graphic
Arts from Ljubljana.
Nina Beier & Marie Lund, Delitev, Tate Britain, 2007.
Dogodek. Z dovoljenjem Laura Bartlett Gallery, London.
/ The Division, Tate Britain, 2007. Event. Courtesy of
Laura Bartlett Gallery, London.
Brody Condon, Petindvajsetkratna
manifestacija, 2008. Video, 20'. Z
dovoljenjem umetnika.
/ The Twentyfivefold Manifestation,
2008. Video, 20'. Courtesy of the
artist.
Nove pridobitve 2001–2011
Ljubljana, Narodna galerija
The images of those who decide to make their own self-portraits will help
preserve the memory of our generation and serve as a message to the
future ones in the same way as the studio portraits of people from the
earliest days of photography were preserved to serve as visual records for
future generations.
www.mestnimuzej.si
12. 2011
19. 10. -31.
Dalibor Martinis, Večni ogenj besa – Projekt
neregularnega začasnega spomenika, 2007–.
Videoinstalacija s 3 projekcijami.
/ Eternal Flame of Rage – Irregular Temporary
Monument Project, 2007–. 3-screen video
Marcello Maloberti, Die Schmetterlinge
essen die Bananen, 2010. Performans
in instalacija z videom, 2’50''. /
Performance and installation with video
projection, 2’50”.
Dora García, Ukradi to knjigo, 2009–. Instalacija.
Z dovoljenjem CGAC, Santiago de Compostela.
/ Steal This Book, 2009–. Installation. Courtesy of
CGAC, Santiago de Compostela.
Revija Salon Slovenija Magazine
74
75
način zabave | a way of entertainment
NOVOSTI IZ ZAKLADNICE
MESTNEGA MUZEJA
RIS V SLOVENIJI
Bled
Ljubljana
Miha Krofl
Območje ljubljanskega Kongresnega trga s parkom Zvezda leži na
bogatem arheološkem najdišču, ki hrani spomin na življenje naših
prednikov od prazgodovinskih bronaste in železne dobe (13. stol.
pr. n. št.–6. stol. pr. n. št.), rimske dobe, srednjega in novega veka.
Razstava v Info središču Triglavskega narodnega parka Triglavska
roža na Bledu pripoveduje zgodbo o eni najbolj ogroženih živali pri nas –
risu. To skrivnostno in prelepo divjo mačko so pri nas iztrebili že v 19.
stoletju, vendar so jo leta 1973 ponovno uspešno naselili. Danes so risi
zaradi nezakonitega lova, parjenja v sorodstvu, uničevanja njegovega
življenjskega prostora, prometa in pomanjkanja hrane ponovno tik pred
izumrtjem. Nekaj jih še živi v južnem delu Slovenije, na Notranjskem v
okolici Snežnika, na Kočevskem pa tudi na Gorenjskem in Primorskem.
Pred gradnjo garažne hiše pod Kongresnim trgom, ki se je zaključila
poleti 2011, so arheologi opravili predhodne raziskave, ki predstavljajo enega največjih arheoloških projektov v mestnem jedru Ljubljane. Posamezne pomembnejše dele najdenih struktur iz različnih
zgodovinskih obdobij so ohranili v sklopu novega objekta in so na
ogled obiskovalcem.
Razstava zastavlja vprašanje vsem nam: ali nam bo uspelo to veliko
mačko ohraniti v gozdovih, kamor spada? Za to bo namreč potrebno
veliko truda in kompromisov. V nasprotnem primeru bomo tudi pri nas
rise videli le za rešetkami v živalskem vrtu, v zaprašenih muzejih, lovskih
zbirkah in na stenah ob kaminih.
V Zakladnici Mestnega muzeja Ljubljana so od jeseni 2011 predstavljene zanimive najdbe, ki so jih odkrili arheologi. Ogledamo si
lahko ostanke prazgodovinskega grobišča, predmestja Emone s
pokopališčem ter srednjeveške obrambne strukture in ostanke
Kapucinskega samostana.
THE LINX IN SLOVENIA
Bled
Ljubljana
The exhibition held at the Triglav National Park Info Centre named Triglav
Rose in Bled tells the story of one of the most endangered animals in
Slovenia – the lynx. In the 19th century this mysterious, magnificent wild cat
had been rendered extinct, but was successfully reintroduced to the region
in 1973. Due to illegal hunting, inbreeding, destruction of its natural habitat,
traffic and the lack of food sources, the lynx is once again on the verge of
becoming extinct. Some members of the species can still be found in the
Southern parts of Slovenia, in the surroundings of the Snežnik mountain in
the Notranjska region, in the Kočevje region and also in the Gorenjska and
Primorska regions.
V Narodnem muzeju Slovenije na Metelkovi je na ogled razstava
evropske manieristične grafike. Vrhunska umetniška dela poznega 16.
in zgodnjega 17. stoletja so del obsežne zbirke manierističnih odtisov
iz tedaj vodilnih kulturnih središč – Rima, Benetk, Antwerpna, Prage,
Münchna … ki jih hrani Grafični kabinet Narodnega muzeja.
The exhibition raises the following question: Can we preserve this big cat in
the forest where it belongs? Its conservation will require a lot of effort and
compromises. But if nothing is done, the Slovenian lynx will soon only be
found in cages at the ZOO, dusty museums, as a hunting trophy or on the
walls surrounding the fireplace.
. 1. 2012
2. 9. 2011–3
NEW ADDITIONS TO THE
TREASURY OF THE CITY MUSEUM
OF LJUBLJANA
The Ljubljana Congress Square and adjacent Zvezda Park are sites
of numerous archaeological finds which help preserve the memory
of our ancestors that lived in that area in the Ancient Bronze and Iron
Ages (from the 13th to the 6th century B.C.), the Roman Age and in
the Middle and New Ages.
Before giving the green light for the construction works for the underground parking house at the Congress Square that was completed in
the summer of 2011, the archaeologists performed one of the most
extensive archaeological examinations ever conducted in the Ljubljana city centre. Some of the most important structures recovered
from different historical periods were integrated into the new facility
and can now be seen by visitors.
Since the autumn of 2011, the most interesting finds discovered by the
archaeologists have been displayed at the Treasury of the City Museum
of Ljubljana. Among them are the remains of a prehistoric graveyard,
the outskirts of Emona and its cemetery and the medieval defensive
structures, as well as the remains of the Capuchin Monastery.
www.mgml.si/mestni-muzej-ljubljana
www.nms.si
12
1–12. 2. 20
29. 11. 201
LIRIČNO – BIZARNO – DVOUMNO
Manierizem je nenavadno in kontroverzno obdobje v umetnosti med
pozno renesanso in visokim barokom, za katerega je značilen odklon od
dotedanjih klasičnih meril v umetniškem izražanju. Red in harmonijo je
zamenjal nemir, ustvarjalci so zavestno zavračali zunanji svet zaznavnih
oblik in navdih jemali iz kraljestva notranjih idej . Umetniška dela so polna
nenavadnih domislic, oblikovnih čudaštev, skritih pomenov in erotičnih
poudarkov. Nastajala so v sofisticiranem okolju pozno renesančnih
dvorov, v humanističnem ozračju meščanskih elit in v duhovni atmosferi
katoliške obnove. V Sloveniji bo gradivo večinoma predstavljeno prvič.
LYRICAL-BIZARRE-AMBIGUOUS
Ljubljana
The National Museum of Slovenia in the Metelkova ulica street houses an
exhibition of European Mannerist graphic works. Exquisite works of art
from the late 16th and early 17th century are part of an extensive collection
of Mannerist pieces from the most significant cultural centres of that period
– Rome, Venice, Antwerp, Prague and Munich – which are housed at the
Graphics Cabinet of the National Museum.
Mannerism is an unusual and controversial period of European art between
late Renaissance and High Baroque, characterized by the deviation
from the classical forms of artistic expression. Order and harmony were
replaced by disorder as the artists deliberately rejected the outside material
world and drew their inspiration from the inner world of ideas. The works
of art overflowed with unusual ideas, strange forms, hidden meanings
and erotic emphasis. They were created in a sophisticated environment
of the late Renaissance courts or in a humanistic atmosphere among the
bourgeois elite and spiritual embrace of the restored Catholicism. Most of
the works will be displayed for the first time in Slovenia.
Revija Salon Slovenija Magazine
. 2011
7. 9.–12. 12
www.tnp.si
SKRIVNOSTNA SMRT MLADE LEONORE
Ljubljana
Spomladi 2003 so v Piranskem zalivu našli truplo mlade samice
brazdastega kita. V razmeroma plitve vode Jadranskega morja kiti
zaidejo le izjemoma, zato je več kot 13,2 m dolgo in približno 11
ton težko truplo vzbudilo veliko zanimanje javnosti, vzroka smrti te
ogromne živali pa niso nikoli ugotovili.
V Prirodoslovnem muzeju Slovenije so se odločili, da ohranijo
skelet mlade kitovke. Truplo so strokovnjaki potopili na morsko
dno in ga najprej prepustili naravnemu razkroju, po štirih mesecih
pa so potapljači na površje že lahko dvignili prve kosti. Po temeljiti
predhodni obdelavi je bilo jeseni 2005 celotno okostje shranjeno v
muzejskih depojskih prostorih. Skelet kitovke, ki so jo poimenovali
Leonora, je od jeseni 2011 razstavljen v Prirodoslovnemu muzeju
Slovenije v Ljubljani. Predstavlja največji eksponat v 190-letni
zgodovini muzeja. Bogato spremljevalno gradivo obiskovalca pouči o
življenju kitov in opozarja na dejavnike, ki jih ogrožajo in so večinoma
posledica človekovega delovanja.
attention, however, the cause of death of this large animal was never
established.
The Slovenian Museum of Natural History decided to preserve the young
whale’s skeleton. To begin with, the experts lowered the carcass to the
bottom of the sea where it was left to decompose naturally so that four
years later divers were able to recover the first bones of the whale. After
thorough processing, the full skeleton was stored at the Museum Depot
in 2005. Since the autumn of 2011, the carcass of the whale that was
named Leonora, has been on display at the Slovenian Museum of Natural
History in Ljubljana. It is the largest exhibit ever acquired by the museum in
its 190-year history. The comprehensive accompanying publications draw
attention to the lives of whales and threats affecting them that are mostly
caused by human activities.
www.pms-lj.si
2
–16. 9. 201
16. 9. 2011
THE MYSTERIOUS DEATH OF
YOUNG LEONORA
Ljubljana
In the spring of 2003, the corpse of a young female fin whale was
found floating in the Piran Bay.
As whales are rare visitors to the shallow waters of the Adriatic,
the 13.2 m long corps weighing 11 tons attracted broad public
Revija Salon Slovenija Magazine
način zabave | a way of entertainment
2. 2011
17. 11.–9. 1
Uroš Abram:
Rekreacija / Recreation
D. Wedam
76
Nov cikel fotografij Uroša Abrama z naslovom Rekreacija ostaja pri
upodobitvi človeškega telesa. Z obsežno serijo Made in me je opozoril
nase, v novi seriji pa išče nekonvencionalne načine. Abram, ki je fotografijo
diplomiral na Akademiji lepih umetnosti FAMU v Pragi, eksperimentira
z razdelitvijo in sestavljanjem sklopov telesa in telo tako ohranja le kot
metaforo.
Osamele posamezne fotografije z nesorazmernimi in raztelešenimi deli
telesa spominjajo na znanstveno odstiranje čudežnih bitij, vendar znova
sestavljena podoba celote deluje kot na novo ustvarjena resničnost, ki s
premišljeno in študijsko dosledno kontrastno igro svetlobe in senc posega v
polje likovnega.
The new set of photographs from Uroš Abram titled ‘Recreation’ remains
within the sphere of figural representation. He called attention to himself
with the extensive series ‘Made in Me’, while he seeks unconventional
ways of expression with the new series of photographs. Graduating
in photography at the Academy of Fine Arts (FAMU) in Prague, Abram
experiments with separating and combining segments of the body and,
therefore, maintains the human body as a mere metaphor.
www.galerijafotografija.si
Isolated individual photographs that show disproportionate and dissected
parts of the body remind us of scientific uncovering of the miraculous
beings, however, the new compound entity works as a newly created reality
which moves into the fine arts field with a well-considered and studious
consistency in a contrasting play of light and shadow.
December 2011 v Ljubljani
3. 12. 2011 - 2. 1. 2012
Eric Emo:
Igra druge plati / Playing
on the Other Side
Z zbirko 40 fotografij notranje strani kipov Augusta Rodina
in Antoina Bourdella nam fotograf Eric Emo omogoča nov in
zanimiv pogled na delo velikih francoskih mojstrov. Serija
je nastala v sodelovanju z Musée Bourdelle in Musée Rodin.
Umetnik se postavlja na drugo stran in prikazuje skrito stran
kipov in kalup za ulivanje brona. Združuje Rodenovo delo v
črno-belem in Bourdellovo v barvnem. Združevati dva umetnika,
spoštljiva sodelavca, ki sta delovala vsak s svojim pristopom
in svojim odnosom do časa, pomeni vstopiti v intimni svet
umetniškega dela. Eric Emo se je tega dela lotil po dolgoletnih
zelo različnih fotografskih izkušnjah, nazadnje kot fotograf po
pariških muzejih.
Through his collection of 40 photographs depicting the insides
of sculptures by Auguste Rodin and Antoine Bourdelle, the
photographer Eric Emo provides a new and interesting perspective
on the work of the two grand French masters. The series of
photographs was created in collaboration with the Museum
Bourdelle and the Museum Rodin. The position of the artist is on
the other side, from where he shows the hidden side of sculptures
and moulds for bronze casting. He combines the work of Rodin
in black-and-white photographs and the work of Bourdelle in
colour photographs. Integrating the two artists and respectful
collaborators, who each adopted a specific approach and attitude
towards their historical period, means entering the intimate world
of the work of art. Eric Emo undertook this task after long years of
highly varied photographic experiences, including the most recent
work as a photographer in Paris museums.
Revija Salon Slovenija Magazine
Ljudje prižgimo luč!
People, Let’s Turn on the Light!
3.12. 2011
Nastop otroških zborčkov
Concerts by primary school choirs
22. 12. 2011
Praznični sejem / Festive Fair
3. 12. 2011 - 2. 1. 2012
Božični koncert
pred Mestno hišo
Christmas Concert
in front of the Town Hall
24. 12. 2011
Miklavžev sejem
St. Nicholas Fair
3. - 12. 12. 2011
Miklavžev sprevod
St. Nicholas Procession
5. 12. 2011
Sprevodi Dedka Mraza
Grandpa Frost processions
26. – 30. 12. 2011
Pravljično mesto v parku Zvezda
Fairy-tale town in Zvezda Park
06. 12. - 30. 12. 2011
www.galerijafotografija.si
Glasbeni program v Paviljonu v
parku Zvezda in na Novem trgu
Musical events in Pavillion of
Zvezda Park and on Novi trg square
26. 12. 2011 – 2. 1. 2012
(razen /except 31.12.2011)
Silvestrovanja na trgih
v središču mesta
New Year’s Eve celebrations
held in city centre squares:
Kongresni trg, Trg francoske
revolucije, Mestni trg
31. 12. 2011
Ognjemet na Ljubljanskem gradu
Fierworks on the Ljubljana Castle
01.01. 2012 ob 00h
- ?????
18.1.2012
www.visitljubljana.si
78
79
način zabave | a way of entertainment
18. dobrodelni bazar SILA
18th Charity Bazaar SILA
ZBIRANJE STARIH OČAL
COLLECTING OLD EYEGLASSES
Zelo aktivne članice prostovoljne, nevladne in neprofitne organizacije
Slovenskega mednarodnega združenja žensk SILA vsako leto organizirajo učinkovito, odmevno in zelo dobro obiskano prireditev dobrodelni Bazar. Na neposreden, uporaben in privlačen način Bazar povezuje obiskovalce z izdelki iz različnih držav po svetu, članice društva
pa so v tesni povezavi z veleposlaništvi zastopanih držav. Letošnji
Bazar bo potekal v soboto, 26. novembra 2011, od l0. do l6. ure v
hali A na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani. Izkupiček od prodaje
zelo raznolikih in uporabnih izdelkov, ki v prednovoletnem času lahko
predstavljajo čudovito idejo za darilo, bo kot darilo posredovano naprej
– posameznikom, družinam in društvom, ki skrbijo za manj privilegirane posameznike. Bazar je lepa priložnost, da z obdarovanjem sebe
obdarujemo druge.
Every year, the highly active members of the voluntary, non-governmental
and non-profit organization, the Slovenian International Ladies Association
SILA, organize an accomplished, notable and widely visited event: the
Charity Bazaar. In a direct, beneficial and attractive manner, the Bazaar
offers visitors a choice of products from different countries across the
globe, while the members of the Association establish strong connections
with the embassies of represented countries. This year, the Bazaar will be
held on Saturday, 26th November 2011, from 10 a.m. to 4 p.m. in Hall A
of the Ljubljana Exhibition and Convention Centre. Proceeds from the sale
of the highly diverse and useful products, which could make a marvellous
gift idea in the pre-New Year’s period, will be passed on as a gift – to
individuals, families and associations that provide for those less fortunate.
The Bazaar represents a fine opportunity to provide gifts for yourself and
give them to others at the same time.
Slovenski Lions klubi na lokalni ravni, podobno kot mnogi klubi po
svetu, že več let organizirajo akcije zbiranja rabljenih korekcijskih
očal za prebivalce ekonomsko manj razvitih držav. Akcijo je v
oktobru 2011 znova oživil ljubljanski Lions klub Trnovski zvon,
zastavljena pa je bila vseslovensko ob pomoči 28 Mercatorjevih
trgovskih središč. Zbrali so … parov uporabnih korekcijskih očal.
Zaradi večne aktualnosti te akcije se zbirna mesta vzpostavljajo
dolgoročno – zato so vabljene tako trgovine, podjetja ali pisarne, ki
bi lahko sodelovali z zbiranjem, kot tudi vsakdo, ki bi želel darovati
svoja stara, a še uporabna korekcijska očala nekomu, ki mu bo to
omogočilo boljše življenje.
Like other Lions Clubs across the globe, the Lions Clubs in Slovenia have
organized campaigns on the local level for several years now, to collect
used corrective eyeglasses for residents of economically disadvantaged
countries. In October 2011, the campaign was once again resuscitated
by the Lions Club Ljubljana – Trnovski Zvon in Ljubljana, and it was
launched nationwide with the assistance of 28 Mercator shopping
centres. They collected … pairs of usable corrective eyeglasses. Due
to the permanent relevance of the campaign, the collecting points are
established long term – for this reason, they invite stores, companies or
offices which could take part in collecting, as well as anyone who wishes
to donate the old but still usable corrective eyeglasses in order to enable
a better life for someone.
www.sila.si
Večji del zbranih očal je kot del mednarodne, več let trajajoče akcije
poslan v zbirno središče, nekaj pa jih študentje Sekcije za tropsko
medicino odnašajo s seboj na svoje misije v Afriko, kjer jih razdelijo
med prebivalce.
As part of an international campaign of several years, a major share
of collected eyeglasses is sent to the collection centre, while some are
taken to Africa to be distributed among the residents by the students at
the Department for Tropical Medicine on their medical missions.
www.recikliraj-ocala.si
Božični sejem Waldorfske
šole v Ljubljani
Christmas Market at the Waldorf
School in Ljubljana
December predstavlja tudi čas številnih božičnih sejmov, ki tako
v velikih mestih kot manjših krajih soustvarjajo prijetno vzdušje
prednovoletnega obdobja.
Both in large towns and small villages, the month of December is also
the time of many Christmas markets which help to create a pleasant
atmosphere in the pre-New Year’s period.
Prav poseben sejem vsako leto zadnjo soboto v novembru organizirajo v Waldorfski šoli v Ljubljani. Božični sejmi so tudi
sicer nepogrešljiv dogodek v koledarskem letu waldorfskih šol
in vrtcev. Med seboj močno povežejo starše, otroke, vzgojitelje,
učitelje, nekdanje učence in zunanje prijatelje šole in vrtcev iz vse
Slovenije, obiskovalcem pa ponudijo resnično lepe in kakovostne
izdelke iz naravnih materialov ter bogat kulturni in umetniški
program. Za otroke pripravljajo lutkovne predstave in umetniške
delavnice, za odrasle predavanja in predstavitev waldorfske
pedagogike. Na stojnicah, ki so razvrščene po šolskih prostorih,
lahko obiskovalci kupijo ročno izdelane igrače, adventne venčke,
izdelke iz volne in filca – od novoletnih okraskov do oblačil – zdrava živila in pridelke iz ekološke in biodinamične pridelave, naravno
kozmetiko in še mnogo drugih lepih in uporabnih stvari.
On the last Saturday in November, a very special market indeed is
organized every year at the Waldorf School in Ljubljana. In general,
Christmas markets represent indispensable events in the calendar year of
Waldorf schools and kindergartens. They weave close ties among parents,
children, childcare teachers, former pupils and friends of the Waldorf
schools and kindergartens across Slovenia, while they offer visitors truly
beautiful quality products made of natural materials, and a rich cultural
and artistic programme. Puppet shows and art workshops are prepared
for the children, while the adults can attend lectures and presentations of
Waldorf pedagogics. At the stalls, which will be set up across the school,
visitors will be able to purchase hand-made toys, Advent wreaths, wool and
felt products – ranging from New Year’s decorations to clothing – healthy
food and products originating from ecological and biodynamic production,
natural cosmetic products and many other beautiful, useful things.
www.waldorf.si
Dobrodelni adventni venčki
Charitable Advent Wreaths
Kranj
Kranj
Podzemni svet rovov pod starim Kranjem predstavlja nenavaden,
a zato še toliko bolj atraktiven prireditveni prostor, namenjen
najrazličnejšim kulturnim in družabnim dogodkom. Tudi letos Zavod
za turizem Kranj v rovih pripravlja prodajno razstavo adventnih
aranžmajev. V petek bo v sodelovanju z Biotehniškim centrom
Naklo potekalo tekmovanje dijakov v izdelavi adventnih venčkov,
v soboto bodo cvetličarji predstavili letošnje trende prazničnih
aranžmajev, v nedeljo popoldne pa bodo adventne venčke in
praznične aranžmaje izdelovali znani Slovenci. Vse izdelke bodo
poklonili zavodu Korak, organizaciji, ki z rehabilitacijskim programom pomaga osebam, ki so utrpele možganske poškodbe, da
se čim prej vrnejo v življenje, kot so ga poznali pred poškodbo.
The subterranean world of tunnels beneath the old town of Kranj
represents an unusual, but therefore even more highly attractive venue
for various cultural and social events. This year, the Institute for Tourism
Kranj will once again organize a sales exhibition of Advent arrangements
in the tunnels. On Friday, a contest in Advent wreath making for secondary
school students will take place in collaboration with the Biotechnical
Centre Naklo, on Saturday the florists will present the current trends for
festive arrangements, and on Sunday afternoon, Advent wreaths will
be made by well-known Slovenians. All products made at the event will
be donated to the Korak Institute, an organization which implements a
rehabilitation programme in order to help persons with brain injury return
to the life they knew before the injury.
1
26. 11. 201
www.tourism-kranj.si
. 2011
18. – 20. 11
www.zavod-korak.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
80
81
način zabave | a way of entertainment
12. Božična vas
The 12th Christmas Village
Banovci
Banovci
Od sredine decembra do prvih dni v novem letu bo v Banovcih že
dvanajsto leto zapored na ogled Božična vas Banovci. Prireditev,
ki jo skupaj pripravljajo Turistično društvo Banovci, občina Veržej
in Terme Banovci, je del širše zamisli prireditev Božična Prlekija,
s katerimi želijo vsebinsko in predstavitveno povezati dogajanje v
božičnem času ter dvigniti kulturo praznovanja. Poleg Božične vasi
v sklop prireditev sodita še razstava jaslic v Veržeju in Božična noč
na Razkrižju.
For the 12th consecutive year, visitors to the village of Banovci will be able
to admire the Christmas Village Banovci between the middle of December
and the first days of January. The event, co-organized by the Banovci
Tourist Society, Municipality of Veržej and Banovci Thermal Spa, is part of
a series of events called Christmas in Prlekija that combines themes and
presentations which portray Christmas time and aims to raise the culture
of celebration to a new level. Besides the Christmas Village, there is also
an exhibition of nativity scenes in the village of Veržej and an open-air
performance on Christmas Night in the town of Razkrižje.
Božična vas Banovci se začne že zadnji teden novembra s
pletenjem dveh adventnih vencev, ki krasita središče kraja in okolico
Term Banovci. Pri pletenju sodelujejo vaščani in gosti term, ki so
tudi ocenjevalci praznično okrašenih domov v turističnem kraju.
Posebnost božično-novoletne okrasitve so jaslice na prostem, ki v
drugi polovici decembra krasijo že skoraj vse domove v Banovcih.
Božično vas si vsako leto ogleda na tisoče obiskovalcev.
www.terme-banovci.si
The Legend of the Sunken Bell
Bled
Bled
Skozi zgodovino so določeni dogodki puščali globoke sledi v
človeškem spominu, ki pa je sčasoma zbledel in rodile so se
legende ... Bled ima svojo: zgodba pripoveduje o grajskem
gospodu Hartmanu in njegovi ženi Polikseni. Govorilo se je,
da so gospoda nekega dne ubili in oropali razbojniki, morda
pa so ga pokončali jezni podložniki. Po moževem izginotju je
Poliksena hudo žalovala. Zbrala je vse bogastvo in dala uliti
zvon za kapelico na blejskem otoku. V viharju je zvon skupaj s
čolnarji potonil na jezersko dno in še danes se v jasnih nočeh
iz globin sliši njegov glas. Obupana vdova je zapustila grad in v
Rimu vstopila v samostan, po njeni smrti pa je papež v jezersko
cerkev poslal nov zvonček iz žlahtne kovine. Še danes ljudje
verjamejo v čudežno moč zvončka, zato množično romajo na
blejski otok zvonit in priporočit svoje želje. Vsako leto na večer
po božiču lahko legendo podoživimo na prireditvi ob jezeru,
ko potapljači ob bogatem kulturnem programu v vodo spustijo
osvetljeni zvon.
Throughout history, some particular events had left deep traces in the
human memory. However, as soon as the memories had faded, the legends
were born. Bled has one of its own: The legend tells the story of the castle
lord Hartman and his wife Poliksena. One day, the lord was allegedly
killed by robbers, or slaughtered by the angry serfs. After her husband’s
disappearance, Poliksena was grief-stricken. She had gathered all their
wealth and used it to cast a bell for the chapel on Bled Island. When a storm
hit the town, the boatmen and the bell sank to the bottom of the lake and
during starry nights, its ringing can still be heard from the depths of the
lake. The desperate widow had left the castle and joined a monastery in
Rome. After her death, the Pope ordered a new bell fashioned of a precious
metal be sent to the lake’s church. Even today, people still believe that the
bell possesses magic powers and many of them wander to Bled Island to
ring the bell and make their wishes come true. Every year, on the evening
after Christmas Eve, the legend is recreated on a special event by the lake,
where the rich program of cultural activities reaches its peak when divers
put the bell illuminated with lights into the water.
Revija Salon Slovenija Magazine
THE TIME OF NATIVITY SCENES
Obdobje veselja in čarobnosti je tudi čas, ko se mora vse staro in
preživeto umakniti novemu. To se izraža tudi v krščanskem izročilu
o rojstvu Jezusa, ki je prišel na svet, da človeštvu ponudi novo
upanje. Zgodba že stoletja navdihuje vernike, da na najrazličnejše
načine v zavetju doma, v cerkvah ali kar v naravi upodabljajo
novorojenega Jezusa v jaslih, obdanega s predstavniki človeškega
in živalskega sveta. Številne jaslice po vseh krajih Slovenije so
nepogrešljiv del božiča in s svojim univerzalnim sporočilom
navdihujejo vsakogar, ne glede na veroizpoved ali prepričanje.
The time of year associated with joy and magic should also bring new and
fresh beginnings. This concept is also portrayed in the Christian tradition
of the birth of Jesus, who came to earth to give humanity new hope.
For decades, the story has inspired people to recreate the scene of the
newborn Jesus in the manger, surrounded by various people and animals,
whether within the warmth of their homes, in churches or even outside in
nature. Numerous nativity scenes in all parts of Slovenia are an integral
part of Christmas and their universal message is an inspiration to everyone,
regardless of their religion or beliefs.
Frančiškanske jaslice v Ljubljani
Nativity Scenes at Ljubljana’s Franciscan Church
Velike jaslice v frančiškanski cerkvi na Tromostovju so prava
pokrajina v malem s potočki, tolmuni, mostovi, umetelno
izdelanimi figurami in premišljeno osvetljenimi hiškami.
Predstavljajo veliko znamenitost, ki polni cerkveni prostor od
božičnega večera do prvih dni novega leta.
Large nativity scenes at the Franciscan Church at the Three Bridges are a
whole landscape in miniature with streams, pools, bridges, skilfully crafted
figures and prudently lit houses. They are a major attraction that brings many
visitors to the church between Christmas Eve and the arrival of the New Year.
Umetniška raznolikost v piranskih cerkvah
During Christmas time, Piran turns into the city with the largest number of
nativity scenes displayed in one place. From 21st December, the visitors
can stroll along narrow streets from church to church and admire the
masterpieces of renowned sculptors, painters and ceramists from all parts
of Slovenia.
The Christmas Village Banovci is set up in the last week of November
when two Advent wreaths are made to decorate the village centre and the
surroundings of the Banovci Thermal Spa. The wreaths are made with
the help of the villagers and spa guests who also cast a critical eye over
Christmas decorations in the homes of this tourist village. A special part
of Christmas and New Year decorations in the second half of December is
the outdoor nativity scenes which can be found in almost every home in the
village. Every year, the Christmas Village attracts thousands of visitors.
Legenda o potopljenem zvonu
1
25. 12. 201
ČAS BOŽIČNIH JASLIC
Piran postane v prednovoletnem času kraj z največjo
koncentracijo jaslic na enem mestu. Od 21. decembra se
obiskovalci lahko sprehodijo po ozkih ulicah od cerkve do
cerkve in si ogledajo mojstrovine priznanih kiparjev, slikarjev in
keramičarjev iz vse Slovenije.
V podzemnem svetu Postojnske jame
Artistic Diversity in Piran’s Churches
In the Underground World of Postojna Cave
Žive jaslice v Postojnski jami so posebno doživetje, saj jim
skrivnostno temačni podzemni svet daje mističen pridih. Božično
zgodbo si obiskovalci lahko ogledajo med sprehodom skozi
kapniški svet, praznično vzdušje v jami pa plemeniti še bogat
glasbeni program in posebna osvetlitev podzemnih dvoran.
Live nativity scenes in the Postojna Cave are a unique experience as the
mysterious dark underground world gives them a mystical appeal. The
visitors can admire the Christmas story while taking a tour through the
world of stalagmites and stalactites and enjoy the holiday spirit which
is enhanced by various music performances and special lighting of the
underground halls.
Ledeni svet v Mojstrani
The Ice World in Mojstrana
Prav posebno prizorišče božične zgodbe pripravijo vsako leto
na ledenem plezališču v Mlačci pri Mojstrani. Od božiča do prvih
dni januarja obiskovalci odkrivajo kraljestvo skrbno izdelanih
ledenih skulptur, med katerimi igralci v derezah na zaledenelem
prizorišču igrajo svojevrstno gledališko predstavo, ki vsako leto
z drugačno pripovedjo prepleta sodobne življenjske preizkušnje
z božično zgodbo.
Every year, the Christmas story is recreated in a unique setting of the ice
climbing area in the Mlačca gorge near the village of Mojstrana. Between
Christmas Eve and arrival of the New Year, the visitors can discover the
kingdom of elaborately carved ice sculptures that create a perfect ice scene
where actors in crampons can present a unique theatrical performance,
which integrates the challenges of the modern life into the Christmas story,
each year in a different way.
Revija Salon Slovenija Magazine
82
83
način zabave | a way of entertainment
.2011
27.—31.12
2012
16.—17. 2.
www.cd-cc.si
Nosi jih kot krono
Wear It Like a Crown
Cirkus Cirkör, Švedska , Ljubljana, Cankarjev dom
The Cirkör Circus , Sweden , Ljubljana, Cankarjev dom
Cirkus Cirkör je začel nastopati leta 1995 v Stockholmu kot neodvisna
sodobna cirkuška skupina. S svojimi napetimi, mnogokrat s črnim
humorjem obarvanimi predstavami je današnje gibanje prestopilo
tako državne meje kot tudi meje umetniškega nastopanja – saj postaja
umetniška institucija z izobraževalnim nabojem.
The Cirkör Circus started to perform in 1955 in Stockholm as an independent, modern circus group. With its thrilling shows, often with a
touch of black humour, the movement is today also known outside of
Slovenia and pushes the limits of artistic performances – it is becoming
an art institution with an educational purpose.
Zadnje dni leta 2011 bo Cirkus Cirkör gostoval v Ljubljani z zadnjim
delom trilogije (ki jo posvečajo človeškemu telesu), s predstavo Nosi
jih kot krono. Tragikomična cirkuška predstava je polna razburljive
akcije in predrznega humorja, pa tudi čarobnosti in srčnosti ob
prepletu filmskih odlomkov in vrhunskih cirkuških točk na vrtljivem
odru: svet iluzije, igra senc, metanje nožev, akrobatika, žongliranje,
drame … Predstava ponuja zavestno odločitev – z neuspehi, strahovi
in pomanjkljivostmi se lahko okrasimo kot s krono.
In the last days of 2011, the Cirkör Circus will perform the last part of
its trilogy (which is dedicated to the human body) in Ljubljana; the title
of the show: Wear It Like a Crown. The tragicomic circus show is full of
exciting action and bold humour, but also magic and bravery accompanied by movie clips and top-level circus acts on a rotatable stage: world
of illusion, shadow play, knife throwing, acrobatics, juggling, dramas etc.
The show offers a conscious decision – we can wear failure, fears and
imperfections like a crown.
Nasmeh Južne Koreje
The Smile of South Korea
Plesni teater Gardenia
Ljubljana, Cankarjev dom
Navdahnjena s filmom o zapiranju transvestitskega kabareta v
Barceloni je igralka Vanessa Van Durme zbrala skupino prijateljev/
ic transseksualcev in transvestitov ter prepričala koreografa Alaina
Platela in režiserja Franka Van Laeckeja, da skupaj z ekipo Les ballets C de la B ustvarijo izjemno in nenavadno predstavo. Gardenia je
intimna zgodba, spletena iz burnega življenja devetih vznemirljivih
ljudi. Sedem starejših posameznikov, ki krmarijo med žensko in
moško identiteto, en mladenič in ena »prava« ženska, vsak na lastni
poti iskanja. Vsak s svojo zgodbo. Včasih smešno, včasih ganljivo. Po
premieri v Gentu in po predstavitvi na Avignonskem festivalu je Gardenia postala hit evropskih gledališč. Alain Platel, eden najvidnejših
ustvarjalcev sodobnega plesa v Evropi, pa v Ljubljani ni prvič.
Inspired by a movie on the closing of a drag queen cabaret in Barcelona,
the actress Vanessa van Durme gathered a group of friends who are
transsexual and cross-dressers and convinced choreographer Alain Platel
and director Frank van Laecke to prepare an extraordinary and unusual
show in cooperation with the ‘Les ballets C de la B’ performers. Gardenia is
an intimate story about the turbulent life of nine exciting people. There are
seven older individuals navigating between the female and male identity,
one young man and one “real” woman. Each one of them is searching.
Each one of them has their story. Sometimes the story is funny, sometimes
touching. After the premiere in Gent and the presentation at the Avignon
Festival, Gardenia became the hit of European theatres. Alain Platel, one of
the most famous creators of contemporary dance in Europe, has been in
Ljubljana before.
www.cd-cc.si
Razstava Pobude
Ljubljana
Ljubljana
Ljubljana, Cankarjev dom
V okviru abonmajske serije Glasbe sveta, ki se v Cankarjevem
domu vrsti skozi celotno sezono, bo nastopila spektakularna
tolkalna skupina DULSORI iz Južne Koreje, ki izhaja iz
tradicionalnih korejskih ritmov. Osupljivo bobnanje in scenski
nastop jemljeta dih obiskovalcem po vsem svetu. Dulsori (divji
ritem) si prizadeva obuditi duha starodavnih korejskih slavij in
pričarati dušo starodavnega festivala. Vokalno-instrumentalni
obred, v katerem se energiji nastopajočih in obiskovalcev
povezujeta, ponuja nepozabno izkušnjo.
The season-ticket series ‘Music of the World’, an event fully hosted at the
Cankarjev dom, will include a spectacular South Korean percussion group
called DULSORI which draws inspiration from traditional Korean rhythms.
Breathtaking drumming and rich choreography have been astounding the
audiences worldwide. The group Dulsori (wild rhythm) strives to recapture
the spirit of ancient Korean celebrations and recreate the atmosphere
of an ancient festival. This vocal and instrumental music ritual is an
unforgettable experience which blends the energies of the performers and
the audience into one.
Slovenski oblikovalci se bodo s tematsko razstavo predstavili
z idejnimi zasnovami za še neuresničena dela, morda tudi s
konkretnimi predlogi gospodarstvu in širši družbi v razmislek
ter morebitno realizacijo. Pokazali bodo dela, ki so obtičala v
ateljejih ali celo samo v glavah
www.cd-cc.si
012
10. -11. 2. 2
The Gardenia Dance Theatre
Ljubljana, Cankarjev dom
ustvarjalcev in ki zaradi različnih sprememb v okolju niso bila
udejanjena ali ustrezno sprejeta. Razstava bo obsegala vsa
področja oblikovanja: morda bo ponovno razkrila nekaj let
stare predloge za podobo naše države, morda tudi čisto sveže
zasnove izdelkov, ki bodo nastali prav za to priložnost. Na ogled
pa bodo znova tudi takšni izdelki, ki so že bili dobro sprejeti,
nekateri celo nagrajeni, pa jih še danes ni mogoče nikjer
kupiti. Projekt naj bi odkril, ali gre za nerazumevanje okolja,
njegovo poslovno ali podjetniško zakrnelost, morebiti pa tudi za
zgrešene zamisli oblikovalcev?
The Initiatives Exhibition
Ljubljana, Cankarjev dom
Slovenian creators will present themselves with a thematic
exhibition featuring ideas for unrealised works, maybe also
concrete proposals for the economy and the broader society to
think about and perhaps realize. Displayed will be works that
never made it out of the studios or remained only in the heads of
the artists and were not realized or adequately received due to
different changes in the environment. The exhibition will comprise
all fields of design: perhaps proposals for the image of our country,
which have lain dormant for several years, will be revealed again,
perhaps even fresh product concepts that will be created especially
Revija Salon Slovenija Magazine
www.cd-cc.si
6. 2. 2012
6. 1. 2012—
for this occasion. On display will again be products that were well-received
in the past, some of them were even given awards, but still cannot be
purchased anywhere to date. The project is supposed to discover whether
the problem is a lack of understanding of the environment, its business or
entrepreneurial backwardness or maybe it’s the erroneous ideas of the
creators?
Revija Salon Slovenija Magazine
84
85
način
zabave
| a way of entertainment
festivali
| festivals
MARIBOR 2012 – EVROPSKA PRESTOLNICA KULTURE
MARIBOR 2012 – THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE
Maribor 2012 postaja mesto -predstava. Celoletno dogajanje bo
zajelo mesto in se kot čista energija kulture in povezanosti širilo
po celotni regiji, ki bo postala utripajoče kulturno srce Evrope. Dogodki postajajo dogajanje, ekskluzivnost se preobraža v izrednost,
lokalnost se razvija v povezanost. Obogateno Obogateno z nešteto
vrhunskimi kulturnimi dogodki, bo mesto z okolico zaživelo v vsej
svoji veličini. Mesto Maribor bo naslov delilo s petimi partnerskimi
mesti v regiji. Slovenj Gradec bo kot majhno urbano središče predstavljajo glasnika evropske kulturne prihodnosti. Velenje bo radoživo
energijo mladega mesta namenjalo predvsem vsebinam za otroke
in mladino po zgledu Pike Nogavičke. Novo mesto bo slavospev
kulturni avantgardi, v dogajanje vstopa s festivalsko in dramsko dejavnostjo. Murska Sobota bo kot multikulturno središče Severovzhodne
severovzhodne Slovenije v 2012 prevzela vlogo povezovalca
različnosti in prikaza kulturnega sobivanja. Ptuj pa bo kot najstarejše
slovensko mesto tudi kulturno temeljil na tradiciji in ponosu.
Maribor 2012 is turning into a performance town. The year-round events will
engross the town and create the pure energy of culture and connection that
will spread across the entire region and turn it into a beating cultural heart of
Europe. The events shall become the action, the exclusiveness shall transform
into extraordinariness and the locality shall evolve into connectedness. The
endless premium cultural events will enrich the life in town, and, thus, witness the
awakening of the town with its surroundings in all its glory. The town of Maribor
will share the title of the Capital of Culture with five partner towns across the
region. As a small urban centre, the town of Slovenj Gradec will present itself
as messenger of the European cultural future. With the vibrant energy of a new
town, Velenje will mainly offer children and youth contents, following the example
of Pippi Longstocking. The town of Novo mesto will praise the efforts of cultural
avant-garde, introducing festival and film events. In 2012, the multicultural centre
of north-eastern Slovenia, Murska Sobota, will take on the role of integrator of
diversity and demonstrator of cultural cohabitation. The cultural events in the oldest
Slovenian town, Ptuj, will also be based on tradition and pride.
MARIBOR 2012 – ZATE IN ZAME
MARIBOR 2012 – FOR YOU AND FOR ME
Obiskovalci različnih starosti in okusov bomo imeli priložnost spremljati žanrsko raznovrstne vsebine in številne izredne ustvarjalce. Na
slovenskih odrih šestih povezanih mest bomo spremljali, doživljali in
uživali v umetnosti naše in tujih dežel z imeni svetovnega formata.
Visitors of all ages and tastes will have the opportunity to access the contents
of diverse genres and view the work of numerous outstanding artists. On
stages in six collaborating Slovenian towns, we will be able to view, experience
and enjoy the works of world-class artists from Slovenia and other countries.
OTROCI IN MLADINA
CHILDREN AND YOUNG PEOPLE
Program je v veliki meri namenjen ustvarjalnosti najmlajših, nekaj
posebnosti in projektov pa bo še posebej blizu vihravim mladostnikom. Koncerti, festivali, tabori, lutkarji in gledališčniki bodo
pričarali slikovito in doživeto poletje za mlade in družine.
The programme is mainly intended for the youngest creators, while certain
particularities and projects will be right up the street of ardent young people.
Concerts, festivals, camps, puppet and theatre performers will conjure a
picturesque summer full of experiences for the young and families.
PROGRAMSKI VRHUNCI:
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
ART KAMP•FESTIVAL LENT•MEDNARODNI LUTKARSKI
FESTIVAL•LUTKOVNA INTERVENCIJA LILE PRAP•PIKIN
FESTIVAL•MEDNARODNI OTROŠKI FOKLORNI FESTIVAL MB 2012•KURENTOVANJE – FESTIVAL UMETNOSTI
IN DEDIŠČINE•KULTURNE AMBASADE•AYE FESTIVAL,
MLADIBOR•MAGDALENA•ROCK OTOČEC•KUNIGUNDA
THE ART CAMP•THE FESTIVAL LENT•THE INTERNATIONAL PUPPET
FESTIVAL•LILA PRAP’S PUPPET INTERVENTION•PIKA’S FESTIVAL•THE
INTERNATIONAL CHILDREN’S FOLKLORE DANCE FESTIVAL MB 2012•THE
KURENTOVANJE CARNIVAL – ART AND HERITAGE FESTIVAL•THE
CULTURAL EMBASSIES•THE AYE FESTIVAL, MLADIBOR•THE MAGDALENA
FESTIVAL•THE ROCK OTOČEC FESTIVAL•THE KUNIGUNDA FESTIVAL
LJUBITELJI LITERATURE
LITERATURE LOVERS
Poleg knjižnega sejma in dogodkov, ki bodo slavili pisano besedo,
bodo knjigo ljubi uživalie tudi na festivalih, turnirjih s svetovnimi
literarnimi gosti ali pa zgolj ob posedanju na ležalniku in branju na
jasi v mestnem parku.
In addition to a book fair and events that celebrate the written word, book lovers
will also be able to enjoy the festivals, tournaments with world-renowned literaturerelated guests or simply lie on deckchairs and read in Maribor’s City Park.
PROGRAMSKI VRHUNCI:
EVROPSKI PESNIŠKI TURNIR•LITERATURA NA
CESTI•DVANAJST•ČITALNICA NA JASI•REGIONALNI KNJIŽNI
SEJEM IN EVROPSKI PREVAJALSKI TEDEN•SREDNJEVEŠKI
ROKOPISI IN RENESANČNI TISKI•TURNEJA PISATELJEV IZ
KITAJSKE•DNEVI POEZIJE IN VINA
LJUBITELJI FOTOGRAFIJE IN LIKOVNIH UMETNOSTI
Leto 2012 bo navdihovalo svetovno znane likovne umetnike, ki bodo
živeli, ustvarjali in delili svoje znanje z mestom in regijo. Na ogled
bodo postavljene številne razstave z umetniškimi izdelki, slikami,
instalacijami, skulpturami ter fotografijami. Ustvarjalci pa bodo imeli
možnost izraziti svoja doživljanjam, prepričanja in občutja.
Revija Salon Slovenija Magazine
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
THE EUROPEAN POETRY TOURNAMENT•LITERATURE ON THE
STREET•THE TWELVE•THE READING ROOM IN THE GLADE•THE
REGIONAL BOOK FAIR AND EUROPEAN TRANSLATION WEEK•MEDIAEVAL
MANUSCRIPTS AND RENAISSANCE PRINTS•THE TOUR OF CHINESE
WRITERS•DAYS POETRY AND WINE
PHOTOGRAPHY AND FINE ARTS LOVERS
The year 2012 shall inspire world-renowned fine artists who will live, create
and share their knowledge with the community in the town and region. The
numerous exhibitions will be organized, displaying artistic products, paintings,
installations, sculptures and photographs. The artists will get the chance to
express their experiences, convictions and feelings.
PROGRAMSKI VRHUNCI:
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
KULTURNE AMBASADE, DVANAJST, RAZSTAVA REBECCE HORN,
LAIBACH KUNST, ODKRITO/ZAKRITO, ART STAYS, MARKO JAKŠE,
UF, INDUSTRIJA, IZRAZI SVOJE UPANJE, ART IN NATURE, SOFT
CONTROL, FOTOPUB
THE CULTURAL EMBASSIES, THE TWELVE, REBECCA HORN EXHIBITION,
THE LAIBACH KUNST EXHIBITION, THE EXHIBITION CONCEALED/
REVEALED, THE EXHIBITION ART STAYS, MARKO JAKŠE EXHIBITION, THE
EXHIBITIONS UF, INDUSTIRJA!, THE EXHIBITION SHOW YOUR HOPE, THE
ART IN NATURE EXHIBITION, SOFT CONTROL, THE FOTOPUB FESTIVAL
GLASBENI SLADOKUSCI
Maribor 2012 bo prava glasbena poslastica s festivali, koncerti na
prostem ter drugimi dogodki -– tako v spektakularnih prostorih kot v
intimnih lokalih. Dogajanje bo pritegnilo pozornost tako mlajšega kot
starejšega poslušalstva. Poskrbljeno bo za barvitost glasbe tako v
zvrsteh kot v instrumentalnih posebnostih.
MUSIC GOURMETS
Maribor 2012 invites to a real music treat with festivals, outdoor concerts and
other events – taking place both at spectacular venues and intimate bars. The
events will appeal to older, as well as younger audiences. The diverse music
performances in terms of genre and instrument particularities will be ensured.
PROGRAMSKI VRHUNCI:
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
FESTIVAL ETNIKA, MARIBUM•ROMANO ČHON, KLUB MARIBOR
2012•JAZZ IN MARIBOR•MED – Mednarodni festival elektronske
glasbe•PIŠE SE LETO 2012•ROCK FESTIVAL, MUSIC, WINE AND
FASHION FESTIVAL•ROCK OTOČEC•FESTIVAL LENT•MAX KLUB
JAZZ FESTIVAL•LAJNARSKI FESTIVAL, SLOVENJEGRAŠKO POLETJE
THE ETNIKA FESTIVAL•THE MARIBUM FESTIVAL•THE ROMANO
ČHON FESTIVAL OF ROMA MUSIC•KLUB MARIBOR 2012•JAZZ IN
MARIBOR•MED – the International Festival of Electronic Music•PIŠE
SE LETO 2012 (IT’S YEAR 2012)•THE ROCK FESTIVAL•THE MUSIC,
WINE AND FASHION FESTIVAL, THE ROCK OTOČEC FESTIVAL, THE
FESTIVAL LENT•THE MAX KLUB JAZZ FESTIVAL•THE HURDY-GURDY
FESTIVAL•SLOVENJ GRADEC SUMMER
LJUBITELJI KLASIČNE GLASBE
Ljubitelji klasične umetnosti se bodo lahko prepustili čarom koncertne
glasbe z vrhunskimi imeni dirigentov, orkestrov, solistov in zborov.
Spremljali jih bodo izjemni ambienti priznanih dvoran in festivalov ter
pisana paleta svetovne ljudske tradicije.
PROGRAMSKI VRHUNCI:
FESTIVAL MARIBOR•MEDNARODNI DAN ZBOROVSKEGA
PETJA•MARIBOR INTERNATIONAL ORCHESTRA•ORKESTER
OSSIPOV BALALAIKA•ZAGREBŠKI FILHARMONIKI IN IVO
POGORELIĆ•SPEKTER ZVOKOV, EUPHONY, OŽIVLJENI ZVEN
PRETEKLOSTI•FOLKORNI POZDRAVI MARIBORA•FESTIVAL
ARSANA•FESTIVAL LENT
LJUBITELJI GLEDALIŠČA
Poleg izbora izjemnih predstav z odrov svetovnih gledališč, bodo zanimive vrhunske domače produkcije. Zahtevnim ljubiteljem uprizoritvene umetnosti bodo namenjene mojstrovine klasičnega in sodobnega
gledališča, mjuzikli, kabareti, sožitje glasbe, plesa in gledališča, …
PROGRAMSKI VRHUNCI:
FAUST•SVETI GANGSTER•OPERA ČRNE MASKE•VOJNA
IN MIR, ČLOVEK Z BOMBAMI•GARDENIJA•CABARET NEW
BURLESQUE•KONJENIKOVA POT•NEVIDNI CIRKUS•OBLUDARIUM,
BORŠTNIKOVO SREČANJE – MOSTOVI•PLACEBO•NAGIB,
FRONTA•KURENT, DUŠAN JOVANOVIĆ: FUNERAL FASHION
SHOW•ŽIVI TRGI IN DVORIŠČA•KURENTOVANJE – FESTIVAL
UMETNOSTI IN DEDIŠČINE
ZAVRTIMO SKUPAJ!
Od januarja do decembra 2012 lahko spremljamo Slovenijo v objemu
kulture. Vsa partnerska mesta lahko postanejo naši počitniški cilji, ki
preživljanju prostega časa dodajo novo začimbo – pristno doživetje
kulture.
www.maribor2012.info
CLASSICAL MUSIC LOVERS
Classical music lovers will be able to enjoy concert music performances
featuring world-class conductors, orchestras, solo performers and choirs.
They will be accompanied by an exceptional atmosphere of halls and festivals,
and varied fusion of international folk traditions.
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
THE FESTIVAL MARIBOR•INTERNATIONAL DAY OF CHORAL SINGING,
THE MARIBOR INTERNATIONAL ORCHESTRA•THE OSSIPOV BALALAIKA
ORCHESTRA•ZAGREB PHILHARMONICS AND IVO POGORELIĆ•THE
SOUND SPECTRUM•THE SOUND OF THE PAST BROUGH TO LIFE•THE
FOLKLORE DANCE EVENTS FOLKORNI POZDRAVI MARIBORA•THE
ARSANA FESTIVAL•THE FESTIVAL LENT
THEATRE LOVERS
In addition to the exceptional theatre performances from stages around the
world, the premium shows produced in Slovenia will also raise interest. The
more demanding performing art lovers will be provided with masterpieces
of the classical and modern theatre tradition, musicals, cabarets, crossdisciplinary music, dance and theatre performances …
PROGRAMME HIGHLIGHTS:
THE FAUSTUS•SVETI GANGSTER (SACRED GANGSTER)•THE OPERA BLACK
MASKS•WAR AND PEACE•MAN WITH BOMBS•GARDENIA, CABARET NEW
BURLESQUE•HORSEMAN’S PATH, THE INVISIBLE CIRCUS, OBLUDARIUM•THE
BORŠTNIK FESTIVAL – BRIDGES•PLACEBO, THE NAGIB DANCE FESTIVAL•THE
FRONTA DANCE FESTIVAL•THE KURENT•DUŠAN JOVANOVIĆ: FUNERAL
FASHION SHOW•THE LIVING SQUARES AND COURTYARDS•THE
KURENTOVANJE CARNIVAL – ART AND HERITAGE FESTIVAL
LET’S SPIN TOGETHER!
From January to December 2012, Slovenia will be embraced by culture. All
partner towns can turn into our holiday destinations that add a new flavour to
leisure time activities – a genuine cultural experience.
Revija Salon Slovenija Magazine
86
2
28. 1.201
način zabave | a way of entertainment
Dobrodelni Lions ples
The Lions Charity Ball
Cankarjev dom
Cankarjev dom
Hitre in temeljite spremembe sveta, ki smo jim priča v našem
času, so po mnenju mnogih nujno potrebne, da se vzpostavi novi
red in z njim nove vrednote. V razburkanem, neizprosnem ritmu, ki
ga te spremembe narekujejo, pa so najbolj ranljivi prav tisti, ki so
že sicer na prepihu življenja.
In the opinion of many, the rapid and fundamental world changes that we
are witnessing today are necessary for establishing the new order and
the associated new values. These changes are defined by a frenzied,
inexorable rhythm, which makes those who are generally not favoured by
fortune, ever more vulnerable.
Tudi v Lions klubu Ljubljana, starosti slovenskih dobrodelnih
društev, so z mislijo prav tam – pri najbolj ogroženih, ki jih
dogajanje v svetu potiska na rob preživetja. Pri najbolj nedolžnih
človeških prebivalcih tega planeta – otrocih. Pri neizprosni situaciji,
ki si je nihče ne želi občutiti v svoji neposredni bližini: revščini.
At the Lions Club Ljubljana, the forerunner of Slovenian charitable
associations, the efforts are directed towards the most disadvantaged
people – the most underprivileged who are pushed to the edge of survival
by the changing world. Towards the most innocent inhabitants of this
planet – children. Towards improving the inexorable condition which
everybody refuses to have in their immediate vicinity: poverty.
Revščina ni omejena zgolj na oddaljene celine. Dogaja se tukaj,
zdaj – za sosedovo ograjo se morda skriva tesnoba in skrb za
neporavnane obveznosti. V vasi nekaj kilometrov stran živi lačen
in premražen otrok, starši mu kljub ljubezni in veliki želji ne morejo
nuditi osnovnih pogojev za življenje. Revščina najbolj prizadene
tiste ljudi, ki tega ne zmorejo povedati na glas.
Z mislijo na ljudi, ki jih revščina porine na rob, jim vzame upanje
in jih oropa človeškega dostojanstva, so se letos v LK Ljubljana
odločili svoj najbolj izpostavljeni družabno-dobrodelni dogodek,
s katerim so sicer v preteklih 22 letih pomagali že mnogim
posameznikom in skupinam, še posebej posvetiti otrokom, ki jih
ogroža revščina. Veliki dobrodelni Lions ples bo tokrat v svoji
sporočilnosti še posebej drugačen. Ne le z denarjem, pomagamo
lahko že z naravnanostjo, z mislijo, z dejanjem, z navidezno
nepomembno odločitvijo. Številne udeleženke se bodo tokrat
odločile namesto nove plesne obleke prispevati več v sklad za
otroke. Nekateri gospodje se bodo morda odrekli svoji najljubši
razvadi in kupili srečko več na dobrodelnem srečelovu. Prav vsi
pa bodo plesali z notranjim žarom, ki jih bo polepšal bolj kot vse
kreacije tega sveta. S svojo udeležbo in pomočjo bodo zbrali
sredstva, ki bodo omogočila vsaj nekaterim družinam preživeti
zimo, vsaj nekaterim otrokom postaviti novo upanje.
Vsi skupaj pa bodo našli in prižgali iskrico notranje lučke – tiste, ki
kaže pot naprej. Enim in drugim.
87
Poverty does not remain confined to distant continents. It’s here and
it’s here now – the neighbour’s fence might hide anxiety and worries
induced by unpaid bills. In the nearby village there may be a hungry child,
shivering with cold, whose parents are unable to guarantee it basic living
conditions, despite their love and great desire. The people most affected
by poverty are those who cannot express it out loud.
In consideration of all the people who are pushed to the edge by poverty,
are deprived of hope and human dignity, the Lions Club Ljubljana has
decided to dedicate its most prominent social and charitable event, which
has already benefited many individuals and groups in the past 22 years,
especially to poverty-stricken children this year. This time, the message
of the Great Lions Charity Ball will be particularly non-standard. We can
offer help, not only with the money, but also with our attitude, thoughts,
actions or seemingly insignificant decisions. Instead of buying a new ball
gown, many of the Ball goers will donate more to the children’s fund as a
result. Some gentlemen might forego their favourite habits and purchase
an extra raffle ticket at the charity raffle. But all will dance with the glow
from within which will raise their beauty beyond any worldly creations.
Their participation and help will raise funds which will enable at least
some families to survive through the winter and give new hope to at least
some children.
Together they will find and light a spark of inner light – the one that shows
the way forward. To both of them.
TA VESELI DAN KULTURE
Slovenija
3. 12. 2011
THIS HAPPY DAY OF CULTURE
Slovenia
Slovenci obeležujemo praznik kulture dvakrat v letu. Takrat se
poklonimo spominu na našega največjega pesnika dr. Franceta
Prešerna (1800–1849). Resnobno je obarvan državni praznik
kulture 8. februarja, ko se spomnimo njegove smrti, na obletnico
njegovega rojstva, 3. decembra, pa je dogajanje po državi bolj
radostno. »Ta veseli dan kulture«, kot se imenuje Prešernov
rojstni dan, zaznamujejo številni brezplačni kulturni dogodki. Svoja
vrata odprejo galerije, muzeji, gledališča, celo kinodvorane in
druge kulturne ustanove po vsej Sloveniji. Z vodstvi po razstavah
in celo vrsto drugih prireditev vabijo množice obiskovalcev k
brezplačnemu kulturnemu udejstvovanju.
Every year, two cultural holidays are celebrated in Slovenia. They are
dedicated to the memory of Slovenia’s greatest poet Dr. France Prešeren
(1800-1849). The National Day of Culture on 8th February has a more
serious tone as it commemorates the anniversary of the poet’s death,
while the nationwide celebration of his birth on 3rd December is a more
joyful event. The day of Prešeren’s birthday was named »This Happy Day
of Culture« and is marked by numerous free cultural events. Throughout
Slovenia, galleries, museums, theatres, cinemas and other cultural
institutions open their doors to visitors. They prepare guided exhibition
tours and many other events in order to encourage people to participate in
this free cultural celebration.
Ta dan pa je še posej slavnosten za Ljubljano, saj se na Prešernov
praznik tradicionalno odene v prednovoletno okrasje. Zagori tisoče
prazničnih lučk in prične se veseli december.
However, this day is celebrated with special joy in Ljubljana as the city is
traditionally adorned with Christmas decorations. Thousands of lights are
lit, indicating the beginning of Happy December.
PREŠERNOV SEMENJ
Kranj
8. 2. 2012
Sicer resnobni državni praznik slovenske kulture ima tudi svojo vedro
plat. V Kranju, ki ga radi imenujemo tudi Prešernovo mesto, saj je
pesnik tu preživel zadnja leta svojega življenja, vsako leto priredijo
Prešernov semenj. Staro mestno jedro Kranja se za en dan vrne v
19. stoletje, v Prešernov čas. Meščanke in meščani se predstavijo z
oblačili 19. stoletja, poteka mednarodni festival lajnarjev, obiskovalci
se lahko vozijo s kočijami, pestra je ponudba domače obrti na stojnicah, odvija se sejem starin, po ulici zvenijo recitacije Prešernovih
pesmi. Obiskovalci se lahko preizkusijo v starih družabnih igrah in si
natisnejo cenzurirano Zdravljico. Dogajanju se pridružujejo številna
kulturna društva z vse Slovenije in folklorne skupine s predstavitvijo
tradicionalnih plesov. Prešernov semenj v Kranju na praznik slovenske
kulture zagotovo spada med najbolj atraktivne prireditve v Sloveniji.
www.tourism-kranj.si
THE PREŠEREN FAIR
Kranj
The serious-minded national holiday of Slovene culture also has a more
joyful side. Every year, the city of Kranj – which is often referred to as the
City of Prešeren, as it was here that the poet spent the last years of his
life – hosts the traditional Prešeren Fair. For one day, the old town centre
of Kranj returns to the 19th century – the period of Prešeren. The citizens
of Kranj don 19th century clothing, while visitors can enjoy an international
festival of street musicians (the so called hurdy-gurdy men), take carriage
rides, stop at one of the stalls selling local crafts or at the antiques fair
and listen to the traditional recitations of Prešeren’s poems. They can also
participate in ancient board games or get a print of the censored Zdravljica
(“A toast”). Furthermore, the event also brings together numerous cultural
societies from all parts of Slovenia and folklore groups which perform their
traditional dances. This makes the Prešeren Fair in Kranj on the Slovenian
Day of Culture one of the most attractive events in Slovenia.
www.lionsljubljana.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
88
89
način zabave | a way of entertainment
Smučanje po starem
Old Style Skiing
Svetovni pokal v smučarskem teku
Cross-Country World Cup
Svetovni pokal v smučarskih skokih za ženske
Women’s Ski Jumping World Cup
Škofja Loka
Škofja Loka
17.–18. 12. 2011
11.–12. 2. 2012
Spomin na kar nekaj stoletij tradicije smučanja pri nas ohranjajo
čedalje številčnejši smučarji, ki v zimskem času s starinsko
smučarsko opremo in oblačili na smučiščih po vsej Sloveniji
zbujajo pozornost in se preizkušajo v starih smučarskih
tehnikah. Priljubljena so tudi tekmovanja v smučanju po starem
– prava paša za oči za vse ljubitelje zgodovine, tradicije in
smučarske zabave na malo drugačen način.
The memory of skiing traditions from past centuries is kept alive in Slovenia
by a growing number of skiers who raise attention with their antique skiing
equipment and clothing, and employ the old skiing techniques on ski slopes
across Slovenia. The old style skiing competitions are also popular – a real
visual luxury for all lovers of history, traditions and ski entertainment with a
slight twist.
Rogla
Ljubno
Smučarsko središče na Zreškem Pohorju bo gostilo prvo
tekmo svetovnega pokala na slovenskih tleh v prihajajoči zimski
sezoni. Na Rogli se bodo pomerili smučarski tekači in tekačice v
sprintu ter na tekmi s skupinskim startom v klasični tehniki na
10 in 15 kilometrov.
Svetovni pokal v smučarskih skokih za ženske so prvič v zgodovini
uvedli v sezoni 2011/12 po uspehu celinskega pokala, ki poteka od
leta 2005. Ženskim smučarskim skokom pa se je uspelo uvrstiti tudi na
program zimskih olimpijskih iger leta 2014 v Sočiju.
Društvo Rovtarji, skupina smučarskih zanesenjakov iz Škofje
Loke in njene okolice, organizirajo že 13. tekmovanje v
smučanju po starem na grajskem hribu pod Škofjeloškim
gradom. V osrčju srednjeveškega mesteca se bodo z
atraktivnimi nastopi v različnih kategorijah med seboj pomerili
tekmovalci iz Slovenije, Avstrije, Nemčije in Italije.
A group of skiing enthusiasts from the town of Škofja Loka and the
surrounding area, the Association Rovtarji, is already organizing the 13th
old style skiing competition at the castle hill below Škofja Loka Castle. At
the heart of this small medieval town, the skiers from Slovenia, Austria,
Germany and Italy will compete in various categories and present an
attractive ski show.
www.drustvo-rovtarji.com
28. 1. 2012
The Zreško Pohorje ski centre will be the first venue in Slovenia
to host the World Cup race in the forthcoming winter season. At
Rogla, the competitors will compete in Cross-Country Sprint and
Cross-Country 10km and 15km Mass Start Classic race.
ZLATA LISICA
THE GOLDEN FOX
Svetovni pokal v alpskem smučanju za ženske / Women’s
Alpine Skiing World Cup
V sklopu prvega svetovnega pokala bo ena izmed tekem potekala tudi
v Ljubnem pri Savinji, ki se bo kot eno od šestih prizorišč tovrstnih
tekmovanj v tej sezoni postavilo ob bok uveljavljenim organizatorjem
svetovnega pokala v smučarskih skokih po svetu.
The Women’s Ski Jumping World Cup was first introduced in the season
2011/12 after the women jumpers had successfully competed in the
Continental Cup since 2005. In addition, the women’s ski jumping gained
Olympic status for the forthcoming Winter Olympic Games 2014 in Sochi.
Maribor
One of the World Cup ski jumping competitions will also be hosted by the
town of Ljubno in the Savinja Valley. It will be one of the six competition
venues this season that will join the already renowned venues of World Cup
21.–22. 1. 2012
ski jumping events.
Navijači ženske alpske smučarske elite se vsako leto radi in
množično vračajo na Mariborsko Pohorje, saj Zlata lisica slovi
ne le po odličnem dvodnevnem smučarskem spektaklu, temveč
tudi po veliki srčnosti in gostoljubju organizatorjev.
Finale svetovnega pokala v poletih
World Cup Ski Jumping Final
Every year, a great number of fans of the women’s Alpine skiing
elite happily return to Mariborsko Pohorje, the home of the Golden
Fox event which is not only famous for its attractive two-day
skiing spectacle but also for the warmth and hospitability of the
organizers.
Planica
15.–18. 3. 2011
Težko je z besedami opisati vzdušje na vsakoletnem finalu v smučarskih
skokih pod planiško velikanko, kjer je v zgodovini padlo že 67 svetovnih
rekordov. Vsakoletno večdnevno dogajanje ob zaključku zimske
sezone v smučarskih skokih v legendarni dolini pod Poncami predstavlja
največji slovenski športni praznik v koledarskem letu.
There are not enough words to describe the atmosphere at the annual
World Cup Ski Jumping Final that takes place at the foot of the Planica
giant ski-jump where 67 world records have already been set throughout
its history. The annual multi-day event in the legendary Ponce Valley at the
end of the winter ski jumping season is considered as Slovenia’s greatest
sporting event of the year.
POKAL VITRANC
VITRANC CUP
EUROSANK 2012
EUROSANK 2012
Pokljuka
Pokljuka
Ko dobi domišljija prosto pot, lahko nastane marsikaj zanimivega
... Na zabavnem sankaškem tekmovanju na stadionu Športnega
centra Pokljuka – Eurosank – ki ga že osmo leto zapored pripravlja
Športno društvo Pokljuka, se vsako leto pomerijo tekmovalci z
atraktivnimi, doma narejenimi fantazijskimi vozili. Pogoj je le, da
zmorejo na zmerni strmini prevoziti nekaj slalomskih vratic brez
dodatne tehnične pomoči, le s pomočjo gravitacije in človeškega
dela. Za obilo smeha je vedno poskrbljeno, tekmovalci pa se
potegujejo tudi za privlačne nagrade.
When imagination runs free, many interesting things can happen … The
sledders with their home-made, imaginative sled vehicles compete every
year in the fun sledding contest on the Pokljuka plateau – Eurosank –
which has been organized by the Sports Association Pokljuka for eight
consecutive years now. The only condition is to weave through a couple of
slalom gates on a moderate slope, relying only on the force of gravity and
human impact and with no additional technical assistance allowed. Plenty of
laughter is ensured, while the contestants can win attractive prizes.
Organizator od udeležencev seveda zahteva, da vozilo
zagotavlja varno drsenje po snegu, poleg tega pa mora
predstavljati fantazijsko kreacijo, z njim pa lahko opravlja največ
20 oseb. Vse ostalo pa je v rokah ustvarjalcev. Prijavnine,
štartnine ali vstopnine ni.
Of course the event organizers require that the sled vehicle is safe for
sliding on snow, and, in addition, the sleigh vehicle must also be a creative
piece of imagination which can be driven by 20 people at the most. All the
rest is in the hands of vehicle makers. There are no registration, starting or
entrance fees charged.
www.biathlon-pokljuka.com
Revija Salon Slovenija Magazine
Svetovni pokal v alpskem smučanju za moške / Men’s Alpine
Skiing World Cup
25. 2. 2012
Kranjska Gora
10.–11. 3. 2012
Slovita tekmovalna smučarska proga Korenska strmina velja
za eno najzahtevnejših v tekmah za svetovni pokal, zato je za
vsakega smučarskega asa zmaga na Pokalu Vitranc še posebej
častna. Tekmo spremlja tudi množično obiskan spektakel
zabave za vse, ki uživajo v bučnem rajanju, energični glasbi in
športnem adrenalinu.
The renowned »Koren slope« race course is known as one of the
most challenging World Cup courses which is one of the reasons
why winning the Vitranc Cup is an especially praiseworthy
achievement for any top skier. The competitive part of the event
is complemented by a spectacle attended by the masses. It offers
entertainment for everyone who enjoys good parties, dynamic
music and the adrenalin rush from sports.
Revija Salon Slovenija Magazine
90
način zabave | a way of entertainment
SKOK V MORJE ZA DOBER ZAČETEK LETA
A JUMP IN THE SEA FOR A GREAT NEW YEAR
START
Portorož
Kaj ko bi novo leto začeli s skokom v ledeno mrzlo vodo?
Tradicionalni Novoletni skok v morje, katerega temperatura je
takrat približno 10 stopinj Celzija, vsako leto organizira športno
društvo Sokol iz Ljubljane. Na osrednji plaži v Portorožu se bo
tudi tokrat zbrala skupina navdušencev, ki nameravajo novo
leto začeti aktivno, drzno, veselo. Zimsko vragolijo v kopalkah
si vsakič ogleda tudi veliko radovednežev, zato organizatorji
dogodek popestrijo s spremljevalnim programom. Nepogrešljive
so tudi domiselne kopalke, predvsem unikatna sokolska kopalna
oblačila, ki spominjajo na kopalne kostume z začetka 20.
stoletja. Udeležba na zimskem skoku v morje seveda zahteva
dobro telesno pripravljenost in veliko poguma.
Why not start the New Year by jumping into ice-cold water? The
New Year’s Jump into the Sea – its water temperature is around
10 degrees at that time – is a traditional event organized by the
Sokol Sports Society of Ljubljana. This year, the central Portorož
beach will once again host a group of enthusiasts determined to
start the New Year in an active, bold and fun way. As each year,
this winter attraction in bathing suits lures a great number of
curious onlookers, the organizers also prepare a series of side
events. An indispensable part of the event is the imaginative
bathing suits – mostly unique bathing suits made by the Sokol
Sports Society which resemble those worn at the beginning of the
20th century. The participants of the winter jump into the sea must,
of course, be in good physical condition and have plenty of courage.
1. 1. 2012
POKAL BLEDA V ZIMSKEM PLAVANJU
THE WINTER SWIMMING BLED CUP
Bled
Plavanje v ledeno hladni vodi v zimskem času je ekstremni podvig, posebno
doživetje, ki si ga le redki upajo storiti. Zimski ali ledeni plavalci so se leta
2010 pomerili na Bledu na svetovnem prvenstvu v ledenem plavanju.
Dogodek je naletel na izjemno pozitiven odziv med udeleženci, organizatorji
in gledalci, zato so se na Bledu odločili, da organizirajo Pokal Bleda v
zimskem času tudi v prihodnje. Tudi drugo februarsko soboto 2012 bodo
udeleženci te nenavadne prireditve v romantičnem ambientu zimskega
Bleda v ledeno mrzlem jezeru dokazovali svojo vzdržljivost v različnih
kategorijah tekmovanja na razdaljah od 25 do 50 metrov.
Winter swimming in ice-cold water is a unique experience but also an extreme
challenge that only the bravest dare to take on. In 2010, winter and ice
swimmers competed at the Ice Swimming World Championship that was
held in Bled. The event received very positive feedback from the participants,
organizers and spectators which encouraged the organizers to make the Winter
Swimming Bled Cup an annual event. On the second Saturday in February
2012, the participants of this unusual event will once again gather in Bled’s
romantic winter setting and test their endurance by participating in the 25 and
50 meters swimming competitions that will take place in an ice-cold lake.
www.bled.si
11. 2. 2012
TIC Bled
Cesta svobode 11, 4260 BLED, tel. +386 4 5741 122
[email protected], www.bled.si
www.sokolgroup.com
5. MEDNARODNI BALONARSKI FESTIVAL
THE 5TH INTERNATIONAL HOT AIR BALLOON FESTIVAL
Bled
Februar nudi odlične pogoje za polete z baloni na topel zrak, saj so
takrat razlike v temperaturah v nižinah in višinah najmanjše. Balonarski
klub Slovenian Skywalkers zato vsako leto ob tem času organizira
balonarski festival, ki se odvija na Bledu. Številni pisani orjaki bodo
krasili nebo nad Bledom in okolico čez dan, v soboto pa tudi zvečer. Na
polet z balonom se bodo lahko odpravili tudi obiskovalci festivala.
In February, the weather conditions are ideal for hot air balloon flights
because of the minimum temperature differences between low and high
areas. This is the reason why each February the Slovenian Skywalkers
balloon club organizes a balloon festival in Bled. During the day – and also
on Saturday evening - numerous giant balloons in vibrant colours will fill the
sky over Bled and its surroundings. What is more, the visitors of the festival
will also have the opportunity to fly in a balloon.
www.bled.si
Revija Salon Slovenija Magazine
2
3.–5. 2. 201
92
93
način zabave | a way of entertainment
52. Kurentovanje na Ptuju
Znamenito 52. Ptujsko kurentovanje, ena največjih etnografskih
prireditev v tem delu Evrope, bo potekalo od 2. pa vse do 21. februarja
2012 in bo spadalo med osrednje prireditve projekta Evropska
prestolnica kulture – Maribor 2012. Vrhunec dogajanja bo zagotovo
mednarodna pustna karnevalska povorka v nedeljo, 19. februarja.
Lansko si je ogledalo več kot 60.000 obiskovalcev, na njej pa je
nastopilo čez 3000 likov in mask iz devetih držav. Karnevalsko
dogajanje bo od začetka februarja dopolnjeval bogat spremljevalni
program. Tako bodo v Grand Hotelu Primus 17. februarja pripravili
veliki Slovenski humanitarni pustni ples. 11. februarja pa se bo pričel
1. Medcelinski Etno fest, na katerem se bodo srečali tradicionalni
pustni liki in maske z vsega sveta.
52nd Kurentovanje Carnival
at Ptuj
2
2.-21.2.201
www.kurentovanje.net
One of the largest ethnic events in this part of Europe, the famous 52nd
Kurentovanje Carnival at Ptuj, will take place from 2nd to 21st February
2012 and will be held as one of the key events of the project European
Capital of Culture – Maribor 2012. The events will culminate in an
international carnival procession on Sunday, 19th February. Last year
there were 60 thousand visitors who admired 3000 carnival characters
and masks from nine countries. From early February, the carnival events
will be complemented by a rich accompanying program. The Grand
Slovenian Humanitarian Carnival Ball, organized at the Grand Hotel
Primus, will take place on 17th February. February 11th sees the start
of the 1st Transcontinental Ethnic Fest which will feature the traditional
carnival characters and masks from all over the world.
The Slovenian Museum of Natural History in
Ljubljana is hosting an exhibition which offers
an insight into the extraordinarily rich natural
habitat in the area of the planned Regional
Park Snežnik. The exhibition introduces the
visitors to the world of nature and leads them
from the top of the Snežnik mountain through
the woods and dry karst meadows into the
subterranean world.
www.pms-lj.si
Elton John, koncert / Elton John,
concert
11. 11. 2011
Ljubljana, Športna dvorana Stožice / Stožice
Sports Park Arena
27. slovenski knjižni sejem / The
27th Slovenian Book Fair
CD 23.–27. 11. 2011
Sejem bo za obiskovalce odprt od srede,
23., do nedelje, 27. novembra 2011, od
9. do 20. ure.
The fair will be open to visitors between
Wednesday, 23rd November and Sunday,
27th November 2011, from 9 a.m. to 8 p.m.
www.knjiznisejem.si
WHITESNAKE
concert
30. 11. 2011
Ljubljana, Hala Tivoli
Velikani hard rocka z imenom Whitesnake
bodo v Ljubljani nastopili v okviru turneje ob
izidu nove plošče Forevermore, ki je požela
odlične kritike. Skupino je ustanovil nekdanji
pevec skupine Deep Purple David Coverdale,
ki je še vedno zaščitni znak skupine. Obeta
se vrhunski hard rock spektakel. Cene
vstopnic so na željo skupine ugodne.
Hard rock legends called Whitesnake will be
performing in Ljubljana as part of their World
Tour that follows the release of their new
CD entitled “Forevermore” which received
excellent reviews. The band was founded
by the former Deep Purple vocalist David
Coverdale whose voice is still the main
trademark of the group. Everything is set for
a spectacular hard rock event. On the band’s
request, the ticket prices are affordable.
PIXXELPOINT:
Pripravimo se! (Lets get ready) /
PIXXELPOINT: Let’s Get Ready!
Nova Gorica, 2.–9. 12. 2011
Sprevod laufarjev si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo na
pustno nedeljo in pustni torek.
Revija Salon Slovenija Magazine
V prirodoslovnem muzeju Slovenije v
Ljubljani je na ogled razstava, ki ponuja
vpogled v izjemno bogastvo življenja na
območju načrtovanega regijskega parka
Snežnik. Obiskovalca popelje v svet narave
od vrha gore Snežnik, skozi gozdove in suhe
kraške travnike v podzemlje ...
After four decades of performing, one of the
most successful music artists of all times is
still famous for staging dynamic concerts. In
2008, Billboard magazine ranked him as the
most successful male solo artist of all time.
Izjemno bogato pustno izročilo v Cerknem ohranjajo s tradicionalno
cerkljansko laufarijo. V predpustnem času se tako laufarji, maškare z
izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno domiselnimi oblačili
podijo naokoli in iz dežele izganjajo zimo. V skupini laufarjev je kar dvajset nenavadnih pustnih likov, med njimi seveda tudi Pust, ki mu vsako
leto nadenejo kar 80 kilogramov težko oblačilo iz svežega mahu.
. 2012
16. 2.–22. 2
4. 10.–31. 12. 2011
Eden najuspešnejših glasbenih zvezdnikov
vseh časov po štirih desetletjih kariere
še vedno slovi po energičnih koncertih.
Leta 2008 ga je glasbena revija Billboard
razglasila za najuspešnejšega moškega solo
izvajalca vseh časov.
Laufarija v Cerknem
Cerkno Laufarija
The immensely rich Shrovetide customs in Cerkno are kept alive
through the traditional Shrovetide carnival festivities of the Cerkno
Laufarija. In the pre-carnival time, the ‘laufarji’ masqueraders run
around wearing authentic, wood-carved masks and incredibly flashy
garments intended to drive winter out of the country. A group of ‘laufarji’ consists of as much as twenty unusual Shrovetide characters,
including Pust, of course, whose garment of fresh moss weighs 80
kilograms. Visitors have the chance to view the parade of ‘laufarji’ in
the Cerkno Main Square on Shrove Sunday and Shrove Tuesday.
Rajski vrtovi pod Snežnikom /
Gardens of Paradise spread out
below the Snežnik Mountain
1. 2. 2012
2
.,
9
1
Pustovanje v Cerknici
Shrovetide Festivities in
Cerknica
Na pustni četrtek, 16. februarja, se v Cerknici na Notranjskem med ljudi
za nekaj dni vrnejo pravljice. Oblast v mestu prevzamejo Butalci, komični
liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja Frana Milčinskega.
Norčije butalcev se bodo v Cerknici vrstile od četrtka pred pustom do
pepelnične srede, višek rajanja z veliko pustno povorko pravljičnih
junakov z Notranjske pa bo na pustno nedeljo, 19. februarja 2012.
On Shrove Thursday, 16th February, the people of the small town of
Cerknica, located in the Notranjsko region, will see the return of legendary
tales. The town government will be taken over by ‘Butalci’ – funny characters
from humorous short stories by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. A
range of Shrovetide pranks will be lined up from Thursday before Shrovetide
to Ash Wednesday, while the festive events will culminate at the grand
Shrovetide carnival procession of legendary characters from the Notranjska
region on Shrove Sunday, 19th February 2012.
14. SLOVENSKI FESTIVAL VIN IN
4. FESTIVAL KULINARIKE / THE 14TH
SLOVENIAN WINE FESTIVAL AND THE
4TH CULINARY FESTIVAL
17.–18. 11. 2011
Hotel Slon, Grand hotel Union, Ljubljana
Vodilna slovenska prireditev na področju vin
omogoča obiskovalcem, da spoznajo vinarje
in njihova vina. Dogodek spremlja tudi
festival kulinarike, ki tako združuje izbrano
hrano in vino pod isto streho.
The leading Slovenian wine festival allows
visitors to discover wine producers and their
wine. The venue of the event also hosts a
Culinary Festival and thus provides everyone
the opportunity of tasting exquisite food and
wine under one roof.
Pixxelpoint je eden pomembnejših festivalov
novomedijske umetnosti v mednarodnem
merilu, ki želi približati informacijske
tehnologije širšemu občinstvu. Pixxelpoint
se odvija tudi na drugi strani meje ob
sodelovanju partnerjev iz Gorice – obe mesti
za teden dni postaneta enotno središče
novomedijske umetnosti.
Pixxelpoint is one of the most important
internationally renowned festivals of
new media art which aims to introduce
information technologies to a wider audience.
Pixxelpoint also reaches across the border as
the result of cooperation between Italian and
Slovenian towns of (Nova) Gorica – during
one week, both cities become united as the
centre of new media art.
www.pixxelpoint.org
www.festivalkulinarike.si
www.slovenskifestivalvin.si
Revija Salon Slovenija Magazine
95
način zabave | a way of entertainment
ANA MRAZ
26.–30. 12. 2011
Mesarski most / Mesarski most (Butcher’s Bridge)
Nastopi uličnih gledališčnikov, artistov in
cirkusantov, zanimivi tako za otroke kot tudi
za odrasle.
Performances of street theatre and circus
and other artists that appeal to children as
well as adults.
5. FESTIVAL BOFF / THE 5TH BOFF
FESTIVAL
28.–30. 12. 2011
Bovec tik pred iztekom leta vsako leto
gosti poseben festival, ki privablja številne
ljubitelje narave, športa, ekologije in
filmske navdušence različnih narodnosti.
Na festivalu lahko z izdelki sodelujejo tako
amaterski kot poklicni filmski avtorji. V
okviru festivala potekajo spremljevalne
dejavnosti, med njimi tudi festival v
izdelovanju snežnih skulptur.
At the end of each year, there is a special
festival traditionally hosted by the town
of Bovec, which attracts many visitors of
diverse nationalities who enjoy nature,
sports, ecology and film. The festival
welcomes amateur and professional film
makers to participate with their film products.
There are also a series of side events that
include the Festival of Snow Sculptures.
o
www.boff.si
Rogaška Slatina
Ul. talcev 1 • 03 81 80 237
Ljubljana Center
Mestni trg 22 • 01 24 12 701
Maribor
Trg svobode 3 • 02 23 46 687
Koper
Čevljarska ul. 15 • 05 62 78 423
Kranj
Prešernova ul. 6 • 059 13 530
GRADOVI KRALJA MATJAŽA /
CASTLES OF KING MATJAŽ
konec januarja / at the end of January
Tekmovanje v gradnji snežnih skulptur, ki
sledijo legendi o dobrem kralju Matjažu,
vsako leto konec januarja v vas Podpeco
na Koroškem privabi množico obiskovalcev.
Med snežnimi podobami lahko občudujejo
klasične, pa tudi bolj nenavadne gradove.
www.gradovikraljamatjaza.com
B.O. BRRR FEjST
www.steklarna-rogaska.si
18.–19. 2. 2012
Bohinj
Turistično društvo Bohinj vsako leto v okviru
otroškega zimskega festivala B.O. BRRR
FejST na manjšem družinskem smučišču
Senožeta pri Srednji vasi v Bohinju pripravlja
bogat program, brezplačno smučanje,
animacijo, koncerte in tudi poučnodobrodelni del festivala.
Each year, as part of the Children’s Winter
Festival B.O. BRRR FejST, the Bohinj Tourist
Association prepares a rich program of
events. These include free-of-charge skiing,
Revija Salon Slovenija Magazine
ANJA
BUKOVEC
Foto: Jaka Vinšek
94
z gosti
OTO
PESTNER
in SIMFONIKI
22. december
ob 20h
Ljubljana,
Unionska
dvorana
www.anjabukovec.com
PRODAJA VSTOPNIC
WWW.EVENTIM.SI, PETROL
01 420 5000, BIG BANG, POŠTA
SLOVENIJE, KOMPAS, KRIŽANKE,
HALA TIVOLI, TIC
www.vstopnice.com
www.koncerti.net
Cankarjev dom, Kinodvor
Festival predstavlja vpogled v raznovrstno
sodobno svetovno produkcijo dokumentarnega
filma, ki je vse bolj prodorna s svojo aktualno
obravnavo družbenih in političnih problemov ter
posega v vse pore življenja. V sodelovanju z Amnesty International Slovenija bodo četrtič podelili
nagrado za najboljši film o človekovih pravicah.
The festival offers an insight into diverse
contemporary world documentary film
productions and is becoming increasingly
incisive by addressing topical social and
political issues and influencing all spheres
of modern life. In association with Amnesty
International Slovenia, the organizers will also
present the 4th Best Human Rights Film Award.
SEJMI – GOSPODARSKO RAZSTAVIŠČE
LJUBLJANA / FAIRS – GOSPODARSKO
RAZSTAVIŠČE LJUBLJANA (LJUBLJANA
EXHIBITION AND CONVENTION
CENTRE)
22. Ambient Ljubljana – sejem pohištva / The
22nd Ambient Ljubljana – Furniture Fair
8.–13. 11. 2011
generalni
pokrovitelj
animation activities, concerts and educational
activities with charitable purposes, which take
place on the smaller family ski slope Senožeta
near the village of Srednja vas in Bohinj.
www.bohinj-info.com
87. TRADICIONALNA SLANIKOVA
POJEDINA / THE 87TH TRADITIONAL
HERRING FEAST
22. 2. 2011
Grand hotel Union, Ljubljana
Vsako leto na pepelnično sredo, že od leta
1925 v hotelu Union pripravljajo kulinarično
praznovanje kot začetek 40-dnevnega
posta. Na pojedini najboljši kuharji iz vse
Slovenije obiskovalcem pripravijo vrhunske
jedi iz morske ter sladkovodne hrane.
Every Ash Wednesday since 1925, the Grand
Hotel Union has hosted a culinary celebration
that marks the beginning of a 40-day fast.
The visitors to this feasting event can enjoy an
exquisite selection of sea and fresh water food
prepared by top chefs from all parts of Slovenia.
Številni domači in tuji razstavljalci (lani je
sodelovalo 25 držav) predstavljajo svojo
ponudbo vsem, ki opremljajo dom ali le iščejo
ideje. Najboljšim izdelkom so vsako leto
podeljene nagrade. Med letošnjimi novostmi
na sejmu je tudi osebno arhitekturno
svetovanje za obiskovalce.
At the fair, numerous domestic and foreign
exhibitors (last year there were 25 participating
countries) present their products to everyone
currently furnishing their homes or simply looking for an inspiration. Every year, the best products also receive an award. One of this year’s
additions to the fair is personal architectural
consulting that is available to the visitors.
ALPE ADRIA – TURIZEM IN PROSTI
ČAS / ALPE ADRIA – TOURISM AND
LEISURE SHOW
26.–29. 1. 2012
Sejem, na katerem se predstavlja tudi Salon
plovil, seznanja z najnovejšimi turističnimi
smernicami in turistično ponudbo za
prihajajoče leto. Na sejmu podeljujejo tudi nagrado jakob, ki gre v roke najbolj inovativnemu
turističnemu proizvodu na področju alternativnih oblik oddiha in sprostitev.
The show, which also includes the Boat Show,
presents the latest trends in tourism and tourist
offers in the following year. There is also the
tradition of presenting the Jakob prize to the
most creative tourist product that promotes
alternative forms of vacation and relaxation
MEDNARODNI STROKOVNI SEJEM
VINO / INTERNATIONAL SPECIALIZED
WINE FAIR VINO
12.–15. 3. 2012
Sejem se bo odvijal skupaj z že uveljavljenim
specializiranim sejmom gastronomije,
gostinsko-hotelske opreme in sladoleda
GASTexpo. Poglavitni namen sejma je
povezati domače in tuje kupce z vinarji.
The fair will join the already established
specialized fairs of gastronomy, catering and
hotel equipment and ice cream, the GASTexpo.
The main objective of the fair is to introduce wine
producers to domestic and foreign consumers.
cross-country and biathlon
tracks
biathlon shooting
hiking on idyllic Pokljuka region
dripping
night marches with torches
Hotel Center à la carte restaurant with terrace, fitness, sauna
Kontakt / Contact:
[email protected]
SEJEM DOM / HOME FAIR
+386 4 532-0000
6.–11. 3. 2012
Največji mednarodni sejem gradbeništva v
Sloveniji poleg razstave izdelkov in storitev
ponuja tudi strokovne nasvete in rešitve s
področja prenove, sanacije, energetskega
svetovanja, lesene montažne gradnje ipd.
14. FESTIVAL DOKUMENTARNEGA
FILMA / THE 14TH DOCUMENTARY
FILM FESTIVAL
The largest international construction fair in
Slovenia displays a variety of products and
services and offers its visitors professional
advice and solutions ranging from renovations,
restorations and energy counselling to
the construction of wooden prefabricated
buildings, to name just a few.
22.—29. 3. 2012
www.gr-sejem.si
www.gh-union.si
smučarsko-tekaške proge
biatlonsko streljanje
pohodi po idilični pokljuški
pokrajini
krpljanje
nočni pohodi z baklami
Hotel Center (fitnes, savna,
à la carte restavracija s teraso)
www.center-pokljuka.si
Revija Salon Slovenija Magazine
10/25/11 11:39 A
as salon 57 x 257.indd 1
96
način zabave | a way of entertainment
Hoteli / Hotels
www.ambienthotel.si
www.antiqpalace.com
www.center-pokljuka.si
www.cityhotel.si
www.cityhotel-mb.si
www.dvorec-jeruzalem.si
www.hitholidays-kg.si
www.hotelibled.com
www.hotel-lev.si
www.hotel.mons.si
www.hotel-livada.si
www.hotel-sava-rogaska.si
www.hotelkamnik.si
www.hotelpaka.com
www.hotelslon.com
www.kendov-dvorec.si
www.kope.si
www.parkhotel-ptuj.si
www.plesnik.si
www.pohorje.org
www.pule.si
www.shr.si
www.terme3000.si
Revija Salon Slovenija Magazine
www.terme-banovci.si
www.terme-lendava.si
www.terme-olimia.si
www.terme-ptuj.si
www.terme-zrece.eu
www.zdravilisce-radenci.si
Turistične informacije
Tourist information
www.bled.si
www.blejski-grad.si
www.slovenia.info
www.visitljubljana.si
Priporočila
Reccomendations
www.citypark.si
www.mobitel.si
www.steklarna-rogaska.si
www.rogatec.net
SPA in ordinacije
SPA and health centres
www. aamv.si
www.ambulatorij.si
www. baaalaaances.si
www.cube-fitnes.si
www.dc-bled.si
www.dcp.si
www.dermatologija.eu
www.estetika-onisak.si
www.fabjan.si
www.felicitas.si
www.harmonija.eu
www.kalliste.si
www.kirurgijavrbanec.si
www.kirurski-sanatorij.si
http://kozmetikakahne.com
www.kristalni-izvir.si
www.medico.si
www.metropolis.si
www.mo-gy.si
www.moments.si
www.morreti.si
www.oliviers-slo.com
www.pacient.si
www.plasticnakirurgija.si
www.proderma.si
www.safir.si/wellness_sanai
www.salonave.si
www.savna.com
www.sense-club.com
www.spa-center-lepote.si
www.sunny.si
www.venustas.si
PoslovnI
in dobrodelni KLUBI
Business
and charity clubs
www.drustvo-fam.si
www.lions-d129.si
www.rotaryslovenija.org
www.sila.si