Mart 2010 - Magazine For You

Transcription

Mart 2010 - Magazine For You
Zdravo dragi ~itaoci!
Sre}emo se ponovo kroz
stranice najnovijeg izdanja "For
You 4U" magazina i iskreno se
nadam da ste svi bezbedni i
zdravi. Kao i obi~no, donosimo
vam puno zabave i zanimljivih
tekstova, koji su posebno
izabrani samo za vas. A koji vas
to ~lanci o~ekuju u ovom izdanju, nabroji}emo ih u nastavku,
jedan po jedan:
U okviru rubrike "Student
meseca" imali smo priliku da razgovarmo sa vrlo {armantnom i
talentovanom mladom damom
koja se zove Nevena Bo`ovi}.
"Moda" vam ovog meseca otkriva neke tajne o manikiru, odnosno rasprostranjenost dizajna noktiju me|u mladima na Kosovu.
Dok budete ~itali "Muzi~ku kutiju" sigurno }ete u`ivati u
ekskluzivnom
intervjuu
sa
~lanovima popularnog kosovskog benda "Pope~itelji". U ovoj
rubrici ima}ete priliku da saznate vi{e o ranim po~ecima
ovog benda. Na stranama
"@ivotinjskog carstva" pro~itajte zanimljiv ~lanak o polarnim lisicama, dok vam "Kultura"
ovoga puta donosi zanimljive
informacije o najnovijoj TV-mre`i
na Kosovu.
U "Moviemania-iji" saznajte
koji su to najnoviji filmovi iz celog
sveta, dok }ete u "Sportskom
uglu" mo}i da dobijete iscrpne
informacije o "Vankuverskim
Zimskim Olimpijskim igrama
2010", a ujedno }ete saznati i
koja su se to tamo odvijala sportska takmi~enja.
"[ta mislite o globalnom
zagrevanju?" je pitanje koje
smo postavili nekim od va{ih
vr{njaka, i ako ste radoznali i
`elite da saznate koji su to njihovi
odgovori, onda vas pozivamo da
pro~itate rubriku "Upitnik".
Tako|e vas pozivamo da
pro~itate ~lanke o socijalnim
temama, kao {to su: pitanje
nezaposlenosti
mladih
na
Kosovu, "Kulturno nasle|e u
[trpcu" i "NVO Down Syndrome
Kosova" koja funkcioni{e u
Pri{tini. Svakako pro~itajte i
ne{to o najnovijim KFOR-ovim
aktivnostima koje sprovode u
cilju obezbe|ivanja sigurnog
okru`enja {irom Kosova. I u
ovom izdanju o~ekuju vas
vesti iz sveta slavnih li~nosti,
kao i najnovija dostignu}a u
naprednoj tehnologiji, i jo{
mnogo neverovatnih, ali istinitih ~injenica.
Sve ove zanimljive ~lanke
na}i }ete u najnovijem izdanju
na{eg magazina. A, sada polako
i pa`ljivo pregledajte stranice "For
You 4U" magazina, i uskoro }ete
se na}i u svetu snova.
Radujem se ponovnom susretu sa vama u aprilu! Do tada,
ostanite mi dobro dragi prijatelji!
"For You" je slu`bena publikacija KFOR-a, proizvedena i finansirana od strane KFOR-a. Štampa se na Kosovu i distribuira besplatno. Sadr`aj magazina ne odra`ava uvek stavove koalicije ili bilo
koje zemlje ~lanice pojedina~no. KFOR prihvata i tra`i vaša
mi{ljenja, neka od njih }e i objavljivati, verovatno u skra}enoj
formi. Ako autor pisma tako `eli, njegovo/njeno ime ne}e biti
objavljeno. KFOR ne}e objavljivati anonimna, maliciozna ili klevetni~ka pisma.
Glavni urednik: Leonora Shabanaj
Novinari: Ali Rexha, Donika Çetta, Vera Gerovac, Sanela Kanji`a
Ilustrator: Aleksandar Narand`i}
Fotograf: Naim Shala
Webmaster: Astrit Ymeri
Design & Layout : Bekim Shabani
Uredništvo mo`ete kontaktirati na telefon: 038/503-603 lokal
2139
Pisma mo`ete slati na adresu: HQ KFOR - Film City “For You”
magazin, Strasbourg building 10000 Pri{tina
E-mail:[email protected];
[email protected] http://www.magazineforyou.com
28
20
36
24
4-5: I stas i glas
6-7: Kulturno nasle|e
u [trpcuë
8-9: For you fashion
10-13: Music Box:
Pope~itelji
14-15: Hol slavnih:
Jovan Jovanovi} Zmaj
16-17: @ivotinjsko carstvo: Polarna lisica
18-19: Svet poznatih
20-21: Kultura: Nova TV
mre`a - kvalitetniji protok
informacija
22-23: "Down Syndrome
Kosova"
24-25: Internet & kompjuterske igre: Tatsunoko
vs Capcom
26-27: Poster: Vancouver
2010
28- 31:Moviemania:
Shutter Island; Cop out;
Dear John
32-33: Va{ kutak
34-35: Podr{ka mladim
liderima na Kosovu
39: Sportski ugao:
Nezaboravni trenuci zimskih olimpijskih igara u
Vankuveru 2010
40-41: Hi-Tech
42-43: LMT- Ose}amo
puls Kosova!
44-45: Upitnik;
Slagalicaë
46-47: Enigmatski ugao
48-49: Verovali ili ne ...
50: Misli poznatih o
snovima
51-52: Pisma
~italaca
26
16
46
10
4-5: She has it all the
looks and the voice to
mach it
6-7: Cultural heritage in
Strpce
8-9: For you fashion
10-13: Music Box:
Popecitelji
14-15: Hall of fame: Jovan
Jovanovic Zmaj
16-17:Animal kingdom:
Arctic fox
18-19: Celebrity news
20-21: New network - better information flow
22-23: "Down Syndrome
Kosova"
24-25: Internet &
computer games:
Tatsunoko vs Capcom
26-27: Poster: Vancouver
2010
28- 31: Moviemania:
Shutter Island; Cop out;
Dear John
32-33: Your corner
34-35: Support to
Kosovo’s young leaders
36-39: Sports corner:
"Vancouver 2010" - Winter
Olympics
40-41: Hi-Tech
42-43: LMT - We feel the
pulse of Kosovo!
44-45: Questionnaire;
Puzzle
46-47: Crossword
puzzle
48-49: Did you know ...
50: Famous thoughts on
dreams
51-52: Reader’s letters
Hello our dear readers!
Here we meet again through
the pages of the latest edition of
the "For You 4U" magazine and
we sincerely hope that you are all
safe and sound. As usual, we are
ready to bring in front of you lots of
entertainment and many interesting articles, chosen especially for
you. And now, let's see the articles
of the latest edition one by one:
Within the framework of the
"Student of the Month", we had
the opportunity to talk with a very
charming and talented young lady
called Nevena Bozovic.
In the "Fashion" column, you
will have the opportunity to learn
something more about the manicure, i.e. the nail design amongst
the Kosovo youngsters. In the
"Music Box" columns, all the
music fans will certainly enjoy
reading the exclusive interview
with the members of the popular
music band "Popecitelji". You
will also have the opportunity to
learn something more about the
early stages of this band and what
they aim to achieve through music
In the "Animal of the Month"
column, you will have the opportunity to read an interesting article
on the arctic fox, whereas in the in
the "Culture" column, you will
enjoy reading an article on the latest TV net in Kosovo.
In the "Moviemania" column,
you will be able to read about the
latest films from all around the
world, whereas in the "Sports
Corner" column, you will be able
to gain comprehensive informa-
tion about the "Vancouver 2010
Winter Olympics" and about the
most important sports competitions that took place there.
"What do you think about
the global warming?" This was
the question that we asked some
of your age-mates and if you are
curious to learn what their
answers were, then we kindly
invite
you
to
read
the
"Questionnaire" column. We
would also like to invite you to
read the articles, which deal with
social topics, such as the issue of
youth unemployment in Kosovo,
then "The Cultural Heritage in
Strpce", "NGO Down Syndrome
Kosova", which operates in
Pristina as well as about the latest
KFOR activities to provide a safe
and secure environment throughout Kosovo. You will also have
the opportunity to read about the
latest news from the celebrities'
world, the recent achievements
in the world of advanced technology as well as lots of unbelievable but true facts.
You will find all these interesting articles in the latest edition of
our magazine. Now, browse
through the pages of the "For You
4U" magazine slowly and carefully and you will soon find yourselves in a dreamland.
I am looking forward to meeting you in April! Until then, stay
well, my dear friends!
'For You' is an official publication of KFOR, produced and
financed by KFOR, printed in Kosovo and distributed freely.
The contents do not necessarily reflect the official point of view
of the coalition or that of any of its member states. KFOR
accepts and welcomes your opinions, it will publish some of
these, eventually in a condensed form. If requested the name
of the writer will be withheld but no anonymous, defamatory or
malicious letters will be printed.
Chief Editor: Leonora Shabanaj
Journalists: Ali Rexha, Donika Çetta, Sanela Kanjizha
Illustrator: Aleksandar Narandzic
Photographer: Naim Shala
Webmaster: Astrit Ymeri
Design & Layout: Bekim Shabani
The editorial staff can be contacted on: 038/503-603-2139
Any letters can be sent at: HQ KFOR - Film City;
For You magazine; Strasbourg building; 10000 Pristina;
E-mail: [email protected]; [email protected]
http://www.magazineforyou.com
Ve} du`e vreme slu{amo pri~e o mladoj i talentovanoj Neveni Bo`ovi} iz Mitrovice. Oni koji je
znaju ka`u da je lepa, pametna, ambiciozna i
obdarena za muziku. I, obi~no usledi komentar o
njoj: "Em stas, em glas!". Bili smo jako
znati`eljni, i hteli smo da i sami saznamo ko je
zapravo famozna Nevena Bo`ovi}?!
P
rvi kontakt sa njom zapravo je bio telefonski
razgovor, iz kojeg smo zaklju~ili da je ona i
previ{e odgovorna osoba za jednu petnaestogodi{njakinju, samim tim, {to je bez odlaganja prepodnevnih i poslepodnevnih {kolskih ~asova
uspela da prona|e, ~ini nam se, jedini slobodni
dnevni termin. Ostalo je samo jo{ da se sretnemo
sa njom, i da vidimo kako ona u`ivo izgleda.
Dogovoreni susret bio je u poznatom mitrova~kom
"[aru", u kojem smo je nestrpljivo ~ekali. ^ekaju}i,
u daljini smo ugledali jednu prelepu devojku koja
ide ka nama, ali u tom trenutku nismo ni posumnjali
da je to upravo "na{a" Nevena.
Milostivi pogled, talasasta kosa boje klasa, i njeno
aristokratsko "dr`anje" ostavilo nas je bez teksta, a
intervju je tek trebao da po~ne. Nismo znali {ta prvo da je pitamo, jer
u tom trenutku smo `eleli da saznamo mnogo toga o njoj, kao npr.
na koga je tako lepa, a uz to i pametna?! Nevena se odu{evljeno
smejala na{im pitanjima, a uz to je imala i dobre odgovore, uz koje
je usledio jedan "lepa sam na mamu".
No, mi smo hteli da znamo ne{to o njenim uspesima u {koli,
o njenim dobrim ocenama, pevanju, ko{arci kojom se bavi…i sa
divljenjem smo slu{ali pri~u o njenom dobro organizovanom
`ivotu. Naime, svaki njen dan je "kvalitetan" i uspe{an: pre
podne ide u drugu godinu "Gimnazije - dru{tveno jezi~ki smer", a
posle podne poha|a tre}u godinu u "Muzi~koj {koli - instrumentalni odsek - klavir". "Gimnazija ima predmeta koji mi mogu dati
jedno solidno op{te znanje. Nameravam da upi{em muzi~ku
akademiju, a to }u da poku{am ve} ove godine u junu."
[to se ti~e {kolskih predmeta najomiljeniji su joj srpski, francuski i
engleski jezik, a mnogo voli i da ~ita knjige. Gospo|ica Bo`ovi} se bavi i
muzikom, pi{e pesme i lepo peva, a talenat je izgleda nasledila od babe
i dede, koji su nekada znali dobro da zapevaju. Ona voli da slu{a i peva
pop, pop - rok, d`ez, i izvornu narodnu muziku. Nevena je u~estvovala
na mnogim festivalima od kojih su "Sun~ane skale" u Herceg Novom,
"De~ja evrovizija" u Beogradu, kao i italijanski me|unarodni festival
"Verdinote". Na svakom od ovih osvojila je vredne nagrade, i po tome je
svi dobro znaju. Roditelji i sestra su joj najve}a potpora u `ivotu, kako
moralna, tako i finansijska. Tako|e je profesori i drugarice podr`avaju
na njenim nastupima. Uz sve njene obaveze na|e i vremena da se
bavi ko{arkom, a uspeva i da redovno ide na treninge. "Nekako sam
shvatila da bez obaveza, ja
nisam ja, i volim perfekciju u
svemu. Nisam osoba koja mo`e
da bude flegmati~na i da ne radi
ni{ta, i da se ni{ta ne de{ava oko
mene. Kada ne{to volite i ho}ete,
onda morate da se trudite za to.
Sigurna sam da }e mi se sav moj
trud isplatiti jednoga dana."
Nevena je "vukovac" i uvek
se trudi da sve lekcije nau~i i
odgovara na vreme, i uvek daje
maksimum od sebe. Sve profesore jako ceni, i svima njima je
zahvalna, a naglasila je da joj
ve} pet godina najvi{e vremena
i pa`nje posve}uje profesorica iz
muzi~ke {kole Aleksandra
Trajkovi}. A profesor u istoj {koli
Petar Raki}, imao je samo re~i
hvale za Nevenu. Ka`e da je
ona posebno, lepo i vredno
dete, a uz to je dodao da u
Mitrovici ima jo{ mnogo muzi~ki
obdarene dece, a od kojih se
izdvaja upravo "na{a u~enica
meseca". Ona u budu}nosti
sebe vidi na muzi~koj sceni, a
nada se da }e je ljudi pamtiti po
glasu, i muzici koju }e stvarati.
For a long time we listen to the story of a young and talented
Nevena Bozovic from Mitrovica. Those who know her say she
is beautiful, smart, ambitious and gifted in music. Usually
comment about her are: "Em stas, em glas" (Both the looks
and the voice to match it). We were very curious, and we
wanted see for our self who the famous Nevena Bozovic
actually is?
irst contact with her was in fact a phone conversation, from
which we concluded that she is really responsible fifteen
year old, considering she managed to without delay to her
classes and afternoon school, meet with us, it would seem at the
only available time she had that day. The only thing left was to
meet with her and see how she looks in person. Meeting as
agreed was to take place in well known bar in Mitrovica "Sar". We
anxiously waited for her. Waiting, in the distance we saw a beautiful girl coming towards us, but at that point we never suspected
that it was "our" Nevena, coming.
Gracious glance, wavy hair the colour of spike, and her aristocratic "attitude" has left us speechless, and the interview was only
supposed to begin. We did not know what to ask first, because at
that point we wanted to find out much about her, e.g. from whom
does she get the looks, and with it, she's also smart! Nevena
enthusiastically laughed to our questions, and also had good
responses to them, followed by one that was "I get the looks from
my beautiful mother".
But, we want to know something about her success in school,
about her good grades, singing, basketball, which she plays; with
admiration we listened to the story of her well-organized life. Each
day for her is "quality" and success: before noon, she goes to the
second year "Gymnasium - Language department", and in the
after noon she attends the third year in "Music school - the instrumental department - piano". "Gymnasium has classes that can
give me a solid general knowledge. I intend to enrol in a music
academy, and I will try to do this, this year in June".
Regarding school subjects; her favourite ones are Serbian,
French and English, and she likes to read books. Lady Bozovic
deals with music too, she writes songs and she
is a beautiful singer, the talent she
seems to have inherited from her
grandparents, who once knew
how to sing a song or two
and they were known for
this. She likes to listen
to and sing pop, pop rock, jazz, and traditional folk music.
Nevena has participated in many
festivals of which
are "Suncane
scale" in Herceg
Novi, "Children's
Eurovision Song
Contest" in
Belgrade, as well as
Italian International
Festival "Verdi note". On
each of these festivals she
won prizes, and because of
this she is well know in the area.
Parents and sister are her biggest
support in life, moral as well as financial.
Thus are the professors and friends who are a
great support when she performs. With all of her responsibilities
she finds time to play basketball and manages to be regular for
F
practices. "Somehow I realized that without a commitment, I am
not myself, and I like perfection in everything. I am a person who
can be phlegmatic and do nothing and nothing to happen around
me. When there is something that you love and
want, then you have to try to be good in
what you do. I'm sure that all my hard
work will pay off one day".
Nevena is a straight "A" student, she is always trying to
learn all the lessons and
take her exams on time,
and she always gives her
maximum. She really
appreciates all her
teachers and is grateful to them all; she
stressed that for the
past five years most of
the time and attention
devoted to her she gets
from her music school
teacher Aleksandra
Trajkovic. A professor in
the same school Peter Rakic
had only words of praise for
Nevena. He said that she is particularly nice and hardworking child,
and also added that Mitrovica has many
musically gifted children, of which "our student
month" stands out as the best. She sees herself in the
future on the music stage, and hopes that people will remember
her by her voice, and music she creates.
V
oze}i se krivudavim
putem pored
[arske planine, kako bismo
stigli do [trpca,
odjednom shvatamo
za{to je ski-centar
Brezovica toliko poznat i omiljen svim
stanovnicima na
Kosovu. Ono {to je
posebno o~aravaju}e
jeste neobi~na ti{ina
obu~ena u belu
sne`nu haljinu, koja
vas u tom trenutku
osloba|a svih gradskih stresova. No,
na{a poseta ovoga
puta nema nikakve
veze sa turizmom,
ve} sa posetom
objekata koji pripadaju kultrunom
nasle|u.
Tragaju}i za
osobom koja }e nas
bolje upoznati sa
kulturnom ba{tinom
u [trpcu,
zaposleni u op{tini su nam
preporu~ili budu}eg arhitektu
Biljanu Bo{ko}evi}, koja je
trenutno apsolvent na fakultetu Tehni~kih nauka u
Mitrovici. "U poslednje vreme
se ~ak i podigla svest kod
mladih kada je u pitanju
o~uvanje kulturno-istorijskih
objekata, jer su oni jako
va`ni za sve nas. Planiramo
da osnujemo jedan sajt o
[trpcu, putem kojeg }e svi
zainteresovani turisti imati
priliku da se upoznaju sa
samim podru~jem i njegovim bogatstvima." Sa
Biljanom smo se {etali
po celom [trpcu, i
usput nam je pokazivala sve
objekte
koji
pri-
padaju kulturnoj ba{tini. Iako
je put bio pokriven ledom i
snegom, to nas nije spre~ilo
da posetimo skoro sve srednjovekovne crkve.
Najlak{e smo mogli do}i
do `ivopisane saborne crkve
Svetog Nikole, iz prostog
razloga jer je ona bila u
samom [trpcu. Dok smo se
za posetu crkve, Sv. \or|a
koja je u Gornjoj Bitinji,
morali itekako namu~iti, jer je
bila na samom brdu, kao i
ostale crkve koje smo tog
dana posetili. Ova crkva je od
posebnog kulturnog i
duhovnog zna~aja, zato {to
se u njoj ~uva najzanimljiviji i
najlep{i epigrafski spomenik
iz XVI veka sa veoma dekorativnom ornamentikom. Tog
dana led nam je ote`avao
na{ put do `eljenih objekata,
pa smo ponegde koristili
"stari dobri prevoz"- noge. U
trenutku dok smo pe{a~ili,
pored nas je prolazio neki
me{tanin sa konjskim kolima
na kojima je nosio namirnice,
a izgleda da je to ovde jedino prevozno
sredstvo koje se mo`e koristiti tokom zimskog perioda.
Uputili smo se ka crkvi Sv.
Teodora Tirona, stigli smo do,
tada nam se u~inilo 1000 stepenika, koje smo trebali pre}i
da bismo je izbliza videli. A
verujte da se itekako isplatio
taj na{ trud, obzirom na
pogled koji smo imali sa brda.
Te{ko je opisati {ta
ose}ate kada se na|ete
ispred neke bogomolje, ~ija
god da je ona. U tom trenutku
vas obuzimaju pokornost,
po{tovanje i odu{evljenje
prema tome {to gledate. Sam
ose}aj da je to napravljeno
pre mnogo vekova i da je
sa~uvano za nas, i da smo mi
ti koji smo odgovorni za
o~uvanje istoga za budu}e
generacije, izaziva nadu da
}e to zauvek ostati u istom
obliku kada je i sagra|eno.
Nakon dugog pe{a~enja
re{ili smo da se malo odmorimo u nekom restoranu, gde
smo verovali ili ne, otkrili jo{
jednu specifi~nost ove sredine - tradicionalni [arski sir
i ljubazne me{tane.
s we drive along the curved road in the banks of the
Sharri Mountain on our way to Strpce, we realize
why the Brezovica ski center is so popular among
the Kosovo people. What is most impressing is the quietness accompanied with the snow cover instantly relieveing
you from the stress of the town. However this time the reason for our trip is not skiing but visiting the cultural heritage
of this municipality.
Searching for a person that could inform us about this
topic, the local authorities from the municipality of Strpce,
recommend we meet future architect Biljana Boskocevic,
presently she's an undergraduate at the faculty of technical
sciences in Mitrovica. "Recently we have noticed an increase
in the awareness of the young people concerning the protection of the cultural heritage as it is very important for all of
us. Therefore we are planning to create a web site about
Strpce, through which all interested tourists will have the
opportunity to get familiar with this area and its resources."
We walked all around Strpce with Biljana as she showed us
all the objects of the cultural heritage. Although the road was
covered with snow and ice, that did not stop us from visiting
almost all medieval churches in this area.
The easiest one to reach was the beautiful minster church
of St. Nikola, simply because it is located within the city of
Strpce. But reaching the church of St. George, in Gornje Bitinje
village, proved to be quite a difficult task as it is situated up on
the hills as well all the other churches we visited this day. This
church has great cultural and spiritual value, we found one of
the most interesting and beautiful epigraphic monuments that
dates to the XVI century. At a certain point during our journey
icy roads made our travels even more difficult, requiring us to
rely on good old fashion transportation - walking. As we were
walking a villager on a horse carriage passed by us with sup-
A
plies loaded on the carriage, it seemed that this was the only
means of transportation that could be used during these weather conditions. Our walk to St. Theodore Tirona church seemed
to be well over a thousand steps but when we finally reached
the church it proved to be well worth the distance traveled.
It is hard to describe your feelings when you are in front of a
religious building no matter to which belief it belongs. At that
moment you are taken by humility, respect and inspiration from
what you see. Knowing this was created many years ago, preserved for us, and that it is now our responsibility to preserve
them for the future generations, it gives us hope that these
objects will remain in the same condition as when they were built.
Funny enough on our way back as we decided to rest in
one of the restaurants we discovered what we thought is
another unique trade mark of this area, the famous cheese of
Sharri Mountain and the hospitality of the people.
Te godine se i selimo u Kragujevac,
gde nastavljamo svoju muzi~ku karijeru. U saradnji sa Kojom iz
Discipline Ki~me izdali smo prvi
album 2004. i tada na{a muzi~ka karijera kre}e uzlaznom putanjom.
For you: Za{to ste bendu dali
naziv "Pope~itelji"?
Pope~itelji: Naziv benda je do{ao
sasvim slu~ajno, a ispostavilo se da
nas bend predstavlja u pravom
svetlu, samim tim, {to pope~itelj u
prevodu sa srpskog iz vremena
Milo{a Obrenovi}a i zna~i ministri.
Naravno, sviraju}i po zemlji i inostranstvu se trudimo da nas i na{u kulturu predstavimo u najboljem
mogu}em izdanju.
For you: Koliko albuma i koncerata imate za sobom?
Pope~itelji: Do sada
smo objavili dva albuma, a nadamo se da }e
ih biti jo{ vi{e. Posle
jednog odr`anog koncerta u Beogradu 2003.
godine do{lo je do
saradnje sa Kojom
(Disciplina Ki~me), {to
rezultira snimanjem
na{eg prvog albuma
pod nazivom "Ko radi?",
u studiju "Music
Factory" u Ko{utnjaku.
Plo~a, izdata na etiketi
"Mojo beat" 2004. predstavlja briljantnu kombinaciju slobodnog,
asvim smo sigurni da su svi ~uli za "Pope~itelje"?! Oni su samo jedni
sirovog folk-funk rocka i
od srpskih muzi~ara sa Kosova koji su napravili neki pomak dalje.
aran`manski svedene,
Bra}a Furunovi}, Sa{a (gitara) i Goran (bas gitara), zajedno sa Radetom
moderne produkcije, uz
Vuli}em (bubnjevi) stvaraju me{avinu instrumentalnog funk-rocka i folk
primese trance i
muzike. Nedavno su se svojijm originalnim muzi~kim stilom predstavili publici
drum&bass elemenata.
u [trpcu i Gra~anici. Slu{aju}i Pope~itelje prvo {to "upada" u u{i je nacionalZatim, nakon par godina neodre|enost etno zvuka koji se provla~i gotovo u svim pesmama. Etno
na, na{ sastav je 2008.
motiv podse}a na stari srpski. Pope~itelji su, dakle najelitniji mladi "Stari
godine objavio drugi
Pri{tevci" koji su gitarama o`iveli i progovorili staropri{teva~ki sleng.
album pod nazivom
Obzirom da publika zaista `eli da sazna ne{to vi{e o njima, na{li smo za shod"Horizonti", u saradnji
no da ih kontaktiramo i dobijemo informacije iz "prve ruke".
sa izdava~kom ku}om
"Odli~an Hr~ak". Pesme
sa oba albuma su dobro
prihva}ene i u zemlji, i u inostranstvu, {to
For you: Starije generacije su upoznate sa nastankom
dokazuje veliki broj odr`anih koncerata.
va{eg benda, ali ovi mla|i ne znaju mnogo o vama. Od kada
Gostovali smo skoro u svim gradovima u Srbiji,
zapravo postojite?
kao i u svim
Pope~itelji: Pope~itelji su nastali sredinom devedesetih
biv{im repubu Pri{tini, a u postoje}em sastavu sviramo od 1999. godine.
nastavak na strani12
S
e are quite sure that you all heard of
"Popecitelji"? They are just one of many
Serbian musicians from Kosovo who have
made a step further. Brothers Furunovic, Sasa (guitar)
and Goran (bass), along with Rade Vulic (drums) create a mix of instrumental funk-rock and folk music.
Recently, they presented their original style of music
to the audience in Strpce and Gracanica. Listening to
"Popecitelji" the first that gets in to the ears is the
ethno sound that permeates almost in all of their
songs, ethno theme reminiscent of the old Serbian.
"Popecitelji" are therefore most elite young "Old settlers from Pristina", guitarists who with their guitars
have revived and spoke "Old Pristina slang". Given
that the audience really wants to know more about
them, we found it necessary to contact them and get
information from them, first hand.
W
For You: Older generations are familiar with the creation of your band, but the
younger generation do not
know much about you. Since
when do you actually begin to
exist?
Popecitelji: Popecitelji
were created in the mid nineties
in Pristina, and the current composition of the band is since
1999. The same year we have
moved to Kragujevac where we
continued our music career. In
cooperation with Koja from the
"Disciplina Kicme" band, we
released our first album in 2004
and since then our musical
career has been booming.
For You: Why did you
name the band "Popecitelji"?
Popecitelji: Band name
came by accident, and it turned
out that it represents our band
in the right way, "Popecitelji"
translated from old Serbian,
from the time of Milos
Obrenovic, means "Ministers".
Of course, playing at home and
abroad we are trying to present
ourselves and our culture in the
best possible way."
For You: How many
albums and concerts have you
had?
Popecitelji: So far we
have released two albums, and hopefully there will be more. After
one concert held in Belgrade in 2003, we have established cooperation with Koja (Disciplina Kicme), which resulted in the recording of our first album titled "Ko radi? (Who works?)", which was
recorded in the studio "Music Factory" in Kosutnjak. Our album
was released with the label "Mojo beat" in 2004 and it represents
a brilliant combination of free, raw folk-rock and funk arrangement
reduced, modern production with ingredients of trance and drum
& bass elements. Then, after a few years, our band in 2008
released second album titled "Horizonti (Horizons)", in cooperation with the label "Odlican Hrcak". Songs from both albums are
well accepted in our country and abroad, evidenced by a number
of concerts we held. We performed in almost every city in Serbia,
as well as in all republics of former Yugoslavia. Also, we have
behind us many concerts held abroad, we played gigs in Poland,
Austria, Italy, France, and many other countries.
For You: What is it that you are "nursing" in your music?
Popecitelji: Our music is very rhythmic and concrete, although to
many people it seems complicated, but in fact it is very simple.
Mixture of modern and ancient rhythmic and melodic approach to
music as well as with the lack of text i.e. words, we send a clear
message. We play instrumentals, which sent a very clear message, and that is freedom.
For You: Which performance would you single out?
continued on page 13
likama stare Jugoslavije. Tako|e, imamo za sobom i mnogo
koncerata u inostranstvu, od kojih su svirke u Poljskoj,
Ausriji, Italiji, Francuskoj, i jo{ mnogo drugih.
For you: [ta je to {to "negujete" u va{oj muzici?
Pope~itelji: Na{a muzika je veoma ritmi~na i konkretna,
iako mnogima deluje komplikovana, a u stvari je veoma jednostavna. Me{avinom modernih i starih ritmi~kih, i melodijskih pristupa muzici, a i u nedostatku teksta tj. re~i, mi {aljemo jasnu poruku. Sviramo instrumentale koji {alju veoma
jasnu poruku, a to je sloboda.
For you: Koji nastup biste posebno izdvojili?
Pope~itelji: Izdvojio bih koncert sa legendarnim Maceom Parker-om - saksofonistom poznatog muzi~ara James-a
Brown-a (2003.), i naravnon vredi pomenuti i nastup koji smo
imali sa kanadskim alternativnim bendom NoMeansNo
(2005.) u beogradskom Studentskom kulturnom centru.
For you: Kako publika reaguje kad vas ~uje?
Pope~itelji: Na na{im koncertima nema konkretne grupacije ljudi koja se okuplja. Uglavnom, dolaze ljudi svih
uzrasta, razli~itih opredeljenja, nacija i razli~itih mi{ljenja o
samoj muzici. Svi nas slu{aju dok sviramo, gledaju nas sa
osmehom, i nakon svirke svi ostaju puni pozitvnih utisaka, i
nestrpljivo i{~ekuju na{ slede}i nastup. Na{ bend se odvaja
jednostavno{}u i veoma dobrom, glasnom i jasnom svirkom.
Bra}a Furunovi}, Sa{a i Goran, sada `ive u
Kragujevcu, dok Rade Vuli} `ivi u Grockoj kod
Beograda. Brojnim koncertima postali su "underground atrakcija". Album "Ko radi?" smatra se za
jedan od najboljih albuma izdatih 2004. godine u Srbiji.
Publika koja je imala prilike da ih gleda i slu{a na koncertima, uvek je pozitivnog mi{ljenja, a njihovi fanovi
imaju samo re~i hvale.
For you: Uz koju vrstu
muzike ste odrastali?
Pope~itelji: Veoma
dobro se se}amo da smo
odrastali uz stare plo~e
Jimi -ja Hendrix-a, a naravno pratili smo svetsku
alternativnu scenu koja
ima bezbroj dobrih
muzi~ara.
For you: Da li se bavite
samo muzikom, ili imate
dodatno zanimanje?
Pope~itelji: Muzika je
na{ glavni prioritet, tako da
je odgovor - bavimo se
samo muzikom.
For you: Da li dolazite
na Kosovo?
Pope~itelji: [to se ti~e
poseta Kosovu, pre par
meseci smo svirali u
Gra~anici, [trpcu i
Mitrovici, a povremeno
dolazimo u Gra~anicu iz
nekih privatnih razloga.
Moramo da istaknemo, da
nam je zaista bilo veoma
drago svirati na Kosovu
posle toliko godina. I, naravno rado bismo ponovo
nastupali.
For you: Kako vidite
"Pope~itelje" u budu}nosti? Neki novi album, duet…ili?
Pope~itelji: Nadamo se da nas o~ekuje veoma svetla
budu}nost. Sigurno }emo stvarati jo{ puno muzike, i da
}emo imati veliki broj kvalitetnih koncerata i u zemlji, i u
svetu.
For you: [ta biste poru~ili mladima na Kosovu?
Pope~itelji: Jedino {ta bih mogao poru~iti mladima jeste
- snalazite se i borite se kako biste uspeli u `ivotu.
to our concerts, different orientation, nations and different opinions about the music it self. And
they all listen while we play, watch
us with a smile on their faces, and
after the gig, all of them remain
filled with positive impressions,
and eagerly anticipating our next
gig. Our band is distinguished by
simplicity and very good, loud and
clear music.
For You: With what kind of
music did you grow up with?
Popecitelji: We all remember
that we grew up with old vinyl
records of Jimmy Hendrix, and of
course we have followed the
world's alternative scene that has a myriad of good musicians.
For You: Do you deal only with
music, or you have additional professions?
Popecitelji: Music is our main priority,
so the answer is - we are just musicians.
For You: Do you still come to
Kosovo?
Popecitelji: As regards the visits to
Kosovo, a few months ago we've played
in Gracanica, Strpce and Mitrovica, and
occasionally we visit Gracanica for some
private reasons. We must emphasize that
we are indeed very happy to have played
in Kosovo after so many years. And, of
course we would be happy to do it again.
For You: How do you see
"Popecitelji" in the future? New album, a
duet, or...?
Popecitelji: We hope that we can
expect a very bright future. Surely we will
continue creating a lot more music, and
have a large number of concerts in this
country and around the world.
For You: What would be your message to the youth in Kosovo?
Popecitelji: The only thing what I
could say to the youth is - get on and
fight to succeed in life.
Popecitelji: I would single out our concert with the legendary
Parker Mace - the famous saxophonist for the musician James
Brown (2003), and of course, worth mentioning is the performance that we had with the Canadian alternative band "No Means
No" (2005) in the Belgrade Student Cultural Centre.
For You: How does an audience react when they hear you?
Popecitelji: At our concerts there is no specific group of people that gather to listen to us. Generally, people of all ages come
Brothers Furunovic, Sasa and Goran, now live in
Kragujevac, while Rade Vulic lives in Grocka, close to
Belgrade. With numerous concerts they have become
the "Underground Attraction". The album "Ko radi?" is
considered one of the best albums issued in 2004 in
Serbia. The audience, who had the opportunity to
watch and listen to their concerts, is always positive
thinking, and their fans have only words of praise.
Ala je lep…
Ala je lep
Ovaj svet,
Onde potok,
Ovde cvet;
Tamo njiva,
Ovde sad,
Eno sunce,
Evo hlad!
Tamo Dunav,
Zlata pun,
Onde trava,
Ovde `bun,
Slavuj pesmom
ljulja lug.
Ja ga slu{am
I moj drug.
Mnoge generacije odrasle su uz ovu pesmicu,
pevu{ili smo je jo{ od ranog detinjstva, i sigurno svi
znaju ko je bio, kako ga od milo{te zovemo, ~ika Jova
Zmaj. Pisao je pesme, pri~e, ure|ivao razne ~asopise, a
po zanimanju je bio lekar. Prvi je pisac u srpskoj
knji`evnosti koji je pisao poeziju za decu.
N
ajbolji deo Zmajeve lirike su njegovi "\uli}i" i "\uli}i uveoci",
u kojima je opevao ne`nu i plemenitu ljubav prema svojoj
`eni, tugu i o~aj usled njene smrti i smrti njihove dece. To je
poezija njegovih intimnih ose}anja, kazana neposredno i toplo, njegov li~ni dnevnik prenet u stihove (Zmaj se o`enio Ru`om Li~anin
kojoj je posvetio ciklus pesama pod naslovom \uli}i, (|ul, turski ru`a). Pusto{ smrti pokosila je njegovu porodi~nu ba{tu i ostavila ga
usamljenog da gor~inu svoga `ivota poveri poeziji. Zato su "\uli}i
uveoci" pro`eti tragikom smrti koja `ivi u ve}ini njegovih stihova.
Jovan Jovanovi} Zmaj, ne`an i dobar otac, ~ija su deca rano
preminula, human ~ovek i
veliki rodoljub koji zna vrednost podmlatka, on se,
naro~ito poslednjih godina
`ivota, posvetio stvaranju
poezije o deci i za decu.
One imaju veliki moralni i
pou~ni zna~aj; u njima su
mnoge generacije prvi put
po~ele da saznaju za ono
{to je istinito, dobro i lepo.
Zmaj je imao naro~ita
razumevanja za decu, umeo
je da se u`ivi u njihov na~in
mi{ljenja i ose}anja i da
stvori poeziju koju deca
razumeju i vole. To je didakti~na, vaspitna poezija, ali i
poezija koja ima umetni~ke
vrednosti. U tim pesmama
su dati realno i `ivopisno,
ne samo lepi, ve} i ru`ni
de~ji nagoni, ceo de~ji `ivot.
U njima deca poznaju sebe,
pro`ivljuju svoju intimnu
li~nost, koja je dra`esna, a i
vrlo zagonetna. Sna`no i reljefno, Zmaj je u kratkim i lakim
lirskim pesmicama ovekove~io nekoliko de~jih tipova, kao "Pura
Moca", "Materina maza", "Mali konjanik" i druge.
Kao prete`no intelektualan pesnik, on nije opevao u de~jem
`ivotu tragi~nu stranu, ve} samo ono {to razum mo`e da zapazi
spolja, {to je komi~no. Kad se deca postave u te komi~ne okvire,
onda neminovno izazivaju bezazlen i vedar humor. Zato svi junaci
Zmajeve de~je epopeje, zajedno sa doma}im `ivotinjama, izazivaju
osmeh i osve`enje pri ~itanju. Veliki broj njegovih {aljivih i de~jih
pesama, {tampanih po raznim listovima i ~asopisima, iza{le su u
dva izdanja celokupnih dela: "Pevanija" i "Druga pevanija".
Poslednje su {tampane zbirke: "Snohvatice" i "Devesilje". U prozi je
napisao jednu pesni~ku legendu ("Vidosava Brankovi}") i jedan
{aljivi pozori{ni komad ("[aran").
^ika Jova Zmaj ro|en je 1833. godine u Novom Sadu.
Gimnaziju je u~io u Hala{u i Po`unu (sada{nja Bratislava), a
maturirao je u Slova~koj Trnavi. Pre medicine koju je zavr{io u
Pe{ti, studirao je prava u Pe{ti, Pragu i Be~u. Radio je kao lekar
u Novom Sadu, Zagrebu, Be~u i na drugim mestima, a u
Beogradu je od 1890. do
1898. bio dramaturg
Narodnog pozori{ta. Zmaj je
poznat i kao prevodilac.
Prevodio je sa ma|arskog,
koji je znao od detinjstva, a
tako|e i sa ruskog,
nema~kog i francuskog. Iako
nije bio strog u izboru, Zmaj
je svojim talentom ponekad
davao prevode koji su
nadma{ivali original. U prevodima je `eleo da sa~uva
autenti~nost originala samo
u mislima i ose}anjima.
Prevodio je Getea, Pu{kina,
Ljermontova, Hajnea i ~itav
niz manje poznatih
nema~kih pesnika.
Jovan Jovanovi} Zmaj
umro je 1904. godine u
Sremskoj Kamenici. Njegov
pesni~ki doprinos deci najbolje pokazuje ~injenica da se i
dan danas mali{anima pred
spavanje pevu{e ~ika Jovine
pesme. Tridesetogodi{nja
mama Aleksandra Baji} iz
Mitrovice, svoju de~icu
uspavljuje ovim pesmicama,
a njena najomiljenija je upravo pesma koju je ovaj pesnik
posvetio svojoj dragoj Ru`i.
Za kraj prisetimo se tih stihova u kojima svojoj suprugi
daje bezbroj imena:
"Ka`i mi ka`i, kako da te
zovem
ka`i mi kakvo ime da ti dam
Ho}u li re}i: diko ili snago,
ili }u: lane, ili: moje blago
Ho}u li: du{o, ili: moje
drago,
ka`i mi kakvo ime da ti
dam!"
O it's beautiful
It is beautiful,
The world
Theres a stream,
A flower here;
A field there,
Here and now;
Here is Sun,
And the shade is here!
Thereat Danube,
Filled with gold,
Grass is there,
And here the shrub,
Nightingale with his song
Sways the arbour
I listen to it,
and my friend.
Many generations grew up with this jingle. We all
hummed it since we were little, and I'm sure every one of
you knows who Uncle Jova Zmaj was, as we call him. He
wrote poems, stories, was an editor in different magazines
and he was a doctor by his profession. He is the first
writer in Serbian literature to write poetry for children.
he best part of his lyrics are poems "Djulici" and "Djulici uveoci", which praise the gentle and noble love towards his wife,
sorrow and despair because of her death and the death of
their children. That is poetry of his personal feelings, said directly
and warmly, his personal diary relayed to lyrics. Zmaj was married to
Ru`a (name means a Rose) Licanin to whom he dedicated a cycle of
poems titled "Djulici", (Djul, Turkish for - Rose). Havoc of death has
reaped his family garden and left him alone to confide bitterness of
his life to poetry. That is why "Djulici uveoci" are impregnated with
the tragic of death which lives in
most of his lyrics.
Jovan Jovanovic Zmaj, gentle and good father, whose children died young, a humane man
and a big patriot who knew the
values of younger generations,
he especially in the last years of
his life, dedicated himself to writing poetry about and for the children. They have a big moral and
perceptive importance; many
generations have for the first
time started to distinguish what is
true, good and nice. Zmaj had
particular understanding for children; he knew how to get into
their way of thinking and feeling
and to create poetry that children
understand and love. That is a
didactic, educational poetry, but
also poetry with artistic value. In
these jingles realistically are
described not just nice, but also
gave bad children a urge, the
whole life of children. In them the
children find themselves, alive
through their personality, which is
T
graceful, but also very puzzling. Strongly and relief, Zmaj's
short and easy lyric songs have perpetuated several types of
children, as "Pura Moca", "Materina maza", "Mali konjanik"
and others.
As predominantly intellectual poet, he did not write about
the tragic side of children's life, but only that, what the mind
can see on the outside, the funny side of life. When children
put themselves in those funny frames, then they necessarily
generate naive and cheerful humour. That's why the heroes
of the Zmaj's children's epopee, together with domestic animals generate laughter and are refreshments to read. Numerous of
his humorous and children's poems published in different magazines
and newspapers have been published in two collections of his life's
work: "Pevanija" and "Druga
pevanija". And the last to be
printed are collections of
poems: "Snohvatice" and
"Devesilje". In prose he wrote
one pet's legend "Vidosav
Brankovic" and one humorous
theatre play "Saran".
Uncle Jova Zmaj was born
in 1833 in Novi Sad.He
studiedGymnasium in Halas
and Pozun (today Bratislava),
and he graduated in Slovakian
Trnava. Before medicine he
finished in Pest (today
Budapest), he studied law in
Pest, Prague and Wien. He
worked as a doctor in Novi
Sad, Zagreb, Wien and other
places; he was in Belgrade
from 1890 to 1898 where he
was a playwright in the
National theatre. Zmaj is
known as translator, he translated from Hungarian, which he learned in his childhood, and also
from Russian, German and French. Although he was not strict in
selection, some times he gave translations that surpass the original. In translations he wanted to preserve the authenticity of the original only in thoughts and
feelings. He translated Goethe, Pushkin,
Ljermontov, Hein and several other less
know German poets.
Jovan Jovanovic Zmaj died in 1904 in
Sremska Kamenica. His contribution to
children is best shown by fact that to this
day parents sing to their children uncle
Jova's poems. Thirty year old mom
Aleksandra Bajic from Mitrovica, puts her
children to sleep with these poems, and
her favourite is the poem that this poet
dedicated to his dear wife Ruza. At the
end let's remind ourselves of these lyrics
where he names his wife with countless
names:
Tell me; tell me how I should call you
Tell what name I should give you
Should I say: glory or strength?
Or should I: fawn, or: my treasure?
Should I: Darling, or: my dear,
Tell me what name I should give you!"
olarna lisica (Alopex lagopus or
Vulpes lagopus), poznata jo{ kao
bela ili sne`na lisica je nastanjena u
hladnim arkti~kim oblastima severne hemisfere. Do{la je na izolovano ostrvo severnog Atlantika na kraju poslednjeg
ledenog doba, prelaskom preko zamrznutog mora. Izobilje vrsta polarnih lisica fluktuira u ciklusu zajedno sa populalcijom
leminga. Polarna lisica se brzo razmno`ava
i ~esto umire mlada. Nivo populacije nije
ozbiljno ugro`en lovom. Polarna lisica je,
ipak, istrebljena u mnogim oblastima u
kojima su nastanjeni ljudi.
P
Prilago|avaje
Polarna lisica `ivi u nekim od najhladnijih mesta na planeti. Da
bi se adaptirala za pre`ivljavanje na hladnom vremenu ona ima
debelo i gusto krzno, sistem zadr`avanja toplote preko cirkulacije u {apama, kao i dobru zalihu sala.
Lisica ima mali odnos povr{ine tela u
odnosu na njen obim, {to dokazuje i
njen okrugao oblik, kratka nju{ka i
noge i kratke debele u{i. Po{to
je mali deo njenog tela
izlo`en arkti~koj
hlad-
Carstvo: @ivono}i, telo gubi manje
toplote, a njene
tinjsko
krznene {ape
Tip: Chordata
dozvoljavaju joj da
Klasa: Sisar
hoda po ledu u
Red: Carnivora
potrazi za hranom.
Porodica: Canidae
Polarna lisica ima
Rod: Alopex
tako o{tar sluh da
Vrsta: A. lagopus
mo`e ta~no da locira
poziciju plena ispod
snega. Kada prona|e plen,
ustremi se i probija kroz sneg
kako bi ulovila plen. Krzno menja boju u zavisnosti od
sezone: tokom zime je belo kako bi se ukopilo uz sneg, a
tokom letnjih meseci je braon boje.
Razmno`avanje
Polarna lisica se
razmno`ava u periodu
izme|u septembra i maja.
Bremenitost traje 53
dana, a okot naj~e{}e
sadr`i izme|u 5 do 8
mladih, ali ih mo`e
biti i do 25. Oba
roditelja se
staraju o potomstvu. @enke
napu{taju porodicu kako bi
oformile svoju
grupu, a
mu`jaci
ostaju uz
porodicu.
Lisice te`e
da oforme
monogamnu
vezu tokom
sezone parenja. Mladi
dolaze na svet po~etkom letnjih meseci, a roditelji
podi`u mlade u velikoj jazbini koju iskopaju. Jazbine
mogu da budu kompleksne podzemne mre`e u kojima `ivi
po nekoliko nara{taja. Mladi iz prethodne generacije ostaju uz
roditelje, kako bi im pomogli oko novih mladunaca. Mladunci
su braon boje i kako postaju stariji tako im se i boja menja u
belu. Mogu da hodaju po ledu, a da se ne smrznu, jer imaju
debelo krzno na {apama.
Ishrana
Polarna lisica }e pojesti sve {to prona|e, uklju~uju}i i
leminge, polarne ze~eve, jaja i le{ine. Leminzi su naj~e{}i
plen: jedna porodica lisica mo`e da pojede tuce leminga
svakog dana. Tokom aprila i maja polarna lisica se hrani i
mladuncima prstenastih tuljana, kada su mlade `ivotinje
zatvorene u sne`nu jazbinu i relativno bespomo}ne. Riba
ispod leda je tako|e deo ishrane polarne lisice. Ako se javi
vi{ak ulovljene hrane koju porodica ne mo`e da pojede, polarna lisica ga zakopa. Kada meso nije mogu}e prona}i, jedu i
vo}e i bobice.
Veli~ina i karakteristike
Prose~na du`ina ove `ivotinje je 85,3 cm, rep je duga~ak 31
cm, u ramenima su visoke 25-30 cm, a te`ina u proseku
iznosi 3,5 kg. Polarna lisica ima najtoplije krzno od svih sisara, toplije ~ak i od polarnog medveda i polarnog vuka.
he Arctic Fox (Alopex lagopus or Vulpes lagopus), also
known as the White Fox or Snow Fox is native fox in the
cold Arctic regions of the Northern Hemisphere. It came
to the isolated North Atlantic Island at the end of the last ice
age, walking across the frozen sea. The abundance of the
Arctic Fox species tends to fluctuate in a cycle along with the
population of lemmings. Because the fox reproduces very
quickly and often dies young, population levels are not seriously impacted by trapping. The Arctic Fox has, nonetheless,
been eradicated from many areas where humans are settled.
T
Litters are born in the
early summer and the
Kingdom: Animalia
parents raise the
Phylum: Chordata
young in a large den.
Class: Mammalia
Dens can be complex
Order: Carnivora
underground netFamily: Canidae
works, housing many
Genus: Alopex
generations of foxes.
Species: A. lagoYoung from a previous
pus
year's litter may stay with
the parents to help rear
younger siblings. The pups are
initially brownish; as they become older they turn white.
They can walk on ice without freezing because they
have thick hair on their paws.
Diet
The Arctic Fox will generally eat any meat it can find,
including lemmings, Arctic Hare, eggs, and carrion. Lemmings are the most common prey. A
family of foxes can eat dozens of lemmings each
day. During April and May the Arctic Fox also
preys on Ringed Seal pups when the
young animals are confined to a
snow den and are relatively
helpless. Fish beneath the
ice are also part of its diet.
If there is an overabundance of food hunted, the
Arctic Fox will bury what the
family cannot eat. When
meat is not available the
Arctic fox eats fruit and
berries.
Adaptations
The Arctic Fox lives
in some of the most frigid extremes
on the planet. Among its adaptations for cold survival is its deep,
thick fur, a system of countercurrent
heat exchange in the circulation of
paws to retain core temperature, and
a good supply of body fat. The fox has a
low surface area to volume ratio, as evidenced by its
generally rounded body shape, short body and legs,
and short, thick ears. Since less of its surface area
is exposed to the Arctic cold, less heat escapes
the body. Its furry paws allow it to walk on ice
in search of food. The Arctic Fox has such
keen hearing that it can precisely locate the position
of prey under the
snow. When it finds
prey, it pounces and
punches through the
snow to catch its victim.
Its fur changes color
with the seasons: in the
winter it is white to blend in
with snow, while in the summer months it changes to brown.
Reproduction
The Arctic Fox tends to be active from early September to
early May. The gestation period is 53 days. Litters tend to average 5-8 pups but may be as many as 25. Both the mother and
the father help to raise their young. The females leaves the family and forms their own groups and the males stay with the family.
Foxes tend to form monogamous pairs in the breeding season.
Size and Characteristics
The average length is 85.3 cm, tail is 31 cm long. It is 25-30 cm
high at the shoulder. On average it weighs 3.5 kg. The arctic
fox has the warmest fur of any mammal, even warmer than the
polar bear and arctic wolf.
Kultura
S
ve do nedavno na Kosovu su radile 4 nezavisne srpske TV stanice i
svaka od njih je svojim signalom pokrivala gledali{te u svom regionu.
Me|utim, u petak 19. februara 2010. godine u prostorijama TV "Puls"
iz [ilova odr`ana je sve~ana ceremonija otvaranja nove TV mre`e koja je
povezala TV "Mir" (Leposavi}), TV "Most" (Zve~an), TV "Herc" ([trpce) i TV
"Puls" ([ilovo). Glavni donator projekta bio je USAID (144.000 dolara), a
implementacioni partner bio je IREX. Pozdravni govor odr`ali su gospodin
Andrew Clayton, {ef Odseka za ja~anje nezavisnih manjinskih medija u
IREX-u i gospo|a Patricia Rader, zamenik {efa ameri~ke ambasade u
Pri{tini, koja je tako|e i direktor USAID-a na Kosovu.
Gospodin Clayton je na samom po~etku ceremonije pozdravio brojne goste i zahvalio se doma}inima iz TV "Puls" iz [ilova. "Ovo je
veoma va`an dan za USAID-ov program ja~anja manjinskih nezavisnih
medija. Od 2007. godine smo istra`ivali mogu}nost i tra`ili na~in da se 4
nezavisne srpske TV stanice pove`u u jednu mre`u. TV tehnologija
napreduje veoma brzo, ali mislimo da smo na{li veoma fleksibilnu,
Internet komunikaciju koja }e privatnim TV stanicama omogu}iti da
brzo i lako razmenjuju materijale i dopru do gledali{ta."
Gospo|a Patricia Rader se pridru`ila predstavniku IREX-a rekav{i da joj
je drago {to }e ozvani~iti ovaj veliki projekat. "Mediji su veoma va`ni u
demokratskim dru{tvima, ali, tako|e, oni nose i veliku odgovornost.
Pru`aju}i gra|anima informacije, mediji im poma`u da izgrade svoja mi{ljenja po nekom pitanju i naprave svoj izbor, {to je klju~na stvar za demokratiju. Sretna sam {to TV mre`a dose`e do 80% srpskog stanovni{tva na
Kosovu i ponosni smo na najnoviju tehnologiju kojom su ove ~etiri TV
stanice uvezane. Bilo nam je zadovoljstvo da radimo sa spomenutim TV
stanicama i nameravamo da tu saradnju nastavimo."
Hub (centralni ure|aj za povezivanje ra~unara; mo`e se zvati i repetitor) TV mre`e bi}e sme{ten u ^aglavici i kao servisna jedinica
omogu}i}e televizijama da razmenjuju programe i snimljene video materijale. Tako }e TV mre`a poja~ati svoje kapacitete i pru`iti gledali{tu
sveobuhvatne lokalne vesti i doprineti boljoj obave{tenosti lokalnog srpskog stanovni{tva. Neka istra`ivanja su pokazala da gledaoci na Kosovu
imaju povenje u spomenute TV stanice, a gospo|a Rader je dodala da
se USAID nada da }e pokretanjem ove mre`e spomenute TV stanice
dobiti vi{e gledalaca i ste}i jo{ ve}e poverenje javnosti, a tako|e da }e
nastaviti sa dobrim, istinitim i objektivnim novinarstvom.
"^estitam svima na dobrom radu i ponovila bih da je ova mre`a centar demokratije na Kosovu i o~ekujem da }e njen razvoj biti na dobrobit
svih gra|ana Kosova putem razmene ideja, kao i da }e omogu}iti
gra|anima da se i njihov glas ~uje i da }e oja~ati demokratiju na Kosovu
na du`e staze", zavr{ila je svoj govor gospo|a Rader.
I gospodin Nenad Milenkovi}, direktor i vlasnik TV "Puls" iz
[ilova se zahvalio prisutnima {to su se odazvali pozivu i u velikom
broju prisustvovali otvaranju nove TV mre`e. "Svojim dosada{njim
radom spomenute TV stanice zauzele su va`no mesto u dru{tvu.
Sada nam TV mre`a nudi mogu}nost da pru`imo kompletan servis
gledaocima. Jedinstvo, profesionalizam i nezavisnost su samo neki
od aduta koje TV mre`a poseduje. U potpunosti smo spremni da
slu`imo srpskoj zajednici na Kosovu i ovom prilikom pozivam sve
koji su spremni da sa nama zajedno doprinesu razvoju medija na
Kosovu - u~ine to kroz TV mre`u. ^ast nam je da imamo za partnera USAID/IREX i hvala svima na podr{ci."
Od gospodina Milenkovi}a smo jo{ ~uli i da }e koristiti ameri~ku
tehnologiju strimboks (Streambox) koja omogu}ava da putem
Interneta, tj. Entraneta (lokalna mre`a) {alju informacije jedni drugima.
TV mre`a }e koristiti usluge kosovskog provajdera "Kujtesa" koji }e
omogu}iti protok informacija.
Gospodin Bojan Mladenovi}, direktor TV "Herc" iz [trpca izjavio je
da on stavlja akcenat na ono {ta je srpska zajednica dobila ovim
projektom. "Bitni su gledaoci, jer mi sve ovo radimo zarad njih. Oni
}e dobiti mnogo obilnije, kvalitetnije informisanje i na taj na~in }e
im se sigurno olak{ati i unaprediti `ivot. Mi znamo da nas gledaju i
u albanskoj zajednici i ti gledaoci }e dobiti upravo ono {to nemaju:
pravo stanje `ivota srpske zajednice na Kosovu. Mi smo kom{ije, ali
malo toga znamo jedni o drugima. Sada se nadamo da }e se situacija
promeniti", izjavio je gospodin Mladenovi}.
Od gospodina Zvonka Miladinovi}a, direktora TV "Most" ~uli smo da
}e ova mre`a pobolj{ati kvalitet informisanja Srba na Kosovu, ali da }e
stanice mnogo bolje komunicirati i sa ostalim zajednicama na Kosovu.
"Bi}e odli~no da komuniciramo izme|u na{ih studija i pravimo zajedni~ke
programe. Osim toga, jedva ~ekam da po~nemo da se "takmi~imo" i sa
kolegama iz albanskih TV stanica, da to bude jedna normalna konkurencija, da se borimo za tr`i{te i gledaoce, jer to je smisao na{eg rada. Uz ovu
mre`u bi}emo aktuelniji, ima}emo br`i protok informacija, a gledaoci }e
kroz zajedni~ke emisije mo}i da vide {ta se tog dana radilo u drugim
oblastima na Kosovu", rekao je gospodin Miladinovi}.
Ovim va`nim projektom postiglo se to da }e gledaoci dobijati informacije
sa vi{e razli~itih mesta na Kosovu, u pravo vreme i na pravi na~in, kao i da
}e se program svih stanica spojiti u jednu celinu. Na kraju ovog doga|aja,
direktor TV "Puls" je po`eleo svim na{im ~itaocima puno zdravlja, sre}e i
uspeha u {koli. "Ugledajte se na to kako mi sara|ujemo sa Albancima, pa
tako i vi radite. Ne odvajajte ljude po veri ili nacionalnosti, ve} po tome kakav
je ko ~ovek, po kvalitetu njegovog rada i profesionalizmu."
Culture
ntil recently, in Kosovo 4 independent Serbian TV stations have
worked and each of them in its signal coverage was reaching the
audience in the area. However, on Friday 19 February 2010 in the
premises of TV "Puls" in Silovo a festive opening ceremony was held for the
new TV network that connects TV "Mir" (Leposavic), TV "Most" (Zvecan), TV
"Herc" (Strpce) and TV "Puls" (Silovo). The main donor of the project was the
USAID (144,000 dollars), and the implementation partner was IREX.
Welcoming speech held by Mr. Andrew Clayton, Head of the strengthening of
independent media in minority IREX and Ms. Patricia Rader, deputy head of
the U.S. Embassy in Pristina, which is also the director of USAID in Kosovo.
Mr. Clayton, at the beginning of the ceremony, welcomed the many
guests and thanked the hosts from TV, "Puls" from Silovo. "This is a very
important day for the USAID program to strengthen of minority independent media. Since 2007 we explored the possibility and looking for a way
to connect to a network 4 independent Serbian TV stations. TV technology is progressing very quickly, but I think we found a very flexible, Internet
communication that allows private TV stations to quickly and easily share
materials and reach out to the audience."
Ms. Patricia Rader joined IREX representative saying that she was
glad to make official this great project. "The media are very important in
democratic societies, but also, they carry a great responsibility. Providing
information to citizens, the media is helping them build their opinion on an
issue and also help them make their choice, which is the key thing for
democracy. I am happy that TV network reaches 80% of the Serbian population in Kosovo and we are proud of the latest technology which the four
TV stations are connected with. It is our pleasure to work with the mentioned TV stations and we intend to continue with that cooperation."
Hub (the central device for connecting computer, and can also be
called repeater) of this Television Network will be located in Caglavica as a
service unit it will enable television stations to exchange programs and
recorded video materials. So the TV networks will increase their capacity
auditorium and provide comprehensive local news and contribute to better
awareness of the local Serbian population. Some research showed that
viewers in Kosovo have trust in the mentioned TV station, and Ms. Rader
added that the USAID hopes to start this network these TV stations will
get more viewers and with that gain even greater public confidence, and
also to continue with the good, true and fair journalism.
"Congratulations to all the good work and I would repeat that this
Network is a centre of democracy in Kosovo and expect that its
development will be to the benefit of all citizens of Kosovo through
the exchange of ideas, and that it will allow citizens for their voice to
be heard and to strengthen democracy in Kosovo in the long run,
U
stated Ms. Rader at the end of her speech.
And Mr. Nenad Milenkovic, director and owner of TV "Puls" from
Silovo thanked those many present that they accepted the invitation and
attended the opening of new TV network. "With their work so far these TV
stations had taken an important place in society. Now the TV network
offers us the opportunity to provide a complete service to viewers. Unity,
professionalism and independence are just some of the advantages which
TV network owns. We are fully prepared to serve the Serbian community
in Kosovo and on this occasion I invite all who are willing to with us,
together contribute to the development of media in Kosovo - to do it
through the TV network. It is our honour to have USAID / IREX as partners for this, and I would like to thank everyone for their support."
From Mr. Milenkovic we have also heard that American technology
"Streambox" will be used this allows the information to be sent to each other
via Internet, i.e. Ethernet. TV network will use the services of "Kujtesa" internet provider from Kosovo that will allow the flow of information.
Mr. Bojan Mladenovic, director of TV "Herc" form Strpce said that he
puts the emphasis on what the Serbian community gains with this project.
"Viewers are important, because all that we do is for their benefit. They will
get an abundance of quality information and thus this will definitely make
their life easier and improved. We know that we have viewers from the
Albanian community and these viewers will get exactly what they don't
have: the right situation of life of the Serbian community in Kosovo. We
are neighbours, but we know little about each other. Now we hope the situation will change," said Mr. Mladenovic.
From Mr. Zvonko Miladinovic, director of TV "Most" we heard that this
network will improve the quality of information of the Serbs in Kosovo, but,
also the stations will communicate better with other communities in
Kosovo. "`It will be great to communicate between our Studios and create
joint programs. In addition, I can hardly wait to begin to "compete" with colleagues from the Albanian TV station, for this to be a normal competition,
to "fight" for market and audience, because this is the meaning of our
work. With this network we will be more up-to-date, we will have a faster
flow of information, and viewers will be able to see what's going on in the
other parts of Kosovo that day "said Mr. Miladinovic.
With this important project we have achieved that viewers will receive
information from many different places in Kosovo, at the right time and in the
right way, and that the program of all stations will merge into one entity. At the
end of the event, Director of TV "Puls" wished all our readers a lot of health,
happiness and success in school. Look up to us on how we cooperate with
the Albanians, so you do the same. Do not separate people by religion or
nationality, but, individuals, by the quality of their work and professionalism."
P
ored glavnih kancelarija "Pošte i
Telekoma Kosova" (PTK), na tom
istom platou od oktobra 2008.
otvoren je jedan mali kafi} pod imenom "X
21". Dok smo sedeli za jednim od stolova,
naši doma}ini gospodin Driton Bajraktari,
gospo|e Sebahate Beqiri i Leonora
Shabani naru~uju kafe za sve nas. Slu`io
nas je mladi konobar po imenu Sadi, koji
se razlikuje od svih ostalih konobara u
Prištini, a verovatno i na celom Kosovu, i
to samo zato što ima poreme}aj hromozoma poznat kao Daunov sindrom (nazvan po Jhon Langdon Down-u, prvi koji je
opisao sindrom 1866.). No, nije samo Sadi
(pravo ime Mirsad Menxhiqi) bolestan od
ovog sindroma, jer i {anker u istom kafi}u
Besnik Hyseni, ima ovo oboljenje, kao i
ostali koji rade ovde. Besnik nam je objasnio da svakoga dana otvara i zatvara
kafi}, i da je njegova motivacija za rad
veoma jednostavna: "Bolje je raditi, nego
sedeti ku}i". Naziv kafi}a "X 21" poti~e od
broja hromozoma koji uzrokuju pomenuti
sindrom, a otvoren je uz pomo} strane
organizacije koja se zove "Down
Syndrome Kosova". Ono što ovo mesto
~ini jedinstvenim i veoma va`nim jeste
~injenica da ovi mladi ljudi svakodnevno
sami rukovode ovim poslom. Postojanje
ovog mesta jeste va`no upravo zbog toga
kako bi ubedilo sve skeptike da Daunov
Sindrom zapravo ne spre~ava ljude da
rade i vode normalan `ivot. Svakako je
potrebna pomo} društva da ih makar malo
podr`i, a ostalo ovi oboleli mogu svakod-
nevno raditi sami.
Zamenik direktora organizacije
"Down Syndrome Kosova"
Sebahate Beqiri ka`e da je po~ela
da se bavi ovim radom nakon što
je ustanovljeno da njeno prvo dete
ima ovaj sindrom. Se}a se da na
po~etku nije mogla da prona|e
prave informacije koje bi je
pomogle da na najbolji na~in vodi
brigu o svom detetu. Suo~ena s
ovim, ona je te`ila da uspostavi
kontakt sa drugim roditeljima koji
su bili u istoj situaciji, i tada je
srela gospo|u Leonoru Shabani.
Njihova saradnja je podstakla
osnivanje ove organizacije,
zvani~no uspostavljene 4. marta
2007. Kako nam je rekla gospo|i
Beqiri, oni su postigli veliki uspeh
samo zato {to su svi ~lanovi organizacije, ujedno i roditelji dece sa
ovim sindromom.
Vo|a grupe za podršku roditelja
Leonora Shabani naglasila je da njihova
organizacija sada ima memorandum o
saradnji sa materinskim odeljenjem na
Kosovskom Univerzitetskom Klini~kom
Centru. Ovo zna~i da ~im se dete rodi sa
Daunovim sindromom, materinsko odeljenje ima za zadatak da odmah obavesti
ovu organizaciju. "Na taj na~in mi
mo`emo da vodimo blagovremenu evidenciju o svim novim slu~ajevima
Daunovog sindroma. Još je va`nije, to
{to mi u ve}ini slu~ajeva obaveštavamo
Gospo|a Leonora Shabani
roditelje o stanju njihovog novoro|en~eta. Mi ih ~ak i pose}ujemo u bolnici, i vodimo svoju decu sa nama, samo
da bi im pokazali da ova posebna deca
mogu imati sre}no detinjstvo, da mogu
da idu u školu i da odrastaju jednako kao
pojedinci našeg društva."
Izvršni direktor "Down Syndrome
Kosova" Driton Bajraktari je naglasio, da je
uprkos velikim dostignu}ima na ovom polju,
veoma bitno posti}i finansijsku odr`ivost. A
izgleda da }e ona u bliskoj budu}nosti biti
mogu}a, i to zahvaljuju}i podr{ci i saradnji
raznih donatora, kao i centralnih i lokalnih institucija na
Kosovu. Me|utim, on je
izjavio da najve}e zasluge
za ove uspehe pripadaju
samim roditeljima, koji su uz
ote`an rad i posve}enost
pomogli u prevazila`enju
mnogih prepreka, kao što su
predrasude i isklju~enost
ovih ljudi iz dru{tva, i to
samo zbog neosnovanog
verovanja da oni ne mogu
voditi normalan `ivot.
Jedna od redovnih
aktivnosti "Down Syndrome
Kosova" je obele`avanje
Svetskog Dana Daunovog
sindroma, koji ima za cilj da
skrene pa`nju {iroj javnosti.
Zato nemojte zaboraviti!
U~estvujte u obele`avanju
ovog dana 21. marta 2010., i
nau~ite ne{to o ovom sindromu. Bi}ete zapanjeni, zato
{to je najjedinstvenija stvar
kod ljudi sa ovim sindromom,
velika ljubav koju iskazuju
prema drugim ljudima i
samom `ivotu.
n the plateau next to the "Post and Telecom of
Kosovo" (PTK) main offices, a little coffee shop
called "X 21" has been open since October
2008. As we sit at one of the tables, our hosts Mr.
Driton Bajraktari, Mrs. Sebahate Beqiri and Mrs.
Leonora Shabani, order coffee for us all. We are served
by Cadi, a young waiter who differs from all other waiters in Pristina and probably all of Kosovo, since he has
a chromosome disorder known as Down Syndrome
O
21" coffee shop derives from the number
of chromosomes which cause the syndrome. Although the coffee shop was originally founded by an organization named
"Down Syndrome Kosova", what makes it
unique and also very important is the fact
that it is these young gentlemen who run
the business on daily basis. The cafe is
important because it is here that sceptics
will be convinced that Down Syndrome
does not stop people from being productive and leading a normal life. All that is
needed is a little help from society - those
affected by Down Syndrome can do the
rest themselves, every day!
Mrs. Sebahate Beqiri, deputy director
of "Down Syndrome Kosova", says it all
started for her after her firstborn child was
Mr. Driton Bajraktari
(named after John Langdon Down, who was the first to
describe the syndrome in 1866). But it is not only Cadi
(Mirsad Menxhiqi) who is affected by this syndrome.
The bartender, Besnik Hyseni, has the same condition
as well as all the other workers of this coffee shop. The
latter explains that it is he who opens and closes the
shop every day, and his motivation is very simple: "It is
better to work than to sit at home". The name of the "X
Mrs. Sebahate Beqiri
diagnosed with this syndrome. She
recalls that at first, she couldn't even find
proper information to guide her on how to
best help and care for her child. Facing
this, she sought to establish contact with
other parents in the same situation, and
met Mrs. Leonora Shabani. Their cooperation sparked the creation of the organisation, officially established on 4th March
2007. According to Mrs. Beqiri, "Down
Syndrome Kosova" success is largely
due to the fact that all members of the
organization are parents of children with
this Down Syndrome.
Mrs. Shabani, leader of the parent
support group, emphasised that their
organisation now has a memorandum of
cooperation with the maternity ward in
Kosovo University Clinic
Centre. This means that as
soon as a child with Down
Syndrome is born, the maternity ward informs the organisation. "This way we ensure to
keep up to date records about
all new Down Syndrome
cases. More importantly, it is
us who in most cases inform
parents of the condition of their
newborn babies. We even visit
them at the hospital and bring
along our own children, just to
show them that these special
children can and are entitled to
a happy childhood, to go to
school and grow up as equal
individuals in our society."
From his side, Mr. Bajraktari,
Executive Director of "Down
Syndrome Kosova," emphasised that
despite the great achievements in this field
it is crucial to gain financial sustainability. It
seems that in the near future, financial sustainability will be possible thanks to the
help and cooperation of various donors as
well as central and local governing institutions in Kosovo. He stated, however, that
those meriting mention are the parents
themselves, whom with hard work and
dedication have helped overcome many
obstacles, such as stigmatisation and
social bypassing of people with Down
Syndrome. These obstacles originate in
the unfounded belief that these people
cannot lead a normal life.
One of the regular activities of
"Down Syndrome Kosova" is marking
World Down Syndrome Day, which aims
to raise awareness among the general
public. So don't forget! Participate in
marking this day on the 21st of March
2010, and learn about Down Syndrome.
You will be astonished, because the
most unique thing about people with
Down Syndrome is the immense love
they show towards others, and life itself.
na liniji zdravlja. Puno zabave
Ne dozvolite da Vas mra~na lista likou "Tatsunoko"-u }ete na}i u
va obeshrabri: ova duboka, a ipak
Dobro
eksperimentisanju sa
pristupa~na borila~ka igrica je
• Raznolikost pri
novim kombinacijama
dobrodo{ao dodatak mr{avoj
odabiru likova
napada, radost koju
ponudiborila~kih igrica za Wii
• Dobro pode{ena i zadomo`e jedino da
platformu.
voljavaju}a mehanika borbe
nadma{i
• Izuzetno pristupa~ne kontrole
ompleksnost je u genima
uspe{no pri• Lepo izgleda
ve}ini modernih
menjivanje
• Glatko igranje
borila~kih igrica, a igrica
uni{tvaju}ih
na Internetu
"Tatsunoko vs. Capcom:
vi{estrukih
Lo{e
Ultimate All-Stars" nije
kombo napada
• Siroma{an
izuzetak u ovom slu~aju.
na Va{im proizbor opcija za
Pozama{an spisak igra~a,
tivnicima.
odabir me~eva na
zapetljana mehanika
Na spisku igra~a
Internetu
igranja i hiperkineti~ka
imate i dva "velika"
• U potpunosti ogoljen
prezentacija igranja mogu
igra~a sa kojima
mod igranja za
da upla{e po~etnike, uz
mo`eta igrati, ali
jednog igra~a
potencijal da ih natera da
K
tr~e}i napuste sobu kada vide
izraze na ekranu, kao {to su:
"unapre|en gard", "vazdu{ni napad sa
prelazom" ili "barokni kombo napad". I
dok }e veterani u borila~kim igricama
na}i izuzetno zadovoljavaju}e borbe,
igrica je bez sumnje jedna od najlak{ih
da se uklju~ite u igru, zahvaljuju}i {emi
boja koje udovoljavaju svima: od bu~nih
novajlija, do ljubitelja vazdu{nih kombinovanih napada. Neki problemi oko
ravnote`e igra~a i vi{e nego te{ko
iskustvo igranja na Internetu su
prepreke, ali ako ste vlasnik Wii konzole i "svrbe" Vas prsti za dobrom borbom,
onda je "Tatsunoko vs. Capcom" odli~an partner za borbu, bez obzira na kom ste
po~etni~kom nivou.
Osnovna {ema kontrola u "Tatsunoko"-u
je promenjena od prethodnih naslova iz serije "Vs." I sada se koriste samo ~etiri dugmeta: tri za napad (slab, srednji i jak) i jedno
je predvi|eno za poziv partneru da Vam
do|e u pomo}. Igra mo`da izgleda manje
kompleksno zbog toga {to koristi manje
dugmi}a, ali ova jednostavnost je ~ista
suprotnost setu pokreta koji svaki lik u igrici
ima. Ima puno zamr{enosti u "Tatsunoko"-u i
bi}e potrebno puno vremena ozbiljnog igranja na kao kamen tvrdoj mehanici igranja,
kako biste upoznali pokrete svih igra~a do
najsitnijih detalja.
Bilo koji lik da odaberete, napad je
klju~na re~, a igra Vam dozvoljava, uz Va{e
ve{tine, da izvedete kombinaciju udaraca po
tlu i vazduhu, sa poenima koji se ispisuju sa
po dve cifre. Mo`ete da dodate vi{e
uni{tenja zahvaljuju}i mogu}nosti da ve`ete
vi{e hiper kombinacija napada, da po{aljete
dva komobo napada odjednom ili da ~ak
oslobodite ultra jak hiper napad koji }e i
najja~im protivnicima da skine po koju crticu
zbog toga {to su glomazni i
sami ispunjavaju ekran,
pojavljuju se samo kao solo
igra~i bez partnera. Sa
Capcom strane, postoji
"PTX-40A" mehani~ar sa
izgubljene planete, dok
"Tatsunoko" ima ogroman upalja~ poznatiji kao
"Gold Lightan". Ako
nemate ljudskog protivnika
koga mo`ete da izazovete na
borbu, onda "Tatsunoko vs.
Capcom" dolazi sa ~eitri standardna moda za jednog
igra~a: "Arcade", "Survival",
"Time Attack" i "Training".
"Tatsunoko vs. Capcom" je,
slobodno mo`emo re}i, jedna
od najimpresivnijih igara po
izgledu, koja nastavlja da veli~a
Wii. Svi likovi su divno animirani i dok su pozadine scena
gde se borbe odvijaju malo
jednostavnije, sve ostale
aktivnosti tokom hiper i ultra
napada su treperavih boja
punih detaljnih efekata.
Don't let the obscure character list turn you off: this deep yet
accessible fighter is a welcome addition to the Wii's meager
fighting game stocks.
The good
• Varied roster and characters
omplexity is in the DNA of most modern fighting games,
• Tight and satisfying fighting
and Tatsunoko vs. Capcom: Ultimate All-Stars is no
mechanics
exception. The game's hefty character list, intricate
• Extremely accessible controls
mechanics, and hyperkinetic presentation could easily spook fight• Great looking
ing first-timers, potentially sending them running from the room
• Smooth online play
when they see terms like "advancing guard," "crossover air raid," or
"baroque combo" flash across the screen. But while fighting veterans
will revel in Tatsunoko vs. Capcom's deeply satisfying combat, the
The bad
game is without a doubt one of the easiest in the genre to
• Poor online
jump into, thanks to control schemes that cater to
matchmaking options
everyone from brawling neophytes to air combo afi• Bare bones singlecionados. Some character balance issues and a
player modes
more-difficult-than-necessary online experience
hold it back, but if you're a Wii owner and you've
been itching for a fight, then Tatsunoko vs.
Capcom is a great sparring partner no matter
what your starting skill level.
The basic control scheme in Tatsunoko
has been simplified from previous Vs. titles to
now feature only four buttons: three for
attacks (light, medium, and strong) and one
dedicated for calling in your partner to assist.
The game may seem less complex because
it uses fewer buttons, but this simplicity belies
the depth of each character's move set.
There's plenty of intricacy to be found in
Tatsunoko, and it will take some serious play
time with the game's rock-solid mechanics to
get the nuances of each character down pat.
Whatever character you choose,
offence is the key, and the game lets you-skill permitting--notch ground and air hit combos well into the double digits. You can add
even more destruction thanks to the ability to
string together hyper combos, release two at
once, or even unleash ultra powerful hyper
that can take serious chunks out of any health
bar. A lot of the fun in Tatsunoko comes from
finding and experimenting with new combos, a
joy that's topped only by the satisfaction you
feel when you successfully carry out a devastating multicity attacks on your opponents.
There are also two playable "giant" characters
on the roster, and due to their sheer screenfilling bulk, they appear solo only and never as
part of a team. On the Capcom side, there's the
PTX-40A mech from Lost Planet, while
Tatsunoko has the gigantic lighter known as Gold
Lightan. If you don't have a human opponent to
challenge, then Tatsunoko vs. Capcom comes with
four standard single-player modes: Arcade,
Survival, Time Attack, and Training.
Tatsunoko vs. Capcom is easily one of the most
impressive-looking games to grace the Wii to date.
All of the characters are animated beautifully, and
while stage backgrounds are a little plain, all of the
various specials and hyper are presented with
vibrant colors and particle-laden effects.
C
SHUTTER ISLAND
Starring: Leonardo
DiCaprio, Mark Ruffalo, Ben
Kingsley, Michelle Williams,
Max von Sydow, Patricia
O S T RV O S H U T T E R
Glavne uloge: Leonardo DiCaprio,
Mark Ruffalo, Ben Kingsley,
Michelle Williams, Max von Sydow,
Patricia Clarkson, Emily Mortimer,
Jackie Earle Haley, Ruby Jerins
Re`iser: Martin Scorsese
Studio: "Paramount Pictures"
@anr: drama
Sinopsis
Adaptacija romana Dennis-a Lehane-s iz
2004. godine od strane Laeta Kalogridisa, u kojoj Ruffalo igra mar{ala
SAD koji putuje sa novim
partnerom na ostrvo u
Masa~usetsu 1954.
godine. Dok istra`uju
nestanak pacijenta iz
bolnice u kojoj su
sme{teni du{evno
oboleli kriminalci,
nailaze na mre`u
la`i, uragan i
smrtno opasnu
pobunu
zatvorenika koja
ih ostavlja
zarobljene na
ostrvu.
Clarkson, Emily Mortimer,
Jackie Earle Haley, Ruby
Jerins
Director: Martin Scorsese
Studio: Paramount Pictures
Genre: Drama
Synopsis
Laeta Kalogridis' adaptation of Dennis Lehane's 2004
novel, in which Ruffalo will play U.S. Marshal Chuck
Aule, who travels with his new partner to the eponymous Massachusetts island in 1954. As they investigate the disappearance
of a patient from a
hospital for the
criminally insane,
they encounter a
web of lies, a
hurricane and
a deadly
inmate riot that
leaves them trapped
on the island.
CO
P O
UT
Star
ring
: Bru
Mor
ga
ce
Ada n, Sean Willis,
mB
n
Tra
W
Ana rody, K illiam S cy
evin
de la
cott,
Po
R
Lee,
Mich eguera, llak,
Jaso
e
Trac
n
hten lle
b
e
Dire
ctor rg
Stud : Kevi
nS
io
Gen : Warne mith
re: C
r
ome Bros.
dy
TE
R
PO ENS
K
LIC
AJ I
CI
Glav
n
Trac e ulog
e
y
Sco Morgan : Bruce
tt
W
Polla , Adam , Seann illis,
Brod
Willi
k
,
A
y, Ke
am
na d
Jaso
e
n
v
Trac Lee, M la Reg in
u
hten
i
era,
berg chelle
Re`
is
Stud er: Kev
in
@an io: "War Smith
r: ko
ner
Bros
med
."
ija
Sinopsis
Dva dugogodi{nja partnera, njujor{ki policajci na tragu
ukradene, skupocene, retke
kolekcije bejzbol karata sa
slikama igra~a, upadaju u
borbu sa nemilosrdnim gangsterima, kolekcionarima opsednutih vrednim kolekcijama. Jimmy je
detektiv veteran ~ija ukradena
kolekcija za njega predstavlja jedinu
nadu da }e mo}i da plati }erkino
ven~anje; Paul je njegov partner u
borbi protiv zlo~ina kome preokupiranost navodnom preljubom njegove `ene
stvara izuzetne pote{ko}e da se
usresredi na zadatak koji je pred njim.
Synopsis
Two long-time NYPD partners on
the trail of a stolen, rare, mint-condition baseball card find themselves
up against a merciless, memorabilia-obsessed gangster. Jimmy is the
veteran detective whose missing
collectible is his only hope to pay for
his daughter's upcoming wedding, and
Paul is his "partneragainst-crime"
whose preoccupation with his
wife's alleged
infidelity makes it
hard for him to
keep his eye on
the ball.
Sinopsis
Zasnovan na romanu
pisca bestselera Nicholasa Sparks-a, "Dear John"
pri~a pri~u o John-u Tyree-u,
mladom vojniku na odsustvu i
Savannah-i Curtis, studentkinji
idealisti u koju se on zaljubljuje tokom njenog letnjeg raspusta. Tokom narednih sedam
burnih godina, par je rastavljen sve opasnijim misijama na
koje John ide. Iako se sre}u
samo povremeno, oni ostaju u
kontaktu slanjem brojnih
ljubavnih pisama.
Prekookeanska korespodencija na kraju izaziva kobne
posledice.
DRAGI JOHN
Glavne uloge: Channing Tatum,
Amanda Seyfried, Henry Thomas,
Richard Jenkins, Keith Robinson
Re`iser: Lasse
Hallstrom
Studio: "Screen
Gems"
@anr: romansa/drama
DEAR
JOHN
Starring:
Channing Tatum,
Amanda
Seyfried, Henry Thomas,
Richard Jenkins, Keith Robinson
Director: Lasse Hallström
Studio: Screen Gems
Genre: Romance / Drama
DISTRICT 13:
ULTIMATUM
Glavne uloge: Cyril
Raffaelli, David Belle,
Philippe Torreton, Daniel
Duval
Dve godine su pro{le od
kada se policajac elitnog
odreda policije Damien
Tomasso udru`io sa Leito
kako bi sa~uvao ozlogla{eni
"District 13", geto pun rasizma u kome `ive nasilne
bande dilera droge i zlobne
ubice. I pored Vladinog
obe}anja da }e o~uvati red,
stanje u ovoj oblasti
se pogor{alo i
grupa korumpiranih
policajaca i
izabranih zvani~nika
pravi zaveru da
pokrenu nemire u
"D13" u potrazi za
izgovorom da
poru{e ovu oblast i
zarade na njenoj
ponovnoj izgradnji. Sada
Damian i Leito moraju da se
ponovo udru`e i iskoriste
svoje ume}e u borila~kim
ve{tinama i jedinstvene
fizi~ke sposobnosti kako bi
vratili mir u kom{iluk, ne
biraju}i sredstva za to... pre
nego {to ga predlo`eni nuklearni napad ne obri{e sa
lica zemlje. Borbama u kojima se lome kosti i skokovima koji prkose smrti, ovaj
adrenalinom napumpan
nastavak di`e inovativnu
akciju iz "District B13" u
nove visine.
DISTRICT 13:
ULTIMATUM
Starring: Cyril Raffaelli,
David Belle, Philippe
Torreton, Daniel Duval
Two years have passed
since elite police officer
Damien Tomasso teamed
up with reformed vigilante
Leito to save the notorious District 13, a racially
charged ghetto populated
by violent drug dealing
gangs and vicious killers.
Despite government
promises to maintain
order, the state of the
district has deteriorated, and a group of
corrupt cops and
elected officials are
conspiring to cause
civil unrest in D13,
looking for an excuse
to raze the area and
cash in on its redevelopment. Now Damian
and Leito must join forces
again, and use their mastery of martial arts and
their unique physical skills
to bring peace to the
neighborhood by any
means necessary...
before a proposed
nuclear air-strike wipes it
off the map. With bone
crunching fights and
death defying leaps, this
adrenaline charged
sequel takes the groundbreaking parkour action
from "District B13" to
thrilling new heights.
Synopsis
Based on the novel by best-selling author
Nicholas Sparks, "Dear John" tells story
of John Tyree, a young soldier home on
leave, and Savannah Curtis the idealistic
college student he falls in love with during
her spring vacation. Over the next seven
tumultuous years, the couple is separated
by John's increasingly dangerous deployments. While meeting only sporadically, they
stay in touch by sending a continuous stream
of love letters overseas--correspondence that
eventually triggers fateful consequences.
LUDO SRCE
CRAZY HEART
Glavne uloge: Jeff
Bridges, Maggie
Gyllenhaal, Robert Duvall,
Sarah Jane Morris
Starring: Jeff Bridges,
Maggie Gyllenhaal, Robert
Duvall, Sarah Jane Morris
Jeff Bridges glumi bogatog
komi~ara, polutragi~nog,
romanti~nog anti-heroja po
imenu Bad Blake u filmu
"Crazy Heart". Bad Blake
je istro{en, kantri
peva~ koji `ivi u
te{kim uslovima, a
`ivot je proveo
izme|u vi{e brakova,
previ{e godina na
putu i jednog pi}a
vi{e - previ{e puta.
Ipak, Bad ne mo`e a
da ne poku{a da
spasi sebe uz pomo} Jane,
novinarke koja otkriva
~oveka iza lica muzi~ara.
Dok se bori na putu
spasenja, Bad na te`ak
na~in otkriva koliko `ivot
mo`e da bude te`ak
~oveku sa ludim srcem.
[PIJUN DO VRATA
Glavne uloge: Jackie Chan,
Madeline Carroll, George
Lopez, Billy Ray Cyrus
"The Spy Next Door" je
akciona komedija koja prati
THE SPY NEXT DOOR
Starring: Jackie Chan,
Madeline Carroll, George
Lopez, Billy Ray Cyrus
"The Spy Next Door" is an
action-comedy which centers on
Jeff Bridges stars as the
richly comic, semi-tragic
romantic anti-hero Bad
Blake in the film Crazy
Heart. Bad Blake is a broken-down, hard-living country music singer
who's had way too
many marriages, far
too many years on
the road and one too
many drinks way too
many times. And yet,
Bad can't help but
reach for salvation
with the help of
Jean, a journalist who discovers the real man
behind the musician. As
he struggles down the
road of redemption, Bad
learns the hard way just
how tough life can be on
one man's crazy heart.
~oveka koji je pozvan da
~uva decu svojih kom{ija, a
na kraju zavr{ava u borbi
protiv tajnih agenata - po{to
je jedno od dece nesmotreno sa Interneta
preuzelo
tajni kod.
a man who is
called to babysit his neighbor's children
and winds up
having to fight off secret agents
after one of the kids inadvertently
downloads a secret code.
MAŠT
AM
peva~
au
s v ir a n d a r a u ~ a r o
a g it
bne bu
e ` im {
b n je v e
U vazd arama.
ir o
i
u
h
k a o d a m o t v o r e n ih
u trep
S
v
e
e r e la k
z a s t a je
s a n ja m
o ~ ij u i
e
ig r a ju
n
.
n
a
t
Zraci s
ot
o j le p o
trenut
se po
s v e t lo
unca
t
ak i u` e.
z id o
sti
n im r a i. ^ u d e s n e
iv a u
P o s m a i b o ja p a d a v im a . M r e `
p
{
t ic e s a
ir e n im
a
tr
na pre
g la v e ;
k
ogrom
d
n is a m a m t u s li k u
li s t p r e r il im a d i` u
i kao d mete.
ovde.
s v o je
s
t
a
t
a
n
je
e
^
i
a
da tre
ja m …
vredni
in i m i
v
i{
e
per
se kao
m
v la s im
da san
a t r a v e r a v m e | u v i, z a s Ma{ta
is o k im
.
m o da
K
ao d
le k o j i
z e m lj i,
upozn a ma{tam…
~arobn
nezna
am tog
i ` e li m
oj
noj i ~
o b a le
~
mi nas
u d n o j.
z a p lj u
li k a t a u v e n o g s li k a d a
N
s
je
k
n
u
e mu b
k o d iv
p la v e t
ju t a la
o je
a n s a n r a k o ji
nog m
se
ora. U
. Odak
m is li d , o s e } a n ja ,
prozor
n
le
je g o v im
ig r
a
n im d u
b in a m
z o r ? ! P n a s li k a je d a a p o k r e t a i
z e le n e
a
n
o
a
`
s t o ji li
ovaka
mo`e
s p a v a lg e . M a le { iv e
v p r ilj u d s k
da stv
k o lj k e
ju p o d
a ruka
o
r
k
s
i
k o ja
k o r a li
ameno
vuda o
o
v
a
k
av sve
n ji
m
ko
t i m ir
c r v e n e { u s v o je b e , a
P o s t o ji n a s ? !
le i
grane.
li
p
okret k
o s li k a
t o p la i
Vo d a je
o ji
tr
be
v o d i, a a v u , s v ic a , p m o ` e d a
d u b in a z z lo k o b n ih
t ic u , k
da ne
. S a n ja
amen
n i~ e g a
n
m
s a z e le
u
? ! P o s a r u { i le p o t u
n im t r a p r e d e le
t o ji li n
~arobn
ogrom
vama
egde s
ja k k o
i
n im k r
m
ta
is p a la
o{n
Svuda
iz { e { e je o v a le p r i
n i~ u m ja m a .
ir
o
n
a
ta
a
?
{
! Post
ir
a ma
t o v i ja
r k ih b o is n i c v e p r ij a t n { t a , n a { i s n o ji … t o je
ja , a n
n ji h s le
o
ovi u k
a
}u raz
o ji m a
ma{ta zadremamo
d
le p t ir i
mo…s
i
i p la { lj r a g a n i
a
n
d
ja
u
g
mo
iv e
o, sa
b u b ic e
,o
` iv o … n ja m o
p o d t o d m a r a ju s e
P
r
u
`
im o
p li
da dot
z r a c im m s u n ~ e v im
aknem ruku
a. Sve
o,
ma{ta
je
nestan a
m ir n o ,
sve ra
I
o
pet po e.
ste,
cveta,
sobi
ig r a ju
m ir i{ e
sv
…
s e lj u lj
b o je , i e t lo s t i
a u ne sve
p r e d iv
`nom
r it m u n
na
meka
eke
p
a
u ~ in a
n e ~ u jn
s
a
tkana
e muz
od
ik e . t i i
Kao d
ma{te stvarnosa sto.
t in e
J
o
vana
cvr~ak
a,
"Ekon Jorgi}
omsko
p t ic a i
trgovi
d r u g ih
nska {
kola"
Laplje
Selo
L
o
te r w h l
s pa in
ti fu
u
a
e
fa m o u
b
uch a
e
drew s
e d id h
. Wher
,
d r e a m o lo u r s fr o m
c
e
t
a
th
get
e s th
s, mov
fe e li n g to pa in t
u g h ts
nd
th e th o a h u m a n h a
d
n
a
e
c
a ll
n
m
n
a
e
I'
a
C
c
d
d
!
a
n an
d pe
ig h t?
e
n
s
p
a
o
a
y
ld
s
h
r
la
p
ye
wo
suc
h my e s of sun are t
uch a
la y w it
h
r e a te s ? !
ay
g
c
n draw
li
R
f
.
o
g
b
in
th a t c a it h o u t
n
und us
o
d r e a m e w a ll s . We
o
ti
y
r
o
a
m
s in
th
eam
a te r w g
and w
Is th e r
n th in g n d a s if
in g o n
o
k
c
th in
p
o
o
r
r
of any
b ir d ,
age a
m
lo u r d
g r a s s , g th e b e a u ty e r e a n o ld
a n d c o a tc h th a t im s e a m s li k e I'
in
wh
Iw
e r e , it
fa ll
d is tu r b th e r e s o m e
room,
n g e r th
Is
b e a u ty
lo
l
!
is
a
?
o
e
n
ic
th
g
ls
d
a
e
a
I' m
m
h
who
ere
r
nt and
in g .
w iz a r d h a t? ! Ye s th n ,
d r e a m m o f a d is ta a c u lo u s , h e
o
f
is
ir
a
ti
o
h
e
a
m
r
Id
ves
a g in
and
fr o m
th e w a s ,
nown
o u r im h ic h w e
k
y
's
n
b
it
u
d
,
e
is …
la n d
und
e p th
to w
are po
eams
arent d
e p to
our dr
s h o r e s a , its tr a n s p a e . S m a ll
ll a s le
fa
y
tl
e
n
e
lg
a
s
d
s
a
an
u t… w
en
p le a
azure
m abo ream
b y g r e d e r th e r o c k b s .
a
d
e
r
e
d
it
b
d
n
d
an
in h a
ep u
r e d li m
ng, we
e ll s s le w h it e a n d
o
r e a m lo e r e a c h o u r
n
d
seash
s
e
r
it
a
y
w
ere
swa
li v e ly … to u c h it a n d
a n d th a m o f la n d c o r a ls
warm
e
r
to
d
is
apI
e
r
d
g
.
n
te
ha
Wa
ti o n d is
e p th s
nd hu
a
d
a
in
s
s
g
s
u
a
a
o
r
gr
th e im
dange
h t in
green
u s b r ig s
s w it h
p e a r s . g a in li g h ts
s c a p e . A ll a r o u n d
r
owe
fl
s
g
p
in
d
to
And a
ll
n
la y a ll
tr e e
ie s a
t- s m e
fl
e
r
e
e
w
tt
lo u r s p n d
r
s
u
o
e
c
b
r
d
l
u
d
n
n
u
lo
fu
a
e
co
est
room a
a n d g le
, and r
e r th e s o ft c o b v
o
s p r o u t, e s e t d o w n
r fu l
e tl
f sun.
w o n d e v e d fr o m
s h y b e w a r m r a y s o is q u ie t,
ea
g
in
web w
a g iE v e r y th g g r o w s ,
a n d im
ty
in
y
li
r
th
a
e
y
e
v
r
r
e
e
ev
ll s ,
.
s , s m e s in a
n a ti o n
b lo o m
g
in
w
s
n
a
f
o
th in g
ic
r h y th m . A s if
a Jorg
g e n tl e
Jovan
nd
a
u s ic
y
m
m
le
o
,
" E c o n c h o o l"
in a u d ib o f c r ic k e ts
S
ds
Tr a d e
hundre
o th e r
d
S e lo
n
n
e
a
o
lj
s
Lap
b ir d
d in g
n
u
o
p
re
s are
s in g e r d r u m s a n d a
l
a
.
ic
s
ar
mag
o n g u it b le in
m
p la y in g
e
tr
s
o te
a
L ig h t n ll s to ps fo r
a
,
in
ir
s
a
y
th e
e n jo
n t a n d a c u lo u s
e
m
o
m
ir
a u ty. M g s r a is e
th e b e
in
w
d
a
pre
u iv e r,
g ia n t s f s to ps to q
h
it
w
a
b ir d s
ped
th e le
n t s to p
eads,
th e ir h r d w o r k in g a g r a s s .
ha
des of
and a
th e b la a n d
n
e
e
e…
b e tw
im a g in
H o w to m e e t
to
I want
th e
D
I
G
N
I
M
REA
N
edavno smo saznali da
Mercy Corps raznim
treninzima poma`e
mladima na Kosovu da do|u
do adekvatnog zaposlenja.
Ovaj projekat se realizuje
skoro u svim op{tinama. A mi
smo za postojanje ovog projekta pod nazivom "Podr{ka
mladim liderima" saznali u
Novom Brdu, gde smo imali
prilike da vidimo nekoliko
mladih kojima su konkretno ovi
treninzi pomogli da se zaposle.
I prona{li smo nekoliko mladih,
pametnih i lepih ljudi u
Gnjilanu, koji su svojim radom i
uporno{}u uspeli da se doka`u
na praksi, i da zadr`e ista
radna mesta.
Jedna od njih je dvadesetdvogodi{nja D`enana Azizi, koja
je nakon obavljene prakse u
KCIC-u (Kosovo Center for
International Cooperation),
uspela da dobije stalno
zaposlenje u istoj. "Nau~ila
Blerton Abazi
sam kako da se predstavim na
intervju za posao, i da ne treba
da ka`em samo ono {to mislim, nego da malo razmislim i vidim
{ta oni tra`e, i da se tome prilagodim. Danas je veoma te{ko
na}i posao, pogotovo u NVO, tako da mi ovaj posao mnogo
zna~i."
D`enanina koleginica Marina Mladenovi} iz Kamenice,
zaposlila se na isti na~in kao i ona. I sada na istim tim treninzima, ona je ta koja obu~ava mlade ljude. "Kada sam po~ela da
dr`im treninge, bila sam jako zbunjena. Gledala sam u sve te
ljude u sali, i onda sam shvatila da ja zapravo mogu da
obu~avam druge. Nekada nisam znala kako se pi{e CV, i kako
se pravi projekat, a sada mogu drugima da predajem o tome."
O~igledno je da je ova obuka itekako korisna za mlade koji
nemaju radno iskustvo. Bojan Miti} iz Ropotova vlasnik je
servisa bele tehnike u Ranilugu. Iako je ve} imao privatni biznis, poha|ao je sve ove treninge na kojima je dobijao korisne
informacije za njegovo dalje
poslovanje. "Ja sam ve} imao
posao, ali zbog saradnje sa
drugim firmama potrebno mi je
bilo da nau~im neke ve{tine,
kao npr. kako da pregovaram o
nekom poslu, i kako da uradim
neki projekat. Sada znam sve
te neke "cake", i mnogo mi je lak{e da vodim svoj
posao." Nakon {to je dobio potrebno znanje,
Bojan je obu~avao nekoliko mladih, a jednog od
njih je i zaposlio u svojoj firmi.
Menad`er ovog projekta ispred jednog od
implementacionih partnera KCIC Blerton Abazi
kazao nam je da mnoge lokalne i me|unarodne
organizacije svojim projektima poma`u na{oj
omladini da iza|e na pravi put. "Od 330 u~esnika,
njih preko 100 je za godinu dana uspelo da
prona|e posao. Pravo u~e{}a imaju kosovski Srbi
i Albanci izme|u 15 i 26 godina, nije va`no da li
su studenti ili nezaposleni, kao ni odakle dolaze.
Nakon {to zavr{e obuku, obavljaju praksu u javnim institucijama i u nekim privatnim sektorima, u
zavisnosti od njihovih interesovanja i kvalifikacija".
Prema njegovim re~ima, mladi poha|aju
treninge za preduzetni{tvo, pregovaranje, u~e
kako se rade projekti, i zatim kroz tromese~nu
praksu sti~u radno iskustvo. "U~imo ih kako da
razgovaraju sa poslodavcem, kako treba da izgleda njihov intervju za posao, kako da se ophode
prema klijentima, i kako da budu dobri lideri." Dok
smo razgovarali sa Blertonom, setili smo se slogana "na mladima svet ostaje", i ne bismo `alili
da na "njima svet ostane", jer oni znaju da budu
jako odgovorni, pametni, a ispostavlja se i da
znaju dobro da rukovode svojim projektima.
Ovaj projekat poma`e mladima u izgradnji
odr`ive zajedni~ke budu}nosti na Kosovu. Preporu~ujemo
svima da poha|aju ovakve treninge, i da streme ka ispunjenju
svojih ciljeva. Obrazujte se i usavr{avajte, ne}ete za`aliti,
jednoga dana sav trud }e vam se itekako isplatiti!
ecently we discovered that NGO Mercy Corps through
different trainings is helping the young people in Kosovo
to get real jobs. This project named "Help to Young
Leaders" is being carried over in almost
all municipalities and we found out
about its existence in Novo Brdo where
we had the chance to see several
young people whom these trainings
helped to get a job. We also met with
several young, smart and beautiful people in municipality of Gnjilane who with
their dedication and hard work had
managed to prove their worth during
these trainings so that they managed to
keep the same positions.
One of them is 20 year old Dzenana
Azizi, who after finishing her practical
work at KCIC (Kosovo Centre for
International Cooperation), managed to
get permanent job at the same centre.
"I learned how to present myself at job
interviews, and that I am not supposed
to say only what I think, nut to see
things from the employers perspective
and see what they are searching for
and adapt to this. Today it is very hard
to find a job, especially in NGO's, therefore finding this job means a lot to me."
Dzenana's colleague Marina
Mladenovic, from Kamenica municipality, got the job the same way. And
now she is also an instructor at the very same trainings,
teaching other young people. "When I started following these
trainings, I was very confused. I was looking at all the other
R
people present at the class
and then suddenly I realised I
could also be teaching them.
Before I did not know how to
write e CV, and how to prepare
a project, and now I can teach
others how to do this."
It is obvious that these
trainings are very helpful to inexperienced young people.
Bojan Mitic from Ropotovo owns a service shop of home
appliances. Although he had a private business, he went to
these courses where he got useful information for his future
Blerton, Dzenana and Marina
work. "I already had a job but because I depend on cooperating with other companies I needed to learn some skills such
as how to negotiate a deal, and how to prepare a project.
Now I know all these 'tricks' and it is a lot easier for me to
run my business." After getting the necessary knowledge,
Bojan trained several other young people and also gave a job
to one of them at his company.
The manager of this project from one of the implementing
partners KCIC, Blerton Abazi said that many local and international organizations help our youth with their projects.
"From 330 participants, over 100 of them in one year's time
managed to get a job. The rights to participate at these trainings have all the Albanians and Serbs between the age 16
and 26 years old. It doesn't matter whether they are students
or unemployed, as where they come from. After finishing
these trainings, they are taken to complete their practical
work in public institutions and some private sectors depending on their interest and qualifications."
According to him there are trainings for entrepreneur, negotiating and how to prepare projects, and then through a three
months practice they gain work experience. "We teach them
how to talk to their employer, how their job interviews should
be, how to treat the clients and how to be good leaders." As
we were talking to Mr. Abazi we thought of the slogan "The
world belongs to the young," and we would not mind that as
these young people had proved themselves responsible, smart
and as it seems they can successfully manage their projects.
This project helps the young in building a sustainable common future in Kosovo. We recommend to all to go to such
trainings and the try to reach their goals. Educate yourselves
and get professional practice, you will not regret it, one day all
your efforts will pay up!
O
vogodi{nje 21. Zimske olimpijske igre
zavr{ene su 28. februara posebnom
ceremonijom zatvaranja. Nakon 16
dana ispunjenih takmi~enjima i emocijama,
oko 2600 atleti~ara iz 82 zemlje ponovo
je bilo okupljeno na BC Place Stadionu,
na kome je bilo prisutno otprilike
60.000 gledalaca, koji su hteli da
po{alju poslednje pozdrave celom
svetu iz Vankuvera. Me|utim, u
ime istine, ne trebamo zaboraviti
da je tokom ovih igara put do
zatvaranja bio te`i nego ikad.
Prvo, smrt gruzijskog lugera
Nodara Kumarita{vilija, ne
samo da je imala uticaj na
gubitak slave ceremonije
otvaranja, ve} je tako
dovela u pitanje i slogan olimpijskih
igara "br`e, vi{e,
ja~e". Ali ovim
se nisu
završile
nevolje,
nakon
{to se
jedan od
~etiri oslonaca olimpijskog kotla, zbog mehani~kih
problema zaglavio, i nije se podigao kako je o~ekivano.
Nakon toga, toplo vreme
koje je preovladalo pre
po~etka ove edicije olimpijskih igara, verovali ili ne,
uzrokovalo je nedostatak
snega na olimpijskim stazama. I zbog toga su organizatori morali da otka`u
neke od aktivnosti. Ipak,
sve ove prepreke nisu
mogle uni{titi duh organizatora, i {to je još va`nije nisu
mogle uništiti ni duh
atleti~ara, koji su nas
zapanjili svojim u~inkom i
~injenicom da ovog puta nije bilo nijednog slu~aja dopingovanja (upotrebe droge za poboljšanje fizi~ke sposobnosti
atleti~ara). Slede}e, pozivamo vas da pro~itate neke glavne
vesti i klju~ne trenutke Zimske Olimpijade 2010.
Moda olimpijskih igara
Da li su se nekome dopali ili ne, ove
godine smo imali nekoliko sme{nih i
~udnih sportskih kostima. Definitivno
najvi{e su pa`nju privukle pantalone karling tima Norve{ke reprezentacije. Sve {to
se mo`e re}i za njih je da odavno niko nije
kombinovao boje na takav na~in na velikom
me|unarodnom sportskom doga|aju.
Tre}a sre}a
Tokom ovih ZOI Kanada je kona~no uspela da
osvoji svoju prvu zlatnu medalju kao doma}in,
jer su to propustili da urade tokom letnjih
olimpijskih igara u Montrealu 1976. godine i
ZOI u Kalgariju 1988. godine. Pored toga uspeli
su da osvoje ukupno 14 zlatnih medalja i tako
osigurali prvo mesto u ukupnom broju osvojenih
zlatnih medalja. Ujedno su postali prvi
doma}ini posle Norve{ke 1952. godine kada je
i osvojila najvi{e
zlatnih medalja.
nastavak na strani 38
Olympic Games fashion
Whether they were liked or not this year we had several funny and
weird sport outfits. Definitely the most special were the trousers of
Norway's men curling team. All it can be said for them is that it has
been a while since colours have been combined in such a way at a
major international sporting event.
Third time is a charm
During this Winter Olympics Canada finally managed to win its first
gold medal as hosts, as they had failed to do so during the Summer
Olympics in Montreal in 1976 and the Winter Olympics in Calgary
1988. Furthermore they managed to win a total of 14 gold medals
thus ensuring first place overall in gold medal wins and became the
first host nation since Norway in 1952 to lead the gold medal count.
With 14, Canada broke the record for the most gold medals won at a
single Winter Olympics, which was 13, set by the former Soviet
Union in 1976 and Norway in 2002.
he 21st Olympic Winter Games, ended in a special closing ceremony on the 28th of Feb 2010. After 16 days
filled with competitions and emotions, about 2600 athletes from 82 countries were gathered once again at the BC
Place Stadium, where approximately 60.000 spectators were
present to give the last greetings to the entire world from
Vancouver. However, for the sake of truth we shouldn't forget
that during these games the road to the closing ceremony was
harder than ever. Firstly, the death of the Georgian luger Nodar
Kumaritashvili, not only had an impact in the loss of the glory
of the opening ceremony, but also questioned the motto of the
Olympic Games "faster, higher and stronger". But the troubles
didn't end with this, since during the opening ceremony one
of the four legs on the Olympic cauldron, due to a
mechanical malfunction was stuck and was not
raised as expected. Afterwards, the warm
weather that had prevailed before the
beginning of this Olympic Games
edition, believe it or not, caused
the lack of snow in the Olympic
paths, making the organizers
cancel some of the activities.
However, all these obstacles
could not destroy the spirit of
the organizers and what's more
important could not even destroy the
spirit of the athletes, who amazed us with
their performances, but also with the fact that this time
there was not even one single case of doping (the use of drugs
for the improvement of an athlete's physical performance).
Next, we invite you to read some of the prime news and key
moments of 2010 Winter Olympics.
T
The most successful
The United States won the most medals in total, their second time
doing so at the Winter Olympics, and broke the record for the most
medals won at a single Winter Olympics, with 37 medals in total; 9
gold, 15 silver and 13 bronze. Germany came second with a total of
30 medals; 10 gold, 13 silver and 7 bronze while Canada was third
with a total of 26 medals; 14 golden, 7 silver and 5 bronze.
A Friendly Wager
The President of the United States Barack Obama made a friendly
wager with Canadian Prime
Minister Stephen Harper before
continued on page 39
Sa 14 zlatnih medalja Kanada je oborila rekord za najvi{e zlatnih medalja na olimpijskim igrama, a do sada je taj rekord dr`ao
Sovjetski savez sa ukupno 13 zlatnih medalja osvojenih 1976.
godine, kao i Norve{ka sa istim brojem medalja 2002. godine.
Najuspe{niji
SAD su ukupno osvojile najvi{e medalja i to im je drugi put da
osvajaju najvi{e medalja na ZOI, i prema{ili su rekord sa najvi{e
osvojenih medalja na jednim olimpijskim igrama, sa ukupno 37
medalja, 9 zlatnih, 15 srebrnih i 13 bronzanih. Nema~ka je na
drugom mestu sa ukupno 30 medalja, 10 zlatnih, 13 srebrnih i 7
bronzanih, dok je tre}a Kanada sa ukupno 26 medalja, 14 zlatnih, 7 srebrnih i 5 bronzanih.
Prijateljska opklada
Predsednik Sjedinjenih Ameri~kih Dr`ava Barak Obama prijateljski se opkladio sa kanadskim premijerom Stivenom
Harperom pre nedeljne utakmice izme|u SAD i Kanade (28.
februara 2010.), a to je bio me~ za zlatnu medalju u hokeju
na ledu. Kanada je pobedila SAD rezultatom 3-2 golom koji
je u produ`etku postigao Sidnej Kosbi. Portparol Bele ku}e
Robert Gibs rekao je da je predsednik Barak Obama za
opkladu ponudio paket piva Yuengling, Pensilvanijsko
regionalno pivo, dok je Harer ponudio 24 boce
Molsona. Bila je to borba piva izme|u
kanadske najstarije pivare i najstarijeg
proizvo|a~a piva u SAD.
Doga|aj za pam}enje
Norve{ka je osvojila
svoju 100. zlatnu
medalju na olimpijskim igrama, i to kada
je Tora Berger osvojila
`enski biatlon u du`ini od
15 kilometara pojedina~no
(18. februara). Norve{ka je
postala prva nacija koja je
stigla do tog magi~nog broja u
zimskim sportovima, onda kada
je dvadesetosomogodi{nja
Berger prestigla svoje protivnike u
osvajanju ovog izuzetno napornog
doga|aja, koji kombinuje skijanje sa
pucanjem iz pu{ke.
Zlato za Veliku Britaniju
U petak (19. februara) Ejmi
Vilijams
osvojila je
izuzetano
redak metal za
Veliku Britaniju, i
to ne bilo koju
medalju ve} zlatnu, u ~etiri brze
trake i zastra{uju}e
brzim `enskim
skeletonom. Licem
nadole i glavom napred
na krivudavoj ledenoj
stazi, dvadesetsedmogodi{nja Vilijams razbila je
rekord `enske staze i osvojila prvu britansku zlatnu
medalju u indivudualnim
sportovima na Zimskim olimpijskim igrama u poslednjih 30
godina, a pre nje istu je osvojio
kliza~ Robin Cousins 1980.
Za ovo si ~ekali 62 godine
Potrebna je kombinacija tehnologije i atletike za voza~a ekipe
SAD-1 Stivena Holcomb-a i ~lanova posade Stiva Mesler-a,
Justin-a Olsena i Kurt- a Tomasevicz-a, kako bi postali prvi
amerikanci koji su pobedili u Bob trci sa ~etri ~lana posade, a
pre njih je to bio Frencis Tajler u St. Moritzu 1948. godine.
Holcomb je bio jedan od kliza~a koji je postao majstor tehni~kih
i brzih staza u Visler kliza~kom centru, gde je vertikalni pad od
144 metara i gde saonice dosti`u brzinu od preko 144 km/h kroz
uske krivine. A on je bio poezija u brzim pokretima.
Kana|ani - najve}i pobednici ovih igara
Ove olimpijske igre imale su lo{ po~etak i probleme koji su se
nagomilavali, ali ipak se ne{to zanimljivo de{avalo - ljudi su
nastavili da navijaju, a sportisti su nastavili da se trude. I, olimpijade koje su ~esto vezane za hladnu birokratiju, o pravilima i
argumentima i napumpanim nacionalizmom, nekako se vratila
kod ljudi. Pa {ta ako su planovi krenuli lo{e?! Nema potrebe za
odustajanjem. Nedelju dana od po~etka igara dok su
svi jo{ uvek lomili ruke, kanadski skelet trka~ Jon
Montgomeri iza{ao je niotkud da osvoji zlatnu
medalju. Bilo je to ovaplo}enje neo~ekivane
izvrsnosti. Posle toga, on je hodao ulicama
planinskog sela Vistler, i dalje sa kacigom u
rukama, uz snimanje televizijskih kamera, i
u prolazu jedna `ena mu je dala bokal
piva koji je on u hodu prihvatio. Zatim se kucnuo i
celo raspolo`enje je
izgledalo kao da se
promenilo. To je
bio ~isto kanadski trenutak.
Bilo je
savr{eno!
Sunday's (28th February 2010) U.S. vs Canada gold medal game on
ice hockey. Canada beat the United States 3-2 on Sidney Crosby's
overtime goal. White House spokesman Robert Gibbs said President
Barack Obama had a case of Yuengling, a Pennsylvania regional
brew, riding on the game. Harper wagered 24 bottles of Molson. The
beer battle pitted Canada's oldest brewery against the oldest beer
maker in the United States.
An event to remember
Norway claimed their 100th gold medal in Winter Olympics when Tora
Berger won the women's 15 kilometres individual biathlon on
Thursday (18th February). Norway became the first nation to reach
the magical milestone in winter sports when the 28-year-old
Berger surged clear of her rivals to win the lung-bursting
event, which combines cross-country skiing with rifle
shooting.
Gold for Britain
On Friday (19/02/2010), Amy Williams claimed
an extremely rare metal for Britain at the
Winter Olympics, and not just any
medal it was gold won with four
blistering runs in the frighteningly fast women's skeleton.
Face down and head first
through the winding ice
course, the 27-year-old
Williams smashed the
women's course record
and claimed Britain's first
individual gold medal at a
Winter Games in 30
years, the last
one
being
won in
1980 by skater Robin Cousins.
They waited 62 years for this one
It required a combination of technology and athleticism for USA-1
pilot Steven Holcomb and crewmen Steve Mesler, Justin
Olsen and Curt Tomasevicz to become the first
Americans to win the four-man bobsledding for the
first time since Francis Tyler did it at St. Moritz
in 1948. Holcomb was one of the few sliders to master the technical, highspeed track at the Whistler Sliding
Centre where there is a vertical drop of
144 meters and sleds reach speeds over
144 km/h through tight curves, Holcomb
was poetry in high-speed motion.
Canadian people - the biggest winner in
these Olympics
These Olympics began poorly problems were piling up but a funny thing happened. The people
kept cheering. The athletes kept trying. And the
Olympics, which too often are about a cold bureaucracy, about rules and arguments and pumped-up nationalism, somehow returned to the people. So what if the
plans were going bad? There was no need to give up. A
week into the games, with everyone still wringing their
hands, a Canadian skeleton racer named Jon
Montgomery came out of nowhere to win a gold medal. It
was the epitome of unexpected excellence. Afterward, he
walked through the streets of the mountain village of
Whistler, still holding his helmet, with a television camera
rolling. Unprompted, a passing woman handed him a
pitcher of beer. Without breaking stride, he grabbed it,
chugged it and the entire mood seemed to change.
It was a purely Canadian moment. It was perfect.
gospodinom Imeri-jem se sastajemo u njegovoj kancelariji u ju`nom delu Mitrovice,
a sa gospodinom Kragovi}em u porodi~noj
ku}i u severnom delu. Iako su vodnik
Karletsis i njegov tim u ovoj oblasti samo
tri nedelje, oba doma}ina do~ekala su ih
kao da su prijatelji koji se oduvek znaju.
Sastanci su zaista odr`ani u prijateljskom
raspolo`enju, a razlog tome je vrlo jednostavan. Iako obojica doma}ina jo{ uvek ne
poznaju dovoljno dobro ovaj tim, ipak,
poznavali su njihove prethodnike francuske pripadnike KFOR-a. Upravo smo
na osnovu toga shvatili, da ovaj tim iako je
sastavljen od vojnika koji dolaze iz
razli~itih zemalja, ljudi vide KFOR kao
jednu celinu. A KFOR-u je uspelo da
sa~uva nepristrasnost i kredibilitet me|u
svim zajednicama koje `ive na Kosovu.
Teme razgovora ticale su se svakodnevnog `ivota dveju zajednica, kao i problema sa kojima se suo~avaju, po~ev{i od
Ekipa LMT-ija u razgovoru sa gospodinom Shefki Imeri-jem
snabdevanja elektri~nom energijom, slobode kretanja, obrazovanja mladih, nivou
ko 9:30 sati na{a ekipa se nalazi u ju`nom delu
kriminala, KFOR-u, itd. Gospodin Imeri nam je rekao da o~ekuje
Mitrovice, gde u dvori{tu Skup{tine op{tine ~eka
od KFOR-a da }e nastaviti da sara|uje i poma`e ljudima na
~lanove jednog od KFOR-ovih LMT timova. Namera
Kosovu, a posebno u izgradnji mostova, komunikaciji i saradnji
nam je da sa njima provedemo jedan radni dan, kako bismo se
me|u zajednicama koje `ele bolji `ivot. Va`nost rada LMT-ija
direktno upoznali sa njihovim radom na Kosovu. Nismo ih ba{
sigurno je najbolje iskazana re~ima gospodina Kragovi}a: " Rad
dugo ~ekali, i u daljini smo ugledali nekoliko gr~kih vojnika koji
LMT-ija je vrlo va`an, zbog toga {to su su upravo oni ti koji su
su tog dana bili na{i doma}ini. Prvo upoznajemo starijeg vodveza izme|u komandanata KFOR-a i ljudi na Kosovu. Na taj
nika Athanasios Karletsis-a, koji nas bez odlaganja upoznaje sa na~in oni mogu, u bilo koje vreme, da budu u toku sa svim onim
ostatakom tima: njegovim pomo}nikom starijim vodnikom
{to se de{ava na bilo kojem mestu."
Christos-om Karakatsanis-om, voza~em desetarom Sotiros-om
Nakon ovih sastanaka nastavili smo razgovor sa starijim
Dallas-om i prevodiocem Predragom Guberinicom. Nakon {to je vodnikom Karletsis-om koji nam je rekao, da iako je 15:00
dao instrukcije svom voza~u, stariji vodnik Karletsis i njegov
~asova, za njega i ovaj tim to zna~i da je zavr{ena samo polovprevodilac pridru`uju se na{oj ekipi, a tada nam i po~inje
ina radnog dana. "Sada se vra}amo u na{e kancelarije i
zajedni~ki radni dan.
pripremamo izve{taje na osnovu prikupljenih informacija sa terNajpre smo pro{li kroz severni deo Mitrovice i kroz nekoliko
ena, a nakon toga pregledamo izve{taje LMT timova iz drugih
okolnih mesta, {to je zapravo njihova oblast odgovornosti, ili
oblasti. To zna~i da se na{ radni dan ne zavr{ava do 20:00
bolje re~eno - svakodnevno radno okru`enje koje je veoma
~asova, nego ponekad mnogo kasnije. Sav taj napor se isplati,
karakteristi~no, samim tim {to u njemu `ive Albanci, Srbi,
jer smo mi ti koji ose}aju "puls" kosovskog stanovni{tva, i
Bo{njaci, Turci, Romi, A{kalije i Egip}ani. Vodnik Karletsis ka`e
svakako smo va`na karika u stvaranju sigurnog i bezbednog
da sam naziv ovog tima "Tim za monitoring i saradnju" (LMT),
okru`enja za sve ljude na Kosovu.
govori o tome da su oni prva karika u prikupljanju informacija
iz svih aspekata `ivota ljudi na Kosovu. Cilj rada LMT-ija
posti`e se putem sastanaka i razgovora sa predstavnicima
zajednica, kosovske policije i lokalnih vlasti, i svakako uz razgovor sa obi~nim ljudima svih uzrasta.
Ubrzo smo i mi bili u prilici da sa njima u~estvujemo na dva
sastanka. Prvi je bio sa predstavnikom albanske zajednice iz
sela Donji Suvi Do Shefki-jem Imeri-jem, i sa predstavnikom
srpske zajednice iz sela Gornji Suvi Do Mi}om Kragovi}em. Sa
O
Struktura LMT-ija
LMT na Kosovu ima ~etiri
"Terenske ku}e" (otvorene su
za sve stanovnike na Kosovu,
i to 24 sata dnevno i sedam
dana u nedelji).
Oni imaju:
21 - Terensku kancelariju
34 - LMT ekipe
16 - Nacija koje imaju svoje
LMT ekipe na Kosovu
Zastupljeni su na celom
Kosovu od Draga{a do
Leposavi}a, i od Pe}i do
Kamenice.
Ukoliko `elite detaljno da
pogledate mapu zastupljenosti LMT-ija na
Kosovu, onda posetite na{u
internet stranicu
www.magazineforyou.com,
i kliknite dati link.
LMT talking to Mr. Mico Kragovic
t's almost 9:30 AM and our team is waiting in the yard of the Municipal
Assembly in South Mitrovica, where we are soon to meet with the
members of one of the LMT teams that operate within KFOR. We will
meet and spend a day with the team in order to have a closer look at
their work here in Kosovo. It does not take long before our hosts, who are
from Greece, arrive at our meeting point. The first to meet us is Sergeant
Athanasios Karletsis, who introduces to us the rest of his team without
any delay: his assistant Sergeant Christos Karakatsanis, his driver
Corporal Sotiros Dallas and their interpreter Predrag Guberinic. After giving some last instructions to his driver, M. Sgt. Karletsis and his translator
join our team in our car, and our day begins.
First we take a tour through Northern Mitrovica and its surrounding
which is their area of responsibility, or better said, their everyday work
environment. The area is very particular because it is lived in by
Albanians, Serbs, Bosnians, Turkish, Roma, Ashkali and Egyptians.
When asked about the nature of the work of LMTs, M. Sgt. Karletsis
explains how the name itself, "Liasion Monitoring Teams", describe how
they are the first link in gathering information on all aspects of life for all
people in Kosovo. This is achieved through meetings and conversations
with community representatives, Kosovo Police, representatives of local
authorities, and ordinary people of all genders and ages groups.
It does not take long before we get the chance to be present in two
such meetings. The first one is with Mr. Shefki Imeri, representative of the
Albanian Community from Donji Suvi Dol village, and the second with Mr.
Mico Kragovic, representative of the Serb community from Gornji Suvi
Dol village. We meet Mr. Imeri in his office in Southern Mitrovica while we
meet Mr. Kragovic at his home in Gornji Suvi Dol village - Northern
I
The LMT Structure
In all of Kosovo LMT’s have 4
Fied Houses (which are open
to all the people of Kosovo 24
hours a day, 7 days a week).
21 - Field Offices
34 - LMT Teams
16 - Is the number of nations
that have LMT teams in
Kosovo.
They are spread over the
whole territory of Kosovo from
Dragash to Leposavic and
from Peja to Kamenica.
If you wish to see a detailed
map of the LMT teams and
their locations then visit us
at our web page at
www.magazineforyou.com
and follow the given link.
Mitrovica. Although M. Sgt. Karletsis and
his team have been in this area for only
three weeks, both our hosts welcome him
and his team as if they were lifelong
friends and both meetings take place in a
very friendly environment. The reason for
this is very simple, although our hosts do
not know this team, they have met their
predecessors who were, in fact, from
France. This makes us realise that
although it is comprised of soldiers coming
from different countries, KFOR is seen as
one entity which has managed to preserve
its impartiality and credibility among all
communities living in Kosovo.
The topic of both conversations is
everyday life for the two communities and
the problems they face, starting with electrical supply, freedom of movement,
youth education, crime levels, KFOR, etc.
On his behalf, Mr. Imeri said that he
expects KFOR to continue cooperating
with and helping the people of Kosovo especially in building bridges of communication and cooperation among the various communities, which all share one
common wish, that of a better life. As for the importance of LMTs, this
was most probably best expressed through the words of Mr. Kragovic
when he said: "The LMTs and their work are very important because
they are the link which enables KFOR commanders to be aware of
everything that happens in Kosovo, any time any place."
After these meetings, we continue our conversation with M. Sgt.
Karletsis who tells us that although it is 3 PM, only half of the working day is over for him and his team. "Now we will go back to our
office and prepare reports based on the information gathered in the
field. We will read the reports ofLMTs from other areas, and perform
other office duties. This means that our working day does not end
until 8 PM, and sometimes even later." According to him, their work
is worth the effort, as they are the ones who feel the pulse of the
people of Kosovo, and as such are an important link in creating a
safe and secure environment for all of Kosovo.
UPITNIK ... UPITNIK ... UPITNIK ... UPITNIK ... UPITNIK
Milena Cvetkovi} (18)
Poslednjih decenija temperatura
je u velikom porastu. Uzrok tog
porasta temperatura jesu velika
nau~na otkri}a.
Razne {tetne
materije uni{tavaju
nam ozonski
omota~, tako da su
rupe na ozonskom
omota~u ve}e. Taj
problem je zato {to
sada ozonski
omota~ propu{ta
ultraljubi~aste
zrake, i mo`e do}i
do pojave opasne bolesti kancera. O~ekujemo da nauka
prona|e re{enje, ali i mi moramo
ne{to preduzeti. Ekolo{ki pokreti
poku{avaju da razviju svest kod
ljudi kao npr. sloganom "misli
globalno, deluj lokalno".
Milena Cvetkovic (18)
In recent decades, the temperature is in a large increase. The
causes of the rise in temperature
are the major scientific discoveries. Various
pollutants destroy our
ozone layer, so that
the holes in the ozone
layer get bigger. The
problem is because
the ozone layer now
passes ultraviolet
rays, and can come to
the occurrence of
dangerous diseases cancer. We expect that science
finds a solution, but we need to
take action. Environmental
movements are trying to develop awareness among the people like with the slogan "Think
globally, act locally."
Milovan Stoiljkovi} (17)
Globalno zagrevanje je jedan od najve}ih problema
savremenog dru{tva. Neke dr`ave ovom problemu
pristupaju veoma ozbiljno dok druge na svaki na~in
poku{avaju da ovaj problem izbegnu. Na naru{avanje
ozonskog omota~a najvi{e uti~u kisele ki{e, efekat
staklene ba{te i nuklearna energija. Najve}i problem
je u tome {to ljudi nisu svesni koliko je globalno
zagrevanje ozbiljan problem. U svetu se vodi velika
polemika o ovom problemu, i povremeno se odr`avaju
sednice o globalnom zagrevanju, na kojima su
mi{ljenja podeljenja.
Poku{ajte da slo`ite {est (6) delova slagalice
koji su prikazani i dobi}ete jednu KFOR poruku.
Milo{ Ili} (18)
Zaga|ivanje `ivotne sredine je
sve ve}e. Malo je ljudi koji brinu
o o~uvanju `ivotne sredine. @ivotnu sredinu zaga|uju duvanski
dim, fabrike. Pojavljuju se
ozonske rupe na zemljinom
omota~u. I na taj na~in ultraljubi~asti zraci prodiru
kroz ozonske rupe
direktno na zemlju, i
zbog toga padaju
kisele ki{e. sun~evi
zraci direktno prodiru
ka zemlji i dolazi do
pojave raka ko`e.
Zbog preteranog
globalnog zagrevanja
dolazi do otopljavanja lednika na Artiku i Antartiku.
Mislim da trebamo svi da se
zala`emo za o~uvanje `ivotne
sredine i okoline u kojoj `ivimo.
Milos Ilic (18)
Environmental pollution is increasing. There are few people who
care about preserving the environment. Environment is polluted by
tobacco smoke, factories. Ozone
holes appear in the mantle. And
so ultraviolet rays penetrate
through the ozone
hole directly on the
Earths surface, and
this is why acid rain is
created. A Sun ray
penetrates directly to
the ground and it can
cause skin cancer.
Due to excessive
global warming it
comes to melting on
glaciers on Arctic and Antarctica. I
think that we should all strive for
environmental protection and the
environment in which we live in.
Milovan Stoiljkovic (17)
Global warming is one of the biggest problems of
modern society. Some states approach this issue
very seriously while others are in every way trying to avoid this problem. In destruction of the
ozone layer most affect has acid rain, greenhouse gases and nuclear energy. The biggest
problem is that people are not aware of how serious problem global warming is. The world takes
a great debate about this issue, and occasionally
meetings are held on global warming, on which
opinions are not unanimous.
QUESTIONNAIRE ... QUESTIONNAIRE ... QUESTIONNAIRE
Uro{ Mihajlovi} (18)
Jedan od najve}ih svetskih
problema dana{njice predstavlja globalno zagrevanje.
Zaga|uje se ono {to je
~oveku najpotrebnije za zdrav
`ivot. Brojni automobile, fabrike koje ispu{taju
{tetne gasove,
nehigijena i bacanje
otpadaka po prirodi
ugro`avaju `ivotnu
sredinu. Do kraja
narednog veka nivo
dna svetskog mora
bi}e vi{i od 65 cm
od dana{njeg, {to
bi moglo izazvati
potapanje obala u
delovima velikih reka
Amazona, Nila i drugih
niskih terena na kojima
danas `ivi petina ~ove~anstva. Postoji opasnost da bi se
ozonski omota~ mogao
ubrzo smanjiti za 50 %.
Uros Mihajlovic (18)
One of the world's biggest
problems today is global
warming. Polluted is what a
man needs the most for a
healthy life. Numerous cars,
factories that emit harmful
gases, unhygienic
and throwing
waste in the
nature are endangering the environment. By the end
of the next century, the sea level
will be higher for
65 cm from the
present, which
could lead to
engagement of large parts of
the coast in the Amazon
River, the Nile and other low
ground where now lives one
fifth of humanity. There is a
danger that the ozone layer
could quickly reduce by 50%.
Velibor Tasi} (18)
^ovek i bi}e koje nije svesno kako uni{tava prirodu koji ga
okru`uju, svojim postupcima naru{ava bogatstvo prirode. To
su mnogobrojne fabrike koje ispu{taju izduvne gasove koji
su {tetni po ozonski omota~. Posledice globalnog zagrevanja su: otopljavanje leda na severnom ledenom okeanu, tom
prilikom se pove}ava nivo mora i dolazi do poplava koje
odnose mnogo `ivota.
Cut these six pieces and try to put them together
and you will get a message from KFOR.
Danijel Anti} (18)
Globalno zagrevanje nastaje
podizanjem velikih fabrika koje
zaga|uju prirodu i okolinu. Na taj
na~in se naru{ava ozonski
omota~, stvaraju se ozonske
rupe i to je jedan od uzroka globalnog zagrevanja. Postoje ljudi
koji se trude da se
ljudskim delovanjem
zaustavi globalno
zagrevanje ne
shvataju ozbiljnim
problemom i protive
se onima koji ho}e
da zaustave globalno zagrevanje.
Svaki pojedinac
neposredno uti~e na
prirodu samim tim i na globalno
zagrevanje. Na za{titu od globalnog zagrevanja ne mo`e da
uti~e samo jedna dr`ava, nego
mora da u~estvuje ceo svet.
Daniel Antic (18)
Global warming occurs with
rising of big factories that
pollute the nature and the
environment. In this way, the
ozone layer is reduced; creating the ozone hole and
this is one of the
causes of global
warming. There are
people who do not
understand the
seriousness of the
problem and
oppose those who
want to stop global
warming. Each one
is directly affects
the nature thus to
global warming. For the protection of global warming
can not be a job for only
one state, but the entire
world participate.
Velibor Tasic (18)
Humans are not aware that they are destroying both nature and their surroundings, their
actions violate the wealth of nature. There
are numerous factories that emit exhaust
gases that are harmful to the ozone layer.
The consequences of global warming are on
the ice melting in the Arctic Ocean, the
increase in sea levels and flooding that will
take many lives.
ACROSS
1. Sidewalk __
5. Craving
8. “Shane” star
12. “ .. ___ good
night” (2 wds.)
13. Live
14. Mimic
15. Dessert offerings
16. Sharp sound
17. Actor Joel
18. Averred
20. Tint
22. Raised rails
23. Madden
27. Knot on a tree
30. Couple
31. Here and ___
32. Mower’s target
33. Surgeons, e.g.
(Abbr.)
34. Dull fellow
35. Gl entertainment center
36. Install carpeting
37. More reason-
able
38. More lofty
40. Hat or frat follower
41. Acorn dropper
42. Humiliates
46. Additionally
49. Biblical judge
51. Flaring star
52. Put on pounds
53. Evil act
54. Hymn end
55. Flats (abbr.)
56. Golfer’s prop
57. E-mail option
DOWN
1. Golfers’ toppers
2. Returned to
earth
3. Pooch pest
4. Defunct airline
5. Cookout locales
6. Reconstruction
___
7. Sister’s sons
8. Tavern order
9. Rainy mo.
10. Low grade
11. ___ spell
19. House addition
21. One (Sp.)
24. Soon
25. Clinton’s VP
26. Wide - spouted
pitcher
27. Oversupply
28. Letters on a
rocket
29. Army deserter
(abbr.)
30. Effort
33. Duskiest
34. Monkeys’
treats
36. Grazing place
37. Sis, for one
39. “Crazy” birds
40. Author Thomas
43. Not all
44. ___ - steven
45. Shore feature
46. ___ Khan
47. Track unit
48. Hold session
50. Twist the truth
MISLI POZNATIH
O SNOVIMA
FAMOUS THOUGHTS
ON DREAMS
Vi kontroli{ete Va{u
budu}nost, Va{u sudbinu. O ~emu mislite, to
Vam se i desi. Zabele`ite
Va{e snove i ciljeve na
papir, pokrenite proces
da postanete osoba
kakva najvi{e `elite biti.
Stavite Va{u budu}nost u
sigurne ruke: Va{e ruke.
Mark Victor Hansen
(1948)
ameri~ki pisac
You control your future, your
destiny. What you
think about comes
about. By recording
your dreams and
goals on paper, you
set in motion the
process of becoming the
person you most want to be.
Put your future in good
hands -- your own.
Mark Victor Hansen (1948 - ),
American Author
Sanjaj kao da ima{ ve~nost.
@ivi kao da samo ima{
dana{nji dan.
James Byron Dean
(1931 - 1955)
ameri~ki filmski
glumac
Dream as if you have forever. Live as if you only
have today.
James Byron Dean
(1931 -1955),
American film
actor
Pre nego {to se Va{i snovi
ostvare, morate ih
odsanjati.
Dr Joyce Brothers
(1927) ameri~ki psiholog, televizijski i
radio spiker
Before your dreams can come
true, you have to have
those dreams.
Dr. Joyce Brothers (1927), American Psychologist,
Television and Radio
Broadcaster
Ako pravite zamkove u
vazduhu, Va{ trud ne
mora da bude
izgubljen, tamo i treba
da ostanu. Sada,
postavite im temelje.
Henry David Thoreau
(1817 - 1862)
ameri~ki esejista,
pesnik
If you have built castles in
the air, your work need not
be lost; that is where
they should be. Now
put the foundations
under them.
Henry David
Thoreau (18171862), American
Essayist, Poet
Ako ima{ san, daj mu
{ansu da se ostvari.
Richard M. DeVos
(1926)
ameri~ki
biznismen
Dvadeset godina od
danas bi}e{ vi{e
razo~aran stvarima koje
nisi uradio, nego stvarima
koje jesi. Zato ostavite se
jalovog posla. Isplovite iz
sigurne luke. Uhvatite vetrove
trgovine u Va{a jedra.
Istra`ujte. Sanjajte. Otkrivajte.
Samuel Langhorne Clemens
(Mark Twain) (1835 - 1910)
ameri~ki pisac i humorista
If you have a dream,
give it a chance to
happen.
Richard M. DeVos
(1926-), American
Businessman
Twenty years from now
you will be more disappointed by the things that
you didn't do than by the
ones you did do. So
throw off the bowlines.
Sail away from the safe harbour.
Catch the trade winds in your
sails. Explore. Dream. Discover.
Samuel Langhorne Clemens
(Mark Twain) (1835 - 1910),
American author and humorist
Da bismo postigli velike
stvari, ne moramo samo da
radimo na tome, ve} i da
sanjamo i ne samo planiramo, ve} i verujemo.
Anatole France (1844 1924) francuski pesnik,
novinar i romanopisac
To accomplish great things
we must not only act but also
dream, not only plan
but also believe.
Anatole France
(1844 - 1924), French
poet, journalist, and
novelist
Niko nema pravo da
uni{tava Va{e snove.
Marian Wright
Edelman (1939)
ameri~ki lobista
u ime dece
No person has the right to
rain on your dreams.
Marian Wright
Edelman (1939-),
American Lobbyist
on Behalf of
Children
Mi pravimo velike
snove. Svi veliki ljudi
su sanjalice.
Woodrow T. Wilson
(1856 - 1924)
28. predsednik SAD
We grow great by dreams.
All big men are
dreamers.
Woodrow T. Wilson
(1856-1924), Twentyeighth President of
the USA
Vi{e volim snove o
budu}nosti od istorije
pro{losti.
Thomas Jefferson
(1743 - 1826)
3. predsednik SAD
I like the dreams of the
future better than the
history of the past.
Thomas Jefferson
(1743-1826), Third
President of the
USA
Kada sanjam, ja ne
starim.
Elizabeth Coatsworth
(1893 - 1986) ameri~ka
spisateljica, pesnikinja
When I dream, I am
ageless.
Elizabeth Coatsworth
(1893-1986),
American Writer, Poet
Ne sanjajte male
snove, jer oni nemaju
snagu da pomere srca
ljudi.
Johann Wolfgang Von
Goethe (1749 - 1832)
nema~ki pesnik, dramaturg, romanopisac
Dream no small
dreams for they have
no power to move the
hearts of men.
Johann Wolfgang Von
Goethe (1749-1832),
German Poet,
Dramatist, Novelist
Ako mo`e{ da odsanja{,
mo`e{ to i da uradi{.
Uvek se seti da je cela
ova stvar po~ela od
jednog mi{a.
Walt Disney
(1901 - 1966)
ameri~ki umetnik, filmski
producent
If you can dream it,
you can do it.
Always remember
this whole thing
was started by a
mouse.
Walt Disney (19011966), American Artist,
Film Producer
Zdravo!
Ja sam Stefan Stojanovi}, imam
15 godina, i u~enik sam
"Gra|evinsko - saobra}ajne
{kole". Redovno ~itam ovaj magazin, i zato sam re{io da vam
napi{em ne{to o sebi. U svoje
slobodno vreme najvi{e volim da
slu{am muziku, i to moj najomiljeniji bend "Bijelo dugme". Osim
muzike, privla~i me i sport, tako
da kada god mogu igram fudbal i
tenis. To su sportovi koje posebno izdvajam. Naravno, pored
u~enja, provodim vreme i igraju}i
igrice na kompjuteru. Eto, toliko
od mene. Pozdravljam va{u
redakciju!
Stefan Stojanovi}
Gra|evinsko - saobra}ajna {kola
Gra~anica
Pozdrav!
Eto, i ja sam odlu~io da vam se
javim, pa saznajte ne{to i o meni!
Svoje slobodne sate koristim za
odlazak u {etnju i igranje igrica
na kompjuteru sa mojim drugovima. Uvek koristim i priliku da
igram fudbal sa dru{tvom, a
ina~e najvi{e volim da igram
ko{arku, ali ve}ina njih voli da
igra fudbal. Mnogo volim da
slu{am "Rokere s Moravu", a od
glumaca najvi{e volim Bred-a Pita. Ono {to bih `eleo da vi uradite
jeste da objavite poster moje
omiljene glumice Pamele
Anderson. Unapred hvala!
Branko Nici}
Gra|evinsko - saobra}ajna {kola
Gra~anica
]ao svima!
Zovem se Milan, iz Kuzmina
sam, a ina~e poha|am srednju
{kolu u Gra~anici. Imam 15 godina, i mnogo volim da igram fudbal. Prelistam uvek va{ magazin, i mnogo mi se svi|a. U slobodno vreme slu{am muziku, a
najvi{e volim da slu{am "Riblju
~orbu". Ima mnogo bendova
koje volim da slu{am, ali oni su
mi najomiljeniji. Svakako, imam
omiljenih glumaca, a posebno
izdvajam Petra Kralja. Ukoliko
postoji {ansa za to, zaista bih
voleo da u nekom narednom
broju objavite poster folk
peva~ice Seke Aleksi}.
Milan @ivi}
Gra|evinsko - saobra}ajna
{kola
Gra~anica
Pozdrav od Marka!
Puno toga bih hteo da vam
ka`em, ali ipak opisa}u sebe u
kratkim crtama. Pre svega, imam
15 godina, i najvi{e volim da se
igram sa mojim drugovima.
Najvi{e volim grudvanje, i zato se
uvek obradujem snegu. Volim da
gledam filmove, a od glumica mi
se najvi{e dopada Angelina Jolie,
tako da bih voleo da objavite njen
poster. Od muzi~ara mi se
najvi{e dopada M. Topalkovi},
ina~e jedan od Grandovih zvezda. Toliko za sada!
Marko Jovanovi}
Gra|evinsko - saobra}ajna {kola
Gra~anica
]ao!
Pridru`i}u se mojim drugovima iz
odeljenja, i napisa}u vam ne{to o
sebi. Ja sam petnaestogodi{njak
koji mnogo voli sport, a najvi{e
volim
da se
bavim fudbalom. Nekako su mi
sport i muzika nerazdvojivi, pa }u
pomenuti i moju najomiljeniju
peva~icu, ~ije pesme uvek rado
slu{am, a to je Dragana Mirkovi}.
Naravno, imam i omiljenog glumca,
a to je suprug poznate Angeline
Jolie, Bred Pit. Posebno bih vas
zamolio da mi ispunite `elju, tj. da u
ovoj godini objavite poster poznatog glumca Jackie Chena.
Milan Petiovi}
Gra|evinsko - saobra}ajna
{kola
Gra~anica
Hello!
I am Stefan Stojanovic and I am 15
years old; I am a student of the
Secondary School of Architecture
and Transportation. I read this
magazine regularly and that is why
I have decided to tell you more
about myself. In my free time I like
to listen to music the most and my
favorite band is "Bijelo Dugme".
Beside music I also like sport and I
play football and tennis whenever I
have time. Of course, besides
studying I also spend time playing
video games. That's all from me,
greetings to your editorial!
Stefan Stojanovic
Secondary School of
Architecture and Transportation
Gracanica
Greeting!
Hello, I decided to write so you can
find out something about me, I
spend my free hours going for a
walk and playing video games with
my friends. I use every opportunity
to play football with my friends. I
like basketball the most but most of
my friends like football more. I like
to listen to "Rokeri s Moravu" a lot
and my favorite actor is Brad Pitt. I
would like if you could publish a
poster of my favorite actress
Pamela Anderson. Thank you in
advance!
Branko Nicic
Secondary School of
Architecture and Transportation
Gracanica
Ciao to all!
My name is Milan and I am from
Kuzmin. I attend secondary school
in Gracanica. I am 15 years old
and I like to play football very
much. I always browse the pages
of your magazine and I like it a lot.
In my free time I listen to music
and I like "Riblja Corba" the most.
There are many bands I like to listen to but this one is my most
favorite. Of course, I have favorite
actors as well and I would single
out Petar Kralj. If there is a chance,
I would like if you could publish a
poster of folk singer Seka Aleksic
in one of your future editions.
Milan Zivic
Secondary School of
Architecture and
Transportation
Gracanica
Greeting from Marko!
I would like to tell you so many
things but I will give you a short
version of describing myself. I am
15 years old and I like to play with
my friends the most. I like snowballing the most, and that is why I
am always happy when it is snowing. I like to watch movies and I like
Angelina Jolie among actresses
and that is why I would like you to
publish a poster of her. I like M.
Topalkovic the most of all musicians, one of the Grand's stars. So
much for now!
Marko Jovanovic
Secondary School of
Architecture and Transportation
Gracanica
Ciao!
I will join my friends from the class
and write you something about
myself. I am a 15 year old boy who
likes a lot sport and football the
most. Somehow, music and sport
are
inseparable for me
so I will mention
my favorite singer whose songs I
can always listen to and that is
Dragana Mirkovic. Of course, I
have a favorite actor as well and
that is a husband of famous
Angelina Jolie, Brad Pitt. I would
like to ask you to fulfill my wish and
in this year publish a poster of
famous actor Jackie Chan.
Milan Petiovic
Secondary School of
Architecture and
Transportation
Gracanica