official presentation – maribor 2015
Transcription
official presentation – maribor 2015
:25/'.$5$7(*$0(6 )25&+,/'5(1 :25/'.$5$7(&83 :25/'.$5$7(&+$03,216+,3 )256(1,256$1'9(7(5$16 )25&$'(76$1'-81,256 :25/'.$5$7(&+$03,216+,3 :25/'.$5$7(&83 )25&$'(76$1'-81,256 )256(1,256$1'9(7(5$16 6/29(1,$0$5,%25'925$1$7$%25 129 PREDSEDNIK ČASTNEGA ODBORA Spoštovani, Ladies and Gentlemen, izrekam vam dobrodošlico v Sloveniji, v državi, ki se ponaša s številnimi uspešnimi športnicami in športniki, v državi, kjer smo pripravili že kar nekaj velikih športnih tekmovanj in v državi, kjer je šport med državljankami in državljani zelo cenjen. Tudi Vlada RS mu namenja veliko pozornos , zavedajoč se njegovega pomena. Zato me veseli, da bo Slovenija v prihodnjih dneh v znamenju velike športne prireditve, svetovnih iger otrok v karateju, svetovnega prvenstva za kadete in mladince ter svetovnega pokala za člane in veterane v karateju. Verjamem, da se boste vsi, ki kakorkoli sodelujete na tem velikem tekmovanju v Mariboru, tu dobro poču li, da boste imeli odlične pogoje za tekmovanja in names tev ter da boste deležni pregovorne štajerske gostoljubnos . It is a great pleasure for me to welcome you to Slovenia, a country which takes pride in its successful athletes, a notable number of major sports events and ci zens who are enthusias c about the sport. Mindful of its importance, the Government of the Republic of Slovenia pays a great deal of a en on to sport. I am pleased that in the coming days Slovenia will be marked by a major spor ng event consis ng of the World Karate Games for Children, the World Karate Championship for Cadets and Juniors and the World Karate Cup for Seniors and Veterans. I trust that all par cipants in this big compe on will have a pleasant stay in Maribor, enjoy excellent compe on condi ons, accommoda on and famous Slovenian hospitality. Še posebej lepo je, da bodo svoje športno znanje v Mariboru pokazali karateistke in karateis v vseh starostnih kategorijah: otroci, kade , mladinci, člani in veterani. Tako zasnovano medgeneracijsko tekmovanje je redkost in vesel sem, da lahko generacijsko pisano športno zasedbo gos mo v Sloveniji. Prav tako me veseli, da na tem tekmovanju ne bodo šteli zgolj rezulta , temveč bo ob koncu podeljeno tudi priznanje za tekmovanje po načelih »fair playa«. To je v časih, v katerih živimo, še posebej pomembno. Tadashi Nakamura je nekoč dejal: “Kadar se soočiš s težavami, izzivi ali pomembnimi odločitvami, bodi predvsem miren kot mirna reka.” Tega se je vredno drža v vseh kočljivih življenjskih situacijah. It is truly inspiring that karate compe tors of all age – children, cadets, juniors, seniors and veterans – will show their sports skills in Maribor. It is not o en that we see such a mul genera onal compe on and I am par cularly pleased that Slovenia is hos ng such a vibrant crowd of athletes. I am also delighted that not only the results will ma er, but a fair play award will also be presented at the end, and this has a par cular significance in the mes we live in. Tadashi Nakamura once said: “When you face problems, challenges or important decisions, be as calm as a quiet river.” This is an axiom worth following in all difficult life situa ons. Vsem želim uspešno tekmovanje, organizatorjem uspešno izvedbo prvenstva, polne dvorane, športnicam in športnikom odlične tekme, prijetno počutje in bivanje v Mariboru, gledalkam in gledalcem pa obilo užitka ob spremljanju karateja. dr. Miro Cerar predsednik Vlade RS I wish you all every success in the compe on; I wish the organisers a smooth running of the championship and a lot of spectators, I wish the athletes great fights and enjoyable stay in Maribor; and I wish a great deal of pleasure to spectators. Miro Cerar Prime Minister of the Republic of Slovenia ČASTNI ODBOR Dragi športniki, športnice, prijatelji športa! Dear athletes and sports friends! Svetovne igre do 14 leta, svetovno prvenstvo za kadete in mladince ter svetovni pokal za člane in veterane v karateju so dogodki, ki zgovorno potrjujejo športno in organizacijsko usmerjenost Slovencev. Maribor je od nekdaj veljal za zgledno uspešno sredino. Napak pa bi bilo razume , da je v Mariboru doma le Zlata lisica in NK Maribor. Tu so bila že številna druga tekmovanja in doseženi številni vrhunski rezulta slovenskih športnic in športnikov. World Games for children, World Championship for Cadets and juniors and the World Cup for members and veterans in karate are events that eloquently confirm the spor ng and organiza onal orienta on of Slovenians. It was wrong to think of Maribor only as the home of the Golden Fox and Football club NK Maribor. There have already been a number of other compe ons there and many excellent results have been achieved by the Slovenian athletes. Prepričan sem, da bo temu tako, po organizacijski in športni pla , tudi v dneh med 4. in 8. novembrom 2015, ko bodo v športni dvorani Tabor nastopali karateis , od najmlajših do veteranov. To bo pravi fes val športa. Poznavalci pravijo, da je karaté vzhodnoazijska borilna veščina, katere ime ima dvojno vlogo. Po eni strani gre za borilno veščino z otočja Okinava, razvito pro koncu 19. stoletja z združevanjem tradicionalnih okinavskih metod goloroke borbe. Po drugi strani pa se izraz karate danes, predvsem izven azijskega prostora, najpogosteje uporablja kot splošni izraz za veliko število modernih golorokih borilnih veščin, ki so se razvile na Japonskem od začetkov 20. stoletja dalje pod neposrednim vplivom okinavskega karateja. Osebno mi je zelo blizu ideja, oz. namen karateja; gre namreč za razvoj celega človeka skozi dolgotrajno vadbo, tako v pomenu fizičnega razvoja (zdravje, borba in samoobramba, šport) kakor razvoja osebnos in doseganja notranjega miru. Vse dobro, veliko tekmovalnih uspehov in iskrenega druženja vam želim v začetku novembra v dvorani Tabor. Bogdan Gabrovec Predsednik Olimpijski komite Slovenije I am convinced that this will be the same, according to the organiza onal and spor ng side in the days between 4 and 8 November 2015, when the sports hall Tabor will be full of world class karate athletes. This will be a true fes val of sport. Personally, I am very close to the idea or purpose of karate; it stands for the development of the whole person through longterm training, both in the sense of physical development (health, ba le and self-defence, sport) as a personal development and achieving inner peace. I wish you all the best, a lot of success and sincere socializing with friends from all over the world in the beginning of November in the hall Tabor. Bogdan Gabrovec President Olympic Commi ee of Slovenia ČASTNI ODBOR Dragi športniki, udeleženci svetovnih iger otrok, svetovnega prvenstva za kadete in mladince in svetovnega pokala za člane in veterane v karateju! Dear athletes, sportsmen, sportswomen and everyone else, who will par cipate at the World championships in karate. V veliko čast mi je, da vam kot Ambasador Republike Slovenije za šport, strpnost in fair play, podpredsednik Evropskega združenja za fair play in član sveta Svetovnega združenja za fair play, izrekam dobrodošlico na tem največjem tekmovanju v karateju v Sloveniji do sedaj. It is my great honor as the Ambassador of the Republic of Slovenia for Sport, tolerance and fair play, vice president of the European fair play movement and as a board member of the World associa on for fair play to welcome you to the biggest championship in karate, which has ever been organized in Slovenia. Prvič bo na tako velikem tekmovanju podeljeno priznanje za fair play, ki ga bo prejel s športnik, ekipa ali sodnik, ki se bo z dejanji izkazal po načelih fair playa. For the first me on such a big compe on a reward will be awarded for fair play to an athlete, team or judge, who will prove with their ac ons the principles of fair play. Veščine, ki jih mora obvlada karateist, povzema tudi vsakodnevno življenje: koncentracija, moč, umirjenost, usmerjenost pogleda, sistem dihanja itd. V življenju posameznika je polno borb, ne samo z nasprotnikom, temveč tudi s samim seboj. V obvladovanju in samokontroli se prepletata duhovnost in telesnost. Športa ne zaznamujejo samo rezulta , ampak tudi odnosi, saj v športu nisi nikoli sam. Zato sem prepričan, da boste tekmovali intenzivno, a pošteno in dostojanstveno. Tekmujte po svojih močeh, saj zmaga ni vse. Obnašajte se v skladu s pravili igre in v duhu fair playa. Spoštujte odločitve sodnika in nasvete trenerjev. Dostojno slavite zmago in spoštljivo sprejmite poraz. Želim vam veliko zdravega tekmovalnega duha, uspeha in veselega druženja z vašimi sovrstniki in sotekmovalci iz celega sveta. Miroslav Cerar Ambasador Republike Slovenije za šport, strpnost in fair play, podpredsednik Evropskega združenja za fair play, član sveta Svetovnega združenja za fair play I wish you all the best in your compe on, Miroslav Cerar, Ambassador of the Republic of Slovenia for Sports, tolerance and fair play; Vice president of the European fair play movement and board member of the World associa on for fair play. ČASTNI ODBOR Dragi in spoštovani! Dear and respected! V imenu mesta vsem tekmovalcem in prijateljem te plemenite borilne veščine izražam dobrodošlico v našem mestu na meji različnih geografskih, kulturnih in socialnih prostorov. Maribor vsako leto gos športnike z vseh koncev sveta. Ker so do sedaj vsi odhajali iz mesta s pozi vnimi v si, ne vidim razloga, da tudi z vami ne bo tako. Prepričan sem, da se bodo naši organizatorji, ki že 40 let delajo v okviru svojega kluba, ter naša zveza, ki tudi obstaja okroglih 20 let, potrudili po najboljših močeh. Na tak način bodo plemenitost športne veščine povezali z odprtostjo in radostjo tukaj živečih ljudi. On behalf of the city of Maribor I would like to welcome all compe tors and friends of this noble mar al art to our city. Dobrodošli v Mariboru in vse najboljše v vaših športnih bojih. Every year Maribor hosts athletes from all corners of the world. Because everyone leaves Maribor with posi ve impressions I see no reason as to why it should be different for you. I am convinced that our organizer, who for 40 years has worked within the framework of his club and our 20 year rela onship, will do his upmost best to make this even a great success. In this way, the nobility of sports skills will be connected with the openness and warm heartedness of the people living here. Welcome to Maribor and all the best in your compe on. dr. Andrej Fištravec Župan Mestne občine Maribor Dr. Andrej Fištravec Mayor of the Municipality of Maribor IKU PREDSEDNIK - IKU PRESIDENT Dobrodošli na IKU Svetovnem prvenstvu v Mariboru. V veliko veselje mi je, da bo svetovno prvenstvo organizirano. Prepričan sem, da bo to tekmovanje uspešno za vse sodelujoče. Velika zahvala vsem, ki organizirajo to veliko tekmovanje. Hvala mestu Maribor, da gos IKU Svetovno prvenstvo in upam, da bomo vsi imeli priložnost raziska in uživa v mestu Maribor. Zahvala seveda tudi uradnikom IKU, kaj brez njihovega dela in predanos tega tekmovanja zagotovo ne bi bilo. Tako velika tekmovanja so zelo pomembna za naše tekmovalce in velik uspeh je, da smo uspeli doseči takšen nivo. Ta dogodek omogoča tekmovalcem vseh starostnih kategorij priložnost, da uspejo na mednarodni sceni. Čes tam vsem, ki ste dosegli ta nivo. Na koncu še zahvala vsem tekmovalcem, sodnikom in organizatorjem, ki obljubljajo, da bo IKU Svetovno prvenstvo v Mariboru zanimivo in da bo to dogodek svetovnega formata. Vic Charles MBE 8th Dan IKU predsednik Welcome to the IKU 2015 World Championships. It gives me great pleasure to see this event taking place and I am sure it will prove to be a successful and enjoyable for everyone involved. A great deal of thanks have to be paid to everyone who has made this event possible. Thank you to our host city Maribor for making us welcome and I hope you all have the opportunity to explore and enjoy a li le of this city. Thanks, of course, to the Officials of IKU for all their work organizing this event without their work and commitment there would be no compe on. Compe ons of this calibre are so important for our compe tors and it is such an achievement to have reached this level. This event provides our compe tors of all ages with a clear pathway to success at an interna onal level. Well done everyone who has reached this stage. Finally a thank you to all compe tors, referees and officials who promise to make this an exci ng world class event. Vic Charles MBE 8th Dan IKU President ORGANIZACIJSKI ODBOR Spoštovane športnice, športniki… Dear sportsman and women … V posebno čast nam je, da vas lahko povabimo na svetovne igre otrok, svetovno prvenstvo za kadete in mladince ter svetovni pokal za člane in veterane organizacije IKU. Prestolnica štajerske metropole, mesto Maribor, je v preteklos gos la številne vrhunske športne in kulturno-zabavne prireditve. Športna Dvorana Tabor, ki predstavlja hram športa, ima bogato zgodovino. Tri desetletja odličnega sodelovanja z osebjem geografsko lepega objekta, je pus lo svoj pečat. IKU, svetovna karate organizacija, nam je zaupala organizacijo največjega tekmovanja v karateju na ozemlju Slovenije doslej medgeneracijsko srečanje športnikov na enem svetovnem prvenstvu. Druženje, eden izmed temeljev civilne družbe, sovpada z našim š ridesetletnim delovanjem KK WKSA MARIBOR in dvajsetletnim delovanjem KZ WKSA SLOVENIJE. Naša preteklost je zaznamovana s številnimi osvojenimi medaljami na prostoru nekdanje skupne države Jugoslavije. Številne osvojene evropske in svetovne medalje so plod načrtnega dela. Naša prizadevanja, da karateke govorimo en jezik in da so narečja sta, ki nas razlikujejo, uresničujemo na svojevrsten način. Z organizacijo tako velikega tekmovanja na najboljši način zaokrožujemo našo posebnost in zgodbo. Tekmovanje naj pomeni spros tev in razvedrilo, da se ob tem zabavamo in veselimo. Na tak način bomo sklepali nova prijateljstva in postali močnejši na novi po IKU. It is our great honour to invite you to the world games for children, the world championships for cadets and jouniors and world championships for members and veterans of IKU organisa on. The capital of the Štajerska region, city of Maribor has hosted in the past many top sports and cultural events. The Tabor Sports Hall - a temple of sport - has a very rich history. Three decades of excellent coopera on with the staff of this beau ful building has le its seal. World karate organiza on IKU has entrusted us with the organiza on of one of the biggest compe ons in karate, which has ever been organized in Slovenia. Socializing is one of the founda ons of civil society and it coincides with our forty years of ac vi es with KK WKSA MARIBOR and twenty years of ac vi es with KZ WKSA SLOVENIA. Our history is marked by numerous medals won in the area of the former Yugoslavia. Many won European and world medals are the result of planned work. Our efforts are that karate speaks one language, and that the dialects are the ones that differen ate us. The compe on should mean relaxa on and entertainment, while having also fun. This way we will make new friends and become stronger on the new way of IKU. VSEM ISKRENA HVALA IN DOBRODOŠLI V MARIBORU! Ljubo Javoršek Predsednik organizacijskega odbora OUR SENCIERE THANKS TO ALL PARTICIPANTS. WELCOME TO MARIBOR! Ljubo Javoršek Predsident of the organizing cometee ORGANIZACIJSKI ODBOR Drage športnice in športniki, spoštovani trenerji in gostje! Dear athletes, coaches and honorable guests! Veseli nas, da se bomo v novembru srečali prav v našem mestu, saj ima Maribor zelo bogato in dolgo športno zgodovino. Paleta športov, v katerih so naši športniki ponesli v svet ime našega mesta ali države, je namreč tako široka, da bi jih bilo skoraj nemogoče vse našte . A vendar se zraven smučanja in nogometa skozi vsa zadnja desetletja med dvoranskimi špor kot stalnica pojavlja tudi ena od najplemenitejših borilnih veščin- karate. Z njim se fantje in dekleta ukvarjajo že petdeset let in zato nas še posebej veseli, da bomo v našem mestu gos li tako pomembno mednarodno srečanje. V Mariboru imamo namreč ustvarjene pogoje za marsikatero športno panogo, tako zimske kot letne, kot tudi vodne ali v zraku, in seveda je na voljo tudi dovolj pokri h dvoran. To je vdovolj močan razlog, da nas tako v slovenskih okvirih kot tudi v tujini poznajo predvsem kot - mesto športnikov. We are very pleased and sa sfied that we will have honour to meet you at one of the most important sport events in our city this year. City Maribor has very long and rich sports history and also is true, that the range of sports in which our athletes brought name of our city or country worldwide is so broad that it would be almost impossible to put them all on one single sheet. It’s true that Europe knows Maribor mostly because of skiing and soccer, but throughout the last decades, one of the most popular indoor sports is also one of the noblest mar al arts - karate. Boys and girls make karate moves already for last fi y years and so we are especially pleased that we will be a host city of such an important interna onal event. In Maribor, we have good condi ons to make a lot of sports ac vi es, doesn’t ma er if winter or summer, or water or sky or indoor. This is enough strong reason that everybody in Slovenia and worldwide mainly knows Maribor as - the City of sport. Vsem športnikom in športnicam želimo ob sodelovanju na tej prireditvi obilo dobrih rezultatov, vsem gostom pa prijetno druženje in bivanje pri nas in z željo, da se v naše mesto vrnete še kdaj, lahko ste prepričani da vam lahko ponudimo marsikaj. Uroš Lovrenčič predsednik Športne zveze Maribor To all athletes we wish a lot of good results and no injuries, and to all guests we wish them to have a pleasant stay in Maribor and also ask them to return to Maribor any me, to come again ang again and you can be sure that we can offer a lot of ac vi es. Uroš Lovrenčič President of the Sports Federa on of Municipality Maribor ORGANIZACIJSKI ODBOR Tri desetletja, polna spominov in prijetnih trenutkov Three decades of memories and pleasant moments Mineva že 40. leto, odkar se je KK WKSA MARIBOR pojavil na svetovnem zemljevidu in 30. let, odkar smo si prvič segli v roke in pričeli s sodelovanjem, ki traja še danes. Z gotovostjo lahko trdim, da gre za sodelovanje, ki ne temelji samo na poslovnem odnosu, temveč ga v veliki meri odražajo tudi prijateljske vezi. Zatorej, dovolite, da vam najprej izrečem iskrene čes tke ob čas tljivem jubileju in ob številnih uspehih, ki ste jih dosegli skozi čas. Forty years have passed since KK WKSA MARIBOR appeared on the world map and thirty years ago we shook hands for the first me and began a long-las ng partnership basing not only on business but also on friendship. I would therefore like to congratulate you on your anniversary and numerous successful results you achieved through all this me. Verjamem, da vam je š rideset razburljivih let prineslo kar nekaj izjemnih prelomnic, ki so vas vedno znova postavljale pred takšne in drugačne izzive. Prav vse ste uspešno prestali in iz mnogih ste naredili zgodbe, ki jih pomnimo. Postajali ste boljši in boljši, kar pa je najbolj pomembno, športen duh karateja ste ponesli med mnoge mlade upe po Mariboru in dalje po vsej Sloveniji. Prepričan pa sem, da bo november 2015 tako na vas kot tudi na nas ter na vseh sodelujočih pus l prav poseben pečat. Počaščeni smo, da bo Svetovno prvenstvo v karateju gos la prav Dvorana Tabor, hram mariborskega športa, s katero vaš klub druži tako bogata zgodovina. Za konec vam in vsem sodelujočim na prihajajočem svetovnem prvenstvu želim obilo uspehov, ter prijetno počutje in nepozabno izkušnjo, ki bo še za dolgo ostala v spominu. Anton Knez, direktor Športnih objektov Maribor Forty exci ng years must have brought many excep onal milestones and set different challenges. You have taken them all up and created stories we all remember. You were becoming be er and be er and, most importantly, you transferred the sports spirit of karate to the younger genera ons of Maribor and Slovenia. I am certain November 15, 2015 will be very special for you and other par cipants. We are honored to host the World karate championship at the Tabor Sports Hall, the cradle of sport in Maribor, to which your history is so closely connected. Let me finally wish you and all the par cipants a successful world championship and an unforge able experience which you will remember for a long me. Anton Knez, director ČASTNI ODBOR HONORARY COMMITTEE dr. MIRO CERAR – predsednik vlade RS BOGDAN GABROVEC – predsednik OKS MIRO CERAR st. – ambasador MIRO CERAR – Prime Minister of RS BOGDAN GABROVEC – President OKS MIRO CERAR st. – Ambassador dr. ANDREJ FIŠTRAVEC –župan MO Maribor MIRAN SENČAR – župan MO Ptuj MARKO MAUČEC - župan Podlehnika MITJA HORVAT – župan Dupleka FRIDERIK BRAČIČ – župan Vidma ALOJZ GLAVAČ – župan Moravskih toplic ŠTEFAN ŽVAB – župan Šen lja ANDREJ FIŠTRAVEC – mayor of MO Maribor MIRAN SENČAR – mayor of MO Ptuj MARKO MAUČEC - mayor of Podlehnik MITJA HORVAT – mayor of Duplek FRIDERIK BRAČIČ – mayor of Videm ALOJZ GLAVAČ – mayor of Moravske toplice ŠTEFAN ŽVAB – mayor of Šen lj dr. IGOR LUKŠIČ - predsednik ZKOS KLEMEN BABNIK – svetovalec predsednika vlade za gospodarsko sodelovanje IGOR LUKŠIČ President ZKOS KLEMEN BABNIK – Adviser to Prime Minister for Economic Coopera on DEJAN KOPOLD - principal of Elementary School Podlehnik PETER ŽMAVC President of the ZKOS in the period 1978 - 1981 dr. DEJAN KOPOLD - ravnatelj Osnovne šole Podlehnik PETER ŽMAVC - predsednik ZKOS v obdobju 1978 - 1981 ORGANIZACIJSKI ODBOR LJUBO JAVORŠEK – predsednik MARJAN KOSI - urad za šport MOM SEBASTJAN JAVORŠEK – generalni sekretar UROŠ LOVRENČIČ – predsednik Športne zveze MB ANTON KNEZ – direktor Dvorane Tabor JANJA VIHER - direktorica Zavod za turizem Maribor JANKO MERC – direktor reprezentance SLO ROBERT VIRAJ – direktor marke nga DRAGO SORŠAK – novinar TV Maribor in TV Slovenija ZORAN MILOVANOVIČ – RTV Maribor CVETKA JAVORŠEK - P. R. VIKTORIJA PIRJEVEC – P. R. vodja akreditacij TEHNIČNI ODBOR DUŠANKA ŠPEHONJA – predsednica tekmovalne komisije WKSA SLO, DRAGO PEK, BORUT KODERMAN, ANDREJA CAFUTA, DARJA KODERMAN, MATJAŽ PODHOSTNIK, FANIKA PODHOSTNIK ORGANISING COMMITTEE LJUBO JAVORŠEK – President MARJAN KOSI - Office for Sport MOM SEBASTJAN JAVORŠEK – Technical Director of the compe on UROŠ LOVRENČIČ – President of the Sports Federa on MB ANTON KNEZ – Director of halls Tabor JANJA VIHER - Director of the Department of Tourism Maribor JANKO MERC – Manager of the Team SLO ROBERT VIRAJ – Marke ng DRAGO SORŠAK – the journalist from TV Maribor and TV Slovenia ZORAN MILOVANOVIČ – RTV Maribor CVETKA JAVORŠEK - P. R. VIKTORIJA PIRJEVEC – P. R. Head of accredita ons TECHNICAL COMMITTEE DUŠANKA ŠPEHONJA – President of the compe DRAGO PEK, BORUT KODERMAN, ANDREJA CAFUTA, DARJA KODERMAN, MATJAŽ PODHOSTNIK, FANIKA PODHOSTNIK ve commission WKSA Slovenia SVEČANA OTVORITEV - OPENING CEREMONY TWIRLING ZVEZA SLOVENIJE HELENA BLAGNE Učiteljsko-vzgojiteljski pevski zbor OŠ Hajdina The Hajdina kindergarten and primary school teachers’ choir PIHALNA GODBA KUD PODLEHNIK FRAJTONARJI GALERIJA - GALLERY