SUOM PU LA - Helsingin Suomi

Transcription

SUOM PU LA - Helsingin Suomi
SUOM PU LA
FINLANDIA–POLSKA 2013–2014
Suomi–Puola Yhdistysten Liitto ry
PääKirjoitus
Matka menneeseen
tuo tulevaisuuteen
Varsovan uusi maamerkki, suomalaisvoimin suunniteltu Puolanjuutalaisten historian museo käynnisti ajatuksen lehden juutalaisteemasta ja
Puolan juutalaisen kulttuurin penkomisesta. Löytyi säikeitä Suomeenkin.
Saimme yllättäen talkoovoimista
kiitettävän paljon asiantuntemusta ja
tietämystä lehden tarpeisiin. Lukijalle
on luvassa tapaamisia kuolleiden
kirjailijoiden kanssa, kosketuksia
menneeseen maailmaan, kerrostumien
kaivamista, kulttuurin löytämistä. Ei
mennyt ole kovinkaan kaukana.
Tarjoamme eväät matkalle menneeseen kulttuuriin. Ehkä löydätte sieltä
jotain tähänkin päivään.
Jäikö miljoonien elämästä sittenkin
meille jotain kantavaa? Juutalaismuseo
perustettiin nimenomaan vaalimaan
mennyttä kulttuuria ja rikastamaan
nykypäivää, vaalimaan vuoropuhelua.
Aitiopaikka
Pala mennyttä Suomea Varsovassa
on edelleen mahdollisuus pelastaa.
Varsovan ytimessä, parlamentin kyljessä puutalokortteli odottaa tukijoita
ja pelastajia.
Mikä oiva pari modernille suomalaiselle arkkitehtisuunnittelulle – ensimmäisiä valmispuutaloja Varsovan
paraatipaikalla, aivan suurlähetystömme juuressa.
Puolan ystävät pyrkivät aktiivisesti
myötävaikuttamaan Suomi-talojen
säilymiseen. Tiedämme historian
arvon, sillä Suomen ja Puolan välinen
ystävyystoiminta alkoi jo 1928, siis
tasan 85 vuotta sitten.
Varsovan kaupunki on ojentanut
Suomi-taloille kätensä. Maanomistajana se suhtautuu hankkeeseen
myötämielisesti, kunhan talojen kunnostukseen ja ylläpitoon löytyy varoja
Suomesta.
Tarjolla on aitiopaikka.
Päivi Erola
Vastaava päätoimittaja
[email protected]
Tässä lehdessä
4 Säätiöillä uutta elämää Suomi-taloihin?
5 Sejmin Suomi-ryhmä vierailulla
Ansiomerkkejä aktiiveille
6 Puolalaisia tilannekuvia
8 Kieślowski – arjen kuvaajasta euro-esteetikoksi
9 Puolalaisessa elokuvassa Suomi on eksoottinen
10 Lyhytelokuvan aaltoja Helsingissä
11 Nuoret kuvittajat Varsovan taideakatemiasta
12 Lohikäärmeitä hiilikaivosten uumenista
14 Juutalaismuseosta uusi maamerkki Varsovaan
16 Keskusteluja Isaac Bashevis Singerin kanssa
4
Säätiöillä uutta elämää
Suomi-taloihin?
6
Puolalaisia
tilannekuvia
18 Krochmalna
19 Juutalaista kaviaaria Krakovassa ja Varsovassa
20 Varsovan geton taiteilijat
22 Hanna Krall vaatii meitä muistamaan
24 Bruno Schulzin kanelipuodit
26 Nena Kafka, 86, muistaa juutalaisen Koziegłowyn
28 Matkailija juutalaisten jäljillä
30 Näkymätön näkyväksi
32 Pieni Judaica-sanasto
33 Suuri nykysäveltäjä
34 Marjut Vallan vinkit
35 Jukka-rouvan seikkailut puolan ihmemaassa
36 Puolalaiset ajokoirat
38 Kašubikaikuja
14
Juutalaismuseosta uusi
maamerkki Varsovaan
16
Keskusteluja
Isaac Bashevis Singerin
kanssa
26
Nena Kafka, 86,
muistaa juutalaisen
Koziegłowyn
40
Puolan karikkoinen
tie moderniin
yhteiskuntaan
39 Kevät vilkasta juhla-aikaa
40 Puolan karikkoinen tie moderniin yhteiskuntaan
42 Kohtalona Katyn
44 Paratiisin lumoa hiljaisuudessa
45 Puolan jätevesien käsittely on Itämeren kohtalonkysymys
46 Kolejka – ei kun jonon perään siellä!
47 Puolalainen puutarha ei pingota
48 Suomi-tietäjät Helsingissä
50 Lahti
51 Porvoo
52 Vantaa
53 Helsinki
Jyväskylä
54 Jawor toi tanssin iloa
55 Adamismia
Kääntäjän paradokseja
Suomi–Puola Yhdistysten Liitto ry
Suomi–Puola Finlandia–Polska
Toimisto
Porvoonkatu 37 A
00520 Helsinki
Julkaisija
Suomi–Puola Yhdistysten Liitto ry
www.suomi-puola.fi
[email protected]
Päätoimittaja / toimitus
Päivi Erola
[email protected]
Puheenjohtaja
Marjukka Mäyry
[email protected]
Toimitusneuvosto
Outi Aaltonen,Marjukka Mäyry, Kalevi
Saarinen, Merja Åkerlind, Päivi Erola
Ulkoasu ja taitto
Ville Helttula
Ilmoitushinnat ja mediakortti
www.suomi-puola.fi
Kirjapaino
SLY-Lehtipainot Oy
Kirjapaino Uusimaa
Painos
4 500 kpl
Kansikuva
Jan Nowak: Sleesia, 2009. Linoleikkaus.
Sleesian museon kokoelma, Katowice.
Painettu Sleesian museon luvalla.
www.muzeumslaskie.pl
Liittymällä paikallisen Suomi–Puola-yhdistyksen
jäseneksi saat lehden postitettuna kotiisi ja samalla
tuet ystävyystyötä.
Paikallisyhdistysten yhteystiedot sivustolla
www.suomi-puola.fi.
Lehti on kulttuuri-, mielipide- ja
tiedelehtien liitto Kultti ry:n jäsen.
Sejmin Suomi-ryhmä vierailulla
Puolan parlamentin alahuoneen Sejmin Suomi-ystävyysryhmä vieraili Suomessa 29.9.–1.10.2013.
Puolalaisten valtuuskuntaa johti ystävyysryhmän puheenjohtaja Zofia Czernów, joka toimii
myös Puola–Suomi-yhdistyksen puheenjohtajana Jelenia Górassa. Hänen lisäkseen valtuuskuntaan kuului kolme alahuoneen kansanedustajaa ja yksi parlamentin ylähuoneen edustaja.
Säätiöillä
uutta elämää
Suomi-taloihin?
Teksti: Merja Åkerlind, kuvat: Suomen Varsovan suurlähetystö
Varsovan Suomi-talot ovat syksyllä 2013 vielä ajankohtaisempi
asia kuin lehtemme esitellessä talokokonaisuutta 2012. Jotta
edes pieni taloryhmä jäisi kertomaan Suomesta, sodanjälkeisestä
historiasta ja puuarkkitehtuurista, on Varsovassa perustettu
yksityinen säätiö ja Suomessa sellaista puuhataan.
Varsovan kaupunki kaavailee Suomi-talojen tilalle,
Puolan parlamentin sekä Saksan ja Ranskan suurlähetystöjen naapuriin, toimistorakennuksia ja jopa uusia
lähetystötaloja. Viimeisten 26 talon asukkaita on pyydetty
lähtemään taloistaan, joista osa on jo neljättä sukupolvea
saman perheen kotina.
Suurlähettiläs Jari Viléniä ei ajatus talojen täydestä
katoamisesta miellytä. Hän teki kaupunginjohtaja Hanna
Gronkiewicz-Waltzille esityksen edes yhden korttelin
– kuuden–seitsemän talon – säilyttämisestä. Hän heitti
samalla uusia käyttömahdollisuuksia: Varsovan jälleenrakennuksen museo, taiteilijoitten näyttely- ja työskentelytila, yleisökahvila, desingkauppa…
–Suomen ja Viron pää- ja ulkoministerit sekä Viron
kulttuuriministeri ovat kannattaneet ajatusta suomalaisvirolaisen kulttuurikeskuksen laittamisesta Varsovaan.
Itsestäänselvyys on, että suomalaisuuden esittely vaatisi
saunan jollekin takapihalle.
Kunnostus ja ylläpito
Kaupunginjohtaja Gronkiewicz-Waltz näytti hailakan
vihreätä valoa. Ehtona oli, että talot tulevat yleishyödylliseen käyttöön. Kaupunginjohtajan vastauksessa luvataan
lisäksi, että Varsova siirtää talot sovituille paikoille ja
vuokraa ne säätiölle alle markkinahintojen.
Käytännön toimintaa varten päättivät suurlähettiläs
Vilén ja muutama muu asialle omistautunut aktiivi perustaa säätiön, joka vastaa käyttöön saatavien talojen hallinnasta, kunnostuksesta ja ylläpitokustannuksista.
Jari Vilén oli itse allekirjoittamassa yksityisen Suomi-talot
säätiön peruskirjaa Varsovassa 21.10.2013. Säätiö on valmis
ottaman – resurssiensa mukaan – haltuunsa Varsovan
kaupungin kanssa sovitut ja asukkailta vapautuneet talot.
Suomi-taloissa nyt asuvien ihmisten asumisoikeuden
jatko ratkeaa myöhemmin oikeusteitse. Suurlähettiläs
4 suomi–puola 2013–2014
Vierailu alkoi luontevasti eduskunnasta ja puhemies
Eero Heinäluoman tapaamisesta. Keskusteluissa nousivat
esille EU-jäsenyyden tuomat haasteet ja muutokset sekä
talouskriisi. Heinäluoma toivoi, että Itämeren maiden
hallitukset ottaisivat haasteekseen Itämeren tilan parantamisen.
Heinäluoman lisäksi vieraat tapasivat eduskunnassa
varapuhemies Pekka Ravin, tulevaisuusvaliokunnan
puheenjohtajan Päivi Lipposen (sd.), Puola-ystävyysryhmän puheenjohtajan Arto Satosen (kok.) sekä Maria
Guzenina-Richardsonin (sd.) ja Paula Lehtomäen (kesk.)
suuresta valiokunnasta.
Ryhmä ehti saman päivän aikana vierailla myös Stora
Enson pääkonttorissa, valtioneuvostossa ja Suomen luontokeskus Haltiassa Nuuksiossa.
Seuraavana päivänä puolalaisvaltuuskunta kävi Porvoossa, missä he tapaavat paikallisen Suomi–Puolayhdistyksen jäseniä ja vierailivat Enston pääkonttorissa
sekä Albert Edelfeltin koululla. Porvoon tapaamisessa
korostettiin ystävyysyhdistysten merkitystä Suomen ja
Puolan suhteiden kehittämisessä.
Porvoon apulaiskaupunginjohtaja Frederick von Schoulz isännöi Puolan
parlamentaarikkojen lounastilaisuutta. Kuva: Marja Huttunen
Kuva: Satu Ekman
Vilénin mukaan olisi ideaalista, jos korttelin asukkaat
saisivat jatkaa asumistaan ja tyhjänä jo oleviin taloihin
keskitettäisiin muu toiminta.
Yhdeksi käyttäjäksi on ilmoittautunut Suomi–Puola
Yhdistysten Liiton (SPYL) sisarjärjestö Puola-Suomi-seura.
Se kaipaa yhtä taloa kokous- ja toimitilakseen.
Yhden talon vuokralaiseksi suunnitellaan Unkarissa
pääkonttoriansa pitävän Alueellisen Ympäristökeskuksen
REC:n Puolan-toimistoa. Sen kanssa on neuvoteltu viiden
hengen toimiston siirtymisestä suomalaiseen puutaloon,
kertoo Vilén.
Tiedonkulku pätki
Suomessakin puuhataan säätiötä, olisihan tilaisuus
saada vihdoin Varsovaan Suomen tiede-, kulttuuri- ja
talouskeskus. Sellaisesta on SPYL pitkään haaveillut. Puola
on ainoa suuri eurooppalainen valtio, jossa Suomella ei
ole omaa keskusta tai instituuttia.
SPYL:n puheenjohtaja Marjukka Mäyry on juossut kulttuurikeskussäätiötä kasaan syksyn 2013. Se tarkoittaa muun
muassa rahoittajien ja vaikutusvaltaisen vetäjän etsintää.
–Valitettavasti tieto ei näytä kulkevan eri ministeriöitten välillä, sillä huolimatta pää- ja ulkoministerin tuesta
opetus- ja kulttuuriministeriö torjui hankeapurahaanomuksemme kesällä 2013, harmittelee Mäyry.
SPYL oli hakenut 10 000:ta euroa selvittääkseen kokonaiskustannuksia.
Asiantuntijoitten laskelmia tarvitaan, sillä liki 70-vuotiaitten talojen kunnostus on iso urakka.
–Vaikka rakennukset ovat kestäneet yllättävän hyvin
ajan hammasta, tarvitsisivat esimerkiksi vesi-, sähkö- ja
lämmitysjärjestelmät kiireesti uusimista, tietää suurlähettiläs Vilén.
–Tarjolla olisikin kulttuuriarvoja ymmärtävälle sponsorille nyt mahdollisuus lunastaa paikka historiassa!
Ansiomerkkejä aktiiveille
Suomen ja Puolan välisen ystävyysseuratyön
85-vuotista taivalta juhlistettiin heinäkuussa
2013 komeasti purjeiden katveessa.
Puolan Helsingin suurlähettiläs Janusz Niesyto isännöi
lämminhenkistä tilaisuutta The Tall Ships Races -tapahtumaan osallistuneella purjelaiva Fryderyk Chopinilla.
Prikin kannella parveili kahdeksankymmentä Puolan
ystävää ympäri maata.
Suurlähettiläs Niesyto luovutti presidentti Bronisław
Komorowskin myöntämät kunniamerkit seuraaville
Puola-yhdistysten aktiiveille tunnustuksena ansiokkaasta
työstä:
Puolan tasavallan ansioritarikunnan upseeriristi:
Lars-Olof Selander (Helsinki)
Kalervo Hovi (Turku)
Kultainen ansioristi:
Tuula Mackiewicz (Turku)
Hopeinen ansioristi:
Marina Mäkelä (Helsinki)
Kalevi Saarinen (Kajaani)
Tapani Urponen (Vantaa)
Pronssinen ansioristi:
Matti Holm (Porvoo)
Hjördis Laine (Porvoo)
Paavo Palm (Kajaani)
Titta Tossavainen (Vantaa)
suomi–puola 2013–2014 5
Puolalaisia
tilannekuvia
Päivi Erola
Kuva: Jarmo Jääskeläinen
Kuinka Jarmo Jääskeläisestä tuli Puolan
ja Krzysztof Kieślowskin ystävä
”Puolaan menoon vaikutti kolme tekijää:
elokuvat, teatteri ja puolalainen isäntäperhe”
Polański, Axer ja siirtolaisperhe
Krzysztof Kieślowski (1941–96)
Kuva: YLE arkisto
Jarmo Jääskeläinen opiskeli vuonna 1963
Lontoossa dokumenttielokuvien tuotantoa.
Brittiläisessä teatteri- ja elokuvainstituutissa esitettiin Łódźin elokuvakorkeakoulun
oppilastöitä, muun muassa Roman Polańskin
Kaksi miestä ja kaappi. Puolassa sensuroitu
Veitsi vedessä taasen pyöri Oxford Streetillä.
Sattumalta Jääskeläinen vuokrasi alivuokralaisasunnon
Fulhamista puolalaiselta siirtolaisperheeltä. Puhelinkeskustelun perusteella isäntäväen kotimaa jäi mietityttämään.
Mies oli Lvovista, taistellut kenraali Andersin armeijassa ja käynyt läpi Tobrukin ja Monte Cassinon. Sodan
päätyttyä hän oli monen puolalaisen sotilaan lailla
päätynyt Englantiin. Vaimo oli Lvovissa puna-armeijan
hyökätessä, joutui pakomatkalla saksalaisten vangiksi ja
päätyi Auschwitziin natsi-Saksan työleirille työskentelemään IG-Farbenilla, kertoo Jääskeläinen.
Jouluna 1963 Jääskeläinen pääsi ensimmäisen kerran
puolalaiseen ruokapöytään. Joskus taas isäntäväki tarvitsi Canastaan neljännen pelaajan.
– Tutustuin itselleni siinä vaiheessa käsittämättömään,
Puolan kommunistiseen hallintoon kohdistuneeseen
vihaan.
Teatterin taikaa
Erwin Axerin johtaman varsovalaisen Teatr Współczesnyn vierailu Lontoossa oli Jääskeläisen lähtölaukaus
Puolaan. Aleksander Fredron komedia Dożywocie (elinikäinen tuomio tai eläke) hullaannutti yleisön.
Sen sijaan Sławomir Mrożekin yksinäytöksiset Zabawa
ja Czarowna noc saivat huomattavasti vaimeamman vastaanoton.
– Olin hämmästynyt. Pääosin puolalainen yleisö ei
osannut taputtaa, ikään kuin ei ymmärtänyt. En silloin
tajunnut, etteivät he ymmärtäneetkään. Rivien väliin kirjoittamisen taito oli syntynyt kommunistisessa Puolassa,
eivätkä puolalaiset emigrantit sitä osanneet!
Jääskeläinen käveli Puolan kulttuuri-instituuttiin
Devenshire Streetille ja sai sieltä tietoja mahdollisuudesta
opiskella Łódźin elokuvakorkeakoulussa.
Pitkän kirjeenvaihdon jälkeen Jääskeläinen pääsi vuonna
1964 pyrkimään maineikkaaseen elokuvakouluun ja hyväksyttiin opiskelijaksi ensi yrittämällä. Krzysztof
Kieślowski pääsi kolmannella ja Roman Polański neljännellä kerralla, mutta he olivat eri vuosikursseilla. Puolalaisia pyrkijöitä oli monin verroin enemmän, ja heille
rima oli korkeammalla.
Ensin oli kuitenkin opittava puolan kieli.
”Masuria on oma tarinansa
ja hyvin sattumanvarainen”
ja muualta muuttaneiden puolalaisten avioliittoja.
– Kun kaiken sotkee pieneen länttiin ja mahduttaa
50 talouteen, kiinnostavia puheenaiheita oli yllättävän
paljon.
Tämä kaikki sai Jääskeläisen päättämään, että hän
palaa Krutyńiin – joka kesä.
Masurien mailla
Helsingin ETYK-konferenssissa 1975 LänsiSaksan liittokansleri Helmut Schmidt ja
Puolan puoluejohtaja Edward Gierek allekirjoittivat sopimuksen, jossa Puola sitoutui
antamaan 130 000 saksalaisperäiselle kansalaiselleen maastamuuttoluvan Saksaan.
Vastineeksi Länsi-Saksa tarjosi Puolalle
miljardiluokan lainoja.
Silloinen Yleisradion Puolan kirjeenvaihtaja Jarmo
Jääskeläinen sai tehtäväksi seurata sopimuksen toteutumista. Jääskeläinen päätyi Masuriaan etsiessään elokuvaansa sopivaa ”sankaria”, joka olisi riittävän varakas
välttyäkseen puolalaisten haukkumasanalta Volkswagendeutsch.
Matka johti vanhan Preussin Krutyńiin (saksaksi
Krutinnen), josta ei kuitenkaan löytynyt riittävän varakasta perhettä.
Osa kylän asukkaista oli preussilaisia. Oli merkittävä
puolalainen kommunistipoliitikko. Oli perhe, jonka mies
oli taistellut saksalaisen kenraali Rommelin joukoissa
Pohjois-Afrikassa, joutunut liittoutuneiden vangiksi ja
palattuaan kotiinsa, joka Saksan sijasta olikin Puolassa,
päätti lähteä Lounais-Puolan kärjestä päinvastaiseen
nurkkaan. Kolme perhettä kuului aikoinaan Venäjältä
paenneisiin ns. vanhauskoisiin lahkolaisiin. Oli masurien
6 suomi–puola 2013–2014
Masurian naapureiksi
Seuraavana kesänä Jääskeläinen suuntasi taas Masuriaan. Hänen kollegansa Łódźin koulusta, Krzysztof
Kieślowski oli kuulema rakentamassa loma-asuntoaan
jossain ”pirun Koczekissa”. Piti tarkistaa joku asia
Krzysztofilta, jolla oli silmää ja tietoa Puolan poliittisista
tapahtumista. Suhteet olivat hyvin läheiset ja luottamukselliset.
Oli mentävä autolla, sillä maaseudulla puhelimia ei
silloin juuri ollut. Varsovassa kirjeenvaihtajalla toki oli
lankapuhelin kotonaan. Suuren kerrostalon toinen puhelin oli sattumalta turvapoliisin asunnossa.
– Pienen kiemurtelevan tien päästä Zgonin seutuvilta
löysin Krzysztofin täydessä puuhassa, rakentamassa
ulkoterassia, kertoo Jääskeläinen. Alkukesästä taloon oli
hakattu ensimmäiset naulat. Talo laajeni laajenemistaan
Gierekin vakiopaketin ympärille, sillä Kieślowski oli
koko ajan tekemässä jotain. Kellariinkin valmistui keskuslämmitysyksikkö.
Ilmeni, että Koczek on vain kahdeksan kilometrin
päässä Krutyńistä.
– Sovimme, että aina tultuani ilmoittaudun hänelle,
koska puhelimia ei silloin ollut.
Erillisotoksia
Vasara
Ensimmäisellä Suomen vierailullaan 1979 Krzysztof
kysyi luentonsa jälkeen: ”Missä on lähin rautakauppa?”
Sanoin: ”Ei kaukana”.
Perillä Renlundilla hän kysyi: ”Missä vasarat ovat?”
Krzysztof osti kunnon vasaran, Puolassa ei silloin ollut
kunnollisia työkaluja.
kirves
Kieślowskin viimeisellä Suomenvierailulla keväällä
1995 Yleisradion koulutuspäällikkö Juhani Wiio kysyi
minulta, mitä voisimme antaa Kieślowskille läksiäislahjaksi.
Vastasin hänen hämmästyksekseen: ”Antakaamme
kunnon kirves”.
Se ei ollut metsämiehen suuri kirves, vaan hyvä käsityöhön kelpaava peruskirves. Kirves on vieläkin kesämökin varastossa.
Grillin rooli
Yleisradion kirjeenvaihtajan etuisuuksiin kuului
pääsy diplomaateille tarkoitettuun lihakauppaan Nowy
Świat-kadun kupeessa Varsovassa.
– Tavaksi tuli, että ostin riittävästi sisäfileitä. Ne mukanani ajoin aina suoraan Koczekiin. Lihan marinoin huolella. Nopeasti kuitenkin ilmeni, että lihaa on vaikea valmistaa ilman grilliä.
Seuraavana kesänä vuonna 1978 Jääskeläisen autossa
kulkikin Koczekiin Suomesta hiiligrilli, josta tuli tärkeä
yhdessäolon väline.
Grillimestarina toimi Jääskeläinen. Krzysztofin vaimo
Mariska teki salaatin ja kastikkeen, perunoita ei välttämättä ollut. Jos oli intoa, Krzysztof paistoi perunoita
nuotiossa tuhkassa.
– Grillauksesta tuli melkeinpä tärkeämpi tapahtuma
kuin mistään elokuvakeskusteluista.
– Krzysztof oli myös viihdyttäjämestari lapsille, joita
parveili mökillä kymmenkunta. Mukana olivat myös
Krzysztofin tytär Marta ja Jarmo Jääskeläisen tytär Mirja.
Pihalla oli juoksu- ja hyppyrata, kisoissa startti, maali ja
muuta.
Jääskeläinen viettää edelleenkin kesiänsä Krutyńissä
tuttavia tapaillen. Kieślowskin Mariska-lesken luona
Koczekissa hän kyläilee mielellään pyöräillen tai kanootilla. Kanoottireitti mökille Krutyńjoen sekä järvien ja
patojen halki on luonnonkaunis.
Suomessa
Suomi oli ensimmäinen ulkomaa, jossa
Krzysztof Kieślowski luennoi. Hän suostui, kun Jarmo
Jääskeläinen lupasi toimia tulkkina. Myöhemmin hän
kävi Suomessa useasti luennoimassa. Heistä tuli Suomessakin parivaljakko, koska Kieślowski oli tarkka
sanomisistaan eikä halunnut puhua vieraita kieliä.
Vuonna 1989 Krzysztof Kieślowski oli Sodankylän
elokuvafestivaalien päävieras.
Vuosia myöhemmin Kieślowski oli haastateltavana
TV 2:n suorassa lähetyksessä. Keskustelu käytiin englanniksi. Kieślowskin pyynnöstä Jääskeläisen tehtävänä oli varmistaa kieliapu lavasteen toiselta puolelta.
Tiukan paikan tullen Kieślowskin piti huutaa ääneen
sana, jota ei tiedä. Hän tarvitsi apua vain yhden kerran.
„Victim” huusi Kieślowski, johon Jääskeläinen kiljahti
„Ofiara”.
The End
Maaliskuun 13. päivä 1996 YLEn uutistoimittaja soitti aikaisin aamulla ja kysyi: ”Voitko kertoa,
kuinka lausutaan puolalainen etunimi Krzysztof?”
Neuvoin häntä ja kysyin mihin hän tarvitsee tällaista tietoa. Silloin hän kertoi, että puolalainen elokuvaohjaaja Kieślowski on kuollut.
Hieman myöhemmin Mariska soitti Varsovasta ja
sanoi, että hän haluaa kertoa lähimmille ystävilleen
henkilökohtaisesti, että Krzysztof on menehtynyt
sydänleikkauksessa.
En pystynyt sanomaan Mariskalle, että tiedän.
Jarmo Jääskeläinen (s. 1937) tekemässä valtion tiedonjulkistamispalkinnon saanutta Pyjas-elokuvaa 1977. Hän teki monipuolisen
uran Yleisradiossa ja sai 1998 professorin arvonimen ansioistaan
elokuvantekijänä. Kuva: Kotiarkisto
suomi–puola 2013–2014 7
PUOLALAISESSA ELOKUVASSA
SUOMI ON EKSOOTTINEN
Kieślowski
arjen kuvaajasta euro-esteetikoksi
Teksti: Pasi Nyyssönen, kuvat: Kava
Puolalainen mestariohjaaja Krzysztof Kieślowski aloitti
uransa dokumentaristina, mutta siirtyi fiktioon huomattuaan, että hän ei voinut olla varma siitä, ettei hänen
elokuvillaan ollut vaikutusta niissä kuvattujen ihmisten
elämään. Fiktion parissa oli helpompaa olla rehellinen.
Vuonna 1996 kuollut ohjaaja pysytteli visusti yksityisen
moraalin ja henkilökohtaisen kokemuksen alueella.
Yläkuva: Kolme väriä: punainen, 1994.
Alakuva: Arpi, 1976.
Kieślowski oli Łódźin elokuvakoulun kasvatti. Koulu
on tuottanut monta lahjakkuutta. Puolalaisen elokuvan
raskassarjalaiset Jerzy Skolimowski, Andrzej Wajda,
Krzysztof Zanussi, Roman Polański ja Agnieszka
Holland ovat opiskelleet Łódźissa.
Yhteneväiset lähtökohdat ovat kuitenkin tuottaneet hyvin
erilaisia tekijöitä. Zanussi ja Wajda ovat elokuvissaan
paneutuneet politiikkaan sekä historiallisiin ja kirjallisiin
aiheisiin. Psykologisesta draamasta ja genre-elokuvista
viehättynyt Polański puolestaan suuntasi jo varhain
länteen.
Toisessa fiktioelokuvassaan Arvessa (1976) Kieślowski
kuvaa pohjimmiltaan hyvää tarkoittavan ihmisen – teollisuusjohtajan – asemaa sosialistisen suunnitelmatalouden
ja yksityisten ihmisten puristuksissa. Bednarz perustaa
vanhaan kotikaupunkiinsa uutta tehdasta, jota paikalliset
vastustavat kiivaasti.
Arpi-elokuvan teemaa jatkaa ohjaajalle kansainvälistä
mainetta jo aikanaan tuonut Amatööri (1979). Filmikärpäsen tartuttama Filip kuvaa alkuun innokkaasti perhettään,
mutta astuu pian kameroineen myös julkisen alueelle ja
tallentaa menestyksekkäästi paikallisen tehtaan juhlat.
Elokuva vie miehen mennessään, mutta todellisuuden
rehellisellä tallentamisella on seurauksia, jotka avautuvat
amatöörille vasta vähitellen.
Lyhyt elokuva tappamisesta (1988) ja Lyhyt elokuva rakkaudesta (1988) -elokuvat juontuvat Kieślowskin Raamatun
kymmeneen käskyyn pohjaavasta Dekalog-televisiosarjasta. Varsovalaiseen lähiöön sijoittuvissa jaksoissa
Kieślowski hahmottaa moraalisten kysymysten ohella
puolalaisen yhteiskunnan mentaalista tilaa rautaesiripun
murtumisen kynnyksellä. 5. ja 6. käskystä tehtiin pidennetyt elokuvateatteriversiot, jotka avasivat Kieślowskin
kansainvälisen uran.
8 suomi–puola 2013–2014
Vaikka Kieślowskin puolalaiset elokuvat eivät suoranaisesti olleet yhteiskunnallisrealistisia kuvauksia, niiden
pohjalla uhkui puolalainen todellisuus. Kieślowskin
kansainvälisiä tuotantoja sen sijaan leimaa esteettinen
tyylittely, joka syntyi yhteistyössä käsikirjoittaja Krzysztof
Piesiewiczin, kuvaaja Sławomir Idziakin ja säveltäjä
Zbigniew Preisnerin kanssa. Veronikan kaksoiselämässä
(1991) Kieślowski luo henkisen yhteyden puolalaisen
Weronikan ja ranskalaisen Veroniquén välille.
Eurooppalaisen taide-elokuvan keskiöön Kieślowski
kanonisoitiin viimeistään väritrilogiallaan, joka kertoo
naisesta (Kolme väriä: sininen, 1993), miehestä (Kolme
väriä: valkoinen, 1994) ja miehestä ja naisesta (Kolme väriä:
punainen, 1994)
Kirjoittaja on suunnittelija Kansallisessa audiovisuaalisessa
arkistossa.
Kirjoitus pohjautuu elokuvateatteri Orionissa Helsingissä
esitettyyn Kieślowskin elokuvien sarjaan.
Millainen on puolalaisten näytelmäelokuvien tarjoama kuva Suomesta? Onko sellaista yleensä
olemassa? Kaikkien puolalaisten elokuvien ystävien iloksi löytyy ainakin kolme filmiä, joissa
käsitellään Suomea.
Cybulski Suomessa
Vuonna 1967 sai ensi-iltansa Stanisław Lenartowiczin
ohjaama komediallinen seikkailuelokuva Cała naprzód
(Täyttä höyryä eteenpäin). Elokuva rakentuu Zbigniew
Cybulskin esittämän merimiehen matkakertomusten
ympärille, ja siinä vieraillaan yhden episodin verran
myös Suomessa. Tosin missään vaiheessa ei mainita, että
maa on juuri Suomi, vaan kyseessä on määrittelemätön
ulkomaa.
Elokuva on kuvattu Turun ja Naantalin seudulla. Ensin
merimies Janek tutustuu Turun kaupunkiin ja kävelee
muun muassa Paavo Nurmen juoksijapatsaan ohi.
Naantalin Siltapaviljongissa hän tapaa kohtalokkaan
naisen. Hieman myöhemmin nainen paljastuu paronittareksi, jolla on aviomiehensä ruumis auton takakontissa.
Episodin tapahtumat huipentuvat paronittaren kotona,
eli Turun linnassa – kuinkas muutenkaan – mutta ei
niistä sen enempää, jos joku sattuisi vaikka filmin jossain
näkemään.
Mersulla Suomesta
Józef Gębskin ohjaamassa elokuvassa Smażalnia story
(Paistamo story, 1984) seikkaillaan sitten jo täysin Puolan
maaperällä. Muusikot Zbynio ja Zdzisiek palaavat
Suomesta mersulla, johon on piilotettu muodikkaita
haalareita ja elokuvakamera. Vauhdikkaiden paluujuhlien jälkeen miehet heräävät tuntemattomasta paikasta.
Haalarit ovat kadonneet eikä auto lähde käytiin. Onneksi
säilyi sentään kamera. Tekeentymällä television kuvausryhmäksi miehet saavat lähimmässä kylässä hulppean
kohtelun ja tutustuvat samalla paistamon rakentamisen
ympärillä pyörivään keinotteluun.
Missään vaiheessa ei pääse unohtumaan, että päähenkilöt palaavat nimenomaan Suomesta, koska he
pitävät koko elokuvan ajan yllään t-paitoja, joissa lukee:
Suomi - Finland. Suomalaisen tematiikan kannalta
elokuvan kohokohta on kohtaus, jossa koko kylä on
kokoontunut kuulemaan, mitä television edustajilla on
kerrottavana Suomesta. Saamme tietää, että suomalaiset
syövät poronlihaa, juovat viikonloppuisin ja ovat saunassa alasti.
Zdzisław Smektała ja Zbigniew Buczkowski. Suomi-PR:ää Józef
Gębskin ohjaamassa elokuvassa Smażalnia story, ohj. Józef Gębski
1984. © Studio Filmowe “Kadr”
Zbigniew Cybulski (vasemmalla) Naantalin Siltapaviljongin edustalla
elokuvassa Cała naprzód, ohj. Stanisław Lenartowicz 1966. © Studio
Filmowe “Kadr”
Saunassa Helsingissä
Filip Bajonin televisiolle ohjaaman elokuvan Sauna
(1992) tapahtumat sijoittuvat kokonaisuudessaan helsinkiläiseen saunaan. Alasti siellä ei kuitenkaan saunota,
koska joukossa on vain yksi suomalainen.
Jussia esittää Kieślowskin Kolme väriä: valkoinen
-elokuvasta tuttu Zbigniew Zamachowski. Muut saunojat tulevat Neuvostoliitosta, Unkarista, Itä-Saksasta,
Tšekkoslovakiasta, Yhdysvalloista ja tietysti Puolasta.
Itäblokin murtumista käsittelevä elokuva kattaa
vuosien 1980–1990 välisen ajanjakson. Yhtään ulkokuvaa
Helsingistä ei ole, vaan koko filmi on kuvattu studiossa.
Sen sijaan suomalaista rekvisiittaa on hankittu kiitettävästi. Filmissä muun muassa juodaan Karjala-olutta,
luetaan Helsingin Sanomia ja poljetaan Tunturin kuntopyörällä.
Sinänsä hauska yksityiskohta on, että saunavastasta
ovat koivunlehdet mystisesti kadonneet jonnekin. Myös
muilla keinoilla on filmiin pyritty luomaan tunnelmaa
Suomesta: televisiosta tulee hiihtoa, ulkona sataa lunta ja
Stockmann ja Kekkonenkin mainitaan.
Puola suomalaisessa elokuvassa
Aika eksoottiselta Suomi siis vaikuttaa puolalaisten
elokuvantekijöiden silmin nähtynä. Toisaalta ei suomalaisten näytelmäelokuvien antama kuva Puolasta ole
juuri tätä kummempi.
Matti Kassilan Varsovan laulussa (1953) salakuljetetaan
puolalaista pirtua eli Varsovan laulua Suomeen, ja Aki
Kaurismäen elokuvassa Leningrad Cowboys Meet Moses
(1994) muusikot poikkeavat kotimatkalla Varsovassa.
Toisinaan suomalaiset ja puolalaiset elokuvantekijät
ovat ryhtyneet yhteistyöhön. Tosin pitkän fiktion piirissä
suomalais-puolalaisia yhteistuotantoja on valmistunut
vain kaksi. Ensimmäinen niistä on Erik Blombergin
Puolassa ohjaama, Napoleonin sotien aikaan sijoittuva
melodraama Hääyö (1959). Toinen on Juha Rosman
nyrkkeilijäkuvaus Kuka on Joe Louis? (1992). Se on kaikista
edellä mainituista elokuvista myös ainoa, jossa liikutaan
suvereenisti kummassakin maassa ja kulttuurissa.
Jarno Hänninen
Kirjoittaja on filosofian maisteri Helsingistä.
Kuvat: Fototeka Filmoteki Narodowej: www.fototeka.fn.org.pl
suomi–puola 2013–2014 9
Ensto Puolassa
jo
vuotta
20
Porvoolainen Ensto on toiminut Puolan
markkinoilla vuodesta 1993. Emokonsernissa
Puola lukeutuu suurien maiden joukkoon.
Sähkönjakelutuotteissa Puola päihittää Suomen markkinaalueena, kertoo konsernin toimitusjohtaja Timo
Luukkainen. Puolan uusissa sähkönjakelulinjoissa on
käytetty Enston sähköteknisiä ratkaisuja, jotka pienentävät
sähkönsiirron hävikkiä.
Puolaan viedään myös teollisuuden ratkaisuja kuten
koteloita ja liittimiä sekä Ensto Enerventin lämmön talteenottolaitteita ja LED-valaisimia. Luukkainen kiittelee
Puolan talouden nousua. Vuoden 2009 kriisissä se oli harvoja EU-maita, joissa talous ei taantunut.
Ensto on palkittu Puolassa useammalla yrityspalkinnolla tunnustuksena kasvusta.
Yritys luottaa energiansäästön ja ympäristöystävällisyyden voimaan. Tusinatavara ei ole meitä varten, kertoo
Puolan markkinointipäällikkö Przemysław Drozdźik.
Hän näkee kasvun mahdollisuuksia mm. sähköautojen
latauspylväiden markkinoilla.
Enston aktiivisuus kestävän kehityksen edistämisessä
on innostanut muitakin.
Enstolla on tuotekehitystä myös Puolassa. Suomen ja
Puolan tuotekehitysyksiköiden yhteistyö on synnyttänyt
muun muassa globaaleille markkinoille suunnatun SLIW
50 -liitinsarjan.
Suomalaisväriä Gdanskin toimitiloihin tuo sauna, joka
ei ole tyhjän panttina. Ennen kaikkea Suomi näkyy kui-
Nuoret kuvittajat
Päivi Erola
Varsovan taideakatemiasta
SLIW 50 -liitinsarja on kehitetty
suomalais-puolalaisin voimin.
Kuva: Ensto
tenkin työkulttuurissa, kertoo Enston Puolan toimitusjohtaja Jacek Wagner. Hän uskoo myös Enston perheyritystaustan näkyvän Puolassa.
–Paitsi työntekijöitä, myös asiakkaitamme miellyttää
vapaus, avoimuus ja turhan hierarkian unohtaminen.
Toiminta perustuu selkeille periaatteille, joita myös noudatetaan. Olemme myös joustavia.
–Käytämme usein sanaa ´suomalainen´ kertomaan, että
tuotteemme ovat korkealaatuisia ja luotettavia. Positiivinen
Suomi-kuva on markkinointivalttimme.
– Työntekijöitä Puolassa 40
– Pääkonttori Gdanskissa, toimistot
Łódźissa ja Krakovassa
– kattava myyntiverkosto
Suomalais-puolalaisin yhteisvoimin Helsinkiin ja Lahteen
saatiin vuodenvaihteessa 2013–2014 Puolan nuoren polven
kuvittajien näyttely, peräti 50 työtä 50 tekijältä.
Töissä heijastuu yksilöllinen muotojen käyttö ja työskentelytapojen runsaus.
Varsovan taideakatemian kuvitusstudiota luotsanneen, syyskuussa 2013 menehtyneen professori Zygmunt Januszewskin ohjenuorana oppilaille oli kriittisyys ja rohkeus. Ironia ja leikkisyys kuuluivat myös asiaan.
Salonkileijona, vanha kettu, kesäleski ja seremoniamestari telmivät uusissa
merkityksissä julistekokoisissa töissä.
Näyttely on aiemmin vieraillut Legnicassa ja Kaliszissa.
Puolalaisen lyhytelokuvan festivaali Short
Waves on levinnyt jo 50 kaupunkiin ja 14 maahan. Helsingin lisäksi festivaalin aaltoilee
muun muassa Varsovassa, Berliinissä, Brysselissä,
Dublinissa, Lontoossa, Műnchenissä, Pariisissa
ja Prahassa.
Huhtikuussa 2013 esitettiin Euroopan komission Suomenedustuston tiloissa yhdeksän puolalaista lyhytelokuvaa:
kertomuksia, dokumentteja, animaatioita, videotaideteoksia.
Krakovan taideakatemian kasvatin Adela Kaczmarekin
Rakkauden valtakunta (Rządy miłości) äänestettiin Short
Wavesin vuoden 2013 kuningattareksi; se sai yli 3 000 yleisöäänestä runsaan enemmistön. Animaation keskiössä on
todellisuuden ja mielikuvituksen välillä harhaileva päähenkilö.
Arvovaltaisen kansainvälisen tuomariston myöntämän
PRO -palkinnon sai Krzysztof Szotin Vartijat (Strażnicy).
Poznanilaisen Ad Arte -säätiön järjestämälle festivaalille
oli ehdolla yli 200 lyhytelokuvaa, joista raati siis valitsi
yhdeksän. Ad Arte on myös kansainvälisen pop up -lyhytelokuvafestivaali Future Shortsin puolalainen järjestäjä.
Ad Arten, Euroopan komission Suomen-edustuston ja
Helsingin Puola-yhdistyksen järjestämä festivaali aaltoilee
Helsinkiin jo viidennen kerran keväällä 2014. Syksyisin
Helsinkiin rantautuu lyhytelokuvien erikoissikermä Short
Waves Allround.
Lisätietoja: www.shortwaves.pl ja hspy.fi
Agata Monika
Agata
Dudek
Monika Hanulak
Kuvittaja, graafikko. Kuvitusstudion assistentti. Lukee
keittokirjoja, pitää ruuasta ja jumppaa mielikuvitusta.
Kotimaisia ja kansainvälisiä kirjakuvituksia, palkintoja,
kunniamainintoja.
Kuvittaja, graafikko. Kuvitusstudion assistentti. Kotimaisia ja kansainvälisiä kirjakuvituksia, palkintoja, kunniamainintoja. Keräilee lastenkirjoja, niitä on reippaasti
1 500 pakattuina matkalaukkuihin.
1. Miksi kuvitusstudio
Kuulin akatemian aloitettuani, että kuvitusstudio on
hyvä. Aloin käydä siellä ja tutustuin professori Zygmunt
Januszewskiin ja Monika Hanulakiin. Lopputyön tekopaikka oli selkeä valinta. Pidin ilmapiiristä ja päätin jäädä.
En kadu valintaani.
1. Miksi Varsovan taideakatemia
Pienestä pitäen piirtäminen, kuvitus ja kirjat kiinnostivat, ei mikään muu. Erikoistuin taidegrafiikkaan ja
valmistuttuani graafiselta osastolta 2001 jäin akatemiaan
töihin. Kuvitusstudion assistentiksi siirryin 2006, onhan
kirjojen kuvitus intohimoni. Se nivoutuu hyvin omaan
julkaisutoimintaani. Professori Zygmunt Januszewskin
menehdyttyä vaikeaan sairauteen jatkan studiossa edelleen, nyt Grażka Langen parina.
2. Idean synty
Saan ideoita kaikkialta. Keskustelut taide-ihmisten
kanssa inspiroivat ehkä eniten. Kirjastot, kirjakaupat,
kirjat, näyttelyt ja maalaustaide sytyttävät.
Lyhytelokuvan
aaltoja Helsingissä
10 suomi–puola 2013–2014
Päivi Erola
3. Tulevaisuus
Haluan olla yhä parempi siinä mitä teen. Jatkuva kehitys, omien kuvakirjojen julkaisu lapsille ja aikuisille sekä
piirtäminen ja maalaaminen – siinä se.
Na wyspach Bergamutach. Jan Brzechwan teksti, 2008.
2. Idean synty
Erilaiset asiat, pääasiassa ihmiset ja tilanteet saavat ajatukset liikkeelle. Nyt musiikilla on tärkeä sija, aiemmin se
oli vain taustaa. Musiikki vaikuttaa rakenteeseen, väreihin
ja muotoihin. Luulen, että kaikesta voi inspiroitua, kyse
on vain ajasta, olosuhteista ja kyvystä ottaa virikkeitä ja
uusia kokemuksia vastaan.
4. Tärkeimmät saavutukset
Kaikista julkaisuista tärkeimmät ovat Wytwórnia-kustantamolle tekemäni Irena Tuwimin Pampilio-kirjan
kuvitus, joka sai kansainvälisen IBBY-pääpalkinnon 2010
ja Rouergue-kustantamolle tehty Zidroun teksteihin perustuva Boucle d’Or et les trois ours (Kolme karhua).
Ja varmaan väitöskirja, joka käsitteli Grimmin veljeksiä.
3. Tulevaisuus
Toivottavasti paras ja kaunein on edessä. Haluaisin olla
tyytyväinen siihen mitä teen. Ja haluaisin vihdoin aloittaa
väitöskirjan teon. Katsotaan, mitä tulevaisuus tuo mukanaan.
4. Suurimmat saavutukset
Kontollani on paljonkin kilpailumenestyksiä. Viimeisin
saavutukseni on kuitenkin opetustyö. On nautinto nähdä,
että keskustelu ja ohjaus ei mene hukkaan, vaan auttaa
opiskelijoita eteenpäin.
www.agatadudek.pl
Pampilio. Irena Tuwimin teksti, 2010.
Näyttelyn järjestävät yhteistyössä Helsingin ja Lahden Puola-yhdistykset, Puolan Helsingin suurlähetystö ja Suomi–Puola Yhdistysten Liitto.
suomi–puola 2013–2014 11
Lasimaalauksia myytiin etenkin suurten kirkollisten
tapahtumien yhteydessä.
Työpajoja ja yksittäisiä, omintakeista kuvakieltään
kehittäneitä maalareita asettui myös lasintuotantoalueille,
kuten Etelä-Puolan kaivosalueiden tuntumaan. Sieltä
maalaustapa levisi 1800-luvun kuluessa kaikkialle Puolaan.
Krzysztof Okón (1939–) on tämän tradition omaperäinen jatkaja, Włodzimierz Czerw (1937–1993) sen sisällöllinen uudistaja. Siinä missä Okón suosii lämpimin sävyn
loihdittua väriharmoniaa ja perinteistä aihemaailmaa,
Czerw antaa koko groteskin maailmankatsomuksensa
roiskahtaa lasille.
Lohikäärmeitä
hiilikaivosten uumenista
Puolalainen nykykansantaide kiertää Suomea
Kuinka moni meistä erottaa siniviittaisen enkelin hahmon
yksinkertaisesta puupöllistä? Kuka loihtii kaivoksessa vietetyn
päivän jälkeen lohikäärmeen paratiisiin tai innostuu maan
alla nähdystä fossiilista niin paljon, että maalaa kirkkaissa
väreissä hehkuvia alkueläimiä koko ikänsä? Juuri näin ovat
tehneet Sleesian alueen hiilikaivosmiehet, Tatran vuoristokylien asukkaat ja monet muut itse ilmaisukielensä oppineet
puolalaistaiteilijat.
Maaseudun Sivistysliiton koordinoiman Puusta pitkään
-hankkeen ansiosta Suomeen on saatu lähes 300 veistoksesta, maalauksesta ja grafiikanlehdestä koostuva puolalaisen nykykansantaiteen näyttely Paratiisin hedelmiä. Se
esittelee Katowicessa sijaitsevan Sleesian museon ja krakovalaisen keräilijän Leszek Macakin kokoelmien helmiä,
joita täydentää kymmenkunta Krakovan etnografisesta
museosta lainattua veistosta.
Kylien elämää ja hartauskuvia
Puolan itseoppineita taiteilijoita yhdistää ilmaisun
sisäsyntyisyys: heitä taidetiedon hedelmät eivät kiinnosta.
Paratiisin puun antimet ovat joillekin niin kohtalokkaita,
että selvitäkseen niistä on tartuttava talttaan ja siveltimeen.
Näille ”taiteeseen pakotetuille” kuvien tekeminen on
tapa jäsentää todellisuutta ja hallita omaa sisäistä todellisuuttaan, mutta myös tapa kommunikoida muiden
ihmisten ja henkimaailman kanssa.
Siinä missä suomalaiset ITE-taiteilijat veistävät moottorisahalla miltei luonnollisen kokoisia metsien elämiä, puolalaiset ei-ammattilaiset pitäytyvät kodin mittakaavassa.
Teokset kuvaavat kylien elämää ja ihmisiä, mutta ennen
kaikkea ne toimivat hartauden harjoittamisen välineinä.
Näyttelyn vanhimpiin taiteilijoihin kuuluvat varsovalainen Leon Kudła (1879–1964) ja Jędrzej Wowro (1864–
1937) Krakovan läheltä Gorzeń Dolnyn kylästä. Kun he
syntyivät, Puola oli jaettu Preussin, Itävallan ja Venäjän
kesken. Kudła viimeisteli harmonisin värein linnut,
eläimet, ihmiset ja erilaiset uskonnolliset aiheet. Wowron
suosima Kristus murheiden mies -teema sai syvyyttä
varsinkin toinen maailmansodan jälkeen. Se vei Kudłalta
niin pojan, kodin kuin muunkin omaisuuden.
Kristus murheiden mies on erityisen suosittu aihe
Sleesian alueella, niin myös Paszynin kylässä lähellä
Tšekin rajaa. Tarinan mukaan vuonna 1957 tähän surkeaan
seurakuntaan asettui uusi pappi Edward Nitka. Eräänä
päivänä kuuromykkä mies toi hänelle pienen, puuvärein
väritetyn veistoksen. Mies oli sittemmin Genevessä ja
Lontoossakin näyttelyitä pitänyt kuuromykkä maalaismies Wojciech Oleksy (1903–1985).
12 suomi–puola 2013–2014
Teksti:Arja Elovirta
Kuvat:Sleesian museon arkisto
Ylhäällä: Eugeniusz Brożek, Paholaisia,
lohikäärmeitä, 1983, öljy kankaalle, Sleesian
museon kokoelma.
Alhaalla vasemmalla: Krzysztof Grodzicki,
Pyhä Franciscus, 2010, maalattu puu,
Sleesian museon kokoelma.
Alhaalla keskellä: Jan Nowak, Jochym Marcen
kylästä, 2011, linoleikkaus, Sleesian museon
kokoelma.
Alhaalla oikealla: Heródek, Enkeli, noin 1960.
Leszek Macakin kokoelma.
”Rumia puunpalasia” oli kyläläisten mielipide,
eivätkä he voineet ymmärtää, että pappi ylipäätään otti
vastaan tuollaista roskaa – sen sijaan taloudenhoitaja
käytti niitä sytykkeinä. Edward Nitka tajusi kuitenkin
heti mahdollisuuden sosiaaliseen vaikuttamiseen kylässä.
Kun hän otti piispan vierailun yhteydessä vastaan lahjana
tällaisen veistoksen ja siitä uutisoitiin televisiossakin, oli
pato murtunut, kuvailee Paszynin ihmettä saksalainen
keräilijä Volker Dallmeier.
Vuosina 1970–1980 kylässä raportoidaan toimineen yli
kuusikymmentä ITE-taiteilijaa. Oleksyn lisäksi omintakeisimpiin tekijöihin kuului niin ikään kärsimysteemaa
kuvaava Stanisław Hołda (1926–1987). Hänen hopeanväriset Kristus-hahmonsa istuvat käsi poskella. Stanisław
Mika (1909–1987) veisti kauniita, valkopintaisia enkeleitä.
Kylään avattiin 1994 museo, jossa parhaimmat teokset
ovat kaiken kansan ihailtavina. Krakovan keskustan
yhdessä matkamuistomyymälässä on kaupan vain
paszyniläisten puuveistoksia.
Hiilikaivosten bruegheleita
Suomesta katsottuna puolalaisen ei-ammattilaistaiteen
piirissä näyttää olevan harvinaisen paljon maalareita ja
graafikoita. Tämä johtunee osittain siitä, että nykykansantaiteen puolalainen vastine painottaa nimenomaan
amatööriyttä ja siihen liittyvää sisäsyntyisyyttä, ei niinkään pelkkää itse opittua ja kehitettyä kuvakieltä.
Taiteilijat ovat tyypillisesti tehneet elämäntyönsä jossain
muussa tehtävässä ennen taiteilijaksi heittäytymistä,
mutta silti saattaneet osallistua erilaisiin työpajoihin ja
kilpailuihin.
Tietty esoteerinen tai surrealismin kanssa flirttaileva
ote näkyy niin ITE-taiteen klassikon Teofil Ociepkan
(1892–1978) kuin nuorempaan sukupolvea edustavan
Erwin Sówkan (1936–) maalauksissa, Eugeniusz Brożekin (1947–) erikoisissa paratiisinäyissä tai vaikkapa Sleesian Bruegheliksi kutsutun Pawel Wróbelin (1913–1984)
Kyöpelinvuorelle noitasapattia viettämään lentelevien
noitien kuvissa.
Wróbel ja Jan Nowak (s. 1939) olivat ammatiltaan
kaivosmiehiä. Wróbel kuului Ociepkan jo vuonna
1946 perustamaan, amatööritaitelijoista koostuvaan
Janów-ryhmään. Ryhmän ja okkultismin elämäntavakseen omaksuneen Ociepkan mielestä taide oli arkirealismin ylittävä elävä yhdysside ja paras mahdollinen tapa
syvimpien totuuksien löytämiseen.
Elämän satuttamia
Ennen toista maailmansotaa Kielcen kaupungin asukkaista kolmasosa oli juutalaisia. Isänsä kuoleman jälkeen
töitä etsinyt 13-vuotias Adam Zegadłok (1910–1989) sai
töitä juutalaisten omistamasta tehtaasta. Natsimiehityksen
aikana tehdas kuitenkin suljettiin ja juutalaiset siirrettiin
ensin gettoihin ja vuodesta 1942 alkaen Treblinkan tuhoamisleirille.
Omassa työssään Zegadło on halunnut ilmaista myötätuntonsa entisiä työtovereitaan ja tehtaan omistajia
kohtaan. Siksi juutalaisaiheet ovat olleet lähellä hänen
sydäntään, muiden Raamatun kertomusten ja kansanelämän kuvausten ohella.
Jotkut kuitenkin kokivat sodan kauhut vielä omakohtaisemmin kuin Zegadło.
Ex-kauppias Edmund Monsiel (1897–1962) vietti
viimeiset kaksikymmentä elinvuottaan piirtäen isosilmäisiä ihmishahmoja vinttihuoneessa, jonne hän pakeni
natsimiehittäjiä vuonna 1942. Aikanaan parturin hommia
tehnyt Edward Sutor (1917–1984) työsti keskitysleirikokemuksiaan veistämällä keittiöveitsellä pyöreäposkisia,
rujoja ihmishahmoja, joita hän toisinaan myös hautasi
tai poltti. Hänen rikoksensa oli rakkaus saksalaisnaista
kohtaan.
Paratiisin puun kitkerimpiä hedelmiä nauttineiden,
usein mieleltään järkkyneiden tekijöiden töitä kutsutaan
ranskankielisellä termillä art brut, raaka taide. Monsielin
ohella Maria Wnęk (1922–2005) ja fantasiantäyttämistä
saviveistoksistaan tunnettu, varsovalaislähtöinen
Stanisław Zagajewski (1927–2008) ovat niitä harvoja puolalaisia art brut -taiteilijoita, joiden teoksia on Lausannen
kuulussa Collection L’Art Brut -museossa.
Ei kuitenkaan ole olennaista, ovatko tekijät mieleltään
terveitä, onko heillä fyysisiä tai psyykkisiä kehityshäiriöitä tai ovatko he työskennelleet kaivoksissa vai paimentaneet karjaa. Oleellista on ilmaisun sisäsyntyisyys ja aito
läsnäolon tuntu.
Kirjoittaja on Keravan taidemuseon johtaja.
Näyttelystä vastaa Sleesian museon ei-ammattilaistaiteen osaston johtaja Sonia Wilk.
Suomen-kierros alkoi Keravalta ja jatkuu Saarijärvelle ja Kajaaniin ja päättyy kesällä 2014
Lappeenrantaan.
Loistavia laseja ja kirjavia koteja
Puolassa taiteilijat ja keräilijät innostuivat kansan luovuudesta jo 1800-luvun lopulla. Vuonna 1901 Krakovassa
perustettu Puolan kansantaiteen yhdistys omistautui
itseoppineiden taiteilijoiden luovuuden vaalimiseen,
kokoelmien kartuttamiseen ja tiedon levittämiseen. Myöhemmin myös valtio kantoi kortensa samaan kekoon.
Varsovan lähellä Zielonkassa asunut Katarzyna
Gawłowa (1896–1982) oli jo kahdeksankymppinen, kun
hänen madonnan, enkeleiden, kukkien ja lintujen kuvin
koristeltuun kotiinsa marssi taiteilija ja toi temperavärit,
paperia ja kunnollisia vaneripohjia. Nykyään Gawłowa
on yksi Puolan arvostetuimmista itseoppineista taiteilijoista.
Harmaista suomalaistuvista poiketen Puolan talonpoikien tuvat oli yleensäkin maalattu kirkkain värein,
koristeltu taidokkain paperileikkauksin ja suojeltu lasille
maalatuin pyhimyskuvin, jotka oli ripustettu pitkään
riviin kapeille hyllyköille. Maalaukset tehtiin aina lasin
”nurjalle puolelle”, minkä vuoksi niiden värit hohtivat
hämärässä savutuvassakin kauniisti.
suomi–puola 2013–2014 13
Rainer Mahlamäen ja Ilmari Lahdelman
arkkitehtitoimisto päihitti liudan maailman
tähtiarkkitehteja Daniel Libeskindista alkaen
Puolan juutalaisten museon suunnittelukilpailussa vuonna 2005.
Alkujaan Frank Gehrylle lupailtu suora toimeksianto
järjestettiin avoimena kilpailuna. Ilmoittautumisia tuli
noin 250, ja suomalaistoimisto valittiin yhdentoista
finalistin joukkoon aiempien työnäytteiden perusteella.
Geton kansannousun 70-vuotismuistopäivänä 19.
huhtikuuta 2013 avattu rakennus vetää kävijöitä, ensimmäisten avoimien ovien päivänä lähes 9 000 ihmistä. Itse
näyttely avataan 2014.
Vastakohdista voimaa
Paikka geton ytimessä ja sosialistista realismia huokuvan
Nathan Rappaportin geton kansannousun muistopaaden
(1948) vieressä oli haastava. Sijainti saneli voittorakennuksen pidättyväisen arkkitehtuurin. Paikka oli pyhä.
– Järjellä piti paketoida tila tiiviiksi monumentiksi.
Rakennuskappale oli ajan ja työn tulosta, mutta inspiraatio
eli sydämen vuoro tuli lopussa, kertailee Rainer Mahlamäki.
Vasta pari viikkoa ennen työn luovuttamista kehittyi
voittoon kirittänyt idea: ulospäin hallittu kuutiomainen
talo halkaistiin kaarevalla leikkauksella, syntyi kanjoni
kuin kahtia jakautunut Punainenmeri. Menneisyys jää
taakse, tulevaisuus puistonäkymineen on edessä.
Painolasti
Kun rakennus on museo ja kertoo juutalaisista, ajatus vie
vain keskitysleireihin. Aihepiiristä on jo tehty hienoja rakennuksia; suunnittelun haasteena oli välttää vanhan teeman
toistaminen. Museo perustettiin kertomaan puolanjuutalaisten pitkästä taipaleesta. Mahlamäellä ei ollut ristinään
menneisyyden taakkaa, hän tulee ”erotuomarimaasta”.
Museorakennus on optimistinen. Näkyvillä ei ole kalmanharmaata betonia. Väritys pelaa vastakohdilla: Lämmin hiekkakivi sisällä kietoo museon syleilyynsä. Ulkona
hohtaa siniharmaana ja vihreänä puisto, muranowilaisten
olohuone.
Hillitty rakennus kunnioittaa juutalaisten tuhatvuotista
kulttuuria Puolassa. Lähtökohtana oli luoda tilat näyttelyä
varten, ei päinvastoin. Monitoimitalossa järjestetään myös
luentoja, elokuvaesityksiä, konsertteja.
Juutalaismuseosta
uusi maamerkki
Varsovaan
Voittoisaa suomalaista
arkkitehtisuunnittelua
Päivi Erola
Kahdeksan vuotta Puolaa
Mahlamäki kävi Puolassa ensimmäisen kerran huhtikuussa 2005, jolloin hän osallistui kilpailuun kutsutuille
arkkitehdeille järjestettyyn seminaariin. Hän huomasi,
että Varsova ei ole kovin kaukana Helsingistä; matkaa on
vain kymmenkunta kilometriä enemmän kuin Ivaloon.
Parin sadan lentolipun voimalla Mahlamäki on sittemmin seurannut Varsovan kaupunkikuvan muutosta mittarinaan Krakowskie Przedmieście.
”inspiraatio eli
sydämen vuoro
tuli lopussa”
– Se on puoliksi aukio, puoliksi katu, harvinaislaatuisen
hieno julkinen kaupunkitila. Rakennuksia ja itse katua on
korjattu hyvällä maulla, hyvin materiaalein.
Nyt Mahlamäki on itse luonut Varsovaan uuden kaupunkitilan. Yksi työn voittoperusteista oli juuri ”hätkähdyttävä tilan määrittely geton sankareiden muistomerkin
luona”. Jury arvosti myös rakennuksen hallittua muotoa
sekä moduulirakennetta.
– Aukio on lempipaikkojani. Varsinkin illan hämärtäessä,
ihmisten kokoontuessa se on erittäin hieno. Rakennus
mitoitettiin aukean mittaan. Vaikuttavin tila on alhaalta
portaikosta 24 metriä ylöspäin aukeava näkymä.
Byrokratiasta etua
Monet rakentamismääräykset olivat jäykkiä. Usein
niistä oli mahdotonta poiketa. Hankkeen lopputuloksen
kannalta byrokratiasta oli myös etua. Vaikka joskus edettiin hitaasti, asiat tehtiin proseduurin mukaan.
– Saimme suunnitella rauhassa, viranomaiset eivät
pahemmin sotkeneet asioita.
Kiirettä piti, kun hitaasti edenneet sopimusneuvottelut
piti päättää pikaisesti. Presidentti Lech Kaczyński oli
lähdössä valtiovierailulle Israeliin ja sopimus oli saatava
kuntoon.
– Olin Venetsian biennaalissa 2006. Piti ostaa lentolippu
Varsovaan ja palata illaksi takaisin. Ajoin Lidosta viideltä
aamulla asiakirjasalkku mukana pitkin Grand Canalea
veneellä.
Kuva: Wojciech Krynski
14 suomi–puola 2013–2014
Erilainen työkulttuuri
Joskus neuvotteluissa puolalaiset kävivät ajatustenvaihtoa jopa kaoottisuuteen asti. Suomalaisarkkitehti
saattoi poistua odottelemaan ratkaisua. Aina ei tiennyt,
mistä on kyse. Palatessa sanottiin: ”Pan profesor, let me
explain”.
Vaikka olen yrittänyt tehdä moneen kertaan sinunkauppoja, kaikkia titteleitä käytetään mielellään, toteaa
Mahlamäki. Pohjoismaalaiselle on vaikea sisäistää ainaista
teitittelyä.
– Museon edustajien kanssa toki sinuteltiin, mutta
usein sielläkin olen professori Rainer.
Suomesta poiketen kokouksista ei tehty aina muistioita,
Helsinkiin niitä tuli isolta työmaalta vain muutamia.
Arkkitehdin arvostus
Mahlamäki halusi ehdottomasti säilyttää vallan allekirjoittaa itse kaikki suunnitelma-asiakirjat. Siihen oikeuttava
Puolan arkkitehtikamarin jäsenyys vaati ponnistelua.
Tarvittiin kaksi työharjoittelua, mikä Suomessa ei ole
pakollista. Mahlamäki joutui pyytämään entiseltä yhtiökumppaniltaan todistuksen opiskeluaikaisesta työskentelystä.
Jäsenyyden myötä Mahlamäki pääsi tehtailemaan leimoja.
– Puolan kulttuurin monikerroksellisuus ja ikä näkyy
myös tässä. On vanhoja, pohjoismaalaisille vieraita tapoja
kuten leimasimen käyttö. Tunsin olevani kuin aseeton
cowboy, jos unohdin leimasimen Helsinkiin.
Puolassa arkkitehdin ammatti on suojattu, mitä Mahlamäki pitää erittäin hyvänä asiana.
Tärkeitä tahoja
Ensimmäiseen viralliseen tapaamiseen Mahlamäki
meni Varsovan kaupunginarkkitehti Michał Borowskin
komeaan toimistoon kulttuuripalatsin yläkerroksiin. Yli
20 vuotta Ruotsissa asunut paluumuuttaja ehdotti heti
keskustelukielen vaihtamista ruotsiksi.
Vaikuttavaan työhuoneeseen marssittiin kolmen valtavan
täyspaneloidun neuvotteluhuoneen läpi. Itse työhuoneen
koko oli arkkitehdin muistikuvalla noin 50 neliötä.
Paluumuuttajia on myös marsalkka Józef Piłsudskin
Lontoossa arkkitehdiksi opiskellut tyttärenpoika, käyttäjää edustanut tärkeä yhteistyökumppani.
Pitkän hankkeen aikana projektiväki vaihtui niin, että
vain pari kolme henkilöä on ollut alusta lähtien mukana.
En tiedä, onko se leimallista Puolalle, miettii Mahlamäki.
Tärkeä keskustelukumppani oli museon ensimmäinen
johtaja Jerzy Halbersztadt. Hän oli voimakas, asioita
hyvin eteenpäin vievä voima.
Myös edesmennyt arkkitehtiguru Stefan Kuryłowicz
(1949–2011) lukeutui lähipiiriin. Rakennus piirrettiin
Helsingissä, ja varsovalaistoimisto vastasi Puolan määräysten mukaisesta rakennusteknisestä suunnittelusta.
Parhaimmillaan arkkitehtisuunnittelua teki parikymmentä henkeä ja haastavan rakennesuunnittelun kimpussa oli
kymmeniä insinöörejä.
Puolanjuutalaisten historian museo
Muzeum Historii Żydów Polskich
Osoite: ul. Anielewicza 6 Varsova
www.jewishmuseum.org.pl
Rainer Mahlamäki
– s. 1956
– professori
– arkkitehti SAFA
– SAFAn puheenjohtaja
2007–2011
suomi–puola 2013–2014 15
KESKUSTELUJA
Teksti:Karmela Bélinki
Kuva: Brombergs Bokförlag
Isaac Bashevis Singer
(1904–1991) oli kirjaimellisesti
Batseban poika. Hän syntyi
Puolassa, mutta muutti ennen
toista maailmansotaa Yhdysvaltoihin, jossa asui kuolemaansa saakka. Hän kirjoitti
Jiddišiksi, jonka lukijakunta on
yhtä maailmanlaajuinen kuin
oli Singerin maallinen vaellus.
Singerin tapahtumamaailma oli
hänen lapsuutensa juutalainen Puola.
Singer jatkoi kuuluisien edeltäjiensä I.L.Peretzin, Mendele Mocher
Sforimin ja Sholem Alechemin
Jiddiškirjallisuuden perinnettä.
Haastattelut Jiddišiksi
Tapasin Singerin kaksi kertaa.
Ensimmäisen kerran vietin koko
päivän hänen kanssaan Tukholmassa
hänen saatuaan Nobelin kirjallisuuspalkinnon 1978. Toisen kerran haastattelin häntä radioon Göteborgin
kirjamessuilla 1985.
Ne olivat ensimmäiset haastatteluni Jiddišiksi, kielellä, jota voin kutsua
erääksi äidinkielekseni, mutta jota en
ollut joutunut tällaisissa
yhteyksissä käyttämään. Singeriä ei
ennen ensimmäistä haastattelua ollut
koskaan haastateltu radioon Jiddišiksi, ja olimme molemmat liikuttuneita.
Hän matkusti seurueen kanssa,
johon kuului sekä hänen vaimonsa
että hänen ystävättärensä. Tästä ei
juuri puhuttu, korkeintaan kohteliaasti mainittiin, että se oli osoitus
Singerin ehtymättömästä elämänhalusta. Tämä ménage à trois eli
miehen, vaimon ja ystävättären yhteisö oli muidenkin elämänhaluisten
kirjailijoiden suosiossa, kuten Bertolt
Brechtin.
Singer oli kasvissyöjä ja lounaalla
hän maisteli ruokaansa kuin lintu
jyviänsä. Hänellä oli kirkkaan siniset
silmät, eikä ikä ollut vähentänyt hänen viehätysvoimaansa. En ollenkaan
ihmetellyt, että hän samanaikaisesti
nautti usean naisen seurasta – ja että
16 suomi–puola 2013–2014
Isaac Bashevis
Singerin
kanssa
naiset hyväksyivät kaiken. Hän oli
sanalla sanoen hurmaava.
Alku aikakauskirjassa
Kirjailija kertoi, että hänen ensimmäinen teoksensa ilmestyi 1930-luvun
alussa kirjallisessa aikakausikirjassa
nimeltä Globus. Hän oli Globuksen
toimittaja ja tunnettu Jiddiškirjailija
Aaron Zeitlin sen päätoimittaja.
Ensimmäinen julkaistu teos oli Der
sotn in Goray (Saatana Gorayssa).
Toteamukseeni, että Singer kirjoitti
kadonneesta maailmasta, hän vastasi
hymyillen, että se oli olemassa hänen
mielessään, se eli. Hänen päässään
oli arkistoituna pieni pala Puolan
juutalaista historiaa, sen ihmisiä ja
tapahtumia.
Kysyin, elettiinkö Varsovassa juutalaista elämää. Singer vastasi, ettei
tietenkään kaikilla kaduilla, mutta oli
katuja, jotka olivat täysin juutalaisia,
kuten hänen kotikatunsa. Jokaisessa
korttelissa oli uskontokoulu ja synagoga. Hänelle juutalainen elämänmeno oli maailmanjärjestys. Puolan
juutalaisten luonteeseen kuului olla
yhdessä.
Hän jatkoi, että Puolassa juutalaisia
oli paljon. Jumalan kiitos, hän tokaisi.
Toisen maailmansodan syttyessä juutalaisia alkoi kadota, ja lopulta heitä
ei enää ollutkaan.
Uusi maa, uusi lehti
Singer muutti Yhdysvaltoihin 1935
ja kirjoitti siitä lähtien Vorwärts-lehteen Jiddišiksi. Omien sanojensa
mukaan hän jälleen, ”Jumalan kiitos”,
pääsi juutalaisten pariin. Siellä missä
hänen kansansa oli, siellä hänkin oli.
Hän tunsi olonsa kotoisaksi, vaikka
ulkoiset puitteet olivat toiset. New
Yorkissa ilmestyi juutalaisia päivälehtiä ja siellä oli juutalaisia kustantajia.
Singer totesi, että myös kristittyjä
kiinnostaa juutalaisten kohtalo. Juutalaiset ovat ainoa kansa, joka jouduttuaan omasta maastaan poisajetuksi
on olemassa vielä tuhansien vuosien
jälkeenkin. Yhdysvaltoihin muutti
aikoinaan miljoonia saksalaisia.
Kahden-kolmen sukupolven jälkeen
heistä ei ollut jälkeäkään. Juutalaisilla
on kaikkialla oma kulttuurinsa, oma
uskontonsa, oma ykseytensä. Siksi
juutalaiset kirjailijat ovat juutalaisia
kirjailijoita kaikkialla.
Juutalaiset eivät myöskään ole
koskaan unohtaneet maata, josta he
ovat välittömästi lähteneet. Puolan
juutalaiset eivät unohtaneet Puolaa,
Saksan juutalaiset eivät Saksaa.
Juutalaiset ovat ikuinen kansa, hän
sanoi.
Maapallon viimeiset
Singer ei koskaan osallistunut
juutalaiseen politiikkaan ja hän kertoi
miksi. Hän ei ollut osallistuja, kuten
eivät myöskään olleet hänen vanhemmat veljensä tai sisarensa. Hänen
veljensä Joshua Singer oli hänkin kuuluisa Jiddiškirjailija, kuten
postuumisti myös hänen vanhempi
sisarensa Esther Singer Kreytman.
Politiikka ei ollut Jiddiškirjailijoita
varten.
Toki Singer kannatti sionismia ja
Israelin valtiota, ja hän kävi siellä
usein, koska hänellä oli siellä poika ja
lapsenlapsia. Hänen mielestään Israelin
valtio on juutalaisten onni. Jollei sitä
Hitlerin jälkeen olisi perustettu, ei
mikään maa olisi ottanut vastaan
kodittomia juutalaisia. Se on myös
juutalaisen nuorison ja kulttuurin
tulevaisuus.
Singer uskoi juutalaisten tulevaisuuteen ja kertoi tarinan. Viimeiset
kaksi ihmistä maapallolla ovat juutalaisia. He keskustelevat, sillä juutalaiset
keskustelevat aina. Sitä luullaan
mielipide-eroavaisuudeksi, mutta se
on elämänmuoto. Nämä kaksi eivät
keskustele puusta ja maasta, vaan
sosialismista, sionismista, kapitalismista ja politiikasta, vaikka maailma
menisi kumoon heidän edessään.
Tämä voi joskus olla totta, hän lisäsi
pilke silmäkulmassaan.
Fil.tri Karmela Bélinki (s.1947
Helsingissä) on toiminut tiedotusvälineissä puoli vuosisataa, mm.
Yleisradion Radio 1:n puheohjelmissa
neljännesvuosisadan. Ennen eläköitymistään 2012 hän toimi ruotsinkielisen
kulttuuriaikakauslehden Astra Novan
päätoimittajana. Hän on myös
toiminut mm. Hufvudstadsbladetin
kolumnistina ja eri taiteiden alojen
arvostelijana. Hänellä on huomattava
akateeminen julkaisutoiminta. Hän
on julkaissut parisenkymmentä
kirjaa ruotsiksi ja suomeksi, usein
juutalaisista teemoista. Uusin Mischa,
romaani vanhasta juutalaismiehestä,
ilmestyi syksyllä 2013 (Sahlgrens
förlag).
suomi–puola 2013–2014 17
Rubinstein
ul. Szeroka 12,
Kazimierz, Krakova
www.rubinstein.pl
Krochmalna
Juutalaista
Teksti: Tapani Kärkkäinen, kuvat: Juutalainen historiallinen instituutti, Varsova
Krochmalnakatu on tuttu jokaiselle
Isaac Bashevis Singerin lukijalle. Se
on Singerin kirjoissa lähestulkoon
henkilöhahmo. Krochmalnan varrella
asui Shoshan päähenkilö, sieltä Parantumattoman Max Barabander tuli
Amerikasta etsimään lapsuutensa
maailmaa, ja siellä otti asiakkaitaan
vastaan rabbi Pinkas Singer, Isäni
seurakuntaa -kertomuskokoelman
isähahmo.
Yksinkertaista Shosha-tyttöä on sanottu Varsova-kirjallisuuden hahmoista ehkäpä kaikkein varsovalaisimmaksi.
Hänhän kirjaimellisesti kuolee joutuessaan pois
Krochmalnalta – eikä häntä tapa pommi eikä natsien juutalaisviha, vaan hän menehtyy yksinkertaisesti ikävään.
Krochmalna oli myös Singerin itsensä lapsuuden
kotikatu. Siellä Singerien perhe asui ennen ensimmäistä
maailmansotaa. Krochmalna oli tuohon aikaan köyhintä
Varsovaa, lähes slummi. Se oli hämärämiesten, ilotyttöjen
ja kurjaliston katu. Samalla se oli vanhan Varsovan
kaduista juutalaisimpia; kristityt voi laskea yhden käden
sormilla.
Rauniokasaksi
Kirjailija Stefan Żeromski sanoi Krochmalnasta:
”Muistan, että ensi silmäyksestä alkaen vihasin tuota
katua. Sieltä vastaan löyhähti inhottava hautausmaan,
kuoleman lemu.”
Singerin nenässä Krochmalna haisi ”palaneen öljyn,
mätien hedelmien ja savupiipun katkun sekoitukselta”.
Vähän matkan päässä sijaitseva Grzybowskiaukio
tuoksui ”pilaantuneilta hedelmiltä, sitruunoilta, joltakin
makean ja tervamaisen sekoitukselta”, Gnojnakatu taas
”öljyltä, hevosenlannalta, saippualta ja akselirasvalta”.
Synagogissa tuoksuivat pöly ja vaha, rappukäytävistä
pelmahteli ”öljykakkujen, herne-kanapiiraiden ja perunalettujen” tuoksuja.
Singerin eloisasti kuvaama Krochmalna kuoli holokaustin myötä. Ensin se jäi natsimiehittäjien perustamaan
gettoon ja jakoi sen kohtalot: nälän, kulkutaudit ja epätoivon. Kun getto kesällä 1942 lakkautettiin ja Krochmalnan
loputkin asukkaat vietiin Treblinkan kaasukammioihin,
Krochmalnalle muutti pariksi vuodeksi kristittyjä varsovalaisia.
Lopullisen kohtalonsa katu koki syyskesällä 1944,
Varsovan kansannousussa. Sen kukistuttua Krochmalna
oli rauniokasa.
Katujen ja lähiön alle
Kun rauniot sodan jälkeen oli raivattu, Krochmalnan
tienoot jäivät pariksikymmeneksi vuodeksi tyhjilleen.
Sen poikki vedettiin iso, etelä–pohjoissuuntainen katu,
nykyinen Aleja Jana Pawła II, ja vähän matkan päähän
etelään nousi Kulttuuripalatsi uuden, sosialistisen ajan
18 suomi–puola 2013–2014
Minna Lehtipuu
kaviaaria
Krakovassa...
Krochmalna leveni alkupäässään pieneksi
aukioksi. Sen oikealla reunalla Isaac
Bashevis Singer asui lapsuudessaan.
Kuva geton ajoilta.
symboliksi. Noiden vuosien tunnelmista voi lukea
Leopold Tyrmandin Paha mies -romaanista, jonka päähenkilöt käyvät siemailemassa votkaa hämäräperäisessä
Słodycz-baarissa (suomennoksessa Comfit), raunioiden ja
tyhjien tonttien keskellä.
Kadunpätkä, jonka varrella Singerin lapsuuden kotitalot – numerot 10 ja 12 – olivat, katosi kartalta kokonaan
1970-luvun alussa, kun alueelle rakennettiin massiivinen
Za Żelazną Bramą - eli Rautaportin asuinlähiö. Entisten
tiiviiden umpikortteleiden tilalle nousi yhdeksäntoista
jättiläismäistä asumiskonetta Le Corbusierin henkeen.
Alue oli sosialistinen vastine Länsi-Berliinin Hansaviertelille.
Singerin Krochmalnan etsijöiden tulee hakeutua talojättiläisten pohjoislaidalla sijaitsevaan puistoon, Mirówin
kauppahallien tuntumaan. Siellä jossain, nurmikon ja
puunjuurten alla, ovat varmaan vieläkin Singerin kotitalojen perustukset.
Krochmalnan länsipää on säilynyt kartalla, mutta sekin
muistuttaa enemmän lähiön pihakatua kuin vanhaa,
kapeaa ja väkeä vilisevää katua. Läntisimmästä päästään
katu on muutettu Jaktorowskaksi. Siellä sijaitsee kuulun
pedagogin ja lastenkirjailijan Janusz Korczakin juutalainen
orpokoti.
Historia oikaisi Varsovan kapeat ja epäkäytännöllisen
mutkikkaat kujat leveiksi ja rationaalisiksi valtakaduiksi.
Öljyn, hedelmien, vahan ja ruumiiden haju on haihtunut
niiltä jo kauan sitten.
Kazimierzin keskusaukiolla on vieri
vieressä ravintoloita.
Ensivisiitilläni päädyin
syömään Rubinstein
Residence -nimiseen
paikkaan. Halusin syödä
teeman mukaisesti ja
tilasin ruokalistan
juutalaisen menyyn.
Kuvat: Minna Lehtipuu
Alkuruokana oli annos juutalainen kaviaari (kawior
żydowski). Perinteisesti juutalainen kaviaari tarjotaan leivän kanssa, Rubinsteinilla endiivinlehdellä balsamicon
maustamana. Oli muuten taivaallisen hyvää. Nimestä
huolimatta annos on vanha perinneruoka, jota syödään
juhlapyhinä Puolassa uskonnosta riippumatta.
Pääruoka oli tsholentia (czulent) eli sapattiruokaa perunasta ja lihasta. Herkullista, hyvin maustettua. Lasillinen
hyvää, kylmää valkoviiniä kruunasi aterian, joka viineineen
ja kahveineen maksoi alle 20 euroa.
Tämänkin vuoden matkalla nälkäisten askeleet suuntasivat Rubinsteiniin. Ravintola oli yhtä elämyksellinen kuin
vuosi sitten. Matkaseuralaisten mielestä Rubinsteinin ruoka
oli yksi parhaimmista koskaan. Viinitkin olivat erittäin hyviä.
Michelin suosittelee Rubinsteinia, joten niin minäkin!
Rubinstein Residence on toki myös pikkuinen boutiquehotelli. Se on saanut nimensä upean uran tehneen kosmetiikkaleidi Helena Rubinsteinin mukaan, joka syntyi
viereisessä talossa. Talo on peräisin 1400-luvulta. Katolla
on ”Krakovan tarkimmin varjeltu salaisuus” – upea kattoterassi. Siellä on pöytiä ja tuoleja, mutta ei tarjoilua.
Hotellin aulabaarista voi pyytää drinkit mukaan ylös.
Maisema on upea. Auringonlasku kultaa Wavelin linnan,
ja kadun kiireiset äänet kuuluvat vain vaimeina ylös.
Kirjoittaja on matkustamiseen ja ruokaan intohimoisesti
suhtautuva herkkukauppias-yrittäjä. Lisää Herkkumaailma-blogista (herkkumaailma.blogspot.com).
Juutalainen kaviaari
450 g
3–4 1
kananmaksaa
keitettyä kananmunaa
iso sipuli
suolaa ja pippuria maustamiseen
voita paistamiseen
Kananmunat keitetään kypsiksi ja annetaan jäähtyä.
Sipuli silputaan ja maksa leikataan paloiksi. Maksa ja
sipuli paistetaan voissa pannulla, varo sipulin palamista.
Kananmunat, maksa ja sipuli silputaan pieniksi ja
sekoitetaan käsin, tai jauhetaan mössöksi esimerkiksi
monitoimikoneessa.
… ja Varsovassa
Perinteinen
varsovalainen
Pod Samsonem
Geton muuri kulki vuonna 1941
Singerin entisen kotitalon,
Krochmalna 12:n takapihalla.
Samson on perustettu jo vuonna 1958.
Perinteistä puolalaista ruokaa ja juutalaisen keittiön herkkuja tarjoavalla ravintolalla on uskollinen kävijäkunta. Mutkaton ruoka, edullinen hintataso ja lämmin
ilmapiiri ovat varsovalaisten mieleen.
Keskeinen sijainti Uudessakaupungissa
sopii matkailijallekin.
Juutalainen kaviaari ja karppirulla
(rolada z karpia po żydowsku) ovat
hyviä alkupaloja, pääruokana maistuu
vaikka piparjuurella silattu taimen galitsialaiseen tapaan (ptrąg po galicyjsku).
ul. Freta 3/5, Nowe Miasto, Varsova
www.podsamsonem.pl
suomi–puola 2013–2014 19
Varsovan getto oli natsien perustamista
juutalaisgetoista suurin, ja sinne joutui myös
monia eri alojen taiteilijoita. Suurin osa
heistä ei selvinnyt hengissä. Menetys oli valtava koko Puolan kulttuurille.
Syytökset yhteistyöstä natsien
kanssa eivät koskaan jättäneet
rauhaan laulaja Wiera Grania.
n
a
v
o
s
r
Va
n
o
t
e
g ilijat
e
t
i
ta
Tapani Kärkkäinen
Getto perustettiin Varsovaan lokakuussa 1940, reilu
vuosi sen jälkeen, kun natsi-Saksa oli vallannut Varsovan
toisen maailmansodan alussa. Jo syksyllä 1939 oli juutalaisten asuttamien kortteleiden reunoille pystytetty kylttejä: ”Pilkkukuumevaara!” Geton perustamisen yhtenä
tekosyynä olikin tautivaara, joka aiheutuu juutalaisissa
muka pesivistä loisista.
Getto oli kuin miljoonakaupungin keskelle rakennettu
valtava keskitysleiri. Se sulki sisäänsä Helsinginniemen
kokoisen alueen Varsovan keskustaa nykyisen Kulttuuripalatsin kulmilta aina pohjoiselle Stawkikadulle asti.
Kolme metriä korkean tiilimuurin sisään joutui muuttamaan joka kolmas varsovalainen, noin 380 000 ihmistä.
Heidän lisäkseen täpötäyteen gettoon ahdettiin lisäksi
yli 100 000 juutalaista Varsovan lähiseuduilta ja muualta
Puolasta.
Saksalaiset loivat gettoon kammottavat elinolosuhteet.
Jo vuoden kuluessa noin 100 000 ihmistä kuoli nälkään ja
sairauksiin. Yli puolella gettoon joutuneista ei ollut varallisuutta eikä mahdollisuuksia ansaita elantoaan, ja monet
joutuivat käymään saksalaisten määräämässä orjatyössä.
Heikoimmassa asemassa olivat muualta tuodut siirtolaiset,
lapset, sairaat ja vanhukset.
Kulttuuri auttoi selviytymään
Kurjaan tilanteeseen joutuivat myös gettoon päätyneet
henkisen työn tekijät ja taiteilijat. Natsit sulkivat ensi
töikseen juutalaiset teatterit, sanomalehdet ja muut kulttuuri-instituutiot, joten niiden työntekijät ja avustajat
jäivät vaille työtä.
Monet menehtyivätkin nopeasti nälkään tai sinnittelivät
köyhäinkeittiöiden tai varakkaampien tuttaviensa avun
turvin.
Äärimmäisistä olosuhteista huolimatta kulttuurielämä
kuitenkin jatkui, ensin maanalaisena ja sittemmin pienessä
mittakaavassa myös laillisena. Eloonjääneiden muistelmista käy ilmi, että taide ja viihde antoivat ihmisille
voimia, vahvistivat yhteenkuuluvuutta ja myös ilmensivät
vastarintaa saksalaisten väkivaltaa ja halveksuntaa
kohtaan.
Kulttuuritoiminta tavoitti suuren osan geton asukkaista.
Varsinkin alkuvaiheessa erilaisten esitysten, konserttien
ja lukutilaisuuksien näyttämönä olivat asuintalojen sisäpihat, joilla ulkonaliikkumiskiellon aikana järjestettiin
monenlaisia tilaisuuksia.
20 suomi–puola 2013–2014
Taidemaalari Gela Seksztajn
oli mukana keräämässä
Ringelblumin arkistoa,
todistusaineistoa Varsovan
geton elämästä.
Ilmoituspylväs getossa.
Sittemmin, geton kurjistuessa, vain pienellä osalla
oli voimia, varaa tai mahdollisuuksia käydä vaikkapa
teatterissa.
Sinfoniakonsertteja nälän varjossa
Yksi suurimpia taiteilijaryhmiä olivat muusikot. Marcel
Reich-Ranicki, josta sittemmin tuli kuuluisa saksalainen
kirjallisuuskriitikko, kirjoittaa muistelmissaan: ”Ei ole
sattuma, että soitetuimpiin teoksiin kuuluivat Beethovenin
Eroican, viidennen ja seitsemännen sinfonian ohella
Pastorale. Täällä missä ei ollut niittyjä, metsiä, puroja eikä
pensaikkoja, ihmiset kuuntelivat Beethoven ohjelmamusiikin idyllisiä osia kiitollisina.” (Eurooppalainen,
suom. Otto Lappalainen, Otava 2001.)
Muusikot soittivat kahviloiden, teatterien ja yksityiskotien lisäksi upouuden Femina-teatterin salissa. Siellä
pidettiin myös sinfoniakonsertteja, kunnes natsit kielsivät
ne rangaistuksena siitä, että juutalaiset muusikot olivat
tohtineet soittaa ”arjalaisia” säveltäjiä. Femina toimii
nykyään elokuvateatterina.
Geton taidemuusikoista legendaarisimpia oli nuori
laulajatar Marysia Ajzensztadt, jota kutsuttiin geton
satakieleksi. Hänet murhattiin tiettävästi Umschlagplatzin junanlaiturilla, jossa hänen oli määrä nousta
Treblinkan kaasukammioihin vievään junaan.
Valtaosa geton musiikkirepertoaarista oli kuitenkin
kevyttä musiikkia. Sekin auttoi kestämään sietämätöntä
todellisuutta ja unohtamaan hetkeksi nälän ja pelon.
Kuuluisaksi tuli varsinkin Sztuka-kahvilan pieni lava
nykyisen Pankkiaukion pohjoisreunalla olleessa kulmatalossa. Siellä esiintyi pianisti Władysław Szpilman, jonka gettokokemukset on suomennettu muistelmakirjassa
Pianisti (WSOY, 2002). Hän säesti usein laulaja Wiera
Grania, josta oli tullut Puolan iskelmätaivaan kirkkain
tähti juuri sodan alla.
Sekä Szpilman että Gran selvisivät hengissä, mutta
Ranskaan muuttanut Gran sairastui psyykkisesti, kun
syytökset saksalaisliehittelystä eivät laantuneet sodan
jälkeen vaan estivät häntä jatkamasta uraansa. Granin
kohtalosta on Agata Tuszyńska vastikään tehnyt järkyttävän kirjan, joka hetki sitten käännettiin englanniksikin
(Accused: Wiera Gran, Knopf 2013). Szpilmanin selviytymistarina tuli tunnetuksi Roman Polańskin elokuvasta Pianisti
(2002). Sitä ennen se oli innoittanut Jerzy Zarzyckin elokuvaa Rauniokaupungin sissit (Miasto nieujarzmione, 1950).
Treblinkaan sen sijaan joutui tunnettu viihdemuusikko
Artur Gold, joka oli ennen sotaa säveltänyt useita suosittuja tanssikappaleita ja tangoja. Treblinkassa hän joutui
ennen kuolemaansa soittamaan natsien perustamassa
leiriorkesterissa.
Hirtehishuumoria ja uhmaa
Sztuka-kahvilan lavalla esitettiin myös Elävä päiväkirja
-nimistä (Żywy dziennik) puolankielistä kabareeta, jossa
kommentoitiin usein hirtehiseen sävyyn geton arkielämää.
Tekstit siihen kirjoitti nuori runoilija nimeltä Władysław
Szlengel.
Szlengel tunnetaan epätoivoisen uhmakkaasta runosta
Vastaisku (Kontratak), joka syntyi geton kansannousun
päivinä huhti–toukokuussa 1943:
Gettoelämän kauhut ja uskomattomat kokemukset
saivat monet muutkin pitämään päiväkirjaa tai kirjoittamaan muuten kokemuksistaan. He toivoivat voivansa
jättää todistuksen äärimmäisistä ja epätodellisen tuntuisista oloista, joihin olivat joutuneet.
Ringelblumin arkiston aarteet
Getossa syntynyttä kuvataidetta on säilynyt hyvin vähän.
Laajimman kokoelman muodostavat Gela Seksztajnin
maalaukset, jotka kätkettiin geton kellareihin yhdessä
muun ns. Ringelblumin arkiston kanssa. Historioitsija
Emanuel Ringelblum kollegoineen käynnisti getossa
laajan aineistonkeräysprojektin, jossa pyrittiin tallentamaan jälkipolville dokumentteja geton elämästä. Aineisto
kätkettiin kolmeen eri paikkaan, joista yksi on edelleen
löytämättä.
Gela Seksztajn oli nuori taidemaalari ja piirustuksenopettaja, joka miehineen ja pienine tyttärineen joutui
gettoon.
Häneltä säilyi noin sadan maalauksen lisäksi jäähyväiskirje, jossa hän kirjoittaa: ”En halua kiitosta vaan pelkästään sen, että muisto minusta ja pikku tyttärestäni säilyisi. Tämän lahjakkaan pikku tytön nimi on Margolit
Lichensztejn (sukunimi isän mukaan), ja hänessä on jo
kahden vuoden ikäisenä alkanut ilmetä taiteellisia lahjoja.
Hän on juutalainen ja puhuu mitä kauneinta jiddišiä.”
Gela, hänen miehensä Izrael Lichtensztejn ja pieni
Margolit-tyttö kuolivat hekin kevään 1943 kansannousussa. Edellisenä kesänä, kun saksalaiset olivat kuljettaneet
suurimman osan geton asukkaista Treblinkaan, oli murhattu myös Roman Kramsztyk, tunnettu taidemaalari.
Hänen käsialaansa on muun muassa kuulu muotokuva
runoilija Jan Lechońista. Getossa hän piirsi järkyttäviä
kuvia ihmisten hädästä.
Harvoihin gettoa kuvanneisiin piirroksiin lukeutuvat
myös etunimeltään tuntemattomaksi jääneen Rozenfeldin
teokset.
Kirjoittaja on puolalaisen kirjallisuuden suomentaja.
Kuule, saksalaisten Jumala,
miten rukoilevat juutalaiset hylätyissä taloissa
sorkkarauta tai keppi kädessään.
Rukoilemme Sinulta, Jumala, veristä taistelua.
Anomme Sinulta väkivaltaista kuolemaa.
Jotteivät silmämme ennen kuolemaa
joutuisi näkemään kiskojen vilinää.
(Suom. Tapani Kärkkäinen)
Tuntematon Rozenfeld
kuvasi piirroksissaan
geton väkivaltaista,
epätodellista arkea.
Szlengel sai surmansa kansannousussa. Sen kukistuttua
saksalaiset tuhosivat, räjäyttivät ja tasoittivat koko geton
alueen ja surmasivat kaikki kiinni saamansa juutalaiset.
Varsovan juutalainen historia päättyi siihen.
Geton rauniomeren päälle rakennettiin sodan jälkeen
uusi asuinalue. Nyt sen keskipisteenä on upouusi Puolanjuutalaisten historian museo Anielewiczinkadulla.
Todistus epätodellisesta
Szlengelin lisäksi getossa laskettiin olevan satakunta
puolaksi, jiddišiksi tai hepreaksi kirjoittavaa kirjailijaa ja
runoilijaa.
Kuulu pedagogi, lastenkirjailija ja orpokodin johtaja
Janusz Korczak piti getossa puolaksi päiväkirjaa, joka
päätyi geton ulkopuolelle ja säilyi. Runoilija Icchak
Kacenelsonin käsialaa on järkyttävä runoelma Dos lid fun
oisgehargeten jidišen folk eli Laulu murhatusta juutalaisesta kansasta, joka on käännetty muun muassa puolaksi,
ranskaksi ja englanniksi.
Władysław Szlengel kirjoitti
getossa suosittua kabareekronikkaa.
suomi–puola 2013–2014 21
Hanna Krall vaatii
meitä muistamaan
Teksti: Rauni Paalanen
Reportaasinovellissaan Puu puolalainen kirjailija ja toimittaja Hanna Krall kertoo
legendan siitä miten juutalaiset tulivat Puolaan:
“Juutalaisen legendan mukaan Puola tulee heprean sanoista ´POL-IN`, `asetu asumaan tänne´.
Saksasta pogromeita ja ruttoa pakenevat juutalaiset olivat löytäneet sanat paperilapulle
kirjoitettuina. Lappu oli tullut taivaasta. Se lojui puun juurella. Puun oksistossa oli harhautuneita sieluja. Niitä saattoi auttaa vain hurskas juutalainen, joka lukee iltarukouksen.
Jos Itä-Euroopalla siis on jokin raja, se kulkee puun alta, jonka juurella lappu oli.”
Kronikka menneestä
Tapani Kärkkäisen kokoaman
reportaasikirjan Aavesärkyä ja muita
tosia tarinoita tekstit ovat ilmestyneet
1993, 1995 ja 1998. Tarinoissaan Krall
asuttaa tyhjentyneitä kyliä ja kaupunkeja ja solmii toisiinsa muisteluksia,
jotka haarautuvat suvusta ja ihmiskohtalosta toiseen, polveilevat ajoilta
ennen maailmansotia holokaustin
kuolemanleireille ja juutalaisen diasporan mukana muihin maihin.
Haastattelujen ja historiallisten
asiakirjojen pohjalta Krall dokumentoi rituaaleja ja seremonioita, tallentaa
tapakulttuuria kuin kansatieteilijä,
mutta mässäilee detaljeilla ja tarinoilla
kuin kirjailija. Krallin reportaaseista
kasvaa puolanjuutalaisen kansan
kronikka - tarua ja totta. Tarina vie
toiseen, syntyy tarinaketjuja ja -kehiä,
joita kirjailija pyörittää aloittamalla
uuden luvun: ”Palataanpa...”
Toisen maailmansodan jälkeen
kylistä löytyy usein vain ”viimeisiä
juutalaisia”, joita Krall nimeää, luettelee ja luonnehtii. Kunnes lähtevät
myös ”viimeinen kanttori”, tai
”viimeinen peluri”. Jää ehkä ”ainut
juutalainen”. Joskus kristinuskoon
kääntyneenä tämä istuu kirkon
takapenkissä unohdettuna kuin
rikkaruohojen valtaamat tai betonilla
peitetyt juutalaiset hautausmaat.
Jää vain muistoja, tarinoita, ja
esineitä. Gettoon kadonneesta
Kalcia-mummosta on jäänyt jäljelle
valokuva ja merkillinen, poloneesia
soittava potta. Toisesta, myöhemmästä
tarinasta saamme tietää: getossa
mummo ottaa myrkkyä, kun hänen
11 poikaansa ovat kuolleet.
Monet Krallin reportaasien tarinat
ovat samanaikaisesti kauhistuttavia
ja koomisia.
Juutalaisia, erityisesti juutalaisia
kommunisteja, menehtyi myös
Stalinin leireissä. ”Venäjältä palaavia
leskirouvia tuli kahdessa aallossa”,
Krall kertoo, ”ensin neljäkymmentäluvulla ja toinen aalto Neuvostoliiton
kommunistisen puolueen 20. puolue22 suomi–puola 2013–2014
kokouksen jälkeen.” Krall tiivistää
rouvien miesvainajien kohtalot:
” ... Vorkuta, Karaganda, Magadan.
Ensin kuoli oikeisto, mutta vasemmisto meni pian heidän jälkeensä.”
Juurien etsijöitä
Krall on haastatellut emigroituneita
juutalaisia Israelissa sekä Pohjois- ja
Etelä-Amerikassa. Hän on tavannut
aikuiseksi kasvaneita lapsia, jotka
säästyivät holokaustista hyvien puolalaisten ansiosta, tai matkalaukkuun
pakattuna... Nyt nämä lapset etsivät
juuriaan, edes muistin siruja tuhoutuneesta suvustaan.
Krall vierailee myös ”vihollisen
puolella”, kertoo saksalaisista, joiden
kohtalot solmiutuvat Puolan juutalaisten historiaan.
”Tiesitkö sinä” on avainkysymys
reportaasissa, jossa kerrotaan BaaderMeinhof-ryhmään kuuluneen terroristin Stefan Wisniewskin tarina.
1960-luvun nuoret vaativat vanhemmiltaan vastausta: Kuinka annoitte
sen tapahtua?
Aavesärkyä-reportaasissa kirjailijan
yhtenä lähteenä on Saksan liittopresidentti Richard von Weizsäcker,
jonka ystäväpiiriin on kuulunut Axel
von dem B. Tämä aatelissuvun edustaja tahtoisi tappaa Hitlerin, ja hänen
ystävänsä osallistuvat Stauffenbergin
attentaattiin vuonna 1944.
Saksalaisten syyllisyydestä Krall
tyytyy lakoniseen tapaansa siteeraamaan rinnatusten kahta tutkijaa: Saksalaisille oli opetettu juutalaisvihaa
satojen vuosien ajan, selittää Daniel
Goldhagen. Kenestä tahansa ihmisestä voi tehdä murhaajan, kirjoittaa
Christopher Browning.
Tarinassa nimeltä Dibbuk amerikkalaisen taidehistorioitsijan sisällä
asuu gettoon kadonneen pikkuveljen
henki, dibbuk. Buddhalainen munkki
onnistuu manaamaan dibbukin kuin
huoneessa läsnäolevaksi. Munkki
kehottaa veljeä päästämään tuon
levottoman sielun vihdoin lepoon ja
”valoon”. Isoveli ei pysty ”päästä-
mään”. Hän selittää:
”Kun hän alkoi mennä, minulle
tuli tunne...
En tiedä mitä se on puolaksi.
Minulle tuli sellainen rakhmones...
Sellainen sääli...
Oi ei, sellainen rakhmones minulle
tuli, ihan valtava, kun hän alkoi poistua tästä maailmasta...”
Ehkä myös Hanna Krall voisi
näin selittää reportaasiensa syntyä.
Ne ovat aina epäsentimentaalisia;
kauhuja ja kärsimyksiä, ja historian
absurdeja käänteitä kuvataan arkisen
asiallisesti. Mutta Krallin tarinakehissä,
nimi-, ammatti- ja esineluetteloissa
on myös kuin maagista manausta, ja
uhmaa: En päästä... Kirjailija vaatii
meitä muistamaan. ”Heillä ei ole
hautoja, jääkööt edes kirjaan”, hän
puolustaa työtään.
Vaikeita kysymyksiä
Krall kaihtaa paatosta, eikä hän etsi
erityisiä ”sankareita”. Tämä on näkyvissä jo läpimurtoteoksessa Kilpajuoksu Isä Jumalan kanssa. Sen päähenkilö
on Mark Edelman, yksi Varsovan
geton puolustustaistelijoista vuosina
1942–43, oli sittemmin kuuluisa
sydänkirurgi – siis monessa mielessä
”sankari”. Hän ei kuitenkaan suostu
tähän rooliin.
Edelman haluaa puhua myös ”
nälkäkuoleman epäesteettisyydestä”
ja kertoa taistelijoiden heikoista
hetkistä. Hän esittää vaikeita kysymyksiä, joiden eteen taistelijat, piilottajat ja pakenijat joutuivat, kuten:
Millä mittapuulla voi ratkaista, kenellä on oikeus elää?
Selviytyjä Izolda
Romaanissa Herttakuninkaan matkat
päähenkilö, varakkaan juutalaisperheen tytär Izolda sinnittelee toisen
maailmansodan kauhuissa Varsovan
getosta Auschwitzin kautta Wienin
Gestapon selliin vain päästäkseen
leireihin joutuneen miehensä luokse,
pelastaakseen miehensä – siis suuren
rakkauden tähden. Hän ei kuiten-
kaan ole mikään romanttinen sankaritar. Hän on neuvokas selviytyjä.
Hän hankkii rahaa miehelle lähteviin
ruokapaketteihin kaupustelemalla
muun muassa syanidia – sitähän
tietty tarvitsevat lukuisat itsemurhan
kuolemantavakseen valinneet juutalaiset.
Izoldan tarinan takana on todellinen
naishenkilö, joka toivoi kirjailijan
tekevän hänen elämästään Hollywoodiin kelpaavan esityksen. Pääosan esittäjäkin oli valmiiksi mietitty:
Elisabeth Taylor.
Krall ei tehnyt dokumenttia eikä
Hollywood-käsikirjoitusta, hän
kirjoitti järkyttävän ja tragikoomisen
romaanin sitkeästä naisseikkailijasta.
Gestapon sellissä tämä pyöräyttää
papiljotit natsien Völkischer Beobachter -sanomalehdestä, ja laittaa
ne yöksi hiuksiinsa. Aamun kuulustelussa, jossa hänen hampaansa hakataan irti, hänellä on kauniit, aaltoilevat
kiharat.
Izolda miettii usein juutalaisuuttaan. Getosta päästyään hänen on
muuntauduttava hengissä selviytyäkseen ”arjalaiseksi”: hän värjäyttää
hiuksensa, hän opettelee puhumaan
ja rukoilemaan toisin, ”ei-juutalaiseen” tapaan.
Hän vertaa kärsimystään puolalaisten kärsimykseen:
”Hänen kärsimyksensä on huonompaa, koska hän on huonompi.
Koko maailma on sitä mieltä, eikä
koko maailma voi olla väärässä siinä,
mitä se pitää hyvänä ja huonona, tai
oikeastaan siinä, mitä se pitää parempana ja mitä huonompana. Hän on
huonompi ja siksi valepuvussa.”
Auschwitzissa ei-juutalainen
vankitoveri pyytää, että Izolda vaihtaisi hänen alushameensa ruokaan.
Nainen sanoo: ”Olen pahoillani, jos
siitä on vaivaa, mutta teikäläisillä
on paremmat kaupalliset taidot kuin
meillä muilla.” Izolda vaihtaa alushameen kokonaiseksi kuoriperunaksi,
mutta ”nimenhuudossa seistessään
hän vannoo, ettei hänellä ole vastedes
oleva minkäänlaisia juutalaisia taitoja
eikä mitään muutakaan juutalaista.
Olettaen luonnollisestikin, että hän
selviää hengissä sodasta. Myöskään
hänen miehellään ei ole oleva. Eikä
lapsillaan. Eivätkä hänen lapsensa
kuole syyttä...”
Izolda ja hänen miehensä selviävät
hengissä, mutta kun heidän juutalaisuutensa paljastuu, heidän on
muutettava pois Puolasta.
Saamme lukea myös vanhan Izoldan
ajatuksia, hän asuu tytärtensä luona
Jerusalemissa, vieraantuneena tässä
uudessa maailmassa. Kuka jaksaisi
kuunnella, kuka osaisi ymmärtää
hänen kokemuksiaan?
Ajankohtainen Krall
Hanna Krall on jaksanut kuunnella.
Kun Herttakuninkaan matkat ilmestyi,
kriitikko Päivi Koivisto kyseli (Kiiltomato 2008): ”Miksi tätä ihmistä
kiinnostavat nämä asiat näin paljon?
Mikä painava velvollisuus hänellä on
kirjata niin monen kuolleen juutalaisen elämä kuin ikinä voi ehtiä?
Arjalaisen syyllisyyden takia?”
Kriitikko kertoo löytäneensä lisätietoja: ”Krall on juutalaista syntyperää, selvinnyt vainoista aivan pienenä
piileskelemällä eri ihmisten luona.
Nyt selittyvät monet kertomukset,
joissa vauva on heitetty metsään
leiriin vievästä junasta, tai jätetty
luostariin, kadulle, naapurille.”
Hanna Krall ei ole halunnut puhua
eikä kirjoittaa omasta tarinastaan.
Ehkä hän on yrittänyt kaihtaa aikamme markkinoita, joilla kaikki viihteel-
listetään. Imre Kertész on sanonut
nobelpalkintohumussa tunteneensa
itsensä ”holokaustipelleksi” (Die Zeit
12.9. 2013).
Vuonna 2012 Krall sai eurooppalaisen kirjallisuuden Würth-palkinnon,
ja kertoi siinä yhteydessä saksalaisille
toimittajille jotain työstään. Hän sanoi
kirjoittaneensa juutalaisten historiasta
ja holokaustista yhä uudestaan, koska
”meidän pitäisi pysyä hyvin valppaina”.
Muistan Izoldan mietteet ”huonommuudesta”. Muistan, että olen kuullut
yhä meilläkin puhuttavan kaikkien
juutalaisten ahneudesta. Ja kaikkien
muslimien, niiden rättipäiden, sotaisuudesta. Ja neekereiden laiskuudesta.
Ja...
Kirjoittaja on kirjailija ja suomentaja.
Hanna Krall
– Syntynyt vuonna 1937.
– Kirjoittanut romaaneja ja haastat
teluihin pohjautuvia reportaaseja,
jotka usein muistuttavat novelleja
tai esseitä.
– Saanut monia eurooppalaisia
palkintoja
– Teoksia on käännetty 17 kielelle.
Jiddišiksi Puola on Polin. Sana tule heprean kielen sanoista ´asetu tänne´. Polin on
Puolanjuutalaisten historian museon tunnus. Se on painettu myös julkisivun lasipaneeleihin.
– Suomeksi ovat ilmestyneet Kilpajuoksu Isä Jumalan kanssa (Kansan
kulttuuri 1983, suom. Liisa Ryömä),
Herttakuninkaan matkat (Like 2008,
suom. Tapani Kärkkäinen) ja Aavesärkyä ja muita tosia tarinoita (Like
2010, suom. Tapani Kärkkäinen).
suomi–puola 2013–2014 23
ampui hänet geton kadulla. Hänet
haudattiin juutalaiselle hautausmaalle. Hautapaikkaa ei tiedetä, eikä
Schulzille ole hautamuistomerkkiä.
Bruno
Schulzin
Tapani Kärkkäinen
Schulzin omakuva sarjasta
Epäjumalanpalveluksen
kirja, noin vuodelta 1922.
Pikkukaupungin piirustuksenopettaja
Bruno Schulz syntyi 12. heinäkuuta
1892 Drohobytšin kaupungissa (puol.
Drohobycz) silloisessa kaakkois-Puolassa, nykyisessä Ukrainassa. Lähellä
oli Lembergin kaupunki (puol. Lwów,
ukr. Lviv), vanha puolalais-juutalais24 suomi–puola 2013–2014
on ollut hänen oma elämänsä. Mutta
yhtäläisyyksien ei tule antaa hämätä,
sillä lukijalle käy pian selväksi, että
kyseessä ei ole realistinen kuvaus
pikkukaupunkielämästä saati muistelmateos, vaan jotain paljon enemmän.
Schulz itse kirjoitti Kanelipuodeista:
”Tässä kirjassa pyritään tuomaan
päivänvaloon erään perheen, erään
provinsiaalisen kodin tarina – mutta
ei sen todellisista aineksista, tapahtumista, hahmoista tai kohtaloista käsin,
vaan etsimällä niiden yläpuolelta sen
myyttistä sisältöä, sen tarinan syvempää merkitystä.”
Myytti ja uni ovatkin keskeinen
avain Schulzin maailmaan, joka
on täynnä kiehtovia ja fantastisia
tapahtumia ja kuvia. Minäkertoja
saa todistaa isän eriskummallisia
kokeiluita niin eksoottisten lintujen
kasvattajana kuin omaperäisenä
filosofina ja itseoppineena keksijänä.
Isä saattaa ryhtyä yhtäkkiä palosotilaaksi, ja lopulta hän päätyy elämään
outoa näennäiselämää unohdetussa
sanatoriossa, elämän ja kuoleman
välitilassa, ajan sivuraiteella.
Pikkukaupungin tutut kadut muuttuvat yöaikaan eksyttäväksi labyrin-
Myytti kirjasta
Yksi Schulzin keskeisistä myyteistä
on Kirja. Kirja kasvaa Schulzilla eräänlaiseksi paratiisimyytin ilmentymäksi:
on olemassa vain yksi aito ja alkuperäinen Kirja, jonka pystymme
erottamaan jäljitelmistä vain lapsuudessamme: ”Kirja… Jossakin lapsuuden alkuhämärissä, elämän ensi sarastuksessa taivaanranta valkeni sen
lempeästä valosta.”
Kertomuksessa Kirja lapsuuden
auvo, saumaton yhteys alku-Kirjan
kanssa on kuitenkin jäänyt jo taakse,
ja Kirjasta, tuosta kaikenkattavasta
oppaasta universumin salaisuuksiin,
on jäänyt jäljelle vain sekava repale,
josta Adela-sisäkkö repii aamuisin
isälle eväspaperia. Repaleiden seasta
humoristi-Schulz taluttaa esiin niin
karvankasvun apostolin Anna Csillagin, Harzvuorten kanarialinnut kuin
miesväen mielenlujuuden murtamiseen erikoistuneen Magda Wangin.
Heidän kaltaisiinsa halpoihin
siruihin meidän on tyytyminen, kun
yritämme ennallistaa kaikkeutta
ammoin vallinneen ykseyden, päästä
takaisin lapsuutemme ”nerouden
aikaan”. Juuri paluu lapsuuteen,
alkuun, alussa vallinneeseen merki-
tysten ykseyteen on Schulzin filosofian
keskeisimpiä ajatuksia.
Laaja vaikutus
Schulz on epäilemättä yksi 1900luvun Euroopan merkittävimmistä
kirjallisista äänistä. Siitä kertoo myös
hänen laaja vaikutuksensa sekä kirjallisuuteen, teatteriin että elokuvaan.
Schulzista inspiraation lähteenä
ovat kertoneet muun muassa Bohumil
Hrabal, Philip Roth, Danilo Kiš, David
Grossman ja John Updike sekä kotimaisista kirjailijoistamme Bo Carpelan.
kanelipuodit
Näinä päivinä tulee kuluneeksi 80 vuotta siitä, kun varsovalainen Rój-kustantamo julkaisi
tuntemattoman kuvaamataidonopettajan Bruno Schulzin kertomuskokoelman Kanelipuodit
(Sklepy cynamonowe). Siitä alkaen Schulzin ihmeelliset, surrealistiset ja oudon kauniit
maailmat ovat lumonneet lukijoitaan – ensin Puolassa ja sittemmin käännöksinä kaikkialla
maailmassa.
Uusimpana lenkkinä käännösten
linkissä on suomentamani, tänä
syksynä ilmestynyt Schulz-käännös
Kanelipuodit ja muita kertomuksia.
Se sisältää Schulzin koko proosatuotannon: Kanelipuotien lisäksi myös
Kuolinilmoituksen sanatorion (Sanatorium
pod klepsydrą, 1937) sekä neljä aikoinaan kirjallisuuslehdissä ilmestynyttä
yksittäistä kertomusta.
Schulz on yksi niistä muulla maailmassa suurta huomiota saaneista
keskieurooppalaisista modernisteista,
jotka Suomessa on löydetty vasta
vuosikymmeniä myöhemmin kuin
muualla Euroopassa. Schulzilta
julkaistiin tosin suomennosvalikoima
jo 1960-luvulla, mutta Aarno Peromiehen kääntämä kokonaisuus
(Krokotiilikuja, Otava 1965) on tehty
saksannoksesta ja siitä puuttuvat
monet Schulzin keskeisimpinä pidetyt
tekstit.
Fantasiaa, myyttiä ja unta
Schulzin kertomukset muodostavat
yhden, saumattoman kokonaisuuden,
jossa eri kertomukset ovat ikään kuin
saman tarinan eri kohtauksia. Ne
kuvataan pienen Jozef-pojan näkökulmasta, ja henkilögalleria on koko
ajan sama: kangaskauppaa pitävä isä,
äiti, Adela-sisäkkö sekä suuri määrä
sukulaisia, perhetuttuja ja isän kangaskaupan kauppa-apulaisia.
Kun tuntee Bruno Schulzin elämäntarinan, on helppo aavistella, että
kertomusten maailman esikuvana
tiksi, johon satumaiset kanelipuodit
luovat lumoavaa, himmeää hohdettaan. Kaiken ylle kaartuu tähtisumujen
ja planeettojen kieppuva, pyörryttävä
kosmos, ja öiset kulkijat poimivat
pudonneita tähtiä märästä kevätlumesta.
Kuten Kafkalla, Schulzinkin henkilöt kokevat muodonmuutoksia.
Isä muuttuu korppikotkaksi, torakaksi ja ravuksi. Siinä missä Kafkan
maailmaa leimaa eksistentiaalinen
ahdistus, Schulz tuntuu kuitenkin
ennemminkin rakentavan uudelleen
rikkoutuneita merkityksiä ja maailman mielekkyyttä. Vaikka Schulzin
maailma onkin groteski, se on täynnä
ennemmin lämpöä, haltioitumista ja
huumoria kuin kafkamaista angstia.
ukrainalainen suurkaupunki ja kulttuurikeskus.
Drohobytš oli Schulzin lapsuudenaikaan pieni ja unelias, pitkälti juutalainen maaseutukaupunki ItävaltaUnkariin kuuluvassa Galitsian maakunnassa, joka maailmansotien ajan
kuului Puolaan. Myös Schulzin perhe
oli juutalainen, mutta pitkälti puolalaiseen kulttuuriin assimiloitunut.
Kotikielenä olivat puola ja saksa.
Schulzin isä oli vakavarainen kangaskauppias, ja perhe asui kaupungin
torin laidalla arvokkaassa kivitalossa.
Vakavarainen elämä vaihtui kuitenkin
niukkuudeksi, kun isän liiketoimet
alkoivat kompastella. Kun Bruno oli
18-vuotias, perhe joutui myymään
liikkeen ja muuttamaan vaatimattomampiin oloihin Brunon isosiskon
luo.
Bruno opiskeli vähän aikaa arkkitehtuuria Lembergin teknillisessä
korkeakoulussa ja osallistui myös
Wienin taideakatemian opetukseen,
kun perhe oli pääkaupungissa paossa
ensimmäistä maailmansotaa. Kuvataide olikin Schulzin varhaisin intohimo, ja elantonsakin hän ansaitsi
sittemmin piirustuksen- ja puutyönopettajana. Häneltä on säilynyt nelisensataa grafiikanvedosta ja piirrosta
sekä tiettävästi ainakin yksi öljyvärimaalaus.
Kirjoittaminen tuli Schulzin elämään
1920-luvun jälkipuoliskolla. Hänen
tekstiensä ensimmäisten lukijoiden
joukossa oli lembergiläinen kirjailija
Debora Vogel, joka kannusti Schulzia
kehittelemään edelleen fantastisia
aihelmia, joita tämä oli kirjeissään
esitellyt.
Schulzin julkinen kirjallinen ura
jäi lyhyeksi: se kesti vajaan vuosikymmenen. Neuvostoliitto valtasi
Drohobytšin syksyllä 1939, ja kesällä
1941 kaupunki siirtyi natsien valtaan.
Neuvostovalta eväsi Schulzilta julkaisumahdollisuudet, mutta salli hänen
jatkaa opettajantyötään.
Natsimiehityksen myötä juutalainen
Schulz luettiin tuhottavien ali-ihmisten joukkoon, menetti työnsä ja joutui
muuttamaan Drohobytšiin perustettuun gettoon. Elämänsä viime kuukaudet Schulz joutui orjatyönä koristamaan seinämaalauksilla paikallisen
natsipampun lastenhuonetta.
Syksyllä 1942 Schulz sai ystäviensä
avustuksella väärennetyt henkilöpaperit, joiden turvin hänen oli määrä
siirtyä Varsovaan. Suunniteltua pakoa edeltävänä aamuna, 19. marraskuuta, eräs natsiupseeri kuitenkin
Schulzin kotitalo Drohobyczissä nykyasussaan.
Talo on yksityisasuntona, mutta sen seinässä
on muistolaatta. Kuva: Tapani Kärkkäinen
Elokuvan alalla Schulzista ovat
innoittuneet puolalainen Wojciech
Has (Sanatorium pod klepsydrą, 1973)
ja amerikkalaiset animaatiotekijät
Quayn veljekset (Street of Crocodiles,
1986). Tadeusz Kantorin teatteriesitys Kuollut luokka (1975) ammensi
sekin Schulzin maailmasta. Pari
vuotta sitten Schulzin kadonnutta
Messias-romaania etsittiin Wienin
Schauspielhausin näyttämöllä (Der
Messias, 2010).
Kirjoittaja on puolalaisen kirjallisuuden
suomentaja.
Bruno Schulz:
Kanelipuodit ja muita kertomuksia.
Suomentanut Tapani Kärkkäinen.
Kuvitus Bruno Schulz.
Basam Books, 2013.
suomi–puola 2013–2014 25
Nena Kafka, 86, muistaa
juutalaisen Koziegłowyn
Nena Szlezynger, nykyinen Kafka, selvisi juutalaisvainoista
ainoana perheestään. Sodan jälkeen hän tuli sukulaistensa
luo Suomeen ja on asunut siitä lähtien Helsingissä.
Muistissa on kirkkaana säilynyt synnyinseutu sekä lapsuus Koziegłowyssa EteläPuolassa ennen toista maailmansotaa.
Pienessä maalaiskaupungissa oli parin sadan
juutalaisen yhteisö, jonka elämää hän
jutussa muistelee.
Asuimme Koziegłowyn torin laidalla, missä isälläni oli
tekstiililiike. Lähellä meitä, aivan nurkan takana, sijaitsi
synagoga. Torin ympärillä oli useita juutalaisia liikkeenpitäjiä. Meidän talon vieressä oli sukulaisemme Rozencwajgin ruokakauppa, ja tietysti oli juutalainen lihakauppa
ja leipuri. Koziegłowyssä eli paljon maanviljelijöitä, ja
kaupunki oli hyvin rauhallinen.
Kävin puolalaista koulua, jossa oli useita juutalaisia
oppilaita. Meillä ei ollut mitään ongelmia koulussa, päinvastoin. Monet luokkatoverini halusivat luntata matikantehtäväni, ja usein sain vihkon takaisin juuri ennen tunnin
alkua. Varoitin heitä ja sanoin: `Jos minä teen virheen,
niin teillä kaikilla on sama virhe, opettaja ei ole tyhmä!´
Koulu oli peruskoulu, szkoła powszechna, tytöt ja pojat
samassa. Muistan vielä jälki-istunnot, ne vasta olivat
hauskoja. Kerran jälki-istunnossa kannoimme kaikki
tuolit ja pulpetit ulos pihalle, ja kun opettaja tuli takaisin
saimme tuplasti jälki-istuntoa… Koulussa ei ollut kova
kuri.
Lauantaina oli myös koulua mutta meidät juutalaiset
lapset oli sapattina vapautettu. Luokkatoverini ja ystäväni
Jadwiga asui samassa talossa, ja häneltä kyselin lauantaiiltaisin, mitä läksyä meille oli annettu. Tein ne sitten
sunnuntaina.
Uskonnon opetuksen saimme heder-koulussa. Aamulla
olimme puolalaisessa koulussa kello yhteen asti. Sen
jälkeen menimme kotiin syömään jotakin ja sitten menimme hederiin, jota pidettiin maalaistalon huoneessa.
Sielläkin olimme tytöt ja pojat samassa luokassa. Siellä
oli der rebe, opettaja, vanha mies. Nyt aikuisena minun
käy häntä sääliksi, sillä kiusasimme häntä niin paljon.
Hederissä opiskelimme lukemaan hepreaa. Emme opiskelleet sitä kielenä, pelkästään lukemaan, sillä synagogassa
piti osata lukea rukouskirjaa.
Tytöille tarkoitetussa Beis Jankevissa opimme myös
juutalaisia tapoja. Kävimme siellä niinä päivinä, kun
emme olleet hederissä. Opettelimme siellä Jiddišinkielisiä lauluja. Pienet lapset leikkivät ja isommat lapset
lukivat. Vietimme näin aikaa juutalaisuuden parissa.
Uskovainen isä ja neljä lasta
Isäni oli uskovainen ja pidimme elämässämme kaiken,
mitä uskonnolliseen juutalaisuuteen kuuluu. Hän opetti
meille myös, mitä juutalaisuuden mukaan saa ja ei saa
tehdä. Isäni oli opiskellut jeshivassa ja oli saanut jopa
smikhan, luvan toimia rabbina. Isä istui kaiken vapaa ajan
lukemassa tanakhia, raamattua, ja sen selityksiä. Muistan,
miten hän istui lukemassa niitä “mumisten” ääneen.
Uskonto oli hänelle kaikki kaikessa. Isä oli hasidi ja seurasi
gerer rebeä, Gerin rabbia. Hän oli Gerissä (Góra Kalwaria)
useaan otteeseen.
Minulla oli sisar Chana. Hän oli vanhin ja minä nuorin
lapsista. Välissä oli kaksi veljeä: Szmuel ja Binjomin.
Nuorempi veli Binjomin oli hyvin musikaalinen ja hän
26 suomi–puola 2013–2014
halusi opiskella vain musiikkia. Siitä syntyi kova riita
kotona, sillä isä ei missään nimessä halunnut sitä. Hänen
mielestään musiikkikoulu olisi merkinnyt veljen juutalaisuuden loppua. Vain vanhin veljistämme Szmuel oli
uskonnollinen, me kolme muuta lasta olimme vapaamielisempiä.
Lauantaina menimme aamupäivällä shuliin, synagogaan.
Sitten tulimme kotiin ja ruoan jälkeen isä meni lepäämään. Ja me menimme ulos kavereita tapaamaan. Kuljimme niitylle tai metsään ja juttelimme. Iltapäivällä olisi
pitänyt tulla kotiin ja lukea Shir ha-shirim, Laulujen laulu,
joka kuluu lauantai-iltapäivään. Usein minulla oli jo
Isän kanssa puhuimme Jiddišiä. Äidin kuoleman
jälkeen meille hankittiin apulainen hoitamaan taloutta,
ja hänen kanssaan puhuimme puolaa. Siskoni ja veljieni
kanssa puhuimme myös puolaa. Kavereiden kanssa, jopa
juutalaisten kavereiden kanssa, käytimme puolan kieltä.
Oli mukava lukea puolaksi romaaneja ja nuorisokirjallisuutta.
Minulle oli jo ihan selvää, että menisin Łódźiin opiskelemaan.
Pääsiäisenä leivottiin matsaa leipomossa. Leipomo
putsattiin ennen pääsiäistä, eikä viimeisinä päivinä ennen
pääsiäistä saanut enää leipää. Myös kotona siivottiin ja
vaihdettiin ruokakalusto. Nykyiseen matsaan verrattuna
matsa oli paksua ja kovaa kuin kengänpohja. Isä ei syönyt
tavallista matsaa, hänelle piti olla shmure matsea. Jauho
ostettiin sitä varten erikseen. Jauhoon käytetty vilja oli
kasvanut paikassa, missä ei ollut satanut. Isä leipoi itse,
autoin häntä kaulimisessa. Se matsa oli vielä paksumpaa!
Juutalaista arkea ja juhlaa
Kaikki Koziegłowyn juutalaiset olivat siihen aikaan
uskonnollisia. Kaikki pitivät kosheria: leipä ostettiin
juutalaisesta leipomosta ja kosher-teurastettu liha jatkesta
kuten me nimitimme liikettä.
Sapattina ei saanut sytyttää valoja. Isä hankki ajastimen,
joka sytytti ja sammutti valot automaattisesti. Sapattina
ei myöskään saanut sytyttää hellaa. Sapattina tarjottiin
karppia, joka kuului syödä kylmänä, soppaa ja kanaa.
Sapattina ei ruokaa voitu lämmittää mutta söimme
tsholentia. Siinä oli perunoita, luumuja, makkaraa, papuja.
Se laitettiin pataan, joka vietiin perjantaina leipomon
Ilmapiiri kiristyi
Pienenä tyttönä en koskaan huomannut juutalaisvastaisuutta. 1930-luvun puolessa välissä alkoi kuitenkin
antisemitismi nostaa päätään. Juutalaisten liikkeiden
edessä seisottiin ja sanottiin: `Nie kupuj u Żyda! ´ `Älä osta
juutalaiselta! ´. Yhtenä lauantaina, kun olimme kaikki
kotona, yhtäkkiä alkoi ikkunan läpi lentää kiviä. Seisoimme
kahden huoneen välissä, kunnes kivien heittäminen
loppui.
Viimeiset vuodet ennen sotaa olivat jo aika vaikeita.
Koulussa en kuitenkaan huomannut mitään muutosta
enkä kokenut henkilökohtaisesti mitään ikävää. Olimme
edelleen parhaat ystävykset puolalaisen luokkakaverini
Jadwigan kanssa.
Ennen sotaa koulussa tehtiin käsityötunnilla vanusta ja
sideharsosta hengityssuojia kaasuiskujen varalta. Kaasua
ei ikinä tullut, tuli pommeja. Suojilla ei ollut minkäänlaista
virkaa.
Puolalaiset eivät olleet valmistautuneita sotaan vaikka
radiosta kuulimme viimeisen puolen vuoden ajan uhkaavasta sodasta – peitellysti tietysti. Kun sota sitten alkoi,
missään ei näkynyt sotilaita. Lentokoneiden lentäessä
Koziegłowyn yllä torin laidalla seisoi miehiä, jotka
yrittivät ampua niitä tavallisella kiväärillä. Se oli hassun
näköistä. Me lapset olimme kadulla katsomassa sitä.
Sitten alkoivat kaikki vaikeudet.
Haastattelun teki Helsingissä marraskuussa 2013
Simo Muir. Hän on juutalaisen kulttuurin tutkimuksen
dosentti Helsingin yliopistossa.
Jiddišinkielisen tyttöjen heder-koulun Beis Jankevin oppilaita noin vuonna 1933. Nena istumassa toisena oikealta. Takarivissä Nenan isosisko Chana (kolmas
oikealta) ja hänen vieressään keskellä koulun opettajatar. Lapset ovat pukeutuneena itse valmistamiinsa asuihin purim-näytelmää purim-shpiliä varten.
nälkä mutta en mennyt kotiin, koska en halunnut, että
isäni laittaa minut lukemaan. Kun tulin kotiin, isä kysyi,
että: `Missäs olit? Sinun olisi pitänyt olla lukemassa Shir
ha-shirimiä. ´ Tietysti teimme paljon sen eteen, ettei isä
olisi vihainen.
Viihdyin isäni liikkeessä. Hän myi kankaita metritavarana, nappeja, vetoketjuja ja räätäleille tykötarpeita.
Koska pidin laskemisesta, pyysin usein isältä, että saisin
laskea nappeja ja niiden hinnan.
uuniin, missä se kypsyi yön yli. Lauantaina minut laitettiin
hakemaan pata. Se oli hyvää!
Juhlia vietettiin… Esimerkiksi purimina leivottiin
shmaltskukhn, joka laitettiin lautaselle kirjekuoren kanssa,
jossa oli vähän rahaa. Lapset saivat viedä ne tiettyihin
taloihin ja he lauloivat “a gutn purim alekh, vi ikh shtei fal
ekh...” Tämä oli myös minun tehtäväni. Isä sanoi, että
ne, joilla oli taloudellisia vaikeuksia, saivat vähän rahaa.
Moniin taloihin mentiin.
Nena Kafka Anne Frank -näyttelyn avajaisissa Helsingissä 2012.
Kuva: Alejandro Lorenzo.
suomi–puola 2013–2014 27
Matkailija
Tietoja kokosivat Päivi Erola, Tapani Kärkkäinen ja Merja Åkerlind
juutalaisten jäljillä
Matkailijan on Puolassa nyt helpompaa perehtyä juutalaisuuden
historiaan ja nykypäivään kuin kertaakaan sitten toisen maailmansodan. Rappiolle jääneitä hautausmaita ja synagogia kunnostetaan säätiöitten varoilla ja talkoilla. Tarjolla entistä enemmän
myös elävää kulttuuria: festivaaleja, ravintoloita, košer-kokkausta, jiddišin tunteja.
Juutalaisia alkoi saapua Puolaan 1200-luvulla. Vainotut
juutalaiset saivat turvapaikan ja heidän oikeutensa taattiin,
kun kuningas Kasimir Suuri avasi maansa ovet 1300luvulla. Juutalaiset asettuivat 400 paikkakunnalle ja loivat
elinvoimaisen kulttuurin.
Puolan juutalaisyhteisö oli maailman suurin ennen
toista maailmansotaa, mutta vain noin 350 000, joka
kymmenes, selvisi hengissä sodasta ja holokaustista.
Moni muutti pois sodan jälkeen, ja vuoden 1968 antisemitistinen kampanja sai loputkin kynnelle kykenevät
lähtemään.
Arviolta 70 prosentilla maailman juutalaisista on sukujuuria Puolassa. Moni palaa turistina ja osa pysyvästikin.
Varsovan rabbi arvioi äskettäin juutalaisjuurisia elävän
Puolassa noin 50 000.
Nożykin synagoga
Varsova
Hautasymboli
oli aikanaan Euroopan suurin ja New Yorkin jälkeen
maailman toiseksi suurin juutalaiskaupunki ja tärkeä
jiddišinkielisen kulttuurin keskus.
Entisen geton alueella sijaitsee uusi Puolanjuutalaisten
historian museo. Pala geton muuria on jäljellä Złota 62:n
sisäpihalla. Pawiakin vankilassa natsit surmasivat tuhansia. Umschlagplatzilta natsit kuljettivat Treblinkaan noin
300 000 juutalaista kahdessa kuukaudessa.
Juutalaisten hautausmaa Okopowa-kadun varrella (33
ha ja 250 000 hautaa) säilyi natsien tuholta. Kannattaa
perehtyä hautapaasien symboleihin ja etsiä vaikkapa
esperanton perustajan Zamenhofin hauta.
Nyky-Varsovan juutalaisuus keskittyy Grzybowskiaukiolle, jolla sijaitsee mm. sodasta säilynyt Nożykin
synagoga (1902) ja juutalainen teatteri.
Judaica-kävelyreittejä www.warsawtour.pl
28 suomi–puola 2013–2014
Elävää kulttuuria
– Krakovan Kazimierzin juutalaisen kulttuurin
festivaali paisuu paisumistaan: konsertteja, näyttelyitä, luentoja, työpajoja… Seuraava 27.6.–6.7.
2014. www.jewishfestival.pl
– Yhdestoista Singerin Varsova -festivaali 23.–
31.8.2014 kirjailijan entisillä kotikulmilla, www.
festiwalsingera.pl. Singer on festivaaliteemana
myös Lublinissa.
Leżajsk on tärkeä hasidismin keskus.
Muita juutalaiskaupunkeja
Pitkin Puolaa löytyy matkailijalle aarteita, tässä hajanaisia tärppejä:
– Lublinin juutalaiskaupunginosaa ei enää ole. Brama
Grodzka on elävä kulttuurikeskus, www.teatrnn.pl.
Paikalla asui hasidi-rabbi Lublinin selvänäkijä, jonka
hautapaasi on Vanhalla hautausmaalla.
– Łódźin juutalaisyhteisö oli Puolan toiseksi suurin, noin
230 000 henkeä. Euroopan suurin juutalainen hautausmaa (42 ha, paljon tehtailijasukujen monumentteja)
Uusi juutalainen hautausmaa, Kazimierz, Krakova.
Krakova
Krakovan juutalaiskulttuuria leimasi vauraus
ja renessanssin henki. Kazimierzin juutalaisasutus syntyi 1495, kun kuningas karkotti juutalaiset
kaupungista. Myöhemmin sitä asuttivat ortodoksijuutalaiset. Kazimierzissa on säilynyt useita synagogia ja rakennuksia, monet nykyisin eri käytössä.
Trendikaupunginosa pursuaa ravintoloita, baareja
ja gallerioita.
Szeroka-katu on Kazimierzin sydän. Stara eli
Vanha synagoga on Puolan vanhin. Remun synagogan vieressä on vanha hautausmaa, jossa rabbi
Remun hauta on merkittävä pyhiinvaelluskohde.
Sodan aattona Krakovassa asui 64 000 juutalaista. Getto oli Podgórzessa, jossa nykyisin Oscar
Schindlerin tehdasmuseo kertoo tarinan 1 200
juutalaista pelastaneesta tehtailijasta.
– Tykocinissa barokkisynagoga, Zamośćissa renessanssityylinen, Łańcutin synagogassa hienoja seinämaalauksia
ja sisäkoristeita, pienessä Włodawassa Bugjoen rannalla
viehättävä synagogamuseo
www.krakow.pl www.kazimierz.com
–Juutalaisreittejä merkittynä mm. Białystokissa ja
Tarnówissa.
Sztutowo
– Wrocławin juutalaisjuhlien nimi on Simcha,
www.simcha.art.pl, Białystokin Zachor. Juhliamyös Gdanskissa ja Katowicessa, www.silesianjewishfestival.pl
– Juutalaisen elokuvan festivaali mm. Varsovassa
www.jewishmotifs.org.pl
– Klezmerin renessanssi alkoi 1990-luvulla. Entistä juhlamusiikkia kuulee nyt ravintoloissakin.
Tunnetuimpia bändejä ovat Kroke ja Bester Quartet
(ent. The Cracow Klezmer Band).
– Juutalainen teatteri Varsovassa, www.teatr-zydowski.art.pl
– Varsovan Puolanjuutalaisten historian museossa
paljon tapahtumia
– Bobowassa yksi kauneimmista hautausmaista; pyhiinvaelluskohde
– Kazimierz Dolnyssa pieni juutalaiskortteli, Uudella
hautausmaalla hautakivistä muurattu seinä
– Ortodoksijuutalaisia eri puolilta maailmaa kokoontuu
joka maaliskuu Leżajskiin odottamaan hasidismiliikkeen
oppi-isän Elimelechin paluuta maan pinnalle.
– Wrocławissa Valkoisen haikaran synagoga ja hautausmaa
Lubliner Klezmorim
Tuhoamisleirit
Natsi-Saksa perusti vallattuun Puolaan noin 400 gettoa sekä lukuisia työ- ja keskitysleirejä. Kaikki tuhoamisleirit olivat Puolassa. Auschwitz-Birkenau, Bełżec, Chełmno,
Majdanek, Sobibór ja Treblinka olivat kuolemantehtaita vuodesta 1942 alkaen.
Auschwitz-Birkenaussa surmattiin yli miljoona ihmistä. Junat toivat sinne juutalaisia pitkin Eurooppaa. Keskitysleirimuseo on Unescon maailmanperintökohde ja
holokaustin tärkein muistomerkki. Se sijaitsee nykyisessä Oświęcimissa. Parakeissa
esitellään leirin elämää ja kuolemaa. Kävijöitä yli miljoona vuodessa.
Lublinin Majdanekissa surmattiin 230 000 ihmistä. Jäljellä puuparakkeja samoin
kuin Sztutowossa (Stutthof) Gdanskista itään.
Treblinkassa muistuttaa tuhoamisleiristä vaikuttava muistomerkki.
Lisätietoa:
www.sztetl.org.pl
www.jewish.org.pl
www.diapositive.pl
suomi–puola 2013–2014 29
Näkymätön näkyväksi
Puolalaisten ja
juutalaisten suhteesta
Päivi Paloposki
Puola ei holokaustin jälkeen ollut entisensä: kokonaisten kaupunkien kulttuuri koki
valtavan murroksen, kun niiden juutalaisväestö tuhottiin. Juutalaiset olivat olleet tärkeä
osa puolalaista yhteiskuntaa, mikä oli näkynyt arkipäivässä, katukuvassa, naapurustossa,
elämässä. Juutalaiset olivat merkittävin kulttuuriltaan, kieleltään ja uskonnoltaan valtaväestöstä poikkeava ryhmä, joka oli puolalaisille se erityinen ”toinen”, jota vasten peilata
omaa identiteettiä.
Juutalaiset elivät rinnakkain puolalaisten kanssa monta sataa vuotta.
Ei kai monimiljoonainen kansanosa,
kymmenesosa väestöstä voi täysin
ilman jälkiä lakata yhtäkkiä vain
olemasta? Miten sellainen vaikuttaa
ihmisiin? Miten se että siitä vaiettiin?
Toisen maailmansodan muistoretoriikassaan Puolan kansantasavalta
minimalisoi tai joskus jopa kokonaan
ohitti juutalaiset, mutta vuoden 1989
järjestelmänmuutoksen jälkeen on
käyty vilkasta keskustelua antisemitismistä, holokaustista, syyllisyydestä
ja uhreista.
Jedwabnen naapurit
Vuosikymmenien vaikenemisen
jälkeen oli otettava kipeitäkin asioita
käsittelyyn. Keskustelua vauhditti
etenkin puolalaissyntyisen amerikkalaisen historioitsijan Jan Tomasz
Grossin teos Neighbours (2000, Naapurit). Kirja paljasti puolalaisten
aktiivisen roolin koillispuolalaisessa
Jedwabnen kylässä 1941 tapahtuneessa juutalaisten joukkomurhassa
ja rikkoi puolalaisten kuvaa itsestään
uhreina.
Suhde holokaustiin ja puolalaisten
syyllisyys/syyttömyys on herkin
kohta puolalaisten kollektiivisessa
identiteetissä. Teoksesta alkanutta
keskustelua on pidetty puolalaiselle
yhteiskunnalle äärimmäisen tarpeellisena. Haluttiin uskoa, että se osoittaa
puolalaisen yhteiskunnan kypsyneen
tarkastelemaan historiaansa kriittisesti.
Puolan elokuvaviikolla 2013 esitetyssä elokuvassa Pokłosie (Odelma) oli
selvästi kaikuja tästä keskustelusta.
Elokuvassa yhdistyivät keskustelun
teemat syyllisyydestä, osasyyllisyydestä, aktiivisesta vai passiivisesta
avusta juutalaisten tuhossa, samoin
kuin suhteiden taloudellinen puoli:
päähenkilöveljesten isä oli sekä ollut
murhaamassa kylän juutalaisia että
anastanut näille kuuluneen maan.
Sodan ja holokaustin jälkeistä elämää
30 suomi–puola 2013–2014
leimaa puolalaisten tietoisuus siitä,
että he olivat todistamassa rikosta,
mutta eivät kyenneet sitä estämään
eivätkä juuri vastustamaankaan. Ja
yhteiskunta muistaa – jossain syvällä
– että pois ajettujen ja sitten murhattujen juutalaisten tyhjiksi jättämät
asunnot ja talot otettiin puolalaisten
käyttöön. Tämä trauma nousee usein
esiin, kun keskustellaan puolalaisten
ja juutalaisisten suhteista.
Ehkä Jedwabne-keskustelu sai aikaan myös sen, että juutalaiset tulivat
taas näkyvämmäksi osaksi puolalaista yhteiskuntaa. Fyysinen ympäristö oli tuhottu, ihmiset kuolleet tai
muuttaneet pois, ja sodanjälkeisen
antisemitismin ilmapiirissä jäljelle
jääneiden juutalaisten pelko oli vielä
pitkään ollut niin suuri, että he olivat
vaienneet syntyperästään ja muistoistaan. Vaienneet niin tiukasti, etteivät
aina edes omat lapset tienneet vanhempiensa olevan – ja siis itse olevansa – juutalaisia. Nyt julkisuudessa
on nähty useita ”coming outeja” ja
julkaistuissa elämäkerroista käsitelty
oman perheen juutalaisia juuria, mm.
kirjallisuudentutkija Agata Tuszyńska
tai kuvataiteilijana tunnettu Ewa
Kuryluk.
Kadonnut Muranów
Nyt on noussut esiin lastenlasten
sukupolven tarve selvittää ja selittää
menneisyyden vaikeasti hahmottuvaa, vaiettua traumaa, täyttää juutalaisten jättämää tyhjää tilaa. Tälle
sukupolvelle asioihin ei liity enää niin
valtavaa – usein negatiivista – arvolatausta. Nuorten mielestä ei pitäisi
olla salaisuuksia vaan kaikesta saa, ja
täytyykin, puhua. Vanhempien sukupolvi on vaiennut niistä eikä vieläkään halua puhua; sen sijaan vastakaikua löytyy joskus isovanhempien
sukupolvesta, niin kuin 1980 syntyneen Mikołaj Łozińskin teoksessa
Książka (2012, Kirja). Vaikka kirja on
hänen oman perheensä historia, voi
sitä lukea yleispätevänä kuvauksena.
Samaa ilmentää kiinnostus Varsovan
kaupunginosaan Muranówiin, joka
rakennettiin kansannousun jälkeen
täysin tuhotun juutalaisten geton
alueelle. Ennen sotaa alue, jota esimerkiksi Isaac Singer kuvaa kirjoissaan, oli köyhää juutalaiskaupunginosaa. Jälleenrakennettu Muranów
kohosi sosialistisen realismin arkkitehtuurin ihanteiden mukaisena
Aluetta ei puhdistettu raunioista,
vaan talot rakennettiin niiden päälle
ja sananmukaisesti niistä: materiaali
valmistettiin murskatuista rakennuksista.
Näin mennyt haudattiin uusien
talojen alle, eikä Muranówissa ole
1950-luvulta aina 1970-luvulle kestäneen rakentamisen seurauksena
mitään fyysisiä jälkiä juutalaisesta
historiasta toisin kuin vaikkapa Krakovan Kazimierzissa, jossa rakennukset
ovat kertomassa menneisyyden tarinaa. Muranówin, ja koko Varsovan,
olemassaololla onkin ikään kuin
kaksoispohja: näkyvä nykyisyys ja
näkymätön mutta koko ajan läsnä
oleva menneisyys elävät rinnakkain.
Menneisyys on aivan liki kaupungin
pintaa ja tulee esiin heti kun sitä vähän
raaputtaa – konkreettisestikin: viemärityömaan kaivannon seinämässä erottuu vanhojen rakennusten osia, tiiliä,
esineitä.
Muranówin menneisyys on alkanut
pulpahdella pintaan kulttuurissa;
puhutaan jopa Muranów-ilmiöstä.
Kirjailijat, taiteilijat ja tutkijat ovat
kiinnostuneet sen juutalaisesta historiasta ja mainetta on alettu tietoisesti
palauttaa, esimerkkinä Beata Chomatowskan jälleenrakennusta käsittelevä reportaasikirja Stacja Muranów
(2012, Asema Muranów). Kirjassa
on myös mielenkiintoinen kappale,
jossa arkkitehti Rainer Mahlamäki
kertoo juutalaisen historian museon
ympäristön suunnittelulle tuomista
vaatimuksista ja sen herättämistä
inspiraatioista.
Velvollisuus muistaa
Jo Jedwabne-keskustelun yhteydessä
Adam Michnik, tunnettu toisinajattelija ja lehtimies, kirjoitti, että nykyihminen ei voi olla vastuussa holokaustista. Sitä hän ei voi muuttaa.
Mutta on syyllinen kylläkin siihen,
ettei juutalaisia haudattu inhimillisesti,
ei itketty, ei surtu, ja ennen kaikkea
siihen, että tätä kauheaa rikosta ei
paljastettu ja sallittiin vuosikymmenien vaikeneminen. Näin juutalaiset
ikään kuin murhattiin toiseen kertaan!
Igor Ostachowiczin romaani Noc
żywych Żydów (2012, Elävien juutalaisten yö) lähtee juuri tästä ajatuksesta: kuolleet juutalaiset ”elävät”
elävien varsovalaisten keskellä,
mutta maan alla. He eivät voi siirtyä
lopulliseen kuolemaan, koska heitä
ei ole haudattu eikä surtu ja itketty.
Niinpä he vaativat muistamista,
vaativat päästä näkyviin. Kirjan
päähenkilön kellarissa ”asuvat” juutalaiset nousevat hänen avullaan
maan pinnalle, elävien joukkoon
nyky-Varsovan kaduille. Heti herää
antisemitismiin perustuvaa hysteriaa
ja ajojahti, joka päättyy yleiseen taisteluun kauppakeskus Arkadiassa.
Tämä kulutusparatiisi vetää kuolleita
juutalaisnuoria, joilla on nykypäivän
teinin mentaliteetti ja halu saada muotivaatteita ja viihde-elektroniikkaa.
Kirja on kieli poskella kirjoitettu
parodia, mutta vahva muistutus siitä,
miten pahuus voi syntyä milloin
tahansa. Meidän pidä tuudittautua
siihen, että holokausti on menneisyyttä, eikä hiljaisina katsoa vierestä
uusfasismin, suvaitsemattomuuden
ja nationalismin nousua. Kirjan
päähenkilö samoin kuin Pokłosien
veljekset murtavat vaikenemisen ja
välinpitämättömyyden selvittämällä
menneisyyden tapahtumat ja sitoutumalla vääryyksien korjaamiseen.
Piotr Paziński on ottanut inspiraationsa Bruno Schulzilta ja hasidien kertomuksista teokseensa Ptasie ulice,
jonka nimi ”Lintukadut” viittaa lintujen mukaan nimettyihin Muranowin
katuihin, kuten Gęsia eli ’hanhikatu’ ja
Pawia eli ’riikinkukkokatu’. Pazińskin
mustaa huumoria tihkuvat kertomuk-
set liikkuvat nyt jo kadonneessa ympäristössä; ne tallentavat juutalaista
elämänmuotoa ennen tuhoa.
Huumorin lisäksi uutta aiheen
käsittelyssä on kiihkoton ja arvottamaton suhtautuminen ennen negatiivisina pidettyihin asioihin. Esimerkkinä voi nähdä vaikkapa Anna
Zawadzkan tai Marceli Łozińskin
dokumenttielokuvat, joissa käsitellään juutalaisten ja kommunismin
suhdetta, yhtä suurta puolalaisten
epäluulon aihetta.
Vanhempien sukupolvea leimaa
paljolti keskinäinen epäluulo ja historian painolasti, jota ei helposti heitetä
syrjään. Osin se siirtyy nuoremmillekin, mistä kertoo joidenkin ryhmien
avoin rasismi ja antisemitismi, jota
lietsotaan perinteisillä iskulauseilla.
Mutta ainakin osa nuorten sukupolvesta etsii muita rakennuspuita tavalleen olla puolalainen, juutalainen,
puolalainen juutalainen tai juutalainen
puolalainen.
Kirjoittaja on puolalaisen kirjallisuuden suomentaja.
suomi–puola 2013–2014 31
Kahden suomennoksen vuosi
Pieni judaica-sanasto
Päivi Erola
Vuoden 2013 suomennossato jäi Puolan
kirjallisuuden osalta kahteen teokseen. Yksi
olisi vähän, kolme paljon. Määrällisesti vuosi
on keskinkertainen, mutta laatu kantaa kauas.
AntisemitismiJuutalaisvastaisuutta ja -vihaa.
Askenaasi (hepr.) juutalainen, joka periytyy
keskiajan saksankielisten maiden
juutalaisista.
Getto
Hasidismi Juutalaiskaupunginosa. Keskiajalta
juutalaiset monin paikoin pakotettiin asumaan rajatuilla alueilla. Natsit ottivat tavan uudelleen käyttöön. Getot suljettiin muurein ja portein.
Mystinen herätysliike, joka syntyi
nykyisen Ukrainan alueella 1700-luvun loppupuolella vastaliikkeenä vanhakantaiselle juutalaisuudelle. Elävä suhde Jumalaan ilmenee rukouksissa
ja tansseissa. Hasidit keskustelevatkin Jumalansa kanssa tanssien ja laulaen.
Heder-koulu Jiddišinkielinen uskonnollinen alkeis-
koulu.
Holokausti
KULTTUURITEKO BASAMILTA
Kanelipuodit suoraan puolasta
Kirjailija Virpi Hämeen-Anttila kirjoittaa Bruno
Schulzin Kanelipuotien esipuheessa ”Schulzin kaikkien
proosateosten kääntymisen suomeksi olevan kansainvälisessäkin mitassa kulttuuritapaus”. Teos avaa kirjailijoitakin inspiroineen modernistin maailman suomalaislukijoille.
Unelias puolalainen provinssikaupunki värittyy elävänä
Schulzin kertomuksissa. Hämeen-Anttila kiittelee
Tapani Kärkkäisen suomennosta saavutukseksi, sillä
Schulzin kieli ja tyyli tekevät kääntämisestä vaikeaa. Suoraan alkukielestä suomennettu teksti tuo kirjailijan iholle.
Natsi-Saksan toimeenpanema juutalais
ten kansanmurha, juontuu kreikan polt-
touhria merkitsevästä sanasta. Erityisesti
juutalaiset käyttävät mieluummin
katastrofia merkitsevää heprean sanaa Bruno Schulz: Kanelipuodit ja muita kertomuksia. Kuvitus Bruno Schulz.
shoah.
Basam Books, 2013.
Ješhiva
(hepr.) Talmud-koulu, jossa opiskellaan
juutalaista lakia.
Germaaninen kieli, jossa seemiläisiä
(heprea, aramea) ja slaavilaisia vaikutteita.
Eroaa saksan kielestä rakenteeltaan ja sanastoltaan. Jiddišiä kirjoitetaan
heprean kirjaimin. Oli juutalaisten
puhekieli, heprea tekstien ja liturgian kieli. Askenaasijuutalaisten kieli.
Jiddišin puhujia on hyvin vähän, lähinnä
Israelissa ja Yhdysvalloissa ortodoksi- ja hasidijuutalaisten parissa.
Jiddiš Klezmer
Košer
Matsa
Itä-Euroopan juutalaisten kansanmusiikkia,
jota soitettiin häissä ja muissa perhejuhlissa.
(hepr.) Juutalaisen lain mukaan ’puhdas’
ja syötäväksi kelpaava ruoka-aine.
(hepr.) Juutalaisena pääsiäisenä pesahina
syötävä happamaton leipä.
Hitlerin 1919 perustaman Saksan kansallissosialistisen työväenpuolueen
(NSDAP = National Sozialistische
Deutsche Arbeiterpartei) jäsen.
Natsi
Juutalaisen seurakunnan hengellinen johtaja.
Rabbi
Synagoga
Jumalanpalveluspaikka.
Noiturista kultti-ilmiö
Aiemmin ei puolasta ole
käännetty kokonaistakirjasarjaa, mutta puolalaisen
fantasiakirjailijan Noiturisaagasta on saatu suomeksi
jo neljäs osa. Kunnianhimoinen ja omaperäinen
fantasia on tavoittanut kirja
kirjalta yhä enemmän uusia
lukijoita.
Sarja on tehnyt historiaa
voittamalla 2010 ja 2011
Tähtifantasia-palkinnon,
joka myönnetään parhaalle
suomennetulle fantasiateokselle.
Viides osa ilmestyy
keväällä 2014. Noituri on
jo kultti-ilmiö.
Mistään ei ollut havaittavissa, että päävieras tuli
sivukylän galleriaan suoraan Pariisin-näyttelystään ja
että hän valmistautui avaamaan seuraavaa eteläisessä
Puolassa. Stasys Eidrigevičius siirtyy yhtä joustavasti
isoista ympyröistä pieniin kuin julisteitten parista valokuvaukseen tai performanssiin.
Moneen kertaan puolalaisena julistetaiteilijana palkittu Stasys
esiintyi kahden liettualaisen lastenkirjakuvittajan rinnalla kesällä 2013
Kuhmoisten kunnan Riihigalleriassa.
Tosiasiassa Stasys onkin syntynyt Liettuassa 1949 ja saanut taideoppinsa Kaunasin taideteollisessa korkeakoulussa ja Vilnan kuvataideakatemiassa. Puolaan hän muutti vasta 1980.
Riihigallerian tummat hirsiseinät saivat taiteilijan muistelemaan
kotiseutunsa puukulttuuria. Hän herkistyi jopa laulamaan liettuaksi.
Taakseen hän valitsi sen hetken ajaksi äidin toiveesta syntyneen
julisteen. Siinä ei – poikkeuksellista kyllä – esiintynyt pyöreäsilmäistä
ihmistä, josta Stasysin omaperäisen jäljen parhaiten erottaa.
–Minusta ihminen ei ole konkreettinen. Siksi silmiäkään ei tarvitse
kuvata realistisesti.
www.eidrigevicius.com
32 suomi–puola 2013–2014
Andrzej Sapkowski: Halveksunnan
aika (Czas Pogardy). Suomentanut
Tapani Kärkkäinen. WSOY 2013.
Stasys Kuhmoisissa
Merja Åkerlind
Suuri
nykysäveltäjä
Merja Åkerlind
Kun katselee vuoden 2013 konserttiohjelmia, ei jää epäilystä Krzysztof Pendereckin
asemasta aikamme suurimpiin kuuluvana
säveltäjänä. Puolalaisen teoksia on esitetty
kymmenissä konserteissa Kuhmosta Bonniin
ja Söuliin.
Marraskuussa 80 vuotta täyttänyt maestro on vuoden
mittaan itse johtanut musiikkinsa tulkintoja niin Minskissä,
Budapestissa, Pekingissä, New Yorkissa kuin Turussakin.
– Olen käynyt Suomessa jo 1960-luvulta asti, koska
avantgarde kehittyi silloin ja Helsingissä oli hyvin tärkeitä
musiikkini esityksiä, totesi Penderecki Helsingin Sanomien
haastattelussa.
Yhteistyö sellotaiteilija Arto Noraksen kanssa jatkunut
pitkään tiiviinä. Penderecki on tuttu vieras Noraksen johtamilla Naantalin musiikkijuhlilla ja Noras Pendereckien
– myös puoliso Elżbietan – festivaaleilla. Välillä herrat
esiintyvät yhdessä maailmalla.
Kansainväliseksi 1959
Penderecki syntyi Dębicassa Etelä-Puolassa 23.11.1933.
Hän opiskeli musiikkia Krakovassa ja jatkoi opintojen
jälkeen opettajana ja myöhemmin musiikkiakatemian
rehtorina.
Vuonna 1959 Penderecki pääsi esittäytymään kansainväliselle yleisölle Varsovan syksy -tapahtumassa. Hän
oli silloin juuri voittanut kolmella eri teoksella palkinnon
Puolan nuorten säveltäjien kilpailussa.
Samana vuonna syntyi Hiroshiman uhreja muistellut
teos, joka toi Unescon palkinnon.
Sittemmin ovat palkinnot seuranneet toisiaan. Cannesin
Midem-tapahtumassa 2000 Penderecki julistettiin aikamme
merkittävimmäksi säveltäjäksi. Sibelius-palkinto oli
myönnetty jo 1983.
Vuosi 2013 toi elämäntyöpalkinnon Istanbulin musiikkijuhlilta, ja Krakova nimesi säveltäjän kunniakansalaisekseen.
Grammy-levypalkintoja on tipahtanut muun muassa
viulukonsertosta, jonka Penderecki omisti Ann-Sophie
Mutterille ja sellokonsertosta, jonka solistina soitti
Mstislav Rostopovich.
Tilaajia maailmalta
Maine on tiennyt tilaustöitä ympäri maailmaa. Pendereckin sävelin on juhlistettu niin Jerusalemin 3000-vuotisjuhlia kuin Moskovan 850:tä ja Gdanskin tuhatta vuotta.
Neljännen sinfoniansa hän sävelsi Ranskan vallankumouksen 200-vuotisjuhliin ja sen johti Lorin Maazel.
Vuonna 2013 saivat kantaesityksensä Adagio jousille
Prahassa sekä Mutterille sävelletty viulusoolo New Yorkissa.
Kööpenhaminassa juhlittiin uutta versiota Pendereckin
ensimmäisestä oopperasta Loudunin paholaiset, joka syntyi
1960-luvun lopulla Hampurin oopperan tilauksesta.
Oma musiikkikeskus
Juhlavuoden merkkitapahtumiin kuului Krzysztof
Penderecki -musiikkikeskuksen avajaiset toukokuussa
Lusławicessa. Säveltäjämestari loi nuorille eurooppalaisille
muusikoille mahdollisuuden kehittyä mestareiksi huippuprofessorien opastuksella.
Nuorille opetetaan niin musiikkityylejä, teosten rakennetta ja merkitystä kuin musiikin filosofisia, uskonnollisia
ja yhteiskunnallisia taustoja.
Moderni rakennus sisältää myös 650-paikkaisen salin,
missä Penderecki johti juhlavuonnaan kaksi isoa konserttia.
Arkkitehtonisesti rakennus on sovitettu läheiseen
kartanoon, josta maestro on jo aiemmin kunnostanut
itselleen ja perheelleen maaseutukodin työtiloineen.
Lusławice, Krakovasta 90 kilometriä itään, tunnetaan jo
vuosisatojen takaa merkittävänä koulutuskeskuksena.
Penderecki-kantaesityksiä
oopperat:
- Loudunin paholaiset 1969, Hampuri, uusi versio 2013
Kööpenhamina
- Kadotettu paratiisi 1978, Chicago
- Musta naamio 1986, Salzburg
- Kuningas Ubu 1991, München
sinfonioita:
N:o 1 1973, Peterborough Englanti
N:o 2 1980, New York, johtajana Zubin Mehta
N:o 5 1992 Söul
N:o 3 1995 München
N:o 8 2005 Luxemburg
muuta:
Cosmogonia 1970, kirjoitettu YK:lle
Magnificat 1973, Salzburg, johti itse
Viulukonsertto 1977, Basel, solistina Isaac Stern
The Deum 1980, Assisi, johti itse
Puolalainen requiem 1984, Würtemberg
Agnus Dei 1981
Consertto Crosso per Tre Celli 2001, Tokio
Largo sellolle ja orkesterille 2005, Wien, solistina
Rostropovich, johtajana Seiji Ozawa
Pendereckin musiikkia on käytetty kauhuelokuvissa
Manaaja (1973) ja Hohto (1980).
www.krzysztofpenderecki.eu/en
suomi–puola 2013–2014 33
Anne
Junayhteys
Hujala
Tallinnasta
Varsovaan
etenee vähitellen
Marjut
Vallan
vinkit
Puolan matkoihin erikoistuneen Poltravel
Oy:n myyntipäällikkö Marjut Valta tuntee
Puolansa. Matkatoimisto on vienyt suomalaisia Puolaan jo 20 vuotta kahden naisen
voimin. Toinen voimanaisista on Krystyna
Hyyryläinen.
Krakova
Sopivan pieni ja iso, paljon historiaa.
Lähellä Wieliczka, Auschwitz, Wadowice, upea Tatra.
Hotelli: Astoria ja Regent Kazimierzin juutalaiskortteleissa.
Ravintola: Marmolada, Miod i Wino ja Pod Aniołami sekä
kaikki maitobaarit, joita paljon. Jazzklubeista U Muniaka
on legendaarisin. Pihviravintola Diego i Bohumil sopii
urheilufanille.
Kolmoiskaupunki Gdansk, Gdynia ja Sopot
Mainio yhdistelmä vanhaa ja uutta.
Gdanskin Vanhassakaupungissa on paljon arkkitehtonisia
helmiä ja valokuvauksellisia yksityiskohtia.
Hotelli: Hanza tai viljasiiloon tehty Gdansk, molemmissa
pieni wellness-osasto.
Ravintola: Vanhakaupunki on täynnä hyviä ravintoloita,
minun valintani on Hanza-hotellin Kokieteria ja joenran
nan Baryłka.
Vehreässä Sopotissa on rento meininki varsinkin kesäisin.
Ravintola: Hotelli Rezydentin ravintolan savustettu ankanfilee lienee Euroopan parasta.
Wrocław
Mukava ilmapiiri ja edullinen ostoskaupunki.
Upea Vanhakaupunki ja goottilainen Ostrów Tumskin alue.
Ravintola: panimoravintola Spiżissä hyvää paikallista
olutta ja kohtuuhintaista ruokaa.
Hotelli: Vanhankaupungin kodikas Art Hotel.
Helsingin kaupungin kulttuurijohtaja Stuba Nikula on käynyt
Krakovassa kaksi kertaa. Hänen tapanaan on matkaillessa kiertää
ainakin kirkot ja usein museotkin ulkoa ja kujat, kadut ja kellarit
sisältä.
”Krakova on maailman parhaiten
maleksittava kaupunki”
– Kuten joistain paikoista jää hyvä fiilis, on Krakovasta minulle
jäänyt. Krakovassa tuntuu olevan myös hyvää elävän musiikin pop/
rock-tarjontaa.
Nikula pitää myös Nowa Hutasta. Sekä asuinosasta että tehtaan
puolesta, jonne hän pääsi sisään ilmeisesti portinvartijan nuokahduksen takia.
34 suomi–puola 2013–2014
Junayhteydestä Tallinnasta Varsovaan on puhuttu Baltian maiden uudelleen itsenäistymisestä
lähtien. Avaisihan nopea junavuoro uudenlaisen
yhteyden Keski-Euroopan ytimeen. Suomi, Puola
ja Baltian maat ovat osallistuneet yhteiseen työryhmään, jossa asiaa on viety eteenpäin. Baltian
maat ovat rakentaneet rautatiehankkeen ympärille osakeyhtiötä.
– Suomi ja Puola eivät ole lähdössä rahallisesti
mukaan osakeyhtiöhankkeeseen. Voi olla, että
kumpikin maa saa kuitenkin aikanaan paikan
osakeyhtiön hallitukseen, kertoo ylitarkastaja
Leena Sirkjärvi liikenne- ja viestintäministeriöstä.
Alun perin tavoite oli, että osakeyhtiö olisi muodostettu 2013 loppuun mennessä, mutta aikataulu
näyttää nyt epärealistiselta.
– Ajatus on, että rakentamisen suunnittelu
saataisiin käyntiin vuonna 2016, ja junayhteys
Tallinnasta Varsovaan olisi matkustajien käytössä
noin vuonna 2025, arvioi Sirkjärvi.
Tällöin liikuttaisiin eurooppalaisella raideleveydellä ja juna kulkisi 240 km tunnissa. Matka-aika
Tallinnasta Puolan rajalle olisi noin neljä tuntia.
Jukka-rouvan
seikkailut
puolan
ihmemaassa
Kun minulle soitetaan ja
kysytään, onko rouva (Pani)
Jukka tavattavissa, vastaan,
että kaikin mokomin, jos
keskustelun jatkamisen edellytyksenä ei ole, että minun
pitäisi olla nainen ... Seuraa
muutaman sekunnin äimistynyt hiljaisuus.
Näet, etunimeni loppukirjaimen
perusteella minut mielletään Puolassa
naiseksi. Jotkut puolalaiset tuttavani
puhuttelevatkin minua mieluummin
nimeni puolalaisella vastineella Jan.
Puolassa kaikista etunimistä ja valtaosasta sukunimityyppejä erottuu
kantajan sukupuoli; Jan Kowalski on
mies ja Janina Kowalska nainen.
Myös adjektiivit ja nominit taipuvat
pääsanan mukaan suvussa: maskuliinissa, feminiinissä ja neutrissa.
Sukuihin jaottelu ulottuu jopa verbien
menneeseen aikamuotoon.
Mistäpä puolalainen siis voi tietää,
että Jukka, Jorma ja Vesa ovat tietenkin
poikia, mutta Kirsti ja Päivi tyttöjä?
Ja entäs, kun viimeinen kirjain on
neutrinen o: Pirjo, Aino, Mauno tai
Tauno?
Keskity suhinaan
Luulen, että suomalaisilta eniten
harjoittelua ja keskittymistä vaativat
puolan ”suhuäänteet”. Jos yritämme
ääntää puolaa ymmärrettävästi, ei
”suuvärkin” mahdollisimman vähäinen ”voimistelu” riitä. Eräs suomalainen sanoi kerran turhautumisen
hetkellä, että nämä puolan monet
”suhuäänteet ovat kuin yksi ja sama
vissypullon korkkauksen suhahdus”.
Valitettavasti asia ei ole niin helposti
ohitettavissa.
Puolalaisia huvittavia ääntämisvirheitä meiltä suomalaisilta syntyy
helposti esimerkiksi sanapareissa
szczur/wzór – rotta/malli tai śluz/
śluza – räkä/kanavan sulku.
Paljon muitakin kompastuskiviä ja
sudenkuoppia löytyy, eikä niiltä aina
voi välttyä. Harjoittelu ja keskittyminen auttavat. Onneksi puolalaiset
ovat ymmärtäväisiä ja arvostavat
ääntämykseltäänkin vaikean kielensä
yritteliästä harjoittelijaa.
Itse esimerkiksi joudun olemaan
joka kerta erityisen tarkkana głównasanassa ääntäessäni esimerkiksi
ilmausta pääkatu główna ulica. Jos
näet u:na ääntyvä ł ei äänny selvästi
erillisenä ennen ó-vokaalia – joka
sekin ääntyy u:na –, sana muuttuu
kiinteän ulosteen vulgaarinimityksen
gówno genetiiviksi.
Mielleyhtymiä
Toisentyyppisiä ongelmia ovat
suomalaiset sanat, jotka synnyttävät
puolassa ns. ei-soveliaan mielleyhtymän. Ongelmallisia – etten sanoisi,
suorastaan mahdottomia – ovat
esimerkiksi sukunimet Hujanen ja
Kurvinen.
Ensin mainittu tuo puolalaisille
väistämättä mieleen miehen sukupuolielimen vulgaarin nimityksen.
Jukka Kiljunen
Olen nähnyt siitä poikien aitoihin ja
seiniin spreijaamina ainakin kolmenlaista kirjoitusversiota. Joskus jopa
oikean, vaikka sitä ei ole luultavasti
opetettu koulussa.
Takavuosina opetusryhmässäni
ollut 15-vuotias tyttö laukaisi, että
Suomessa voi lääkäri kirjoittaa potilaan oireista, että tällä on ”hui/ma/
usta” (miehen sukupuolielimellä on
huulet). Vain puolalaisille avautuva
kielellinen hauskuus oli kulkeutunut
lääkäriäidille ilmeisesti Suomesta
puolalaiskollegojen välityksellä.
Kurvinen kuulostaa alkuosaltaan
sanan kurwa genetiiviltä tai monikon
nominatiivilta. Sana tarkoittaa prostituoitua eli maksullista naista.
”Kurewski charakter” sanotaan kierosta,
epäaidosta, teeskentelevästä ja laskelmoivasta ihmisestä. Sanaa käytetään
myös kirosanana ja karkeassa kielenkäytössä puheen jaksottamiseen eli
lauseiden erottamiseen siellä, missä
suomessa käytetään v-alkuista sanaa.
Nyt varmaan ymmärrätte, miksi
Puolassa kannattaa ainakin julkisilla paikoilla muistaa yrittää välttää
pelästyksen hetkellä kovin äänekästä
spontaania reaktiota eli huudahdusta:
”Hui!”
Kirjoittaja on asunut Puolassa maaliskuusta 1984, eikä kolmikymmenvuotiselle sodalle puolan kanssa näy
loppua. On kielenkääntäjä ja opettaa
puolalaisille suomea Varsovassa.
suomi–puola 2013–2014 35
Puolalaiset ajokoirat
Teksti ja kuvat: Paula Heikkinen-Lehkonen
Lähes jokaisella Euroopan maalla on omia ajokoira-rotuja, jotka ovat erittäin harvinaisia
kotimaansa ulkopuolella. Ikiajoista on metsästetty sekä vainun perusteella ajavilla, haukkuvilla koirilla että näköaistin avulla, äänettömästi ajavilla vinttikoirilla. Jälkitarkkoja
ajokoiria käytetään pääasiassa metsäisillä seuduilla, vinttikoirat soveltuvat aukeille aromaastoille.
Ajokoiria käytetään monissa maissa suurina ajueina,
jolloin metsästäjät saattavat seurata ajuetta ratsain. Tällöin koirat ovat suurikokoisia ja nopeita, ja riistana on
nopea kettu tai suuret sorkkaeläimet. On selvää, että
isojen koiramäärien ja hevosten pitäminen on kallista ja
tällainen touhu vaatii laajoja tiluksia, joten tämäntyyppinen metsästys on perinteisesti ollut yläluokan harrastus –
nykymaailmassa katoava sellainen.
Etenkin pohjoisessa Euroopassa ajavia koiria on perinteisesti käytetty yksin tai korkeintaan pareina, ja metsästäjät
liikkuvat jalan. Tavallisesti ajettavana on jänis tai kettu,
mutta Keski-Euroopassa myös sorkkaeläimet ja villisika.
Puolassa on kaksi kansainvälisen kennelmaailman
kattojärjestön FCI:n tunnustamaa ajokoirarotua, ogar
polski, joka on suomennettu puolanajokoiraksi, sekä
gonczy polski, josta käytetään Suomessa nimitystä puolanjahtikoira. Ogar on näistä ollut kauemmin järjestäytyneen
kennelmaailman tuntema, gonczy tunnustettiin virallisesti
roduksi vasta muutama vuosi sitten, vaikka tämäntyyppisiä koiria tiedetään olleen metsästäjillä jo ammoisista
ajoista.
Ogar on toinen puolalaisista ajokoirarodusta.
Ogarilla juuret luostarissa
Ogar on ajokoiraksi melko raskasrakenteinen, joten se
on todennäköi-sesti sukua vihikoirille. Nykyiseen muotoonsa Englannissa kehitetyllä vihikoiralla on runsaasti
löysää nahkaa ja erittäin pitkät korvat, ja sen sanotaan
olevan maailman tarkkavainuisin koirarotu.
Alun perin näitä koiria kasvatettiin belgialaisessa luos36 suomi–puola 2013–2014
tarissa. Pyhä Hubertus oli metsästyksen suojeluspyhimys, ja
luostarin koirat tulivat kuuluisiksi loistavina metsästyskoirina. Rotua nimitetäänkin ranskankielisessä maailmassa Pyhän Hubertuksen koiriksi. Hyvien ominaisuuksiensa ansiosta niitä levisi vähitellen muihinkin maihin,
ja useiden eurooppalaisten ajokoirarotujen katsotaan
polveutuvan niistä. Ogar polskilla ei kuitenkaan ole
vihikoirien pitkiä korvia ja löysää nahkaakin vain hieman
kurkun alla.
Epäilemättä myös venäjänajokoira, joka aikoinaan
tunnettiin nimellä kostromanajokoira, on ogarille läheistä
sukua ja niillä on yhteisiä esi-isiä.
Koska ogar polski on raskastekoinen, se on ajaessaan
hidas, mutta kestävä ja jälkitarkka ja sen ääntä sanotaan
erityisen kauniiksi ja kuuluvaksi. Kun koira haukkuu
ajaessaan, metsästäjä tietää, missä koira liikkuu. Kokeneimmat ajokoiramiehet osaavat haukun perusteella
sanoa myös, mitä riistaa koira on ajamassa ja kuinka
kaukana se on riistaeläimestä.
Aikoinaan puolanajokoiria käytettiin ajueina, mutta
nykyisin se toimii yksin ajavana. Rodun kasvatus on
hiipunut toisen maailmansodan jälkeen ja se on harvinaistunut kotimaassaan, muualla näitä koiria ei juuri
näekään. Nykyisin rotua käytetään lähinnä ketun ja villisian metsästykseen.
Puolanajokoira on keskikokoinen, säkäkorkeudeltaan
56–65 cm. Se on väriltään kellanruskea ja sillä on yleensä
hailakka musta mantteli. Rinnassa ja käpälissä sallitaan
pieniä valkoisia merkkejä. Karvapeite on pinnanmyötäistä,
mutta säänkestävää, karheaa ja kaksinkertaista, eli koostuu
pitemmästä peitinkarvasta ja pehmeästä pohjavillasta.
Korvat ovat melko pienet ja lyhyet, häntä pitkä ja tukeva
ja sen alapuolella on hieman pitempiä harjaksia. Koiran
työskennellessä ja innostuessa häntä voi nousta selän
tasolle ja ylemmäskin, mutta rauhallisen koiran häntä on
riippuva.
Villisikatyöskentely vaatii koiralta huomattavaa rohkeutta ja kovuutta, mutta ajokoirien tapaan puolanajokoira on kotioloissa kiltti, rauhallinen ja sävyisä.
Voimakkaan riistaviettinsä takia se ei tietenkään sovellu
pelkäksi seurakoiraksi.
Karpaatialainen gonczy
Gonczy polski on ogaria pienempi ja kevyempi. Se
muistuttaa suuresti muita eurooppalaisia ajokoirarotuja,
etenkin slovakianajokoiraa sekä unkarilaista transsylvaniankopoa. Rodut polveutuvat epäilemättä samoista
esi-isistä. Näitä koiria käytettiin etenkin Karpaattien
metsäisillä rinteillä, ja niistä puhuttiinkin yleisesti ”karpaatialaisina”.
Gonczy esiteltiin kansainväliselle kennelmaailmalle
Poznańin maailmannäyttelyssä vuonna 2006, jolloin FCI
myös tunnusti sen virallisesti. Puolan Kennelklubi oli
kuitenkin alkanut rekisteröidä näitä koiria jo aikaisemmin,
ja rodulle oli laadittu myös rotumääritelmä. Rodun historiaan mahtuu moninaisia käänteitä, ja se on ollut suku-
puuton partaalla.
Ensimmäisen maailmansodan jälkeen ajokoirat pääsivät
melkein häviämään. Niitä voitiin pitää ja käyttää vain
syrjäisillä metsä- ja vuoristoseuduilla.
Toisen maailmansodan jälkeen lähes ainoastaan
Pawlusiewiczin suku oli saanut säilytetyksi koiransa.
Eversti Józef Pawlusiewicz tekikin paljon työtä rodun
elvyttämiseksi ja tunnustamiseksi. Hän oli itse ajokokeiden tuomari, ja hänestä tuli myös Puolan Kennelklubin
kunniajäsen.
Valitettavasti koirat rekisteröitiin kuitenkin rotunimellä
”ogar polski”, puolanajokoira, vaikka sellainen rotu oli
jo olemassa ja tästä aiheutui sekaannusta. Vuoristoseutujen kevyemmät ja yleensä väriltään mustat koirat olivat
selvästi erityyppisiä. Niinpä niitä ei kelpuutettu jalostukseen, ja koko asia vähitellen unohtui.
Salametsästäjiä ja rouva
Vuoristoseutujen metsästäjillä – erityisesti salametsästäjillä – oli kuitenkin säilynyt näitä koiria, ja ne tiedettiin
erinomaisiksi metsästyskoiriksi. 1980-luvulla myös Puolan
Kennelklubin piirissä havahduttiin huomaamaan vanhan
ajokoiratyypin olemassaolo. Niitä alettiin rekisteröidä
uudelleen, mutta nyt toisella nimellä, siis gonczy polskina.
Gonczyn säkäkorkeus on 50–59 cm, karvapeite on
lyhyttä, kovaa ja kiiltävää. Väriltään gonczy on joko
musta punaruskein merkein, maksanruskea punaruskein
merkein tai yksivärinen punaruskea. Muuten se on
rakenteeltaan tyypillinen ajokoira, runko on korkeuttaan
pitempi, luppakorvainen ja pitkähäntäinen.
Varsin nopeasti tämä erittäin kaunis rotu on saanut
suosiota, ja näitä koiria näkee jonkin verran Euroopan
kansainvälisissä näyttelyissä. Yksi yksilö on vieraillut
Karpaatialainen gonczy tunnustettiin virallisesti 2006.
Raban z Huculskiej Łąki
Suomessakin: 2012 joulukuun suuressa Messukeskuksen näyttelyssä
punainen uros Raban z Huculskiej
Łąki herätti huomiota peräti ajavien
koirien ryhmävoittajana. Tämä yksilö
on kilpaillut ahkerasti ja esiintynyt
oikeana rodun suurlähettiläänä
osallistumalla moniin Euroopan
arvonäyttelyihin. Pari vuotta sitten
se kiersi näyttelyitä italialaisen ammattihandlerin kanssa.
Rabanin omistaja, rouva Anna
Pyra-Czernik on sanonut syyksi
tällaiseen metsästyskoiraroduilla
harvinaiseen näyttelyinnostukseen
sen, että rotu ja tämä koira olivat
hänen edesmenneelle miehelleen
kaikki kaikessa. Niinpä miehen kuoltua hän on päättänyt jatkaa tämän
työtä rodun hyväksi ja tehdä sitä
tunnetuksi.
Kirjoittaja on kaikkien rotujen ulkomuototuomari, freelance-toimittaja
ja valokuvaaja.
suomi–puola 2013–2014 37
Kašubikaikuja
Teksti, kuvat ja runojen
suomennokset Kirsti Siraste
Puolalaiset
vuodenaikaperinteet
Pan Tadeuszin
kašubinnos.
Kauan sitten, autonomian aikaan, nuori
keisarillisen Aleksanterin yliopiston dosentti
Jooseppi Julius Mikkola sai apurahan kašubimurteiden tutkimukseen. Elokuussa 1896
hän matkusti pariksi kuukaudeksi kašubien
pariin mukanaan nuorikkonsa Maila Talvio.
Matkan tulokset slavistien ja polonistien
suuresti arvostama Mikkola julkaisi venäjäksi
1897 ja saksaksi 1899.
Mikkolan kasvattama professorini, oppi-isääkin slavistina arvostetumpi Valentin Kiparsky halusi minun jatkavan Mikkolan työtä, mutta kun elämä vei nuoren naisen
1960-luvulla Prahaan, gradun aihe vaihtui. Kašubien
pariin palasin vasta 1980-luvulla. Kimmokkeena olivat
Gdanskin elokuu 1980 ja tohtori Tadeusz Fiszbachin tulo
Puolan asiainhoitajaksi Suomeen.
Tutustuminen ZKP:n eli Kašubipommerilaisliiton ihmisiin, varsinkin journalisti Izabella Trojanowskaan, herätti halun korvata tekemättä jäänyt kašubigradu kirjallisuudella, jokakesäisillä piipahduksilla kašubien mailla ja
kašubikirjailijoiden kutsumisella Sippolan hovin 1990-luvun tapahtumiin. Satuvalikoima Lumottu kampela ilmestyi
Otavan kustantamana 1992. Izabellan menehtyminen
sydänkohtaukseen 1995 sai minut perustamaan symbolisen
muistopalkinnon nuorille kašubirunoilijoille. Palkittujen
säkeet ovat päässeet Kymenlaakson lehtiin.
Gdansk syksyllä 2013
Edellisestä käynnistäni kašubien mailla on vierähtänyt
kuusi vuotta. ZKB:n Mestwin-tavernaan kerääntyy syyskuisena perjantaina melkoinen joukko vanhoja ystäviä.
Liiton nuori puheenjohtaja Łukasz Grzędzicki toteaa,
että paikalla oli kolme puheenjohtajaa, hänen lisäkseen
entiset, runoilija Stanisław Pestka ja maaherran virastossa
pitkän uran tehnyt Jerzy Kiedrowski. Mukana on myös
Kartuzyssa koulunsa käynyt tohtori Fiszbach.
Kuulen kašubikulttuurin kiinnostavan tätä nykyä varsinkin kiinalaisia ja pääsevän esittäytymään Šanghaihin.
Lähempänä se esittäytyy syksyn 2013 Krakovan kirjamessuilla. Niillä esitellään varmasti vuoden 2012 kirjallinen tapaus, Pan Tadeuszin kašubinnos, joka vei runoilija
Stanisław Jankelta vuosia. Huomiota saanee osakseen
myös nuori runoilija Hana Makùrôt, joka opettaa Gdanskin
yliopistossa kašubin kieltä ja kirjallisuutta. Kielitieteestä
väitelleestä Hanasta, joka kašubintaa esimerkiksi Zbigniew Herbertin runoutta, tullee ensimmäinen kašubistiikan professori.
Tunnelma haikeutuu tilaisuuden lähestyessä loppuaan.
Onneksi on sähköposti, joka helpottaa yhteyksien pitämistä vastaisuudessa. Stanisławn Jankelta saan suurenmoisen lahjan, liudan äidinisäni mahdollisten sukulaisten
sähköpostiosoitteita. Vilnan kuolleet Sawiczit saavat rinnalleen eläviä Sawiczeja…
Lukeva ei eksy, kirjamarkkinat
Gdanskin Pitkällä torilla 28.9.2013.
Hana Makùrôt.
Stanisław Janke (s. 1956)
Omien keskellä
Kieli oli minulle
kuin ylisille jätetty
vuosiksi unohdettu viulu
välistä puhalsin
siitä pölyä
kosketin uteliaana
kevyesti kieltä
ääni joka joskus
ärsytti tai hävetti
alkoi kuulostaa omalta
joskus karheammalta
muttta palaajien laulua
uskollisesti odottavalta
lopulta minäkin soitin
tuhlaajapojan sävelmää
ja kun se soi surullisena
heimolaisen ovella
minut otettiin vastaan
vailla syytöksen sanaa
Kirjottuja
kašubikukkia.
Hana Makùrôt
Kukat
Kukat ovat maan balladi ja taivaan katve
kevään hyräilemä hajujen psalmi
mehiläisten kera karkeloiva kirjava kudos
Kukat ovat perhosten tuoksuvaa hengitystä
ja kuun värikylläistä unta
Ne ovat esteettisesti täydellisiä
vailla mitään aikomusta, yksinkertaisesti kauniita
Kukat ovat kasvien vaikenevat kasvot
joilla niiden pienet päät hymyilevät maailmalle
Kirjoittaja on slaavilais-balttilaisen kielialueen suomentaja.
Hän esitelmöi kašubeista keväällä 2013 Helsingin suomenkielisen työväenopiston ja Helsingin Puola-yhdistyksen
yhdeksänosaisessa Katsaus Puolaan -luentosarjassa.
38 suomi–puola 2013–2014
Tohtori Tadeusz Fiszbach ja rouva Hana.
Kevät
vilkasta
juhla-aikaa
Puolalaisen perinteisiin kuuluu kevään aikana niin kansanperinteitä mukailevia tapoja,
keväisiä kujeita, koululaisten epävirallisia
perinteitä, pilailua kuin kaupunkien kulttuuritointen järjestämää ohjelmaa.
Pääsiäinen on katolisen Puolan vuoden juhlista tärkein.
Pääsiäisperinteet esitellään omana kokonaisuutenaan
tämän juttusarjan seuraavassa osassa.
Marzanna aloittaa kevään
Paitsi menneen talven lumet myös kaikki epäonni ja
paha hyvästellään kevään kynnyksellä Marzanna-perinteen menoin. Puolalaisissa kouluissa lapset valmistavat
isokokoisen, valkoisella kankaalla verhotun olkinuken,
jolla on pitkät letit ja jolle puetaan naisen vaatteet, hame
ja esiliina. Laulujen saattelemana nukke viedään joen
rantaan, missä se sytytetään palamaan ja hukutetaan.
Marzannan päivään 21. maaliskuuta yhdistyy myös
tuoreempi, koululaisten oma perinne. Se tunnetaan myös
Lintsarin päivänä (Dzien wagarowicza), jolloin koululaiset pukeutuvat karnevaaliasuihin ja ovat luvatta pois
koulusta.
–Lintsauksen juhlapäivänä, kun kauniit ilmat jo houkuttelivat ulos, olimme poissa omin luvin, tietenkin
käytöksenalennuksen tai muun rangaistuksen uhalla,
muistelee varsovalainen Karina Kaczor.
–Sovimme kavereiden kanssa, että kukaan ei tulisi kouluun, jottei kukaan saisi rangaistusta. Koulun vastaveto
oli, että meille ruvettiin sittemmin tarjoamaan lintsauksen
vaihtoehdoksi museokäyntejä ja muuta ohjelmaa.
Keväisiä kujeita
Kevättä jatketaan pilanteon merkeissä, kun huhtikuun
ensimmäisenä on Prima Aprilis, aprillipäivä, jolloin
monet toivovat voivansa höynäyttää perheenjäseniään tai
naapureitaan, tietenkin vain hyväntahtoisesti.
Myös tiedotusvälineet pitävät yllä aprilliperinnettä
tiedottaen uskomattoman kuuloisesta ”uutisesta”, jonka
sitten seuraavana päivänä paljastavat harmittomaksi
pilaksi.
–Yritämme arvuutella, mikä uutinen oli pilaa, mutta
tiedotusvälineissä on asia usein esitetty niin taitavasti,
että arvaus menee vikaan, kertoo Magda Miśkiewicz
Częstochowasta.
Työn juhlaa vapailla
Toukokuun ensimmäinen tunnetaan kansainvälisestikin
työn päivänä (Święto Pracy). Sosialistiset perinteet, joihin
kuuluivat juhlapuheet, punaiset ja valkoiset neilikat,
plakaatit iskulauseineen, kulkueet ja liehuvat liput, ovat
jääneet historiaan. Nykypuolalaiselle toukokuun alku
tarjoaa oivan tilaisuuden pieneen lomaan, sillä peräti
kolme ensimmäistä päivää ovat kaikki erityisiä.
Työn päivän jälkeen 2. toukokuuta on ollut vuodesta
2004 ollut Lipun päivä, joka tosin ei ole vapaapäivä
työstä.
Outi Aaltonen
–Lipun päivänä järjestetään asiapitoisempaa ohjelmaa,
kuten konsertteja ja luentoja, joiden aiheena ovat Puolan
lipun värit valkoinen ja punainen ja niiden symboloima
kansallinen historia, kertoo varsovalainen Lucyna TkaczKulawik.
–Kolmas peräkkäinen juhlapäivä on perustuslain päivä,
edellisten tapaan liputuspäivä sekin. Puolan perustuslaki
vuodelta 1791 on Euroopan vanhin ja saatiin pian maailman ensimmäisen eli Yhdysvaltojen perustuslain jälkeen.
Perustuslain päivänä yhdistetään nykyisin historiaa ja
isänmaallisuutta viihteellisempiin elementteihin ja huvituksiin päivän ohjelmistossa,
–Toukokuun ensimmäinen viikko tunnetaankin nimellä toukokuun pitkä viikonloppu, jonka ympärille saattaa
kertyä melkein viikon mittainen loma. Juhlapyhien rytmittämien ylimääräisten lomajaksojen etsinnästä kalenterissa on Puolassa tullut eräänlaista uutta kansallisurheilua,
johon saa valmennusta myös internetissä julkaistavista
oppaista, naurahtaa Lucyna.
Äidit, isät ja lapset juhlivat
Perheenjäsenten juhlapäivistä toukokuulle asettui
äitienpäivä, jota vietetään Puolassa 26. päivä toukokuuta.
Äidit saavat vähintäänkin puhelinsoiton, kukkia, suklaata
tai pieniä lahjoja.
Puolassa vietetään myös Lapsen päivää, jonka ajankohta on ensimmäinen päivä kesäkuuta, jolloin lapsille
järjestetään juhlia ja kulttuuriohjelmaa. Heitä muistetaan
tuona päivänä kaikkialla: kotona, päiväkodeissa, kouluissa,
puistossa, kauppakeskuksissa, televisiossa. Juhlapäivä
on lähinnä kaupallinen, ja lasten odotukset päivälle ovat
suuret, tietää Lucyna Tkacz-Kulawik.
Viimeisenä perheenjäsenille omistetuista juhlapäivistä
on vuorossa isänpäivä 23. kesäkuuta. Se on perinteisesti
jäänyt vähemmälle huomiolle kuin kaksi edellistä, mutta
on nyt kasvattamassa suosiotaan.
Uusimmat uutiset
Puolan kulttuurista:
Puola Nyt
www.facebook.com/puolanyt
suomi–puola 2013–2014 39
Puolan karikkoinen tie
Stefan
Widomski
moderniin yhteiskuntaan
Se toistuu joka kerta, kun menen Puolaan.
Varsovan moderni lentokenttä, keskustan
parannetut kadut, uudet lasipintaiset toimistotornit, luksustavaroita tarjoavat kaupat,
kirjakauppojen runsas tarjonta, täydet katukahvilat ja pikkuravintolat, muodikkaasti
pukeutuneet nuoret ihmiset kiiruhtamassa
jostakin jonnekin: elämää, elämää, elämää…
En voi kuin ihailla kaupunkia, jossa asuin
nuoruuteni 20 vuotta ja jonka tunsin toisenlaisena: sodan tuhoja täynnä, usein harmaana,
joskus epäystävällisenäkin.
Kuitenkin joka kerta, kun luen Varsovassa pinon viikon
lehtiä ja katson television poliittisia ja yhteiskunnallisia
ohjelmia, minut valtaa tunne, että puolalaiset elävät jatkuvien konfliktien keskellä ja että moni poliittinen tai
yhteiskunnallinen toimija ei tee paljon muuta kun keksii
uusia konfliktin aiheita. Voiko poliittiseksi keskusteluksi
edes kutsua toisin ajattelevien pilkkaamista ja jopa syyttämistä vieraiden valtioiden agenteiksi tai murhamiehiksi?
Hyvä- ja huono-osaiset
Puolalainen yhteiskunta on nyt voimakkaasti jakautunut.
Osa väestöstä on osannut hyödyntää markkinatalouden
mahdollisuuksia niin, että heidän elintasonsa on verraten korkea. Yritysmaailman ja pankkisektorin ylimpien
johtajien palkkataso ei poikkea suomalaisten kollegoiden
palkoista ja bonuksista ja joskus ylittääkin ne tuntuvasti.
Alemmissa tuloluokissa ero puolalaisen ja suomalaisen
välillä on todella merkittävä, vaikka molemmat maat
kuuluvat EU:hun, maailman rikkaimpien valtioiden
ryhmään. Puolaa ei parhaallakaan tahdolla voi kutsua
hyvinvointivaltioksi.
Eläkkeitten maksajat lähtivät
Ensinnäkin Puolan eläkejärjestelmä on merkittävän
muutoksen kourissa ja kiivaan julkisen keskustelun kohteena. Riitaan osallistuvat kahden vihollisleirin poliitikot
ja heidän avustajansa sekä myös itsenäisesti ajattelevat
ekonomistit ja finanssimiehet. Erimielisyyksiä tuovat mielellään esiin myös medioiden edustajat ja omasta eläkepäivien toimeentulosta huolestuneet kansalaiset.
Vanhenevan väestön ongelmalla on yksi merkittävä ero
Suomeen. Suomalaiset pysyvät sentään omassa maassa,
mutta puolalaisten työperäinen maastamuutto sai mahtavat mitat. Arviolta ainakin 1,5 miljoona puolalaista on
lähtenyt ulkomaille kymmenen viime vuoden aikana.
He ovat parhaassa tuottavassa iässä ja usein hyvin
koulutettuja.
Huolimatta viranomaisten sekä elinkeinoelämän ja
jopa katolisen kirkon yrityksistä saada varsinkin nuoret
ihmiset palaamaan kotimaahan yhä useampi jää pysyvästi uuteen asuinmaahaan ja lukuisat anovat sekä saavat
uuden kansalaisuuden. Puolan kannalta valitettavasti
pätee jälleen kerran ikivanha sanonta Ubi bene, ini patria
(Missä on hyvä olla, siellä isänmaa).
Polttavia ongelmia riittää
Seuraavan suuren ongelman muodostaa terveydenhuolto. Kaikki ovat samaa mieltä, että itse järjestelmä
vaatii perusteellista remonttia, mutta reformin laajuus
suhteutettuna rahoitukseen ei anna aihetta liialliseen
optimismiin.
Kansan jako kahteen tietää sitä, että osalle yksityisklinikat ja -sairaalat tarjoavat viimeistä huutoa olevia
40 suomi–puola 2013–2014
teknologioita ja menetelmiä. Toiset taas jonottavat joskus
holtittoman pitkään päästäkseen hoitoon huomattavasti
heikommin varustettuihin julkisiin laitoksiin. Niissä
myös hoitohenkilökunnan heikko palkkataso odottaa
ratkaisua.
Suomesta mallia kouluun?
Kolmas polttava ongelma on koululaitoksen uudistus,
välttämätön reformi, jota ilman Puola voi vaipua henkisen
voimattomuuden ja osaamattomuuden tilaan. Kyseessä ei
ole vain opetusmateriaalien ja -metodien merkittävä
uudistaminen, vaan myös modernin välineistön tuominen
kouluihin ja yliopistoihin. Hallitus on käynnistänyt ohjelman, joka pyrkii tuomaan tietokoneita kaikkiin kouluihin
sekä internetin mahdollisimman laajalle.
Puolan laajat piirit näkevät suomalaisen koululaitoksen
todella positiivisessa valossa. Pisa-tutkimuksen tuloksia
ihailevat nekin, jotka eivät tiedä paljon mitään suomalaisten
koulujen arkipäivästä. Siitä he saavat vielä yhden argumentin omien koulujen arvosteluun. Oli aika erikoista,
kun Puolan television koulukeskustelussa brittiasiantuntija innostui luettelemaan suomalaisen koulun kaikki
hyvät puolet.
Viime kuukausina on puhuttu vilkkaasti ja kiihkeästi
hallituksen suunnitelmasta pudottaa koulunaloitusikä
seitsemästä kuuteen vuoteen. Yli miljoona vanhempaa
allekirjoitti protestivetoomuksen, ja keskustelu velloo niin
medioissa kuin erillisissä tilaisuuksissa.
Puolassa on koululaitosta pohdittaessa muistettava
myös katolinen kirkko ja sen vaikutus. Kysymys uskonnon
opetuksesta ja ristien käytöstä kouluissa on aina ajankohtainen. Mikään ei viittaa siihen, että löytyisi kaikkia
tyydyttävä ratkaisu.
Itsenäisyyspäivän kulkueet
Marraskuun 11. päivä Puola viettää itsenäisyyspäiväänsä.
Kahtena viime vuotena on juhliminen todistanut yhteiskunnan syvästä poliittisesta jaosta.
Virallisen Puolan edustajat marssivat presidenttiparin
johdolla rauhallisessa kulkueessa Varsovan kauniisti
korjattuja, leveitä katuja ohittaen presidentinlinnan,
loistohotellin, yliopistoalueen, Kopernikuksen patsaan,
luksustavarakauppoja, suurlähetystöjä ja hienoja puistoja
keskipäivän auringossa, hyvässä mielentilassa, iloisina ja
ystävällisinä toisilleen.
Toisaalta on poliittisten vastustajien järjestämä iltakulkue,
johon osallistuvat ”Oikeat Puolalaiset” (Prawdziwi Polacy).
Se on muuttunut väkivaltaiseksi katutappeluksi kommandopipoisten äärinationalistien ja poliisin, mutta myös epäjärjestystä ja väkivaltaa vastustavien kansalaisten välillä.
Oman poliittisen mausteensa antoi se, että väkivaltaisuuksiin osallistui joukko Saksasta busseilla tuotuja uusnatseja. Heidän hulinointinsa nosti monen mieleen huonoja
muistoja saksalaisten sodanaikaisesta toiminnasta.
Turmatutkintoja
Puolan presidentti sekä melkein sata poliitikkoa ja
sotilasjohtajaa kuoli lentokoneen hajottua kappaleiksi
Smolenskin lähellä huhtikuussa 2010. Traagisen tapauksen
julkinen jälkipuinti jatkuu kaikissa medioissa koko ajan,
vaikka virallisten tutkintakomiteoiden yksiselitteisten raporttien mukaan kyse oli onnettomuudesta. Niissä oloissa
ei koneen olisi pitänyt edes yrittää laskeutua.
Kuolleen presidentin ja hänen veljensä oma puolue,
Laki ja oikeudenmukaisuus (Prawo i Sprawiedliwość, PiS)
on perustanut oman tutkintakomitean, jonka jäseneksi
kutsuttiin myös ulkopuolalaisia. Puolue ylläpitää teoriaa
attentaatista, josta syytetään milloin presidentti Putinia
ja venäläisiä, milloin Puolan pääministeri Tuskia, milloin
Putinin ja Tuskin salaliittoa.
Sitoutumattomatkin poliittiset kommentaattorit katsovat,
että se on Laki ja oikeudenmukaisuus -puolueen ainoa tai
ainakin tärkein argumentti vallassa olevaa Kansalaisfoorumia (Platforma Obywatelska, PO) vastaan. Se perustuu nimenomaiseen haluun syyttää kaikesta venäläisiä
ja heidän kanssaan muka salaliitossa olevia poliittisia
vastustajia.
budjettikomissaari Janusz Lewandowski sekä ekonomisti,
tohtori Jan Szomburg. Laitos ei saa valtion tukea ja se
ansaitsee kaikki varansa tutkimustoiminnan kautta.
Alun perin IBnGR katsoi päätehtäväkseen tuolloin juuri
syntyneen puolalaisen markkinatalouden tutkimisen ja
ohjelmien laatimisen talouselämän ja politiikan toimijoitten avuksi. Aika nopeasti Szomburg ja muu laitoksen
johto kuitenkin suuntautui yhteiskunnalliseen vaikuttamiseen ja laajojen kansalaispiirien aktivointiin julkaisutoiminnan sekä tapahtumien avulla.
IBnGR järjesti jälleen 2013 lokakuussa kansalais-
Ammattiliittojen mielenosoitus Varsovassa syyskuussa 2013.
Kuva: Päivi Erola
Kansalaiset liikkeelle
Edellä esitetyn perusteella voisi luulla, että puolalaiset
vaipuvat epätoivon valtaan. Joillekin on niin voinut käydäkin, varsinkin, jos he joutuvat taistelemaan päivittäin
perustoimeentulon puolesta.
Eräiden arvioitten mukaan noin 70 prosenttia puolalaisista olisi poliittisesti täysin passiivisia ja katsoisi omat
vaikutusmahdollisuutensa vähäisiksi tai olemattomiksi.
Yksi johtavista poliittisista kommentaattoreista korosti
äskettäin tarvetta rakentaa kansalaisyhteiskunta ja varmistaa sen laaja-alainen toiminta. Hallituksen tulisi luoda
edellytyksiä kansalaisten todelliselle osallistumiselle
muutoin kuin vaaleissa muutaman vuoden välein.
Kansalaisyhteiskunnan rakentaminen ei ole lähtenyt
liikkeelle niinkään poliittisten puolueiden (vaikka niilläkin on omat ajatushautomot) kuin saman, oikeaksi ja
tärkeäksi koetun asian ympärille kokoontuneiden kansalaisten aloitteesta.
Omaan maan ja yhteiskunnan asioista kiinnostuneet
ja huolestuneet puolalaiset ovat ryhtyneet toimiin niin
alueellisesti kuin valtakunnallisesti. Puolassa kukoistavat
spontaanisti syntyvät organisaatiot. Kansalaisjärjestöjen,
toimintaryhmien, ajatushautomojen ja kerhojen määrä on
vaikuttava, ja niiden aktiivisuus näkyy.
Ne toimivat useimmiten ilman valtion rahallista tukea,
joko sponsoreiden tai jäsenistön tarjoamien varojen varassa.
Ihmisten pyyteetöntä halua tehdä jotakin hyödyllistä
muitten hyväksi kuvaa parhaiten sana voluntaariaatti.
Yleensä kukaan ei saa rahaa käytetystä ajasta tai edes
kulukorvausta.
Tutkimuslaitos aktivoi
Eräs valtakunnallinen hyvä esimerkki kansalaistoiminnasta on Markkinatalouden tutkimuslaitos IBnGR (Instytut Badań nad Gospodarką Rynkową). Sen perustivat
Gdanskissa vaikuttavat liberaalit, kuten EU:n nykyinen
kongressin, johon saapui yli tuhat osallistujaa melkein
kahdesta sadasta kaupungista. Yhdeksi keskustelun
aiheeksi nousi Puolan modernisointi. Kaikki olivat yksimielisiä, että se on yksi tärkeimmistä kansallisista projekteista, mutta samalla moniulotteinen kysymys.
Esille tuotiin esimerkiksi se, että ulkomaalaisen suurpääoman rajaton toimintamahdollisuus estää kansallisen
pääoman muodostusta ja siten luovuttaa Puolan taloudellisen päätöksenteon muitten käsiin. Vaikka vanhan
sanonnan mukaan pääomalla ei ole isänmaata, kansallisen
pääoman katsotaan paremmin edustavan kansakunnalle
oikeita ratkaisuja.
Osa puhujista esitti huolensa siitä, että yhteiskuntaa
uudistettaessa irrottaudutaan kristillisyydestä. He
muistuttivat Euroopan ja Puolan kristillisistä juurista ja
vaarasta, jonka juurien äkkinäinen ja perustelematon katkaiseminen tuo. Yhteisöllisyydelle, ihmisten keskinäiselle
solidarisuudelle, on syviä juuri kristillisiä juuria.
Varoituksia kuultiin myös modernisoinnin ymmärtämisestä ainoastaan taloudelliseksi ja teknologiseksi kysymykseksi. Mikään uudistus ei onnistu ilman, että maassa
kehitetään moderneja rakenteita ja että kansalaiset muuttuvat objekteista itsenäisiksi toimiviksi subjekteiksi.
Raikuvat aplodit sai puhuja, jonka mukaan maan asiat
eivät välttämättä suju valtiokoneiston ja politiikkojen
ansiosta, vaan pikemminkin heistä huolimatta. Kansalaiset
ovat usein aika voimattomia lukuisten virastojen sekä
niiden ylimielisten virkamiesten edessä. Kuten Suomessa
sanotaan: luudalla olisi paljon lakaistavaa.
Vaikka Puolalla on vielä pitkä ja ilmeisesti karikkoinenkin matka modernin hyvinvointivaltioon ja kehittyneeseen kansalaisyhteiskuntaan, maa ja sen kansalaiset ovat
oikealla tiellä.
Kirjoittaja on Puolan kunniakonsuli, joka osallistuu
Puolan kansalaisthteiskunnan rakentamiseen.
suomi–puola 2013–2014 41
Viime vuodet on puolalaisessa mediassa on ollut yksi aihe ylitse muiden. Se on 10. huhtikuuta
2010 Smolenskissa tapahtunut lentoturma, jossa kuoli 96 Puolan eliittiin kuulunutta
henkilöä, muun muassa Puolan presidenttipari ja Puolan viimeinen maanpakolaispresidentti.
Lentokatastrofissa menehtyneet olivat matkalla Venäjän Katyniin muistamaan Neuvostoliiton 70 vuotta aiemmin murhaamia puolalaisia upseereita ja älymystön jäseniä.
Syyttäjän kohtalo
Izabella Sariusz-Skąpska on Katynin perheiden liiton
puheenjohtaja. Hänen isoisänsä murhattiin vuoden 1940
keväällä Katynin metsässä ja hänen isänsä Andrzej
Sariusz-Skąpski kuoli maailmaa hätkähdyttäneessä
Smolenskin lentoturmassa huhtikuussa 2010.
Tapasin Izabella Sariusz-Skąpskan varsovalaisessa
kahvilassa. Ensin hän kertoi isoisästään.
– Päinvastoin kuin varsin usein puhutaan Katynissa ei
murhattu ainoastaan upseereita. Isoisäni Bolesław Skąpski
oli syyttäjä. Hän työskenteli sodan puhjetessa oikeusministeriössä, joka evakuoitiin syyskuussa 1939 itään. Heidän
oli määrä jatkaa työtään siellä sotaoloista huolimatta.
Kukaan ei silloin osannut aavistaa, että Neuvostoliiton
joukot tunkeutuvat Puolaan 17. syyskuuta ja punaarmeija ottaa haltuunsa koko puolalaisen yhteiskuntarakenteen ja kaikki virkailijat vangitaan. Näin kävi isoisälleni ja kaikille hänen virkaveljilleen.
– Eikä tuossa ole vielä kaikki. Virkailijoiden mukana
evakuoitiin organisoituneesti myös heidän vaimonsa ja
lapsensa. Kun neuvostoliittolaiset vangitsivat miehet,
naiset jäivät yksin lapsineen. Miehet vietiin vankileireihin
ja he katosivat.
Isoäiti ei ehtinyt kuulla totuutta
Syksyllä 1939 Izabella Sariusz-Skąpskan isoäiti palasi
yksin pienen poikansa kanssa Krakovaan sukulaistensa
luokse.
– Sinne he saivat isoisältäni yhden ainoan kirjeen, joka
oli lähetetty Kozielskin vankileiriltä. Vasta paljon paljon
myöhemmin saimme tietää, että isoisäni oli ensin viety
Starobielskin leirille ja sieltä hänet oli kuljetettu kaikkien
muiden lakimiesten mukana Kozielskiin. Tuo vuoden
1939 syksylle päivätty kirje oli ainut jälki isoisästäni. Kun
äitini lähetti Kozielskiin kirjeitä, ne tulivat aina takaisin ja
kuoreen oli merkitty vastaanottaja tuntematon.
Isoäitini ei kestänyt miehensä menetystä. Myös viikkojen vaellus idästä Krakovaan oli käynyt hänen voimilleen. Hänhän joutui ylittämään matkallaan Neuvostoliiton miehittämän Puolan osan ja Saksan miehittämän
alueen rajan. Se tapahtui hurjissa ja kurjissa olosuhteissa.
Isoäitini kuoli lokakuussa 1942, eikä hän kuollessaan
tiennyt olevansa leski.
Muutamaa kuukautta isoäitini kuoleman jälkeen
saksalaiset paljastivat, että neuvostoliittolaiset olivat
toteuttaneet puolalaisten joukkomurhan Katynissa. Myös
isoisäni ruumis tunnistettiin tuolloin, ja jäljellä oleva
Koh alona
Teksti ja kuva: Martti Puukko
Ka
yn
Izabella Sariusz-Skąpskan isoisä murhattiin vuoden 1940
keväällä Katynin metsässä ja hänen isänsä kuoli maailmaa
hätkähdyttäneessä Smolenskin lentoturmassa huhtikuussa
2010.
perhe sai tietää hänen kohtalostaan. Tuolloin kuusivuotias isäni sai kuulla olevansa täysin orpo.
Isä salasi totuuden
Izabella Sariusz-Skąpskan isä Andrzej varttui sodan
jälkeen stalinistisessa Puolassa, jossa pelkän Katynin
nimen lausumisesta seurasi vähintäänkin vankeutta.
Vuosikymmenten ajan hänen oli teeskenneltävä, ettei hän
tiennyt isänsä kohtaloa.
– Koska saksalaiset olivat julkistaneet isoisäni nimen
Katynin uhrien joukossa, kommunistisen Puolan salainen
poliisi tiesi hyvin, miten hänelle oli käynyt. Siksi isäni
joutui olemaan koko kouluaikansa salaisen poliisin
hampaissa. Se lähetti omia agenttejaan kouluun tenttaamaan häntä; isä saatettiin pyytää jopa kesken tunnin
kansliaan. Agentit yrittivät urkkia mitä isäni, nuori poika,
tiesi isänsä kohtalosta. Mutta koska isälleni oli iskostettu
kotona, että hänen tulee aina vastata, että hänen isänsä
kuoli sodassa, hän sanoi niin.
Andrzej Sariusz-Skąpski vaihtoi usein koulua, jotta
isän varjo katoaisi. Siitä ei kuitenkaan ollut pitempiaikaista hyötyä. Onnekseen hän kirjoitti ylioppilaaksi
vuoden 1956 poliittisen suojasään aikana. Mikäli hän olisi
päättänyt koulunsa vähän aiemmin, hän ei olisi päässyt
taustansa vuoksi opiskelemaan.
Epäluuloa ja vierailuja
Kuten tunnettua monet puolalaiset kokevat syvää epäluuloa Venäjää ja venäläisiä kohtaan. Niin koki Izabella
Sariusz-Skąpskan isäkin.
– Hän ei kutsunut heitä venäläisiksi vaan ryssiksi tai
sovjeteiksi. Suhtautumistapa edusti perinteistä puolalaista
suhtautumista, tiettyä ylemmyyden tunnetta venäläisiin
nähden. Isäni tunsi myös jonkinlaista sääliä heitä
kohtaan. Kun venäläiset tulivat Puolaan vuonna 1945,
isäni näki heidät ”rääsyläisarmeijana”. Sekin vaikutti
hänen suhtautumiseensa. Hän ihmetteli, miten sellainen
rääsyläisarmeija oli voittanut sodan. Mutta hän muisti
myös sen, että sama armeija oli murhannut hänen isänsä.
Opiskeluaikanaan Andrzej Sariusz-Skąpski vieraili kerran pikaisesti Neuvostoliitossa, mutta hänen ensimmäinen varsinainen matkansa tapahtui vasta 1989. Izabella
Sariusz-Skąpska oli mukana.
– Kävimme silloin Katynissa. Menimme Smolenskiin
ryhmänä, jonka jäsenet olivat olevinaan vain ja ainoastaan turistimatkalla. Siksi meillä oli etukäteen suunniteltu
ohjelma ja mukana paikallinen opas. Kaikki ryhmän
jäsenet olivat kuitenkin samalla asialla: toimme Puolasta
mukanamme kynttilöitä ja kukkia. Isäntämme tiesivät
varsin hyvin, keitä ja millä asialla me olimme. Joukossamme oli isäni kaltaisia Katynin orpoja.
Kun tulimme Smolenskiin, bussi vei meidät paikallisen basaarin ulkopuolelle, koska joku halusi ostaa kukkia.
Muistan, miten närkästynyt isäni oli. Hän sanoi: ”Minä
en ainakaan osta ryssiltä kukkia isäni haudalle.” Isäni
lause vaikutti minuunkin niin, että joka Katyninkäynnille otan Puolasta mukaani kukat ja kynttilät.
Vihasiko Andrzej Sariusz-Skapski venäläisiä? Hänen
tyttärensä Izabella ei usko sitä.
– Hän ei tuntenut luottamusta heitä kohtaan… Kun
matkustimme Puolan pääministerin Donald Tuskin
kanssa kolme päivää ennen lento-onnettomuutta Katyniin
tapaamaan Venäjän pääministeriä Vladimir Putinia,
monet kysyivät isältäni, odottaako hän anteeksipyyntöä
Putinilta. Isäni vastasi, että anteeksipyyntö, joka ei tule
sydämestä, ei ole minkään arvoinen.
Izabella Sariusz-Skąpskan mukaan Putinin yllättävä
polvistuminen Katynin hautausmaalla 7.4.2010 teki hänen
isäänsäkin vaikutuksen.
Keväällä 1940 Stalinin Neuvostoliitto
ja Hitlerin Saksa olivat yhä liittolaisia,
jotka olivat edellisenä vuonna jakaneet
Puolan keskenään. Kaiken kaikkiaan
Neuvostoliiton vuoden 1940 keväällä
toteuttamassa joukkomurhassa menetti
henkensä yli kaksikymmentätuhatta
puolalaista.
– Kukaan meistä ei osannut odottaa, että Putin polvistuisi Katynin hautausmaalla silloin 7. huhtikuuta 2010.
Se saattoi näyttää teatraaliselta eleeltä, mutta me läsnäolleet näimme, että ensimmäistä kertaa Katyniin oli lähetetty muitakin venäläisiä kuin joitakin valtion virkamiehiä. Minäkin olin ollut aiemmin Katynissa muun muassa
presidentti Lech Wałęsan mukana. Silloin venäläistä
osapuolta edusti joku virkailija maan kulttuuriministeriöstä…
Kun palasimme Puolaan 7.4. illalla, isäni totesi perhepiirissä hotellissa, että jokin merkittävä käänne oli
tapahtunut puolalais-venäläisissä suhteissa.
Izabella Sariusz-Skąpskan isän oli matkustettava
Katyniin myös 10.4. 2010, koska hänet oli valittu muistotilaisuuden toiseksi puhujaksi. Toinen puhuja oli presidentti Lech Kaczyński. Miksei hän jäänyt pääministerin
vierailun jälkeen kahdeksi päiväksi Smolenskiin odottamaan presidentti Lech Kaczyńskin seuruetta?
– Puolan konsulikin kysyi tuolloin samaa isältäni.
Isäni vastasi, että hänellä on seuraavina päivinä paljon
tekemättömiä töitä. Isäni ei voinut myöskään palata
Smolenskiin Puolasta junalla yhdessä sisareni kanssa.
Mikäli hän olisi mennyt junalla, monet tiedotusvälineet
olisivat tehneet siitäkin suuren numeron. Häntä olisi
syytetty pääministerin suosimisesta presidentin kustannuksella. Isäni maksoi puolueettomuudestaan korkeimman hinnan.
Ei motiivia attentaattiin
Kun itse kuulin lentokatastrofista Suomessa, ensimmäinen tiedostamaton reaktioni oli, että kyseessä oli
attentaatti. Izabella Sariusz-Skąpska ei usko attentaatin
mahdollisuuteen.
– Reaktiosi on muuten aivan tyypillinen itäeurooppalaisen reaktio, johon vaikuttavat historialliset kokemukset
Venäjästä. Teillä suomalaisilla on varsin samanlainen
suhde venäläisiin kuin meillä. Olette sitä paitsi ainut kansa,
joka on voittanut viime vuosisadalla sodan venäläisten
kanssa.
Niin… Mutta on absurdia uskoa, että kyse olisi ollut
attentaatista. Siihen olisi oltava joku motiivi. En tiedä,
kuka olisi voinut olla sen attentaatin kohteena. Ajatus
siitä, että kohteena olisi ollut presidentti Lech Kaczyński,
vaikuttaa absurdilta.
On muistettava, että kaikki mielipidetiedustelut paljastivat silloin, ettei presidentti Kaczyński voinut edes
uneksia valinnasta toiselle kaudelle. Olisi siis voitu odottaa pari kuukautta, ja Venäjä olisi niin halutessaan päässyt hänestä eroon.
Kirjoittaja on tietokirjailija.
suomi–puola 2013–2014 43
Puolalaiset matkailijat
arvostavat Suomen luontoa
Liisa Kylliäinen
Paratiisin lumoa hiljaisuudessa
Suomi ja Puola sijaitsevat melko lähellä toisiaan, mutta näillä kahdella kansalla on silti
verrattain etäiset suhteet. Itämeren takainen Suomi koetaan Puolasta katsottuna kaukaiseksi,
pohjoiseksi kohteeksi. Puolalaisten matkailijoiden matkakertomukset piirtävät kuitenkin
suomalaisesta luonnosta kauniin kuvan.
Usein matkailijoiden ensimmäiset
mielikuvat Suomesta liittyvät jollain
tavoin luontoon. Perinteinen suomalaisen luonnon kuvaus sisältää Suomen luonnon tyypillisimmät piirteet:
sinisen järven ja taivaan sekä vehreät
laajat metsät. Tätä kutsutaan usein
suomalaiseksi kansallismaisemaksi.
Suomalaisen luonnon arvostetuimpia
piirteitä ovat myös puhtaus ja hiljaisuus, laajat asumattomat alueet ja
koskemattomat metsät. Kaikki nämä
ominaisuudet vaikuttavat olevan
paitsi suomalaisten itsensä myös
matkailijoiden suuresti arvostamia.
Matkakertomukset antavat hyvin
tietoa siitä, mitä matkailijat kokevat
ja näkevät matkoillaan. Matkailija
havainnoi ympäristöään tarkasti,
arvostelee ja kyseenalaistaa näkemäänsä ja kokemaansa oman kulttuurisen ymmärryksen kautta. Siksi
matkakertomukset antavat tärkeää
tietoa suomalaisen luonnon arvostuksesta ulkomailla.
Puolalaisten matkailijoiden kuvaus
suomalaisesta luonnosta sisältää yleisiä stereotypioita Suomesta: kylmyys,
lumi, pimeys ja puhdas luonto.
Matkailijoiden omien kokemuksien
värittämät tekstit viestivät positiivisista matkakokemuksista pohjoiseen
lumen ja hiljaisuuden maahan.
”Suomi on tuhansien järvien maa,
kirjaimellisesti, eikä vain nimeltään”,
kirjoittaa Grzegorz Micuła Suomesta
kertovassa artikkelissaan Finlandia.
Tuo aiemmin mainittu perinteinen
suomalainen kansallismaisema, jossa
järvet ja metsät muodostavat harmonian, saakin puolalaisilta ihailua:
”Oli vaikea nousta, mutta sydämeni
keveni, kun näin ikkunoiden takana
toisella puolella Mutusjärven ja toisella – metsän”, kuvailee Magdalena
Nowicka talvista matkaansa Lappiin.
Vastakohdat esiin
Pohjoinen Suomi on myös vastakohtien maa. Suosittuja teemoja puolalaisten matkailijoiden teksteissä
ovat Suomen talvi ja kesä sekä erityisesti niiden erot ja kontrastit. Valon
määrän ja lämpötilojen vaihtelut eri
aikoina - pitkä, pimeä ja kylmä talvi
sekä valoisa kesä ja yötön yö - tekevät
suomalaisesta luonnosta poikkeuksellisen ja eksoottisen. Talvi ja lumi
sekä pohjoisen talvelle tyypillinen
ilmiö revontulet, zorza polarna, on yksi
matkailijoita eniten ihastuttaneista
piirteistä suomalaisessa luonnossa.
Puolalaiset kutsuvat revontulia muun
muassa taianomaisiksi, Pohjoisen
Valoiksi.
Puolalaisten matkailijoiden teksteistä erityisesti luontomatkailusta
kertovat matkakertomukset käsittelevät suurimmaksi osaksi Lapin luontoa
ja maisemaa. Laajat asumattomat
erämaa-alueet ja koskematon luonto
kuvataan ”matkailijan paratiisina”.
Erityisesti nämä alueet tarjoavat
matkailijoille Suomen luonnon parhaat ja arvostetuimmat piirteet:
hiljaisuuden ja puhtauden sekä aidon
luonnon kokemuksen. Lapissa on
eksotiikkaa, ja siellä korostuvat Suomen luonnon erityisimmät piirteet ja
ilmiöt, kuten valoisat kesäyöt tai
talven kylmyys ja pimeys. Lapin
luonto saa erityisaseman suomalaisen
luonnon kuvana. Ehkä siksi, että
Lappi on maisemaltaan ja luonnonelementeiltään niin erityinen ja erilainen, kun taas muu Suomi muistuttaa
luonnonoloiltaan ja kasvillisuudeltaan hieman enemmän Puolaa.
Lapissa matkailijaa tervehtivät „villit
maisemat kuin hämärästä unesta:
kummallisiin muotoihin taipuneet
puut, vuolaasti virtaavat joet, jylisevät vesiputoukset sekä jäätikön
muovaamat selänteet” (National
Geographic Polska).
Puolalaisten matkailijoiden kuvaukset vahvistavat suomalaisen luonnon asemaa ja arvostusta. Käyttämällä
positiivisia adjektiiveja kuten kaunis,
kiehtova, poikkeuksellinen, lumoava
ja taianomainen, puolalaiset matkailijat luovat suomalaisesta luonnosta
erittäin myönteisen kuvan. Rentoutumista etsivän matkailijan kannalta
Suomi on ihanteellinen paikka,
”paratiisi niille, jotka haluavat paeta
sivilisaatiota ja arkea” (Katarzyna
Giereło).
Lainaukset pro gradun lähteet:
Grzegorz Micuła Finlandia, Magdalena
Nowicka Laponia. Spacerując po
jeziorze, Katarzyna Giereło Północna
Finlandia, National Geographic
POLSKA: Laponia – kraina reniferów.
Artikkeli pohjautuu kirjoittajan pro
gradu -tutkielmaan Co to za Finlandia?
Analiza tekstów podróżniczych o fińskiej
przyrodzie (2013). Helsingin yliopisto,
nykykielten laitos, 2013.
Kirjoittaja on Helsingin Suomi–Puola-yhdistyksen hallituksen jäsen.
Puolalaisten matkailu Suomeen
– Matkailijamäärä oli 77 000 vuonna 2012, kasvua edellisvuodesta 25 %. (2011 kasvu + 13 % , 2010 kasvu + 25 %)
– Puolalaisturistien osuus kaikista ulkomaisista matkailijoista oli 1 %
vuonna 2012.
– Puolalaisista oli pakettimatkalla 21 %.
– Puolalaiset viettivät Suomessa keskimäärin 19,4 yötä (kaikki maat 4,1 yötä).
– Keskimäärin puolalaismatkailija käytti vierailullaan 751 euroa, päivässä
29 euroa (keskiarvomatkailija kuluttaa 61 euroa).
Lähde: MEK ja Tilastokeskus
44 suomi–puola 2013–2014
Puolan jätevesien käsittely on
Itämeren kohtalonkysymys
Teksti: Tuula Putkinen
Kuva: Lotta Ruokanen
Itämeren vakavimpia ongelmia on rehevöityminen, jonka oireita ovat esimerkiksi jokakesäiset
sinileväkukinnat. Maalta valuvat ravinnepäästöt, typpi ja fosfori, kuormittavat meriä.
Fosforin määrä vedessä vaikuttaa suoraan sinileväesiintymiin. Tehokkain keino vähentää
meren rehevöitymistä on pienentää fosforipäästöjä.
Vaikka maatalous on Itämeren ylivoimaisesti suurin ravinnekuormittaja, nopein ja kustannustehokkain
tapa parantaa meren tilaa on silti
pistekuormitukseen puuttuminen.
Suurimpia pistekuormittajia ovat
kaupungit ja teollisuuslaitokset.
Suomenlahden rannoilla riittää vielä
puhdistettavaa. John Nurmisen säätiöllä on projekteja on käynnissä
Venäjällä, Baltian maissa, Puolassa ja
Valko-Venäjällä.
Puola on avainasemassa
Myös Itämeren pääallas vaatii
huomiota ja kiireellisiä toimenpiteitä.
Puolalla on merkittävä rooli Itämeren suojelussa, sillä valuma-alueen
lähes 90 miljoonasta asukkaasta
miltei puolet asuu Puolassa. Suomen
Puolan-suurlähettiläs Jari Vilén on
useissa eri yhteyksissä todennut, että
maalla on Euroopan maantieteellisenä
keskipisteenä kaikki mahdollisuudet
olla johtavassa asemassa Itämeren
piirissä niin talouskasvun kuin ympäristöasioidenkin saralla.
Puolassa on vuodesta 2003 lähtien
ollut käynnissä mittava ohjelma,
jossa jätevesien puhdistus pyritään
saattamaan EU-direktiivien edellyttämälle tasolle. Satoja puhdistamoja on
rakennettu ja nykyaikaistettu. Jätevesidirektiivin vaatima taso ei kuitenkaan ole tarpeeksi tiukka herkälle ja
matalalle Itämerelle. Itämeri on kuin
matala lätäkkö, jonka keskisyvyys
vain 54 metriä ja vesimäärä vain
murto-osa isompien merien vesimassasta.
Kaupungit vastaavat
jätevesistään
Puolan jätteenkäsittelyjärjestelmä
on uudistettu niin, että jätevedenpuhdistus siirtyi yksityisiltä laitoksilta kaupunkien hoidettavaksi.
–Ennen tätä meillä oli sata eri
jätevesiyritystä. Ei koskaan voitu olla
varmoja, että ne todella tekevät kaikkensa luonnon suojelemiseksi toteaa
Varsovan kaupungin infrastruktuurihankkeista vastaava johtaja Leszek
Drogosz.
Itämeren suojelukomission
HELCOMin suosituksen mukaan
jätevedet pitäisi puhdistaa niin hyvin,
että puhdistamolta lähtevässä jätevesilitrassa olisi ainoastaan 0,5 mg
fosforia. Tälle tasolle pääseminen
Puolassa olisi todellinen läpimurto.
Myönteisiä esimerkkejä ovat Gdansk
ja Szczecin, jotka ovat onnistuneet
vähentämään fosforikuormituksen
HELCOMin suosittamalle tasolle.
Gdanskin Wschód-puhdistamon
modernisointi ja Zaspa-puhdistamon
sulkeminen vähensivät ravinnepäästöjä merkittävästi. Vuosina 1978–1994
Gdanskin rannat olivat meren saastumisen vuoksi suljettuina. Nykyisin
Wschód- puhdistamolla käsitellään
sekä teollisuuden että noin 500 000
asukkaan jätevedet. Myös Szczecinissä
on kaksi nykyaikaista jätevedenpuhdistamoa, kun jätevedet aiemmin
laskettiin mereen lähes käsittelemättöminä.
Suuria parannuksia on tehty myös
Varsovassa, joka on kesäkuusta 2012
alkaen puhdistanut suurimman osan
1,7 miljoonan asukkaansa jätevesistä
maan suurimmassa, laajennetussa
ja uusitussa Czajka-puhdistamossa.
HELCOMin suosittama taso saavutetaan niin typen kuin fosforinkin
poistossa.
–Vielä muutama vuosi sitten puolet Varsovan kaupungin jätevesistä
laskettiin puhdistamattomina Veiksel-jokeen. Mutta ei enää. Nyt kaikki
puhdistetaan. Vuonna 2012 valmistunut jätevedenpuhdistamo Czajka
(Töyhtöhyyppä), on yksi suurimmista ympäristöinvestoinneista Euroopassa, sanoo Leszek Drogosz.
John Nurmisen Säätiö on tehnyt
yhteistyötä puolalaisten vesilaitosten
kanssa. Säätiön rehevöitymishankkeista vastaava johtaja Marjukka
Porvari kertoo Czajkan puhdistustason olevan huippuluokkaa.
–Keskustelu ja yhteistyö säätiön
ja Varsovan kaupungin välillä on
ollut hedelmällistä. Varsova osoittaa
esimerkillistä ympäristövastuuta
jätevesien käsittelyssä. Czajkan puhdistamo on varmasti edelläkävijöistä
maassa.
Kipsikasavuodot kuriin
HELCOM on myös osoittanut
Puolan rannikolta kaksi ongelmallista kipsikasaa. Suomen ja Puolan
ympäristöministeriöt ovat tehneet
yhteistyötä Gdanskin kasan päästömäärien seurannassa. Myös Szczecinin
lähellä sijaitsevan Policen vuodot
tulisi kiireesti ottaa seurantaan. Kasa
on viisi kertaa Gdanskia suurempi,
ja Suomen viranomaisten mittausten
mukaan sieltä saattaa valua huomattavia määriä fosforia Itämereen.
Lokakuussa 2013 järjestetyssä
HELCOMin ministerikokouksessa
Puolan ympäristöviranomaiset
sitoutuivat vuotojen selvittämiseen
myös Policessa. Itämeren kannalta on
ensiarvoisen tärkeää toimia nopeasti
fosforivuotojen poistamiseksi.
Kirjoittaja on John Nurmisen
säätiön viestintäpäällikkö.
Absurdin teatterin mestari Sławomir Mrożek (1930–2013)
KIRJALLISUUS Kirje Ruotsiin
Arvoisa herra Nobel,
pyydän kunnioittaen, että myöntäisitte minulle Nobel-palkintonne. Pyyntöäni
perustelen seuraavasti:
Työskentelen kirjanpitäjänä valtionyrityksessä ja siinä ominaisuudessa olen
kirjoittanut muutamia kirjoja, nimittäin:
”Tulojen ja menojen kirjan”, kirjan nimeltä
”Tase” sekä ”Pääkirjan”. Sen lisäksi yhdessä varastohoitajan kanssa olen kirjoittanut fantasiaromaanin nimeltä ”Inventaario”.
Luulen, että te pitäisitte niistä, sillä
kaikki on kirjoitettu mielikuvituksellisesti.
Lukiessa saa myös nauraa, todellista
satiiria.
Jos te haluaisitte lukea kirjat, niin voin
lainata niitä, mutta en pitkäksi aikaa, sillä
muutkin tahtovat. Etenkin Tarkastuskamarin Tarkastaja, hän oikein hinkuu
niitä, kuulen sen viereisestä huoneesta.
Minulle saattaa tulla kuluja, koska hän
lukee kirjani, mutta voi olla, etteivät ne
miellytä häntä. Siksi juuri kirjoitan teille,
jotta lähettäisitte minulle palkinnon ja
jotta saisin kulut katettua. Lähettäkää
kotiosoitteeseeni. Vaikka postinkantaja
ei tapaisikaan minua kotoa, niin vaimo
ottaa vastaan, jätän hänelle valtuutuksen.
Mikä tarkoittaa, että tarvitsen asianajajaa
varten tai … Odottakaa hetkinen, herra
Nobel, Tarkastaja tuli juuri sisään.
Nyt hän meni jo. Tiedättekö mitä,
herra Nobel? Lähettäkää minulle kaksi
palkintoa. Te ette käsitä, miten kaikki on
kallistunut.
Puolalainen
puutarha
ei pingota
Outi
Aaltonen
Sławomir Mrożek:
Elämää aloittelijoille.
Suom. Päivi Paloposki.
Bazar Kustannus 2006.
Kolejka – ei kun jonon perään siellä!
Muistatko, mitä oli arki sosialismin Puolassa? Puutetta ja tiskinalustavaraa tutunkauppoina, hamstrausta, mustan pörssin
jobbareita, odottamattomia inventaarioita
ja ostokuponkeja. Jonottamista ja loputonta
odotusta, ajankäytön organisointia niin, että
tuotteen vihdoin saisi, kun toimitus viimein
tulisi.
Puolan kansallisen muistin instituutti (Instytut Pamięci
Narodowej) on julkaissut lautapelin, joka palauttaa
mieleen sosialismin arjen. Karol Madajn ideoima lautapeli
tekee sen hieman pilkettä silmäkulmassa. Se valottaa
puolalaisen yhteiskunnan kulttuurihistoriaa aikakaudelta,
jolloin rahan lisäksi käytettiin ostokuponkeja ja seisottiin
säännönmukaisesti ja säntillisesti jonoissa, kun kaivattua
tavaraa oli saapunut. Pelissä oppii vinkit jonoissa etenemiseen ja etuilemiseenkin.
Aleksandran
puutarha
Teksti ja kuva:
Outi Aaltonen
Nostalgista pelitunnelmaa
Elintarvikkeita, kemikaali- ja hygieniatuotteita kuten
vessapaperia, kodinkoneita, vaatteita ja huonekalujen
toimituksia odotellaan hartaasti, ja kun niitä viimein
tulee, pelissä ei ratkaise raha eikä vikkelyyskään, vaan
neuvokkuus ja sinnikkyys.
Tuotteista on viehättävät kuvaukset nostalgisine autenttisine valokuvineen. Kauppaan on viimein saapunut
talvitakkeja peräti kahta eri väriä, Bulgarian matkaopas
”veljesmaan kuumista rannoista” on nyt saatavilla,
samoin muotipaita tyyliin ”Pariisi Varsovassa”.
Vanhat ajat mieleen tuovan pelitunnelman lisäksi Kolejka tarjoaa mieleenpainuvaa ajankuvaa nuoremmillekin
pelaajille, arvokasta kulttuurihistoriaa yhteiskunnasta ja
järjestelmästä, jota ei enää ole.
Pelipakkaus käy hyvin kansainväliseen levitykseen, sillä
perusteelliset peliohjeet ovat kieliversioina mukana myös
englanniksi, saksaksi, ranskaksi, venäjäksi ja – japaniksi.
Nostalginen ja hauska lautapeli Kolejka tuo mieleen
sosialismin arjen ja pikku vinkit siitä selviytymiseen.
Puutarhateema oli ajankohtainen
Tampereen Puola-yhdistyksen retkellä
syyskesällä, kun kauden ensimmäinen
yleisötilaisuus järjestettiin kaupungin
kuuluisimmassa puutarhassa, ruusutarha Arboretumissa, Hatanpään
kartanon tuntumassa. Oppaana toimi
puolalainen Aleksandra Paavola,
kokenut kotipuutarhuri ja syvällinen
asianharrastaja, jonka elämänfilosofia liittyy keskeisesti puutarhaan.
Puutarha on Aleksandra Paavolalle hengen ja
sielun pyhättö, josta saa myös herkullisia antimia
ruokapöytään ja inspiraatiota taidekäsitöihin.
Taustalla puolalaistyönä valettu grilli ja etualalla
perheen vanhempi kissa Kurtis. Kuva: Outi Aaltonen.
– Olen aina asunut talossa, jossa on puutarha, sanoo
Aleksandra, puolan ja saksan kielen opettaja Pappilan
kaupunginosasta Tampereella.
– Aivan omaa puutarhaa olen tosin päässyt laittamaan
vasta Suomeen muutettuani. Esimerkkinä olen käyttänyt
lapsuuteni muistoja isovanhempieni puutarhasta Kaakkois-Puolassa Ala-Karpaattien (Podkarpackien) alueella.
Siellä kukkivat malvat ja unikot, tulppaanit, daaliat,
auringonkukat ja monet muut.
”Puutarha on pyhättöni”
Arboretum on tyyliltään englantilainen puutarha, jossa
kaikki on huolella rajattua ja asetelmat ovat huolella
suunniteltuja. Puolalainen puutarha on luonteeltaan
toisenlainen: siellä ei geometrialla ole niin suurta väliä.
Itse asiassa puolalaisessa puutarhassa vältetään kulmia
ja käytetään nimenomaan pyöreitä muotoja. Puutarhalle
on tyypillistä spontaanius ja huoleton monimuotoisuus,
kertoo Aleksandra.
Omassa kuuden aarin puutarhassa Aleksandralla on
noin 250 lajia. Tavoitteena on, että puutarha kukkii koko
kesän ajan.
– Pyrin järjestämään mehiläisille töitä koko kesäksi.
Minulle itselleni puutarhassa puuhailu sen sijaan ei ole
työtä, vaan lepoa mielelle. Puutarha on minun pyhättöni,
josta ammennan iloa ja rauhaa sieluuni. Puutarhafilosofiani on, että haluan olla hyvä niin kasveille kuin eläimille.
Puutarhassani viihtyvät hyönteisten lisäksi myös siilit,
kissat ja linnut, joille tarjoan siellä ruokaa vuoden ympäri.
– Maailmassa kuolee sukupuuttoon lajeja ihmisen
toiminnan takia. Omalta osaltani haluan tehdä hyvää
ja olla auttamassa puutarhan välityksellä, muistuttaa
Aleksandra.
Hyvinvointia ja inspiraatiota
– Kotipuutarhan kasvit edistävät henkistä hyvinvointia,
ja osa niistä on käyttökelpoisia myös lääke-ja maustekasveina. Saamme omasta puutarhasta esimerkiksi
salviaa, joka tunnetaan vatsan ja sapen toimintaa edistävänä lääkkeenä. Käytän sitä mausteena, samoin kuin
minttua, meiramia, timjamia, persiljaa, oreganoa ja lipstikkaa, luettelee Aleksandra pihansa yrttejä.
Pappilan puutarhassa kasvaa sekä perennoja että yksivuotisia kasveja. Monet lajeista ovat myös puolalaisten
puutarhojen vakionimiä, kuten krassit, kehäkukat,
orvokit, jaloruusut, kissanmintut, harjaneilikat, lemmikit,
ruiskaunokit, ukonhatut ja tuhatkaunokit.
– Unikot ovat suosikkejani. Unikkohan on puolalaisten
kansalliskukka.
Omasta puutarhasta riittää väriloistoa talvikaudellekin,
sillä Aleksandra tallentaa kesän kukkaset taidekäsitöihinsä – huovuttamalla. Aleksandra esittelee taidolla ja
hartaudella luomaansa käsityökokoelmaa, jossa suurten
huivimaisten villa- ja silkkikangaspintojen aiheina ovat
värikkäät näkymät puolalaisesta puutarhasta, jossa viihtyvät myös varikset, haikarat ja fasaanit.
Kuun liikkeet osviittana
Aleksanda on perehtynyt myös kuun kierron vaikutuksiin puutarhanhoitoon ja hankkinut aineistoa kotikirjastoonsa.
– Kuun liikkeet kannattaa tarkistaa kalenterista ja ottaa
niistä osviittaa, olipa sitten kyseessä kastelu, istutus, ruusujen leikkaaminen, kitkemistyö, jäätymisen estäminen
tai muu tehtävä puutarhassa.
Luonnollisesti Aleksandran puutarhassa on omat
paikkansa myös marjapensaille, hedelmäpuille, lasten
leikeille ja grillausharrastukselle, jota voi harjoittaa aitoon
puolalaistapaan rakennetun uunin lämmöllä.
Tampereen Puola-yhdistys tutustui
puutarhateemaan Aleksandra Paavolan
johdolla Arboretumin ruusutarhassa
Pyhäjärven rannalla. Kuva: Pia Kurri.
suomi–puola 2013–2014 47
Suomi-tietäjät Helsingissä
Suomi–Puola Yhdistysten Liitto emännöi
heinäkuussa 2013 Suomi-tietäjiä Wioletta
Szkolnikia ja Agnieszka Marciszewskaa.
Tutustumismatka Helsinkiin oli heidän pääpalkintonsa Suomen Varsovan-lähetystön
järjestämässä tietokilpailussa.
Pikkulähettiläille esiteltiin lähes kaikki merkittävät
matkailukohteet, kuten presidentinlinna, Kansallisteatteri ja Ateneumin Linnan aarteet -näyttely. Rautatieasemalla vieraat ihastelivat kummastellen kukkien
runsautta, ja Kaivopuiston mattolaiturilla he näkivät
ahkeria matonpesijöitä.
Molemmat tytöt ihastuivat huoltajineen Helsinkiin
niin, että päättivät palata pian.
Agnieszka ja Marta.Marciszewska merellisessä Helsingissä.
Kuva:
TAIPUMUKSIA TERÄVYYTEEN
Varsovan taideakatemian kuvitusstudio
Helsinki 29.11.–19.12.2013
Kulttuurikeskus Caisa, Mikonkatu 17 C
Lahti 14.1.–30.1.2014
Sibeliustalo, Ankkurikatu 7
Varsovan kansannousun museossa
voi hiljentyä muistamaan Varsovan vuoden 1944
kansannousua.
Interaktiivinen museo johdattaa kävijän elokuun kohtalonhetkiin, kun kaupunki nousi vastarintaan saksalaismiehittäjiä
vastaan. Verisen kansannousun tunnelmat nousevat pintaan
isänmaallisuutta henkivässä museossa. Talo talolta kaupunki
tuhoutui runsas kaksi kuukautta kestäneissä taisteluissa. Joka
vuosi elokuun 1. päivänä Varsovassa soivat sireenit ja hautausmaat täyttyvät sankareiden muistoa kunnioittavista varsovalaisista. Powązkin hautausmaa peittyy punavalkoisiin lippuihin,
sotilaspukuiset nuoret vartioivat sankareiden hautoja. Museo on
Varsovan matkailun suurimpia vetonauloja.
Juhlallisuudet ovat erityisen mittavat vuonna 2014, kun kansannoususta tulee kuluneeksi 70 vuotta.
ul. Grzybowska 79, Varsova www.1944.pl
suomi–puola 2013–2014 49
LAHTI
Tuokiokuvia Puolasta
tekstit: Merja Åkerlind
kuvat: Kyösti Isosaari
Kyösti Isosaari kokee Puolassa olevan jotakin samaan kuin itsessään:
karua pinnan alla kytevää kaunetta
ja joskus vain häivähdyksenä kumpuavaa hyvyyttä.
– Kokijan on uskallettava löytää itse, suosittelee
Isosaari, Lahden Puola-yhdistyksen hallituksen
jäsen. Hän on esitellyt Puolaa lahtelaisille jo kolmen valokuvanäyttelyn verran.
Isosaari on nimennyt näyttelynsä Tuokiokuviksi
Puolasta. Seuraava on luvassa ravintola Hiidenkiveen marraskuussa 2014.
Ennen uutta näyttelyä Kyösti Isosaari aikoo
käydä vielä ainakin kahdesti Puolassa, jotta
digikameraan tallentuisi ikuistamisen arvoisia
näkymiä.
Ellei tyyli vallan muutu, näemme ainakin
öisiä katuja, arkkitehtonisia yksityiskohtia ja
rappioromantiikkaa, kauniita naisia ja vanhoja
äijiä, humoristisia hetkiä… Ja kaikille hetkille
tulee lyhyt sanallinen selitys, joka vie katsojan
syvemmälle puolalaisuuteen.
PORVOO
Porvoosta Mannerheimin
jäljille Teksti: Karl Laxell
Kuva: Mirja Laxell
Porvoonseudun yhdistys vieraili 17 hengen
voimin Varsovassa ja Toruńissa 11.--16.9.
2013. Suurlähettiläs Jari Vilén otti meidät
vastaan suurlähetystössä ja antoi mielenkiintoisen katsauksen Puolan nykytilanteeseen. Se näkyi myös katukuvassa, sillä ammattiyhdistysväki kerääntyi lauantaiseen
suurmielenosoitukseen.
Seurasimme Varsovassa Mannerheimin jalanjälkiä. Se
alkoi suurlähetystön aidan kuvakavalkadista ja päättyi
A. Bliklen kahvilaan, missä Mannerheim nautti kahvia ja
ruusunmarjahillomunkkeja päivittäin kahdeksan Puolan-vuotensa ajan.
Varsovan-oppaamme oli parin matkalaisemme vanha tuttu: Antoni Krawczykiewicz oli opettanut heille
puolaa Helsingin yliopistossa. Jotkut muut tiesivät hänet
välillisesti suomi-puola-suomi sanakirjan kirjoittajana.
Kaksi päivää vietimme Toruńissa. Unescon maailmanperintökohde, keskiaikainen kaupunkikeskusta oli upea
nähtävyys – erityisesti, kun menossa oli keskiaikafestivaali.
Yllättävä tieto oli, että Vaasa-suvun prinsessa Anna
(1568–1625) oli haudattu Toruńin katedraaliin. Kuuluisat
piparikakut – Katarzynki – tuotiin maistiaisiksi kotiin.
Jerzyn Jazzeista on nopeasti tullut Lahden Puolayhdistyksen suosituimpia tapahtumia. Talvella 2013 piti
lippujen myynti lopettaa kesken, kun Lokki-ravintolaan oli
sulloutunut jo yli 200 hengen yleisö.
Lahtelaistunut muusikko Jerzy Pędzicki sai talkoohengessä liikkeelle
ison joukon soittajakollegoitaan. Suurin ja tunnetuin soittajisto oli Lahti
Big Band solisteinaan Elina Pakkanen ja Laura Viippola (kuvassa).
Uusia virityksiä on jo tehty sekä muusikkojen että Lokin kanssa.
Kokoonnumme jazzin – entistäkin puhtaammin jazzin – pariin seuraavan kerran ystävänpäivänä 14.2.2014.
Lahti Big Band on jo laittanut tapahtuman kalenteriinsa, samoin ainakin Raija Kautonen Ensemble, jossa Jerzy itse soittaa pianoa (kuva).
Tiedä vaikka Raija opettelisi taas jonkin uuden puolalaisen sävelmän.
Kansainvälisestä torista on tullut myös tärkeä tapaamispaikka. Pekka ja
Katarzyna Meriläinen keskustelevat Jerzy Zywuszczakin kanssa, kun
taustalla Merja Taskinen myy bigosta.
TEHTAAN PILLI SOI TYÖVÄEN MUSIIKKITAPAHTUMA 24.–27.7.2014 VALKEAKOSKELLA
50 suomi–puola 2013–2014
www.valmu.com
Porvoon yhdistyksen kevätkokouksessa 2013 kuultiin esitelmä puolalaisesta Nobel-kirjailijasta Czesław
Miłoszista. Kirjallisuustutkija Topi Lappalainen kertoi
mukaansatempaavasti Miłoszista ja hänen tuotannostaan
ja luki välillä Miłoszin runoja suomeksi ja ruotsiksi.
Kevätkokouksen puolalaista tunnelmaa täydensivät
musiikkiopiston oppilaat Nelma Peuhu ja Anni Nousiainen
soittamalla muun muassa Chopinia.
Suurlähettilään vierailu
Puolan suurlähettiläs Janusz Niesyto puolisoineen vieraili Porvoossa 16.5.2013 kauniissa kevätsäässä ja tutustui
Ensto Oy:n toimintaan ja tuotantoon.
Toimitusjohtaja Timo Luukkainen kertoi Enston panostavan energiaa säästäviin ratkaisuihin ja uusiutuvaan
energiaan. Suurlähettiläs koeajoi sähköauton, jonka
patterit ladataan aurinkoenergialla. Isäntiin kuului myös
Enston puolalainen johtaja Tomasz Biliński, joka vastaa
muun muassa tuotantolaitoksista Baltiassa.
Enston jälkeen suurlähettiläspariskunta tutustui Taidetehtaan monipuolisiin aktiviteetteihin Porvoon apulaiskaupunginjohtajan Fredrick von Schoultzin johdolla.
Vierailu päättyi käyntiin Porvoon Kampuksessa, jossa
HAAGA-HELIAn ja Laurean ammattikorkeakoulut
toimivat.
Suurlähettiläs suunnittelee konserttia Porvooseen yhdessä vaimonsa
Grażynan sekä Taidetehtaan toimitusjohtaja Susanne Dahlqvistin ja
apulaiskaupunginjohtaja Fredrick von Schoultzin kanssa.
Kuva: Mårten Hoge
Käyttöä 20 litran kattilalle
Lahden Puola-yhdistys kaivaa joka kevät
esiin 20 litran kattilan ja rinnalle vielä
kymmenlitraisen. Niillä syntyy kylliksi
Puolan kansallisruokaa bigosia, jota monet
Mahdollisuuksien torin kävijät ovat jo
oppineet kysymään.
Kevään 2014 tori järjestetään tavallista juhlavammissa
tunnelmissa, sillä ensimmäiset kansainväliset ystävyysmarkkinat pidettiin Lahdessa 1984 – Puola-yhdistyksen
aloitteesta.
Jo vuosia Lahden tapahtuma on ollut osa Kehitysavun palvelukeskuksen valtakunnallista Mahdollisuuksien tori -sarjaa, mikä varmistaa ilmaistapahtuman
talouden.
Puola-yhdistys ei ole jättänyt yhtään kertaa väliin.
Iloisissa tunnelmissa ollaan mukana Lahden satamassa
jälleen sunnuntaina 27.4. kello 11-15.
Kulttuuria kevätkokouksessa
Ryhmäkuva yhdessä suurlähettiläs Vilénin kanssa suurlähetystön puutarhassa.
Sieniretki kirpeän
kauniissa syyssäässä
Porvoon yhdistyksen jokasyksyinen sieniretki tehtiin
2013 Kerkkoon urheilumajan maastoon. Kerkkoon kylä on
Porvoon vanhimpia asuinpaikkoja ja edelleen niin elinvoimainen ja aktiivinen, että se valittiin vuoden kyläksi
Uudellamaalla 2012.
Sään jumalat suosivat sienestäjiä, mutta sato oli kehnonlainen. Kaikki saivat kuitenkin ainekset kunnon sienikastikkeeseen.
Suuri sieniystävä suurlähettiläs Janusz Niesyto rouvineen osallistui retkeen, samoin viisi muuta henkilöä suurlähetystöstä. Tuttuun tapaan vieraana oli myös Vantaan
Puola-yhdistyksen väkeä.
Retken jälkeen grillattiin ahkerasti. Makkara ja maksamureke maistuivat perunasalaatin kanssa. Kahvin kanssa
nautittiin omenapiirakkaa sekä torunlaisia Katarzynkipiparkakkuja.
Retki Labbyn kartanoon
Yhdistys teki kesäretkensä 2013 Isnäsiin ja Labbyn kartanoon. Linja-automatkalla Ella Björkman kertoi Isnäsistä
ja sen lähiympäristöstä. Perillä meitä odotti opastettu
kiertokävely Juha Närin johdolla. Tutustuimme kartanon
historiaan sekä erityisesti vanhan kartanopuiston entistämiseen. Retkeen osallistui reilusti kaksi tusinaa henkilöä.
Kiertokävelyn jälkeen nautittiin kahvi/teetarjoilusta päärakennuksen viihtyisällä verannalla. Kuva: Tarja Elonen.
suomi–puola 2013–2014 51
VANTAA
HELSINKI
Vantaalaiset matkoilla
Kipinä kirjallisuuteen
Helsingin Puola-yhdistys sai 2013 jo kolmannen kerran Svenska Kulturfondenilta
1 000 euron apurahan ruotsin kielen
stipendiaattia varten. Gdanskin yliopiston
skandinavistiikan laitoksen esimiehen,
professori Hieronim Chojnackin avustuksella stipendin saajaksi valikoitui viidennen
vuoden opiskelija Michał Bolek.
Michał osallistui Helsingin kesäyliopiston ruotsin
keskustelukurssille. Yhdistys hoiti käytännön järjestelyt
ja vastasi kustannuksista apurahan turvin.
Michał kahlasi Helsingin nähtävyydet läpi. Hänestä oli
myös mukava tarkkailla helsinkiläiselämää ja elää tavallista arkea. Parhain anti oli kuitenkin kipinä suomenruotsalaiseen kirjallisuuteen.
– Opiskeluista tunnen Bo Carpelanin, Monika Fagerholmin, Kjell Westön ja tietenkin Tove Janssonin tuotantoa.
Nyt haaveilen suomenruotsalaisen kirjallisuuden puolantamisesta.
teksti: Marjukka Mäyry, kuvat: Keijo Mäyry
Lublinissa ja Zamośćissa ja molempien lähiympäristössä Kaakkois-Puolassa on paljon
kauniita ja mielenkiintoisia kohteita. Se todettiin joukolla Vantaan Suomi–Puola-yhdistyksen
jäsenmatkalla 2013.
Varsinkin Euroopan renessanssin helmeksi kutsuttu
Zamość nähtävyyksineen oli mieleenpainuva. Raatihuone
portaineen on kuin suoraan Italiasta ja toria reunustavat
toinen toistaan kauniimmat vanhat talot.
Maaseutukiertoajelulla kävimme Szczebrzeszynissä
pienessä kylässä, jossa on juutalaisen kulttuurin museo
sekä unohdettu, korkean heinän peitossa oleva hautausmaa. Hiljaiseksi oli käynyt myös ortodoksikirkko. Siellä
järjestetään messu vain muutaman kerran vuodessa,
koska lähiseudulla ei enää ole montaa tähän uskonkuntaan kuuluvaa.
Kozłówkan linna
Kozłówkassa, noin 170 kilometrin päässä Varsovasta
sijaitsee Zamoyskien suvun palatsimuseo, jonka molemmilla puolilla on barokkipuisto ja linnan etupuolta reunustavat monet rakennukset. Yhdessä rakennuksista on
sosialistisen realismin museo.
Palatsi vaikuttaa enemmän kodilta kuin museolta. Sisätilat ovat täynnä mahtavia maalauksia linnan asukkaista ja historiasta. Suku on työllistänyt taiteilijoita
vuosisatojen ajan; niin runsaasti taidetta on. Monet taulut
ovat suuria jopa kolmekin metriä korkeita.
Miten tämän paikan loisto on säilynytkin viime sodassa? Paikka on todella käymisen arvoinen ja vaikuttava.
Täällä järjestetään vuosittain paljon kulttuuritapahtumia
ja konsertteja. Myös monia historiallisia elokuvia on
kuvattu tässä kauniissa ympäristössä.
Seuraavaksi matkailemme ilmeisesti aivan päinvastaiseen Puolan kolkkaan, luoteisnurkkaan Sczcecziniin ja
lähialueille.
Zamośćin perustaja suurhetmanni Jan Zamoyski (1542–1605) antoi
padovalaisen Bernando Morandon tehtäväksi suunnitella renessanssin
ihannekaupungin. Zamośćin Vanhakaupunki on Unescon maailmanperintökohde. Keskustoria reunustavat värikkäät renessanssitalot.
MATKA 2014
HELSINGIN MESSUKESKUKSESSA 17.–19.1.2014
Tervetuloa Puolan osastolle 7 C 40 ja
ystävyysyhdistysten alueen Puola-pisteelle.
Puolan matkailujärjestö POT ja
Suomi–Puola Yhdistysten Liitto
Kozłówkan kreiviveljekset Maurycy ja Adam Zamoyski olivat
Mannerheimin sydänystäviä jo Pietarin vuosilta, joten palatsi
metsästysmaineen oli hänelle tuttu. Myöhäisbarokkipalatsi
(1742) on Józef Fontanan suunnittelema.
JYVÄSKYLÄ
Tervetuloa
Puolaan kanssamme!
Natsit perustivat Lublinin esikaupunkiin Majdanekin
1941 keskitysleirin, jossa surmattiin noin 230 000
ihmistä. Vainajien muistoa kunnioittaa vaikuttava
monumentti. Vanhoissa parakeissa on leirin historiasta kertova museo.
Jyväskylän Puola-yhdistys
järjestää matkan Puolaan
4.–14.6.2014. Mukaan
otetaan muitakin Puolasta
kiinnostuneita.
Matka tehdään tilausbussilla edestakaisin Via Balticaa
pitkin. Yöpymispaikat ovat Tallinna, Kaunas, Varsova,
Krakova, Łomża ja Vilna. Reitille osuvat esimerkiksi
Liettuan Ristinkukkula, Wieliczkan suolakaivos, AuschwitzBirkenaun keskitysleiri ja Schindlerin tehdas.
Kuljettajamme Hannu Laitalan kertomaa: ”Kävin vuonna
2009 ensimmäisen kerran Puolassa. Yllätyin positiivisesti
maan siisteydestä. Kadut ja levähdysalueet olivat hyvin
hoidettuja. Suomen pitkiin välimatkoihin tottuneena
Puolassa oli kylä toisensa perään. Kokonaisuutena Puolasta on jäänyt mieleen hyvät muistot, kauniit maisemat
ja ystävälliset ihmiset. Suosittelen lämpimästi.”
Ystävyyskaupunkimme Słupskin ala-asteiden koululaisille on järjestetty
joka vuosi piirustuskilpailu. Aiheena oli viimeksi Joulupukki ja Muumit,
suomalaiset ystävämme. Parhaimmat lasten piirustukset olivat näytteillä
Vantaan Pointin kirjastossa lokakuussa 2013.
52 suomi–puola 2013–2014
Lisätietoja:
Elokuussa teimme kesäretkemme jälleen Gumbostrandiin.
matkanjohtaja Juhani Starczewski, 040 757 3537,
juhani.starczewski@elisanet
suomi–puola 2013–2014 53
Jawor toi tanssin iloa
Teksti: Merja Åkerlind, kuva: Jawor
Seniorien festivaalit Jelenia Górassa
”Laulaminen tuo terveyttä”, luonnehti juontaja useita kertoja 25 senioriryhmän esiintyessä Jelenia Góran Kulttuuritalossa lokakuussa 2013. Se todella näkyi energisissä
laulu- ja tanssiesityksissä festivaaleilla, joihin
osallistui paikallisen lehden mukaan vähän
yli 700 senioria. Melkein kaikki olivat entisiä
opettajia.
Esiintyjien keski-ikä oli varmasti yli 70 vuotta. Suurin
osa ryhmistä koostui pelkästään naisista; muutamissa
ryhmissä oli mukana kaksi–viisi miestä. Toki esiintyjiin
kuului myös pieni mieskuoro.
Kansanperinne elää ja voi hyvin Puolassa. Kaikki – myös
suuri osa kuulijoista – olivat kansallisasuissa ja musiikki
edusti kansanmusiikkia. Slaavilaisen musiikin tunnelma,
rytmiikka ja melodia hallitsivat, mikä on luonnollista
Sleesialle. Suuri osa alueen asukkaista on siirtynyt tai siirretty sinne toisen maailmansodan jälkeen idästä Neuvostoliittoon liitetyiltä alueilta.
Festivaali alkoi komealla kulkueella kävelykatua pitkin
Pyhältä Ristikirkolta raatihuoneelle. Välillä pysähdyttiin
laulamaan ja taas jatkettiin.
Raatihuoneen torilla kaupunginjohtaja Marcin Zawiła
luovutti senioreille metrin mittaisen kaupungin avaimen
merkiksi määräämisoikeudesta. Kolmen päivän ajan se
oli senioreilla. Avain luovutettiin takaisin Konserttitalossa vietetyissä päättäjäisissä, jossa palkittiin myös parhaat
esiintyjäryhmät.
54 suomi–puola 2013–2014
Puolalaisen kansantanssin iloisuus ja värikkäät asut herättivät hollolalaisen Aimo
Hentisen ihastuksen jo ensi kosketuksella
Zielona Goran festivaaleilla 1976. Nuorisoseuramies on viime vuosina tuottanut Suomeen
puolalaisryhmiä kai enemmän kuin kukaan,
viimeksi Jaworin Hollo & Martta -tapahtumaan 2013 syksyllä.
Hentisen mielestä Puola-yhteistyölle on hyvät perusteet.
–Siitä suunnasta meille ovat tulleet masurkat, krakowiakit ja poloneesit. Puolalaisilla ryhmillä on myös aito
halu solmia Suomi-kontakteja, mikä on tärkeätä jatkuvuuden kannalta.
Verkoissa oli 2013 tosi iso kala eli maailmankuulu
Masowsze-ryhmä. Se tarttui viime tingassa toiseen kutsuun, mutta huono ei ollut korvaajakaan. Jawor on houkutellut Lublinin luontoyliopiston opiskelijoita kansantanssin pariin jo yli 50 vuotta. Suomessa nähdyt tanssijat
olivat harjoitelleet opintojen ohella vähintään pari vuotta.
–Jaworin tanssi oli teknisesti mahtavaa, kiitteli Hentinen. Tarjolla oli tavallista enemmän iloa ja väriä, sillä
Jaworin kunnia-asiana on esiintyä kuhunkin tanssiin
liittyvässä puvussa.
–Pukujen pakkaaminen vie puoli tuntia, kertoi johtaja
Zbigniew Romanowski.
Puolalaisessa illassa Hämeenkosken Seuralassa kuultiin
ihastelevia huokauksia aina, kun seuraavan esityksen
pukuja vilahti oviaukosta. Vauhdikkaissa numeroissa
ilmassa pyörivät monenväriset raitahelmat. Juhlavampiin
tahteihin naisille oli varattu muun muassa pitkiä, valkoisia
pukuja ja miehillä turkispäähineitä.
Johtaja Romanowski lupaili, ettei Jaworin ensimmäinen
Suomen-vierailu jää viimeiseksi.
Aimo Hentisen mukaan puolalaisia on nähty sekä lasten
että aikuisten Martassa & Hollossa niin paljon, että muutaman vuoden ajan tilaa saavat muut kulttuurit.
–Mutta kesäisiin tapahtumiimme voisi ihan hyvin
ajatella puolalaisvieraita.
Teksti ja kuvat: Marjukka Mäyry
Yläkuva: Päättäjäiskonsertti.
Alakuva: Iloista musisointia Jelenia Góran kulttuuritalossa.
Kääntäjän kantilta
Iwona
Kiuru
Kääntäjän paradokseja
Kansainvälisenä kääntäjän päivänä,
30.9., on hyvä pysähtyä pohtimaan kääntäjän ammatin ominaisuuksia. Yksi niistä
on paradoksaalisuus. Kääntäjä kirjoittaa
tavallaan samaa tekstiä, mutta toisaalta
täysin uudestaan. Hän eläytyy uusiin
maailmoihin, jotka perustuvat kuitenkin
siihen, mitä on jo valmiiksi kirjoitettu.
Kääntäjä ei ole kirjailija, mutta – varsinkin
lastenkirjojen kohdalla – hän luo usein
uusia henkilöiden nimiä, joskus myös
paikkojen nimiä.
Kääntäjän jokapäiväinen työ on yksinäistä, kulkee hiljaisuudessa ja vaatii tyytymistä omaan seuraan. Toisaalta tiukan
paikan tullen kääntäjän täytyy ottaa
rohkeasti yhteyttä vaikkapa puolituttuun
lakimieheen tai ratsastajaan. Tai mihin
tahansa toiseen ammatti- tai harrastajaryhmän edustajaan, joka osaisi neuvoa
erikoissanastossa.
Kääntäjä takertuu noihin sanoihin. Hän
kääntää sana sanalta, lause lauseelta.
Toisaalta hän kääntää myös valtavia
kokonaisuuksia, mielenmaisemia ja tunnetiloja.
Ja lisää paradokseja: kääntäjän nimi
osataan mainita lähinnä silloin, kun käännöstä kritisoidaan. Kun kääntäjä kääntää
yhtä kirjaa, hän työskentelee usein monen
muunkin kirjan parissa. Sanakirjojen
lisäksi mainittakoon tietyn aihepiirin
tietokirjallisuus. Usein ajatellaan, että
kääntäjän on pakko hallita täydellisesti
vieras kieli, vaikka totuus on, että hänen
pitää osata omaa äidinkieltään niin hyvin
kun mahdollista. Paradoksaalista on
myös – ikävä kyllä – kääntäjän palkka
suhteessa työmäärään.
Pienen lapsen äitinä pidän tällä hetkellä
taukoa käännöstöistä. Mietintämyssy
pysyy kuitenkin päässä ja kaikenlaiset
kysymykset valtaavat mielen. Kuinka
ilmaista ytimekkäästi, että lapsi ”vierastaa”
tai on ”vieraskorea”? Mitä kulttuurieroista
kertoo se, että puolaksi lapsella on matka
chrzestna (kummiäiti) eikä pelkkä kummitäti? Entäs kieli – puolaksi se ”kuuluu”
isälle (język ojczysty), vaikka suomeksi
kyseessä on äidinkieli. Onko siinä tapauksessa lapsemme äidinkieli suomi vai
puola? Väestörekisterikeskus kun vaatii
yhtä ainoata vaihtoehtoa. Entä miten
suomeksi voi ilmaista äidin rakkautta
käyttämällä sellaisia sanoja kuin rączki,
rączulki, rączęta?
Tämäkin on paradoksaalista: vaikka ei
kääntäisikään aktiivisesti, sitä tekee koko
ajan, ihmetellen päivittäin eteen tulevia
suuria ja pieniä kysymyksiä.
4.10.2013–6.1.2014
Saarijärven museo
2.3.–18.5.2014
Kajaanin taidemuseo
17.6.–14.9.2014
Etelä-Karjalan taidemuseo
Herajärventie 2, 43100 Saarijärvi
www.saarijarvi.fi/museo
Avoinna to–su 12–18, ma suljettu
Linnakatu 14, 87100 Kajaani
www.kajaani.fi/taidemuseo
Avoinna su–pe 10–17, ke 10–20
la suljettu
Kristiinankatu 8-10, 53900 Lappeenranta
www.lappeenranta.fi/museot
Avoinna 24.8 saakka ma–pe 10–18,
la–su 11-17, 25.8.–14.9. ti-su 11-17