Le Coq et l`Arlequin
Transcription
Le Coq et l`Arlequin
CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. 40 1 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Airs chantés [SF] romantique .............................................[1.38] champêtre................................................[1.20] grave ..........................................................[2.38] vif................................................................[1.08] 21. v. Unis la fraîcheur et le feu ....................[1.25] 22. vi. Homme au sourire tendre .................[2.08] 23. vii. La grande rivière qui va .....................[0.53] 1. Air 2. Air 3. Air 4. Air Calligrammes [TO] 8. Montparnasse [TO].................................[3.12] 24. i. L’espionne ..................................................[1.48] 25. ii. Mutation.....................................................[0.44] 26. iii. Vers le sud..................................................[1.52] 27. iv. Il pleut.........................................................[1.12] 28. v. La grâce exilée ..........................................[0.39] 29. vi. Aussi bien que les cigales ....................[1.52] 30. vii. Voyage ........................................................[2.49] 9. Hyde Park [TO]........................................[0.55] 31. La souris [LM] ...........................................[0.54] 5. Colloque [TO] and [LA] ........................[3.13] 6. Mazurka [TO] ............................................[3.45] 7. La grenouillère [AM] .............................[2.10] Deux mélodies 32. Monsieur Sans Souci [JL] ...................[3.05] 10. i. Le pont [RM] ...........................................[1.39] 11. ii. Un poème [TO] .....................................[1.15] (Il fait tout lui-même) 33. Nous voulons une 12. Le portrait [JMA] .....................................[1.52] petite sœur [LA] ........................................[5.08] Miroirs brûlants [SF] Total timings: ................................................[61.59] 13. i. Tu vois le feu du soir ..............................[4.14] 14. ii. Je nommerai ton front...........................[1.15] Lorna Anderson [LA] John Mark Ainsley [JMA] Sarah Fox [SF] Jonathan Lemalu [JL] Lisa Milne [LM] Ann Murray [AM] Robert Murray [RM] Thomas Oliemans [TO] 15. …Mais mourir [JMA] ............................[1.38] 16. Main dominée par le cœur [TO] ....[1.12] La fraîcheur et le feu [JMA 17. i. Rayons des yeux .....................................[1.17] 18. ii. Le matin les branches attisent ............[0.45] 19. iii. Tout disparut ............................................[1.52] 20. iv. Dans les ténèbres du jardin ................[0.29] Malcolm Martineau piano I n his notorious little 1918 pamphlet Le Coq et l’Arlequin, Jean Cocteau pronounced that ‘a composer always has too many notes on his keyboard.’ This was a lesson the young Francis Poulenc took to heart and observed throughout his career; and nowhere more tellingly than in the piano parts of his songs – far better written, he thought, than his works for piano solo. After the First World War, the ethos of French art across the board lay in the direction of clarity and simplicity. Cocteau further cried for ‘an end to clouds, waves, aquariums, water nymphs, an end to fogs’, and Erik Satie, the cultural godfather of the new French music, warned that fogs had been the death of as many composers as sailors. Another target was the ‘music one listens to head in hands’ – Wagner most notably, but also Schumann. For Poulenc then, in quest of song texts, the 19th century was largely to be avoided and only one of his texts,Théodore de Banville’s Pierrot, was published during it, while Jean Moréas’s four poems forming the Airs chantés were printed in the first decade of the 20th. Otherwise Poulenc sought either distancing through pre-Romantic poetry or immediacy through poetry of his own time. The present volume begins with the Airs chantés and continues with settings of poems entirely by Poulenc’s contemporaries. It is not always wise to take composers at their word. Poulenc was not alone in occasionally liking to tease his readers, so his claim, that he loathed the poetry of Jean Moréas (Yannis Papadiamantopoulos, 1856-1910) and chose these poems as being suitable for mutilation, should probably be taken with a slight pinch of salt, as should his condemnation of ‘Air grave’ as ‘certainly my worst song’, though it may be true that he was more successful elsewhere in imitating ‘ancient’ textures. He professed to be annoyed by the success of the second and last songs of the set, and the only one to escape censure was the opening ‘Air romantique’, where he concentrates the music around the tonic E minor, in parallel with the unvarying tempo. 3 2 3 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. ‘Colloque’, composed in 1940, was Poulenc’s only setting of words by Paul Valéry.After the plain opening in octaves the piano, as often in Poulenc’s love songs, then proceeds largely in pairs of pulsing chords, leading to one of his favourite descending sequences on the words ‘Si ton désir…’ ‘Mazurka’, his last setting of words by Louise de Vilmorin, was commissioned by the bass Doda Conrad in 1949 as one of a set of seven songs entitled Mouvements de coeur to mark the 100th anniversary of the death of Chopin. Poulenc felt his song might have accompanied the ball in the novel Le grand Meaulnes, and was pleased to have negotiated the tricky ‘font, font, font’ passages to his own satisfaction. He once said that he would be happy to have inscribed on his tombstone:‘Here lies Francis Poulenc, the musician of Apollinaire and Eluard’.The order there is not just alphabetical but, in Poulenc’s life, chronological. Starting with the tiny poems of Le bestiaire (to follow in the two final volumes of this series), he employed his own technique, essentially traditional but also flexible, to mirror the apparent simplicities of Guillaume Apollinaire’s poetry, beneath which flow powerful currents of humour and nostalgia. He had had in mind to set La grenouillère for years before finally turning to it in 1938, reminding him as it did of happy childhood hours spent on the banks of the Marne and of the paintings by Monet and Renoir depicting boatmen and lazy Sunday afternoons (he admitted that the piano’s floating, undirected thirds on the line ‘Petits bateaux vous me faites bien de la peine’ were borrowed from Mussorgsky). With Apollinaire, he wrote, ‘irony is always veiled by tenderness and melancholy’, and this song must be delivered straight, without knowing winks. The more he read Apollinaire, the more he realised the poetic importance of Paris in his work and in Montparnasse the composer looks back to the ‘discovery’ of the Left Bank 30 years earlier by Picasso, Braque, Modigliani… and Apollinaire. Hyde Park, in contrast, is nostalgiafree – one of Poulenc’s scatty, fast numbers. Le pont, like Montparnasse and many other of his songs, was written piecemeal: the line ‘qui va de loin qui va si loin’ in 1944, the next line in 1945, and the whole put together in May and July 1946. He hoped, even so, that the song flowed in one long wave, and insisted it should catch the burbling of the water and of the conversation going on above it. In ‘the postage stamp’ of Un poème, he admired Apollinaire’s ability to ‘suggest silence and emptiness in so few words’ and his music, balanced on the edge of atonality, is the soul of emptiness, redeemed (or is it?) by a final, unforeseen major chord. The novelist Colette was a friend of Poulenc’s from the early 1930s until her death in 1954 but, despite his frequent entreaties, she gave him only one poem – inscribed on a large gauze handkerchief and handed to him from her hospital bed in 1938. In Le portrait Colette paints a version, perhaps, of herself – ‘beautiful, unkind, deceitful, unfair’, she was certainly the first and could, at times, be the rest – and Poulenc responds with a song of wilful eccentricity, beginning ‘very violent and impassioned’ and only at the end finding resolution, as the hankerchief reveals ‘the very portrait of your heart’. Its own qualities aside, the composer felt that this song, to his own surprise, constitutes the perfect lead-in to… … ‘Tu vois le feu du soir’, the first of the pair of Miroirs brûlants, composed in 1938-9 to poems by Paul Eluard. Poulenc had first met the poet in Adrienne Monnier’s bookshop at the end of the First World War, but did not set any of his poetry until 1935. Of the two songs making up Miroirs brûlants, he was severe on the second, but reckoned that ‘Tu vois…’ might well be the one song of his that he would take to his desert island. It is not hard to see why. There are the usual pulsing chords, some on, some off the beat; a predominance of minor chords, with or without attendant 7ths and 9ths; a wonderful lightening of the mood (major chords) at ‘Tu vois un bel enfant…’; and in the voice a line that seems utterly natural and yet utterly individual. The two settings of the poet he made just after the war are barely less impressive. He dedicated …mais mourir to the memory of Nusch, Eluard’s second wife, who died suddenly 4 5 4 5 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. of a cerebral haemorrhage in 1946 at the age of just 40. Here the piano chords pulse in groups of three rather than two, but the elegance and suppleness of the vocal line remain. Referring to the ‘mains lasses retournant leurs gants’, Poulenc remembered that ‘Nusch’s hands were so beautiful, this poem seemed to me especially made to evoke them’ (they can be seen and admired in Francis Poulenc, Music, Art and Literature, ed. Sidney Buckland and Myriam Chimènes, Aldershot, Ashgate, 1999, Plate 12). In Main dominée par le coeur, the composer admitted a further borrowing, this time from himself in ‘Plume d’eau claire’ from his 1935 Eluard set, but was proud of the song’s tonal construction: C major – D major (‘...habite...’) – C major – D major (‘...rien...’) – C major, mirroring the double wave of the poem. Poulenc’s next settings of Eluard were the seven short songs of La fraîcheur et le feu, composed in 1950. He described these as ‘mes mélodies les plus concertées’, using that last word in the sense of ‘unified’. The seven poems were published in Eluard’s 1940 volume Le Livre ouvert I as a group entitled ‘Vue donne vie’, and Poulenc saw them as essentially making up a single work, ‘progressing wonderfully with the feeling of a crescendo’. His unified structure rests on the two distinct tempi, fast and slow, with nothing in between. As already mentioned in the opening paragraph, his piano writing is typically sparse, although in this case he was thinking specifically of Matisse’s sketches of a swan to illustrate a volume of Mallarmé’s sonnets, where the lines are gradually reduced in number and complexity to form the final published drawings. The set is dedicated to Stravinsky and the third song quotes from the latter’s neoclassical Serenade in A for piano. The climax comes, after a ‘très long silence’, in the penultimate song where Poulenc responds once more to Eluard’s ‘côté litanies’, as he had so memorably at the end of his choral work Figure humaine. Even if the songs in La fraîcheur et le feu were ‘ses plus concertées’, his concern for structure had also been evident in the Calligrammes of two years earlier, again a group of seven songs, this time by Apollinaire. From early in their gestation Poulenc settled on an overall tonal scheme: F minor – E flat major – E major – B major, then back through E major – E flat major – F minor. In the event F minor became F# minor, and what he called ‘the hinge of B major’ for ‘Il pleut’ became B flat minor, but the to-and-fro principle remained.The poems took him back to his youth and he dedicated each song to a friend from those years. In ‘L’espionne’, we hear again the syncopated chords that run through so many of his Eluard settings, but here the tone is ‘more sensual than lyrical’. ‘Mutation’ and ‘Aussi bien que les cigales’ are what he called ‘soldiers’ songs’, on the cusp between ditties and mélodies proper, although at the end of the latter he turns on the dramatics for the final line, in capitals in the original poem. Finally, ‘Voyage’, ‘certainly one of the two or three songs I value most… It goes from emotion to silence, passing through melancholy and love.’The spare octaves of the piano epilogue, ‘very blurred and far away in a fog of pedals’, conjure up the noise of the trains Poulenc used to hear as a boy in July, taking people away on holiday. But surely not that alone: how better to paint ‘your face that I no longer see’… The bass Doda Conrad was again the moving spirit behind La souris, one of 80 compositions, dedications and letters he commissioned in 1956 for the 80th birthday of his mother, the soprano Marya Freund, the original wood dove in Schönberg’s Gurrelieder and the speaker in the French premiere of Pierrot lunaire. Going back to Apollinaire’s Le bestiaire, Poulenc chose ‘La souris’ to mark the passing of time, gradually nibbled away by the mouse. His dedication though is tactful:‘Dear Marya Freund, your heart will always be 20 years old! Alas! The composer of Le bestiaire is a lot more than 28!’ Finally, the two Chansons pour enfants of 1934 (for their companions, see volume 2) again find Francis Poulenc, alias Maurice Chevalier, on sparkling form. © Roger Nichols 6 7 6 7 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Airs Chantés [SF] Jean Moréas (1856-1910) Sung Airs 1. Air romantique 1. Romantic Air J’allais dans la campagne avec le vent d’orage, Sous le pâle matin, sous les nuages bas, Un corbeau ténébreux escortait mon voyage Et dans les flaques d’eau retentissaient mes pas. I walked in the countryside with the storm wind, beneath the pallid morning, under the low clouds, a sinister raven followed me on my way and my steps splashed in the puddles . La foudre à l’horizon faisait courir sa flamme Et l’Aquilon doublait ses longs gémissements; Mais la tempête était trop faible pour mon âme, Qui couvrait le tonnerre avec ses battements. The lightning on the horizon forked its flame and the North Wind redoubled its long wailing; but the tempest was too weak for my soul, which drowned the thunder with its throbbing. De la dépouille d’or du frêne et de l’érable L’Automne composait son éclatant butin, Et le corbeau toujours, d’un vol inexorable, M’accompagnait sans rien changer à mon destin. From the golden spoils of the ash and the maple Autumn amassed her brilliant booty, and the raven still, with inexorable flight, bore me company changing nothing towards my fate. 2. Air champêtre 2. Pastoral Air Belle source, je veux me rappeler sans cesse, Qu’un jour guidé par l’amitié Ravi, j’ai contemplé ton visage, ô déesse, Perdu sous la mousse à moitié. Lovely spring, I will never cease to remember, that on a day, guided by friendship entranced, I gazed upon your face, O goddess, half hidden beneath the moss. Que n’est-il demeuré, cet ami que je pleure, O nymphe, à ton culte attaché, Pour se mêler encore au souffle qui t’effleure Et répondre à ton flot caché. Had he but remained, this friend for whom I weep, o nymph, a devotee of your cult, to mingle once again with the breeze that caresses you, and to respond to your hidden waters. 3. Air grave 3. Grave Air Ah! fuyez à présent, malheureuses pensées! O! colère, ô remords! Souvenirs qui m’avez les deux tempes pressées, de l’etreinte des morts. Ah! begone now, unhappy thoughts! O! anger, O remorse! Memories that beset my two temples with the grip of the dead. Sentiers de mousse pleins, vaporeuses fontaines, grottes profondes, voix des oiseaux et du vent lumières incertaines des sauvages sous-bois. Moss-grown paths, vaporous fountains, deep grottoes, voices of birds and of the wind, fitful lights of the wild undergrowth. Insectes, animaux, Beauté future, Ne me repousse pas Ô divine nature, Je suis ton suppliant Insects, animals, beauty to come, do not repulse me O divine nature, I am your suppliant Ah! fuyez à présent, colère, remords! Ah! begone now, anger, remorse! 4. Air vif 4. Lively Air Le trésor du verger et le jardin en fête, Les fleurs des champs, des bois éclatent de plaisir Hélas! et sur leur tête le vent enfle sa voix. The riches of the orchard and the festive garden, the flowers of the fields, of the woods burst forth with delight Alas! and above their head the wind's voice is rising. Mais toi, noble océan que l’assaut des tourmentes Ne saurait ravager, Certes plus dignement lorsque tu te lamentes Tu te prends à songer. But you, noble ocean whom the assault of tempests cannot ravage, most certainly with more dignity, when you lament you lose yourself in dreams. 8 9 8 9 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 5. Colloque [LA] and [TO] Page Nos. 5. Colloquy Paul Valéry (1871-1945) 6. Mazurka [TO] 6. Mazurka Louise de Vilmorin (1902-1969) D’une rose mourante L’ennui se penche vers nous Tu n’es pas différente Dans ton silence doux De cette fleur mourante; Elle se meurt pour nous. Tu me sembles pareille À celle dont l’oreille Était sur mes genoux À celle dont l’oreille Ne m’écoutait jamais! Tu me sembles pareille À l’autre que j’aimais: Mais de celle ancienne Sa bouche était la mienne Like to a dying rose weariness weighs upon us; you are not different in your sweet silence from this dying flower: it dies for us … you seem to resemble her whose head I cradled in my lap, but who never listened to me! You seem to resemble the other whom I loved: but the lips of this former love were one with my own. Que me compares-tu quelque rose fanée? L’amour n’a de vertu que fraîche et spontanée Mon regard dans le tien Ne trouve que son bien Je m’y vois toute nue! Mes yeux effaceront Tes larmes qui seront d’un souvenir venues. Si ton désir naquit qu’il meure sur ma couche Et sur mes lèvres qui t’emporteront la bouche. Why do you compare me to some faded rose? Love’s one virtue is fresh and spontaneous. Gazing into your eyes I find only what is good. I see myself laid bare! My eyes will make you forget your tears flowing from a memory. If your desire is born let it die on my couch and on my lips_ which will impassion your own. Les bijoux ause poitrines, Les soleils aux plafonds, Les robes opalines, Miroirs et violons, The jewels on the breasts, the suns on the ceiling, the opaline gowns, mirrors and violins. Font ainsi, font, font, font, Make thus, make, make, make, Des mains tomber l’aiguille, L’aiguille de raison, Des mains de jeunes filles Qui s’envolent et font, Hands let fall the needle, the needle of reason, from hands of young girls that fly past and make, Font ainsi, font, font, font, Make thus, make, make, make, D’un regard qui s’appuie, D’une ride à leur front, Le beau temps ou la pluie. Ed d’un soupir larron, Of a stare that is fixed, of a wrinkle on the brow, fine weather or rain. And of a thievish sigh, Font ainsi, font, font, font, Make thus, make, make, make, Du bal une tourmente Où sage et vagabond, D’entendre l’inconstante, Dire oui, dire non, A tempest of the ball where the wise and the flighty, hear the fickle one, say yes, say no, Font ainsi, font, font, font, Make thus, make, make, make, Danser l’incertitude Dont les pas compteront. Oh! le doux pas des prudes, Leurs silences profonds, The uncertainty dance of which the steps will count. Oh! the soft steps of the prudes, their profound silences, Font ainsi, font, font, font, Make thus, make, make, make, 10 11 10 11 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Du bal une contrée Où les feux s’uniront. Des amours recontrées Ainsi la neige fond. A country of the ball where fires will unite. From encountered loves thus the snow melts. La neige fond, fond, fond. The snow melts, melts, melts. 7. La grenouillère [AM] 7. The Froggery Guillaume Apollinaire (1880-1918) Au bord de l’île on voit Les canots vides qui s’entre-cognent Et maintenant Ni le dimanche ni les jours de la semaine Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosse poitrines Et bêtes comme chou* Petits bateaux vous me faites bien de la peine Au bord de l’île By the shore of the isle one sees the empty boats that bump against each other and now neither on Sunday nor on weekdays neither the painters nor Maupassant set out with bare arms in their boats with their women friends full-bosomed and stupid as a cabbage little boats you make me very sad by the short of the isle * sweetly silly 8. Montparnasse [TO] 8. Montparnasse Guillaume Apollinaire O porte de l’hôtel avec deux plantes vertes Vertes qui jamais Ne porteront de fleurs Où sont mes fruits? Où me planté-je? O porte de l’hôtel un ange est devant toi Distribuant des prospectus On n’a jamais si bien défendu la vertu Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine Ange barbu vous êtes en réalité O door of the hotel with two green plants green which never will bear any flowers where are my fruits? where do I plant myself? O door of the hotel an angel stands in front of you distributing prospectuses virtue has never been so well defended give me for ever a room by the week bearded angel you are really Un poète lyrique d’Allemagne Qui voulez connaître Paris Vous connaissez de son pavé Ces raies sur lesquelles il ne faut pas que l’on marche Et vous rêvez D’aller passer votre Dimanche à Garches a lyric poet from Germany who wants to know Paris you know on its pavement these lines on which one must not step and you dream of going to pass your Sunday at Garches Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs O bon petit poète un peu bête et trop blond Vos yeux ressemblent tant à ces deux grands ballons Qui s’en vont dans l’air pur A l’aventure it is rather sultry and your hair is long O good little poet a bit stupid and too blond your eyes so much resemble these two big balloons that float away in the pure air at random. 9. Hyde Park [TO] 9. Hyde Park Guillaume Apollinaire Les faiseurs de religion Prêchaient dans le brouillard Les ombres près de qui nous passions Jouaient à collin-maillard The promoters of religions were preaching in the fog the shadowy figures near us as we passed played blind man’s buff A soixante-dix ans Joues fraîches de petits enfants Venez venez Eléonore Et que sais-je encore at seventy years old fresh cheeks of small children come along come along Eleonore and what more besides Regardez venir les cyclopes Les pipes s’envolaient Mais envolez-vous-en Regards impénitents Et l’Europe l’Europe look at the Cyclops coming the pipes were flying past but be off obdurate staring and Europe Europe Regards sacrés Mains énamourées Et les amants s’aimèrent Tant que prêcheurs prêchèrant worshipping looks hands in love and the lovers made love as long as the preachers preached 12 13 12 13 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Deux melodies Guillaume Apollinaire Two Melodies 10. i. Le pont [RM] 10. i. The Bridge Deux dames le long de fleuve Elles se parlent par-dessus l’eau Et sur le pont de leurs paroles La foule passe et repasse en dansant Two women along the river they speak to each other across the water and upon the bridge of their words the crowd passes to and fro dancing un dieu c’est pour toi seule que le sang coule tu reviendras Hi! oh! là-bas a god it is for you alone that the blood flows you will come back Hi! Oh! over there Tous les enfants savent pourquoi Passe mais passe donc Ne te retourne pas Hi! oh! là-bas all the children know why go on but go on then do not turn back Hi! Oh! over there Les jeunes filles qui passent sur le pont léger portent dans leurs mains le bouquet de demain Et leurs regards s’écoulent Dans ce fleuve à tous étranger Qui vient de loin qui va si loin Et passe sous le pont léger de vos paroles Ô bavardes le long de fleuve Ô bavardes ô folles le long du fleuve The young girls who cross over the airy bridge carry in their hands the bouquet of tomorrow and their gaze pours into this river stranger to all that comes from far away that goes so far away and passes under the airy bridge of your words O chatterers along the river O chatterers O foolish ones along the river 11. ii. Un poème [TO] Il est entré Il s’est assis Il ne regarde pas le pyrogène aux chevaux rouges L’allumette flambe Il est parti 12. Le portrait [JMA] 12. The Portrait Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954) Belle, méchante, menteuse, injuste, plus changeante que le vent d’Avril, tu pleures de joie, tu ris de colère, tu m’aimes quand je te fais mal, tu te moques de moi quand je suis bon.Tu m’as à peine dit merci lorsque je t’ai donné le beau collier, mais tu as rougi de plaisir, comme une petite fille, le jour où je t’ai fait cadeau de ce mouchoir et tous disent de toi : ‘C’est à n’y rien comprendre!’ Mais je t’ai, un jour, volé ce mouchoir que tu venais de presser sur ta bouche fardée. Et, avant que to ne me l’aies enlevé d’un coup de griffe, j’ai eu le temps de voir que ta bouche venait d’y peindre, rouge, naïf, dessiné à ravir, simple et pur, le portrait même de ton cœur. Beautiful, wicked, lying, unjust, more changeable than the April wind, you weep for joy, you laugh in anger, you like me when I treat you badly, you mock me when I am kind.You scarcely thanked me when I gave you the beautiful necklace, but you blushed with pleasure, like a little girl, when I gave you this handkerchief as a present and everyone said of you: “It is beyond me!” But one day I stole this handkerchief when you had just pressed it against your rouged lips. And, before you snatched it away as a cat with its claws, I had time to see that your mouth had just painted upon it, red, naïve, designed to delight, simple and pure, the very portrait of your heart. Miroirs brûlants [SF] Paul Eluard (1895-1952) Burning Mirrors 13. i. Tu vois le feu du soir 13. i. You see the fire of evening Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille Et tu vois la forêt enfouie dans sa fraîcheur You see the fire of evening emerging from its shell and you see the forest buried in its coolness 11. ii. A Poem Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard La neige haute comme la mer Et la mer haute dans l’azur You see the bare plain at the edges of the straggling sky the snow high as the sea and the sea high in the azure He came in he sat down he did not look at the pyrogene with its red hair the match flamed he went Pierres parfaites et bois doux secours voilés Tu vois des villes teintes de mélancolie Dorée des trottoirs pleins d’excuses Une place où la solitude a sa statue Souriante et l’amour une seule maison Perfect stones and sweet woods veiled succours you see cities tinged with gilded melancholy pavements full of excuses a square where solitude has its statue smiling and love a single house 14 15 14 15 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Tu vois les animaux Sosies malins sacrifiés l’un à l’autre Frères immaculés aux ombres confondues Dans un désert de sang You see animals malign doubles sacrificed one to another immaculate brothers with intermingled shadows in a wilderness of blood Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit Il est bien plus petit Que le petit oiseau du bout des branches you see a beautiful child when he plays when he laughs he is smaller than the little bird on the tip of the branches Tu vois un paysage aux saveurs d’huile et d’eau D’où la roche est exclue où la terre abandonne Sa verdure à l’été qui la couvre de fruits you see a countryside with its savour of oil and of water where the rock is excluded where the earth abandons her greenness to the summer which covers her with fruit Des femmes descendant de leur miroir ancien T’apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne Et l’une sa clarté la voile qui t’entraîne Te fait secrètement voir le monde sans toi. women descending from their ancient mirror bring you their youth and their faith in yours and one of them veiled by her clarity who allures you secretly makes you see the world without yourself. Je t’abattrai jardin secret Plein de pavots et d’eau précieuse Je te ligoterai de mon fouet I will destroy your secret graden full of poppies and precious water I will bind you with my whip Tu n’avais dans ton cœur que lueurs souterraines Tu n’auras plus dans tes prunelles que du sang In your heart you had nothing but subterranean gleams you will have nothing in the pupils of your eyes but blood Je nommerai ta bouche et tes mains les dernières Ta bouche écho détruit tes mains monnaie de plomb Je briserai les clés rouillées qu’elles commandent I will name your mouth and your hands the last your mouth destroyed echo your hands leaden coins I shall break the rusted keys that they command Si je dois m’apaiser profondément un jour Si je dois oublier que je n’ai pas su vaincre Qu’au moins tu aies connu la grandeur de ma haine. If the day comes when I am completely calmed if I must forget that I have not known victory at least let it be that you have known the extent of my hate. 15. …Mais mourir [JMA] 15. …But to Die Paul Eluard 14. ii. Je nommerai ton front 14. ii. I will name your brow Je nommerai ton front J’en ferai un bûcher au sommet de tes sanglots Je nommerai reflet la douleur qui te déchire Comme une épeé dans un rideau de soie I will name your brow I will make of it a stake at the summit of your sobs I will name reflection the sorrow which rends you like a sword in silken curtain Mains agitées aux grimaces nouées Une grimace en fait une autre L’autre est nocturne le temps passe Ouvrir des boîtes casser des verres creuser des trous Et vérifier les formes invisibles du vide Mains lasses retournant leurs gants Paupières des couleurs parfaites Coucher n’importe où Et garder en lieu sûr Le poison qui se compose alors dans le calme mais mourir. Restless hands with twisted expressions one expression brings another the other is nocturnal time passes to open boxes break glasses dig holes and verify the useless forms of empty space tired hands turning down their gloves eyelids of perfect colours to lie no matter where and to keep in a safe place the poison which is engendered then in the stillness but to die. 16 17 16 17 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 16. Main dominée par le cœur [TO] Page Nos. 16. Hand ruled by the Heart Paul Eluard Main dominée par le cœur Cœur dominé par le lion Lion dominé par l’oiseau Hand ruled by the heart heart ruled by the lion lion ruled by the bird L’oiseau qu’efface un nuage Le lion que le désert grise Le cœur que la mort habite La main refermée en vain The bird that a cloud effaces the lion intoxicated by the desert the heart where death abides the hand closed in vain Aucun secours tout m’échappe Je vois ce qui disparaît Je comprends que je n’ai rien Et je m’imagine à peine No help all escapes me I see that which disappears I realize that I have nothing and I barely imagine myself Entre les murs une absence Puis l’exil dans les ténèbres Les yeux purs la tête inerte. An absence between the walls then the exile into the darkness the eyes pure the head inert. La fraîcheur et le feu [JMA] Paul Eluard The Coolness and the Fire 17. i. Rayons des yeux 17. i. Beams of eyes Rayons des yeux et des soleils Des ramures et des fontaines Lumière du sol et du ciel De l’homme et de l’oubli de l’homme Un nuage couvre le sol Un nuage couvre le ciel Soudain la lumière m’oublie La mort seule demeure entière Je suis une ombre je ne vois plus Le soleil jaune le soleil rouge Le soleil blanc le ciel changeant Beams of eyes and of suns of branches and of fountains light of earth and of sky of man and man’s oblivion a cloud covers the earth a cloud covers the sky suddenly the light is unmindful of me death alone remains complete I am a shadow I see no longer the yellow sun the red sun the white sun the changing sky Je ne sais plus La place du bonheur vivant Au bord de l’ombre sans ciel ni terre. I know no longer the place of living happiness at the edge of the shadow with neither sky nor earth. 18. ii. Le matin les branches attisent 18. ii. In the morning the branches stir up Le Le Le Le In the morning the branches stir up the effervescence of the birds at evening the trees are peaceful the rustling day is resting. main les branches attisent bouillonnement des oiseaux soir les arbres sont tranquilles jour frémissant se repose. 19. iii. Tout disparut 19. iii. All disappeared Tout disparut même les toits même le ciel Même l’ombre tombée des branches Sur les cimes des mousses tendres Même les mots et les regards bien accordés All disappeared even the roofs even the sky even the shade fallen from the branches upon the tips of the soft mosses even the words and the concordant looks Sœurs mirotières de mes larmes Les étoiles brillaient autour de ma fenêtre Et mes yeux refermant leurs ailes pour la nuit Vivaient d’un univers sans bornes. Sisters mirroring my tears the stars shone around my window and my eyes closing their wings again for the night lived in a boundless universe. 20. iv. Dans les ténèbres du jardin 20. iv. In the darkness of the garden Dans les ténèbres du jardin Viennent des filles invisibles Plus fines qu’à midi l’ondée. In the darkness of the garden come some invisible girls more delicate than the shower at midday. Mon sommeil les a pour amies Elles m’enivrent en secret De leurs complaisances aveugles. My sleep has them for friends they elate me secretly with their blind complaisance. 18 19 18 19 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 21. v. Unis la fraîcheur et le feu 21. v. Unite the coolness and the fire Unis la fraîcheur et le feu Unis tes lèvres et tes yeux De ta folie attends sagesse Fais image de femme et d’homme Unite the coolness and the fire unite your lips and your eyes await wisdom from your folly make a likeness of woman and of man. 22. vi. Homme au sourir tendre 22. vi. Man of the tender smile Homme au sourir tendre Femme aux tenres paupières Homme aux joues rafraîchies Femme aux bras doux et frais Homme aux prunelles calmes Femme aux lèvres ardentes Homme aux paroles pleines Femme aux yeux partagés Homme aux deux mains utiles Femme aux mains de raison Homme aux astres constants Femme aux seins de durée Man of the tender smile woman of the tender eyelids man of the freshened cheeks woman of the sweet fresh arms man of the calm eyes woman of the ardent lips man of the plenitude of speech woman of the shared eyes man of the useful hands woman of the sensible hands man of the steadfast stars woman of the enduring breasts Il n’est rien qui vous retient Mes maîtres de m’éprouver. there is nothing that prevents you my masters from testing me. 23. vii. La grande rivière qui va 23. vii. The great river that flows La grande rivière qui va Grande au soleil et petite à la lune Par tous chemins à l’aventure Ne m’aura pas pour la montrer du doigt The great river that flows big under the sun and small under the moon in all directions at random will not have me to point it out Je sais le sort de la lumière J’en ai assez pour jouer son éclat Pour me parfaire au dos de mes paupières Pour que rien ne vive sans moi. I know the spell of the light I have enough of it to play with its brilliance so that I may perfect myself behind my eyelids so that nothing lives without me. Calligrammes [TO] Guillaume Apollinaire Calligrams 24. i. L’espionne 24. i. I Spy Pâle espionne de l’Amour Ma mémoire à peine fidèle N’eut pour observer cette belle Forteresse qu’une heure un jour Tu te déguises A ta guise Mémoire espionne du cœur Tu ne retrouves plus l’exquise Ruse et le cœur seul est vainqueur Pale spy of love my memory scarcely to be trusted having watched this beautiful fortress for but one hour one day disguise yourself as you will memory spy of the heart you find no longer the exquisite trickery and the heart alone is victorious Mais la vois-tu cette mémoire Les yeux bandés prête à mourir Elle affirme qu’on peut l’en croire Mon cœur vaincra sans coup férir but do you see this memory eyes blindfolded at the point of death it affirms that it can be believed my heart will conquer without a shot 25. ii. Mutation 25. ii. Mutation Une femme qui pleurait Eh! Oh! Ah! Des soldats qui passaient Eh! Oh! Ah! Un éclusier qui pêchait Eh! Oh! Ah! Les tranchées qui blanchissaient Eh! Oh! Ah! Des obus qui pétaient Eh! Oh! Ah! Des allumettes qui ne prenaient pas Et tout A tant changé En moi Tout sauf mon amour Eh! Oh! Ah! A woman who wept Eh! Oh! Ah! Soldiers who passed Eh! Oh! Ah! A lock-gate keeper who was fishing Eh! Oh! Ah! The trenches that grew white Eh! Oh! Ah! Shells that burst Eh! Oh! Ah! Matches that did not strike And all Has so much changed in me All but my love Eh! Oh! Ah! 20 21 20 21 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 26. iii. Vers le sud 26. iii. Towards the South 28. v. La grâce exilée 28. v. Exiled Grace Zénith Tous ces regrets Ces jardins sans limite Où le crapaud module un tendre cri d’azur La biche du silence éperdu passe vite Un rossignol meurtri par l’amour chante sur Le rosier de ton corps dont j’ai cueilli les roses Nos cœurs pendent ensemble au même grenadier Et les fleurs de grenade en nos regards écloses En tombant tour à tour ont jonché le sentier Zenith all these regrets these limitless gardens where the toad modulates a tender cry of blue the doe in bewildered silence passes quickly a nightingale anguished by love sings on the rose bush of your body from which I have gathered the roses our hearts hang together on the same pomegranate tree and the pomegranate flowers opened in our sight falling one by one have strewn our path Va-t’en va-t’en mon arc-en-ciel Allez-vous-en couleurs charmantes Cet exil t’est essentiel Infante aux écharpes changeantes Away, go away my rainbow away charming colours this exile is essential for you Infanta of the changing scarves Et l’arc-en-ciel est exilé Puisqu’on exile qui l’irise Mais un drapeau s’est envolé Prendre ta place au vent de bise and the rainbow is exiled since she is exiled who gives it iridescence but a flag is flying to take your place in the North wind 29. vi. Aussi bien que les cigales 29. vi. As well as the cicadas 27. iv. Il pleut 27. iv. It rains Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes mêmes dans le souvenir C’est vous aussi qu’il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes Et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires Ecoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique Ecoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas It is raining women’s voices as though they were dead even in memory it is you also that it is raining marvelous encounters of my life O droplets and these rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities listen if it is raining while regret and disdain are weeping an ancient music hear the bonds falling that hold you high and low Gens du midi gens du midi vous n’avez donc pas regardé les cigales que vous ne savez pas creuser que vous ne savez pas vous éclairer ni voir Que vous manque-t’il donc pour voir aussi bien que les cigales Mais vous savez encore boire comme les cigales ô gens du midi gens du soleil gen qui devriez savoir creuser et voir aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales Eh quoi! Vous savez boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales le jour de gloire sera celui où vous saurez creuser pour bien sortir au soleil creusez buvez pissez comme les cigales gens du midi il faut creuser voir boire pisser aussi bien que les cigales pour chanter comme elles ‘La joie adorable de la paix solaire’ Folk of the south folk of the south so you have not watched the cicadas since you cannot dig since you cannot make light or see What are you lacking that you cannot see as well as the cicadas But yet you can drink like the cicadas O folk of the south folk of the sun folk who should know how to dig and see as well at least as well as the cicadas What! You can drink and no longer know how to pee to some purpose like the cicadas the day of glory will come when you know how to dig your way out into the sun dig see drink pee like the cicadas folk of the south you must dig see drink pee as well as the cicadas to sing like they do ‘The adorable joy of the sun-filled peace’ 22 23 22 23 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 30. vii. Voyage Page Nos. 30. vii. Journey Adieu amour nuage qui fuit et n’a pas chu pluie féconde refais le voyage de Dante Farewell love cloud that flies and has not shed fertile rain take again the journey of Dante Télégraphe oiseau qui laisse tomber ses ailes partout telegraph bird who lets its wings fall everywhere Où va donc ce train qui meurt au loin Dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle? Where is this train going that dies away in the distance in the vales and the lovely fresh woods of the tender summer so pale? La douce nuit lunaire et pleine d’étoiles C’est ton visage que je ne vois plus The gentle night moonlit and full of stars it is your face that I no longer see 31. La souris [LM] 31. The Mouse Guillaume Apollinaire Belles journées, souris du temps, Vous rongez peu à peu ma vie. Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans, Et mal vécus, à mon envie. Lovely days, mouse of time little by little you nibble away my life Heavens! I shall soon be twenty-eight years old, and wasted years, I fear. 32. Monsieur Sans Souci [JL] 32. Mister Carefree (He does everything himself) (Il fait tout lui-même) Jean Nohain (1900-1981) Quand les gens Ont beaucoup d’argent, Pour leur service Ils ont, diton: Larbins, nourrices Et marmitons. Ce n’est pas ainsi, Chez Monsieur Sans-Souci… Il fait tout lui même Dans sa petit maison. C’est le bon système : Il a bien raison! Il frotte, il astiqué ; Pas de domestiqué. Son plancher reluit… Qu’on est bien chez lui! Les petits plats qu’il aime, Il se les fait lui même Et puis, ils ‘dit: “Merci” Monsieur Sans-Souci… When someone Has a lot of funds, It’s said that they Often employ: A cook, a maid, and Delivery boy But this just won’t be For dear Mister Carefree. He’s found the perfect way In his little home. None he has to pay: He does it all on his own. He scrubs, he cleans, he plants. No need for servants. His floor really shines. His home is just sublime! If he likes a dish he’s tasted, He’ll go ahead and make it. Then he’ll tell himself “Thank ye.” Dear Mister Carefree. Au printemps, Il est bien content… Le jardinage Prend tout son temps… Malgré son âge C’est en chantant Des airs d’antan Qu’il se met à l’ouvrage… Il fait tout lui même Dans son petit jardin, Et les fleurs qu’il aime Il les a pour rien. Il bêche, il arrosé, Springtime comes He has so much fun. Gardening Becomes his thing In spite of his age From him you’ll hear Songs of yesteryear As he works away Alone, the work he does In his garden, you see The flowers that he loves He gets them for free. He plants and weeds and hoses, 24 25 24 25 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Il taille ses roses Et dans sa villa C’est plein de lilas… Il a des chrysanthèmes Qu’il cueille pour lui même Et pour les dames aussi, Monsieur Sans-Souci… And trims and prunes his roses. In his sitting room Lilacs are in bloom. Chrysanthemums a-plenty For him should he want any, And for the ladies too, you see? Dear Mister Carefree. Le bon vieux N’est jamais envieux, Il se contente Toujours de peu… Rien ne le tente: Il est heureux… Son seul désir, C’est de vous faire plaisir… Il fait tout lui même Pour qu’on soit content… Tout le monde l’aime Il vivra longtemps… Il est centenaire Et déjà Saint-Pierre L’attend, m’a t’on dit, Dans son paradis… Il entre ra sans peine, Et près du Bon Dieu lui même Nous le verrons assis, Monsieur Sans-Souci. This dear old sir Envies no one ever. He is content With what he has, Impossible to tempt, He’s always glad. He wants only To make you happy. He does it all himself To make our days a song. We all wish him good health. May his life be long! He’s lived a hundred years. Already Saint Peter, So they say, awaits At the pearly gates. His admission will be easy And by the Lord’s side we’ll see Him sitting happily, Dear Mister Carefree. 33. Nous voulons une petite sœur [LA] 33. We want a little sister [LA] Jean Nohain Madame Eustache a dix-sept filles, Ce n’est pas trop, Mais c’est assez La jolie petite famille Vous avez dû dû dû Madame Eustache has seventeen daughters, That’s not too many, But it’s just right The pretty little family It must have been, been, been Vous avez dû dû dû Vous avez dû la voir passer. Le vingt décembre on les appelle: Que voulez-vous mesdemoiselles Pour votre Noël? Voulez-vous une boite à poudre? Voulez-vous de petits mouchoirs? Un petit nécessaire à coudre? Un perroquet sur son perchoir? Voulez-vous un petit ménage? Un stylo qui tache les doigts? Un pompier qui plonge et qui nage? Un vase á fleurs presque chinois? Mais les dix-sept enfants en chœur Ont répondu: Non. It must have been, been, been You must have seen her going by December comes and she inquires: Dear little girls, for Christmas time, What would you desire? Would you like a powder box? Would you like little handkerchiefs? Or how about little sewing blocks? Or a pretty little parakeet? Would you like a dollhouse? A ball pen that your fingers stains? A man that dives and swims around? A nearly Chinese flower vase? But as one the seventeen children Replied: No! Ce n’est pas ça que nous voulons Nous voulons une petite sœur Ronde et joufflue comme un ballon Avec un petit nez farceur Avec les cheveux blonds Avec la bouche en cœur Nous voulons une petite sœur We would not like any of that A little sister’s what we chose With smiling lips and a little hat With a cute little button nose With golden hair at that A little one for us to tease We would like a little sister please L’hiver suivant, elles sont dix huit Ce n’est pas trop, Mais c’est assez Noël approche et les petites Sont bien emba ba ba Sont bien emba ba ba Sont vraiment bien embarrassées. Madame Eustache les appelle: Décidez-vous mesdemoiselles Pour votre Noël: Voulez-vous un mouton qui frise? Voulez-vous un réveille matin? Un coffret d’alcool dentifrice? Trois petits coussins de satin? Next winter comes and there are eighteen That’s not too many, But that will do Christmas is coming and it would seem That they don’t know know know That they don’t know know know That they don’t know what they should do. Their mother calls them and inquires Dear little girls, for Christmas time, What it is that you require? Would you like a curly sheep? Would you like an alarm clock? Pink toothpaste to clean your teeth? Or a brand-new satin clock? 26 27 26 27 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Voulez-vous une panoplie De danseuse de l’Opéra? Un petit fauteuil qui se plie Et que l’on porte sous son bras? Mais les dix-huit enfants en chœur Ont répondu: Non. Would you like a dress-up kit To have an opera dancer’s charm A little couch ‘pon which you can sit Which folds and fits under your arm But as one the eighteen children Replied: No! Ce n’est pas ça que nous voulons… We would not like any of that… Elles sont dix-neuf l’année suivante Ce n’est pas trop, Mais c’est assez Quand revient l’époque émouvante Noël va de nou nou Noël va de nou nou Noël va de nouveau passer. Madame Eustache les appelle: Décidez-vous mesdemoiselles Pour votre Noël: Voulez-vous des jeux excentriques Avec des piles et des moteurs? Voulez-vous un ours électrique? Un hippopotame à vapeur? Pour coller des cartes postales Voulez-vous un superbe album? Une automobile à pédales? Une bague en aluminium? Mais les dix-neuf enfants en chœur Ont répondu: Non. There are nineteen girls the next year, That’s not too much, But it’s enough When the time comes for season’s cheer Christmas is cu, cu cu Christmas is cu, cu cu Once again Christmas is coming up Their mother calls them and inquires Dear little girls, for Christmas time, What is it that you require? Would you like a toy that is eccentric? With batteries and an engine too? A teddy bear that is electric? An animal that steams for you? Would you like a beautiful album That you can put your postcards in? A pretty ring made of aluminum? A pedal car that you can ride in? But as one the nineteen children Replied: No! Ce n’est pas ça que nous voulons Nous voulons deux petites jumelles Deux sœurs exactement pareilles Deux sœurs avec des cheveux blonds! Leur mère a dit : c’est bien Mais il n’y a pas moyen Cette année, vous n’aurez rien. For all those things we do not care We would like twin sisters, if we may Two sisters that are just the same Two sisters with pretty golden hair The mother said: I see But there’s no way this will be So this year, you’ll get nothing. 28 29 28 29 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. LORNA ANDERSON [LA] JOHN MARK AINSLEY [JMA] Lorna Anderson has appeared in opera, concert and recital with major orchestras and festivals throughout Europe and elsewhere. As a renowned performer of the baroque repertoire she has sung with the Orchestra of the Age of Enlightenment, Les Arts Florissants, The Sixteen, The English Concert, St. James Baroque, London Baroque, Collegium Musicum 90, The King’s Consort, London Classical Players, La Chapelle Royale and the Academy of Ancient Music under conductors which include William Christie, Harry Christophers, Richard Egarr, Trevor Pinnock, Richard Hickox, Nicholas McGegan, Robert King, and Sir Charles Mackerras. John Mark Ainsley was born in Cheshire, began his musical training in Oxford and continues to study in London with Diane Forlano. In opera she has sung Morgana (Alcina) at the Halle Handel Festival, Sevilla (La Clemenza di Tito) with the Flanders Philharmonic Orchestra, Handel (Theodora) with Glyndebourne Touring Opera, Handel (Riccardo Primo) at the Göttingen Festival with Nicholas McGegan, Purcell (The Fairy Queen) with the English Concert and Monteverdi’s Il combattimento di Tancredi e Clorinda with Netherlands Opera which was also filmed. Lorna Anderson has also established an important reputation in the standard concert repertoire, having sung with the BBC Orchestras, the Bach Choir, London Mozart Players, Royal Liverpool Philharmonic, Israel Camerata, RAI Turin (Les Noces), New World Symphony in Miami, Houston Symphony Orchestra,Washington Symphony Orchestra, Scottish Chamber Orchestra, Ensemble Intercontemporain under Pierre Boulez, London Sinfonietta under Sir Simon Rattle and at the Salzburg, Edinburgh and Aldeburgh Festivals among others. She has recently toured in Libya and China with the Academy of Ancient Music. Her numerous recordings include; The Fairy Queen under Harry Christophers, Haydn Masses under Richard Hickox, a disc of Portuguese love songs and for Hyperion she has recorded Britten folksong settings with Malcolm Martineau, Handel’s L’Allegro with Robert King and is an artist on Graham Johnson’s complete Schubert Edition. Recent releases include part of a long term project to perform and record all of Haydn’s Scottish song arrangements for voice and piano trio with Haydn Trio Eisenstadt. Lorna Anderson also features in a recording of ‘Lament for Mary Queen of Scots’ which was commissioned from James MacMillan. A highly versatile concert singer, his international engagements include appearances with the London Symphony under Sir Colin Davis, Rostropovich and Previn, the Concert D’Astrée under Haim, the London Philharmonic under Norrington, Les Musiciens du Louvre under Minkowski, the Cleveland Orchestra under Welser-Möst, the Berlin Philharmonic under Haitink and Rattle, the Berlin Staatskapelle under Jordan, the New York Philharmonic under Masur, the Boston Symphony under Ozawa, the San Francisco Symphony under Tate and Norrington, the Vienna Philharmonic under Norrington, Pinnock and Welser-Möst, and both the Orchestra of the Maggio Musicale Fiorentino and the Orchestre de Paris under Giulini. On the operatic stage he has sung Don Ottavio at the Glyndebourne Festival under Sir Simon Rattle, directed by Deborah Warner, the Aix-en-Provence Festival under Claudio Abbado, directed by Peter Brook and for his debut at the Royal Opera House, Covent Garden, under Mackerras. His many appearances at the Munich Festival include Bajazet (Tamerlano), Jonathan (Saul), the title role in a new production of Idomeneo at the Cuvilliestheater and as Orfeo, for which he received the Munich Festival Prize. He created the role of Der Daemon in the world premiere of Hans Werner Henze’s L’Upupa at the Salzburg Festival and Hippolyt in the world premiere of Henze’s Phaedra in Berlin and Brussels. He sang Skuratov in Janacek’s From the House of the Dead directed by Chereau and conducted by Boulez at the Amsterdam,Vienna and Aix-enProvence Festivals and subsequently in his house debut at La Scala, Milan under Salonen.A DVD of this production has also been released. He sang his first Captain Vere in Billy Budd in Frankfurt directed by Richard Jones and 2010 saw his first Captain Vere in the UK in Michael Grandage’s production of Billy Budd for the Glyndebourne Festival. John Mark won the 2007 Royal Philharmonic Society Singer Award. He is a Visiting Professor at the Royal Academy of Music. 30 31 30 31 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. SARAH FOX [SF] JONATHAN LEMALU [JL] Sarah Fox studied at London University and the Royal College of Music. She won the Kathleen Ferrier Award in 1997 and the John Christie Award in 2000. Jonathan Lemalu, a New Zealand born Samoan, is already at the very forefront of today’s young generation of singers. He graduated from a Postgraduate Diploma Course in Advanced Performance on the London Royal Schools Opera Course at the Royal College of Music and was awarded the prestigious Tagore Gold Medal. He is a joint winner of the 2002 Kathleen Ferrier award and the recipient of the 2002 Royal Philharmonic Society’s Award for Young Artist of the Year. For the Royal Opera Covent Garden, she has sung Woglinde (Das Rheingold & Gotterdammerung),Waldvogel (Siefried), Zerlina (Don Giovanni), Lucy Lockitt (The Beggar’s Opera) and Asteria (Tamerlano). Her roles at the Glyndebourne Festival include Karolka (Jenufa), Zerlina (Don Giovanni) and Susanna (Le Nozze di Figaro). Further British engagements include Ann Page (Sir John in Love) with ENO, Merab (Saul), Musetta and Mimi (La Boheme) with Opera North and Servilia (La Clemenza di Tito) with WNO. At the Edinburgh Festival, her roles have included Iphis (Jephtha) and Cleofide (Poro). Her European engagements include: Michal (Saul), Eurydice (Orphee et Euridice) and Asteria (Tamerlano) with the Bayerische Staatsoper Munchen; Ilia (Idomeneo) with De Vlaamse Opera; Susanna (Le Nozze di Figaro) for the Royal Danish Opera; and Second Niece (Peter Grimes) and Woglinde (Das Rheingold) at the Salzburger Festspiele. She has also sung Zerlina for Cincinnati Opera. She has recently toured throughout Europe and the USA as Josabeth (Athalia) with the Koln Konzert under the baton of Sir Ivor Bolton, and has performed in concert with the Bach Choir; Halle; CBSO and The English Concert. Other concert work has included tours to Japan and Israel; BBC Proms; and performances with the COE and the San Francisco Symphony. Her numerous recordings include Vivaldi’s Sacred Music with the Choir of Kings College Cambridge for EMI; Vaughan Williams’ Christmas Music with the City of London Sinfonia; Leighton’s 2nd Symphony for Chandos; and Owen Wingrave and The Beggar’s Opera also for Chandos. Jonathan’s debut recital disc was awarded the Gramophone Magazine Debut Artist of the Year award. He subsequently released his first solo recording, with the New Zealand Symphony Orchestra, and then a recital disc with Malcolm Martineau, featuring the Belcea Quartet. He has performed at the Tanglewood Festival with the Boston Symphony Orchestra and at the Ravinia Festival with the Chicago Symphony Orchestra under Conlon.At the Edinburgh Festival he has appeared under Runnicles and Mackerras. At the BBC Proms he has performed with the Hallé Orchestra and with the New Zealand Symphony Orchestra. Other concert engagements include The Flowering Tree with the Tokyo Symphony Orchestra, The Damnation of Faust with the Toronto Symphony Orchestra under Dutoit, the Chicago Symphony Orchestra, the London Symphony Orchestra under Sir Colin Davis and with the Berlin Philharmonic Orchestra under Dutoit, Mendelssohn’s Elijah with the Netherlands Philharmonic Orchestra, Mozart arias with the Salzburg Camerata, Handel’s Messiah with the New York Philharmonic and the world premiere of Harbison’s Requiem with the Boston Symphony Orchestra under Bernard Haitink in Boston and New York. His operatic engagements in the UK have included Figaro (Le Nozze di Figaro) and Don Basilio (The Barber of Seville) for English National Opera, Papageno (The Magic Flute) for the Glyndebourne Festival and Zoroastro (Orlando) and Colline (La Boheme) at the Royal Opera House, Covent Garden. In Europe, he has sung the title roles in Saul and Le Nozze di Figaro, Argante (Rinaldo) and Leporello (Don Giovanni) for the Bayerische Staatsoper, Leporello for Hamburg Opera, Rodomonte (Orlando Palladino) and Papageno for the Theater an der Wien, Bottom for the Opera de Lyon, Bari and Rocco (Fidelio) under Gergiev at the Gergiev Festival in Rotterdam and for the Cincinnati Opera and Queegueg in Jake Heggie’s world premiere based on Moby Dick for Dallas Opera. 32 33 32 33 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. LISA MILNE [LM] ANN MURRAY [AM] Scottish soprano Lisa Milne studied at the Royal Scottish Academy of Music and Drama. Ann Murray was born in Dublin and studied with Frederick Cox at the Royal Manchester College of Music. She has established close links with both the English National Opera, for whom she has sung the title roles in Handel’s Xerxes and Ariodante and Donizetti’s Maria Stuarda, and with the Royal Opera House, Covent Garden, where her roles have included Cherubino, Dorabella, Donna Elvira, Rosina, Octavian, and new productions of L’Enfant et les Sortilèges, Ariadne auf Naxos, Idomeneo, Mitridate, Re di Ponto, Cosi fan Tutte, Mosé in Egitto, Alcina and Giulio Cesare. In opera, her appearances have included Pamina (Die Zauberflöte) and Susanna (Le nozze di Figaro) at the Metropolitan Opera, New York and Pamina, Marzelline (Fidelio), Micäela (Carmen) and the title roles in Rodelinda and Theodora at the Glyndebourne Festival. Her many roles at the English National Opera have included Countess Almaviva (Le nozze di Figaro), the title role in Alcina and Anne Trulove (The Rake’s Progress). At the Welsh National Opera she has sung Servilia (La clemenza di Tito) and she created the role of Sian in the world premiere of James MacMillan’s opera The Sacrifice. For Scottish Opera she has sung the title role in Semele, Adèle (Die Fledermaus), Adina (L’Elisir d’Amore), Zerlina (Don Giovanni), Susanna, Ilia (Idomeno) and Despina (Così fan tutte). She has also appeared with the Dallas Opera, Stuttgart Opera, Royal Danish Opera, at the Göttingen Handel Festival and on tour with the Salzburg Festival. A frequent guest at the major festivals, her many concert engagements have included appearances with the Boston Symphony Orchestra and Levine, the Berlin Philharmonic with Rattle, the Rotterdam Philharmonic Orchestra with Gergiev, the Dresden Staatskapelle with Ticciati, the Budapest Festival Orchestra with Fischer and the New York and Vienna Philharmonic Orchestras with Harding. A renowned recitalist, she has appeared at the Aix-en-Provence, Edinburgh and City of London Festivals; the Oxford Lieder Festival; the Palais des Beaux Arts in Brussels and at the Schumannfeste in Dusseldorf. She is a regular guest at London’s Wigmore Hall. Her many recordings include Ilia and Servilia with Mackerras, Atalanta (Serse) with McGegan, The Governess (The Turn of the Screw) with Hickox and Mahler’s Symphony No. 2 with Fischer – winner of a Gramophone Award. She was awarded an MBE in the Queen’s Birthday Honours in 2005. Much sought after as a concert singer, she has sung with the Orchestre de Paris under Kubelik, the Philadelphia Orchestra under Sawallisch, the Berlin Philharmonic Orchestra under Muti, the Chicago Symphony Orchestra under Solti, the Royal Concertgebouw Orchestra under Haitink and in the Musikverein,Vienna under Sawallisch and Harnoncourt. She sings in Great Britain with the leading orchestras, at the BBC Promenade Concerts (where she has sung at both the First and Last Nights of the Proms) and at the major festivals. Her discography reflects not only her broad concert and recital repertoire but also many of her great operatic roles, including Purcell’s Dido under Harnoncourt, Dorabella under Levine, Cherubino under Muti, Hansel under Colin Davis, Sextus under Harnoncourt and Donna Elvira under Solti. Her operatic engagements have taken her to Hamburg, Dresden, Brussels, Paris, Berlin, Cologne, Zurich, Amsterdam, the Chicago Lyric Opera and the Metropolitan Opera, New York. At La Scala, Milan her roles have included Donna Elvira, Sextus, Dorabella and Cherubino under Muti. For the Bavarian State Opera, Munich she has sung Cherubino, Dorabella, Sextus, Elvira, the Composer, Octavian, Xerxes, Ariodante, Giulio Cesare and Rinaldo. In 1997 Ann Murray was made an Honorary Doctor of Music by the National University of Ireland, in 1998 she was made a Kammersängerin of the Bavarian State Opera and in 1999 an Honorary Fellow of the Royal Academy of Music. In the 2002 Golden Jubilee Queen’s Birthday Honours she was appointed an honorary Dame Commander of the Most Excellent Order of the British Empire. In 2004 she was awarded the Bavarian Order of Merit. 34 35 34 35 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. ROBERT MURRAY [RM] THOMAS OLIEMANS [TO] Robert Murray studied at the Royal College of Music and the National Opera Studio. He won second prize in the Kathleen Ferrier awards 2003 and was a Jette Parker Young Artist at the Royal Opera House Covent Garden. Operatic roles at the Royal Opera House include Tamino (Die Zauberflote), Borsa (Rigoletto), Gastone (La Traviata), Harry (La Fanciulla del West), Lysander (A Midsummer Night’s Dream), Agenore (Il re Pastore), Belfiore (La Finta Giardiniera), Jacquino (Fidelio) and Don Ottavio (Don Giovanni). He recently sang the title role in Albert Herring for Glyndebourne On Tour, Tom Rakewell (The Rake’s Progress) for Garsington Opera, The Simpleton (Boris Godunov), Tamino, Toni Reischmann (Henze’s Elegy For Young Lovers) and Idamante (Idomeneo) for ENO; Benvolio (Romeo et Juliette) at the Salzburg Festival and Ferrando (Cosi fan Tutte) for Opera North. Born in Amsterdam in 1977, the Dutch baritone Thomas Oliemans graduated from the Amsterdam Conservatory, coached by Margreet Honig. He continued his studies with KS Robert Holl, Elio Battaglia and Dietrich Fischer-Dieskau. He has sung in concert with many of the leading early music specialists, including Sir John Eliot Gardiner for the BBC Proms, Sir Charles Mackerras, Emanuelle Haim and Harry Christophers. At the Aldeburgh Festival, he has performed Britten’s War Requiem with Simone Young, and Britten’s Our Hunting Fathers with the CBSO and Thomas Adès.At the Edinburgh Festival he has performed Strauss’s Elektra with the Royal Scottish National Orchestra and Edward Gardner, Vaughan Williams’s Serenade to Music with the Scottish Chamber Orchestra and David Jones, Schumann’s Manfred with the BBC Scottish Symphony Orchestra and Ilan Volkov and Haydn’s Die sieben letzten Worte des Erlösers am Kreuze with the SCO. In Europe he appeared with the Rotterdam Philharmonic under Valery Gergiev and Yannick Nezet-Seguin; at the Gstaad Festival with the Gabrieli Consort under Paul McCreesh; in Paris under Esa-Pekka Salonen and in Madrid with the Orquesta y Coro Nacionales de Espana. In recital he has performed at the Newbury, Two Moors, Brighton and Aldeburgh Festivals and at London’s Wigmore Hall. He has toured Die Schöne Müllerin extensively with Malcolm Martineau, and recorded a recital of Brahms, Poulenc and Barber with Simon Lepper for Voices on BBC Radio 3. In 2005 he made his debut at the Salzburg Festival in Schreker’s Die Gezeichneten conducted by Kent Nagano. Further important debuts followed in 2006 as Papageno in Mozart’s Die Zauberflöte with the Opera of Nantes and Angers, to great public and critical acclaim, and at the Opera de Genève as Guglielmo in Cosi fan Tutte. Most recent appearances include Marcello (La Bohème) and Donner (Das Rheingold) at the Nationale Reisopera, Figaro (Le Nozze di Figaro) and Figaro (Il Barbiere di Siviglia) Scottish Opera (both directed by Sir Thomas Allen), Hercule (Alceste) at the Aix-en-Provence Festival, Maximilian (Candide) and Tarquinius (The Rape of Lucretia) both at the Vlaamse Opera. Papageno (Die Zauberflöte) at the Théâtre du Capitole in Toulouse, Harlequin (Ariadne auf Naxos) at the Opera National du Rhin Strasbourg, Frank (Die tote Stadt) at the Opéra National de Lorraine. His strong ties to De Nederlandse Opera have resulted in parts in Don Carlo, Un Ballo in Maschera and Castor et Pollux. He also sang leading roles in two world-premiere productions of contemporary Dutch operas by Wagemans and Zuidam. Thomas Oliemans appears regularly on the concert stage and his repertoire includes nearly all major works by J.S. Bach, Mahler’s orchestral song cycles, Requiems of Brahms, Fauré and Duruflé, Rossini’s Petite Messe Solenelle, Honegger’s Le roi David as well as Mendelssohn’s Elijah. Recent concert appearances include Des Knaben Wunderhorn with the Norwegian Radio Orchestra in Oslo, Beethoven’s 9th Symphony with the Kioi Sinfonietta Tokyo and Mahler’s 8th Symphony with the Bochumer Symphoniker. Oliemans has worked with such conductors as Ivor Bolton, Frans Brüggen, Hartmut Haenchen, Edo de Waart, Jaap van Zweden, Reinbert de Leeuw, Paul McCreesh, and Riccardo Chailly. His discography includes Schubert’s Winterreise, as well as the CD ‘Mirages’ with song cycles by Francis Poulenc and Gabriel Fauré and Schubert’s Schwanengesang, both with pianist Malcolm Martineau. In orchestral repertoire 2010 saw the release of a disc with works by Frank Martin for baritone with the Stavanger Symphony Orchestra and conductor Steven Sloane. 36 37 36 37 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. MALCOLM MARTINEAU Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine's College, Cambridge and studied at the Royal College of Music. Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with many of the world’s greatest singers including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Angela Gheorghiu, Susan Graham,Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Anna Netrebko, Frederica von Stade, Bryn Terfel and Sarah Walker. He has presented his own series at St Johns Smith Square (the complete songs of Debussy and Poulenc), the Wigmore Hall (a Britten and a Poulenc series broadcast by the BBC) and at the Edinburgh Festival (the complete lieder of Hugo Wolf). He has appeared throughout Europe (including London’s Wigmore Hall, Barbican, Queen Elizabeth Hall and Royal Opera House; La Scala, Milan; the Chatelet, Paris; the Liceu, Barcelona; Berlin’s Philharmonie and Konzerthaus; Amsterdam’s Concertgebouw and the Vienna Konzerthaus and Musikverein), North America (including in New York both Alice Tully Hall and Carnegie Hall), Australia (including the Sydney Opera House) and at the Aix-en-Provence, Vienna, Edinburgh, Schubertiade, Munich and Salzburg Festivals. Recording projects have included Schubert, Schumann and English song recitals with Bryn Terfel (for Deutsche Grammophon); Schubert and Strauss recitals with Simon Keenlyside (for EMI); recital recordings with Angela Gheorghiu and Barbara Bonney (for Decca), Magdalena Kozena (for DG), Della Jones (for Chandos), Susan Bullock (for Crear Classics), Solveig Kringelborn (for NMA); Amanda Roocroft (for Onyx); the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; the complete Britten Folk Songs for Hyperion; and the complete Beethoven Folk Songs for Deutsche Grammophon. Recent engagements include appearances with Sir Thomas Allen, Susan Graham, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Magdalena Kozena, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Kate Royal, Michael Schade, and Bryn Terfel. He was a given an honorary doctorate at the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. This recording was made with generous support from Simon Yates and Kevin Roon. Song texts are reproduced by kind permission of Kahn & Averill, from Pierre Bernac’s Francis Poulenc: The man and his songs, with English translations by Winifred Radford. The Steinway concert piano chosen and hired by Signum Records for this recording is supplied and maintained by Steinway & Sons, London Recorded at St Michael and All Angels in Summertown, Oxford, from 14-20 February and 6-10 September 2010. Producer – John West Recording Engineer & Editor – Andrew Mellor Design - Darren Rumney P 2011 The copyright in this recording is owned by Signum Records Ltd. C2011 The copyright in this CD booklet, notes and design is owned by Signum Records Ltd. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law. Licences for public performances or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd. All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from Signum Records Ltd. SignumClassics, Signum Records Ltd, Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK. +44 (0) 20 8997 4000 E-mail: [email protected] www.signumrecords.com 38 38 39 291.0mm x 169.5mm