bofSre nAQr luSnu amb*Ar
Transcription
bofSre nAQr luSnu amb*Ar
bofSre nAQr luSnu amb*Ar al lAQr g*imb*i 12 maC#ne ambA*s, hed*AQ mecxmAr n#sga luSnud l$Qrisga lamqGr@lJi oxTiSd. al limqGr&l S*Ans l&s* 2014 zAQs. T*iTJi mAg ambA* luSnud li lGQr. luSnu nin merxaldiS lagGrgAl nin li. am wignSi Sesulia 12 saukeTeso moTxroba literaturuli konkursidan, bavSvebisTvis da axalgazrdebisTvis, romelic gaimarTa svaneTSi, saqarTveloSi 2014 wels. yvela moTxroba daiwera svanur enaze, romelic warmoadgens regionuli umciresobis enas saqarTveloSi. minority language in Georgia. Denne boka presenterer de 12 beste fortellingene fra en litteraturkonkurranse for barn og ungdom arrangert i Svaneti i Georgia i 2014. Alle fortellingene er skrevet på svansk, som er et regionalt minoritetsspråk i Georgia. bavSvebis dawerili svanuri ambebi All stories are written in the Svan language, which is a regional Youth stories in Svan tition for children and youth held in Svaneti in Georgia in 2014. Ungdomsfortellinger på svansk This book presents the 12 best stories from a literature compe- bofSre nAQr luSnu amb*Ar bavSvebis dawerili svanuri ambebi Youth stories in Svan Ungdomsfortellinger på svansk bofSre nAQr luSnu amb*Ar bavSvebis dawerili svanuri ambebi Youth stories in Svan Ungdomsfortellinger på svansk ��������� �������� ������� ������.indd 1 09.12.2015 15: bofSre nAQr luSnu amb*Ar redaqtor: riqard bAArUg lAQriS mufS*de: bakur sulakauriS gamomcemloba, 2015 literaturul teqstArJi uflebol xekuT*nix © teqstAre avtorArs gar lAbna i lASTxa xekuTvni © riqard bAArUgs suraTre avtor © riqard bAArUg teqstAr q’aTswora*ex i q’aTTargmnex: arkadi arR*liand, levan arR*liand, riqard bAArUgd, Sorena g*arli@nd, mirza gulb@nd, Tina kviciand, Salva margi@nd, nargiza niguri@nd, brigita strodad ruka: ia maxaTaZe ali lAQr ifiS*di baqos merde nor*egQAS samefoS saelCoS i S*AnQAS grand hotel uSbaS gAnxenligneS*. bavSvebis dawerili svanuri ambebi redaqtori: riqard barugi gamomcemloba: bakur sulakauris gamomcemloba, 2015 literaturul teqstebze saavtoro uflebebi ekuTvniT mxolod © teqstebis avtorebs Sesavali da daskvniTi nawili ekuTvnis © riqard baarugs suraTebis avtori © riqard baarugi teqstebi Caaswores da Targmnes: arkadi arRvlianma, levan arRvlianma, riqard baarugma, Sorena gvarlianma, mirza gulbanma, Tina kvicianma, Salva margianma, nargiza nigurianma, brigita strodam ruka: ia maxaTaZe wigni ibeWdeba baqoSi mdebare norvegiis samefos saelCosa da svaneTis grand hotel uSbis mxardaWeriT. Youth stories in Svan Edited by Richard Bærug Published by Bakur Sulakauri Publishing in 2015 Literary texts copyright © by the individual contributing authors Introduction and non-literary texts copyright © by Richard Bærug Photographs copyright © by Richard Bærug Proofreading and translations: Arkadi Argvlian, Levan Argvlian, Richard Bærug, Shorena Gvarlian, Mirza Gulban, Tina Kvician, Shalva Margian, Nargiza Nigurian, Brigita Strodа Maps: Ia Makhatadze This book is published with the support of The Royal Norwegian Embassy in Baku and Grand Hotel Ushba in Svaneti, Georgia. 2 ��������� �������� ������� ������.indd 2 09.12.2015 15: Ungdomsfortellinger på svansk Redigert av Richard Bærug Utgitt av Bakur Sulakauris forlag i 2015 Opphavsrett til litterære tekster © innehas av de individuelle, medvirkende forfattere Opphavsrett til innledning og ikke-litterære tekster © innehas av Richard Bærug Opphavsrett til fotografier © innehas av Richard Bærug Korrektur og oversettelser: Arkadi Argvlian, Levan Argvlian, Richard Bærug, Mirza Gulban, Sjårena Gvarlian, Tina Kvitsian, Sjalva Margian, Nargiza Nigorian, Brigita Stroda Kart: Ia Makatadze Boken er utgitt med støtte fra Den Kgl. norske ambassaden i Baku og Grand Hotel Ushba i Svaneti, Georgia. Royal Norwegian Embassy in Baku ISR Plaza, 11th floor 69 Nizami Street Baku Azerbaijan www.norway.az norvegQAS saelCo baqos isr plaza, 11. sarTul 69 nizami Suk, baqo azerbAQjan www.norway.az Grand Hotel Ushba Bechvi, Mestiäsh rayon Svaneti Georgia www.grandhotelushba.com grand hotel uSba beC*i, mestiAS raQon/beCo, mestiis raioni S*An/svaneTi saqarTvelo www.grandhotelushba.com Youth stories in Svan Richard Bærug (ed.) Sulakauri Publishing, Tbilisi, 2015 ISBN 978-9941-23-535-1 3 ��������� �������� ������� ������.indd 3 09.12.2015 15: sarCevi lAbna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 limqGr@le bedJi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 limqGralAS plakatAr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 ruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 laSa fangan limxanagiS lGRlate lizgGral. . . . . . . . . . . . . . 29 jemal fali@n Kald#Sob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 barbara udesi@n luSnu lim%re*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 jemal fali@n Jibe S*An. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 ani xergi@n lif@nAli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 baCuki Wkadua laxmGl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 beqa arRvlian mAriamiS i roste*AniS lilmatAriS ambA*. . . . . . 117 p@ta niguri@n hGliS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 nino Carqseli@n lahrAkd mesde uSg*lAS liTx*¡Ar . . . . . . . . . . 145 beqa arR*lian liSial beC*is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 giorgi fang@n maTuSa nAlzig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 ana onian zne-C*eulebani. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 luSnu literatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 luSnu nin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 S*An. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 ��������� �������� ������� ������.indd 4 09.12.2015 15: Sinaarsi Sesavali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . konkursis mokle mimoxilva. . . . . . . . . . . . . . . . konkursis posterebi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 18 24 26 laSa fangani RalatiT dasrulebuli amxanagoba. . . . . . . . . . . 29 jemal faliani xaldeSoba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 barbara udesiani svanuri mediatoroba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 jemal faliani zemo svaneTi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 ani xergiani micvalebulTa moxseneba. . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 baCuki Wkadua laxamula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 beqa arRvliani mariamis da rostevanis siyvarulis ambavi. . . . . 117 paata niguriani uliSoba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 nino Carqseliani tragediiT dasrulebuli nadiroba uSgulSi. . . 145 beqa arRvliani erTxel beCoSi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 giorgi fangani maTusanis namosaxlari. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 ana oniani zne-Cveulebani. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 svanuri literatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 svanuri ena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 svaneTi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 ��������� �������� ������� ������.indd 5 09.12.2015 15: Contents Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 About the Competition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Competition poster. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Lasha Pangan Friendship and betrayal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Jemal Palian The Kalde day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Barbara Udesian Svan Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Jemal Palian Upper Svaneti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Ani Khergian Lipaanäli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Bachuki Tchkadua Lakhmöl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Beka Argvlian Mariam and Rostavan’s love story. . . . . . . . . . . . . . . . 117 Paata Nigurian Hölish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Nino Charkselian Tragic hunting in Ushgul. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Beka Argvlian Once upon a time in Bechwi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Giorgi Pangan Matusha’s home. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Ana Onian Custom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Svan Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Svan Language. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Svaneti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 ��������� �������� ������� ������.indd 6 09.12.2015 15: Innhold Innledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Om konkurransen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Konkurranseplakaten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Kart. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Lasja Pangan Vennskap og svik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dsjemal Palian Kalde dagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Barbara Odesian Svansk lov. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Dsjemal Palian Øvre Svaneti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Ani Khergian Lipaanæli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Batsjoki Tsjkadoa Lakhmøl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Beka Argvlian Mariam og Råstavans kjærlighetshistorie. . . . . . . . . . . 117 Paata Nigorian Hølisj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Ninå Tsjarkselian Den tragiske jakta i Osjgol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Beka Argvlian Det var en gang i Betsjvi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Giorgi Pangan Matosjas hjemsted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Ana Ånian Skikker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Svansk litteratur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Svansk språk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Svaneti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 ��������� �������� ������� ������.indd 7 09.12.2015 15: lAbna luSnu nin ej eSxu mAj*nele nin li, hed*AQ ninJido lAdid gArglix, mare mec&d*in dre*le bAdS* luSnu nin$ zumS* Ji lGc@dune li. laTinur, goTur, mAj*nele berZnul nGnAr, anKAdx i aCAdx, luSnu nin amSeld saukunes oTgAW, ka*kasioni kGlTxi lax*Arisga AdSxun&n al nin, sAk*rel nin, mare luSnu nins liqrA*$ mayal lAd$S@l d#mCiq xarena. nin li xun C$mSa. qor i kGlAs lix ej AdgilAr, im*AQ nins q*in hek*es ATses i C*AdSxun#ns. Som*AQ xoS&l d#Q min gArglix i d#Q xoxr&ls xaT*rix mine nins, Som*AQ kGlasAr deS lix gud meKde m&zum l$znAni i lilg*eni xawGx xoS@le nAc*ir naddAris, eCqa nin, mAQdo lGxAn i lahrAk $ra, ladAR m#rman dagras ibne. luSnu nins eqGrd&SxAn lemyAl x@r, qorisg@Q, kGlass$, amRa adJAx*$ne iuneskod luSnu nin `qalAsgduS dagrad lemyAl nind~, hed*AQ, Ji h# d%sma Anc@duni, *eSgxiqa d#me irdi, mare n%T@* xoC$lTe ic@dun%lda g*eS. Jibe S*AnQA lemxoSa xoC@md xeCdax luSnu nins i sga xeCdax ejQArs, e, Qer*AQ gAnxAn ox%g&nx mecxmAr n#sga luSnud l$Qrisga limqGr&ls. saqarT*elos e*rop& ka*SirT#sga l$zid gu x@r, im*AQ lug*en x&zx i xomurjix m@mGrxeld&ls i mine nini lilCe eSxu maS#ne i maC#ne g*eS li mineSd. sg*ebne ganaTleb& ministrd l&q*, ere S*AnQA kGlasArs roq Cu xaya hASid Q#r iT*r%ld#ds luSnu nin. n%T@* xofSira amsu@ld anKAd baJd i aKAd gud, luSnu nin qarTul niniS i e*ropul kultur& eSxu maC#ne n&Ti li i 8 ��������� �������� ������� ������.indd 8 09.12.2015 15: n%T@* saydrAlTe lazel@lJi xoSil i xoSil aKAdx gud, ere R#rbaT sg*ebinCu mAg nin eSxu li. al g*eSisga gun x*&Q oxc*ib saxelmwifos, kGlass i qors, mare Cid nAxumsAr luSnu nini liSx*ni si jAmQ#da. muS*An h#ma xi i xiW*d&ni alas, J'Axbin isg*axAn. jaJxGnd#ds isgu nin i lAxgGrgAl isgu ninJi, Som*AQ i im*AQ jemied#ns, Ci ladAR, eCqa isgu nin am^nR%Q mehad maxe i lGQAr nin $ra. 9 ��������� �������� ������� ������.indd 9 09.12.2015 15: Sesavali svanuri ena aris erT-erTi uZvelesi ena im enaTagan, romlebic dResdReobiTac gamoiyeneba da droTa ganmavlobaSi odnav Seicvala. laTinuri, goTuri, uZvelesi berZnuli enebi, movidnen da gaqrnen, svanurma enam ki amden saukunes gauZlo, kavkasionis maRal mTebSi Semoinaxa es ena, gasaocari ena, Tumca svanuri enis gaqrobis iseTi safrTxe, rogoric dResaa, arasodes yofila. ena safuZvelia nebismieri kulturisa. ojaxi da skola ki qvakuTxedia enebis, cxovrebis da ganviTarebisa. rodesac mSoblebi TavianT bavSvebs ar aswavlian TavianT mSobliur enas da ar gadascemen memkvidreobiT imis SiSiT, rom es ena skolaSi ar iswavleba da amavdroulad skola aranairad ar aris gafrTxilebuli, rom amiT bavSvebi TavianT kulturul memkvidreobas kargaven, amis Sedegad ena SeiZleba mTlianad gaqres uaxloes momavalSi. dResdReobiT svaneTSi es safrTxe arsebobs. es aris mTavari mizezi imisa, Tu ratom Seitana evrokavSirma svanuri ena gadaSenebis piras myof enaTa Soris, romelic uaxloes momavalSi gaqreba. Tu araferi Seicvala. magram movlenebi SeiZleba ukeTesobisken Seicvalos. gasuli wlebis ganmavlobaSi zemo svaneTis adgilobrivma xelisuflebam gacilebiT ufro pozitiuri damokidebuleba gamoiCina svanuri enis mimarT da aseve mxars uWeren axalgazrdul literaturul konkurss. saqarTvelo dainteresebulia evrokavSirSi gawevrianebiT, sadac aseTi umciresobis qveS myofi enebis mxardaWera mniSvnelovani sakiTxia. yofilma ganaTlebis ministrma 10 ��������� �������� ������� ������.indd 10 09.12.2015 15: ganacxada, rom SesaZlebelia dainergos yovelkvireuli svanuri enis gakveTilebi svaneTis skolebSi. SeiZleba ufro da ufro meti xalxi aanalizebs da xvdeba imas, rom svanuri ena qarTuli da evropuli kulturuli memkvidreobis erT-erTi unikaluri nawilia. imedia eklesiis meSveobiT ufro meti xalxi mixvdeba imas, rom RmerTis winaSe yvela ena Tanabaria. bevri ramaa damokidebuli saxelmwifoze, skolaze da ojaxze, magram yvelaze metad svanuri enis bedi damokidebulia Cvenze. Tu Sen xar svani da kiTxulob amas, daiwye Seni TaviT. iyavi amayi Seni mSobliuri eniT, gamoiyene xSirad, yoveldRiurad da uaxloes momavalSi Camoyalibdeba, rogorc axali da cocxali ena. 11 ��������� �������� ������� ������.indd 11 09.12.2015 15: Introduction Svan is considered to be one of the world’s oldest languages among those that are still being used and which, in the course of time, has changed little. As languages like Latin, Gothic and Ancient Greek have come and gone, the unique Svan language has survived for several thousand years in isolation high up in the Caucasian mountains. A language miracle. At the same time, Svan has probably never been so endangered and threatened as it is today. Language is the basis of any culture. Family and school are the cornerstones of a language’s life and development. When many parents no longer use their mother tongue out of fear and don’t pass their language heritage onto their children; when the state school is not aware of its responsibility for cultural heritage and fails to give the children teaching in their mother tongue, a language may quickly die despite a long and impressive past. Both of these risk factors are present in Svaneti. This is the main reason why the UN has designated the Svan language as a "definitely endangered language", which could die out in the near future if nothing changes. But something might be about to change. Local authorities in Upper Svaneti over the past years have shown a more positive attitude to the Svan language and are amongst the supporters of this Svan Youth Literature Competition. Georgia is interested in joining the EU, where the respect and support for minorities, among them, smaller languages is a very important issue. A former Georgian minister of education has said that it should be possible to introduce some weekly Svan language classes in the schools in Svaneti. More people are beginning to realise that the Svan language is a unique part 12 ��������� �������� ������� ������.indd 12 09.12.2015 15: of the Georgian and European cultural heritage. Within the church, hopefully more people will begin to understand that in front of God, all languages are equal. Much depends on others – the state, schools and family – but most of all, the destiny of the Svan language depends on you, yourself. If you are Svan and read this, start with yourself. Be proud of your language. And use it as much as you can. Every day. Then, in the future, it will also blossom as a fresh and living language. 13 ��������� �������� ������� ������.indd 13 09.12.2015 15: Innledning Svansk skal være et av verdens eldste språk blant dem som fortsatt brukes og som i årenes løp har endret seg lite. Mens språk som latin, gotisk og gammelgresk har kommet og gått, har det enestående svanske språket i flere tusen år levd og bestått ganske så isolert høyt oppe i de kaukasiske fjellene. Et språklig under. Samtidig har trolig svansk aldri vært så utsatt og truet som det er i dag. Språk er grunnlaget for enhver kultur. Familie og skole er bærebjelker i et språks liv og utvikling. Når mange foreldre i frykt ikke lenger vil bruke sitt morsmål og bringe språkarven videre til sine barn; når den statlige skolen ikke er seg sin kulturarv bevisst og unnlater å gi barna morsmålsundervisning, kan et språk fort dø ut trass i en lang og imponerende fortid. I Svaneti er begge disse farefaktorene til stede. Og dette er hovedgrunnen til at FN har valgt å beskrive det svanske språket som et „absolutt truet språk“, som kan dø ut i den nærmeste framtid. Om ikke noe endres. Men noe kan være i ferd med å skje. Lokale myndigheter i Øvre Svaneti har de siste år fått en mer positiv holdning til det svanske språket og er med og støtter denne svanske litteraturkonkurransen for barn og unge. Georgia er interessert i medlemskap i EU, der respekten og støtten til minoriteter, deriblant mindre språk, er en svært viktig sak. En tidligere georgisk undervisningsminister har uttalt at det skulle være mulig å innføre noen timers ukentlig undervisning i svansk i skolene i Svaneti. Kanskje begynner flere å innse at svansk er en enestånde del av den georgiske og europeiske kulturarven. Og innenfor kirken begynner forhåpentligvis flere å forstå at framfor Gud er alle språk like. 14 ��������� �������� ������� ������.indd 14 09.12.2015 15: Mye avhenger av andre – stat, skole og familie, men mest av alt avhenger det svanske språkets skjebne av deg selv. Om du er svansk og leser dette, begynn med deg selv. Vær stolt av ditt språk. Og bruk det så mye du kan. Hver dag. Da vil det også i framtiden blomstre videre som et friskt og levende språk. 15 ��������� �������� ������� ������.indd 15 09.12.2015 15: limqGr@le bedJi 2014 zAQA ian*Arisga Jibe S*Ans, hed*AQ saqarT*el*# JibeS i leq*& foyTe li, Anbin&n luSnud l$Qr$sga limqGr&l 12-neS 18 lGzATeJi bofSreS i mecxmAr n#sga. al limqGr&lS* limqGr@lA muTx*miArs xek*Adx S*AnQA mecxAms luSnu ninJi xoSil Q#r oxmeKr&n i lug*en As*d&n luSnu nind. b&lGnJ$S i b&lGnC*$ luSnuS* lGQr ambA* al limqGr&lJi eleqtronul fostaS* q'@TzGz&nx JibeS i Cube S *AnQA kGlasArs. dAlTe lizzis$ qa lAhk*Ahx. lamqGr@ lT#sgaliKedd Qer*AQs gu xer%l, eCas 2014 zAQA 1 mAisCiqd hek*es q'%TzGgr&n i q'%TzGz&n miCa naSdab. S*eicari& saelCo, S*edeTiS i lat*i& respublik&le sAelCo Tbiliss, nor*egi& saelCo, hed*AQ baqos li, mesti& municipalitet, grand hotel uSba i bakur sulakauri gamomcemloba (eSx*-eSx*i maS#ne gamomcemloba saqarT*eloQsga) gAnxAn x@gx al g*eSs imu*AQnoS QAs xAmiedax. arR*li@nre mezged, t*ebiSxAn, gun loxsye Si al g*eSs imu*AQJi lAQriSd lewix amb*are liy*beS* i lim@reS*, eSji lAQri libWediS*. 2013 zAQA limqGr&ls eCnoS xay*il amza*i limqGr&l, ere amza* memqGr@las min%uS x@ddax leQri kompiuterisga luSnu ninJi lAQrd lewix anbanS*. namSa*re librAQe 2014 zAQA hokar xemied&nx. nAQruAl anKidx laxmGldxAn, WoxuldxAn, w*irmixAn, mestiaxAn i uSgulxAn. Cube S*AnxAn – lentxaxAn. luSnu ninJi xoC@md mGgGrgAli lGz*ers 2015 zAQA martxAnqa hek*es oxbin&n Ji lGy*Ab nAQruAle liTS^re eSj$n, ere Cu m@m xoxaldax iSa nAQr*sdo 16 ��������� �������� ������� ������.indd 16 09.12.2015 15: iw*#nax. nAQruAl 0-xAn 10 qulaTeJi ilgon%ldax eC$ lAsgduS, e, m&zum l&s* lGir, m&zumd wyilQAn luSnuS* l&s* lGir, max@m t*$lda img*aS² nA¡r*. lGz*ruT#sga esxGrdax: arkadi arR*lian – fermer, lamSg*arA max*Si, grand hotel uSb& eSx*-eSxu mGnATi, t*ebiSxAn. m@ma giorgi, re*az CarTol@n – bap, mGmsti*. s*eta mWedli@n – maswa*lebel, mGmsti*. nargiza niguri@n – mesti& kultur& centri max*Si, mGlGnj#r. xaTuna oni@n – biblioTekar, lentexxAn. *axtang filf@n – musikos, mGlGnj#r. bela Samfrian – maswa*lebel, mGmsti*. *ardo uSx*an – maswa*lebel, fermer, lamSg*arA muR*#ne, t*ebiSxAn. lGz*er miCa nam%ro*s q'@gcxAdi 2015 zAQA muJR*er memqGr@la n#sga maC#n@le lAJx*$naJi. 17 ��������� �������� ������� ������.indd 17 09.12.2015 15: konkursis mokle mimoxilva 2014 wlis ianvarSi gamocxadda axalgazrduli literaturuli konkursi svaneTSi saqarTvelos Crdilo-dasavleTiT 12-dan 18 wlis axalgazrdebs Soris. am konkursis mTavari mizani iyo gaewia popularizacia svanuri enisTvis axalgazrdebs Soris. plakatebi orive dialeqtze balszemourze da balsqvemourze, damuSavebuli da gagzavnili iyo el-fostiT zemo svaneTisa da qvemo svaneTis skolebSi. aseve iyo mcdeloba gagzavniliyo informacia dalSi, kodoris xeobaSi. konkursis bolo vada iyo 2014 wlis pirveli maisi. Sveicariis saelCo, SvedeTisa da latviis respublikebis saelCo TbilisSi, norvegiis samefos saelCo baqoSi, mestiis municipaliteti, grand hotel uSba da bakur sulakauris gamomcemloba (erT-erTi wamyvani qarTuli gamomcemloba) mxars uWeren konkurs sxadasxva formiT. aseve arsebiTi wvlili Seitanes arRvlianebis ojaxma sofel beCodan rogorc informaciis mopoveba damzadebaSi, aseve wignis gamocemaSic. 2013 wlis konkursisgan gansxvavebiT, monawileebs mouwiaT TavianTi naambobis dawera eleqtronul versiaSi svanuri Sriftis gamoyenebiT. monaTxrobebis warmodgena gagrZelda 2014 wlis bolomde. naSromebi miRebuli iqna laxamulidan, Woxuldidan, wvirmidan, mestiidan da uSgulidan, xolo qvemo svaneTSi – lentexidan. svanur enaze mosaubre xalxisgan Semdgar Jiuris davalebuli hqonda SeefasebinaT namuSevrebi 2015 wlis 1 martidan, maT ar icodnen naSromebis avtorebis saxelebi da gvarebi. yvela namuSevari fasdeboda 0 – 10 quliT namuSevris sididiT, originalurobiT, 18 ��������� �������� ������� ������.indd 18 09.12.2015 15: kreatiulobiT, weris maneriT da zogadi xarisxiT. Jiuri Sedgeboda Semdegi wevrebisgan: arkadi arRvliani _ sastumros mflobeli da fermeri, grand hotel uSbas partniori tvebiSidan. m@ama giorgi, revaz CarTolani _ mRvdeli, beri, mestiidan. sveta mWedliani _ maswavlebeli mestiidan. nargiza niguriani _ mestiis kulturis centris direqtori, lenjeridan. xaTuna oniani _ biblioTekari lentexidan. vaxtang filfani _ musikosi lenjeridan. bela Samfriani _ maswavlebeli mestiidan. vardo uSxvani _ maswavlebeli, fermeri, sastumros mflobeli tvebiSidan. Jiuris gadawyvetileba gamocxaddeba 2015 wlis Semodgomaze dajildoebis ceremonialze. 19 ��������� �������� ������� ������.indd 19 09.12.2015 15: About the competition In January 2014, the second Svan youth literature competition was announced in Svaneti in the north-western part of Georgia for children and young people between the ages of 12 and 18. The main objective was to raise the prestige and popularity of the Svan language among young people. Posters both in the Upper and Lower Bäl versions or dialects of the Svan language (see the following pages) were distributed and sent by e-mail to schools in Upper and Lower Svaneti. Attempts were made to send the information to the Däl (Kodori) valley, as well. The deadline for submission of short stories was the 1st of May 2014. The embassy of Switzerland, Sweden and the Republic of Latvia in Tbilisi, the Royal Norwegian embassy in Baku, Mestia Municipality, KV, Grand Hotel Ushba and Bakur Sulakauri Publishing – the leading publishing house in Georgia – support the competition in various forms. Members of the Argvlian family in Twebish in the Bechwi valley have been essential in producing and distributing information about the competition as well in the preparation of this book. Different from 2013, writers were this time asked to submit their stories in electronic form using Svan fonts. This caused difficulties for a lot of writers. The possibility to submit short stories were thus prolonged till the end of 2014. Literary work were received from Lakhmöl, Chokhuld, Twebish, Mestia, Tswirmi and Ushgul in Upper Svaneti and from Lölntekhu in Lower Svaneti. A jury with Svan native speakers had the task of evaluating all the submitted works without knowing the names of the authors of the short stories, by the 1st of March 2015. All literary works were evaluated on a scale from 0 – 10 for their 20 ��������� �������� ������� ������.indd 20 09.12.2015 15: length, originality, creativity, writing style, language and general quality. The jury consisted of the following members: Arkadi Argvlian – hotelier and farmer, partner at Grand Hotel Ushba, from Twebish Father Giorgi; Revaz Chartolan – priest, monk, from Mestia Sveta Mchedlian – teacher, from Mestia Nargiza Nigurian – director of Mestia Culture centre, from Lenjär/Mestia Khatuna Onian – librarian, from Lölntekhu Vakhtang Pilpan – musician, from Lenjär Bela Shamprian – teacher, from Mazer Vardo Ushkhvan – teacher, farmer, hotelier, from Twebish The decision of the jury will be announced at the award ceremony in autumn 2015. 21 ��������� �������� ������� ������.indd 21 09.12.2015 15: Om konkurransen I januar 2014 ble den andre svanske litteraturkonkurransen utlyst i Svaneti i den nordvestre delen av Georgia for barn og ungdom mellom 12 og 18 år. Hovedmålet var å gjøre svansk mer prestisjefylt og populært blant unge mennesker. Plakater både på øvre- og nedre bælmål – varianter eller dialekter av det svanske språket (se påfølgende sider) ble spredt ut og sent via e-post til skoler i Øvre og Nedre Svaneti. Det ble også gjort forsøk på å sende informasjon til Dældalen (Kodoridalen). Fristen for å levere inn fortellinger ble satt til 1. mai 2014. Både den sveitsiske, svenske og latviske ambassaden i Tbilisi, den kongelige norske ambassaden i Baku, Mestia by, KV, Grand Hotel Ushba og Bakur Sulakauris forlag – det ledende forlaget i Georgia – støtter konkurransen på ulike måter. Medlemmer av Argvlian familien fra bygda Tvebisj i Betsjvidalen bidro vesentlig til å produsere og distribuere informasjon om konkurransen samt forberede denne boka. Til forskjell fra 2013, ble forfatterne denne gang bedt om å levere fortellingene sine elektronisk og anvende svanske fonter. Dette skapte vanskeligheter for mange forfattere. Fristen for å sende inn fortellinger ble derfor forlenget til slutten av 2014. Litterære verk ble mottatt fra Lakhmøl, Tsjåkhold, Tvebisj, Mestia, Tsvirmi og Osjgol i Øvre Svaneti samt Lølntekho i Nedre Svaneti. En jury med svanske morsmålsbrukere hadde fram til 1. mars 2015 tid til å bedømme alle de innleverte bidragene uten å kjenne navnene på forfatterne av fortellingene. Alle arbeidene ble bedømt på en skala fra 0 – 10 utifra lengde, originalitet, kreativitet, skrivestil, språk og generelle kvaliteter. Juryen bestod av følgende medlemmer: 22 ��������� �������� ������� ������.indd 22 09.12.2015 15: Arkadi Argvlian – hotellmann og bonde, partner i Grand Hotel Ushba, fra Tvebisj Fader Giorgi, Revaz Tsjartålan – prest, munk, fra Mestia Sveta Mtsjedlian – lærer, fra Mestia Nargiza Nigorian – direktør for Mestia kultursenter, fra Lendsjær/Mestia Vardå Osjkhvan – lærer, bonde, hotellperson, fra Tvebisj Vakhtang Pilpan – musiker, fra Lendsjær Bela Sjamprian – lærer, fra Mazer Khatona Ånian – bibliotekar, fra Lølntekho Juryens avgjørelser vil bli offentliggjort under prisutdelingsseremonien høsten 2015. 23 ��������� �������� ������� ������.indd 23 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 24 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 25 09.12.2015 15: ruka koj ialbuz (5642 m) Mt. Elbrus (5642 m) yArCa KARACHAY-CHERKESSIA xoSa ka*kasia Great Caucasian mountain ridge WalAQ nenskra River Nenskra WalAQ nakra River Nakra afxazeT ABKHAZIA WalAQ dolra River Dolra nakra t*ebiS Nakra dAl Tvebish Däl Wuber dGz Döz laxmGl Pär ecer beC* Etser Bech Lakhmöl Jabe lGha Upper Löha jork*Ar Jorkvär KAiSd Ma fAr Chuber Käishd maz c S*An Ts mGxe SVANETI M koj lAk*ra (4009 m) Mt. Laila (4009 m) Sva ba*ari Bawari enguriS tob Engur Dam zugdid Zugdid meSxe ZuR*a saqarT*elo GEORGIA Black Sea l L leznera MINGRELIA 26 ��������� �������� ������� ������.indd 26 09.12.2015 15: m) ruseT RUSSIA sA* KABARDINO-BALKARIA olra lra koj uSba (4710 m) biS bish mazer Mt. Ushba (4710 m) Mazer mestia ecer beC*i Mestia Etser Bechwi mGlax Mölakh lenjAr w*irmi latli Lenjär Tswirmi Latli iel bogreS cxGmAr Iel Tskhömär Bogresh if&r mGxeriAS laK*mi Mt. Tetnuld (4858 m) hAdiS Hädish WalAQ engur River Engur S*AnQAS lax*&r koj Sxara (5068 m) Kalde Ipäär Mökher Church m) koj TeTnuld (4858 m) Kalde ifr&l k@l Iprääl uSgul Ushgul Kaal Svanetian mountain ridge lAtf&riS Tan&R Lätpäär pass Wolir Cholir Mount Shkhara (5068 m) qoruldAS c&n Tsään Koruldäsh zAsx* Zäshkw laaSx panaga Laashkh Panaga lGlntexu Lölntekhu mele raWa Mele WalAQ cxeniswyal RACHA River Tskhenistskhal gim xAd*Aido li 2000 metrd xoSil Jixqa Land over 2000 meters (6562 feet) leCxum LECHUM gim xAd*Aido li 4000 metrd xoSil Jixqa Land over 4000 meters (13 124 feet) uSx*Ar nensga xAlxre hAR*ra International boundry regioniS hAR*ra Region boundry Wal&r Rivers mTa*Ar Suk*&r Main roads berjAS Suk* Railway 27 ��������� �������� ������� ������.indd 27 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 28 09.12.2015 15: laSa fangan limxanagiS lGRlate lizgGral Cu AdrGhAn, beqmGrza TamASd lAhyaxAn Rana* xex*s, Tuluy Ji lAQc*e i lATx*arTe aTagan. nadosd musd Teuhiesg*na kojArxenCu nATx*rol Cubo* ank*Ar. meTx*Ar TamASd esRGrda sg*ebd kojiS lacGge*iqa, Cu iCrA*ida, mAQ Te*S, mAQ sanTalS* asGnjA*ida naz*Ars. mAQdo lAs jodiaTe eswone R*aSre j*eg. guisga imzGrda Txumem malto*Ar meTx*Ar, RermaT xe£Gralda, SQAr hArid noma* oTfiS*dAn sofelTe. eSxu nagzis xeWeminalda j*egs, mare laTofTeQsga deS adhie. leTs foqisga arha. luk*reme fxulArS* *end aS*a fGri balArxenqa le mesgs, Cu lGlambe lerq*ArS* i*Junida. R*eSgim le*izi Cu oTSdax. lAQskore: mGxAr adAQd loxk*ehni roq i laxe demg*aS AnTx*aras, qorTe Atxenol SQAr hArid. lirhalTe CuQd adsGnja*ale AdgilAr, aTxiadGn, miCa lapaJiS Agre*TeQsga om£edeli j*eg. eSxu maS*ene R*aS AnTiS, osmew*ne i AxfeS*d, nATx*ra Ji axsipda i kojArqa aTsipda. beqmGrzad RermaT didAb xAq*e, j*Ar AdiQre i nATx*raS lATxeliTe aTagan. Agre*s marem naz*Ars aTasda. lAQskore: heurd miSg*aSal meTx*Ar li, _ i Suk* qaid adsye. amJi qarAfiS hoker lGdgAr nATx*ras lax*em g*i, ejJi WiSxs osq*ist i lag*ranlag*ranS* xe*ax miCa nadgar nATx*raS gAnxen. baJd anKad, eCqas lersg*en WiSxiS megWe mastun lAQbAJ. skelxenqa i quTulxenCu zisx oxozida, sax*Sir Cu 29 ��������� �������� ������� ������.indd 29 09.12.2015 15: aTcela i lGqAC quTul qa xow*anda eCxenqa. meTx*Ard muJuriad adsGnja*e nATx*ra. miCeSTeqa aqax, mastunRa demeg anfaS i kaminS* oxzim xoSa muW*Ar. ~xoCa yanwAr AxfAsix, _ lAQskore, _ naR*Jur emma Amwesi, eCa lAmzGrAlis amnoS loxTGre roq~. uq*amaq*ad aTCon, mare megWe mastun ATWam WiSxleq*a. eCxa*-amxa* Adsgidda, amxenqa emoS roq ansaxTis qa lizis. mole qAxiqa miCa T*efs xewad, lAc*dilalS* qa aqax, sga lAxbGrgan i fauSal lairm, Ji esK*eJinan miCa eSxu makaxs, mare WiSxJi ligne deS lAQmede. megWe leskoreArd Adzelalex miCa Txumisga. adskore: imJi Adg*anas miCa lelAt xex*d Cu meT*fe, Ji uTxa WAS, imJi garj Axerolx qorSArs miCeSur lilzigal. imJi Anurdol muur gezal... mastunS* *iSk AxJoman, makax Cu oTT*af. lAhSyad CubaSAlid, nAzelalArs er xewad i liyuli Adbine. lax*Ard manga laxtixx miCa hers eSxun, Qarun, samun... Cu aq*ic i lohhunre. JiqaSxenCu baCAr AngurnAnx, ejicaxAn marem lGmxeR*aJu her hak*ihda miCa libges: _ noma jay*leni, onR*ri roq! S*AmQAnd Ankid q*in. RerTem demeg Adser. memSedal xekarq. gAnxenCuS sofelxen yoja laT omCedeli, ejiQ lATx*arTe. Qori ladeR-leT Axk*adx hokerxen foqTeJi laKads. Tam-TamASd anRGrdax Jibo*. mola qa ATqadolx, eqdas dagra xadx bac. SQAr zisxgar Axsyanx, cxarAr Cu oTKaCx, jArR* Cu oTx*arx. beqmGrzas WiSx qa ATSian, megemSal Axung*Aminan. yoja gud aKad, jigar deS iCmuda amiS qormGy linKrines. Adskorex: beqmGrza foqisga Asdenol, yoja sofelTeCu adrGna mumArj*QAS lAnKrinaTe. yojad fiSir mAxeR*aJArcaxAn aSxud lGAr Adtix qorTe beqmGrza. ali g*eSunRo alAr CuAdmGkTanx. 30 ��������� �������� ������� ������.indd 30 09.12.2015 15: miCa qord yoja i miCa saxub muSg*rid xAwes. mine lapAti*d KAn adGQsenex. yojasi Rana* xadda xex*. uSx*ar xAq*ex: ~laxe eSxus naR*Jur AxTAnol, mermes _ dina, hek*es Cu oTxex*WaSAnx i mine limkeT liQzerS* AdzGgrol~. Te*lArunRo beqmGrzaS xex*s naR*Jur Axwesan, zaurbeq aTJAxx, yojaS xex*s _ dina, sirino. lelAt befS* lAs zaurbeq, TeTne *iSkiS, qisor, fanC*al haybArS* i xoSa decemferiS TerArS*. mewed qa dArmoS xoqAbida ganxen, ere qa demis laxsalmalasx i lAhyaxolx. laclaxenqa T*elibaJS* i nax*CoS qa xeTSan. miCa di gezals li*Junal sg*ebinCu mGTTan faT*Ars xelmatarda, nebg*aJi xeyxalda i S*ars ikedda. fiSiramun xAhena zaurbeq miCa dieS TerArxenCu lug*rane qGmrArs, mare eCa leskore g*eSs deS Kednida gud. mu y*edi mare lAs*. xaltGn xex*, lug*en xosda RerTemgo*riSd. `aRo mAQ leskore xofua g*is dis~? _ ali g*eSiS ambA*s, SomAQ naR*Jur Cu AdmAxeR*aJan, eCqas aKad gud. beqmGrzaS i yojaS limxanag eCqanRoS uSx*AriS linaTRa xoSild anKid uSx*ArTe. aSmeQd xemSg*Ardax uSx*ar _ uSxud izelaldax laSdabTe i lATx*arTe. yoja miCa gezalSal xeslamalda miCa CiJe¡aqs, quTulArJi isg*ra, barjArqa t*ets xAdisda i malatS* Sdims xorwuna. yojaSTe muSg*rid meCde beqmGrzas eCeg-ameg gar xow*a sirino. yojaS xex* muSg*ris aqAnis JiQ xokedda, befS*s Ji iWunTxa i merme lardaTe esyadda. beqmGrzas xambaJda amiS mAnk, mare gud deS Kednida mAQdo xexolida. R*eSgim zuralAS malkafQAn mAnks laxbGrle. muSg*rQASd tabAgs i lay*ras yojaS di, madeQ daC*ir fxiJax. aSxun demeg AnWindax, ejJi lAxmuSg*rAn yojas 31 ��������� �������� ������� ������.indd 31 09.12.2015 15: beqmGrza. qors bofSAr gar esx*iddax, ejArisga gezlAS iRbAliaqi. xoSolu WemiS lanWuraTe lAsx meCde lax*Te. beqmGrzad laxrAgdine bef*Ss, xed*AQd Ciqi AdSgurale, eCqanRo mole lubJured laxtix i lembAJ lic*nal laxWem. aTxe gud aKad beqmGrza qorsmexoliS moSd lirdem g*eSs. guQsga megWe mastun lAQbAJ, heurd roq xanjAr xaKidx guQsga. gud aKad mGlde* i mGlsoy lAs befS*. lAnCqralS* ac*ir yojaS hAz*Ar. mez*belArs laxrAgdine i luh*emiS kGlAr Ji AnTxe. laskoraTe aSyad mAxeR*AJ. mAQdo xad leC*em demeg xoxalda. lAdi lGAr i umA*in li, mAg yojaS bed lAs. mAnkuS nAq* linaTiS bedJi miCa nAq* lAs*, laxe *ars reqina, mAQ Axfasol eCqas? qorTe *end gar Adbodale jArR* Cu mex*re i Cu lGCGgra*e. miCa xex*s mayal oTSyad, skAm osge; g*id CqArd oTbine limSAQ, gud aKad, mole xola lAxmuSg*ran mine qors. beqmGrza Ji Anbugan i mine leTleRurQAS bedJi tkic oxumba*e xex*s. adskorex, ere dre*s laxmundenx, egeb yojas loxk*iSens miCo*S dinaS g*eS i miCo*S xoq*ens zaurbeqiS CiJeobRa *ar i noma oTKacens naR*JuriS lirde. beqmGrza xeqina *ars, eji mGkeTiS qors i g*Ars Cu aCGgrA*ida i miCa lGmxeR*aJu ambA* lac*nald sednida. aCadx zAQAr. zaurbeqs leJAx mAxeR*AJ Axfas, kGlTxi, xoCa tAniS, decem feriS, guTe¡sga lelAt, TerArd fiSir zuralAS Te Adx*ie, fiSir i*dida miCa xex*obs, mare mAnku eSdusg*a lGzAQs laxlatGn xoCa lesdi mele*Si. eCa liwedJi Ji iwrAnida, quTulArisga jArR* xox*renida. zAQAr esRGrdax, miCa malat xoSil icxemda, mare dre*s deS asxATida, ere miCa g*imiS nATiS dinad qa xoq*ens. mele*Sis oSTx* jimil xorda, ejAr CiRad Ji xelCax i dAs xATlax. 32 ��������� �������� ������� ������.indd 32 09.12.2015 15: miCa di gud meKde lAs gezlAS leskores, xoCa CqimAS simaqiS malats. miCi masArd xaltGn TelRGrad, mare mins iSgen xoJ*ma Sis. miCa WASs qa oxumba*e mine gezlAS malatiS bedJi, eCqas ad*izrex, miCeSd tkic xoq*enx, ere gezlAS iRbal KAdisga Adiq*an, lesdik g*eSd Ansyan uskora nAq*. aTxe ser gud aKad zaurbeq dieS leskores i qGmrArs. Cu xoxalda er*AQ lAs sirino, miCa ugmagur xex*iaq, mGlde*, T*el lGTxkGne dina. zaurbeq eSxu nagzis lez*ebs demeg lAxTal, licsi KamSoS* xaTra miCa di. lay*raJi lGdgArSal ay*ra. her ukidad, guisga xeg*nida miCa iRbals, miCa limxeR*aJs. miCa mu qorTeQsga dem esRGrda, gezalxenqa memjal TerArS* lisdis xenTxlalda, lay*radi miCa mux*becaxAn sednida. zaurbeq guQsga muskore marad essipda, lGfeTe, Txumem uzArin, ejis gar sipda, ere mole megWe g*eSisga ATxolol, ere mole xola g*eS lAmSedni roq. ali lGsoye dinAS WAS irol, ejis dagra xocxonda. guQsga miComeS nAq* masArd xasdikda, mare eCqAQS qorAS wesJi nArde*d mus *arAS liq*isg deS oTbeda*e. iskora, gebas miCa nAq*s zisxiS libde (lidgArQel) Axfasens. q*erwliS ladeRi anKad. zaurbeqs ejJi esAQrex j*Ar, ere eSxuQ made loxsgidda miCa iRbaliaqs. pap SomAQ lAxW*edda: xek*adda ia made liq*erwlal, xQAr g*i oTbaWk*, *end gar raq*e, ie. beqmGrza miCa liT*als xaWTa, i*dida: ~eji ladeR imRa roq made odagn, SomAQ qarAfleq*a oSyed, madeQ gim roqu ambeWk*a, ere miSgu Si*S luubedure gezlAS mandro*QAn *iSks noma xosdide~. ig*nida zaurbeqiS di, iymida masdikS*, mare demem licAdi xemedGn. 33 ��������� �������� ������� ������.indd 33 09.12.2015 15: aCad dre*. zaurbeqs i sirinos naR*Jur AxTa*anx. semi lGzAQTeJi anKad, eCqas oxKadx gud, ere deQ Sdims xesmida, deQ ragAdsmoS iCmuda. ali ubedobd hedurd qa aTSdix zaurbeq. qorTe eCeg-ameg gar esRGrda. miCo*S gar lirdes xeTxelida, CiRad cxekArqa i xola AdgilArqa gar izelalda. beqmGrza dre*s demeg fiS*da Sixenqa, ere TelRGra noma oTCGgra*ens, madeQ miCa mGkeT yoja noma oTgumzigens, mare luC*min g*eSs demnoSmoS xaSidda. zGm-zGmJi y*elnida beqmGrzaS i yojaS limkeT, Jixiqa oTqaxx, Cu abaWk* i xoSa xrAmd essipda. aSxun, qamizals, yojad i beqmGrzad *eTxmal adiex lax*Te. beqmGrzas KanAr oTT*af i yojas laxbGrle liq*Ter, mare Cu AdcxGran, ere KanAr kojqa omSyedelix. ali g*eSd xoCa mGkTAr amx*Ard adsipe. yojad marole sg*ebinCu adtyecne beqmGrza, fauS Tx*im Cu oTbiWk*. eji leT zaurbeq namgogd antax qorTe. Tx*im luW*en mus xewad, eCqas lAxW*edda tkics. Cu nAcxirunRo T*ef Ankid i yojaS lATxeliTe aTagan. xex*iS mu qors demeg esx*idda i qorisga Cu mAQ xosdax mAg yorqa oThare, xGr ejRAQ deS Adq*eQne. R*eSd metexs yoja Suk*isga laxx*idda, miCa lAnbASnacaxAn antixda qorTe. zaurbeqd miComeS xolamd liC*emiS maj xaq*e xax*em mus. yojas lAnbASna axwaddax. eSxud T*ef AnkaCe i AxfeS*d miC, cx*i qa ATqad zaurbeqs, mare miCa nAtix lik*aned muW*ed sga aTy*iC mAxeR*AJs. lapaJTe aCad zaurbeq. aS xoxalda, ere lGdgAriS qorSAr i saxub demis xAc*rax. zaurbeqd qorSArs loxWire: ~R*eSd loxtixenx yojaSd miCa lGsoye dinagezal~. amRa hAdurd Cu Adsoyanx yoja i miCaAnQAr. leTniladeR inc*lax zaurbeqs, mare Sixen- 34 ��������� �������� ������� ������.indd 34 09.12.2015 15: qa xoCdenida, eCqas miCaAnQArisga AnTxex mGRlAti. *arCxilRa AdRor*an, xed*AQs Tx*im demnAr xebJGn. adrAgdinex, ere zaurbeq qorTe laxe Antxenol, samun hek*es osS*epens. ali niSAn irol eCa, ere tkicd zaurbeq antax i iSgen noma laxqadenx miCa mGqafd. aSx* leT bGgid mubirJi uSdil, q*iTSal lAxy*az miCa qorTeisga zaurbeq. Ji ossgidda miCa leJri naR*Juruls, lAxyaxan i eCeCu sarAgTeCu aCad labralTe. amCiqs er*aled samun esS*ep. y*edi leTisga megWe her Ankid T*efd, manga laxtixx lax*Ard. zaurbeqs megWad oxstunda guQsga. fatAnxenqa zisxd Anbine liKed. jArR* Cu oTx*ar i meqno*al Ji xe*ax gimJi. qorxenqa nAskin beqmGrza zisxiS tobisga mey*res xewad miCa gezals. *iSkJi xoCa muq* xAsda *iTom. ali lirdeQsga xoCa mang*emoS eswone i aTxe eCxenCu xeTxelida xoCa lirdes. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn Cubo*iS dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balsqvemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Lower Bäl dialect. Skrevet på svansk, nedrebælsk dialekt. 35 ��������� �������� ������� ������.indd 35 09.12.2015 15: mGQriJi: laSa fangan (15) `msaxiob maku Q#r Amfasd#ds~, _ qalGp$rad l&q*e laSad, *efs ifk*e i m@dx*AQ xAns iS*mine, t*ebiS JiqAn, beC*$ lax*s, AWme. kumASs linT*isga liCfe xaku i laSas Cu xoxa imJi x@r leWme. `msaxiobobazum d#mnArd gum@r~. oskarJi luJx^ne qarTul-estonur kino, `mandarinAl~, maC#ne kino AnR*li li, hed*Ai laSas xow*a lAdid. kGlass$ mehad Txum iSdr@lda speqtaklArisga. S*An murg*Ali kGlasArs xek*es oxTiS&nx muTx*mi, hed*A¡ CiA l#q*$sgs l&q*inna, i ej¡Ard laSa AnTiSx. aTxa laSa Txum x%g Jibe S*AnQA kGlasre lalxors, hed*A¡sga 31 m@re Ari. laSas deS xabJa qam@rad kGlasre liSdAb i g*ik*Adu&r li sportiSd lGsye g*eSS*$. melTorle lalxors xaku zumS* eS$ sg*ebd aqGxas al g*eS. nagzaisga Qurin-sumin lax luSnus$ iT*runix kGlass, al@Q ezard xebJi, ejRa ere bofSAr kGlass luSnud lAS*minaJi gar xagGrgAlix uSx*@r. 36 ��������� �������� ������� ������.indd 36 09.12.2015 15: ezar xAns ask%ra i eC@nRo l&q*e laSad: `luSnu ninJi amb*i l$Qrid xoCa m@mg*eS misya Ciqe. amnoS miSgu n&Ti lesyis x*Asyi luSnu nin num Q#r adgens~. m&nk*i xAnisga xola leQri x@dda luSnud. aTxad d#mCiq xAk*h&n luSnud l$Qris. miCa babad ox^mb*e j*inel goSAr i mijn#md C*ad$re. `mi mA¡ oT$r, eja i*aladRiSd Cu sedna ser i m@m iqrA*i~. laSas sport$ gun xAinteres. msaxiob lax doS AxfAsi, eCqa regbi liSdr&l xaku. gun xalAt regbi meSdr@la KanArS@l Q#r xebkix uSx*@r. mAg xamArj*: libGrgi#l, liC$rx&l, liWmuri#l, meKArisga limqGr&l, ragb i boqs, mare maS#ne fexburT xalAt. fexburTelobaJi d#Q aWk*Ari ser. qors, liqCexAn lGbne i liny^niS* lGzgre, C$m#sga xomurji mineSArs. qor q@menCu, Q%ri-s#mi zAQ x@r mAQdo grand hotel uSbas xaSdba. qarT*el i iSgen q*eyanaxAn naKAd* muSg*rAls xoJ*eR* lax*ArTe. avtoris Sesaxeb: laSa fangani (15) `me gadavwyvite, rom gamovide msaxiobi~. iZaxis laSa damajereblad, iSrobs ofls da isvenebs Tivis gadazidvisgan mTiani sofeli tvebiSidan maRla beCos xeobisken. cxovelebs sakvebi sWirdebaT zamTarSi da laSam icis Tu, rogor ixmaros celi. ~yvelaze metad kinomsaxiobi minda rom gavxde~. oskarze nominirebuli qarTul-estonuri filmi ~mandarinebi~, romelic afxazeTSi mimdinare movlenebzea, SeiZleba iyos saukeTeso filmi romelic laSas unaxavs. skolaSi Teatralur warmodgenebSi laSas yovelTvis mTavari roli hqonda da igi agreTve popularulicaa. 37 ��������� �������� ������� ������.indd 37 09.12.2015 15: Rodesac mTeli zemo svaneTis moswavleebi mzad iyvnen aerCiaT adamiani, romelic moswavleebis interesebs daicavda, maT laSa airCies. laSa xelmZRvanelobs 31 moswavlisgan Semdgar jgufs. igi Zalian kritikulia skolebs Soris sxadasxva doneebisa da sportSi sajaro dafinansebis mimarT skolebSi. moswavleTa sabWo gegmavs, rom rame moimoqmedon am sakiTxTan dakavSirebiT. mas agreTve jera,rom kviraSi samjer an orjer svanuri enis gakveTili unda iyos Setanili saskolo sistemaSi. mxolod Sesvenebebis dros laparakoben bavSvebi svanurad, yvela gakveTili qarTul enaze tardeba. ~vfiqrob, rom am istoriis dawera svanur enaze aris sauketeso ram, rac Cem cxxovrebaSi gamikeTebia~, iZaxis laSa yuradRebiT. ~ise me xels vuwyob, rom svanuri ena arasodes ar gadaSendes~. dasawyisSi laSasTvis coTa rTuli iyo svanuri asoebiT wera, es iyo pirveli SemTxeva rodesac man ase farTod gamoiyena Tavisi ena werisaTvis. misma babuam uambo mas Zveli drois Sesaxeb da laSam dawera. ~aq rasac me davwer darCeba yovelTvis~. am azriT laSa siamayisgan ivseba da bednieria. laSa Zalian kargi da aqtiuria sporTtSi. Tu msaxiobobis gegma CaeSala, mas surs gamovides profesionali ragbis moTamaSe. moswons rodesac ragbis moTamaSeebi xarebiviT erkinebian erTmaneTs mindorze. adre aqtiurad monawileobda Ziudosa da slalomSi, TxilamurebiT srialSi, sirbilSi, boqsSi, ragbsa da mklavWidSi, magram yvelaze metad fexburTi moswons. ocneba safexburTo karieris Sesaxeb man ukana planze daayena. saxlSi laSa yelaferSi exmareba, SeSis daCexvidan dawyebuli saWmlis gakeTebi damTavrebuli. saxlis gareT agreTve muSaobda sastumro grand hotel uSbaSi mTis gidad, rogorc qarTveli aseve ucxoeli stumrebisaTvis. 38 ��������� �������� ������� ������.indd 38 09.12.2015 15: About the writer: Lasha Pangan (15) "I have decided to become an actor", Lasha says convincingly, dries off his sweat and takes a break in mowing the grass high above the mountain village of Twebish in the upper part of the Bechwi valley. The animals on the farms need food for the winter and Lasha knows how to move the scythe. "Most of all I want to become a film actor". The Oscar-nominated Georgian-Estonian co-production "Mandarines" about the situation in Abkhazia is perhaps the best movie Lasha has seen so far. At school it was always Lasha who got the main role in all theatre plays. He is also very popular. When all the school pupils in Upper Svaneti were about to elect a leader to represent the interests of the pupils, they chose Lasha. Now Lasha heads a pupils’ council consisting of 31 members from all over Upper Svaneti. Lasha is critical of the variations in the quality of education amongst the schools and the modest level of public funding for school sport. The pupils’ council intends to do something about that. He also 39 ��������� �������� ������� ������.indd 39 09.12.2015 15: believes that two or three weekly lessons in the Svan language ought to be introduced in the school system. Now it is only in the breaks that the school children speak Svan, all the lessons are in Georgian. "I think the best thing I have done in my life so far was to write this story in Svan", Lasha says thoughtfully. "In a way I am making a little contribution so that the Svan language will not die out." In the beginning it was difficult for Lasha to write in Svan; it was the first time he used his language so extensively in writing. His grandfather told him about the old days and Lasha wrote. "What I wrote will stay there forever." The thought makes Lasha proud and happy. Lasha is very talented and also good at sport. If his acting dream should fail, Lasha can imagine becoming a professional rugby player. He likes how the rugby players fight as bulls on the field. Earlier, Lasha has been active in judo and slalom, cross-country skiing, cross-country running, boxing, rugby and arm wrestling, but most of all, he likes soccer. He has, however, put his earlier dream of a soccer career aside. At home, Lasha helps with everything from cutting wood to making food. Outside the home, for a couple of years, Lasha has been working at the Grand Hotel Ushba as well as a mountain guide for Georgian and foreign guests. 40 ��������� �������� ������� ������.indd 40 09.12.2015 15: Om forfatteren: Lasja Pangan (15) „Jeg har bestemt meg for å bli skuespiller“, sier Lasja med overbevisning i stemmen, tørker svetten og tar seg en pause i slåtten høyt over fjellbygda Tvebisj øverst i Betsjvidalen. Dyra på gården skal ha fôr til den lange svanske vinteren, og Lasja vet å svinge ljåen. „Aller helst vil jeg bli filmskuespiller“. Den Oscar-nominerte georgisk-estiske samproduksjonen „Mandariner“ om situasjonen i Abkhasia er kanskje den beste filmen han har sett så langt. På skolen var det alltid Lasja som fikk hovedrollen i alle teateroppsetninger. Og populær er han. Da alle skoleelevene i Øvre Svaneti nylig skulle velge en leder til å representere elevenes interesser, var det Lasja de valgte. Nå leder Lasja et elevråd på 31 medlemmer. Lasja er kritisk til det varierende nivået skolene har og at det er lite offentlig støtte til idrett på skolene. Det akter elevrådet å gjøre noe med. Han mener og at man burde innføre to eller tre timer med svansk i uka på skolen. Nå er det kun i friminuttene elevene snakker svansk; i timene går alt på georgisk. 41 ��������� �������� ������� ������.indd 41 09.12.2015 15: “Jeg tror det beste jeg har gjort i livet mitt så langt, var å skrive denne fortellingen på svansk“, sier Lasja ettertenksomt. „På en måte er jeg litt med og bidrar til at det svanske språket ikke dør ut.“ I begynnelsen var det vanskelig for Lasja å skrive på svansk; det var første gang han brukte språket sitt så omfattende skriftlig. Bestefaren fortalte ham om gamle dager, og Lasja skrev. „Det jeg skrev vil forbli der for alltid“. Tanken på det gjør Lasja stolt og glad. Lasja er svært allsidig og aktiv innen idrett. Skulle skuespillerdrømmen gå i vasken, kunne Lasja tenke seg å bli profesjonell rugbyspiller. Han liker hvordan rugbyspillerne kjemper som okser på banen. Tidligere har Lasja drevet med judo og slalåm, langrenn, terrengløp, boksing, rugby og håndbak, men aller mest har han likt fotball. Drømmen om en fotballkarriere har derimot Lasja lagt bak seg. Hjemme hjelper Lasja til med alt fra vedhugging til matlaging. Utenfor hjemmet har Lasja i et par år jobbet på Grand Hotel Ushba samt som fjellfører for georgiske og utenlandske gjester. 42 ��������� �������� ������� ������.indd 42 09.12.2015 15: nambualArJi: laSa g*imb*i miCa nAQrisga lic@l-limAg*Ji i liRlAtJi, limlat&lJi i j*inel makAf m@mTq*@ nAukafJi. m@red q*in aTc*ir m#rme m@res, exfasdax malt&r lax*ba i Si lax*#mx uSx*@r, ere mine gezl$rs C*AnSAndax lax eSxus di*o AxTen%l i m#rmes Wyint. Wyint zaurbeq i di*o sirino ejJ$n AnGrd&nx, ere m@mg*eS xoxaldax mine bediS. zaurbeqs xoCa lesgdi mAxeR*AJ axfasa, mehad lGmsk%rin miCa die qGmrAls i deS xAgn%lna lagas imRa, *od miCa malAts lA¡k*iSa, Jaxad mele*Sis. miCa mu xat^li tkics, ere miC sirino x@r xex*d leKde, xed*A¡s xola lesgdi i d&* axfasa. q'@nKid xex*d i aSx* zAQunRo gezal xeTnix. bef*S s#mi lGzAQ lGm&r, Som*AQ J'AnmeKrex, ere Sdims m@m xasm%lna i deS lGmgGrglin. zaurbeqs *eSd oTt$xa miCa xex*gezal. ameJi sirinoe mu gun alxirn#li i ladgArd xaTx&lna zaurbeqs. zaurbeq xap$Juriala, mare miCa n&Tis oTRalta i S*#p lohda sirinoe mueSd, Som*AQ zaurbeq qorTe alm&z, sirinoe mus C'oTdagra. laSa t^li ere miC gun xalAt luSnu tradici&l, mare bofSre hak*Anisga linSAni m@m xabJa xoC@md. monaTxrobis Sesaxeb: mis istoriaSi laSa mogviTxrobs ara marto megobrobisa da Ralatis Sesaxeb, aramed siyvarulze, dramaze da Zvel tradiciebTan dapirispirebis Sesaxeb. adamianma gadaarCina sxvisi sicocxle, gaxdnen kargi megobrebi da rodesac maTi meuRleebi dafexmZimdnen, gadawyvites, rom maTi Svilebi, Tu gogo da biWi eyolebodaT, daeqorwinebinaT, roca isini wamoizrdebod- 43 ��������� �������� ������� ������.indd 43 09.12.2015 15: nen. biWi zaurbegi da gogo sirino ise izrdebodnen, rom maT warmodgena ar qondaT maTi m@amebis pirobis Sesaxeb. zaurbegi gaizarda Zlieri da kargi biWi, magram igi verasodes xvdeboda dedamisis Tvalebze cremlebis mizezs. rodesac zaurbegs uyvardeba gogo saxelad melevSi, igi mxolod maSin igebs simarTles m@amamisisgan, rom man colad unda moiyvanos patara unarSezRuduli gogo sirino. zaurbegi da sirino daqorwindnen da erTi wlis Semdeg maT bavSvi SeeZinaT. 44 ��������� �������� ������� ������.indd 44 09.12.2015 15: rodesac bavSvi sami wlis gaxda, Seatyves rom invalidi da unarSezRuduli iyo. zaurbegi Zalian Sewuxda am ambaviT da coli isev ukan ojaxSi daabruna, saidanac wamoiyvana, ramac sirinos m@ma Zalian aRaSfoTa. cotaxanSi igi zaurbegs mosaklavad eZebs. zaurbegi imaleba da saxlSi mxolod TveSi erTxel sakvebis asaRebad midis. xolo zaurbegis naTesavi sirinos m@amas uTanxmdeba, rom rodesac zaurbegi saxlSi gamoCndeba igi daustvens. zaurbegi saxlSi brundeba, misi megobari signals aZlevs sirinos ma@mas, es ukanaskneli zaurbegs esvris da klavs. laSa ar malavs, rom hqondaT da aqvT bevri kargi tradicia, magram bavSvebis akvanSi daniSvna ar miaCnia sworad. About the story: In his story, Lasha writes not only about friendship and betrayal, but also about a love drama and a confrontation with an old Svan tradition. A man saves the life of another man. They become good friends, and when their wives get pregnant, they decide that their kids – if it will be a boy and a girl – shall marry when they grow up. The boy Zaurbek and the girl Sirino grow up without having any idea about this decision of their fathers. Zaurbek becomes a strong and nice boy, but he does not understand why his mother always has tears in her eyes. Only when Zaurbek falls in love with a girl called Melevshi, does his father tell him that he must marry Sirino, who is slightly physically and mentally retarded. Zaurbek and Sirino marry, and after a year they have a son. When he turns three, it is clear that he has more problems than his mother. Zaurbek is sad and will give his wife back to the family from which she came. Sirino’s father becomes furious. He begins to search for Zaurbek to kill him. Zaurbek hides and only comes home once a month to gather some food. In the end, Zaurbek’s friend 45 ��������� �������� ������� ������.indd 45 09.12.2015 15: agrees to give a whistling sign to Sirino’s father next time Zaurbek comes home. Zaurbek comes, the friend whistles and the father shoots and kills Zaurbek. Lasha does not hide that the Svans have and have had many great traditions, but to decide on children’s marriage when they are still in the cradle, is not one of these. Om fortellingen: I fortellingen sin skriver Lasja ikke bare om vennskap og svik, men også om et kjærlighetsdrama og et oppgjør med en gammel svansk tradisjon. En mann redder livet til en annen mann. De blir gode venner, og da konene deres blir gravide bestemmer de seg for at barna deres – om det blir en gutt og ei jente – skal gifte seg når de blir voksne. Gutten Zaorbek og jenta Sirinå vokser opp uten å ane hva fedrene deres har bestemt. Zaorbek blir en sterk og hyggelig gutt, men han forstår ikke hvorfor moren alltid har tårer i øynene. Først da Zaorbek forelsker seg i ei jente som heter Melevsji, forteller faren hans at han må gifte seg med Sirinå, som er litt fysisk og psykisk tilbakestående. Zaorbek og Sirinå gifter seg, og etter ett år får de en sønn. Da han blir tre har han mer problemer enn moren. Zaorbek blir lei seg og vil gi kona tilbake til familien hun kom fra. Da blir faren til Sirinå rasende. Snart begynner han å lete etter Zaorbek for å drepe ham. Zaorbek gjemmer seg og er bare hjemom en gang i måneden for å hente mat. Til slutt samtykker en venn av ham å gi et plystretegn til faren til Sirinå neste gang Zaorbek kommer hjem. Zaorbek kommer, vennen plystrer, og faren til kona skyter og dreper Zaorbek. Lasja legger ikke skjul på at svanerne har og har hatt mange flotte tradisjoner, men å gifte bort barn når de ligger i vogga, er ikke en av dem. 46 ��������� �������� ������� ������.indd 46 09.12.2015 15: jemal fali@n Kald#Sob m#STx*e zAQ li mAQ*AQ Jibe S*AnQA lAs*ib-laRr@l ansambl “riho”-s x*eCda. ”rihoQsga” xoSalaRAl xoS&l neCdax, ejQArxAnqa fiSir f%rma luSnu WGSxASs i laRr&ls x*iT*rid, eSx*-eSx*i li WGSxAS “gaul ga*xe”, hed*AQs R*aJAr gar esRrix i Kald# liSialA ambA*s amb*i. laRr@ls qarT*il amb*ari xeCdax. x*aWk*Ardas: imR@j ira amJi? al ambA* xoC@ md an^mb*e niSg*eQ ansambli maTx*mi *axo filf@nd. esnAr j*inel d*re*Ji bAlGn Jib# S*AnTe AmKed#li rus#Ti jAr. rus#Ti xelmwifs xAk*da S*AnQA gGmre libegrA*i. Am$ bAdS* lemS*eniera J'alb^nt#li. Cu uk*$Sa S*anArs i Cid nAxumsar Kald# sofels birR* gar loxf*$Sd*ax rusAld, J'anx*itx i J'anb%l*ex mezg&l. lASiAlJi Kald#SArs xaCGdax mine wAm nib&Sin, sg@*iS Wyint, hed*AQ limxeR*aJTeqa deS lGm&r meKde. luSnu deS xAxl#na ejJi, im*AQJi qarT*il. al nib&SinA nambA*xAn asAd i Ansy&n luSnu laRr@l _ “gaul ga*xe”. ej d*re*unRo i lAdid uc@dunad anKidx guSg*eQ xoS&ld “gaul ga*xed”, amJi igWex i naT*rix niSg*eQ xoCa muT*riAl: islam filf@n, *axo filf@n, kandi merl@n i arCil murR*li@n, jemal fali@n fiSir laRr@l-las*ibs. Kald# RaltobJi ejg*AQd emumb*e miSgu deded, ere guxAnJi Amk*Ad miSgu lacl&Sd luSnud C*Am$r&n imJi aTwinda kot%l sofels amzum&Si rus#Ti saxelmwif. 1875 (aTAsiar@SiriiSg*idieSdiox*iSd) zAQJi 47 ��������� �������� ������� ������.indd 47 09.12.2015 15: S*AnT#sga esnAr anSyAd h#rAl: rus#Ti xelmwif, S*AnQA dece-gims roq x#biSdi begArs. S*AnQA leglexis miCa lAs#l*a dece-gim gar xuR*@nda i alas$ *edd iJRuna za*xAnqa za*T#qa. ajad alas begArs esdinax, eCqa S*AnQA Ta*adAr sga xoTlGrax bGgid S*AnQA glexArs i aznaurals. lemS*eni#ra q*ins deS ic*ra lasad-maKadur. begri mayalS* b&lGnleJa muS*An m@re mAg J'albunt#li, leR*Jm&r m@re mAg J'aly*ab#lix, AmCedx k@lA lAgurkaTe, lAgurkaxAnqa SAli&n$ xAt q'%xsg*ejnax i xAt sg*ebinCu T*iTJi mAg C*alnabn#lix bGgid, ere Ta*rob Som*&i dece-gimi lizm&lis i libegrA*is adbinne, eCqa mAg bGgid m%d esx*$dedx i h#sa aTnebax al g*eSi libne, uSx*@r n%sa QArd osRaltax i mAg aSx* faus m%d oxgudird#dx. Cube Ke*s esn@r oTarSa *argAr xefs*dAnx. ejQAr T&bus anKadx begArJi. b&lGnleJa lemxeR*aJa (latli, lenj&r, mestia, mGlax, k@l, if&r, hAdiS, Kalde i uSgul) kala lAgurkas nambanalunRo J'aly*ab#lix kalisga lalxors. xoCa m%r*&l xoS@m bACTeJi lGmAzx i lGWk*er ambA*S* lGmSguraninx eSCu lGy*Ab lGQrAR S*anArs. “hAdur ejJi xol@md roq hek*es n%m les* guSg*eQ g*eS, luny^rad larded, eCx@* nosama olbinad, Ji #ma Anbinne Ta*rob gGmre lizm&lis, eCqa xoSa i xoxra, zur@l i R*aJm@re d&r roq laz@red Txum~. eCq@ lGTiS m%r*&l lGmArx: yasbulaT Ser*aSiZe, ginadruy farji@n i biti ioseli@n. rus#Ti xelmwifs Som*AQ S*Anre libunt&l oxmeKra, gun aTl%na, amRa quT&Si gubernators S*Anre lawyn@rad oxzGza general i Qer*eSd m@re. m&nk*id leq*& TanARs AmKedx, sg'&mKedx latl$ sofelT#sga. lamb*ald xoCa eda* loxhherax. eda* d#m lAher- 48 ��������� �������� ������� ������.indd 48 09.12.2015 15: an i sg’@TCeda miCa mury*amTe. ajad kex*sa i pika girg*li@nAr lA¡Kerne. naSgAb amx*Ard me*ar lit#*e i lizGrze loxbinex mury*amT#sga. Axfasex liT*ef, mury*amxAnCu latlArd C*aqACx usg*a saldAT, eCqa rusAld eda*i qors J'axbidnex i ax@gAnx leJa. q'&dzelalex T*iTJi soflAr, J'Any*abex lGTiS mor*Al i ax@dx limcuq*liel uSx*@rn#sga S*anArs i rusAls. x*AQ ganC-manCunRo xoC@mTeqa x@rax g*eS meKde. S*AnAr C*alunyurelix, generlare jGra* x@rax, mare muris general uelsd eskamandre esnAr miCa saldaTArs: `gegi i gierg gas*i@nAr xiStArJi* roq lAQnac%lex~. laxR*eWax lax*bas saldaTAr, geg$Sd kondAx xoyirax i SiSd ganzAr esq*$cax, giergs loxcx*apa xanjAl i s#mi saldAT C'oTcGlGra, eCqa m#rme saldaTArs gierg xiStJi loxnac%lax. m#sme mux*be bGRas meyulfa mAg mury*amT#sga oT^tuna. miC s#mi muris general _ grine*sk, belsk i uels mury*amxAnCu J'oxx*$ta. m&nk*i xerAsJi xol@mGnqa m@mg*eS lAxqAmx rusAls S*anArxAnqa. ejJi oT*ASgda generlAre lix*te ruseTi xelmwifs, ere mGWkmArs lGmSidin T#rAlxAn. eCunRo oTda guTe generlAre bGgid liw*ri i Kald# sofli lGcic*d liSxi. q'%xzGza aTAsTeqa meSi@l saldAT, Qori zarbazan i masArd T*ef i iarAR. m#rma xerAsJi quT&SxAn AmKed#lix leJ@ TanARs. amSeld meSi&l m@ra sis%d xAR*#na. eS lGmjGjgninx S*AnQA lax*Ar i kojAr. oTarSa *Args Cube Ke*xAn loxtyuba Qer*eSd m@re rusle mumurjid i KaldeSre mux*tad. ej m$S* ser lGmGndARielx leJa i leq*a naSgAb amx*Ar. QeSdeSxu lGm&rx kGlTxi mury*mAl, QeSdCxara baCA qorAl. sofel murg*Ald birR* gar loxf$S*dax, d#me lGmsGm%lin R*aJre herAl, bofSAr ded@lArur sAc*dilobeld lGmbanRunAlx. alamAg lalgm&r zarbazn&lS* i laR*mArS* 49 ��������� �������� ������� ������.indd 49 09.12.2015 15: oTruRulax, eCGnqa qa esma Amsed, C'oTS$xax i C'oTyuC^rax. joxan i Cargaz gas*i@nAr mury*amxAnCu xASi@ lax, *eSgimpild aTgeWax amx*Ars, mare mine mury*am$ laRumS* oTfuTq^rax. lax*baQ J'oxx*$tax. merxAld Qer*AQ q'axsedax, quT&STe oTx*iax lasmGrTAlTe. *oSdx*eSd m@re q'oTcimb$rax i ejQar$ merxald Amtexx S*AnTe. quT&Ss lasGmGrTAlJi Kald#SArs akAki wereTel xaw#nalax, mare xelmwifi Ta*robs eS$ m@m oTz@ra lGnwir S*anAr. amJi alzGgr#li ser Kald# aTu goSAr, eC@nRo mury*ami d#sa lGg#li al sofelisga. lAd$ Q%ri mezge gar lAxtAx miCa xoS@le nAlzig*s. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJ@ dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt 50 ��������� �������� ������� ������.indd 50 09.12.2015 15: mGQriJi: jemal fali@n (18) jemal sg*ebne lamqar@lisga$ sga x&bda, mare eCqa miCa daC*ird q’@Tser. aTxe xoS$l lug^Sad ox%g&n g*eSs i CiA lisres xak*ih. l$Qri i liW*d&ni gun xalAt, mare C$s eS$ lis*bi xocxa. gun xaku xoCa mus*bi Axfasd#ds i eSxu maCene las*ib gundisga `erisionisga~ axx*$dd#ds. `TeTri liTmed m@m gum@r lis*biS*. xoCa mus*bi ejRa maku Amfasd#ds, ere malAt lis*bi~. maC#n@md `riho~ caxAn~ Tbiliss lirdes i koncertJi lis*bis iSydune. jemals lis*b$nqa liT*rid$ gux@r. Qed saerTaSoriso urTierTobaJi xaku liT*ri m%d#Q ekonomiurJi. lis*b$S i liT*r$ aSxud liCSe xaku. `S*Ans lirde gun malAt, mare mehad S*Ans deS x*iCrA*i~, – Qar* guJi merde m@r#mi n&q*$sgs xajeS. 51 ��������� �������� ������� ������.indd 51 09.12.2015 15: jemals gun xaku Cin#TTe l$zi. al q*eyana miCa nAj*niliRa i m%S f%rma liRGrbATRa xAinteres. m&nk*id luSnud l$Qri 16 lGzAQJi Anbine. aTx&Sd usg*a ambA* x@r ser lGQr luSnud. qors luSnud gArgli, kGlass qarTuld. afxnegArcaxAn eqGrda ninJi. jemals m@m xajra*a, ere al g*eSisga m@le J’Anc@ duni kGlass, mare ja lax $ra ganaTleb& ministr, S*AnQA kGlasArs luSnu nini liT*ris Ji xoqma. avtoris Sesaxeb: jemal faliani (18) jemalma aseve monawileoba miiRo wina literaturul konkursSic, sadac igi misma umcrosma dam daamarcxa da gamarjvebac moipova. igi Zalian motivirebuli iyo, rom monawileoba mieRo da gaemarjva. garda werisa da kiTxvisa, cekva aris misi erT-erTi sayvareli saqme. didi motivacia aqvs, rom gamovides profesionali mocekvave da icekvos ansambl erisionSi. `me ar gamoval profesionali mocekvave fulisTvis, – iZaxis jemali, – mxolod imitom, rom cekva Zalian miyvars~. misi erT-erTi udidesi gamocdileba iyo, rodesac igi pirvelad Camovida TbilisSi koncertze ansambl rihosTan erTad. misi erT-erTi survilia cekvasTan erTad iswavlos universitetSi saerTaSoriso urTierTobebis ganxriT. didi imedi aqvs rom cekvas da swavlas erTmaneTs SeuTavsebs. xolo mis zrdasrul cxovrebaSi fiqrobs, rom gaataros Svebuleba svaneTSi. `magram ar vfiqrob rom svaneTSi samudamod davrCe, SeiZleba sacxovreblad sxvaganac gadavide~, – jemali am sakiTxSi meryeobs. 52 ��������� �������� ������� ������.indd 52 09.12.2015 15: misi udidesi ocnebaa, rom imogzauros CineTSi. igi gaocebulia am qveynis istoriiT da religiiT. pirvelad 16 wlisam daiwyo svanuri enis gamoyeneba damwerlobaSi. am droisTvis mas ukve eqvsi monaTxrobi aqvs dawerili svanurad. ojaxSi laparakobs svanurad, skolaSi qarTulad, megobrebTan svanuradac da qarTuladac, aseve, rodesac mokleteqstur Setyobinebebs agzavnis mobiluriT. jemals ar sjera rom rame Seicvleba skolaSi magram fiqrobs, rom Tu ganaTlebis ministri iqneboda aucileblad Seitanda svaneTis skolebSi svanur enas rogorc erT-erT sagans. About the writer: Jemal Palian (18) Jemal also took part in the previous Svan literature competition. Then he was beaten by his younger sister, who won. Hence this time he was very motivated to take part and possibly win. Even though he likes to write and read, dancing is his passionate interest. He is extremely committed to becoming a professional dancer, and most of all, with the professional folk dance group Erisioni. "I do not become a professional dancer for the sake of the money", Jemal explains. "But quite simply because I love to dance." His best experience so far in life was the first time he was in Tbilisi with the Svan folklore group Riho who gave a concert performance. In parallel with his dancing career, Jemal wishes to study international relations or economics. He hopes that it will be possible to combine his studies with dancing. In his adult life Jemal intends to spend his vacations in Svaneti. "But I do not think that I will remain in Svaneti all the time, even though I 53 ��������� �������� ������� ������.indd 53 09.12.2015 15: would have liked to continue to live here as well". Jemal’s thoughts are divided. Jemal’s great dream is to travel to China. He is fascinated by the country’s old history and religion. The first time Jemal began to use Svan as a written language was at the age of 16. Now he has already managed to write six stories in Svan. At home he speaks Svan, at school Georgian, with friends both Georgian and Svan; the same goes for sending messages on his cell phone. Jemal finds it hard to believe that anything will change at school, but if he had been the Georgian Minister of Education, he would have introduced the Svan language as a school subject in Svaneti. Om forfatteren: Dsjemal Palian (18) Dsjemal deltok også i den forrige svanske litteraturkonkurransen. Da ble han slått av lillesøsteren som vant. Derfor var han denne gang ekstra motivert for å delta og kanskje vinne. Selv om Dsjemal liker å skrive og lese, er dans den store lidenskapen hans. Han er fast innstilt på å bli profesjonell danser, og helst i den profesjonelle folkedansgruppa Erisioni. „Jeg blir ikke profesjonell danser for pengenes skyld“, forklarer Dsjemal. „Men ganske enkelt fordi jeg elsker å danse.“ Den beste opplevelsen hittils i livet var første gangen han var i Tbilisi og opptrådte på en konsert sammen med den svanske folkemusikkgruppa Riho. Parallelt med dansekarrieren ønsker Dsjemal å studere internasjonale relasjoner eller økonomi. Han håper at det skal la seg gjøre å kombinere studier med dansing. I det voksne liv akter Dsjemal å tilbringe feriene i Svaneti. „Jeg tror ikke jeg 54 ��������� �������� ������� ������.indd 54 09.12.2015 15: vil bli i Svaneti hele tiden, selv om jeg også gjerne skulle ha fortsatt å bo der“, Dsjemals tanker er litt delte. En stor drøm Dsjemal har er å reise til Kina. Han er fascinert av landet på grunn av historien og religionen. Dsjemal var 16 år første gang han begynte å praktisere svansk som skriftspråk. Nå har han alt rukket å skrive 6 fortellinger. Hjemme snakker Dsjemal svansk, på skolen georgisk, med venner blir det både georgisk og svansk, likeledes når han sender meldinger på mobilen. Dsjemal har liten tro på at noe vil endre seg på skolen, men om han hadde vært georgisk utdanningsminister ville han innført svansk som fag på skolene i Svaneti. 55 ��������� �������� ������� ������.indd 55 09.12.2015 15: nambualArJi: jemal g*$mb*i Kald# liSi@lJi, xed*AQ 1875 zA¡s exfasda. ja g*at^li Cu imRa do exfasda al liSi@l i imRa anx*itx Kald#SAr. S*anAr lagurkaJi alxat#lix, ere mins d#mCiq exfas%lx rusleSd mGSAQ. amunRo rusAls q'%TzGzax xoxra jAr S*AnTe i ej¡Ar mAg J'ox*$tax Kald#SArs, mine s#mi general$. ameJi J'alxirn#lix rusle xoS&l i 1000 meSQ&l oxzGzax i Kald#SAr xoSa naRAl mAg J'oxx*$tax, qa QArdo axseda ejiAr cimbirTe oTzGzax. monaTxrobis Sesaxeb: jemali mogviTxrobs Zvel simReraze, romelic 1875 wels sofel xaldeSi momxdar tragediazea. igi pasuxs cems kiTxvas Tu ratom dabomba ruseTis xelisuflebam sofeli xalde. svanebma, sofel latalidan, xatis win daifices wminda kvirikes saxelobis eklesiaSi sofel kalaSi, rom isini aRar gadauxdidnen xarks ruseTis imperias, rom maT es arasodes ar gaukeTebiaT da arc momavalSi gaakeTebdnen. rodesac ruseTis imperiam gaagzavna patara jari svaneTSi, svanebma sofel xaldedan mokles sami rusi generali. aman ruseTis xelisufleba ganarisxa da maT 1000 jariskaci gamoagzavnes svaneTSi. maT qvemexebiT dabombes sofeli xalde da TiTqmis yvela kaci amoxoces, xolo vinc gadarCa gaacimbires. About the story: In his story, Jemal explains a Svan folk song about the tragedy in the village of Kalde in the year 1875. Jemal questions 56 ��������� �������� ������� ������.indd 56 09.12.2015 15: why the Russian authorities decided to bomb Kalde. Svans from the village of Latli and upwards, stood in front of the icon in the well-known church Lagurka in the village Kaal and swore that they would not pay high taxes to the Russian Empire. They had never done it before and they would not do it in the future either. When the Russians sent a smaller military unit to Svaneti, the Svans in Kalde decided to kill three Russian generals. This made the Russian authorities furious and they sent 1000 soldiers. They bombarded the Kalde village with canons to the very end, killed nearly all the men, and those who survived were sent to Siberia. 57 ��������� �������� ������� ������.indd 57 09.12.2015 15: Om fortellingen: Dsjemal forklarer i fortellingen en svansk folkesang som handler om tragedien i bygda Kalde i året 1875. Dsjemal stiller spørsmålet hvorfor de russiske makthaverne bestemte seg for å bombe Kalde. Svanere fra bygda Latli og oppover hadde stått framfor ikonet i den kjente kirken Lagorka i bygda Kaal og sverget på at de ikke ville betale høye skatter til det russiske imperiet. Det hadde de aldri gjort før, og det ville de heller ikke gjøre i framtiden. Da russerne sendte en liten gruppe militære til Svaneti, bestemte svanerne i Kalde seg for å drepe tre russiske generaler. Dette gjorde de russiske styresmaktene rasende, og de sendte 1000 soldater. Med kanoner bombet de Kalde-bygda sønder og sammen, drepte nesten alle menn, og de som overlevde ble sendt til Sibir. 58 ��������� �������� ������� ������.indd 58 09.12.2015 15: barbara udesi@n luSnu lim%re* luSnu lim%re* li sindis i samGrTAl. luSnu lim%re*i wes i g*eS Ci g*eSs afSgGra. al wesJi xoSa i samGrTlQAn mew*in kanon d#me lGwseli msoflioisga. m%re* m@rAl xatArS afSgGrex g*eSs. amJ$n l&s* j*inald i amJ$n li aTx@i, ala RerTA lGQr g*eS li. lim%re*i g*eS i naSkor Cu uirad Ari m@r#mi g*$sga i g*eSi lafSgGraJ$n iTni. ala li RerTA nahod JGr, imAQJ$n xel*anArs xuR*ax, leqsi mG¡ris miC$ m@m xoxa imxAn anRri, m@¡ ad$ras ed meRr&l d#sa xesk%r&l, imJ$n leiRir@las, ed mGxtA*i d#sa xesk%ral, imJ$n adxat*as, ala mAg C$s R#rbaTxAn xuR*@ i im*AQSa JGr xuR*a R#rb&Txan mGr&m i mAQ xoCa, eCas gar xek*es asyen#ds. m%re* m@r&lisg@Q ardax lGTiS m@r&l, er*&Q mew*ind esRGrda i im*AQJ$n R#rbeTs xakfGnda i ardax ejJi m@r&li deS er xax*iasgdax saxs, RerTA mecq*il@risg@¡ arda eSx*i iud i mAQ lesk*rele $ra, ere m%r#* m@r&lisg@Q xenCGd%lx ejkAlib, er*&Q mew*ind m@m esRGrn%lx. m%re* m@r&l mecq*ilArS@l lix, RerTA mecq*il&rS@l, R#rbeT ejQAre *iSk*S t^lda miCa samGrTAls, im*AQJ$n j*inald ardax *iriQAlisga baqrAQ m@r&l, er*AQ xeRro*&ldax xAlxs: RerTA nazGzroq x*i, amJ$n luSnu lim%re*isg@Q iTn%ldax amJ$n baqrAQ i xola m@r&l i ejQAre Jaxe xoc*dax lim%re*s, mare m@mg*eS sedni qa uTna i ej@Q mAg qa iTn%lda. 59 ��������� �������� ������� ������.indd 59 09.12.2015 15: m%re* m@r&lisg@Q l&s* liSi@l uSx*&r n#sga sisworeJ$n, i*anunRo li liSi&l xoC@m i xol@m n#sga i luSnu lim%re* mehad xoC#mi gamarj*S izgGr%lda, lax m@ma, eCqa R#rbeT ejkAlib goSArs asy#na, ere eCas deQ m@re xek*ad i d#Q m@mg*eS. n#sga m#zi m%re* m@re RerTA m@red l&s* l^kh*e i eja Som*AQ sga xegni g*eSi lafSgGras, miCi m@m xoxa imxAn anRri al g*eSi mGfSge ambA* miCa Tx*imisga. m@r&m q@fuSdax miCa zGmoS i miCa makafS*, uSx*&r xognax goSArs, Cu amg*ax, luSnu samGrTAl d&s inkana im*&lnoS, d&s hah*edda eC$ l&q*isgs, ere m%re*d g*eS ejJ$n m@m ansye, im*AQJ$n R#rbaTs xakfGnda. g*eSi lasyenaJ$n iTn%lda imJin mAQ xoCmin&nx. m%re* m@r&l xatArs xemund%ldax, C*anbAndax tkicJ$n eCxAn-amxAn. *AQ eCas, er*AQ tkics m@m lAq*inna xatAr sg*ebinC^n. m%re* m@r&l m@m ardax mar#mi g*Qisga, mara xatAr SiSd q'&Tnax tkics i bAqs. er*AQ bAqs t*$lda xatAr sg*ebinCu, ejas i*aladRiSd xatre mukSur#mi Jaxe xosdenda i al Jaxe m@m xeJg%lda miCa naberwys. Cu mAQ ma eTyerenx ser xola ir%l a m@m ir%l, eS$ xati mukS^r# tAr xabJGndax. er*AQ add&*Sina i mina*AT l&s*, eCas m@r&l lAgnaJi lignes xakf*nax. eCas wor xek*es oTK$d&n. lAgnaJi mGgne m@r&l worS g*eSs asy#nax. mi lAgnaJi mGgne m@re x*&s*. wor lAs* gimS, gimS iKdax mAQ ad&*S#n, eC$ nafAss. wors m%re* m@r&l xoq*cax, im*AQJ$n xekuT*n%ldax. m%re* m@r&la makafs er*AQ m%m xoskbenx, eja qa mey*le l&s* sofelxAnqa i sofelisga gAmJ$n m@m aCrA*dax. wori liked l&s* lAgnaJ$n ligne i mina*AT miC%*S lax enmeKrina limurjis, eja C$s xoC&md xabJ&n, mara ala eCin-amins gar xex*%l. m@ relax idgar%l, eCqa suru bGgi lefSgGre l&s* 60 ��������� �������� ������� ������.indd 60 09.12.2015 15: alg*eS. umbild l@x lAxdagr%l, ala iSgen lAs, i iSgen wors i iSgen lAgna-lignes iSg*emda, naboS dagra – iSgens. m@r#mi zisxs lAgnaJ$n ligne afSgGra, wors ikAddax lGdgari patron&l, wors ikAddax gimS. gims zisxi fAs x&zda i ejRa. gimS ic*ra m@re q*ins i lGdgAri mGqaf gims ejRa ikAddax, ere ej qamaklia, mAQ lGdgAr#mi qors l@xAg&n, gimS xek*es axked&ns i q*in oTc*$r&nx. lGdgAr lax lGQAr ir%l, amSAQn%l i q*ins aTc*ira jalAbs, eC$ t*el xek*es lGm&rn#l&s* gimi wor. ala dagr&lobi g*eSJ$n mehad xefs%lda, al wori liked. word kumASs Cu xoyAndax, ed qorxAn$ qa xoqxendax. dagrAlobJ$n lisy&l lax worS m%m izgGr%l, eja gun lAQmed m@m lAs*. wor eC$ niSAn l&s*, ere zisxs m@m ikAdda am^nRo lGdgAri patron, g*ilGmdad ardax mina*AT i miCa nATi mAg. m@r#mi zisx worS lax m%m iKd%l, eCqa fiSr&min xefs%l lidgAri#l eCxAn-amxAn, qa m@m izgGr%l l$mAx*&l. wor C*aCrA*da meimax*&l xAlxs i nAS*debis Kida g*ar&l n#sga. lAgnAJi lignes lufx*il m@r&l xek*ad. lufx*il m@re luC*me g*eSisga m@m xeCGdda, mare lufx*ils g*imek*de m@re xat*$lda i iTiSda. lufx*il m@res xoC@md xek*es xaTr%n&n codi mGsye, mina*AT. er*AQs Cu xoxalda imSa mGsy#ne li nAmd*ild ej m@re, eCqa lufx*il Ta*debd xegn%l xatArcaxAn codi mGsyes. lax d%r xeTx%l mina*ATs amkAlib Ta*deb, eCas q’&*arinax sofelxAnqa, eC$SxAn wors i dAr ikAdda. sofelxAnqa li*&rine m@remi wor l&s*. lufx*il m@re ed samxubxAnqa l&s*, ed megobar-afxneg, sga xexlin%lx xatArs i simtkiceJ$n C*anbAndax C$s, eCqanRo xatArcaxAn qa imwod&ldax i pirobs d#sgdax, er# amunRo amkAlibs m@m adCodAx i l$max*i qa izgGr%l. dazaralebuli xoSalaRAl Ji 61 ��������� �������� ������� ������.indd 61 09.12.2015 15: xeskbenda al pirobs i im*AQ m%re* m@r&l xoT%nax, eCas asy#nax i amJ$n xefs%l uSx*&rTe liKed, eSxu fa*i ligduri i lisy&l. er*AQ Cu k*iSa xAts i *iSk* sga idga, eja laS*Ald i lAfs&rd sedenda S*Anisga, am$ magaliTAr x*AQ g*ixa, mehadiSd ej nayArs xatre mukSure i xatJ$n uSgul lGWSx# Jaxe xosdenda. eC$ naberwy ser mehad xola goSArisga AQ&sgda lirdes i amJ$n li aTx&Q. xatArTe xoSalaRAl lagurkaTe esRGrdax i eSCu xefs%l lixt&l, limwod&l, ligGrcAmi, linban&l i eCqanRo xefs%l lisy&l. mew*m m@ re lax m%m iTn%lda, ejas lAgurka qa ATna g*eS*S ej wAmisga. aSx*in exfasda lixt&l lAgurkas bGgi g*eSJ$n i ZRGd ucx*d. er*&Q xAtTe aCad qa, ejQAr deS AmCed#lix mew*ind i guQsga C'oTRor*ex R#rbeTs i xatArs. m@r&ld i g*imek*de xAlxd qa oxgGrcGmex i lax*Sg*emx R#rbeTs, er# xatre muk*Ses ejJ$nu xAyra i amJ$n. SiSd q'#nTen&n eja, er# xatAr C*ak*iSx, qorTe deS adhex lGQAr, Suk*isga RerTA meRro*@lAr uSx*&r laxCGddax i C*adgArx uSx*&re Tx*im. ala magaliTd asad S*Anisga i d&rmoS abdA*da bAqJ$n l$zis xatAr sg*ebinTeqa. lAgnaJi ligne amJ$n xefs%lda: eSx*id add&*Se merm#mi sg*ebinC^n. er*AQd add&*Se eja xeKGr&l g*imek*dam, er# laxs&r*inas, mara eja m@m xas&r*ine, lGxrine li, eCqa mina*AT xat^li, ere mi lax x*$ra isg*aS&l g*Qmek*de i si lax emdA*Sn&s amJ$n mi er ejd@*AS, mi qa jas&r*in&s, eCqa g*Qmek*de iSgomda am$ ligGrcAmis xatAr sg*ebinCu i ala xof*a g*is, ameisga xeCGd%ldax m%re* m@r&l i alas ejQAr xAgnax lagas. mina*ATs lufx*ils qa xogna g*imek*de i ejJ$n xefs%l limwod&l. lufx*il m@re lax *ars xat*$lda mina*ATs, eCqa ej g*eS ufSgGrad 62 ��������� �������� ������� ������.indd 62 09.12.2015 15: sedenda i mina*AT m@res mAg xola TanS xosgidda. amnoS iTn%lda, er# mina*AT iRro*&lda i ac*idd imwod&lda. wor mestias iSgen lAs* i soflArisga iSgen. lAs* s*ril wor Adgil-AdgilJ$n, im*AQJ$n xesgu*da ejJ$n wors skibax m@r&l. lAgnaJi ligneQ worT#sga esRGrda. wor lAs* xoSalaRAl gimS*. gim er*AQs masArd xuR*&n, amnoS l&s* lizge i lirde. gims m@r#mi zisxi fAs x&zda. qorA max*Sis Cu xoxalda miCa decegimS* oSa m@r#miS, zur@lAS i befS*i lis#l*e xAmied&n. wors m@re xogna. wori liq*ce m@r&ls xAmied&nx i ejQArs xamundendax. Jibe TemArs xoxra zGmJ$n l&s* wor. wors xoxr&m xoq*cax, m@m arda gim i ejRa. mestiaisga maC#ne gGmAr l&s*x i li “y*ab&ni”, eCqanRo “dabder”. y*ab&nis er*AQs xuR*&n gim, eCas xoxr&m xoq*cax wors, ejRa, er# xoCa gim xoSa Z*ir l&s*. er*AQs eSx*i ladRi leKnid xoSa xuR*&n, eja xoCa mezge l&s*. amkAlib x*AQ m@m ardax, ejRa, ere gim S*Ans x*&Q m@m Ari. xoCa mezg&l t*etJi leSGldAni arda mestiaisga. S*Anisga l$max*s mehad m%re* m@r&l aCrA*dax. ucx* saydrAl l&sx* mine gAnxAn megne: lAgurka, jgGr&g, fusd, mGqem TAringzel i fiSir ajad, al saydrale naCom i mGsye goSAr harAkd Ari xAlxisga. m%re* m@r&le wes CinAir g*eSs afSgGra. S*Anisga uSgulxAn lGbne KAQST#sga usg*&Sd m%re* m@re lGmGrd#li. eSxu g*eSs Qori ed s#mi ed xofSira m%re* m@re lGmfGSgGrinx. ardax al m%re* m@r&lisga xoCelAr, xoSel lGmKer, xoCel azriS, Qer*AQs xoCeld xanAydax gArgla i g*eSi lifSgGre. erxi m%re* m@re alas bGgi ustobS aKGrKa i ejQAr mek*he m@r&l lAs*x i leTx#li m@r&l lAs*x uSgulAS i xAQS n#sga. amkAlibAr lAs*x WyintGld CarTol@n, beqa¡ nak@n, beqa¡ mWedli@n, xoCa bGgi m@re lAs* 63 ��������� �������� ������� ������.indd 63 09.12.2015 15: beqAQ, laW*di#l m@re lGm&rli, xAlx Ji iW*di&lda: Qarloq li m%re* g*eSisga, Ji er imKerdax, beqairoq*, g*i lGdad ardax, al g*eS roq* tkicd RGri, beqAQ er sga x%g. amJi lAs* mek*he m@mGrza niguri@n (mGqeSa), qeleCbi i amiran niguri@nAl, WyintGld xergi@n – la*renti mu, anton “mindoxSa” xergi@n, be*a “baiSa” xergi@n, goji “romuSa” rati@n, marlen “JamanSa” rati@n, eCas x*AQ goSAr xofSgGra. gAnxan marlens miCa muxbe zosime xag&n. x*AQ g*eS Qori lax*b& azrS* eddawy&n. al Qori lax*b& limxub harAkd Ari S*Anisga, alQArzum bggi limxub d&s x@ ra, abr&m “TebuSa” mWedli@n, bGgi m%re* l@s*, ar&Sd zAQ encxip, lesgdidi xoCa l&s*, kGlTxi, xoCa maxeR*AJ l&s*, xoCa ganzreS i bGgi RuliS. al abr&m m#STx*e abr&m lGm&r mWedli@nre nayArisga, al Jaxe udgara li. mAg *%STx* m%re* m@r&l lGm&rlix i ajad beda¡ nak@n lGm&r xoCa m%re*. wora m%r*Al bGgiJi bGgi m%r*Al lAs*x. wora m%re* ox*iSd m@rad xoxra nom xek*es lGm&rl&sx*. ejQAr aSxud lembAJ goSArs ad@wyax. J’er iy*b&ldax, ejamAg azrs ay*bax, ere eCxAnqa maC#nam iTiSdax. xAtJ$n limban&lS al azri simtkice qa iTn%lda, xAtJi limban&l S*Anisga i*anunRo l&s*. m%re* m@r&ls j*inel nadgAri&l$ x*AQ xosyax uSx*&r n#sga mestiaisga. xola leKed x&dx lasy&lTeqa nahSoS, ac*idd dagraJ$n. naumbilJ$n xoSel hASi leSdAb x@dxm@r&ls. xoSalaRAl m%re* xek*Ad g*Ami goSArs er J'oxsy&nx, sga er oxK$d&nx lasy&lTe lGdgari patron&l. amkAlib xoCa lGxAl l&s*x bGgi m%r*al. lam%re*Te x*&Qn zural&lsi sga inCGdax. ardax xoCa laW*di&l, lalxor zural&l. bGgi goSArs ejiarul deS afSgGrax. m%re* m@r&le goSAr Cu xek*es xaSyidd#dx esGmsedas. nom xek*es edqar*#ns m%r*ob. 64 ��������� �������� ������� ������.indd 64 09.12.2015 15: ala mehad lGwx li. ala guSg*#Q zisxisga i zGneisga Ari i n%m xek*es alqar*ad. mi Cu majra*a, ere AnTenix ajad xoCa m%re* m@r&l, genAr m@m iqrA*ix. lGAr m@res mehad xawGx goSre lifSgGre i m%re* m@r&ld xoCeld alas d&r moS afSgGre, ejRa, ere m%re* m@r&l RerTA makafs t^lix, R#rbeT ejQAre *iSk*S g*agGrgAli. Cu majra*a, er# ej d*re* m%re* m@r&ls er J'axTx#lnex i eswGxix, ajad AnKdeni i al d*re* mehad li. lAdi hAdurd maS#ne. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJ@ dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 65 ��������� �������� ������� ������.indd 65 09.12.2015 15: mGQriJi: barbara udesi@n (15) barbaras liWk*Ar$ m@m xaku eCeJi, e, laTuriAl nazgGrunRo S*Ans Q#r x#ra letex. `biznesi administrirebaJi maku liT*ri i Tbiliss hed*@le kompaniaisga liSdAbi libne. eCe xoC$l leTme li leSdAb. miSgu afxnegAr x*&Q izgex eCe, mare za*ladAR eCe gun ATu li i am Ciqqa S*AnTe litex micxa~, – laq$zan@loS t^li barbara. barbara mGmsti* li, mare m&nk*id qarTul AnT*er. *ox*iSd lGzAQ Q#r l&s*, eCqa miCa deded i babad J'axT*erx luSnu. m&nk*id luSnu literaturaisga lamqGr@lJ$Sd ad$re luSnud, eCqad m@ mg*eS xoQr&n, mare miCa dRiurs mehad qarTuld AQri. `hAdur d#sa l&s* garj luSnud l$Qri~, – barbared l&q*. Ci saftins i miSladARs barbare galobs t^li mesti& saydArisga. eCGnqa `laguSeda~-isga iRr&l. `maC#ne mAQdo maSyid miSgu lirdexAn, poloneTi 66 ��������� �������� ������� ������.indd 66 09.12.2015 15: *ox*iSd qalAqi liwed li. eCx@* `laguSeda~-d anie~. ejamAg xoC@m iSydune barbara miCa mAnk*$ l$zis iSgen q*eyanaTe. xoC@md iSydune ejRa gar m@m#, miCa m@C#ne afxnegAr Q#r xonKerdax, xoC@md iSydune eJR@Q, ere eC#Q x*&Q polonels lAxGfxang&n. poloneTi m%S qalaqArs koncertAl ezard adsurlex i x*AQ xoC@m xewAdx. barbaras maC#ne qalAq krako* xabJa. linT*isga iCirx&l. CiladAR i*ArjiS&l i imqGr&l slalomisga i gigantur slalomisga. barbaras JeR$ Cu xaya i C&J$. x*AQn namcx*r&ls$ anye, maS#ne tortle linye xalAt, miCa afxnegAr$ masArd ilxnex barbar& nanay* namcx*rAls. avtoris Sesaxeb: barbara udesiani (15) barbarasTvis rTuli warmosadgeni iyo, rom igi gaagrZelebda cxovrebas svaneTSi universitetis dam- 67 ��������� �������� ������� ������.indd 67 09.12.2015 15: Tavrebis Semdeg. `gegmaSi maqvs viswavlo biznesadministrirebis ganxriT TbilisSi, viSovo samsaxuri romelime kompaniaSi da davbinavde dedaqalaqis teritoriaze. iq ufro meti Sansia rom samsaxuri viSovo, agreTve iq bevri Cemi megobari cxovrobs, magram zafxulSi TbilisSi Zalian cxela, amitom isev svaneTSi Camoval~, – iRimis barbara. barbara warmoSobiT zemo svaneTidanaa da pirveli ena, romelic man iswavla, iyo qarTuli. rodesac igi iyo xuTi wlis, mas bebiamisma svanuri ena aswavla. rodesac man dawera ambavi literaturuli konkursisTvis, man pirvelad gamoiyena svanuri ena dasawerad. `es ar iyo rTuli~, – ambobs barbara. Tumca dRiurs igi qarTulad wers. barbara yovel SabaT-kviras mestiis marTlmadideblur eklesiaSi galobs. igi aris ansambl laguSedas erT-erTi wevri. `mogzauroba poloneTis xuT qalaqSi ansambl laguSedasTan erTad iyo udidesi gamocdileba Cem cxovrebaSi~. barbaras amaSi eWvi ar epareba. mogzaurobam, romelic iyo misTvis pirveli, saqarTvelos farglebs gareT, aRavso igi uamravi dadebiTi STabeWdilebebiT, ara marto imitom, rom megobrebTan erTad imyofeboda, aramed man SeiZina bevri megobari poloneTSic. koncertebi poloneTis qalaqebSi warmatebiT Catarda da man uamravi silamazec ixila. barbaras gansakuTrebiT qalaqi krakovi moewona. zamTris sezonze barbara dakavebulia Txilamurebze srialiT. igi yoveldRiurad varjiSobda da monawileoba miiRo slalomsa da gigantur slalomSi. barbaras aseve yavs sakuTari ZaRli da cxeni. xSirad mas namcxvrebis momzadeba uyvars, gansakuTrebiT tortebis, rasac misi megobrebi Zalian afaseben. xSirad axal saintereso receptebsac iwers internetidan. 68 ��������� �������� ������� ������.indd 68 09.12.2015 15: 69 ��������� �������� ������� ������.indd 69 09.12.2015 15: About the writer: Barbara Udesian (15) Barbara has a hard time imagining that she will continue to live in Svaneti after finishing university. "The plan is to study Business Administration in Tbilisi, get a job in a company and settle down in the capital area. There are more job opportunities there and many of my friends live there. However, during summer it is too hot in Tbilisi, and then I will come back to Svaneti", Barbara smiles. Barbara comes from Mestia in Upper Svaneti and the first language that Barbara learnt was Georgian. But already when she was five years old, her grandparents had taught her Svan. When she wrote the story for the literature competition, it was the first time she wrote a story in Svan. "It was not difficult", Barbara says. Her diary, however, she writes in Georgian. Every Saturday and Sunday Barbara sings in the church choir in the Orthodox church in Mestia. Then she is one of the singers in the folklore group Lagusheda. "The trip we had with Lagusheda to five Polish cities was the greatest experience of my life". Barbara has no doubt about it. The trip, which was the first one for her outside Georgia’s borders, filled her with so many positive impressions. Not only was she together with her closest friends, she gained many new Polish friends as well. The concerts in the Polish cities went well and she saw so much beauty. In particular, she thought Krakow was a beautiful city. During the winter, Barbara is busy with alpine skiing. She used to train every day and has taken part in competitions in slalom and giant slalom. Barbara has both a dog and a horse. Often she likes to make cakes, especially tortes, which make her very popular amongst her friends. Frequently she downloads new and exciting recipes from the internet. 70 ��������� �������� ������� ������.indd 70 09.12.2015 15: Om forfatteren: Barbara Odesian (15) Barbara har vanskelig for å se for seg at hun vil fortsette å bo i Svaneti etter endt utdanning. "Planen er å studere økonomi og ledelse i Tbilisi, få en jobb i en bedrift og bosette seg i hovedstadsområdet. Det er flere jobbmuligheter der og mange av vennene mine bor der og. Men om sommeren er det for varmt i Tbilisi, da vil jeg vende tilbake til Svaneti", smiler Barbara. Barbara kommer fra Mestia i Øvre Svaneti, og det første språket Barbara lærte var georgisk. Men allerede da hun var fem år hadde besteforeldrene lært henne svansk. Da hun skrev fortellingen til litteraturkonkurransen var det første gang hun skrev en fortelling på svansk. "Det var ikke vanskelig", sier Barbara. Dagbok skriver hun på georgisk. Hver lørdag og søndag synger Barbara i kirkekoret i en ortodoks kirke i Mestia. Og så er hun med som sanger i folkemusikkgruppa Lagosjeda. "Turen vi hadde med Lagosjeda til fem polske byer er det største jeg har opplevd i livet mitt". Barbara er ikke i tvil. Reisen, som var den første for henne utenfor Georgias grenser, fylte henne med så mange positive inntrykk. Ikke bare var hun sammen med sine beste venner, hun fikk mange nye polske venner, konsertene i polske byer gikk fint, og hun så mye vakkert. Spesielt var Krakow en vakker by, synes Barbara. Vinterstid er Barbara ivrig opptatt med å kjøre alpint. Hun har pleid å trene hver dag og har deltatt i både slalåm- og storslalåmkonkurranser. Barbara har både egen hund og hest. Ofte liker hun å lage kaker, spesielt bløtkaker, noe vennene hennes setter stor pris på. Stadig laster hun ned nye, spennende oppskrifter fra internett. 71 ��������� �������� ������� ������.indd 71 09.12.2015 15: nambualArJi: barbara Airi luSnu lim%re*Ji. Som*AQ l$max*&l lGm&r S*anAr n#sga, eCqa lGmzGzinx lGTiS m%r*&ls. barbara xATSi 60 (usg*@Sd) m%re*s uSg*lAS i xAiS n#sga. S*AnreSd xatAr g*Amid ucx* lGm&r. xAt sg*ebin lignes lAgnaJi ligne xaJxa, imedo mAgicxr%lda. mext@ls qoneb@ liSg*em$ xAmied#na miCa leKmArid, mare lax qa xApti*a, eja xoCa Jaxad xabJ#nax. barbara ameJin i kow-kow%ls iSgen g*eSArJi g*$mb*i miCa Temaisga. monaTxrobis Sesaxeb: barbaram dawera svanuri mediatorebis Sesaxeb, svanurad `limorev~. rodesac iyo konfliqti svanebs Soris, agzavnidnen Suamavals, romelic iyo soflis mier arCeuli brZeni kaci. barbaram gaakeTa mimoxilva 60 yvelaze gamorCeul mediatorze, romlebic dadiodnen uSgulsa da xaiSs Soris. xatebi yovelT- 72 ��������� �������� ������� ������.indd 72 09.12.2015 15: vis wminda iyo svanebisTvis da Zalian mniSvnelovan rols TamaSobda komfliqtebis mogvarebaSi. rodesac kaci xatis win idga, svanurad `lagnaJi ligne~, es niSnavda ara marto imas, rom ubralod adamiani idga xatis win, aramed es iyo imis SesaZleblobac imaTTvis, vinc sasamarTloSi saqme moigo eTxovaT patieba maTTvis vinc saqme waago. rodesac vinme saqmes moigebda sasamarTloSi, mas kompensaciis mizniT SeeZlo moeTxova ramdenime Sinauri pirutyvi wagebuli mxarisTvis, magram mas aseve SeeZlo epatiebina da araferi moeTxova sanacvlod, am SemTxvevaSi igi karg adamianad iTvleboda. sasamarTloSi mogebul mxares unda gamoeCina mimtevebloba da Tavmdabloba, aseve Tavi unda warmoedgina maT adgilas vinc sasamarTlo waago. amis da kidev sxva istoriebis Sesaxeb barbara mis naSromSi mogviTxrobs. About the story: Barbara has written a story about Svan laws called lushnu limorev. If there was a conflict among Svans it was common to turn to the mediators; very wise men whom the village people had elected to such a position. Barbara has made an overview of 60 of the most distinguished mediators who operated from Ushgul in the east to Käishd in the west. The icons were sacred for the Svans and played a very important role in conflict solving. To stand in front of the icon – in Svan lögnäshi ligne meant not just to stand in front of the icon, but also the possibility those that won a court case had to forgive those who lost. If a person had won a case, he could, for example, demand several cows as compensation, but he could also forgive and not demand anything – then he was considered to be a good man. The winner of a court case was in such 73 ��������� �������� ������� ������.indd 73 09.12.2015 15: a way challenged to show forgiveness and humbleness by thinking what he would have done if he had been the losing side. It’s about this and more that Barbara writes in her story. Om fortellingen: Barbara har skrevet en fortelling om svanske lover losjno limårev. Om det var en konflikt svanere imellom var det vanlig å ty til meklerne; svært kloke menn som bygdefolket hadde valgt til en slik posisjon. Barbara har laget en oversikt over 60 av de ypperste meklerne som virket fra Osjgol i øst til Kæisjd i vest. Ikonene var hellige for svanerne og hadde en svært viktig rolle i løsningen av konflikter. Det å stå framfor et ikon – på svansk løgnæsji ligne innebar ikke bare at en person stod framfor ikonet, men også den muligheten de som vant en rettsak hadde til å tilgi dem som tapte. Hadde en person vunnet en sak kunne han for eksempel kreve flere kyr i kompensasjon, men han kunne også tilgi og ikke kreve noen ting – da ble han ansett for å være en god mann. Vinneren av en rettsak ble slikt sett utfordret til tilgivelse og ydmykhet ved å tenke hva han ville ha gjort om han hadde vært den tapende part. Om dette og mer til skriver Barbara i sin fortelling. 74 ��������� �������� ������� ������.indd 74 09.12.2015 15: jemal fali@n Jibe S*An lemS*Anieras gGrkdAn xacxip mus*S luTT*ene kGlTxi kojAr: uSba, Sxara, T*eTnuld, ailama, laila, „rusTa*el“. kGlTxi kojArs me*ar xacxnex naTx*iare. R*aSre jogAr eS inc#lielx kojArxAnqa kojArTeqa. meTx*¡Ar R*aSs kojxAnqa qa isg*jine, g*Ami qafs SGyJi ic*em i R*aSA leR*s i R*aSA muW*Ars qorTe iqfi. simqAr R*aSA kubd@rAls any&lix, meTx*¡Ar R*aSA muW*ArxAnqa qarxsAls Asyi. kojA ZirxAnqa xaz*ib mesti& WalAQ, lanCdArAlmGy sga xety*bi mGlxA WalAQ i lagurxunoS esRrix S*AnQA Ke*leq*a meSxa ZuR*aT#sga. S*AnQA WalAQs xori kalmax. obASinArs mGkGlmaxa WalAQsga cuzi-kalmaxs ikGlmAxix. lemS*Anieras aSirs met lGgx megWe i kGlTxi mury*mAl, ox*iSd-usg*a lag*banda x@rx. Txumqa *istad mGsye Sdur*Al xacxipx i Sdur*Al nesgaqa T*efi lAmw*ina new*id sancx*rAl x@rx. mury*mArs gAnxAn x@g luSnu qor “maC*$b”. mAC*ibisga n#sga y*elfJi lGg larbi@l kerAQ. kerAQ Cuq*@nqa lemsgi laS*a li. lArbi@lJi i mGcxiJi kerAQ Cuq*@n wifr& lemesg eS yary@Ce. qaxiqa i Jixiqa berJA lan t*aral xorik i gGgbA mut*Ar mug*lArs xok*ilcxed i x*amt*ar&lid, qors eCnoS x*anrGhed. kerAQ f#dis nig max*S$ sakarcxul. sakarcxulJi islam maswa*lebel Cu isg*ri. fiSramin mAQ CAngs AS*me i mAQ Wunirs aR*$line. iRr&l luSnu laRr@lArs: 75 ��������� �������� ������� ������.indd 75 09.12.2015 15: mirangulas, Tamar dedfals, *icbil-macbils, beTqils, liles, rihos i ajad fiSirs. xox*r&l qAxiqa Cu sgurd i xoh*nArid i x*iT*rid. y*elfqa gGrkdAn kandi maswa*lebel WGSxASs fiSr&min qa nacxpGne. *eSgimpils Qenas-Qenasd luSnu cerulS qa x*azgred. kandi merl@nAS i maharbi gurguli@ nA lis*bi, cerul i WGSxAS harAk lAs*. kandid x*AQ mecxams axT*er miCa liS*pAr i lAdid al saganZurs xaSdbax i xemsax*irx ja i miCa giorgi, s*e*u lahod#nax! al xelo*nebas xemsax*ir arCil murR*li@n. ejn#mi fiSir mecxams axT*er luSnu WiSxAS i cerul. mu-gezal islamiS i *axo filf@nre gund „riho“ Jaxe qa mek*he li j*edi@ q*eynArTe miCa WGSxAS, zArS*, k*iriaS, jgGr&giS, lileS, Sexe abramiS, murzaQ beqzilAS, Tamar dedfaliS, didebaTaiS i fiSir CangJi i WunirJi lGR*$line laRr@lArS*. ala uqra*a saganZur li S*AnQASd i saqarT*eloeSd. luSnu maC*ib$sga tebdi n@r i xoCa y^bSdi larda li. muSg*ri liKed$ me*ar nAxiad, xoCam pAti*s x*ACod, haryils$ x*aTred kaTxGldArS*. muSg*rAl i meyulfa x*AQ harAks amb*ix. j*inel luSnu goSArs$ iSydunex i xenti#lx eCq@ lirdes. RGn-maRGns$ me*ar x*eWmin&ld. q*in i RerbeT$ me*Ar nanwAm. ucx* ladRArJi xoSa dede kerAQqa gimbS@r lemzirals any&li. xoSa baba lemzir&ls, fusna zedASs i wyiliAn let*ra q'aesgi hed*@le saydArTe i Qurdans$ qa xabdGre, Ro nAmzuruns saydArisga Jib@* Ji xAxline i imzir, ilco*&l i ist@run&l. semaSirTeqa ReT lGgx bAlGn leJa saydrAl. Qer xoS@m RerTA JaxaJi lix, Qer Qeso qrist#S, naTGmce*liS, lam@riAS, miqel gabri#lAS, jgGr&giS i lagurk@S. S*Ans muzeumAri lix: uSg*lA muzeum, mixeil xergi@nA muzeum, margi@nle g*Ari muzeum. 76 ��������� �������� ������� ������.indd 76 09.12.2015 15: maS#ne didAr i lulg*en mesti@ xoSa muzeum li. al muzeum egnate gabli@nA nag^S i nAbin li. aTAsiCxar@SirisemeSdiox*iSd zAQJi S*An murg*Als q'@ xcxAp egnate, qa Adzel@le i x*AQ bArg-nabArg i fiSir xAt, j*Ar i ganzAr any*abe. m&nk*i max*Si ja lAs* muzeumiS, eC@nRo SamSi fali@n, gogi rati@n, daTiko niJaraZe, kako k*ici@n, ciala CarTol@n i lAdi rusudan qoCqi@n li. al d*re*isga Any*ab&n i Any*ab&n fiSir lewGx bargAl i AxfAs gun lulg*en al muzeums. muzeumisga xAt i j*Ar i ganzAr Arix: hAdiSi oTxTa*, maS#ne j*inel oTxTa* saqarT*eloisga, mesti& oTxTa*, oSks qanAQr aTAsisemeSdisemi zAQJi (1033), t*iberi oTxTa*, Qerusalimi ganCineba, Cu lGQr me-12 saukuneQsga, Tamari d*re*Ji. iSg*idiQeSdTeqa (70) Runi tufJi lGQr sabuTAr, more* m@remi naR*&n lGkcGre mij*ra. Arix wyGlni lArtyi xanjrAl, lusu xanjrAl, oq*rAS i wyGliAnS lGSkade TofAr, daSnaQAr, Cafrast&l, kebzAr, wyGlni Zi*Ar, RilkAr. Ari TaTrale nAR*An droSa „lem“. CeQ kardal, CeiQS kardlodAr, luSnu kuliS i sg*iri lajiS-lajS¡Ar i miCa lagamfa bargAl. fuTa dadeSqelianA naq*Am kab i osAr, zur@lA kab, italiaxAn nAKid surTale mGkdGre *itorio sel& nakdGr S*AniS i j*inel S*Anre surTAl. bAlGnleq*a S*AnQA *Argle xoSa surTAl. konstantine (murzayan) dadaSqeli@n, miCa lax*ba – general aleqsandre dadaSqeli@n i general giorgi dadaSqeli@n. al murzayan dadaSqeli@nd adgAr quT&Si gubernator gagarin. al muzeums fiSir turist xacxne, aTer*&lix i totArs eS gar At$fanex: gun lulg*en muzeum roq juR*ax S*anArs. S*AnTe Suk* m@m lAs* i lacGg#*ilAr gar xAbda lenKeraleq*a i latfarxAn$ aTAsiCxar@SiriQer*eS- 77 ��������� �������� ������� ������.indd 77 09.12.2015 15: diox*iSd (1925) zAQJi egnate gabli@n, murzayan dadaSqeli@n i aCi cindeli@n AmCed#lix mosko*Te, staliniSTe S*AnTe manqan& Suk*i liKdemi g*eSJi lenKeraleJa. stalins T@bu lohoda ami bedJi. QeSd (10) zAQs xaSdb#nax S*anAr al maSri Suk*s i aTAsiCxar@SirisemeSdiox*iSd (1935) zAQJi q'oTzGgrax. KanArS*, laRomArS*, bArAlS*, laxrAlS* i waktArS* xaSdb#nax S*anAr al Suk*s. gun g^S x@rax, hAdur gun. S*Anisga mAnk*i luT*er lGmArneli blaR*aCin besarion niJaraZe. besarion niJaraZe lGmArneli Tx*im m%re* Kald#SobJi S*AnQAreS i rusle n#sga. eCanRo aSiaS gar lGmfiSrolinx luT*er R*aJAr. rAQkomi mAnk*i mdi*An lGmArneli miSa pir*el. aRmaskomi Ta*jdom@re silibistro na*eri@n. x*AQ xoCa oxsyax alQArs S*AnQA bedJi. S*Ans x*AQ JaxiriAn maxeR*aJAr xorda i x*AQ Jaxes xaw*#nax S*Ans i guSg*eQ q*eyana saqarT*elos$. merme msoflio lASi@lisga sabWoTa ka*Siri gmir Qarosla* Qoseli@ns t*el m@m xorda. amJi JaxiriAn lAs*x ej lASi@lisga: polko*nik semlar fang@n, snAQper ismail girg*li@n. haeroplAnS* meSi@la: bikenti jafariZe, fridon JorJoli@n, biZina jafariZe, ilia na*eri@n i ajad fiSir. S*AnQA alpinistAr lASi@lJi germanias Qan*arisga i Teber*alisga ka*kasioni TanRAr „berJa lacyanS*” oTkilx i sga m@ma Anxinx saqarT*el%Te. ka*kasioni kGlTxi TanRA kAcxJi germani& T*eTne droSa C'axginj%rex i sabWoTa ka*Siri wGrni droSa J'eslAjx. ala beqnu i gabriel xergi@nAl lAs*x. lAdi xoCa dro*Al lix CiA*. j*inels m@m xajeS. S*idbarobu li guSg*eQ q*eyanaisga i msoflioisga¡. S*AnQA tyofArJi gesAr n%s@* alt%mb#lix, S*An$ 78 ��������� �������� ������� ������.indd 78 09.12.2015 15: n%sa* alJom#li i liS*Ani, mAg xoCamdu lArid nAQ i guSg*ei saqarT*elo¡! lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJ@ dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 79 ��������� �������� ������� ������.indd 79 09.12.2015 15: mGQriJi: jemal fali@n (18) jemal sg*ebne lamqGr@lisga$ sgax&bda, mare eCqa miCa daC*ird q'@Tser. aTxa xoS$l lug^Sad ox%g&n g*eSs i CiA lisres xak*ih. l$Qri i liW*d&ni gun xalAt, mare C$s eS$ lis*bi xocxa. gun xaku xoCa mus*bi Axfasd#ds i eSxu maCene las*ib gundisga `erisionisga~ axx*$dd#ds. `TeTri liTmed m@m gum@r lis*biS*. xoCa mus*bi ejRa maku Amfasd#ds, ere malAt lis*bi.~ maC#n@md `riho~-caxAn Tbiliss lirdes i koncertJi lis*bis iSydune. jemals lis*b$nqa liT*rid$ gux@r. Qed saerTaSoriso urTierTobaJi xaku liT*ri m%d#Q ekonomiurJi. lis*b$S i liT*r$ aSxud liCSe xaku. `S*Ans lirde gun malAt, mare mehad S*Ans deS x*iCrA*i~, _ Qar* guJi merde m@r#mi n&q*$sgs xajeS. 80 ��������� �������� ������� ������.indd 80 09.12.2015 15: jemals gun xaku Cin#TTe l$zi. al q*eyana miCa nAj*niliRa i m%S f%rma liRGrbATRa xA¡nteres. m&nk*id luSnud l$Qri 16 lGzAQJi Anbine. aTx&Sd usg*a ambA* x@r ser lGQr luSnud. qors luSnud gArgli, kGlass qarTuld. afxnegArcaxAn eqGrda ninJi. jemals m@m xajra*a, ere al g*eSisga m@le J'Anc@ duni kGlass, mare ja lax $ra ganaTleb& ministr, S*AnQA kGlasArs luSnu nini liT*ris Ji xoqma. avtoris Sesaxeb: jemal faliani (18) jemalma aseve monawileoba miiRo wina literaturul konkursSic, sadac igi misma umcrosma dam daamarcxa da gamarjvebac moipova. igi Zalian motivirebuli iyo, rom monawileoba mieRo da gaemarjva. garda werisa da kiTxvisa, cekva aris misi erT-erTi sayvareli saqme. didi motivacia aqvs, rom gamovides profesionali mocekvave da icekvos ansambl erisionSi. `me ar gamoval profesionali mocekvave fulisTvis~, – iZaxis jemali. `mxolod imitom, rom cekva Zalian miyvars~. misi erT-erTi udidesi gamocdileba iyo, rodesac igi pirvelad Camovida TbilisSi koncertze ansambl rihosTan erTad. misi erT-erTi survilia cekvasTan erTad iswavlos universitetSi saerTaSoriso urTierTobebis ganxriT. didi imedi aqvs rom cekvas da swavlas erTmaneTs Seuwyobs. xolo mis zrdasrul cxovrebaSi fiqrobs rom gaataros Svebuleba svaneTSi. `magram ar vfiqrob rom svaneTSi samudamod davrCe, SeiZleba sacxovreblad sxvaganac gadavide~. jemali am sakiTxSi meryeobs. 81 ��������� �������� ������� ������.indd 81 09.12.2015 15: misi udidesi ocnebaa, rom imogzauros CineTSi. igi gaocebulia am qveynis istoriiT da religiiT. pirvelad 16 wlisam daiwyo svanuri enis gamoyeneba damwerlobaSi. am droisTvis mas ukve eqvsi monaTxrobi aqvs dawerili svanurad. ojaxSi laparakobs svanurad, skolaSi qarTulad, megobrebTan svanuradac da qarTuladac, aseve, rodesac mokleteqstur Setyobinebebs agzavnis mobiluriT. jemals ar sjera, rom rame Seicvleba skolaSi, magram fiqrobs, rom Tu ganaTlebis ministri iqneboda, aucileblad Seitanda svaneTis skolebSi svanur enas rogorc erT-erT sagans. About the writer: Jemal Palian (18) Jemal also took part in the previous Svan literature competition. Then he was beaten by his younger sister, who won. Hence this time he was very motivated to take part and possibly win. Even though he likes to write and read, dancing is his passionate interest. He is extremely committed to becoming a professional dancer, and most of all, with the professional folk dance group Erisioni. "I do not become a professional dancer for the sake of the money", Jemal explains. "But quite simply because I love to dance." His best experience so far in life was the first time he was in Tbilisi with the Svan folklore group Riho who gave a concert performance. In parallel with his dancing career, Jemal wishes to study international relations or economics. He hopes that it will be possible to combine his studies with dancing. In his adult life Jemal intends to spend his vacations in Svaneti. "But I do not 82 ��������� �������� ������� ������.indd 82 09.12.2015 15: think that I will remain in Svaneti all the time, even though I would have liked to continue to live here as well". Jemal’s thoughts are divided. Jemal’s great dream is to travel to China. He is fascinated by the country’s old history and religion. The first time Jemal began to use Svan as a written language was at the age of 16. Now he has already managed to write six stories in Svan. At home he speaks Svan, at school Georgian, with friends both Georgian and Svan; the same goes for sending messages on his cell phone. Jemal finds it hard to believe that anything will change at school, but if he had been the Georgian Minister of Education, he would have introduced the Svan language as a school subject in Svaneti. 83 ��������� �������� ������� ������.indd 83 09.12.2015 15: Om forfatteren: Dsjemal Palian (18) Dsjemal deltok også i den forrige svanske litteraturkonkurransen. Da ble han slått av lillesøsteren som vant. Derfor var han denne gang ekstra motivert for å delta og kanskje vinne. Selv om Dsjemal liker å skrive og lese, er dans den store lidenskapen hans. Han er fast innstilt på å bli profesjonell danser, og helst i den profesjonelle folkedansgruppa Erisioni. „Jeg blir ikke profesjonell danser for pengenes skyld“, forklarer Dsjemal. „Men ganske enkelt fordi jeg elsker å danse.“ Den beste opplevelsen hittils i livet var første gangen han var i Tbilisi og opptrådte på en konsert sammen med den svanske folkemusikkgruppa Riho. Parallelt med dansekarrieren ønsker Dsjemal å studere internasjonale relasjoner eller økonomi. Han håper at det skal la seg gjøre å kombinere studier med dansing. I det voksne liv akter Dsjemal å tilbringe feriene i Svaneti. „Jeg tror ikke jeg vil bli i Svaneti hele tiden, selv om jeg også gjerne skulle ha fortsatt å bo der“, Dsjemals tanker er litt delte. En stor drøm Dsjemal har er å reise til Kina. Han er fascinert av landet på grunn av historien og religionen. Dsjemal var 16 år første gang han begynte å praktisere svansk som skriftspråk. Nå har han alt rukket å skrive 6 fortellinger. Hjemme snakker Dsjemal svansk, på skolen georgisk, med venner blir det både georgisk og svansk, likeledes når han sender meldinger på mobilen. Dsjemal har liten tro på at noe vil endre seg på skolen, men om han hadde vært georgisk utdanningsminister ville han innført svansk som fag på skolene i Svaneti. 84 ��������� �������� ������� ������.indd 84 09.12.2015 15: nambualArJi: jemal miCa Temaisga arS*ni luSnu lis*bis, liRr@ls i S*AnQA muzeums, amb*i islam filf@ nAS i kandit merl@nA nag^S g*eSArs – lis*bi-liRr@lisga. jemal A¡ri Jibe S*AnQA muzeumi Ci muJ*eRi Jaxes i g*Ars, mAnk*¡AS lAdiTeqa. m@nk*$S muJ*eR egnate gabli@n lGmAr, xed*AQd J'any*abe 1936 zA¡Ji Ci S*AnQA soflArxAnqa Ci nuk*iS j*arAl, xatAr i x*A¡ ucx* ni*TAr. `aTxa d*re* lGc@dune li, lirde masArd xoCil li, mare S*Anar uSxud hek*es ad$genx S*AnQA cxekiS i lax*Are la*Cad hidro hesArxAnqa,~ – jemal Airi. monaTxrobis Sesaxeb: jemalma dawera svaneTis istoriis Sesaxeb, romelic Seicavs istorias cekvasa da musikaze, aseve muzeumebze. Ggvizustebs, rom mniSvnelovani wvlili Seitanes islam filfanma da kandit merlanma svanur cekvebsa da simRerebSi. istoriaSi, zemo svaneTze, igi wers eTnografiuli muzeumis direqtorebze misi gaxsnidan dRemde. pirvelma direqtorma egnate gablianma 1936 wels daiwyo xatebis, jvrebis da sxvadasxva nivTebis Segroveba soflebSi. ramdeni ram Seicvala, cxovrebac gamartivda, – wers jemali. asrebobs safrTxe, rom aaSeneben hidroeleqtro sadgurs svaneTis samxreT nawilSi. rac imas niSnavs, rom svaneTi unda gadavarCinoT, – iZaxis jemali. About the story: Jemal has written about Svan history, with emphasis on dance and music, as well as museum history. He elaborates 85 ��������� �������� ������� ������.indd 85 09.12.2015 15: on the important role which Islam Pilpan and Kandi Merlan have had in promoting Svan songs and dances. In his story Upper Svaneti Jemal writes about all the directors who, from the very beginning, have worked at the Svanetian museum for history and ethnography, since Egnate Gablian as the first museum director in 1936 began to collect icons, crosses and other valuable items in many Svan villages. Now much has changed, life has become easier. At the same time there is a new threat; the plans to build a new hydro electric power station in the southern part of Upper Svaneti. All that is Svan must be saved, Jemal insists. Om fortellingen: Dsjemal har skrevet om svansk historie, med vekt på dans og musikk- samt museumshistorie. Han tar for seg den viktige rollen Islam Pilpan og Kandi Merlan har hatt for å bringe videre svanske sanger og danser. I fortellingen Øvre Svaneti skriver Dsjemal om alle direktørene som siden starten har virket ved det svanske museet for historie og etnografi, helt fra Egnate Gablian som den første museumsdirektøren i 1936 begynte å samle ikoner, kors og andre verdifulle gjenstander i mange svanske bygder. Nå har mye endret seg, livet har blitt enklere, skriver Dsjemal. Samtidig er det en ny trussel, planene om å bygge en nytt vannkraftverk sør i Øvre Svaneti. Det svanske må tas vare på, insisterer Dsjemal. 86 ��������� �������� ������� ������.indd 86 09.12.2015 15: ani xergi@n lif@nAli liSund*ebi. lif@nAli lGnSAn ladRArs xoxax S*anArs. lif@nAli mAnk*$ l#Ts adgoms xat^lix. adgom zomxA m#STx*e ladARs xex*a mehad uc&lqunad, izgGri m&nk*$ d*eSdiS #r AnKdeni. adgom uc&lquna li, mare oSa ladARs $ra, ala ic@dun&l. x*AQn eSxu nagzi li, x*AQn Qori-s#mi ladAR. lAdR@ re SeldJ$n li lif@nAl$ Jaxe: `xoSa lif@nAli~, `xoxra lif@nAli~. lif@nAliCiqd, ed lif@nAli nazgGrunRo, ed `nalt&x*ras~ decJ$n niSAn iTni, doSduls xoSa T*eTne g*irg*in xegni. ala mehad amJ$n li. adgom l#T sg*ebne ladAR d#mg*aS QAr izbi, i*Wmix mAg bofSArGnqa, x*AQn bofSAr$ i*Wmix. aS$ mAg qristQ&n ej ladAR i*Wmi. QeSdara ricx* li *iWm, qrist# liprisd&l$ sg*ebne ladAR. adgom alas xex*a, ala aS m@m li. zural&l qa aSy*dix Sedmak*eds, Cu mAQ xorix C$s tGtS* aSy*dix, oxdrisi ni*il #r n%sa lAxses. amJ$n qa luS*$ne i qa lGxexa*e SedArisga Asy#nex: iTqs, lobios i Cu mAQ Ari le*Wme lez*eb. iTqs Cu ATSix Ciqe, sga d#sgix meSokTeQsga, kow%l lics Ji xAbdex i wirS qa ij#bex. qa lGj#be iTqs q&menqa cil qa xey*feni. qa lGjebe iTqs feC Cuq*&n Jar%lJ$n Cu d#sgix i lGfk*anRo qa afx#tex. lafx#taJi fiz qa ib&bi i Cu sedni xoCa iTq. mTel ladAR ajAbx iTqs, najAbunRo sga xACox T*is i gaks. sga xAgemx k*axnesgs, Cu mAQ 87 ��������� �������� ������� ������.indd 87 09.12.2015 15: Ari qorisga le*Wme lez*eb C$s Asy#nex. iTqur m@m xaya. linboz&lTe J'am@rex tabAgs, let*r&ls. qorA max*Si Asy#ne al ladRAreSd let*r&ls. J'at*rex s#mi let*res i ibnex lif@nes. y%rs zumS C*akrex, skamArs qa qixex zumS tabAgxAnqa, sga er anKex qunAr i sga laxsgurd#dx tabAgs. j*inald qunArs mAg qa xAsgdina, mare sga lifd&ls m@m xAy#na. eSx*i zur@ls deS oxTGmina i lGdgAr gezal sga loxt^Sa. q*in SQArisga laxbaq#na. eCqanRo R#rbeTs amJ$n oxwesa, er# q*in m@r#mi T#miSd luh*em l#s* i lAdid amJ$n li. zural&l i bofSAr CoqArs xatycix, qorA max*Si arS*ni lGdgarue q*ins, er*AQs sga oxgAd ej qorT#sga JaxelundoS. lirS*n$sga lax er*@le qa laxsed#n, eja roq tabAgs deS xesg*r%lda. am$ bAdS* muSund*ebi R#rbeTxAn iSg*emda Seminds: qa er*AQ lAmsad, ej@Q lurS*enu li. Wiqs qa xog$wa i qunre S*endbas t*$lda. zur@li qa xo*zina max*Sis, ej@Q arS*nida i qa xoSundebda. tabAgJ$n lez*eb mAg tebdi arda, lem#sgi xoCa x&S*da, mGcxi roq x @rxqun&rs. gaCArs C*aSx*nidax, tab&gJ$n lez*bArs lersg*anTe Aspinax, let*r&ls hAdurd C*aSxidax. naf@nunRo sga xesg*r%ldax tabAgs mAg aSxud, mTel jalAb. bofSArs nAnkd tabAg m@m x%g&nx al ladR&risga, bofS&r$ xoS&lcaxAn idiarAldax. adgom l#T ilgendax. nadiar&lunRo xemqGr&ldax uSx*@r cGgni lamb@*s. mAQdo x*&is lAxz*ebne, naf@n lez*eb m@m jAbze, iSgen gAm x@r. m#rme ladAR qa xof@nex mAQ ladAR ATx%l eC$ wesJ$n. lax *iWm l&s*, *iWmS* xof@nax, lax xsnil l&s*, oxdrisS* xof@nax. eSx*in naf@n lez*ebs Qor$n ajad Cu xey&n qa lef@nad, lez*eb sumin qa if@n%lda. *ebi l#T qunAr lalxorTe roq esRrix. lalxorTe l$zi m@m roq xAmiedax k*aCxAQArs i C*inC*lArs. saftins ejQAr gar xof@- 88 ��������� �������� ������� ������.indd 88 09.12.2015 15: nex, miSl#T nAbozT#sga sga roq Kednix, ATu qaqs xaku lix*ie i xoCa lemesgS*, mGcxi roq x@rx. miSl#T im@rQ%l mAg oxdris, d*eSdi ladAR, lirh&lTe, lAs* q*inre qa ligne. qunre l$zis `lihlom&li~ xaJxa. ham bGrR&nJ$n mAg Ji ign&lda qorisga – befS* i xoSa. qa awyobax eSx*i xoSa tabAgs i eSx*i xoxra tabAgs. q@menTe l$zis m@m xaya, oddo qa oTf@nnax. lif@nAli ladRArs m@m xAy#na polA liJres, lerq*le liSy*di#ls i lGSiliaRed lirdes. qunArs mGJird roq xayl^nix i er*AQ qa iSiliaR&l, eCas roq q’&ix. lalxorTe qunArs R#rbeT roq xat^li i eSCu agegma*ix qormerd& beds ej za*. qorA max*Si xeKGr@l qunArs, ere xoCa nalxor anKGdax. `lihlom&li~ ladAR xoxra tabAgS* qa RGri qorA max*Si q&menTe i q’axof@ne. amCiqqa C$s Cu xotk^na T#r&l i eCqa gar fxirex, qorA max*Si qorT#Qsga sga er Kedni. xoxra tabgils y%r q&menCu c*ire i mealiloAr A#sgix i er*AQs gaWir*eba x@rx, eji@rs roq xoKdex. naf@nunRo mAg sga xesg*ri tabAgs i amJ$n izgGri lif@nAli. c&S `n@lt&x*ras~ xat^lix. c&lad@R sg@d roqtexnix qun&r, ejRa xat^lix `nalt&x*ras~ i ej ladARi xaku lif@ne. lif@nAli adgom linT*isga li, lif@ne S*anArs xAmTq*ax ajad s*imnobJ$n, limGries, leR*i anRlAbs, j%di *iWmi m#rme, m#sme, m#STx*e saftins. maxe lGdgArs xof@nex Ci l#T, oddo CuaSdR*inex, eCqanRo Ci saftins oSTx*eSdT#sga i zAQ Tx*imJi. m&nk*$ saftins lasfla*aJ$n, m#rme saftins qors, amJ$n lac@dun&loS. xof@nex liT*&l ladAR, dagr& ladAR, oSTx*eSdJin i zAQ Tx*imJi, liprisd&l ladAR. lGdgars miCa sax lix*ie xaku. S*anArs ala wesd xuR*ax, zural&l xelW&lx lGdgArs, Ci ladAR, miJ 89 ��������� �������� ������� ������.indd 89 09.12.2015 15: er J'anRGri eCqad oddo C*adri miJ. miJ meCdanRo lilW&ls m@m xaya. melW&l zural&l eS ileqs$elx, uSx*@r xosy#nex amb*Ars i xoC@md lax ohunri, liRr&ls xajeS wesS i wyobS. naf@nun im&ri WirisufliSd i mGSAQ m@rAleSd, er*AQs axR*a zeq, k*ilAr. imAri ucx* muSg*r@- leSd i mGlgen@leSd. naf@nuns am@ra samxub. Cu ity*bix iSg*id-ara mezge i aSxud Ji am@rex. mGlgen&li lGdgAri q*iniSd ilco*&lx fsalmunArS*, Ci l#T Qer*eSd kanons qa iW*d&nix. laSdR*&l ladAR diArs samxub Kida, Ci mezgaQsga qa iny%lda tGti diAr, sgax$SAr *%STx*eSd diArs anyax, qAx$SAr _ Qer*eSds. l&s* `laKda~ l$ri TeTrS*, ejas specialur r*eulisga AQrdax. im@r%lda lez*bAr iTqxAn, lobioxAn i qarTobilxAn. leTrad harAy arda, luSnu harAy. laSdR*&l ladAR n&Ti zur@l mAg sga xesg*r%lda lGdgArs i er*AQs Cu xox@lda lilW&l, eSx*i-Qori ambA*s mag qa xat^lda rigJ$n. qAmenCu lGgdax mGzra m@r&l, luSnu zAr bACsi J'ag*&ne. muS*An m@r&l zArS* xeg*nix lGdgArs. zural&l k$ls xoc&dix mGlW@las. qorxAnqa lasg*jinaJ$n sg@menC^n R*aJAr gar sedendax, er*@Q kubs ikAdda Ji. sumin J'@spinax lersg*anTe i sumin y%rs sga xAbjginax, qa laKAdJ$n y%rJ$n bednier zur@l xex%lda, T*eTne laCAqS* i sanTelS*, Suk*s xomzirda i xeKGr&lda xoCa WiSxi lic*res. sg*ebin lGdgArs xoJeR*da m@re kir*enS*. mGt*Ar kir*ens lasfla*aJ$n naSduRunRo Cu c*irax i hAdur s*rild Cu iSx%lda. kir*ens laSdR*&l sg*ebne l#T am@ rax. s#mi xoSa sanTels oddo Cuiq*#l%l, eCqad imAQJ$n lusdig, ejJi J'asdig*dax, eSx*i sanTels xafsax s#mi sanTelS*. kir*ens eSieS$ m@re Asy#na, zur@ls m@m xoSid am$ lisy#ne. naSduRunRo, 90 ��������� �������� ������� ������.indd 90 09.12.2015 15: nAbozs, lib*r&lTe Ji iy*bix samxubi R*aJAr i qa RGrix lasfla*aTe. WiSxr&S lemesgs Ji x%S*ex i xolgenix, x*AQ xAns Arix eSCu. qorA zural&l meSxe laCAqs ifrenix linzaureT#sga, qAx$SAr oSTx*eST#sga. amJ$n samxub*Ar gar Arix. linzaureJi g*ArGnqa Arix aqm@r&l i has*iS-nib&Sin, iSgen xAlxs m@m oxgAd afxneg m@rAnqa. ejQArs xog&ddax liKed, eCSu xek*es lGmArdellix. oSTx*eSdJin axR*@ndax mine-mine qors lGm@re tabgAr, sgax$ n@TQArs xoSa, qax$SArs xoxra axR* &nx. ej tabgArS* xefs%l eCunRo xAlxi lidQArne naf@nunRo.xAlx Cu isg*r%lda sufraJ$n i Cu idiar&ldax. amJi xefs%l linzaureJ$n$. linzaureJ$n eSx*i her liRr&liS Ji ik$d%li, ere amunRo i amun eCx&* nAS*debi i xoCa lirde x&ces al qors, qorA merd&l mAg er xoC@md ard#dx, nASd*ebi x@ddex, nAfSiri x@ddedx, xoCa lirde, sg*ebd aCex i mAg xoCa l#s* mine bedJi. a m i n ! lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJ& dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 91 ��������� �������� ������� ������.indd 91 09.12.2015 15: mGQriJi: ani xergi@n (15) ani Ci@* mek*he alpinist xergi@nle qorxAn li. mixeil xergi@n 1960 zAQArisga eSx*i maS#ne mek* he i mabge alpinist l&s*. anis$ gux@r aSx* la dAR uSbaTeJi l$zid, mare Ciq#Q Ciqe *isg*ArTeJi lik@rCx&ls i lax*ArTe lizel&ls gar Ji xaskib. ani kGlass xoC@md iT*ri i kGlasi nazgGrunRo mAQdo x@r leC*me, ej@Q Cu lGs@zre x@r. `maku, arqeolog Amfasd#ds, gun malAt j*inel bargle liTxi. lax arqeolog deS AmfAsi, eCqa iurist maku Q#r x*#s*~, – maSrid xaCa i eSj$n nat^li ani. anis Cxara zAQ x@r ser mAQdo laguSed& gundisga is*bi. nagzaisga sumin, s#mi-*%STx* s&Ts iTuri#l. gun xalAt iSgen q*eynArTe lizel&l. m&nk*id poloneTs arda `laguSeda~-caxAn i maC#n@md alas iSydune. anis xalAt luSnu nin. amJi n&q*e: `m@m maku luSnu nin Cu Q#r Adqar*#ns~. lagGrgAlJi luSnud i qarTuld mugud gArgli. miCa afxnegArs i m@ma giorgis xoSa laRAl luSnud xagGrgAli. lax gun xAx- 92 ��������� �������� ������� ������.indd 92 09.12.2015 15: iAd m@le mod#Q afxnegArs lax xoiri imu@l@m, eCqa mesijArs$ xoSa laRAl luSnud AQri. anid l&q*e: `ezar eser $ra kGlass$ lax roq xeT*rinix luSnus.~ avtoris Sesaxeb: ani xergiani (15) ani aris yvelasTvis cnobili mTamsvleli xergianebis ojaxidan. misi naTesavi mixeil xergiani 1960 wels iyo erT-erTi yvelaze cnobili mTamsvleli da Zalian kargi STagonebis wyaro anisTvis. ocnebobs, rom erT dResac uSbas daipyrobs, magram jerjerobiT mxolod xeebze cocavs da mTebSi siaruls sjerdeba. ani Zalian kargi moswavlea da ukve icis misi momavlis gegmac. `me minda gamovide arqeologi, Zalian miyvars Zveli nivTebis Zebna, Tu es ar gamomivida, maSin mosamarTle gavxdebi~, – iZaxis ani RimiliT. cxra weli cekvavda folklorul cekvebs ansambl laguSedaSi. repeticiebi tardeboda kviraSi samjer, sami oTxi saaTi. ani giJdeba mogzaurobaze. mis pirvel mogzaurobas sazRvargareT ansambl laguSedasTan erTad, igi Tvlis misTvis yvelaze karg gamocdilebad cxovrebaSi. Zalian moswons svanuri ena. `ar minda rom svanuri ena gaqres~, gangvimartavs ani. yoveldRiur cxovrebaSi iyenebs qarTul enas iseve, rogorc svanurs. megobrebTan da ma@ma giorgisTan ZiriTadi sasaubro ena aris svanuri. aseve, rodesac wers mokle teqstur Setyobinebebs, xSirad iyenebs svanur enas, kerZod, axlo megobrebTan an rodesac Zalian mxiarulia. `skolebSi unda iswavlebodes svanuri~, – iZaxis ani xazgasmiT. 93 ��������� �������� ������� ������.indd 93 09.12.2015 15: About the writer: Ani Khergian (15) Ani is a member of the well-known Khergian mountain climbing family. Her relative Mikheil Khergian was one of the world‘s leading mountain climbers in the 1960-ies, and is a great source of inspiration for Ani. She dreams about climbing the Ushba mountain one day, but for the moment, she mostly climbs trees and goes for long hikes in the mountains. Ani is good at school and her future plans are ready. "I want to be an archaeologist. I enjoy searching for old things. If that doesn’t work out, I want to be a lawyer", Ani says with a big, broad smile. For nine years Ani has danced folk dances with the group Lagusheda. There are dance rehearsals three times a week. Each time she practices for three to four hours. Ani is fond of travelling and considers her first trip abroad to Poland with Lagusheda to be the best experience of her life. Ani likes the Svan language. "I don’t want the Svan language to disappear", she explains. In her daily life, she uses Georgian about as much as Svan. With her friends and Father Giorgi most of the communication is in Svan. When she writes SMS she often uses Svan, in particular with close friends and when she is very happy. "There should be more teaching in Svan in the school", Ani stresses. Om forfatteren: Ani Khergian (15) Ani er en del av den kjente fjellklatrerfamilien Khergian. Slektningen Mikheil Khergian var på 1960-tallet kjent for å være en av verdens ledende fjellklatrere og er en stor inspira- 94 ��������� �������� ������� ������.indd 94 09.12.2015 15: sjonskilde for Ani. Hun drømmer om en gang å kunne bestige fjellet Osjba (Ushba), men i øyeblikket blir det mest klatring i trær og lengre fotturer i fjellet. Ani er skoleflink og har framtidsplanene klare. „Jeg vil bli arkeolog. Jeg liker å lete etter gamle ting. Går ikke det, vil jeg bli jurist“, sier Ani med et bredt, stort smil. I ni år har Ani danset folkedans i folkemusikkgruppa Lagosjeda. Det blir dansing tre ganger i uka. Hver gang trener hun tre – fire timer. Ani er glad i å reise. Og den første utenlandsreisen til Polen med Lagosjeda var det beste hun har opplevd i livet. Ani liker svansk språk. „Jeg vil ikke at det svanske språket skal forsvinne“, forklarer Ani. I det daglige liv bruker hun georgisk og svansk omtrent like mye. Med vennene og Fader Giorgi blir det mest svansk. Også når hun skriver SMS bruker hun ofte svansk, spesielt med nære venner og når hun er ekstra glad. „Det burde være mer undervisning i svansk på skolen“, understreker Ani. 95 ��������� �������� ������� ������.indd 95 09.12.2015 15: nambualArJi: miCa namba*isga lif@nAlJi g*emb*&l ani, xed*AQ lGdgAri pAti* li tabAg*S i leTr#*S liSGndobi*S. Ani lGcxGrd g*emb*&l Jiq@nqa megne lGdgAri pAti*Ji. miJ liwd&lJi zural&l lilW&ls ibnex, miJ l$z&lJi lilW&ls lGmq*icinx. laSdR*@l Ciqd lGdgArs Ci nAb%zs xof@nax. ormocd Ciqd m&nk*$ saftins Runs AQsenix lif@neJi. xof@nax limGrieJi, zomx@nRo, lamprobJi, liT*&l ladAR, dagr& ladAR i nAprisd@l ladAR. monaTxrobis Sesaxeb: mis istoriaSi `micvalebulTa moxseneba~ anim ufro Rrmad gangvimarta im svanuri sityvis mniSvneloba, romelic gardacvlilTa moxseniebas niSnavs sasmliTa da sakvebiT. ani agviRwers rituals, rodesac adamiani iRupeba. mzis amosvlisas qalebi datirebas iwyebdnen, xolo saRamos glova wydeba. gasvenebamde `lif@ne~ 96 ��������� �������� ������� ������.indd 96 09.12.2015 15: saxlSi xdeboda yovel saRamos, pirvel SabaTs `lif@ ne~ mzaddeba sasaflaoze, xolo Semdeg SabaTs isev saxlSi. gasvenebis Semdeg pirvel SabaTs Wirisufali `lif@ne~-ze xbos swiravs. `lif@ne~ micvalebulisTvis aseve mzaddeba mariamobaze, ZveliT axaliwlidan ramdenime dRis Semdeg, lamprobaze, gardacvlilis dabadebis dReze, mis gardacvalebis dReze da aseve dReze, rodesac igi moinaTla. About the story: In her story about Lipaanäli Ani describes the meaning of this word in-depth, which in short means to commemorate the spirit of the dead ones with drinks and food. Ani portrays the rituals performed when a man dies. At sunrise, women start to cry and sing, at sunset the women stop this mourning. Over the nights between the death and the funeral, people make lipaane at home, then on the first Saturday they make lipaane at the grave, and the following Saturdays at home. On the fourth or the fifth Saturday people bring a calf for lipaane. The person who has died is then also lipaane-commemorated together with many others on St. Mary’s day, a few days after Old New Year, Lamprob, his birthday, the day of his death as well as the day when he was baptised. Om fortellingen: I fortellingen om Lipaanæli gir Ani en mer omfattende beskrivelse av betydningen av dette ordet, som kort betyr å minnes ånden til den døde gjennom mat og drikke. Ani lager et portrett av ritualene når en person dør. Ved soloppgang begynner kvinnene å gråte og synge; ved solnedgang stanser gråtekonene klagesangene. De første nettene holder folk lipaane hjemme, den første lørdagen holder man lipaane ved 97 ��������� �������� ������� ������.indd 97 09.12.2015 15: graven, deretter på lørdagene hjemme. På den fjerde eller femte lørdagen bringer folk en kalv til lipaane. Den avdøde er dessuten lipaane-minnet av mange folk på Mariadagen, etter det gamle nyttåret, lampråb, fødselsdagen og dødsdagen samt dåpsdagen til den avdøde. 98 ��������� �������� ������� ������.indd 98 09.12.2015 15: baCuki Wkadua laxmGl laxmGl g*Amid istoriul sofel li S*Anisga. Suk* S*AnTe laxmGlS ibni*. j*inald zAnTe mezi i zAnxen meKed mare laxmG lds iS*mina, eCqas ali pir*el sofel lAs* lenKera-leq*a. laxmGlAr muSg*riAre malato*Ar gun lGmArx. Ci mulxamirs muSg*r¡ASd larda xArena lGmare i muSg*ris lA¡sas xazhenna. Qer*as demeg xayena lAzha, leR*s lGmkarq*in i pati*s xaCmuna muSg*ris. laxmGlArs muSg*ri RerTA marad xAbJenax i hams muSg*ris mehad CuxAmzurnax qors i qorSArs, ejnur demis fiS*dax. laxmGlTe¡sga meKed mare merme hams maK*ams xatu li* RermaT S*idobd namgzar*ir i laxmGls ejRa ATJaxan laxmGl – laK*mi Adgi. j*inaldir lGmgen laxmGls laK*mi – jgGrAg bogeS. ameCu sg*eji XIII saukune¡sga lAQr laxmGlAS oTxTa*. ali lAQrs g*amid afsenix laxmGlAr i mAg S*anAr. Soma limbanal lAs*, jgGrAg bogeSTe uSgulxeni anRGrdx membanala. jgGrAg bogeS S*anAS eS*-eS*i megWe laK*mi li. laxmGlAr megWe maxeR*aJAr lGmArlix. ecriS dadeSqelianArs deme lGmTirnelix mine max*S¡Ard. ejQAr megWe muq*nia lGmArlix i laxmGlArs demeg oTfiS*dax nAbJi. J’olunWurelix s*iflisga, sg’oxRor*ax *Arg i Ci maxeR*aJs eS*i Tefxen (Tak* oxbax lATlArd), oxfiS*dax i lGdgAr osdax dadeS- 99 ��������� �������� ������� ������.indd 99 09.12.2015 15: qelian jansux, miCa gezal tetisga oTqaCax... amunR*e, *Args, Tengiz dadeSqelians laxmGlAS oxuSd g*Ar Wkaduold oTi¡ra i amnoS oxtixa jA*r. amRa lAs* Wkaduol nensga liaqAl, mare es*A ali istoria demeg xoxa, xambaJ i ARe*ari Wkaduols. lAdiS ladeRJi erxid miCa g*Ar sgalAitix i lAdi ejQAr gelo*anAr, k*irikaZol, zumaZol lix. laxmGlArs obAS gimAr deme xuR*ex, mare liKni-lilASi i li*eTxmali obaSGndir mine qunem lAc*ra geS li. lGmlaSinx k*ecens, fet*s, WGmins, manASs, zGnTxs, qirss, RedArs, qans. gimbaSxen g*amid xoCa lezeb „qGnAS“ isyi*. alis asyi*x lag*anaJi. gimbSi zeT JagrAr li kiboS i obAS leglirdeAS. qunre ladRArJi anyax lGgimbAS quTArs. k*ecniS lemzirArs RGnarJi anyax – xoSa RermeTiS, lamariAS, jgGrAgiS lunj*ar lemzirArs. S*Anisga Ciag xemTqunx `Wantlob~ – k*ecniS RGn. amJi lAs* fet*AS WkidAr, TaSisga lGnCGde fet*s licur iburdi*x i anyax, alis xeSxun `Cxat*ra~. laxmGlAr alASi*x siminds, lebias, gard*iS. gard*iSs alAS*x lax*si. eS*i amJiS lAx* las* udeSd. udeSd laxmGlAS lax* li. udeSdiS bedJi xoSoluxen eS*i ambA* ohhunAr. alis memba* maino sabaniZe. ali maSen lGxan zural li niSge sofelisga i masArd j*inel amba*Ar xoxal. Soma laxmGlds kuW afxaz sgalaxSGda, jgGrAg bogeSxen lemsgem hel qomKedeli i sofel J’olunWu reli, demeg loxx*iax sofliS lix*te, amax* J’oxx*itax, mare eS*i lGqAC q’axsedax i cxekqa hapk*irxen udeSdTe omCedeli. udeSds lGmzig rozan – mare megWe qoneboS i ZaloS. rozans miCa mury*am xAgnena, xoCa ojaxiS 100 ��������� �������� ������� ������.indd 100 09.12.2015 15: patron lGmAr, mare amax*i masArd xArdena. megWe menTxlAl mare lGmAr. ejg*ariS megWe JeR xArdena ere, eCa maya*S* fediaTe dAr xaTlo*na. dece-gimiS patrond xabJena miCa Tx*im. meTx*ar mares JeRs xossGna i nATx*raS wils xAbiSduna. eji lGqAC kuWs rozaniS qorTe oThia. rozans i miCa qorSArs muSg*riAS wesJi oxkidax lGqAC mare, laxSedax, J’ohhed*rax i eS*i za*s mineSmiy xArdenax. kuW Cig*aS g*is xah*duna, guisga rozaniS lix*tes lumgegma*neli. xani dre*unR*e Jiluhd*ire kuWd rozans lGhingre CAJ qaloxsaCq*ra i q’odbGrdaga. kuW miCa abregArS* SiSd antax udeSdTe, rozaniS lAx*taTe. `yurCa~ kuWs sgalumTq*e xArena i demeg adxad garj JeRiS qaliR*re*i i lidgAri. lGdgAr JeR dablisga oTSduR*ax. JeRiS liT*efunR*e rozan aSirmagd lGmGnTxilal, mury*amJigar lumsg*ir i dece gims aTe*rAli*. liKniAS dre*Ji ¡ mury*amJi lumsg*ir i eCxenqa xodrAji* amax*s. kuW i miCa abregAr cxekxen xodrAji*x, Soma anKdeni* mury*amxenCu rozan. aS* ladeRs rozaniS qorSArs J’oxxirnax rozan i xoq*ax: `C*anRi siai laKnis lAnmarj*~... rozand qorSArs xAq*: – `mi Cu K*edni, mare sga mA jeyrenix ejis g*is lahedned~, – g*id loxbaJ na*bed*ri. C’omKedeli mury*amxenCu rozan, sgalaxgena laKnis. lGdgAr JeR J’axx*ia i gudomKedeli liRlAtis. ej wamJi mury*amTe oTqina i eCqas oxfiS*da Tef kuWs i C’oddagra. eCqanR*e rozaniS qorSAri J’oxx*itax. 101 ��������� �������� ������� ������.indd 101 09.12.2015 15: CinC*lAr lay*raCuqaisga xApJenax. lemesgJi gag lumjabolni. kuWs lox*izna: `Cuxu-fuxu S*aneS gags~, CinC*lArs lic* aTTxerax. amJi CinC*lAri J’oxx*ita kuWs, q’aloxrekla *eTxmAl, rozaniS xoCereboS i omCed. am dre*Ji udeSds rozaniS nalzig* Ji xeTra. laxmGlds Qori S*imiS yunzel anRri. yunzelJi laxmGlAr eS*i ambA*s imb*A*x: `qrisde RermeT yunzliS laljiTe olmazli Jibe S*AnTe. laxmGls sgalaxxuena eSmaQ i xoq*a, amGn Jiba* mi roq oTalj yunzel. RermeTd C’oTjGr*e i laxmul Jiba* yunzel deme xalja.~ amJiS namb*al masma RebJi. didAbiS leKed jgGrAg nenCaS olmAzli geleSApiS laTer*alTe, mare Suk axJomena. nAprAri deme lGmperialx ali cxeks, ere ejQArs loxToranx Suk*. jgGrAg laskoraTe omSyedeli, demeg xAk*da ali cxekisga lileTe, C’omKedeli CAJxenCu i J’omCed xoSa megemTe, eCxen xak*da liwik*Ari Suk*AS. ej wAmJi mere ompereli i tetJi aTKefa. jgGraags Si axstunena i C’oTfGTxna. mere ompereli. jgGrAg eCa nAmCeds aTWema i xoCa Suk*s aTTxanena. eji merei eCeCu merme megemJi xAsg*rena. aTxidena jgGrAgs, beh oxsya, eSTe¡sga odgena ali mere i C’oTmezra: `aTxenR*e RerTem lGmzGre* xi i marem sargebdo* oxsyelxi.~ amJi AdfiSran laxmGls RebAr. laxmGlAreSd *eTxmals suru lGgen xasd. `mangur amsold i mangli~ – tuli*x laxmGlAr. `xoCamd lGdiare q*inlumgeneS patroni Cuibzi, KAnur mezge R*aJmareurSar eser li~. RerTA JaxaJi lurd*ne KAns *isx* xeSxGn. amJiS KAn Runobundir pAti*isga xeyadx. linT*isga liciS laTraTe qamTe demeg awx*a*ix, lics Jixotbidax i ejJi xoKdax. *isx*s 102 ��������� �������� ������� ������.indd 102 09.12.2015 15: ufliSerqa azheni*x. Ci saxubs mine-mine *isx* ahyadx i xamqGralnax, es*a *isx* las lGnwir, ejis azheni*x. ali xek*es noma adxGrenanx merme sax*bArs, RermeT miCo*S iTSi* £Ans. miSg*i baba tarasiS namb*a*xen mixa, ere KanArs afSiri*x i xed*a laSdabd xek*adx injyi*x TamTamASd. furArs iSgi*x i TASs i sGlgins Asyi*x. laxmGlAr aRbobJi, Teber*alisga, kerre *ebiSs kerArs azheni*x i laR*em aRabJi masArd leR* xosdax. S*Anisga mur*ymAr balsJiba* S*Ans lumgenx, mare lenKeraleq*a murymAre ligem Tamar dedfAliS muSgrobunR*e oxbinax. xoSolu imba*x, ere Somas Tamar dedfal S*AnTe omKedeli, miCa h*ils lenKeraS Suk*Ji naz*Ar oTc*ira i ali sofels ladi `jork*Al~ xaSxa. merme adgilJi h*ils dez xoyira i al sofels `dGz~ xaJxa. amunR*e laxmGlTe omKedelix. laxmGlArs g*Amid xoCa pAti* xoyrax. dedfals xoq*a 9 murymaS ligem i miCa naq* J’olsruleli. lAdiS ladeRJi laxmuls 15 namury*am li i eSx*i xoCamd luSx*in mury*am lGg. luSnu qor Qori sarTul las*, baCS* lGge. linT*isga Cube sarTulJi izgax, ameCu g*alisga xeyadx *eTxmal. g*aliS TxumJi lAs* lanan WAmi i WemiS laSx*ni. qorAS nesgaisga xaS*d lemesg, ameCu xadx ka-kerA. ameJi anyax dirArs, amarax lezebs. ka-kerAxen sgebne Adgis laK*raTeqa kecxAS xeJxGn. kecxaSmiy imzurx R*aJAr, Azheni*x lAzhas. lersgen laK*ramiy qorAS max*Si, madeQ zural mare lAmzird igni*, j*ids cxGndArTe Tam-TamaSd Sidax i imzirdax. AmzGri*x nATi-nATsa*s, ka-kerAis. kaReSgim iSgen leC*mArs iCmudx. ameCu lGgan 103 ��������� �������� ������� ������.indd 103 09.12.2015 15: laqnal ray, laSy*deli tASdar. zuralAr sapens tGtxenqa Asyi*x. laxmGlArs CiRad xoganx kaReSgim henw... kecxAS leR*JmAr Adgil lAs*, leR*JmArs zGsdax TefAr, kaxdol, gaCar i mAg S*imiS – leR*JmAr samwGxAr. ka sgebin lGgan max*SiAS sakarcx*il. iSgen R*aJAr bandArJi isg*ri*x. zuralAr nAnkd ardax kaReSgim. laxmGlre Cube sarTuls maCub xeJxGn, Jibes – mAJib, modei darbAz. qamizals mAJibJi ay*rax, linT*isga maCubs xetxeni*x. laxmGlAr xoCa muSkidAr lAsx*. xiAr Ci mezgas xogan lASkdAS. mGSkdAr mine*S Asyi*x kaxdols, naWols, k*aRGls, merClArs, bergArs, nASdqArs i iSgen-iSgen molegeSArs. imJido Txumxen ajimba*, laxmGls lGg jgGrAg bogAS i laxmGlAr mehad imzurx laK*milisga, mare j*inalGndir mine RGnAr xAmTq*enax i erxi lAdiS ladeRJi Cumesdeli. amJiS li lamprob, mersanAb, liK*duSi, qunre lamprob – s*imnob, ufliSer i mermolu. kandas laxmGlAr g*izS* xexelix. g*izs Asyix RumiriS i SdixiS aSxlArS*. kandasg*ebne ladeRs eSx*Am xaJxa. ali nebozs qorAS max*Si esRri cxekTe i axR*a aSxlAr. ali aSxlArs uSx*arJi Adisgx, qaaTlGrex i Adisgx lemzirArs, T*is, *arCxils, lAQrs, bambAs, tkbilArs i xoCerebas. kanda ladeR, hams qorAS max*Si ali g*izs sgaKide qorTe, C*Amziri qors, qaaSaSe qorSArs i xeRlenix mGWSxis. Somas mGWSxi anRri, yorars akrex i g*izs xox*iesgx. mGWSxi imzir: `zamaxezami mGcadi aSir aTas kandas eicadnex! qorlisga Cuo* olfiSrexid, mAreQ q*inGmgene CuolfiSrexid!~ mGWSxis eCqas acAdix, SomAQ eji ojAxisga er*ale idgAri. 104 ��������� �������� ������� ������.indd 104 09.12.2015 15: kandaunR*e anRri qunre nagzi. ali nagziisga xofanex qunArs. qorSar xofanex hamd, ilgenix i xocadunex nafanunArs. hams 7-8 saRaTJi qaabGrdAgix lagAgiTeqa. eji hams CinC*lAr JiinWurix i Ci mezgas qaxeWmenix, AmzGrix i xex*webalx mole-moles: `ameSiA qunAr lAQSednix, cic* i Sdug* Jio* aixetax, mare i q*inimgene CuolfiSrexid, mole xilildAr lamemd~. alis xaJxa ameSia qunAr. lamprob sgebneleT li mersanab. mersanab Cigar iCmini* Jabe laxmuls. ali li limzir. C*abe laxmulaS mezgol leJa anRrix eji mezgeTe, iSeSmiyi li mersanAb, axR*ax lemzirAr, zedAS i let*rol. imzirx Ci mezgem JaxaJi, sofliS JaxaJi eCqanR*e isg*rix tabagmiy. merme hams li lamprob. lamprobiSd xemarelx iori nagzi sgebinCu. lampAr xek*es adaias qorxenqa Ci mufay*id. lamprAr axR*ax cxekxen JAK*raS megmiS. ejis C*aJJGnex uroS* i afrex feCReSgim. lamprobladeR, libGrRanelqa ignAlx mufay*iAr, at*rex lamprArs i esR*ax laK*miTe. mufay*iAr *oddede lamprArs aisgx, zuralAr lemzirArs anyex i zedAScaxAn i let*rAcaxAn esR*ax lAmzGrTe. lamprobladeR CuiWbix iSeSTe aCex liK*duSladeR. liK*duSi lamprobunR*e samtin ladeR iC*mini. sofel anWure *arCxils, iydix lazhas, mexeli qors C*Azheni, JiajAb i nebozTe sofel inWuri eji ojaxlisga, esR*ax lemzirAr, zedAS, let*re. sofliS max*SiAr imzirx aSxud, eCqanR*e fxiJex xoSa tabAgs i Cuisg*rix i dre*s atarA*ix. lAzhaS mGjab leR*iS nekcArs qaxos*emx megmem Cxirqa i xoTalix Ci mezges. eCqanR*e xarS*s Ci faknis qaah*dalix qorArTe. amnoS izgGri laR*em aRab. lAdiS ladeRJi laxmGls demeg izge obAS mezge, 105 ��������� �������� ������� ������.indd 105 09.12.2015 15: mare er*a x*izged, niSge xoSoluS nAc*ir wesArs demeg x*iSdned i T*ifed. jgGrAg bogeSo* AmzGri laxmuls i laxmGlArs CiAgiS nensga! jgGrAg bogeSo* AmzGri g*iSge q*eyanas i erd g*il marols! jgGrAg bogeSo* laiSedax sgAQ Cis, ies*a S*aneS xoCa jek*ex i S*aneS bofSre xoCa xek*es! lGQr li luSnu ninS*, bAlGnCubo*iS dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balsqvemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Lower Bäl dialect. Skrevet på svansk, nedrebælsk dialekt. 106 ��������� �������� ������� ������.indd 106 09.12.2015 15: mGQriJi: baCuki Wkadua (14) Q%ri zAQ sg*ebin baCukid guTe Adde, ere eqim axfas&n. ezar xAns ask%ra i eCq@nRo l&q*, ere `m@m mixa imRa maku eqim Q#r Amfasd#ds. kompiuteri liSdr@lArd AnR*li amgum&rnex eqmob. al liSdr@lArisga eqmAr xolJagr²lix i aK*C*e*ix leg merd&ls~. baCuki amJi AnRli, ere qa Q#r adzGgri laTuriAls, S*Ans Anbinne eqimd liSdAbs. baCukis xalAt m#rm@le limurji. maS#ne miCa 80 lGzAQ ded# limurji xAxiad. qors lAWmas, laqCas i x*&in xArji lam@ras$ xomurji. im*AiJi miCa did n&q*e, baCukis C$mSa lisyi roq CuxAmieda. liW*d&ni gun xalAt. miCa lGTiS lAQr `buba Tom& zeqr%l~ li. QesiQesin leqsildArs AQri. aTxad 107 ��������� �������� ������� ������.indd 107 09.12.2015 15: luSnud d#mCiq xoQr&n, m@re aSx*in Q#r qa lAxk*Ah luSnud liQris, aTxa xoSil xaku ajaR Q#r ad$ras. kGlass luSnud d#mCiq gArgli. m&nk*id miCa di xomArj*da luSnud lAirisga, m@re aTxa, imu*AiJi baCuk$ di t^li, miC qaxAsre ser miCa gezal. baCukis mug*id xAinteres miCa samxubAS i sofli istoria. xaku C*ad$ras miCa sofli istoria, Cu Q#r numa Adqar*#ns. sportxAn maS#ne frenburT xalAt. miCa laclaisga i miCeSd xoSilArisg@Q eSx*-eSxu maC#ne meSdr&l li. nagzaisga sumin-*%STx*in i*arjiS&l. fexburT m@m xalAt eS$-eS#, tele*izorqa xocxa lisgdi. aTxax$n karateS* i qiq-boqsS*$ dainteresda. miCa Q%ri lGzAQ JeRs bobik xaJxa. m@dx*AQ xAn sg*ebin C&J ah*ed, Tora. x*&Qn aWk*Ari imJi roq irdi. avtoris Sesaxeb: baCuki Wkadua (14) ori wlis win baCukim gadawyvita, rom gamosuliyo eqimi. `albaT imitom, rom kompiuterul TamaSebSi eqimebi sul exmarebian avadmyof xalxs~, – iZaxisdidixnis fiqris Semdeg. apirebs imuSaos eqimad mSobliur sofelSi, aseve fiqrobs qirurgobazec saavadmyofoSi, savaraudod svaneTSi. uyvars xalxis daxmareba. yvelaze metad bebiamis exmareba, romelic ukve 80 wlisaa. saxlSi exmareba gazonis mowesrigebaSi, dasufTavebaSi, SeSis daCexvaSi da aseve saWmlis momzadebaSic. mas yvelaferi SeuZlia gaakeTos, rogorc dedamisi iZaxis. uyvars kiTxva. sayvareli wignia `biZia Tomas qoxi~. 108 ��������� �������� ������� ������.indd 108 09.12.2015 15: axlac da SemdgomSic agrZelebs poemebis weras. literaurul konkursamde mas arasodes dauweria ambavi svanur enaze. gamocdilebam ubiZga, rom daewera ufro meti svanur enaze. skolaSi arasodes iyenebs svanur enas. dedamisic daexmara cot-cota svanur asoebSi. dasawyisSi cota gauWirda, magram axla ukeTesad wers, iZaxis baCukis deda. Zalian ainteresebs ojaxis istoria, aseve svaneTis istoriac. surs rom daweros Tavisi soflis istoriaze, rom ambavi mis sofelze samudamod darCes. baCukis sayvareli sportia xelburTi. Tavisi soflis skolis gundSi igi aris erT-erTi saukeTeso moTamaSe, ara marto Tavis asakSi aramed didebSic. varjiSobs kviraSi samjer an oTxjer. fexburTi televizorSi sayureblad ufro moswons. bolo dros sul ufro da ufro interesdeba boqsiT da karatiT. yavs ori wlis ZaRli, saxelad bobiki. cotaxnis win gayides cxeni, saxelad tora. baCuki xSirad fiqrobs xolme, Tu rogor aris misi cxeni axla. 109 ��������� �������� ������� ������.indd 109 09.12.2015 15: About the writer: Bachuki Chkadua (14) Two years ago, Bachuki decided to become a physician. "I don’t know why, but possibly it’s because I was inspired by computer games where physicians help sick people", Bachuki says thoughtfully. Bachuki does not have plans to work as a physician in his home village, he rather imagines a career as a surgeon in a hospital, maybe in Svaneti. Bachuki likes to help other people. What gives him the most joy is to help grandma who is more than 80 years old. At home he helps with mowing the lawn, cleaning and cutting wood or perhaps making some food. According to his mother, he can do everything. He likes to read. His favourite book is "Uncle Tom’s Cabin". Now and then he writes poetry. Prior to the literature competition he had never written a story in Svan. The experience made him want to write more in his mother tongue. At school he never uses the Svan language. His mother helped him a bit with the Svan letters. It was a bit difficult in the beginning, but now he is already better than his mother, according to her. Bachuki is very interested in both family history and local history. He wants to write about the history of his village so that it won’t get lost. Bachuki’s favourite sport is volleyball. He’s a well-respected player with the local volleyball team in the village, even among the older players. He practices three to four times a week. Soccer he prefers to watch on TV. Lately he has become increasingly interested in kick-boxing and karate. Bobbik is the name of his two-year old dog. Not long ago they sold their horse Tora. Bachuki often wonders how he is doing. 110 ��������� �������� ������� ������.indd 110 09.12.2015 15: Om forfatteren: Batsjoki Tsjkadoa (14) For to år siden bestemte Batsjoki seg for å bli lege. „Jeg vet ikke helt hvorfor, men jeg ble kanskje inspirert av dataspill der leger hjelper syke mennesker“, sier Batsjoki ettertenksomt. Planer om å jobbe som lege i hjembygda har Batsjoki ikke. Snarere ser han foran seg en karriere som kirurg på et sykehus, kanskje i Svaneti. Batsjoki liker å hjelpe andre. Det som gir mest er å hjelpe bestemor på over 80 år. Hjemme hjelper han til med å slå gress, rydde og hugge ved eller kanskje lage litt mat. Han kan alt, i følge moren. Batsjoki liker å lese. Favorittboka er „Onkel Toms hytte“. Av og til skriver han dikt. Før litteraturkonkurransen hadde han aldri skrevet en fortelling på svansk. Opplevelsen ga ham lyst til å skrive mer på morsmålet. På skolen bruker han aldri svansk. Moren hjalp ham litt med de svanske bokstavene. De var litt vanskelige i begynnelsen, men nå er han alt bedre enn moren etter hva hun forteller. Batsjoki er svært interessert i både familiehistorie og lokalhistorie. Og han ønsker å skrive om bygdas historie for at den ikke skal gå tapt. Favorittidretten til Batsjoki er volleyball. På det lokale volleyballaget i bygda er han en etterspurt spiller selv blant eldre spillere. Han trener tre – fire ganger i uka. Fotball synes han det er best å se på fjernsyn. I det siste har han fattet stigende interesse for kickboksing og karate. Bobbik er navnet på den to-år gamle hunden til Batsjoki. Nylig solgte de hesten Tåra. Batsjoki tenker ofte på hvordan den har det. 111 ��������� �������� ������� ������.indd 111 09.12.2015 15: nambualArJi: baCuk g*emb*&l miCa sofelJi, laxmGldJi, xed*AQ j*inald lAS*mina Adgil lGm&r zAnxan Jibe S*AnTe mezel&l muSg*r$Sd ed muS*AniSd. Ci mezges xaR*#na lGm@re larda muSg*r$Sd. min am#sga TeTrs m@m lGmkidinx ejRa, ere ej Ciqqa muSg*ri RerTA mecq*ild xabJ#nax. lAQsas lGmiesninx muSg*rAle lApti*d. sofli Jaxe laxmGld$ amRa eTJax&n, lAx*mi Adgil. baCuk g*$mb*i mine lez*eb `qGnASi~ mniS*nelobaJi. qGnASs am@rax lif@n@lJ$Sd, isy%lda gimbASxAnqa. j*inAld x*AQ lGTiS ladRAr xaR*#nax i x*AQ*S xoSil mezge lGmzig. baCuks xaxiad, ere ladid min uc@d*ind iSx*nix j*inel makAf m@mTq*as. monaTxrobis Sesaxeb: baCuki gviambobs misi soflis istoriis Sesaxeb. mSobliuri sofeli laxamula, romelic Zvel dros mosasvenebeli adgili iyo maTTvis vinc samegrelodan 112 ��������� �������� ������� ������.indd 112 09.12.2015 15: zemo svaneTisken gadaadgildeboda. yvela ojaxs sofelSi momzadebuli hqodna oTaxi stumrisTvis. isini arasodes Rebulobdnen amisaTvis gasamrjelos, radgan stumrebi uflis gamogzavnilebad iTvlebodnen. ikvleboda saklavi stumrebisTvis, raTa isini kmayofilebi yofiliyvnen. soflis saxeli laxamula modis svanuri sityvidan `laxmi adgil~, rac samadlobel adgils niSnavs. baCuki gviambobs tradiciuli kerZis `qunaaSis~ Sesaxeb. mzaddeboda kanafis zeTiT `lifaanes~ dros (micvalebulTa mosagonieblad gaSlili sufra). adre ufro meti dResaswauli aRiniSneboda da aseve sofelSc ufro meti xalxi cxovrobda. baCuki moxarulia, rom Zvel tradiciebs ucvlelad inaxaven. About the story: Bachuki has written a village history. In the old days, his home village Lakhmöl was a place where people stayed overnight on the long journey from Mingrelia by the Black Sea to Mestia in Upper Svaneti. All families in the village always had a guestroom ready. People never charged money, a traveller was considered to be a gift from God. Often people slaughtered a pig or a bull or bought meat so that the guests would be full and satisfied. The name of the village Lakhmöl comes from the words lakhmi ädgil, which in Svan means "a place to say thank you". Bachuki tells us about the traditional dish könäsh from Lakhmöl. It was made from hemp oil when it was lipaane – the commemoration hours with food and drinks when somebody had passed away. There were many holidays to celebrate, and in the old days, more people lived in the village. Bachuki is happy that people keep the old traditions without changes. 113 ��������� �������� ������� ������.indd 113 09.12.2015 15: Om fortellingen: Batsjoki har skrevet bygdehistorie. Hjembygda Lakhmøl var i gamledager et fast overnattingssted på den lange veien fra Mingrelia ved Svartehavet til Mestia i Øvre Svaneti. Alle familier i bygda hadde alltid rede gjesterom. Folk tok aldri betaling da en reisende ble ansett for å være en gave fra Gud. Ikke sjelden hendte det at folk slaktet en gris eller okse eller kjøpte kjøtt slik at gjestene skulle bli mette og fornøyde. Selve navnet på bygda Lakhmøl kommer fra ordene lakhmi ædgil som på svansk betyr takkeplassen. Batsjoki forteller om den tradisjonelle matretten kønæsj fra Lakhmøl. Den ble laget av hampeolje når det var lipaane – minnestunden med mat og drikke når noen hadde gått bort. Det var mange høytidsdager som ble feiret, og i gamle dager bodde det flere mennekser i bygda. Batsjoki er glad at folk tar vare på gamle tradisjoner uten endringer. 114 ��������� �������� ������� ������.indd 114 09.12.2015 15: 115 ��������� �������� ������� ������.indd 115 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 116 09.12.2015 15: beqa arRvlian mAriamiS i roste*AniS lilmatAriS ambA* ali ambA* li eSxu dina mAriamiSJi. j*inald obASin imJi xefsolda liw*ilal, SomAQ ere dinas iSgen xalAtda i lGnSAn iSgenJi lAs*i, eCqa amJi iw*ridax uSx*remiS Tx*ims S*anAr. eSxu dre*qa S*Ans lAs amJi, ere bofSArs erxi henwTe¡sga anSAnidax. obASin dinad x*AQS xoSil mareJi anSAnidax. lilmatArs demeg xosdidax i obASin alis linaTiS guRa gar iCmudax. ali dinaS g*eSi amJi lAs*, ali izga Wubers, mAriam xeJxand al dinas. alAr lG£mAS mezge lGmArelix. ali mAriam eSdori lGzAQ lGmAr, eCqas oTniSnax xoSa mareJi. ali mareQ Wubers lGmzig. aCadx zAQAri mAriamd Ji Ancxe, miCa la*dilaQsga maS*ene lAs. bGgid xoCa simaq axfasa. T*ald i tAnd lesdid cod lGmAr, mare eji mare, es*AiSJi lGnSAn lGmAr, eji demeg laxlata i miCa dieSd i mueSd xoq*a, ere ali maraTe demis roq iw*ilal, ejRa ere `demeg roq xalAt~. miCa dis i mus xoq*ax, ali g*eS eji mares roq xAq*e mine mGqafd. eji marem qorSArsi Cu oTcxGrax ali g*eS i marol oTzGzax dinaS qorSArTe, `ed qa roq ATWemni, madeQ lidgarels roq xafsex~. amJi lGmyal*inx, mare mAriamiS mus xoq*a, `mins qa lohodax roq dina i aTxe xocxonexi qau Adcx*Apx, madeQ Cuu adgArx~. alis ejAr 117 ��������� �������� ������� ������.indd 117 09.12.2015 15: mayalS xatulinax, edo mAriam mine qunem muc*re lGmAr. al marem qorSArs xoq*ax, `aRo qa roq icx*pix.~ mAriamiS mus oscada, `mA roq xocxonex eji roqu C*eminx~. alArsi Cu oTjGr*ax i omCedelix lacx*piTe. tkisd qa oTcx*apax i qa aTCedax. omCed cxekTe i qa aTgenena qorTe, jodia Suk*s aTmarj*a lizi i mAQ imeg xApJolna i mAQ imeg. aSxunRo sga oThia qorTe, mucx*pas qorTe deS oTjuq*rax ejAre saxubiS mayalS, eCqas saxubs Sg*ird xedida. amiRa adAid marol oTzGzax, sga oTWirax, ere `jixaldex dagrobs roq x*afsed~. mAriamiS mus eSjiS pasux loxtixa: `dina qa roq laj*emd i aTxe mAi roq jicxonex ejiu C*emind~. cinglidASSal qaid oTcx*apax mAriam, mare Suk*Ji qaid aTCedax. aTxe ser qorTe latax demeg xadda i cxekisga aTpeJa. ali megmAS fuy*isga aTpeJa i aSxlAr loxlafra. miCa mucx*pi, eCeqa fiSiramun omtexeli, mare deS xAwdax. merma ladeR miCa nATiAre sofelTe omCed, mare qa dAsmoS xamundolna. ladARS darbAzJi Wem Cuq*an xApJolna, leTS qa lGmKedolin. emma QAr xATxnolna mole lez*bils xah*dunax i ejnoS lGmArd. miCa mucx*pa CiAg xATxelinax, mare deS lGmTxe*inx i ali masArd Sg*ird xAbJenax. ejRAQ mAu xoC*minanx, adAid xATxelinax, mare deSid oxTxax. xAnidreunRo mAdo lGmAr Ji oxTxax i qaid oTcx*apax. oTxiax qorTe. mermaladeR telAfJi lGmsg*irx mAg, yarlAri Ji xAgnenax, max*Sis xoq*a mAriamiSd lac*nalS, `aTxe ejRA¡ niSge Siisga roq mad xAria, amzu nApeJinal c*idd roq AjKad~. eCqas mAriams xoq*a: `si im roq AnWir, deSroq AjCednia?!~ max*Sis lac* aTTxera, `aRo, xoCa simaq qa AnCedni~. axpera mAriam i kGlTxi telAfqa qa oTskina. Wuberisga xoSa mGnwird siminds alASix i mAriamsi 118 ��������� �������� ������� ������.indd 118 09.12.2015 15: simindArd loxlafra Tx*im, dabArisga aTpurtinena. xATxelinax, mare deS lGmTxe*inx. eSjiS AdgilArisga xApJolna, ere deS lGmTxe*inx. alimAg liTxeli c*idd axKedax. mAriam eSxu miCa nATimGy aTpeJa, es*AiS xoSil imed xadda, eCiSmGy. aSx* leT CaflAr WalAiS pilmGy oTc*ira i alArs sga lGskne xAxlenax. eCqanRo omCedeli eSxu zAQ i er*ales mAriamiSd Te oxreka. amis CimiSd qa xoq*a: `aS roq Ari~. olbineli ragAd eCxa*-amxa*, ere mAriams er*ale fAriS mAxeR*AJ xalAt i ejis roq xexoli uSdil. ali g*eS bAq lGmAr, mare mAg alis lGmrAgdin. fArs tkisd lGmzig eSxu mAxeR*AJ, xoCa tAniS i T*alAS, lGKmAS, lGimed. ejzu osrAgdina Ci, ere ali mAxeR*AJTeQsgai sga oThia ali naq*Ars, mare ali mAxeR*AJs deSoma xAw*ena mAriam. ali mAxeR*AJs xAJxena roste*An. aSx* ladeR omCed WuberTe, ere oxTxens i oTcxGrens iar li ali mAriam. roste*Ans tkisd Ji oxTxa mAriam i masArd laxlatax uSx*AriS Tx*im. omKed roste*An i mAriam xex*d oTxia. eqdas megWad xAltenax uSx*AriS Tx*im, lGmzigx fArisga eSxu zAQs xoCa guJi. Ciqi gezal demeg xArenax lGwse, ejJi mAriamiS daniSnuls roste*AniS lidgAri xApirena, ejRa ere miCa daniSnuliS mermaTe liw*ilal Sg*ird xAsdolna. CiAg xadrajunala i aSx*ladAR Ji oxdara fArs, miCa hAz*TeQsga oxTofa i Cu oTdagra. amiS guRa Tx*ims lGmdagrin mAriam, mare mad oTnebax roste*AniS qorSArs. WAS Cu oTSdux*a mAriams, eCqanRo lAmTilAS qorisga lGmArdeli eze xAns, mare eCa lirdes lirde demeg xAJxena. roste*Ans lax*ba demeg xArdena, mare miCa sax*bAS mAxeR*aJArs Cu oTworax, roste*AniS mGdgAri linT*isga TanARJi oTdagrax. miCa sax*bArs TanARJi musiS nAhinunRogar axxuenax. 119 ��������� �������� ������� ������.indd 119 09.12.2015 15: masArd xAns lGmzig mAriam fArisga miCa lAmTils. omCed xAn i mAriam fAriS max*Sis oTcx*apa, mare eji max*Si oSTxer*eSdioxuSd lGzAi lGmAr i mAriam er*eSdiQori gar. ali mares sumAQ xAJxena. axTa*enax Qori dina, QeSd zaunRo sumAQ Cu oldagAr. sumAiS lGarobisga mAriams miCeSd Jaxe demeg xoq*a, ejRa, ere mAriams roste*AniSGnqa dAr xAltena. roste*AniS surAT lGqGrga*e nefyuisga xASx*nena odo aS lGmArd. aSxunRo ser mAriami C’oldagAr. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leq*aS dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balsqvemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Lower Bäl dialect. Skrevet på svansk, nedrebælsk dialekt. 120 ��������� �������� ������� ������.indd 120 09.12.2015 15: mGQriJi: beqa arR*lian (15) QeSd zAQ sg*ebin beqad miCa laT@Tr&l C*adyuC^re, miCa nay*ab TeTrs 80 larTeJi Axfas. 6 lGzAQ beqas gun xek*Ad miCa di#Sd loxmurj&n, esZum xAn l&s* miCa dis feCi liydi xek*Ad. `miSgu i*aladAR amGnd xoCa m@mg*eS AnR*li misya,~ – beqad l&q*e. miCa di i mu eqGrda mugud afS*dix beqas. gun xalAt mAg Q#r Cu lGd@wye li i deS isg*ni lardaisga, hAz*Qsga Qed d#fAnJi lax uwux* bargAl xaSidx. s#mi lGzil l&s* m&nk*id Q#r ad²g&n qors nat@b zeqi niJ&lJi. aTxa 14 lGzAQ li i 50 kilometrJi n$J&lS* laW*maQsga, xoS&l n#sga, brinja*# mendAl Ankid. beC*$sga eSxu maSene lug^Se sportsmen li. liW*me i lin$Ja*&l eqGrda mugud xamArj*. beqas Q%ri C&J xori: 4 lGzAQ kolia i 10 lGzAQ quran. 5 lGzAQ l&s* m&nk*id Q#r esgurda C&JJi. maS#ne C@Jar i cic*Ar xalAt. t*ebiSs kGlass *od C*aklinax, eCqad eCx@* ize l@lda, mare aTxa maz#rTe x@r lezel&l. kGlasTe lizel&l gun xalAt. Cid naxumsAr xalAt istorQ&S, geografQAS i qarTul literatur& liT*ri. miCa did i mud l&q*ex: `qorTe liKed i liW*d&n$ libne eSxu roq x@r, C^Q roq eC@nRo gar idiar&l.~ `mAQ maku Q#r Amfasdeds@~, – gun lGp$rad deS t^li.~ Ciqe m@m xoxa istorQ& liT*ri xocxa, geografQ&S h@ turizmiS. laTuri@le nazgGrunRo S*AnTe, t*ebiSTe xaku litex. `*eSgd natAxunRo turizmJi liSdAbs lax loxk*ehni~, – xGnsgad lAW*di@loS t^li. 121 ��������� �������� ������� ������.indd 121 09.12.2015 15: avtoris Sesaxeb: beqa arRvliani (15) aTi wlis win beqam gadawyvita gaetexa Tavisi yulaba. yvelaferi, rac man Seagrova gasuli wlebis ganmavlobaSi, gamovida daaxloebiT 80 lari. eqvsi wlisas undoda dedamisis daxmareba, apirebda misTvis eyida puris sacxobi, romelic dedamiss amdeni xania undoda. `albaT es iyo yvelaze kargi saqcieli, romelic me odesme gamikeTebia~, – iZaxis beqa interesiT. misi mSoblebi iZaxian, rom beqa Zalian kargad exmareba saxlSi yvelas. u U yvars sisufTave da ver egueba, Tu romelime nivTi Tavis adgilze ar devs oTaxSi, balkonze an ezoSi. beqa sami wlis iyo, rodesac igi pirvelad dadga saxlSi gakeTebul xis Txilamurebze. 14 wlisam aiRo brinjaos medali mozardebs Soris 50 kilometrian distanciaze sarbeni TxilamurebiT srialSi svaneTis Tavisufali stilis Cempionatze. erTi wlis Semdeg man daicva Tavisi brinjaos medali klasikuri stiliT srialSi. beqa aris erT-erTi yvelaze aqtiuri sportsmeni beCos sport klubSi, rogorc sirbilSi, aseve sarbeni TxilamurebiT srialSi. 4 wlis kolia da 10 wlis kurani arian cxenebi, romlebic beqas hyavs. 5 wlis iyo, rodesac pirvelad amxedrda cxenze. cxovelebidan yvelaze metad cxenebi da katebi moswons. beqa iyo erT-erTi bolo bavSvi, romelic eswreboda gakveTilebs sofel tvebiSSi dawyebiT skolaSi, sanam skolas daxuravdnen. axla mezobel sofel mazerSi dadis skolaSi. moswons skola, gansakuTrebiT sagnebi: istoria, geografia da qarTuli. misi 122 ��������� �������� ������� ������.indd 122 09.12.2015 15: 123 ��������� �������� ������� ������.indd 123 09.12.2015 15: mSoblebi iZaxian, rom rogorc ki saxlSi midis maSinve wera-kiTxvas iwyebs da mxolod rodesac saSinao davalebas daasrulebs mzadaa miirTvas sadili. ~ra minda rom gamovide?~ – iZaxis beqa eWvis SeparviT. surs iswavlos istoria da geografia TbilisSi da Semdeg dabrundes ukan svaneTSi, mSobliur sofel tvebiSSi. ~SeiZleba erT dResac sakuTari turistuli sawarmo gavxsna~, – iZaxis naxevrad kiTxviTi toniT. About the writer: Beka Argvlian (15) Almost ten years ago, Beka decided to smash his piggy bank. Everything he had saved over the past years – around 80 lari – came out. The six-year old wanted to help his mother, so that she could buy the bread oven which she had wanted for so long. "Perhaps it was the nicest deed that I have done in my life", Beka wonders. His parents agree that Beka is good at helping at home. He likes to clean, and can’t tolerate things which mess up the living room, the balcony or the yard. 124 ��������� �������� ������� ������.indd 124 09.12.2015 15: Beka was only three years old the first time he was standing on home-made wooden skis. Already at the age of 14 he had won a surprising bronze medal among adults in the 50 km free-style cross-country skiing race in the Svanetian skiing championship. One year later he defended his bronze medal in the 50 km classic style. Beka is one of the most active sportsmen in the sport club in the Bechwi valley, both in cross-country running and cross-country skiing. The 4-year old Kolya and the 10-year old Kuran are the names of the two horses that Beka owns. He was five years old the first time he rode on a horse. Of all animals he likes horses and cats the most. Before it was closed, Beka was one of the last children to attend the primary school in his home village Twebish. Now he attends school in the neighbouring village of Mazer. He likes school, in particular, history, geography and Georgian. His parents say that as soon as he comes home he starts to read and write, and only when homework is done, is he ready to eat something. "What I will become?" Beka is a little unsure. He considers studying history, geography or tourism in Tbilisi and then come back to Svaneti, preferably home to Twebish. "Maybe one day I will open my own tourism enterprise", he answers half askingly. Om forfatteren: Beka Argvlian (15) For nesten ti år siden bestemte Beka seg for å knuse sparegrisen sin. Alt han hadde spart i løpet av de siste årene – rundt 80 lari – rant ut. Seks-åringen ville hjelpe moren, slik at hun kunne kjøpe den brødovnen hun så lenge hadde ønsket seg. „Kanskje var det den flotteste gjerningen jeg har gjort i mitt liv“, undrer Beka. 125 ��������� �������� ������� ������.indd 125 09.12.2015 15: Foreldrene er enig i at Beka er flink til å hjelpe til hjemme. Beka liker å rydde og kan ikke fordra at noe ligger og slenger i stua, på balkongen eller på gårdsplassen. Beka var kun tre år første gang han stod på hjemmelagde treski. Alt som 14-åring tok han en overraskende bronsemedalje i herreklassen på 50 kilometer langrenn, friteknikk, i det svanske skimesterskapet. Året etter forsvarte han bronsemedaljen i klassisk teknikk. Beka er en av de aller mest aktive utøverne i idrettslaget i Betsjvidalen, både innenfor terrengløp og langrenn. Kålja på 4 år og Koran på 10 år er navnet på de to hestene Beka eier. Han var fem år første gang han red alene på hest. Av alle dyr liker han hester og katter best. Beka var en av de siste som gikk på barneskolen i hjembygda Tvebisj før den ble nedlagt. Nå går han på skolen i nabobygda Mazer. Han er glad i å gå på skolen. Best liker han historie, geografi og georgisk. Foreldrene forteller at så snart han kommer hjem fra skolen går han i gang med å lese og skrive, og først når hjemmeleksene er unnagjort, er han klar til å spise. “Hva jeg vil bli?“ Beka er litt usikker. Han vurderer å studere historie, geografi eller reiseliv i Tbilisi for deretter å vende tilbake til Svaneti, aller helst hjem til Tvebisj. „Kanskje jeg en gang vil starte en reiselivsbedrift?“, svarer han halvt spørrende. 126 ��������� �������� ������� ������.indd 126 09.12.2015 15: nambualArJi: beqa g*imb*i mariamiS i roste*Ani limlAt@lJi. mariam xoxra lGm@r miCa mSoblArs Cu er oTniSnax miCaSd x*aQ*S xoSa m@raJ$n Wubers, mare Som*AQ mariamd J'Ancxe, miC d#sa xakfGnda al m@raJi liw*$l&l. ej m@re qa laxW*ednena mariami mus: „mAQ eser C*emina?~ mariami mus x%q*a: „ed q'&Ticx*p ed Cu eser adagr.~ mariam iar*in Adcx*Apx, mare eCSeldin qaxACd%lna. herAl lGmzel&l, ere mariams xalt#na fArxAniAS maxeR*AJ, Jaxad roste*An. mariams i roste*Ans q*erwil oTK$dax, befS* m@m xayenax i eSxu zAQunRo roste*an C'oTdagrax. eC@nRo mariam q@d oTcx*apa farxAniAS m@res, mare mariams Cigar xaSyd#na miCa malat. lidgar@l Ciqd jib*S az#l@lna roste*Ani surATs. 127 ��������� �������� ������� ������.indd 127 09.12.2015 15: monaTxrobis Sesaxeb: beqa mogviTxrobs mariamisa da rostevanis tragikuli siyvarulis ambavs. rodesac mariami patara iyo, misma mSoblebma gadawyvites, rom mieTxovebinaT masze ufrosi kacisTvis WuberSi, magram, rodesac mariami wamoizarda, mas aRar surda am kacze gaTxoveba. kacma mariamis m@amas hkiTxa Tu rogor moqceuliyo. `SegiZlia mokla igi an moitaco~, – upasuxa mariamis ma@mam. mariami orjer moitaces, magram man orivejer SeZlo gamoqceva. gavrcelda Worebi, rom mariams uyvarda biWi, saxelad rostevani sofel faridan. biWma gaigo amis Sesaxeb da mariami masac Seuyvarda. bolos mariami da rostevani daqorwindnen. maT bavSvi ar hyoliaT, xolo erTi wlis Semdeg rostevani mokles. mariami Semdeg isev moitaca farelma kacma. mariams arasodes dauviwyebia misi udidesi siyvaruli. sicocxlis bolomde rostevanis patara suraTs atarebda gulis jibiT. About the story: Beka has written a tragic love story about Mariam and Rostavan. When Mariam was a child, her parents decided that as an adult she should be given away and married to an older man from the same valley; the Chuber valley. But when Mariam grew up, she did not want to marry this man. The man then asked Mariam’s father what to do. "You may kill her or kidnap her", the father answered and added that if the man did not do this, the other part could kill. Twice Mariam was kidnapped and both times she ran away from the man. Rumours spread that Mariam was in love with a boy called Rostavan from the village of Pär. The boy got to hear about it, got curious and liked Mariam. In the end, Mariam and Rostavan got 128 ��������� �������� ������� ������.indd 128 09.12.2015 15: married. They did not have any children at once, and after a year Rostavan was killed. Mariam was then kidnapped by an older man from Pär. Mariam never forgot her great love. All the time until her death she carried a little picture of Rostavan in a pocket over her breast. Om fortellingen: Beka har skrevet en tragisk kjærlighetshistorie om Mariam og Råstavan. Da Mariam var liten bestemte foreldrene hennes at hun som voksen skulle giftes bort til en eldre mann fra samme dal, Tsjoberdalen. Men da Mariam ble voksen hadde hun ikke lyst til å gifte seg med denne mannen. Mannen spurte da faren til Mariam hva han skulle gjøre. „Du kan drepe henne eller røve henne“, svarte faren og la til at om ikke mannen gjorde dette kunne den andre parten drepe. To ganger ble Mariam røvet, begge gangene rømte hun fra mannen. Ryktene gikk at Mariam var forelsket i en gutt fra bygda Pær som het Råstavan. Gutten fikk høre om dette, ble nysgjerrig og likte Mariam. Det endte med at Mariam og Råstavan giftet seg. De fikk ikke noen barn med en gang, og etter ett år ble Råstavan drept. Mariam ble da røvet av en eldre mann fra Pær. Men Mariam glemte aldri sin store kjærlighet. Helt til hun døde bar hun et lite bilde av Råstavan i en lomme over det ene brystet. 129 ��������� �������� ������� ������.indd 129 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 130 09.12.2015 15: p@ta niguri@n hGliS hGliS S*Anisga fiSir aSir zAQ li. hGliSs S*Anisga mestia gar iComda. qa lAlimb*&lned aTxa al ambA*s; j*inald mestia s#min naJAm lGm&r, eCqa mestia¡sga alamAg g*Ar m@m lGm&rd. xola dro*AlJi sofni-sofel lGmgen lAy*ril mury*mAl. aSx* ladAR bAJin lax*#mx lAy*ril mury*amx&n, ere `g*eS m@m l&s* xoC@md~. zanglAg xaKid mestiad jgGr&gi mury*amxAnqa. C*Adz%r&nx leljgGr&gu i ox*iSd g*Ar: niguri@nAl, mWedli@nAr, rati@nAl, fali@nAr i mirt*li@nAr. am$Siam$ n#sga TaTri jAr aSi-aS gar anRGrda mestiaT#sga. leljgGr&g^ lemxeR*aJAr l&parx i leq*aaCAdx lat*#ld. x*AQ nASi@l S*An sofni-sofel lGm@rad arda mehad. lat*#ls C*afxaJx, Qer lejhArTe aCAdx Ji, Qerd leq*#ri S$rAl Adm@jex. Ji nam&junRo jihr& hurdmAl J'oxsyex Sir&ls, e lag*rand lox*i&nx lat*#li wafxC^n, er TaTri jAr J'oxx*$t&nx. am$Siam$ n#sga C*Adbur&n i Q%ri m@re qa afiS*dx lenj&rTe, n#sgun sofelTe. didAbi leKed Qel$ mokil guled@nAr lGm&rx, Ji loxmAzrax aSxud, ere amax*s l@z-laCad J'oxJom&n, m#rma hamT#sga lAQsimne didAbi leKed ield, ejJi adwar&n dArAl, er# TanTe fxulas deS xiZgrid&s, sga meKed TaTri jAr xol@m dAri bAd*S Suk*s i zGzs deS xex%lda. TaTri jAr sga ax@gAn fuSy*erxAn mestiaT#sga. lat*#l lejharisga Ji lGm@re leljgGr&gu lemxeR*aJad J'anR#l*e mine sga liKed, 131 ��������� �������� ������� ������.indd 131 09.12.2015 15: er q'%Tmew*n&nx S$r& dolbAr mine Ji lAx*tad. Cu lGs&zre imAQJ$n x@ddax, ejJ$n Axfasda. TaTri jAr xoSa laRAl C*adlGwnex S$rald. q*in er*AQs aTsAdx, ejQAr totnitot JQanx*itx leljgGr&gud. l&parx i al adgils ej ladARunRo J'eTJax&n naxuri&li. lGmarj* leljgGr&guQ jArs amnoS qa lusrule xoxaldax liSi&l. am$Si m$ n#sga bAJin xeTx&nx, ere TaTri jAr Wali pils leJa naWAm sga aTKadGn#nax mestiaT#sga i loxbinax eSCu qorle liSxi i xAlxi lix*te. f&das meKde leljgGraguQ jArs TaTri jAr Cu lusdgome esx*$d mesti& jgGr&gi hAz*isga. eCqa mesti& jgGr&g s#mi sarTul lGm&r i mesti& jgGr&gd J'oxbidnax. amzum&Si na*Sg^r&lis leljgGr&guQ jAr baJxAnqa qa oxK$da i ax@rax liSi&l, jgGr&gi lAmzGrs didAbu aTKeda, loxmarj*e leljgGr&gue jArs i C*admGrcxex i Janx*itx TaTri jAr. TaTri jArs l*em mGkAr *iSk*S bA¡rARd xAR*#na. al ladAR^nRo mestiaQsga Ci za* iC*mini hGlSob. hGliSs eCqane Si lAdid asy#nex %STx* g*Ar: niguri@nAl, mWedli@nAr, rati@nAl, fali@nAr i mex*iSde g*Ar, mirt*li@nAr, JamobJ$ J'Amx*etx i C*as&d *%STx* g*Ar leljgGr&guiS. hGliSs miCa wesi i rigab xuR*a, hGlSA limzir mestiaQsga s#mi ladAR iC*min%la. leljgGr&gue %STx* mezga qa iTSi hGlSa muC*ma. hGlSa muC*me qa xeWmeni `karans~. leljgGr&gu mezg&l J'ay*bex `karans~, zedAS nAmzuruns qa axrAyix i s#mi ladAR imzirx. m&nk*i ladAR %STx* g*Ar leljgGr&gunqa iSgen g*AriSs i has*iS-nib&Sins m@m oxgAd sga liKed lAmzGrT#sga. m#sma ladAR mesti& sofels, er*AQs leljgGr&guecaxAn oxgAd limzir, m&nk*$ ladAR saftins l*emi lib#le m@m oxgAd. m#rma ladAR l*em qa axR*&nx 132 ��������� �������� ������� ������.indd 132 09.12.2015 15: moljgGr&gue hGlSa muCm#mi qorxAnqa, sga AQ&sgdax mesti& jgGr&gi hAz*T#sga i eCxAnqa l*ems lAWmoS leljgGr&gue maxeR*aJAr lersg*anTe qa xaWimdax i sg@d axR*&nx jgGr&gi hAz*T#sga. m&nk*i mestiaQsga C&J*S lib#le C*emin adai niguri@nd, eCanRo Adbin&n C&J*S* l*emi lib#le. m#sma ladAR od l*emi lib#le ir%l, eCqad leljgGraguQ C*amzirda miCa mecxam-meh&ls, aSxud lirdes Jaxiri&nd i uRlatad uSx*&rn#sga, has*iS-nib&Sins i mestias murg*Ald. hGliS mestiaQsga adaTd asAd eCqaneS i lAdid, er noma aliSdinellAs* ej leljgGr&gui xoCa xoS&l, xed*AQd S*An m@m aTk*arne SGnT#sga TaTri jArs. lAdi al ad&T isyi mestiaQsga. asy#ne leljgGr&gui *%STx* g*Ar i TaTrAle qa naRA* l*em Cu xaSg*jina moljgGr&gu hGlSa muCm#mi qorisga. hGliSs moljgGr&gui %STx* g*ArGnqa iSgen g*arAl d&r xenCGd&lx i iCox hGliSs al *%STx* g*Ar gar. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJa dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 133 ��������� �������� ������� ������.indd 133 09.12.2015 15: 134 ��������� �������� ������� ������.indd 134 09.12.2015 15: mGQriJi: paata niguri@n (15) p@ta 11 lGzAQ l&s* m&nk*id luSnud l$Qri Q#r Anbine, aTxa ser m@m x@r garj luSnud l$Qri. miCa nAQruAlS* lax ic*runi q*ins, alasi m@m a*@re eS$eS$. `Ciqe x*&Q m@r leT*ri, *od l$Qris oxbinne~. l$Qrisga limqGr&lTe sgalib&ld aTp$rune miCa xoS&lJi j*inel ambuAr oxmeKr&n. paatas arqiteqtoroba xaku. gun xalAt j*inel luSnu nagm@luAr. miCa samxubs Q%ri mury*am x%gx n#sga mestia¡sga. p@ta i*di, J'AnTxas imu@laJi pasuxAr ej goSArJi, imu*Ai amSeld zAQ l$Q demg*aSmuS xosxATix lGxlu, imnoS agAmdax S*anAr mury*mAls, alamAg zAQs amkAlibd Q#r oTgAWx. `liT*r$ nazgGrunRo aSx* Sun iSgn&g imu@le mod#Q hAdur iSgen q*eyanas maku loxSdabd#d, mare *eSgim pils eS$ S*AnTe t*exni laSdabd~. kGlass maS#ne geografia, biologia, istoria i qarTul xalAt. mecxAm mwerals sport$ gun xalAt. 12 lGzAQ Q#r l&s*, eCqa m#sme Adgil Ankid libGrgi#lisga, murg*Ald ka*kasi& mebGrgi#la xemqGr@ldax uSx*@r. eC@nRo d#sa xomqGr@la ser, mare ladARisga Qurin eS$ iWmuri#l CiladAR. hams setxAnJi cxAk*zagArTe esWome, nAbozs haw*AlTe. mug*da$ ala deS l&s* i nagzaisga sumin lis*bis xeTuri#l laguSedacaxAn. `maC#ne mAQ misyai@?~ – x*&Qs m@m aWk*Ari pasuxi lag%mad `Tbiliss, rusTa*elJi aSx*in *ox*iSd lar l%xo sabral, uR*#na m@res~. 135 ��������� �������� ������� ������.indd 135 09.12.2015 15: avtoris Sesaxeb: paata niguriani (15) paata 11 wlis iyo, rodesac man pirvelad dawera svanurad, ase rom misTvis axla svanurad wera sirTules ar warmoadgens. mas ukve dawerili aqvs ramdenime istoria svanurad. xSirad ufiqria, rom misi cxovreba ise daiwyos rogorc svanma mweralma. `magram vfiqrob, rom jer bevri unda vikiTxo da viswavlo sanam weras daviwyeb~, iZaxis paata. misTvis am konkursSi monawileobis motivacia is iyo, rom ufro meti gaego misi ojaxis istoriaze. paatas mTavari mizania, rom gamovides arqiteqtori. igi gaocebulia Zveli svanuri arqiteqturiT. paatas ojaxs aqvs ori Zveli stilis svanuri saxli misi mSobliuri qalaqis mestiis centrSi. cdilobs ipovos pasuxebi kiTxvebze, romlebzec mecnierebi wlebis ganmavlobaSi wvalobdnen Tu ratom gauZlo Zvelma svanurma saxlebma amden saukunes. `swavlis damTavrebis Semdeg imedi maqvs, rom vimuSaveb sadme saqarTveloSi an sazRvargareT raRac periodis ganmavlobaSi, magram bolos mainc svaneTSi davbrundebi samuSaod~, xazs usvams igi. dResdReobiT paatas skolaSi gansakuTrebiT moswons sagnebi geografia, biologia, istoria da qarTuli. axalgazrda mwerali sportiTac aris dainteresebuli. 12 wlis asakSi man aiRo mesame adgili ZiudoSi kavkasiis Cempionatze. mas Semdeg arasodes ar miuRia monawileoba CempionatebSi. varjiSobs dReSi orjer sirbilSi. yovel diliT darbis mestiidan maRla cicabo adgilebSi, saRamos ki saTxilamuro ferdobze hawvalSi, romelic simaRliT 500 metrze metia. 136 ��������� �������� ������� ������.indd 136 09.12.2015 15: 137 ��������� �������� ������� ������.indd 137 09.12.2015 15: amavdroulad praqtikas gadis nacionalur cekvebSi ansambl laguSedaSi kviraSi sami dRe. `udidesi ram rac me gamomicdia?~ didxans ar fiq robs da gadamwyvet pasuxs gvcems. `es iyo, rodesac me miveci 5 lari upatrono gaWirvebul adamians, saqarTvelos dedaqalaq TbilisSi metro rusTavelTan~. About the writer: Paata Nigurian (15) Paata was 11 years old the first time he wrote something in Svan, so now it is no longer difficult to write. He has already written several stories in the Svan language. He would not mind making a living from being a Svan writer. "But I feel that I need to read and learn more before I can begin to write longer works myself", Paata says. This time, much of the motivation for taking part in the literature competition was to dig deeper into his family history. Paata’s main plan is to become an architect. He is very fascinated by the old, Svan architecture. Paata’s family owns two old tower houses right in the middle of the centre of his hometown Mestia. Paata wishes to find answers to questions which scientists have tried to grasp for decades – what are the secrets that have kept the Svan tower houses so well preserved for so many centuries? "After my architectural education, I can imagine working somewhere in Georgia or abroad for a period, but the idea is to then come back and work as an architect in Svaneti", Paata stresses. At school today Paata in particular likes geo graphy, biology and history as well as Georgian and Svan. The young writer is very interested in sports. As a twelve year old he came third in a judo competition with participants 138 ��������� �������� ������� ������.indd 138 09.12.2015 15: from all over the Caucasus. But lately he has not taken part in competitions. Not even in athletics, even though he runs twice a day. In the morning he usually runs from the centre of Mestia up the incredibly steep hills to the big Cross above the town, while in the evening he runs to the slalom slope in Hatswal – a climb of almost 500 metres. As if this was not enough, Paata practices folk dancing three times a week with the folklore group Lagusheda. "The greatest thing I have experienced?" Paata does not think long before he gives a decisive answer. "It was when I gave five lari to a poor, homeless person on the street right next to the Rustaveli subway station in the Georgian capital of Tbilisi." Om forfatteren: Paata Nigorian (15) Paata var 11 år første gang han skrev på svansk, så nå er det ikke vanskelig å skrive lenger. Han har alt skrevet flere fortellinger på det svanske språket. Han kunne godt tenke seg å leve av et forfatterskap på svansk. „Men jeg kjenner at jeg ønsker å lese og lære mer før jeg begynner å skrive lengre verk selv“, sier Paata. Denne gangen var mye av motivasjonen for å delta i litteraturkonkurransen ønsket å sette seg nærmere inn i familiehistorien. Hovedplanen til Paata er å bli arkitekt. Han er svært opptatt av den gamle svanske arkitekturen. Familien til Paata eier to gamle tårnhus midt i sentrum av hjembyen Mestia. Paata ønsker å finne svar på noe vitenskapsfolk har forsøkt å finne ut i flere tiår, hva er hemmeligheten i at de gamle svanske tårnhusene har blitt bevart i så mange hundreår. “Etter arkitektutdannelsen kunne jeg godt tenke meg å jobbe et eller annet sted i Georgia eller i utlandet i en periode, 139 ��������� �������� ������� ������.indd 139 09.12.2015 15: men tanken er å vende tilbake og jobbe som arkitekt i Svaneti“, understreker Paata. På skolen i dag liker Paata spesielt geografi, biologi, historie samt georgisk og svansk. Ungdomsforfatteren er svært idrettsinteressert. Som tolvåring fikk han en tredje plass i en kaukasisk judokonkurranse. Men i det siste har han ikke deltatt i konkurranser. Heller ikke i friidrett, selv om han løper to ganger om dagen. Om morgenen pleier han å løpe fra sentrum av Mestia de stupbratte bakkene opp til det store Korset over byen, mens i kveldinga løper han opp til slalåmbakken Hatsval – en stigning på nærmere 500 høydemetre. Som om ikke det skulle være nok, øver Paata folkedans tre ganger i uka i folkemusikkgruppa Lagosjeda. “Største jeg har opplevd?“. Paata funderer ikke lenge før han bestemt svarer. „Det var da jeg ga fem lari til en fattig, hjemløs person på gata like ved Rustaveli T-banestasjon i den georgiske hovedstaden Tbilisi.“ 140 ��������� �������� ������� ������.indd 140 09.12.2015 15: nambualArJi: miCa namba*isga ams*@ld hGliSJi g*emb*&l, xed*Ais Zir miCa ojAxxAnqaQ oxgAd. j*inald Som*AQ S*AnTe TaTrAl AmKedx, mestiaisga *ox*iSd g*Ar xAnqa lGTiS maxeR*aJAr xASi@lax. aliAr lGm&rx niguri@nAl, fali@nAr, mWedli@nAr, rati@nAl i mirt*li@nAr. mirt*li@nAr JamobJi Amx*etx. Som*Ai TaTrAls lemesg oxbidnax jgGr@gi saydArd, eCqa gun alxirn#lix S*anAr i mAg J'ox*$tax. TaTrAleSd mine droSa q'%xKudnax i droS&Sd lem oTJaxax. ej d*re*unRo lAdid hGliS Ci za*s li, lems xebGrgix meC&Jun@la i xamqGr@lnex C@JArs liW*meQsga. monaTxrobis Sesaxeb: mis istoriaSi `huliSis~ Sesaxeb, romelic erT-erTi didi dResaswaulia, fuZe misi ojaxis istoriidan aqvs. SuasaukuneebSi, rodesac svaneTs TaTrebi Semoesien, winaaRmdegoba gauwia patara jarma, romelic xuTi gvarisgan Sedgeboda. eseni iyvnen nigurianebi, paatas gvari, falianebi, mWedlianebi, ratianebi da mirtvlianebi. bolo gvaris garda, romelic Savma Wirma gawyvita, dResdReobiT danarCenebi yvela arsebobs. rodesac TaTrebma wminda giorgis eklesias cecxli waukides svaneTSi, svanebisgan Semdgarma patara armiam winaaRmdegoba gauwia TaTarTa cxenosan armias da yvela amoxoca. droSa, romelic maT daipyres TaTrebisgan, SemdgomSi ewoda `lemi~, lomi, svanTa droSa, im droidan moyolebuli huliSi yovelwliurad tardeba, sadac cxenze amxedrebul m@makacs svaneTis droSa moaqvs, rasac Sejibri mohyveba doRSi. 141 ��������� �������� ������� ������.indd 141 09.12.2015 15: 142 ��������� �������� ������� ������.indd 142 09.12.2015 15: About the story: In his story about Hölish, Paata claims that the origin of this popular holiday in Svaneti comes from his own family history. When the Tatars attacked Svaneti in the Middle Ages, there were five families who made up the core of the little army in Mestia that held back the attack. It was the Nigurian family, which Paata comes from, the Palian family, the Mchedlian family, the Ratian family as well as the Mirtulian family. Except for the last one, which died out during a plague some time later, all the first four families exist today. When the Tatars put the St. Georg’s church in Mestia on fire, the small Svan army made a counter-attack against the Tatar cavalry and killed them all. The flag which they conquered from the Tatars then became the lem or lion flag of the Svans. From that time on, Hölish has been celebrated annually, where the Svan flag has been held by a man riding a horse. A horse-riding competition follows. Om fortellingen: I sin fortelling om Hølisj hevder Paata at begynnelsen til denne populære høytidsdagen i Svaneti stammer fra hans egen familiehistorie. Da tatarene i middelalderen angrep Svaneti var det fem familier som utgjorde kjernen i den lille hærstyrken i Mestia som slo angrepet tilbake. Det var Nigorian-slekta, som Paata stammer fra, Palian-slekta, Mtsjedlian-slekta, Ratian-slekta samt Mirtolian-slekta. Bortsatt fra den siste, som døde ut under en pest senere, eksisterer de fire første familiene den dag i dag. Da tatarene satte fyr på Sankt Georg kirken i Mestia, gikk den lille svanske hæren til motangrep mot den ridende tatarske styrken og drepte alle tatarene. Fanen som de erobret fra tatarene ble så svanernes eget 143 ��������� �������� ������� ������.indd 143 09.12.2015 15: lem eller løveflagg. Fra den tiden blir så hølisj feiret årlig, der den svanske fanen først blir ført fram av en ridende rytter etterfulgt av en ridekonkurranse. 144 ��������� �������� ������� ������.indd 144 09.12.2015 15: nino Carqseli@n lahrAkd mesde uSg*lAS liTx*¡Ar i*anRo uSgulisga l^q*e xaR*Anax muJR*er lez%maxd k*icrAlTe laTx*ard l$zi i mezgaxAnqa maxeR*AJi SeldJi mine macxAna*S. amkAlib liTx*Ar oxsyax eSx*i muJR*er, xed*AQ lahrAkd asAd uSgulisga. miJeS lAdeR oSTx*eSd m@re Ji aly*ab#lix n#sg*inisga. Cu oTsk$bax m#rme ladRiSd l&Tx*i@rTe l$zi, eCa l#T lay*b&l x@rax berJianmuy rati@nAS, eCAS maSri mury*amisga. #rxis es*AQ Cu aT^Jn#nax $sna*Ar xola laxisna*Ax, mare laTx*QArTe l$zi gum@ro*S $sna*Ar d#mTe osk$dax. doSdiS ZinArs d%sg Ji algen#lix, Ji AmCed#lix sofli TxumT#Qsga, jgGr&gi y%rJi esCoq*ax, sga laxKGr#nax se*i lih*dis i AgiTe S*idebd litexs. qa aTgen#nax SxareS ty*efTe, leJa AmCedlix `lAlgimTeQsga~, CxGriSti qar*An laxx*i#nax, amRa m@m AmfeS#lix. Suk*s eS$ qa aTgen#nax. leJa AmCedlix lax*A nakTe, SyaJ*AS qar*An lax*i#nax, ala Cu aTGmbaJ#nax, mare l$zi m@m oTJomax. R#rbeT xozzix lAbJunas *eSgd litexiS, mare qAj xasg*r#nax, qAjs oTx*iax. leJa AmCedlix d#raS ZgidTe, ameC^n$ qAjs miCa xoC*mina, wGrnQASiS mGqaf lesgd loxsipe namy*amaTe, Som*AQ namy*Am linT*iS lag*nab@l li JAhre bAd*S. 145 ��������� �������� ������� ������.indd 145 09.12.2015 15: namy*amA lesgs qa laxgenax i murg*Ald ty*efi liqTune eSxu lGmAr, TemrakildAS axsgur#nax JAh i amSeld m@re sga oTnaxa. amSeldxAnqa qa axseda muk*Cxi m@re, Jaxad nina, eja miCa lik*Cxis loxs@r*ina, sg*ebin m#zas deS lah#na, JAh miCa sg*ebinCu AmCedli. C*AmCedli sofelT#Qsga xolam g*eSiS mumb*id. sga AmCedli sofelT#Qsga, sofliS m@re mAg sga laxSGdax: `mA lAs, nina, mA AdComnAn, si gar imRa aRer qorTe~?! ~xol@m g*eSiS m^mb*id oR*er, miSg*@nqa mAg Cu AdR*ap*@nx~. al xola g*eSi mGmKeri sofel murg*Ald Ji alburd#lix, Ci qorxAnqa lig*ni ismi, erxi miCa mus ig*&ne, erxi gezals, erxi jumils, erxi WASs, erxi leWASs, meSxad xaq*Ax mine dre*ilds. lATxelTeQ x*A¡n AmCedx, mare dAsmoS aTlak#nax. amJin asAdx amSeld m@re Agid uKadd, Ji uTx#lad. *oQ leSxiaq eCqAS doSdiS, qAjsu Rale axcxu#na, oSTx*eSd lGTiS maxeR*AJiSd mA askaf^n, im xACmA*na, sofliS makAx amSeld m@re lATx*ard meCde Jahars loxnAx, Cu adKace, mukmi oxSdix murg*Ald sofliS amSeld ojAxs. ma*AQ al g*eS C*alC*emn#li fiSir zaQAr qa meCd#li, mine Jaxes d#mCiq l$Sdned, laRrAlisga qa luq*e li: `Jareda~ li mine larS*en, xed*AQ lAdi qa iq%li, agid uKadd amSeld m@re d#ra Cuq*an Cu mesde li. 146 ��������� �������� ������� ������.indd 146 09.12.2015 15: lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJa dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 147 ��������� �������� ������� ������.indd 147 09.12.2015 15: mGQriJi: nino Carqseli@n (11) luSnud telefonS* azzi mek*Sde ambulArs am²nqa m@mg*eS xoir&n luSnud eSj$n lAxb&n luSnu l@Q risga lamqGr@ls. `m&nk*i xola leSdAb m@dda, mare aTxa ser Cu mixa luSnud l$Qri. aTxa amJi xabJa ere, miCa i*aladAR luSnud lGQr ambA*d xoC$l m@mg*eS xosya. nino uSgulxAn li. uSgul ej decegimi Seldisga Ari, hed*AQs Qunesko xelCe. uSgul 2200 metri naklaTxaqa li ZuR*axAnJi i qamek*he li imu*AiJi maS#ne k²lTxiqa lAlziga e*ropaisga. nino kGlasT#Q uSguls izel&l. maS#ne inglisur, qarTul i istoria xalAt. xalAt liRr&l i mugud xAsiAm maxe i j*inel laRr@lAr. linT*isga miCa sofels mus alfAri i ezar xAns Ji m@m xoked. amCiqqa nino Qed iC$rx&l, Qed namcx- 148 ��������� �������� ������� ������.indd 148 09.12.2015 15: *ars anye, m%d#Q iW*d&ni. maS#ne SoTa rusTa*eliS i konstantine gamsaxurdi& lAQrale liW*d&ni xalAt. ninos JeRAr i C@Jar xalAt. *%STx* lGzAQ C&J xori, el*a xaJxa. imu*AiJi muS*An bofSre xoSa mGnwirs, liC@Jun&l ninos$ ezard xamArj*. za*ladAR miCa dedes i babas xemSg*Ar quT&STe. eCe ejiArs qorA leSdbArs$ xomurji i Sdixi lanz%ras$. ninos Ji lGsk%re x@r, bofSre eqim (pediatr) xaku Q#r Axfasd#ds. eqimre liSdAbs Q#r xewad, eCqa aKAd gud, ere miC$ ala xek*Ad Axfas&n. avtoris Sesaxeb: nino Carqseliani (11) mobiluri telefoniT nino yovelTvis agzavnis mokleteqstur Setyobinebebs svanurad, Tumca literaturul konkursamde mas arasodes dauweria didi ambavi svanurad. `dasawyisSi cota gamiZnelda, magram manamade svanuri asoebi ukve vicodi~, – iZaxis nino. igi grZnobs, rom ambavi, romelic man dawera svanur enaze, iyo saukeTeso ram, rac mas gaukeTebia cxovrebaSi. nino sofel uSgulidanaa, romelic mTeli Tavisi silamaziT, Zveli svanuri koSkebiT da saxlebiT iuneskos msoflio ZeglTa dacvis organizaciaSia Setanili. igi zRvis donidan daaxloebiT 2200 metrzea da agreTve cnobilia rogorc yvelaze maRlad dasaxlebuli sofeli evropaSi. aq mdebareobs ninos skolac, mas Zalian moswons skolaSi siaruli. misi sayvareli sagnebia: inglisuri, istoria da qarTuli, uyvars simRera, rogorc Tanamedrove, aseve svanuri da qarTuli folkloruli simRerebi. 149 ��������� �������� ������� ������.indd 149 09.12.2015 15: zamTarSi misi sofeli ramodenime metriani TovliTaa dafaruli. amitom nino icvams Txilamurebs, acxobs namcxvars an Tavs iqcevs romelime saintereso wigniT. mas Zalian moswons cnobili qarTveli mwerlebis, SoTa rusTavelis da konstantine gamsaxurdias istoriuli namuSevrebi. nino giJdeba ZaRlebsa da cxenebze. mis sakuTrebaSia oTxi wlis cxeni, saxelad elva. rogorc sxva svani bavSvebi ninoc kargi mxedaria. zafxulSi nino stumrobs bebias da babuas qalaq quTaisTan axlos saqarTvelos samxreTiT. iq igi exmareba maT yvela saSinao saqmeSi, agreTve Txilis fermaSi, romelsac bebia da babua awarmoeben. ninos gadawyvetili aqvs, rom gamovides bavSvTa pediatriuli eqimi. masze eqimebis muSaobam Zalian didi STabeWdileba moaxdina. About the writer: Nino Charkselian (11) Nino always writes short messages in Svan on her mobile phone, but prior to the literature competition she had never written a longer story in this language. "It was a little difficult in the beginning, but I already knew the Svan letters", says Nino. Now she feels that the story that she wrote in Svan was the best thing she has ever done in life. Nino comes from the village of Ushgul, which due to all its beautiful, old tower houses, is listed on UNESCO’s World Heritage list. Due to its location, at almost 2200 metres above sea level, it is also known for being the highest, populated village in Europe. Here is Nino’s school, which she likes very much. Her favourite subjects are English, History and Georgian. She likes to sing, both modern songs as well as Svan and Georgian folk songs. 150 ��������� �������� ������� ������.indd 150 09.12.2015 15: During the winter, her mountain village is covered by several metres of snow for months. Nino then puts on slalom skis, makes a cake or enjoys herself with a good book. In particular, she likes the historical works of the Georgian authors Shota Rustaveli and Konstantin Gamsakhurdia. Nino is fond of dogs and horses. She owns a four year old horse named Elva. Like most Svan children, she is good at riding horses. During the summer she visits her grandparents close to the big city Kutaisi further south in Georgia. There she helps with all kinds of domestic chores as well as helping out at the hazel nut farm run by her grandparents. Nino has decided what she wants to become – a children’s physician – a paediatrician. She has been inspired by the work of doctors. Om forfatteren: Ninå Tsjarkselian (11) På mobilen skriver Ninå alltid kortmeldinger på svansk, men før litteraturkonkurransen hadde hun aldri skrevet en lengre fortelling på dette språket. „Det var litt vanskelig i begynnelsen, men de svanske bokstavene kunne jeg fra før“, fortel- 151 ��������� �������� ������� ������.indd 151 09.12.2015 15: ler Ninå. Nå føler hun at fortellingen hun skrev på svansk var det beste hun har gjort i livet sitt til nå. Ninå kommer fra bygda Osjgol, som på grunn av alle de flotte, gamle tårnhusene er på UNESCOs verdensarvliste. Der den ligger på nesten 2200 meters høyde er den og kjent for å være den høyestbeliggende, bebodde bygda i Europa. Der ligger også skolen til Ninå, som hun liker svært godt.. Ynglingsfagene er engelsk, historie og georgisk. Hun liker å synge, både moderne sanger og svanske eller georgiske folkesanger. Om vinteren er fjellbygda i månedsvis dekket av flere meter med snø. Da tar Ninå fram slalåmskiene, hun lager kaker eller koser seg med ei god bok. Spesielt historiske verk av georgiske forfattere som Sjåta Rostaveli og Konstantin Gamsakhordia liker hun godt. Ninå er glad i hunder og hester. Hun eier en fire år gammel hest som heter Elva. Som de fleste svanske barn er hun god til å ri. Om sommeren pleier hun å være på besøk hos besteforeldrene utenfor storbyen Kutaisi lenger sør i Georgia. Der hjelper hun til med all slags husarbeid samt arbeidet på hasselnøttplantasjen besteforeldrene har. Ninå har bestemt seg for hva hun vil bli. Barnelege. Hun har latt seg inspirere av arbeidet hun så en lege utføre. 152 ��������� �������� ������� ������.indd 152 09.12.2015 15: nambualArJi: nino uSg*lAre ubAd* liTx*iAre ambA*s g*$mb*i. lez%maxd uSg*lAr AmCed#lix lATx*¡ArTe, xola $cna*s xAwdax sg*ebne l#T, mare qa m@m ox%mb*ax. SyAJ*reS i CxGrGStAle j*egs xAwdAx, mare eS$ AmCedx. d#raJin mAg, ASxunqa, JAhs oTx*ia. ejas oTx*ia ambA* sofelTe. Ji d&r moS oxTxax i lAdid Cu mesde lix bReQsga. monaTxrobis Sesaxeb: nino mogviTxrobs tragikuli nadirobis Sesaxeb uSgulSi. es iyo axalwlamde, rodesac xalxs esaWi roeboda xorci dResaswaulisTvis. ramdenime kacma uSgulidan gadawyvita, rom sanadirod wasuliyvnen. wina RamiT maT saSineli sizmari naxes, magram amis Sesaxeb aravin ar saubrobda, rodesac isini wminda gior- 153 ��������� �������� ������� ������.indd 153 09.12.2015 15: gis eklesiaSi daloces da wavidnen. yvelas undoda, rom nadiri moekla da xorci mietana dResaswaulisTvis. sizmarSi maT naxes Citebi, romlebic swrafad dafrinavdnen. maT patara Citi naxes, magram yuradReba ar miuqceviaT da nadiroba gaagrZeles. am niSans isini unda SeeCerebina, magram monadireebma gaagrZeles svla maRla myinvarisken. ucbad naprali CamoiSala da yvelani qvebSi CaiTria. yvela daiRupa erTi kacis garda, romelsac fexi stkioda da sxvebTan SedarebiT ukan modioda. man moyva sofelSi rac moxda nadirobis dros. daRupulebi dRemde veravin ipova. About the story: Nino has written a story about tragic hunting in Ushgul. It was right before New Year and people in the village needed meat. Several men from a village in Ushgul decided to go hunting. The night before they went they had a bad dream, but nobody talked about it when they left after having been blessed in St. Georg’s church. Everybody wanted to hunt and get the meat that they needed for New Year. In their dreams they had seen birds which flew quickly. Now they saw a little bird, but they continued without paying attention to it. These signs should have stopped them, but the hunters continued up towards a glacier. All the sudden a part of the glacier collapsed and fell down on the rock. All of them died. Except for one who had problems with his leg and lagged behind the others. He told the village about what had happened. Nobody ever found the dead ones. Om fortellingen: Ninå har skrevet en fortelling om en tragisk jakt i Osjgol. Det var like før nyttår og folk i bygda trengte kjøtt. Flere menn 154 ��������� �������� ������� ������.indd 154 09.12.2015 15: fra ei bygd i Osjgol bestemte seg for å legge ut på jakt. Natten før de dro hadde de vonde drømmer, men ingen snakket om det da de dro avgårde etter å ha blitt velsignet i Sankt Georg kirken. Alle var innstilt på å jakte, å skaffe kjøttet de trengte til nyttår. I drømmene hadde de sett fugler som fløy hurtig. De så nå en liten fugl, men fortsatte uten å bry seg om den. Disse tegna burde ha stanset dem. Men jegerne fortsatte opp på en isbre. Plutselig falt en bresprekk sammen og falt ned på steingrunnen. Alle døde. Bortsett fra en som hadde fått vondt i beinet og blitt etter de andre. Han fortalte bygda om hva som hadde skjedd. Ingen fant de døde. 155 ��������� �������� ������� ������.indd 155 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 156 09.12.2015 15: beqa arR*lian liSial beC*is aSx* za* beC*is xoSa liSial lGmAreli, TaTrAr axSGdax i al liSialisga masArd mGbeC* oldagAr, obAS xoCa mAxeR*AJ. al liSialunRo beC*iQsga masArd garjob xArenax. deQ feq xAR*enax i deQ iSgen lez*eb. ali lASialisga mAg sga laxSdexax. xAlx mAQdS* lGmdagrolin, eCqas beC*¡AS max*Sis xAlx oTfiS*da mGlaxTe eSxu miCa nATiTe: xoCa mezge roq lix i feqs ejRAQ roq log*h*ednex. ali dre*qa bGgid ATuarob lGmAr ameCu, dab i lara mAg C’olda*Seli, omCedx al max*SiS lGTiS marol mGlaxTe i eji mGmlAxd xoq*ax: `amJiS dre* roq nuR*a, masArd garjob roq nar i feq roq emma jiz, nAQ qa roq lAniT~. eji mared xeqe: `mA roq iri mizez~, – i qa lohoda feq masArd. leq*a oxKidax feq. ali Cis masArd aTConax. q’oxnayax diAr. oTbinax liz*eb, mare T*iT nApuunRo Cis q’oTk*arax diAr. er*Ai gud deS omKedx, C’oldagArx, ejRa ere, ali feqTe eji mGlaxxeniS mara kir oTCidna i CimiS lix*te xAk*da. beC*QAS max*Sis deme xoxalda ali amJi xola mare irol eji i alis demeg AnWirda, miCa nATid xabJanda. aTxe gud anKad Cig*aS i Ji AnunWure lGTiS mAxeR*aJAr. alArs xeqe: `ali mare mi miSgu mGkeT roq mixalda i miC g*iSge lix*te xek*ad i amax* roq g*Arena. ali g*eS hek*es qa roq oltGxelad i qA roq lAmT*erd mAQ g*ar leC*em eji~. q’om£ed eSxu mAxeR*AJ, xed*AQ maS*ene lGQmed 157 ��������� �������� ������� ������.indd 157 09.12.2015 15: lGmAreli alArisga, alis zaqaria xASxena. xoq*a: `mi roq mixa mAQ g*ar leC*em, eji, mare mGn£ri Qori mare roq makuC i leJa roq Rurid mGlaxTe, ej marem qorTe roq oThiesd, eCqas mi Ji hek*es ambGrklanax i sga AmKernax ejArTe, i xeqex: ali roq li TaTAr i nA roq ox*irmd, sA*iTe lin£rine roq nakuC qa lah*diTe, mare suru lGKmAS roq li i sga umarj*ad deS roq x*inNrined nA gar. qa roq lanemd usg*a mAxeR*AJ i im roq oxkedd Cu roq liy*led~. ali max*Sis xoCa lGskore laxbaJGn i xeqe: `ezer, ezer, aCadx roqu.~ aCadx zaqaria i Qori mAxeR*AJ mGlaxTe i amJi C*eminx mAg, imJido esrAgdinex. ejArd qa lax*emx usg*a mAxeR*AJ i aTaganx. fiSir lax*qa xadx lezi. lazisga CuATburanx, lax*AS Zirisga lemesg anaS*ex i C’AduJdax. SomAQ mGlxAr C’AduJdax, zaqarias miCa Qori mGnKri mared qa oxfiSga TAk*Ar i eji usg*a mAg J’a nbGrklanex. adiex sA*iTe i q’ah*edx. ejAre nafAs *eTx*mal Anyidx i sg’anNidx, ameCu erxi C’adiesnex i leR* q’adhodalex i Qerxi q’ah*edx, feq Anyidx i q*in adc*irx beC*is. ali xola dre*i q’AdzGgran amnoS. eji mGlxArxenqa eSxu eji mare las, xed*Aidi lGwGmla*e feq lax*em beC*iTe. amJi Adw*erx beC*ilArd mine Tx*im i ejAri er*AQ eji mGlaxxeniS marem xolem naComS adganx. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leq*aS dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balsqvemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Lower Bäl dialect. Skrevet på svansk, nedrebælsk dialekt. 158 ��������� �������� ������� ������.indd 158 09.12.2015 15: mGQriJi: beqa arR*lian (15) QeSd zAQ sg*ebin beqad miCa laT@Tr&l C*adyuC^re, miCa nay*ab TeTrs 80 larTeJi Axfas. 6 lGzAQ beqas gun xek*Ad miCa di#Sd loxmurj&n, esZum xAn l&s* miCa dis feCi liydi xek*Ad. `miSgu i*aladAR amGnd xoCa m@mg*eS AnR*li misya~, – beqad l&q*e. miCa di i mu eqGrda mugud afS*dix beqas. gun xalAt mAg Q#r Cu lGd@wye li i deS isg*ni lardaisga, hAz*Qsga Qed d#fAnJi lax uwux* bargAl xaSidx. s#mi lGzil l&s* m&nk*id Q#r ad²g&n qors nat@b zeqi niJ&lJi. aTxa 14 lGzAQ li i 50 kilometrJi n$J&lS* laW*maQsga, xoS&l n#sga, brinja*# mendAl Ankid. beC*$sga eSxu maSene lug^Se sportsmen li. liW*me i lin$Ja*&l eqGrda mugud xamArj*. beqas Q%ri C&J xori: 4 lGzAQ kolia i 10 lGzAQ 159 ��������� �������� ������� ������.indd 159 09.12.2015 15: quran. 5 lGzAQ l&s* m&nk*id Q#r esgurda C&JJi. maS#ne C@Jar i cic*Ar xalAt. t*ebiSs kGlass *od C*aklinax, eCqad eCx@* izel@lda, mare aTxa maz#rTe x@r lezel&l. kGlasTe lizel&l gun xalAt. Cid naxumsAr xalAt istorQ&S, geografQAS i qarTul literatur& liT*ri. miCa did i mud l&q*ex, `qorTe liKed i liW*d&n$ libne eSxu roq x@r, C^Q roq eC@nRo gar idiar&l.~ `mAQ maku Q#r Amfasdeds@? – gun lGp$rad deS t^li.~ Ciqe m@m xoxa istorQ& liT*ri xocxa, geografQ&S h@ turizmiS. laTuri@le nazgGrunRo S*AnTe, t*ebiSTe xaku litex. `*eSgd natAxunRo turizmJi liSdAbs lax loxk*ehni~, – xGnsgad lAW*di@loS t^li. avtoris Sesaxeb: beqa arRvliani (15) aTi wlis win beqam gadawyvita gaetexa Tavisi yulaba. yvelaferi, rac man Seagrova gasuli wlebis ganmavlobaSi, gamovida daaxloebiT 80 lari. eqvsi wlisas undoda dedamisis daxmareba, apirebda misTvis eyida puris sacxobi, romelic dedamiss amdeni xania undoda. `albaT es iyo yvelaze kargi saqcieli, romelic me odesme gamikeTebia~, – iZaxis beqa interesiT. misi mSoblebi iZaxian, rom beqa Zalian kargad exmareba saxlSi yvelas. u U yvars sisufTave da ver egueba, Tu romelime nivTi Tavis adgilze ar devs oTaxSi, balkonze an ezoSi. beqa sami wlis iyo, rodesac igi pirvelad dadga saxlSi gakeTebul xis Txilamurebze. 14 wlisam aiRo brinjaos medali mozardebs Soris 50 kilometrian 160 ��������� �������� ������� ������.indd 160 09.12.2015 15: distanciaze sarbeni TxilamurebiT srialSi svaneTis Tavisufali stilis Cempionatze. erTi wlis Semdeg man daicva Tavisi brinjaos medali klasikuri stiliT srialSi. beqa aris erT-erTi yvelaze aqtiuri sportsmeni beCos sport klubSi, rogorc sirbilSi, aseve sarbeni TxilamurebiT srialSi. 4 wlis kolia da 10 wlis kurani arian cxenebi, romlebic beqas hyavs. 5 wlis iyo, rodesac pirvelad amxedrda cxenze. cxovelebidan yvelaze metad cxenebi da katebi moswons. beqa iyo erT-erTi bolo bavSvi, romelic eswreboda gakveTilebs sofel tvebiSSi dawyebiT skolaSi, sanam skolas daxuravdnen. axla mezobel sofel mazerSi dadis skolaSi. moswons skola, gansakuTrebiT sagnebi: istoria, geografia da qarTuli. misi mSoblebi iZaxian, rom rogorc ki saxlSi midis maSinve wera-kiTxvas iwyebs da mxolod rodesac saSinao davalebas daasrulebs mzadaa miirTvas sadili. ~ra minda rom gamovide?~ – iZaxis beqa eWvis SeparviT. surs iswavlos istoria da geografia TbilisSi da Semdeg dabrundes ukan svaneTSi, mSobliur sofel tvebiSSi. ~SeiZleba erT dResac sakuTari turistuli sawarmo gavxsna~, – iZaxis naxevrad kiTxviTi toniT. About the writer: Beka Argvlian (15) Almost ten years ago, Beka decided to smash his piggy bank. Everything he had saved over the past years – around 80 lari – came out. The six-year old wanted to help his mother, so that she could buy the bread oven which she had wanted for so long. "Perhaps it was the nicest deed that I have done in my life", Beka wonders. 161 ��������� �������� ������� ������.indd 161 09.12.2015 15: His parents agree that Beka is good at helping at home. He likes to clean, and can’t tolerate things which mess up the living room, the balcony or the yard. Beka was only three years old the first time he was standing on home-made wooden skis. Already at the age of 14 he had won a surprising bronze medal among adults in the 50 km free-style cross-country skiing race in the Svanetian skiing championship. One year later he defended his bronze medal in the 50 km classic style. Beka is one of the most active sportsmen in the sport club in the Bechwi valley, both in cross-country running and cross-country skiing. The 4-year old Kolya and the 10-year old Kuran are the names of the two horses that Beka owns. He was five years old the first time he rode on a horse. Of all animals he likes horses and cats the most. Before it was closed, Beka was one of the last children to attend the primary school in his home village Twebish. Now he attends school in the neighbouring village of Mazer. He likes school, in particular, history, geography and Georgian. His parents say that as soon as he comes home he starts to read and write, and only when homework is done, is he ready to eat something. "What I will become?" Beka is a little unsure. He considers studying history, geography or tourism in Tbilisi and then come back to Svaneti, preferably home to Twebish. "Maybe one day I will open my own tourism enterprise", he answers half askingly. Om forfatteren: Beka Argvlian (15) For nesten ti år siden bestemte Beka seg for å knuse spa- 162 ��������� �������� ������� ������.indd 162 09.12.2015 15: regrisen sin. Alt han hadde spart i løpet av de siste årene – rundt 80 lari – rant ut. Seks-åringen ville hjelpe moren, slik at hun kunne kjøpe den brødovnen hun så lenge hadde ønsket seg. „Kanskje var det den flotteste gjerningen jeg har gjort i mitt liv“, undrer Beka. Foreldrene er enig i at Beka er flink til å hjelpe til hjemme. Beka liker å rydde og kan ikke fordra om noe ligger og slenger i stua, på balkongen eller på gårdsplassen. Beka var kun tre år første gang han stod på hjemmelagde treski. Alt som 14-åring tok han en overraskende bronsemedalje i herreklassen på 50 kilometer langrenn, friteknikk, i det svanske skimesterskapet. Året etter forsvarte han bronsemedaljen i klassisk teknikk. Beka er en av de aller mest aktive utøverne i idrettslaget i Betsjvidalen, både innenfor terrengløp og langrenn. Kålja på 4 år og Koran på 10 år er navnet på de to hestene Beka eier. Han var fem år første gang han red alene på hest. Av alle dyr liker han hester og katter best. Beka var en av de siste som gikk på barneskolen i hjembygda Tvebisj før den ble nedlagt. Nå går han på skolen i nabobygda Mazer. Han er glad i å gå på skolen. Best liker han historie, geografi og georgisk. Foreldrene forteller at så snart han kommer hjem fra skolen går han i gang med å lese og skrive, og først når hjemmeleksene er unnagjort, er han klar til å spise. “Hva jeg vil bli?“ Beka er litt usikker. Han vurderer å studere historie, geografi eller reiseliv i Tbilisi for deretter å vende tilbake til Svaneti, aller helst hjem til Tvebisj. „Kanskje jeg en gang vil starte en reiselivsbedrift?“, svarer han halvt spørrende. 163 ��������� �������� ������� ������.indd 163 09.12.2015 15: nambualArJi: S*AnTe beC*iTe, TaTrAle sga liKedJi ad$re beqad: x*AQ m@re adR*ap*&n lASi@lJ$n, qa QArdo axsedax ejiars mAQd@rob i nauR*#ni x@rax. sofli max*Sid miCa n@TQArs xASg*min k*ecen mGlaxs. mGlxArs k*ecend kir loxnACdax i J'anwGmla*#lix. max*Si J'Anxirn@n i liw*ri Adp$re. AxWAmx zaqari@ makafs. lGbGrkla*e oTx*iax zaxar Q%ri m@res mGlaxTe i mug*dAQ usg*a m@re xawGxdax i al m@re sA*s q'%Thod@nx. mGlxAr C*AdRor*&nx i q'@TWemax. Cu er Adbur&n, mGlxAr la*Jaisga C'oTbGrkla*ax i oTx*iax sA*Te, eCe qa oThodax i nafAsS* kumAS, k*ecen enyidx i anKidx sofelTe. monaTxrobis Sesaxeb: beqam dawera istoria Zvel droze: rodesac TaTrebi beCos xeobas Semoesien svaneTSi, bevri adamiani daixoca 164 ��������� �������� ������� ������.indd 164 09.12.2015 15: omSi, xolo vinc gadarCnen maT sakmarisi fqvilic ki ar hqondaT, rom puri gamoecxoT. adgilobrivma uxucesma batonma daxmareba sTxova naTesavebs mulaxSi, magram rodesac maTi micemuli fqviliT gamomcxvari puri Wames, zogi moiwamla. fqvilSi kiri iyo gareuli. batons SurisZieba surda, kacma, saxelad zaqariam Tqva, rom `mas kargi idea hqonda~. orma kacma TokebiT miiyvana igi sofel mulaxSi da Tqves, rom sWirdebodaT eqvsi kaci dasaxmareblad, rom es kaci yabardo-balyareTSi gaeyidaT. beCoelebma uTxres, rom isini miiRebdnen karg anazRaurebas. mulaxelebi daTanxmdnen. rodesac daRamda da 6 mulaxels eZina, beCoelebma gakoWes isini, waiyvanes da gayides, am fuliT maT sofelSi msxvilfexa saqoneli da fqvili moitanes xalxisTvis. About the story: Beka has written a historical story from the time when the Tatars attacked the valley of Bechwi in Svaneti. Many people from Bechwi died and after the war many people did not have enough flour to make bread, and there was a shortage of meat as so many animals had been used in the war. The local prince asked relatives in the valley of Mölakh for help, but when the locals began to eat the bread that had been made from the given flour, some were poisoned. Powder from "kir" – the local concrete had been added to the flour. The prince wanted revenge and a man called Sakaria said he had a good idea. Two men carried him in ropes to Mölakh and told people there that they needed help; six men to carry this Tatar man to Säv – Kabardino-Balkaria – in order to sell him there. The Bechwians said that they would get a lot of money that they would share. The Mölakhians agreed. When it got dark and the six men from Mölakh were sleeping, the 165 ��������� �������� ������� ������.indd 165 09.12.2015 15: Bechwians tied them up in ropes, took them to Säv, sold them all, bought bulls, cows and flour and brought it all back to the people in Bechwi. Om fortellingen: Beka har skrevet en historisk fortelling fra tiden da tatarene angrep Betsjvidalen i Svaneti. Mange mennesker fra Betsjvi døde, og etter krigen var det mange som ikke hadde nok mel til å bake brød. Likeledes var det mangel på kjøtt siden så mange dyr hadde vært med i krigen. Den lokale fyrsten bad slektninger i Mølakhdalen om hjelp. Men da folk i Betsjvi begynte å spise brødet de hadde laget av melet de hadde fått, ble flere forgiftet. Pulver fra „kir“ – den lokale sementen – hadde blitt blandet med melet. Fyrsten ønsket hevn, og en mann som het Sakaria sa han hadde en god ide. To menn bar ham bundet i tau til Mølakh og fortalte der at de trengte hjelp; seks mannfolk til å bære denne tataren til Sæv – Kabardino-Balkaria – for å selge ham der. Betsjviboerne sa at de ville få mye penger fra salget, og at dette skulle deles. Mølakhboerne samtykket. Da det ble mørkt og de seks mennene fra Mølakh hadde sovnet, bandt betsjviboerne dem i tau, tok dem til Sæv, solgte dem, kjøpte okser, kyr og mel og brakte alt til folket i Betsjvi. 166 ��������� �������� ������� ������.indd 166 09.12.2015 15: giorgi fang@n maTuSa nAlzig sofel w*irmi i*@nRo miCa AdgilS*, gimS*, cxek*S* i mGcxi lic@r*S xoCa lesgdi sofel li. sofel n#sga leq*a esxri mGcxi lic, t*ibra. j*inAld maxe mezg&l igm@ldax lici f#dis. w*irmis aSx* Agis xaJxa t*ib#r, al AdgilJi lGmzigx g*arAl: muk*@nAr, qa*zAQSa – xorgu@nAr i fuTaSa – fan- g@nAr. fang@nAr xoSa lumury*am luSnu qor*S lGmzigx t*ibr@ lerTanxAn. lersg*anxAn lGmzigx xoCa mezge mATuSa. g*Ar mATuS& lAd$ d&rs xoxa. Al mezges ejzumS* xoCa xabJ#nax mine Tx*im, ere m#rm@ lxAnq'# lax img*aS lGmdi@ninx sAciq*s, min mino*S qa m@m xAtxinax i q'axok*@nax eS t*ibraqa. alQAr lGm&rx fiSir lax*ba, usyQAn i lAk$d&r, C$s xac*@lax i AC*$bax sofelisga. sofel me*ar lGxrine lGm&rx alQArTe. aSx*in alQAr laSdabs lGmArdx cxeks, eCqa sofli maxeR*aJAr Ci g*ArxAnqa C*esx*i#nax zur#ldA RArisga lesq*el@nis i AgiTe er anRGrdax, C*adRaltex. ejRa xaJxa lAd$ eSCu laRlAb*Ar, amRa Amsed ej qor ukc*ird, d@r er oTc*$rax Cu. eCq@nRo gim er alquT*n#li bGgid, mATuSa xoSa mury*am usg*a-iSg*id dilegQAn, qor i lA£*am C*AmreR*. mATuSa nalzig@lJi mi x*izge lAdi. al ambA* bab& namba*xAnqa nixa. miSgu xoSa baba da*iT aSiri*%STx* lGzAQ lGm@r Cu er aldagAr, ejas ala mAg xoC@md xASyd#na. dA*iTi gezal iese i eC$ gezal miSgu baba golia Cxar&Sd lGzAQ lif@n&lisga laf@naJi Cigar 167 ��������� �������� ������� ������.indd 167 09.12.2015 15: arS*ni maTuSa lGdgarus i xoSundebi. aTxeQ amJi esWimd nAQ. alQArs mAQ xAgn#nax _ qor, mury*am i laK*Am, ej laK*Ams xAJx#na lekCi lGmxer T@ringzel. esCu nAQ Cigar x*imzird, Som*AQ li, x*at*red let*r&lis, x*imzird lAZcoS* (y*iJ*S), lemzGr&lS* i luSnu naTxumS*. la£*Am sg*ebin lGm&r xoSa hAz*, sofel mGrg*Al Ji lGmy*ab&l amCu lAmzird i la£Gr@ld, eCunRo lisb*i-liRr&ls lGmC*emx. amC^n lAd$ C'Arix la£*mi nAmriR* sbendki kuTx nat@b baCAr. mury*mA Cube dilegisga xaSdR*#na xoSa iSg*d&Sd lGrq*eSQAn tkec. al tkec q'@xg*ebax niSg*eQ xoS&ls. eCxAnqa J'oxsyax d$ri lAnya. mury*amcaxAn luSnu qorisga leJ& W*Adisga kaxAnqa lGsye RAr x@r, ameqa alm&z mGcxi lic, lAmzGrJi lemzirali@q Kics amnoS lGmSgurdinx sofli zurl&l, ejJi wyGliAn lic lGm&r. al lic x@rax lGk*Ar oyli T*$rxAnqa lGsye RAr*S. ala eCxAnqa nixa, ere gimi labGrjaJi xAg*bannax RArle naYCuAr. niSg*eQ xoS@lre namba*S ejJ$n nixa, ere alQArs mine laSdR*QAr amCu x#rolx, la£*Am gimJ$n. gimiS i qarTobli faTqre labGrjaJi amCu xAg*bAnnax m@remi jij*Ar, leSdbar&l i xoxra tkecilAr. nAQ Cigar x*imzird la£*mi nagm@lJi, miCa m@nk*$ baCArcaxAn, naku j*inel la£*Ami Ji ligem, lax Qar neTmi m^murji. al Adgil Temi lex*tine li, CQASd sArgib Kedni lAmzird i Cu er m%m Ad$Sdin#ns. lGQr li luSnu ninJi, bAlGn leJ@ dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, balszemour dialeqtze. Written in the Svan language, in the Upper Bäl dialect. Skrevet på svansk, øvrebælsk dialekt. 168 ��������� �������� ������� ������.indd 168 09.12.2015 15: mGQriJi: giorgi fang@n (15) giorgi Jibe S*Ans izge, w*irmixAn li. manqan@le mGd@wy&li xaku Axfasd#ds Ji Q#r Ancxemne. qors lax xefWA*ix manqana, mehad ja Asy#ne. 12 lGzAQ li i manqanas ezard xAzel@lne. miCa mu mesti@nqa Ci&g Cu S@l xAmbe lizel@lnes. Qerx$lArs m@m xajeS i manqanas mehad firTxild xAzel@lne. giorgis sport$ gun xAinteres. Cid naxumsAr liC$rx&l i libGrgi#l xalAt. nagzaisga *ox*iSd ladARs i*arjiS&l i lamqGr@lJ$n$ x*&Qn xawn#na m#rm&ls, mare am^nR*#Sd qiq-boqsisga li*arjiS&l xocxa. luSnud l$Qrisga limqGr&l m&nk*$S m@m l&s* 169 ��������� �������� ������� ������.indd 169 09.12.2015 15: giorg$Sd. giorgis m@m xagArj luSnud l$Qri, mare eCas$ qa t^li miCa di#S i mu# limurji Q#r eswGxGn. giorgi t^li: `luSnud i qarTuld aSx*guArd x@r legGrgAli. kGlass xoSa laRAl qarTuld m@r legGrgAli, mare afxnegArcaxAn i qors – luSnud~. giorgis gun lewix g*eS xabJa luSnu wesre liSx*ni i limGrge. `RGn i limzir eSj$d xek*es l#s* S*Ans, imu*AQJi aTxad imzirdax guSg*#Q xoS&l. luSnu mury*mAls$ xek*es J'ol%znanad i guSg*#Q xoS&lS@l xoC@m xek*es lard#dd~. QesiQesin leqsArs AQri. kGlass maC#n@md biologias, fizikas i qimias iT*ri. Qerxin galobs$ iRr&l. R#rbeT Cu xanwAm, mare saydArTe eS$eS$ x*&Qs d#sama izel&l. giorgis iSgen q*eynArT#Q gun xAzel@lni, mare lAlzigad S*AnxAn d#mTe xaku l$zi. avtoris Sesaxeb: giorgi fangani (15) giorgi aris zemo svaneTis sofeli wvirmidan. misi ocnebaa manqanaTmSenebloba. rodesac ojaxSi avtomobili fuWdeba, giorgi pirvelia, vinc mas akeTebs. avtomobilis marTva Tormeti wlis asakSi iswavla. igi didi pasuxismgeblobis mqone da Zalian frTxili mZRolia, m@mamisi uflebas aZlevs marTos avtomobili TiTqmis yvelgan, garda qalaq mestiisa. surs, rom gamovides profesionali sporcmeni. axla igi gadarTulia TxilamurebiT srialsa da Ziudoze. igi varjiSobs Ziudoze kviraSi xuTi dRe, aseve mopovebuli aq ramdenime oqros medali adgilobriv CempionatebSi. momavlisTvis fiqrobs, rom ufro meti yuradReba dauTmos boqss. 170 ��������� �������� ������� ������.indd 170 09.12.2015 15: es literaturuli konkursi giorgisTvis aris ukve meore, romelSic man monawileoba miiRo. iZaxis, rom araa weris dros svanuri asoebis gamoyeneba Zneli, magram aseve aRiarebs mSoblebis daxmarebas am sakiTxSi. `rogorc wesi, svanur enasac iseve xSirad viyeneb, rogorc qarTuls~, iZaxis giorgi. skolaSi ZiriTadi ena qarTulia, magram megobrebTan da bebia babuasTan svanuri. misTvis Zalian mniSvnelovania, rom svanuri tradiciebi dRemde Semonaxulia. `unda SemovinaxoT svanuri dResaswaulebi da aRvniSnoT isec, rogorc amas adre aRniSnavdnen~, iZaxis giorgi. `unda SemovinaxoT Cveni Zveli saxlebi koSkebiT da xalxi unda moiqces patiosnad~. skolaSi yvelaze metad moswons samecniero sagnebi rogorebicaa: biologia, fizika da qimia. galobda eklesiaSic, magram axla iSviaTad dadis. RmerTis didad swams. aseve ocnebobs mogzaurobaze, magram darwmunebulia, rom roca wamoizrdeba svaneTSi darCeba. 171 ��������� �������� ������� ������.indd 171 09.12.2015 15: About the writer: Giorgi Pangan (15) Giorgi comes from the village of Tswirmi in Upper Svaneti. His future dream is to construct cars. When his family’s car needs to be repaired, Giorgi is the one who fixes it. Already as a twelve year old, he began to drive the car. As he, different from many other "wild men drivers", is a responsible and careful driver, his father lets him drive the car more or less everywhere, except in the town of Mestia. Giorgi can also imagine becoming a professional sportsman. Now his focus is on skiing and judo. He practices judo five times a week and has achieved several good results in local competitions. In the future he thinks it would be good to focus more on kick-boxing. The literature competition is the second competition in which Giorgi has submitted a story in Svan. He doesn’t think it’s difficult to use Svan letters, but admits that he sought some guidance from his parents. "Usually I use Svan and Georgian about the same", Giorgi says. "At school most things happens in Georgian, but with friends and grandparents we use mostly Svan." It is important for Giorgi that Svan traditions are preserved. "We must keep the Svan holidays and continue to celebrate them as they have been celebrated earlier", Giorgi considers. "We must take care of our Svan tower houses, and people must behave in an honest and good manner." Giorgi writes poetry now and then. At school he likes the natural science subjects, biology, physics and chemistry best. He has done some church singing, but seldom goes to church. Yet he believes in God. Even though Giorgi dreams about travelling a lot, he is confident that when he becomes an adult he will stay in Svaneti. 172 ��������� �������� ������� ������.indd 172 09.12.2015 15: 173 ��������� �������� ������� ������.indd 173 09.12.2015 15: Om forfatteren: Giorgi Pangan (15) Giorgi kommer fra bygda Tsvirmi i Øvre Svaneti. Framtidsdrømmen hans er å konstruere biler. Når familiens bil skal repareres er det Giorgi som fikser det hele. Alt som tolvåring begynte han å kjøre bil. Siden han til forskjell fra mange andre villmannskjørere, er en ansvarsbevisst og forsiktig bilfører, lar faren ham kjøre stort sett overalt, med unntak av Mestia by. Giorgi kan også tenke seg å bli en profesjonell idrettsutøver. Nå er det fokus på skiidrett og judo. Han trener judo fem ganger i uka og har oppnådd flere flotte plasseringer i lokale konkurranser. Men i framtiden kunne han godt tenke seg å prøve seg mer på kickboksing. Litteraturkonkurransen var den andre konkurransen der Giorgi sendte inn en fortelling på svansk. Han synes ikke det er vanskelig å bruke svanske bokstaver, men innrømmer at han fikk litt veiledning av foreldrene. „Jeg bruker svansk og georgisk omtrent like mye“, forteller Giorgi. „På skolen går det mest på georgisk, mens med vennene og besteforeldrene mine bruker jeg for det meste svansk.“ Det er viktig for Giorgi at svanske tradisjoner blir bevart. „Vi må bevare de svanske høytidsdagene og fortsette å feire dem slik de har blitt feiret før“, mener Giorgi. „Vi må ta vare på de svanske tårnhusa våre. Og så må folk oppføre seg ærlig og bra.“ Giorgi skriver av og til små dikt. På skolen er han først og fremst glad i naturfagene; biologi, fysikk og kjemi. Han har drevet en del med kirkesang, men går sjelden i kirken. Men tror på Gud, det gjør han. Selv om Giorgi drømmer om å reise mye, er han overbevist om han vil bli i Svaneti når han vil bli voksen. 174 ��������� �������� ������� ������.indd 174 09.12.2015 15: nambualArJi: Giorgid miCa ambA*s iSgen xoxra-xoxra amb*Ar loxnaCde, ja mATuSa nAlzigJi amb*i. d@rs xalt#na maTuS#r. alQAre R*aJAr-lax*ba mo*Ar yAryzeliAn i xola mAnkiS lGmarn#lix. aSx^nRo Ji alxirn#lix sofli iSgen R*aJAr i Ji oxRalbax cxekisga i C'oTdagrax mAg. eCunR%n al Adgils laRlat*&r aTJax#na. maTuS#r mAg Ji AmWkeJ#lix. aTxe am$ mUmb*i izge maTuSa lAlzigJ$n, xof@ne i xoSund*ebi maTuSa lGdgarus. monaTxrobis Sesaxeb: mis naambobSi giorgim sxvadasxva patar-patara istoriebi Caaqsova, magram mTavari istoria matuSas ojaxzea. aravis ar moswonda es ojaxi. Zmebi matuSas ojaxidan iyvnen cnobili TavianTi ampartavnebiT, isini Tvlidnen sakuTar Tavs yvelaze magrebad. rodesac isini Txoulobdnen rames sxva ojaxisgan, arasodes 175 ��������� �������� ������� ������.indd 175 09.12.2015 15: ubrunebdnen ukan, yridnen mdinareSi da patrons uwevda nivTebis mdinaridan amoReba. Aman sxva soflis kacebi Zalian gaabraza. erT dRes, rodesac matuSas ojaxis Zmebi tyeSi iyvnen, isini sxva soflis kacebma mokles. mas Semdeg am adgils `laRlatvaar~ ewoda. ojaxSi yvelani daixocnen da maTi koSkic ganadgurda. dResdReobiT avtori am fermis ezoSi cxovrobs, xalxi xSirad amzadebs lifaanes am adgilas- daRupulTa xsovnis misagebad sasmliT da sakvebiT. About the story: In his story, Giorgi has included several small stories, but the main story is about the Matusha family. Nobody liked this family name. The Matusha brothers were known for being arrogant; they considered themselves to be the best. When they borrowed something from somebody else, they never brought it back, but threw it into the river, and the owner had to pick it up there. This made the owners – other village men – angry. One day when the Matusha brothers were in the forest, the other villagers came and killed them. Their home was called Laghlatvär. Everybody in the family died and their tower disappeared. The author now lives in the yard of this farm and people often makes a "lipaane" toast for them; to remember the dead with food and drinks. Om fortellingen: I fortellingen sin har Giorgi inkludert flere små fortellinger, men den største historien handler om Matosja familien. Ingen likte dette familienavnet. Matosja-brødrene var kjent for å være arrogante; de trodde de var de beste. Når de lånte noe av andre brakte de det ikke tilbake. I stedet kastet de det som de hadde lånt i elva, og eieren måtte hente det der. Dette 176 ��������� �������� ������� ������.indd 176 09.12.2015 15: gjorde eierne – andre menn i bygda – sinte. En dag da Matosja-brødrene var i skogen, kom de andre i bygda og drepte dem. Plassen deres het Laghlatvær. Alle i familien døde og tårnet deres forsvant. Forfatteren bor nå på gården, og ofte utbringer de en „lipaane“- skål til dem; det vil si de minnes de døde med mat og drikke. 177 ��������� �������� ������� ������.indd 177 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 178 09.12.2015 15: ana onian zne-C*eulebani Ci sofelisa izgex fiSir m#rma Temi namxub*@ral. sofel sasaSisga *oxuSd m#rma Temi namxub*@ral arix ladi aSir mezgaTeqa. aliar mag *oxuSd mezgaxenqa nafSir lix. eSxu lanxub m#rme lanxubs m@m xar naR@l. ierxi lanxub eWkai lGfSire lix, ere ojaxisa semeSdi*oxuSd arix. xilmaxil lad$ ^Tad ari lanxubisa, eSxud iSdex i $Tex. lanxubisa aR*e lGdgara patrons er d%sma xuandes, lanxub xom@re lag*ans, odo Teld lanxubisa kinCx xeq*ceni. lanxubisa zur@la lalR*@JalJi, Wyint ier*ais xeTni, xoCa guJi ari. mi x*izge sofel meles. mele li l@Sxi sofel. meledar izgex naculi namw*inqa, l@Sxuri eCx# pils. meles izgex merme-merme g*ari xalx. aliar lix: onian@r, jaW*lian@r, gabian@r, xarZian@r, Cegian@r, g*elebian@r, a*alian@r. amCu ari i#ru sarTulian qor@l, amCu Cis xua miCa-miCa dabar i lartm@l. imeQsaQ alaSex: ni*ras, xax*s, laxanas, Warxals, prass, kitrs i pimpilaQs. lGmareli s#mi lax*ba, ejiar C*er aldagr#lix, xoxra muxb%lASd d#sma lox%dax: de qor i de qoneba. qa lox*odax dabi muxur kara*i lagemd i uSxud asW*ad#nax asabiaQ ale Wyint%ls i xoCa qor C*aTgemnex. qonebaQ qa lox*%dax, e.i. asabiaQ li simdidre S*ans. guSg*eimGy zomxaQ m%S xoxalx. zomxaJi aZienix 179 ��������� �������� ������� ������.indd 179 09.12.2015 15: xams, J’ajbix eCa Txums i zomxa Zinars Cu igemx tabagJi, igemx ajaR lafaqs: fakanTe Sidex feqs, Jiq@n qa xadesx lGgrals, TeTrs. baraq@ mGKde za¡ xaku er leses. Kedni mGWxi, sg’@kreni y%rals i t^li: – y%r mGkar bednier! eCanRo qora xoSa xat^li: – ma¡ ejR*a bednier mGWxi? mGWxi xat^li: ojaxi baraqa, xoCamd lirde, lifSire ojaxiS. z%mxa merma l#T ibni lifan@l. eSxu nagzi Zinar neboz xof@nex Ci xoC#rebas. eSxu nagz@nRo lifan@ le qaliz@l l#T ma¡ Cu xuR*ax xoC#reba, Cis eQ l#T am@rex i xoJeRx lGdgarus qamTe. uliS i*nisisa ibni. lax*s Cu lGg laK*am. eWkali adgilJi ari, ere Teld l@Sx xosgdi. soflarxenqa j%dias li. q’anyex tablars i esR*ax namzurun, ajax Roliaqs aesx namzurund. ale li guSg*e adaT-wesar, ajaR x*@¡ ganZ guR*a, imno*S$ naQ m#rmekalib iSgnaerxenqa. lGQr li luSnu ninJi, lGl@Sxu dialeqtJi. dawerilia svanur enaze, laSxur dialeqtze. Written in the Svan language, in the Laashkh dialect. Skrevet på svansk, laasjkh dialekt. 180 ��������� �������� ������� ������.indd 180 09.12.2015 15: mGQriJi: ana onian (16) ana S*AnxAn lAlzigad iSgn&gTe atAx. qa loxk*Ahd miCa liTxis, m@re deS oxTxed. avtoris Sesaxeb: ana oniani (16) ana svaneTidan gadavida, igi mxolod erTi weli cxovrobda lentexSi, qvemo svaneTis mTavar raionSi. vecadeT mogveZebna, magram ver vipoveT. About the writer: Ana Onian (16) Ana has moved from Lölntekhu, the main town of Lower Svaneti, where she had lived for one year. Attempts to contact her did not succeed. Om forfatteren: Ana Ånian (16) Ana har flyttet fra Svaneti, der hun bodde ett år i Lølntekho; hovedstaden i Nedre Svaneti. Det lyktes ikke å få tak i henne. 181 ��������� �������� ������� ������.indd 181 09.12.2015 15: nambualArJi: ana miCa nAQr TemaQsga AQri imJi iKdex ucx* ladRArs meles, Cube S*Ans. ana gArgli maxe zAQJi, maxe zAQunRo lif@nAlJi i ufliSJi, xed*AQ mineSmoy aRdgomunRo li. @mb*i imJi xoxax mineSmoy tabAgi lim@re. ja t^li, ere al tradici&l S*anArs merm@lxAnqa ganasx*a*ebs. monaTxrobis Sesaxeb: Tavis istoriaSi ana agviRwers Tu rogor aRniSnaven sxvadasxva dResaswaulebs qvemo svaneTSi, saqarTvelos aRmosavleTiT. ZiriTad aqcents axali wlis aRniSvnaze akeTebs, `lifaanali~- sadac xalxi gardacvlilebs moixseniebs, aseve eZaxian `ufliSs~- dResaswauli romelic aRdgomis Semdeg modis. gviyveba Tu rogor Slis xalxi magidas da ra saWmels amzadeben. anas azriT, es aris tradiciebi, romlebic svan xalxs sxva xalxisgan ganasxvavebs. About the story: In her story, Ana describes how people celebrate various holidays, mainly in the village of Mele in the very eastern part of Lower Svaneti. She focuses on the New Year celebration, on lipanäl – how people remember those that have passed away, as well as on the so-called uplish – a holiday that follows after Easter. She writes about how people set the table and what food they prepare. According to Ana, it is these and other traditions that make Svans different from other nations. 182 ��������� �������� ������� ������.indd 182 09.12.2015 15: Om fortellingen: I fortellingen sin tar Ana for seg hvordan folk feirer ulike høytider hovedsaklig i bygda Mele helt øst i Nedre Svaneti. Hun fokuserer på nyttårsfeiringen, lipanæl – hvordan folk minnes dem som har gått bort, og feiringen av oplisj som følger etter påske. Hun skriver hvordan folk dekker bordet og hva slags mat de tilbereder. I følge Ana er det disse og andre tradisjoner som gjør svanerne forskjellig fra andre nasjoner. 183 ��������� �������� ������� ������.indd 183 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 184 09.12.2015 15: luSnu literatura luSnud nAQruAlJi amCu imu*AQ lAlGmbu&lned, m@m li qa lusrule, amnoS nAQ qa loxk*Ahd J'Any*ab&n ej amb*Ar luSnud nAruAlJi h#sma QAs xoira i xoxa. saqarT*el*# ero*nul muzeums imu*AQJi t^lix, luSnud nAQr* d&s mA xAbg*a, mare ala m@m imArg eC$ lGcxGrd l&q*isgd, e, Somu@le AQrdax h@ m@ma luSnud. luSnu niniSd, imu*A¡Ji m@mGrxeld& lagGrgAl niniSd, d#sama l&s* eS$-eS$ lahrAk t*ares. AQ, erxi luT*ru AnRlix, ere luSnud nAQruAl Qed g*Ahd lGgne lix, m%d#Q Ciqe Ji uTxa. luSnud lGTGrgmane saxrAb eSxu-eSxu xoCa harAk li eC$S, e, imJi xeC²ddax luSnu nins, nins, hed*AQJido e*rop@Qsga maklaTxeqa molziga gArglix. imu*AQJi n&q*$sg li, lAdiCiqd saxrAb li m&nk*$ lAQr, hed*&Q 1990 zAQs luSnud adTGrgmane uCa cindeli@ nd, mare Ta*robd i bapArd mugud oxTGl²rex i R#rTA monwAm ams*@ldreSd maS#ne lGlg*en lAQr luSnud m@m AdbeWd&n, aS Qer*AQs xek*di, Cu ubWeda lAQri internetisga liTxis Cu xaya. amnoS eCas m@m t^lid, e hAdur d#mCiq roq lGbWed#li luSnud mag*eS, m%d#Q luSnud roq d&s imCiq mag*eS xoira. 1864 zAQs Tbiliss AdbeWd&n lAQr _ `luSnu anban~, hed*AQs masArd liclA*Q#l AxWAm. lAQrisga qarT*il anbani mGqaf lurusu anban l&s* lGmGrge. 185 ��������� �������� ������� ������.indd 185 09.12.2015 15: ejR'# ej d*re*q&Sd rusAls ezer xAn x@dx ser S*Ans lamxoSas. me-19 saukun# lAbnaisga m%S-m%S leqsikonAr AdbeWd&nx. 1890 zAQs aleqseQ grendd anfiS*d luSnu-lurusu leqsikon, eC@nRo 1910 zAQs i*ane niJaraZed _ lurusu-luSnu. al d*re*qa besarion niJaraZed$ adzGgre liSdAb luSnu-lurusu-qarTul leqsikonJi, hed*AQ b&lGnJ$ luSnud l&s* lGQr. al lAQrJi laSdabJi besArions gun lax@g&n gAnxAn ilia Wa*Wa*aZe i q@Q eCas d%* loxSyAd*n&n ameJi liSdAb. Ji lGm@re leqsikoni libWedis x*&Q aTr@gGn, aSir zAQTeqaReT ax@d ubWedad, 2007 zAQs miCa n&TQArd adbeWdex. 1911 zAQs oli*er *ordropd londons anfiS*d inglisur-luSnu leqsikon, CATo gujeji@nd i letas palmaitisd 369 g*erdQAn leqsikon ad$rex, hed*AQ niu-iorks `qara*an booqd~ adbeWde 1985 zAQs. aslan liparteli@nA luSnu-qarTul leqsikon ColirJi li lGQr i C*AdbeWd&n Tbiliss 1994 zAQs, karpez dondu& luSnu-qarTul-lurusu leqsikon 2001 zAQs Tbiliss AdbeWd&n. ala ej lAQral, e, m@dx*AQ n&Ti li, e, hed*AQ *eSgimpili 125 zAQsga Ad$r&n i AdbeWd&n luSnud i g*$mb*ix luSnu ninJi. maqsime qald@nAS i *arlam Tofuri& nAQr* 908 g*erdiAn luSnu-qarTul leqsikon, hed*AQ alamAg xAns xoRlida libWedes i imu*AiJido l&s* 2000 zAQs C*AdbeWd&n, maS#ne s*ril lAQr lAdid lGbWede lAQrAlisga. luSnu nin lGrS*en li Giorgi klimo*iS i madjid xalilo*i lAQrisga, lAQrs `ka*kasiur nGnre leqsikon~ xaJxa. ejiareSd, e, Qer*Ais luSn^ liT*rid gu x@r, Cu xAmQedax AnTorax eSji lAQrAlxan, imu*AiJido li *arlam Tofuri& lAQr `mek*Sde amb*Ar luSnu ninJi~, hed*AQ 2008 zAQs AdbeWd&n Tbiliss, Tbilisi 186 ��������� �������� ������� ������.indd 186 09.12.2015 15: uni*ersitetd adbeWde i zurab WumburiZ# lAQr _ `luSnu nin~. al lAQr 2007 zAs AdbeWd&n i gramatika, leqsikon, luSnu leqsAr i mek*Sde ambulAr mAg uSxud lix lGy*Ab al lAQrisga. 1998 zAQs aleqsandre oni@nd anfiS*d lAQr, al lAQrs$ `luSnu nin~ xaJxa. fiSir lAQr li qa mefS*de qarTuld imu*AQ liRr@lAr i iSgen xoxra ambulAr luSnud lix. egnate gabli@n, Qer*AQd mAnk*id Anbine S*AnQA muzeumi ligemJi liSdAb, 1926 zAQxAn gamomcemloba `j*inel i maxe S*An~-isga eqGrda, qarTul i luSnu, ninJi AQrda. m#rme lAQr li `qarTul (luSnu) laRr@lAr~, hed*AQ Tbilisi konser*atoriad 1957 zAQs adbeWde. meore msoflio liSi&l Ciqd, 1939 zAQs, AdbeWd&n luSnu leqsAr. leqsAr luSnud l&s*x lGQr i qarTuld lAs*x lGTargmane, akaki SaniZ#S, *arlam Tofuri&S i meri gujeji@nA naTGrgman. luSnu harAkAl adbeWde akaki da*iTi@ nd 1974 zAQs, lAQrisga luSnu harAk i miCa qarTul Targman eqGrda Cu xAQra. arsen korZaiad am$ maj%n lAQr _ `luSnu harakAl~, adbeWde 2000 zAQs. lAQrs `lahrAkd Ari~ xaJxa. 2003 zAQs neli CarTol@nd J'antGrxne, b&lGnJ$ luSnuS* lGQr ambuAr sga laxqim lAQrs i eSj$n C*adbeWde. qarTul Targman&l ejn#md$ sga loxKerne. merab Cuxuadi adiQre Qori lAQr: “qarT*il nin-kiloare leqsikon”, xed*AQ adbeWda*e TbilisiS uni*ersitetiS gamomcemlobad Tbiliss 2000-2003 za*ars i “iberiul-iCqeriul nGnre gramatika”, xed*AQ adbeWda*e TbilisiS uni*ersitetiS gamomcemlobad 2008. z. (ISBN 978-9941-13-021-2), i adAQ “qarT*il nGnre etimologiur leqsikon”, ad$rex haQnc fenrixd i zurab sarj*elaZed mAnk*i Tbiliss 1990 i 2000 z. (ISBN 99928-77-14-6), i brilliS gamomcemlobad adbeWda*e 1995 z. (Etymologisches 187 ��������� �������� ������� ������.indd 187 09.12.2015 15: Wörterbuch der Kartwel-Sprachen) leQdens, nQu-Qorks i kelns (ISBN 99928-77-14-6). QesiQesin luSnud $Qr%ldax lAQrAl iSgen ninJi uTurgmanad. `luSnu nini qrestomaTia~, hed*AQ 1978 zAQs Tbilisi uni*ersitets adbeWdex akaki SaniZed, maqsime qald@nd i zurab WumburiZed. ala luSnud lGQr, masArd xoSa lAQr li. lAQr g*$mb*i, imJi izgax S*anAr, RGns imJi xex%ldax, Soma im xeSdabdax, imJi iTx*QArdax, g*$mb*i luSnu harakAls i cGgnilArs. lAQr lGd@wye li *%STx*d mey*le luSnu nini lAsgduS. alas sg*ebin xoJ*eR *%STx* lAQr, imu*AQ b&lGnJ$S, b&lGnC*$S, lentx&S i l&Sxi nGnJi lix ambuAr lGQr. lAQrAl AdbeWd&nx 1939, 1957, 1967 i 1979 zAQArisga. b&lGnJ$ luSnuS* lGQr amb*Ar akaki SaniZed i *arlam Tofuriad any*abex, b&lGnC*$S akaki da*iTi@nd, *arlam Tofuriad i maqsime q ald@nd. lentx& luSnu ambuArs *arlam Tofuria i maqsime qald@n ay*bax, l&Sxi luSnuJi maqsime qald@n i aleqsandre oni@n xeSdabx. saqarT*eloisga aSx*S eSx*i sofel li uSgul, hed*AQ Quneskod msoflio memk*idreob& SeldT#sga ad$re. 2010 zAQs Jibe S*AnQA maklaTxe sofel, uSgulJi miCa lAQr Ad$ran. 440-id xofSira g*erd li lAQrisga, hed*AQ napo (giorgi) kakriaS*ild ad$re. al lAQr xoSa laRAl luSnud li lGQr. `kodori ambuAr~-isga iza CantlaZe, qeTe*an margi@n-dad*@n, qeTe*an margi@n-subar, medea saRli@n i rusudan ioseli@n g*imb*ix 2007-2010 zAQArisga kodorxAn (dAlxAn) nam@t* amsu@ldArJi i ala li eSx*eSxu lAQr ej merxAld lAQrAlxAn, hed*AQ dAliA S*anArJi li lGQr eC@nR*#, mAQ afxzAr i rusAl Q#r esfusn&nx dAls 2008 zAQunRo. imu*AQJi al mek*Sde limbu&lisga AnTen&n, luS- 188 ��������� �������� ������� ������.indd 188 09.12.2015 15: nud lGQr ambuAr m%S-m%S i x*&in uT$ra amsu@ldre nay*ab li. am#sga goguca xergi@n C$s qa xay*il, Q%ri lAQr x@r lGQr, lAQrs `max*Si baba~ xaJxa. lAQri m&nk*$ n&Ti 1999 zAQs AdbeWd&n. lAQrisga goguc& leqsAr lix luSnud lGQr. luSnud lGQr qarTuld$ mijn#md adTGrgmane i lAQrT#sga eqGrda sga lGQe lix. lAQri m#rme n&Ti 2004 zAQs AdbeWd&n. lAQrs lAxqAm luSnud lGQr amb*Ar, eCGnqa muS*An simqAS i maxeR*AJA sAx qarTuld i inglisurd. `luSnu bofSre literatura~, hed*AQ 2013 zAQs AdbeWd&n, mek*Sde ambulare sga liQr$ Suk*s esWim, al nambu@lAr S*AnQA j*inel ambuArJi i S*Ans lizge-lirdeJi lix xoSa laRAl. Ciqe d&s xoira luSnud eSji lAQr, lAd$ d*re*Ji Q#r AQrix xoSa lAQrAls. 189 ��������� �������� ������� ������.indd 189 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 190 09.12.2015 15: svanuri literatura es svanuri literaturis mimoxilva mcire da frag mentulia, magram aris mcdeloba, Seivsos codna svanur enaze sxvadasxva literaturuli gamocemis Sesaxeb. saqarTvelos erovnuli muzeumis monacemebis Tanaxmad, Zvel svanur enaze Sesrulebuli xelnaweri ar aris aRmoCenili. ra Tqma unda, es imas ar niSnavs, rom es xelnawerebi ar arsebobda. SesaZloa, masalebi ganadgurebulia, dakarguli an moparuli. axali xelnaweris svanur enaze gadaTargmnis bed-iRbali asaxavs xangrZlivad arsebul damokidebulebas evropis erT-erTi yvelaze maRali dasaxlebuli regionisadmi. xelnaweri pirvelad svanurad 1990 wels gadaTargmna uCa cindelianma. Tumca, mTavrobisa da eklesiis mxridan mkacri zewolis gamo, qristianebisTvis mTavari wigni arasodes gamocemula svanur enaze. es imas ar niSnavs, rom svanur enaze wigni ar gamocemula, agreTve proeqtis naxva SeiZleba eleqtronuli versiiT. 1864 wels TbilisSi gamoica yvelaze sadavo wigni, saxelwodebiT `luSnu anban~ (svanuri anbani). wigni ar gamocemula qarTuli SriftiT, igi gamoica kirilicas anbaniT, radgan im dros adgilobriv mosaxleobas, didi winaaRmdegobis miuxedavad, ruseTis imperia akontrolebda. 191 ��������� �������� ������� ������.indd 191 09.12.2015 15: me-20 saukunis dasawyisSi ramdenime leqsikoni gamoica. 1890 wels aleqsei grenma gamosca svanur-rusuli leqsikoni, xolo 1910 wels i. niJaraZem gamosca rusul-svanuri leqsikoni. amave dros besarion niJaraZem daasrula muSaoba svanur-rusul-qarTul leqsikonze, romelic dafuZnebulia balszemour dialeqtze. mis SeqmnaSi Zalian didi wvlili Seitana cnobilma qarTvelma mweralma da poetma ilia WavWavaZem. leqsikoni mogvianebiT gamoica 2007 wels, misi Sedgenidan daaxloebiT asi wlis Semdeg. oliver uordropma londonSi 1911 wels gamosca inglisur-svanuri leqsikoni, xolo CaTo gujejianma da letas palmaitma Seadgines didi 369 gverdiani svanur-inglisuri leqsikoni, romelic `qaravan wignis~ mier niu-iorkSi gamoica 1985 wels. aslan lipartelianis Colorul dialeqtze dafuZnebuli svanur-qarTuli leqsikoni, romelic TbilisSi gamoica 1994 wels. karpez donduam svanur-qarTul-rusuli leqsikoni dabeWda TbilisSi 2001 wels. gasuli 125 wlis ganmavlobaSi sxva leqsikonebic gamoica. maqsime qaldanisa da varlam Tofurias 908 gverdiani leqsikonis gamocema dagvianda da da 2000 wels gamoica (ISBN 99928-825-0-6) SesaZloa, es iyos yvelaze srulyofili svanur-qarTuli leqsikoni. moskovSi 2003 wels gamoica giorgi klimovisa da majid xalilovis `kavkasiuri enebis leqsikoni~ (rusulad Словарь кавказских языков) (ISBN 5-02‑018283‑4), romelSic svanuri enac Sedioda. es exeba merab Cuxuas or wignsac: qarTvelur ena-kiloTa SedarebiTi leqsikoni, romelic gamosca gamomcemloba „universalma~ TbilisSi 2000-2003 w. da `iberiul-iCqeriul enaTa SedaribiTi gramatika~, romelic gamosca Tbilisis universitetis gamomcemlobam TbilisSi 192 ��������� �������� ������� ������.indd 192 09.12.2015 15: 2008. w. (ISBN 978-9941-13-021-2), da aseve qarTvelur enaTa etimologiur leqsikons, romelic Seadgines hainc fenrixma da zurab sarjvelaZem, jer TbilisSi 1990 da 2000 w. (ISBN 99928-77-14-6) da Semdeg brillis gamomcemlobam gamosca 1995. w. (Etymologisches Wörterbuch der Kartwel-Sprachen) leidenSi, niu-iorksa da i kelnSi (ISBN 99928-77-14-6). qarTulad mosaubre xalxisTvis, romlebic dainteresebuli iyvnen svanuri enis SeswavliT, varlam Tofuriam Seadgina `svanuri enis saxelmZRvanelo~. igi TbilisSi gamoica Tsu presis mier 2008 wels. 2007 wels gamoica wigni `svanuri ena~, zurab WumburiZis redaqtorobiT (ISBN 978-99940-944-6-2) da masSi Sedioda gramatikis sakiTxebi, leqsikoni, saswavlo gakveTilebi, agreTve svanuri poezia da prozauli teqstebi. wigni amave saxelwodebiT (`svanuri ena~) aleqsandre onianma gamosca 1998 wels. mravali wigni, simRerebis wignebis CaTvliT, saqarTveloSi gamocemuli, Sedgeba svanuri teqstebisa da simRerebisgan. 1926 wels egnate gablianis (romelmac aRmoaCina pirveli svanuri muzeumi) mier dawerili `Zveli da axali svaneTi~ Seicavs orive teqsts, qarTulsa da svanurs. meore magaliTi aris `qarTuli (svanuri) xalxuri simRerebis krebuli~, romelic gamoica TbilisSi 1957 wels saxelmwifo konservatoriis mier. meore msoflio omis dawyebamde, 1939 wels, gamoica wigni svanuri poeziis nimuSebi. svanur enaze dawerili leqsebi qarTulad Targmnes akaki SaniZem, varlam Tofuriam da mari gujejianma. svanuri andazebi akaki daviTianma gamosca 1974 wels. wigni Sedgeboda originaluri svanuri teqstebisa da qarTuli Targmanisgan. 2003 wels gamocema redaq tirebuli iqna neli CarTolanis mier, is Seivso svanu- 193 ��������� �������� ������� ������.indd 193 09.12.2015 15: ri teqstebiT balszemour dialeqtze, agreTve qarTuli TargmaniT, daibeWda TbilisSi. zogjer svanuri wignebi sxva enebze uTargmnelad gamoicemoda. `svanuri enis qrestomaTia~ 1978 wels Tbilisis universitetSi dabeWdes akaki SaniZem, maqsime qaldanma da zurab WumburiZem. es aris svanurad dawerili wigni, sakmaod didi moculobis. wigni mogviTxrobs, rogor cxovrobdnen svanebi, dResaswaulebs rogor xvdebodnen, rodis ras akeTebdnen, rogor nadirobdnen, gviambobs svanur legendebsa da zRaprebs. wigni dalagebulia oTx mTavar dialeqtze. amas win uZRvis oTxi wigni, sadac balszemour, balsqvemour, lentexur da laSxur dialeqtze aris ambebi dawerili. wignebi daibeWda 1939, 1957, 1967 da 1979 wlebSi. balszemourad dawerili svanuri ambebi akaki SaniZem da varlam Tofuriam moagroves, balsqvemouri akaki daviTianma, varlam Tofuriam da maqsime qaldanma. lentexur ambebs varlam Tofuria da maqsime qaldani agrovebdnen, laSxur dialeqtze maqsime qaldani da aleqsandre oniani muSaobdnen. saqarTveloSi erTaderTi sofeli aris uSguli, romelic iuneskom msoflio memkvidreobis siaSi Seiyvana. 2010 wels zemo svaneTis yvelaze maRalmTian sofel uSgulze wigni daiwera, es 440-ze metgverdiani wignia, romelic dawera napo (giorgi) kakriaSvilma. es wigni umeteswilad svanuradaa dawerili. `kodoruli qronikebi~ gamoica iza CantlaZis, qeTevan margiani-dadvanis, qeTevan margiani-subaris, medea saRlianisa da rusudan ioselianis mier. masSi moTxrobilia ambebi svani ltolvilebis Sesaxeb kodoris xeobaSi (dali) 2007-2010 wlebSi (ISBN 978-9941-90978-8) da es aris im ramdenime gamocemaTagan erT-erTi, 194 ��������� �������� ������� ������.indd 194 09.12.2015 15: romelic eZRvneba svanurad mosaubre xalxs am teritoriaze, 2008 wlis afxazeTisa da ruseTis kontrolis qveS gadasvlis Semdeg. es mcire mimoxilva miuTiTebs imaze, rom publikaciebis umetesoba Sedgeba ucnobi avtorebis mier Seqmnili poeturi da prozauli teqstebisagan. maT Soris gamoirCeva goguca xergiani. man dawera ori wigni saxelwodebiT `maxvSi baba~ (babua-Tavkaci). pirveli nawili (ISBN 99928-51-90-2) gamoica 1999 wels da Sedgeboda svanur enaze gogucas mier Seqmnili literaturuli produqciisgan, aseve misive qarTuli Targmanisagan; 2004 wels gamocemuli meore wigni ki savsea poeturi namuSevrebiT svanur enaze, Tumca, mocemulia svani qalisa da m@makacis portretebi qarTulad da inglisurad. arsebuli wigni `svanuri sabavSvo literatura~ (`luSnu bofSre literatura svanurad~) gamoica 2013 wels, wignis ZiriTadi mimarTulebaa mokle moTxrobebi, romelic gajerebulia istoriuli da tradiciuli TemebiT. es wigni patara moTxrobebis krebulia, romelic Tanamedrove problematikiT jerjerobiT svanur enaze ar dawerila. 195 ��������� �������� ������� ������.indd 195 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 196 09.12.2015 15: Svan literature This short overview of Svan literature is fragmentary and incomplete, but it is an attempt to compile known knowledge about various types of literature published in the Svan language. According to Georgian National Museum old manuscript written in the Svan language is not found. This, however, does not imply that they did or do not exist. Taking into account the environment at times was not favourable to the Svan language as a small, minority language, documents might have been destroyed, hidden or still not found. The destiny of the translation of the New Testament into the Svan language reflects a long-existing attitude towards the language spoken in one of the highest populated mountain regions in Europe. The New Testament was as far as it is known today for the first time translated into Svan in the 1990s by Ucha Tsindelian. However, due to soft censorship in the form of heavy pressure from the state and church, the key book for Christian people has never been published in printed form in Svan. However, an electronic draft version is available online. Nevertheless, this does not mean that no books have ever been published in Svan and that Svan is not a written language. In 1864 a much disputed book called the „Lushnu Anban“ was published in the Svan language in Tbilisi. The book was not published using the Georgian alphabet, but the Cyrillic script as the area at that time after long resistance from the local population had practically come under the control of the Russian Empire. 197 ��������� �������� ������� ������.indd 197 09.12.2015 15: Entering the 20th century several dictionaries were published. Aleksey Gren published a Svan-Russian dictionary in 1890 and I. Nizharadze a Russian-Svan dictionary in 1910. At the same time Bessarion Nizharadze compiled a Svan-Russian-Georgian dictionary based on the Upper Bäl dialect; its creation supposedly inspired and encouraged by the famous Georgian poet Ilya Chavchavadze. The dictionary was, however, published with some delay, that is by his relatives only in 2007, about hundred years after its compilation. Oliver Wardrop published an English-Svan vocabulary in London in 1911, while Chato Gudjejian and Letas Palmaitis compiled a 369-page long Svan-English dictionary that was published by Caravan Books in New York in 1985. Aslan Lipartelian’s Svan-Georgian Dictionary, based on the Choloruli dialect in Svaneti, published in Tbilisi in 1994 and Dondua Karpez Svan-Georgian-Russian dictionary printed in Tbilisi in 2001 are other examples of many dictionaries produced over the past 125 years where Svan is one of the languages. Yet, with its 908-pages Maksime Kaldan and Varlam Topuria’s Svan-Georgian dictionary, delayed in the press for many years, and finally released in year 2000 (ISBN 99928-825-0-6) might be the most comprehensive Svan-Georgian dictionary published so far. Georgy Klimov and Madjid Khalilov’s "Dictionary of Caucausian languages" (Словарь кавказских языков in Russian), 198 ��������� �������� ������� ������.indd 198 09.12.2015 15: published in Moscow in 2003 (ISBN: 5-02-018283-4) includes Svan language as well. The same goes for 2 books by Merab Chukhua: „The Kartvelian Comparative Dictionary“ published by Universali Publishing House in Tbilisi 2000-2003 (ISBN: 99928-976-9-4) and „Ibero-Ichkerian Comparative Grammar“ published by Tbilisi University Publishing House in 2008 (ISBN 978-9941-13-021-2) as well as an etymological dictionary of the Kartvelian languages written by Heinz Fähnrich und Zurab Sarjveladze first published in Tbilisi in 1990 and 2000 (ISBN 99928-77-14-6) and by Brill Publishers in 1995 (Etymologisches Wörterbuch der Kartwel-Sprachen) in Leiden, New York and Cologne (ISBN 90-04-10444-5). For those Georgian-speakers interested in learning the Svan language some teaching materials have been produced like Topuria Varlam’s „Textbook of the Svan Language", published in Tbilisi on the TSU Press in 2008 and the book "The Svan Language" (svanuri ena in Georgian) edited by Zurab Chumburidze (ISBN: 978-99940-944-6-2). This book published in 2007 includes grammar, dictionary, teaching lessons as well as Svan poetry and prose texts. Aleksandre Onian published a book with the same name "The Svan language" in 1998. Many books including song books published in Georgian include texts and songs in the Svan language. The publication „Old and New Svaneti“ (Zveli da axali svaneTi in Geor- 199 ��������� �������� ������� ������.indd 199 09.12.2015 15: gian) from 1926, written by Egnate Gablian, the founder of the first Svanetian museum, includes texts in both Georgian and Svan language. Another example is the „Collection of Georgian (Svan) folk songs` (qarTuli (svanuri) xalxuri simRerebis krebuli) published in Tbilisi in 1957 by the Tbilisi State Conservatory. Right before WW II, in 1939, a book was published with Svan poetry. The poems were written in Svan with translations into Georgian done by Akaki Shanidze, Varlam Topuria and Mari Gujejian. The Svan Proverbs published in 1974 by Akaki Davitian included both the original Svan texts and Georgian translations. A similar book with Svan proverbs (lahrAkd Ari...) was published in year 2000 by Arsen Kordzaya (ISBN: 9992850-00-0). In 2003 a publication edited by Nelli Chartolan with Svan texts in the Upper Bäl dialect – also with Georgian translation – was printed in Tbilisi. Yet, sometimes books in Svan were published without being wrapped into translations to another language. The book „Chrestomathy of the Svan language“ (georgisk: svanuri enis qrestomaTia) published in 1978 by the University of Tbilisi and edited by Akaki Shanidze, Maksime Kaldan and Zurab Chumburidze is such an example. It is an impressing 368-page long reader in the Svan language filled with information on Svan customs, legends and traditions, works, adventures, allegories and what is amusing as well as fairytales both for children and others. The chrestomathy is structured according to the four main dialects and the part on the Lölntekhu dialect includes a description of Lölntekhu (geo: Lentekhi), as well. As such it is linked to the four volumes on prose texts in the Svan language, from the Upper Bäl, Lower Bäl, Lölntekhu and Laashkh dialect area published in 1939, 1957, 1967 and 1979 respectively. The prose texts from the Upper Bäl dialect area were collected by Akaki Shanidze and Varlam Topuria, from the Lower Bäl area by Akaki Davitian, Varlam Topuria 200 ��������� �������� ������� ������.indd 200 09.12.2015 15: and Maksime Kaldan, from Lölntekhu by Varlam Topuria and Maksime Kaldan and from Laashkh by Maksime Kaldan and Aleksandre Onian. The only Georgian village with a UNESCO World Heritage status; the mountain village of Ushgul in Upper Svaneti got its own village book in 2010, when a more than 440-page long book was made by Napo (Giorgi) Kakriashivili, and edited by Prof. Nodar Gulgian. Large parts of the book include Svan literary works in the Svan langauge. The publication „Kodorian Chronicles“ by Iza Chantladze, Ketevan Margian-Dadvan, Ketevan Margian-Subar and Medea Saglian includes stories from Svan refugees from the valley of Kodori (Däl) from 2007 – 2010 (ISBN 978-9941-9097-88), and is one of the few publication dedicated to the Svan speakers in this area, which after 2008 came under Abkhaza and Russian control. As this little overview indicates, most publications are text collections of poetry and prose by various or often unknown authors. In such a way Goguca Khergian stands out. She has made two books called Makhvshi Baba (Grandfather – the Elder). The first part (ISBN: 99928-51-90-2) was published in 1999 and includes Goguca’s literary production in Svan with her own translation into Georgian while the second part published in 2004 is filled with the poet’s literary works in the Svan language, but even more so with small portraits of key Svan women and men in Georgian and English. The book "Svan Youth Literature" (luSnu bofSre literatura in Svan) published in 2013 followed the tendency with short shorties filled with predominantly historical and traditional topics. The current book is a follow-up of this compilation of short stories. A novel in the Svan language with a contemporary topic still hasn’t been written. 201 ��������� �������� ������� ������.indd 201 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 202 09.12.2015 15: Svansk litteratur Denne korte oversikten over svansk litteratur er fragmentarisk og ufullstendig, men oversikten er et forsøk på å sette sammen kjent kunnskap om ulike slags litteratur som er publisert på svansk. I følge Georgias Nasjonalmuseum er det ikke funnet gamle manuskripter skrevet på svansk. Dette betyr imidlertid ikke at disse ikke eksisterer eller ikke har eksistert. Tatt i betraktning at omgivelsene til tider ikke har vært gunstige overfor svansk som et lite minoritetsspråk, kan det være at dokumenter har blitt ødelagt, skjult eller ennå ikke funnet. Skjebnen til oversettelsen av Det nye testamentet til svansk gjenspeiler holdningen som i lang tid har hersket overfor et språk som snakkes i et av de høyest bebodde fjellområdene i Europa. Det nye testamentet ble så vidt det er kjent i dag for første gang oversatt til svansk på 1990-tallet av Otsja Tsindelian. Men den sentrale boken for kristne har grunnet myk sensur i form av sterkt press fra kirken og staten aldri blitt utgitt i trykt form. En elektronisk versjon er imidlertid tilgjengelig på nettet. Dette betyr Iikevel ikke at ingen bøker har blitt utgitt på svansk og at svansk ikke er et skriftspråk. I 1864 ble en meget omdiskutert bok utgitt på svansk i Tbilisi under navnet „Losjno anban“. Boken ble ikke utgitt med georgiske, men med kyrillske bokstaver siden området den gangen etter lang motstand fra den lokale befolkningen praktisk talt hadde kommet under det russiske rikets kontroll. Ved inngangen til det 20. århundre ble det utgitt flere ordbøker. Aleksej Gren publiserte en svansk-russisk ordbok i 1890 og I. Nizjaradze en russisk-svansk ordbok i 1910. På samme tid satte Bessariån Nizjaradze sammen en svansk-russisk-georgisk 203 ��������� �������� ������� ������.indd 203 09.12.2015 15: ordbok basert på øvrebælsk mål. Arbeidet med ordboken skal visstnok ha blitt inspirert og oppmuntret av den kjente georgiske forfatteren Ilja Tsjavtsjavadze. Ordboken ble imidlertid utgitt noe forsinket, det vil si, den ble utgitt av hans etterkommere i 2007, rundt ett hundre år etter at den ble satt sammen. Oliver Wardrop utga en engelsk-svansk ordliste i London i 1911, mens Tsjatå Goddsjedsjian og Letas Palmaitis satte sammen en 369side lang svansk-engelsk ordbok som ble utgitt av Caravan Books i New York i 1985. Aslan Lipartelians svansk-georgiske ordbok basert på Tsjålåroli-dialekten i Svaneti, utgitt i Tbilisi i 1994 samt Dondua Karpez’s svansk-georgisk-russiske ordbok trykket i Tbilisi i 2001 er andre eksempler på de mange ordbøkene som har blitt produsert i løpet av de siste 125 årene der svansk er ett av språkene. Allikevel er nok den 908-sider lange svansk-georgiske ordboken til Maksime Kaldan og Varlam Topuria den mest omfattende svansk-georgiske ordboken utgitt til nå. Den ble visstnok holdt tilbake i trykkeriet i mange år, før den endelig ble sluppet i år 2000 (ISBN 99928-825-0-6). Georgij Klimov og Maddsjid Khalilovs „De kaukasiske språks ordbok“ (Словарь кавказских языков på russisk), utgitt i Moskva i 2003 (ISBN: 5-02-018283-4) inneholder også svansk. Det samme er tilfelle med 2 bøker av Merab Tsjokhoa: „Kartvelsk komparativ ordbok“ utgitt av Universali Forlag i Tbilisi 2000-2003 (ISBN 99928-976-9-4) og „Iberisk-itsjkerisk komparativ grammatikk“ utgitt av Tbilisi Universitetsforlag i Tbilisi i 2008 (ISBN 978-9941-13021-2) samt en etymologisk ordbok over de kartvelske språkene skrevet av Heinz Fähnrich og Zorab Sardzjveladze først utgitt i Tbilisi i 1990 og 2000 (ISBN 99928-77-14-6) og av Brill forlag i 1995 (Etymologisches Wörterbuch der Kartwel-Sprachen) i Leiden, New York og Køln (ISBN 90-04-10444-5). For georgisk-talende interessert i å lære svansk har det blitt produsert noen læremidler som for eksempel Tåporia Varlams „Lærebok i svansk“, utgitt i Tbilisi på TSU Press i 2008 samt bo- 204 ��������� �������� ������� ������.indd 204 09.12.2015 15: ken "Det svanske språket“ (svanuri ena på georgisk) redigert av Zorab Tsjomboridze (ISBN: 978-99940-944-6-2). Denne boka utgitt i 2007 inneholder både grammatikk, ordliste, leksjoner samt poesi- og prosatekster på svansk. Aleksandre Ånian utga en bok med samme navnet "Det svanske språket" i 1998. Mange bøker inklusive sangbøker utgitt på georgisk inneholder tekster og sanger på svansk. Publikasjonen „Gamle og Nye Svaneti“ (Zveli da axali svaneTi på georgisk) fra 1926, skrevet av Egnate Gablian, grunnleggeren av det første svanske museum, inneholder tekster både på georgisk og svansk. Et annet eksempel er „Samlingen av georgiske (svanske) folkesanger“ (qarTuli (svanuri) xalxuri simRerebis krebuli på georgisk) utgitt i Tbilisi i 1957 av det statlige konservatoriet i Tbilisi. Rett før 2. verderskrig, i 1939, ble det utgitt en bok med svansk poesi. Diktene var skrevet på svansk med oversettelser til georgisk av Akaki Sjanidze, Varlam Tåporia og Mari Godsjedsjian. Svanske ordspråk utgitt i 1974 av Akaki Davitian inneholdt både de originale svanske tekstene og de georgiske oversettelsene. En liknende bok med svanske ordtak (lahrAkd Ari...) ble utgitt i år 2000 av Arsen Kårdzaja (ISBN: 9992850-00-0). I 2003 ble det trykt en publikasjon redigert av Nelli Tsjartålan med svanske tekster på øvrebælsk – også med oversettelser til georgisk. Allikevel hendte det noen ganger at bøker på svansk ble utgitt uten å være pakket inn i oversettelser til et annet språk. Boken „Det svanske språkets krestomati“ (georgisk: svanuri enis qrestomaTia) utgitt i 1978 av Universitetet i Tbilisi og redigert av Akaki Sjanidze, Maksim Kaldan og Zorab Tsjomboridze er et slikt eksempel. Det er en imponerende 368-sider lang samling av tekster på svansk fylt med opplysninger om svanske skikker, legender og tradisjoner, arbeider, spennende opplevelser, allegorier og hva som er gøy samt eventyr både for barn og andre. Tekstsamlingen er strukturert etter de 205 ��������� �������� ������� ������.indd 205 09.12.2015 15: fire hoveddialektene, og delen om Lølntekho-dialekten inneholder i tillegg en beskrivelse av Lølntekho (georgisk Lentekhi). Som sådan er denne boken knyttet til de fire utgavene med prosatekster på svansk, fra det øvrebælske og nedrebælske dialektområdet samt fra Lølntekho og Laasjkh som ble utgitt henholdsvis i 1939, 1957, 1967 og 1979. Prosatekstene fra det øvrebælske dialektområdet ble samlet av Akaki Sjanidze og Varlam Tåporia, fra det nedrebælske dialektområde av Akaki Davitian, Varlam Tåporia og Maksime Kaldan, fra Lølntekho av Varlam Tåporia og Maksime Kaldan og fra Laasjkh av Maksime Kaldan og Aleksandre Ånian. Den eneste georgiske bygda med UNESCO verdensarvstatus; fjellbygda Osjgol i Øvre Svaneti fikk sin egen bygdebok i 2010 da en mer enn 440-stor bok ble laget av Napå (Giorgi) Kakriasjivili, og redigert av Prof. Nådar Golgian. Store deler av boken inneholder svanske litterære verk på svansk. Publikasjonen „Kodorske krøniker“ av Isa Tsjantladze, Ketevan Margian-Dadvan, Ketevan Margian-Sobar og Medea Saglian inkluderer fortellinger fra svanske flyktninger fra Kodoridalen (Dældalen) fra 2007 – 2010 (ISBN 978-9941-9097-8-8) og er en av de få publikasjonene tilegnet svanske morsmålsbrukere i dette området som etter 2008 kom under abkhasisk og russisk kontroll. Som denne lille oversikten indikerer, er de fleste publikasjoner tekstsamlinger av dikt og prosa av ulike, ofte ukjente forfattere. I så måte skiller Gågotsa Khergian seg ut. Hun har laget to bøker kalt Makhvsji Baba (Bestefar som eldste). Den første delen (ISBN: 99928-51-90-2) ble utgitt i 1999 og inkluderer Gågotsas litterære produksjon på svansk med hennes egne oversettelser til georgisk, mens hennes andre del utgitt i 2004 er fylt med dikterens litterære verk på svansk, men enda mer med små portretter av betydningsfulle svanske kvinner og menn på georgisk og engelsk. 206 ��������� �������� ������� ������.indd 206 09.12.2015 15: Boka "Svansk ungdomslitteratur" (luSnu bofSre literatura på svansk) utgitt i 2013 fulgte tendensen med korte fortellinger fylt med hovedsakelig historiske og tradisjonelle emner. Boka du holder i hånda er en oppfølger til denne samlingen av korte fortellinger. En roman på svansk med et samtidstema er enda ikke skrevet. Gågotsa Khergian (nr. 2 fra høyre) med familie, helt til venstre barnebarnet Såfå Palian, helt til høyre barnebarnet Dsjemal Palian. 207 ��������� �������� ������� ������.indd 207 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 208 09.12.2015 15: luSnu nin luSnu nin qarT*elur nini n&Ti li, lAdi luSnud 40000 m@r#Q deS gArgli. luSnud mGgGrgAli amsu@ldAr xoSa laRAl JibeS i Cube S*Ans izgex, dAliA xeob@Q luSnud mGgGrgAliArTe xeCda. eCGnqa kot-kot%l Ci&g izgex murg*Ald saqarT*eloisga. 2008 zAQs, ruseTiS i saqarT*el*# lASi@lJi, saqarT*elod dAl C*adqar*e i luSnu ninJi mGgGrgalal& Seldd qa lAsgduS Adk*id, 2000-xAn 200-T#sga antAx. S*An Jiq@n, sA*QAS i rus#T n#sga h&R*raJ$n$ izgex luSnud mGgGrgAli amsu@ldAr. luT*ru im*AiJi t^lix, luSnu nin 4000 zAQ sg*ebin Axm%S&n qarT*elur nins. lAd$ d*re*Ji eSji xay*ilx uSx*@r qarT*elur nGnAr: qarTul, luznu, luSnu i lazur, ere luSnus iSgen qarT*elur ninJi mGgGrgal@la d&rmuS imKerix. qarT*elur nGnAr m%S y*elf lix. gun x*&Q lAxk*Ah qarT*elur ninAr msofl*i# hed*@le nGnre y*elfd loxmAj%n&nx i loxtyub&nx, baskreS i Jibe ka*kasiur nGnArcaxAn$ xeTx&ldax lin@T*s, mare Ciqe d&rdmuS anKid lAKdaTeqa lGjij* ambA*, hed*AQ qarT*elur nGnre iSgen nGnArcaxAn lin@T*s admew*mne. luSnu nin Ciqe *%STx* f%rmad y*elna i Ro al *%STx* f%rma T*iTJi ajaR m%S-m%Sd y*elnax. Jibe S*AniS i dAliA luSnu b&lGnJ$S i b&lGnC*$ luSnud y*elna. b&lA zagAr li h&R*ra beC*$S i latl$ n#sga. hASid Q#r lGr&q*ad, b&lA zagArGn leJa, uSguls, k@ls, hAd$Ss, if&rs, w*irmis, mGlaxs, mestias, lenj&rs i latlis b&lGnJ$ luSnud gArglix, mare b&lGnJ$ luSnu ajaR mAg Temisga zumS* 209 ��������� �������� ������� ������.indd 209 09.12.2015 15: qa xay*il uSx*@r. amJi li b&lGnC*$ luSn^Q, lGbCu, lGQceru, lGcxmaru i iSgen Temre luSnu zumS* qa xay*il uSx*@rxAnqa. Cube luSn^Q iar*d y*elna: lentx&S i l&SxiS. im*AQJi iSgen qarT*elur nGnArisga, luSnuisg@Q x*&Q Tanxmo*an Ari, mare luSnuisga, iSgen qarT*elur nGnre nAmsgidan, x*AQS* xoSa xmo*an Ari i amnoS li Cid nAxumsAr. b&lGnJ$ luSnuisga 18 xmo*an Ari: a [a], @ [a:], A [æ], & [æ:], e [ɛ], # [ɛ:], E [jo], i [i], $ [i:], o [ɔ], % [ɔ:], O [ø, oe], ‡ [ø:, oe:], u [u], ^ [u:], U [y], € [y:], G [ə], ² [ə:]. lAd$ d*re*iA qarTulisga 5 xmo*an Ari. Quneskod luSnu nin Cu liqrA*id lemyAl nGnre SeldT#sga ad$re. S*anArd xoSa laRAl Ciemd C*aq*icx gezl$rcaxAn luSnud gArgla. AnRlix amJi xoC$ld roq Anm&rix bofSAr kGlasASd. kGlasArs lAdi luSnud d&r gArgli ser. luSnus m@m xuR*a regionalur nini status. al mAj*nele qarT*elur ninJi d#Q tele*izor li, d#Q rAdio. luSnu ninJi lGQr lAQrilAr Cu mir Arix merxAldd. Qerxi S*anAr Qesi-Qesin luSnud xoirix uSx*@r telefonJi ambuArs. eS$-eS$ gun tkic m@m li luSnu nin lA¡r nin roq m@m li. 210 ��������� �������� ������� ������.indd 210 09.12.2015 15: svanuri ena svanuri ena aris erT-erTi qarTveluri ena, romelzec saubrobs 40 000 adamiani. ufro metad adgilobrivi mosaubreebi cxovroben zemo da qvemo svaneTSi, agreTve saqarTvelos sxvadasxva kuTxeebSi dalis xeobis CaTvliT afxazeTSi. saqarTvelo-ruseTis 2008 wlis komfliqtis Sedegad saqarTvelom dakarga kontroli dalis xeobaze, svanur enaze mosaubre mosaxleoba mkveTrad Semcirda. zogierTi adgilobrivi mosaubre aseve imyofeba yabardo-balyareTSi, ruseTis sazRvris mxares, svaneTidan CrdiloeTiT. miCneulia, rom svanuri ena gamoeyo qarTvelur enebs daaxloebiT 4000 wlis win. gansxvaveba svanursa da sxva qarTvelur enebs Soris: qarTul, megrulsa da lazurs Soris, naTelia, dResdReobiT svanuri aris gaugebari maTTvis vinc saubrobs sxa qarTvelur enebze. qarTveluri enebi aris unikaluri kunZuli enaTa ojaxisa. jerjerobiT aranairi Sedegi ar aris imis damtkicebisa, rom enebs aqvT naTesauri kavSiri mTels msoflioSi, Tumca iyo mcdeloba daekavSirebinaT qarTuli ena Crdilo kavkasiis iseT enebTan, rogoricaa baskuri ena iveriis naxevarkunZulze. svanuri ena dayofilia oTx mTavar dialeqtad da patara kilokavebad. or mTavar dialeqtze, balszemourze da balsqvemourze saubroben zemo svaneTSi da zemo afxazeTSi, sazRvari gadis balis mTaze latalsa da beCos xeobas Soris zemo svaneTSi. uxeSad rom vTqvaT zemo an balis mTis aRmosavleTiT xalxi saubrobs zemo balis dialeqtze soflebsa da uSgulis, kalis, ifaris, mulaxis, mestiis, lenjerisa da latalis xeo- 211 ��������� �������� ������� ������.indd 211 09.12.2015 15: bebSi, xolo qvemoT an balis mTis dasavleTiT xalxi saubrobs balqvemour dialeqtze soflebsa da beCos, cxumaris, eceris, faris, Wuberisa da laxanis xeobebSi. sxva or mTavar dialeqtze saubroben qvemo svaneTSi, lentexsa da laSxeTSi. rogorc sxva qarTvelur enebs, svanursac aqvs mravali Tanxmovani, magram gansxvavdeba sxva enebisagan romlebSic farTod gamoiyeneba sxvadasxva xmovnebi. balszemour dialeqtSi aris 18 xmovani: a [a], @ [a:], A [æ], & [æ:], e [ɛ], # [ɛ:], E [jo], i [i], $ [i:], o [ɔ], % [ɔ:], O [ø, oe], ‡ [ø:, oe:], u [u], ^ [u:], U [y], € [y:], G [ə], ² [ə:]. Tanamedrove qarTulTan SedarebiT romelsac aqvs 5 xmovani. gaerTianebulma erebma svanur enas daarqves ,,udavod safrTxis qveS myofi ena~, romelic uaxloes momavalSi gaqreba. bevrma svanma mSobelma Sewyvita TavianT SvilebTan mSobliur enaze saubari imis imediT, rom amiT axali Taoba gacilebiT momzadebuli iqneba saskolo programisTvis, sadac am droisTvis svanuri ena praqtikulad garicxulia. svanur enas ar aqvs oficialuri statusi, rogorc erovnuli umciresobis an regionuli enis. am uZveles qarTul enaze ar arsebobs tele da arc radio gadacemebi. miuxedavad amisa arsebobs ramodenime wigni da publikacia svanur enaze. zogierTi svani xmarobs svanur enas Setyobinebis gasagzavnad an sxva raime werilobiTi saSualebis gasagzavnad erTmaneTSi. amitom ar iqneba swori, rom vTqvaT svanuri ena samwerlobo araa. 212 ��������� �������� ������� ������.indd 212 09.12.2015 15: Svan language Svan is a Kartvelian language which is spoken as a mother tongue by less than 40 000 people. Most native speakers live in Upper and Lower Svaneti as well as various other parts of Georgia including the Däl valley (Kodori valley) in Abkhazia. Following the Russian-Georgian war in 2008, when Georgia lost its actual control of the valley of Däl, the Svan-speaking population in the valley has been reduced dramatically from slightly more than two thousand to estimately less than two hundred. Some Svan native speakers are also located in Kabardino-Balkaria on the Russian side of the border north of Svaneti. It is believed that Svan separated from the other Kartvelian (or Georgian) languages approximately 4000 years ago. The difference between Svan and the other Kartvelian languages; Georgian, Mingrelian and Laz is today so distinct that Svan can not be understood by those who speak other Kartvelian languages. The Kartvelian languages are a unique island of a language family. There has been no success in prooving that the languages are related to other languages in the world, even though there have been some attempts to link the Kartvelian languages to languages in North Caucasus as well as to the Basque language on the Iberian peninsula. Svan is usually divided into four major dialects and smaller subdialects. The two major dialects Upper Bäl and Lower Bäl are spoken in Upper Svaneti and Abkhazia; the border goes at the Bäl mountain between Latli and the Bechwi valley in Upper Svaneti. Roughly speaking one may say that above or eastwards of the Bäl mountain people speak Upper Bäl with subdialects in the the villages and valleys of Ushgul, Kaal, 213 ��������� �������� ������� ������.indd 213 09.12.2015 15: Ipäär, Mölakh, Mestia, Lenjär and Latli, while below or westwards of the Bäl mountain people speak Lower Bäl with the subdialects in the villages and valleys of Bechwi, Tskhömär, Etser, Pär, Chuber and Lakham. The two other main dialects are spoken in Lower Svaneti, in Lölntekhu and Laashkh. As the other Kartvelian languages Svan has many consonants, but it differs from the other languages with the wide use of various vowels. In Upper Bäl there are all in all 18 vowels: a [a], @ [a:], A [æ], & [æ:], e [ɛ], # [ɛ:], E [jo], i [i], $ [i:], o [ɔ], % [ɔ:], O [ø, oe], ‡ [ø:, oe:], u [u], ^ [u:], U [y], € [y:], G [ə], ² [ə:]. In comparison, modern Georgian has 5 vowels. The United Nations have called Svan a „definitely endangered language" which could die out in the near future. Many Svans have stopped using their mother tongue in communication with their children believing that in such a way the new generation might be better prepared for the school system, from which the Svan language at the moment is practically excluded. The Svan language has no official status as a minority or regional language. There are no TV, radio or dailies in this the most ancient Kartvelian language. Nevertheless there are some books and publications in Svan. Some Svans use Svan to write messages on their cell phone and in other written communication among themselves. It is thus not correct to claim that Svan is not a written language. 214 ��������� �������� ������� ������.indd 214 09.12.2015 15: Svansk språk Svansk er et kartvelsk språk som snakkes som morsmål av mindre enn 40 000 mennesker. De fleste med svansk som morsmål bor i Øvre- og Nedre Svaneti samt ulike andre deler av Georgia inklusive Dæl-dalen (Kodoridalen) i Abkhasia. Etter den russisk-georgiske krigen i 2008 da Georgia mistet den faktiske kontrollen over Dældalen har den svansk-talende befolkningen i dalen minket dramatisk fra litt over et par tusen til anslagsvis under to hundre. En del svansk-talende fins og i Kabardino-Balkaria på den russiske siden av grensen nord for Svaneti. Det antas at svansk skilte lag fra de andre kartvelske språkene for rundt 4 000 år siden. Forskjellen mellom svansk og de andre kartvelske språkene georgisk, mingrelsk og lazisk er i dag så stor at svansk ikke kan forstås av dem som snakker andre kartvelske språk. Kartvelske språk er en enestående øy av en språkfamilie. Det har ikke lyktes å bevise at språkene er beslektet med andre språk i verden, selv om det har vært visse forsøk på å knytte kartvelske språk til språk i Nord-Kaukasus samt baskisk på den iberiske halvøya. Svansk deles gjerne inn i fire hoveddialekter og mindre underdialekter. De to hoveddialektene øvrebælsk og nedrebælsk snakkes i Øvre Svaneti og Abkhasia; grensen går ved Bælfjellet mellom Latli og Betsjvidalen i Øvre Svaneti. Grovt sett kan man si at ovenfor eller østenfor Bælfjellet snakkes det øvrebælsk med underdialekter i bygdene og dalene Osjgol, Kaal, Ipæær, Mølakh, Mestia, Lendsjær og Latli, mens det nedenfor eller vestenfor Bælfjellet snakkes nedrebælsk med underdialekter i bygdene og dalene Betsjvi, Tskhømær, Etser, 215 ��������� �������� ������� ������.indd 215 09.12.2015 15: Pær, Tsjober og Lakham. De to andre hoveddialektene snakkes i Nedre Svaneti i henholdsvis Lølntekho og Laasjkh. Som de andre kartvelske språkene har svansk mange konsonanter, men skiller seg fra de andre språkene ved den utstrakte bruken av ulike vokaler. I øvrebælsk fins det i alt 18 vokaler: a [a], @ [a:], A [æ], & [æ:], e [ɛ], # [ɛ:], E [jo], i [i], $ [i:], o [ɔ], % [ɔ:], O [ø, oe], ‡ [ø:, oe:], u [u], ^ [u:], U [y], € [y:], G [ə], ² [ə:]. Til sammenlikning har moderne georgisk 5 vokaler. FN har valgt å kalle svansk et "absolutt truet språk" som kan dø ut i den nærmeste framtid. Mange svanere anvender ikke lenger morsmålet sitt når de snakker til barna sine i den tro at dette kan hjelpe den nye generasjonen til å bli bedre forberedt til å begynne på skolen, der det svanske språket i øyeblikket praktisk talt er utestengt. Svansk har ingen offisiell status som minoritetsspråk eller regionspråk. Det fins ikke TV, radio eller dagsaviser på dette eldste kartvelske språket. Derimot fins det visse bøker og publikasjoner på svansk. Endel svanere anvender svansk til å skrive beskjeder på mobiltelefonen og i annen skriftlig kontakt seg imellom. Det er derfor ikke riktig å hevde at svansk ikke er et skriftspråk. 216 ��������� �������� ������� ������.indd 216 09.12.2015 15: S*An S*An, hed*AQ saqarT*el*# leq*&S i Jib@*i foyTe xalGrSa, amJi lGr&q*ad, maklaTxeqa li e*ropaQsga. S*Ans li e*ropAQsga maS#ne kGlTxiqa lGlzige sofel, q*ini mGsk*&ndi kojArS*, hedQAre naklATxido 5000 xoskne. JibeS i Cube S*Ans uSxud 4388 km xoyd@na i 23000 amsu@ld izge. amx@*T#sga m@m iSGldan%la dAlQA xeob. S*An, miCa mewed m@res, amC*$Ss h@ j*#diaxAn naKAd*s C$s Any*$re miCa *olArS* i musS* lGlfare kojArS*, QGrJi cxekArS* i QGrJid lGmRale lax*ArS*, qa lGsGrka*e QGrJi decS*, fiSir xoCa T*alA maCxfArS*, miJJi mGTïta muR*nela megmGr&lS* i xoSa mury*mAlS*. lGmury*Am qorAl, “mAC*$b” Q#r xaJxa, i*alGnd$rad xogiWdax C*alArs, JahArs, sgax$S i qax$ amx*Ars (miCa d*re*Ji J$Q amRa Ang&nx 217 ��������� �������� ������� ������.indd 217 09.12.2015 15: mury*mAl). al decqa mel*#fQ#l mury*mAl n#sga saukun&lisga i ajaR eCGnd xold%sg@md lix lGge i S*AnQA xoSa laRAl mAg sofelisga leTxnid. iuneskod uSgul, hed*AQ 2200 metrJi li, msoflio memk*idreob& SeldT#sga ad$re. S*An mugd@Q sga xank#la ka*kasioniS i S*AnQA kojreS i lax*Ar n#sga, amRa S*Ans m#rm@le nAmsgidan mehad xoCil lelCe x@dda Tx*im amx*ArxAnqa, saqarT*el*# iSgen foyArxAn lASi@lJi xoCild lelCe S*AnTe xaq@bunax gun lGfAs xatArs i iSgen wyilniS h@ oq*rA qonAbs. S*Ans m#rm&lxAn m%S, miCa leTx*im lird# zGne xuR*a, RGn-maRGn $ra ala, samGrTAl, jili ligWe h@ iSgen wes i amRa S*An saqarT*el*#S gar m@d#Q e*rop& eTnografiul muzeum xabJax. lAdid x%gx q*in S*Ans j*inel RGnArs, hed*AQs S*AnGnqa d#memuS xewdenid. j*inel luSnu lARr@lArs lAdid iRr&lx i luSnu nin mAj*nele li qarT*elur nGnAr n#sga. S*AnTe m&nk*i Suk* 1934 zAQs AdWkor&n. S*An lahrAkd Ari im*A¡Ji oq*rS*, eSji wyilniS i urani maR*#noS. S*Ans i*@nRo xeSdabx wyilniS i oq*rA mGSkdAr, am@rax Cafr@stAls i kebzArs. S*Ans 270-TeJi sgGmAr anRrix. Txum za*ladAR lax*Ar qa ig*Silix m%S-m%S hAbi muR*QArS*. Sg%r$S i hAd*rA t@nAr y*iTeld, T*eTnad, wGrnid i mGQGrJad alfArix lax*Ars. luSnu T*i i qarTobil saqarT*eloQsga Ci@* li qa mek*he, luSnu n&yun$ gun xAsQAmx lAS*minaTe meKde muSg*rAls. S*AnQA g*Ami lirded q'@nSk@de muS*An m@re. S*An q@menCu S*AnAr y*#di, luny^re, g*iSAhrQAn amsu@ldArd lix qa mek*he. qristianobad S*AnTe 533 zAQs anhe. s*rild S*Anisga Ji xafxiJx xoxra, mare fiSir saydrAl. al saydrAl S*AnT#sga qristianob& 218 ��������� �������� ������� ������.indd 218 09.12.2015 15: hadrianeS liKeds amw*mex. s#mi saydri W*Ad*Ar, k@ ls i if&rs, lahrAkd mesde Teodor# naxta* lix 1000-d xofSira zAQ sg*ebin. S*An, liC$rx&l Qer*&Qs xelti, ejQAreSd m#rme eldorado li. muJR*erneSi lufx*d sgeld x&z mus. msofl*i# mAg mux*irxAn meKde alpinistAr uSx*@r xemqGr&lx S*AnQA kojArisga Tx*imi likh^res. S*An li mAfdia Adgil, im*AQ amsu@lds xAmQ#da sga lAQbAJis R#rT& JGr gimJi. 219 ��������� �������� ������� ������.indd 219 09.12.2015 15: ��������� �������� ������� ������.indd 220 09.12.2015 15: svaneTi saqarTvelos Crdilo-dasavleTiT mdebare svaneTi, SeiZleba iTqvas, evropis mwvervalia. aq aris yvelaze maRali dasaxlebuli punqti evropaSi, STambeWdavi mwvervalebiT, romelTa simaRle 5000 m-ze mets aRwevs. zemo da qvemo svaneTs uWiravs 4388 km2 farTobi da 23000 adamiani saxlobs, Tu ar CavTvliT dalis (kodoris) xeobas. Tavisi mravalricxovani myinvarebiTa da TovliT, xSiri mwvane tyeebiTa da saZovrebiT dafaruli xeobebiT, mowmendili lurji ciT, uamravi ulamazesi CanCqeriT, mzeze mokaSkaSe yavisferi SenobebiT, Tu aTasobiT wlis nakrZalebiT, didebuli koSkebiT, svaneTis silamaze mimzidvelia rogorc adgilobriv mcxovrebTaTvis, ise stumrebisTvisac. koSkiani saxlebi, egreT wodebuli `muryvamebi~ saukuneebis manZilze gadaurCa mewyerebs, zvavebs, rogorc axlo, aseve Soreuli mtris Semotevebs (swored am mizniT aages es koSkebi). es caTambjenebi gvxvdeba rogorc Sua saukuneebis, ise ufro adreuli xanis nagebobebSi. 2200 m-ze mdebare sofel uSguls iuneskom msoflio memkvidreobis statusi mianiWa. svaneTi moqceulia kavkasionis mTebsa da svaneTis myinvarebs Soris. Tavisi mdebareobis gamo zemo svaneTi yovelTvis gamoiyeneboda Zvirfasi xatebis, artefaqtebisa Tu kulturis sxva Zeglebis TavSesafrad. unikaluri tradiciebisa da kulturis gamo, mTeli regioni SeiZleba CaiTvalos saqarTvelos an Tundac evropis eTnologiur muzeumad. mravali uZvelesi dResaswaulia, romlebsac, svaneTis garda, ar aRniS- 221 ��������� �������� ������� ������.indd 221 09.12.2015 15: 222 ��������� �������� ������� ������.indd 222 09.12.2015 15: naven saqarTvelos arc erT regionSi; polifoniuri simRerebi jer kidev tradiciad iTvleba adgilobriv ojaxebSi da svanuri SeiZleba CaiTvalos qarTvelur enaTa ojaxSi uZvelesad. svaneTSi gza 1934 wels gaiyvanes. svaneTi cnobilia ara marto oqroTi, romelic aq moipoveba, aramed uranis sabadoebiT, vercxliT, uZvelesi samkaulebis damzadebis tradiciebiT. svaneTSi aris 270-mde bunebrivi mineraluri wyali. ivnisSi alpuri mdeloebi ferTa saocar simravles ganicdis, mcenareebi iwyebs ayvavebas. lododendronebis tyeebi yviTel, TeTr, wiTel da iasamnisfrad faravs mTebs. svanuri Tafli da kartofili ganTqmulia mTels saqarTveloSi, xolo svanuri samzareulo uamrav siurprizs umzadebs damsveneblebs. adgilobrivi xalxi gamoawrTo mkacrma bunebam, ris gamoc svaneTis gareT isini cnobili arian, rogorc mSvidi, wynari da Zalian gulaxdili xalxi. qristianoba aq 533 wels Semovida. patara, magram mravalricxovani eklesiebi modebulia mTels svaneTSi da adasturebs svaneTSi qristianobis Soreul warsulSi Semosvlas. sami eklesia, kalasa da ifarSi, moxatulia cnobili Teodores mier TiTqmis 1000-ze meti wlis win. es freskebi msoflio saeklesio ferweris unikalur eqsponantebadaa miCneuli. svaneTi aris e.w. eldorado saTxilamuro kuror tebis moyvarulTaTvis; noembridan aprilamde Tovlis sqeli fena faravs miwas. msoflios yvela kuTxidan Camosuli alpinistebi eZeben gamowvevebs svaneTisa da caTaziduli mTebisgan. svaneTi SeiZleba CaiTvalos yvelaze axlo adgilad, sadac adamianebs SeuZliaT SeigrZnon samoTxe dedamiwaze. 223 ��������� �������� ������� ������.indd 223 09.12.2015 15: 224 ��������� �������� ������� ������.indd 224 09.12.2015 15: Svaneti Svaneti in the north-western part of Georgia might be considered the top of Europe. It has the highest inhabited region in Europe with impressive peaks that are more than 5000 metres high. Not counting the valley of Däl (Kodori), Upper and Lower Svaneti covers 4388 km2 and has a population of about 23 000. With its multitude of glaciers and snow-covered summits, intensive green forests and pasture-covered valleys, clear blue skies, never-ending numbers of elegant waterfalls, cosy sun-brown, wooden log buildings and millennia-old preserved, majestic tower buildings, Svaneti’s beauty is unique both for the inhabitants and all visitors. The characteristic tower houses – the so-called murkvam – have survived centuries of landslides, avalanches, as well as enemy attacks from near and far – the reasons why they were built. These skyscrapers of the Middle Ages and earlier times are found in many Svan settlements, but their concentration in the villages of Ushgul have given these unique villages at 2200 metres, UNESCO World Heritage site status. Due to its remote location squeezed in between the often inaccessible Great Caucasian and Svanetian mountain ridges, Upper Svaneti has repeatedly – in times of unrest in other parts of Georgia – become a safe haven for the most valuable icons, silver artefacts and other cultural treasures from the entire country. With its uniquely well-kept traditions and culture, the entire region may be considered both a Georgian and European ethnographic museum. Several ancient holidays are no longer celebrated anywhere except for Svaneti, the polyphonic singing is still a living tradition in many local 225 ��������� �������� ������� ������.indd 225 09.12.2015 15: families, and Svan can be considered the most archaic language in the family of Karvelian languages. Svaneti was connected by road to the outside world for the first time in 1934. Svaneti is known not only for all its gold, but also for uranium, quick silver, marble and old jewellery traditions. One valley – the Bechwi valley – is said to have 270 different mineral water springs. In the month of June the alpine meadows see an explosion of intense colours as the flowers begin to blossom. Forests of rhododendrons in yellow, white, red and purple cover the mountains. The honey and tasty Svan potatoes are well-known all over Georgia and the excellent Svan cuisine is a pleasant surprise for all travellers. Undoubtedly, local people have been shaped by the harsh and remarkable nature and elsewhere in Georgia Svans have a reputation for being slow, not so talkative and very, very honest. Christianity reached Svaneti in the year 533. The small and numerous orthodox churches dotted all over Svaneti sometimes reveal details bridging Christianity with the 226 ��������� �������� ������� ������.indd 226 09.12.2015 15: pagan past. The frescos made by the famous Theodore more than 800 years ago in three churches in Kaal and Ipäär are unique in world art. Svaneti is an eldorado for hiking in the summer time and for skiing when deep snow covers the land from November to April. Mountain climbers from all over the world seek out the challenges of Svaneti and the sky-touching summits. Svaneti might be the closest many people may ever come to paradise on earth. 227 ��������� �������� ������� ������.indd 227 09.12.2015 15: 228 ��������� �������� ������� ������.indd 228 09.12.2015 15: Svaneti Svaneti i den nordvestre delen av Georgia kan betraktes som toppen av Europa. Landsdelen er muligens den høyest beliggende befolkede regionen i Europa med mer enn 5000 meter høye imponerende fjelltopper. Om en ikke tar med Dæl-dalen (Kodori) omfatter Øvre og Nedre Svaneti 4388 km2 og huser rundt 23 000 innbyggere. Med et magnfold av isbreer og snødekte topper, intensivt grønne skoger og beitemark-dekte daler, klar blå himmel, endeløse fosser, koselige solbrune laftede tømmerhus og tusen år gamle, velbevarte, majestetiske tårnbygg, er Svanetis skjønnhet enestående både for fastboende og tilreisende. De karakteristiske tårnhusene – de såkalte murkvam – har overlevd århundrer av jordras, snøras samt nære og fjerne fiender – årsakene til at de ble bygd. Disse skyskraperne reist i middelalderen og tidligere tider fins i mange svanske bygder, men tettheten av dem i bygdene i Osjgol har gitt disse unike bygdene på 2200-meters høyde statusen å komme på UNESCO Verdensarvliste. Grunnet den avsidesliggende beliggenheten inneklemt mellom den ofte utilgjengelige store kaukasiske fjellkjeden og den svanske fjellkjeden, har Svaneti – i urolige tider andre steder i Georgia – blitt en trygg havn for å oppbevare de mest verdifulle ikoner, sølv- og andre verdigjenstander fra hele landet. Med dens enestående godt bevarte tradisjoner og kultur, kan hele regionen anses for å være et folkemuseum for både Georgia og Europa. En rekke gamle høytider feires ikke lenger noen steder unntatt i Svaneti; flerstemt sang er fortsatt en levende tradisjon i mange lokale familier og svansk kan betraktes som det mest arkaiske språket i familien av kartvelske 229 ��������� �������� ������� ������.indd 229 09.12.2015 15: språk. Svaneti fikk veiforbindelse med resten av verden først i 1934. Svaneti er kjent ikke bare for alt gullet, men også for uran, kvikksølv, marmor og gamle smykkekunsttradisjoner. En dal – Betsjvidalen – sies å ha 270 ulike mineralvannkilder. I juni opplever de alpine engene en eksplosjon av intense farver da blomstene begynner å blomstre. Skoger av rhododendron i gult, hvitt, rødt og fiolett dekker fjellsidene. Honningen samt de nydelige svanske potetene er godt kjent over hele Georgia, og det utsøkte svanske kjøkken er en hyggelig overraskelse for alle tilreisende. Utvilsomt har folk på stedet blitt formet av den barske og storslåtte naturen; andre steder i Georgia har svanerne rykte på seg for å være langsomme, ikke så taletrengte og svært, svært ærlige. Kristendommen kom til Svaneti i år 533. De mange og små ortodokse kirkene strødd utover hele Svaneti avslører av og til detaljer som bygger broer mellom kristendommen og det førkristne fortiden. Freskene skapt av den berømte Te- 230 ��������� �������� ������� ������.indd 230 09.12.2015 15: odor for mer enn 800 år siden i tre kirker i Kaal og Ipæær er enestående innenfor verdenskunsten. Svaneti er et eldorado for fotturer om sommeren og skiturer når dyp snø dekker landet fra november til april. Fjellklatrere fra hele verden søker seg til utfordringer i Svaneti og fjelltoppene som nesten strekker seg inn i himmelen. Svaneti kan være det nærmeste mange mennesker noensinne kommer et paradis på jord. 231 ��������� �������� ������� ������.indd 231 09.12.2015 15: