companyprofile
Transcription
companyprofile
COMPANYPROFILE COMPANYPROFILE 2 SOMMARIO 7 AZIENDA 9 STORIA 25 SEDI DI PRODUZIONE 27 PROCESSI PRODUTTIVI Anni ‘60 11 Anni ‘70 13 Anni ‘80 15 Anni ‘90 17 Oggi 21 Progettazione 29 Laboratorio 31 Stamperia 33 Torneria 35 Assemblaggio 39 Gestione magazzino 41 Materiali Sintetici 43 Stampaggio 45 Estrusione 47 Collaudo 49 51 NUOVO STABILIMENTO PRODUTTIVO 55 SEDI FILIALI 57 QUALITÀ E RISPETTO DELL’AMBIENTE 59 NIDO SCUOLA GIACOMINI 63 FAMIGLIE DI PRODOTTO 69 SISTEMI 71 SISTEMI RADIANTI A PAVIMENTO 77 SISTEMI RADIANTI A SOFFITTO Pannelli metallici 79 Pannelli in cartongesso 83 87 TERMOREGOLAZIONE E TELEGESTIONE 89 SISTEMA SOLARE TERMICO GIACOSUN® 93 CONTABILIZZAZIONE ENERGIA TERMICA 95 FORMAZIONE 99 RIVENDITORI QUALIFICATI 105 PUBBLICAZIONI 107 H2YDROGEM® 6 AZIENDA english HISTORY Giacomini S.p.A. was founded in 1951 by Alberto Giacomini as a small workshop manufacturing brass taps. Since the beginning, the effective philosophy of the Company has been constituted by modernization and innovation. These hallmarks allowed Giacomini to expand into main foreign markets and introduce itself as a leading European competitor. In 1955 the Company moved to San Maurizio d’Opaglio in a new 1500 square meters Factory. STORIA Fondata nel 1951 per opera di Alberto Giacomini come piccola realtà artigiana nel settore della rubinetteria gialla, l’azienda basa sin dagli inizi la sua filosofia operativa su modernità ed innovazione, caratteristiche che le consentono di varcare ben presto i confini nazionali e di proporsi come uno dei principali competitor a livello europeo. Già nel 1955 l’azienda si trasferisce a San Maurizio d’Opaglio in un nuovo stabilimento di 1500 mq. ■ STORIA 9 SEDI DI PRODUZIONE 25 PROCESSI PRODUTTIVI 27 NUOVO STABILIMENTO PRODUTTIVO 51 SEDI FILIALI 55 QUALITÀ E RISPETTO DELL’AMBIENTE 57 NIDO SCUOLA GIACOMINI 59 ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 9 english HISTORY - IN THE SIXTIES In 1961 the firstEuropean Distribution Branch,was set up, in Waldbröl, in Germany. In the sixties Germany seemed to be the most highly developed Country, for its technology and quality. In 1968 a Research laboratorywas set up within Giacomini. The Company was the first one in its field to have thisstructure. In this way, a new function for those years started: A 100% inspection of the production quality, the research on innovations and the functional check of products. In the same year Giacomini strengthened its position in the American Market and obtained the exportation Oscar in recognition of its strong presence in foreign markets. In 1971 Giacomini obtained it again. STORIA ANNI 60 Nel 1961 nasce la prima filiale europea, a Waldbröl, in Germania che negli anni sessanta si presentava come il Paese tecnologicamente e qualitativamente più avanzato. Nel 1968 all’interno della Giacomini nasce il laboratorio di ricerca, l’azienda è la prima nel settore ed essere dotata di una struttura simile. Inizia così una funzione nuova per quegli anni: il controllo della qualità di produzione, la ricerca sulle innovazioni e la verifica funzionale sui prodotti. Nello stesso anno si ravvisa per la Giacomini un potenziamento del mercato americano e, a riconoscimento della forte espansione nei vari mercati, riceve l’Oscar dell’esportazione, bissato poi nel 1971. ■ ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 10 11 english HISTORY - IN THE SEVENTIES In 1972 a second manufacturing unit was built, the forging plant at Castelnuovo del Garda, in the province of Verona. The intention was an integration that could assure a better quality standard of the raw materials. When in 1974 the Giacomini Company became Giacomini S.p.a, it had ready started its transformation into a Company capable of providing integrated systems rather than single products. In the same year a new advertising campaign was launched through TV commercials, for example the famous Carosello. STORIA ANNI 70 Nel 1972 nasce il secondo stabilimento, la stamperia di Castelnuovo del Garda, in provincia di Verona, con l’intenzione di operare una integrazione volta ad assicurare un più alto standard qualitativo del materiale grezzo. Quando nel 1974 la Giacomini si trasforma in S.p.A. è già cominciato il passaggio da azienda di prodotto ad azienda fornitrice di sistemi integrati. Nello stesso anno viene lanciata una nuova campagna pubblicitaria basata su spot televisivi, tra cui il famoso Carosello. ■ ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 12 13 english HISTORY - IN THE EIGHTIES In 1980 an advertising campaign called “Programma 80” was launched, linked to the idea of transforming a manual valve into a thermostatic one, by substituting the hand-wheel with a Thermostatic Head. In 1986 the Company achieved BSI Certification, as the first one in its trade. The BSI Certification confirmed the Company’s policy aimed at maintaining andimprovingstrict qualityprocedures. This was followed by ISO 9000 and Giacomini received Approval, because the internal structure already operated on the basis of the criteria required. STORIA ANNI 80 Nel 1980 viene lanciata la campagna pubblicitaria denominata Programma 80, legata all’idea di trasformare una valvola manuale in termostatica, grazie alla sostituzione del volantino con una testa automatica. Nel 1986 l’azienda consegue, prima azienda del settore, la certificazione BSI che comprovava una politica aziendale intesa al mantenimento e miglioramento della qualità mediante procedure formalizzate. Quando pochi anni dopo furono introdotte da parte della ISO le norme 9000, la Giacomini ottenne l’approvazione perché la struttura interna già operava secondo quei criteri. ■ ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 14 15 english HISTORY - IN THE NINETIES In 1990 Giacomini Consulting was formed, a group of services ranging from the training of distributors and workmen who install machinery, to their assistance with software for the design of the production processess, and to the opportunity of rationalizing the distributors’ warehouse with Point of Sale Display Units. In 1994, on the basis of some examples of International Architecture, a Manufacturing Plant makingplastic materials was built: A large window allows observation of the 20,000 square meters’ Factory with all its machines working. STORIA ANNI 90 Nel 1990 nasce la Giacomini Consulting, un’insieme di servizi che vanno dalla formazione dei grossisti e degli installatori alla loro assistenza con pacchetti software per la progettazione degli impianti ed inoltre la possibilità di razionalizzare la gestione magazzino dei grossisti con le isole di vendita. Nel 1994 viene edificato secondo gli esempi dell’architettura internazionale, lo stabilimento delle materie plastiche: una grande vetrata consente di osservare i 20.000 mq di estensione del capannone con tutti i suoi impianti in funzione. ■ ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 16 17 18 19 9 english HISTORY - PRESENT Currently Giacomini employs over 1000 workers, exporting around 80% of its production in over 100 countries in the world, thanks to around 130.000 mq of the 4 production plants and its 12 branches approximately 100 tons of brass is processed daily. For the 2006 Winter Olympics in Turin, Giacomini S.p.A. was invited to exhibit inside Casa Italia the innovative project of the hydrogen burner. The hydrogen catalytic combustor named H2ydrogem® (see page 107), designed by Company’s R&D department, was considered by the Piedmont Region as the distinctive mark of a local entrepreneurial project that managed to invest in low environmental impact energy solutions. In addition, together with the historical production plant of San Maurizio d’Opaglio, in 2007,8000 additional square meters were built.The new factory allowedthe Company to reorganize its production, so asto comply as efficiently as possible with the ever growing requests of the Market. The new structure, despite the huge industrial dimensions, was designed plain, simple,and environmentally friendly. The building is conditioned with Giacomini state of the art heating and cooling technologies, an industrial floor radiant system for the production part, andmetal ceiling radiant systems for the offices. The energy needed for floor conditioningis supplied by geothermal heat pumps and five condensingboilers. The area for offices and laboratories, 300 m2, uses partially the energy produced by geothermal heat pumps and partially that of a Giacomini Hydrogen Generator . Some activities earlier carried out in the Turning Department were transferred to the new building for processing the brass bar., the fire protection products andmanifolds. The production philosophy is oriented to guarantee a proper flow of information, so that all the systems have in real time the data necessary to optimise logistic flows. STORIA OGGI Il nuovo stabilimento nasce dall’intenzione dell’azienda di riorganizzare la produzione, in modo da rispondere in maniera efficientealle sempre più numerose richieste di mercato. La nuova Attualmente Giacomini occupa più di 1000 dipendenti, esportando struttura, pur conservando dimensioni industriali importanti, è stata l’80% circa della sua produzione in più di 100 Paesi in tutto il progettata con discrezione, nel rispetto dell’ambiente. L’edificio è mondo, grazie a circa 130.000 mq dati dai 4 stabilimenti produttivi climatizzato con tecnologie di riscaldamento e raffrescamento e le 12 filiali e lavorando 100 tonnellate di ottone al giorno. In Giacomini di ultima generazione, il sistema radiante a pavimento di occasione delle Olimpiadi invernali 2006 a Torino, Giacomini S.p.A. tipo industriale per la parte produttiva, e i sistemi radianti a soffitto è stata invitata ad esporre all’interno di Casa Italia l’innovativo metallico per gli uffici. L’energia necessaria per il condizionamento progetto della caldaia a idrogeno. Il combustore catalitico ad a pavimento è fornita da pompe di calore geotermiche e cinque ® idrogeno oggi migliorato e denominato H2ydrogem (v. pag 107), caldaie a condensazione. La zona adibita a uffici e laboratori, di messo a punto dal dipartimento di Ricerca&Sviluppo dell’azienda, 300 mq, utilizza in parte l’energia prodotta dalle pompe di calore è stato considerato dalla Regione Piemonte il segnale distintivo geotermiche e in parte quella prodotta da un generatore a idrogeno di una realtà imprenditoriale locale che ha saputo investire nella realizzato da Giacomini. ricerca di soluzioni energetiche a basso impatto ambientale. Inoltre, All’interno dello stabilimento sono state trasferite alcune attività accanto allo storico stabilimento produttivo di San Maurizio d’Opaglio, che venivano prima svolte in torneria: la lavorazione della barra è stato costruito nel 2007 un ampliamento di 8000 mq. d’ottone, la lavorazione dei prodotti antincendio e la lavorazione dei collettori. La filosofia produttiva è orientata a garantire un corretto flusso di informazioni, per far sì che tutti i sistemi abbiano in tempo reale i dati necessari per ottimizzare i flussi logistici. ■ 20 ANNI 60 ANNI 70 ANNI 80 ANNI 90 OGGI 21 22 23 english PRODUCTION PLANTS Because it has 4 production plants, Giacomini producesall its items, without the need to subcontract.At Castelnuovo del Garda the heat moulding process is carried out and in the main plant of San Maurizio d’Opaglio the process of tool machining, assembly, testing, packaging, storage, and shipment. The plant of Sazza, inaugurated in 1995, produces pipes and fittings in synthetic materials. In addition, together with the historical production plant of San Maurizio d’Opaglio,in 2007,8000 square meters were added. The new production plant was planned by the Company to reorganize production, in orderto manageefficiently with the ever growing market requests. SEDI DI PRODUZIONE Grazie ai suoi 4 stabilimenti di produzione, Giacomini è in grado di fabbricare interamente i suoi articoli.A Castelnuovo del Garda avviene lo stampaggio a caldo mentre nella sede principale di San Maurizio d’Opaglio vengono effettuate le operazioni di lavorazioni all’utensile, montaggio, collaudo, imballo, stoccaggio e spedizione. Lo stabilimento di Sazza, inaugurato nel 1995, si occupa della produzioni di tubazioni e raccordi in materiali sintetici. Inoltre, accanto allo storico stabilimento produttivo di San Maurizio d’Opaglio, è stato costruito nel 2007 un ampliamento di 8000 mq. Il nuovo stabilimento produttivo nasce dall’intenzione dell’azienda di riorganizzare la produzione, in modo da rispondere in maniera efficiente alle sempre più numerose richieste di mercato. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 24 25 english PRODUCTION PROCESSES A National Sales network, Technical Promoters to spread the knowledge of new Conditioning Systems, Foreign Branches to guarantee direct contact with the customer, Area Managers to follow the markets in more than one hundred Countries in the world, R&D laboratories for new products, a staff of project design consultants of Radiant Systems and their heat regulation, special courses for designers and installers interested in increasingtheir technical knowledge, prestigious certifications such as I.S.O 9001-2000 and I.S.O 140012004 to guarantee professionalism, the “SI” Magazine to let the customer participate in the Giacomini world. Giacomini S.p.A. interprets as an utmost commitment its business, Made in Italy, committed to quality research and oriented to excellence. PROCESSI PRODUTTIVI Una rete vendita su tutto il territorio nazionale, promoter tecnici per diffondere la conoscenza dei nuovi sistemi per la climatizzazione, filiali all’estero per garantire contatti diretti con il cliente, area manager per curare i mercati presenti in oltre cento paesi nel mondo, laboratori per la ricerca e lo sviluppo di nuovi prodotti, uno staff di consulenza alla progettazione di impianti radianti e alla loro termoregolazione, corsi di approfondimento per progettisti e installatori interessati a implementare la propria conoscenza tecnica, prestigiose certificazioni come la Iso 9001-2000 e la Iso 14001-2004 per garantire la nostra professionalità, la rivista “SI” per coinvolgere il cliente nell’universo Giacomini. Giacomini S.p.A. interpreta nell’accezione più impegnativa del termine il suo essere azienda del Made in Italy, impegnata nella ricerca di qualità e orientata all’eccellenza. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 26 27 english PRODUCTION PROCESSES - DESIGN One of the most important points concerning production is precision design. Giacomini uses the most up to-date computer instruments, handled by highly qualified personnel who are capable of solving all constructive problems in the initial stages of research and development. On the occasion of the PTC WORLD 2007 event that took place on November 7th 2007 in Assago, Milan, the Product Development Company Award has been assigned. During the event the award has been handed out to three companies, that have shown a particular innovative spirit about the management of their product/ service development, transforming their creativity in successful products and services, implementing all or partly the PDS (Product Development System) of PTC. The year before PTC World has registered more than 4.000 participants coming from all over the world, on behalf of all company levels. The conferences have been a formative moment for actual and potential customers regarding PTC business strategy, the product roadmap and the long-term picture, the best practice for the product development and the added value solutions for partners. The participants have favourably judged the PTC World conferences, as an opportunity to better understand the latest PTC solutions for the optimization of the product development process and the improvement of the contents management in electronic format. Moreover, the participants have deepened their knowledge of the technologies to rationalize the development cycle, to rouse the innovation of new products and to improve the competitive advantage. The participants coming from China, Korea, Taiwan, Germany, France, Italy and U.K. have benefited from the advantages of the efficacy in network and of the formative opportunity offered to the respective events. The first place has been reached by Giacomini S.p.A., for the realization of a collaborative platform between technical offices and manufacturing departments, displaced in different sites. PTC (Nasdaq: PMTC) is a world leader in the development of PLM solutions (Product Lifecycle Management), content management and dynamic publishing. Among its customers PTC counts more than 40.000 companies among the most innovative at a world level, in the manufacturing, government, publishing, service and biotechnology fields. PTC is rated in S&P Midcap 400 and Russel 2000 index. For further information, visit the web site www.ptc.com <http://www.ptc.com/> . PROCESSI PROGETTAZIONE PRODUTTIVI Inoltre, i partecipanti hanno approfondito le loro conoscenze delle tecnologie per razionalizzare il ciclo di sviluppo, stimolare l’innovazione di nuovi prodotti e migliorare il vantaggio competitivo. Uno degli elementi fondamentali per concretizzare la produzione I partecipanti, provenienti da Cina, Corea, Taiwan, Germania, è un’attenta progettazione. La Giacomini avvalendosi dei più Francia, Italia e Regno Unito, hanno potuto beneficiare dei vantaggi moderni strumenti informatici, gestiti da personale altamente dell’operatività in rete e dell’occasione formativa offerte ai rispettivi qualificato, già in questa fase riesce a risolvere anticipatamente e eventi. Il primo posto è stato raggiunto dalla Giacomini SpA, con notevole precisione, tutte le problematiche costruttive inerenti per aver realizzato una piattaforma collaborativa tra gli uffici ai propri manufatti. In occasione dell’evento PTC WORLD 2007 tecnici e i reparti di produzioni, dislocati in siti diversi. avvenuto lo scorso 7 novembre 2007 ad Assago Milano è stato PTC (Nasdaq: PMTC) è leader mondiale nello sviluppo di soluzioni assegnato il Product Development Company Award. Il premio PLM (Product Lifecycle Management), di content management viene consegnato nel corso dell’evento, a tre aziende che hanno e di dynamic publishing. PTC annovera fra i suoi clienti oltre dimostrato un particolare spirito innovativo nella gestione del proprio 40.000 aziende, tra le più innovative a livello mondiale, nei settori sviluppo prodotto/servizio, trasformando la loro creatività in prodotti manifatturiero, governativo, del publishing, dei servizi e delle e servizi di successo, implementando tutto o in parte il PDS (Product biotecnologie. PTC è quotata negli indici S&P Midcap 400 e Russell Development System) di PTC. Nel precedente anno PTC World ha 2000. Per ulteriori informazioni, visitate il sito web www.ptc.com. ■ registrato più di 4.000 partecipanti provenienti da tutto il mondo, in rappresentanza di tutti i livelli aziendali. Le conferenze hanno costituito per clienti attuali e potenziali un momento formativo sulla strategia aziendale di PTC, la roadmap dei prodotti e la visione a lungo termine, le best practice nello sviluppo prodotto e le soluzioni a valore aggiunto per i partner. I partecipanti hanno giudicato favorevolmente le conferenze PTC Worldvedendovi un’opportunità di conoscere meglio le ultime soluzioni di PTC per l’ottimizzazione PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO del processo di sviluppo prodotto e il miglioramento della gestione 28 dei contenuti in formato elettronico. 29 english PRODUCTION PROCESSES - LABORATORY Test procedures are carried out automatically on 100% of the pieces. Mechanical, hydraulic, chemicalsand thermal checks are constantly repeated following stringent rules, to verify the consistency of the quality over a long period of time. PROCESSI LABORATORIO PRODUTTIVI Il laboratorio provvede all’esame accurato dei prodotti in fase di sviluppo e, mediante continui controlli, vigila sulla produzione corrente. Accanto alle verifiche che in automatico vengono compiute sul 100% dei pezzi fabbricati, si ripetono con assiduità e secondo criteri statistici, delle prove meccaniche, idrauliche, chimiche e termiche per verificare la costanza della qualità nel tempo. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 30 31 english PRODUCTION PROCESSES - FORGING PLANT The forging plant in Castelnuovo del Garda is one of the most highly equipped factories in Europe, using high quality moulds which shape and press the brass at a temperature of 800°C. Sophisticated automation ensures a large production of high standard products, thus reducing the possibility of constructive mistakes. PROCESSI STAMPERIA PRODUTTIVI La stamperia di Castelnuovo del Garda è una delle unità produttive meglio equipaggiate a livello europeo. La forma dei pezzi è determinata da opportuni stampi che posizionati su specifiche presse, sagomano la porzione di materia prima, l’ottone, portato alla temperatura di 800°C. Grazie alla sofisticata automazione, viene garantita una notevole produzione di elevata qualità, riducendo al minimo le possibilità di errori costruttivi. PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 32 33 english PRODUCTION PROCESSES - TURNING DEPT There are two methods of production in the machine department. The first involves all the parts which are made from brass bar using multi-spindle lathes with automatic loading facilities. The second involves work on the forged pieces to determine internal shapes and thread sizes. Machines have quality control cards relative to each product being made. This guarantees stage by stage efficient production inspection procedures. In the chrome plating department, the products are given two protective coatings. First they are nickel plated and then chromed to provide greater durability. PROCESSI TORNERIA PRODUTTIVI Nel reparto torneria avvengono due tipi di lavorazione: la prima deriva direttamente dalla barra di ottone: tutta la piccola componentistica viene realizzata su torni plurimandrino a caricamento automatico; la seconda opera sul pezzo stampato: la geometria interna e le filettature necessarie vengono realizzate per mezzo di transfer. Ogni macchinario è caratterizzato da una scheda di controllo qualità che garantisce, anche in questa fase, una elevata precisione dei pezzi. I processi protettivi di cui necessitano alcuni prodotti, attraverso nichelatura e successiva cromatura, avvengono nel reparto di galvanica. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 34 35 36 3 37 english PRODUCTION PROCESSES - ASSEMBLING After production all components are transferred to the assembling department, where automatic machines fit and then test each product. All this underlines the continual effort that Giacomini is making to guarantee and upgrade the quality standard of its products. PROCESSI ASSEMBLAGGIO PRODUTTIVI Tutti i componenti, dopo le lavorazioni alle macchine utensili e le rifiniture superficiali, convergono nel reparto di assemblaggio, dove opportuni macchinari, completamente robotizzati nonché progettati e realizzati nell’officina interna, provvedono a dare la forma definitiva al manufatto, garantendo il collaudo di ogni singolo pezzo. Tutto ciò sta a dimostrare l’elevato sforzo che l’azienda Giacomini compie per garantire sempre più, il livello qualitativo dei propri prodotti. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 38 39 english PRODUCTION PROCESSES - WAREHOUSE MANAGEMENT The material having been assembled, tested and packed, is then stored in the warehouse which covers an area of 10.000 mq. Bar coded coloured labels assist the constant and efficient despatch of orders, giving a continual supply to the International markets, in which Giacomini has operated for many years. PROCESSI GESTIONE MAGAZZINO PRODUTTIVI Il materiale debitamente assemblato, collaudato ed inscatolato viene quindi stoccato nel magazzino che occupa un’area di circa 10.000 mq. Apposite etichette colorate con impresso il codice a barre consentono una gestione del magazzino ordinata e funzionale, rendendolo efficiente nelle fasi di approvvigionamento ed evasione degli ordini. Questo reparto consente di avere la disponibilità del prodotto per tutti i mercati internazionali in cui l’azienda opera ed è presente da anni. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 40 41 english PRODUCTION PROCESSES - SYNTHETIC MATERIALS Company growth has always been determined by a deep market knowledge in the area where Giacomini operates. As a result a new plant has been opened for the production of synthetic materials and systems. This plant, covering 35.000 mq, took Giacomini from being a production company to a producer and supplier of integrate systems. PROCESSI MATERIALI SINTETICI PRODUTTIVI La crescita aziendale è sempre stata determinata da un’attenta conoscenza delle esigenze del mercato industriale in cui la Giacomini opera. Per questa ragione, nel 1995, è stata inaugurata nella zona industriale di San Maurizio d’Opaglio, una nuova unità produttiva per la fabbricazione di materiali sintetici. Questo stabilimento, che opera su di una superficie di 35.000 mq, ha portato la Giacomini ad un salto qualitativo facendola passare da semplice azienda di prodotto a fornitrice di sistemi completi. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 42 43 english PRODUCTION PROCESSES - FORGING DEPT Within the forging department there are a number of injection moulding machines producing both large and small components. For brass fitting production the injection moulding machines are automatically fed by robots located on the edge of the machines themselves. PROCESSI STAMPAGGIO PRODUTTIVI Il reparto stampaggio vanta un parco macchine costituito da presse ad iniezione grazie alle quali è possibile realizzare indifferentemente componenti di piccole e considerevoli dimensioni. Le presse adibite alla produzione di raccorderia con inserto in ottone, vengono alimentate automaticamente tramite robot disposti a bordo macchina. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 44 45 PRODUCTION PROCESSES - EXTRUSION english The extrusion dept is equipped with machines for the production of PE-PEX-PPR-PB (polyethylene, cross linked polyethylene, polypropylene, polybuthylene), with a high capacity of daily production (about 150.000 meter). Concerning PEX pipe production, the process finishes with its cross linking occurring in special rooms where the pipe rolls coming from the extrusion are submitted to controls completely automated, for about eight hours. PROCESSI ESTRUSIONE PRODUTTIVI Il reparto estrusione è equipaggiato con macchinari attrezzati per la produzione di tubo in PE (Polietilene), PEX (Polietilene reticolato), PB (Polibutilene) e PPR (Polipropilene), con una potenzialità di estrusione giornaliera pari a ca 150.000 metri di tubo. Per quanto riguarda il tubo in PEX, il processo di produzione termina con la reticolazione effettuata in apposite camere ove i rotoli provenienti dall’estrusione vengono sottoposti per circa otto ore a trattamenti completamente automatizzati. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 46 47 PRODUCTION PROCESSES - TEST english In order to ensure quality production, raw material samples are subjected to various tests before the forging and extrusion processes take place. In this laboratory, samples from the complete range of pipes and fittings are subjected to quality and chemical tests. In order to improve the quality, research on synthetic materials is continually carried out showing once again the full commitment Giacomini has towards technological innovation. PROCESSI COLLAUDO PRODUTTIVI Ultimo ma di basilare importanza, per garantire la qualità della produzione, è il laboratorio prove e collaudi nel quale si testano rigorosamente campioni di materia prima destinata allo stampaggio o all’estrusione.In questo laboratorio si effettuano, inoltre, le prove qualitative di tipo distruttivo e chimico, campionando l’intera gamma di raccorderia e tubi in produzione; vi si effettuano ricerche mirate al miglioramento dei materiali sintetici utilizzati, testimoniando, ancora una volta, l’orientamento dell’azienda verso l’innovazione tecnologica. ■ PROGETTAZIONE LABORATORIO STAMPERIA TORNERIA ASSEMBLAGGIO GESTIONE MAGAZZINO MATERIALI SINTETICI STAMPAGGIO ESTRUSIONE COLLAUDO 48 49 english NEW PRODUCTION PLANT Advanced technology, instruments and working methods to achieve specific objectives for the logistic management of the flow of goods, orientation toward efficient team work. This is the philosophy inspiring the new plant. It’s an opportunity for improvement for the team which works in the new structure, thanks to the introduction of new functions and innovative methodology, the logistic flow in terms of movement and materials involved. The new methodology has devised by our engineer, Mr. Claudio Cerlesi, who has been with the company since March 2006. Claudio Cerlesi has acquired significant experience as advisor in the logistics and IT sectors, collaborating with important production establishments in Northern Italy. In the strategy applied to the plant, a fundamental role is played by the IT aspect which, thanks to the integration of the SAP system (the data management system adopted by Giacomini) with the on field production data collection and automatic handling system, will permit the application of innovative methods, improving the logistic flow. NUOVO STABILIMENTO PRODUTTIVO Tecnologia e strumentazione all’avanguardia, metodologia di lavoro per il perseguimento di precisi obiettivi per la gestione logistica del flusso delle merci, orientamento a un efficiente lavoro di squadra. Questa è la filosofia a cui è ispirato il nuovo stabilimento. Per il team che lavora nella nuova struttura si tratta di un’occasione per migliorare, attraverso l’introduzione di nuove funzionalità e metodologie innovative, il flusso logistico in termini di movimentazione e di materiali coinvolti. Di mettere a punto la nuova metodologia, se ne occupa l’ingegnere Claudio Cerlesi, in azienda dal marzo 2006. Claudio Cerlesi ha maturato una significativa esperienza come consulente nel settore della logistica e dei sistemi informativi collaborando con significative realtà produttive del nord Italia. Un ruolo fondamentale, nella strategia applicata al nuovo stabilimento, è l’aspetto informatico tecnologico che, attraverso l’integrazione del sistema SAP - il sistema gestionale utilizzato da Giacomini - con il sistema raccolta dati produttivi da campo e con il sistema di movimentazione automatica permetterà di applicare metodologie innovative migliorando il flusso logistico. ■ 50 51 52 53 english SITE BRANCHES In addition to the principal factories situated in Italy, Giacomini also has 12 branches positioned in various parts of the world. GIACOMINI BENELUX SA/NV Route Provinciale 273-277 1301 BIERGES (WAVRE) Belgique GIACOMINI SA. Via Linoleum 14 6512 GIUBIASCO (Ticino) Svizzera GIACOMINI ESPAÑA SL. Carretera de Viladrau, Km. 10 Poligono Industrial Monmany n. 2 - 08553 SEVA (Barcellona) España GIACOMINI PORTUGAL LDA. Rua de Martinhaes, 263 4485-188 GIAO (VILA DO CONDE) Portugal GIACOMINI U.K. LTD Unit 2 Goodrich Close Westerleigh Business Park Yate South Gloucestershire BS37 5YT UK GIACOMINI LATINOAMERICA S.A. Ombu 34 (Ex 2881) Don Torcuato Tigre (1611) BUENOS AIRES Argentina SEDI FILIALI Oltre alle sedi principali situate in Italia, Giacomini si compone di 12 filiali dislocate in varie parti del Globo. ■ GIACOMINI CZECH S.R.O P.O. Box 18 - Erbenova 15 46601 JABLONEC NAD NISOU Ceská Republic GIACOMINI GMBH Industriestrasse 10 51545 WALDBRÖL Deutschland GIACOMINI Beijing Office Room A801, TYG Centre, No.2 Dong San Huan Bei Lu Bing, 100027 Chaoyang District, Beijing, China GIACOMINI SA. Rond Point de l’Europe, BP 97 77348 PONTAULT COMBAULT CEDEX France DOMTECH GIACOMINI S.R.O. Dolné Rudiny 1, 01091 ZILINA Slovacchia GIACOMINI INDIA G-3, Neel Madhav, Nr. Navneet Hospital, V.P. cross road, Mulund (west), Mumbai, Maharastra-400080, INDIA BELGIO SVIZZERA SPAGNA PORTOGALLO REGNO UNITO ARGENTINA REPUBBLICA CECA GERMANIA CINA FRANCIA SLOVACCHIA INDIA 54 55 english QUALITY, ENVIRONMENT, HEALTH AND SAFETY AT WORK In the globalized market, Giacomini S.p.A. wishes to stand out for a MADE IN ITALY product of high quality, that combines innovation and energy saving, but also for its marked attention to man and to the territory context where it is introduced. The company quality management system is well-established, having UNI EN ISO 9001 certification by ICIM since decades. The management system of environment, health and safety at work since some time constitutes an integral part of the general company management; the company believes in prevention and invests so that the always more restrictive laws, from bonds turn into opportunities. For this reason the company has chosen voluntarily to adopt a management system of the environment, of health and safety at work, in compliance respectively with ISO 14001:2004 and OHSAS 18001:2007, that integrates objectives and politics with those of quality and, in general, with those of design and production. The integration of the quality, environment and safety systems on the three production sites has the following general objectives: Make the operating procedure coherent with the company politics, oriented to the quality, people and environment respect and coherent with the commercial strategy of promotion of sustainable wellbeing, and orientation of the market choices towards ecologic installation solutions for one’s home. Improve the company structure to make it more effective and efficient. Minimize the risks derived fro eventual non-compliance, environmental impacts, accidents by favouring the prevention. The company believes that its renewed engagement concerning the subjects of environment, health and safety at work defence could in general increase the customer satisfaction, and improve the relationships with citizens and the control bodies, as it is a guarantee in terms of environmental friendly process and production, control of consumptions and emissions, better work ambient, in other words it is a guarantee in terms of worker respect, environment respect and respect for the territory. QUALITÀ, AMBIENTE, SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO L’integrazione dei sistemi di gestione qualità, ambiente e sicurezza sui tre siti produttivi ha come obiettivi generali: In un mercato globalizzato la Giacomini Spa vuole distinguersi Rendere le pratiche operative coerenti con la politica per un prodotto MADE IN ITALY, di alta qualità, che coniuga aziendale, orientata al rispetto della qualità, delle persone, innovazione e risparmio energetico, ma anche per la sua dell’ambiente, e coerenti con la strategia commerciale di spiccata attenzione all’uomo e al contesto del territorio dove promozione di benessere sostenibile, e di orientamento delle è inserita. scelte di mercato verso soluzioni impiantistiche ecologiche per Il sistema di gestione della qualità aziendale è consolidato, e la propria casa. si avvale di certificazione UNI - EN - ISO 9001 da parte di ICIM ormai da decenni. Il sistema di gestione dell’ambiente e della Migliorare la struttura aziendale per farla diventare più salute e sicurezza sul lavoro costituisce già da tempo parte efficace ed efficiente. integrante della gestione generale dell’azienda: l’azienda crede nella prevenzione e investe affinché le leggi, sempre più Minimizzare i rischi derivati da eventuali non conformità, restrittive, si trasformino da vincoli ad opportunità. impatti ambientali, infortuni, privilegiando la prevenzione. È per questo che l’azienda ha volontariamente scelto di adottare un sistema di gestione dell’ambiente della salute L’azienda crede che il suo rinnovato impegno sui temi della tutela e sicurezza sul lavoro, conforme rispettivamente alla ISO dell’ambiente e della salute e sicurezza sul lavoro possa in generale 14001:2004 ed alla OHSAS 18001:2007, che integra obiettivi e aumentare la soddisfazione del cliente, e migliorare i rapporti con i politiche con quelli della qualità ed, in generale, con quelli di cittadini e gli enti di controllo, perché è garanzia in termini di controllo progettazione e produzione. di processo e produzione ecocompatibile, controllo dei consumi e delle emissioni, migliore ambiente di lavoro, in altre parole è una garanzia in termini di rispetto per i lavoratori, rispetto per l’ambiente, rispetto per il territorio. ■ 56 57 english NURSERY-SCHOOL Suitable for children The nursery-school was set up by the Company to celebrate its first fifty years. Giacomini has focussed on a detailed studied structure and on a teaching Strategy approach looked after by a pilot centre of Reggio Emilia. Il bambino / è fatto di cento. Il bambino ha cento lingue / cento mani / cento pensieri / cento modi di pensare / di giocare e di parlare / cento sempre cento / modi di ascoltare / di stupire di amare / cento allegrie / per cantare e capire / cento mondi / da scoprire / cento mondi / da inventare / cento mondi / da sognare. This recites one of Loris Malaguzzi’s poem in the book I cento linguaggi dei bambini. When Giacominidecided to build a Company nursery-school for the employees’ children, it has been almost instinctive allowing children to continue to create new languages. For this reason, the architecture of this building is strongly communicative and a state-of-the-art pedagogical centre as the Reggio Children at Reggio Emilia has trained the teachers and studied the educational guide lines. The design and the building of the nursery-school have been managed by G!Architettura - the company’s internal group of architects and designers - following the architect Giorgio Giacomini’s starting-point. NIDO SCUOLA GIACOMINI A misura di Bambino. Progettato dall’azienda per festeggiare i primi cinquant’anni: si è puntato su una struttura studiata nei dettagli e un approccio pedagogico curato da un centro pilota di Reggio Emilia. Il bambino / è fatto di cento. Il bambino ha cento lingue / cento mani / cento pensieri / cento modi di pensare / di giocare e di parlare / cento sempre cento / modi di ascoltare / di stupire di amare / cento allegrie / per cantare e capire / cento mondi / da scoprire / cento mondi / da inventare / cento mondi / da sognare. Così recita una poesia di Loris Malaguzzi nel libro “I cento linguaggi dei bambini”. E quando la Giacomini ha pensato di costruire un asilo aziendale per i figli dei dipendenti, declinare tutti questi cento e permettere ai bambini di continuare a crearli è stata una scelta quasi istintiva; che si è espressa attraverso l’architettura di questa struttura fortemente comunicativa, e nella scelta di affidarsi ad un centro pedagogico all’avanguardia come Reggio Children di Reggio Emilia per formare gli insegnanti e studiare le linee guida educative. Il progetto e la costruzione dell’edificio sono stati curati dalla G!architettura, lo studio interno per progettazioni dell’azienda, partendo da uno spunto dell’architetto Giorgio Giacomini. ■ 58 59 60 FAMIGLIE DI PRODOTTO english PRODUCT FAMILIES The range of Giacomini products is very large: from heating components to state of the art heating and cooling radiant systems, heat metering and solar thermal system. Solutions studied by our R&D laboratories to offer climatic comfort, latest generation technology and energy saving. FAMIGLIE DI PRODOTTO La gamma prodotti Giacomini è molto ampia: dai componenti per il riscaldamento fino ai più moderni sistemi radianti di riscaldamento e raffrescamento, contabilizzazione e solare termico. Soluzioni messe a punto dai nostri laboratori di ricerca e sviluppo per offrire comfort climatico, tecnologia di ultima generazione e risparmio energetico. ■ 63 64 FAMIGLIA DI PRODOTTO 1 PRODUCT FAMILY 1 FAMIGLIA DI PRODOTTO 6 PRODUCT FAMILY 6 Valvole, detentori e teste termostatiche. valves, lockshields valves and thermostatic heads. Valvole di zona, miscelatrici e componenti per centrali termiche. Zone valves, mixing valves and components for thermal power plants. FAMIGLIA DI PRODOTTO 2 PRODUCT FAMILY 2 FAMIGLIA DI PRODOTTO 7 PRODUCT FAMILY 7 Valvole monotubo, bitubo e valvole per piastre. Valves for single pipe and twin pipe systems, valves for plates. Contabilizzazione energia termica. Sistema solare termico Giacosun®, Thermal energy metering system. Giacosun® solar thermal system. FAMIGLIA DI PRODOTTO 3 PRODUCT FAMILY 3 FAMIGLIA DI PRODOTTO 8 PRODUCT FAMILY 8 Collettori. Manifolds. Sistemi a pavimento e a soffitto radiante, sistema di termoregolazione. Radiant floor and ceilings systems, thermoregulation. FAMIGLIA DI PRODOTTO 4 PRODUCT FAMILY 4 FAMIGLIA DI PRODOTTO 9 PRODUCT FAMILY 9 Adattatori e raccordi. Adaptors and Fittings. Tubazioni in Pe-x, Pe-rt, PB, PP-R e multistrato. Pe-x, Pe-rt, PB, PP-R and multilayer pipes. FAMIGLIA DI PRODOTTO 5 PRODUCT FAMILY 5 FAMIGLIA DI PRODOTTO 10 PRODUCT FAMILY 10 Valvole a sfera. Ball valves. Sistema Giacoqest. Giacoqest system. 65 66 SISTEMI english SYSTEMS Giacomini systems allow to obtain a high well-being by utilizing low temperature water. SISTEMI I sistemi Gicomini permettono di ottenere un elevato benessere utilizzando acqua a bassa temperatura. ■ SISTEMI RADIANTI A PAVIMENTO 67 SISTEMI RADIANTI A SOFFITTO 73 TERMOREGOLAZIONE E TELEGESTIONE 83 ® SISTEMA SOLARE TERMICO GIACOSUN 85 CONTABILIZZAZIONE ENERGIA TERMICA 89 SISTEMI RADIANTI A PAVIMENTO SISTEMI RADIANTI A SOFFITTO TERMOREGOLAZIONE E TELEGESTIONE SISTEMA SOLARE TERMICO GIACOSUN® CONTABILIZZAZIONE ENERGIA TERMICA 69 english UNDERFLOOR HEATING AND COOLING SYSTEM The Giacoklima Underfloor heating and cooling systemworks with low temperature warm water flowing in plastic pipes laid under the concrete: the heat goes from the pipes to the floor and so to the whole room so that the floor itself becomes a radiant element. The underfloor system can be utilized either as a heating system or as a cooling system. In winter the system works with a water temperature that varies from 25°C to 45°C, while in summer the temperatures are from 13°C to 15°C. For installations that require an extremely reduced floor space, the Giacoklima dry system has been developed. It exploits the compactness of its characteristic elements and the high thermal output of the system made with them, combining it with a support layer of limited thickness. Numerous studies about the heating systems have shown that the radiant system, if with the correct dimensions andmodern technologies, provides more comfort and well-being to the human being than the usual heating system. You can obtain a pleasant sensation of comfort with constant and uniform temperatures in the different rooms. Having a largearea that heats with low temperatures warm water means having practically absent convective motions of the air and less dry environment air. Due to this new technology it is possible to avoid too much high temperature in the underfloors, that causesnegative blood circulation and swollen legs. These problems happened in the 50s-60s systems. With the drastic reduction of air currents there is the elimination of piercing draughts, turbulences and dust movements in the rooms. Theseare the usual troubles ofconvective systems, such as the radiant systems. SISTEMI RADIANTI A PAVIMENTO Dopo numerosi studi sui sistemi di riscaldamento si è convenuto che il sistema a pannelli radianti, correttamente dimensionato e utilizzante le moderne tecnologie, fornisce Il sistema radiante a pavimento Giacoklima è nato per il al corpo umano comfort e benessere superiori rispetto riscaldamento degli edifici ed utilizza acqua calda a bassa ai normali sistemi di riscaldamento: si ottiene una dolce temperatura. Il trasferimento del calore dal pavimento sensazione di comfort con temperature costanti e uniformi all’ambiente avviene mediante irraggiamento. Oggi il nei vari locali. Avere una grande superficie che riscalda sistema Giacoklima a pavimento può essere utilizzato sia in con bassa temperatura dell’acqua significa avere moti riscaldamento che in raffrescamento; in inverno il sistema convettivi dell’aria praticamente assenti, oltre che aria in lavora con una temperatura dell’acqua che varia tra i 25°C ambiente meno secca. Grazie alle nuove tecnologie si evitano ed i 45°C mentre in regime estivo le temperature dell’acqua temperature troppo elevate nei pavimenti che provocano sono tra i 13°C ed i 15°C. Per le installazioni che richiedono un cattiva circolazione sanguigna e gonfiori alle gambe, problemi ingombro estremamente ridotto è stato sviluppato il sistema che si verificavano negli impianti anni 50/60. Diminuendo Giacoklima a secco, che sfrutta la compattezza dei suoi drasticamente le correnti d’aria si eliminano anche spifferi, elementi caratteristici e l’elevata resa termica dell’impianto turbolenze e movimenti di polveri all’interno dei locali, fastidi con essi realizzato combinandolo con uno strato di supporto classici dei sistemi convettivi come i sistemi a radiatori. di limitato spessore. 70 71 UNDERFLOOR HEATING AND COOLING SYSTEM english Thanks to the radiant floor the user can get the same wellbeing sensation maintaining air temperature around 2°C lower than traditional systems: actually you get the sensation of being in an environment at 20-21°C, whereas the thermometer marks 18-19°C. Consequently lower heat dispersions from the environment to the outside,and heat insulation provided by insulating panels and energy savings compliant with the new standards on this matter. In terms of cost-saving, for one lower air temperature degree 7-8% energy is saved. For these reasons, the radiant floor system is easy to integrate with alternative energy sources or generators whose performance improves as water temperature lowers such as solar panels, condensation boilers, heat pumps. With the Giacoklima floor system the living space is enhanced as well. In fact the absence of radiators allows a range of furniture options thus eliminating the problems with the look of radiators. The Giacoklima insulating panels in expanded polystyrene are also able to improve a building’s heat and acoustic insulation. With the high duration of panel and pipes andmaintenance reduction, the Giacoklima radiant floor system duration is remarkably longer than other kinds of systems. SISTEMI RADIANTI A PAVIMENTO Per i motivi a fianco citati, il sistema a pavimento radiante è facilmente integrabile con le fonti di energia alternativa o generatori la cui resa migliora al diminuire della temperatura dell’acqua quali 72 Grazie al pavimento radiante è possibile fornire all’utente la stessa pannelli solari, caldaie a condensazione, pompe di calore. Grazie al sensazione di benessere mantenendo la temperatura dell’aria a circa sistema a pavimento Giacoklima viene valorizzato anche lo spazio 2°C in meno rispetto ai sistemi tradizionali: in pratica si ha la sensazione abitativo. Infatti l’assenza di radiatori consente una grande libertà di essere in un’ambiente a 20-21°C, mentre in realtà il termometro di arredamento eliminando anche i problemi estetici che i radiatori segna 18-19°C. Ne conseguono minori dispersioni di calore stessi arrecano. I pannelli isolanti Giacoklima sono in polistirene dall’ambiente verso l’esterno, anche grazie all’isolamento termico espanso, in grado anche di migliorare l’isolamento termico e acustico fornito dai pannelli isolanti e un risparmio energetico conforme alle dell’edificio. Grazie all’elevata durata di pannello e tubazioni ed nuove normative sull’argomento. In termini di risparmio economico alla riduzione di manutenzione, il sistema a pavimento radiante basta pensare che ad ogni grado in meno della temperatura dell’aria Giacoklima ha una durata nel tempo nettamente superiori alle altre corrisponde un risparmio del 7-8% di energia. tipologie impiantistiche. ■ 73 74 75 english RADIANT CEILING SYSTEM The Giacoklima radiant ceiling system consists of a radiant suspended ceiling in metal or gyps carton: pipes and heat diffusers concealed in the upper part make it possible to check the temperature of the ceiling surface, making it a radiant heating and cooling system. The use of radiant type regulation guarantees a high degree of comfort due to a more natural form of regulation, which eliminates unpleasant draughts, the circulation of dust and the noise typical of traditional air systems. The radiant system maintains a uniform sensation of warmth within the room keeping temperature differences to a minimum both vertically and horizontally. Since surface temperatures may be adjusted the same feeling of well being may be obtained with air temperatures indoors, resembling those externally more successfully than with traditional systems. A remarkable amount of energy may be saved in this way. Using more efficient methods of energy production also helps economy in that this kind of system needs decidedly milder supply temperatures compared to those required by an air system. The Giacoklima system also offers the possibility to exploit the environment to the maximum and greater freedom in design and architectural planning of the space. The radiant ceiling system must always be set up with a system of humidity control for the cooling function. The new GK range is the fruit of Giacomini’s experience formed in the sector of air conditioning by radiation, which led to the realisation of a novel and versatile product. SISTEMI RADIANTI A SOFFITTO Questo permette di conseguire notevoli risparmi energetici. Risparmi si possono anche ottenere utilizzando sistemi di produzione dell’energia più efficienti in quanto questo tipo Il sistema radiante a soffitto Giacoklima consiste in un di sistema richiede temperature di mandata decisamente controsoffitto radiante in metallo o cartongesso: tubazioni meno severe rispetto a quelle di un sistema ad aria. Il sistema e diffusori termici nascosti nella parte superiore permettono Giacoklima inoltre permette il massimo sfruttamento dello di controllare la temperatura superficiale del controsoffitto, spazio e una grande libertà progettuale e architettonica rendendolo un sistema di riscaldamento e raffrescamento nell’interpretare l’ambiente. Il sistema a soffitto radiante radiante. L’utilizzo di uno scambio di tipo radiante è in deve essere sempre combinato per il funzionamento in grado di assicurare elevate condizioni di comfort grazie ad raffrescamento con un sistema di controllo dell’umidità. un sistema di scambio più naturale che elimina le spiacevoli La nuova serie GK è frutto dell’esperienza sviluppata dalla correnti d’aria, la circolazione di polvere e il rumore tipici degli Giacomini nel settore della climatizzazione radiante che ha impianti ad aria tradizionali. I sistemi radianti mantengono permesso di creare un prodotto fortemente innovativo e un benessere omogeneo all’interno del locale minimizzando versatile. ■ le differenze di temperatura sia in senso verticale che orizzontale. Andando ad agire inoltre sulla temperatura delle superfici, è possibile ottenere la stessa sensazione di benessere utilizzando temperature dell’aria interne più vicine a quelle esterne rispetto a sistemi tradizionali. 76 PANNELLI METALLICI PANNELLI IN CARTONGESSO 77 english RADIANT CEILING SYSTEM - METAL PANELS There are two kinds of GK panels in sheet metal available for mounting the radiated suspended ceiling: active and inactive. Active panels have a radiant capacity while the inactive ones serve exclusively for aesthetic effect. The former are equipped with chemically unreactive thermal diffusers, attached to the panels in the factory; a hydraulic circuit is realised in their interiors to facilitate the circulation of water. The various panels are fitted to each other rapidly by means of plastic cables. The inactive panels do not contain thermal diffusers. The GK inactive panels are made of galvanised sheet metal and are available with and without micro perforations.The panels may be treated with a heat and sound proof seal, if requested.Square and rectangular panels with the following basic measurements are available: GK120 series (1200x1200 mm) GK60 series (600x1200 mm) GK30 series (300x1200 mm) GK PSV 60x60 series (600x600 mm) GK PSV 60x120 series (600x1200 mm) The GK panels may be mounted by creating a parallel structure (GK60 and GK30 ranges) or a crisscross structure (GK120 range); in the first case the supports are all parallel to each other with 1200 mm gaps whereas in the second case, the primary and secondary supports intersect at right angles forming a modular structure of 1200 mm per side. The possibility to open and place the panels in vertical positions by rotating or by unhooking the chains, guarantees that the suspended ceiling may be inspected at any time even while the system is working. In the GK PSV range the structure is crisscross and “upside-down T” supports with bases measuring 24 mm are used. The panels are laid and may be opened while remaining suspended by means of appropriate chains. SISTEMI RADIANTI PANNELLI A SOFFITTO METALLICI Nella serie GK i pannelli possono essere posati realizzando una struttura parallela (serie GK60 e GK30) o una struttura incrociata (serie GK120); nel primo caso i portanti sono tutti paralleli fra loro Per realizzare un controsoffitto radiante sono disponibili pannelli con passo 1200 mm mentre nel secondo caso portanti primari metallici GK di due tipi: attivi e inattivi. I pannelli attivi hanno capacità e portanti secondari si intersecano fra loro ad angolo retto, radiante mentre quelli inattivi hanno una funzione esclusivamente realizzando una struttura modulare di lato 1200 mm. La possibilità estetica. Nel primo caso il pannello è equipaggiato con diffusori di apertura e di posizionamento in verticale dei pannelli mediante termici in alluminio passivato incollati al pannello in fabbrica; rotazione o sgancio con catenelle di sospensione garantisce la all’interno dei quali si realizza un circuito idraulico che permette la completa ispezionabilità del controsoffitto anche ad impianto circolazione dell’acqua. I vari pannelli tramite l’utilizzo di raccordi funzionante. Nella serie GK PSV la struttura è incrociata e utilizza rapidi sono collegati l’uno all’altro mediante tubazioni in materiale portanti a “T rovesciata” di base 24 mm. I pannelli sono installati plastico. I pannelli inattivi non presentano diffusori termici. I pannelli in appoggio e possono essere aperti restando sospesi per mezzo di metallici GK sono realizzati in lamiera d’acciaio zincata e verniciata apposite catenelle. ■ e sono disponibili in versioni con o senza microforatura. Laddove necessario, i pannelli possono essere completati con un pannello termoacustico. Sono disponibili pannelli quadrati o rettangolari con le seguenti misure di base: serie GK120 (modulo 1200x1200 mm) serie GK60 (modulo 600x1200 mm) PANNELLI METALLICI PANNELLI IN CARTONGESSO serie GK30 (modulo 300x1200 mm) serie GK PSV 60x60 (modulo 600x600 mm) serie GK PSV 60x120 (modulo 600x1200 mm) 78 79 80 81 english RADIANT CEILING SYSTEM - GYPS CARTON PANELS There are two kinds of gyps carton panel available for the mounting of radiant ceilings: active and inactive. The active panels have a radiant potential while the inactive panels are purely for aesthetic effect. In the case of the former there is a hydraulic system in the interior, which is installed at the factory The panels are connected to each other by means of rapid fittings and plastic cables. The inactive panels do not have thermal diffusers. The GKC and GKCS panels in gyps carton are realised sandwich style made of gyps carton and heat insulation. They are laid by fixing the panels with screws to a structure of primary supports(hooked to the slab by means of hangers) and secondary supports (fixed to the primary ones by clicking) and both are in galvanized steel. There are three kinds of rectangular active panels available: 2000x1200 mm basic model 1200x1000 mm 2000x600 mm There is also an insulated panel in gyps carton measuring 2000x1200 available for the realisation of the finishing touches. It is also possible to make hatchways for inspection whenever necessary, so that maintenance of the hydraulic and electrical system may be carried out. SISTEMI RADIANTI PANNELLI A SOFFITTO IN CARTONGESSO La posa avviene mediante fissaggio a vite dei pannelli ad una struttura composta da portanti primari (agganciati alla soletta mediante pendini di sospensione) e portanti secondari (fissati a Per realizzare un controsoffitto radiante sono disponibili pannelli scatto sui primari), entrambi in acciaio zincato. Sono disponibili in cartongesso di due tipi: attivi e inattivi. I pannelli attivi hanno pannelli attivi rettangolari in tre misure: capacità radiante mentre quelli inattivi hanno una funzione esclusivamente estetica. Nel primo caso all’interno del pannello è modulo base da 2000x1200 mm annegato un circuito idraulico installato nel pannello in fabbrica. modulo da 1200x1000 mm I pannelli sono collegati l’uno all’altro mediante raccordi rapidi e modulo da 2000x600 mm tubazioni in materiale plastico. I pannelli inattivi non presentano diffusori termici. I pannelli in cartongesso GKC e GKCS sono È inoltre disponibile un pannello in cartongesso isolato da realizzati con un sandwich composto da cartongesso e isolante 2000x1200 per realizzare le parti di compensazione. Laddove termico. necessario, è possibile installare botole di ispezione che permettono eventuali manutenzioni agli impianti idraulico ed elettrico. ■ PANNELLI METALLICI PANNELLI IN CARTONGESSO 82 83 84 8 85 english SYSTEMS -THERMOREGULATION AND REMOTE CONTROL In the floor and ceiling systems a key role is played by heat regulation. Giacomini proposes two kinds of systems: a traditional heat regulation and one with bus technology. Giacoklima heat regulation. The traditional Giacoklima heat regulation system uses a power unit with active temperature probes below, room thermostats, control modules, and safety thermostats. Giacoklima heat regulation in BUS technology. The new Giacoklima heat regulation uses the modern “bus” technology, a wiring system used to convey coded messages. In a “bus” system it is no longer necessary to have a point to point connection between the room thermostats and the power unit, it justconnects all the devices to the signal cable without the obligation of complying with a preset sequence. So this simple system does not require wiring, is more versatile and expansible. Giacomini remote control. One of the functions much sought after by installation operators is the possibility to “remotely” run the radiant panels heating and cooling system. This corresponds to an ever growing need of increasing building safety, optimising their maintenance and increasing comfort with time setting of the systems according to users’ needs. Remote control of aGiacoklimaRadiant System is very simple and convenient because of a communication system so widespread, the Internet, that requires no dedicated software and no dedicated hardware. TERMOREGOLAZIONE E TELEGESTIONE Telegestione Giacomini. Una delle funzioni oggigiorno più richieste dagli operatori del settore impiantistico è la possibilità di gestire “da remo- Negli impianti a pavimento e soffitto radiante un ruolo fon- to” l’impianto di riscaldamento e raffrescamento a pannelli damentale viene svolto dalla termoregolazione. Giacomini radianti. Ciò corrisponde ad un’esigenza sempre più frequente propone due tipi di sistema: una termoregolazione tradizio- di accrescere la sicurezza degli edifici, di ottimizzarne la manu- nale ed una in tecnologia bus. tenzione e di aumentarne il comfort mediante la regolazione tempestiva degli impianti in base alle esigenze degli utenti. La Termoregolazione Giacoklima. Telegestione di un impianto radiante Giacoklima si presenta Il sistema tradizionale di termoregolazione Giacoklima molto semplice e con- si avvale di una centralina a cui sottostanno sonde di veniente grazie ad un temperatura attive, termostati ambiente, moduli di controllo mezzo di comunicazio- e termostati di sicurezza. ne condiviso e diffuso come internet che non Termoregolazione Giacoklima in tecnologia BUS. richiede né software né La nuova termoregolazione Giacoklima utilizza la moderna hardware dedicati. ■ tecnologia “bus”, un sistema di cablaggio che viene utilizzato per la trasmissione di messaggi codificati. In un impianto “bus” non è più necessario un collegamento punto a punto tra i termostati ambiente e la centralina bensì è sufficiente collegare tutti gli apparecchi al cavo di segnale senza l’obbligo di rispettare una sequenza prestabilita. Ne risulta così un sistema semplice, con meno cablaggi, più funzioni, maggiormente versatile ed espandibile. 86 87 english SYSTEMS -GIACOSUN® SOLAR THERMAL SYSTEM Is it possible that a building produces a part of the needed energy instead of consuming it only? The solar thermal system nowadays permits this with a contained investment and a safe and tested technology. The thermal use of energy is very important for the family budget: the production of sanitary hot water and heating may require up to 80% of the energy consumed in a house. But a remarkable share of this energy may be given available by the solar thermal system which has a simple but very important task: it converts the sun rays, available free of charge and in large quantities for several months per year, into energy to heat water. Providing the house with a solar thermal system is also a choice of big responsibility as regards to environment and future generations; due to the reduction of using fossil fuels, resources more and more scarce are preserved and the emissions of gases responsible for climate change is drastically limited. The panels are essentially components which capture the energy of the sun; but their layout on the outside of buildings requires particular attention. On one hand you have to solve the eventual installation restrictions, on the other hand you need to guarantee aestetics without compromise. The range of Giacosun® solar panels offers suitable guarantees in each situation: it gives freedom concerning the assembly that can occur on flat roofs, inclined ones or on faces. The different panel versions allow vertical or horizontal installation; the version to be embedded is even integrated on the roof replacing the tiles. Giacosun® solar panels have been designed with particular care to integrate them with the building. The special colouring of the collector, made with a bronze coloured film, always guarantees a pleasant and discreet insertion of the panels into the roof. The version to be embedded offers a valuable aesthetical combination even where windows are expected to be integrated into the roofs. The modern technology of Giacosun® solar thermal panel systems covers a very high percentage of the hot water need for sanitary use, reducing considerably the use of the traditional boiler that can be switched off during summer. This is due to the high constructive care of the Giacosun® flat solar panels: the special TiNOX treatment of the collector ensures high outputs and long life, while the covering made of toughened glass and interchangeable is ofhigh quality and improves the transmission of the radiation of the sun. That’s not all: if you have new generation appliances that can be supplied with pre-heated water, you can save the phase of heating of the Domestic water, shorten the washing cycle and lower electrical consumption. SISTEMA SOLARE TERMICO GIACOSUN® avvenire su tetti piani, tetti inclinati o sulle facciate. Le diverse varianti di collettori permettono l’installazione in verticale od in È possibile che un edificio produca una parte dell’energia di cui orizzontale; la versione ad incasso viene addirittura integrata a ha bisogno invece di limitarsi a consumarla? L’impianto solare filo del tetto, dove sostituisce le tegole di copertura. I collettori termico oggi lo permette con un investimento contenuto e una solari Giacosun® sono stati studiati con una particolare attenzio- tecnologia collaudata e sicura. Gli usi termici dell’energia sono ne all’integrazione estetica con l’edificio. La speciale colorazio- molto onerosi per il bilancio familiare: la produzione di acqua ne della piastra captante, realizzata con un film in color bronzo, calda sanitaria e di riscaldamento può richiedere anche l’80% garantisce sempre un inserimento gradevole e discreto dei pan- dell’energia consumata complessivamente in un’abitazione. nelli nel tetto. E la versione ad incasso offre un pregevole abbi- Ma una quota rilevante di questa energia può essere messa a namento estetico anche dove sono previste finestre integrate disposizione dall’impianto solare termico che ha un compito nei tetti. La moderna tecnologia degli impianti solari termici semplice, ma estremamente importante: convertire l‘irraggia- Giacosun® permette di coprire una quota molto alta del fab- mento solare, disponibile gratuitamente e in grande quantità bisogno di acqua calda per gli usi sanitari, riducendo di molto per molti mesi all’anno, in energia per riscaldare l’acqua. Dotare il ricorso al generatore tradizionale che può addirittura restare la propria casa di un impianto solare termico è anche una scelta spento durante i mesi estivi. Ciò grazie alla grande cura costrut- di grande responsabilità verso l’ambiente e le future generazio- tiva dei collettori solari piani Giacosun®: lo speciale trattamento ni; grazie alla riduzione del ricorso ai combustibili fossili, si pre- TiNOX della piastra captante assicura rese elevate e lunga du- servano risorse sempre più scarse e si limitano drasticamente le rata, mentre la copertura, realizzata in vetro temperato e in- emissioni di gas responsabili dei cambiamenti climatici. I collet- tercambiabile, è altamente selettiva e consente di migliorare la tori sono componenti indispensabili per catturare l’energia del trasmissione della radiazione solare. E non è tutto: se si dispone sole; ma la loro disposizione sull’involucro esterno degli edifici di elettrodomestici di nuova generazione, in grado di gestire richiede una particolare attenzione. Da un lato occorre risolvere anche l’alimentazione con acqua preriscaldata, si può risparmia- gli eventuali vincoli installativi, dall’altro garantire un’estetica re l’onerosa fase di riscaldamento dell’acqua di lavaggio, evi- senza compromessi. In questo senso, la gamma di collettori sola- tando di attivare la resistenza, con un deciso abbattimento dei ® ri Giacosun offre le maggiori garanzie in ogni situazione: lascia 88 una grande libertà per quanto riguarda il montaggio che può consumi elettrici e un accorciamento del ciclo di lavaggio. ■ 89 90 91 english SYSTEMS -THERMAL ENERGY METERING SYSTEMS The energy world is changing fast; European directives and national provisions lead to a greater efficiency of the building/system assembly; the reduction of polluting emissions becomes a priority in all Countries. The centralised heat system is greatly in demand: but each condo wants to manage independently the starting time and temperature and pay only the actual consumption. To meet these requirements, Giacomini proposes a full range of heat energy metering solutions,which, associated to the individual head adjustment systems, join the advantages of the centralised and of the independent systems. CONTABILIZZAZIONE ENERGIA TERMICA Lo scenario energetico sta cambiando rapidamente; le direttive europee e i provvedimenti nazionali spingono verso una maggiore efficienza dell’insieme edificio/impianto; il contenimento delle emissioni inquinanti diventa una priorità in tutti i paesi. L’impianto termico di tipo centralizzato ritorna di grande attualità: ma ogni condomino desidera gestire autonomamente tempi di accensione e temperature e pagare solo per ciò che ha effettivamente consumato. Per soddisfare queste esigenze, Giacomini propone una gamma completa di soluzioni di contabilizzazione dell’energia termica che, in combinazione con i sistemi di termoregolazione individuale, permettono di cogliere contemporaneamente i vantaggi dell’impianto centralizzato e quelli dell’impianto autonomo. ■ 92 93 english TRAINING The training activity of Giacomini started in 1991: since then over 26.000 professionals chose our courses. Giacomini’s Thermotechnical Academy provides installers, heat technology designers, architects and professionals of the sector, specialized know-how and a deep knowledge of the Giacomini Range. The Company has a modern Training Centre and various types of courses, targeting several requirements. Installers training The training target the installers who want to be informed and updated on the developmentsand trends of the sector to offer to their customers professionalism and a qualified service. Modulo 0 - Company’s case history Modulo 1 - Floor radiant system Modulo 2 - Ceiling radiant system Modulo 3 - Heat regulation Modulo 4 - Thermal energy monitoring systems Modulo 5 - Introduction to “GK TOOL” software Modulo 6 - Guided tour of the plants Modulo 7 - Solar thermal system Designers training The designers choosing Giacomini wish being informed, investigate, and acquire skills to be able to suggest the best choice. We have highly qualified teachers for them as well as technology and innovation created in the research laboratories of the Company. We believe that culture spread as well as knowing the most innovating systems are the best way to offer to the designer the necessary tools to make a winning system choice. That’s why Giacomini organizes specialized training for radiant ceiling and floor heating and cooling systems for heat technology designers, architects and professionals of the sector. The workshops of Giacomini focus on the aspects of system design, they illustrate examples of works, heat regulation and remote control.Training is held at the Giacomini headquarters of San Maurizio d’Opaglio, in the province of Novara (ITALY). The participants of the Giacomini Thermotechnical Academy will find useful modern conference rooms, a show room on Company systems and a training centre where the Giacomini proposals can be studied and tested. FORMAZIONE Corsi progettisti. L’attività di formazione di Giacomini ha inizio nel 1991: da I progettisti che scelgono Giacomini desiderano essere allora oltre 26.000 professionisti hanno scelto i nostri corsi. informati, approfondire e acquisire conoscenze per poter L’Accademia Termotecnica Giacomini fornisce a installatori, proporre la scelta migliore. Mettiamo a loro disposizione progettisti termotecnici, architetti e addetti ai lavori know- docenti altamente qualificati e la tecnologia e l’innovazione how specialistici e una conoscenza approfondita dell’offerta messe a punto nei laboratori di ricerca dell’azienda. Riteniamo Giacomini. L’azienda mette a disposizione un moderno Centro di che la diffusione della cultura e la conoscenza dei sistemi più Formazione e tipologie differenziate di corsi, mirati a rispondere innovativi siano il modo migliore per offrire al progettista alle diverse esigenze. gli strumenti necessari per compiere una scelta impiantistica vincente. Per questo motivo Giacomini organizza corsi Corsi installatori. specialistici sui sistemi di riscaldamento e raffrescamento I corsi sono rivolti agli installatori che desiderano essere radiante a soffitto e a pavimento rivolti a progettisti informati e aggiornati sugli sviluppi e le tendenze del settore termotecnici, architetti, e addetti ai lavori. I seminari di per poter offrire alla propria clientela professionalità e un Giacomini affrontano aspetti relativi la progettazione servizio di qualità. degli impianti, illustrano esempi di realizzazioni, la termoregolazione e la telegestione. I corsi sono tenuti presso Modulo 0 - Introduzione storica sull’azienda la sede Giacomini di San Maurizio d’Opaglio, in provincia Modulo 1 - Impianto radiante a pavimento di Novara. A disposizione dei partecipanti l’Accademia Modulo 2 - Impianto radiante a soffitto Termotecnica Giacomini, con moderne sale per convegni, uno Modulo 3 - Termoregolazione show room sui sistemi dell’azienda e un centro formazione Modulo 4 - Contabilizzazione dove poter conoscere e testare le proposte dell’azienda. ■ Modulo 5 - Presentazione software “GK TOOL” Modulo 6 - Visita guidata stabilimenti 94 Modulo 7 - Solare termico 95 96 97 english QUALIFIED DEALERS With a market in continuous and quick evolution, and in a hardly predictable economic situation, it is essential to understand deeply the customer exigencies and react in reduced times. It is necessary to create that added value that ensures the further enrichment of the channels, so as to use margins usable from everybody, to invest in new strategies, in research and innovation. Giacomini, convinced that “the team game makes the difference”, has lined up the initiative Giacomini’s Qualified Dealers. It deals with an excellence project, not to waste resources and to obtain great results. The intention is to create a preferred bond between the company and a network of dealers intentioned to be spokesman of the values of Giacomini brand and to propose with conviction the product and the system solutions. The wholesalers with whom the company has had the chance over the years to face each other and to discover mutual views either on the way to cooperate and manage the projects, or about the same attention ad aspects as the environment respect, the research, the innovation, the made in Italy quality, the customer service, have been involved. The actual economic scenario, strongly in crisis, half-reveals interesting spaces for those actors, that will be able to be the spokesman of a new culture for the environment and to propose with competence the offers of true Italian quality. The Qualified Dealers receive from Giacomini visibility in their own sale points, through visual elements that identify them as “Qualified Dealers” and setting up that present Giacomini’s products with a co-ordinate and recognizable image. Inside the company site, an area dedicated to the project, that offers space to the various dealers, has been lined up. Since September 2008 a portal service having access for the dealers, is active. They can view in real time their situation and retrieve information useful for the business. Moreover Giacomini trains the technical staff of the qualified dealers with in-depth courses, periodically organized at Giacomini’s Thermotechnical Academy. The objective is to transmit the best knowledge of Giacomini’s component and system features, so as to permit the maximum professionalism and awareness on the product to be proposed. Yearly the meeting dedicated to the holders of the qualified dealers is organized: a formula that alternates moments dedicated to the listening to interventions about the themes concerning the distribution world, analysis of the economic situation, communication and sale strategies, with other ones of debate and sharing of Giacomini projects. The comparison and the information exchange have a strategic role inside the project in addition to being the fundamental element of a successful business activity, and to create the conditions of a reciprocal growth. That one of the qualified dealers is a route in continuous evolution, due to the contribution of all actors involved in the project. RIVENDITORI QUALIFICATI 98 visivi che li identificano come “Rivenditori Qualificati” e allesti- In un mercato in continua e celere evoluzione e in una congiun- menti che presentano i prodotti Giacomini con un’immagine tura difficilmente prevedibile, diventa essenziale comprende- coordinata e riconoscibile. All’interno del sito aziendale è stato re a fondo le esigenze dei clienti e reagirvi in tempi ridotti. È messa a punto un’area dedicata al progetto, che offre spazio ai necessario creare quel valore aggiunto che assicuri l’ulteriore vari rivenditori. Da settembre 2008 è anche attivo un servizio arricchimento della filiera in modo da utilizzare margini usufru- di portale, con accesso ai rivenditori, che possono in tempo re- ibili da tutti, per poter investire in nuove strategie e in ricerca ale visionare la propria situazione e reperire informazioni utili e innovazione. Giacomini, convinta che “il gioco di squadra fa all’attività. Giacomini forma inoltre il personale tecnico dei Ri- la differenza”, ha messo a punto l'iniziativa Rivenditori Quali- venditori Qualificati, con corsi di approfondimento organizzati ficati Giacomini. Si tratta di un progetto di eccellenza, per non periodicamente presso l’Accademia della Termotecnica di Gia- disperdere le risorse e per ottenere grandi risultati. L’intenzione comini. L’obiettivo è di trasmettere la migliore conoscenza delle è di creare un legame privilegiato tra l’azienda e una rete di caratteristiche di componenti e sistemi di Giacomini in modo distributori intenzionati a farsi portavoce dei valori del marchio dapermettere la massima professionalità e consapevolezza sul Giacomini e di proporre con convinzione i prodotti e le soluzio- prodotto che si va a proporre. Annualmente viene organizza- ni impiantistiche. Sono stati coinvolti i grossisti con i quali, nel to il meeting dedicato ai titolari delle rivendite qualificate: una corso degli anni, l’azienda ha avuto modo di confrontarsi e di formula che alterna momenti dedicati all’ascolto di interventi su scoprire comuni visioni sia sul modo di collaborare e di gestire tematiche riguardanti il mondo della distribuzione, analisi sul- i progetti, che unastessa attenzione ad aspetti come il rispetto la situazione economica, strategie di vendita e comunicazione, per l’ambiente, la ricerca e l’innovazione, la qualità del made con altri di dibattito e condivisione di progetti di Giacomini. Il in Italy, il servizio di pre e post vendita. L’attuale scenario eco- confronto e lo scambio di informazioni rivestono un ruolo stra- nomico, in forte crisi, lascia intravedere spazi interessanti per tegico all’interno del progetto, oltre ad essere l’elemento fon- quegli attori che sapranno farsi portavoce di una nuova cultura damentale per un’attività di successo e per creare le condizioni per l’ambiente e che sappiano proporre con serietà offerte di di una crescita reciproca. Quello dei Rivenditori Qualificati è un vera qualità italiana. I Rivenditori Qualificati ricevono da Giaco- percorso in continua evoluzione, grazie al contributo di tutti gli mini visibilità presso i propri punti vendita, attraverso elementi attori coinvolti nel progetto. ■ 99 100 101 102 103 english PUBLICATIONS "The radiant false ceilings for heating and cooling of buildings" represents the first technical publication of its kind In Italy and it is the friut of the cooperation between Giacomini and Maggioli Editore. Written by Alberto Franzi and Roberto Rocco, the volume is a part of the pocket publishing series “PiT - Professioni in Tasca” edited byProf. Attilio Carotti of Politecnico di Milano. “SI” magazine. A magazine that goes beyond the house-magazine stereotype and starting with Giacomini experiences looks at the global sector where the company, and mainly the technicians and designers, operate. Product innovation and technologies, new products and project experiences, join comfort, wellbeing and sustainability, as the recurring subjects of “SI”. Technology and project in this context, can place man at the heart of development. PUBBLICAZIONI “I sistemi a controsoffitto radiante per il riscaldamento e raffrescamento degli edifici” rappresenta la prima pubblicazione tecnica del suo genere in Italia ed è il frutto della collaborazione fra Giacomini e Maggioli Editore. Scritto da Alberto Franzi e Roberto Rocco, il volume fa parte della collana editoriale tascabile “PiT - Professioni in Tasca” curata dal Prof. Attilio Carotti del Politecnico di Milano. Rivista “SI”. Una rivista che vuole superare lo stereotipo dell’house-organ e, partendo dalle esperienze Giacomini, alzare lo sguardo verso la realtà globale all’interno della quale l’azienda, ma anche e soprattutto i tecnici e i progettisti del settore trovano naturale riscontro e congruenza. Non solo innovazione prodotto e tecnologie, nuove realizzazioni ed esperienze di progetto, ma anche comfort, benessere e sostenibilità, saranno i temi ricorrenti di “SI”. Uno scenario all’interno del quale tecnologia e progetto siano in grado di riproporre al centro dello sviluppo l’uomo. ■ 104 105 english H2YDROGEM® Inside the Hotel San Rocco in Orta San Giulio (No - Italy), an innovative catalytic burner named H2ydrogem® (PATENT PENDING), the fruit of Giacomini’s research and development, is working. It allows a production cycle of “zero emissions” thermal energy. The burner simply uses hydrogen, produced through renewable sources, and air collected in atmosphere. By means of a catalytic reaction - therefore without flame - the burner produces the heat that serves to warm the rooms of Villa Gippini, the Baroque jewel that is an integral part of Hotel San Rocco. The only other product of the catalytic combustion is steam, that can be resealed in atmosphere without problems. No CO2 and no NOx are emitted: a truly “zero emissions” cycle. This is dueto hydrogen, an energetic, clean and revolutionary vector, of almost unlimited availability. In the future, it will contribute to set Society free from the dependence uponfossil fuels, with enormous benefits for the environment and the planet climate. The Hotel San Rocco is the first building ever to achieve the certification of "Sustainable Building" by ICIM. This has been an important recognition of the validity of the requalification intervention effected on the complex of old buildings, that are part of the hotel. H2YDROGEM All'interno dell'hotel San Rocco di Orta San Giulio (NO) è in funzione un innovativo combustore catalitico denominato H2ydrogem® (PATENT PENDING), frutto della ricerca e sviluppo Giacomini, che permette un ciclo di produzione di energia termica a “zero emissioni”. Il combustore utilizza semplicemente idrogeno, prodotto mediante fonti rinnovabili, e aria prelevata in atmosfera. Per mezzo di una reazione catalitica - quindi senza fiamma - il combustore produce il calore che serve a riscaldare gli ambienti di Villa Gippini, il gioiello barocco parte integrante dell’Hotel San Rocco. L’unico altro prodotto della combustione catalitica è vapore d’acqua che può essere rilasciato in atmosfera senza problemi. Non viene emessa CO2, non vengono emessi NOx: un ciclo autenticamente a “zero emissioni”. Tutto ciò grazie all’idrogeno, un vettore energetico pulito e rivoluzionario, di disponibilità pressoché illimitata e che contribuirà in futuro a liberare la società dalla dipendenza dai combustibili fossili, con grandi benefici per l’ambiente e il clima del pianeta. L’Hotel San Rocco è il primo edificio in assoluto a conseguire la certificazione di “Edificio Sostenibile” da parte di ICIM. Si è trattato di un importante riconoscimento della validità dell’intervento di riqualificazione compiuto sul complesso di antichi edifici che fanno parte della struttura alberghiera. ■ 106 107 108