it`s a baby boomer job fair

Transcription

it`s a baby boomer job fair
Semanal/Weekly 25¢
Vol. 12, No.35 28 de mayo del 2009
President Back
Obama nominate
New York Judge
Sonia Sotomayor to
the Supreme Court
PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990
PERIÓDICO BILINGÜE
Ruben Ramos set to
perform for GCI’s
Summer Concert
Rubén
Ramos está
programado
a actuar en el
Concierto
de Verano
del GCI
www.kchispanicnews.com
Mayor Mark Funkhouser days may be
number
SEE PAGE 3
MINIMUM WAGE TO
RISE
IN
KANSAS
Salario Mínimo subirá en
Kansas en el 2010
Debra DeCoster
HISPANIC NEWS
T
Ruben Ramos has performed for
decades, but each time he gets on
the stage, he can give you a show
to remember. Tejano music fans
young and old enjoy his original
music of the 70’s and 80’s.
Rubén Ramos ha actuado por
décadas, pero cada vez que se
sube al escenario, él es capaz de
entregarle a uno un show para
recordarlo. Los fanáticos de la
música tejano jóvenes y viejos
disfrutan de su música original
del los años setentas y ochentas.
Joe Arce
HISPANIC NEWS
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
When it comes to Ruben Ramos, the
veteran Tejano band leader better
known as El Gato Negro (The Black
Cat), it’s a safe bet that hundreds of
music lovers will come out to listen
and dance to one of the great musical
artists in the country.
Guadalupe Centers Inc. is proud
to present as part of their 90th celebration, the Friday night summer series concert featuring Ruben Ramos
and The Mexican Revolution on KC
Cuando se trata de Rubén Ramos, el
veterano líder de una banda Tejano
mejor conocido como el Gato Negro,
es una apuesta segura que cientos
de amantes de la música vendrán a
escucharle y a bailar con uno de los
grandes artistas en el país.
Guadalupe Centers Inc. están
orgullosos de presentar como parte
de su celebración No. 90, el viernes
por la noche el concierto de las series
veraniegas que presentará a Rubén
Ramos y The Mexican Revolution el
KC FANS CAUGHT/PAGE FANÁTICOS DE/PÁGINA IT’S A BABY
BOOMER
JOB
FAIR
Es una feria de trabajo para
quienes nacieron durante la
explosión de bebés
he Kansas minimum wage rate
has been stagnant for 20 years.
Some workers in the state of
Kansas have been working for $2.65
an hour and holding down two or
three jobs to support their families. Encouraging news came this month from
Kansas Gov. Mark Parkinson when he
held a press conference at the Reardon
Center in Kansas City, Kan., taking a
moment to discuss the signing of Senate Bill 160, which raises the state minimum wage to $7.25 an hour.
Democratic leaders in the Kansas
House and Senate have been working during the past year to get this
bill approved under former Gov.
Kathleen Sebelius.
State Rep. Louis Ruiz said the new
law will mean hope and a better quality of life for constituents. His district
represents a workforce that has a varied pay scale. His constituents range
from well-paid workers to low-income
workers on the verge of poverty.
“Some people in my district were
stuck in minimum wage. If an employer can get away with paying you less,
they are going to get away with that.
That is the nature of the beast,” Ruiz
told Hispanic News.
Kansas is ranked as one of the lowest minimum-wage states. The law will
bring Kansas in line with the federal
minimum wage, which is scheduled to
increase in July from $6.55 an hour to
$7.25 an hour. The state law increases
the state minimum wage from $2.65 to
$7.25 an hour on Jan. 1, 2010.
The bill was signed into law by Sebelius. “This legislation is long overdue
and I am so grateful of the legislators,
business leaders and working Kansans
who helped make this possible. While
the state minimum wage only ap-
Kansas Gov. Mark Parkinson talked about raising the minimum wage in the state of Kansas,
which is good news for many Kansans. Many of those who attended the event wanted to share
in this photo opportunity with the governor.
El Gobernador de Kansas Mark Parkinson habló respecto a subir el salario mínimo en el Estado de
Kansas, lo que significa buenas noticias para muchos habitantes de Kansas. Muchos de aquellos
que asistieron al evento querían compartir en esta foto una oportunidad con el gobernador.
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
E
l promedio del salario mínimo
de Kansas ha estado languideciendo por 20 años. Algunos
trabajadores en el estado de Kansas han
estado trabajando por $2,65 a la hora y
laborando en dos o tres trabajos para
mantener a sus familias. Noticias alentadoras se escucharon este mes de parte
del Gobernador de Kansas Mark Parkinson cuando ofreció una conferencia
de prensa en el centro Reardon de Kansas City, Kan., tomándose un momento
para discutir la firma de la Ley 160 del
Senado, la cual eleva el salario mínimo
del estado a $7,25 por hora.
Líderes Demócratas en la Casas de
Representantes y en el Senado de Kansas han estado trabajando a lo largo del
año pasado para hacer que este proyecto
de ley sea aprobado bajo el mandato de
la ex Gobernadora Kathleen Sebelius.
DRIVE-BY/PAGE El representante del Estado Louis
Ruiz dijo que la nueva ley significará
esperanzas y una mejor calidad de vida
para los representados. Su distrito representa una fuerza de trabajo que tiene
una variada escala de salarios. Sus representados varían desde trabajadores
bien pagados hasta trabajadores de bajos ingresos a las puertas de la pobreza.
“Algunas personas en mi distrito se
habían quedado pegadas en el salario
mínimo. Si un empleador se puede salir
con la suya pagándole a usted menos
dinero, ellos se saldrán con la suya. Esa
es la naturaleza de la bestia”, Ruiz le
dijo a Hispanic News.
Kansas figura como uno de
los estados de salarios mínimos. La ley
pondrá a Kansas en línea con el salario
mínimo federal, el cual está programado para aumentar en julio desde los
$6,55 por hora hasta los $7,25 la hora.
La ley estatal incrementará el salario
DISPAROS HECHOS/PÁGINA CONNECTING WITH MEXICO &
OTHER COUNTRIES ADVANCE TRADE
Conectando a México con Missouri
B
Virginia Bueno was among the nearly 200 people handing out resumes and looking for a job
last week at the Gillham Plaza Building Job Fair in Kansas City. She’s proud to be 70 years
young and she feels she has lots of experience to offer. By the way, she is bilingual and she
considers that a plus in the job market.
Virginia Bueno se encontraba entre las casi 200 personas pasando currículos y buscando
trabajo en la Feria de Trabajo del Gillham Plaza Building en Kansas City. Ella está orgullosa de
tener 70 años y siente que tiene mucha experiencia que ofrecer. Por sí viniera al caso, ella es
bilingüe y ella lo considera una ventaja en el mercado laboral.
joe arce and tony balandran
HISPANIC NEWS
W
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
L
armer temperatures are
here. Graduations are in
full swing. The flower beds
are in full bloom. So begins a national
summer of unemployment for millions
who have lost their jobs because of a
weakened economy.
However, this year is different. With
health insurance costs rising and the
value of retirement funds and 401Ks
dropping, the demographics of the job
applicants include a widening gap between age groups and experience.
“The older worker has a more reliable work ethic,” said Heather Van
as temperaturas más calidas están
aquí. Las graduaciones están a
toda máquina. Los lechos florales
están floreciendo. Pero también comienza un verano nacional de desempleo para
millones que han perdido sus trabajos
debido a la debilitada economía.
Sin embargo, este año es diferente.
Con los costos de los seguros de salud
elevándose y los valores de los fondos
de jubilaciones y 401K cayendo, el perfil demográfico de los postulantes a trabajos incluye una amplia brecha entre
grupos de edades y experiencia. “El trabajador de mayor edad tiene
LATINO WORKERS/PAGE TRABAJADORES/PÁGINA ecause of The Greater Kansas City Foreign Trade Zone
(GKCFTZ) Mexico is able to
process and effectively move products
throughout the United States. Mexican states import various textiles and
spirits (wines and liquors) into the
GKCFTZ where they are processed,
stored and then distributed.
As a result of the National Association of Foreign Trade Zones (NAFTZ), most products that have their
“origins” in Mexico enter the United
States “duty free.” Importers of these
goods realize a savings in Customs fees
and deferral of certain federal taxes
(i.e. federal alcohol, tobacco, and firearms taxes) by “admitting” these products into the GKCFTZs. If Mexican
products are exported from the U.S.
to other countries, they never “enter”
the U.S. since Foreign Trade Zones
are declared “foreign” soil. Therefore,
Mexico’s importers do not have to pay
Customs fees and taxes,
Along with Mexico, 15 other countries take advantage of GKCFTZs.
As a consequence, in fiscal year 2008
alone the output value from the two
Foreign Trade Zones (No. 17 on the
Kansas side and No. 15 in Missouri)
designated under the GKCFTZ was in
excess of $762 million. That amount,
PEOPLE FAIL/PAGE A
causa de la Gran Zona de Intercambio Comercial Foráneo del
Gran Kansas City (GKCFTZ)
México es capaz de procesar y mover
productos en forma efectiva a través
de los EE.UU. Los estados mexicanos importan una variedad de textiles
y bebidas alcohólicas (Vinos y licores)
a GKCFTZ en donde son procesados,
almacenados y luego distribuidos.
Como resultado de la Asociación
Nacional de Zonas para el Intercambio Comercial Foráneo (NAFTZ), la
mayoría de los productos que tienen
sus “orígenes” en México entran a los
EE.UU. “libres de impuestos”. Los importadores de estas mercancías logran
ahorros en tarifas aduaneras y el pago
diferido de ciertos impuestos federales
(Ej. impuestos federales al alcohol, al
tabaco y a las armas de fuego) al “admitir” estos productos a las GKCFTZ.
Si los productos mexicanos son exportados desde EE.UU. a otros países, ellos nunca “entran” a EE.UU., ya que
las Zonas para el Intercambio Comercial Foráneo son declaradas suelo
“extranjero”. Por lo consiguiente, los
importadores de México no tienen que
pagar tarifas aduaneras e impuestos. Junto con México, 15 otros países le sacan partido a las GKCFTZ.
Como consecuencia, tan sólo en el
año fiscal del 2008 el valor produc-
Alfred Figuly, President and CEO
tivo de las dos Zonas para el Intercambio Comercial (No. 17 en el lado
de Kansas y No. 15 en Missouri)
designadas bajo la GKCFTZ, fue en
exceso de $762 millones. Esa cantidad, dice Alfred Figuly, presidente &
ejecutivo de GKCFTZ, es un 2 ½ por
ciento más alto que en el 2007.
Los países de origen para los productos importados en GKCFTZ incluyen:
México; Taiwán; Alemania; Italia; España; Macao; Sudáfrica; Corea; Japón;
China; Pakistán; Malasia; Indonesia;
Suiza, Finlandia y Francia.
GENTE FALLA/PÁGINA 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 • PHONE:(816)472.KCHN • FAX: (816) 931.NEWS • E-MAIL: [email protected]
BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
KC CAN’T GET ENOUGH OF TEJANO MUSIC
CONT./PAGE GCI Friday night Concert featuring Ruben Ramos and The Mexican Revolution
will bring out the old school of tejano fans. The fans are ready to dance and
are looking forward to this special show.
El concierto del viernes por la noche de GCI con la actuación de Ruben Ramos y
The Mexican Revolution traerán de vuelta la vieja era de los fanáticos del tejano.
Los fanáticos están listos para bailar y esperan ansiosos este especial evento.
Westside on June 5 at 1015 Avenda Cesar E. Chavez.
GCI president/CEO Cris
Medina told Hispanic News, “We
wanted to do something special
and do it on First Friday and
connect with the Crossroad Art
crawl. We are excited to bring
this entertainment and event to
the community.” Medina admits
this is also a way to bring people
back into the Latino community and re-establish a tide with
their friends and family. As an
example earlier this month GCI
conducted its annual Cinco de
Mayo celebration and people
came back into the community
to see the expansion of the center. Medina said, “Once they see
the expanded center, they are
blown over. They can’t believe
how nice the building is or how
large it is. I get overwhelmed by
what they see and how they remember the center (in the early
days) and then they see some of
the old-timers and a lot of them
start reminiscing.”
Medina said he wants to attract people back into the community and into the Guadalupe
Center and get them involved
somehow. “They can become a
volunteer or participate in a program or just come and support
the center summer concerts,”
Medina told Hispanic News.
Born in Sugarland, Texas,
Ruben Ramos Perez is the scion
of a musical family legacy born
more than 80 years ago, a legacy that is alive and well despite
fierce competition and reports of
a dwindling fan base. As a drummer playing alongside his brothers and later as a bandleader, El
Gato Negro has been an ambassador for the music.
Ruben, unlike many others,
has always maintained his signature sound. He has never replaced his vibrant and fat horn
section with synthesizers like
most of his contemporaries.
Nor did he adapt to new sounds
or styles. El Gato Negro, in his
own words, is “Old School.”
Ricardo Hernandez, a music manager, told Hispanic News
last year, “He was way ahead
of his time with his sound back
in the 70’s. Tejano music is a
fusion of all the music we love
— R&B, Jazz, Pop, and Rock.
He incorporated all these things
years ago.” Hernandez recalled
the time in the 70’s when Ramos went solo after leaving his
brother Alfonso. “In the 70’s
there were many bands with
horn sections, bands like Chicago, Tower of Power, Blood,
Sweat & Tears and Motown,
he was incorporating those riffs
to his brass section back then,
and continues to do it, and now
that’s not nostalgic, it’s classic.”
Listening to his latest music,
a music fan hears the classical
base and true quality of his music. The rich sound and superb
harmonies are complemented by
a virtuoso accordionist, vocalist and producer Rick Fuentes,
who adds the necessary chemistry to produce beautiful harmonies reminiscent of the ones
done in earlier recordings by
Ruben and his brothers.
Fuentes, who has been part of
the band for 16 years said, “Ruben’s voice has lots of class and
lots of feel. He has mucho sentimiento. It’s easy to follow and
harmonize with him when he’s
singing from the heart.” Fuentes
feels very fortunate to be part of
this “because Ruben Ramos is
history in the making. He is 30
years older, and I have a hard
time keeping up with him.”
Fuentes believes the loyalty
of fans is rooted in the fact that
Ruben is true to his music. “People know what they’re going to
get, they know they are going
to hear Paloma Negra, El Gato
Negro, Quiero Besar Tu Boca,
they know they are going to get
Tejano, Chicano music.”
Ramos is reticent when questioned about his legend status.
“It humbles me a lot. I always
think of legends as gone, when
you’re gone, you become a legend, but I’m still alive. And people have said, ‘but you’re still a
legend,’ so it’s really humbling
to me, and you know. … I’m
just a bandleader, musician.”
Ramos went on to explain the
purpose of his job as he changed
the topic. “I’ve been in the business because I love what I do. I
love to bring music to people. I try
to make people happy, and I try to
make people forget that they have
to pay the utility bills or whatever
problems they may have.”
Hernandez described Ramos
as a legend. After matching musicians such as Duke Ellington,
Frank Sinatra, Dean Martin, Al
Hirsh, and Bruce Springsteen
with their respective ethnicities and musical contributions,
he asked, “And who do we
have? Our genre, our people
have one of the most amazing
treasures that we’ll ever have,
Ruben Ramos. He’s a Tejano
music living legend, he’s our
treasure,” said Hernandez.
The appeal of that legend
is a key factor for many fans
hoping to maintain a musical tradition that according to
some has seen better days.
Local DJs who play in restaurants and bars say they always get requests for Ruben
Ramos music. Community radio station KKFI’s (90.1 FM)
Tejano shows also get their fair
share of requests.
The fact is that the excitement
and loyalty of Tejano music fans
constitute a solid base for this
genre to expand and reach once
again the prominence it exhibited in the 70’s and 80’s. There’s
already class and legend personified by Ruben Ramos, and many
other Tejano legends such as
Little Joe and Roberto Pulido.
Kansas City band Las Estrellas, a local favorite, will open
for Ruben Ramos at the Guadalupe Center. Band leader David
Tinoco described what it is like
to open a show that highlights
Ruben Ramos. “In our world,
it’s a privilege just to work with
him, even more to perform with
him,” Tinoco told Hispanic News.
“He is a legend, he’s a pioneer
in Tejano music. There is an
aura about him.”
The fans have eagerly await
for Ruben Ramos and The
Mexican Revolution as they
prepare to perform in the heart
of Kansas City’s Latino community. Admission is $5.00 per
person for the concert, which
is scheduled from 7 to 11p.m.
Doors open at 5 p.m.
5 de junio en el Westside de KC
ubicado en el 1015 de la Avenida César E. Chávez.
El presidente/ejecutivo de
GCI Cris Medina le dijo a Hispanic News, “Queríamos hacer
algo especial y hacerlo durante
el Primer Viernes y conectarnos con la multitud que asiste
a los Primeros Viernes del Arte
en el área de Crossroads. Estamos entusiasmados de traerle
este entretenimiento y evento a
la comunidad”, Medina admite
que ésta es también una manera
de traer de regreso a la gente
a la comunidad latina y reestablecer un lazo con sus amigos
y familiares. Como un ejemplo,
a comienzos de este mes GCI
condujo su celebración anual
del Cinco de Mayo y la gente
regresó a la comunidad para
ver la expansión del centro.
Medina dijo, “Una vez que vieron el expandido centro, quedaron impresionados. Ellos no
pueden creer lo hermoso que es
el edificio o lo grande que es. Yo
quedo abrumado por lo que ello
ven y cómo recuerdan al centro
(En sus primeros días) y luego
ellos ven a algunas de las personas antiguas y muchos de ellos
comienzan a recordar”. Medina dice que quiere atraer
a la gente de regreso a la comunidad y al Guadalupe Center y
hacerlos que participen de alguna
manera. “Ellos pueden ofrecerse
como voluntarios o participar en
un programa o simplemente venir y apoyar los conciertos de verano del centro”, Medina le dijo
a Hispanic News.
Nacido en Sugarland, Texas,
Rubén Ramos Pérez es el heredero de una familia cuyo legado
musical nació hace más de 80
años, un legado que está vivito
y coleando a pesar de la férrea
competencia y de reportes sobre una disminución dentro de
su base de fanáticos. Como baterista tocando junto a sus hermanos y más tarde como líder de
banda, El Gato Negro ha sido
un embajador de la música. 28 de mayo del 2009
Rubén, a diferencia de muchos otros, siempre ha mantenido su característico sonido.
Él nunca ha reemplazado su vibrante y maciza sección de metales o vientos con sintetizadores
como muchos de sus contemporáneos lo han hecho, ni tampoco se ha adaptado a estilo o
sonidos nuevos. El Gato Negro
es en sus propias palabras “De
la Antigua Academia”. Ricardo Hernández, un manager de la banda, le dijo a Hispanic News el año pasado, “Él estuvo adelantado a su tiempo con
su sonido por allá por los años
setentas. La música estilo tejano
es una fusión de toda la música
que amamos, R&B, Jazz, Pop y
Rock. Él incorporó todas esas
cosas hace años”. Hernández
se recuerda de la vez allá por
los setentas cuando Ramos se
convirtió en solista después de
haber dejado a su hermano Alfonso. “En los setentas habían
muchas bandas con secciones
de metales, bandas como Chicago, Tower of Power, Blood,
Sweat & Tears y el estilo del
Motown, él estaba incorporando todas esas líneas musicales
a su sección de metales por ese
entonces y continúa haciéndolo,
y ahora eso no es nostalgia, es
clásico”. Al escuchar su última grabación, uno escucha la base
clásica y la verdadera calidad de
su música. La riqueza del sonido
y las increíbles harmonizaciones
vocales son complementadas por
el virtuoso acordeonista, vocalista y productor Rick Fuentes.
Quien aporta la química necesaria para producir las bellas
armonías que hacen recordar a
las antiguas grabaciones hechas
por Rubén y sus hermanos.
Fuentes, quien ha sido parte
de la banda por 16 años dijo, “La
voz de Rubén tiene mucha clase
y mucho sentimiento. Él tiene
mucho sentimiento. Es fácil seguirlo y armonizar con él cuando
está cantando desde el corazón”.
Fuentes se siente muy afortunado de ser parte de esto, “puesto
que Rubén Ramos es historia
viva”. Fuentes tiene 30 años y le
cuesta ponerse a la par con él. Fuentes cree que las lealtades
de sus fanáticos están enraizadas en el hecho de que Rubén
es fidedigno a su música, “la
gente sabe lo que va a recibir,
ellos saben que van a escuchar
Paloma Negra, El Gato Negro,
Quiero Besar Tu Boca, ellos
saben que van a escuchar música estilo Tejano, Chicano”.
Ramos se muestra reticente
cuando se le pregunta respecto a
su estatus de leyenda. “Me hace
sentir mucha humildad. Siempre he pensado en la leyendas
como algo que se ha ido, cuando
uno ya se ha ido se convierte en
leyenda, pero todavía estoy vivo
y la gente dice, pero aún así eres
una leyenda, por lo que eso me
hace verdaderamente sentir humildad, y ustedes saben. … Yo
soy simplemente un líder de una
banda, un músico”. Ramos luego prosiguió explicando el propósito de su trabajo mientras cambiaba el tema.
“Me he mantenido en el negocio
porque adoro lo que hago. Adoro
llevarle la música a la gente,
trato de hacer feliz a la gente y
trato de hacer que la gente se olvide de que tienen que pagar las
cuentas de la energía o cualquier
problema que pudieran tener”.
Hernández describe a Ramos
como una leyenda. Luego de
equiparar a músicos tales como
Duke Ellington, Frank Sinatra,
Dean Martin, Al Hirsh y Bruce
Springsteen con sus respectivos grupos étnicos y contribuciones musicales, él preguntó,
“¿Y a quién tenemos nosotros?
Nuestro género musical, nuestra
gente tiene a uno de los más increíbles tesoros que se pudieran
tener, Rubén Ramos. El es una
leyenda viva de la música estilo
Tejano, él es nuestro tesoro”, dijo
Hernández.
La atracción de esa leyenda
es un factor clave para muchos
fanáticos que esperan mantener una tradición musical
la cual según algunos, ha sido
testigo de mejores tiempos.
CONT./PAGE plies to a small sector of Kansas
workforce, to them and their
families, this legislation is critically important,” Sebelius stated on the Kansas Democratic
Party’s Web site.
The bill was supported by
Sen. Marci Francisco, the
Kansas Action Network, the
Kansas AFL-CIO, the Kansas
National Education Association, the Statewide Independent Living Council of Kansas
and the Kansas Department
of Labor. Some business owners opposed the bill, arguing
that they may have to face
higher operating costs if the
bill passed. Some members
of the Republican Party said
they did not think there was
a workforce of adults in the
state that was earning the low
rate of $2.65 an hour.
“The majority party didn’t
recognize anybody who they
thought was making minimum
wage unless you were a kid.
They didn’t think there were
any adults making this low
wage. I served on a scholarship
committee for the Hispanic Media Association and we reviewed
W-2s for scholarship applicants
and I couldn’t believe it, there
were families of four or five people who were making $26,000 a
year. I know there are people in
Kansas drawing the minimum
wage,” Ruiz said.
The Unified Government in
Kansas City, Kan., examined
the minimum wage rates in
their city a year ago. “We took
it upon ourselves to really take
a hard look at what we could
do to affect the minimum wage
within our boundaries, and
we actually passed a local ordinance raised the minimum
wage. We are pretty excited
that the Legislature has taken
that initiative as well and really stood up for working men
and women throughout the
State of Kansas in a significant way,” Kansas City, Kan.,
Mayor Joe Reardon said.
As he stood before members
of the community and local leaders, Parkinson said, “I want to
thank the Unified Government
for having the vision to set the
example of what needed to be
done at the state level. I want to
thank the labor leaders who recognized that a $2.65 minimum
wage is not only an embarrassment to the state but is a wage
that people simply cannot live
on. You cared enough to push
this as an issue, and you have
improved the lives of thousands
of Kansans across the state.”
Ruiz said he hopes the law
will give his constituents a glimmer of hope that their quality of
life will improve. “I have been
to grocery stores and seen people put things back because they
can’t afford to buy groceries
for their families. That is very
sad and hopefully this will give
them a sparkle of hope. I have
homeless school kids in my district. I am hoping this will help
the parents. This increase will
benefit the children and the parents who are at the low end of
the salary spectrum,” he said.
El aumento en el salario mínimo
entrará en efecto en el 2010
No me canso de la música Tejano
de la antigua academia
CONT./PÁGINA Minimum wage raise
takes effect in 2010
CONT./PÁGINA Ruben Ramos is humbled by the
fans who ask for his autograph and
by the sales of his CDs because he
appreciates the fan base he has in
Kansas City. He told Hispanic News
that coming to Kansas City is like
performing to a home-town crowd.
Rubén Ramos siente humildad
cuando los fanáticos le piden
autógrafos y también por las ventas
de su CD ya que él aprecia la base de
fanáticos que tiene en Kansas City. Él
le dijo a Hispanic News que el venir
a Kansas City es como actuar ante
una muchedumbre en casa.
Disk Jockeys locales que
ponen música en restaurantes
y cantinas dicen que a ellos
siempre la gente les pide que
toquen música de Rubén Ramos. El Show Tejano de la
estación radial comunitaria
KKFI’s (90.1 FM) también recibe su justa dosis de pedidos. El hecho es que el entusiasmo
y la lealtad de los fanáticos de
la música tejano constituyen
una sólida base para este genero
musical para que se expanda y
alcance una vez más la prominencia que exhibió en los años
setentas y ochentas. Ya existe
clase y la leyenda personificada
por Rubén Ramos y muchas
otras leyendas del Tejano como
Little Joe y Roberto Pulido.
La banda de Kansas City
Las Estrellas, un favorito local,
abrirá el show para Rubén Ramos. El líder de la banda David
Tinoco describe lo que significa abrir un show que tenga a
Rubén Ramos como luminaria.
“En nuestro mundo, es un privilegio el tan sólo trabajar con él,
e incluso más actuar con él”,
Tinoco le dijo a Hispanic News.
“Él es una leyenda, él es un pionero en la música tejano. Allí
hay un aura sobre él”.
Los fanáticos han esperado
ansiosamente a Rubén Ramos y
The Mexican Revolution mientras éstos se preparan para actuar en el corazón de la comunidad latina de Kansas City. Para
el concierto programado a realizarse entre las 7 y las 11 p.m.,
las entradas tendrán un valor
de $5 por persona. Las puertas
abrirán a las 5 p.m.
mínimo estatal desde $2,65 a
$7,25 la hora a partir del primero de enero del 2010.
El proyecto de ley fue firmado como ley por Sebelius. “Esta
legislación ha sido esperado por
mucho tiempo y estoy agradecida de los legisladores, líderes de
negocios y trabajadores de Kansas que ayudaron a hacer esto
posible. Aunque el salario mínimo del estado solamente aplica
a un pequeño sector de la fuerza
laboral de Kansas, para ellos y
sus familias, esta legislación es
de importancia crítica”, declaró
Sebelius en el Portal de la Internet perteneciente la Partido
Demócrata de Kansas. El proyecto de ley fue respaldado por la Senadora Marci
Francisco, por la Red de Acción
de Kansas, el sindicato laboral
AFL-CIO de Kansas, la Asociación Nacional para la Educación de Kansas, el Concilio
de Todo el Estado de Kansas
para Vivir Independiente y por
el Departamento del Trabajo de
Kansas. algunos dueños de negocios se opusieron al proyecto
de ley, argumentando que ellos podrían tener que enfrentar
costos operativos más altos si
se aprobaba el proyecto de ley.
Algunos miembros del Partido
Republicano dijeron que no
pensaban que en el estado pudiera existir una fuerza laboral de
adultos ganando el bajo promedio de $2,65 a la hora.
“El partido mayoritario no
reconoció a ninguna persona
de quien ellos tuvieran conocimiento ganando el salario
mínimo a menos que uno fuera
un muchacho. Ellos no pensaban que allí
hubieran adultos ganando este
bajo salario. Yo me desempeñé
en un comité para una beca
para la Asociación Hispana de
Prensa y recibimos formulario
de impuestos W-2 para los
postulantes a la beca y no lo
pude creer, allí habían familias de cuatro o cinco personas
que estaban ganando $26.000
al año. Yo sé que hay personas
en Kansas ganando el salario
mínimo”, dijo Ruiz. El Gobierno Unificado en
Kansas City, Kan., examinó los
promedios del salario mínimo
en su ciudad hace un año. “Nos
dimos verdaderamente a la tarea
de darle una minuciosa mirada
a qué podíamos hacer para afectar el salario mínimo dentro de
nuestros límites y efectivamente
pasamos una ordenanza local elevando el salario mínimo. Estamos bastante entusiasmados de
que la legislatura haya tomado
esa iniciativa también y verdaderamente respaldaron a los trabajadores/as de todo el estado
de Kansas de una manera significativa”, dijo el alcalde de Kansas City, Kan., Joe Reardon. Mientras se encontraba ante
miembros de la comunidad y
líderes locales, Parkinson dijo,
“Quiero agradecerle al Gobierno Unificado por tener la visión
para instaurar el ejemplo de
lo que necesita hacerse a nivel
del estado. Quiero agradecerle
a los líderes laborales quienes
reconocieron que un salario
mínimo de $2,65 no solamente
es una vergüenza para el estado,
sino que también es un salario
con el cual la gente simplemente
no puede vivir. Ustedes se preocuparon lo bastante para empujar esto como un problema y
ustedes han mejorado las vidas
de miles de personas en todo el
estado de Kansas”. Ruiz dijo que espera que la ley
le entregará a sus representados
un rayo de esperanza de que su
calidad de vida mejorará. “He
estado en tiendas de abarrotes
y he visto a la gente poner cosas de vuelta porque no pueden
costear los abarrotes para sus
familias. Eso es muy triste y
esperamos que esto les dará un
rayo de esperanza. Hay niños
escolares sin hogar en mi distrito. Este incremento beneficiará
a los niños y a los padres que se
encuentran en la zona baja del
espectro salarial”, dijo él.
For
news it’s
BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
A HISTORIC CHOICE
T
he moment caught
many area Latinos by
surprise. Early Tuesday morning, President Back
Obama announced the nomination of federal appeals judge
Sonia Sotomayor to the Supreme Court where she will fill
the seat being vacated by Justice David Souter. Sotomayor
is the first Hispanic nominated
to the high court and would
become if nominated only the
third woman to serve on the
bench.
Sotomayor is of Puerto Rican descent and grew up in a
Bronx housing project. Her
father died when she was nine
and she was raised by her
mother who worked to ensure
a Catholic education for her
and her brother. Sotomayor
acknowledge the sacrifice of
her mother. “I am all I am because of her and I am only half
the woman she is.”
Local attorney Janell Avila upon hearing the news
told Hispanic News, “Sonia
Sotomayor is very qualified
with her educational and social background. It is nice to
see a Latina being nominated
and considered among with
people that are also equally
qualified. In regard to her professionally she has to be more
qualified than others perhaps
that were being considered.”
Indeed, if experience where
the sole criteria, Sotomajor
has served more time on the
federal bench than many other nominees and more than all
the current ones on the court.
Avila believes that it is those
qualifications that should
set her apart. “Having Sonia
Sotomayor serve in the courts
for many years, I would hope
she was nominated on her
own merit and not on her ethnic background.”
Though democrats control both houses of Congress,
early indications are that the
nomination will be contested
by the Republicans and interest groups.
It’s all in the ESL TEACHER SELECTED FOR
TURKISH STUDY TOUR
numbers
O
n Memorial Day, a local group that has been
working on securing
enough petition signatures to
force the recall of Mayor Mark
Funkhouser turned over those
signatures to City Clerk Vickie
Thompson. Funkhouser said he
was confident that the recall effort would fail.
Recall spokesperson Harris Wilder told Hispanic News,
“We did all we could. ... We
are proud of what we have
done. Given the fact that we
had zero support from any
powerful organizations - no
one supported us; not La Raza,
not Freedom Inc., not the Citizens Associations none of the
political clubs. Everybody let
us do the dirty work for them.
And that is fine. We are totally
happy to have done that for
them and this city.
The city clerk will work to
verify the signatures to ensure
that there are roughly 17,000
valid signatures required to
trigger the recall process. The
result should be available by
the first of June.
kchispanicnews.com
Exile is a Democratic Experience
Marisella Veiga
Hispanic Link News Service
Somehow, I manage to find it:
a little “Cuban time” in downtown St. Augustine.
I go there to walk around the
plaza or peer in shop windows,
my handbag full of hopes.
One is that I may run into
fellow Cubans. I hope to hear
Spanish spoken, with my own
dialect.
Sometimes hearing it is
enough. Other days, I begin a
simple exchange. It might end
with hugs from the strangers.
Exile is a democratic experience. No matter what social or
economic class we belonged to
in our homeland or have adopted, we are all exiles. We recognize its difficulties and successes
as well as its sadness.
Because St. Augustine is primarily a tourist town, I often
meet Cubans on a heritage visit.
The Spanish first settled here in
1565.
In a small courtyard on the
east side of the Cathedral is a
reminder of a connection between La Florida and Cuba. I
often stop by to see the bronze
statue of Father Félix Varela,
with his life span, 1788-1853,
etched on a plaque introducing
him to us visitors.
Varela first moved to town
from Cuba as an infant in 1791
to live with his grandparents
after both his parents had died.
He returned to Cuba at age
14 after his grandmother died.
Eventually, the man became an
elected member of its Spanish
Legislature. When the Spanish
crown condemned him for his
views on the island’s self-rule
and abolition of slavery, he left
as a political exile. He was 35.
As a priest in the United
States, Varela worked for decades with Irish immigrants in
New York City. Because of
poor health, he returned to St.
Augustine in 1847 and died
here in 1853.
Father Félix is held in highest
esteem for his devotion to social
justice and for working with
poor urban immigrants. In 1997
the U.S. Postal Service put him
on a postal stamp.
Through a friend, I had
learned about another Cuban,
a newcomer to town — a cigar
roller, a tabaquero, Julio Cordero. His shop, called “JC the
Cuban Roller Cigars,” is in a little mall across from the Cathedral, but Father Félix’s statue
isn’t visible from there.
Nine years ago, Cordero
and his wife left the island and
moved to Tampa, where he continued to work in the cigar industry. Like me, he eventually
chose St. Augustine because of
its historic connection to things
Spanish and Cuban.
Beside the cabinet where he
stores his freshly rolled cigars
is a black and white photograph
of his father, Reinerio Cordero,
who became a tabaquero at 16.
It attracted my eye briefly.
Many who watch Julio rolling are smokers or visitors from
nearby Southern states. Cuban
or not, they like good cigars
and they buy them. Some hang
around to tell a story about
their connections to Cuba or to
the Miami Cuban exiles.
“I love those plantains,” a
North Carolina man tells me
as Cordero counts back his
change. “I worked for a long
time in Miami.”
“You’ve got the mancha del
plátano, the stain of the banana
leaf,” I say. “Once your clothes
are stained by a banana leaf, it’s
impossible to remove the stain.”
“What’s that?”
“It means you’ve adopted
some of our ways.”
He nods.
Cordero provides more than
good cigars. In his shop he has
made a little space for community. It’s for everybody who
values and enjoys some of our
ways.
And that is certainly satisfying one of my hopes.
(Marisella Veiga migrated
from Cuba with her family as a
3-year-old child in 1960. A contributing columnist with Hispanic Link News Service, she is
a lecturer and freelance writer.
For information on “Square
Watermelon,” a Spoken Word
recording of ten of her commentaries, contact her at mveiga @
bellsouth.net.)
Estar en el Exilio es una Experiencia Democrátrica
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
No sé como, pero de una manera
u otra siempre logro encontrar
un poco de “tiempo cubano” en
el centro de San Agustín.
Me dirijo al centro para caminar por la plaza o para asomarme por los aparadores, y voy
cargando una bolsa llena de esperanzas.
Una de ellas es toparme con
otros Cubanos. Lo que espero
es oír hablar el español, con mi
propio dialecto. A veces con oírlo me quedo
contenta. Otros días entablo
una conversación sencilla que
podrá terminar con recibir un
abrazo de la persona recién
conocida. El exilio es una experiencia
democrática. No importa la clase social ni económica que tuviéramos en nuestra tierra natal
o la que hubiéramos adoptado
aquí, todos estamos en el exilio.
Reconocemos las dificultades y
los éxitos, así como la tristeza
que el destierro acarrea.
San Agustín es un pueblo
turístico que los españoles llegaron a establecer en1565, y
por eso, me encuentro frecuentemente con cubanos que llegan
en busca su herencia.
En un pequeño patio al este
de la catedral hay algo que nos
recuerda la conexión que hay
entre la Florida y Cuba. Muchas veces me detengo a ver la
estatua de bronce del padre Félix Varela con las fechas de lo
que duró su vida –1788 a 1853
-- labradas sobre una placa de
presentación a sus visitas.
Varela llegó inicialmente de la
Cuba a la Florida de bebé, para
vivir con sus abuelos después
de que hubieran fallecido sus
padres. Regresó a la Cuba a los
14 años, después que muriera
su abuela. Con el tiempo fue elegido miembro de la legislatura
española en Cuba. Al ser condenado por la realeza española o
por su perspectiva sobre la autonomía de la isla y la abolición
de la esclavitud, huyó de Cuba
como exiliado político. Tenía 35
años de edad. De sacerdote en los Estados
Unidos, Varela trabajó por décadas con los inmigrantes irlandeses en Nueva York. Ya
enfermo, regresó a San Agustín
en 1847 y murió aquí en 1853.
A Fray Félix se le respeta
mucho por su devoción a la justicia social y por su labor con los
inmigrantes urbanos pobres. En
1997 el servicio postal estadounidense lo honró con una estampilla postal con su imagen. Gracias a un amigo, supe de
otro cubano. recientemente establecido en San Agustín – un
tabaquero que se llama Julio
Cordero. Su taller lleva por
nombre “JC the Cuban Roller
Cigars” y se encuentra en un
pequeño centro comercial frente
a cruzando la catedral. Pero de
su taller no se puede ver el monumento al padre Félix. Hace nueve años Cordero
y su esposa dejaron la isla y se
mudaron a Tampa, donde siguió trabajando en la industria
tabacalera. Así como yo, con el
tiempo decidió residir en San
Agustín, por sus lazos históricos
a lo español y a lo cubano.
A un lado del gabinete donde
almacena sus puros frescos, hay
una foto en blanco y negro de su
padre Reinerio Cordero, quien
fue tabaquero desde la edad de
16 años. Me llamó la atención la
foto por un momento. Muchos de los que se paran
a ver a Julio enrollar sus puros
son fumadores o visitantes
de otros estados sureños. Cubanos o no, les gustan los puros
finos y se los compran. Muchos
se quedan a platicar sobre sus
vínculos con Cuba o con los cubanos desarraigados de Miami. “Me encantan esos plátanos”,
me comenta un hombre de
Carolina del Norte, mientras
que el señor Cordero le da su
cambio. “Yo trabajé por mucho
tiempo en Miami”.
“Tiene la mancha del plátano”,
le digo. “Ya cuando su ropa se
ha manchado con la hoja del
plátano es imposible quitar la
mancha.”
“¿Qué dice?”
“Quiere decir que usted ha
adoptado algunas de nuestras
costumbres”.
Con un gesto de su cabeza me
dice que sí.
Cordero ofrece más que puros
finos. En su tienda ha abierto
un pequeño espacio para la
comunidad. Es para todos los
que valoran y disfrutan de algunas de nuestras maneras de ser.
Y en definitiva abarca una de
mis esperanzas.
(Marisella Veiga emigró de
la Cuba con su familia de niña,
a los tres años, en 1960. Es
columnista de Hispanic Link
News Service, además de ser
profesora y escritora independiente. Para recibir información
sobre “Square Watermelon”,
una grabación, de diez de sus
comentarios de Spoken Word,
comuníquese con ella a: [email protected]).
Kansas City, Missouri School
District (KCMSD) French
teacher Philippe Vinaimont not
only has successfully mastered
the multicultural milieu himself,
he is happily preparing his students at Southwest Early College
Campus (SWECC) to find their
place on the world stage as well.
Recently, his team of six freshmen competitors performed and
held their own at the 2009 Academic Worldquest competition
sponsored by the International
Relation Council (IRC).
“I see the world as my backyard. A little care and a lot of
love make it more beautiful every day,” he says. Vinaimont has
a great interest in international
affairs and he has made it his
life goal to introduce students to
critical events in the world.
Vinaimont is one of six area
teachers selected by IRC to join
educators from across the nation to tour Turkey this summer with the Turkish Cultural
Foundation. The teachers will
visit schools, engage in discussions with experts on current
issues for Turkey, explore ancient buildings, and get a taste
of life in modern Turkey in the
big cities and in the countryside.
When the teachers return to our
community, they will present
programs at their schools to
share with their students this
new knowledge of an intriguing
part of the world.
The tour is sponsored by the
IRC through a grant from the
World Affairs Councils of America and the Turkish Cultural
Foundation. Philippe Vinaimont is a native of Belgium but
has been living in Kansas City
for more than 18 years. He has
traveled and worked in many
different countries, including
Republic of Congo, Vietnam,
Belgium, Indonesia and USA.
Vinaimont has dedicated his
life to education and has been
an elementary teacher, an ESL
teacher and is currently the
ESL coordinator at SWECC.
In 1996, Vinaimont completed research studies in Vietnam
for his master’s thesis at Kansas
State University on the “Preservation of a Foreign Language
under Difficult Circumstances.” He was also a recipient of the
National Endowment for the
Humanities Foreign Language
Fellowship from the Geraldine
R. Dodge Foundation.
U.S. Cellular Solves
your Battery Worries
W
e’ve all been there
at some point. Your
cell phone or smartphone is low on battery power,
you’re nowhere near an outlet
to recharge, and panic starts.
But with U.S. Cellular’s Battery Swap program, an industry
first, an uncharged battery or
one that is not holding a charge
is no longer a worry for customers. Battery Swap simply swaps
out your battery for a fullycharged one, for free.
“Battery questions are one of
the most frequent subjects our
service technicians help customers resolve,” said Roberta
Winger, director of sales for
U.S. Cellular. “To meet our customer’s on-the-go needs we developed the Battery Swap program. If you are out running an
errand and your battery dies or
if you are on a business trip and
you forgot your charger, stop
by any of our stores and we’ll
swap out your battery for free.
The Battery Swap specialists
at U.S. Cellular also offer these
tips to improve the performance
and the life of your battery:
Turn off non-essentials—
Turn off Bluetooth when you
are not using it. Reduce the
backlight brightness and backlight timeout features if this feature is available on your phone.
You can do this through your
phone settings.
Power
cycling—Turning
your cell phone off while charging not only will help extend the
life of the battery; it also acts
as a reset similar to your computer. Power cycling, turning
the cell phone off and then on
again, will allow your cell phone
to use the optimum tower for its
location and clears the cache of
the phone. If you get stuck on a
screen or have problems texting
often power cycling will help.
Don’t expose to extreme temperatures —Storing the battery
at extremely high or low temperatures can wear it out, so be
sure to bring it in from the car
on cold winter nights and hot
summer days.
See a phone doctor —If your
phone no longer holds a charge,
U.S. Cellular service technicians are available to help.
U.S. Cellular resuelve tus
preocupaciones acerca de tu
batería celular
T
odos hemos estado en
esta situación en algún
momento. Tu teléfono
celular está descargado, y no
tienes ningún lugar cerca para
cargarlo, y comienza el pánico.
Pero con el programa de “Battery Swap” (Cambio de Batería) de U.S. Cellular, el único
programa en la industria celular, una batería descargada o
una que se descarga fácilmente
ya no es un problema para los
clientes. Con Battery Swap simplemente intercambia tu batería
por una completamente recargada gratis. “Las preguntas acerca de las
baterías son una de los temas
más frecuentes que nuestros
asociados ayudan a nuestros
consumidores a resolver,” anotó Roberta Winger, director
de ventas para U.S. Cellular.
“Para satisfacer las necesidades
de nuestros clientes que siempre
están fuera diseñamos el programa Battery Swap. Si estás fuera
realizando tus actividades y tu
batería se descarga o si estás en
un viaje de negocios y olvidas tu
cargador, visita cualquiera de
nuestras tiendas y cambiaremos
tu batería sin costo.” Los especialistas de U.S. Cellular también ofrecen estos consejos para mejorar el funcionamiento y la vida de tu batería:
Apaga lo que no es necesario
– Apaga el Bluetooth cuando no
lo estés usando. Reduce la intensidad de la luz posterior y el
tiempo antes de que se apague
la pantalla si tu celular cuenta
con ellos. Puedes realizarlo con
las herramientas de tu teléfono. Ciclo de encendido — Apagar tu celular mientras se está
cargando no solamente ayuda
a extender la vida de tu batería, sino que además funciona
como un re-ajustador como el
de tu computadora. El ciclo de
encendido, el cual consiste en
apagar el celular y prenderlo de
nuevo, permitirá que tu celular
utilice la torre mas optima para
su localización y limpie el almacenamiento del teléfono. Si tu
teléfono se queda trabado en
una pantalla o tienes problemas
para enviar mensajes, el ciclo de
encendido puede ayudar. No expongas tu celular a
temperaturas extremas — El
exponer la batería a temperaturas extremadamente altas o
bajas puede dañarla, asegúrate
de sacar tu teléfono del coche
durante el invierno o días muy
calurosos de verano.
Ve a un doctor de teléfonos
— Si tu batería ya no se mantiene cargada, los técnicos de
servicio en las tiendas de U.S.
Cellular también están ahí para
ayudarte.
28 de mayo del 2009
BILINGUAL NEWSPAPER
AMERISTAR
JOB FAIR SET
FOR JUNE
CONT./PAGE Dam, human resources coordinator for the Westin Crown
Center Hotel. “Younger people
are definitely reliable but they
are different. They are a more
relaxed crowd. I hate to generalize because we are an equal opportunity employer and we hire
in all ages. We are looking for
the best fit person for the job.”
The Westin Crown Center
was one of several employers
represented recently at a job fair
at the Gillham Plaza Building on
Armour Boulevard last Thursday that targeted workers who
were 55 years of age and older.
Like several employers at the
fair, Van Dam said the hotel did
not have many positions available currently, but the company
wanted to maintain contact with
applicants and keep its candi-
date pool large.
“The future is bright,” Van
Dam told Hispanic News. “We
have business booked for the
next three years solid. … We
are going to need to start filling
these positions probably during
the fourth quarter this year and
early next year.”
Van Dam said she heard
varying reasons why the older
applicants at the job fair were
seeking employment. Some
were laid-off workers; others
were retirees looking to supplement their income. She also has
come across younger applicants
at other venues as well.
There is a difference between
a young worker in the teenage
range versus someone in their
50s, she said. “The work ethic is
different. A younger person may
have more stamina. But they
may not always make it to work
Feria de Trabajos del
Ameristar programada
para junio
CONT./PÁGINA una ética de trabajo más confiable”, dijo Heather Van Dam, coordinadora de recursos humanos
para el hotel Westin Crown
Center. “La gente más joven es
definitivamente confiable, pero
ellos son diferentes. Ellos son
un grupo más relajado. Odio
generalizar porque somos empleadores que ofrecemos igualdad
de oportunidades y contratamos
a personas de todas las edades.
Nosotros buscamos a la persona
mejor apta para el trabajo”. El Westin Crown Center fue
uno de varios empleadores representados recientemente en
una feria de trabajo realizada
en el edificio Gillham Plaza
Building del Armour Boulevard
el jueves pasado y la cual estuvo dirigida a trabajadores que
tenían 55 años o más.
Tal como varios de los empleadores en la feria, Van Dam
dijo que el hotel no tiene muchas
posiciones disponibles en la actualidad, pero la compañía quiere
mantener contacto con postulantes y mantener un buen tamaño
para su fuente de candidatos.
“El futuro es brillante”, Van
Dam le dijo a Hispanic News.
“Tenemos negocios ya en los libros para los próximos tres años.
… Vamos a tener que comenzar
a llenar esas posiciones probablemente durante el cuarto de este
año y temprano el próximo año”.
Van Dam dijo haber escuchado una variedad de razones
sobre el porqué postulantes
de mayor edad se encontraban
buscando empleo en la feria de
trabajo. Algunos eran trabajadores que habían sido despedidos, otros eran jubilados buscando suplementar sus ingresos.
Ella también se ha encontrado
también con postulantes más
jóvenes en otros recintos.
Existe allí una diferencia entre un trabajador joven en el
rango de los adolescentes versus
una persona en sus cincuentas,
dijo ella. “La ética de trabajo es
diferente. Una persona joven
pudiera tener más resistencia.
Pero ellos pudieran no siempre
aparecerse a trabajar cuando
haya un día bonito y asoleado”.
Ella dijo que la mayoría de las
personas en la feria de trabajo realizada en Gillham han sido positivo y creativo en lo que se refiere
a sus experiencias. “Muchas personas entienden de la economía
y ellos saben que es verdaderamente difícil para cada uno. Ellos
saben que estamos en esto juntos
y que mejorará. Es grato saber
que allí existe un resquicio de esperanza. La economía está en una
marcada mejoría”.
Van Dam dice que también
ha visto a personas que han estado en sus trabajos por 25 años
y sus trabajos han sido eliminados. Ella dice que algunos de
28 de mayo del 2009
esos candidatos han preguntado
qué tan pronto pueden calificar
para seguros médicos.
Gene Meyer, 63, un ex escritor con 25 años de experiencia
con el periódico The Kansas City
Star, dijo que el asegurar un seguro médico era un fuerte motivador para encontrar trabajo de
tiempo completo. Por ahora, él se
encuentra cómodo en lo que se
refiere a su situación financiera,
pero él dice que siempre busca
por una medida extra de seguridad en una incierta economía. “Estoy buscando una pequeña
ventaja y también quiero mantenerme ocupado”, dijo Meyer.
“Una de las cosas respecto al
trabajo noticioso que siempre
me ha atraído es que existe un
importante elemento de servicio
público en ello. Eso fue siempre
mucha diversión por lo que estoy buscando en esa dirección”.
La experiencia en hacer reportajes y escribir sobre asuntos financieros personales es lo que debería
hacerlo a él atractivo para posibles
empleadores, dijo él, “La necesidad está aún allí. Yo simplemente
no tengo un W-2 que me acompañe en estos momentos”. Él dice que se ha encontrado
con varios empleadores que están
leyendo currículos, pero no están
inmediatamente contratando. Virginia Bueno, 70, una jubilada que trabaja de media jornada en el Guadalupe Center, dice
que quiere más trabajo porque
está aburrida con la jubilación.
“No hay nada que hacer en
casa”, dice Bueno. “Quiero trabajar y no es porque necesite el
dinero. … Me gusta tener un
poquito de dinero extra porque
me gusta gastar dinero”.
Ella dice que tiene seguro médico, no como algunos ciudadanos
jubilados que ella conoce, pero
ella quiere mantenerse ocupada
con un trabajo, así entonces ella
asiste a las ferias de trabajo.
Una feria venidera de trabajos de media jornada se realizará
en el Hotel Casino Ameristar de
Kansas City entre las 10 a.m. y 8
p.m. del 10 de junio, en el Ameristar’s Freedom Roadhouse, en el
3200 del North Ameristar Drive.
Los equipos de reclutamiento
y administración del Ameristar conducirán entrevistas en el
terreno. Los candidatos pueden
también postular vía Internet en
el www.ameristar.com/careers.
Bueno dice haber quedado
decepcionada con algunos prospectos, pero no me voy a dar por
vencida. Ellos podrían darme
una llamada puesto que tengo
un buen currículo”. Ella también
se da cuenta que pudiera estar
compitiendo con postulantes que
son 40 o 45 años menores que
ella. “Estoy conciente de ello,
pero aceptaré menos dinero. Lo
siento por la persona joven”.
www.kchispanicnews.com
when it’s a nice sunny day.”
She said most people at the
Gillham job fair have been positive and creative in terms of their
experiences. “A lot of people understand the economy and they
know that it’s really difficult for
everyone. They know we’re all
in this together and that it will
get better. It’s nice to know that
there is a silver lining. The economy is in an upswing.”
Van Dam said she also has
seen people who have been in
their jobs for 25 years and their
job was eliminated. She said
some of those candidates have
asked how soon they can qualify for health insurance.
Gene Meyer, 63, a former
writer with 25 years experience
with The Kansas City Star, said
securing health insurance was a
strong motivator to find full-time
work. For now, he is comfortable in terms of his financial situation, but he said he always looks
for the added measure of security in an uncertain economy.
“I’m looking for a little edge
and also I want to keep busy,”
Meyer said. “One of the things
about news work that always
attracted me is that there is a
strong public service element to
it. That was always a lot of fun
so I’m looking in that direction.”
Experience in reporting and
writing personal financial issues
is what should make him attractive to potential employers, he
said. “The need is still out there.
I just don’t have a W-2 to go
with it right now.”
He said he has come across
several employers who are
looking over resumes but not
immediately hiring.
Virginia Bueno, 70, a retiree who works part-time at the
Guadalupe Center, said she
wants more work because she is
bored with retirement.
“There is nothing to do at
home,” Bueno said. “I want to
work and it’s not because I need
the money. … I like having a little extra money because I like to
spend money.”
She said she has health insurance, unlike some senior citizens she knows, but she wants
to stay busy with a job so she
attends job fairs.
One upcoming part-time job
fair is at the Ameristar Casino
Hotel Kansas City between 10
a.m. to 8 p.m. June 10, in Ameristar’s Freedom Roadhouse,
3200 North Ameristar Drive.
Ameristar’s recruitment and
management teams will conduct
on-site interviews. Candidates
can also apply on-line at www.
ameristar.com/careers.
Bueno said she has been disappointed with some prospects, but
“I’m not going to give up. They
might give me a call because I
have a good resume.” She also
realizes that she may be competing with applicants who are 40 to
45 years younger than her. “I’m
aware of that but I’ll take less
pay. Sorry for the young guy.”
Job seeker Gene Meyer, formally with The Kansas City Star, said the bad
economy forced his employer to eliminate his job several months ago. At age
63, he said finds himself looking for work for the first time in years. He said
he would consider all job opportunities.
El buscador de trabajos Gene Meyer, otrora con el Kansas City Star, dijo que la
mala economía había forzado a su empleador a eliminar su trabajo hace varios
meses. A la edad de 63, él dice encontrase a sí mismo buscando trabajo por
primera vez en años. Él dice que consideraría todas las oportunidades de trabajo.
THE 12 MYTHS OF PARENTING
New Hyde Park, Ny — Although
most mothers may recognize
“old wives’ tales” as being
false, there are too many misconceptions about children’s
health and development that
continue to fool parents and
even some pediatricians.
“Parents continue to subscribe to many different myths
about children’s health and
development, and some myths
can seriously compromise the
health or development of a
young child” says Dr. Andrew
Adesman, Chief of Developmental & Behavioral Pediatrics
at Schneider Children’s Hospital in New Hyde Park, NY, author of a new book on parenting myths titled “babyfacts.” There are many reasons why
parents believe these myths.
In some cases, the misconception may be an exaggeration or
distortion of a related fact. For
example, many people think
eating carrots is good for your
vision, but the truth is that it
will only help the vision of individuals who have vitamin A
deficiency — a rare condition
in this country. A more dangerous myth that reflects an exaggeration is “teething sometimes
causes a high fever in infants.”
According to Adesman, “Although teething may occasionally be associated with a low
fever, it should never be considered the cause for a high fever.
He cautions that other, more
serious and potentially treatable
causes should be considered.”
Here are 10 other parenting myths that are still widely
believed:
• Wounds will heal quicker if
exposed to fresh air at night.
• Vitamin C supplements help
ward off colds.
• Ice baths can be used to bring
down a high fever in young children.
• Reading in the dark can cause
later vision or eye problems.
• Treat a burn with an application of ice or butter.
• Ear infections need to be treated with antibiotics.
• It is not safe for children to go
swimming immediately after eating.
• The best way to stop a bloody
nose is to tilt the head back.
• If a child sits too close to the
television, it can damage his vision.
• Fevers of 104˚F or 105˚F can
cause brain damage.
• Crackling your knuckles as a
child will lead to arthritis later.
• Eating a lot of chocolate can
cause acne in teens.
Those are just some of the 160
myths debunked in Adesman’s book.
Parents and other child-care providers wishing to see how many myths
they unknowingly believe to be true
can take a fun and informative quiz
at www.babyfacts.com.
AS I SEE IT
HOW TO SAVE THE GOP
house. He and the party also
need reminding that while “no”
may be a tactic, it is not a policy
There is growing concern over the for rebuilding America.
recent loss of such American icons
Above all, the party must put
as Circuit City, the Pontiac Fire- a “cone of silence” over Dick
bird and the Republican Party.
Cheney. They’ve got to get the
Circuit City and the Firebird man to shut up. During his last
are gone, done in by a weak year in office, Cheney was rarely
economy. The GOP has been heard from, and when the econdone in by much more than the omy came apart at the seams he
economy, but there are those had nothing to say, leaving all
who believe the party can be the heavy-thinking to W (and
saved, perhaps should be saved, we know how that turned out). if you really believe our country
When they left the White
is better off with two political House, W’s approval ratings
parties even if one of them has were the lowest of any president,
spent the past two decades bad- ever, but compared to Cheney
mouthing the federal govern- he was FDR. A tight-lipped W
ment it wants to run.
went back to Texas, leaving his
It is not a pretty picture.
legacy to the Ari Fleishers and
Among Republicans, there Fox News. Cheney bounded
are 15 million true believers. out of his bunker as if on sterThey listen to Rush Limbaugh oids, appearing on more chanevery day, believe everything nels than “Law and Order”
he says and worship the air- re-runs, praising torture and
expressing disgust at Republiwaves he unbalances. cans like Powell. Then there are the moderates,
Finally, Republicans have to
thoughtful, hopeful their party
will come to grips with prob- get a grip on taxes. Despite evelems that trouble average citi- rything Grover Norquist has
zens. At last count, there were told them, cutting taxes does
nine of these (eight, if Rush has not solve every problem. The
party needs to understand that
his way with Colin Powell).
our government can’t function
Even though the numbers fa- without taxes. Despite what
vor Rush and the ditto-heads, Rush tells you, taxes are needed
Republicans on Capitol Hill for more than just Medicaid
don’t want to write off the mod- and food stamps. Taxes pay for
erates. Losing a “liberal” like schools, highways and sewer
Arlen Specter was okay, but systems. Taxes pay for our milithose two women Senators up tary war machine that the GOP
in Maine should be saved if the leadership can’t have enough
East Coast is not to be aban- of—they keep throwing money
doned altogether.
(taxpayer money) at new weapSouthern officeholders, those ons systems the Pentagon says
with the safe seats who can it doesn’t need. and do say the most outrageous
While the GOP picture may
things that leave GOP voters look grim now, we Democrats
elsewhere gasping and changing have been there. We know they
their registration, are to do what just might be one obscure comthey were taught as children: be munity organizer away from
silent and let the adults speak.
turning it around.
The party has to get some
Victor Kamber is the recipient of
new, attractive, young leaders. the PR News’ 2006 Hall of Fame
Newt Gingrich has been around Award for his career in labor comfor such a long time people often munications and politics. He has
forget why they don’t like him. worked as a consultant in more
Minority whip Eric Cantor is a than 100 political races and estabbright young man who has good lished the communications firm, The
ideas but comes across as some- Kamber Group. His blog can be read
one about to foreclose on your at www.victorkamber.com.
Victor Kamber
Los 12 Mitos
sobre los
Deberes de
los Padres
Aunque la mayoría de las
madres pudieran reconocer que
los “cuentos de las antiguas esposas” son falsos, allí existen
demasiadas ideas erróneas
referentes a la salud y al desarrollo de los niños que continúan
engañando a los padres e incluso a algunos pediatras. “Los padres continúan subscribiéndose a muchos mitos
diferentes respecto a la salud
y al desarrollo de los niños y
algunos mitos pueden comprometer seriamente la salud
y el desarrollo de un niño
pequeño”, dijo el Dr. Andrew
Adesman, Jefe de Pediatras
para el Desarrollo y el Comportamiento en el Hospital
Schneider para Niños en New
Hyde Park, NY. Schneider
es el autor de un nuevo libro
sobre mitos de los padres titulado “babyfacts” (“Verdades
Sobre los Bebés”).
Existen allí demasiadas razones del porqué los padres
creen en estos mitos. En algunos casos, las ideas erróneas
pudieran ser una exageración
o la distorsión de un hecho
relacionado. Por ejemplo, muchas personas creen que comer zanahorias es bueno para la
visión, pero la verdad es que
solamente mejorará la visión
de personas que presentan
una deficiencia de vitamina A
– una condición rara en este
país. Un mito más peligroso
que refleja una exageración,
es que la “dentición causa algunas veces fiebre elevada en
los bebés”. Según Adesman,
“Aunque la dentición puede
ocasionalmente ser asociada
con fiebre baja, nunca debiera
ser considerada la causa de
una fiebre alta. Él advierte
que otras causas más serias y
potencialmente tratables debieran ser consideradas”.
Aquí le ofrecemos 10 otros
mitos sobre los deberes de los
padres que aún son ampliamente creídos: • Las heridas sanarán más
rápido si se exponen al aire
fresco de la noche.
• Los suplementos de la vitamina C ayuda a proteger en
contra de los resfriados.
• Baños de hielo pueden ser
utilizados para hacer disminuir
la fiebre en los niños pequeños.
• El leer en la oscuridad puede
más tarde ser la causa de problemas a los ojos o la visión.
• Tratar una quemadura con una
aplicación de hielo o mantequilla.
• Infecciones a los oídos tienen
que ser tratadas con antibióticos.
• No es seguro para los niños ir a nadar inmediatamente
después de comer.
• La mejor manera de detener
el sangrado de la nariz, es inclinar la cabeza hacia atrás.
• Si un niño se sienta demasiado cerca del televisor, éste puede dañarle la visión.
• Fiebres de 104˚F ó 105˚F
pueden causar daño cerebral.
• El tratar de hacer sonar los dedos al dislocarse los nudillos cuando se es niño, puede conducir
a la artritis años más tarde.
• El comer mucho chocolate
puede causar acne en los adolescentes.
Estos son algunos de los 160
mitos descalificados en el libro de
Aldesman. Los padres y otros proveedores de la salud que quieran ver
cuántos mitos creen verdaderos sin
darse cuenta, pueden responder
a un entretenido cuestionario en
www.babyfacts.com. BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
The Full Employment Council / Missouri Career Center
The Full Employment Council / Missouri Career Center
“Our job is to find you a career.”
TM
“Our job is to find you a career.”
TM
2009 Stimulus
Stimulus
2009
next
next Generation
Generation Jobs
Jobs Team
Team
Next Generation
Team
NextJobs
Generation
At A Glance
Jobs Team
Jobs Team
At A Glance
™ Residents of
Kansas City,
Cass, Clay,
™ Residents
of
Jackson,
Kansasand
City,Ray
Platte,
Counties
Cass, Clay,
In Missouri
™
™
Jackson,
Platte,
and Ray
ages
16
16--24
Counties
Eight
-week
EightIn Missouri
internships
™ 30
ages
16
16--24 a week
™
hours
™ $8.00 an hour
™ Eight
Eight--week
FUNDED BY:
internships
Missouri Department of Economic
Development
™ 30 hours a week
United States Department of Labor /
Employment and Training Admin.
IN PARTNERSHIP WITH:
Kansas City & Vicinity Area Workforce
Investment Board
™ $8.00 an hour
Eastern
FUNDEDJackson
BY: County Area Workforce
Investment Board
Missouri Department of Economic
Development
City of Kansas City, Missouri
Cass, Clay, Jackson, Platte and Ray
United States Department of Labor /
Counties
Employment and Training Admin.
OPERATED BY:
Full Employment Council
IN PARTNERSHIP WITH:
Kansas City & Vicinity Area Workforce
www.feckc.org
Investment
Board
Eastern Jackson County Area Workforce
Investment Board
City of Kansas City, Missouri
Cass, Clay, Jackson, Platte and Ray
Counties
OPERATED BY:
Full Employment Council
www.feckc.org
The Full Employment Council in partnership with the
The Full Employment Council in partnership with the
Missouri Department of Economic Development and the United States
Department
of Labor/Employment
Training Administration
is offering
Missouri Department
of Economicand
Development
and the United
States
Next Generation Jobs Team internships
Department1,200
of Labor/Employment
and Training Administration is offering
to youth 16 -24 years of age.
1,200 Next
Generation Jobs Team internships
This program will provide eight-week paid internships
to youth 16
age. youth from
and career exploration
to -24
low years
incomeofeligible
May 1,will
2009
- September
30,
2009
.
This program
provide
eight-week
paid
internships
Internships will be provided by healthcare facilities,
and career exploration to low income eligible youth from
government and educational agencies, community-based,
May 1, 2009 - September 30, 2009 .
faith-based, non-profit, and private-for-profit organizations.
Next Generation
Jobs
Applications
are available
at any of the
Internships
willTeam
be provided
by healthcare
facilities,
Full Employment Council/Missouri Career Center locations.
government and educational agencies, community-based,
Central Kansas City
1740 Paseo Blvd.
Kansas City, MO. 64108
(816) 471-2330
Contact: Dot Coleman
James Robinson
South Kansas City
Southern Jackson County
6801-A Longview Road
Kansas City, MO. 64134
(816) 966-0289
Contact: Lewis Smith
Larry Carr
Independence
Eastern Jackson County
15301 E. 23rd Street
Independence, MO. 64055
(816) 325-5890
Contact: Spencer Harris
Alice Mendoza
faith-based, non-profit, and private-for-profit organizations.
Next Generation Jobs Team Applications are available at any of the
Full Employment Council/Missouri Career Center locations.
Cass County
West Central Missouri
Community
Action
Central Kansas
CityAgency
109 Congress
1740 Paseo Blvd.
Belton, MO. 64012
Kansas
City, MO. 64108
(816)
318-3922
Contact:
Roxanne Writesman
(816) 471-2330
Davidson
Contact: Amanda
Dot Coleman
James Robinson
Platte County
Platte County Resource Center
11724 NW Plaza Circle, Ste. 500
Cass County
Kansas
City, MO. 64153
(816)
4612
West464-4620
Central /Missouri
Contact:
Richard
Salazar
Community Action
Agency
South Kansas City
Southern Jackson County
6801-A Longview Road
Kansas City, MO. 64134
(816) 966-0289
Contact: Lewis Smith
West Central
Missouri
Larry
Carr
Community Action Agency
200 Oakland
Harrisonville, MO. 64701
(816) 380-6690
Contact: Roxanne Writesman
Clay County
Maple
Woods Community College
Independence
Northland Human Services Ctr.
Eastern Jackson County
3100 NE 83rd Street Suite 2100
15301 E.City,
23rdMO.
Street64119
Kansas
(816)
468-8767 MO. 64055
Independence,
Contact:
Tori Pankey
(816) 325-5890
Richard Salazar
Contact: Spencer Harris
Ray County
Alice Mendoza
103 E. North Main Street
Richmond, MO. 64085
(816) 776-3920
Contact:
Carole Van-Bibber
Clay County
Jenyl
Hart
Maple Woods
Community
College
109 Congress
Northland Human Services Ctr.
The Full Employment Council is an Equal Opportunity Employer
Program
Belton, MO. 64012
3100 NE
83rd Street Suite 2100
Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities
(816) 318-3922
Kansas City, MO. 64119
Contact: Roxanne Writesman
(816) 468-8767
Amanda Davidson
Contact: Tori Pankey
Richard Salazar
Platte County
Platte County Resource Center
11724 NW Plaza Circle, Ste. 500
Kansas City, MO. 64153
(816) 464-4620 / 4612
Contact: Richard Salazar
West Central Missouri
Community Action Agency
200 Oakland
Harrisonville, MO. 64701
(816) 380-6690
Contact: Roxanne Writesman
Ray County
103 E. North Main Street
Richmond, MO. 64085
(816) 776-3920
Contact: Carole Van-Bibber
Jenyl Hart
The Full Employment Council is an Equal Opportunity Employer Program
Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities
28 de mayo del 2009
BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
Revenue Growing with Trade
CONT./PÁGINA says Alfred Figuly, president &
CEO of the GKCFTZ, is 2 ½
percent higher than in 2007.
Countries of origin for products imported into the GKCFTZ
include: Mexico; Taiwan; Germany; Italy; Spain; Macau;
South Africa; Korea; Japan;
China; Pakistan; Malaysia; Indonesia; Switzerland, Finland
and France.
Therefore, Kansas City, the
city without an ocean but recognized for its inland port potential provided millions of dollars
in value added labor (payroll
and benefits) to the area.
Figuly explained that payroll
and benefits for the GKCFTZ has
grown from $185.6 million in 2001
to more than $233 million in 2008.
“The overall increase in revenue results from tracking leads
and follow- up on potential
clients, strong marketing, and
providing assistance to existing
Trade Zone operators on matters dealing with customs classifications, admission and entry
requirements,” Figuly said. In addition, close coordination
between the FTZ program and
other international trade programs in the greater Kansas City
area has resulted in increased
international trade shipments
to the area which has grown the
business volume of FTZ’s. In the midst of this positive
financial report a new board
chairman took the reins of the
GKCFTZ. Blake Schreck, recently elected as chairman of
the board, is president of the
Lenexa Chamber of Commerce.
Schreck replaces Joe Medved,
a partner in the law firm of
Lathrop & Gage LLC, in Kansas City, MO. Medved served
three years as board chair
and was first appointed to the
GKCFTZ board in 1990.
Tom McKenna, elected as
board vice chairman, is director of marketing for the Kansas
City International Airport; Connie Kamps, board secretary, is
director of Real Estate Operations for Hunt Midwest; Tim
McKee, elected as treasurer, is
executive vice president, Economic Development, Olathe
Chamber of Commerce; Jack
Crocker, the new board assistant secretary, is an independent
businessman in Topeka, KS.
Newly elected to the board are
Joe Reardon, mayor and CEO
of the Unified Government of
Wyandotte County, and Kelly
Schemenauer, corporate council for AMC Entertainment.
Los Ingresos Creciendo
con el Comercio
CONT./PÁGINA Por lo consiguiente, Kansas
City, la ciudad sin un océano,
pero reconocida por su potencial como puerto tierra adentro
o puerto seco, ha proveído millones de dólares en labor de valor agregado (Planillas de pago y
beneficios) al área.
Figuly explicó que las planillas de pago y beneficios para la
GKCFTZ han crecido desde los
$185,6 millones en el 2001 hasta
más de $233 millones en el 2008.
“El aumento general en ingresos resulta al seguir pistas y
hacer contactos subsiguientes
con posibles clientes, mercadeo
intenso y entregar asistencia a
existentes operadores de Zonas
de Intercambio Comercial en
asuntos relacionados con clasificaciones aduaneras, requisitos de
admisión y entrada”, dijo Figuly. En adición, una cercana coordinación entre el programa
FTZ y otros programas de comercio internacional en el área del
Gran Kansas City han resultado
en un incremento en los embarques de comercio internacional al área la cual ha superado
en crecimiento al volumen de
negocios de las FTZ. En medio de este positivo
reporte financiero, un nuevo
gerente tomó las riendas de la
GKCFTZ. Blake Schreck, recientemente electo como gerente de la junta, es presidente de
la Cámara de Comercio de Lenexa. Schreck reemplaza a Joe
Medved, un socio en la firma de
abogados de Lathrop & Gage
LLC, en Kansas City, MO.
Medved se desempeñó por tres
años como gerente de la junta y
fue nominado por primera vez a
la junta de GKCFTZ en 1990.
Tom McKenna, electo como
vicegerente, es director de mercadeo para el Aeropuerto Internacional de Kansas City; Connie
Kamps, secretaria de la junta,
es directora de Operaciones de
Bienes Raíces para Hunt Midwest; Tim McKee, electo como
tesorero, es vicepresidente ejecutivo de Desarrollo Económico
de la Cámara de Comercio de
Olathe; Jack Crocker, el nuevo
secretario asistente de la junta,
es un empresario independiente
en Topeka, KS. Recientemente electos a la
junta se encuentran Joe Reardon, Alcalde y Ejecutivo del
Gobierno Unificado del Condado de Wyandotte y Kelly
Schemenauer, concejal corporativa para AMC Entertainment.
El Alcalde Reardon reemplaza
a la Jueza Elena Franco y a
Tom Wertz quienes completaron sus periodos de servicio con
la junta. Otros miembros de la
Junta Directiva de GKCFTZ
incluyen a: El Juez Robert
Serra; Robert Steinbach; John
Wilhm y Laura Gipson. Zonas de Intercambio Comercial Foráneo (FTZ) fueron
creadas en los EE.UU. en 1934
para ofrecer procedimientos especiales de aduanas a plantas
de EE.UU. que participaban en
actividades relacionadas con el
comercio internacional.
La GKCFTZ es responsable
por la actividad de la Zona de
Intercambio Comercial Foráneo
en la mitad este de Kansas (Zona
de Intercambio Comercial Foráneo No. 17) y en la mitad oeste
de Missouri (Zona de Intercambio Comercial Foráneo No. 15).
Discovering Mexico by alphabet
Terri Schlichenmeyer
“The Bookworm”
Tom McKenna, Board Vice Chair
Mayor Reardon replaces Judge
Elena Franco and Tom Wertz
both who completed their term
of service to the board. Other
GKCFTZ Board of Directors
members include: Judge Robert
Serra; Robert Steinbach; John
Wilhm; and Laura Gipson.
Foreign Trade Zones (FTZs)
were created in the United
States in 1934 to provide special customs procedures to U.S.
plants engaged in international
trade-related activities.
The GKCFTZ is responsible
for Foreign Trade Zone activity in the Eastern half of Kansas
(Foreign Trade Zone No. 17)
and the western half of Missouri
(Foreign Trade Zone No. 15).
Llame para anunciarse
en nuestra sección de
clasificados:
(816)
472.5246
TEEN SEX
L
atino teens cite their parents more than any other
source when asked who
most influences their decisions
about sex. These and other findings are in a new survey commissioned by The National Campaign
to Prevent Teen and Unplanned
Pregnancy and the National
Council of La Raza (NCLR). The overall teen birth rate in
the United States is on the increase after 14 straight years
of decline and, at present, Latino teens have the highest rate
of teen pregnancy and births
among all racial/ethnic groups.
The National Campaign estimates that fully 53% of Latinas
become pregnant as teens. Other findings from the
survey of Latino teens and
adults include:
• 49% of Latino teens say
parents most influence their
decisions about sex compared
to, for example, 14% who cited
friends, 6% other family members, 3% religious leaders, 2%
teachers, and 2% the media.
• Although three-quarters
of Latino teens say their
parents have talked to them
about sex and relationships,
only half (49%) say their
parents have talked to them
For practically all your life,
you’ve known you’re A-B-Cs.
The alphabet is one of the
first things your parents taught
you. Even some of your favorite
baby toys had the A-B-Cs on
them and your teacher might
even have an A-B-C poster on
the wall at school.
When you think of A, you
probably think of Apples. B
reminds you of a Ball or a Boy.
C can stand for Cat or Castle.
And in the new book by Tony
Johnston (illustrated by John
Parra), “P is for Piñata” and all
sorts of Mexican things.
If you look on a map, it’s easy
to find Mexico. It’s right at the
bottom of the United States and
above South America. But what
else do you know about Mexico? Do you know Mexican history or culture?
Let’s start with A. In Mexico, A is for Adobe. Adobe is a
building material made of straw
and mud. Adobe brick makers
put materials in a tub and they
stomp the mud and straw together with their bare feet. They
pour the mixture into wooden
molds called adoberas and leave
them in the sun to dry. Later,
they might build a house.
Are you hungry for a snack?
Then think about C, because C
is for Cacao, which is chocolate. The Olmecs, who lived a
long time ago, drank a beverage
made of cacao. You might not
like what they enjoyed, since
their drink was cold and bitter.
But thanks to the Olmecs, you
can enjoy hot chocolate, chocolate milk, and chocolate candy.
about contraception.
• 74% of Latino teens believe
that parents send one message
about sex to their sons and a
different message altogether to
their daughters.
• Latino teens in this survey
report that the most common reason why teens do not
use contraception is because
they are afraid their parents
might find out.
• 72% of sexually experienced
teens say they wish they had
waited longer. • 34% of Latino teens believe
that being a teen parent would
prevent them from reaching
their goals; 47% say being a
teen parent would simply delay them from reaching their
goals.
• 76% of Latino teens say it
is important for a couple to be
married before starting a family or having a child.
“While Latino teen pregnancy has gained national attention in recent years, little work
has been done to understand
subgroup differences and similarities within the Latino community,” said Ruthie Flores,
Senior Manager, of The National Campaign to Prevent
Teen and Unplanned Pregnan-
And speaking of hot and
sweet, H is for Hairless Dog.
The Mexican hairless dog, or
the xoloitzouintli might be considered kind of ugly, but they
were prized by ancient Mexicans because the little dogs kept
their owners warm at night.
Can you say “hot dog”?
Did you know that there are
volcanoes in Mexico? Yep, L is
for Lava because Mexico is on a
land-rim where many volcanoes
appear, and some of them are
still active. The volcano named
Popo “belches” ash now and
then, which makes the streets
look like they’re covered with
snow.
And just so you know, Z
counts in Mexico, too, because
Z is for Zero. The Mexicans invented the number 0, which is
the basis for all math. Without
it, we would be, uh, nothing.
Your 7-to-10-year-old probably thinks he (or she) is too old
for an A-B-C book, but that’s
not true. Yes, “P is for Piñata”
includes nursery-rhyme-type
poems and simple, colorful illustrations. Yes, it’s an A-BC book, but there’s so much
more.
In this book, author Tony
Johnson includes side-bars that
explain more about the history
and meaning behind the word
chosen to accompany the letter. Each entry brings Mexican
history, art, culture, and legend
to light and explains it in a way
older kids will easily understand.
If you’re looking for a book
that will grow with your child
– one he can enjoy now and later – this is one to find. “P is for
Piñata” is P-E-R-F-E-C-T.
“P is for Piñata: A Mexican
Alphabet” by Tony Johnston, illustrated by John Parra c.2008,
Sleeping Bear Press $17.95 /
$19.95 Canada (40 pages)
cy’s Latino Initiative. “We hope
this survey shines much-needed
light on the beliefs and attitudes
of Latino teens and parents and
helps inform teen pregnancy
prevention efforts and messages
nationwide.”
“Scant attention has been
paid to what motivates the
behavior of Latino teens with
regard to relationships,” said
Maria Rosa, NCLR, vice president, Institute for Hispanic
Health. “The poll’s findings
are a catalyst for an important
and much needed conversation
about how to reverse the rising
rates of teen pregnancy in the
Latino community.” Findings from the survey
were released at a Latino Leaders Network Issue Hour on teen
pregnancy in the Latino community that took place on Capitol Hill on Tuesday, May 19,
2009. The survey examines the
beliefs and attitudes within the
Latino community about teen
pregnancy and related issues.
The Latino Leaders Network in
partnership with The National
Campaign hosted the event. At
the event, a prominent panel
of Latino experts discussed the
survey’s findings and efforts to
prevent teen pregnancy in the
Latino community.
The discussion was moderated by Mickey Ibarra, founder
of the Latino Leaders Network
and included the following
speakers: Ben Luján, U.S. Congressman, New Mexico’s 3rd
District, Lucille Roybal-Allard,
U.S. Congresswoman, California’s 34th District, Nydia M.
Velázquez, U.S. Congresswoman, New York’s 12th District,
Ana Sol Gutierrez, State Delegate, Maryland’s 18th District,
Ruthie Flores, Senior Manager, Latino Initiative, National
Campaign to Prevent Teen and
Unplanned Pregnancy, Maria
Rosa, NCLR, Institute for Hispanic Health, Alma Morales Riojas, President/CEO, MANA.
International Communications Research (ICR), an independent research company with
extensive polling experience,
conducted the survey. Telephone surveys of 759 Latino
teens and 915 Latino adults
with children in the household
under age 18 took place in July
and August of 2008.
For more information about
The National Campaign, the
National Council of La Raza,
and the Latino Leaders Network, please visit the following
websites: TheNationalCampaign.org, NCLR.org, and LatinoLeadersNetwork.org.
MEMBER FDIC
% APY*
up to $25,000
% APY*
over $25,000
.40
% APY*
if requirements
are not met
Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions
*The 5.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances
over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per
statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account
does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .40% APY
will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum
balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of March 10, 2008 and
are subject to change at any time.
28 de mayo del 2009
industrialbankkck.com | 913-831-2000
BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
CLASIFICADOS CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICE
RECENTLY REMODELED
2-3 bedroom house &
1-bedroom apartments for
rent in KCK. Terri, at
913-449-8586
ELECTRICIANS NEEDED Great pay, & benefits,
30 days vacation/yr, retirement & raises.
No exp. needed, HS grads ages 17-34.
Call Mon-Fri 1-800-777-6289
MARC/KCRPC is seeking bids
for office paper. Bid #38 due
by 1 pm on 6/12/09. Visit
www.marc.org/kcrpc/ for IFB,
contact Rita Parker at 816-2465083 or [email protected]
Start your own business with
“Body Magic lose up to 3 sizes in 10
For
Guaranteed 40% earning!
Call Toni Moore (214)778-7228
www.ardysslife/beautifulnuyou
news it’s
Para
noticias es
To advertise in
our classified
section please
call:
minutes” for as little as $32.00 start up.
PUBLIC AUCTION
MISSOURI DEPARTMENT
OF CONSERVATION
Surplus Vehicles & Equipment
1–Ford Crown Victoria Sedan
1–Chevrolet 1-ton truck
1–Ford F-550 w/flat bed 2WD
6–Ford Rangers (ext cab 4X4)
17–Pickups (1/2-ton ext cab
4X4)
2–Dodge Dakotas (quad cab
4X4)
1–Dodge Caravan
6–Pickups (3/4-ton 4X4)
1–Pickup (2WD w/utility bed)
4–GMC 2-ton trucks w/rollback
beds
4–350 John Deere Dozers
1–D5 Cat Dozer
1–850B John Deere Dozer
1–Massey Ferguson 398 tractor
1–John Deere 4250 tractor
1–John Deere 6400 tractor w/
front end loader
1–Rotary mower
1–Post hole digger
1–2-Row planter
8–Boat trailers
12–Outboard motors (6HP to
150HP)
15–Boats (flat bottoms &
v-bottoms)
7–Boat combos
2–Riding mowers (one zeroturn)
Misc.—Office equipment,
cameras, chain saws, etc.
Saturday, May 30, 2009
10:00 A.M.
SALE LOCATION
(816)
Missouri Department of Conservation
Brookfield Maintenance Center
115 Pershing Road
Brookfield, Missouri
www.mdc.mo.gov/about/sale
472.5246
Programs that entertain and inspire...
Celtic Thunder
Celtic Thunder
Saturday, May 31
7 p.m.
The New Science of Learning:
Brain Fitness for Kids
Sunday, May 31
6:30 p.m.
SENIOR WRITER PRODUCER
KMBC/KCWE in Kansas City the nation’s #1 ABC affiliate is looking for a new
star to showcase their creative talent in Kansas City. We market two networks,
two independent channels and two websites. KMBC is also home to the #1
rated local newscast. Work in a beautiful new digital television facility, owned
by one of the most stable and respected broadcast companies in America,
Hearst-Argyle Television. We’re looking for a highly motivated and aggressive
promotions expert with the experience and energy to take our station promotion
to new heights. This is an incredible opportunity to cultivate your creative
gifts and enhance your professional career. Ideal candidates must have a
strong writing and producing background and possess solid organizational
and leadership skills. Candidates must demonstrate significant experience
and proficiency with videography, Avid non-linear editing, Photoshop and
After Effects. Experience with Maya 3-D a plus. College degree preferred.
For consideration, send resume, demo reel and cover letter including
references to: Paul Tranisi, Creative Service Director, KMBC/KCWE, 6455
Winchester Ave, Kansas City, Mo 64133. [email protected]. Resumes will
be accepted until a qualified candidate is identified. Please note source of
referral on all resumes/cover letters/applications. No phone calls please.
EOE
MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID
Ball Kelly, LLC d/b/a Taylor Kelly, LLC seeks
qualified MBE/DBE/WBE contractors/suppliers to
submit bid proposals for the Bartle Hall North DockContract 6 located in KCMO. Bid documents are
available for review in the Ball Kelly Plan Room at
800 East 101st Terrace, Suite 120, Kansas City, MO
64131. FAX bids to 816-444-8700 no later than
2:00 p.m. CST, 6/16/09. Call Jeff or Travis at
816-444-8000 with questions. EOE/AA.
ACADEMIC ADVISOR
For more info:www.mcckcjobs.com
EOE/AA
LOOKS &
RUNS GOOD
Josh Groban, An Evening
in New York City
Tuesday, June 2
8:30 p.m.
Check www.kcpt.org for
Concerts and Tickets Information
Great For Student or
For a Second Car
$GREAT ON GAS$
147,000 miles,
CD player, alarm, new front tires, new battery, new
radiator, new clutch. Manual Transmission 5 Speed.
PRICE TO SALE $2,399.00
Call Glen today
913-271-3453
LUCE NUEVO Y EN PERFECTO ESTADO
Perfecto para estudiantes o para segundo carro. Excelente
en consumo de gasolina. 147,000 millas, CD player,
alarma, nuevas llantas delanteras tires, batería nueva,
radiador nuevo, nuevo embrague.
PRECIO EN VENTA: $2,399.00
Llama a Glen Hoy
913-271-3453
28 de mayo del 2009
BILINGUAL NEWSPAPER
www.kchispanicnews.com
Mira lo ulitiMo de Nuestra tele
ahora ofrecemos telemundo, azteca america y discovery Familia!
MI QUINCEAÑERA
BEATRÍZ GARCÍA
subscríbite a Cable tV
con Nuestra tele
por un mínimo costo de
29
$
.95*
al mes
151- Azteca America
163-Boomerang Español
152- Cinelatino
164-EWTN Latin America
153- History en Español
166-Utilisima
154- Mun2
167- Discovery Familia
155- MTV Tr3s
169- Antenna 3
157- Video Rola
170-Galavision
158- Telemundo
171-Telefutura
159-Canal Sur
172-Univision
160- CNN Espanol
173-ESPN Deportes
161- Discovery en Español
174-Gol TV
162-Fox Sports Español
Llama hoy al : 816-358-5511
Subscríbite al Cable TV con el paquete de Nuestra Tele por un mínimo costo de $29.95 al mes”. La oferta incluye Cable Básico, el paquete de Nuestra Tele y una caja digital. Se
aplican ciertas restricciones. Llame para más detalles.
www.kchispanicnews.com
On May 16, 2009 Benjamin and Christina Garcia celebrated their daughter’s Beatriz
Adriana Garcia 15th birthday with a Quinceañera mass at Our Lady of Peace Church in
Kansas City, Missouri. Family and friends witnessed a beautiful mass in her honor. Later that
evening the celebration moved to the National Guard Armory in KCK. The Garcia family
expressed their love for Beatriz as they danced to a waltz and later that same evening a live
band performed. The Garcia family thanks the many guests. They are grateful to all those
who participated and helped them to create this special day for Beatriz.
Cris Medina
receives
President’s
Citation
Award
El 16 de mayo, Benjamin y Christina Garcia celebraron la Quinceañera con una misa en la
Iglesia Nuestra Señora de la Paz en Kansas City. Familia y amigos atestiguaron la maravillosa
misa en su honor. Más tarde esa noche la celebración continuó en la Armería Nacional en
KCK. La familia Garcia expresaron su amor por Beatriz mientras bailaban el vals y luego una
banda en vivo se presentó. La familia Garcia agradece a los invitados. Están muy agradecidos
de aquellos que participaro y ayudaron a crear este día especial para Beatriz
A LETTER FROM ALMA MORALEZ
Dearest Friends,
Jorge and I, along with our family would like to express our
deepest appreciation to all of you who were able to attend my
first birthday with my new heart celebration that we had on
April 25, 2009. It was wonderful to see all of you there. The
celebration was our way of thanking each and every one of
you who supported me and my family in some way during this
past year. There were those of you who attended to my medical
needs in the hospital, who assisted me in my recuperation at
home, who sent me cards, gifts, flowers and food, who have
visited with me in person or by phone and, of course, those of
you who have kept me and mine in your thoughts and prayers.
I, personally, believe that my remarkable recovery is due to God
and all of you. Your constant selflessness, kindness, support and
love is why I am alive today. For those of you who were unable
to attend the celebration, I know that all of you were with us in
spirit.
My family and I are so blessed to be able to share our lives with
so many good friends. You’re the best! I will treasure this past
year forever, God has given me a second chance at life and you
will always be a part of me.
With heart-felt thanks and gratitude,
Alma and Jorge Moralez and Family.
28 de mayo del 2009
MCC-Penn Valley held its
31st Annual Honors Convocation in April. The gala
event honored community
leaders, several students,
staff and faculty who have
made outstanding contributions to MCC–Penn Valley
this past year. Cris Medina, President/
CEO of Guadalupe Center
was among the community
leaders who received the
President’s Citation Award.
Medina oversees a multi
service community organization operating seven facilities
on the Westside of Kansas
City. The Guadalupe Centers is dedicated to improving
the quality of life of Latinos
throughout
Metropolitan
Kansas City through the development, administration
and coordination of comprehensive, educational, social
and recreational services.
The President’s Citation
Award was presented to
Cris Medina for his immense
contribution to the community. “We wish to strengthen and deepen ties with the
Latino Community,” said
Dr.Bernard Franklin, president of MCC-Penn Valley.
“I look forward to working with Cris to better serve
Kansas City’s Latino community’s education needs. In this economy we need to
work together to make sure
that anyone who wants an
education to improve their
life, can get an education.”