JOULUPUKIN MAA KORJ.indd - WWW www.j
Transcription
JOULUPUKIN MAA KORJ.indd - WWW www.j
J O U L U PU K I N M A A • TH E L A N D O F SA N TA C L AU S Kristiina Kontoniemi JOULUPUK I N M A A THE L A N D OF SA NTA C L AUS Rosa Liksom JOU LU PU K I N M A A THE L A N D OF SA NTA C L AUS Kristiina Kontoniemi JOULUPUK I N M A A THE L A N D OF SA NTA C L AUS Tarinat • Stories by Rosa Liksom TARINAT • STORIE S TA LV I • W I NTE R Lumelle • for Snow 8 22 34 Pyykinpesu • Doing the Laundry Kuisti • The Porch Porosilla • Playing Reindeer 9 22 35 48 Kellarinlämmitys • Heating the Cellar 49 60 Pottujen keittäminen • Cooking Potatoes 61 Kuvat • Photos by Kristiina Kontoniemi Teksti • Stories by Rosa Liksom K E SÄ • S U M M E R Käännökset • Translated by Hilkka-Roosa Rocosa Ulkoasu ja taitto • Layout by Juha Räty / J-Form T:mi 72 Värierottelu • Colour separation by Petri Kuokka / Aarnipaja Oy Kustantaja • Publisher Maahenki Oy Sopulit • Lemmings 80 88 Navetanporstoa • The Cowshed Porch 88 96 National Council for Photographic Art has supported this book. 108 © Tekijät ja Maahenki Oy • Authors and Maahenki Oy ISBN 952-5328-73-2 Maahenki Oy, Helsinki 2006 72 80 Painopaikka • Place of printing Karisto Oy, Hämeenlinna 2006 Valtion valokuvataidetoimikunta on myöntänyt teokselle valokuvateosten laatutukea 2004. Talo • House 116 Lehmänpaskat • Cow Shit Heinäläjässä • In a Stack of Hey Lehdet • Leaves 97 108 116 TA LV I WI NTE R PY YKINPE SU A •8 urinko pehmittää keskipäivällä talon etelänpuoleisen seinän. Punamulta lämmittää kylmettyneen käden. Pyykkinarut ovat kuivuneet leikkimökin edessä. Kartano on pelkkää jäätä, aitan rappusten juurella näkyy kuivunut ruohontupsu. Aamulypsyn jälkeen äiti tulee pirttiin kahville. Minä odotan pirtin ikkunassa. Menemme yhdessä toisen puolen kuistiin, avaamme likavaatelaatikon kannen, joka on juuttunut yöpakkasessa tiukasti kiinni. Viikkaamme manillakorin täyteen likaisia lakanoita. Tänään pesemme valkopyykin ja ylihuomenna muut, äiti sanoo. Äiti hakee meille toisen puolen porstuan naulakosta samanlaiset työkläningit. Navettavaatteet äiti riisuu pirtin uunin taakse rakennettuun navettavaatekaappiin. Siellä lämpimässä paskabakteerit kuolevat. Puen päälleni ruudullisen kläningin niin kuin äitikin. Päälle villatakki, päähän valkoinen huvi ja jalkaan punaiset kumisaappaat. Pirtin portaiden edessä on maitokelkka. Äiti kantaa manillakorin sen päälle. Äiti vetää, minä työnnän tai seison jalaksilla. Karjakeittiössä on iso pulsaattorikone. Siihen mahtuu kolme lakanaa kerralla. Äiti täyttää sen kiehuvalla vedellä, lorauttaa Surfia sekaan, upottaa pitkällä puisella pyykinpesumelalla lakanan kerrallaan höyryävään veteen. Minä lasken letkulla kylmää vettä sihisevään pataan. Äiti napsauttaa koneen käyntiin. Pyykit lähtevät vellovaan liikkeeseen hitaasti, mutta varmasti. Pulverivaahto pärskii sementtilattialle. DOING THE L AUNDRY Minä seison pienen jakkaran päällä ja tarkkailen koneessa myllertävää pyykkiä. Nappaan kiinni lakanan kulmasta. Se polttaa sormenpäitä. Söhäisen vaahtoa puusta veistetyllä melalla. Äiti kieräyttää puisen saavin ikkunan alta pesukoneen taakse. Täyttää sen kylmällä vedellä. Koko karjakeittiö on paksun vesihöyryn sumentama. En näe edes ikkunaa. Vain äidin hahmon liikkuvan höyryn keskellä. Äiti tarkistaa tilanteen. Nyt alkaa virutus. Minä siirryn koneen toiselle puolelle saavin viereen seisomaan. Äiti sammuttaa koneen, laittaa päälle puristimen, joka liiskaa lakanoista veden pois. Suristen pyörivät kumitelat painavat pulveriveden pois. Lakana tipahtaa saaviin. Pian toinen. Sörkin melalla lakanoita. Vesi on jääkylmää. Pittää viruttaa hyvin ja monessa veessä, äiti sanoo. Lakanoitten täytyy olla puhtaita, minä lisään niin kuin minulle on opetettu. Virutetut lakanat äiti vääntää käsissä. Sen kädet ovat siniset, mutta notkeat. Laittaa lakanat manillakoriin, siististi viikattuina. Nostamme yhdessä korin maitokelkkaan, joka on karjakeittiön oven edessä. Äiti vetää, minä työnnän tai seison jalaksilla. Luistelemme läpi kartanon ja ripustamme pyykit yhdessä naruille. Tai äiti ripustaa, koska minä en ylety niin korkealle. Minä annan puisia pyykkipoikia punaisesta, haalistuneesta pyykkipoikapussista. Keskipäivän kevätaurinko lämmittää äidin pakkasen sinertämiä käsiä, mutta minun kurkkuun ilma hyytyy ja jääneulat pistelevät rintaani. Äiti huokaisee syvään. Lähethään juohmaan kahvit ja jatkama sitte. T he sun softens the south-facing wall of the house in the noon. The red soil warms up the cold hand. The clotheslines have dried in front of the play house. The manor is pure ice; there is a dried tuft of grass at the base of the staircase of the outbuilding. After the morning milking mother comes to the farmhouse living room to have coffee. I wait in the living-room window. Together we go to the porch of the other side; we open the lid of the laundry box that is tightly stuck because of the night frost. We fill the Manila basket with folded dirty sheets. Today we’ll wash the whites and the day after tomorrow the rest, says mother. Mother gets us identical work dresses from the coat rack in the hall on the other side. Mother takes off the clothes she uses in the cowshed inside a special wardrobe built behind the stove. The shit bacteria die there in the warmth. I put on a checked dress like my mother does. Put on a cardigan, a white scarf on my head and red rubber boots on my feet. There is a milk sledge in front of the stairs to the livingroom. Mother puts the Manila basket on it. Mother pulls, I push or stand on the runners. There is a big pulsator machine in the milk room. Three sheets fit into it at the same time. Mother fills it with boiling water, adds Surf in it, and sinks one sheet at a time in the steaming water with a long wooden washing paddle. I run cold water with a hose into a sizzling cauldron. Mother switches the machine on. The laundry starts the surging movement slowly but securely. The lather splashes onto the cement floor. I stand on a small stool and watch the laundry whirling in the machine. I pick up the corner of the sheet. It burns my fingertips. I poke the lather with the wooden paddle. Mother rolls the wooden tub from under the window to behind the washing machine. She fills it with cold water. The whole milk room is completely filled with thick steam. I can’t even see the window. Just the shape of my mother moving in the steam. Mother checks the situation. Now begins the rinsing. I move to the other side of the machine, next to the tub. Mother switches off the machine, puts on the clamp that squeezes the water out of the sheets. The buzzing rubber cylinders roll and press the lather away. A sheet falls into the tub. Soon another. I stir the sheets with the paddle. The water is ice-cold. You have to rinse them well and change the water, says mother. The sheets have to be clean, I add as I’ve been taught. Mother twists the rinsed sheets with her hands. Her hands are blue but supple. She puts the sheets in the Manila basket, neatly folded. Together we load the basket onto the milk sledge that is in front of the door of the milk room. Mother pulls, I push or stand on the runners. We slide through the manor area and hang together the clothes on the clothesline. Or actually mother hangs them since I can’t reach so high. I hand her wooden clothes pegs from a faded wash peg bag. The midday sun warms my mother’s frostbitten bluish hands, but the air freezes in my throat and the ice needles stick my chest. Mother gives a deep sigh. Let’s have some coffee and continue after that. 9• 11 • 13 • • 16 21 • • 22 KUISTI THE PORCH T n the winter the doorway mat is frozen and covered with lumps of snow. When I lift it to the stairs while I sweep the floor it rests stiffly on the plastering. It stays upright if I leave it in the snow. The exhausted crows fly from one spruce to another in the yard. The winter snow and the weird screaming of the frost over the solid landscape. I sweep the floor; ice and snow. I shake the mat against the banister of the staircase. It is like a frozen body. It clatters on its own. The porch windows are frozen solid. The glow of the winter sun filters through the frost flowers coldly and hardly. Little birds drop down dead from the rowan tree onto the snowdrift. One who hasn’t lived in this winter silence doesn’t know what silence is. A human being is alone in this silence, thrown at random into the world and abandoned there. The spring melts the ice from the windows. First little holes that look like if they were pressed by fingers, then bigger, dripping holes where you can spy into the manor, where you can’t see any movement. The spring brings muddy weather. The doormat becomes supple and the mud from the manor sticks into it. I sweep the attic staircase. Two pairs of muddy footprints. One pair goes up, and the other one down. It is already warm in the landing. There is a slight smell of spring floating in the attic. A deep stench of wet mud. A dustpan half full of grey sand; the mat, ragged, but sturdy hangs lightly on the banister of the staircase. The summer wind blows from the lake. The rowan tree sways and the rose bushes swing. I sweep the cobwebs from the corners. How the sun warms through the windows. Tomorrow I’ll wash them. alvella ovensuun matto on jäässä ja lumikokkareiden kuorruttama. Kun nostan sen rappusille lattianlakaisun ajaksi, se lepää jäykkänä rappausten päällä. Se pysyy pystyssä, jos laitan sen lumihankeen törröttämään. Uupuneet varikset lentävät pihakuusesta toiseen. Talven hanget ja pakkasen pimahtanut kiljunta jähmeän maiseman yllä. Lakaisen lattian, jäätä ja lunta. Kopistelen mattoa rappusten kaidetta vasten. Se on kuin kylmennyt ruumis. Kolisee itsekseen. Kuistin ikkunat ovat umpijäässä. Talviauringon hehku siivilöityy jääkukkien läpi kylmänä ja kovana. Pihapihlajasta ropsahtelevat pikkulinnut kuolleina lumihankeen. Se joka ei ole elänyt kylän talvisessa hiljaisuudessa ei tiedä mitä hiljaisuus on. Tässä hiljaisuudessa ihminen on yksin, maailmaan sattumanvaraisesti heitettynä ja sinne hylättynä. Kevät sulattaa jään ikkunoista. Ensin pieniä reikiä sormen painaa, sitten valuvia aukkoja, joista saattaa vakoilla kartanoa, missä ei liikettä näy. Kevät tuo rapakelin. Kuistin matto notkistuu ja kartanon rapa tarttuu siihen. Lakaisen vintille vievät portaat. Kahdet rapajäljet. Yhdet ylös ja toiset alas. Rappusten tasanteella on jo lämmintä. Vintiltä leijailee kevään haju. Märän purun paksu löyhkä. Harmaata hiekkaa kihveli puolillaan, matto, risainen, mutta tanakka roikkuu rappusten kaiteella kepeänä. Kesän tuuli puhaltaa järveltä. Pihlaja keinuu ja ruusupensaat huojuvat. Lakaisen nurkista hämähäkinverkot. Kuinka aurinko lämmittää ikkunoiden läpi. Huomenna pesen ne. I K E SÄ SU M M E R • 72 TALO HOUSE K A eskipäivän jälkeen olin perillä. Väsähtänyt talo katsoi minua surullisesti huokaisten. Tuuli nousi ja toi sateen mukanaan. Sade vihmoi joka suunnasta ja pieksi taloa ja sitä ympäröivää vanhaa, villiintynyttä puutarhaa. Tuuli repi tummien kuusten raskaita oksia. Räystäskourujen alla muoviset tynnyrit täynnä vettä ja mätäneviä lehtiä. Iltapäivällä vaarat peittyivät pilvien alle. Vesi ja taivas sulautuivat horisontissa harmaaksi verhoksi talon ja maailmankaikkeuden väliin. Yöllä kuuntelin tuulen rahinaa ja sateen pauketta. Aamuyöllä tuuli tyyntyi ja sade taukosi. Vasta sitten vaivuin syvään uneen. Nukuin unia näkemättä, muistoilta ja tunteilta turvassa, aivan kuin lapsena. fter midday, I was there. The tired house looked at me giving a sad sigh. The wind rose and brought the rain. The rain drizzled from all directions and lashed the house and the old, wild garden around it. The wind tore the heavy branches of the dark birches. The plastic buckets under the gutters full of water and rotting leaves. In the afternoon the hills were covered under the clouds. Water and heaven were blended, forming a grey veil in the horizon between the house and the universe. At night I listened to the wind scratching and the rain crackling. In the early hours the wind calmed and the rain stopped. Only after that I fell into a deep sleep. I slept without dreaming, safe from memories and feelings, as I did when I was a child. 73 • 75 • • 76 79 • • 80 SOPULIT LE MMINGS I sit at the table on my own seat. Leevi sits in front of me; my brother and sister sit next to me. All the others sit a bit further. There are mashed potatoes and fried reindeer meat on my plate. There is thick milk in my glass. The radio is on. Everyone eats quietly. In the local news they say that a huge sea of lemmings has started to inundate the land, from Lompolo to the direction of Kaitajärvi. If they come here they’ll eat everything, they’ll knock down the houses and tractors. Grandmother hunches over anxiously on the rocking chair. The plate is empty. I’m allowed to go. I put the rubber boots on my feet and the quilted jacket on. I put my brother’s woollen ski hat on my head. I run to school. The girls from the school are playing in the bedroom. The teacher is not around. The girls put their clothes on and come with me. The sharp afternoon sun moves above the iceless lake. There is snow only in shady spots. And not a lot there, either. We run to the river bank. If the army of lemmings comes from here, then they’ll go directly into the water and drown. In that case we won’t be able to float them. If they come through the old road towards the village, we will be able to float them. Jouni and Sari appear. Both have long sticks in their hands. If they come from here, we’ll kill and skin them. I just want to float them and so do the girls from the school. Jouni and Sari start looking for the lemmings around the shop. We remain standing beside the edge of the forest. Nothing happens. It is just totally quiet. The girls from the school want to go back inside. Lemmings don’t interest them any longer. I still try, but I give up. We go to play with dolls to the teacher’s bedroom. It smells like south and summer there. stun ruokapöydässä omalla paikallani. Vastapäätä istuu Leevi, vieressä veli ja sisko. Kaikki muut hieman kauempana. Lautasellani on pottumuusia ja poronkäristystä. Lasissa paksua maitoa. Radio on auki. Kaikki syövät hiljaa. Alueuutisissa kerrotaan, että Lompolosta on lähtenyt tulvimaan Kaitajärven suuntaan valtava sopulimeri. Jos ne tulevat tänne, ne syövät kaiken, kaatavat talot ja traktorit. Mummo kyyristyy ahdistuneena keinutuoliinsa. Lautanen on tyhjä. Saan mennä. Kumisaappaat jalkaan ja tikkatakki päälle. Veljen hiihtopipo päähän. Juoksen koululle. Kouluntytöt ovat sänkykamarissa leikkimässä. Opettajaa ei näy missään. Tytöt pukevat päällensä ja lähtevät mukaani. Iltapäivän kirmakka kevätaurinko keikkuu jäättömän järven päällä. Lunta ei enää ole kuin katvepaikoissa. Ja sielläkin vain vähän. Juoksemme rantatörmälle. Jos sopuliarmeija tulee tästä näin, niin ne tippuvat suoraan veteen ja hukkuvat sinne. Siinä tapauksessa uittaminen ei onnistu. Jos ne tulevat vanhaa tietä pitkin ja etenevät kylälle, niin silloin se onnistuu. Jouni ilmestyy paikalle ja Sari. Molemmilla on pitkät kepit kädessä. Jos ne tulevat tästä näin, niin tapetaan ne ja nyljetään. Minä haluan vain uittaa ja kouluntytöt myös. Jouni ja Sari lähtevät etsimään sopuleita kaupan suunnalta. Me jäämme seisomaan metsänreunaan. Mitään ei tapahdu. On vain aivan hiljaista. Kouluntytöt haluavat takaisin sisälle. Sopulit eivät enää niitä kiinnosta. Yritän vielä, mutta taivun. Menemme leikkimään nukeilla opettajan sänkykamariin. Siellä haisee etelälle ja kesälle. I