IL CAS TELLO DI SAN SALVATORE

Transcription

IL CAS TELLO DI SAN SALVATORE
IL CASTELLO DI SAN SALVATORE
Odo nel vento il passare dei millenni
I COLL ALTO
E IL CASTELLO DI SAN SALVATORE
The Collalto Family and the Castle of San Salvatore
Di antichissima origine longobarda, i Collalto affondano
le radici della loro storia nella Marca Trevigiana. Attorno
all’anno Mille governano, col titolo di conti di Treviso, la
città stessa; tra il XII e il XIII secolo si stabiliscono tra le
Prealpi e il Piave fondando i castelli di Collalto e di San
Salvatore.
Il castello di San Salvatore si espande velocemente ed
arriva alla fine del Medioevo, con i suoi trentamila metri
quadrati tra rocca e borgo, ad essere uno dei più estesi del
nord Italia.
Inespugnato per tutto il Medioevo, durante la lunga pax
veneziana il castello vede la fioritura di una straordinaria
stagione artistica: arrivano a San Salvatore pittori, poeti,
musicisti e letterati. La Cappella Vecchia accoglie lo
straordinario ciclo di affreschi del Pordenone, mentre
i palazzi si arricchiscono di opere dei grandi maestri
veneti dell’epoca. La bellezza e la magnificenza del
castello diventano lo sfondo di celebri dipinti di Cima da
Conegliano.
Ospite dei Collalto nell’Abbazia di Nervesa, Monsignor
Giovanni della Casa compone il suo celebre “Galateo”. E tra
le “selve d’arbori e fronde” Gaspara Stampa, la più grande
poetessa del Cinquecento, canta nelle sue meravigliose
“Rime” il suo straziante amore per il conte Collaltino.
Of the most ancient Lombard descent, the Collalto Family
takes its origin from the March of Treviso. Around the
year 1000, they ruled the city with the title of Counts of
Treviso. Between the twelfth and the thirteenth century,
they settled in the territory stretching from the Prealps to
the Piave River and built the castles of Collalto and San
Salvatore.
The Castle of San Salvatore was soon widely expanded thus
becoming by the end of the Middle Ages one of the biggest
in Northern Italy, the castle and the village covering three
thousand square meters.
Unconquered all throughout the medieval times, the castle
witnessed the bloom of an incredible artistic season during
the long period of the Venetian Pax, with many painters,
poets, musicians and writers coming to visit and stay.
Pordenone painted an extraordinary cycle of frescoes in the
old chapel, while the works of other great Venetian masters
of the time enriched the palaces. Cima da Conegliano used
the beauty and magnificence of the castle as background
for his famous paintings.
While staying with the Collaltos at the Abbey of Nervesa,
Monsignor Giovanni della Casa composed his renowned
Galateo. And among the “woods of trees and foliage”
Gaspara Stampa, the greatest female poet of the sixteenth
century, sang her heart-rending love for Count Collaltino
throughout her beautiful Rime.
All’inizio del seicento sorge la chiesa di Santa Croce, rivolta
verso il borgo attraverso un loggiato dal sapore sansovinesco
e nel secolo dei Lumi il conte Odoardo fa erigere un nuovo
palazzo. Ma il novecento è alle porte con la prima guerra
mondiale: il Piave fa da sfondo alle ultime cruente battaglie
ed il castello diventa bersaglio dell’artiglieria italiana. Nel
1918 San Salvatore presenta un paesaggio desolante: i
palazzi sono gravemente danneggiati, come pure le mura
e il borgo.
Ma il castello riprende vita: il conte Rambaldo avvia
una appassionata fase di recupero dello straordinario
patrimonio storico-artistico, per secoli difeso con tenacia
e amore. Un ininterrotto cantiere prosegue fino alle soglie
del nuovo millennio, in cui il castello di San Salvatore e le
sue terre vengono definitivamente riconsegnate alla storia
in tutto il loro splendore.
At the beginning of the seventeenth century the Church
of Santa Croce was erected to overlook the small village
through an open gallery of Sansovinian flavor. During the
Enlightenment Period, Count Odoardo built a new palace.
But the twentieth century was just round the corner
bringing with it the First World War: the Piave River was
the setting for the bloodiest battles of the Great War and
the castle became the target of the Italian artillery. In
1918 San Salvatore was a bleak view: the palaces had been
seriously damaged, as had the walls and the small village.
But the castle renovated back to life: Count Rambaldo
started a passionate resurrection program for restoring the
extraordinary historical and artistic heritage that had been
defended for centuries with perseverance and love. The
estate turned into a permanent site till the threshold of the
new millennium, when the castle of San Salvatore with the
surrounding land was definitely re-consigned to history in
all its splendor.
GLI EVENTI
U na scenografia m eravigliosa
Events A Gorgeous Scenario
Nel settecento l’ambizioso conte Odoardo, volendo competere con l’altera nobiltà
veneziana alla carica di doge, fa costruire all’interno del castello un imponente
palazzo, quale grandiosa dimostrazione del proprio potere. Dota il palazzo di
un elegante scalone con balaustra adornata da statue in pietra, mentre due ali
posteriori racchiudono una piccola corte con giardini pensili.
Nonostante i colpi inferti dalla prima guerra mondiale l’edificio, grazie ad una
sapiente e attenta azione di restauro operata dal principe Manfredo, è tornata
oggi agli antichi fasti e si propone come splendida ambientazione per esclusivi
ricevimenti, riservate riunioni di lavoro o importanti congressi. Lo charme della
storia e delle tradizioni si legano indissolubilmente ad un servizio inappuntabile,
rendendo unico qualsiasi evento.
In the eighteenth century the ambitious Count Odoardo, aiming at the title of
Doge of Venice in competition with the haughty aristocracy of the city, ordered
the construction of a stately palace within the castle as magnificent evidence
of his power. He furnished it with an elegant stairway with banisters decorated
with stone statues, while the two back wings hosted a small courtyard with
terraced gardens.
Despite the damages suffered during WWI, the masterly restoration work
conducted by Prince Manfredo has brought the building back to its ancient
magnificence and it constitutes today a splendid location for exclusive
receptions, private business meetings and important conferences. The charm of
history and tradition combines indissolubly with impeccable service to make any
event unique.
Il borgo antico e gli scorci del castello, con le chiese di San
Giovanni e di Santa Croce e la Turris Magna che domina
il colle, sono la cornice perfetta per cerimonie, serate
speciali, feste e cene di gala.
The ancient village and the view of the castle, with the
church of San Giovanni, the church of Santa Croce and the
Turris Magna dominating the hill, are the perfect setting for
ceremonies, special evenings, parties and banquets.
Il meraviglioso paesaggio naturale nel quale è immerso
il colle è una scenografie ideale per concerti e sfilate,
esposizioni e spettacoli.
The gorgeous natural landscape surrounding the hill is
the ideal background for concerts, fashion parades,
exhibitions and shows.
I cocktail all’aperto nei meravigliosi giardini e nelle terrazze
pensili sono assolutamente indimenticabili.
The outdoor cocktail parties in the wonderful gardens and
terraces will be utterly unforgettable.
Le infinite possibilità offerte dalla natura che circonda il
castello sono spunti straordinari per servizi fotografici,
registrazione di video e spot pubblicitari.
The endless possibilities offered by the natural scenario
surrounding the castle make it the ideal location for photo,
video and commercials production.
I CONGRESSI
C h ar m e e tecnologia d ’ avanguardia
Conferences S tate-of -the- art charm and technology
Gli ampi saloni affrescati, dotati di tecnologia d’avanguardia
gestita da personale altamente qualificato, sono la sede ideale
per convegni, congressi, riunioni di lavoro, incentives.
Il castello di San Salvatore garantisce uno standard
qualitativo altissimo e una gestione personalizzata di ogni
manifestazione.
The spacious frescoed halls are equipped with the most
advanced technology and highly qualified staff thus
constituting the ideal location for conferences, conventions,
business meetings and motivating seminars.
The castle of San Salvatore grants an extremely high quality
standard and a customized management of each event.
L’impianto realizzato presso il castello di San Salvatore è
quanto di meglio possa offrire oggi il mercato tecnologico
e si presta ad un sistema di conference:
-
avanzato, flessibile, con possibilità di registrazione
audio e video,
-
multimediale,
-
modulare,
-
espandibile e digitale (ferma la capacità di lavorare
anche in analogico),
-
con segnali audio ad amplificazione separata per
armonizzare le uscite in mono con i supporti digitali
in stereo.
The technological facilities installed at the castle of San
Salvatore are the best available on the market and are
suitable for conferences that are:
-
advanced, flexible, with audio/video recording
options,
-
multimedia,
-
modular,
-
expandable and digital (besides the analogical
mode),
-
with audio signals through separated boosters
adjusting mono outputs to stereo digital media.
Inoltre:
-
è completamente cablato in fibra ottica,
-
dispone di accesso a Internet High Speed and
wireless,
-
la gestione dei segnali analogici/digitali è diretta
dalla sala regia, dotata di diversi monitor di controllo
delle varie sale,
-
le sale sono collegate con sistemi multimediali a
matrici Kramer che effettuano i vari incroci tra gli
ambienti con gestione dei segnali in full duplex,
-
ogni sala è predisposta per una rapida e semplice
installazione di cabine mobili tramite pannelli prese
audio/video, modulari ed eleganti con 4 canali di
traduzione simultanea.
Moreover:
-
it is completely wired-up in optical fiber,
-
has High Speed and Wireless Internet access,
-
analogical/digital signals are controlled by the
control room, which is equipped with various control
screens showing the different halls,
-
all the halls are linked together through Kramer
matrix multimedia systems which perform cross
connections among the different halls with a full
duplex signal management,
-
each hall has been preset for the quick installation
of mobile booths with panels and audio/video
plugs, modular and elegant with 4 channels for
simultaneous translation.
LA SUITE
IN CASTELLO
Arredi d’epoca scelti con grande attenzione, paesaggi
settecenteschi alle pareti e stoffe preziose sono pensati
per coccolare ogni ospite in un’atmosfera d’altri tempi,
dimorando sul punto più alto della gemma dei castelli
medievali italiani.
La cura di ogni particolare e l’attenzione e la discrezione
dello staff rendono la suite, di oltre 260mq, un luogo
unico, dalle cui finestre si domina un paesaggio di boschi
rigogliosi, di pascoli assolati e di composti vigneti.
The antique furniture selected with the greatest care, the
eighteenth-century landscape paintings on the walls and
the precious fabrics are intended to pamper each guest in
an atmosphere of bygone times, while staying on the top
floor of this gem of medieval Italian castles.
The painstaking care to details and the discreet
professionalism of the staff make the over 260 sqm
large suite a unique place, allowing guests to dominate
a landscape of thick woods, sunny pastures and orderly
vineyards from its windows.
The suite in the castle
A grituris m o
L A NATUR A
E LE CASE IN COLLINA
N ature and the houses on the surrounding hills
Vigneti e boschi, pascoli e
campi... volano libere le criniere
dei cavalli, brucano indisturbati
le vacche con i vitelli.
Vineyards and woods, pastures and
meadows... the manes of horses
stream freely in the air, while cows
graze undisturbed with their calves.
L’azienda agricola che circonda
il castello è un’isola felice e rara,
con un ecosistema inestimabile,
difeso e protetto quotidianamente
dalla famiglia Collalto, che ora
offre la possibilità di trascorrere
momenti di vacanza nelle case in
collina di proprietà, con percorsi
enoturistici che partono dalle
rinomate cantine Collalto.
The farm that surrounds the castle
is a happy and rare island, with
an invaluable ecosystem that the
Collalto Family protects on a daily
basis. The family offers today the
opportunity of spending your free
moments in the houses they own on
the hills, with wine tours that have
the famous Collalto wineries as a
point of departure.
Gli antichi casali sette e
ottocenteschi sono tornati infatti
a vivere dopo un attento restauro
conservativo diventando, con i
loro arredi accoglienti, il luogo
ideale per una rilassante vacanza
o per un pernottamento lontano
dai rumori e dal brusio della
città.
The ancient farmhouses dating back
to the eighteenth and nineteenth
centuries have come back to life
after careful conservative restoration
work and with their comfortable
furniture constitute today the ideal
location for relaxing vacations or
overnight stays far from the noise
of the city.
I SERVIZI
SERVIZI
Il castello di San Salvatore e tutto lo staff sono dedicati a un UNICO EVENTO per volta.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
SERVIZIO AUTO da e per gli aeroporti di Venezia e Treviso
PARCHEGGIO in erba per oltre 200 auto, custodito
BUS NAVETTA dal parcheggio alla sede dell’evento (300mt)
VIGILANZA ARMATA a tutti gli accessi
RECEPTION e accoglienza all’entrata
HOSTESS di sala
ALLESTIMENTI PARTICOLARI
GIARDINI E TERRAZZE PENSILI
SALA REGIA per il controllo audio/video con tecnici specializzati
UFFICIO ATTREZZATO
SUITE IN CASTELLO di 260 mq
ALLOGGI NELLE CASE IN COLLINA di proprietà
ACCOGLIENZA ALBERGHIERA
PROGRAMMA ACCOMPAGNATORI
VISITE ORGANIZZATE alle cantine Collalto con degustazioni
GUIDE TURISTICHE PROFESSIONALI per illustrare i mille anni di storia del castello
CATERING
Il Castello di San Salvatore mette a disposizione 110 metri quadri di cucine dotate dell’attrezzatura più sofisticata per la
preparazione simultanea di 600 coperti: dalle celle frigo a diverse temperature ai forni e piani riscaldanti e refrigeranti,
dall’abbattitore di temperatura alle friggitrici professionali.
F acilities
TERZO PIANO THIRD floor
SERVIZI
The Castle of San Salvatore and the entire staff dedicate to A SINGLE EVENT at a time.
SUITE
SECONDO PIANO second floor
sala delle capriate
sala della terrazza
biblioteca
salA delle armi
sala conti di treviso
PRIMO PIANO first floor
sala berengario
saletta collaltino dI cOLLALTO
sala rambaldo VIII
sala abate vinciguerra
saletta bianca da collalto
STUDIO
saletta gaspara stampa
sala dei castelli
saletta dei fiori
-
car service to and from Venice and Treviso airports
-
attended parking lot on grass for over 200 cars
-
shuttle bus from parking lot to event site (300m)
-
armed security staff at each access
-reception and welcome service at the entrance
-
hostess service in halls
-
special furnishings
-
terraced gardens and terraces
-
control room for audio/video control by specialized technicians
-
equipped office
-
260 sqm large castle suite
-
accommodation facilities in the houses on the hills (within the estate)
-
hotel reception
-guide program
-guided tours to the Collalto wineries to include wine tasting
-
professional tour guides to illustrate the one thousand years’ history of the castle
saletta dei tulipani
saletta del vaso
saletta dell’angelo
CORTE INTERNA
PIANO TERRA ground floor
INGRESSO
sala la preferita
cucine
CATERING
The Castle of San Salvatore offers 110 sqm of kitchen facilities provided with the most sophisticated equipment for the
simultaneous preparation of meals for 600 people: from refrigerating cells to ovens and heating/refrigerating cooktops, from
the blast chiller to professional deep-fryers.
La storia millenaria della famiglia Collalto prosegue con
la nuova generazione che ha riportato, con passione ed
entusiasmo, il Castello di San Salvatore agli antichi fasti.
The millennial history of the Collalto Family continues
with its present generation, who have brought the
Castle of San Salvatore back to the splendor of its
past thanks to their dedication and enthusiasm.
© Castello San Salvatore, 2006 - graphic design: Studiomama - print: Campisi