IL CAS TELLO DI SAN SALVATORE
Transcription
IL CAS TELLO DI SAN SALVATORE
IL CASTELLO DI SAN SALVATORE Odo nel vento il passare dei millenni I COLL ALTO E IL CASTELLO DI SAN SALVATORE The Collalto Family and the Castle of San Salvatore Di antichissima origine longobarda, i Collalto affondano le radici della loro storia nella Marca Trevigiana. Attorno all’anno Mille governano, col titolo di conti di Treviso, la città stessa; tra il XII e il XIII secolo si stabiliscono tra le Prealpi e il Piave fondando i castelli di Collalto e di San Salvatore. Il castello di San Salvatore si espande velocemente ed arriva alla fine del Medioevo, con i suoi trentamila metri quadrati tra rocca e borgo, ad essere uno dei più estesi del nord Italia. Inespugnato per tutto il Medioevo, durante la lunga pax veneziana il castello vede la fioritura di una straordinaria stagione artistica: arrivano a San Salvatore pittori, poeti, musicisti e letterati. La Cappella Vecchia accoglie lo straordinario ciclo di affreschi del Pordenone, mentre i palazzi si arricchiscono di opere dei grandi maestri veneti dell’epoca. La bellezza e la magnificenza del castello diventano lo sfondo di celebri dipinti di Cima da Conegliano. Ospite dei Collalto nell’Abbazia di Nervesa, Monsignor Giovanni della Casa compone il suo celebre “Galateo”. E tra le “selve d’arbori e fronde” Gaspara Stampa, la più grande poetessa del Cinquecento, canta nelle sue meravigliose “Rime” il suo straziante amore per il conte Collaltino. Of the most ancient Lombard descent, the Collalto Family takes its origin from the March of Treviso. Around the year 1000, they ruled the city with the title of Counts of Treviso. Between the twelfth and the thirteenth century, they settled in the territory stretching from the Prealps to the Piave River and built the castles of Collalto and San Salvatore. The Castle of San Salvatore was soon widely expanded thus becoming by the end of the Middle Ages one of the biggest in Northern Italy, the castle and the village covering three thousand square meters. Unconquered all throughout the medieval times, the castle witnessed the bloom of an incredible artistic season during the long period of the Venetian Pax, with many painters, poets, musicians and writers coming to visit and stay. Pordenone painted an extraordinary cycle of frescoes in the old chapel, while the works of other great Venetian masters of the time enriched the palaces. Cima da Conegliano used the beauty and magnificence of the castle as background for his famous paintings. While staying with the Collaltos at the Abbey of Nervesa, Monsignor Giovanni della Casa composed his renowned Galateo. And among the “woods of trees and foliage” Gaspara Stampa, the greatest female poet of the sixteenth century, sang her heart-rending love for Count Collaltino throughout her beautiful Rime. All’inizio del seicento sorge la chiesa di Santa Croce, rivolta verso il borgo attraverso un loggiato dal sapore sansovinesco e nel secolo dei Lumi il conte Odoardo fa erigere un nuovo palazzo. Ma il novecento è alle porte con la prima guerra mondiale: il Piave fa da sfondo alle ultime cruente battaglie ed il castello diventa bersaglio dell’artiglieria italiana. Nel 1918 San Salvatore presenta un paesaggio desolante: i palazzi sono gravemente danneggiati, come pure le mura e il borgo. Ma il castello riprende vita: il conte Rambaldo avvia una appassionata fase di recupero dello straordinario patrimonio storico-artistico, per secoli difeso con tenacia e amore. Un ininterrotto cantiere prosegue fino alle soglie del nuovo millennio, in cui il castello di San Salvatore e le sue terre vengono definitivamente riconsegnate alla storia in tutto il loro splendore. At the beginning of the seventeenth century the Church of Santa Croce was erected to overlook the small village through an open gallery of Sansovinian flavor. During the Enlightenment Period, Count Odoardo built a new palace. But the twentieth century was just round the corner bringing with it the First World War: the Piave River was the setting for the bloodiest battles of the Great War and the castle became the target of the Italian artillery. In 1918 San Salvatore was a bleak view: the palaces had been seriously damaged, as had the walls and the small village. But the castle renovated back to life: Count Rambaldo started a passionate resurrection program for restoring the extraordinary historical and artistic heritage that had been defended for centuries with perseverance and love. The estate turned into a permanent site till the threshold of the new millennium, when the castle of San Salvatore with the surrounding land was definitely re-consigned to history in all its splendor. GLI EVENTI U na scenografia m eravigliosa Events A Gorgeous Scenario Nel settecento l’ambizioso conte Odoardo, volendo competere con l’altera nobiltà veneziana alla carica di doge, fa costruire all’interno del castello un imponente palazzo, quale grandiosa dimostrazione del proprio potere. Dota il palazzo di un elegante scalone con balaustra adornata da statue in pietra, mentre due ali posteriori racchiudono una piccola corte con giardini pensili. Nonostante i colpi inferti dalla prima guerra mondiale l’edificio, grazie ad una sapiente e attenta azione di restauro operata dal principe Manfredo, è tornata oggi agli antichi fasti e si propone come splendida ambientazione per esclusivi ricevimenti, riservate riunioni di lavoro o importanti congressi. Lo charme della storia e delle tradizioni si legano indissolubilmente ad un servizio inappuntabile, rendendo unico qualsiasi evento. In the eighteenth century the ambitious Count Odoardo, aiming at the title of Doge of Venice in competition with the haughty aristocracy of the city, ordered the construction of a stately palace within the castle as magnificent evidence of his power. He furnished it with an elegant stairway with banisters decorated with stone statues, while the two back wings hosted a small courtyard with terraced gardens. Despite the damages suffered during WWI, the masterly restoration work conducted by Prince Manfredo has brought the building back to its ancient magnificence and it constitutes today a splendid location for exclusive receptions, private business meetings and important conferences. The charm of history and tradition combines indissolubly with impeccable service to make any event unique. Il borgo antico e gli scorci del castello, con le chiese di San Giovanni e di Santa Croce e la Turris Magna che domina il colle, sono la cornice perfetta per cerimonie, serate speciali, feste e cene di gala. The ancient village and the view of the castle, with the church of San Giovanni, the church of Santa Croce and the Turris Magna dominating the hill, are the perfect setting for ceremonies, special evenings, parties and banquets. Il meraviglioso paesaggio naturale nel quale è immerso il colle è una scenografie ideale per concerti e sfilate, esposizioni e spettacoli. The gorgeous natural landscape surrounding the hill is the ideal background for concerts, fashion parades, exhibitions and shows. I cocktail all’aperto nei meravigliosi giardini e nelle terrazze pensili sono assolutamente indimenticabili. The outdoor cocktail parties in the wonderful gardens and terraces will be utterly unforgettable. Le infinite possibilità offerte dalla natura che circonda il castello sono spunti straordinari per servizi fotografici, registrazione di video e spot pubblicitari. The endless possibilities offered by the natural scenario surrounding the castle make it the ideal location for photo, video and commercials production. I CONGRESSI C h ar m e e tecnologia d ’ avanguardia Conferences S tate-of -the- art charm and technology Gli ampi saloni affrescati, dotati di tecnologia d’avanguardia gestita da personale altamente qualificato, sono la sede ideale per convegni, congressi, riunioni di lavoro, incentives. Il castello di San Salvatore garantisce uno standard qualitativo altissimo e una gestione personalizzata di ogni manifestazione. The spacious frescoed halls are equipped with the most advanced technology and highly qualified staff thus constituting the ideal location for conferences, conventions, business meetings and motivating seminars. The castle of San Salvatore grants an extremely high quality standard and a customized management of each event. L’impianto realizzato presso il castello di San Salvatore è quanto di meglio possa offrire oggi il mercato tecnologico e si presta ad un sistema di conference: - avanzato, flessibile, con possibilità di registrazione audio e video, - multimediale, - modulare, - espandibile e digitale (ferma la capacità di lavorare anche in analogico), - con segnali audio ad amplificazione separata per armonizzare le uscite in mono con i supporti digitali in stereo. The technological facilities installed at the castle of San Salvatore are the best available on the market and are suitable for conferences that are: - advanced, flexible, with audio/video recording options, - multimedia, - modular, - expandable and digital (besides the analogical mode), - with audio signals through separated boosters adjusting mono outputs to stereo digital media. Inoltre: - è completamente cablato in fibra ottica, - dispone di accesso a Internet High Speed and wireless, - la gestione dei segnali analogici/digitali è diretta dalla sala regia, dotata di diversi monitor di controllo delle varie sale, - le sale sono collegate con sistemi multimediali a matrici Kramer che effettuano i vari incroci tra gli ambienti con gestione dei segnali in full duplex, - ogni sala è predisposta per una rapida e semplice installazione di cabine mobili tramite pannelli prese audio/video, modulari ed eleganti con 4 canali di traduzione simultanea. Moreover: - it is completely wired-up in optical fiber, - has High Speed and Wireless Internet access, - analogical/digital signals are controlled by the control room, which is equipped with various control screens showing the different halls, - all the halls are linked together through Kramer matrix multimedia systems which perform cross connections among the different halls with a full duplex signal management, - each hall has been preset for the quick installation of mobile booths with panels and audio/video plugs, modular and elegant with 4 channels for simultaneous translation. LA SUITE IN CASTELLO Arredi d’epoca scelti con grande attenzione, paesaggi settecenteschi alle pareti e stoffe preziose sono pensati per coccolare ogni ospite in un’atmosfera d’altri tempi, dimorando sul punto più alto della gemma dei castelli medievali italiani. La cura di ogni particolare e l’attenzione e la discrezione dello staff rendono la suite, di oltre 260mq, un luogo unico, dalle cui finestre si domina un paesaggio di boschi rigogliosi, di pascoli assolati e di composti vigneti. The antique furniture selected with the greatest care, the eighteenth-century landscape paintings on the walls and the precious fabrics are intended to pamper each guest in an atmosphere of bygone times, while staying on the top floor of this gem of medieval Italian castles. The painstaking care to details and the discreet professionalism of the staff make the over 260 sqm large suite a unique place, allowing guests to dominate a landscape of thick woods, sunny pastures and orderly vineyards from its windows. The suite in the castle A grituris m o L A NATUR A E LE CASE IN COLLINA N ature and the houses on the surrounding hills Vigneti e boschi, pascoli e campi... volano libere le criniere dei cavalli, brucano indisturbati le vacche con i vitelli. Vineyards and woods, pastures and meadows... the manes of horses stream freely in the air, while cows graze undisturbed with their calves. L’azienda agricola che circonda il castello è un’isola felice e rara, con un ecosistema inestimabile, difeso e protetto quotidianamente dalla famiglia Collalto, che ora offre la possibilità di trascorrere momenti di vacanza nelle case in collina di proprietà, con percorsi enoturistici che partono dalle rinomate cantine Collalto. The farm that surrounds the castle is a happy and rare island, with an invaluable ecosystem that the Collalto Family protects on a daily basis. The family offers today the opportunity of spending your free moments in the houses they own on the hills, with wine tours that have the famous Collalto wineries as a point of departure. Gli antichi casali sette e ottocenteschi sono tornati infatti a vivere dopo un attento restauro conservativo diventando, con i loro arredi accoglienti, il luogo ideale per una rilassante vacanza o per un pernottamento lontano dai rumori e dal brusio della città. The ancient farmhouses dating back to the eighteenth and nineteenth centuries have come back to life after careful conservative restoration work and with their comfortable furniture constitute today the ideal location for relaxing vacations or overnight stays far from the noise of the city. I SERVIZI SERVIZI Il castello di San Salvatore e tutto lo staff sono dedicati a un UNICO EVENTO per volta. - - - - - - - - - - - - - - - - SERVIZIO AUTO da e per gli aeroporti di Venezia e Treviso PARCHEGGIO in erba per oltre 200 auto, custodito BUS NAVETTA dal parcheggio alla sede dell’evento (300mt) VIGILANZA ARMATA a tutti gli accessi RECEPTION e accoglienza all’entrata HOSTESS di sala ALLESTIMENTI PARTICOLARI GIARDINI E TERRAZZE PENSILI SALA REGIA per il controllo audio/video con tecnici specializzati UFFICIO ATTREZZATO SUITE IN CASTELLO di 260 mq ALLOGGI NELLE CASE IN COLLINA di proprietà ACCOGLIENZA ALBERGHIERA PROGRAMMA ACCOMPAGNATORI VISITE ORGANIZZATE alle cantine Collalto con degustazioni GUIDE TURISTICHE PROFESSIONALI per illustrare i mille anni di storia del castello CATERING Il Castello di San Salvatore mette a disposizione 110 metri quadri di cucine dotate dell’attrezzatura più sofisticata per la preparazione simultanea di 600 coperti: dalle celle frigo a diverse temperature ai forni e piani riscaldanti e refrigeranti, dall’abbattitore di temperatura alle friggitrici professionali. F acilities TERZO PIANO THIRD floor SERVIZI The Castle of San Salvatore and the entire staff dedicate to A SINGLE EVENT at a time. SUITE SECONDO PIANO second floor sala delle capriate sala della terrazza biblioteca salA delle armi sala conti di treviso PRIMO PIANO first floor sala berengario saletta collaltino dI cOLLALTO sala rambaldo VIII sala abate vinciguerra saletta bianca da collalto STUDIO saletta gaspara stampa sala dei castelli saletta dei fiori - car service to and from Venice and Treviso airports - attended parking lot on grass for over 200 cars - shuttle bus from parking lot to event site (300m) - armed security staff at each access -reception and welcome service at the entrance - hostess service in halls - special furnishings - terraced gardens and terraces - control room for audio/video control by specialized technicians - equipped office - 260 sqm large castle suite - accommodation facilities in the houses on the hills (within the estate) - hotel reception -guide program -guided tours to the Collalto wineries to include wine tasting - professional tour guides to illustrate the one thousand years’ history of the castle saletta dei tulipani saletta del vaso saletta dell’angelo CORTE INTERNA PIANO TERRA ground floor INGRESSO sala la preferita cucine CATERING The Castle of San Salvatore offers 110 sqm of kitchen facilities provided with the most sophisticated equipment for the simultaneous preparation of meals for 600 people: from refrigerating cells to ovens and heating/refrigerating cooktops, from the blast chiller to professional deep-fryers. La storia millenaria della famiglia Collalto prosegue con la nuova generazione che ha riportato, con passione ed entusiasmo, il Castello di San Salvatore agli antichi fasti. The millennial history of the Collalto Family continues with its present generation, who have brought the Castle of San Salvatore back to the splendor of its past thanks to their dedication and enthusiasm. © Castello San Salvatore, 2006 - graphic design: Studiomama - print: Campisi