食道楽
Transcription
食道楽
(15) 週刊NY生活 SHUKAN NEW YORK SEIKATSU [English Edition] 2011年(平成23年)6月18日(土) NYクール日本 COOL JAPAN from New Yorkers’ Viewpoints Monkey Business Harlem Choir Gives Benefit Concert for Southern U.S. and Japan Disaster Relief The Lions Club and Iwate Kenjinkai held a benefit concert on June 4 titled “A Prayer from New York” at the Upper West Side Church of St. Paul and St. Andrew. There were performances by Rikako Asanuma, a pianist born in Iwate, and the Boys and Girls Choir of Harlem Alumni Ensemble. Asanuma proposed and planned the concert to support areas affected by the Tohoku Earthquake with emphasis on Iwate Prefecture, Asanuma's birthplace. She had the cooperation of the choir and full backing from the Lions Club. The concert began with the choir's beautiful harmonies and moved into gospels and choruses. Between songs, children recited poems by Kenji Miyazawa and Takuboku Ishikawa, famous Iwate poets. Masahiro Sasaki spoke about his hometown of Otsuchicho, which is in a heavily damaged area of Iwate. The traditional Japanese songs “Sakura” and “Furusato” were sung in the latter half of the con- cert and expressed a heartwarming compassion for the affected areas. Concert proceeds were distributed by the Lions Club to disaster areas in Japan and the tornadoaffected areas in the southern United States. (Jun Nishimura; Translated by Chiaki Yoshida) Amon Miyamoto to Speak at Japan Society and Japanese Business Women's Committee Meeting Amon Miyamoto, an internationally recognized stage producer, will be a guest speaker on June 21 at a Business Women’s Committee meeting (15 W 44 St.). His speech is titled “ALIVE, Along My Life's Journey.” Miyamoto has suffered many hardships in his life, including social withdrawal, a life-threatening traffic accident, Heartwarming Soba EATOUT JAPAN♥NY 食道楽 You can read whole layout of newspaper on the website! www.nyseikatsu.com And, the back numbers, too!! New York Seikatsu Press, Inc. On April 30, the Asia Society hosted the panel discussion “Word from Asia: Contemporary Writing from Japan.” An audience of over 100 enjoyed readings as well as literary perspectives from both Japanese and American authors. The discussion was led by Motoyuki Shibata, professor of American literature at the University of Tokyo, one of the most acclaimed translators of contemporary American literature into Japanese. His translation of Thomas Pynchon’s Mason & and the death of his mother. Miyamoto will give his insights on life and the stage as a part of his visit to New York to prepare for the debut of Kinkakuji at Lincoln Center in July. Admission is $35 (includes a light meal); student tickets are $25 with ID. Attendance is limited to 120. Doors open at 6 p.m. and the speech starts at 7 p.m. Email [email protected] for details. Miyamoto will also be at Japan Society on June 23 for “An Evening with Amon Miyamoto” to talk about his enthusiasm for Kinkakuji. Admission is $16 (members: $12). Buy online at www.japansociety.org, or call 212-715-1258 for details. (Ryoichi Miura; Translated by Kazuya Machida) Dixon (published by Shinchosha) won the 47th Japanese Translation Cultural Award last year. Rebecca Brown, more popular in Japan than America thanks to Shibata’s translations, and Hiromi Kawakami, a noted Japanese writer in the United States, spoke on literary topics their works share: realism, surrealism, humor, and horror. The first annual English language edition of Monkey Business (started by Shibata) features contemporary Japanese fiction, essays, poems, and haiku, includimg 10 short stories by Kawakami. It also contains manga by Nishioka Kyoudai, fiction by Atsushi Nakajima, and works by non-Japanese authors. This edition’s special feature is a fifty-page translation of Hideo Furukawa’s interview with Haruki Murakami, originally published in Japan two years ago. In the interview, Murakami talks about the changes in his writing style in the past 10 years, such as the shift from first-person narrative to third-person descriptive, and his views on literature. Monkey Business is for readers who enjoy English translations of contemporary and cutting-edge Japanese literature. The English edition is available at the Kinokuniya bookstore, and online at www.apublicspace.org (Kaoru Komi; Translated by Erika Falk) Chef Yoshihito Kida opened Cocoron on the Lower East Side last December. “I wanted New Yorkers to know soba as a health food,” Kida says. The LES location targets New Yorkers, who are unfamiliar with soba, rather than Japanese natives. Soba basics are written in English so customers can fully enjoy their meal. Cocoron is a hit, with new customers now finding a line to get into the restaurant. I tried the owner's recommendation, stamina soba. The hot broth was thick with meat, burdock, garlic, and mushrooms, and went perfectly with the thin soba noodles. It warmed my body as well as my heart! (Cocoron; 61 Delancey St., 212-925-5220. Lunch: Tue-Sun 12-3, Dinner: 611.) (Yukiko Takada; Translated by Erika Falk) Asia Society Holds Panel on Contemporary Japanese Literature; New Japanese Literary Magazine in English NY COOL JAPAN is the English Edition of SHUKAN NY SEIKATSU NEW YORK SEIKATSU PRESS, INC., 18 E 41 St., Suite 1202, New York, NY 10017 Editor in chief: Ryoichi Miura, Associate Editor: Paul Benson, Editor: Emiko Tada Advertise Here! Contact the English Edition 212-213-6069 [email protected]