Bogactwa Mediolanu
Transcription
Bogactwa Mediolanu
K ATOWICE AIRPORT MAGA ZINE listopad – grudzień | november–december 6 (43) 2012 Bogactwa Mediolanu Treasures of Milan 10 14 22 Samolotem na narty w Pireneje i Alpy Fly to the slopes – Pyrenees and Alps Nowa droga startowa New runway Odlotowa Galeria w Katowice Airport Sky Gallery at Katowice Airport 42 Wolniej znaczy bezpiecznie Slower means safer wstęp | foreword Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Przekazujemy w Wasze ręce kolejny numer naszego lotniskowego magazynu. Dla Katowice Airport 2012 rok był niezwykle ważny – zakończyliśmy, jak i rozpoczęliśmy kilka istotnych inwestycji. We’re pleased to bring you another issue of our airport’s magazine. For Katowice Airport, 2012 was an incredible year – we completed, and indeed, started several key investments. W czerwcu oddaliśmy do użytku rozbudowaną część terminalu pasażerskiego A. Miesiąc później, otwarciem nowego hangaru technicznego, sfinalizowaliśmy powstanie największej wśród polskich portów regionalnych bazy serwisowej statków powietrznych, w której jednocześnie można obsługiwać cztery pasażerskie samoloty średniodystansowe. Z kolei w listopadzie podpisaliśmy z firmą Budimex SA umowę na budowę nowej drogi startowej Katowice Airport. Szczegółowo o tym największym w historii pyrzowickiego lotniska przedsięwzięciu budowlanym piszemy w artykule na łamach bieżącego wydania „Silesia Airport”. In June, we opened the newly-expanded passenger terminal A. One month later, with the opening of the new maintenance hangar, we finalised the creation of the largest airline maintenance base of all of Poland’s regional airports. Now, four medium-range aircraft can undergo maintenance simultaneously. In November, we signed an agreement with Budimex ltd for the construction of the new runway at Katowice Airport. There’s more about the largest construction project in the airport’s history in this issue of ”Silesia Airport.” Z kontynuowanych inicjatyw trwała rozpoczęta w 2011 roku rozbudowa płyty postojowej oraz modernizacja trzech dróg kołowania. Dzięki temu na pyrzowickim lotnisku liczba miejsc postojowych dla samolotów wzrośnie dwukrotnie. Stan zaawansowania prac wynosi 80%, a ich zakończenie planowane jest w czerwcu 2013 roku. Warto dodać, że wymienione dwa projekty, tj. rozbudowa płyt postojowych i budowa nowej drogi startowej, zostaną dofinansowane w wysokości do 50% kosztów kwalifikowanych ze źródeł unijnego Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko. In projects already underway, the expansion of the aprons and modernisation of three taxiways that was started in 2011, continued. This will mean that the number of parking positions for aircrat at Katowice Airport will, effectively, double. This project is at 80% finished and completion is planned for June 2013. It’s worth adding that 50% of the costs of these two projects – the expansion of aprons and construction of the new runway, will be financed by the European Union Operational Programme Infrastructure and Environment. These investments are all for the comfort of our passengers and guests, and our airlines. It is of prime importance that our passengers feel that the quality of our service is continuously improving. We hope you enjoy this edition of ”Silesia Airport” magazine. fot. Piotr Adamczyk Wszystkie inwestycje są realizowane dla Państwa oraz przewoźników lotniczych wygody podróżowania. Zależy nam, aby pasażerowie nieustannie odczuwali wzrost jakości usług świadczonych przez pyrzowicki port. Tymczasem zapraszam do lektury kolejnego numeru naszego lotniskowego magazynu „Silesia Airport”. Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści | table of contents 3 Aktualności | News 26 6 Bogactwa Mediolanu Treasures of Milan Walczyli o Złotą Batutę Competing for the Gold Baton 30 Samolotem na narty w Pireneje i Alpy Fly to the slopes – Pyrenees and Alps Szlakiem cmentarzy żydowskich Visiting Jewish Cemeteries 33 Świętowaliśmy dziewięć dekad Biblioteki Śląskiej Celebrating nine decades of the Silesian Library 10 14 Nowa droga startowa | New runway 16 Dzieje się w Europie | What's on in Europe 34 Deser – ukoronowanie śląskiego obiadu Dessert – the crowning of a Silesian dinner 18 2012 rok z perspektywy miłośników awiacji 2012 through the eyes of aviation enthusiasts 38 Poland Asia Tour. Pacific 2012 42 Wolniej znaczy bezpiecznie Slower means safer 22 Odlotowa Galeria w Katowice Airport Sky Gallery at Katowice Airport Przekład | Translation Eva Piotrowska Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl Korekta | Proofreading Dorota Mańka Skład i opracowanie graficzne Typesetting and graphics Adam Krawczyk Okładka | Cover Adam Krawczyk Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Michał Jaraczewski Piotr Winkler Kontakt | Contact [email protected] Reklama | Advertising MEGA-ART s.c. tel.: +48 668 043 002 e–mail: [email protected] GTL-SERVICE Sp. z o.o. tel.: +48 32 284 50 26 e–mail: [email protected] Patronat | Patron Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada. The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material. facebook.com/KatowiceAirport facebook.com/FlySilesia twitter.com/KatowiceAirport youtube.com/KatowiceAirport katowiceairport.blip.pl blog.katowice-airport.com 2 silesia airport fot. istockphoto.com, Adam Krawczyk SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT | KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES aktualności | news Z Ryanairem do Edynburga Linia lotnicza Ryanair ogłosiła uruchomienie od 31 marca 2013 roku rejsów z Katowice Airport do Edynburga. Kierunek obsługiwany będzie dwa razy w tygodniu – w środy i niedziele. Bilety są już do nabycia na stronie internetowej przewoźnika ryanair.com. Połączenie do stolicy Szkocji stanie się szóstym realizowanym przez Ryanaira z Pyrzowic i uzupełni siatkę destynacji, na którą składają się trasy do Birmingham, Bristolu, Dublina, Londynu-Stansted i Manchesteru. Ryanair to Edinburgh Ryanair has announced the launch of a Katowice Airport – Edinburgh connection, from 31 March, 2013. Flights will be offered twice a week – Wednesdays and Sundays. Tickets are already available on the airline’s website ryanair.com. This connection with the Scottish capital will be the sixth in Ryanair’s network from Pyrzowice and will join Birmingham, Bristol, Dublin, London-Stansted and Manchester. 9 milionów pasażerów Wizz Aira z Pyrzowic 9-millionth Wizz Air passenger from Pyrzowice W połowie listopada 2012 roku Wizz Air świętował przewiezienie dziewięciomilionowego pasażera podróżującego z Katowice Airport. Została nim Pani Sonia Kubiczek z miejscowości Chorula koło Opola, która z mężem oraz rocznym synem Aleksandrem odlatywała do Eindhoven na wakacje. W prezencie Pani Sonia otrzymała od przewoźnika dwuosobowy voucher na bilet w obie strony do dowolnego miasta z pyrzowickiej siatki połączeń linii Wizz Air oraz upominek od portu lotniczego. Wizz Air w Katowice Airport obecny jest od maja 2004 roku, kiedy to wykonał swój pierwszy rozkładowy rejs do Londynu-Luton. W sezonie zimowym 2012/2013 przewoźnik oferuje z Katowice Airport siedemnaście tras do dziesięciu europejskich państw. In the middle of November 2012, Wizz Air celebrated carrying their ninemillionth passenger from Katowice Airport. Mrs Sonia Kubiczek from Chorula near Opole, was travelling on holidays to Eindhoven with her husband and one-year old son, Aleksander. Sonia was presented with a voucher for return tickets for two people to any city in Wizz Air’s network from Pyrzowice as well as a gift from the airport. Wizz Air has been flying from Katowice Airport from May 2004 when it performed its first scheduled flight to London-Luton. As part of the 2012/2013 timetable, Wizz Air offers seventeen routes to ten different European countries, from Katowice Airport. silesia airport 3 aktualności | news Plebiscyt Przyjazne Lotnisko 2012 9 listopada 2012 roku, w siedzibie Polskich Linii Lotniczych LOT SA, odbyła się uroczysta gala wieńcząca Ogólnopolski Test Lotnisk „Przyjazne Lotnisko 2012”. Zgodnie z ideą plebiscytu, ocenie poddanych zostało 11 polskich portów. Pasażerowie weryfikowali lotniska pod kątem komfortu terminali, rozwiązań infrastrukturalnych, szybkości obsługi, dojazdu i miejsc parkingowych, a także oferty handlowej. W gronie laureatów znalazło się Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. Katowice Airport zostało uhonorowane dwoma nagrodami. Czytelnicy portalu pasażer.com przyznali nam trzy gwiazdki, a przedstawiciele linii lotniczych uznali nasz port za najbardziej przyjazny w Polsce. Była to nagroda specjalna, którą otrzymaliśmy jako jedyni wśród wszystkich krajowych lotnisk. Friendly Airport Competition 2012 The official awards-presentation ceremony for the Poland’s Airports’ Test ”2012 Friendly Airport” was held at the LOT Polish Airlines headquarters. Eleven Polish airports underwent testing. Passengers ranked airports with regards to the comfort of their terminals, infrastructure, service, access, parking and shopping. The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, was presented with two prizes. Pasazer.com readers awarded Katowice Airport three stars and airline representatives ranked the airport as the most airline-friendly in Poland. This was a special prize – only one airport in Poland, ours, was awarded. Dreamliner at Katowice Airport W poniedziałek 3 grudnia 2012 roku w Katowice Airport wylądował najnowszy nabytek Polskich Linii Lotniczych LOT SA i aktualnie najnowocześniejszy samolot komunikacyjny świata – Boeing 787-8 „Dreamliner”. Wizyta „liniowca marzeń” w Pyrzowicach cieszyła się ogromnym zainteresowaniem lokalnych mediów, fanów fotografii lotniczej, jak i mieszkańców województwa śląskiego, którzy licznie przybyli na taras widokowy. Więcej o tej wyjątkowej maszynie będzie można przeczytać w kolejnym numerze naszego magazynu. On Monday 3 December 2012, LOT Polish Airlines’ lastest acquisition and currently the newest passenger aircraft in the world – Boeing 787-8 ”Dreamliner”, landed at Katowice Airport. The ”Dreamliner’s” visit attracted the interest of the media, plane spotters and the people of the Silesian region, who packed the observation deck. You’ll be able to read more about this amazing machine in the next issue of our magazine. fot. Adam Krawczyk, Piotr Adamczyk Dreamliner w Katowice Airport 4 silesia airport na weekend | for the weekend Bogactwa Mediolanu Katedra Narodzin św. Marii w Mediolanie – jeden z największych kościołów świata i symbol stolicy Lombardii Santa Maria Nascente Cathedral – one of the largest churches in the world and a symbol of Lombardy's capital 6 silesia airport fot. 123rf.com Treasures of Milan Galeria Wiktora Emanuela II to najstarsze i najbardziej prestiżowe centrum handlowe w Mediolanie. Swoje butiki mają tutaj m.in. największe modowe firmy świata, jak Gucci i Prada Galleria Vittorio Emanuele II is the oldest and most prestigious shopping mall in Milan. The world's largest fashion houses, such as Gucci and Prada, have boutiques here Światowe centrum mody, siedziba dwóch potężnych klubów piłkarskich, przepiękne, klimatyczne, włoskie miasto – Mediolan. Legenda głosi, że jego założycielem, około VI wieku przed narodzeniem Chrystusa, był galicyjski wódz Belloveso. W trakcie swoich wojennych wypraw, zauroczony okolicznym krajobrazem, postanowił zbudować tu miasto, które stałoby się stolicą podbitych ziem. O najkorzystniejszą lokalizację zapytał bogów. Stwierdzili, że należy szukać takiego miejsca, gdzie wypasa się maciora z grzbietem w połowie pokrytym wełną. Dzielnemu wodzowi i jego armii udało się ją znaleźć, więc zgodnie z sugestią w tym miejscu powstało Mediolanum (łac. „in medio lanae” znaczy „w połowie wełniany”). Ta legenda jest najbardziej prawdopodobna, choćby ze względu na fakt, że postać mitycznej maciory znajduje się w pierwszym herbie miasta. zatarte ślady, szczególnie widoczne w niezwykle bogatej architekturze. Nie dziwi więc, że to drugie po Rzymie pod względem liczby mieszkańców miasto we Włoszech jest prawdziwym magnesem dla turystów. Obowiązkowym punktem wizyty zawsze będzie katedra Narodzin św. Marii, z relikwią Krzyża Świętego. Jedna z największych gotyckich świątyń świata, nazywana Duomo, wyrasta z placu o tej samej nazwie. Urzeka każdego, kto pierwszy raz ją zobaczy. Jest trzecią co do wielkości katedrą w Europie. Liczy 157 metrów długości, 92 metry szerokości, ma 411 800 metrów sześciennych kubatury i jest wstanie pomieścić 40 000 wiernych. Ozdabia ją 3000 figur, 135 sterczyn (marmurowych wieżyczek), 96 rzygaczy. Do tych gigantycznych liczb należy dodać także czas jej budowy: prawie 600 lat. Milan – a stunning Italian city with a unique atmosphere, the world’s fashion hub, home to two phenomenal football clubs. Legend has it that the city was founded around the sixth century before the birth if Christ by the Galician chief Belloveso. So enchanted was he with the area’s landscape whilst there on military expeditions, he decided to build a town that would become the capital of his conquered lands. He asked the gods to tell him where the city should stand. They answered that he should find a place where the sow with half her back covered in wool, grazes. The brave chief and his army were able to find this sow and so, as suggested, he founded Mediolanum (”in medio lanae” in Latin means ”half-covered in wool”). This legend is the most likely, if only because of the fact that the figure of the mythical sow was in the city’s first coat of arms. Ponad 2500 lat burzliwych dziejów Mediolanu pozostawiło nie- W trakcie zwiedzania katedry koniecznie należy skorzystać More than 2 500 years of turbulent history has left an indelible mark in Milan. This is particularly evident in its amazing architecture. Not surprisingly, it is second only to Rome in terms of population and is a real tourist-magnet. One of the ‘must-sees’ on a trip to Milan is the Santa Maria Nascente Cathedral which holds relics of the Holy Cross. One of the largest Gothic churches in the world, it is generally known as the Duomo, and stands in the square of the same name. The cathedral captivates everyone who sees it for the first time. At 157m long, 92m wide, with a volume of 411 800m3 and able to accommodate 40 000 faithful, it is the third largest cathedral in Europe. The cathedral is decorated with 3 000 figures, 135 pinnacles (marble towers) and 96 gargoyles. To put these enormous numbers into perspective – the cathedral’s construction took nearly 600 years. During a tour of the cathedral you really need to take advantage of the unique opportunity silesia airport 7 na weekend | for the weekend z wyjątkowej możliwości wjechania windą lub wejścia schodami (dla bardziej wytrwałych) na jej dach. Rozciąga się z niego wspaniały widok na Mediolan, a jeśli mamy szczęście i sprzyja nam pogoda, możemy dostrzec także alpejskie szczyty. Tuż obok Duomo znajduje się kolejna z wizytówek miasta – – Galeria Wiktora Emanuela II, czyli najstarsze i najbardziej prestiżowe centrum handlowe. Decyzja o jej budowie zapadła w drugiej połowie XIX wieku. Zaprojektowaną na planie krzyża przykryto przeszklonym dachem. Mieści butiki ekskluzywnych włoskich marek, takich jak Gucci czy Prada, a także bardzo drogie restauracje. Samo miejsce zachwyca swoją architektoniczną urodą, a spacer przez całą długość Galerii, od wejścia ze strony Piazza del Duomo, do wyjścia na Piazza della Scala, pozwala dotrzeć do kolejnej ikony Mediolanu – najsłynniejszej włoskiej sceny operowej, La Scali. Inauguracyjne przedstawienie w tym majestatycznym gmachu odbyło się 3 sierpnia 1778 roku. Z przeznaczeniem do wykonania pod jej dachem, swoje utwory tworzyły takie tuzy, jak Puccini (Madame Butterfly i Turandot), Verdi (Nabucco, Otello i Falstaff), Bellini (Norma). Funkcjonuje tu również muzeum teatralne, w którym prezentowane są czasowe wystawy poświęcone sztuce operowej, jej twórcom i artystom. Koszt biletu to 6 €. Mediolańskim skarbem jest bez wątpienia znajdujący się w kościele Matki Bożej Łaskawej (Santa Maria delle Grazie) naścienny obraz „Ostania wieczerza”. Fresk przedstawia moment, kiedy Jezus ogłasza, że jeden z apostołów niebawem go zdradzi. Mistrz Leonardo da Vinci, w trakcie trzyletnich prac nad swym zachwycającym dziełem, pokazał artystyczny geniusz. Specjaliści nieustannie podziwiają uchwyco- to get up onto the roof – either using the lift, or (for the more athletically inclined) the stairs. The stunning views of Milan are more than worth the effort and on a clear day, you can even see the Alps. Right next to the Duomo is another of Milan’s showpieces – Galleria Vittorio Emanuele II, the oldest and most prestigious shopping mall. The decision to build a shopping mall right here dates back to the second half of the 19th century. It was designed in the form of a cross and covered with a glass roof. The Galleria is home to Italy’s most exclusive brands like Gucci and Prada, and also very expensive restaurants. The building’s architecture itself is impressive enough, but taking a walk down its entire length from the entry nearest to Piazza del Duomo through to the Piazza della Scala, takes you to another of Milan’s icons – Italy’s most famous opera theatre, La Scala. The inaugural performance on this most majestic stage took place on 3 August, 1778. Opera’s bigshots composed some of their most well-known works specifically with performances at La Scala in mind: Puccini (Madame Butterfly and Turandot), Verdi (Nabucco, Otello and Falstaff), Bellini (Norma). The museum of theatre is also great to visit. It hosts exhibitions devoted to opera in general, its composers and artists. Entry is 6 €. One of Milan’s treasures is without a doubt the ‘Last Supper’ wall mural at the Santa Maria delle Grazie church. The fresco shows the moment when Jesus announces that one of the apostles will soon betray him. Leonardo da Vinci spent three years creating this masterpiece of artistic genius. Specialists continue to admire the naturalism captured in the ”Last Super”, the perfect proportions and symmetry. Entry into the refectory, which houses the ”Last Supper” is paid and reservations to view the fresco need to be Gmach Teatro alla Scala, autorstwa Giuseppe Piermariniego, oddano do użytku w drugiej połowie XVIII wieku. Poczynając od XIX wieku, La Scala pełni rolę centrum sztuki operowej o znaczeniu międzynarodowym. Wiele najlepszych włoskich oper powstało z przeznaczeniem do wykonania na tej scenie (m.in. dzieła Rossiniego, Belliniego, Verdiego, Donizettiego czy też Pucciniego) fot. 123rf.com Teatro alla Scala, designed by Guiseppe Piermarini and opened in the second half of the 18th century. From the 19th century, La Scala has been a leading centre for opera. Many significant Italian operas were written to be performed on its stage, such as the works of Rossini, Bellini, Verdi, Donizetti and Puccini 8 silesia airport ny w nim naturalizm, idealne proporcje oraz symetrię, wyrażoną głębią pomieszczenia. Wstęp do refektarza, w którym znajduje się „Ostatnia wieczerza”, jest płatny. Z uwagi na ogromne zainteresowanie freskiem, rezerwację należy zgłosić kilka dni przed wizytą. Pamiętajmy o tym, gdy w trakcie naszej wyprawy zapragniemy zobaczyć to światowej klasy arcydzieło sztuki. Stolica Lombardii to także siedziba dwóch potężnych klubów piłkarskich: Interu Mediolan i A.C. Milanu. Oba korzystają z jednego stadionu imienia Giuseppe Meazzy, potocznie zwanego San Siro. Ta potężna budowla, wznosząca się na 60 metrów, jest największą pod względem liczby miejsc włoską areną piłkarską i trzecią w Europie. Może pomieścić aż 85 000 kibiców. Właściciele stadionu są bardzo otwarci na turystów. Poza dniami meczowymi, obiekt można zwiedzić z przewodnikiem. Bilet uprawnia także do odwiedzin znajdującego się przy stadionie muzeum, w którym zgromadzono pamiątki po najwybitniejszych graczach obydwu mediolańskich klubów oraz liczne, zdobyte przez nich trofea. Dla fanów futbolu wizyta na San Siro pozostawi niezapomniane wrażenia. Przedstawionych zaledwie pięć miejsc to obligatoryjny plan mediolańskiej wycieczki. Miasto dosłownie naszpikowane jest muzeami, placami, parkami, a wszystko w towarzystwie przepięknej architektury. Każdy znajdzie tu coś dla siebie. Z Katowice Airport do Mediolanu najszybciej dotrzemy linią Wizz Air, realizującą rejsy na lotnisko Orio al Serio w Bergamo. Podczas sezonu zimowego 2012/2013 możemy tam polecieć trzy razy w tygodniu: we wtorki, czwartki i soboty. Z Bergamo do Mediolanu najprościej dostać się pociągiem. Czas przejazdu wynosi około 60 minut. Zapraszamy! made at least a few days ahead. Please keep this in mind if you want to see this world-class masterpiece on your trip to Milan. The capital of Lombardy is also home to two famous football teams: FC Internazionale Milano and A.C. Milan. Both use Giuseppe Meazza Stadium, commonly known as the San Siro. At 60m high, and able to accommodate 85 000 spectators, this enormous construction is the largest football arena in Italy (in terms of seats) and the third largest in Europe. The stadium’s owners are very open to tourists. Apart from match days, the stadium offers guided tours. The entry ticket also entitles you to visit the stadium’s museum and its collection of memorabilia of the greatest players of both Milan clubs and numerous trophies won by them. For football fans a visit to the San Siro will leave a lasting impression. We’ve highlighted just five of the absolute ‘must-sees’ in Milan. The city is literally jam-packed with museums, squares, parks, and all flanked by stunning architecture. There’s something here for everyone. The quickest way to get from Katowice Airport to Milan is by Wizz Air, which operates flights to Orio al Serio Airport in Bergamo. During the 2012/2013 winter season, Wizz Air offers three flights a week to Bergamo: Tuesdays, Thursdays and Saturdays. The easiest way to get from Bergamo to Milan is by train and takes only about an hour. What are you waiting for! Piotr Adamczyk Stadion imienia Giuseppe Meazzy, wybitnego napastnika Interu Mediolan, potocznie nazywany jest San Siro – – od dzielnicy, w której został zbudowany. To największy pod względem liczby miejsc stadion piłkarski we Włoszech. Bez wątpienia to także świątynia włoskiego futbolu. Swoje mecze ligowe i pucharowe rozgrywają na nim A.C. Milan i Inter Mediolan, zaliczane do jednych z najlepszych i najbardziej utytułowanych zespołów ligi włoskiej. Kluby te mogą pochwalić się także licznymi sukcesami na arenie międzynarodowej Stadio Giuseppe Meazza (named after Inter Milan’s famous forward) is generally referred to by the suburb it’s in, San Siro. It’s the largest football stadium, in terms of seats, in Italy. It is without a doubt a temple to Italian football. It’s home to two leading football teams – not just in Italy but also on the world stage: A.C. Milan and Inter Milan silesia airport 9 na wakacje | for the holidays Samolotem na narty w Pireneje i Alpy Fly to the slopes – Pyrenees and Alps 10 silesia airport które pomoże nam zaoszczędzić czas i przemieścić się w te rejony w zaledwie kilka godzin samolotem. To propozycja InfoSki.pl, ściśle współpracującego z linią lotniczą Wizz Air. Oferta biura podróży InfoSki.pl obejmuje przelot, transfer, skipas, świadczenia hotelowe oraz ubezpieczenie. Z Katowice Airport, w ramach dostępnej siatki połączeń regularnych linii Wizz Air, The ski season is in full swing. Fans of the winter madness are always looking for resorts offering a high standard, with perfectly groomed slopes just waiting for ski enthusiasts to enjoy. This is exactly what the resorts on the Italian side of the Alps and Pyrenees offer. Many people are initially put off visiting this area because of the long and expensive journey there and back by car from Poland. But there’s actually a much better solution that will cut travel time down to just a few hours – fly there instead. That’s what InfoSki.pl, which works in very close conjunction with Wizz Air, suggests. The InfoSki.pl offer includes flights, transfers, ski pass, hotel and insurance. Wizz Air can get you to the Italian Alps and Pyrenees with all your equipment from Katowice Airport, using regularly scheduled services. fot. infoski.pl Sezon narciarski w pełni. Fani białego szaleństwa szukają kurortów o wysokim standardzie, ze znakomicie przygotowanymi stokami, gdzie będą mogli poświęcić swojej pasji całą uwagę. Tego typu ośrodki znajdują się we włoskiej części Alp oraz w Pirenejach. Przed wyjazdem do nich bardzo często zniechęca konieczność długiej, nużącej i kosztownej podróży samochodem z Polski. Jest jednak korzystne rozwiązanie, można z całym narciarskim ekwipunkiem dostać się we włoskie Alpy czy w Pireneje. W przypadku Półwyspu Apenińskiego wykorzystywane jest połączenie lotnicze Katowic z Mediolanem-Bergamo, a stamtąd transport kołowy do czterech ośrodków – Val di Sole, Montecampione, Monterosa Ski i Madesimo oraz do słynnego szwajcarskiego St. Moritz, jednego z najlepszych na świecie zimowych kurortów. Jeśli myślimy o Pirenejach, to samolotem dotrzemy do Barcelony, a następnie busem do hiszpańskiego ośrodka narciarskiego Baqueira-Beret oraz położonych na terytorium Andory Grandvalira i Vallnord. Przyjrzyjmy się bliżej tym kurortom, na początek włoskim Alpom. Zaledwie godzinę zajmie nam transfer busem z lotniska do Montecampione. Czeka tam 40 km tras narciarskich: cztery niebieskie, dwanaście czerwo- nych i cztery czarne. Okolica to ciekawy region, nie tylko pod względem potencjału do uprawiania sportów zimowych. Warto wybrać się do Lovere nad jeziorem Iseo lub uzdrowiska Darfo Boario Terme. A 35 km od Montecampione znajduje się Franciacorta Outlet Village, jedno z największych w okolicy Mediolanu centrów handlowych. Tylko dwie i pół godziny jazdy od lotniska Bergamo-Orio al Serio położony jest najnowocześniejszy ośrodek narciarski Lombardii – Skiarea Valchiavenna. Tworzą go dwie miejscowości: Madesimo i Campodolcino. Oferuje entuzjastom białego szaleństwa 60 km tras: piętnaście niebieskich, tyle samo czerwonych oraz dwie czarne, a także po dwie do zjazdów off-piste i tzw. dziewiczych. Wszystkie połączone są wyciągami. Podziemna kolejka Sky-Express w ciągu pięciu minut wywozi narciarzy na wysokość 1720 m n.p.m., do regionu Motta. Warto mieć na uwadze, że kurort Madesimo to nie tylko narty, lecz With regards to the Apennine Peninsula, the connection offered is from Katowice to Milan-Bergamo, followed by road transport to four areas – Val di Sole, Montecampione, Monterosa Ski and Madesimo, as well as the famous St. Moritz in Switzerland – one of the best ski resort areas in the world. If you’re thinking about the Pyrenees, then you can fly to Barcelona and then catch a bus to the Spanish ski resort area of Baqueira-Beret and Grandvalira and Vallnord in Andorra. Let’s take a closer look at these resorts, starting from the Italian Alps. It takes just an hour to transfer from the airport to Montecampione. There, waiting for us are 40km of ski runs: four blue, twelve red and four black. The area is interesting not only because of its winter-sport potential. It’s worth taking a trip to Lovere on Iseo Lake or the Darfo Boario Terme health spa. One of the largest shopping malls in the vicinity of Milan is just 35km from Montecampione. The newest and most modern ski centre in Lombardy is just two and a half hours by car from Bergamo-Orio al Serio: Skiarea Valchiavenna. Two towns together form this area: Madesimo and Capodolcino. It offers skilovers 60km of runs: fifteen each of blue and red runs and two black runs. There are also two offpiste runs and virgin slopes. All are connected by lifts. The underground ski lift, Sky-Express takes just 5 minutes to transport skiiers to an altitude of 1720m above sea level, to the Motta region. It’s worth taking into consideration that Madesimo is not just about skiing, but also offers amazing snowmobile excursions through the Splugen Pass. Just three hours north-west of the airport in Bergamo lies Monterosa Ski. According to reviews, this is the best place in Europe to freeride and heliski. This area offers all that is best silesia airport 11 na wakacje | for the holidays również fascynujące wyprawy na skuterach śnieżnych po niezmierzonych przestrzeniach przełęczy Spluga. regionu są: doskonałe zaplecze narciarskie, piękna architektura alpejskich wiosek i wyśmienita kuchnia Lombardii. Z kolei trzy godziny drogi na północny-wschód z portu lotniczego w Bergamo mieści się Monterosa Ski. W powszechnej opinii jest najbardziej dogodnym w Europie terenem do freerajdów i wypraw heliski. Oferuje wszystko, co najlepsze w narciarstwie alpejskim. Ośrodek znajduje się u podnóża dwunastu potężnych, czterotysięcznych szczytów. W jego obszarze funkcjonuje ok. 180 km tras, w tym 40 km sztucznie naśnieżanych. Połączone są systemem wyciągów, które umożliwiają poruszanie się na nartach po całym kompleksie bez konieczności korzystania ze skibusów. Jeśli w zorganizowanej grupie chcemy z Katowice Airport wybrać się w Pireneje, z InfoSki.pl wylądujemy w Barcelonie. Następnie, po około czterogodzinnym transferze z lotniska, znajdziemy się w Baqueira-Beret – ulubionym zimowym kurorcie hiszpańskiej rodziny królewskiej. Działa tu 120 km tras połączonych wyciągami na wysokości 1500–2520 m n.p.m., pomiędzy trzema miejscowościami: Baqueira, Beret i Bonaiqua. Bez wątpienia to esencja udanego urlopu z nartami w roli głównej. Długie i szerokie trasy w panoramicznych dolinach, z widokami na strzeliste wierzchołki serca Pirenejów oraz bardzo nowoczesna infrastruktura dają spędzającym tutaj zimowe wakacje poczucie pełnej satysfakcji. Trzy godziny jazdy zajmuje dojazd do Księstwa Andory, z ośrodkami Grandvalira i Vallnord. Pierw- Val di Sole is also just three hours by coach from the airport in Bergamo, but in a westerly direction. This resort area is particularly popular with Polish skiers. The area boasts a fantastic ski infrastructure, the stunning architecture of Alpine villages and the delicious cuisine of the Lombardy region. If you want to travel to the Pyrenees from Katowice Airport with an organised group from InfoSki.pl. then you’ll be landing in Barcelona. From there it’s a fourhour transfer from the airport to Baqueira-Beret – the winter resort favoured by the Spanish royal family. There are 120km of routes connected by ski lifts at 1500–2520m above sea level, between three villages – Baqueira, Beret and Bonaiqua. This is what makes a great holiday on the slopes - long and wide ski runs in breathtakingly beautiful valleys, with views of the soaring peaks in the heart of the Pyrenees and the modern infrastructure. Three hours by car will take us to the Principality of Andorra and its resorts Grandvalira and Vallnord. The first of these is the largest winter sports centre in the Pyrenees and includes the stations of Encamp, Canillo, El Tarter, Soldeu, Grau Roig and Pas de la Casa. There are over 205km ski runs: 18 gree, 30 blue, 2 red and 20 black. In addition, there are 4 virgin runs and dedicated snowboard runs, snow parks for beginners and advanced skiers, as well as the Mickey Snow Club for kids. The modern system of 67 ski lifts ensures the comfort of passengers wanting to transfer throughout the entire complex without the need to stand in long queues or taking of your skis. It’s worth remembering that this area has more than 300 sunny days a year. fot. infoski.pl Również po trzech godzinach podróży autokarem z lotniska w Bergamo, ale w kierunku zachodnim, dotrzemy do słynnej Doliny Słońca (Val di Sole). To bardzo popularny wśród Polaków ośrodek narciarski. Atutami about skiing in the Alps. The resort lies at the foot of twelve enormous 4000m peaks. There are around 180km of runs in its vicinity, including 40km of manmade snow cover. They are all connected by a system of ski lifts which let you easily make the most of the entire complex without the need for ski buses. 12 silesia airport szy z nich to największe centrum sportów zimowych w Pirenejach, które obejmuje stacje Encamp, Canillo, El Tarter, Soldeu, Grau Roig i Pas de la Casa. Funkcjonuje tu 205 km tras narciarskich: osiemnaście zielonych, trzydzieści osiem niebieskich, trzydzieści dwie czerwone i dwadzieścia dwie czarne. Ponadto cztery trasy dziewicze oraz dedykowane i sześć czarnych. Dodatkowo cztery sektory dla freeriderów, trzy snowparki i tor do boardercrossu. W Vallnord znajduje się także park krajobrazowy z najwyższym szczytem Andory (Pic de Coma Pedrosa, 2942 m n.p.m.) oraz jedna z najznakomitszych tras, na której co roku organizowane są zawody będące częścią freeridowego World Tour Arcalis. snowboardzistom, snowparki dla początkujących i zaawansowanych, jak również Mickey Snow Club dla dzieci. Do tego warto dodać nowoczesny system 67 wyciągów, zapewniający komfortowe przemieszczanie się po całym kompleksie bez kolejek i konieczności zdejmowania nart. Pamiętajmy też, że tutaj ponad trzysta dni w roku jest słonecznych. Jak widać oferta InfoSki.pl na narty w Pireneje i Alpy z wylotem z Katowice Airport jest niezwykle bogata. Jest także atrakcyjną cenowo i czasowo alternatywą wyjazdu w te regiony Europy samochodem. Zdecydowanie przeznaczona dla osób, które cenią sobie komfort i każdą godzinę swojego urlopu chcą maksymalnie wykorzystać na szusowanie po znakomicie przygotowanych stokach. W sąsiednim Vallnord mamy do dyspozycji 93 km tras narciarskich: trzynaście zielonych, dwadzieścia dwie niebieskie, dwadzieścia sześć czerwonych Piotr Adamczyk Nearby, Vallnord offers 93km of ski runs: thirteen green, twenty-two blue, twenty-six red and six black. There are also four sectors for freeriders, three snow parks and a boardercross course. Vallnord also has a landscape park boasting Andorra’s highest peak (Pic de Coma Pedrosa, 2962m above sea level) as well as one of the most phenomenal runs, one that is included in the freerider World Tour Arcalis competition. and enticing. It is also attractive from the point of view of both cost and time as an alternative to driving to these regions by car. It is definitely aimed towards those who favour comfort and want to spend every single hour of their holiday skiing on perfectly prepared slopes. Artykuł powstał dzięki This article is sponsored by As you can see, InfoSki.pl’s offer to the Pyrenees and Alps from Katowice Airport is particularly diverse silesia airport 13 lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes Nowa droga startowa W poniedziałek 26 listopada 2012 r. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, spółka zarządzająca Katowice Airport, podpisała z firmą Budimex SA umowę na wykonanie nowej drogi startowej. To największa inwestycja w dotychczasowej historii pyrzowickiego lotniska, zarówno pod względem kosztów, jak i skali planowanych robót. Przedsięwzięcie pn. „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej” dofinansowane jest ze źródeł Unii Europejskiej, w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko 2007–2013. bo obecny zostanie przekształcony w drogę kołowania. Nowa droga startowa Katowice Airport osiągnie 3200 metrów długości przy 45 metrach szerokości, powiększonych o symetryczne pobocza asfaltowe, szerokie na 7,5 metra. Połączona będzie z jeszcze działającą drogą startową (docelowo – kołowania) poprzez pięć dróg kołowania: trzy położone prostopadle do niej i dwie szybkiego zejścia. Ostatnie, tzw. speedwaye, pozwalają samolotom bezzwłocznie opuścić pas startowy, ponieważ są ustawione pod kątem umożliwiającym wjazd z prędkością do 90 km/h i dalsze wyhamowanie maszyny. Unia Europejska dotuje ten projekt w wysokości 40% kosztów kwalifikowanych. Obejmuje on dwa zadania: rozbudowę płyt postojowych i modernizację trzech dróg kołowania – E1, E2, D (zakończenie trwających prac przewidziane jest na czerwiec 2013 r.) oraz budowę nowej drogi startowej wraz z niezbędną infrastrukturą, która ma zostać sfinalizowana najpóźniej 30 września 2014 r. Nowa droga startowa Katowice Airport zostanie wyposażona w radiowy system nawigacyjny wspomagający lądowanie w warunkach ograniczonej widzialności i niskiego zachmurzenia, nazywany w skrócie ILS (ang. Instrument Landing System), ale – co ważne – – już II kategorii (pyrzowickie lotnisko dysponuje systemem ILS kategorii I). Dzięki niemu samoloty będą mogły lądować w Katowice Airport przy znacznie gorszych niż obecnie warunkach atmosferycznych, tj. widzialności wzdłuż drogi startowej nie mniejszej niż 350 metrów i wysokości decyzji, czyli momencie, w którym piloci widzą światła podejścia drogi startowej, wynoszącym minimum 30 metrów. Nowa droga startowa Katowice Airport powstanie równolegle do obecnie istniejącej, a odległość pomiędzy ich osiami wyniesie 195 metrów. Po jej wybudowaniu nie będą funkcjonowały w Pyrzowicach dwa pasy umożliwiające starty i lądowania samolotów, 14 silesia airport ILS kategorii II to także bardziej rozbudowane oświetlenie nawigacyjne. W przypadku drogi startowej – – oprócz występujących w I kategorii ILS światłach krawędziowych w kolorze białym (pomarańczowych na ostatnich 600 metrach), zielonych oznaczających początek progu drogi startowej, a czerwonych jej koniec – podświetlone zostaną białymi światłami oś i punkty przyziemienia. Udoskonalone będzie również oświetlenie dróg kołowania. W kategorii I ILS wyznaczają je światła krawędziowe koloru niebieskiego, a w kategorii II ILS uzupełnione o wskazanie osi. I tak dla dróg prostopadłych są to światła białe, a dla speedwayów naprzemienne: białe i pomarańczowe. Wzdłuż drogi startowej, mniej więcej na wysokości obydwu jej skrajów oraz pośrodku, znajdą się ogródki meteo z wiatromierzem i widzialnościomierzem. Także na każdym z krańców drogi startowej, po jej południowej krawędzi, staną ceilometry, służące do ustalania podstawy zachmurzenia nad lotniskiem. Ciekawostką jest fakt, że na nowej drodze startowej Katowice Airport dodatkowo uruchomiony zostanie system icealert, automatycznie informujący miejscowych kontrolerów ruchu lotniczego i Dyżurnego Operacyjnego Portu o pojawieniu się oblodzenia na nawierzchni pasa. Na koniec warto przedstawić profity, jakie dla klientów lotniska – – pasażerów i przewoźników – będą się wiązały z ukończeniem opisanej inwestycji. Po pierwsze nowa droga startowa, dłuższa od obecnie istniejącej o 400 metrów, umożliwi realizowanie z Pyrzowic rejsów na odległe trasy bez konieczności międzylądowania w celu zatankowania. Dotyczy to oczywiście dalekodystansowych samolotów szerokokadłubowych. Dzięki dłuższej drodze rozbiegu większość z nich, np. Jumbo Jety, będą mogły wznieść się ze swoją maksymalną lub zbliżoną do niej masą startową. Podstawową korzyścią dla pasażerów jest planowany ILS II kategorii. Pozwoli on pilotom bezpiecznie osiadać w Pyrzowicach, pomimo mniej korzystnych warunków atmosferycznych niż panujące przy obecnie wykonywanych operacjach. W związku z tym przekierowania ze względu na ograniczoną widzialność tych samolotów, które docelowo miały lądować w Katowice Airport, stanie się prawdziwą rzadkością. Ponadto nowa droga startowa znacząco podniesie konkurencyjność śląskiego lotniska nie tylko w kraju, ale także w Europie Środkowej, bo już w trzecim kwartale 2014 roku Katowice Airport będą dysponowały najnowszą lotniczą infrastrukturą liniową wśród wszystkich polskich portów. fot. archiwum GTL SA New runway Do trzeciego kwartału 2014 roku w Katowice Airport powstanie nowa droga startowa, o długości 3200 metrów, wraz z systemem dróg kołowania By the third quarter of 2014, Katowice airport will have a new runway measuring 3200m and a system of adjoining taxiways On Monday, November 26, 2012, the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, signed an agreement with Budimex SA for the construction of a new runway. This is the largest investment in the history of Katowice Airport, both in terms of cost and scale of the planned works. The project entitled. ”Katowice Airport – expansion and modernisation of port and airport” is co-financed by the European Union as part of the Operational Programme Infrastructure and Environment 2007–2013. The European Union is subsidising 40% of the project’s eligible costs. The project is comprised of two tasks: expansion of the aprons and the modernisation of three taxiways – E1, E2, D (these tasks are scheduled to be completed in June 2013) and the construction of the new runway together with the necessary infrastructure is set to be completed by 30 September 2014. The new runway at Katowice Airport will run parallel to and a distance of 195m away from the existing runway. Once construction is completed, the airport in Pyrzowice will not have two functioning runways for take-offs and landings, as the current runway will be converted into a taxiway. The new runway at Katowice Airport runway will be 3200m long, 45m wide and will be enforced by two symmetrical asphalt shoulders on each side, measuring 7.5 meters wide. This new runway will be joined to the currently functioning runway (which will become a taxiway) by five taxiways – three perpendicular to it and two rapidexit taxiways. These ‘speedways’ allow aircraft to leave the runway immediately, as they’re set at such an angle as to allow aircraft to enter them at a speed of up to 90km/h and continue the braking process. The new runway at Katowice Airport will be equipped with a radio navigation system to assist landing in poor visibility and with low cloud cover. What’s most important is the fact that this ILS (Instrument Landing System) will already Category II (the airport in Pyrzowice already has a Category I ILS). This means that planes will be able to land at Katowice Airport during weather conditions much worse than the conditions that are currently applicable such as: runway visiblity of not less than 350 meters and a landing decision height, the moment at which the pilots can see the runway approach lights, of a minimum of 30 metres. Category II ILS also has expanded navigation lighting. In terms of the runway – in addition to the lights appearing in this category of ILS: edge lights in white (orange for the final 600 metres), green lights signifying the beginning of the runway threshold, and red lights at its end, white lights will be light its axis and touchdown points. Lighting will also be improved on the taxiways. In Category I ILS blue lights illuminate their edges, whereas in Category II ILS, these are supplemented by lights indicating its axis. These lights on the perpendicular taxiways are white and on rapid exit taxiways, alternatively white and orange. There will be meteorological weather stations with an anemometer and visibility sensor located along the runway at both its extremities and at its midpoint. In addition, there will be ceilometers, which determine the cloudcover over the airport, placed at each each end of the runway along its southern edge. What is interesting is the fact that the new runway at Katowice Airport will also have an icealert system in place, informing local airtraffic controllers and the Ports Operations Duty Officer of ice forming on the runway’s surface. To finish off, it’s worth having a look at how Katowice Airport’s clients – passengers and carriers – will benefit when this investment is completed. First of all, the new runway will be 400m longer than the existing one. This means that the airport in Pyrzowice will be able to offer routes to distant destinations without the need for refuelling stopovers. This, of course, applies to long-haul widebodied aircraft. With a longer take-off run, the majority of these aircraft, such as Jumbo Jets, will be able to take off with their maxium take-off weight, or close to it. The main benefit for passengers, however, Category II ILS. It will allow pilots to safely land in Pyrzowice despite less favourable weather conditions than those at which operations can be safely performed at present. This, therefore, means that the need for aircraft diversion to other airports due to limited visibility will become a rarity. In effect, this will greately improve Katowice Airport’s competitiveness not only in comparison to other airports in Poland, but also many in Central Europe. By the third quarter in 2014, Katowice Airport will have the latest line-infrastructure of all airports in Poland. Piotr Adamczyk silesia airport 15 wydarzenia | events Dzieje się w Europie What's on in Europe Ostatnie dwa miesiące roku w europejskich miastach, do których można polecieć z Katowice Airport, są zdominowane przez bożonarodzeniowe jarmarki. Przebiegają zawsze w ciepłej, rodzinnej atmosferze, a prezentowane w ich trakcie produkty stanowią ciekawą inspirację przy poszukiwaniu wigilijnych prezentów. Mają także w programie mnóstwo artystycznych wydarzeń towarzyszących – – to prawdziwe, świąteczne festiwale. Spośród bogatej gamy wybraliśmy sześć, każdy w innej części Europy. Zapraszamy więc do Rzymu, Oslo, Sztokholmu, Birmingham i Monachium. Throughout the last two months of the year, the European cities to which you can fly from Katowice Airport, are dominated by Christmas markets. The atmosphere is always warm and family-oriented, and there are thousands of products providing inspiration for that elusive perfect Christmas gift. The markets are accompanied by a plethora of artistic and social events – these festivals are truly Christmassy. We’ve chosen to highlight six, each in a different part of Europe. We’d like to invite you to Rome, Oslo, Stockholm, Birmingham and Munich. Bożonarodzeniowy kiermasz na Piazza Navona Christmas fair at Piazza Navona Every year, from November to January, one of the most recognisable sites in Rome, between the two fountains - Maura and Neptune, becomes the most characteristic Christmas market in the Eternal City. This is an excellent opportunity to bathe in the romantic Italian atmosphere, meet Santa Claus, admire the nativity scenes and browse the many stalls selling all manner of Christmas decorations and novelty items. At the Christmas stalls, it’s worth buying local sweets that will give us strength to continue admiring the streets of Italy’s capital. Na jednym z najbardziej rozpoznawalnych placów Rzymu, pomiędzy dwiema fontannami – Maura i Neptuna, co roku, od listopada do stycznia, odbywa się charakterystyczny dla Wiecznego Miasta bożonarodzeniowy targ. To doskonała okazja, aby w romantycznym, włoskim klimacie spotkać Mikołaja, obejrzeć szopki i poszperać wśród licznych stoisk z sezonowymi gadżetami. Na świątecznych kramach warto kupić miejscowe słodycze, które dodadzą nam sił przed dalszą wędrówką ulicami stolicy Italii. 16 silesia airport Julemarked designerów w Oslo Julemarked designers in Oslo Rok do roku, w znajdującym się w stolicy Norwegii Centrum Designu i Architektury „DogA”, organizowany jest targ bożonarodzeniowy, na którym projektanci z całego świata prezentują swoje wyroby. Oryginalna oferta, w postindustrialnej scenerii, to znakomita sposobność, żeby nabyć jedyną w swoim rodzaju odzież, biżuterię, torbę, ceramikę, szkło, lampę czy też mały mebel. Oglądać i kupować wszystkie te cuda wzornictwa przemysłowego można 8 i 9 grudnia od godziny 10.00 do godziny 18.00. Every year, Norway’s Centre for Design and Architecture ”DogA”, organises a Christmas market, where designers from around the world showcase their products. This unique offer, in a postindustrial landscape, is a fantastic opportunity to purchase something that is truly one-of-a-kind: clothing, jewellery, bags, ceramics, glass items, lamps, or a small piece of furniture. All these wonders of industrial design can be admired and purchased on 8 and 9 December from 10 am to 6 pm. fot. istockphoto.com (4), doga.no Sztokholmski jarmark świąteczny Stockholm Christmas market Od 1903 roku w stolicy Szwecji, na terenie Skansenu – pierwszego na świecie muzeum na wolnym powietrzu, ma miejsce jeden z największych w tym kraju targów bożonarodzeniowych. Zwiedzający mogą podziwiać wyroby wyśmienitych skandynawskich rzemieślników, zaopatrzyć się w świąteczne ozdoby czy słodycze i – jak w Danii – – rozgrzać tradycyjnym winem Glögg. Sztokholmski jarmark otwarty jest od 24 listopada do 16 grudnia w każdy weekend, w godzinach 10.00–16.00. Since 1903, the Skansen in Sweden’s capital – the world's first open-air museum, holds one of the largest Christmas fairs in the country. Visitors can enjoy the delicious wares of Scandinavian craftsmen, stock up on Christmas decorations and sweets, and – as in Denmark – traditional mulled wine Glögg. The Stockholm fair is open every weekend from 24 November to 16 December from 10 am – 4 pm. Ludowy Christmas Market w Birmingham Traditional Christmas Market in Birmingham Największy w Wielkiej Brytanii bożonarodzeniowy jarmark trwa ponad miesiąc. Co roku przyciąga tłumy turystów, zarówno mieszkańców Wysp Brytyjskich, jak i z kontynentalnej Europy. To wyborna okazja, by w urzekającej, świątecznej oprawie znaleźć najpiękniejszą bombkę na choinkę, wypełnić torby smakołykami lub nabyć jeden z wyrobów lokalnych czy etnicznych producentów rękodzieła z tak odległych stron, jak Afryka, Indie i Ameryka Południowa. Targ czynny jest codziennie od 15 listopada do 22 grudnia, w godz. 10.00–21.00, na placu Victorii w centrum Birmingham. Britain's largest Christmas market lasts for over a month. Every year, it attracts crowds of tourists, both residents of the British Isles, as well as those from continental Europe. This is a fantastic opportunity to find the perfect Christmas-tree decoration, fill a bag of goodies or buy something from the makers of local or ethnic handicrafts manufacturers from places as distant as Africa, India and South America all in the enchanting surrounds of a Christmas market. The market is open daily from 15 November to 22 December, between 10 am – 9 pm, at Victoria Square in the centre of Birmingham. Christkindlmarkt w Monachium Christkindlmarkt in Munich Zapach pierników, grzanego wina Glühwein i pieczonych kasztanów unosi się w powietrzu podczas monachijskiego targu bożonarodzeniowego. Właśnie wtedy kolorowe stoiska, wśród dźwięków kolęd, zapełniają Marienplatz. Dla tych, którzy chcą najbliższych obdarować regionalnymi specjałami, to idealne miejsce. Spośród różnorodnych propozycji kramarzy wyróżniają się ręcznie wykonane szklane ozdoby, przepiękne świece oraz wielkie skarpety, mieszczące mnóstwo prezentów. Świąteczny jarmark w stolicy Bawarii trwa od 26 listopada do 24 grudnia. The smell of gingerbread, Glühwein (mulled wine), and roasted chestnuts hangs in the air during the Munich Christmas Market. This is when the colourful stands and the sound of carols fills Marienplatz. For those who want to give the local specialties as presents to loved ones, this is the perfect place to find them. Of all the colourful wares stall-keepers offer, what stands out are hand-made glass ornaments, candles and enormous beautiful stockings to hold many, many gifts. The Christmas market in the Bavarian capital runs from 26 November to 24 December. Rejsy z Katowice Airport do Rzymu, Oslo i Sztokholmu Flights from Katowice Airport to Rome, Oslo and Stock- OBSŁUGUJE Wizz Air. Monachium można odwiedzić le- holm are operated by Wizz Air. Munich is just one flight cąc z Pyrzowic polskimi liniami LOT, a do Birmingham away from Katowice Airport by LOT Polish Airlines, and wybrać się dzięki linii Ryanair. Szczegółowe rozkłady you’ll get to Birmingham flying with Ryanair. Detailed i rezerwacja biletów na : wizzair.com, lot.com i ryanair.com timetables and flight reservations are available at: www.wizzair.com, lot.com and ryanair.com silesia airport 17 okiem spottera | A spotter's perspective 2012 rok z perspektywy miłośników awiacji Od maja „uśmiechnięta” linia Bingo Airways dodaje radości nie tylko pasażerom Katowice Airport Since May, the airline with the ‘happy’ livery, Bingo Airways, has put a smile not only on the faces of passengers 18 silesia airport fot. Piotr Adamczyk, Radosław Beneš 2012 through the eyes of aviation enthusiasts Kolejne dwanaście miesięcy ma się już ku końcowi. Wiele się wydarzyło: świat zmagał się ze spowolnieniem gospodarczym, a linie lotnicze cięły koszty i walczyły o każdego pasażera. W Polsce kryzys również dał o sobie znać, co odczuli przede wszystkim klienci biur podróży ogłaszających niewypłacalność. Siłą rzeczy krajowe porty notują w niektórych miesiącach spadki operacji lotniczych i liczby przewiezionych podróżnych. Dla miłośników fotografii i obserwacji statków powietrznych, czyli oczywiście spotterów, ten rok nie był najgorszy, zwłaszcza na Górnym Śląsku. Niektórzy odczuwają pewien niedosyt, a inni dostrzegają ciekawostki i nowości. Zatem jaki dla nas był 2012? Czas na podsumowanie. W mijającym roku pasjonaci awiacji zdecydowanie mieli co obserwować w Katowice Airport. Ciekawie rozpoczął się marzec, kiedy rzesza fanów, za pośrednictwem lotniskowych informatorów, dowiedziała się o planowanych przylotach szerokokadłubowców z Izraela. Jak co roku w okresie wczesnowiosennym i jesienią, do Pyrzowic przybywają tysiące młodych ludzi, których celem jest odwiedzenie muzeum w Oświęcimiu. I tak 11 i 18 lutego wylądowały Boeingi 767-300 przewoźnika El Al. Miesiąc później, 12 marca, nadarzyła się nie lada okazja dla amatorów wielkich statków powietrznych. Mowa tu oczywiście o Boeingu 747, czyli Jumbo Jecie – – najbardziej rozpoznawalnej, legendarnej maszynie, jaka kiedykolwiek wzbiła się ponad ziemię. Zaledwie kilka dni później potężny Jumbo ponownie złożył wizytę w KTW/EPKT. Niestety krótką i w nocnych godzinach, przez co dla spotterów okazał się niemal nieuchwytny. W październiku kilkukrotnie obserwowaliśmy jeszcze przyloty izraelskich samolotów, takich jak Boeingi 757 w wersji 200 oraz 300. Another twelve months is slowly coming to an end. A lot has happened: the world has struggled with economic downturn, airlines have slashed costs and are fighting for every passenger. In Poland, the crisis also made itself known – a fact that was clearly felt by the customers of travel agencies that declared bankruptcy. Inevitably, in some months the country’s airports noted a decline in flight operations and passenger numbers. For aircraft spotters, however, this hasn’t been such a bad year, particularly in Upper Silesia. Some aircraft spotters are hungry for more, while others have seen it as a year of many new and interesting events. So what was 2012 like for us? Time to take stock. Over the past year, aviation enthusiasts have definitely had something to see at Katowice Airport. March started off in an interesting way. Through those in the know at the airport, spotters found out about the planned arrival of the wide-bodied aircraft from Israel. Every year in early spring and autumn, the airport in Pyrzowice greets thousands of young people come here to visit the museum in Auschwitz. And so, a Boeing 767-300 aircraft belonging to El Al landed at Katowice Airport on 11 and 18 February. A month later, on March 12, aircraft spotters with a particular interest in large aircraft had an opportunity that could not to be missed. Of course, we’re talking about the arrival of a Boeing 747 Jumbo Jet – the most recognisable, machine that has ever traversed the skies. Just a few days later, another powerful Jumbo visited KTW / EPKT. Unfortunately, it spent only a very short time at the airport and it was during the night, so for aircraft spotters it was unfortunately all but impossible to capture. In October, we saw several more aircraft arriving from Israel, such Niespodziewany i fotografowany w trudnych warunkach oświetleniowych, ale z sukcesem uchwycony przez spotterów z każdej strony legendarny MD-11F A surprise opportunity, difficult lighting conditions, yet photographed from every possible angle – the legendary MD-11F silesia airport 19 okiem spottera | A spotter's perspective W tym czasie wszyscy zadawali sobie jedno pytanie: czy ujrzymy jeszcze w 2012 roku na pyrzowickim niebie króla przestworzy? Nie mogło go przecież zabraknąć! 5 listopada stęsknione obiektywy fanów lotnictwa ponownie skierowane były na gwiazdę dnia, Boeinga 747-400 o rejestracji 4X-ELH. Ta ogromna maszyna wzbudziła mnóstwo pozytywnych emocji. Katowice Airport to lotnisko skupiające dużą uwagę na rozwoju ruchu cargo, nie można więc pominąć transportowców, które nas odwiedziły. W połowie marca kilkudniowy postój na płycie odbył Iljuszyn Ił-76, należący do znanej z lat wcześniejszych linii Aviacon Zitotrans. Powód jego wizyty był jeden – zabrać na swój potężny pokład równie sporego Rosomaka, opancerzonego pojazdu rodzimej produkcji. Montowany w siemianowickich Wojskowych Zakładach Mechanicznych Rosomak odleciał aż do Delhi, gdzie pokazany został na targach militarnych. Ze stolicy Indii wrócił ponad miesiąc później. Jakież było zaskoczenie, kiedy 19 kwietnia spotterską społeczność obiegła informacja o lądującym właśnie w Pyrzowicach MD-11F, którego przylot planowany był w późniejszym terminie. Szczęśliwcy, mieszkający nieopodal lotniska, w momencie zjawili się przy ogrodzeniu, by podziwiać jedną z najciekawszych trzysilnikowych maszyn. McDonnell Douglas MD-11 w wersji transportowej, należący do Sky Lease Cargo, z Katowice Airport wykonał lot transatlantycki do amerykańskiego Bradley w stanie Connecticut. Tym, co zasmuciło śląskich miłośników lotnictwa, było przeniesienie operacji kanadyjskiego Cargojeta do Warszawy. Transportowe Boeingi 767, niemalże nieprzerwanie od listopada 2008 roku, w każdą niedzielę dostarczały as a Boeing 757 version 200 and 300. It’s worth noting that the ”three-hundred”, belonging to Arkia, is the longest narrow-bodied aircraft in the world. At the time, we were all asking ourselves one question: were we still going to see the king of the skies at Katowice Airport in 2012? Well we weren’t to be disappointed! November 5, the lenses of aviation spotters once again all pointed towards the star of the day, the Boeing 747-400 (registration no. 4X-ELH). This huge machine is certainly a crowd-pleaser. Katowice Airport is also focusing efforts on the development of cargo traffic, so it’s impossible not to mention the freight aicraft that visited this year. In midMarch, an Ilyushin Il-76 belonging to Aviacon Zitotrans spent a few days at Katowice Airport. There was only one reason for its visit - to take on board a huge, domestically-produced Rosomak wheeled armoured vehicle. Produced at the Military Mechanical Works in Siemianowice Slaskie, the Rosomak (‘wolverine’ in Polish) was flown to Dehli, where it was exhibited at a military fair. It returned from India’s capital more than a month later. Wolverine flew down to Delhi, where he is shown at the fair military. From the capital of India came more than a month later. The aircraft-spotting community went into a spin when on 19 April news got out about an MD-11F aircraft's imminent landing at the airport in Pyrzowice. Its planned arrival was for a later date. Those lucky few who live nearby were at the airport’s fence in a flash to admire one of the most interesting machines sporting three engines. The McDonnell Douglas MD-11 freight aircraft, owned by Sky Lease Cargo, performed a transatlantic flight from Katowice to the USA - Bradley Airport, Connecticut. One event that upset Silesian aviation enthusiasts, was the transfer of Canadian Cargojet operations to Warsaw. The Boe- Wyjątkowo niekorzystne warunki pogodowe nie były przeszkodą dla miłośników lotnictwa, bo takiej okazji, jak pasażerski Jumbo Jet, nie można przecież odpuścić Inclement weather did nothing to stop aviation enthusiasts making the most of the opportunity to photograph the Jumbo Jet 20 silesia airport fot. Piotr Winkler, Piotr Adamczyk (2) Warto zaznaczyć, że „trzysetka” należąca do Arkii, to najdłuższy wąskokadłubowiec na świecie. zgromadzonym nieopodal niego spotterom niezapomnianych wrażeń i pięknych kadrów. Ostatni lot do Katowice Airport miał miejsce 1 lipca br. W 2012 roku na naszym lotnisku miało miejsce znacznie więcej ciekawych wydarzeń, ale nie sposób wszystkich opisać. Jednak na pewno trzeba choć wspomnieć o inauguracji czarterowej linii Bingo Airways i niepowtarzalnie niskim przelocie nad drogą startową. Różnorodności dodał również SAS, otwierając połączenie z Kopenhagą. Zdarzyło się nawet, że trasę tę obsłużył MD-82, samolot wycofany już z floty skandynawskiego przewoźnika. Rejs do Pyrzowic był jego jednym z ostatnich. Francuskie myśliwce na śląskim lotnisku? Owszem. Te wyjątkowe maszyny wylądowały u nas, aby uzupełnić paliwo w drodze do Moskwy. Spotterzy mieli w ostatnich miesiącach wiele okazji do wykonania wspaniałych zdjęć i zgromadzenia nowych wspomnień, a przecież to w naszej pasji jest najważniejsze. Oby w następnym roku powodów do radości było jeszcze więcej! Piotr Winkler ing 767 cargo aircraft visiting the airport on Sundays had given aircraft spotters many beautiful and unforgettable shots almost without a break from November 2008. The last flight to Katowice Airport took place on July 1. In 2012, there were many more interesting events at Katowice Airport, but there’s just not enough space here to cover them all. One event that can’t be overlooked is the launch of charter airline Bingo Airways and its incredibly low pass over the runway. SAS has also added diversity by launching a connec- tion to Copenhagen. This route was even once serviced by an MD-82 aircraft which had already been withdrawn from the fleet of the Scandinavian carrier, and the flight to Pyrzowice was one of its last. French fighter jets at the airport in Silesia? Indeed. These tremendous machines landed to refuel on their way to Moscow. In recent months, Spotters have had many opportunities to take great pictures and collect new memories, and these are the most important in our hobby. May next year will be one of even more fantastic events! Boeingi 757-300, jakimi izraelska Arkia operuje do Katowice Airport, to najdłuższe wąskokadłubowe samoloty The Boeing 757-300 aircraft that Israeli airlines Arkia operate to Katowice Airport – the longest narrow-bodied aircraft Dla Iła-76 opancerzony Rosomak to żaden problem – Iljuszyn przetransportował go aż do Delhi For the Il-76, a Rosomak wheeled armoured vehicle presents no problems at all. The Ilyushin transported it to Dehli silesia airport 21 design silesia katowice airport & asp katowice Odlotowa Galeria w Katowice Airport Sky Gallery at Katowice Airport że w ten oto sposób Katowice Airport stało się największym artystycznym salonem wystawowym w województwie śląskim. Odlotowa Galeria, zgodnie z oficjalną nazwą, ma być przyjaznym miejscem, umilającym gościom lotniska spędzanie wolnego czasu, ale także platformą wymiany wiedzy. Ekspozycje, które są planowane w jej przestrzeni, będą poświęcone projektowaniu oraz sztukom pięknym. Pierwsza z nich to pokonkursowa wystawa „Odlotowy Mebel” (28.11.2012– –20.12.2012). Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Airports and the arts are a match made in heaven, or at least the skies. Ever year, approximately 4 million people visit Katowice Airport – passengers and accompanying guests either greeting arrivals or farewelling departing passengers. Last year, the idea of creating an art gallery at Katowice Airport was born – an inititative of the Katowice Academy of Fine Arts, the Design Silesia team and the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport. On 28 November this year, the Sky Gallery was opened on the eastern section of the observation deck at Terminal B. In doing so, Katowice Airport became home to the largest art Projekt: Anna Kopaczewska, Katarzyna Pełka | Designed by Anna Kopaczewska and Katarzyna Pełka 22 silesia airport exhibition space in the Silesian region. Sky Gallery aims to be a pleasant and comfortable place in which passengers can spend some time at the airport, as well as being a platform for the exchange of knowledge and ideas. Exhibitions planned for this area will focus on design and fine arts. The first exhibition showcasing the results of the ‘Sky Furniture’ competition (28.11.2012–20.12.2012). This project is co-financed by the European Union as part of the European Social Fund. Katarzyna Pełka – – Kurator Odlotowej Galerii prof. ASP dr hab. Wiesław Gdowicz fot. Piotr Adamczyk Lotnisko i wszelkie dziedziny sztuki to znakomite połączenie. Katowice Airport rocznie odwiedza około 4 mln ludzi – pasażerów i osób towarzyszących, które pragną ich pożegnać przed rejsem lub przywitać po zakończeniu podróży. W ubiegłym roku, z inicjatywy Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach, zespołu Design Silesia oraz Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA – – firmy zarządzającej Katowice Airport, zrodziła się idea stworzenia na pyrzowickim lotnisku galerii. Uroczystego otwarcia dokonano 28 listopada br. na tarasie widokowym terminalu pasażerskiego B, w jego wschodniej części. Można stwierdzić, silesia airport 23 Odlotowy Mebel – projekt autorstwa Marka Powiecki | Sky Furniture – Marek Powiecka’s design 24 silesia airport fot. Adam Krawczyk (2), Piotr Adamczyk design silesia R E K L A M A kultura | culture Walczyli o Złotą Batutę Competing for the Gold Baton Jesienią port lotniczy w Pyrzowicach zaroił się wielojęzycznym tłumem ludzi związanych z muzyką: uczestnikami, jurorami i obserwatorami IX Międzynarodowego Konkursu Dyrygentów imienia Grzegorza Fitelberga, który w dniach od 16 do 25 listopada 2012 roku, pod Honorowym Patronatem Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Bronisława Komorowskiego, odbył się w Katowicach. This autumn, the airport in Pyrzowice was aswarm with people associated with music speaking a multitude of languages: participants, jurors and observers of the 9th Grzegorz Fitelberg International Competition for Conductors, which took place in Katowice. The competition was held from 16–25 November 2012 and was under the honorary patronage of Poland’s President, Bronisław Komorowski. Zwycięzca IX Międzynarodowego Konkursu Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga – Daniel Smith (Australia) Winner of the 9th Grzegorz Fitelberg International Competition for Conductors, Daniel Smith (Australia) 26 silesia airport im. Henryka Mikołaja Góreckiego, Instytut Muzyki i Tańca, Fundacja Muzyczna Międzynarodowego Konkursu Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga. Ponieważ gmach Filharmonii Śląskiej jest w remoncie, Konkurs rozegrano w katowickiej Akademii Muzycznej im. Karola Szymanowskiego przy ul. Zacisze 3. Tutaj miała miejsce inauguracja (16 XI), odbyły się koncerty laureatów (25 XI), a także otwarte dla publiczności przesłuchania: I etapu w dniach 17–20 XI, II etapu – 21 XI i 22 XI, wreszcie finałowego, III etapu, w piątek 23 XI. Uczestnicy poprowadzili w nich Orkiestrę Symfoniczną Filharmonii Śląskiej, z którą w II etapie wystąpili też znakomici soliści: skrzypaczki Anna Maria Staśkiewicz i Agata Szymczewska oraz wiolonczeliści Tomasz Strahl i Marcin Zdunik. Laureatka II nagrody – Marzena Diakun (Polska) 2nd prize winner, Marzena Diakun (Poland) Do organizatorów napłynęły 164 zgłoszenia z 37 krajów. Do udziału zakwalifikowano 50 młodych dyrygentek i dyrygentów z 22 krajów: Polski (8), Japonii (5), Korei Południowej i Niemiec (po 4), Rosji, Tajwanu i USA (po 3), Austrii, Brazylii, Chin, Grecji i Holandii (po 2) oraz po jednym z Australii, Czech, Finlandii, Francji, Irlandii, Kolumbii, Litwy, Meksyku, Nowej Zelandii i Wielkiej Brytanii. Gdyby ktoś z nich zrezygnował, mogli pojawić się w Katowicach również: Argentyńczyk, Hiszpan, Kazach, Portugalczyk, Rumun, Słowak, Węgier czy Włoch. W gronie 50 zakwalifikowanych było 8 pań: cztery Polki, dwie Greczynki i po jednej dyrygentce z Nowej Zelandii i Rosji. Najmłodsi uczestnicy Konkursu urodzili się w 1989 roku – w lutym Olivier Pols, Holender, a 24 listopada Polak, Maciej Koczur. Najstarsi obchodzą urodziny tego samego dnia, 7 września. Są nimi 35-letni Alexander Negrin z Wielkiej Brytanii i jego rówieśnik, Litwin Dainius Pavilionis. Międzynarodowy Konkurs Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga – – obok pianistycznego im. Fryderyka Chopina i skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego – jest trzecim w Polsce członkiem Światowej Federacji Międzynarodowych Konkursów Muzycznych w Genewie, która skupia 129 najbardziej prestiżowych z Europy, obu Ameryk, Azji i Australii. Zaledwie siedem z nich to konkursy dyrygenckie, bowiem tylko one wymagają podczas całego przebiegu największego zespołu wykonawczego, jakim jest orkiestra. Taki wysiłek finansowy podejmują organizatorzy w hiszpańskiej Barcelonie, francuskim Besançon, dwóch włoskich miastach – Parmie i Trento, rosyjskim Sankt Petersburgu, belgijskim Verviers oraz w Katowicach. Dotąd w Katowicach zwyciężyli: Claus Peter Floor (Niemcy, 1979), Chikara Imamura (Japonia, 1983), Michael Zilm (Niemcy, 1987), Makato Suehiro (Japonia, 1991), Victoria Żadko (Ukraina, 1995), Massimiliano Caldi (Włochy, 1999), Aleksander Marković i Modestas Pitrénas (Serbia i Litwa, 2003), Eugene Tzigane (USA, 2007). Tegorocznych uczestników oceniało jury w składzie: prof. Antoni Wit (przewodniczący), Mirosław Jacek Błaszczyk (Polska), Juozas Domarkas (Litwa), Piotr Gajewski (USA), Martinez Izquierdo (Hiszpania), Eugeniusz Knapik (Polska), John Neschling (Brazylia), Marek Pijarowski (Polska), Maximiano Valdes (Chile), Takuo Yuasa (Japonia), Michael Zilm (Niemcy). Zwycięzca IX edycji, Daniel Smith z Australii, otrzymał Złotą Batutę i 25 tys. euro. Laureatką II nagrody została Marzena Diakun, reprezentantka Polski, a Brązową Batutą uhonorowano Azisa Sadikovica (Austria). Jury przyznało także trzy wyróżnienia. Wśród nagród pozaregulaminowych były zaproszenia 25 orkiestr i międzynarodowych festiwali z Czech, Francji, Japonii, Niemiec, Polski, Portugalii, Słowacji i Słowenii. Konkursowi towarzyszyło wiele imprez, nie tylko muzycznych. Szczegóły na: konkursfitelberg.pl Międzynarodowy Konkurs Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga choć nie najstarszy (w Besançon odbyło się już 51 edycji), zaliczany jest do najważniejszych. Dopuszcza najwięcej kandydatów – 50 wobec np. 15 w Barcelonie czy 20 w Besançon – i wymaga znajomości rozległego repertuaru, w tym także utworów z solistami. Jego organizatorami są: Filharmonia Śląska silesia airport 27 kultura | culture The organisers received 164 entries from 37 countries. Fifty young conductors from 22 different countries qualified: Poland (8), Japan (5), Germany and South Korea (4 each), 3 each from Russia, Taiwan and USA, two each from Austria, Brazil, China, Greece and the Netherlands and one from Australia, Colombia, the Czech Republic, Finland, France, Ireland, Lithuania, Mexico, New Zealand and the United Kingdom. Had just one of them relinquished their positions, Katowice could have also hosted someone from Argentina, Hungary, Italy, Kazakstan, Portugal, Romania, Slovakia or Spain. Of the 50 eligible conductors, 8 were women: four from Poland, two Greeks, one from New Zealand and one from Russia. The competition’s youngest participants were born in 1989 – Olivier Pols from Holland (February), and Poland’s Maciej Koczur (24 November). The competition’s eldest par- ticipants, Alexander Negrin (UK) and Dainius Pavilionis (Lithuania), are both 35 years old and actually celebrate their birthdays on the same day, 7 September. Joining the Frederic Chopin Piano Competition and the Henryk Wieniawski Violin Competition, the Grzegorz Fitelberg International Competition for Conductors is Poland’s third competition to be made member of the World Federation of International Music Competitions in Geneva, which brings together 129 of the most prestigious competitions in Europe, the Americas, Asia and Australia. Only seven of these are conducting competitions – and this is largely because they require orchestras, which require a much larger organisational and financial outlay than other competitions. This effort is undertaken by Barcelona (Spain), Besançon (France), two Italian cities – Parma and Trento, St. Petersburg in Russia, Verviers (Belgium) and Katowice. Although the Grzegorz Fitelberg International Competition for Conductors is not the oldest (Besançon has already hosted 51 editions), it is one of the most important. It accepts the largest number of candicates (50 in comparison to 15 in Barcelona and 20 in Besançon) and requires an extensive knowledge of repertoire, including pieces involving soloists. The competition is organised by the Henryk Mikolaj Gorecki Silesian Philharmonic, Institute for Music and Dance, and the Grzegorz Fitelberg Music Foundation of the International Competition for Conductors. As the Silesian Philharmonic building is under renovation, the competition was held at the Karol Szymanowski Academy of Music. At ul Zacisze 3 in Katowice. This is where the official opening was held (16 November) as were the performances of competition winners (25 November). The individual competition stages were also held here: first stage (17-20 November), second stage (21 and 22 November) and the final, third stage (Friday 23 November). The competition’s participants led the Silesian Philharmonic Symphony Orchestra. The second stage of the competition also involved distinguished soloists: violonists Anna Maria Staskiewicz and Agata Szymczewska, and cellists Tomasz Strahl and Marcin Zdunik. So far, the competition in Katowice has been won by: Claus Peter Floor (Germany, 1979), Chikara Imamura (Japan, 1983), Michael Zilm (Germany, 1987), Makato Suehiro (Japan, 1991), Victoria Żadko (Ukraine, 1995), Massimiliano Caldi (Italy, 1999), Alexander Markovic and Modestas Pitrénas (Serbia and Lithuania, 2003), and Eugene Tzigane (USA, 2007). This year's participants were evaluated by a jury composed of Prof. Antoni Wit (Chairman), Miroslaw Jacek Blaszczyk (Poland), Juozas Domarkas (Lithuania), Piotr Gajewski (USA), Martinez Izquierdo (Spain), Eugeniusz Knapik (Poland), John Neschling (Brazil), Mark Pijarowski (Poland), Maximiano Valdes (Chile), Takuo Yuasa (Japan), Michael Zilm (Germany). The winner of the 9th edition, Daniel Smith (Australia), was presented with the Gold Baton and 25 000 euros. Second Prize was awarded to Marzena Diakun (Poland), and the Bronze Baton was won by Azis Sadikovic (Austria). The jury also awarded three special commendations. Other prizes included invitations to 25 international orchestras and festivals in the Czech Republic, France, Japan, Germany, Poland, Portugal, Slovakia and Slovenia. The competition was accompanied by a number of events, not just those relating to music. Details at: konkursfitelberg.pl Uhonorowany Brązową Batutą na tegorocznym Konkursie – Azis Sadikovic (Austria) Winner of the Bronze Baton at this year’s competition Azis Sadikovic (Austria) 28 silesia airport Marek Skocza kultura | culture Szlakiem cmentarzy żydowskich Visiting Jewish Cemeteries Na terenie całej Polski istnieją zabytki przypominające o kulturze, która została unicestwiona w czasie II wojny światowej. To cmentarze żydowskie, zwane kirkutami. Jewish cemeteries, also known as kirkuts, are found throughout Poland – reminders of a culture destroyed during World War II. Dla wszystkich wyznawców judaizmu cmentarze są miejscem świętym, a zarazem rytualnie nieczystym. Z tego powodu przy wyjściu umieszczano kran z bieżącą wodą, aby opuszczając kirkut każdy mógł umyć ręce. For all Jews these cemeteries are holy places, but at the same time also ritually unclean. It is for this reason that there are taps with running water placed at the exits cemeteries so that people leaving are able to wash their hands. In Jewish tradition, graves are sacred because they contain human remains awaiting the coming of the Messiah. It is important for the body of the deceased to remain complete. The body must not be cremated so that on the day of resurrection the deceased could be return ”in its entirety.” There are many rules with regards to kirkuts, which are strictly enforced: cemeteries must not be dug up, trees and shrubs torn out, gravestones dug up nor bones arbitrarily buried or graves opened. Exhumation is allowed only in specific cases. Graves must not be used for re-burial so that the remains of two different deceased persons cannot mix with one other. A cemetery cannot be ”disposed of”, and if it is completely full, an additional layer of earth is added in which additional graves can be dug. No animals can be grazed on kirkuts, nor can hay be collected or Główna brama wejściowa cmentarza żydowskiego na Bródnie (Warszawa), zbudowana przez Fundację Rodziny Nissenbaumów Main gate to the Jewish cemetary in Brodno (Warsaw) funded by the Nissenbaum Family Foundation fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów, Krzysztof Bielawski – sztetl.org.pl W tradycji żydowskiej grób jest nienaruszalny, ponieważ znajdujące się w nim ludzkie szczątki oczekują na przyjście Mesjasza. Ważna jest integralność ciała, dlatego zwłok nie wolno kremować, by w dniu zmartwychwstania zmarły mógł się odrodzić „w całości”. Na kirkutach obowiązuje wiele surowych zasad: nie wolno ich rozkopywać, wyrywać drzew i krzewów, wykopywać kamieni i tablic nagrobnych, samowolnie grzebać kości ani otwierać grobów. Ekshumacja dopuszczalna jest tylko w ściśle określonych przypadkach. Grobów nie wolno wykorzystywać do ponownych pochówków, żeby szczątki dwóch różnych zmarłych nie zmieszały się ze sobą. Cmentarza nie wolno „likwidować”, a jeśli jest już całkowicie zapełniony, na starych grobach usypuje się dodatkową warstwę ziemi, w której grzebane są kolejne zwłoki. Na kirkutach nie wolno wypasać zwierząt, zbierać siana, chodzić przez nie „na skróty”. Ozdobne macewy na cmentarzu żydowskim w Sosnowcu Ornate tombstones at the Jewish cemetary in Sosnowiec Zabrania się na nich jeść i pić, aby stosowaniem ziemskich praktyk nie drażnić zmarłych. Zgodnie z biblijnym zapisem „Z prochu powstałeś i w proch się obrócisz”, ciało powinno być pochowane w taki sposób, by nie utrudniać pełnego zespolenia z ziemią. Zwłoki muszą mieć z nią bezpośrednią styczność, dlatego przez setki lat grzebano je bez trumien, owinięte jedynie w płótno. Dopiero zmiany obyczajowe oraz względy sanitarne sprawiły, że używanie trumien jest dziś obowiązkowe. Początkowo chowano zmarłych w jaskiniach albo pod stosami kamieni. Na grobach można czasem zobaczyć luźno ułożone kamyki. Zwyczaj ten pochodzi prawdopodobnie z czasów biblijnych, gdy zwłoki grzebano na pustyni, a kamienie miały ochronić je przed dzikimi zwierzętami. Na groby nie wolno przynosić kwiatów, bo są one symbolem życia. Mężczyźni odwiedzający kirkut powinni nosić nakrycie głowy, bo w tradycji żydowskiej właśnie w ten sposób okazują szacunek Bogu. Na cmentarzach ortodoksyjnych nadal obowiązuje podział na kwatery męskie i żeńskie. Nie wszystkie cmentarze żydowskie można zwiedzać. Część z nich uległa zniszczeniu w czasie II wojny światowej, część zlikwidowano po 1945 roku, resztę zarosły drzewa i chaszcze. Dopiero w drugiej połowie lat osiemdziesiątych XX wieku wielką akcję ratowania kirkutów w Polsce zapoczątkowała Fundacja Rodziny Nissenbaumów. Wiele z nich ogrodziła, wysprzątała i odrestaurowała, dzięki czemu mogą je dzisiaj odwiedzać przybysze z całego świata. Odnowione cmentarze zachwycają swą urodą. Dotyczy to zwłaszcza płyt nagrobnych (tzw. macew). Większość zawiera napisy w języku hebrajskim oraz znaki nawiązujące do postaci zmarłego: ręce – mężczyzna pochodził z rodu kapłańskiego; korona – symbol człowieka pobożnego, znającego Torę; dzban z wodą – symbol Lewitów, którzy służyli w Świątyni, gdzie wodą z dzbana obmywali kapłanom ręce; księgi – umieszczano je na grobach rabinów, ludzi mądrych, znawców Tory, a w połączeniu z gęsim piórem – także na grobach literatów; lew – biblijny symbol pokolenia Judy; drzewo – znak życia; złamane drzewo – życie przerwane w sposób tragiczny. Osobną kategorię stanowią tzw. ohele. Ohel to po hebrajsku „namiot”. To niewielkie grobowce, murowane lub drewniane, the cemetery used as a shortcut. It is prohibited to eat or drink at a cemetery, so as not to irritate the dead with the practices of the living. In accordance with the biblical record, ”Ashes to ashes and dust to dust”, the body should be buried in such a way so as not to impede full communion with the earth. The bodies must be in direct contact with the earth, and it is for this reason that for hundreds of years deceased were buried without coffins and wrapped only in a sheet. Only changes in culture and for health reasons have now made the use of coffins mandatory. Initially, the dead were buried in caves or under piles of stones. Sometimes you can see loosely stacked stones on graves. This custom probably stems from biblical times, when corpses were buried in the desert, and the stones were placed to protect the bodies from wild animals. It is prohibited to bring and place flowers on graves because these are a symbol of life. Men visiting cemeteries should wear a hat, because this, in Jewish tradition, shows their respect to God. Orthodox cemeteries still distinguish between male and female sections. Not all Jewish cemeteries are able to be visited. Some were destroyed during World War II, some were eliminated after 1945, the remainder were overgrown with trees and bushes. It was only in the second half of the 1980s that the campaign to save and restore Jewish cemeteries was begun. These are now fenced, cleaned and revitalised so that visitors from all over the world can now visit them. These restored cemeteries delight visitors with their beauty. This is particularly true of the tombstones. Most contain inscriptions in Hebrew and signs referring to the deceased, such as: hands – the man came from a family of Cohayns, a crown – the symbol of the pious man, who knows the Torah, a pitcher of water – the symbol of Levites, who served in the temple, where the water from the pitcher washes hands of priests; books – they were placed on the graves of rabbis, wise men, experts in the Torah, and including a quill pen on the graves of writers, the lion – – the symbol of the biblical tribe of Judah, the tree – a symbol of life, broken tree symbolising life lost in a tragic manner. Another category is that of ohels. Ohel is Hebrew for ”tent”. These are small graves of brick or wood silesia airport 31 kultura | culture o kształcie sześcianu lub prostopadłościanu. Posiadają drzwi i małe okna. Wznoszono je na grobach wybitnych rabinów lub cadyków. Zazwyczaj są pozbawione zdobień. Najwięcej oheli (kilkadziesiąt) znajduje się na cmentarzu przy ulicy Okopowej w Warszawie. W Polsce południowej, odbudowane, można podziwiać na kirkutach w Bobowej, Chrzanowie, Nowym Sączu, Oświęcimiu, Rymanowie, Szydłowcu. Na obszarze południowej części kraju znajduje się wiele ciekawych kirkutów, np. w Bielsku-Białej, gdzie pochowano kilku katolików i czterech muzułmanów. Zgodnie z ustawą cesarza Franciszka Józefa, żadna gmina wyznaniowa na terenie Austro-Węgier nie mogła odmówić pochówku na swym cmentarzu zmarłego, nawet jeśli nie był on członkiem tejże gminy. Na średniowiecznym kirkucie we Wrocławiu znaleziono najstarsze w Polsce macewy z XII i XIII wieku. Na drugim cmentarzu w tym mieście, aż do 1945 roku, stał kamień z napisem w języku hebrajskim: „Kto to miejsce spokoju naruszy, będzie toporem uderzony. Topór mu rękę utnie, jeżeli grób zbezcześci”. Na trzecim wrocławskim kirkucie znajduje się jedyny znany na Dolnym Śląsku ohel stojący na grobie kobiety, co jest ewenementem. W Krakowie, na słynnym cmentarzu Remuh, złożono doczesne szczątki Mojżesza Iserlesa, szesnastowiecznego filozofa, znawcy Tory i Talmudu. Na kirkucie przy ulicy Ślężnej we Wrocławiu spoczywa Fryderyk Lassalle – – założyciel i przywódca pierwszej partii robotniczej w Niemczech. Na tym samym cmentarzu odnajdziemy grób Heinricha Graetza, autora trzytomowej „Historii Żydów”. Niedaleko od nich ma swe miejsce spoczynku F. J. Cohn, który współpracował z Robertem Kochem w badaniach nad wąglikiem. W Krzepicach koło Częstochowy znajduje się unikatowy cmentarz, bo z jednym z największych w Europie skupisk macew żeliwnych. Najbardziej znanym kirkutem na południu Polski jest cmentarz w Leżajsku, gdzie pochowano słynnego cadyka Elimelecha. Co roku do jego grobu pielgrzymują tysiące Żydów z całego świata. Cmentarze żydowskie to miejsca niezwykłe. Nie zapominajmy o nich w czasie turystycznych wędrówek. Wojciech Łygaś Artykuł opracowano na podstawie materiałów zawartych na stronie kirkuty.xip.pl in the shape of a cube or cuboid. They have doors and small windows. These were built on the graves of prominent rabbis and tzaddikim. They are usually devoid of ornamentation. The majority of oheli (dozens) can be found at the cemetery on ul. Okopowa in Warsaw. In southern Poland, you can visit the restored kirkuts in Bobowa, Chrzanow, Nowy Sacz, Oswiecim, Rymanów and Szydłowiec. In the southern part of the country there are many interesting kirkuts to visit, such as the one in Bielsko-Biala, where several Catholics and four Muslims have also been buried. In accordance with the laws of Emperor Franz Joseph, no religious community in the Austrian-Hungarian Empire could be refused burial within their cemetery, even if the was not a member of that particular religious community. The oldest Jewish gravestones in Poland dating back to the 12th and 13th centuries were uncovered at the medieval Jewish cemetery in Wrocław. In the second cemetery in the city, until 1945, there was a stone bearing an inscription in Hebrew: ”Who in this place of breaches peace will be struck by an axe. An axe will cut the hand of he who desecrates a grave.” The third cemetery in Wroclaw holds the only known in Lower Silesia ohel standing on the grave of a woman, which is unique. In Krakow, the famous Remuh cemetery, holds the earthly remains of Moses Isserles, the sixteenth-century philosopher and expert on the Torah and Talmud. Frederick Lassalle – founder and first leader of the labor party in Germany lies at the ul. Slezna cemetery in Wrocław. The grave of Heinrich Graetz, author of the three-volume ”History of the Jews” lies at the same cemetery. Not far from this is the final resting place FJ Cohn, who worked with Robert Koch on research into anthrax. In Krzepice near Czestochowa is a unique cemetery, which houses one of Europe's largest concentrations of iron tombstones. The most famous cemetery in the south of Poland is the one in Leżajsk is where the famous tzadik Elimelech is buried. Every year thousands of Jews from all around the world travel to visit his tomb. Jewish cemeteries are unique places. Let’s not forget to visit them when we’re travelling. An Ohel at the Jewish cemetary in Szydłowiec, funded by the Nissenbaum Family Foundation 32 silesia airport fot. archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów, archiwum Biblioteki Śląskiej Ohel na cmentarzu żydowskim w Szydłowcu, zbudowany przez Fundację Rodziny Nissenbaumów kultura | culture Świętowaliśmy dziewięć dekad Biblioteki Śląskiej Celebrating nine decades of the Silesian Library Krajowy Kongres Kultury Książki National Book Culture Congress Przez cały 2012 rok w Bibliotece Śląskiej odbywały się wydarzenia dedykowane obchodom 90. rocznicy powstania książnicy. Z naszymi czytelnikami spotkał się m.in. Éric-Emmanuel Schmitt, autor głośnej powieści „Oskar i pani Róża”, jeden z najchętniej czytanych francuskich pisarzy, laureat Nagrody Goncourtów. Niekonwencjonalnym pomysłem było otwarcie gabinetów pracy naukowej poświęconych osobom, które zapisały się w historii naszej książnicy” – mówi prof. Jan Malicki, dyrektor Biblioteki Śląskiej. W październiku zorganizowano Krajowy Kongres Kultury Książki – jedno z najważniejszych wydarzeń jubileuszu. Do Biblioteki zjechali wykładowcy, bibliotekoznawcy i naukowcy z całej Polski. W trzecim dniu Kongresu można było uczestniczyć w sesji „Gorzka sława”, poświęconej 80. rocznicy urodzin Sylvii Plath – amerykańskiej pisarki i poetki, zaliczanej do grona tzw. poetów wyklętych i 14. rocznicy śmierci Teda Hughesa – angielskiego poety, nazwanego przez krytyków jednym z najlepszych twórców swojego pokolenia. Wzięły w niej udział m.in. znakomita brytyjska poetka prof. Anne Stevenson oraz dr Tara Bergin z Irlandii. Z tej okazji osobisty list nadesłał Seamus Heaney, laureat literackiej Nagrody Nobla z 1995 roku. Zaraz potem odbyły się Katowickie Prezentacje Biblioteczne. W programie imprezy znalazły się spotkania z autorami książek dla dzieci, kiermasz wydawnictw, uroczystość wręczenia nagród „Guliwera” – czasopisma o książce dla dziecka, sesja poświęcona drodze publikacji od wydawcy do czytelnika, a nawet pokaz iluzji. Obchody jubileuszu zakończył koncert „Dziewięć dekad”, podczas którego przywołane zostały ważne momenty z historii Biblioteki Śląskiej. Aneta Satława In 2012, the Silesian Library celebrated 90 years of service to the public. Many events were held to highlight this milestone. Amongst others, our readers had the opportunity to meet authors like Eric-Emmanuel Schmitt, one of the most celebrated French writers, author of ‘Oskar and Mrs Rose’ and laureate of the Prix Goncourt. One of the more less-conventional celebratory ideas was the opening of research rooms dedicated to people significant in our library’s history – prof. Jan Malicki, the Silesian Library’s director. October saw the library host the National Book Culture Congress – one of the most imporatnt events in our calendar of celebrations. Lecturers, librarians and researchers from all over Poland participated in the Congress, where on the third day events included a session entitled ”Bitter Fame” – the 80th anniversary of the birth of Sylvia Plath, American author and poet, often included in the group of so-called ‘cursed poets’ and the 14th anniversary of the death of Ted Hughes – British poet lauded by critics as one of the best of his generation. Amongst those participating in the Congress were British poet, Prof. Anne Stevenson and Dr. Tara Bergin from Ireland. Winner of the 1995 Nobel Prize for Literature, Seamus Heaney, wrote a personal letter for the occasion. Directly after the Congress, the Library held the Katowice Libary Presentions. The programme included meetings with authors of children’s books, a book fair and the awards presentation ceremony of ”Guliwer”, a magazine devoted to children’s literature, a session dedicated to the process from publisher to reader and even a illusionist performance. Closing the celebrations was a jubilee concert entitled ”Nine Decades” noting the important moments in the history of the Silesian Library. silesia airport 33 śląskie smaki | taste of silesia Deser – ukoronowanie śląskiego obiadu Dessert – the crowning of a Silesian dinner Charoset 34 silesia airport aby bliżej przyjrzeć się zawsze oczekiwanym po sytym obiedzie podwieczorkom. I w tym przypadku, z uwagi na zróżnicowanie etnograficzne śląskiego, wybór menu jest ogromny. Tradycyjnie naszą kulinarną podróż, tym razem „na słodko”, rozpoczynamy od Beskidów i Żywiecczyzny. Tutaj polecamy That no dinner is complete without a dessert, is a universal truth. In the first two parts of the ”Taste of Silesia” series, we presented the most popular soups and mains of the different parts of the region – the two courses that make up the largest part of this most important meal of the day. So the time has come to take a closer look at the desserts that people look forward to after a filling dinner. And in this case, owing to the Silesia’s ethnographic diversity, the menu selection is enormous. As with our previous culinary journeys, we’ll start our ‘trail of sweets’ with the Beskids and Żywiec areas. Here you really need to taste the poppy dish called ‘makówki cieszynskie’, this fot. archwiwum ŚOT/Havve Niepodważalnym faktem jest, że prawdziwy obiad obowiązkowo powinien kończyć się deserem. W dwóch pierwszych częściach cyklu „Śląskie Smaki” przedstawiliśmy najbardziej popularne w poszczególnych regionach województwa zupy i dania główne, składające się na zasadniczą część tego najważniejszego w ciągu dnia posiłku. Przyszedł więc czas, skosztować makówki cieszyńskie, łakoć, która już 500 lat temu pojawiła się na stołach mieszkańców. Z wyglądu potrawa przypomina rozdrobnione ciasto drożdżowe. Niezbędne do jej przygotowania są oczywiście ziarna niebieskiego maku, uprzednio bardzo drobno zmielone, ale także spore ilości mleka, miód, suchary i oczywiście bakalie. Mieszanka tych składników powoduje, że makówki gwarantują niebiańskie doznania dla podniebienia. Oto zwieńczenie góralskiego, pożywnego posiłku, które dziś jest sztandarowym składnikiem wigilijnej wieczerzy. Kierując się dalej na północ, wkraczamy do krainy obfitującej w różnego rodzaju tradycyjne desery. Jednym z nich jest szpajza. Na Górnym Śląsku znana już w XIX wieku, obecnie najczęściej spotykana na weselach. Ten lekki, puszysty, orzeźwiający krem przygotowywany jest na dziesiątki wariantów. Jego bazę stanowią żelatyna, cukier waniliowy, cukier puder i jaja. W zależności od tego, jaki smak chcemy uzyskać, możemy użyć soku owocowego, np. z cytryny albo pomarańczy. Bardzo oryginalny śląski maszkiet skosztujemy w Pszczynie. To „Perły księżnej Daisy”. Składają się z lodów produkowanych ręcznie z maku, śmietany, żółtka z jajek, cukru, rumu, laski wanilii oraz rodzynek. Całość polewana jest sosem karmelowo-rumowym. Warto dodać, że nazwa lodów nawiązuje do historii Pszczyny i słynnych pereł księżnej, w których była niejednokrotnie fotografowana i których do dnia dzisiejszego nie odnaleziono. Graniczący od północy z Górnym Śląskiem region Zagłębia Dąbrowskiego także może się poszczycić charakterystycznymi dla niego słodkościami. Do tej grupy należy zaliczyć bardzo popularną chałkę, typowe wigilijne danie, czyli makiełki (kluski bądź makaron z makiem, bakaliami i miodem), jak Szpajza również pączki, które powinno się smażyć na słoninie, sadle lub maśle. W znacznych ilościach były konsumowane – i są nadal – – w tłusty czwartek. Zgodnie z wierzeniami, miały zapewnić gospodarzom urodzaj ziemniaków w polu. Podstawowe składniki do wyrobu zagłębiowskich pączków to mąka, świeże drożdże, jajko, żółtko, cukier, spirytus i sól do smaku. Na zewnątrz posypuje się je skórką pomarańczową lub cukrem pudrem. Jako dessert has graced the tables of the people living here for more than 500 years. The dish looks like it’s made of shredded yeast dough. To prepare this dish you also need finely-ground blue poppy seeds, lots of milk, honey, biscuits and of course raisins. The mix of these ingredients makes this poppy dish absolutely heavenly. This nutritious, highland dish is a permanent fixture on Christmas Eve dinner-tables throughout the entire region. Heading further north, we come to an area abounding in all kinds of traditional desserts. One of them is szpajza (pronounced ‘shpeiza’). Although this dish has been around in Upper Silesia since the nineteenth century, it’s now generally only served at weddings. This light, fluffy and refreshing cream has dozens of variations and is made of gelatin, sugar, vanilla, powdered sugar and eggs. Depending on the flavour we want the dish to have, silesia airport 35 śląskie smaki | taste of silesia consumed in large quantities on the Thursday preceding Lent (like Shrove Tuesday). According to traditionally held beliefs, eating these doughnuts ensured a good potato harvest. The basic ingredients for making Zagłębie doughnuts is flour, fresh yeast, egg, egg yolk, sugar, rectified spirit and salt to taste. After frying, these are sprinkled with candied orange peel or powdered sugar. They are usually filled with marmalade or jams, homemade of course. Although they are delicious, remember not to eat too many, because a good doughnut is a real calorie bomb. nadzienie zazwyczaj spotkać można marmolady i konfitury, oczywiście domowej produkcji, o różnych smakach. Chociaż są przepyszne, pamiętajmy żeby nie jeść ich zbyt dużo, bo dobry pączek jest prawdziwą bombą kaloryczną. Kończąc niestety naszą wędrówkę, docieramy do Jury Krakowsko-Częstochowskiej. Przed II wojną światową była diasporą polskiej społeczności żydowskiej, która wywarła znaczący wpływ na kulinarny obraz tej ziemi. Warto więc polecić jeden ze smakołyków tego narodu – charoset. Danie jest niezbędnym elementem wieczerzy sederowej w czasie święta Paschy. To symbol gliny, której Żydzi używali pracując niewolniczo dla faraona. Przygotowuje się je z jabłek, płatków migdałowych, rodzynek i czerwonego wina, z dodatkiem cynamonu i cukru. Wszystkie składniki, po starciu jabłek i zmiękczeniu w wodzie rodzynek, miesza się ze sobą, 36 silesia airport formując następnie w kształcie kulek. we can add fruit juices such as orange or lemon. Zaprezentowaliśmy zaledwie tylko kilka flagowych deserów z bogatego menu śląskiej kuchni, tworzonej przez jej różnorodne regiony. Więcej przepisów na słodkie zakończenie obiadu można znaleźć na kulinarnej stronie internetowej Śląskiej Organizacji Turystycznej, funkcjonującej pod adresem slaskiesmaki.pl Another dessert that’s uniquely Silesian comes from Pszczyna. ”Princes Daisy’s Pearls” is a homemade dessert of poppies, cream, egg yolks, sugar, rum, vanilla beans and raisins. This is all covered with a caramel-rum sauce. The name of this dish actually refers to history of Pszczyna and the princess’ famous pearls in which she was often photographed, but to this day have not been found. Smacznego! Piotr Adamczyk Artykuł powstał dzięki This article is sponsored by Bordering Upper Silesia in the north is the Dabrowski Basin which also boasts desserts unique to the region. This also includes a very popular the ‘chalka’, and a typically Christmas dish called ‘makielki’ (dumplings or pasta with poppy seeds, dried fruit and homey), as well as doughnuts which should traditionally be fried on pork fat, lard or butter. These were and still are We’ve only really presented a few of the flagship dessert menu from the different regions that make up Silesian cuisine. More recipes and suggestions for desserts fit to culminate a traditional dinner can be found on the Silesian Tourist Organisation website at slaskiesmaki.pl Enjoy your meal! fot. archwiwum ŚOT/Havve, Piotr Lipecki Perły księżnej Daisy | Princes Daisy's Pearls Sadly, our journey comes to an end but there's time to take a look at the desserts from the Polish Jura. Prior to World War II this area was a Polish Diaspora Jewish community, which has had a significant impact on the culinary image of this area. So it’s worth recommending one of the culinary delights of this nation – – charoset. This dish is an essential element of a Seder supper at the feast of the Passover. It is a symbol of the clay, which the Jews working as slaves for Pharaoh, used. It’s made of apples, flaked-almond, raisins and red wine with cinnamon and sugar. Having grated the apples and softened the raisins in water, all the ingredients are mixed together and formed into balls. podróże | travel Poland Asia Tour. Pacific 2012 KIA means ”built in Asia”. So can there possibly BE A BETTER CAR IN WHICH TO TRAVEL THE LENGTH AND BREADTH OF THIS CONTINENT? fot. archiwum Macieja Kalarusa KIA znaczy „zbudowany w Azji”. Czy zatem można wybrać lepszy wóz na podróżowanie po tym kontynencie? 38 silesia airport Karkołomna wyprawa. 34 000 kilometrów z Polski do odległej Korei i Japonii. Sto dni w drodze. Przez Ukrainę, Mołdawię i samozwańczą Republikę Naddniestrzańską. Potem piękny Krym, statek do Rosji i wszystkie autonomiczne republiki, z Czeczenią, Ostią, Dagestanem i Inguszetią. Stepy Kazachstanu i pustynna Mongolia. Następnie znów Rosja, aż do Władywostoku, statek do Korei Południowej i prom do Japonii. Wszystko na czterech kółkach. A powrotna droga, przez całą Syberię, była już tylko wisienką na torcie. Wóz ciął powietrze jak bat. Załadowany po kres możliwości, z mozołem pokonywał tysiące kilometrów. Nigdy jeszcze nie miałem tyle bagażu. Na dachu dwa ogromne boksy. Kanistry na ropę i wodę. Namioty, karimaty, butle gazowe. Piaskowe trapy na mongolską Gobi i dobre, terenowe opony. Z tyłu, na haku holowniczym, zamontowany specjalny kosz na drugie zapasowe koło. Rok temu, gdy przemierzałem Azję Środkową, gdzieś w Tadżykistanie pękła opona i ponad 1300 kilometrów trzeba było jechać bez zapasu, bo nigdzie nie można było kupić podobnego rozmiaru. Dziś drugie zapasowe koło daje oddech. Z przodu, na orurowaniu, cztery dodatkowe reflektory: dalekosiężne i szerokokątne. Gdy zapada zmrok, pobocza kryją w sobie wiele tajemnic – trzeba je doświetlić. Kia sunęła powoli, kołysząc się na nierównościach szosy jak łódka na falach. Na dachu trzy koncentryczne anteny. Wspierały działanie telefonu, radia i nawigacji GPS. Wydaje się, że wóz przygotowany był właściwie, żadnych błędów. Cel: dojechać do fabryki Kia pod Seulem. W tak długiej podróży samochód staje się towarzyszem doli i niedoli. Na dobre i złe. Drogi poza Europą są bardzo wymagające – – przychodzą monsuny, uderza tajfun, niemiłosierny żar leje się z nieba. Nietrudno o kłopoty. Przeprawy przez rzeki. Kamienie. Jazda na azymut, według słońca i gwiazd. Gdy dojechałem moją Kią Sorento do siedziby marki w Seulu, dzięki nieocenionej pomocy koreańskich przyjaciół czułem się tam jak w domu. Nie przeszkadzały deszcze i ogromna wilgotność. Zadbano o wszystkie szczegóły. Każdy krok wspierało kilka uczynnych osób. Samo powitanie na placu przed centralą koncernu Kia uświadomiło mi wagę przedsięwzięcia. Uśmiech. Zadowolenie. Nieskrywany podziw. Odpoczywałem, a moja Kia przeszła profesjonalny przegląd. Natomiast później, dzięki uprzejmości koreańskiego koncernu, mogłem zwiedzić fabrykę i zobaczyć na własne oczy taśmę montażową, na której dwa lata temu został wyprodukowany mój egzemplarz Sorento. Fabryka robi wrażenie: potężna, jedna z kilku w Korei. Tuż nad morzem, blisko portu. Potem, w kontenerach na statkach, samochody wędrują po oceanach świata. Dojechać do źródeł – w jakimś sensie to cel podróży. Niepowtarzalne, magiczne. Ja jestem tu pierwszy raz, ale moje auto było tu już kiedyś przede mną. Gdy przekraczam bramę wjazdową, ono robi to po raz drugi. Niby banalne, prozaiczne, coś jednak w tym jest. Czyż na swój sposób nie kochamy swoich samochodów?… Podczas trwania całej, studniowej eskapady, kolorowo oklejony wóz przykuwał uwagę wszystkich. Kierowcy trąbili, ludzie na ulicach pozdrawiali. Wyrozumiała była policja i wojsko. Gdy pytałem o drogę, każdy służył pomocą. Na stacjach benzynowych (spaliłem prawie trzy tony paliwa) obsługa częstowała kawą i herbatą. Pamię- tam te stacje: bez ropy, pompowane ręcznie, z szemranym paliwem. Tankujesz do pełna i nigdy nie wiesz czy za kilka kilometrów tego brudu nie trzeba będzie spuścić do piachu na Gobi, a serwis nie przyjedzie nawet za tydzień. Wszędzie dzieci fotografowały się na tle samochodu z Polski. Gdy po tak długiej podróży człowiek wraca cały i zdrowy, bez uszczerbku na ciele i sprzęcie, przed oczyma kalejdoskop minionych tygodni obraca się jak krzesełko na karuzeli. Wyjeżdżasz i nie masz pojęcia w jakim stanie wrócisz: na lawecie, na holu, helikopterem, w gipsie czy w czarnym worku. Nie jesteś w stanie przewidzieć co przyniosą kolejne miesiące zakrętów i tysiące drogowych wydarzeń – taka podróż rządzi się swoimi prawami. Nie wiem jak w takiej ekspedycji spisałyby się inne marki, moje Sorento nie zawiodło. Wygodne i przestronne wnętrze dawało poczucie komfortu, a powierzchnia bagażowa pozwoliła wziąć wszystko, co niezbędne. Nie byłoby tej wyprawy, gdyby nie zaangażowanie centrali KMP (Kia Motors Polska Sp. z o.o.) wraz z nieocenioną pomocą firmy Euro-Kas z Katowic. Serdecznie dziękuję! silesia airport 39 podróże | travel The car cut through the air like a knife. Loaded up to the last inch, it conquered thousands of kilometres. I've never had so much luggage with me before. Two huge rooftop cargo carriers. Canisters for petrol and water. Tents, sleep-mats, gas cylinders. Sand tracks for the Gobi Desert in Mongolia. Good, all-terrain tyres. And mounted on the rear tow bar, a special basket for the second spare wheel. A year ago, as I was traversing Central Asia, somewhere in Tajikistan one of the tyres rutpured and I had to travel more than 1300 kilometres without a spare because nowhere to buy one of a similar size. Today, a second spare tyre buys a bit of breathing space. At the front, on the piping, four additional headlights: high beams and wide. When night falls, the roadside hides many secrets and you need to illuminate them. The Kia glided slowly rocking on uneven roads like a boat on the waves. On the roof were three concentric antennas supporting the phone, radio and GPS navigation. It would seem that the car is well-prepared for this epic journey, nothing missing. Objective: To reach the Kia factory in Seoul. In a journey as long as this one, the car becomes a companion for better or for worse. In good times and in bad. The roads beyond Europe are very demanding – monsoons, typhoons, merciless heatwaves. It really isn’t difficult to find yourself in trouble. River crossings, rocky surfaces with the sun and stars as direction markers. Thanks to the invaluable help of Korean friends, when me and my Kia Sorento reached Kia headquarters in Seoul, I felt at home there. The rains and enormous humidity didn’t bother me at all. Every last detail had been taken care of, each step was supported by a number of willing people. The welcome at the square in front of Kia’s company headquarters, itself, showed the exactly how important this project was. Smiles. Satisfaction. Admiration. As I rested, my Kia underwent a professional service. Later, however, courtesy of the Korean company, I was able to visit the factory and see the assembly line that had two years earlier produced my Sorento. The plant certainly is impressive: huge, one of several in Korea, it sits right on the seafront, close to the port. Then, in containers on ships, cars travel the world's oceans. They reach their destination, which in a sense is also just the start of their journey. Unique, magical. I am here for the first time, but my car was here before me. As I pass through the gate I realise my car is crossing it for the second time. Seemingly trivial or even mundane, but it certainly made me think. Don’t we all, in a way, love our cars? ... Throughout the entire one-hundred-day long escapade, my car adorned in colourful stickers certainly attracted attention. Drivers sounded their horns, people on the streets waved. The police and armies along the way were understanding. Whenever I asked for directions, everyone was willing to help. At many petrol stations (I used almost three tons of fuel) I was often offered tea and coffee. I remember petrol stations without petrol, those where petrol had to be pumped by hand, those with contaminated fuel. Filling up the tank, I was never sure if I wasn’t going to be emptying the muddy brew onto eg. the sands of the Gobi Desert. And there wasn't going to be any road service coming to get me even in a week’s time. Throughout my trip, children everywhere photographed themselves with the car from Poland in the background. When, after such a long journey you return alive and well, without lasting damage to your body and equipment, the memories from the weeks on the road are like a kaleidoscope, like turning around and around on a swivel-chair. You leave and you do not know how you’re going to come back: on a trailer, in a tow-truck, a helicopter, a cast or in a bodybag. You can’t predict what the coming months will bring with the thousands of road events – each journey is governed by its own laws. I have no idea how any other vehicle would’ve coped with an expedition such as this one. All I do know, is that my Sorento didn’t disappoint. Its comfortable and spacious interior gave me a sense of comfort and luggage space allowed me to take everything I needed. This trip, however, would never have been possible had it not been for the involvement of KMP (Kia Motors Poland) together with the invaluable assistance of Euro-Kas in Katowice. Thank you very much! Maciej Kalarus kalarus.pl fot. archiwum Macieja Kalarusa An astounding journey. 34 000km from Poland to Korea and Japan. One hundred days on the road. Through Ukraine, Moldova and the self-proclaimed Dnestr Moldavian Republic. Then beautiful Crimea, by ship to Russia and through all the autonomous republics of Chechnya, Ossetia-Alania, Dagestan and Ingushetia. Desert steppes of Kazakhstan and Mongolia. Then again, Russia to Vladivostok, by ship to South Korea and the ferry to Japan. All on four wheels. The return trip took in all of Siberia and was the icing on the cake. motoryzacja | automotive Wolniej znaczy bezpiecznie Slower means safer 42 silesia airport 1) Czas Jesienią i zimą pamiętajmy o tym, że jakakolwiek wyprawa może zająć więcej czasu, niż zazwyczaj. Samochód będzie oszroniony, co zabierze nam dodatkowe minuty na jego przygotowanie do drogi. Poza tym panująca gołoledź lub śnieg na jezdni wymuszą mniejszą prędkość. Aby uniknąć stresu i ryzykownych sytuacji, na podróż zaplanujmy sobie rezerwę czasową wobec tej, którą zwykli byliśmy zakładać w miesiącach letnich. Podobnie w ruchu powietrznym – lot także może trwać dłużej, np. przez konieczność przeprowadzenia operacji odladzania samolotu (tzw. de-icing). Autumn and the approaching winter are a difficult time for drivers, and also for pilots. Rapidly changing weather conditions require more focus, more energy, and more time to factor in for travel. Towards the end of October fogs over Poland paralysed air traffic. Many flights were delayed, resulting in thousands of passengers left stranded at airports. Seeing as we can’t control the weather, we should abide by several basic principles that will make trips in the coming months safer. 1) Time In autumn and winter, remember that any trip can take longer than usual. There will be frost on the car, which means that it will take us an extra few minutes to prepare it for the journey. In addition, black ice or snow on the roads will force you to travel slower. To avoid stress and risky situations, plan for a longer journey than you would expect in the summer months. This is also the case with air traffic – the flight may take longer, due to the need for de-icing operations on the aircraft. 2) The vehicle and its equipment It’s already worth getting our car adequately prepared for the fot. 123rf.com Jesień i zbliżająca się zima to trudny okres dla kierowców, ale również dla pilotów samolotów. Szybko zmieniające się warunki atmosferyczne wymagają większego skupienia, dodatkowej energii oraz dłuższego czasu, jaki należy sobie zarezerwować na podróż. Z końcem października panujące w Polsce mgły sparaliżowały ruch lotniczy. Wiele rejsów miało opóźnienia, co spowodowało, że tysiące pasażerów utknęło w portach. Na pogodę nie mamy wpływu, dlatego warto zastosować kilka podstawowych reguł, które sprawią, że wyjazdy w nadchodzących miesiącach będą bezpieczne. 2) Pojazd i jego wyposażenie Już teraz warto zadbać o odpowiednie przygotowanie samochodu do nowego sezonu. Przede wszystkim powinniśmy zacząć od wymiany opon letnich na zimowe. W Polsce nie ma jeszcze ustawy nakładającej obowiązek ich stosowania, ale media, z końcem wakacji, donosiły, że posłowie pracują już nad nowelizacją kodeksu, który obligowałyby do jazdy na zimówkach pomiędzy 1 listopada a 31 marca. Na chwilę obecną przepisy nie weszły jeszcze w życie, jednak mając na uwadze bezpieczeństwo swoje, jak i innych uczestników ruchu drogowego, każdy odpowiedzialny kierowca winien dokonać takiej wymiany z własnej, nieprzymuszonej woli. Opona zimowa zapewnia w niskich temperaturach o wiele lepsze właściwości jezdne, niż letnia. warto je wymienić, gdyż w nadchodzącym okresie będziemy często z nich korzystać. Powinniśmy również wyposażyć się w zmiotkę i drapak – użyjemy ich niejednokrotnie, kiedy karoserię przykryje warstwa białego puchu lub lodu. Dla przypomnienia: jazda z dużą ilością śniegu na dachu czy szybach grozi otrzymaniem mandatu. Przygotowując samochód do jesienno-zimowych warunków, zadbajmy także o stosowny płyn do spryskiwaczy, charakteryzujący się niższą temperaturą zamarzania. Sprawdźmy stan akumulatora, oświetlenia oraz wycieraczek. Jeśli pióra wycieraczek zostawiają smugi i nie czyszczą dobrze szyb, 3) Koncentracja za kierownicą Jesienno-zimowa aura wymaga od kierowcy większego skupienia. Śliska nawierzchnia wydłuży drogę hamowania, bezwzględnie pamiętajmy zatem o zachowaniu bezpiecznej odległości od poprzedzającego pojazdu. Należy mieć również na względzie fakt, Korzystając z rzadko uczęszczanych dróg, należy rozważyć zaopatrzenie się w małą saperkę, niezbędną w przypadku utknięcia w zaspie śnieżnej. Zimą może się przydać także zestaw kabli rozruchowych. Dzięki mim uruchomimy samochód w momencie, gdy akumulator wyładuje się. Jeśli mieszkamy w dużym mieście, pomocni w takiej sytuacji są taksówkarze, którzy za drobną opłatą użyczą nam prądu. upcoming season. First of all, we should start by changing summer tyres to winter tyres. In Poland, there is currently no law making winter tyres obligatory, but media reports towards the end of the holidays suggested that members of parliament are already working on amendments to the law, making winter tyres mandatory between 1 November and 31 March. At the moment, these rules have not yet entered into force, but with your own safety in mind, as well as that of other road users, all responsible drivers should actually want to change their tyres for winter. The tyres themselves make car-handling much easier at low temperatures than summer tyres. When preparing your car for autumn and winter conditions it’s also important to make sure we’ve got the right windscreenwasher fluid with a low freezingpoint. You should also check the battery, the lights and wipers. If the wiper blades leave streaks and don’t clean the windscreen well, you may want to replace them because over the next few months you’ll be using them often. You may also want to make sure you’ve got a brush and a scraper for when the car’s covered in a layer of snow or ice. Just for the record: If you’re driving a car with a lot of snow on the roof or on the windows, you could get fined. If you’re going to be using less busy roads, then maybe you should think about getting a small shovel. It may come in handy if you get stuck in a snowdrift. A set of jumper cables may also come in handy to get the car going if the battery dies. If you live in a big city, taxi drivers are usually helpful in this situation. For a small fee they’ll help us jump start the car. 3) Concentration at the wheel Autumn and winter weather demand a lot more focus from the driver. The slippery road surface makes braking distances longer and so it’s essential to remember to maintain a safe distance from the vehicle in front. It’s dark for a larger part of the day too so when travelling on poorly lit roads outside urban areas, pay attention to pedestrians walking along the shoulders. This is particularly important in the morsilesia airport 43 motoryzacja | automotive że w tych miesiącach zmrok zapada dość szybko. Jadąc drogami pozamiejskimi, słabo oświetlonymi, zwracajmy szczególną uwagę na pieszych poruszających się poboczami. Zwłaszcza rano bądźmy wyjątkowo ostrożni, bacząc na dzieci idące do szkoły. Podczas opadów deszczu uważać trzeba na kałuże. Wjechanie w nie z dużą prędkością może skutkować utratą przyczepności oraz poślizgiem. Widząc więc kałużę zwolnijmy dla własnego bezpieczeństwa, ale także by nie ochlapać pieszych poruszających się chodnikiem. Zimą warto często myć samochód. Drogowcy posypują jezdnie solą, która ma niekorzystny wpływ na elementy mechaniczne i może powodować powstanie korozji. Korzystając z myjni, bezwzględnie pamiętajmy o dokładnym wysuszeniu auta. Jeśli uszczelki drzwiowe są mokre, wytrzyjmy je suchą szmatką, bo gdy drzwi przymarzną, używając siły przy otwieraniu możemy uszkodzić uszczelkę, co wygeneruje konieczność wizyty u mechanika i dodatkowe koszty. Mam nadzieję, że powyższy zestaw porad i wskazówek pomoże Państwu odświeżyć wiedzę dotyczącą bezpiecznej jazdy i eksploatacji samochodu w nadchodzących, jesienno-zimowych miesiącach. Życzę szerokiej drogi! nings when there are children walking to school. If it’s been raining, watch out for puddles. Their depth is almost impossible to judge and you need to be careful. Approaching a puddle at high speed may result in loss of traction and therefore control of the car. Also, slow down not just for your own safety, but also to avoid splashing pedestrians on the footpath. 4) Vehicle maintenance Here, above all, you really need to make sure that you take proper care of the car’s battery. When temperatures are at or around freezing and travelling only small distances of perhaps only a few kilometers, try to avoid excessively overloading the battery. If the battery isn’t exactly new anymore, turning off the energyguzzlers such as lights, radio, fan, windscreen wipers and electric window-heating, increases battery-life. When starting the car remember to turn off all the nonessentials and press the clutch. This reduces resistance when starting the engine. It is also good practice to start the vehicle pressing on the brake pedal, and using the handbrake instead. However, leaving the handbrake on in winter could actually make it freeze. So, unless you really need to use the handbrake, park in gear instead. In winter you should wash your car frequently. Roads are sprinkled with salt and this has an adverse effect on not only the vehicle’s mechanics but may cause corrosion. If using a carwash, make sure that the car is perfectly dry. If the door seals are wet, dry them with a cloth. If left wet, they can freeze and forcing them open may damage the seals and require a visit to the mechanic and involve additional costs. I hope that the tips I’ve given you here will help to refresh your knowledge about safe driving and vehicle maintenance for the autumn and winter months ahead. Safe driving! Michał Jaraczewski automotiveblog.pl fot. 123rf.com 4) Eksploatacja samochodu Tutaj przede wszystkim musimy dbać o odpowiednią kontrolę stanu akumulatora. Kiedy panują ujemne temperatury, a podróżujemy na małych dystansach, rzędu kilku kilometrów, starajmy się unikać jego nadmiernego obciążania. W przypadku gdy nasz akumulator nie jest już pierwszej nowości, to włączenie wielu odbiorników energii, jak światła, radio, dmuchawa, wycieraczki czy elektryczne ogrzewanie szyb, spowoduje obniżenie jego żywotności. Uruchamiając samochód pamiętajmy o ich wyłącze- niu i wciśnięciu pedału sprzęgła, co zmniejszy opór podczas rozruchu silnika. Dobrą praktyką jest również uruchamianie pojazdu bez wciśniętego pedału hamulca, a zamiast niego użycie ręcznego. Jednak pozostawienie zimą zaciągniętego hamulca ręcznego może skutkować jego zamarznięciem, więc jeśli to nie jest konieczne, parkujmy na biegu. 44 silesia airport