pobierz - Katowice Airport
Transcription
pobierz - Katowice Airport
K ATOWICE AIRPORT MAGAZINE MAR ZEC–K WIECIEŃ | MARCH–APRIL 2 (39) 2012 12 18 22 Stavanger – potęga norweskich fiordów Stavanger – mighy Norwegian fjords Ibiza – hiszpańska zabawa Ibiza – Spanish for fun Krym – magia Wschodu Crimea – magic of the East 34 Enter Air – linia w kolorze nieba Enter Air – sky-coloured airline wstęp | foreword Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Wielkimi krokami zbliża się wiosenno-letni sezon wakacyjny. Biura podróży i touroperatorzy przygotowali ofertę obejmującą aż 42 kierunki z wylotem z Katowice Airport. Tym samym nasze lotnisko po raz kolejny potwierdza pozycję lidera wśród polskich portów regionalnych w segmencie obsługi pasażerów czarterowych. The spring/summer holiday season is approaching in leaps and bounds. Travel agents and tour operators have prepared holiday offers encompassing 42 destinations with departures from Katowice Airport. In doing so, they have further cemented Katowice Airport’s leading position amongst all of Poland’s regional airports in terms of handling charter passengers. W ramach tegorocznych wakacyjnych nowości mamy m.in. Krym i Ibizę. O tych dwóch pięknych zakątkach Europy można przeczytać na łamach bieżącego numeru „Silesia Airport”. Ciekawym uzupełnieniem artykułów o kierunkach wakacyjnych jest tekst poświęcony największej polskiej czarterowej linii lotniczej Enter Air, której samoloty często można spotkać w Pyrzowicach. New destinations for this year’s holiday offer include: Crimea and Ibiza. Both of these idyllic parts of Europe are showcased in this issue of “Silesia Airport”. Supplementing these articles on holiday destinations is one on Poland’s largest charter airline, Enter Air, and whose aircraft are often guests in Pyrzowice. Jednak rozwój połączeń czarterowych to nie wszystko: od sezonu wiosna-lato zwiększymy także ofertę rejsów regularnych. Na naszym lotnisku pojawi się nowy przewoźnik tradycyjny – skandynawskie linie lotnicze SAS, które z Katowic, cztery razy w tygodniu, będą oferowały połączenie do Kopenhagi. Kolejnym skandynawskim kierunkiem będzie Stavanger, obsługiwany przez linię lotniczą Wizz Air. Rozszerzeniu ulegnie także siatka połączeń krajowych. Już od maja, sześć razy w tygodniu, w ciągu 45 minut będzie można dostać się z Katowic do Poznania linią OLT Express. O stolicy Wielkopolski, stolicy Królestwa Danii oraz krainie norweskich fiordów wokół Stavanger mogą Państwo przeczytać w tym wydaniu naszego magazynu. However, developing the charter network is not all: as of the spring/summer season, we’re also increasing our network of regularly scheduled services. Our airport will add a new traditional carrier – Scandinavian airline SAS, to its stable. SAS will offer four flights a week from Katowice to Copenhagen. Wizz Air, on the other hand will be adding another Scandinavian destination, Stavanger. The network of domestic destinations is also growing. Starting from May, it will only take 45 minutes to travel from Katowice to Poznan with OLT Express. This issue of “Silesia Airport” includes articles on Poznan, the capital of Wielkopolska, the capital of Denmark, and the land of the Norwegian fjords in the vicinity of Stavanger. I sincerely hope you enjoy this edition of “Silesia Airport” and that you enjoy your choice of holiday destination – – departing from Katowice Airport of course! fot. Piotr Adamczyk Gorąco zapraszając do lektury, życzę Państwu udanego wyboru wakacji, oczywiście z wylotem z Katowice Airport! Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści | table of contents 3 Aktualności | News 32 6 Baśniowa Kopenhaga A Copenhagen fairytale Uroczyste podsumowanie roku Celebrating a great year 34 Enter Air – linia w kolorze nieba Enter Air – sky-coloured airline 36 Śląskie Smaki | Taste of Silesia 38 Odlotowa Galeria – odlotowy mebel Sky Galeria – Out-of-this-world furniture 41 Spotkania podróżnicze w Bibliotece Śląskiej Traveller meetings at the Silesian Library 42 Małe auta miejskie – nowości Small city cars – innovations 12 Stavanger – potęga norweskich fiordów Stavanger – mighy Norwegian fjords 16 Dzieje się w Europie | What's on in Europe 18 Ibiza – hiszpańska zabawa Ibiza – Spanish for fun 22 Krym – magia Wschodu Crimea – magic of the East 28 Poznań – miasto know-how Poznań – a city of know-how Przekład | Translation Eva Piotrowska Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl Korekta | Proofreading Dorota Mańka Skład i opracowanie graficzne Typesetting and graphics Adam Krawczyk Okładka | Cover Adam Krawczyk (fot. www.istockphoto.com) Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Michał Jaraczewski Piotr Winkler Kontakt | Contact [email protected] Reklama | Advertising MEGA-ART s.c. tel.: +48 668 043 002 e–mail: [email protected] GTL-SERVICE Sp. z o.o. tel.: +48 32 284 50 26 e–mail: [email protected] Patronat | Patron Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada. The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material. fot. Piotr Adamczyk R E K L A M A 2 silesia airport aktualności | news Z OLT Express z Katowic do Poznania i Szczecina OLT Express from Katowice to Poznan and Szczecin Od 14 maja br. polecimy linią lotniczą OLT Express z Katowice Airport do Poznania. Rejsy realizowane będą raz dziennie od poniedziałku do soboty. Wylot z Poznania zaplanowano o godzinie 13:45 z lądowaniem w Katowicach o 14:30, z kolei rejs z Pyrzowic na godzinę 15:00, a przylot do Poznania o 15:45. Podróżując z Górnego Śląska, połączenie to umożliwia także szybki transfer z przesiadką w stolicy Wielkopolski na loty do Szczecina, jak również z powrotem. Bilety w cenie od 99 zł w jedną stronę na trasę Katowice–Poznań– –Szczecin można już rezerwować na www.oltexpress.com From 14 May, OLT Express will offer flights from Katowice Airport to Poznan. Flights will operate once a day from Monday to Saturday. Flights will depart from Poznan at 13:45 and land in Katowice at 14:30. The return flight will take place at 15:00, landing in Poznan at 15:45. This connection also allows for quick transfers in Poznan for flights to and from Szczecin. Ticket prices start from 99 PLN one way on the Katowice–Poznan–Szczecin route and are available at www.oltexpress.com Przyszłe Miss w Pyrzowicach Pageant contenders at Pyrzowice W piątek 2 marca br. mieliśmy przyjemność gościć w Katowice Airport finalistki konkursu Miss Photo Models Poland 2012. Dwadzieścia pięknych pań odleciało z Pyrzowic do Hurghady Boeingiem 737-400 linii lotniczej Enter Air. We had the honour of hosting the finalists of the Miss Photo Models Poland 2012 pageant at Katowice Airport on Friday, 2 March. Twenty beautiful women took off from Pyrzowice on an Enter Air Boeing 737-400 aircraft bound for Hurghada. silesia airport 3 aktualności | news Drugie transatlantyckie połączenie all-cargo z Katowic W ramach rozwoju połączeń frachtowych Polskich Linii Lotniczych LOT SA, Biuro Cargo i Poczty uruchomiło na początku lutego br. bezpośrednie rejsy z Katowic do Chicago samolotem typu „all cargo”. Podobnie jak połączenie towarowe do Hamilton w Kanadzie, to także obsługiwane będzie przy współpracy z kanadyjską linią lotniczą Cargojet. Otwarcie nowej destynacji związane jest z zapotrzebowaniem rynku na tak zdywersyfikowane przewozy lotnicze z tej części Europy do USA oraz zmniejszeniem oferowania na samolotach pasażerskich w sezonie zimowym. Chicago wybrano jako miasto docelowe z uwagi na ilość towarów transportowanych na tym kierunku z Polski, jak również ze względu na dogodne możliwości tranzytu cargo do innych miast w Stanach Zjednoczonych i dalej, do Ameryki Południowej. Analogicznie jak dla połączenia do Hamilton, Polskie Linie Lotnicze LOT SA liczą na zainteresowanie rejsami do Chicago ze strony spedytorów z Austrii, Czech, Szwajcarii i Węgier. Przewoźnik ocenia, że będzie transportował na tej trasie m.in. części do maszyn i samochodów, farmaceutyki, elektronikę i żywność. Odloty do Chicago planowane są raz w tygodniu w dni powszednie, a do Hamilton nadal będą wykonywane w weekendy. Do obsługi obydwu tras skierowano głównie towarowe Boeingi 767-200ER. As part of its drive to expand LOT Polish Airlines’ all-cargo routes, at the beginning of February, the Cargo and Mail Service launched an all-cargo route from Katowice to Chicago. As with the freight connection to Hamilton in Canada, flights to Chicago will operate in conjunction with the Canadian carrier, Cargojet. This new route is a result of demand on the cargo market for freight transport to the USA from this part of Europe, as well as a seasonal (winter) decrease in passenger aircraft on this route. Chicago was chosen owing to the amount of freight transported on this route from Poland as well as the convenient transit of cargo to other cities in the USA and further on to South America. As with the route to Hamilton, LOT Polish Airlines is banking on the interest of freight and transport companies from Austria, the Czech Republic, Hungary and Switzerland. The carrier forecasts that this route will include the transport of machine and car parts, pharmaceuticals, electronics and food. Flights to Chicago will operate once a week, on weekdays. The Hamilton route will continue to operate on weekends. Both routes will be mainly operated by Boeing 767-200ER cargo aircraft. 4 silesia airport fot. Piotr Adamczyk Another transatlantic all-cargo connection from Katowice na weekend | for the weekend Baśniowa Kopenhaga fot. www.istockphoto.com A Copenhagen fairytale 6 silesia airport Któż z nas, z czasów dzieciństwa, nie pamięta baśni o Calineczce, brzydkim kaczątku czy dziewczynce z zapałkami? I niemal każdy jest w stanie skojarzyć je z ich autorem, Hansem Christianem Andersenem. Postać tego wybitnego duńskiego pisarza nierozerwalnie związana jest z równie baśniową jak jego dzieła Kopenhagą – stolicą Królestwa Danii. Zapraszamy na krótką podróż po tej pięknej krainie. Who doesn’t remember being read the story of Thumbelina, the Ugly Duckling or the Little Matchgirl? And almost everyone is able to associate the stories with their author, Hans Christian Andersen. This famous Dane is as inextricably linked to his tales as to the equally fairytale-like city of Copenhagen, the capital of the Kingdom of Denmark. Come with us on a short tour of this magical city. Zamek Rosenborg – jeden z symboli Kopenhagi | Rosenborg Castle – one of the symbols of Copenhagen Wyprawę zacznijmy od kilku faktów geograficzno-historycznych. Stolica Danii położona jest na dwóch wyspach – Zelandii i Amager. Zamieszkuje ją ok. 1,5 mln osób. Panuje tutaj klimat morski, co sprawia, że latem możemy spodziewać się deszczu, a zimą wcale nie musimy spacerować nadzwyczaj ciepło ubrani. Przeszkadzać może trochę wilgoć, przypominająca o bliskości cieśniny Sund. Tę małą niedogodność rekompensuje piękno Kopenhagi, która prawa miejskie otrzymała w 1254 roku. W swojej dotychczasowej, ponad 750-letniej historii, najwięcej zawdzięcza królowi Chrystianowi IV Oldenburgowi. To za jego panowania, na przełomie XVI i XVII wieku, powstały najbardziej rozpoznawalne obiekty metropolii. Bez wątpienia jednym z nich jest Zamek Rosenborg wraz z otaczającym go Ogrodem Króla. Wybudowany w pierwszej połowie XVII wieku, w stylu bardzo popularnego w tamtym But first, let’s start with a few necessary geographic and historical facts. With a population of around 1.5 million people, Denmark’s capital is situated on two islands – Zealand and Amager, and lies in an oceanic climate zone. This means that the summer months can be quite wet but winter doesn’t necessarily require particularly warm clothing. The humidity can be an uncomfortable reminder of the city’s close proximity to the Oresund, one of the three Danish straits. However, the beauty of Copenhagen more than compensates for the humidity. Copenhagen was granted city rights in 1254 and in its history spanning more than 750 years, the city owes much to King Christian IV Oldenburg. It was under his reign at the turn of the 17th century that the city’s most recognisable landmarks arose. Amongst these landmarks, is the Rosenborg Castle and its extensive grounds. It was built in silesia airport 7 na weekend | for the weekend składają się także stare żaglowce i brygi cumujące przy nabrzeżu, z załogami strojem nawiązującymi do epoki w której statki zostały zbudowane. Wędrując po Nyhavn, warto dotrzeć pod dom o numerze 67. Mieszkał w nim Andersen i – jak głosi legenda – – podobno tam napisał swoją pierwszą baśń. Dotyczy to również dwóch dzielnic portowych: Nyhavn i Christianshavn. Zdjęcia wykonane w pierwszej z nich chyba najczęściej prezentowane są na kopenhaskich pocztówkach. Nic w tym dziwnego, bo to niezwykle malownicze miejsce, zachwycające feerią pastelowych kolorów pokrywających elewacje uroczych, siedemnastowiecznych kamieniczek. Mieszczą się w nich liczne tawerny, bary, piwiarnie i restauracje. Na fantastyczny klimat Druga z wymienionych dzielnic, należąca do obowiązkowych punktów zwiedzania, to Christianshavn, zwany Małym Amsterdamem. Porównanie nasuwa się samo, bo jak stolica Holandii poprzecinany jest licznymi kanałami z pływającymi po nich przeszklonymi tramwajami wodnymi, którymi można wybrać się na wycieczkę. Z kolei podobnie jak w Nyhavn, ozdobą są tu kolorowe kamieniczki. Zabudowa jest jednak o wiele bardziej zwarta, Nyhavn – to stąd pochodzi większość zdjęć eksponowanych na kopenhaskich pocztówkach Nyhavn – the district most often featured on postcards of Copenhagen 8 silesia airport Pomnik Hansa Christiana Andersena, najbardziej znanego duńskiego pisarza Statue of Hans Christian Andersen, the most famous Danish writer fot. www.istockphoto.com czasie renesansu niderlandzkiego, obecnie jest siedzibą muzeum poświęconemu duńskim monarchom z dynastii Oldenburgów. To kopalnia wiedzy nie tylko o tym znakomitym skandynawskim rodzie, ale i o historii państwa. Po prostu nie można być w Kopenhadze i nie odwiedzić Rosenborg! gdyż – co było plagą dużych miast ubiegłych wieków – dzielnica nigdy nie płonęła. Jej urodę możemy podziwiać nie tylko z poziomu tramwaju wodnego, ale także z wysokości. Wystarczy tylko wspiąć się po czterystu zewnętrznych schodach na liczącą 99 metrów wieżę najwyższego w Kopenhadze barokowego Kościoła Najświętszego Zbawiciela, skąd roztacza się przepiękna panorama na Christianshavn. Ujrzymy stąd również Wolne Miasto Christiania, niegdyś prężny ośrodek ruchu hippisowskiego i kultury alternatywnej, dziś osiedle posiadające status niezależnej społeczności. Po napełnieniu zmysłów zapierającymi dech w piersiach widokami, wybierzmy się pod Amalienborg, zabytkowy, pochodzący z XVIII wieku, barokowy pałac kró- lewski. Siedziba duńskich monarchów składa się z czterech niemal identycznych skrzydeł, otaczających plac o tej samej nazwie. Centralnie usytuowany konny pomnik króla Fryderyka V, inicjatora budowy całego kompleksu, tworzony był przez bez mała 20 lat. W miejscu tym najlepiej być przed południem, bo gdy wybije dwunasta następuje uroczysta zmiana warty przepięknie umundurowanych żołnierzy gwardii Jej Królewskiej Mości. Kopenhaga to nie tylko renesansowe i barokowe zabytki, ale także współczesne dzieła architektoniczne. W pobliżu Amalienborg znajduje się futurystyczny budynek Opery Kopenhaskiej. Niezwykle interesujący jest także Czarny Diament, czyli Kopenhaska Biblioteka Królewska z bogatymi zbiorami, także z rękopisami the mid-17th century in the Dutch Renaissance style popular at the time, and is now home to a museum devoted to the Danish monarchy from the Oldenburg dynasty. For anyone even remotely interested in history, this is a goldmine of information not only on this famous Scandinavian dynasty, but also the nation’s history. No visit to Copenhagen is complete without a visit to Rosenborg! This is also true of the two port neighbourhoods: Nyhavn and Chistianshavn. The former is perhaps the district most often featured on postcards from Copenhagen. This is completely understandable as it is a particularly picturesque district – a myriad of pastel colours adorning the walls of the quaint tenements dating back to the seventeenth century and housing numerous taverns, bars, cafes and restaurants. The area’s unique atmosphere is further enhanced by the old tall ships and brigs berthed at the quay, and manned by crews dressed as they would have been in the époque in which the ships were built. Strolling through Nyhavn, it’s worth making it all the way to number 67. This is where Andersen lived and, as legend has it, is apparently where his first story was written. The second neighbourhood mentioned, and another landmark for compulsory viewing, is Christianshavn, called Little Amsterdam. The comparison is evident upon first glance – similarly to the capital of Holland, Christianshavn is criss-crossed with numerous canals with glass-covered hop-on-hop-off water buses traversing them and providing Jeśli myślimy o zakupach w Kopenhadze, powinniśmy wybrać się na Strøget, główną ulicę handlową miasta Shopping in Copenhagen is synonymous with Strøget silesia airport 9 na weekend | for the weekend Po całodziennym spacerze koniecznie należy dać się porwać nocnemu życiu Kopenhagi. Rozkręca się wprawdzie powoli, ale gdy już to nastąpi, trwa do białego rana. Najwięcej lokali znajdziemy w dzielnicach Vesterbro, Østerbro i Nørrebro. Ta ostatnia jest prawdziwym tyglem kulturowym stolicy Danii, więc w licznych klubach możemy posłuchać udergrundowej muzyki w najlepszym wydaniu. Powoli kończąc tę krótką wyprawę po Kopenhadze, zajrzyjmy jeszcze na nabrzeże portu, gdzie na wyłaniającym się z wody głazie znajduje się posąg Małej Sy- renki, jednej z bohaterek baśni Andersena i symbol miasta. Zdjęcie, które tu zrobimy, będzie piękną pamiątką wizyty w baśniowej stolicy Królestwa Danii – – Kopenhadze. Informacje praktyczne Do Kopenhagi z Katowice Airport można dostać się skandynawskimi liniami SAS. Rejsy realizowane są cztery razy w tygodniu: w poniedziałki, wtorki, czwartki i piątki. Lot trwa ok. 1 godziny i 20 minut. Przed wyruszeniem na zwiedzanie polecam zaopatrzyć się w Kartę Kopenhaską. Pozwala ona bez dodatkowych opłat lub z dużą zniżką obejrzeć ponad 60 atrakcji kulturalnych i turystycznych w regionie stołecznym, bez ograniczeń korzystać z autobusów, metra i kolei miejskiej oraz uzyskać zniżki przy wynajmowaniu samochodów i kupowaniu biletów na wodne rejsy. Kartę można kupić przez Internet na stronie www.visitcopenhagen.com Piotr Adamczyk a fantastic way to see the area with its picturesque quaint little buildings. The density of the buildings is much higher here as, unlike what plagued so many other cities in past centuries, Nyhad never suffered destructing fires. In fact, this stunning area can be admired not only from the water buses but also from high above. All you need to do is climb up the four hundred stairs on the outdoor staircase and find yourself 99m above the ground on the tower of Copenhagen’s Baroque Church of Our Saviour, and admire the stunning panorama stretching over Christianshavn. This is the best vantage point from which to admire the Freetown Christiania, which was once an active hippie commune and centre for alternative culture, and today is a self-proclaimed autonomous neighbourhood. After satiating the senses with breathtaking views, let’s take a trip to Amalienborg, the Baroquestyled royal castle built in the 18th century. Home to the Danish monarchy, Amalienborg is made up of four almost-identical wings, surrounding a square of the same name. The square’s centrepiece is a statue of King Frederic V on horseback. It was he who initiated the building of the entire complex, construction of which took almost 20 years. It’s best to be here before midday as the changing of Her Majesty’s colourfully-clad guard is worth watching on the dot of noon. However, Copenhagen is not just renaissance and baroque landmarks, but also contemporary architecture. The futuristic building housing the Copenhagen Opera lies near Amalienborg. Another interesting construction is the Black Diamond, which is Copenhagen’s Royal Library with its amazing collections, including Andersen’s manuscripts. It’s called the Black Diamond by locals owing to the polished black granite used in its construction. 10 silesia airport If your looking for something to take home from Copenhagen for your loved ones then it’s best to visit Strøget – the main shopping strip in the city – full of elegant stores with luxury items such as clothing, jewellery, furniture, porcelain. This is also where you’ll find the Tobacco Museum and an art gallery housed in one of the oldest churches in the city – – the gothic Church of the Holy Ghost. There’s nothing like finishing a day strolling through the city than enjoying Copenhagen’s nightlife. It takes a while to get going, but when it does, it’s a party right through till morning. Most bars and clubs are in Vesterbro, Østerbro and Nørrebro. The last of these is the cultural melting pot of the Danish capital and where a multitude of clubs offer a chance to hear the latest underground music. As our short visit to Copenhagen comes to an end, it’s time to take a walk along the port where the statue of the Little Mermaid, one of the main characters in one of Andersen’s tales and a symbol of Copenhagen, sits on a partly-submerged rock. A photo taken here will be a wonderful souvenir of our stay in the fairytale-like capital of the Kingdom of Denmark – Copenhagen. Practical Information Scandinavian airline, SAS, flies to Copenhagen from Katowice Airport four times a week: Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays. Flight time is around 1 hour 20 minutes. Before setting off to see the city, we suggest getting a Copenhagen Card. This card gives you free or extremely discounted entry to over 60 cultural and tourist attractions in the capital, unlimited travel on public transport and discounted car hire and tickets for river cruises. Tickets can be purchased online at www.visitcopenhagen.com fot. www.istockphoto.com Andersena. Swoją potoczną nazwę zawdzięcza granitowi i przyciemnianemu szkłu użytemu przy budowie. Jeśli bliskie nam osoby chcemy obdarować pamiątką z Kopenhagi, najlepiej udać się na Strøget – główną ulicę handlową miasta, pełną eleganckich sklepów z luksusowymi towarami, m.in. z odzieżą, biżuterią, meblami, porcelaną. Znajduje się tu także Muzeum Tytoniu, a w jednej z najstarszych świątyń miasta, gotyckim kościele Ducha Świętego, galeria sztuki. na weekend | for the weekend Stavanger potęga norweskich fiordów Lysefjord – jeden z najpiękniejszych fiordów Skandynawii Lysefjord – one of the most beautiful Scandinavian fjords 12 silesia airport fot. www.istockphoto.com Stavanger – mighy Norwegian fjords Zaledwie po półtorej godziny lotu z Katowic możemy trafić do jednego z najpiękniejszych krajobrazowo miejsc Europy – norweskiego Stavanger. Ten ośrodek miejski, czwarty pod względem liczby mieszkańców w Norwegii, położony jest na Półwyspie Skandynawskim w południowo-zachodniej części wybrzeża. Począwszy od lat osiemdziesiątych XIX wieku był jednym z największych portów rybackich nad Morzem Północnym. Wszystko zmieniło się w połowie lat sześćdziesiątych minionego wieku, kiedy to odkryto w tym rejonie wielkie pokłady ropy naftowej. Od tego momentu Stavanger jest stolicą norweskiego przemysłu zajmującego się wydobyciem czarnego złota. Swoje regionalne siedziby ma tutaj także większość światowych gigantów wśród firm naftowych. Jednak tym, co do Stavanger przyciąga turystów z całego świata, są przepiękne fiordy i fantastyczne plaże. Zwiedzanie miejscowych pomników przyrody ułatwiają warunki atmosferyczne, wyjątkowo łaskawe jak na ten region Europy. Lata są tutaj przyjemne, a okres wegetacji roślin trwa najdłużej w całej Norwegii. Zdecydowaną atrakcją turystyczną numer jeden w okolicach Stavanger jest zaliczany do najpiękniejszych fiordów Skandynawii Lysefjord. Wżyna się w ląd aż na 42 kilometry w głąb. Z kolei nad taflą wody wznoszą się na wysokość tysiąca metrów prawie pionowe skalne ściany. Ten majestatyczny obraz można podziwiać na dwa sposoby: wybierając wycieczkę statkiem, który przez cały rok wypływa ze Stavanger lub z lotu ptaka, stromą i krętą drogą pieszo bądź autobusem. W drugim przypadku koniecznie należy dotrzeć do Preikestolen, skalnej półki położonej na wysokości 604 m n.p.m., skąd rozpościera się bajkowy widok na potężny fiord. Potem do rozpadliny skalnej Kjerag, aż 1100 metrów ponad lustro morza, zapewniającej fantastyczną perspektywę na otaczający kraj- obraz. Obok niej znajduje się Kjeragbolten, słynny głaz, który utknął między dwiema skałami. Warto podkreślić, że piesza, dosyć męcząca wycieczka w to miejsce, zajmuje ok. 2,5 godziny. Dla leniuszków istnieje jednak alternatywa – Månafossen. Dziewiąty pod względem wysokości swobodnie spadający wodospad Norwegii ma aż 92 metry. Drugą po fiordach stworzoną rękami matki natury atrakcją turystyczną okręgu Stavanger są najpiękniejsze w Norwegii piaszczyste plaże. Wzdłuż nich stoją liczne latarnie morskie, w których często można coś zjeść i znaleźć nocleg. W samym Stavanger też znajduje się kilka miejsc godnych uwagi. Warto zajrzeć do Norweskiego Muzeum Ropy Naftowej, gdzie dowiemy się jak wygląda proces wydobywania tego cennego surowca naturalnego, którego los Norwegom nie poskąpił. Interesujące, pomimo dziwnej na pozór nazwy, jest także Muzeum Konserw, znajdujące się w najstarszej części miasta, Gamle Stavanger. Obecność placówki w tym miejscu nie powinna dziwić, gdyż Stavanger było kiedyś stolicą norweskiego śledzia. Fani średniowiecznej architektury powinni zajrzeć do katedry św. Svithuna, wybudowanej w 1125 roku przez angielskiego biskupa Reinalda w stylu anglonormandzkim. Warto zobaczyć także Ledaal – letnią rezydencję królewską z XVIII wieku oraz Pałac Biskupi, zawierający bogate zbiory archeologiczne, zwłaszcza z epoki brązu. Na wycieczkę do Stavanger z Katowice Airport można wybrać się już od 1 kwietnia br. Rejsy dwa razy w tygodniu, w środy i niedziele, oferuje linia lotnicza Wizz Air. Serdecznie zapraszamy! Kjeragbolten – słynny głaz, który utknął między skałami i jeden z symboli Stavanger Kjeragbolten – the famous boulder that got stuck between two rock faces and one of the symbols of Stavanger Preikestolen to skalna półka z pięknym widokiem na Lysefjord Preikestolen is a rock-shelf with a stunning view onto Lysefjord silesia airport 13 na weekend | for the weekend Oprócz przepięknych fiordów otoczonych majestatycznymi górami, jedną z atrakcji Stavanger są także wyjątkowej urody wodospady Apart from the stunning fjords surrounded by majestic mountains, the area’s waterfalls are also a major drawing-point to Stavanger Fourth in terms of population in Norway, Stavanger is located in the south-western section of the coast on the Scandinavian Peninsula. From the 1880s, the town had been one of the largest fishing ports on the North Sea. All this changed in the mid-1960s when great petroleum deposits were discovered in this region. From this point on, Stavanger became Norway’s mining capital – the mining of black gold that is. In fact, many global giants of the oil industry have their regional headquarters in Stavanger. However, attracting tourists from all around the world to Stavanger are the stunning fjords and the beautiful beaches. Visiting these natural landmarks is made easier by the exceptional climatic conditions, for this region that is, that 14 silesia airport this area is lucky to have. Summers are pleasant and the growing season is the longest here in all of Norway. By far the biggest tourist attraction in Stavanger and its surrounds is one of the most beautiful fjords in Scandinavia, Lysefjord. Measuring almost 42km, the rocky walls fall almost 1000m vertically into the water. This majestic image can be enjoyed in two ways: a boat trip that operates out of Stavanger all year round or a birds-eye view by taking the steep and winding road on foot or by bus. In choosing the second option, you really need to get to Preikestolen, a rock shelf 604m above sea level that offers a fabulous view of the mighty fjord. Then on to the rocky chasm of Kjerag 1100 m above sea level providing an amazing view of the surrounding landscape. Next is Kjeragbolten, the famous boulder that got stuck between two rock faces. It’s worth mentioning that on foot, you’re looking at a 2.5-hour long and tiring hike to get there. But for all the lazybones there’s something equally fantastic to see – Månafossen. At 92m, this waterfall is the ninth-largest, in terms of vertical drop, in Norway. The second-largest natural tourist attraction following the fjords in the Stavanger region are the most beautiful sandy beaches in Norway. The many light houses dotting the landscape often offer not only meals, but also accommodation. There are several places in Stavanger itself worthy of a mention. The Norwegian Petroleum Museum is one of them. Here you can learn all about oil and the manner in which this valuable natural resource is extracted. The Norwegian Canning Museum is also interesting, despite its strange name. It’s located in the oldest part of the city, Gamle Stavanger. This shouldn’t come as a surprise as Stavanger was once Norway’s herring capital. Fans of Medieval architecture should visit St Svithun’s Cathedral (Anglo-Norman style), which was built in 1125 by an English monk. Reinald became Stavanger’s first bishop. Another place worth a visit is Ledaal – the summer residence of the royal family dating back to the 13th century and the Bishop’s Palace, home to a large and fascinating collection of archaeological finds particularly from the Bronze Age. Visiting Stavanger will be even easier from the 1 April, when Wizz Air will begin operating two flights a week (Wednesdays and Sundays) from Katowice Airport to Stavanger. What a way to spend a weekend! Piotr Adamczyk fot. www.istockphoto.com Just a 90-minute flight from Katowice takes us to one of the most picturesque places in Europe – – Stavanger, in Norway. wydarzenia | events Dzieje się w Europie Marzec i kwiecień to w Europie czas licznych festiwali. March and April in Europe is a time of a multitude of Spośród nich wybraliśmy filmowy w Kopenhadze, poświę- festivals. We’ve chosen to highlight a film festival in cony światłu w sztuce i designie we Frankfurcie oraz Copenhagen, another dedicated to light in art and sztokholmski, w trakcie którego hucznie wita się wiosnę design in Frankfurt, as well as a festival in Stock- w stolicy Szwecji. W ofercie europejskich miast nie brakuje holm welcoming and celebrating spring in the Swed- także wydarzeń sportowych. W tym przypadku polecamy ish capital. Sport is another focus in Europe at this coś dla fanów dźwięku silników motocyklowych – free- time of the year. We’ve got a suggestion for fans of style’owe zawody w Monachium. Nie zapomnieliśmy, the roar of motorbike engines – the freestyle com- że w związku z nadejściem wiosny swoje podwoje otwie- petition in Munich. And we haven’t forgotten about rają liczne na naszym kontynencie zachwycające parki. the fact that spring also means that many fantastic Rekomendujemy odwiedzić dwa przepiękne obiekty tego parks are also re-opening their gates after winter. typu, zlokalizowane w stolicy Danii. Do wszystkich wymie- We’d like to suggest visiting two particular parks in nionych miast można dostać się bezpośrednio korzysta- the Danish capital. All of the events and cities are jąc z oferty lotów regularnych Katowice Airport. just one flight away from Katowice Airport. Park Bakken zaprasza Bakken Park welcomes you Ten najstarszy na świecie park rozrywki działa już 425 sezonów. Królewski Bakken pod Kopenhagą jest wyśmienity do odpoczynku i zabawy. Wesołe miasteczko, parady klownów, Mikołaje z całego świata, stada królewskich danieli, urokliwe ścieżki rowerowe – to tylko kilka ofert tego niezwykłego miejsca. W sezonie, czyli od 29 marca do końca sierpnia, otwarty jest codziennie od 14:00 do północy. Więcej informacji na www.bakken.dk The oldest amusement park in the world has been entertaining guest for 425 seasons. Located near Copenhagen, this is the best place to relax and have fun. The amusement park, clown parades, Santas from all around the world, herds of royal fallow deer, stunning cycling trails – that’s only a tiny part of what this unique place has to offer. From 29 March through to the end of August it's open every day from 2 pm till midnight. More information is available at www.bakken.dk 16 silesia airport Otwarcie Ogrodów Tivoli Opening of the Tivoli Gardens Legendarne Ogrody Tivoli, usytuowane w sercu Kopenhagi, stały się symbolem Danii za sprawą ogromnej liczby atrakcji, ale przede wszystkim dzięki wyjątkowemu klimatowi. Warto je odwiedzić nie tylko podczas wakacji. Różnorodne koncerty i przedstawienia, pokazy sztucznych ogni, przejażdżki na karuzelach czy kolejkach górskich, od tych tradycyjnych po machiny wyciskające zawrotne ilości adrenaliny – to tylko nieliczne z rozrywek oferowanych przez Tivoli. W tym roku parkowy sezon potrwa od 12 kwietnia do 23 września. Szczegóły na www.tivoli.dk The legendary Tivoli Gardens lie in the very heart of Copenhagen and have become a symbol of Denmark owing to the enormous number of attractions awaiting guests, but first and foremost for the amazing atmosphere it exudes. It’s worth visiting not just during the holidays. Concerts, theatre productions, fireworks, merry-go-rounds and roller coasters – from traditional rides to those offering maximum adrenaline rushes. Tivoli offers all of this and more. This year the season lasts from 12 April to 23 September. More information is available at www.tivoli.dk www.VisitDenmark.com (3), www.istockphoto.com, Messe Frankfurt Exhibition GmbH / Jochen Günther What's on in Europe CPH:PIX – festiwal filmowy w Kopenhadze CPH:PIX – film festival in Copenhagen Nowy festiwal CPH:PIX to największa impreza filmowa w Danii. W dniach od 12 do 29 kwietnia zobaczymy ponad 170 filmów z całego świata, poznamy również najlepszego debiutującego reżysera, który w ramach głównej nagrody konkursowej otrzyma 50 000 euro. Większość pokazów odbywa się w kinie Dagmar, zlokalizowanym w centrum Kopenhagi. Szczegółowe informacje na www.cphpix.dk CPH:PIX is a new festival and the largest film event in Denmark. Between 12 and 29 April we’ll be able to watch 170 films from all around the world and find out who will win the 50 000 euro prize for best debut director. Most screenings will take place at the Dagmar, in the centre of Copenhagen. More information is available at www.cphpix.dk Festiwal światła Festival of lights Coś dla fanów zaskakujących iluminacji i designu. W tym roku, w dniach od 15 do 20 kwietnia, we Frankfurcie zaprezentowane zostanie przez międzynarodowych artystów i projektantów ponad dwieście świetlnych instalacji. Wypełnią one przestrzeń miasta, gdyż powstaną zarówno na budynkach, jak i w formie tymczasowych konstrukcji. Wydarzeniu towarzyszy cykl publicznych dyskusji i wystaw muzealnych. Więcej informacji na www.light-building.messefrankfurt.com This is something for fans of illumination and design. This year from 15-20 April, the Luminale in Frankfurt will showcase over two hundred light installations designed by international artists and designers. The festival takes over the city as the designs will be presented on buildings, as well as in the form of temporary constructions. The event is accompanied by a series of public discussions and museum exhibitions. More information is available at www.light-building.messefrankfurt.com Noc skoków A night of jumps Największy międzynarodowy turniej w motocrossowym freestyle’u zawita 24 kwietnia do Monachium w ramach swojej światowej trasy. W tamtejszym Olympiahalle najlepsi na świecie reprezentanci tej dyscypliny sportu po raz kolejny udowodnią, że można pokonać grawitację, wykonując przy tym kosmiczne wręcz sztuczki. Szczegóły na www.olympiapark.de As part of its world tour, the largest international motocross freestyle competition will be held 24 April in Munich. The sport’s leading representatives will once again prove that gravity can be conquered – with death-defying tricks thrown in for good measure. More information is available at www.olympiapark.de Noc Walpurgii Walpurgis Night Noc Walpurgii jest ważnym wydarzeniem w szwedzkim kalendarzu. W Sztokholmie, na przełomie maja i kwietnia, świętuje się wtedy nadejście wiosny. Całość wzbogacona jest o liczne parady, koncerty i występy taneczne, które trwają do białego rana. Niepowtarzalności tej imprezie dodaje fakt, że następnego dnia, czyli 1 maja, Szwedzi równie hucznie obchodzą Święto Pracy. Zabawa może więc trwać nieprzerwanie 48 godzin, oczywiście jeśli tylko starczy sił. Informacje dotyczące tegorocznych obchodów Nocy Walpurgii można znaleźć na stronie internetowej sztokholmskiego skansenu www.skansen.se, który jest głównym organizatorem tego wydarzenia. Celebrating spring’s arrival, this festival is a significant event on the Swedish calendar that takes place in Stockholm at the end of April and the beginning of May. The event is enriched by a multitude of parades, concerts and dance performances all night long. The uniqueness of this event is further highlighted by the fact that the next day, 1 May, is a day that Swedes celebrate with revelry. As a result, the party lasts 48 hours non-stop. Information about this year’s celebration of Walpurgis Night, is available on the website of Stockholm’s skansen www.skansen.se , which is also the event’s main organiser. Rejsy z Katowice Airport do Kopenhagi obsługują skan- Flights from Katowice Airport to Compenhagen are ope- dynawskie linie lotnicze SAS, trasę do Frankfurtu – rated by Scandinavian airlines SAS, Frankfurt is offered – niemiecki narodowy przewoźnik Lufthansa, do Mona- by German national carrier, Lufthansa, to Munich – LOT chium – Polskie Linie Lotnicze LOT SA, a do Sztokholmu – Polish Airlines, and Wizz Air (to the airport in Skavsta) – Wizz Air (lotnisko Skavsta). Rozkłady lotów i rezerwa- offers flights to Stockholm. Timetables and ticket cja biletów na www.flysas.pl, www.lufthansa.com, sales are available at www.flysas.com, www.lufthansa.com, www.lot.com i www.wizzair.com www.lot.com and www.wizzair.com silesia airport 17 na wakacje | for the holidays Ibiza hiszpańska zabawa fot. www.istockphoto.com Ibiza – Spanish for fun 18 silesia airport Wyjeżdżając na wakacje często szukamy nie tylko okazji do wypoczynku, ale także do świetnej zabawy, najlepiej do białego rana. W tegorocznej ofercie wiosenno-letnich kierunków czarterowych Katowice Airport chyba najlepiej te kryteria spełnia hiszpańska Ibiza. Zapraszamy na krótką, czytelniczą wyprawę po tej krainie nieustającej zabawy. Mamy nadzieję, że zachęci ona do wyboru właśnie tego kierunku, który – co warto podkreślić – po raz pierwszy w tym sezonie dostępny jest z wylotem z Katowic. Ibiza to wyspa kontrastów. Z jednej strony ogromne dyskoteki, w których grają najlepsi światowi didżeje, a trans, techno czy house rozbrzmiewa aż do przepięknych poranków. Z drugiej strony dziewicze zakątki z uroczymi plażami, które pozwalają naładować akumulatory po całonocnej zabawie, ale również ciekawa architektura i zapierające dech krajobrazy. W języku katalońskim Ibiza to Eivissa, ale jak twierdzą historycy jej nazwa pochodzi z VII w. p.n.e. od fenickiego słowa „iboshim”, co oznacza „dedykować bogu muzyki i tańca Bes”. Położona na Morzu Śródziemnym wchodzi w skład hiszpańskiego archipelagu Baleary. Jest stosunkowo płaska – jej najwyższy szczyt ma 475 m n.p.m. przy powierzchni 571 km2. Znajduje się pod wpływem klimatu podzwrotnikowego (co wcale nie dziwi). Liczba dni słonecznych wynosi ok. 280 w roku. To sprawia, że sezon pełną parą startuje na wyspie w maju, a kończy się w październiku. Co ważne, wakacyjne upały pomaga łagodzić morska bryza. Przez wiele lat Ibiza była totalnie zapomnianym zakątkiem świata. Dopiero w latach siedemdziesiątych zeszłego wieku odkryli ja hippisi i z czasem zaczęła się pojawiać w ofercie europejskich biur podróży. Dzisiaj to jedna z najpopularniejszych wśród turystów enklaw basenu Morza Śródziemnego. Dowody są na wyciągnięcie ręki: w 2011 roku, w miejscowym porcie lotniczym, Thinking about summer holidays, many of us are often looking not only to indulge in a spot of rest and relaxation, but also somewhere to have fun and party the night away. The destination most fitting these criteria in this year’s spring-summer charter offer from Katowice Airport is Ibiza in Spain. Come with us on a short trip to the land of the neverending party. We hope that it will encourage you to choose Ibiza as your summer holiday destination. It’s worth adding that this is the first time Ibiza is being offered from Katowice Airport. Ibiza is an island of contrasts. On the one hand the world’s best DJs playing at huge night clubs with trance, techno and house resounding right through till the break of dawn. On the other, hidden coves with stunning beaches perfect for recharging the batteries after a night of dancing and not to mention the unique and interesting architecture and breathtaking views and landscapes. Ibiza, in Catalan, is Eivissa, but historians believe that the name comes from the ‘dedicated to the god of music and dance Bes’ which is what the Phoenicians called the island seven centuries before our era. Set on the Mediterranean Sea, Ibiza is part of the Spanish Balearic archipelago. With its highest peak set at 457m above sea level, the 571 km2 island is relatively flat and has a subtropical climate. It has an average of 280 sunny days annually which means that the summer season starts in earnest in May and continues right through to October. What’s important is the fact that the sea breeze helps to cool the summer heatwaves. For many years, Ibiza lay in a forgotten corner of the world. It was only in the 1970s that hippies discovered its charms and in time, the island became appearing in the offers of European travel agents. Today it’s one of the most popular tourist destinations of the entire Mediterranean Obowiązkowy punkt wycieczek po Ibizie: czternastowieczne Górne Miasto (Dalt Vila) położone w stolicy wyspy, otoczone murami obronnymi A must-see in Ibiza: Dalt Vila – the Old Town in the island’s capital is surounded by defensive walls silesia airport 19 na wakacje | for the holidays w XIII wieku i rządzi Eivissą aż do dziś. Częste zmiany władców w dawnych wiekach pozostawiły wyraźne architektoniczne ślady w krajobrazie. Stąd obowiązkowym punktem wycieczek jest położone w stolicy wyspy Górne Miasto (Dalt Vila), otoczone murami obronnymi, wybudowanymi w XIV wieku. Warto także obejrzeć gotycką katedrę pod wezwaniem Matki Boskiej Śnieżnej, patronki Ibizy i połączony z nią warowny zamek. W San Antonio czeka kolejne arcydzieło architektury sakralnej, czternastowieczny wspaniały kościół-forteca pod wezwaniem św. Antoniego. Jednak najlepiej zachowany tego ty- basin. The statistics speak for themselves: in 2011, the local airport handled 5.6 million passengers, 85% of whom travelled during the summer holiday season. Most of these visitors come here to party. And the nightclubs on Ibiza are more than ready to oblige. The largest of these are in the main tourist areas on the island – Playa d’en Bossa, Playa de Talamanca, Cala Portinatx and San Antonio. In the latter, Privilege, the largest night club in the world, is able to cater for ten thousand revellers. Another night club worthy of mentioning is Pacha, which is located in the island’s capital and is famous for Ibiza knows how to throw a great party, but it has more offer than that. The island’s history and its stunning landscapes, and the gorgeous wild beaches (there are over thirty of them) make Ibiza a fantastic tourist destination. If that’s not enough to convince you, maybe the fact that in 1999, owing to its biological and cultural diversity, Ibiza made it onto the UNESCO world heritage list. Świetna rozrywka to jednak nie wszystko co oferuje nam Ibiza. Burzliwa historia wyspy i jej piękne krajobrazy, w tym urokliwe dzikie plaże (wszystkich jest ponad trzydzieści) sprawiają, że jest to też znakomite miejsce do turystycznych wypraw. Niech świadczy o tym chociażby fakt, że w 1999 roku, doceniając różnorodność biologiczną i kulturową Ibizy, wpisano ją na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Warto wspomnieć, że pierwsi na wyspę przybyli Fenicjanie. Rządzili nią także Kartagińczycy, Rzymianie, Bizantyjczycy, Wandalowie i Arabowie. Hiszpańska korona zdobyła tu panowanie 20 silesia airport the performances of the world’s leading DJs, the space it offers and the amazing sound system. As with most things, quality comes at a price – entry to Pacha amongst the most expensive (about 50 Euros). For those who still have any energy left after a night of partying, should try Space at Playa d’en Bossa. Why? Because it’s open from 7am till sunset. This is also where you’ll find one of the most famous techno parties in the world. Home is a 24-hour techno marathon. By popular opinion though, the best club is Bora Bora which is open and pumping 22 hours a day. Gotycka katedra pod wezwaniem Matki Boskiej Śnieżnej Our Lady of the Snows gothic cathedral The first people to make it to the island were the Phoenicians. However, the island has also been governed by Carthaginians, Romans, Byzantines, Vandals and Arabs. The Spanish crown took over in the 13th and governs over Eivissa today. The frequent change of rulers in the past has left a definite imprint on the island’s architectural landscape. This is why the Old Town in Ibiza is a must to see. Dalt Vila is surrounded by defensive walls built in the 14th century. It’s also worth visiting the gothic Cathedral of Our Lady of the Snows, who is Ibiza’s patron. Take a look at the adjoining fortified castle too. Another masterpiece of sacred architecture is the amazing fourteenth-century church-fortress – Sant Antoni. However, the best-preserved sacred fortress stands on top of a 66m-high hill in Santa Eulària. fot. www.istockphoto.com obsłużono 5,6 mln pasażerów, z czego 85% w trakcie sezonu wakacyjnego. Większość z nich przyjeżdża tu po dobrą zabawę. Dyskotek na Ibizie jest mnóstwo. Największe znajdują się w głównych ośrodkach turystycznych wyspy. To Playa d’en Bossa, Playa de Talamanca, Cala Portinatx i San Antonio. W tej ostatniej miejscowości otwarto gigantyczny klub Privilege. Mieści dziesięć tysięcy ludzi i zdaniem wielu osób jest największą dyskoteką na świecie. Godna polecania jest także zlokalizowana w stolicy wyspy dyskoteka Pacha, słynąca z występów najlepszych didżei, przestronności i doskonałego nagłośnienia. Niestety jakość zabawy idzie w parze z jej ceną – wejściówki należą do jednych z najdroższych (ok. 50 euro). Ci, którzy mają jeszcze siłę po nocnym szaleństwie, powinni zajrzeć do dyskoteki Space przy Playa d'en Bossa. Powód jest prosty – działa od 7 rano do zachodu słońca. Odbywa się tutaj także jedna z najsłynniejszych imprez techno o nazwie Home, czyli prawdziwy, dwudziestoczterogodzinny maraton dla fanów muzyki elektronicznej. W powszechnej opinii najlepszym plażowym klubem jest Bora Bora, w którym zabawa trwa dwadzieścia dwie godziny na dobę. pu obiekt Ibizy, obronny kościół, znajduje się na 66-metrowym wzgórzu w Santa Eulària. Wpływy arabskie także odcisnęły swoje piętno na architekturze wyspy. Najlepiej widać to w małych miejscowościach, takich jak np. wspomniana Santa Eulària, gdzie zabudowę tworzą w większości domy w kształcie sześcianu, z grubych klocków pomalowanych na biało, z niewielkimi oknami i płaskimi dachami. Fani starożytności powinni odwiedzić przede wszystkim Puig des Molins, największą nekropolię funicko-punicką, z ponad trzema tysiącami grobowców. Ponadto położoną pomiędzy Es Codolar i Cala Jondal miejscowość Sa Caleta, gdzie znajdują się pozostałości fenickiej osady. Wyprawę można połączyć z leżakowaniem na pobliskiej, ukrytej pomiędzy czerwonymi klifami plaży. Tego typu miejsc na Ibizie nie brakuje. Nie są tak popularne jak plaże przy największych kurortach, ale zapewniają względny spokój i możliwość prawdziwego relaksu. Zwiedzając wyspę wybierzmy się także do rezerwatu przyrody Parque Natural de Ses Salines, w którym można zobaczyć łąki Posejdona – niezwykle rzadki gatunek podmorskich traw. Zwolennicy aktywnego wypoczynku, oprócz wypraw krajoznawczych po wyspie, mogą też spróbować windsurfingu czy nart wodnych. Ibiza słynie z bardzo dobrych warunków do uprawiania tych sportów. Gdy po całonocnej zabawie lub całodziennym zwiedzaniu chcemy jeszcze kupić jakieś pamiątki, najlepiej udać się do Sant Carles, gdzie w każdą sobotę odbywa się jarmark Las Dalias. Na ponad dwustu stoiskach można nabyć m.in. lokalne rękodzieła i zjeść miejscowe przysmaki, takie jak np. gruba pajda chleba natartego pomidorem, oliwą i czosnkiem. Szynka na kanapce także jest mile widziana. Taką oto przekąskę obowiązkowo musimy popić dzbankiem lokalnego wina. Warto też skosztować opiekanych bułeczek z oliwą, masłem lub dżemem. Mieszkańcy wyspy je uwielbiaj. Dlaczego? Kto nie spróbuje, ten się nie dowie. A kto Ibizy nie odwiedzi, ten nigdy nie będzie wiedział co oznacza prawdziwa zabawa połączona z kontemplacją przepięknych pejzaży. Pierwszy rejs z Katowice Airport na Ibizę już 1 maja br. Organizatorem wakacji jest biuro podróży Itaka. Szczegóły na stronie internetowej www.itaka.pl. Serdecznie zapraszamy! Arabic influences have also left their mark on the island’s architecture. This is most evident in the smaller towns such as Santa Eulària as we’ve already mentioned, where the majority of the houses are cube-shaped and painted white with small windows and flat rooves. History buffs should visit, first and foremost, Puig des Molins. With more than three thousand tombs, it is the largest Phoenician-Punic necropolis. In addition, it’s located between the towns of Es Codolar and Cala Jondal, in Sa Caleta. There are more remains of Phoenician settlements to explore. In fact, this trip can be combined with relaxing on a nearby beach hidden amongst the red cliffs. There’s a plethora of places of this type in Ibiza. They aren’t as popular as the beaches near the largest resort areas, but they provide the possibility of relative peace and the possibility to really and truly relax. In exploring the island, it’s really worth the effort to go to the Parque Natural de Ses Salines, and visit the fields of posidonia – an extremely rare species of underwater grasses. In addition to sight-seeing trips around the island, those who want to spend their holidays actively can also try windsurfing or waterskiing. Ibiza is famous for its fantastic conditions for water sports. After partying all night long or spending the day sightseeing, it’s time to buy a few souvenirs. For these, it’s best to go to the Las Dalias market in Sant Carles. Held every Saturday, the market boasts over two hundred stalls featuring local handicrafts and try the local delicacies such as thick slices of garlic-rubbed bread with olive oil and tomato. Ham is also a perfect addition to the sandwich. A jug of local wine is the perfect accompaniment. It’s also worth trying the toasted buns with olive oil, butter, or jam. The locals love them. Why? Well you’re not going to know until you try them for yourself. Unless you go to Ibiza, you’re never going to understand the powerful combination of the ultimate party atmosphere that goes together with the stunning views and landscapes. Itaka is offering holidays to Ibiza and the first flight from Katowice Airport to Ibiza will take place 1 May this year. More information is available at www.itaka.pl. Definitely worth considering! Piotr Adamczyk silesia airport 21 na wakacje | for the holidays Krym magia Wschodu Crimea – magic of the East Jaskółcze Gniazdo – bajkowy, neogotycki zameczek, zbudowany na szczycie czterdziestometrowego klifu Aurora fot. www.istockphoto.com Swallow’s Nest – a fairytale, neogothic castle built at the top of the forty-metre high Aurora cliff 22 silesia airport Przeglądając katalogi biur podróży z myślą o letnich wakacjach, zazwyczaj swoje zainteresowania kierujemy na kurorty Morza Śródziemnego, Czerwonego lub położone na Atlantyku Wyspy Kanaryjskie. Jednak w nadchodzącym wielkimi krokami letnim sezonie czarterowym warto spojrzeć na oryginalną, orientalną destynację „Krym” – jedną z tegorocznych nowości Katowice Airport. Flicking through the many travel-agent catalogues looking for some inspiration for summer holidays, most people generally interested in resorts on the Mediterranean Sea, the Red Sea or the Canary Islands set on the Atlantic Ocean. With this year’s summer holiday season fast approaching, it’s worth taking a look at a unique destination – Crimea – a new destination in this year’s offer from Katowice Airport. Wielki Meczet Chan-Dżami jest najważniejszą świątynią Tatarów Krymskich The Grand Mosque is the most important religious temple for the Crimean Tatars Wbijający się od północy w Morze Czarne Półwysep Krymski, zwany często Chorwacją Wschodu, to wyjątkowo ciekawy kierunek, szczególnie dla osób, które cenią sobie aktywny wypoczynek. Intrygujących miejsc do odwiedzenia na tym kawałku lądu o powierzchni prawie 26 000 km2 jest bez liku i aż grzechem byłoby chociaż części z nich nie zobaczyć. To region Europy niezwykle bogaty pod kątem zarówno krajobrazowym, kulturowym, jak i historycznym. Wystarczy tylko zerknąć na jego dzieje: swoje osa- dy i warownie budowali tu Grecy, Ormianie, Turcy, Genueńczycy, Karaimi czy Tatarzy. Przez setki lat mieszały się tutaj różne religie i tradycje. Zresztą każdy z nas zna „Sonety Krymskie” Adama Mickiewicza. Podróż na Krym to okazja, aby osobiście przekonać się co zauroczyło poetę. Po lądowaniu w stolicy Autonomicznej Republiki Krymu – Symferopolu i zameldowaniu się w hotelu jednej z miejscowości położonych na wybrzeżu Morza Czarnego, pierwszą wycieczkę Jutting out into the North Sea, the Crimean Peninsula is often called the Croatia of the East. This is an incredibly interesting destination, particularly for people who appreciate spending their holidays actively. Intriguing places to visit on the 26 000 km2 peninsula are a dime a dozen and it would be almost sinful to be there and not take in at least a few of them. This region of Europe is extremely rich in terms of landscapes, culture and history. Just take a look at its history: Greeks, Armenians, Turks, Ge- noese, Karaites and Tatars all had settlements and forts in this area. For hundreds of years, Crimea was a place where religions and traditions mingled and merged. Poet Adam Mickiewicz preserved the area’s essence in the “Crimean Sonnets”. A holiday in Crimea is an opportunity to see what it was about Crimea that charmed the poet. After landing in the capital of the Autonomous Republic of Crimea – Simferopol and checked into a hotel in one of the towns silesia airport 23 na wakacje | for the holidays jak Biały Pałac w Liwadii, budowla otoczona jest pięknym ogrodem. Kolejnym obligatoryjnym punktem programu zwiedzania Wielkiej Jałty jest wizyta w Jaskółczym Gnieździe. Ten bajkowy, neogotycki zameczek położony jest na szczycie czterdziestometrowego klifu Aurora. Wprawdzie wybudowano go zaledwie sto lat temu, ale bez wątpienia stanowi najbardziej rozpoznawalny symbol Krymu, o czym świadczy chociażby fakt, że znajduje się na praktycznie każdej widokówce jaką chcielibyśmy stąd wysłać. warto zaplanować w głąb półwyspu, do Bachczysaraju, dawnej stolicy Chanatu Krymskiego. Znajduje się tutaj Wielki Meczet Chan-Dżami, najważniejsza świątynia Tatarów Krymskich. Wybudowano go w pierwszej połowie XIV wieku i od tego momentu praktycznie nieustannie jest centrum życia religijnego. Obiekt zachwyca swoją urodą, tak różną w porównaniu z meczetami arabskimi. Jedną z najpiękniejszych części całego kompleksu pałacowego jest Dziedziniec Fontann, co wcale nie dziwi, gdyż przez Tatarów woda zawsze była otaczana szczególnym szacunkiem. Blisko meczetu Chan-Dżami odnajdziemy wykuty w skale Monastyr Uspieński, miejsce kultu grekokatolików, którego budowa rozpoczęła się prawdopodobnie w VIII wieku. To kolejny obowiązkowy punkt wycieczki po Bachczysaraju. Nie pomińmy także jednego z kilku skalnych miast, np. Czufut-Kale. Ta średniowieczna twierdza zamieszkana była jeszcze do przełomu XIX i XX wieku przez Karaimów, niewielką grupę etniczną, która wyodrębniła się z judaizmu. 24 silesia airport Po nasyceniu się niesamowitą różnorodnością kultur i religii, skupionych na niewielkim obszarze Bachczysaraju, kolejnym celem krymskich wędrówek powinna być Wielka Jałta, najpopularniejsza wśród wczasowiczów część południowego wybrzeża. W jej skład wchodzi dwanaście miejscowości, z największą z nich Jałtą – często uczęszczanym przez mieszkańców Ukrainy i Rosji kurortem. Uzdrowisko wciśnięte jest pomiędzy Góry Krymskie i Morze Czarne. Widoki zachwycają każdego, szczególnie że towarzyszy im specyficzny, śródziemnomorsko-subtropikalny mikroklimat. Górskie i leśne powietrze miesza się z morskim, co daje prawdziwe wytchnienie ciału i duszy. Wśród egzotycznej roślinności wzniesiono pałace, zespoły sanatoryjne i parki. Corocznie odbywają się tutaj międzynarodowe festiwale sztuki, Dni Puszkina i Czechowa czy wieczory muzyki kameralnej, np. Aksamitna Jesień. Trzy kilometry na południowy-zachód od Jałty położona jest Liwadia. Można tam dotrzeć spacerem wzdłuż wybrzeża. Znajduje się tu wybudowany w początkach XX wieku na życzenie cara Mikołaja II Wielki Pałac, zwany także Białym. W lutym 1945 roku odbyła się w nim jedna z trzech najważniejszych konferencji (tzw. jałtańska lub krymska) Wielkiej Trójki, czyli przywódców USA, Wielkiej Brytanii i ZSRR, na której zadecydowano o powojennych losach Europy i świata. Warto zwiedzić ten obiekt, gdyż część ekspozycji poświęcona jest temu wydarzeniu. W Białej Komnacie zobaczymy okrągły stół – to przy nim 67 lat temu odbywały się ważne dyskusje polityczne. Pałac otoczony jest pięknym parkiem, w którym mieszają się trzy style: francuski, angielski i turecki. Z Liwadii marszrutką, czyli popularnymi miejscowymi busami, pełniącymi funkcję komunikacji miejskiej, możemy przejechać do odległej o 13 kilometrów Ałupki. Główną atrakcją turystyczną tej miejscowości jest dziewiętnastowieczny Pałac Woroncowa, z zewnątrz przypominający warowny zamek. W jego wnętrzu otwarto galerię sztuki oraz wystawę przedmiotów z brązu, porcelany i kamienia. Podobnie Będąc w Sudaku znowu warto skorzystać z marszrutek i udać się do krajobrazowej perły Krymu, rezerwatu Nowy Świat. To miejsce nie ma swojego odpowiednika na półwyspie. Olbrzymia góra Sokół, tajemnicze groty i lazurowe zatoczki tworzą niezapomniany widok. Do Sudaku i Nowego Świata warto przybyć z jeszcze innego powodu: świetnych win, zwłaszcza fot. www.istockphoto.com, www.shutterstock.com Czufut-Kale – tajemnicze miasto Karaimów | Chufut-Kale – the secret city of the Karaim Gdy nasycimy już swoje oczy pięknymi jałtańskimi krajobrazami i odwiedzimy najważniejsze zabytki, pora udać się bardziej na wschód, w rejon Sudaku i Nowego Świata. To chyba najcieplejsze miejsce na Krymie. Liczba dni słonecznych to ponad trzysta w roku, więcej niż w Jałcie. Rzadko także zaskoczyć może tutaj deszcz. Nad Sudakiem dominuje Twierdza Genueńska i właśnie dla niej warto odwiedzić to miejsce. Potężna warownia powstała w latach 1381– –1430 i jest świadectwem potęgi śródziemnomorskiej Republiki Genueńskiej. Godna faraonów budowla położona była na obszarze prawie 30 hektarów. Otaczały ją dochodzące do ośmiu metrów wysokości, a grube na dwa metry mury obronne o łącznej długości jednego kilometra. W środku fortecy znajdowała się duża osada. W 1475 roku, po krwawej bitwie, twierdza padła pod naporem wojsk tureckich. Do czasów obecnych ocalały dwa ciągi murów z czternastoma basztami, a także meczet i ruiny kościoła. Pałac w Liwadii był letnią siedzibą rosyjskich carów i miejscem, w którym zapadły decyzje o geopolitycznym kształcie Europy po zakończeniu II wojny światowej The castle in Livadia was home to the tsars and the place where the geopolitical shape of Europe was decided after the end of WWII on the coast of the Black Sea, it’s worth planning a trip inland to Bakhchysarai, the former capital of the Crimean Khanate. Visit the Great Khan’s Mosque, the most significant temple of Crimean Tatars. From the moment it was built, in the first half of the 14th century, the mosque has virtually continually been central to religious life in the area. The mosque is stunning and completely different to that of Arabic mosques. One of the most stunning parts of the whole complex is the Courtyard of Fountains, which should come as no surprise as water was particularly revered by the Tatars. Carved into the rock face, near the Great Khan Mosque, is the Uspensky Monastery. It is said that building work on this place of worship for Greek Catholics most probably began in the 8th century. The monastery is another must-see on the tour of Bakhchysarai, as is a visit to at least one of the several rock cities eg. Chufut-Kale. This medieval fortress was still inhabi-ted by the Karaites, an small ethnic group (a breakaway of Judaism) even in the late nineteenth and early twentieth century. Having savoured the incredible diversity of cultures and religions clustered in the small area that makes up Bakhchysarai, the next stop on our Crimean escapade should be Great Yalta, the most popular part of the southern coast amongst all holidaymakers. The area is made up of twelve townships with the largest of them, Yalta – often frequented by Ukranians and Russians. The resort is squeezed in between the Crimean Mountains and the Black Sea. The views are stunning and made more impressive by the fact that they are accompanied by a specific Mediterranean-subtropical microclimate. The forest and mountain air mixes with the fresh sea air and provides relief for the body and soul. Yalta is where palaces, spa and wellness resorts and parks are set amongst the exotic flora. The area is home to annual arts festivals such as Crimeafest or the Velvet Autumn celebrating chamber music. Livadia lies three kilometres south west of Yalta, a pleasant walk along the coast. Livadia is home to the Great Palace, which is also known as the White Palace. It was built at the beginning of the 20th century on the request of Tsar Nicholas II. In 1945, the palace hosted one of the three most significant conferences, known as the Yalta Conference, of the Big Three – the leaders the USA, Great Britain and the Soviet Union, which decided the fate of post-war Europe and the world. It’s worth visiting this building as it houses an exhibition devoted to the event. The White Hall still has the round table around which, 67 years ago, important political discussions were held. The palace sits in lovely grounds that incorporate French, English and Turkish styles of gardens. Catch a marshrutka, a popular minibus service, from Livadia to Alupka, 13 kilometres away. The main attraction here is the 19th century Voronstov Palace that looks like a fortress from the outside. Inside, the palace now houses an art gallery as well as an exhibition of items made of bronze, porcelain and stone. As the White Palace in Livadia, the building is surrounded by beautiful gardens. Another obligatory stop on the tour of Great Yalta is a visit to the Swallow’s Nest. This magical neogothic castle is set on the very edge of the forty-metre Aurora cliff. Although it was built only one hundred years ago, it has without a doubt become Crimea’s most recognisable symbol – it features on almost every postcard that we would want to send from here. When you’ve feasted your eyes on the stunning landscapes of Yalta and have visited the most significant monuments and landmarks, it’s time to move a bit further east to the region of Sudak and the New World. This is perhaps the most beautiful place in Crimea. Averaging more than three hundred sunny days annually, it’s rare for rain to surprise you here. The Genoese Fortress towers over Sudak and is the reason why it’s worth coming here in the first place. This enormous fort was built between 1381 and 1430 and is testament to the power of the Mesiterranean Genoan Republic. Located in an area of almost 30 hectares the construction is worthy of the Pharaohs silesia airport 25 na wakacje | for the holidays Na Półwyspie Krymskim coś dla siebie znajdą także fani górskich wędrówek. Znakomitym punktem startu wycieczki na znany z „Sonetów Krymskich” Mickiewicza Czatyr-Dach jest nadmorskie miasteczko Aluszta. Szczyt liczy 1527 m n.p.m., ale wspinaczka nie jest zbytnio męcząca, natomiast widok na Morze Czarne, rozpościerający się z tej wysokości, naprawdę rekompensuje wysiłek. Jeśli starczy nam sił i czasu w trakcie wypoczynku na Krymie, warto odwiedzić także Teodozję (dawną kolonię grecką), wielokulturową Eupatorię (mieszkają tu nadal Ormianie, Tatarzy, Grecy oraz Karaimi) czy Stary Krym (pierwszą stolicę Chanatu Krymskiego). Wakacje na Krymie to świetny wybór zarówno dla tych, którzy szukają możliwości wypoczynku w pięknym otoczeniu przyrody, jak i dla osób preferujących aktywne spędzanie wolnego czasu. Kto raz wybierze się w tamte okolice, z pewnością zakocha się w różnorodności kultur i urzekających krajobrazach. and was once surrounded by a one-kilometre long perimeter of walls up to eight metres high and two metres wide. Home to a large settlement, in 1475 the fort fell to the Turkish army following a bloody battle. Two sections of walls and fourteen towers have stood the test of time, as have a mosque and the ruins of a church. Pierwszy rejs z Katowice Airport do Symferopolu, stolicy Krymu, zaplanowano na wtorek 3 lipca br. Loty realizowane będą do końca sierpnia dwa razy w tygodniu, w środy i piątki. Rejsy Boeingami 737-400/800 obsługiwać będzie linia lotnicza Ukraine International Airlines. Organizatorem wakacji na Krymie z wylotem z Katowic jest ukraińskie biuro podróży Crimean Sun Holidays (www.csh.com.ua) i jego polski przedstawiciel, Biuro Turystyki Joanna (www.joanna.wroc.pl). Serdecznie zapraszamy! Again in Sudak it’s worth catching another marshrutek mini-bus to the visit the pearl of Crimea – – the New World reserve. This unique reserve is most definitely a one-of-a-kind on the Crimean Peninsula. Sokol Mountain, the grottoes and the azure coves all make for an amazing view and an unforgettable experience. It’s also worth going to Sudak and the New World for another reason: great wines including one of the best sparkling wines in the world. Crimea was for centuries famous for its wines. Wine buffs can taste-test them on the spot as the prices aren’t as prohibitive as in Western Europe and the choice is enormous. The Crimean Peninsula also has something for hikers. The coastal town of Alushta is the perfect place to start out to Chatyr-Dag, the 1527m peak from Adam Mickiewicz’s ‘Crimean Sonnets’. Although the hike itself isn’t particularly strenuous, the breathtaking view from this height out onto the Black Sea is definitely worth it. If you still have enough time and energy during your holiday in Crimea, it’s worth visiting Teodosia (a former Greek colony), the multicultural Yevpatoria (still inhabited by Armenians, Tatars, Greeks and Crimean Karaites) and Old Crimea (the first capital of the Crimean Khanate). Holidays in Crimea are the perfect choice for those who are looking for a place to relax in a beautiful natural setting and for those who prefer to spend their holidays more actively. Just one trip to Crimea and you will fall in love with its history, cultural diversity and breathtaking views and landscapes. The inaugural flight from Katowice Airport to Simferopol, Crimea’s capital, is planned for Tuesday 3 July. Flights will take place twice a week (Wednesdays and Fridays) till the end of August. Ukranian International Airlines will operate Boeing 737-400/800 on this route. Holidays in Crimea with departures from Katowice are offered by Ukranian travel agency Crimean Sun Holidays (www.csh.com.ua) and their representative in Poland, Biuro Turystyki Joanna (www.joanna.wroc.pl). Definitely worth considering! Twierdza Genueńska w Sudaku – jeden z symboli wielokulturowości Krymu Genoese fortress in Sudak – one of the symbols of the multiculturalism in Crimea 26 silesia airport Piotr Adamczyk fot. www.istockphoto.com wytwarzanych według oryginalnej metody szampańskiej, będących jednymi z najlepszych na świecie. Łatwo to sprawdzić na miejscu, gdyż ceny nie odstraszają tak jak na zachodzie Europy, a dla lubujących się w degustacji wybór rodzajów jest ogromny. na weekend | for the weekend Poznań miasto know-how Stolica Wielkopolski to bez wątpienia jedno z najpiękniejszych i najdynamiczniej rozwijających się polskich miast. Poznań prawa miejskie nabył w 1253 roku i trwale zapisał się na kartach historii naszego kraju. Jest też uważany za jedno z hipotetycznych miejsc chrztu pierwszego polskiego króla, Mieszka I. Tutaj swoją siedzibę miał pierwszy polski biskup, Jordan. Przez setki 28 silesia airport lat leżał w granicach Rzeczpospolitej, by w XVIII wieku przejść pod panowanie Prus. Ponownie do Polski wrócił po zakończeniu I wojny światowej i zwycięskim powstaniu wielkopolskim. Miotające miastem wichry historii znakomicie odzwierciedla architektura. Przede wszystkim otoczony dwoma rzekami – – Wartą i Cybiną – Ostrów Tumski. The capital of Wielkopolska is without a doubt one of the finest and most dynamically developing cities in Poland. Poznan acquired city rights in 1253 and in doing so, became etched into the nation’s history. The city is also considered to be one of the places where Poland’s first king, Mieszko I, may have been baptised. It was also the city of residence of Poland’s first bishop, Jordan. For hundreds of years Poznan lay on the country’s border and by the 18th century the city was under Prussian rule. Following WWI and the success of the Wielkopolska uprising, Poznan was returned to Poland. Poznan’s architecture reflects the winds of history that have swept through the city. First and foremost, Ostrow Tumski, or the Ca- fot. www.istockphoto.com Poznań – a city of know-how Ten piastowski ośrodek władzy jest równocześnie miejscem lokacji najstarszej polskiej katedry, datowanej na X wiek Bazyliki Archikatedralnej pw. Apostołów Piotra i Pawła. Z drugiej strony mamy Dzielnicę Zamkową, zwaną Cesarską, powstałą podczas zaboru pruskiego. Z jej najpiękniejszych obiektów warto obejrzeć Teatr Wielki i Zamek Cesarski (oba wybudowane w 1910 roku) lub wybrać się na spacer po najokazalszym w mieście Parku Adama Mickiewicza. A nieopodal znaj- spotkań handlowych sięgają czasów przed I wojną światową. Samo MTP powstało w 1921 roku. Początkowo imprezy wystawiennicze miały charakter krajowy, ale już w 1928 roku zainaugurowano pierwszą wystawę międzynarodową. Obecnie realizowanych jest niemal 80 wydarzeń rocznie. Są to ekspozycje przygotowywane dla ponad stu sektorów gospodarki. W ciągu roku odwiedza je 360 000 zwiedzających, a liczba wystawców przekracza 13 200 osób. thedral Island, nestled between the Warta and Cybina rivers. This centre of power from the Piast era is also home to the oldest cathedral in Poland – the Archcathedral Basilica of St Peter and StPaul – dating back to the 10th century. Then there’s the Castle District, also called the Imperial District, which was built when Poznan was under Prussian rule. Of the most beautiful buildings, it’s worth exploring the Grand Theatre and the Imperial Palace (both dating back to 1910) or ta- complex that Poznan occupies a significant place on the tradeexhibition map of Central and Eastern Europe. The tradition of organising trade fairs here predates WWI, however the PIF itself was opened in 1921. At first, the events held here were on a national scale but in 1928 the complex held its first international fair. Today, there are as many as 80 events held here every year and catering for more than one hundred different industries. These events attract 360 000 visitors duje się Stary Rynek z modelowym przykładem ratusza czasów renesansu. Drugim powszechnie znanym symbolem Poznania jest Jezioro Maltańskie. Sztuczny zbiornik wodny o maksymalnej powierzchni 67,5 ha, położony w centrum miasta na prawym brzegu Warty, dysponuje znakomitą infrastrukturą do organizacji zawodów kajakarskich i wioślarskich. Potwierdzeniem faktu jest lista wydarzeń sportowych, które odbyły się na Malcie, np. trzykrot- king in Adam Mickiewicz Park, the most impressive park in Poznan. Right nearby is the Old Market Square with its archetypal example of a Renaissance town hall. and more than 13 200 exhibitors. Stołeczne Miasto Poznań to nie tylko zabytki. Jedną z kluczowych instytucji są Międzynarodowe Targi Poznańskie (MTP). Dzięki nim stolica Wielkopolski zajmuje istotne miejsce na targowej mapie Europy Środkowo-Wschodniej. Tradycje organizowania tu However Poznan, the region’s capital city, is not just about heritage monuments. One of the city’s key institutions is the Poznan International Fair (PIF) and it is owing to this enormous Lake Malta is another wellknown symbol of Poznan, this man-made reservoir with a surface area of 67.5 hectares is situated in the city centre on the Warta River’s right bank and offers excellent infrastructure as a rowing venue. Testament to this fact is the extensive list of silesia airport 29 na weekend | for the weekend Jezioro Maltańskie – sztuczny zbiornik wodny, który powstał w 1952 roku. Prace nad nim rozpoczęto podczas II wojny światowej Lake Malta – man-made reservoir constructed in 1952. Work began during WWII Obowiązkowy punkt wizyty w stolicy Wielkopolski stanowi również degustacja lokalnego specjału, czyli rogala świętomarcińskiego. Łakocie wytwarza się z ciasta półfrancuskiego, w które zawinięta jest masa z białego maku, wanilii, mielonych daktyli lub fig, rodzynek, skórki pomarańczo- 30 silesia airport wej, aromatu migdałowego, owoców w syropie albo kandyzowanych. Rogal, zgodnie z recepturą, oblany jest pomadą i udekorowany rozdrobnionymi orzechami. Naprawdę pycha! Na koniec warto wspomnieć, że Poznaniowi przypadła zaszczytna funkcja Miasta-Gospodarza Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej UEFA EURO 2012. Pierwszy mecz grupowy na Stadionie Miejskim odbędzie się 10 czerwca. Wtedy to zmierzą się drużyny Irlandii i Chorwacji. Z kolei 14 czerwca czeka nas tu rywalizacja pomiędzy Chorwacją a Włochami, a 18 czerwca – Irlandczyków z Włochami. Dla wszystkich, którzy wybierają się do Poznania na te spotkania (i nie tylko), mamy dobrą wiadomość: z początkiem kwietnia br. linia lotnicza OLT Express uruchamia bezpośrednie połączenia pomiędzy Katowice Airport a stolicą Wielkopolski. Rejsy realizowane będą raz dziennie od poniedziałku do soboty. Bilety w cenie od 99 zł można już rezerwować na www.oltexpress.com Zapraszamy! Piotr Adamczyk sporting events which have been hosted here, including the ICF Canoe Spring World Championships which were held here three times. Lake Malta has also played host to the best rowers from Europe and the world. The reservoir and its adjoining parklands are also highly regarded as entertainment venues. Held here since 1991, the Malta Festival has become one of the most significant cultural events on the continent. First and foremost, the festival produces a fantastic opportunity to present open-air theatre productions, independent, non-repertory and experimental theatre productions from around the world. The festival is not solely limited to theatre as audience-members are able to choose from numerous concerts, film screenings, panel discussions and lectures. It is no accident that the Malta Festival developed and grew in Poznan - The city’s 135 000 students studying at the 26 institutions of tertiary and higher education provide an substantial base for the organisation and participation in all the cultural events the city has to offer. No visit to the capital of the Wielkopolska region is complete without tasting the local delicacy – the rogal swietomarcinski (St Martin’s crescent-shaped bun). This tasty sweet is made from Danish pastry with a thick filling of white poppy seeds, vanilla, minced dates or figs, sultanas, candied orange peel, almond essence and candied fruit. The bun, as tradition dictates, is iced and decorated with crushed nuts. Absolutely delicious! It’s also worth mentioning, that Poznan has been chosen as one of the host cities for the UEFA EURO 2012 European Championships. Ireland and Croatia will play their first match in their group at the City Stadium 10 June this year. On 14 June it will be Croatia vs Italy and 18 June will see Ireland go head to head with Italy. We have great news for everyone going to Poznan to enjoy the football (and not only): Starting from the beginning of April, OLT Express is opening up direct flights between Katowice Airport and the capital of the Wielkopolska region. Flights will operate once a day from Monday to Saturday. Tickets starting from 99 PLN are already available at www.oltexpress.com Take a look! fot. www.istockphoto.com nie rozgrywano tutaj Mistrzostwa Świata w Kajakarstwie, ponadto goszczono najlepszych wioślarzy Europy i świata. Jednak miejsce to kojarzy się nie tylko ze sportem, ale także z kulturą. Organizowany w Poznaniu od 1991 roku Malta Festival stał się jednym z najważniejszych wydarzeń kulturalnych na kontynencie. Przede wszystkim jest znakomitą okazją do prezentacji teatrów plenerowych, offowych, impresaryjnych (nierepertuarowych) czy eksperymentalnych z całego świata. Formuła festiwalu nie ogranicza się tylko do teatru, gdyż w jego trakcie można wziąć udział w licznych koncertach, pokazach filmowych, panelach dyskusyjnych i wykładach. Malta Festival w Poznaniu zdarzył się nieprzypadkowo, bo jak zawsze intensywnie zaangażowanych we wszelkie formy działań kulturalnych studentów kształci się tu aż 135 000 na dwudziestu sześciu wyższych uczelniach. wydarzenia | events Uroczyste podsumowanie roku Celebrating a great year Wyróżnienie w kategorii „Touroperator roku” przyznano bielskiemu biuru podróży Aquamaris, które w minionym sezonie odprawiło w Katowice Airport ponad 12 tys. pasażerów. „Touroperatorem kierunku egzotycznego” zostało biuro podróży Sun&Fun. Z wynikiem ponad 32 tys. podróżnych, wyczarterowanych z Pyrzowic do Egiptu i Tunezji, było bezkonkurencyjne w zeszłym roku. Ponadto Sun&Fun otworzyło dalekodystansowe połączenie z Katowic do Dubaju. Tytuł „Touroperatora najpopularniejszego kierunku” otrzymało biuro podróży Wezyr Holidays. Ubiegłorocznym hitem były oferowane między innymi przez to biuro wakacje w Turcji, z których – wybierając ofertę Wezyr Holidays z wylotem z Katowice Airport – skorzystało 24 tys. osób. Z kolei „Najlepszym Touroperatorem 2011 zdaniem Internautów” zostało biuro podróży Viva Club. W przeprowadzonej 32 silesia airport na facebookowej stronie Katowice Airport ankiecie uzyskało 32% ogółu oddanych głosów. W ostatniej kategorii, „Touroperator roku 2011”, zwyciężyło biuro podróży Itaka z Opola. Największy klient Katowice Airport wysłał na wakacje z pyrzowickiego lotniska ponad 80 tys. pasażerów. Po wyróżnieniach dla touroperatorów i biur podróży, przyszedł czas na wyrażenie wdzięczności dla linii lotniczych. Polska czarterowa linia Enter Air otrzymała podziękowania za dynamiczny rozwój w Katowice Airport. Warto przypomnieć, że w zeszłorocznym sezonie wakacyjnym przewoźnik bazował w Pyrzowicach cztery Boeingi 737. Za istotny udział we wzroście ruchu krajowego w segmencie przewozów tradycyjnych podziękowania trafiły do Polskich Linii Lotniczych LOT SA. W 2011 roku, na trzech trasach z Katowic – do Mo- nachium, Turynu i Warszawy, linia ta przewiozła 94 tys. pasażerów, z czego znaczną część do stolicy Polski. Z kolei drugiego tradycyjnego przewoźnika operującego z Katowice Airport, niemiecką Lufthansę, uhonorowano podziękowaniami dla wiodącej linii pod względem produktu w klasie biznes. Wśród wyróżnionych nie mogło zabraknąć także linii Wizz Air, największego pod względem ilości odprawianych pasażerów przewoźnika w Pyrzowicach, który w ubiegłym roku zanotował najwyższy wzrost liczby podróżnych w segmencie linii niskokosztowych. Drugi z dyskontowych przewoźników operujących z Katowic – irlandzki Ryanair – otrzymał podziękowania za otwarcie w minionym roku regularnych połączeń do Manchesteru i Bristolu. Ostatnie wyrazy wdzięczności trafiły do linii lotniczej OLT Express za uruchomienie w listopadzie 2011 roku tras z Katowic do Gdańska i Rzeszowa. W trakcie gali zostało uhonorowane także Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA. Wojewoda Śląski Zygmunt Łukaszczyk, w związku z wydaniem zgody na budowę nowej drogi startowej i ogłoszeniem przez Spółkę przetargu na wykonawcę robót budowlanych tej największej inwestycji w dotychczasowej historii Katowice Airport, wręczył Prezesowi Zarządu GTL SA Arturowi Tomasikowi kielnię z dedykacją następującej treści: „Na drogę nową, kielnię stalową, daję szczerze i w sukces wierzę”. Gala podsumowująca rok 2012 już za kilkanaście miesięcy. Z pewnością będzie to okazja do wręczenia kolejnych wyróżnień i podziękowań, bo przed Katowice Airport bardzo dobry rok. fot. Piotr Adamczyk Na początku każdego roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), zarządzające Katowice Airport, organizuje dla swoich głównych kontrahentów, czyli linii lotniczych, touroperatorów i biur podróży, uroczystą galę podsumowującą ostatnie dwanaście miesięcy. Tym razem wydarzenie odbyło się 20 stycznia 2012 roku w Hotelu Monopol w Katowicach. W scenografii pięknych, eklektycznych wnętrz obiektu wybudowanego na przełomie XIX i XX wieku, wręczono wyróżnienia dla touroperatorów oraz podziękowania dla linii lotniczych operujących z Katowice Airport. Muzyczną gwiazdą gali podsumowującej rok 2011 w Katowice Airport była Marta Król z zespołem Marta Król was the star performing at the gala event celebrating significant achievements at Katowice Airport in 2011 At the beginning of every year, the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, organises a gala event for its main clients – airlines, tour operators and travel agents, to celebrate the achievements of the previous twelve months. This year, the event took place 20 January at Hotel Monopol in Katowice. The awardsceremony for tour operators and acknowledgements for airlines operating out of Katowice Airport was held within the beautiful eclectic interior of the building which dates back to the turn of the 20th century. Handling over 12 thousand passengers at Katowice Airport, Aquamaris, of Bielsko-Biala was awarded the special commendation ‘Tour operator of the year’. ‘Tour operator – exotic destinations’ was awarded to Sun&Fun. With over 32 thousand passengers chartered from Pyrzowice to Egypt and Tunisia, the travel agent was without rival in this category. In addition, Sun&Fun launched a long-haul route from Katowice to Dubai. The title of ‘Tour operator – most popular destination’ went to Wezyr Holidays. One of last year’s hits was Wezyr Holidays’ offer of vacations to Turkey (with departures from Katowice Airport). Twenty-four thousand people thought so! With 32% of votes on Katowice Airport’s Facebook page, Viva Club was awarded ‘2011 Best Tour Operator – as voted by Internet Users’. The award in the final category, ‘2011 Tour Operator of the Year’, went to Itaka in Opole. Katowice Airport’s largest client sent over 80 000 passengers on holidays from the airport in Pyrzowice. Having awarded all the deserving tour operators and travel agents, it was time to thank and acknowledge the airlines. Polish charter airline Enter Air was acknowledged for its dynamic growth and development at Katowice Airport. It’s worth reminding that the airline based four Boeing 737 aircraft in Pyrzowice during last year’s charter season. LOT Polish Airlines were commended for their significant share in the growth of domestic traffic in the segment of traditional airlines. In 2011, the airline transported 94 000, on three routes from Katowice – to Munich, Turin and Warsaw. The majority of these passengers were travelling to Warsaw. The other traditional airline operating from Katowice Airport, Germany’s Lufthansa, was acknowledged as being the leading airline for its business class product. Deserving acknowledgement on the night was of course the largest airline in terms of number of passengers handled at Katowice Airport. Wizz Air noted the largest increase in passenger numbers of all low-cost airlines operating from Katowice Airport. The second largest low-cost carrier operating from Katowice – Irish Ryanair, received thanks for launching regular connections to Manchester and Bristol in the previous year. The final acknowledgements went to OLT Express for launching regular flights from Katowice to Gdansk and Rzeszow in November 2011. The Upper Silesian Aviation Group was also honoured during the gala. Owing to the fact that the construction of the new runway has been approved and the tendering process has begun for the construction work on this, the biggest investment in Katowice Airport’s history, Silesian Voivode, Zygmunt Lukaszczyk, awarded Artur Tomasik, the President of the Management Board a trowel. The trowel was engraved with the following: Na drogę nową, kielnię stalową, daję szczerze i w sukces wierzę (This steel trowel is presented with best wishes and many successes – eng). The gala celebrating 2012 is still months away. It will be a chance to present more acknowledgements and commendations, as Katowice Airport is set for another very successful year. Piotr Adamczyk silesia airport 33 okiem spottera | A spotter's perspective Enter Air linia w kolorze nieba Enter Air – sky-coloured airline Przewoźnik, oferujący połączenia czarterowe, swą działalność w nadwiślańskim kraju rozpoczął 25 kwietnia 2010 roku (kilka miesięcy po zarejestrowaniu spółki) lotem inauguracyjnym ze stolicy Polski do tunezyjskiej Enfidhy. Od tamtego momentu Enter Air stopniowo powiększał swoją siatkę destynacji wakacyjnych. Aktualna wygląda bardzo imponująco, czego dowodem są połączenia dalekodystansowe z Warszawy do Kenii, Tajlandii czy na Sri Lankę. Katowice Airport to dla „Entera” druga 34 silesia airport co do wielkości baza operacyjna, z której przewoźnik oferuje aż 11 kierunków, w większości do kurortów basenu Morza Śródziemnego i północnej Afryki, ale także do Dubaju. Rozwój linii Enter Air jest zaskakująco szybki. W 2011 roku zarząd spółki miał dwukrotnie okazję do świętowania, bowiem w połowie lipca na pokład niebieskiego Boeinga wsiadł pięćset tysięczny pasażer, a już pięć miesięcy później – milionowy (dla porównania: w sezonie letnim 2010 roku, od początku działalności linii, przewieziono 200 tysięcy podróżnych). Oprócz wspomnianych Katowic i Warszawy, Enter Air bazuje także swoje samoloty w Poznaniu, a na wakacje z tym przewoźnikiem udamy się ponadto z innych polskich miast: Gdańska, Krakowa, Rzeszowa, Wrocławia oraz Łodzi i Bydgoszczy. Flota Enter Air obecnie składa się z dziewięciu średniodystansowych samolotów, a kolejne dwa są w dostawie. Dla przewoźnika operują Boeingi 737 w wersji -400 (6 sztuk) oraz -800 (3 sztuki). Wszystkie posiadają jednakowy, bardzo schludny schemat malowania, a stonowany, jasnoniebieski kolor jest przyjemny dla oczu pasażerów oraz obiektywów fanów fotografii lotniczej. Boeingi 737-400 są w stanie przewieźć na swym pokładzie do 168 pasażerów na maksymalną odległość bliską 3200 km, natomiast wersja „osiemset”, zabierająca do 189 osób, o dwa tysiące więcej kilometrów. Egzemplarze należące do Enter Air są zadbanymi samolotami, użytkowanymi poprzednio przez duże i bezpieczne linie lotnicze. Średni wiek wszystkich statków powietrznych linii Enter Air wynosi niecałe 17 lat (B737-400 mają przeciętnie 18 lat, a B737-800 tylko 13,5; dla porównania: średni wiek B737 Classic, należących do Lufthansy, to 21 lat), co wbrew pozorom nie jest dużą wartością. Stan techniczny maszyny zależy bowiem w głównej mierze od dbałości przewoźnika o regularny serwis, a mniej od jego wieku. Dobra komunikacja społeczna firmy jest w dzisiejszych czasach niesłychanie istotna, z czego zarządzający spółką doskonale zdają sobie sprawę. Enter Air, oprócz podstawowej działalności jaką jest przewóz pasażerów, podejmuje liczne akcje społeczne oraz działania promocyjne, m.in. konkursy na portalu społecznościowym Facebook. Enter Air w chwili obecnej jest najprężniej rozwijającą się linią czarterową w kraju i najdynamiczniej ewoluującą linią lotniczą w Europie. Życzymy przewoźnikowi dalszego rozwoju zarówno siatki połączeń z Katowice Airport, jak i powiększania floty. Być może przyjdzie czas na samoloty dalekodystansowe… fot. Piotr Adamczyk Czy istnieje linia lotnicza wzbudzająca zaufanie wśród pasażerów oraz zapewniająca im bezpieczny i komfortowy transport na wymarzony wypoczynek? Czy może ona dodatkowo powodować u spotterów (z j. angielskiego: pasjonaci obserwacji i fotografowania samolotów) ciekawość i fascynację? Zdecydowanie tak! Enter Air jest doskonałym tego przykładem. Is there any single airline that inspires confidence among passengers and provides them safe and comfortable transportation to their dream holiday-destination as well as being able to pique the curiosity and fascination of plane-spotters? Yes, definitely! Enter Air is a perfect example of this. The carrier, which offers charter services, began operating in Poland on 25 April 2010 (several months following the company’s registration). Its inaugural flight from Poland was from Warsaw to Enfidha in Tunisia. Since then, Enter Air has gradually expanded its network of holiday destinations. Currently it boasts an impressive list of destinations including the long-haul connections from Warsaw to Kenya, Thailand and Sri Lanka. Katowice Airport is Enter Air’s second largest operational base and the carrier offers 11 destinations from Silesia. Most of these offers are for resorts in the Mediterranean basin and North Africa, as well as Dubai. Enter Air’s growth and development has been particularly dynamic. The company’s management board has every reason to celebrate - and in 2011 there were two such special occasions. In mid-July, the carrier’s five-hundred thousandth passenger boarded one of the sky-blue Boeing aircraft and just five months later, Enter Air was celebrating its millionth passenger (to compare: in the summer season 2010, from the beginning of the airline’s activities, the carrier handled 200 000 passengers). Apart from Katowice and Warsaw, Enter Air also bases aircraft in Poznan. During the summer holiday season, the carrier will also operate out of other cities in Poland: Cracow, Gdansk, Rzeszow, Wroclaw as well as Lodz and Bydgoszcz. Enter Air’s fleet currently consists of nine mid-range aircraft with two more awaiting delivery. The carrier operates two versions of the Boeing 737 aircraft: -400 (6 aircraft) and -800 (3 aircraft). All have the same neat livery and its light-blue colour is admired by both passengers and the lenses of aerial-photography enthusiasts. Its Boeing 737-400 aircraft can carry up to 168 passengers and has range of almost 3200km, while the ‘eight hundred’ can take up to 189 passengers and has a range of 2000km more than the -400. The machines owned by Enter Air are very well-maintained aircraft, that were earlier used by large airlines with great safety-records. The average age of all the aircraft belonging to Enter Air is just under 17 years (B737-400 have an average age of 18 years, but the B737-800 only 13.5; as a comparison, the average age of the B737 Classic aircraft belonging to Lufthansa is 21 years). This, despite appearances, is not a large value at all. The technical condition of an aircraft largely depends on the carrier and to what extent it adheres to regular maintenance schedules, rather than the aircraft’s relative age. Effective social networking is crucial for companies today and it is something that the management of Enter Air is extremely aware of. In addition to its primary activities, the transport of passengers, Enter Air also undertakes numerous civic initiatives and community actions as well as promotional campaigns in the form of eg. contests on Facebook. Enter Air is currently the fastest-growing charter airline in the country and the most dynamically developing airline in Europe. We would like to take the opportunity to wish Enter Air the continuing growth and development of its network from Katowice Airport as well as growth in its fleet. Maybe the time will soon come for longdistance aircraft... Piotr Winkler silesia airport 35 śląskie smaki | taste of silesia Śląskie Smaki Taste of Silesia – miała przecież dostarczyć energii do ciężkiej pracy. Jako kuchnia regionalna, z czasem poszerzona o specjały z Beskidów czy Wyżyny Krakowsko-Częstochowskiej, stała się niezwykle różnorodna i wielokulturowa; doszukamy się w niej bowiem korzeni niemieckich, czeskich czy żydowskich. To kuchnia zarówno mieszczańska, jak i myśliwska. Prosta, ale pożywna. Niewątpliwie każdy smakosz znajdzie w niej coś dla siebie. Potencjał kuchni regionalnej jako magnesu przyciągającego turystów jest ogromny, a pomysłów na jego wykorzystanie wiele. Litwini, poprzez certyfikację restauracji i produktów, stworzyli liczne kulinarne szlaki tematyczne (Szlak Sękacza, Szlak Czekolady, Szlak Serowy), ułatwiające przyjezdnym zapoznanie się z tym dziedzictwem. Czesi promują specjały swojej kuchni poprzez serię kilkudniowych imprez pod nazwą „Wędrujący Knedliczek”, zaś Brytyjczycy postawili na lokalne festiwale kulinarne. Województwo śląskie znajduje się w czołówce polskich regionów, które zarejestrowały produkty tradycyjne – wytwarzane według konkretnych receptur, mające swoje korzenie właśnie na danym terenie. Wśród 124 produktów nie sposób nie wspomnieć o krupnioku śląskim, złotopotockim pstrągu, żołądkach z gęsi po siewiersku, chlebie tatarczuch czy kołoczu weselnym. Na kanwie tak bogatego dziedzictwa kulinarnego zaczęto promować kuchnię regionalną, która cieszy się coraz większym zainteresowaniem wśród turystów odwiedzających województwo śląskie. Jedną z najbardziej charakterystycznych i rozpoznawalnych kuchni regionalnych w Polsce jest kuchnia śląska. Tradycją związana z przemysłową historią regionu, była dość treściwa i sycąca – W 2006 roku Śląska Organizacja Turystyczna przygotowała pierwszy Festiwal „Śląskie Smaki®”, który odbył się w Ogrodzieńcu. Kolejne edycje miały miejscew Cieszynie, Raciborzu, Pszczynie, Złotym Po- 36 silesia airport In recent years there's been a noticeable increase in the way in which tourists are becoming more involved in exploring destinations. Tours of historic buildings, delving into history or traversing hiking trails just isn’t enough anymore. More and more often we want to get to know and understand the culture of the people living in a given place. And could be more enjoyable than getting to know interesting local customs and traditions through local dishes and specialities? Taste – this is the sense that makes exploring most enjoyable! As a magnet attracting tourists, the potential hidden in local cuisine is enormous as are the multitude of ways this can be utilised. By certifying restaurants and products, Lithuania for example has developed several culinary trails (Sekacz Trail, Chocolate Trail, Cheese Trail) to help foreign visitors get to know its heritage. Czechs are promoting their culinary specialities through a series of road-show events spanning several days called ‘The Wandering Dumpling’. The British on the other hand are well-known for local food festivals. One of the most characteristic and recognisable regional cuisines in Poland is from Silesia. The The Silesian region is one of the front-runners in Poland in terms of having registered traditional products – made according to specific recipes and having roots in a certain area. Among the 124 products are Silesian black pudding, zlotopolski-style trout, Siewierz-style goose gizzards, tatarczuch (buckwheat) bread or traditional yeast cakes served at weddings. Against a backdrop of such a rich culinary heritage it is no surprise that regional cuisine is becoming so popular among tourists visiting Silesia. In 2006, the Silesian Tourist Organisation organised its first ‘Taste of Silesia’ festival which was hosted at Ogrodzieniec. Since then the festivals have been held in Cieszyn, Raciborz, Pszczyna, Zloty Potok and Gliwice. — Every year, the festival is organised in a different part of the region, and the amount and variety of local specialities presented just serve to fot. archiwum Śląskiej Organizacji Turystycznej W ostatnich latach obserwujemy wzrost zaangażowania turystów w poznawanie odwiedzanych miejsc. Już samo zwiedzanie zabytkowych obiektów, zagłębianie się w historię czy przemierzanie pieszych szlaków nam nie wystarcza. Coraz częściej chcemy poznać i zrozumieć kulturę ludzi żyjących w danym miejscu. A cóż ciekawiej i przyjemniej pomoże nam poznać tradycję odwiedzanego regionu jak nie lokalne dania i specjały? Smak – właśnie tym zmysłem zwiedza się najlepiej! culinary tradition was in line with the region’s industrial history, resulting in a rich and filling cuisine able to deliver the energy necessary to perform hard manual labour. The specialities associated with the region’s cuisine grew to include dishes from the Beskid Mountains or the Cracow-Czestochowa Uplands and became an incredibly diverse and multicultural cuisine – there are elements of German, Czech and Jewish culinary traditions. It’s a cuisine that relates equally to the urban as it does the hunting culinary tradition. Simple yet nutritious. Every foodie will find something there to write home about. toku i Gliwicach. — Festiwal co roku organizujemy w innej części województwa, a ilość i różnorodność prezentowanych na nim lokalnych specjałów utwierdza nas tylko w przekonaniu jak bogate jest dziedzictwo naszego regionu — mówi Agnieszka Sikorska, Dyrektor Biura Śląskiej Organizacji Turystycznej i podkreśla, że warto rozszerzyć ogólną wiedzę o kuchni regionalnej województwa śląskiego i nie sprowadzać jej jedynie do rolady śląskiej z kluskami i modrą kapustą. Festiwal niezmiennie przybiera formę konkursu kulinarnego. Startują w nim zarówno profesjonalni kucharze, uczniowie szkół gastronomicznych, jak i amatorzy: rodziny czy koła gospodyń wiejskich. Każda z drużyn jest skarbnicą wiedzy na temat tradycyjnej kuchni i chętnie ujawnia przepisy przekazywane z pokolenia na pokolenie. Uczestnicy zacięcie walczą o tytuł Eksperta Śląskich Smaków. Na Festiwalu królują dania proste, takie jak karminadle z panczkrautem (kotlety mielone z ziemniakami wymieszanymi z kapustą), oberiba na gęsto (kalarepa), prażuchy (danie z ziemniaków ze skwarkami). Często jednak pojawia się kuchnia regionalna w swojej wykwintnej odsłonie: udka z kaczki z fusiatymi kluskami i burakami z chrzanem, pieczeń husarska z ziemniakami smażonymi i czerwoną, zasmażaną kapustą. Każdy Festiwal to prawdziwa uczta i święto kuchni regionalnej. Śląska Organizacja Turystyczna nadaje mu odpowiednią rangę i co roku zwieńczeniem całego dnia kulinarnych zmagań jest występ Zespołu Pieśni i Tańca „Śląsk”. Agnieszka Sikorska zachęca: — Zapraszam na siódmą już edycję Festiwalu, który w tym roku odbędzie się 26 maja w Wojewódzkim Parku Kultury i Wypoczynku w Chorzowie. Sama jestem ciekawa co w sercu regionu zaprezentują miłośnicy kuchni. Jedno jest pewne – jak co roku nas zaskoczą. www.slaskiesmaki.pl confirm the richness of our region’s cultural heritage — says Agnieszka Sikorska, Director of the Silesian Tourist Organisation. She also emphasises that it’s worth teaching and spreading information about Silesia’s regional cuisine so that it is not overly-simplified to include only beef rouladen, Silesian dumplings and red cabbage. Fundacja Śląskiego Centrum Chorób Serca w Zabrzu KRS 0000219230 Participating in the festival, which includes a culinary contest, are professional chefs, students from cooking schools as well as amateurs: families or members of country women’s associations. Each of the teams harbours a wealth of information about traditional cuisine and is more than willing to share recipes handed down from generation to generation. Participants compete for the title of Expert of Silesian Flavours. The festival is dominated by simple dishes such as ‘karminadle z panczkrautem’ (minced pork patties with potatoes mixed with cabbage), ‘oberiba na gesto’ (kohlrabi), prazuchy (a dish of potatoes and pork scratchings). Often, however, regional cuisine is shown at its most refined: duck thighs served with dumplings and beetroot with horseradish, Husar roast with fried potatoes and red cabbage. Each festival is a feast and a celebration of regional cuisine. The event is high on the priority list for the Silesian Tourist Organisation and after a day of intensive cooking, everyone at the event is the Hadyna “Slask” Song and Dance Ensemble. Agnieszka Sikorska encourages us all: —I’d like to extend an invitation to the seventh edition of the Festival, which will this year be held on 26 May at the Silesian Park of Culture and Recreation. It will be very interesting to see what culinary enthusiasts will present at the heart of the region. One thing is certain – as with every year, we will definitely be in for a treat. Przekaż 1% swojego podatku na potrzeby serca KJ Tak dla transplan tacji www.fundacjasccs.pl www.takdlatransplantacji.pl Bank Zachodni WBK S.A./1 Oddział w Zabrzu 08 1090 2037 0000 0001 0321 0905 design silesia Odlotowa Galeria odlotowy mebel Sky Galeria – Out-of-this-world furniture Rozumiejąc jak działają Miejsca silnie wierzymy, że każde z nich może być pozytywnie „przetworzone”. Fred Kent, przewodniczący PROJECT FOR PUBLIC SPACES In understanding how Spaces work,we strongly believe that each of can be positively „transformed”. Fred Kent, president of PROJECT FOR PUBLIC SPACES Odlotowa Galeria, Odlotowy mebel i Biblioteka Podróżnych to trzy przedsięwzięcia, które w tym roku zrealizuje ASP w Katowicach na lotnisku Katowice Airport. Porozumienie w tej sprawie podpisali rektor ASP w Katowicach Marian Oslislo oraz prezes Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA Artur Tomasik Sky Gallery, Out-of-this-world furniture and Travellers’ Library. Three projects which will be realised by ASP Katowice at Katowice Airport. The rector of ASP in Katowice, Marian Oslislo and the President of the Upper Silesian Aviation Group, Artur Tomasik, recently signed an agreement regarding these projects 38 silesia airport mieć jak funkcjonują przestrzenie publiczne. Powołując do życia „Odlotową Galerię”, „Bibliotekę Podróżnych” oraz konkurs na „Odlotowy mebel”, Akademia Sztuk Pięknychw Katowicach (ASP) i Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA) In founding Project for Public Spaces in 1975, Fred Kent was guided by the need for a unique approach to complex spatial problems. His aim was to ensure that the ideas generated within the Project for Public Spaces, were transformed into effective methods of evaluation, thus allowing for an understanding of the manner in which public spaces function. The Academy of Fine Arts in Katowice (ASP) and the Upper Silesian Aviation Group (GTL) were also guided by aims similar to those of Fred Kent, in fot. Krzysztof Szewczyk Fred Kent, zakładając w roku 1975 organizację Project for Public Spaces, kierował się potrzebą unikalnego podejścia do złożonych problemów przestrzennych. Chciał, by idee powstałe w Project for Public Spaces przekształcały się w skuteczne metody wartościowania, pozwalające rozu- kierowali się podobnymi do opisanych przez Freda Kenta założeniami. Design odgrywa zasadniczą rolę w tworzeniu nowych produktów, usług i systemów – to sposób znajdowania najlepszych rozwiązań nastawionych na różnorodnych użytkowników i klientów. Myślenie projektowe to także dbałość o zrównoważony rozwój oraz odpowiedź na oczekiwania społeczne. Design wymaga specjalistycznej wiedzy i systemu wsparcia jego wdrożenia. Może pozytywnie wpływać na prze- śląskimi przedsiębiorcami, projektantami, przedstawicielami jednostek samorządu terytorialnego i środowiskiem akademickim. „Odlotowa Galeria”, „Biblioteka Podróżnych” oraz konkurs na „Odlotowy mebel” są częścią projektu o nazwie „Design Silesia II”, stanowiącego kontynuację działań zapoczątkowanych w 2010 roku, których głównym celem jest przybliżenie przedsiębiorcom, samorządom i środowisku akademicko-naukowemu tematu designu oraz zachęcanie do creating the “Sky Gallery”, Travellers’ Library and the competition for “Out-of-this-world furniture”. Design plays a crucial role in creating new products, services and systems – it creates a means of finding the best solutions aimed towards a diverse base of end-users and clients. Design thinking also includes a focus on sustainable development and the ability to respond to social expectations. Design requires specialised knowledge and a support system for its implementa- a network of cooperation and collaboration in the exchange of information between Silesian entrepreneurs, designers, localgovernment representatives and academia. „Sky Gallery”, Passenger Library and the competition for „Out-ofthe-world furniture” are all part of the “Design Silesia II” project, which is a continuation of activities initiated in 2010. The project’s main objective is to bring entrepreneurs, local governments and the worlds of academia and research together, Taras widokowy, na którym powstanie Odlotowa Galeria | Observation deck which will host the Sky Gallery mianę jakości przestrzeni publicznej i usług, w tym komunikacji. Jest także narzędziem promocji nie tylko produktu czy usługi, ale również regionu – elementem kształtowania przestrzeni publicznej. Dlatego tak ważne jest, aby stworzyć sieć współpracy i wymiany informacji pomiędzy wdrażania innowacji poprzez design. W ramach projektu „Design Silesia II” Akademia Sztuk Pięknych, razem z Górnośląskim Towarzystwem Lotniczym SA, organizuje w przestrzeni tarasu widokowego Międzynarodowego Portu Lotni- tion. It can positively influence the quality of the transformation of public spaces and services, including communication. It is also a tool for promoting not only the product or service itself, but also the region – a crucial element in the shaping of public space. It is therefore important to create and to encourage the implementation of innovation through design. As part of the “Design Silesia II” project, the Academy of Fine Arts together with the Upper Silesian Aviation Group are developing an exhibition space for design silesia airport 39 design silesia czego Katowice w Pyrzowicach miejsce umożliwiające eksponowanie szeroko rozumianego designu. Pierwszą wystawą będzie prezentacja rezultatów konkursu pn. „Odlotowy mebel” na projekt mebli przeznaczonych do przestrzeni publicznej. Praca, która zajmie pierwsze miejsce, zostanie zrealizowana, a prototyp mebla wystawiony na ekspozycji. Oprócz tego Galeria będzie prezentowała wystawy związane z designem, wystawy prac studentów ASP Katowice oraz wystawy pokonkursowe. Wspólne działania ASP Katowice i GTL SA obejmują również projekt „Biblioteki Podróżnych”, czyli miejsca gdzie pasażerowie mogą zapoznać się z najnowszymi publikacjami na temat designu oraz publikacjami śląskich instytucji związanych z designem. Oprócz wydawnictw drukowanych, za pomocą najnowszych urządzeń multimedialnych, będą udostępnione publikacje elektroniczne związane ze śląskim designem oraz z historią kultury materialnej na Śląsku. Podczas uroczystości podpisania porozumienia prof. Marian Oslislo podkreślił, że Galeria będzie prezentować nie tylko design czy prace projektantów i artystów związanych z katowicką ASP, ale również będzie jednym z elementów promocji uczelni oraz całego województwa śląskiego. Natomiast prezes GTL SA Artur Tomasik, odnosząc się do liczby odprawionych pasażerów, zaznaczył że będzie to jedna z największych sal wystawienniczych w regionie. projects on the observation deck at Katowice Airport. „Design Silesia” to projekt systemowy Samorządu Województwa Śląskiego, zaplanowany do realizacji w ramach Poddziałania 8.2.2 Regionalne Strategie Innowacji PO KL. Liderem przedsięwzięcia jest Wydział Europejskiego Funduszu Społecznego Urzędu Marszałkowskiego, a partnerami są: Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach, Politechnika Śląska w Gliwicach, instytucja kultury Ars Cameralis Silesiae Superioris i Zamek Cieszyn. The joint activities of ASP Katowice and GTL also include the „Travellers’ Library” – a place where passengers can look through the latest design publications and the publications of Silesian institutions connected with design. Apart from printed publications, passengers will be able to view electronic versions of many publications related to Silesian design and the history of material culture in Silesia, using the latest multimedia devices. Więcej informacji o projekcie na stronie www.design-silesia.pl During the official signing ceremony, Professor Marian Oslislo emphasised that the gallery will The first exhibition will showcase the results of the „Out-of-thisworld furniture” competition for the design of furniture destined for public spaces. The winning design project will be built and the resulting prototype will be displayed. In addition, the gallery will present exhibitions connected with design, the works of students from ASP Katowice and exhibitions of competition entries. exhibit not only the designs and works of designers and artists associated with the Academy of Fine Arts in Katowice, but will also promote the Academy and the entire Silesian region. The President of GTL, Artur Tomasik, added that in terms of the number of passengers, this will be one of the largest exhibition halls in the region. “Design Silesia” is a project of the Self-government of the Silesian Voivodeship, realised as part of Sub-measure 8.2.2 of the Regional Innovation Strategies for Human Capital. Leading the project is the European Social Funds Division of the Marshal’s Office. The project’s partners are the Academy of Fine Arts in Katowice, the Silesian University of Technology in Gliwice, Ars Cameralis Silesiae Superioris and the Cieszyn Castle. More information about the project is available at www.design-silesia.pl prof. Wiesław Gdowicz Koordynator Projektu ASP Katowice Zagospodarowana zostanie także przestrzeń w strefie ogólnodostępnej na pierwszym piętrze terminalu B fot. Krzysztof Szewczyk, Paweł Chidzicki The general access area on the 1 floor of Terminal B be will also be utilised 40 silesia airport kultura | culture Spotkania podróżnicze w Bibliotece Śląskiej Traveller meetings at the Silesian Library Dokładnie rok temu, z inicjatywy Śląskiego Stowarzyszenia Podróżniczego Garuda, w Bibliotece Śląskiej zainaugurowano cykl spotkań o tematyce podróżniczej. Pierwszemu z nich towarzyszyła prelekcja „Srebrne góry i solne pustynie południowej Boliwii”. Podczas kolejnych spotkań uczestnicy wysłuchali opowieści o Kenii, Birmie, Bałkanach, Kaukazie, Bangladeszu, Hiszpanii, Andamanach i Nikobarach oraz o Japonii. Każde ze spotkań jest szczególne i wszyscy prelegenci starają się ubarwić swoje opowieści. Przynoszą atrakcyjne pamiątki z podróży, prezentują fragmenty filmów, slajdy i zdjęcia. Na przykład podczas spotkania z Bogumiłą Jarecką można było kupić wyroby skórzane produkowane w warsztatach Marleen Crafts w Nyahururu w Kenii, które wykonały osoby niepełnosprawne, nosiciele wirusa HIV, ofiary przemocy, byłe dzieci ulicy. W ten sposób zarabiają oni na swoje utrzymanie. Pieniądze ze sprzedaży zostały przekazane warsztatom w Nyahururu. Jesienią Mieczysław Bieniek zaprezentował film o wyspie Sibu, a Patrycja Przewoźnik opowiedziała jak przejść pieszo średniowieczną drogę św. Jakuba (ponad 500 km trasy francuskiej, która wiedzie od Pirenejów przez północne prowincje Hiszpanii). „Hanami kontra tsunami” to tytuł ostatniego spotkania. O Kraju Kwitnącej Wiśni z pasją opowiedzieli Agnieszka Stryczek i Paweł Chudzicki, którzy Japonię odwiedzili w marcu 2011 roku, zupełnie nie spodziewając się zagrożeń – trzęsienia ziemi, tsunami i wycieku radioaktywnego. Spotkania podróżnicze cieszą się sporym zainteresowaniem. Kilku ostatnich prelekcji wysłuchało w Bibliotece Śląskiej pół tysiąca osób. O tematyce i terminach kolejnych spotkań można przeczytać na stronie www.bs.katowice.pl Exactly one year ago, upon the initiative of the “Garuda” Silesian Travel Association, the Silesian Library launched a series of travel-themed meetings. The first of these included a lecture entitled “The silver mountains and salty deserts of southern Bolivia”. Subsequent meetings were accompanied by tales of travels to Kenya, Burma, the Balkans, Caucasus, Bangladesh, Spain, the Andaman and Nicobar Islands, and Japan. Every meeting is very unique and all the guest speakers do their utmost to make their travel tales come alive. They bring interesting souvenirs, present fragments of video footage, slides and photos. For example, during a meeting with Bogumila Jarecka, participants were able to purchase leather products from the Marleen Crafts workshops in Nyahururu in Kenya. The products were made by people with disabilities, HIV carriers, victims of abuse and former street kids. This is the way in which these people support themselves. Money from the sale of the items at the meetings was passed on to the workshops in Nyahururu. Last autumn, Mieczyslaw Bieniek presented a film on the island of Sibu, and Patrycja Przewoznik talked about taking a trip back to the Middle Ages and walking in the footsteps of St Jacob (a route of over 500km in France from the Pyrenees through the northern provinces of Spain). “Hanami versus tsunami” was the title of the latest meeting. Agnieszka Stryczek and Pawel Chudzicki talked about their trip to the Land of the Cherry Blossoms. They visited Japan in March 2011 – not realising that they would be there for an earthquake and resulting tsunami and radioactive leaks. The meetings are very popular, with the latest talks attracting about 500 people to the Silesian Library. More information about the dates and subjects of upcoming meetings are available at www.bs.katowice.pl Aneta Satława silesia airport 41 motoryzacja | automotive Małe auta miejskie nowości Small city cars – innovations Według agencji JATO DYNAMICS sprzedaż nowych samochodów w Europie obniżyła się w 2011 roku w porównaniu do 2010 o 1,2%. Jednak mimo to koncerny motoryzacyjne zaskakują nas nowościami. Wielu klientów, których nie stać na zakup nowoczesnej limuzyny z segmentu D, zamierzają kusić małymi samochodami, idealnymi do jazdy po zatłoczonych miastach. Fiat, Ford, Opel, Peugeot oraz Volkswagen już wkrótce rozpoczną walkę o nabywców zainteresowanych zakupem małych, miejskich aut. 42 silesia airport Fiat jeszcze w tym roku wprowadzi do swojej europejskiej oferty model 500L. Samochód jest niejako rozwinięciem modelu Fiat 500, a przyrostek „L” trzeba odczytać jako „duży” (z ang. LARGE). Fiat 500L zyskał dodatkową parę drzwi i urósł w stosunku do dobrze znanej pięćsetki. Patrząc na samochód można w nim dostrzec stylistykę znaną z modelu Fiat 500, ale również Punto Evo oraz nowej Pandy. Włoski koncern motoryzacyjny zdecydował o produkcji modelu 500L w Serbii, jednak CEO grupy Fiat – Sergio Marchionne – zapo- wiedział, że fabryka w Tychach w ciągu najbliższego roku otrzyma nowy projekt, za co mocno trzymam kciuki. Volkswagen pokazał w Genewie pięciodrzwiowy model Up!. Co ciekawe, samochód ma identyczne wymiary jak model trzydrzwiowy i oferowany będzie w pięciu wariantach wyposażenia oraz z dwoma wersjami silnika 1.0 l o mocy 60 KM lub 75 KM. Różnica w cenie modelu Up! w opcji trzydrzwiowej i pięciodrzwiowej wynosi nieco ponad tysiąc złotych. Należące do grupy Volkswagena marki Skoda oraz Seat również zapowiedziały pięciodrzwiowe odmiany bliźniaczych modeli Up! – Skoda Citigo oraz Seat Mii. Dla fanów małych, miejskich, sportowych samochodów koncern Volkswagen szykuje nowość w postaci usportowionej wersji modelu Up! GT. Ford również przygotował premierę na ten rok. Zaprezentowany w marcu, podczas targów w Genewie, rewolucyjny Ford B-Max zastąpi model Fusion, który debiutował 10 lat temu i zdążył się już fot. www.fiatpress.pl, www.vw.press-bank.pl, www.media.ford.com, www.media.opel.com Fiat 500L zestarzeć. Model B-Max jest rozwinięciem stylu znanego chociażby z nowego Forda Focusa trzeciej generacji czy rodziny minivanów C-Max. Unikatowym rozwiązaniem modelu B-Max będzie brak słupka B oraz przesuwane tylne drzwi, które z pewnością ułatwią wsiadanie do samochodu, zwłaszcza na zatłoczonych miejskich parkingach. B-Max pojawi się w ofercie polskich dealerów Forda w IV kwartale tego roku. Krajowy importer nie ujawnił jeszcze informacji o cenach. Opel również nie próżnuje i informuje o nowościach. Jedną z nich jest produkowana w gliwickiej fabryce Astra IV GTC w wersji OPC. Nie jest to samochód mały, jednak z racji produkcji w Polsce warto o nim wspomnieć. Usportowiona wersja OPC zaspokoi gusta najbardziej wymagających kierowców. Pod maską znajdzie się dwulitrowy, turbodoładowany silnik benzynowy o mocy 280 KM i momencie obrotowym 400 Nm. Prócz silnika o imponującej mocy, Astra IV GTC w wersji OPC, między innymi za sprawą nowych zderzaków, spojlera oraz kubełkowych foteli, zyska bardziej drapieżny wygląd. Kolejną nowością, zaprezentowaną przez Opla w Genewie, jest mini SUV Opel Mokka. To siostrzana wersja pokazanego podczas styczniowych targów w Detroit modelu Buick Encore. Opel Mokka jest Opel Astra IV GTC pierwszym małym kompaktowym SUV-em w historii koncernu. Samochód napędzany będzie jednym z trzech silników: turbodoładowanym benzynowym 1.4 l o mocy 140 KM, benzynowym 1.6 l o mocy 115 KM lub wysokoprężnym 1.7 l o mocy 130 KM. W samochodzie znajdą się rozwiązania dobrze znane z takich modeli, jak Astra IV, Insignia czy nowy Opel Zafira. Ciekawostką jest możliwość skonfigurowania opcji z napędem 4x4. Prócz niemieckich koncernów, nowości przygotował także francuski Peugeot. Model 208 zastąpi dobrze wszystkim znany model 207. Peugeot informuje, że dwieścieósemka będzie lżejsza i mimo mniejszych rozmiarów zewnętrznych zapewni więcej miejsca dla kierowcy oraz pasażerów. Według informacji udostępnionych przez producenta, model Peugeot 208 oferowany będzie z nową gamą trzycylindrowych silników benzynowych oraz z silnikami wysokoprężnymi e-HDI, współpracującymi z systemem Stop&Start. Czas pokaże czy nowe małe modele skuszą klientów do zakupu tych samochodów. Mimo kryzysu branża motoryzacyjna rozwija się i przedstawia innowacyjne projekty. Ostra konkurencja zmusza koncerny do działania, dzięki czemu finalnie klient końcowy ma możliwość dużego wyboru ofert. Volkswagen Up! Ford B-Max Opek Mokka silesia airport 43 motoryzacja | automotive According to JATO DYNAMICS, in 2011, new car sales fell by 1.2%, in comparison to 2010. Car manufacturers, however, continue to surprise us with innovations. For those clients for whom the purchase of a new segment D limousine is out of the question, manufacturers are hoping to tempt buyers with small cars ideal for driving in the traffic of crowded cities. Fiat, Ford, Opel, Peugeot and Volkswagen are all embarking on a mission to entice car-buyers to purchase small, city vehicles. Before the end of this year, Fiat will introduce its 500L model to its offer for Europe. This vehicle builds on the Fiat 500 with the ‘L’ standing for ‘Large’. The Fiat 500L has gained an extra set of doors and is bigger than the well-known 500 model. It has retained some stylistic elements of the Fiat 500 but is also reminiscent of the Punto Evo and the new Panda. Although is that this model has exactly the same parameters as the threedoor edition. It will be available with 5 trim packages and with two different capacity 1.0L engines – – 60 hp or 75 hp. The difference in price between the 3- and 5-door versions of the Up! is a little over 1000 PLN. Other manufacturers from the Volkswagen group – Skoda and Seat, have also announced 5-door versions of their equivalents of the Up! – Skoda Citigo and Seat Mii. Fans of small, sporty, city cars will be glad to know that Volkswagen is preparing to launch a sporty version of the Up!, the Up!GT. Ford also has innovations to offer this year. The revolutionary Ford B-Max was unveiled in March at the Geneva Motorshow. This model will replace the Ford Fusion, which debuted 10 years ago and is dated. The B-Max is developed in the style of the new third genera- year. As yet, prices have not been revealed. Opel Mokka will be available in a 4x4 version. Opel is not sitting back quietly and is also revealing innovations. One of these is the Astra GTC (OPC version) which is being manufactured at its plant in Gliwice. This isn’t a small car, but as it’s being produced in Poland, it’s definitely worth a mention. The sporty OPC version will satisfy even the most demanding of drivers. Under the bonnet – a two-litre, turbocharged petrol engine (280 hp) and 400Nm of torque. Apart from its impressive engine, the new bumper bars, spoiler and bucket seats give the Astra IV GTC in the OPC version, a wilder, sportier look. Apart from the German manufacturers, French Peugeot has also planned innovations for this year. The 208 will replace the wellknown 207. Peugeot has stated that although the 208 will be lighter and despite the smaller exterior parameters, it will offer more space for the driver and passengers. According to information from the manufacturer, the Peugeot 208 will offer a new range of threecylinder petrol engines as well as diesel e-HDI engines, employing Stop&Start technology. The next innovation unveiled by Opel in Geneva is the mini SUV, Opel Mokka. This is the equivalent of the Buick Encore which was showcased in Detroit in January. The Mokka is the first small com- Time will tell if these new small models will encourage people to purchase these vehicles. Despite the financial crisis, the automotive industry continues to expand and introduce new innovative designs. Fierce competition is forcing car manufacturers to act – which Peugeot 208 In Geneva, Volkswagen unveiled its 5-door Up! What’s interesting 44 silesia airport tion Ford Focus or the C-Max family of minivans. One of the B-Max’s unique solutions is that it will not have a B-post and will be fitted with sliding rear doors. These will definitely make getting in and out of the car easier – particularly in crowded city car parks. The B-Max will be available at Ford dealerships in Poland in the 4th quarter of the pact-SUV in Opel’s history. The vehicle will be available in one of three versions: 1.4L, 140hp turbocharged petrol engine, 1.6L 115hp petrol engine and a 1.7L 130hp diesel engine. In terms of fittings, the Mokka will be similar to models such as the Astra IV, Insignia or the new Opel Zafira. What is interesting, however, is the fact that the means that ultimately, the client will be guaranteed an extensive range to choose from. Michał Jaraczewski www.AutomotiveBlog.pl fot. www.press-room.peugeot.pl the Italian car-maker decided to produce the 500L model in Serbia, CEO of the Fiat Group – Sergio Marchionne – announced that the plant in Tychy will receive a new project within a week. We’re keeping our fingers crossed!