SILESIA 9 - 7:Layout 1.qxd
Transcription
SILESIA 9 - 7:Layout 1.qxd
Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 9-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 9-2007 wstęp 1 intro Szanowni Państwo! Dear All! Więcej połączeń… More destinations… Początek 2007 roku to okres wzmożonych planów, jak również podsumowanie dotychczasowych osiągnięć. Port Lotniczy Katowice wkroczył w szóstą edycję programu „Latam z Katowic!”, który debiutował w 2002 roku spotykając się z wielkim zainteresowaniem pasażerów lotów czarterowych i touroperatorów. W 2005 roku rozszerzono formułę o pasażerów linii regularnych i niskokosztowych, które dynamicznie powiększają swoją siatkę połączeń. W roku 2006, po 5 latach, z programu skorzystało ponad 290.000 pasażerów lotów czarterowych, co stanowiło wzrost o 15% w stosunku do roku poprzedniego. Dzięki Państwu możemy powiedzieć, iż Port Lotniczy Katowice stanowi centrum czarterowe dla Polski Południowej. Nasza oferta nie kończy się jednak na lotach czarterowych. Jako jeden z głównych portów regionalnych chcemy ją kierować do wszystkich klientów, linii lotniczych i ich pasażerów w trosce o rozbudowę siatki połączeń z katowickiego lotniska. Wierzę, iż Ci z Państwa, którzy pierwszy raz skorzystali z naszego programu będą chcieli powrócić, by „rozwinąć skrzydła” podczas wiosennych podróży, być może na jednej z nowych sześciu tras europejskich obsługiwanych przez naszych Partnerów. Mam nadzieję, iż nasze propozycje zyskają Państwa uznanie. Życzę Państwu miłej podróży licząc, że spotkamy się niebawem w kwietniowym wydaniu. The beginning of 2007 is the time of intense planning but also of analyzing and summing up the achievements. Katowice International Airport entered the sixth edition of „I Fly from Katowice!” program that started in 2002 and attracted great interest of tour operators and charter flights passengers. In 2005 the scope of the program was broadened and included passengers of regular and low cost airlines that dynamically enhance their network of destinations. In 2006, 5 years later, over 290,000 charter flights passengers participated in the program and that constituted a growth of 15% when compared to the previous year. Thanks to you we can say that Katowice International Airport is the charter flights center for southern Poland. Our offer includes much more than charter flights. Caring for the development of the destination network of Katowice International Airport, which is one of the main regional airports, we would like to address our offer to all the clients: airlines and passengers. I believe that those of you who have tried our program for the first and only time so far, will come back in order to be able to spread their wings during spring travels. Maybe you will decide to take one of 6 new European flights served by one of our partners. I hope that our offer and suggestions will earn your appreciation. I wish you a good journey hoping we will meet soon, in the April edition. Rafał Drabek redaktor naczelny Rafał Drabek Editor-in-Chief KONKURS „Podróż mojego życia” PRZEDŁUŻONY “The journey of my life” - The contest prolonged Zapraszamy do wzięcia udziału w konkursie „Podróż mojego życia”. Na zwycięzców czekają atrakcyjne nagrody! Jeśli odwiedziłeś ostatnio niesamowite miejsca, odkryłeś coś niezwykłego w całkiem zwyczajnym zakątku, odbyłeś pełną emocji podróż życia – podziel się z nami swoimi wrażeniami. Zachęcamy do przesyłania relacji z ciekawych wyjazdów, opisów dalekich podróży czy felietonów z fascynujących miejsc. Najciekawszy z nich opublikujemy na stronach „Silesia Airport”, a ich autorzy zostaną jak zwykle nagrodzeni. Oprócz tekstów mile widziane są także zdjęcia, mapki, a nawet rysunki, które pozwolą poczuć klimat i atmosferę opisywanych podróży. Teksty prosimy przesyłać tylko w formie elektronicznej na adres: [email protected]. Zastrzegamy sobie prawo do skracania i modyfikacji publikowanych tekstów. W celu zapoznania się z regulaminem konkursu zapraszamy do odwiedzenia strony www.gtl.com.pl/silesiaairport Feel invited to participate in "The journey of my life" contest. Winners will be awarded with appealing prizes! If you have recently visited some fabulous places, discovered something unusual in an ordinary place, or made emotionally exceptional journey of your life, share your feelings with us. We would like to encourage you to send us your reports on interesting trips, descriptions of long distance travels or columns describing fascinating places. The winning articles will be published in "Silesia Airport" and their authors awarded as usual. Aside from your writing, photos, maps and drawings enabling us to feel the atmosphere of the described journey are truly welcomed. Send your texts only via e-mail to: [email protected]. We reserve the right to shorten and modify the texts. To view the regulations of the contest visit our website at www.gtl.com.pl/silesiaairport Z niecierpliwością czekamy! We are looking forward to receiving your stories! SILESIA airport 9-2007 spis treści table of contents 2 3 News 8 Trójkąt Trzech Cesarzy A triangle of three emperors 12 LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna AFF Katowice - Aerial Fire Fighting 14 C’est si bon! 16 Inspiruje nas rzeczywistość Reality is our inspiration 20 Clubber na wylocie Clubber about to leave 22 Wyspy wiecznej wiosny The islands of eternal spring 26 Najwięksi na ziemi i w powietrzu Largest in the air and on the Earth 28 Silesia City Center - moda, rozrywka, smak Silesia City Center - fashion, entertainment, taste 29 Współczesna sztuka to współczesne galerie Modern art is modern galleries Magazyn Portu Lotniczego Katowice REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Rafał Drabek RADA PROGRAMOWA TRANSLATION BY PROGRAMME BOARD DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY EDITOR Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl PATRONAT PRZEKŁAD Agnieszka Szajter Beata Mutke-Zobek Leszek Biernacki Marek Kubica WYDAWCA Magazine of the Katowice Airport PATRONAGE BY Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o. Advertising Agency S-print 2 Ltd. www.s-print.com.pl KREATOR ARTYSTYCZNY ART DESIGNER Dominika Jarża REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka REKLAMA Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodship www.silesia-region.pl ADVERTISING S-print 2 Sp. z o.o. Beata Darmolińska e-mail: [email protected] tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl OKŁADKA COVER fot. Szymon Michta Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl SILESIA airport 9-2007 KONTAKT CONTACT US [email protected] news Wielka gala „Latam z Katowic!” 2006 Great gala “I Fly from Katowice!” 2006 Program „Latam z Katowic!” zadebiutował w roku 2002. Po„I Fly from Katowice!”, a program started in 2002, was initially czątkowo skierowany był tylko do pasażerów czarterowych i tourodirected only to charter service passengers and tour operators. peratorów, ale od razu spotkał się z wielkim zainteresowaniem, które The program attracted great attention that translated into measuraprzekładało się na wymierny wzrost ble growth in the number of charliczby pasażerów czarterowych odter flights passengers departing prawianych w MPL Katowice. Spofrom Katowice International Airwodowało to, że w roku 2005 port. In 2005, the interest gained rozszerzono jego formułę także by the program made its originana pasażerów korzystających tors expand its scope and encomz usług linii regularnych oraz nipass passengers flying with regular skokosztowych. Z każdym rokiem and low cost airlines. The number wzrasta liczba touroperatorów of tour operators and airlines starti linii lotniczych przystępujących ing the program increases every do programu. W jego piątej edycji year. The fifth edition of the prowzięło udział 28. touroperatogram was participated by 28 tour rów, 500 agencyjnych biur pooperators, 500 travel agencies and dróży oraz 24 czarterowe linie 24 charter airlines. The continous lotnicze. Ciągłe rozszerzanie for- Zarząd GTL SA - od prawej: Prezes Marian Rospond, Wiceprezes Artur Tomasik, widening of the program scope dimuły programu bezpośrednio Członek Zarządu Leszek Budka rectly affected the increase of the GTL SA management board - from the right: Marian Rospond - the president, Artur Tomaprzełożyło się na zwiększenie liczby sik -vice president, Leszek Budka - board member number of passengers processed pasażerów odprawianych z MPL at Katowice International Airport. Katowice. W 2006 roku odpraIn 2006, 294 625 charter flights wiono w MPL Katowice 294 625 pasażepassengers were served at Katowice Interrów lotów czarterowych. Było to o 15% national Airport and that constitutes więcej niż w roku 2005. Dzięki temu wynia number 15% higher than in 2005. kowi MPL Katowice wśród wszystkich porOwing to that result, Katowice International tów lotniczych w kraju w kategorii „lotnicze Airport not only ranks second among all przewozy czarterowe” znajduje się na druPolish airports in the category of charter gim miejscu i cały czas umacnia swoją poflights but it constantly reinforces its posizycję. Możliwe to jest dzięki świetnej tion. That would be impossible without współpracy GTL SA z touroperatorami the excellent cooperation of GTL SA with i czarterowymi liniami lotniczymi w ramach tour operators and charter airlines within programu „Latam z Katowic!”. Powoduje “I Fly from Katowice!” program. As a result to, iż coraz więcej turystów z rejonu Wromore and more tourists coming from cławia, Krakowa i Ostrawy, a nawet WarWrocław, Kraków, Ostrawa and even from szawy odlatuje na wakacje z MPL Warsaw take off from Katowice InternaKatowice. Już teraz śmiało można powietional Airport when going on holiday. dzieć, że nasz port pełni rolę Centrum It can be safely said that our airport holds Hamdi Hamouda - Wiceprezes Sun&Fun - tego wieczoru Czarterowego Polski Południowej. the position of Charter Flights Center miał również szczęście w loterii Hamdi Hamouda - Sun&Fun vice president - this evening GTL SA od początku funkcjonowania profor southern Poland. also lucky in the lottery gramu nagradza pod koniec roku najakSince the commencement of the program, tywniejszych touroperatorów oraz at the end of each year, GTL SA linie lotnicze, będące Partnerami has awarded the most active tour „Latam z Katowic!”, a dzięki temu operators and “I Fly from Katowiwspółautorami sukcesu katowicce!” partner airlines that greatly kiego lotniska. contributed to the success of the Gala podsumowująca V edycję Katowice airport. programu „Latam z Katowic!” odThe gala celebrating the fifth edition była się 15 grudnia 2007 roku of „I Fly from Katowice!” program w hotelu Qubus i kinie wielosalowas held on 15 December 2006 in wym Helios, mieszczącymi się Qubus Hotel, in Helios multiplex w Wieżowcu Altus w Katowicach. movie theatre which is located in Spotkanie rozpoczął Prezes ZaAltus building in Katowice. rządu Górnośląskiego TowarzyThe meeting was opened by Marstwa Lotniczego SA - Pan Marian ian Rospond, the President of Rospond. Następnie prezentację GTL SA. Marek Kubica, the Direcod prawej: Fourat Haddad - TUNISAIR i Marek Kubica - Dyrektor Marketingu podsumowującą V edycję pro- katowickiego lotniska tor of the Marketing and DevelSILESIA airport 9-2007 from the right: Fourat Haddad - TUNISAIR and Marek Kubica - Marketing Direktor of the Katowice Airport 3 news 4 ment Department, made the presentation summing up the fifth edigramu „Latam z Katowic!” przeprowadził Pan Marek Kubica - Dytion of „I Fly from Katowice!” program. The presentation was only rektor Działu Marketingu i Rozwoju. Prezentacja była wstępem an introduction to the main event of the gala which was awarding do głównego punktu gali - uhonorowania touroperatorów i przetour operators and air carriers by GTL SA woźników lotniczych statuetkami i dyploboard members: Marian Rospond, the presimami GTL SA oraz promesami na wspólne dent, Artur Tomasik, vice president, and Leszek akcje marketingowe przez zarząd spółki Budka, with GTL SA statues and diplomas as w składzie: Prezes Marian Rospond, Wicewell as with promissory declaration of underprezes Artur Tomasik, Członek Zarządu Letaking common marketing activities. The folszek Budka. W poszczególnych kategoriach lowing companies were announced winners in zwycięzcami zostały następujące firmy: particular categories: Sun & Fun - Touroperator Roku Lato 2006 Alfa Star - Touroperator Roku Zima Sun & Fun - Best Tour Operator of the Year, 2005/2006 summer 2006 Casinos Poland zapewniło wyśmienitą zabawę Grecos Holiday - Touroperator Debiutant Alfa Star - Best Tour Operator of the Year, Casinos Poland guaranteed great fun Roku 2006 winter 2005/2006 Triada - ZAKYNTHOS - Touroperator Nowego Kierunku 2006 Grecos Holiday - Best New Tour Operator of the Year 2006 Neckermann - Najpopularniejszy Touroperator Roku 2006 Triada - ZAKYNTHOS - Best New Destination Tour Operator of the Year 2006 Centralwings – Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2006 Tunisair - Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2006 Neckermann - Most Popular Tour Operator of the Year 2006 Lufthansa - Przewoźnik Sieciowy Roku 2006 Centralwings - Domestic Charter Carrier of the Year 2006 Wizz Air - Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2006 Tunisair - Foreign Charter Carrier of the Year 2006 W kategorii biur własnych touroperatorów: Lufthansa - Best Network Carrier of the Year 2006 I miejsce uzyskała: „Triada” w Katowicach Wizz Air - Best Low Cost Carrier of the Year 2006 Category of travel agencies owned by tour operators: II miejsce uzyskał: „Neckermann” w Sosnowcu III miejsce uzyskała: „Viva Tours” w Chorzowie I place: „Triada” in Katowice II place: „Neckermann” in Sosnowiec W kategorii biur agencyjnych: I miejsce uzyskało: Biuro „Amadeusz” z Bytomia III place: „Viva Tours” in Chorzów II miejsce uzyskało: Biuro „Golden Tour” z Częstochowy Category of travel agent’s office: III miejsce uzyskało: Biuro „Good Luck” z Tychów I place: „Amadeusz” in Bytom II place: „Golden Tour” in Chęstochowa W kategorii agentów IATA: I miejsce uzyskało: Biuro „Carlson Wagonlit Travel” z Katowic III place: „Good Luck” in Tychy II miejsce uzyskało: Biuro PBP „ORBIS” oddział Bielsko-Biała IATA Category: III miejsce uzyskało: INT Travel Sp. z o.o. w Katowicach I place: „Carlson Wagonlit Travel” in Katowice II place: PBP „ORBIS”, Bielsko Biała branch III place: INT Travel Sp. z o.o. in Katowice Szczególne podziękowania od Zarządu GTL SA otrzymał Fourat Haddad, który kierując przez cztery lata Przedstawicielstwem TUNISAIR w Polsce w sposób szczególny przyczynił się do rozwoju rynku czarGTL SA management board expressed their special thanks to Fourat terowego w Katowicach. Haddad who greatly contributed to the development of the charter flights market in Katowice while being the Head of TUNISAIR representative office in Poland. Po rozdaniu nagród rozpoczął się występ jednego z najlepszych polskich iluzjonistów - Pana Macieja Pola. Zrealizował on prawie godzinny pokaz iluzji w najlepszym wykonaniu, na który składały się m.in. takie numery After the award ceremony Maciej Pol, one of the best Polish conjurers, perjak: przecięcie osoby na pół, przenikanie, orgiami, znikające zegary. Wyformed his show entertaining the audience for nearly an hour and imstęp ten zakończył oficjalną część gali. Zaproszeni goście przenieśli się pressing them with the best tricks of penetration, vanish and restoration. do foyer hotelu Qubus, The illusionist show ended gdzie rozpoczął się banthe official part of the kiet w trakcie którego dogala.The invited guests datkową atrakcją był moved to the foyer of the pokaz gier karcianych Qubus hotel where the i ruletki, zapewniony banquet started during przez Casinos Poland which Cassino Poland oraz loteria dla gości. presented a show of card games and the roulette. There was also a lottery for the guests. występ Macieja Pola Maciej Pol show SILESIA airport 9-2007 Wioletta Sikora - kierownik sklepu Keranis i Michał Bryczkowski - specjalista od spraw celnych w Baltonie Wioletta Sikora – manager of Keranis store and Michał Bryczkowski – customs specialist of Baltona news 5 Rok 2006 w liczbach 2006 in Numbers CAŁKOWITY RUCH PASAŻERSKI 1996 - 2006 TOTAL PASSENGER TRAFFIC 1996 - 2006 OPERACJE LOTNICZE 1996 - 2006 FLYING OPERATIONS 1996 - 2006 1 600 000 1 500 000 1 400 000 1 300 000 1 200 000 1 100 000 1 000 000 900 000 800 000 700 000 600 000 500 000 400 000 300 000 200 000 100 000 0 22 000 45 8 1 21 01 4 2006 transpired to be another record-breaking year for Katowice International Airport. 33,5% growth achieved in total passenger traffic translated into nearly 1,5 million passengers and 15% growth in charter traffic – into almost 295 000 pasengers. 6 new regular connections were opened in 2006: Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air) Edinburgh (Centralwings) Paris - Charles de Gaulle (Air France) Munich (PLL LOT) 3 new charter destinations: Dalaman (Turkey) Gran Canaria (Spain) Zakyntos (Greece) The structure of the total passenger traffic has been distributed as follows: Wizz Air - 55% Charter flights - 20% Lufthansa - 10% Centralwings - 7,5% PLL LOT - 2,5% Air France - 2,4% Other - 2,6% In 2006, 5 regular airlines operated from Katowice International Airport: low cost airlines - Wizz Air and Centralwings, traditional - Lufthansa, Air France and PLL LOT, and 24 charter lines.The share of low cost airlines in total passenger traffic amounts to 62,5%. Traditional airlines acquired 15% share and the share of charter lines was 20%. 41 1 Rok 2006 okazał się kolejnym rekordowym rokiem w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice. Zanotowaliśmy bowiem 33,5% wzrost całkowitego ruchu pasażerskiego, co dało nam prawie 1,5 mln pasażerów oraz 15% wrost w ruchu czarterowym - prawie 295 tys. pasażerów. W 2006 roku otwartych zostało 6 nowych kierunków regularnych: Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air) Edynburg (Centralwings) Paryż - Charles de Gaulle (Air France) Monachium (PLL LOT) oraz 3 nowe kierunki czarterowe: Dalaman (Turcja) Gran Canaria (Hiszpania) Zakhyntos (Grecja) Struktura całkowitego ruchu pasażerskiego przedstawia się następująco: Wizz Air - 55% czartery - 20% Lufthansa - 10% Centralwings - 7,5% PLL LOT - 2,5% Air France - 2,4% pozostałe - 2,6% W 2006 roku z MPL Katowice operowało 5 linii regularnych: niskokosztowe - Wizz Air i Centralwings oraz tradycyjne Lufthansa, Air France i PLL LOT, a także 24 linie czarterowe. Udział linii niskokosztowych w całkowitym ruchu pasażerskim wynosi 62,5% przy 15% linii tradycyjnych i 20% linii czarterowych. 20 000 16 22 2 18 000 80 3 13 10 92 38 5 16 000 12 47 5 13 1 35 7 51 0 8 9 38 9 71 0 8 58 6 42 90 96 2 68 20 3 10 10 54 15 0 72 4 17 02 30 16 8 12 6 4 000 3 18 00 15 20 2 26 7 25 79 91 6 000 62 56 8 000 6 62 2 10 000 9 61 2 12 000 44 1 14 000 2 000 0 1996 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 RUCH CZARTEROWY 1996 - 2006 CHARTER TRAFFIC 1996 - 2006 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 RUCH CARGO 1994 - 2006 (TONY) CARGO TRAFFIC 1994 - 2006 (TON) 350 000 7000 0 SILESIA airport 9-2007 2001 2002 2003 2004 2005 2006 35 48 28 86 21 96 13 65 59 6 36 2 50 0 1996 1997 1998 1999 2000 12 41 2000 15 22 75 8 14 9 66 90 6 50 34 1 04 9 3000 1000 19 47 4000 6 26 0 50 8 50 000 52 49 14 2 100 000 5000 71 6 10 7 29 2 150 000 50 38 6000 200 000 61 13 250 000 8000 56 36 25 5 46 6 300 000 77 45 29 4 62 5 9000 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 news 6 27 marca 2007 roku niskokosztowa linia Centralwings uruchomi z MPL Katowice w Pyrzowicach kolejne połączenie na wyspy brytyjskie, tym razem do irlandzkiego miasta Shanon. Położone jest ono w zachodniej Irlandii w prowincji Munster w hrabstwie Clark nad zatoką, do której uchodzi rzeka Shannon. Miejscowość ta jest dobrze skomunikowana za pomocą transportu drogowego, jak i kolejowego z takimi miastami jak Cork i Dublin. Port lotniczy w Shannon ma jedną wyróżniającą go wśród innych destynacji MPL Katowice cechę - jest tzw. „hubem” (portem przesiadkowym) dla tanich linii lotniczych, które realizują m.in. loty transatlantyckie do takich amerykańskich miast jak: Boston, Atlanta, Filadelfia i Nowy Jork. Dla pasażerów MPL Katowice uruchomienie połączenia Katowice - Shannon oznacza, że od końca marca b.r. będą mogli tak zaplanować swoją podróż do Stanów Zjednoczonych, by przez cały czas jej trwania korzystać z usług tanich linii lotniczych, a to wymiernie zmniejszy koszty lotu. On 27 March 2007 Centralwings, low cost airlines, are going to open another connection from Katowice to the British Isles. This time the destination will be an Irish town - Shannon, which is situated in western Ireland, in the province of Munster, Clark County, at the bay where the River Shannon has its estuary. The town is conveniently connected with Cork and Dublin owing to road and railway transportation service. Shannon Airport has a distinctive feature which differentiates it from other destinations of Katowice International Airport - it is a hub airport for low cost airlines offering fot. Igor Popławski transatlantic flights to American cities of Boston, Atlanta, Philadelphia and New York. Opening of Katowice – Shannon connection at the end of March 2007 will provide passengers of Kato wice International Airport with an opportunity to plan their whole trips to the United States with low cost airlines, which will significantly decrease the costs of flights. 24 stycznia 2007 roku, na konferencji prasowej w KatoOn 24 January 2007 during press conference held in Kawicach, niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air ogłosiła otwartowice, Wizz Air -the low cost airline announced opening ancie 3. kolejnych nowych destynacji z Międzynarodowego other 3 new destinations from Katowice International Airport: Portu Lotniczego Katowice: Kierunek Częstotliwość lotów Pierwszy lot Destination Frequency Opening date Bruksela (Charleroi) Brussels (Charleroi) Londyn (Stansted) London (Stansted) Malme (Sturup) Malmo (Sturup) 3 razy w tygodniu 3 times/week codziennie Daily 3 razy w tygodniu 3 times/week Jak stwierdził Jozef Varadi - Prezes Wizz Air - poprzez oddanie trzech nowych kierunków Wizz Air oferuje najszerszą siatkę niskotaryfowych połączeń ze wszystkich linii lotniczych. Katowice pozostają bazą priorytetową. Linia kontynuować będzie rozwój sieci połączeń i umacniać pozycję rynkową Katowic oraz otwierać nowe połączenia w niedługim czasie. W sumie, różnymi liniami, z katowickiego lotniska w tym roku będzie można bezpośrednio dolecieć do 28. europejskich portów (nie licząc połączeń czarterowych). Natężenie ruchu lotniczego idzie w parze z rozbudową lotniska. W maju otwarty zostanie nowy terminal. W ubiegłym roku w Katowicach odprawiono ponad 1,4 mln pasażerów. 1 października 2007 1 October 2007 29 maja 2007 29 May 2007 14 lipca 2007 14 July 2007 Jozef Varadi, the President of Wizz Air, stated that opening three new destinations makes Wizz Air offer the widest range of low cost connections among all airlines. Katowice still remains the priority base. The airline will continue to develop the network of connections and strengthen the market position of Katowice. They will also open another new connections soon. In total, this year it will be possible to reach 28 European airports flying from Katowice with different airlines (excluding charter flights). The growth in the volume of air traffic is accompanied by the airport extension. A new terminal will be opened in May. Last year over 1,4 million passengers were served in Katowice. SILESIA airport 9-2007 fot. Igor Popławski region 8 local Trójkąt Trzech Cesarzy A triangle of three SILESIA airport 9-2007 Nad rzeką Czarną Przemszą, we wschodniej części aglomeracji śląskiej, leży jedno z najstarszych górnośląskich miast - Mysłowice. Za datą założenia miasta, zgodnie z historycznymi zapisami, przyjmuje się rok 1360. Wichry dziejowe powodowały, że Mysłowice wielokrotnie zmieniały swoją przynależność państwową. Władcami byli tutaj zarówno królowie czescy, węgierscy, polscy, ale również pruscy. Przez miasto przechodziły wielkie armie. W 1683 r, ze swoimi husarzami w drodze na Wiedeń, Mysłowice odwiedził król Polski Jan III Sobieski. W latach 1807-1808 w Mysłowicach, po zwycięstwach nad Prusakami w bitwach pod Jeną, Auerstadt i Frydlandem, kwaterowały wojska wielkiej armii Napoleona Bonaparte. Gwałtowny rozwój miasta związany był z początkiem rewolucji przemysłowej na świecie. W 1788 r. w Mysłowicach, leżących wtedy w granicach Prus, powstała pierwsza kopalnia węgla kamiennego. Z czasem zacznie ich przybywać i na stałe wpiszą się w przemysłowy krajobraz tego miasta. Z rozwojem górnictwa nierozerwalnie związany był rozwój kolei. Na przestrzeni XIX i XX wieku wybudowane szlaki kolejowe znakomicie skomunikowały miasto, szczególnie z zachodnią częścią Europy i stały się jego oknem na świat. W Mysłowicach odnaleźć można miejsce wyjątkowe o niezwykle istotnym znaczeniu dla dziejów Europy. Znajduje się ono w widłach dwóch rzek, tam gdzie Biała Przemsza wpada do Czarnej. Znane jest pod nazwą „Trójkąta Trzech Cesarzy”, ponieważ właśnie tam swymi granicami stykały się trzy najpotężniejsze państwa XIX-wiecznej Europy, tzn. Cesarstwo Niemiec, Austrii i Rosji. Od 1922 r, z przerwą na okres drugiej wojny światowej, Mysłowice należą do Rzeczpospolitej. Do dziś pozostały w tym mieście liczne architektoniczne, szczególnie sakralne, świadectwa jego bogatej emperors SILESIA airport 9-2007 Mysłowice, which is one of the oldest towns of Upper Silesia, is situated in the eastern part of Silesian conglomerate, at the Black Przemsza River. In historical records, 1360 is mentioned as the year of the establishment of the town. Historical turmoil made Mysłowice change repeatedly its state membership. Czech, Hungarian, Polish and Prussian kings ruled the town and some huge armies passed through it. In 1683, on his way to Vienna, Jan III Sobieski, the king of Poland, visited the town with his hussars. Between 18071808 the troops of Napoleon Bonaparte’s great army were stationed in Mysłowice after their victories over the Prussian army in the battles of Jena, Auerstadt and Friedland. The rapid development of the town was connected with the beginning of the industrial revolution in the world. The first mine of hard coal started to operate in Mysłowice in 1788 when the town belonged to Prussia. Over the years there were more and more mines emerging and they became incorporated in the industrial landscape of the town. The development of mining was inextricably linked with the development of railway. The railway routes built over the 19th and 20th centuries conveniently connected the town with the western part of Europe, in particular, and became its window to the world. An exceptional place of unique importance for the history of Europe can be found in Mysłowice. It is situated at the confluence of two rivers, where the White Przemsza River flows into the Black Przemsza and is known as “a triangle of threeemperors”(Dreikaisereck) as at that point the three most powerful European states of the 19th century adjoined – the Austrian, German and Russian Empires. Since 1922 Mysłowice has belonged to the Republic of Poland, excluding a short break caused by the II World War. Numerous architectural, particularly ecclesiastical, monuments still existing in the town show its rich history. St. Mary’s church, a structure region local 9 region local 10 historii. Wśród nich należy wymienić najstarszy murowany mysłowicki kościół, tzw. Kościół Mariacki. Kolejne zabytkowe obiekty kultu religijnego należą do parafii katolickiej Najświętszego Serca Pana Jezusa. Pierwszym z nich jest trójnawowa, neogotycka budowla z 1891 roku, wzniesiona z czerwonej cegły. Drugą kościół ewangelicko-augsburski p.w. Apostołów Piotra i Pawła z 1875 roku, również wzniesiony w stylu neogotyckim. Mysłowice wśród śląskich miast wyróżnia coś jeszcze: jest to założony przez pięciu mysłowiczan zespół „Myslovitz”. Krytycy muzyczni często porównują go do zespołu Radiohead lub Coldplay. „Myslovitz” istnieje od 1992 roku i dzięki talentowi jego muzyków oraz osobie frontmana Artura Rojka przebojem wszedł na polski rynek muzyczny, prezentując przy tym charakterystyczny rockowy styl (wywiad z gitarzystą i klawiszowcem zespołu „Myslovitz” - Przemkiem Myszorem - na stronie 16). Co najważniejsze, zespół swoją nazwą znakomicie promuje zarówno w Polsce, jak i na świecie miasto Mysłowice. W Mysłowicach działa także Centralne Muzeum Pożarnictwa, które wpisane jest w Szlak Zabytków Techniki województwa śląskiego. Zapraszamy do Mysłowic! made of brick which is the oldest in town, can be listed among them. Other monumental places of worship belong to the Catholic parish of the Sacred Heart of Jesus Christ. One of them is a three-aisle, Neo-Gothic structure erected in 1891 of red brick. The other is the church of evangelical and Augsburg denomination under the invocation of Peter and Paul Apostles built in 1875 in Neo-Gothic style as well. There is one more distinctive feature of Mysłowice that makes it unique among other Silesian towns – it is “Myslovitz” band formed by five Mysłowice inhabitants. Music critics often compare the band to Radiohead or Coldplay. „Myslovitz” has been playing since 1992 and thanks to the talent of its musicians and the charisma of its front man - Artur Rojek - the band invaded the Polish music market with its characteristic rock style (read an interview with the guitarist and keyboard player of Myslovitz - Przemek Myszor - on page 16). What’s more important, the name of the band superbly promotes the town both in Poland and in the world. Central Fire Services Museum of Mysłowice has been enlisted among the Monuments of Technology of Silesian Province, too. You are welcome in Mysłowice! Piotr Adamczyk fot. Urząd Miasta Mysłowice i Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego fot. Mysłowice City Hall and Marshal Office of the Silesian Voivodship Centralne Muzeum Pożarnictwa (CMP) w Mysłowicach, ul. Stadionowa 7a Central Fire Service Museum in Mysłowice Stadionowa Street 7a Jest placówką gromadzącą m.in. sprzęt pożarniczy, obrazujący rozwój ochrony przeciwpożarowej w zakresie wyposażenia technicznego. W zbiorach znajduje się unikalna kolekcja pojazdów pożarniczych, w tym Daimler i Benz-Gagenau z pocz. XX w. oraz najstarsza w Polsce drewniana sikawka konna z 1717 r. W obiektach CMP funkcjonuje Muzeum Miasta Mysłowice. W odległości 3 km od CMP znajduje się Galeria Szyb „Wilson” i katowickie kolonie górnicze Nikiszowiec i Giszowiec. The museum exhibits fire services equipment representing the development of fire protection in the scope of technical equipment. Among the exhibits there is a unique collection of fire brigade vehicles, including Daimler and Benz-Gagenau from the early 20th century and the oldest in Poland, wooden horse-drawn fire apparatus from 1717. On the premises of the Central Fire Service Museum there is the Museum of the Town of Mysłowice. Within a distance of 3 km, there are “Wilson Shaft” Gallery and Katowice miners’ settlements of Nikiszowiec and Giszowiec. Czynne: Opening hours: wt.-niedz: 10:00-16:00 www.cmp-muzeum.pl www.cmp-muzeum.pl SILESIA airport 9-2007 Tue.-Sun. 10:00 a.m.-4:00 p.m. nowinki lotniskowe airport news 12 LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna AFF Katowice - Aerial Fire Fighting Kiedy cesarz rzymski Oktawian August w 6. roku naszej ery z grona legionistów wydzielił oddział wyspecjalizowany w gaszeniu pożarów, niewielu zdawało sobie sprawę jak ważna to była decyzja. W Polsce pierwsza zawodowa straż pożarna powstała wiele wieków później w 1752 r. w Ostrowie Wielkopolskim. Natomiast lotniskowa straż pożarna powstawała wraz z rozwojem komunikacji lotniczej. Dziś zasady jej funkcjonowania określają precyzyjnie przepisy Międzynarodowej Organizacji Lotnictwa Cywilnego ICAO. W zależności od wielkości lotniska, ilości odprawianych pasażerów itp, musi ona spełniać wymogi jednej z 9. istniejących kategorii. Czym wyższa kategoria, tym ostrzejsze wymagania. LSP w katowickim porcie spełnia ósmą kategorię przeciwpożrową. SILESIA airport 9-2007 When in the year 6 of our era, Octavian Augustus, the Roman emperor, selected from his legions a unit specialized in fire fighting, very few people realized the importance of his decision. In Poland, the first professional fire fighting service was formed plenty of centuries later - in 1752, in Ostrów Wielkopolski. The history of aerial fire fighting accompanied the development of air transportation service. Today, the regulations of International Civil Aviation Organization determine precisely the rules of aerial fire fighting. Depending on the airport size, the number of passengers served etc., aerial fire fighting has to meet the requirements of one of the 9 existing categories. The higher the category, the more severe requirements. Katowice Aerial Fire Fighting meets the requirements of the eighth fire fighting category. Firefighters at Katowice International Airport are equipped with the best and the most modern equipment available in the world, including four Barracuda Strażacy w MPL Katowice wyposażeni są w najnowocześniejszy obecnie produkowany na świecie sprzęt, w tym w cztery wozy bojowe typu Barracuda, z których każdy może podać do 5 tys. litrów środka gaśniczego na minutę. Te potężne samochody nie są wrażliwe na płonące, rozlane paliwo. Mogą po prostu wjeżdżać w ogień. Mają także niesamowite jak na swoją masę przyspieszenie. Zależnie od typu do prędkości 80 km/h rozpędzają się w 25/40 sek. LSP to 45. dzielnych strażaków, którzy także mają uprawnienia ratowników medycznych. Jak do tej pory, na szczęście, w użyciu LSP była tylko od święta i podczas ćwiczeń. Oby tak dalej. fire engines. Each of these vehicles can serve up to 5 thousand liters of extinguishing agent per minute. These huge fire engines are not susceptible to burning spilled fuel. They can simply go into the fire. Their acceleration ability is incredible when you consider their size and bulk. Depending on type they accelerate to the speed of 80 km/h in 25/ 40 seconds. Aerial Fire Fighting Brigade consists of 45 brave firefighters who also hold credentials of medical rescuers. Fortunately, Aerial Fire Fighting Brigade have only done their training and participated in ceremonies so far. Long may it continue! nowinki lotniskowe airport news 13 Czarek Orzech, PR Katowice reklama kuchnia cuisine 14 W samym centrum Katowic znajduje się oryginalnie urządzona Restauracja Prowansalska C’est si bon, która kusi gości znakomitą kuchnią, eleganckimi wnętrzami i kameralną atmosferą. Właścicielka restauracji zadbała, by jej wystrój oddał nastrój wysuszonej słońcem Prowansji. Powtarzając za Gazetą Wyborczą: „Otaczają nas tutaj niby ze starości zmarszczone kolumienki, które przeplatają się z balustradami, balkonikami i odrestaurowanymi belkami stropowymi. Do tego wszystkiego stoły z pełną zastawą i wyprężeni, profesjonalni kelnerzy krążący dookoła stolików właściwie niezauważenie, jednak gotowi na każde skinienie”. Karta menu, ze swym bogactwem i różnorodnością potraw oraz z kolekcją wykwintnych win uczynią każdy posiłek długą, niezapomnianą ucztą. Specjalnością restauracji są potrawy kuchni francuskiej okraszone polską nutą. W karcie dań znajdziecie Państwo: Rulonik schabowy faszerowany smardzami w makowej otoczce czy Pieczony udziec jagnięcy serwowany z czarną porzeczką. A na deser polecamy Państwu Lody waniliowe w gorącym puchu malinowym lub Gorące babeczki czekoladowe z sosem wiśniowym. Przytulny, dwupoziomowy lokal mieści w swoich wnętrzach salę bankietową - idealną na kameralne uroczystości - oraz dwie sale na pierwszym piętrze. W zależności od ustawienia stołów w C’est si bon można ugościć do 80 osób. Restauracja C’est si bon to wymarzone miejsce na spotkanie przy stole: od kameralnych, rodzinnych obiadów, poprzez biznesowe spotkania i bankiety, do niezapomnianych wesel, które na długo pozostaną w Państwa pamięci. Tu, z dala od miejskiego zgiełku i kurzu ulic, delektując się bajeczną urodą otaczającego Was wnętrza, odnajdziecie Państwo skrawek słonecznej Prowansji. Zapraszamy! Pozwólcie się oczarować... SILESIA airport 9-2007 In the very center of Katowice there is an originally decorated Provencal Restaurant - C’est si bon. It tempts customers with excellent cuisine, elegant interior and cozy atmosphere. The owner of the restaurant managed to make the interior decoration of the place reflect the ambience of the sun-dried Provence. Gazeta Wyborcza described it best stating: “inside you are surrounded by wrinkled columns pretending to be aging which intersperse with balustrades, small balconies and renovated floor beams. Add to this tables with complete tableware and upright professional waiters cruising almost imperceptibly around tables but being at your beck and call all the time”. Menu showing a wide diversity and range of dishes together with a collection of exquisite wine will turn each meal into a long unforgettable feast. French cuisine enriched with a Polish note is the specialty of the restaurant.In the menu you can find Pork chop scroll stuffed with morels in poppy coating or Roast leg of lamb served with blackcurrant. For desert you are recommended to have Vanilla ice in hot raspberry fluff or Hot chocolate buns with cherry sauce. This snug two-storey joint holds in its interiors a banquet hall, which is ideal for intimate celebrations, as well as two halls at the second floor. Depending on the tables’ layout C’est si bon can hold up to 80 guests. C’est si bon is a dream place to organize a variety of meetings ranging from family dinners or business meetings and banquets to unforgettable wedding parties which you retain for long. Away from the bustle of the city and dust of the city streets, savoring the beauty of the surrounding interior you will find a patch of sunny Provence here. You are welcome! Let us enchant you... Restauracja Prowansalska C’est si bon C’est si bon Provencal Restaurant Ligonia 4 Street, Katowice tel./fax. +48 32 206 86 50 www.cestsibon.pl e-mail: [email protected] ul. Ligonia 4, Katowice tel./fax. +48 32 206 86 50 www.cestsibon.pl e-mail: [email protected] Jeżeli natomiast będą mieli Państwo ochotę na prawdziwą kuchnię włoską, to zapraszamy do Restauracji włoskiej Divertimento. To słoneczna Italia w centrum Mysłowic, którą z pewnością warto odwiedzić i spróbować specjałów przygotowanych przez Szefa Kuchni wg oryginalnych włoskich receptur. W przytulnych wnętrzach i przy dyskretnym, romantycznym świetle świec, uśmiechnięty i kompetentny personel, zapewni Państwu niezapomniane chwile. However, when you feel like tasting some real Italian cuisine, feel invited to Divertimento Italian Restaurant in the center of Mysłowice. It is worth visiting and tasting specialties prepared by the chef in accordance with original Italian recipes. In the snug interior and at delicate romantic candlelight you will be served by smiling and competent personnel who guarantee that you will spend unforgettable moments there. Restauracja Włoska Divertimento Divertimento Italian Restaurant tel./fax +48 32 2222 459 Krakowska 5 Street, Mysłowice tel./fax +48 32 2222 459 ul. Krakowska 5, Mysłowice przepis recipe RULONIK SCHABOWY FASZEROWANY SMARDZAMI W MAKOWEJ OTOCZCE Schab - 150 g Smardze - 80 g Szalotka - 20 g Mak - 10 g Jajko - 1 szt. Mąka -10 g Olej - 5 ml SOS Mocny wywar mięsny - 100 ml Koniak - 20 ml Masło - 20 g Sól + pieprz do smaku Świeże zioła Ze smardzy i szalotki sporządzamy farsz, podsmażając składniki na maśle z dodatkiem przypraw smakowych. Rozbijamy cieńko schab, przyprawiamy solą i świeżo zmielonym pieprzem, następnie nadziewamy wcześniej przygotowanym farszem formując roladkę, którą dokładnie panierujemy w maku. Roladkę smażymy w głębokim tłuszczu, w międzyczasie przygotowując sos. Wywar mięsny z dodatkiem rozmarynu odparowujemy do połowy jego objętości, dodajemy koniak i gotujemy jeszcze przez chwilę. Sos zagęszczamy dodając rozdrobnione masło. Doprawiamy do smaku. Danie można podać z pieczonymi ziemniakami i warzywami z patelni. SILESIA airport 9-2007 PORK CHOP SCROLL STUFFED WITH MORELS IN POPPY COATING Pork chop - 150 g Morels - 80 g Shallot - 20 g Poppy - 10 g Egg - 1 pc Flour - 10 g Oil - 5 ml SAUCE Heavy meat stock - 100 ml Cognac - 20 ml Butter - 20 g Seasoning (salt and pepper) for flavor Fresh herb Prepare stuffing from morels and a shallot frying the ingredients in butter with seasoning. Smash pork chop thinly and adjust seasoning (salt and freshly grinded pepper) and then fill with previously prepared stuffing forming a scroll which needs to be thoroughly coated with poppy. Deep-fry the scroll preparing the sauce in the meantime. Evaporate half of the meat stock flavored with rosemary, add cognac and boil it for a while. Thicken the sauce with crumbled butter. Adjust the seasoning. The dish may be served with roast potatoes and pan-fried vegetables. kuchnia cuisine 15 sylwetki people 16 „Inspiruje nas rzeczywistość” “Reality is our inspiration” Rozmowa z gitarzystą i klawiszowcem zespołu Myslovitz – Przemkiem Myszorem: Niektórzy twierdzą, że na Śląsku nie można być szczęśliwym, ale to właśnie Myslovitz zatytułował swą ostatnią płytę „Happines Is Easy”. „Happines is easy” to tylko tytuł. Dobrze wygląda i dobrze brzmi. Jest wieloznaczny. Nawiązuje do części piosenek z naszej nowej płyty. Możesz go odbierać w sposób dosłowny, jak też przewrotnie jako wielki pytajnik. Ja uważam osobiście, że szczęście czasami zachwyca nas swoją obecnością, że czasami się staje. Czy jest łatwe? A czy widać, żeby wszyscy wokół byli permanentnie szczęśliwi? Czy jest proste? W pewnym sensie nawet banalne. By się stało, niewiele naprawdę potrzeba, tak mówią. Tylko skąd wziąć to niewiele? Prosty temat, a tyle pytań. A Śląsk? To moja ziemia, tu wyrosłem, tu się wychowałem, tu jest odniesienie do wszystkiego co przeżywam i co mi się przytrafia. Tu mieszkam, mieszka moja rodzina i wielu moich przyjaciół. Jest to piękna kraina, która powoli wraca do swoich korzeni. Można tu być szczęśliwym i nieszczęśliwym, jak wszędzie. Czy zgodnie z tym, co zwykle mówią artyści o swoim ostatnim „dziecku”, uważasz tę płytę za najlepszy album Myslovitz? Uważam, że jest za wcześnie na takie oceny. Jest to album, nad którym pracowaliśmy inaczej niż zwykle. Zatrudniliśmy producenta, który miał ogromny wpływ na brzmienie SILESIA airport 9-2007 An interview with the guitarist and keyboard player of Myslovitz – Przemek Myszor: Some people say you can’t be happy living in Silesia, but Myslovitz latest album is just entitled „Happiness Is Easy”. „Happiness is easy” is only a title. It both looks and sounds good. It has plenty of meanings. It refers to a number of songs included in our latest album. It may be taken either in the literal sense or just contrary as a big question mark. Personally, I think that happiness sometimes thrills us with its presence, with the fact that it sometimes happens. Is happiness easy? Do all people look to be permanently happy? Is happiness simple? In a sense it’s even trivial. It is said that happiness needs very little to happen. But where and what is this very little? It’s a simple issue but there are so many questions. And Silesia? It’s my soil. I grew up and was brought up here. It’s reflected in everything I experience and what happens to me. I live here. My family and my friends live here as well. Silesia is a beautiful land that returns slowly to its roots. You can be happy or unhappy here, just as anywhere else. Artists usually love their „youngest children” most. Following this statement do you also think that Myslovitz latest album is your best? I think that it’s far too early to express such opinions. We prepared our latest record in a different way we did before. We hired a producer who impacted greatly on the sound and i aranżację całego materiału. Dlatego jest trochę inna. Ale podoba się wielu ludziom i dobrze się sprzedaje. Zdaniem waszych fanów, ale nie tylko ich, Myslovitz to grupa, która z albumu na album coraz lepiej łączy gitarowe brzmienia z niebanalnymi tekstami. Czy to przypadek, czy też przychodzi to z wiekiem? Nie wiem. Tak nam wychodzi po prostu. Uważam, że jak już ktoś daje ci tę szansę, że możesz śpiewać dla tysięcy ludzi i oni cię słuchają, to nie możesz podawać im w tekstach banałów do rymu, tylko powinieneś powiedzieć im coś twoim zdaniem ważnego. Coś o sobie, o świecie, coś co wynika z twoich przemyśleń i coś co sprawi, że na chwilę pochylą się nad sobą i pomyślą. Momencik, ale wystarczy. Moim zdaniem tego nam ostatnio brakuje. Namysłu. Choć przez chwilę. Kiedy zespół gra ze sobą już prawie 15 lat może borykać się z kryzysami twórczymi. Jak często coś takiego Was dopada? Często. Jak sobie z tym radzicie? Kłócimy się i walczymy ze sobą. Ścieramy się czasami o wszystko. Trwa to długo, a na końcu jest zawsze kolejna płyta. Wyobraźmy sobie Myslovitz za kilkanaście lat. Czy będziecie raczej „Budką Suflera” czy też „Lechem Janerką”? Nie sądzę, żeby za kilkanaście lat było jeszcze jakieś Myslovitz. Aczkolwiek przyznam, że chciałbym. Podoba mi się pomysł z Lechem Janerką. Tylko czy za kilkanaście lat ktoś jeszcze zechce nas słuchać? Za Wami kilka zagranicznych tras koncertowych. Występowaliście już przed kilkoma gwiazdami. Która z nich wywarła na zespole największe wrażenie? Każda wywarła na swój sposób wielkie wrażenie. Simple Minds byli pierwsi i wszystko było wtedy takie nowe. Wszystko chłonęliśmy z rozdziawioną gębą. Iggy Pop jest najdzikszy z nich, jest prawdziwym „freakiem”. Z nim graliśmy dla tysięcy ludzi w Berlinie, jak również dla kilkuset w Aarchus. Z The Corrs podróżowaliśmy najdłużej i była to największa logistycznie impreza. Poza tym pierwszy raz na wyspach, w jaskini lwa – to też było coś. No i The Corrs byli... hm... najmilsi, najnormalniejsi w kontakcie. No i najpiękniejsi. Jednak największe wrażenie robiły na nas festiwale. Takie jak: T in the Park, Witness, Pukkelpop czy Paleo. Tam spotykaliśmy tych wszystkich naszych idoli (za wielu by SILESIA airport 9-2007 arrangements of the whole material. That’s why this album is a little different. But many people like it and it sells well. Not only your fans think that Myslovitz is a band that with time passing combines the guitar sound with original lyrics better and better. Is it just a coincidence or is that a quality gained with age? I don’t know. It’s just as it works. I believe that when you’re given an opportunity to perform for thousands of people and they want to listen to you, then you can’t feed them with some rhymed nonsense of your lyrics. You should tell them what you believe is important. Something about yourself or something about the world. Your opinions and experience. You should tell people things that will make them stop and think about themselves. Let’s stop here- it’s enough. Let’s consider things for a while. I think consideration is what we’ve been lacking lately. When a band has performed together for almost 15 years it may struggle with creativity crisis. How often does it happen to you? Pretty often. How do you cope with it? We argue and fight with one another. Sometimes we quarrel about everything. It takes some time but the final result is always another album. Let’s imagine Myslovitz in several years from now. Will you end up closer to „Budka Suflera” or „Lech Janerka”? I don’t think there will be any Myslovitz any more in several years. But I must admit I’d like it to be there. I like the idea of Lech Janerka. The question is, however, will there be anyone eager to listen to us? You completed a number of foreign concert tours. You supported a few stars. Which of them impressed you most? All of them impressed us in their own way. Simple Minds were first and everything was so fresh and new at that time. We absorbed everything with our mouth wide open. Iggy Pop is the wildest and he’s a real freak. We played before him for thousands of people in Berlin and for hundreds in Aarchus. We toured with The Corrs the longest and in terms of logistics it was the biggest event. What’s more it was the first time we performed in the UK – in the lion’s cave. It meant a lot, too! And the Corrs were.... hm.... the nicest, the most normal in face-to-face contact. And of course, the most beautiful. We sylwetki people 17 sylwetki people 18 wymieniać... no OK, m.in. Sonic Youth, Ian Brown, Janne’s Addiction, Coldplay, Peter Gabriel) w najzwyklejszych sytuacjach, jak np. grali z innymi w piłkę albo zajadali się puddingiem. Jakie są różnice między polskim, a powiedzmy europejskim showbusinessem? Gigantyczne. Które z nich przeniósłbyś do Polski? Wszystkie. A przede wszystkim tę, że kupuje się tam płyty. Gdyby dziś zadzwonił telefon i głos w słuchawce oznajmił, że możecie wybrać się w trasę z dowolnym artystą na Ziemi, jaki byłby wybór? Radiohed. Bo ich kocham. Bo są jedyni. were most impressed with festivals, though. T in the Park, Witness, Pukkelpop or Paleo. It was there where we could see many of our idols in the most ordinary situations e. g. playing soccer or eating pudding – too many to list them all but there were Sonic Youth, Ian Brown, Jane’s Addiction, Coldplay, Peter Gabriel among others. What are the differences between Polish and European show business? Gigantic! Which qualities the European show business would you like to be incorporated in Poland? All of them. But most of all the fact that people buy records there. Pochodzicie ze Śląska i jesteście jednoznacznie kojarzeni jako zespół „stąd”. Czy Śląsk i wszystko co z nim związane stanowi dla zespołu inspirację do tworzenia muzyki? Chodzi ci o śląską kulturę i tożsamość? Dla nas inspiracją jest rzeczywistość, to przez co przechodzimy w życiu i co obserwujemy wokół siebie, a także to co jest efektem naszych przemyśleń i odczuć. Śląsk nas w pewnym sensie ukształtował. Jest obecny w naszych sercach, ale nie odnosimy się do niego bezpośrednio pisząc nasze piosenki. Jak często podróżujecie samolotami? Zdarza się. To zależy do kogo nas porównasz. Latamy pięć do dziesięciu razy w roku, tak na oko. Ulubiony kierunek lotu? Barcelona. Ale najczęściej Wyspy Brytyjskie. W takcie lotu, tuż przed nim i tuż po zdarzają się czasami If your phone rang now and a voice in the receiver said that you could tour with any given artist of the world, whom would you choose? Radiohaed. Because I love them. Because they are the one and only. You come from Silesia and you’re perceived unequivocally as a band from „here”. Is Silesia and everything what’s connected with it an inspiration for you while creating music? Do you mean Silesian culture and identity? Reality is our inspiration. Things we observe around us and things we experience in our lives as well as our thoughts and feelings inspire us most. Silesia shaped us in some sense. It exists in our hearts but we don’t refer to it directly when we write our songs. How often do you travel by plane? Well, we happen to travel by plane. It depends on whom you’ll SILESIA airport 9-2007 compare us to. We fly about five to ten times a year. Your favorite flying direction? Barcelona. But most often we fly to Britain. Do funny things happen to you during, before or just after the flight? Lost baggage, wrong entrance or exit, getting lost at the airport etc. Has any of that ever happen to you? Do you mean picking up stewardesses? Yeah, every time we fly. Personally I’m always amused when passengers clap their hands after the landing. I have an impression I’m in a circus and the audience is applauding an acrobat for not falling down off the rope. As if they didn’t believe earlier he or she was gonna make it. It’s like applauding a tram driver for stopping the tram at the stop or station. Is traveling by plane a kind of rest or just a part of a busy working day? Journey is a journey. You change a place, you get stressed a bit but at the same time you’re a bit excited. Flying to the US is exhausting but flying in Europe is more fun. Sometimes I get stressed because I tend to suffer from a little fear of heights combined with a mild agoraphobia. Did it happen that you came across an idea of a song during a flight? Not yet. But that can happen one day. Thank you for the interview. sylwetki people 19 Interview by Mariusz Masiarek, PR Katowice reklama zabawne historie. Zgubiony bagaż, pomylenie wejść, zgubienie się na lotnisku itp. Czy w historii zespołu miały miejsce takie wypadki? Chodzi ci o podrywanie stewardes? Tak, podczas każdego lotu. Mnie osobiście zawsze bawi, kiedy po lądowaniu pasażerowie klaszczą. Mam wrażenie, że jestem w cyrku i publika nagradza akrobatę za to, że udało mu się nie spaść z liny. Jakby wcześniej nie wierzyła, że mu się uda. To tak, jakby klaskać motorniczemu, że zatrzymał pociąg na peronie Czy podróż samolotem to raczej odpoczynek, czy część pracowitego dnia? Podróż to podróż. Zmieniasz miejsce pobytu, trochę się stresujesz, ale równocześnie jesteś podekscytowany. Podróże do Stanów Zjednoczonych są męczące, a po Europie lata się z większą frajdą. Czasem się stresuję, ponieważ objawia się u mnie lekki lęk wysokości skrzyżowany z nienachalnym lękiem przestrzeni. Czy zdarzyło się tak, że pomysł na utwór pojawił się w trakcie lotu? Jeszcze nie. Ale wszystko przed nami. Dziękuję za rozmowę. Rozmawiał Mariusz Masiarek, PR Katowice SILESIA airport 9-2007 clubbing 20 clubber na wylocie clubber about to Dla jednych sposób na spędzanie wolnego czasu po całym tygodniu pracy, dla innych sposób na życie. Clubbing, bo o nim mowa, znajduje swoich zwolenników w każdej metropolii na Ziemi. Region Śląska i Zagłębia zawsze stanowił mocny punkt na klubowej mapie Polski. Wędrówkę po najciekawszych miejscach rozpoczniemy i zakończymy w Katowicach. Prawie w samym sercu stolicy regionu poczujemy się jak GRZESZNICY W NIEBIE. To zobowiązująca nazwa jednego z najbardziej znanych klubów. Nazwa nie jest przypadkowa. Już przy wejściu spotkamy podkreślające charakter klubu surowe zdobienia, wymieniające główne grzechy rodzaju ludzkiego, jak i jego nieliczne cnoty. Wewnątrz, na ścianach, znajdziemy wiele malowideł, których tematyka podkreśla wyjątkowość lokalu. Podobnie jest z muzyką. Znakiem firmowym klubu są imprezy cykliczne: FrideyNightFever, Salsoteka i Hot & Fresh Party. Tu prawdziwy początek weekendu zaczyna się już w czwartek. W każdy pierwszy piątek miesiąca osoby zainteresowana tańcem zostaną wciągnięte w gorące rytmy salsy kubańskiej oraz Rueda de Casino, z darmową lekcją i pokazem tańca włącznie. Klub nie zapomina także o miłośnikach niezapomnianych przebojów lat 70-tych – dla nich w pozostałe piątki odbywa się impreza Old’s Hit’s ’70, ’80, ’90. Z kolei dla zmęczonych całotygodniową pracą i pragnących SILESIA airport 9-2007 For some people it is just a way of spending their free time after the whole week spent working, for others it is a way of living. Clubbing which is being discussed here, has its fans in each metropolis on the globe. The regions of Silesia and Zagłebie have always been significant points in the clubbing map of Poland. Our trip over the most interesting places will begin and end in Katowice. In the very center of the capital of the region you will feel like SINNERS IN HEAVEN - it’s the intriguing name of one of the most popular clubs and it’s not accidental. Just at the entrance of the club you will see austere decoration emphasizing the character of the club. It portrays main sins of the mankind, as well as its few virtues. Inside the club you will find a lot of paintings whose subject matter shows the exceptionality of the place. This also applies to the music played there. Periodic events create the club identity: FridayNightFever, Club Sound Mouse, Salsoteka and Hot & Fresh Party. Weekends start here on Thursdays. If you are a dance lover, hot Cuban salsa rhythms together with Rueda de Casino will get you carried away every first Friday of the month. You can have a free lesson of dancing and may see a dance show there. The club does not neglect or forget the fans of unforgettable hits of 1970s’ – “Old Hits ’70, ’80, ’90” parties are held on remaining Fridays. Those who are tired after the weeklong work but who desire to experience truly relaxing moments should definitely attend the Saturday Hot & Fresh Party which will bring round even the most exhausted. Events like Halloween Party, Fashion Show, Women’s Day, LaDiscoteca, the Miners’ Day or the unique Chuck Norris Party became the annual tradition. The club was visited by some of the greatest music celebrities like Lady Pank, Perfekt, Kombii, Reni Jusis, Kasia Klich, Gang Olsena, Pin and Francesco Napoli. More information about the club is available at www.grzesznicywniebie.pl In the neighborhood, just next to Katowice, there is another stop of our trip – Chorzów. The lovers of extreme music sensations should visit ZANZIBAR music club at 3 Maja 1 Street. It is a place where DJs, popular all over Europe, perform. Events popularizing music from the most remote corners of Europe are organized in this club. If you long for sounds of lively instruments you should consider paying a visit at the main prom- przeżyć chwile prawdziwego odprężenia proponujemy sobotnie Hot&Fresh Party, które postawi na nogi nawet najbardziej wyczerpanych. Tradycją są coroczne imprezy tematyczne, jak Halloween, Pokazy Mody, Dzień Kobiet, LaDiscoteca i Barbórka, czy choćby oryginalne Chuck Norris Party. Klub zaszczyciły swoją obecnością gwiazdy muzyczne największego formatu, m.in. Lady Pank, Perfekt, Kombii, Reni Jusis, Kasia Klich, Gang Olsena, Pin oraz Francesco Napoli. Więcej informacji o samym klubie: www.grzesznicywniebie.pl Po sąsiedzku, obok Katowic, znajdziemy kolejny punkt na mapie naszej wędrówki - Chorzów. Amatorzy mocnych wrażeń muzycznych powinni odwiedzić Klub Muzyczny ZANZIBAR przy ulicy 3-go Maja 1. To miejsce występów DJ-ów znanych w całej Europie. Często odbywają się tam imprezy, na których prezentowana jest muzyka z najdalszych zakątków Europy. Gdy będziemy spragnieni dźwięków żywych instrumentów, powinniśmy wziąć pod uwagę wizytę na głównym deptaku Chorzowa - ulicy Wolności. Tam pod numerem 15 wskoczymy do SZUFLADY. To klub o bardzo efektownym i oryginalnym wystroju, nawiązującym do nazwy. Niewykluczone, że właśnie tam będzie się odbywał jeden z wielu koncertów z okolic bluesa, rocka i jazzu. Po sporej dawce szaleństw czas na krótki przystanek. Wymarzonym miejscem do odpoczynku może być FORTE Music Club w centrum Bytomia. Ciepłe i eleganckie wnętrze z przyjaznym wystrojem, zachęcającym do odpoczynku: miękkie sofy, bordowo-niebieskie ściany, witraże, wyjątkowa muzyka. Wszystko zostało podświetlone ciepłymi kolorami po to, aby zgodnie z filozofią miejsca umożliwić miłe spędzanie czasu na rozmowie, przy dobrej muzyce i interesującym drinku. Taka wizyta na pewno pozwoli na zebranie sił na dalszą zabawę. Na horyzoncie pojawia się energetyczne miejsce w Tychach. To TOKARNIA Music Club przy ulicy Browarnej. Zaskoczy nas tam niezwykła sceneria. Wraz z muzyką spowodują, że wizyta w tym miejscu może należeć do niezapomnianych. Dojrzali bywalcy klubów poczują się w Tokarni jak ryby w wodzie. Często organizowane są tu imprezy pod hasłem „30+”. Nie oznacza to wcale, że czas wtedy płynie w wolniejszym tempie. Wręcz przeciwnie... Gdy wyobraźnia zaczyna mieszać się z rzeczywistością w sposób niezauważalny, czas zatoczyć koło i skierować się do miejsca, gdzie rozpoczęliśmy naszą wędrówkę, czyli do stolicy regionu - Katowic. Mając na uwadze powiedzenie, że najlepiej jest dobrze zacząć i jeszcze lepiej skończyć, musimy trafić do miejsca, gdzie przysłowiowy „koniec” oznacza początek wielkiej inspiracji. Zapewni nam to wizyta w DEKADENCJA Private Club przy ulicy Mariackiej. Wnętrza nawiązują swoim klimatem do nastrojów końca wieku, a te, jak wiadomo, były intrygujące i wyzwolone. W efekcie wręcz idealnie pasujące do podsumowania szalonej i niezapomnianej wędrówki po klubach naszego regionu, po której leciutko zmęczeni, ale za to pełni wrażeń, możemy układać plany następnej eskapady... leave Mariusz Masiarek, PR Katowice fot. Szymon Michta (Art-Foto) SILESIA airport 9-2007 enade of Chorzów. At number 15 you will find SZUFLADA (a drawer). It is a club of truly impressive and original décor relating to its name. It may happen that at the time of your visit one of the numerous blues, rock or jazz concerts will be held. After this significant dose of crazy fun it is time for a short break. The best place to relax may be FORTE Music Club in the center of Bytom - with cozy and elegant interior and friendly décor encourages rest: soft sofas, claret and blue walls, stained glass, unique music. Everything has been highlighted with fair colors to, following the philosophy of the place, enable customers spend their time nicely talking, listening to good music and having a good drink. Such a visit will surely let you get yourself together and get ready for more fun. TOKARNIA Music Club at Browarna Street, the energetic place of Tychy, appears on the horizon. The unusual scenery together with the kinds of music played may surprise you but they can also make your visit unforgettable. Mature clubbers will be in their element in Tokarnia. Events called „30+” are often held there. It does not mean that the time passes more slowly then. It is just the opposite... When imagination imperceptibly starts colliding with reality it is time to make a circle and get back to the place where the trip started – Katowice, the capital of the region. Having in mind the saying that it is good to start well but even better to end well you must find the place where the proverbial “end” means the beginning of the great inspiration. DEKADENCJA Private Club at Mariacka Street will secure that. The interior of the place together with its atmosphere make references to the climate of the end of the century which, as you know, was intriguing and liberated. As a result, the interior fits ideally to recapitulation of this crazy and unforgettable trip over the clubs of our region after which you may feel slightly tired but fully satisfied and ready to make plans for the next escapade.... clubbing 21 reklama podróże journeys 22 Wyspy wiecznej wiosny The islands of eternal Samolot, obniżając lot, zatacza duży łuk nad migającymi w ciemności skupiskami świateł, wyglądającymi jak rozrzucony żar z ogniska. To siedem wysp archipelagu Wysp Kanaryjskich, które tak naprawdę są szczytami wielkiego pasma podmorskich gór wulkanicznych, wystających ponad lustro błękitnego i spokojnego w tym miejscu Atlantyku. SILESIA airport 9-2007 The plane lowering the flight makes a curve over the lights twinkling in the darkness which resemble the glowing fire. These are seven islands of the Canary Islands archipelago, which really are the tops of a huge underwater volcanic mountains range that stick out over the expanse of celestial blue and calm waters of the Atlantic Ocean. Lądujemy na Gran Canarii - drugiej co do wielkości wyspy, której nazwa używana jest na określenie całego archipelagu. Poranek, wraz z pierwszymi promieniami słońca, odkrył przed nami widok niepowtarzalny: wysoka, goła, szara ściana klifowego wybrzeża ostro spadała do oceanu, a na jej tle wyraźnie rysowały się zielone palmy i kaktusy. Później okazało się, że to jeden tylko z elementów krajobrazu wyspy, na której wakacje można spędzać o dowolnej porze roku. Jest tu bowiem i surowość urwistych skał wybrzeża, w które wczepione są liczne, komfortowe ośrodki hotelowe, jest i bujność zieleni gór wnętrza wyspy, bezkresne wydmy i 50 km plaż pięknych i szerokich – Alcaravaneras, del Ingles, Maspalomas, Mogan. Największą zaś przyjemność sprawia brak konieczności dokonywania wyborów. Z racji niewielkich rozmiarów wyspy jednego dnia można wędrować pieszo górskimi szlakami wśród przyrody, odwiedzić park Palmitos z 1200 ptakami, grać w golfa na polu w kraterze wulkanu i korzystać z kąpieli słonecznych i morskich na plażach. A na zakończenie dnia doświadczyć dobrodziejstw talasoterapii. I tak przez cały rok w temperaturze 22 stopni, bo łagodne wiatry i bliskość Afryki sprawiają, że pory roku i podział na ciepło-zimno przestał istnieć. Jeśli Gran Canaria zachwyca przybysza osobliwością przyrody, mniejsza jej siostra - Lanzarote - rzuca na kolana. Nigdzie chyba człowiek nie czuje się tak mały wobec potęgi natury. Z drugiej zaś strony nie obserwuje się większej symbiozy człowieka z krajobrazem. Wyspa to po prostu łańcuch stożków wulkanicznych, że nie wygasłych - wystarczy sprawdzić na Montagna del Fuego, nie na darmo zwanej Górą Ognia. I potoki, rzeki zastygłej lawy (bardzo młodej, zalewie 300-letniej), wielobarwnej: czarnej, rudej, zielonej w najbardziej widowiskowy sposób ukazują się w Parku Narodowym Timanfaya. Tu następna osobliwość - park można zwiedzać na grzbiecie wielbłądów. To także przecież pustynia, tyle że drzemiącego ognia. W czerń lawowego krajobrazu spring SILESIA airport 9-2007 We land on Gran Canaria – the second island in size, the name of which is used to refer to the whole archipelago. The dawn has revealed a unique view in front of our eyes. The high, naked, gray wall of the cliff coast was going straight to the ocean, while green palms and cactuses appeared in the foreground. It turned out later that it was one of the elements of the island’s landscape, where you can spend holidays at any time of the year. Here you can find the rawness of precipitous coasty rocks, where numerous comfortable hotels are located, there is also luxuriant greenery of the mountains in the inner part of the island, limitless sandy dunes and 30 miles of beautiful and wide beaches – Alcaravaneras, del Ingles, Maspalomas and Mogn. The biggest pleasure gives you the lack of necessity of making choices. Because of the size of the island, you can spend one day walking along the mountain routes surrounded by the richness of nature, visiting the Palmitos Park with 1200 species of birds, playing golf on a field located in the volcano crater and sunbathing on the beaches. And, at the end of the day, you can experience the blessing of talasotherapy. And it can be done all year round in the temperature of 22 degrees Celsius because the gentle winds and the closeness of Africa make the division into seasons and so-cold distinction be no longer applicable. If Gran Canaria impresses a visitor with the rarity of nature, its small sister Lanzarote will make you kneel. Nowhere does a man feel so small in comparison to the power of nature. On the other hand, nowhere is such a symbiosis of man and landscape to be found. The island is just a chain of volcanic cones, with some of them being still active, what can be checked on Monagna del Fuego (the Mountain of Fire). And there are streams and rivers of petrified lava – still quite new, as they are only 300 years old – of various colors: black, red and green. podróże journeys 23 podróże journeys 24 wkomponowane są białe domki z niebieskimi lub zielonymi okiennicami, pola winorośli, doliny palm i ogrody kaktusów. Są też plaże - czarne z piasku wulkanicznego, żółte czy raczej brązowe z palmami kokosowymi, kryjącymi hałaśliwe ptaki. Lanzarote to także wyspa rond, na których stoją mobile „Zabawy z wiatrem” Cesare Manrique - malarza i rzeźbiarza kanaryjskiego. To on właśnie, by ratować wyspę - ten cud natury - przed niekontrolowanym rozwojem infrastruktury turystycznej ustalił zasady dotyczące budownictwa, kolorystyki i ekologii. Czy warto odwiedzić Lanzarote? Koniecznie! Choćby po to, by zobaczyć jak żyją ślepe, białe kraby w lawowej jaskini de los Verder. Anna Lenar fot. Anna Lenar & Turespaña SILESIA airport 9-2007 The most picturesque lava is to be found in Timanfaya National Park. And here you have another peculiarity – the park can be visited on a camel. This is a desert as well, but this time the territory of sleeping dire. The blackness of lava landscape is broken with the whiteness of little houses with green or blue window shutters, grapevines fields, valleys of palms and cactus gardens. There are also beaches – black with volcanic sand or yellow (brown to be precise) with coconut palms, housing noisy birds. Lanzarote is also the island of roundabouts where mobile projects of „Games with the Wind” by Cesare Manrique (a painter and sculptor from Canaries) stand. It is him who invented the rules regarding the building works, colouring and ecology, in order to save the island from uncontrolled infrastructure development. Is Lanzarote worth visiting? Sure it is. Even if just to see how blind white crabs live in lava caves of de los Verder. Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha 26 Orzech in heaven - soaring tales by Czarek Orzech Najwięksi na ziemi i w powietrzu Largest in the air and on the Earth Katowicki port z roku na rok obsługuje coraz więcej pasażerów, rozbudowuje się. To nakaz czasu. Ruch lotniczy nabrał tempa. W ubiegłym roku z komunikacji lotniczej na świecie skorzystało ponad 2 miliardy pasażerów. Gdy czytacie Państwo ten tekst w powietrzu znajduje się nie mniej niż 2 miliony ludzi. Flota linii lotniczych świata składa się z prawie 26.000 samolotów komunikacyjnych o pojemności powyżej 18. miejsc, w których jednocześnie może zasiąść 3 mln pasażerów. Wśród linii lotniczych są prawdziwi giganci: American Airlines ponad 700 maszyn. Więcej niż 400 samolotów mają: Delta, United, Northwest i Southwest. Natomiast Air France/KLM ponad 360, a British Airways i Lufthansa - po ponad 230. W ostatnim dziesięcioleciu światowa flota uległa powiększeniu o 34 proc. Prognozy mówią o corocznym pięcioprocentowym wzroście przewozów, a ilość samolotów w ciągu najbliższych 20 lat ulegnie podwojeniu. Natomiast miejsc w nich przybędzie jeszcze więcej, gdyż są one coraz większe. Mający wejść do eksploatacji w tym roku Airbus A380 będzie na dwóch pokładach zabierał do 800 pasażerów. Najpopularniejszym obecnie samolotem komunikacyjnym jest amerykański Boeing 737. Z wyprodukowanych w zakładach w Seattle-Everett ponad 5200 maszyn różnych wersji lata ich obecnie ponad 4300 sztuk. Szacuje się, że niezależnie od pory dnia około 1250 „benków” 737, jak je pieszczotliwie nazywają piloci, znajduje się w powietrzu. Drugie miejsce w rankingu najpopularniejszych zajmuje europejski Airbus A320, których lata prawie 3000. Trzecie miejsce dzierży McDonnell Douglas serii MD-80 - ponad 1000 sztuk. Niewiele mniej jest najbardziej rozpoznawalnych, obecnie nadal największych, samolotów pasażerskich boeingów 747 Jumbo Jet. Od chwili inauguracyjnego lotu, 21 stycznia 1970 r. z Nowego Jorku do Londynu, pozostaje symbolem prestiżu każdej linii lotniczej. SILESIA airport 9-2007 Katowice Airport serves more and more customers every year, which means it develops constantly. It’s the sign of our times. Air traffic increased its pace. Last year over 2 billion people used air transportation services in the world. When you read this text there are not less than 2 million people the air. The world’s air fleet encompasses almost 26 thousand passenger airplanes with the load of over 18 seats, which can carry 3 million passengers at the same time. There are real giants among airlines with American Airlines, which own over 700 planes, being the largest. Delta, United, Northwest and Southwest have more than 400 flying machines, Air France/KLM own over 360, British Airways and Lufthansa -During the last decade the world’s flying fleet grew by over 34 percent. Forecasts indicate an annual growth of 5 percent in passenger transportation and doubling of the number of airplanes within the next 20 years. There will be even more significant increase in the number of seats since the size of newly constructed airplanes becomes larger and larger. Airbus 380, whose exploitation is planned to start this year, will be able to take up to 800 passengers on board of its two decks. Currently, the most popular passenger plane is an American Boeing 737. 4300 out of 5200 machines of different types produced in Seattle-Everett still operate in the air. It is estimated that any time of a day there are around 1250 „bennies 737”, as they are caressingly called by pilots, always in the air. The European Airbus A320, which holds the runnerup position in the ranking of most popular planes, have 3000 machines still flying in the air. 1000 machines of MD-80 planes made by McDonnell Douglas ranked third. There are not many fewer of the best recognizable and still the largest flying machines of today - the passenger 747 Boeing Jumbo Jet Wielokrotnie modernizowany nic się nie zestarzał i ma miano jednego z najbezpieczniejszych w historii lotnictwa. Nasz narodowy przewoźnik PLL LOT eksploatuje ponad 50 samolotów różnego typu. W powietrzu robi się coraz bardziej tłoczno. Obecnie światowe służby kontroli ruchu lotniczego pracują nad nowymi standardami, które pozwolą latać - obrazowo mówiąc - ciaśniej. Chodzi o to, aby tzw. separacje odległości między poszczególnymi samolotami były mniejsze, aby mogły one włączać się do ruchu samodzielnie. To zajmie jeszcze trochę czasu, ale prace nad nowym systemem są już bardzo zaawansowane. Jednym z elementów tego planu jest wybudowany w katowickim porcie radar. Wiele lotnisk na świecie dosłownie pęka w szwach. Według danych organizacji zrzeszającej międzynarodowe porty lotnicze ACI (Airports Council International) obsłużono w nich prawie 4 mld pasażerów. Dane te są dwukrotnie wyższe od podanych przez linie lotnicze, co wynika z faktu, że porty rejestrują zarówno pasażerów wylatujących, jak i przylatujących. Największym lotniskiem komunikacyjnym na świecie jest amerykański Atlanta Hartsfield-Jackson International (ATL), który w ubiegłym roku obsłużył ponad 85 mln pasażerów, tj. prawie ćwierć miliona na dobę. Zaznaczyć tu warto, że 91 proc. to pasażerowie w ruchu krajowym. Kolejne porty to: Chicago-O’Hare (ORD) - 77 mln, Londyn-Heathrow (LHR) - 69 mln, Tokio-Haneda (HND) - 64 mln, Los Angeles (LAX) - 62 mln, Dallas/Fort Worth (DFW) 61 mln, Frankfurt (FRA) - 52 mln, Paryż-Charles de Gaulle (CDG) - 51 mln, Amsterdam-Schiphol (AMS) - 44 mln. Warszawskie Okęcie - F. Chopin (WAW) - z ponad 8. milionami pasażerów plasuje je daleko w drugiej setce portów. Polska nadrabia zaległości i jest jednym z krajów o najdynamiczniej rozwijającym się ruchu lotniczym na świecie. Ma w tym znaczący udział katowickie lotnisko w Pyrzowicach (KTW). Orzech w niebie Orzech in heaven 27 planes. Since their inaugurating flight from New York to London taking place on 21 January 1970, they have been a symbol of prestige of each airline. Due to numerous modernizations these planes underwent, they never grew old and they still hold the title of the safest planes in the history of civil aviation. Our national air carrier - PLL LOT - exploits over 50 planes of different kinds. The air traffic is getting more and more crowded. Currently, the world’s air traffic control services work on developing new standards that will enable a somewhat tighter flying. It means that the smaller separation distances among the planes are required for them to be able to enter the air traffic independently. It will take some time but the works on the new system are greatly advanced. One of the elements of the system being created is the radar built in the Katowice Airport. Many airports in the world are bursting at the seams. According to the data of the ACI (Airports Council International) – an organization associating international airports – over 4 billion passengers have been served. These data exceed the figures given by the airlines twice. It’s caused by the fact that airports register both incoming and outcoming passengers. The largest passenger airport in the world is Atlanta Hartsfield-Jackson International (ATL) in the US, which served over 85 million passengers last year, what gives almost a quarter of a million per 24 hours. It should be mentioned that 91 percent of the passengers were traveling in domestic air routes. Other huge airports are: Chicago- O’Hare (ORD) - 77 mln, London-Heathrow (LHR) - 69 mln, Tokio-Haneda (HND) - 64 mln, Los Angeles (LAX) - 62 mln, Dallas/Fort Worth (DFW) 61 mln, Frankfurt (FRA) - 52 mln, Paris-Charles de Gaulle (CDG) - 51 mln, Amsterdam-Schiphol (AMS)- 44 mln. Okęcie Warsaw - F. Chopin (WAW) with over 8 mln passengers served, is ranked somewhere in the second hundred in the airports list. Poland has been making up the delay and is one of the countries with the most dynamically developing air traffic in the world. Katowice International Airport in Pyrzowice (KTW) contributes significantly to this result. reklama Visiting Poland? Need a car? Just call ! Czarek Orzech, PR Katowice SILESIA airport 9-2007 +48 (0)32 350 14 50 Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk w w w . j o k a . c om. p l region 28 local Silesia City Center - moda, rozrywka, smak Silesia City Center - fashion, entertainment, taste Silesia City Center – oto regionalna stolica mody, rozrywki i smaku w sercu Górnego Śląska - Katowicach. Blisko 250 sklepów i punktów handlowych na 65 tys. metrach kw, w ogromnym kompleksie, stylem architektonicznym łączącym przeszłość z teraźniejszością i nowoczesnością. To największe w Polsce Południowej centrum handlowo-rozrywkowe w ciągu ponadrocznej działalności odwiedziło kilkanaście milionów klientów. Sukces ten Silesia City Center zawdzięcza bezkonkurencyjnej, bogatej ofercie różnych branż. Silesia modą stoi. Ustroi od stóp do głów. Dzięki niej fantazja nabiera bajecznych kształtów, a nieograniczony wybór przyprawia o zachwyt. Odbywają się tu pokazy mody, nie brak luksusowych salonów, w których klienci kupują kolekcje renomowanych projektantów. Każdego przyciągają marki znane i lubiane na całym świecie. Silesia to pyszne miejsce. Zaskakuje zmysłowością smaków i różnorodnością kawiarnianych przestrzeni. Do wyboru jest 25 restauracji i kawiarni. W nich specjały kuchni regionalnych całego świata lub po prostu filiżanka esencjonalnego espresso w dobrym towarzystwie. Silesia proponuje też dobrą rozrywkę. Bawi i uczy. Jest miejscem, w którym znaleźć można radość, emocje i beztroskie chwile zabawy. Gwarantują ją wielosalowe kino Cinema City oraz klub Fun City z dyskoteką, bilardem, kręgielnią i mnóstwem gier zręcznościowych. Zabawa zwykle trwa tu do rana. Silesia ma charakter i niepowtarzalną kaplicę Św. Barbary. Zlokalizowana tuż pod wieżą dawnego szybu górniczego jest miejscem modlitwy i zadumy nad pędzącym obok światem. Do Silesii niezwykle łatwo dojechać. Samochodem, korzystając z pobliskiej Drogowej Trasy Średnicowej, po czym bez obaw zostawić auto na gigantycznym, także podziemnym, bezpiecznym parkingu. Którąś z kilkunastu przebiegających obok linii autobusowych lub tramwajowych. Rowerem, czy najzwyczajniej pieszo - bo to kwadrans drogi od centrum Katowic. Ludzie polubili to miejsce. Chcą tu nie tylko spędzać czas, lecz także zamieszkać. Projekt Silesia City Center wciąż się rozwija, a jego kolejnym etapem jest powstające obok osiedle mieszkaniowe - Dębowe Tarasy. Będzie to ponad 1000 mieszkań w czterech budynkach jedenastopiętrowych oraz ośmiu czteropiętrowych - wygodnych, atrakcyjnych i nowocześnie zaprojektowanych. Silesia City Center – it is a regional capital of fashion, entertainment and taste situated in the heart of Upper Silesia - Katowice. Nearly 250 stores and shopping stands are located in 65 000 square meters of a huge complex whose architectural style combines the past with the present and the future. This largest shopping and entertainment center of southern Poland has been visited by several million customers during the year passing since its opening. Silesia City Center owes this success to unbeatable offers of various branches. Silesia is the fashion. It will dress you up from head to foot. It makes fantasy gain fabulous shapes and amazes with unlimited selection. Not only are fashion shows held here, there are also exclusive salons where clients buy collections of recognized designers. Everyone feels attracted by world wide known and popular brands. Silesia is a delicious place. It surprises with sensuality of taste and diversity of cafe sites. There are 25 restaurants and cafes to choose from, where specialties from all over the world may be found, as well as a cup of espresso drunk in a nice company. Silesia offers top quality entertainment. It amuses and educates. It is a place where joy, emotions and carefree moments of fun can be enjoyed. All the above may be found in Cinema City - multiplex movie theater and Fun City - a club with a disco, pool salon, bowling alley and loads of dexterity games sites. Fun having continues usually until dawn. Silesia has its own character and unique St. Barbara’s chapel, which located near the old mine shaft, is a place of prayers and meditation over the nearby speeding world. It is extremely simple to get to Silesia. You may take the neighboring Średnica Route and leave your car in the gigantic underground parking lot without fear - it is safe. You may also take any of the passing bus or tram lines. Biking or walking is also possible because the center is located only 15 minutes from the center of Katowice. People love this place. Not only do they want to spend their time here, they also want to live here. Silesia City Center Project is still developing and its next stage is the housing development - Oak Terraces - which has been erected nearby. There will be over 1000 apartments in four eleven-storey and eight four-storey buildings, all of them comfortable, attractive and modernly designed. Zapraszamy do Silesia City Center! Katowice, ul. Chorzowska 107 You are welcome in Silesia City Center! Katowice, Chorzowska 107 street SILESIA airport 9-2007 pomysł na Śląsk a concept for Silesia 29 Współczesna sztuka to współczesne galerie Modern art is modern galleries „Wszystkie boże dzieci są sobie równe z powodu hemoglobiny”*, czyli krótka opowieść o tym, dlaczego bytomska Kronika jest jedną z najważniejszych galerii sztuki współczesnej w Polsce. “All God’s children are equal as regards haemoglobin”*,or a short story why Kronika from Bytom is one of the most important modern art galleries in Poland. Nazywanie jakiegoś bliżej nieokreślonego obszaru lub okresu sztuki „sztuką współczesną” prowadzi najczęściej na manowce niedoprecyzowania. Współczesna sztuka, jak ją widzą jej kolejni Wielcy Interpretatorzy, „nie ma korzeni lub ma ich zbyt wiele, nie wywołuje catharsis, jest niezrozumiała dla większości ludzi” lub, jak chcą poniektórzy, „jej wyczerpany potencjał razi epigoństwem, powtórzeniem, rzec można malwersacją piękna, dobra i prawdy”. W przeciwieństwie do sztuki współczesnej, możliwe do opisania wydają się być współczesne galerie i centra sztuki, oferujące oryginalne programy i cykle wystawiennicze. Budują swoją własną publiczność oraz autorską lokalizację dla eksperymentu, jakim sztuka była od zawsze. Galeria Kronika w Bytomiu należy do grona najbardziej liczących się w Polsce galerii sztuki współczesnej. Dlaczego? Oto skrócona odpowiedź. To call an indefinite area or period of art by the name ‘modern art’ most often can make us go astray to under-precising. Modern art, as seen by its subsequent Great Interpreters: either does not have roots or has too many of them, does not evoke catharsis, is not understood by the majority of people or - as some would want - its exhausted potential annoys with epigonism, repetition and a kind of embezzlement of the beauty, the goodness and the truth. Contrary to modern art, modern art galleries and art centres, which offer original programs and exhibition cycles, seem to be description friendly. They create their own audience and an authorial localization for the experiment that modern art has always been. Kronika Gallery in Bytom belongs to the group of the most significant modern art galleries in Poland. Why? Here is the answer. Kronika Kroniki: część I - lata1991-1998 Ulokowana w sercu przemysłowego Bytomia Galeria Kronika powstała w 1991 r. jako kontynuacja działalności bytomskiej filii katowickiego BWA (Biura Wystaw Artystycznych). Ówcześni gospodarze Galerii: Tomasz Janikowski i Marek Kuś, którego zastąpił po pewnym czasie Leszek Lewandowski, starali się pilnie obserwować i reagować na to, co działo się w sztuce współczesnej w regionie, w Polsce i za granicą. Najważniejsze, aby nie zostawać w tyle – mówili w wywiadach prasowych. Nie dziwi więc, że wkrótce Kronika stała się najważniejszym na Górnym Śląsku miejscem spotkań młodych twórców pokolenia lat 90. Większość wystaw to były autorskie projekty ro- The Chronicle of Kronika: Part 1 - 1991-1998 Kronika Gallery, situated in the very centre of industrialised Bytom, was founded in 1991 as a continuation of activity of BWA (Biuro Wystaw Artystycznych - Art Exhibition Centre) from Katowice. The then Gallery hosts: Tomasz Janikowski and Marek Kuś, the latter soon replaced with Leszek Lewandowski, were trying to observe and react immediately to what was happening in modern art in the region, Poland and abroad. The most important was not to be left behind - they used to say in newspaper interviews. Therefore it is no wonder that Kronika soon became the most important meeting place of young artists from Upper Silesia of the 1990s *podtytuł *a sub-heading given to “Galleria Organiczna 2” (Organic Gallery) wystawy „Galeria Organiczna 2”, która odbyła się w Kronice w marcu 2003 roku SILESIA airport 9-2007 exhibition, which took place in Krakow in March 2003 pomysł na Śląsk a concept for Silesia 30 bione „pod Kronikę”. M.in. udało się skupić wokół Galerii wykładowców i absolwentów Instytutu Sztuki cieszyńskiej Filii UŚ, a wśród nich takich artystów jak: Andrzej Szewczyk, Marek Kuś, Piotr Lutyński, Krzysztof Morcinek, Krystyna Pasterczyk oraz wspomniany wyżej Leszek Lewandowski. Miał tu także swą wystawę Bolesław Stawiński, członek pierwszej Grupy Krakowskiej. Od samego początku Galeria otwarta była na współpracę i wymianę z innymi galeriami i instytucjami sztuki, co zaowocowało prezentacją artystów skupionych wokół krakowskich Galerii Zderzak i Starmach Gallery oraz twórców warszawskiej Galerii Foksal. Nie zabrakło wystaw reprezentantów śląskiego środowiska plastycznego oraz wychowanków katowickiej ASP (Tomasz Struk, Grzegorz Zgraja, Paweł Warchoł, Ewa Zawadzka). Nie sposób wymienić wszystkich wystaw i prezentacji tamtego okresu, warto jednak przypomnieć, że w Kronice debiutowała Joanna Rajkowska, prezentowali się Grzegorz Sztwiertnia, Piotr Jaros i Grzegorz Klaman. Odbyły się prezentacje artystów czeskich, ukraińskich oraz międzynarodowa wystawa artystów współpracujących z berlińską Galerie Unwahr. Z kolei Kronika zaprezentowała swoich artystów w Berlinie na wystawie pt: „Klepsydra”(1997). Podejmowano też próby budowania własnej kolekcji, prowadzono programy edukacyjne i warsztatowe. Jaromir Jedliński, znany kurator, tak ocenił ten okres działalności Galerii „(...) Śląsk generalnie, a Bytom w szczególności, w ostatnich latach wytworzył znaczące na artystycznej mapie Polski centrum i środowisko”. Kronika Kroniki: część II - lata 1998 - 2005 W latach 1998 - 2000 pod egidą nowej dyrekcji, Danuty Jaszczuk i Leonarda Jaszczuka, Kronika prezentowała przede wszystkim artystów bytomskich oraz autorów z tzw. „środowiska katowickiego”, przeważały konwencjonalne propozycje i lokalne tematy. Na przełomie 2000 i 2001 roku Galerię przejmuje nowy Zespół. Katarzyna Bochenek i Roman Lewandowski inaugurują swą działalność słynną po dziś dzień wystawą „Kobieta o kobiecie”. Wiele z biorących w niej artystek prezentuje potem swoje prace w indywidualnych wystawach w Kronice, m.in. Zuzanna Janin, Mariola Przyjemska, Elżbieta Jabłoński. Po kobiecych projektach pojawiają się autorskie realizacje in situ Rafała Bujnowskiego, zbiorowa prezentacja śląskiej sztuki abstrakcyjnej „Berliner”. Wszystkie te działania pokazują, że Galeria powraca do swych pierwotnych założeń programowych, które oparte były przede wszystkim na obserwacji i promowaniu sztuki współczesnej jako bardzo szerokiego, ponadlokalnego zjawiska. Pomiędzy 2003 a 2005 rokiem w Galerii pojawiają się ważne po dziś dzień osobowości: Sebastian Cichocki i Agnieszka Termińska. Odbyło się wiele bardzo ciekawych i oryginalnych wystaw, performance, projektów społeczno-artystyczno-kulturalnych. Ich mnogość i różnorodność wyklucza opis wszystkich, warto jednak wspomnieć niektóre z nich ze SILESIA airport 9-2007 generation. Most of the exhibitions were prepared especially for Kronika. They also succeeded in grouping the professors and graduates of Art Institute of Silesian University from Cieszyn, and among them there were such artists like: Andrzej Szewczyk, Marek Kuś, Pior Lutyński, Krzysztof Morcinek, Krystyna Pasterczyk and the aforementioned Leszek Lewandowski. It is also a place where Bolesław Stawiński (the member of first Group of Krakow) had his exhibition. Since the very beginning Gallery has been open for co-operation and exchange with other galleries and art institutions, which led to the presentation of artists grouped around Krakow galleries Zderzak and Starmach and the artists from Gallery Foksal of Warsaw. Also, the artist from Silesian fine arts groups organised their exhibitions there (e.g. Tomasz Struk, Grzegorz Zgraja, Paweł Warchoł, Ewa Zawadzka). It is impossible to mention all the exhibitions and presentations from that period but it is worth pointing out that in Kronika Joanna Rajkowska made her debut and Grzegorz Sztwiertnia, Pior Jaros and Grzegorz Klaman presented their works. There were also exhibitions of Czech and Ukrainian artists and international exhibition of artists co-operating with Galerie Unwahr from Berlin. In exchange, Polish artists were presented in Berlin during an exhibition entitled “Klepsydra” (Hourglass) in 1997. The Gallery also made an attempt to build its own collection and organised educational programs and workshops. Jaromir Jedliński, a famous curator, when assessing that period of Gallery’s activity said: “recently there has appeared a meaningful centre on artistic map of Poland, occupied mainly by Silesia and especially by Bytom.” The Chronicle of Kronika: Part 2 - 1998-2005 From 1998 to 2000 Kronika, supervised by new directors Danuta Jaszczuk and Leonard Jaszczuk, presented mainly artists from Bytom and members of so-called “Katowice group”. Conventional propositions and local topics prevailed. On the turn of the years 2000 and 2001 Gallery was taken over by a new team. Katarzyna Bochenek and Roman Lewandowski inaugurated their activity with a famous up to this day exhibition “Woman on woman”. Many of the artists who had taken part in that exhibition later presented their works individually in Kronika, e.g. Zuzanna Janin, Mariola Przyjemska, Elżbieta Jabłoński. Then, after feminine projects, there appeared authorial realisations in situ by Rafał Bujnowski, a collective presentation of Silesian abstract art “Berliner”. All these actions show that the Gallery comes back to its primary concepts, based on modern art observing and promoting it as a wide, over-local phenomenon. From 2003 and 2005 important personalities appeared in the Gallery, they were Sebasian Cichocki and Agnieszka Termińska. They organised lots of very interesting and original exhibitions, performances and sociocultural art projects. Their multitude and variety make the względu na ich oryginalność, wpływ na życie artystyczne Bytomia i Śląska, czy też premierowy charakter. I tak szerokim echem i uznaniem publiczności cieszyła się w 2004 roku wystawa Sławomira Rumiaka pt. „Pret a porter”, radykalny i zachwycający zestaw zdjęć, na których kobiety poddane najprzeróżniejszym torturom patrzą wyzywająco w obiektyw, nie widać na ich twarzy grymasu bólu, jest za to wystudiowana, kusząca poza, powabne ciało. W sierpniu tego samego roku bardzo szeroką i zróżnicowaną publiczność przyciągnął do Kroniki „Festiwal Meeting Point. Prawie nic”. Wybrano doń projekty, które ukazywały jak blisko sztuka znajduje się życia codziennego, jak ogniskuje naszą uwagę na zwykłych aspektach miejskiej egzystencji - architekturze, fragmentach zieleni, trakcjach komunikacyjnych, niebie nad budynkami, etc. Większość prac została zrealizowana w przestrzeni publicznej i zaciekawiła nawet tych, którzy na co dzień nie poszukują kontaktu ze sztuką. W roku 2005 wydarzeniem na europejskim poziomie był przygotowany przez Kronikę / BCK i Kunstverein Wolfsburg „Elektropopklub”. Pomysł otwarcia multidyscyplinarnej platformy artsytycznej w samym centrum Bytomia (parter modernistycznego gmachu Muzeum Górnośląskiego), mieście ekonomiczno-gospodarczych perturbacji, wyszedł od niemieckiego kuratora i muzyka Justina Hoffmana. Grupie specjalistów (dj-ów, dziennikarzy, designerów, projektantów mody i kuratorów sztuki) udało się zdominować na pięć tygodni nocne życie miasta. W klubie wystąpili m.in.: Kevin Blechdom z USA w duecie z Brytyjką Planningtorock, moskiewskie Roboty, Mariola Brillowska z Felixem Kubinem, dj Mark Cowboy i Bubbles z Nowego Jorku, kolektyw dj-performerski Zombocombo z Monachium. Oprócz tego odbywały się pokazy filmowe, performance, warsztaty i miejskie pikniki. Sam wygląd klubu wciąż ewoluował. Kronika – Reaktywacja: maj 2006 Otwarta ponownie po gruntownym remoncie Galeria Kronika to jedno z najbardziej efektownych i atrakcyjnych centrów sztuki współczesnej w Polsce. Nowy program Kroniki, kreowany przez team pod dyrekcją artystyczną Sebastiana Cichockiego, realizowany jest m.in. poprzez multidyscyplinarne wystawy, projekty w przestrzeni publicznej, eksperymentalne SILESIA airport 9-2007 detailed description impossible. However, some of them are worth mentioning because of their originality, the influence on artistic life of Bytom and Silesia, and their première character. And there was a highly appreciated Sławomir Rumiak’s exhibition entitled “Prêt a porter”, a radical and shocking collection of photographs, where women undergoing various tortures look provocatively into the camera; there is no sign of pain on their faces, but a studied seducing pose and an alluring body instead. In August, 2005 “Festival Meeting Point. Almost Nothing” attracted lots of different viewers to Kronika and for that purpose projects showing the closeness of art and everyday life had been selected and the attention had been paid to typical aspects of urban existence – architecture, elements of greenery, communication routes, the sky above the buildings etc. The majority of works were presented in public space and stimulated interest even in those who do not look for contact with art on a daily basis. Last year Kronika organised an event called Kunstverein Wolfsburg Elektropopklub. The idea to open a multi-disciplinary artistic platform in the very centre of Bytom (the ground floor of the post-modernism building of Upper Silesian Museum), which is a city of economical perturbations, was invented by a German curator and musician, Justin Hoffman. The group of specialists: DJs, journalists, fashion designers and art curators succeeded in dominating the city’s night life for five weeks. There played: Kevin Blechdom from USA together with Planningtorock from Britain, Robots from Moscow, Mariola Brillowska with Felix Kubin, DJ Mark Cowboy and Bubbles from New York and Zombocombo from Munich. Additionally, there were film shows, performances, workshops and picnics. The image of the club was still evolving. Kronika – Reactivated: May 2006 Kronika Gallery, opened again after renovating works, is one of the most impressive and attractive modern art centres in Poland. The new program of Kronika, created by the team supervised by Sebastian Cichocki, is realised through multidisciplinary exhibitions, projects in public space, experimental musical cycles (soundlifting), publications and artistic editorials. The Gallery runs workshops and conducts popularising activity. A meeting room is a strategic place in the newly opened institution, as it joins the functions of musical scene, pomysł na Śląsk a concept for Silesia 31 pomysł na Śląsk a concept for Silesia 32 cykle muzyczne (soundlifting), publikacje i wydawnictwa artystyczne. Galeria prowadzi warsztaty i działalność popularyzatorską. Strategicznym miejscem w nowo otwartej instytucji jest meeting room, łączący funkcje sceny muzycznej, chill-out roomu, czytelni, wypożyczalni filmów artystycznych i sali projekcyjnej, którego przestrzeń projektuje corocznie inny artysta. Kronika organizuje także pobyty rezydencyjne dla artystów i kuratorów, którzy podczas kilkutygodniowych pobytów na Śląsku tworzą projekty odnoszące się do specyfiki regionu i jego aktualnej problematyki społeczno-kulturalnej. Odzwierciedla to taktykę Galerii poszukującej nowej, elastycznej formuły do badania związków pomiędzy współczesną teorią i praktyką artystyczną a muzyką, teatrem, filmem, dizajnem, architekturą, mediami i społeczeństwem. Najbardziej medialnym wydarzeniem ostatnich miesięcy była dyskusja wokół wystaw „Bad News” i „Sztuka w służbie lewaków, czyli no news is good news”, gdzie pierwsza ukazuje fałsz wirtualnej rzeczywistości i świat zapośredniczony przez media, a druga, jako wystawa szybkiego reagowania, była odpowiedzią na komentarze mediów oskarżających pierwszą z wystaw o lewacką retorykę. Ukazywała - jak napisała Dorota Jarecka - „terror wolności” w prezentowaniu sztuki w czasach, gdy zaczynamy w Polsce ponownie doświadczać aktów cenzury i kontroli wolności wypowiedzi artystycznej, prasowej i społecznej. Dokumentacja (presskit) z wystawy do wglądu w Galerii. Kronika współpracuje z artystami, kuratorami i ośrodkami sztuki w Polsce i za granicą m.in. Kunstverein/Wolfsburg, Fundacja Galerii Foksal/Warszawa, Press to Exit Project Space/Skopje, Büro Kopernikus/Berlin, Studium Kuratorskie przy UJ/Kraków, thealit Frauen.Kultur.Labor/Bremen. Jesienią w Galerii Kronika ruszył nowy program pod nazwą a l f a b e t, w ramach którego kuratorzy z zewnątrz realizują projekty nawiązujące do doświadczeń sztuki konceptualnej lat 60. i 70. W przestrzeni wystawienniczej i artystycznej pojawią się Jan Smaga & Aneta Grzeszykowska, Michael Ackerman, Artur Żmijewski (książka i pokazy filmowe), festiwal UNSOUND, Thomas Köner. Kronika zapowiada wykłady, dyskusje i warsztaty dla dzieci. Galeria czynna: wt.-czw. w godz: 11.00 - 18.00 oraz pt-sb w godz: 14.00 - 20.00 Więcej informacji: www.kronika.org.pl Bytom, Rynek 26, tel. +48 32 281 81 33 Na podstawie „Kroniki Kroniki” Marka Meschnika oraz rozproszonych rozmów z Katarzyną Bochenek i Sebastianem Cichockim, przedstawicielami Centrum Sztuki i Galerii KRONIKA w Bytomiu, zarys 15 letniej historii Galerii opracowała Małgorzata Tkacz-Janik SILESIA airport 9-2007 chill-out room, reading room, artistic films lending library and cinema room. Its interior is annually designed by a different artist. Kronika also organises residential several-week stays for artists and curators, who then prepare projects referring to the specificity of the region and to its current socio-cultural problems. It reflects the tactics the Gallery has in order to seek new, elastic forms of searching and examine connections between modern theory and artistic practice in the field of music, theatre, film, design, architecture, media and the society. The most medial event of the recent months was a discussion about the exhibitions “Bad News” and “The Art in the service of leftists or no news is good news”. The former depicts the falseness of virtual reality and the world seen through the prism of the media, while the latter was an immediate response to suggestions presented in the media charging the former with a leftist rhetoric style. It showed - as described by Dorota Jarecka “the terror of freedom” in art presented in the times when Poland is experiencing the acts of censorship and violence against the freedom of various types of artistic expression. The documentation (presskit) is available in the Gallery. Kronika co-operates with artists, curators and art centres in Poland and abroad, e.g. with Kunstverein / Wolfsburg, Foksal Gallery Foundation / Warsaw, Press to Exit Project Space / Skopje, Büro Kopernikus / Berlin, Curator College / Krakow, thealit Frauen.Kultur.Labor / Bremen. In autumn Kronika Gallery opened a new program called a l p h a b e t, within the framework of which curators from other centers have been realizing projects referring to the experiences of conceptual art of the 1960s and 1970s. There will appear Jan Smaga & Anea Grzeszykowska, Michael Ackerman, Artur Żmijewski (a book and film shows), festival UNSOUND, Thomas Köner. Kronika promises lectures, discussion panels and workshops for children. The Gallery is open: Tuesday-Thursday 11.00-18.00 and Friday-Saturday 14.00-20.00 More information at: www.kronika.org.pl The outline of 15-year history of the Gallery, basing on “Kronika Kroniki” (The Chronicle of Chronicle) by Marek Meschnik and scattered talks with Katarzyna Bochenek and Sebastian Cichocki, the representatives of Art Centre and Kronika Gallery in Bytom, prepared by