SILESIA 9 - 7:Layout 1.qxd

Transcription

SILESIA 9 - 7:Layout 1.qxd
Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 9-2007
Magazine of the Katowice Airport Issue 9-2007
wstęp
1
intro
Szanowni Państwo!
Dear All!
Więcej połączeń…
More destinations…
Początek 2007 roku to okres wzmożonych planów, jak również podsumowanie dotychczasowych osiągnięć. Port Lotniczy Katowice wkroczył w szóstą edycję programu „Latam z Katowic!”,
który debiutował w 2002 roku spotykając się z wielkim zainteresowaniem pasażerów lotów czarterowych i touroperatorów.
W 2005 roku rozszerzono formułę o pasażerów linii regularnych i niskokosztowych,
które dynamicznie powiększają swoją siatkę
połączeń. W roku 2006, po 5 latach, z programu skorzystało ponad 290.000 pasażerów lotów czarterowych, co stanowiło wzrost
o 15% w stosunku do roku poprzedniego.
Dzięki Państwu możemy powiedzieć, iż Port
Lotniczy Katowice stanowi centrum czarterowe dla Polski Południowej.
Nasza oferta nie kończy się jednak na lotach
czarterowych. Jako jeden z głównych portów
regionalnych chcemy ją kierować do wszystkich klientów, linii lotniczych i ich pasażerów w trosce o rozbudowę siatki połączeń z katowickiego lotniska.
Wierzę, iż Ci z Państwa, którzy pierwszy raz skorzystali z naszego
programu będą chcieli powrócić, by „rozwinąć skrzydła” podczas
wiosennych podróży, być może na jednej z nowych sześciu tras
europejskich obsługiwanych przez naszych Partnerów.
Mam nadzieję, iż nasze propozycje zyskają Państwa uznanie.
Życzę Państwu miłej podróży licząc, że spotkamy się niebawem
w kwietniowym wydaniu.
The beginning of 2007 is the time of intense planning but also
of analyzing and summing up the achievements. Katowice International Airport entered the sixth edition of „I Fly from Katowice!” program that started in 2002 and attracted great interest of tour
operators and charter flights passengers. In 2005 the scope of the
program was broadened and included passengers of regular and low cost airlines that
dynamically enhance their network of destinations. In 2006, 5 years later, over 290,000
charter flights passengers participated in the
program and that constituted a growth of 15%
when compared to the previous year. Thanks
to you we can say that Katowice International
Airport is the charter flights center for southern Poland.
Our offer includes much more than charter
flights. Caring for the development of the destination network of Katowice International Airport, which is one of
the main regional airports, we would like to address our offer to all
the clients: airlines and passengers.
I believe that those of you who have tried our program for the first
and only time so far, will come back in order to be able to spread
their wings during spring travels. Maybe you will decide to take one
of 6 new European flights served by one of our partners.
I hope that our offer and suggestions will earn your appreciation. I wish you a good journey hoping we will meet soon,
in the April edition.
Rafał Drabek
redaktor naczelny
Rafał Drabek
Editor-in-Chief
KONKURS „Podróż mojego życia” PRZEDŁUŻONY
“The journey of my life” - The contest prolonged
Zapraszamy do wzięcia udziału w konkursie „Podróż mojego życia”. Na zwycięzców czekają atrakcyjne nagrody!
Jeśli odwiedziłeś ostatnio niesamowite miejsca, odkryłeś coś niezwykłego w całkiem zwyczajnym zakątku, odbyłeś pełną emocji podróż życia – podziel się z nami swoimi wrażeniami.
Zachęcamy do przesyłania relacji z ciekawych wyjazdów, opisów dalekich podróży czy felietonów z fascynujących miejsc.
Najciekawszy z nich opublikujemy na stronach „Silesia Airport”,
a ich autorzy zostaną jak zwykle nagrodzeni. Oprócz tekstów
mile widziane są także zdjęcia, mapki, a nawet rysunki, które
pozwolą poczuć klimat i atmosferę opisywanych podróży.
Teksty prosimy przesyłać tylko w formie elektronicznej na adres:
[email protected]. Zastrzegamy sobie prawo do skracania
i modyfikacji publikowanych tekstów. W celu zapoznania się
z regulaminem konkursu zapraszamy do odwiedzenia strony
www.gtl.com.pl/silesiaairport
Feel invited to participate in "The journey of my life"
contest. Winners will be awarded with appealing prizes!
If you have recently visited some fabulous places, discovered something unusual in an ordinary place, or made
emotionally exceptional journey of your life, share your
feelings with us. We would like to encourage you to send
us your reports on interesting trips, descriptions of long
distance travels or columns describing fascinating places.
The winning articles will be published in "Silesia Airport"
and their authors awarded as usual. Aside from your writing, photos, maps and drawings enabling us to feel
the atmosphere of the described journey are truly
welcomed. Send your texts only via e-mail to:
[email protected]. We reserve the right to shorten and
modify the texts. To view the regulations of the contest
visit our website at www.gtl.com.pl/silesiaairport
Z niecierpliwością czekamy!
We are looking forward to receiving your stories!
SILESIA airport 9-2007
spis treści
table of contents
2
3
News
8
Trójkąt Trzech Cesarzy
A triangle of three emperors
12
LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna
AFF Katowice - Aerial Fire Fighting
14
C’est si bon!
16
Inspiruje nas rzeczywistość
Reality is our inspiration
20
Clubber na wylocie
Clubber about to leave
22
Wyspy wiecznej wiosny
The islands of eternal spring
26
Najwięksi na ziemi i w powietrzu
Largest in the air and on the Earth
28
Silesia City Center - moda, rozrywka, smak
Silesia City Center - fashion, entertainment, taste
29
Współczesna sztuka to współczesne galerie
Modern art is modern galleries
Magazyn Portu Lotniczego Katowice
REDAKTOR NACZELNY
EDITOR-IN-CHIEF
Rafał Drabek
RADA PROGRAMOWA
TRANSLATION BY
PROGRAMME BOARD
DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE
PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY
EDITOR
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
www.gtl.com.pl
PATRONAT
PRZEKŁAD
Agnieszka Szajter
Beata Mutke-Zobek
Leszek Biernacki
Marek Kubica
WYDAWCA
Magazine of the Katowice Airport
PATRONAGE BY
Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.
Advertising Agency S-print 2 Ltd.
www.s-print.com.pl
KREATOR ARTYSTYCZNY
ART DESIGNER
Dominika Jarża
REDAKCJA TECHNICZNA
TECHNICAL EDITOR
Dorota Mańka
REKLAMA
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodship
www.silesia-region.pl
ADVERTISING
S-print 2 Sp. z o.o.
Beata Darmolińska
e-mail: [email protected]
tel. +48 32 256 62 14
www.s-print.com.pl
OKŁADKA COVER
fot. Szymon Michta
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
www.silesia-sot.pl
SILESIA airport 9-2007
KONTAKT
CONTACT US
[email protected]
news
Wielka gala „Latam z Katowic!” 2006
Great gala “I Fly from Katowice!” 2006
Program „Latam z Katowic!” zadebiutował w roku 2002. Po„I Fly from Katowice!”, a program started in 2002, was initially
czątkowo skierowany był tylko do pasażerów czarterowych i tourodirected only to charter service passengers and tour operators.
peratorów, ale od razu spotkał się z wielkim zainteresowaniem, które
The program attracted great attention that translated into measuraprzekładało się na wymierny wzrost
ble growth in the number of charliczby pasażerów czarterowych odter flights passengers departing
prawianych w MPL Katowice. Spofrom Katowice International Airwodowało to, że w roku 2005
port. In 2005, the interest gained
rozszerzono jego formułę także
by the program made its originana pasażerów korzystających
tors expand its scope and encomz usług linii regularnych oraz nipass passengers flying with regular
skokosztowych. Z każdym rokiem
and low cost airlines. The number
wzrasta liczba touroperatorów
of tour operators and airlines starti linii lotniczych przystępujących
ing the program increases every
do programu. W jego piątej edycji
year. The fifth edition of the prowzięło udział 28. touroperatogram was participated by 28 tour
rów, 500 agencyjnych biur pooperators, 500 travel agencies and
dróży oraz 24 czarterowe linie
24 charter airlines. The continous
lotnicze. Ciągłe rozszerzanie for- Zarząd GTL SA - od prawej: Prezes Marian Rospond, Wiceprezes Artur Tomasik, widening of the program scope dimuły programu bezpośrednio Członek Zarządu Leszek Budka
rectly affected the increase of the
GTL SA management board - from the right: Marian Rospond - the president, Artur Tomaprzełożyło się na zwiększenie liczby sik -vice president, Leszek Budka - board member
number of passengers processed
pasażerów odprawianych z MPL
at Katowice International Airport.
Katowice. W 2006 roku odpraIn 2006, 294 625 charter flights
wiono w MPL Katowice 294 625 pasażepassengers were served at Katowice Interrów lotów czarterowych. Było to o 15%
national Airport and that constitutes
więcej niż w roku 2005. Dzięki temu wynia number 15% higher than in 2005.
kowi MPL Katowice wśród wszystkich porOwing to that result, Katowice International
tów lotniczych w kraju w kategorii „lotnicze
Airport not only ranks second among all
przewozy czarterowe” znajduje się na druPolish airports in the category of charter
gim miejscu i cały czas umacnia swoją poflights but it constantly reinforces its posizycję. Możliwe to jest dzięki świetnej
tion. That would be impossible without
współpracy GTL SA z touroperatorami
the excellent cooperation of GTL SA with
i czarterowymi liniami lotniczymi w ramach
tour operators and charter airlines within
programu „Latam z Katowic!”. Powoduje
“I Fly from Katowice!” program. As a result
to, iż coraz więcej turystów z rejonu Wromore and more tourists coming from
cławia, Krakowa i Ostrawy, a nawet WarWrocław, Kraków, Ostrawa and even from
szawy odlatuje na wakacje z MPL
Warsaw take off from Katowice InternaKatowice. Już teraz śmiało można powietional Airport when going on holiday.
dzieć, że nasz port pełni rolę Centrum
It can be safely said that our airport holds
Hamdi Hamouda - Wiceprezes Sun&Fun - tego wieczoru
Czarterowego Polski Południowej.
the position of Charter Flights Center
miał również szczęście w loterii
Hamdi Hamouda - Sun&Fun vice president - this evening
GTL SA od początku funkcjonowania profor southern Poland.
also lucky in the lottery
gramu nagradza pod koniec roku najakSince the commencement of the program,
tywniejszych touroperatorów oraz
at the end of each year, GTL SA
linie lotnicze, będące Partnerami
has awarded the most active tour
„Latam z Katowic!”, a dzięki temu
operators and “I Fly from Katowiwspółautorami sukcesu katowicce!” partner airlines that greatly
kiego lotniska.
contributed to the success of the
Gala podsumowująca V edycję
Katowice airport.
programu „Latam z Katowic!” odThe gala celebrating the fifth edition
była się 15 grudnia 2007 roku
of „I Fly from Katowice!” program
w hotelu Qubus i kinie wielosalowas held on 15 December 2006 in
wym Helios, mieszczącymi się
Qubus Hotel, in Helios multiplex
w Wieżowcu Altus w Katowicach.
movie theatre which is located in
Spotkanie rozpoczął Prezes ZaAltus building in Katowice.
rządu Górnośląskiego TowarzyThe meeting was opened by Marstwa Lotniczego SA - Pan Marian
ian Rospond, the President of
Rospond. Następnie prezentację
GTL SA. Marek Kubica, the Direcod prawej: Fourat Haddad - TUNISAIR i Marek Kubica - Dyrektor Marketingu
podsumowującą V edycję pro- katowickiego lotniska
tor of the Marketing and DevelSILESIA airport 9-2007
from the right: Fourat Haddad - TUNISAIR and Marek Kubica - Marketing Direktor
of the Katowice Airport
3
news
4
ment Department, made the presentation summing up the fifth edigramu „Latam z Katowic!” przeprowadził Pan Marek Kubica - Dytion of „I Fly from Katowice!” program. The presentation was only
rektor Działu Marketingu i Rozwoju. Prezentacja była wstępem
an introduction to the main event of the gala which was awarding
do głównego punktu gali - uhonorowania touroperatorów i przetour operators and air carriers by GTL SA
woźników lotniczych statuetkami i dyploboard members: Marian Rospond, the presimami GTL SA oraz promesami na wspólne
dent, Artur Tomasik, vice president, and Leszek
akcje marketingowe przez zarząd spółki
Budka, with GTL SA statues and diplomas as
w składzie: Prezes Marian Rospond, Wicewell as with promissory declaration of underprezes Artur Tomasik, Członek Zarządu Letaking common marketing activities. The folszek Budka. W poszczególnych kategoriach
lowing companies were announced winners in
zwycięzcami zostały następujące firmy:
particular categories:
Sun & Fun - Touroperator Roku Lato 2006
Alfa Star - Touroperator Roku Zima
Sun & Fun - Best Tour Operator of the Year,
2005/2006
summer 2006
Casinos Poland zapewniło wyśmienitą zabawę
Grecos Holiday - Touroperator Debiutant
Alfa Star - Best Tour Operator of the Year,
Casinos Poland guaranteed great fun
Roku 2006
winter 2005/2006
Triada - ZAKYNTHOS - Touroperator Nowego Kierunku 2006
Grecos Holiday - Best New Tour Operator of the Year 2006
Neckermann - Najpopularniejszy Touroperator Roku 2006
Triada - ZAKYNTHOS - Best New Destination Tour Operator
of the Year 2006
Centralwings – Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2006
Tunisair - Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2006
Neckermann - Most Popular Tour Operator of the Year 2006
Lufthansa - Przewoźnik Sieciowy Roku 2006
Centralwings - Domestic Charter Carrier of the Year 2006
Wizz Air - Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2006
Tunisair - Foreign Charter Carrier of the Year 2006
W kategorii biur własnych touroperatorów:
Lufthansa - Best Network Carrier of the Year 2006
I miejsce uzyskała: „Triada” w Katowicach
Wizz Air - Best Low Cost Carrier of the Year 2006
Category of travel agencies owned by tour operators:
II miejsce uzyskał: „Neckermann” w Sosnowcu
III miejsce uzyskała: „Viva Tours” w Chorzowie
I place: „Triada” in Katowice
II place: „Neckermann” in Sosnowiec
W kategorii biur agencyjnych:
I miejsce uzyskało: Biuro „Amadeusz” z Bytomia
III place: „Viva Tours” in Chorzów
II miejsce uzyskało: Biuro „Golden Tour” z Częstochowy
Category of travel agent’s office:
III miejsce uzyskało: Biuro „Good Luck” z Tychów
I place: „Amadeusz” in Bytom
II place: „Golden Tour” in Chęstochowa
W kategorii agentów IATA:
I miejsce uzyskało: Biuro „Carlson Wagonlit Travel” z Katowic
III place: „Good Luck” in Tychy
II miejsce uzyskało: Biuro PBP „ORBIS” oddział Bielsko-Biała
IATA Category:
III miejsce uzyskało: INT Travel Sp. z o.o. w Katowicach
I place: „Carlson Wagonlit Travel” in Katowice
II place: PBP „ORBIS”, Bielsko Biała branch
III place: INT Travel Sp. z o.o. in Katowice
Szczególne podziękowania od Zarządu GTL SA otrzymał Fourat Haddad, który kierując przez cztery lata Przedstawicielstwem TUNISAIR
w Polsce w sposób szczególny przyczynił się do rozwoju rynku czarGTL SA management board expressed their special thanks to Fourat
terowego w Katowicach.
Haddad who greatly contributed to the development of the charter
flights market in Katowice while being the Head of TUNISAIR representative office in Poland.
Po rozdaniu nagród rozpoczął się występ jednego z najlepszych polskich
iluzjonistów - Pana Macieja Pola. Zrealizował on prawie godzinny pokaz
iluzji w najlepszym wykonaniu, na który składały się m.in. takie numery
After the award ceremony Maciej Pol, one of the best Polish conjurers, perjak: przecięcie osoby na pół, przenikanie, orgiami, znikające zegary. Wyformed his show entertaining the audience for nearly an hour and imstęp ten zakończył oficjalną część gali. Zaproszeni goście przenieśli się
pressing them with the best tricks of penetration, vanish and restoration.
do foyer hotelu Qubus,
The illusionist show ended
gdzie rozpoczął się banthe official part of the
kiet w trakcie którego dogala.The invited guests
datkową atrakcją był
moved to the foyer of the
pokaz gier karcianych
Qubus hotel where the
i ruletki, zapewniony
banquet started during
przez Casinos Poland
which Cassino Poland
oraz loteria dla gości.
presented a show of card
games and the roulette.
There was also a lottery
for the guests.
występ Macieja Pola
Maciej Pol show
SILESIA airport 9-2007
Wioletta Sikora - kierownik sklepu Keranis i Michał Bryczkowski
- specjalista od spraw celnych w Baltonie
Wioletta Sikora – manager of Keranis store and
Michał Bryczkowski – customs specialist of Baltona
news
5
Rok 2006 w liczbach 2006 in Numbers
CAŁKOWITY RUCH PASAŻERSKI 1996 - 2006
TOTAL PASSENGER TRAFFIC 1996 - 2006
OPERACJE LOTNICZE 1996 - 2006
FLYING OPERATIONS 1996 - 2006
1 600 000
1 500 000
1 400 000
1 300 000
1 200 000
1 100 000
1 000 000
900 000
800 000
700 000
600 000
500 000
400 000
300 000
200 000
100 000
0
22 000
45
8
1
21
01
4
2006 transpired to be another record-breaking year for
Katowice International Airport. 33,5% growth achieved in total
passenger traffic translated into nearly 1,5 million passengers
and 15% growth in charter traffic – into almost 295 000
pasengers. 6 new regular connections were opened in 2006:
Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air)
Edinburgh (Centralwings)
Paris - Charles de Gaulle (Air France)
Munich (PLL LOT)
3 new charter destinations:
Dalaman (Turkey)
Gran Canaria (Spain)
Zakyntos (Greece)
The structure of the total passenger traffic has been distributed as follows:
Wizz Air - 55%
Charter flights - 20%
Lufthansa - 10%
Centralwings - 7,5%
PLL LOT - 2,5%
Air France - 2,4%
Other - 2,6%
In 2006, 5 regular airlines operated from Katowice International Airport: low cost airlines - Wizz Air and Centralwings,
traditional - Lufthansa, Air France and PLL LOT, and 24 charter lines.The share of low cost airlines in total passenger traffic amounts to 62,5%. Traditional airlines acquired 15% share
and the share of charter lines was 20%.
41
1
Rok 2006 okazał się kolejnym rekordowym rokiem w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice. Zanotowaliśmy bowiem 33,5% wzrost całkowitego ruchu pasażerskiego, co dało
nam prawie 1,5 mln pasażerów oraz 15% wrost w ruchu czarterowym - prawie 295 tys. pasażerów. W 2006 roku otwartych
zostało 6 nowych kierunków regularnych:
Cork, Doncaster - Sheffield, Oslo - Torp (Wizz Air)
Edynburg (Centralwings)
Paryż - Charles de Gaulle (Air France)
Monachium (PLL LOT)
oraz 3 nowe kierunki czarterowe:
Dalaman (Turcja)
Gran Canaria (Hiszpania)
Zakhyntos (Grecja)
Struktura całkowitego ruchu pasażerskiego przedstawia się następująco:
Wizz Air - 55%
czartery - 20%
Lufthansa - 10%
Centralwings - 7,5%
PLL LOT - 2,5%
Air France - 2,4%
pozostałe - 2,6%
W 2006 roku z MPL Katowice operowało 5 linii regularnych:
niskokosztowe - Wizz Air i Centralwings oraz tradycyjne Lufthansa, Air France i PLL LOT, a także 24 linie czarterowe.
Udział linii niskokosztowych w całkowitym ruchu pasażerskim
wynosi 62,5% przy 15% linii tradycyjnych i 20% linii czarterowych.
20 000
16
22
2
18 000
80
3
13
10
92
38
5
16 000
12
47
5
13
1
35
7
51
0
8
9
38
9
71
0
8
58
6
42
90
96
2
68
20
3
10
10
54
15
0
72
4
17
02
30
16
8
12
6
4 000
3
18
00
15
20
2
26
7
25
79
91
6 000
62
56
8 000
6
62
2
10 000
9
61
2
12 000
44
1
14 000
2 000
0
1996
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
RUCH CZARTEROWY 1996 - 2006
CHARTER TRAFFIC 1996 - 2006
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
RUCH CARGO 1994 - 2006 (TONY)
CARGO TRAFFIC 1994 - 2006 (TON)
350 000
7000
0
SILESIA airport 9-2007
2001 2002 2003 2004 2005 2006
35
48
28
86
21
96
13
65
59
6
36
2
50
0
1996 1997 1998 1999 2000
12
41
2000
15
22
75
8
14
9
66
90
6
50
34
1
04
9
3000
1000
19
47
4000
6
26
0
50
8
50 000
52
49
14
2
100 000
5000
71
6
10
7
29
2
150 000
50
38
6000
200 000
61
13
250 000
8000
56
36
25
5
46
6
300 000
77
45
29
4
62
5
9000
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
news
6
27 marca 2007 roku niskokosztowa linia Centralwings
uruchomi z MPL Katowice w Pyrzowicach kolejne połączenie
na wyspy brytyjskie, tym razem do irlandzkiego miasta Shanon. Położone jest ono w zachodniej Irlandii w prowincji Munster w hrabstwie Clark nad zatoką, do której uchodzi rzeka
Shannon. Miejscowość ta jest dobrze skomunikowana za pomocą transportu drogowego, jak i kolejowego z takimi miastami jak Cork i Dublin.
Port lotniczy w Shannon ma jedną wyróżniającą go wśród
innych destynacji MPL
Katowice cechę - jest
tzw. „hubem” (portem
przesiadkowym) dla tanich linii lotniczych,
które realizują m.in.
loty transatlantyckie do takich amerykańskich miast jak: Boston, Atlanta, Filadelfia i Nowy Jork. Dla pasażerów MPL Katowice uruchomienie połączenia Katowice - Shannon
oznacza, że od końca marca b.r. będą mogli tak zaplanować
swoją podróż do Stanów Zjednoczonych, by przez cały czas
jej trwania korzystać z usług tanich linii lotniczych, a to wymiernie zmniejszy koszty lotu.
On 27 March 2007 Centralwings, low cost airlines,
are going to open another connection from Katowice
to the British Isles. This time the destination will be an Irish
town - Shannon, which is situated in western Ireland,
in the province of Munster, Clark County, at the bay where
the River Shannon has its estuary. The town is conveniently
connected with Cork
and Dublin owing to
road
and
railway
transportation service.
Shannon Airport has
a distinctive feature
which
differentiates
it from other destinations of Katowice International Airport - it is
a hub airport for low
cost airlines offering
fot. Igor Popławski
transatlantic flights to
American cities of Boston, Atlanta, Philadelphia and New
York. Opening of Katowice – Shannon connection at the
end of March 2007 will provide passengers
of Kato wice International Airport with an opportunity
to plan their whole trips to the United States with low cost
airlines, which will significantly decrease the costs of flights.
24 stycznia 2007 roku, na konferencji prasowej w KatoOn 24 January 2007 during press conference held in Kawicach, niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air ogłosiła otwartowice, Wizz Air -the low cost airline announced opening ancie 3. kolejnych nowych destynacji z Międzynarodowego
other 3 new destinations from Katowice International Airport:
Portu Lotniczego Katowice:
Kierunek
Częstotliwość lotów
Pierwszy lot
Destination
Frequency
Opening date
Bruksela (Charleroi)
Brussels (Charleroi)
Londyn (Stansted)
London (Stansted)
Malme (Sturup)
Malmo (Sturup)
3 razy w tygodniu
3 times/week
codziennie
Daily
3 razy w tygodniu
3 times/week
Jak stwierdził Jozef Varadi - Prezes Wizz Air - poprzez oddanie trzech nowych kierunków Wizz Air oferuje najszerszą
siatkę niskotaryfowych połączeń ze wszystkich linii lotniczych.
Katowice pozostają bazą priorytetową. Linia kontynuować będzie rozwój sieci połączeń i umacniać pozycję rynkową Katowic oraz otwierać nowe połączenia w niedługim czasie.
W sumie, różnymi liniami, z katowickiego lotniska w tym roku
będzie można bezpośrednio dolecieć do 28. europejskich
portów (nie licząc połączeń czarterowych). Natężenie ruchu
lotniczego idzie w parze z rozbudową lotniska. W maju
otwarty zostanie nowy terminal. W ubiegłym roku w Katowicach odprawiono ponad 1,4 mln pasażerów.
1 października 2007
1 October 2007
29 maja 2007
29 May 2007
14 lipca 2007
14 July 2007
Jozef Varadi, the President of Wizz Air, stated that opening
three new destinations makes Wizz Air offer the widest range
of low cost connections among all airlines. Katowice still remains the priority base. The airline will continue to develop
the network of connections and strengthen the market position
of Katowice. They will also open another new connections
soon. In total, this year it will be possible to reach 28 European airports flying from Katowice with different airlines (excluding charter flights).
The growth in the volume of air traffic is accompanied by the
airport extension. A new terminal will be opened in May. Last
year over 1,4 million passengers were served in Katowice.
SILESIA airport 9-2007
fot. Igor Popławski
region
8
local
Trójkąt Trzech Cesarzy
A triangle of three
SILESIA airport 9-2007
Nad rzeką Czarną Przemszą, we wschodniej części aglomeracji śląskiej, leży jedno z najstarszych górnośląskich miast - Mysłowice. Za datą założenia miasta, zgodnie z historycznymi
zapisami, przyjmuje się rok 1360. Wichry dziejowe powodowały,
że Mysłowice wielokrotnie zmieniały swoją przynależność państwową. Władcami byli
tutaj zarówno królowie
czescy, węgierscy, polscy, ale również pruscy.
Przez miasto przechodziły wielkie armie.
W 1683 r, ze swoimi
husarzami w drodze na
Wiedeń, Mysłowice odwiedził król Polski Jan III
Sobieski. W latach
1807-1808 w Mysłowicach, po zwycięstwach
nad Prusakami w bitwach pod Jeną, Auerstadt i Frydlandem,
kwaterowały
wojska
wielkiej armii Napoleona Bonaparte.
Gwałtowny
rozwój
miasta związany był z początkiem rewolucji przemysłowej na
świecie. W 1788 r. w Mysłowicach, leżących wtedy w granicach Prus, powstała pierwsza kopalnia węgla kamiennego.
Z czasem zacznie ich przybywać i na stałe wpiszą się w przemysłowy krajobraz tego miasta. Z rozwojem górnictwa
nierozerwalnie związany był
rozwój kolei. Na przestrzeni
XIX i XX wieku wybudowane szlaki kolejowe znakomicie skomunikowały miasto, szczególnie z zachodnią częścią Europy i stały się
jego oknem na
świat.
W Mysłowicach odnaleźć można miejsce
wyjątkowe o niezwykle
istotnym znaczeniu
dla dziejów Europy.
Znajduje się ono w widłach dwóch rzek, tam
gdzie Biała Przemsza
wpada do Czarnej.
Znane jest pod nazwą
„Trójkąta Trzech Cesarzy”, ponieważ właśnie tam swymi
granicami stykały się
trzy najpotężniejsze
państwa XIX-wiecznej
Europy, tzn. Cesarstwo
Niemiec, Austrii i Rosji.
Od 1922 r, z przerwą na okres drugiej wojny światowej, Mysłowice należą do
Rzeczpospolitej. Do dziś pozostały w tym mieście liczne architektoniczne, szczególnie sakralne, świadectwa jego bogatej
emperors
SILESIA airport 9-2007
Mysłowice, which is one of the oldest towns of Upper Silesia,
is situated in the eastern part of Silesian conglomerate, at the
Black Przemsza River. In historical records, 1360 is mentioned
as the year of the establishment of the town. Historical turmoil
made Mysłowice change repeatedly its state membership.
Czech, Hungarian, Polish and Prussian kings
ruled the town and
some huge armies
passed through it. In
1683, on his way to Vienna, Jan III Sobieski,
the king of Poland, visited the town with his
hussars. Between 18071808
the
troops
of Napoleon Bonaparte’s great army were
stationed in Mysłowice
after their victories over
the Prussian army in the
battles of Jena, Auerstadt and Friedland.
The rapid development
of the town was connected with the beginning of the industrial revolution in the world.
The first mine of hard coal started to operate in Mysłowice in 1788
when the town belonged to Prussia. Over the years there were
more and more mines emerging and they became incorporated
in the industrial landscape of the town. The development of mining was inextricably linked with the development of railway. The
railway routes built over the 19th and 20th centuries conveniently
connected the town with the western part of Europe, in particular,
and became its window to the world.
An exceptional place of unique importance for the history
of Europe can be
found in Mysłowice. It
is situated at the confluence of two rivers,
where the White
Przemsza River flows
into the Black Przemsza and is known as
“a triangle of threeemperors”(Dreikaisereck) as at that point
the three most powerful European states of
the 19th century adjoined – the Austrian,
German and Russian
Empires.
Since 1922 Mysłowice has belonged to
the
Republic
of
Poland,
excluding
a short break caused by the II World War. Numerous architectural, particularly ecclesiastical, monuments still existing in
the town show its rich history. St. Mary’s church, a structure
region
local
9
region
local
10
historii. Wśród nich należy wymienić najstarszy murowany mysłowicki kościół, tzw. Kościół Mariacki. Kolejne zabytkowe
obiekty kultu religijnego należą do parafii katolickiej Najświętszego Serca Pana Jezusa. Pierwszym z nich jest trójnawowa, neogotycka budowla z 1891 roku, wzniesiona z czerwonej
cegły. Drugą kościół
ewangelicko-augsburski
p.w. Apostołów Piotra
i Pawła z 1875 roku,
również
wzniesiony
w stylu neogotyckim.
Mysłowice wśród śląskich miast wyróżnia coś
jeszcze: jest to założony
przez pięciu mysłowiczan
zespół „Myslovitz”. Krytycy muzyczni często porównują go do zespołu
Radiohead lub Coldplay. „Myslovitz” istnieje
od 1992 roku i dzięki talentowi jego muzyków
oraz osobie frontmana
Artura Rojka przebojem wszedł na polski rynek muzyczny, prezentując przy tym charakterystyczny rockowy styl (wywiad z gitarzystą i klawiszowcem zespołu „Myslovitz” - Przemkiem
Myszorem - na stronie 16). Co najważniejsze, zespół swoją nazwą
znakomicie promuje zarówno w Polsce, jak i na świecie miasto
Mysłowice.
W Mysłowicach działa także Centralne Muzeum Pożarnictwa, które
wpisane jest w Szlak Zabytków Techniki województwa śląskiego.
Zapraszamy do Mysłowic!
made of brick which is the oldest in town, can be listed among
them. Other monumental places of worship belong to the
Catholic parish of the Sacred Heart of Jesus Christ. One of
them is a three-aisle, Neo-Gothic structure erected in 1891 of
red brick. The other is the church of evangelical and Augsburg
denomination under the invocation of Peter and Paul
Apostles built in 1875 in
Neo-Gothic style as well.
There is one more distinctive
feature of Mysłowice that
makes it unique among
other Silesian towns – it is
“Myslovitz” band formed by
five Mysłowice inhabitants.
Music critics often compare
the band to Radiohead or
Coldplay. „Myslovitz” has
been playing since 1992
and thanks to the talent of its
musicians and the charisma
of its front man - Artur Rojek
- the band invaded the Polish music market with its characteristic rock style (read an interview
with the guitarist and keyboard player of Myslovitz - Przemek
Myszor - on page 16). What’s more important, the name of
the band superbly promotes the town both in Poland and in
the world.
Central Fire Services Museum of Mysłowice has been enlisted
among the Monuments of Technology of Silesian Province,
too.
You are welcome in Mysłowice!
Piotr Adamczyk
fot. Urząd Miasta Mysłowice i Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
fot. Mysłowice City Hall and Marshal Office of the Silesian Voivodship
Centralne Muzeum Pożarnictwa (CMP)
w Mysłowicach, ul. Stadionowa 7a
Central Fire Service Museum in Mysłowice
Stadionowa Street 7a
Jest placówką gromadzącą m.in. sprzęt pożarniczy,
obrazujący rozwój ochrony przeciwpożarowej w zakresie wyposażenia technicznego.
W zbiorach znajduje się unikalna kolekcja pojazdów pożarniczych, w tym
Daimler i Benz-Gagenau z pocz.
XX w. oraz najstarsza w Polsce drewniana sikawka konna z 1717 r.
W obiektach CMP funkcjonuje Muzeum Miasta Mysłowice. W odległości 3 km od CMP znajduje się
Galeria Szyb „Wilson” i katowickie
kolonie górnicze Nikiszowiec i Giszowiec.
The museum exhibits fire services equipment representing
the development of fire protection in the scope of technical equipment. Among the exhibits there is a unique
collection of fire brigade vehicles, including Daimler and Benz-Gagenau from the early 20th century and the oldest in Poland, wooden
horse-drawn fire apparatus from 1717. On the
premises of the Central Fire Service Museum
there is the Museum of the Town of Mysłowice. Within a distance of 3 km, there are
“Wilson Shaft” Gallery and Katowice miners’ settlements of Nikiszowiec and Giszowiec.
Czynne:
Opening hours:
wt.-niedz: 10:00-16:00
www.cmp-muzeum.pl
www.cmp-muzeum.pl
SILESIA airport 9-2007
Tue.-Sun. 10:00 a.m.-4:00 p.m.
nowinki lotniskowe
airport news
12
LSP Katowice - Lotnicza Straż Pożarna
AFF Katowice - Aerial Fire Fighting
Kiedy cesarz rzymski Oktawian August w 6. roku naszej
ery z grona legionistów wydzielił oddział wyspecjalizowany w
gaszeniu pożarów, niewielu zdawało sobie sprawę jak ważna
to była decyzja. W Polsce pierwsza zawodowa straż pożarna
powstała wiele wieków później w 1752 r. w Ostrowie Wielkopolskim. Natomiast lotniskowa straż pożarna powstawała
wraz z rozwojem komunikacji lotniczej.
Dziś zasady jej funkcjonowania określają precyzyjnie przepisy
Międzynarodowej Organizacji Lotnictwa Cywilnego ICAO.
W zależności od wielkości lotniska, ilości odprawianych pasażerów itp, musi ona spełniać wymogi jednej z 9. istniejących
kategorii. Czym wyższa kategoria, tym ostrzejsze wymagania.
LSP w katowickim porcie spełnia ósmą kategorię przeciwpożrową.
SILESIA airport 9-2007
When in the year 6 of our era, Octavian Augustus, the
Roman emperor, selected from his legions a unit specialized
in fire fighting, very few people realized the importance of his
decision. In Poland, the first professional fire fighting service
was formed plenty of centuries later - in 1752, in Ostrów
Wielkopolski. The history of aerial fire fighting accompanied
the development of air transportation service.
Today, the regulations of International Civil Aviation Organization determine precisely the rules of aerial fire fighting. Depending on the airport size, the number of passengers served
etc., aerial fire fighting has to meet the requirements of one of
the 9 existing categories. The higher the category, the more
severe requirements. Katowice Aerial Fire Fighting meets the
requirements of the eighth fire fighting category.
Firefighters at Katowice International Airport are equipped
with the best and the most modern
equipment available in the world,
including four Barracuda
Strażacy w MPL Katowice wyposażeni są w najnowocześniejszy obecnie produkowany na świecie sprzęt, w tym w cztery
wozy bojowe typu Barracuda, z których każdy może podać do
5 tys. litrów środka gaśniczego na minutę. Te potężne samochody nie są
wrażliwe na płonące, rozlane
paliwo. Mogą
po prostu wjeżdżać w ogień.
Mają także niesamowite
jak
na swoją masę
przyspieszenie.
Zależnie od typu
do prędkości 80
km/h rozpędzają
się w 25/40 sek.
LSP to 45. dzielnych strażaków, którzy także mają uprawnienia ratowników medycznych. Jak do tej pory, na szczęście, w użyciu LSP była tylko od święta
i podczas ćwiczeń. Oby tak dalej.
fire engines. Each of these vehicles can serve up to 5 thousand
liters of extinguishing agent per minute. These huge fire engines are not susceptible to burning spilled fuel. They can simply go into the fire. Their acceleration ability is incredible when
you consider their
size and bulk. Depending on type
they accelerate to
the speed of 80
km/h in 25/ 40
seconds. Aerial
Fire Fighting Brigade consists of
45 brave firefighters who also hold
credentials of medical rescuers.
Fortunately, Aerial Fire Fighting
Brigade have only done their training and participated in ceremonies so far. Long may it continue!
nowinki lotniskowe
airport news
13
Czarek Orzech, PR Katowice
reklama
kuchnia
cuisine
14
W samym centrum Katowic znajduje się oryginalnie urządzona Restauracja Prowansalska C’est si bon, która kusi gości
znakomitą kuchnią, eleganckimi wnętrzami i kameralną atmosferą. Właścicielka restauracji zadbała, by jej wystrój oddał
nastrój wysuszonej słońcem Prowansji. Powtarzając za Gazetą
Wyborczą: „Otaczają nas tutaj niby ze starości zmarszczone
kolumienki, które przeplatają się z balustradami, balkonikami
i odrestaurowanymi belkami stropowymi. Do tego wszystkiego
stoły z pełną zastawą i wyprężeni, profesjonalni kelnerzy krążący dookoła stolików właściwie niezauważenie, jednak gotowi na każde skinienie”.
Karta menu, ze swym bogactwem i różnorodnością potraw
oraz z kolekcją wykwintnych win uczynią każdy posiłek długą,
niezapomnianą ucztą. Specjalnością restauracji są potrawy
kuchni francuskiej okraszone polską nutą. W karcie dań znajdziecie Państwo: Rulonik schabowy faszerowany smardzami
w makowej otoczce czy Pieczony udziec jagnięcy serwowany
z czarną porzeczką. A na deser polecamy Państwu Lody waniliowe w gorącym puchu malinowym lub Gorące babeczki
czekoladowe z sosem wiśniowym.
Przytulny, dwupoziomowy lokal mieści w swoich wnętrzach
salę bankietową - idealną na kameralne uroczystości - oraz
dwie sale na pierwszym piętrze. W zależności od ustawienia
stołów w C’est si bon można ugościć do 80 osób.
Restauracja C’est si bon to wymarzone miejsce na spotkanie
przy stole: od kameralnych, rodzinnych obiadów, poprzez biznesowe spotkania i bankiety, do niezapomnianych wesel,
które na długo pozostaną w Państwa pamięci.
Tu, z dala od miejskiego zgiełku i kurzu ulic, delektując się
bajeczną urodą otaczającego Was wnętrza, odnajdziecie
Państwo skrawek słonecznej Prowansji.
Zapraszamy! Pozwólcie się oczarować...
SILESIA airport 9-2007
In the very center of Katowice there is an originally decorated
Provencal Restaurant - C’est si bon. It tempts customers with
excellent cuisine, elegant interior and cozy atmosphere. The owner
of the restaurant managed to make the interior decoration
of the place reflect the ambience of the sun-dried Provence.
Gazeta Wyborcza described it best stating: “inside you are surrounded by wrinkled columns pretending to be aging which intersperse with balustrades, small balconies and renovated floor
beams. Add to this tables with complete tableware and upright
professional waiters cruising almost imperceptibly around tables
but being at your beck and call all the time”.
Menu showing a wide diversity and range of dishes together
with a collection of exquisite wine will turn each meal into
a long unforgettable feast. French cuisine enriched with a Polish note is the specialty of the restaurant.In the menu you can
find Pork chop scroll stuffed with morels in poppy coating
or Roast leg of lamb served with blackcurrant. For desert you
are recommended to have Vanilla ice in hot raspberry fluff
or Hot chocolate buns with cherry sauce.
This snug two-storey joint holds in its interiors a banquet hall,
which is ideal for intimate celebrations, as well as two halls
at the second floor. Depending on the tables’ layout C’est si
bon can hold up to 80 guests.
C’est si bon is a dream place to organize a variety of meetings ranging from family dinners or business meetings and
banquets to unforgettable wedding parties which you retain
for long.
Away from the bustle of the city and dust of the city streets,
savoring the beauty of the surrounding interior you will find
a patch of sunny Provence here.
You are welcome! Let us enchant you...
Restauracja Prowansalska C’est si bon
C’est si bon Provencal Restaurant
Ligonia 4 Street, Katowice
tel./fax. +48 32 206 86 50
www.cestsibon.pl
e-mail: [email protected]
ul. Ligonia 4, Katowice
tel./fax. +48 32 206 86 50
www.cestsibon.pl
e-mail: [email protected]
Jeżeli natomiast będą mieli Państwo ochotę na prawdziwą kuchnię
włoską, to zapraszamy do Restauracji włoskiej Divertimento. To słoneczna Italia w centrum Mysłowic, którą z pewnością warto odwiedzić
i spróbować specjałów przygotowanych przez Szefa Kuchni wg oryginalnych włoskich receptur. W przytulnych wnętrzach i przy dyskretnym, romantycznym świetle świec, uśmiechnięty i kompetentny
personel, zapewni Państwu niezapomniane chwile.
However, when you feel like tasting some real Italian cuisine,
feel invited to Divertimento Italian Restaurant in the center of
Mysłowice. It is worth visiting and tasting specialties prepared
by the chef in accordance with original Italian recipes. In the
snug interior and at delicate romantic candlelight you will be
served by smiling and competent personnel who guarantee
that you will spend unforgettable moments there.
Restauracja Włoska Divertimento
Divertimento Italian Restaurant
tel./fax +48 32 2222 459
Krakowska 5 Street, Mysłowice
tel./fax +48 32 2222 459
ul. Krakowska 5, Mysłowice
przepis recipe
RULONIK SCHABOWY FASZEROWANY SMARDZAMI
W MAKOWEJ OTOCZCE
Schab - 150 g
Smardze - 80 g
Szalotka - 20 g
Mak - 10 g
Jajko - 1 szt.
Mąka -10 g
Olej - 5 ml
SOS
Mocny wywar mięsny - 100 ml
Koniak - 20 ml
Masło - 20 g
Sól + pieprz do smaku
Świeże zioła
Ze smardzy i szalotki sporządzamy farsz, podsmażając składniki
na maśle z dodatkiem przypraw smakowych. Rozbijamy cieńko
schab, przyprawiamy solą i świeżo zmielonym pieprzem, następnie
nadziewamy wcześniej przygotowanym farszem formując roladkę,
którą dokładnie panierujemy w maku. Roladkę smażymy
w głębokim tłuszczu, w międzyczasie przygotowując sos. Wywar
mięsny z dodatkiem rozmarynu odparowujemy do połowy jego objętości, dodajemy koniak i gotujemy jeszcze przez chwilę. Sos zagęszczamy dodając rozdrobnione masło. Doprawiamy do smaku.
Danie można podać z pieczonymi ziemniakami i warzywami
z patelni.
SILESIA airport 9-2007
PORK CHOP SCROLL STUFFED WITH MORELS
IN POPPY COATING
Pork chop - 150 g Morels - 80 g Shallot - 20 g Poppy - 10 g Egg - 1 pc Flour - 10 g Oil - 5 ml SAUCE
Heavy meat stock - 100 ml Cognac - 20 ml Butter - 20 g Seasoning (salt and pepper) for flavor Fresh herb Prepare stuffing from morels and a shallot frying the ingredients in butter with seasoning. Smash pork chop thinly and adjust seasoning (salt and freshly grinded pepper) and then fill
with previously prepared stuffing forming a scroll which needs
to be thoroughly coated with poppy. Deep-fry the scroll
preparing the sauce in the meantime. Evaporate half of the meat
stock flavored with rosemary, add cognac and boil it for
a while. Thicken the sauce with crumbled butter. Adjust the
seasoning. The dish may be served with roast potatoes and
pan-fried vegetables.
kuchnia
cuisine
15
sylwetki
people
16
„Inspiruje nas rzeczywistość”
“Reality is our inspiration”
Rozmowa z gitarzystą i klawiszowcem zespołu Myslovitz –
Przemkiem Myszorem:
Niektórzy twierdzą, że na Śląsku nie można być szczęśliwym,
ale to właśnie Myslovitz zatytułował swą ostatnią płytę
„Happines Is Easy”.
„Happines is easy” to tylko tytuł. Dobrze wygląda i dobrze
brzmi. Jest wieloznaczny. Nawiązuje do części piosenek
z naszej nowej płyty. Możesz go odbierać w sposób
dosłowny, jak też przewrotnie jako wielki pytajnik. Ja uważam
osobiście, że szczęście czasami zachwyca nas swoją
obecnością, że czasami się staje. Czy jest łatwe? A czy widać,
żeby wszyscy wokół byli permanentnie szczęśliwi? Czy jest
proste? W pewnym sensie nawet banalne. By się stało,
niewiele naprawdę potrzeba, tak mówią. Tylko skąd wziąć to
niewiele? Prosty temat, a tyle pytań. A Śląsk? To moja ziemia,
tu wyrosłem, tu się wychowałem, tu jest odniesienie
do wszystkiego co przeżywam i co mi się przytrafia. Tu
mieszkam, mieszka moja rodzina i wielu moich przyjaciół.
Jest to piękna kraina, która powoli wraca do swoich korzeni.
Można tu być szczęśliwym i nieszczęśliwym, jak wszędzie.
Czy zgodnie z tym, co zwykle mówią artyści o swoim ostatnim
„dziecku”, uważasz tę płytę za najlepszy album Myslovitz?
Uważam, że jest za wcześnie na takie oceny. Jest to album,
nad którym pracowaliśmy inaczej niż zwykle. Zatrudniliśmy
producenta, który miał ogromny wpływ na brzmienie
SILESIA airport 9-2007
An interview with the guitarist and keyboard player
of Myslovitz – Przemek Myszor:
Some people say you can’t be happy living in Silesia, but
Myslovitz latest album is just entitled „Happiness Is Easy”.
„Happiness is easy” is only a title. It both looks and sounds
good. It has plenty of meanings. It refers to a number of songs
included in our latest album. It may be taken either in the literal sense or just contrary as a big question mark. Personally, I think that happiness sometimes thrills us with its
presence, with the fact that it sometimes happens. Is happiness
easy? Do all people look to be permanently happy? Is happiness simple? In a sense it’s even trivial. It is said that happiness needs very little to happen. But where and what is this
very little? It’s a simple issue but there are so many questions.
And Silesia? It’s my soil. I grew up and was brought up here.
It’s reflected in everything I experience and what happens to
me. I live here. My family and my friends live here as well.
Silesia is a beautiful land that returns slowly to its roots. You
can be happy or unhappy here, just as anywhere else.
Artists usually love their „youngest children” most. Following
this statement do you also think that Myslovitz latest album is
your best?
I think that it’s far too early to express such opinions. We prepared our latest record in a different way we did before. We
hired a producer who impacted greatly on the sound and
i aranżację całego materiału. Dlatego jest trochę inna. Ale
podoba się wielu ludziom i dobrze się sprzedaje.
Zdaniem waszych fanów, ale nie tylko ich, Myslovitz to grupa,
która z albumu na album coraz lepiej łączy gitarowe
brzmienia z niebanalnymi tekstami. Czy to przypadek, czy też
przychodzi to z wiekiem?
Nie wiem. Tak nam wychodzi po prostu. Uważam, że jak już
ktoś daje ci tę szansę, że możesz śpiewać dla tysięcy ludzi
i oni cię słuchają, to nie możesz podawać im w tekstach
banałów do rymu, tylko powinieneś powiedzieć im coś twoim
zdaniem ważnego. Coś o sobie, o świecie, coś co wynika
z twoich przemyśleń i coś co sprawi, że na chwilę pochylą się
nad sobą i pomyślą. Momencik, ale wystarczy. Moim
zdaniem tego nam ostatnio brakuje. Namysłu. Choć przez
chwilę.
Kiedy zespół gra ze sobą już prawie 15 lat może borykać się
z kryzysami twórczymi. Jak często coś takiego Was dopada?
Często.
Jak sobie z tym radzicie?
Kłócimy się i walczymy ze sobą. Ścieramy się czasami
o wszystko. Trwa to długo, a na końcu jest zawsze kolejna
płyta.
Wyobraźmy sobie Myslovitz za kilkanaście lat. Czy będziecie
raczej „Budką Suflera” czy też „Lechem Janerką”?
Nie sądzę, żeby za kilkanaście lat było jeszcze jakieś
Myslovitz. Aczkolwiek przyznam, że chciałbym. Podoba mi się
pomysł z Lechem Janerką. Tylko czy za kilkanaście lat ktoś
jeszcze zechce nas słuchać?
Za Wami kilka zagranicznych tras koncertowych.
Występowaliście już przed kilkoma gwiazdami. Która z nich
wywarła na zespole największe wrażenie?
Każda wywarła na swój sposób wielkie wrażenie. Simple
Minds byli pierwsi i wszystko było wtedy takie nowe. Wszystko
chłonęliśmy z rozdziawioną gębą. Iggy Pop jest najdzikszy
z nich, jest prawdziwym „freakiem”. Z nim graliśmy dla tysięcy
ludzi w Berlinie, jak również dla kilkuset w Aarchus.
Z The Corrs podróżowaliśmy najdłużej i była to największa
logistycznie impreza. Poza tym pierwszy raz na wyspach,
w jaskini lwa – to też było coś. No i The Corrs byli... hm...
najmilsi, najnormalniejsi w kontakcie. No i najpiękniejsi.
Jednak największe wrażenie robiły na nas festiwale. Takie
jak: T in the Park, Witness, Pukkelpop czy Paleo. Tam spotykaliśmy tych wszystkich naszych idoli (za wielu by
SILESIA airport 9-2007
arrangements of the whole material. That’s why this album is
a little different. But many people like it and it sells well.
Not only your fans think that Myslovitz is a band that with time
passing combines the guitar sound with original lyrics better
and better. Is it just a coincidence or is that a quality gained
with age?
I don’t know. It’s just as it works. I believe that when you’re
given an opportunity to perform for thousands of people and
they want to listen to you, then you can’t feed them with some
rhymed nonsense of your lyrics. You should tell them what you
believe is important. Something about yourself or something
about the world. Your opinions and experience. You should
tell people things that will make them stop and think about
themselves. Let’s stop here- it’s enough. Let’s consider things
for a while. I think consideration is what we’ve been lacking
lately.
When a band has performed together for almost 15 years it
may struggle with creativity crisis. How often does it happen to
you?
Pretty often.
How do you cope with it?
We argue and fight with one another. Sometimes we quarrel
about everything. It takes some time but the final result is always another album.
Let’s imagine Myslovitz in several years from now. Will you
end up closer to „Budka Suflera” or „Lech Janerka”?
I don’t think there will be any Myslovitz any more in several
years. But I must admit I’d like it to be there. I like the idea of
Lech Janerka. The question is, however, will there be anyone
eager to listen to us?
You completed a number of foreign concert tours. You supported a few stars. Which of them impressed you most?
All of them impressed us in their own way. Simple Minds were
first and everything was so fresh and new at that time. We absorbed everything with our mouth wide open. Iggy Pop is the
wildest and he’s a real freak. We played before him for thousands of people in Berlin and for hundreds in Aarchus. We
toured with The Corrs the longest and in terms of logistics
it was the biggest event. What’s more it was the first time we
performed in the UK – in the lion’s cave. It meant a lot, too!
And the Corrs were.... hm.... the nicest, the most normal in
face-to-face contact. And of course, the most beautiful. We
sylwetki
people
17
sylwetki
people
18
wymieniać... no OK, m.in. Sonic Youth, Ian Brown, Janne’s
Addiction, Coldplay, Peter Gabriel) w najzwyklejszych
sytuacjach, jak np. grali z innymi w piłkę albo zajadali się
puddingiem.
Jakie są różnice między polskim, a powiedzmy europejskim
showbusinessem?
Gigantyczne.
Które z nich przeniósłbyś do Polski?
Wszystkie. A przede wszystkim tę, że kupuje się tam płyty.
Gdyby dziś zadzwonił telefon i głos w słuchawce oznajmił,
że możecie wybrać się w trasę z dowolnym artystą na Ziemi,
jaki byłby wybór?
Radiohed. Bo ich kocham. Bo są jedyni.
were most impressed with festivals, though. T in the Park, Witness, Pukkelpop or Paleo. It was there where we could see
many of our idols in the most ordinary situations e. g. playing
soccer or eating pudding – too many to list them all but there
were Sonic Youth, Ian Brown, Jane’s Addiction, Coldplay,
Peter Gabriel among others.
What are the differences between Polish and European show
business?
Gigantic!
Which qualities the European show business would you like
to be incorporated in Poland?
All of them. But most of all the fact that people buy records
there.
Pochodzicie ze Śląska i jesteście jednoznacznie kojarzeni jako
zespół „stąd”. Czy Śląsk i wszystko co z nim związane stanowi
dla zespołu inspirację do tworzenia muzyki?
Chodzi ci o śląską kulturę i tożsamość? Dla nas inspiracją
jest rzeczywistość, to przez co przechodzimy w życiu i co
obserwujemy wokół siebie, a także to co jest efektem naszych
przemyśleń i odczuć. Śląsk nas w pewnym sensie
ukształtował. Jest obecny w naszych sercach, ale nie
odnosimy się do niego bezpośrednio pisząc nasze piosenki.
Jak często podróżujecie samolotami?
Zdarza się. To zależy do kogo nas porównasz. Latamy pięć
do dziesięciu razy w roku, tak na oko.
Ulubiony kierunek lotu?
Barcelona. Ale najczęściej Wyspy Brytyjskie.
W takcie lotu, tuż przed nim i tuż po zdarzają się czasami
If your phone rang now and a voice in the receiver said that
you could tour with any given artist of the world, whom would
you choose?
Radiohaed. Because I love them. Because they are the one
and only.
You come from Silesia and you’re perceived unequivocally as
a band from „here”. Is Silesia and everything what’s connected with it an inspiration for you while creating music?
Do you mean Silesian culture and identity? Reality is our inspiration. Things we observe around us and things we experience in our lives as well as our thoughts and feelings inspire
us most. Silesia shaped us in some sense. It exists in our hearts
but we don’t refer to it directly when we write our songs.
How often do you travel by plane?
Well, we happen to travel by plane. It depends on whom you’ll
SILESIA airport 9-2007
compare us to. We fly about five to ten times a year.
Your favorite flying direction?
Barcelona. But most often we fly to Britain.
Do funny things happen to you during, before or just after the
flight? Lost baggage, wrong entrance or exit, getting lost at
the airport etc. Has any of that ever happen to you?
Do you mean picking up stewardesses? Yeah, every time we
fly. Personally I’m always amused when passengers clap their
hands after the landing. I have an impression I’m in a circus
and the audience is applauding an acrobat for not falling
down off the rope. As if they didn’t believe earlier he or she
was gonna make it. It’s like applauding a tram driver for stopping the tram at the stop or station.
Is traveling by plane a kind of rest or just a part of a busy working day?
Journey is a journey. You change a place, you get stressed
a bit but at the same time you’re a bit excited. Flying to the US
is exhausting but flying in Europe is more fun. Sometimes I get
stressed because I tend to suffer from a little fear of heights
combined with a mild agoraphobia.
Did it happen that you came across an idea of a song during
a flight?
Not yet. But that can happen one day.
Thank you for the interview.
sylwetki
people
19
Interview by Mariusz Masiarek, PR Katowice
reklama
zabawne historie. Zgubiony bagaż, pomylenie wejść,
zgubienie się na lotnisku itp. Czy w historii zespołu miały
miejsce takie wypadki?
Chodzi ci o podrywanie stewardes? Tak, podczas każdego
lotu. Mnie osobiście zawsze bawi, kiedy po lądowaniu
pasażerowie klaszczą. Mam wrażenie, że jestem w cyrku
i publika nagradza akrobatę za to, że udało mu się nie spaść
z liny. Jakby wcześniej nie wierzyła, że mu się uda. To tak,
jakby klaskać motorniczemu, że zatrzymał pociąg na peronie
Czy podróż samolotem to raczej odpoczynek, czy część
pracowitego dnia?
Podróż to podróż. Zmieniasz miejsce pobytu, trochę się
stresujesz, ale równocześnie jesteś podekscytowany. Podróże
do Stanów Zjednoczonych są męczące, a po Europie lata się
z większą frajdą. Czasem się stresuję, ponieważ objawia się
u mnie lekki lęk wysokości skrzyżowany z nienachalnym
lękiem przestrzeni.
Czy zdarzyło się tak, że pomysł na utwór pojawił się w trakcie
lotu?
Jeszcze nie. Ale wszystko przed nami.
Dziękuję za rozmowę.
Rozmawiał Mariusz Masiarek, PR Katowice
SILESIA airport 9-2007
clubbing
20
clubber na wylocie
clubber about to
Dla jednych sposób na spędzanie wolnego czasu po
całym tygodniu pracy, dla innych sposób na życie. Clubbing,
bo o nim mowa, znajduje swoich zwolenników w każdej
metropolii na Ziemi. Region Śląska i Zagłębia zawsze
stanowił mocny punkt na klubowej mapie Polski. Wędrówkę
po najciekawszych miejscach rozpoczniemy i zakończymy
w Katowicach.
Prawie w samym sercu stolicy regionu poczujemy się jak
GRZESZNICY W NIEBIE. To zobowiązująca nazwa jednego
z najbardziej znanych klubów. Nazwa nie jest przypadkowa.
Już przy wejściu spotkamy podkreślające charakter klubu surowe zdobienia, wymieniające główne grzechy rodzaju ludzkiego, jak i jego nieliczne cnoty. Wewnątrz, na ścianach,
znajdziemy wiele malowideł, których tematyka podkreśla wyjątkowość lokalu. Podobnie jest z muzyką. Znakiem firmowym
klubu są imprezy cykliczne: FrideyNightFever, Salsoteka i Hot
& Fresh Party. Tu prawdziwy początek weekendu zaczyna się
już w czwartek. W każdy pierwszy piątek miesiąca osoby zainteresowana tańcem zostaną wciągnięte w gorące rytmy salsy
kubańskiej oraz Rueda de Casino, z darmową lekcją i pokazem tańca włącznie. Klub nie zapomina także o miłośnikach
niezapomnianych przebojów lat 70-tych – dla nich w pozostałe piątki odbywa się impreza Old’s Hit’s ’70, ’80, ’90.
Z kolei dla zmęczonych całotygodniową pracą i pragnących
SILESIA airport 9-2007
For some people it is just a way of spending their free time after the
whole week spent working, for others it is a way of living. Clubbing
which is being discussed here, has its fans in each metropolis on the
globe. The regions of Silesia and Zagłebie have always been significant
points in the clubbing map of Poland. Our trip over the most interesting
places will begin and end in Katowice.
In the very center of the capital of the region you will feel like SINNERS
IN HEAVEN - it’s the intriguing name of one of the most popular clubs
and it’s not accidental. Just at the entrance of the club you will see austere decoration emphasizing the character of the club. It portrays main
sins of the mankind, as well as its few virtues. Inside the club you will find
a lot of paintings whose subject matter shows the exceptionality of the
place. This also applies to the music played there. Periodic events create
the club identity: FridayNightFever, Club Sound Mouse, Salsoteka and
Hot & Fresh Party. Weekends start here on Thursdays. If you are a dance
lover, hot Cuban salsa rhythms together with Rueda de Casino will get
you carried away every first Friday of the month. You can have a free lesson of dancing and may see a dance show there. The club does not neglect or forget the fans of unforgettable hits of 1970s’ – “Old Hits ’70,
’80, ’90” parties are held on remaining Fridays. Those who are tired after
the weeklong work but who desire to experience truly relaxing moments
should definitely attend the Saturday Hot & Fresh Party which will bring
round even the most exhausted. Events like Halloween Party, Fashion
Show, Women’s Day, LaDiscoteca, the Miners’ Day or the unique Chuck
Norris Party became the annual tradition. The club was visited by some
of the greatest music celebrities like Lady Pank, Perfekt, Kombii, Reni Jusis,
Kasia Klich, Gang Olsena, Pin and Francesco Napoli. More information about the club is available at www.grzesznicywniebie.pl
In the neighborhood, just next to Katowice, there is another stop of our
trip – Chorzów. The lovers of extreme music sensations should visit ZANZIBAR music club at 3 Maja 1 Street. It is a place where DJs, popular all
over Europe, perform. Events popularizing music from the most remote
corners of Europe are organized in this club. If you long for sounds
of lively instruments you should consider paying a visit at the main prom-
przeżyć chwile prawdziwego odprężenia proponujemy sobotnie Hot&Fresh Party, które postawi na nogi nawet najbardziej
wyczerpanych. Tradycją są coroczne imprezy tematyczne, jak
Halloween, Pokazy Mody, Dzień Kobiet, LaDiscoteca i Barbórka, czy choćby oryginalne Chuck Norris Party. Klub zaszczyciły swoją obecnością gwiazdy muzyczne największego
formatu, m.in. Lady Pank, Perfekt, Kombii, Reni Jusis, Kasia
Klich, Gang Olsena, Pin oraz Francesco Napoli. Więcej
informacji o samym klubie: www.grzesznicywniebie.pl
Po sąsiedzku, obok Katowic, znajdziemy kolejny punkt na
mapie naszej wędrówki - Chorzów. Amatorzy mocnych wrażeń
muzycznych powinni odwiedzić Klub Muzyczny ZANZIBAR przy
ulicy 3-go Maja 1. To miejsce występów DJ-ów znanych w
całej Europie. Często odbywają się tam imprezy, na których
prezentowana jest muzyka z najdalszych zakątków Europy.
Gdy będziemy spragnieni dźwięków żywych instrumentów, powinniśmy wziąć pod uwagę wizytę na głównym deptaku Chorzowa - ulicy Wolności. Tam pod numerem 15 wskoczymy do
SZUFLADY. To klub o bardzo efektownym
i oryginalnym wystroju, nawiązującym do
nazwy. Niewykluczone, że właśnie tam będzie
się odbywał jeden z wielu koncertów z okolic
bluesa, rocka i jazzu.
Po sporej dawce szaleństw czas na krótki przystanek. Wymarzonym miejscem do odpoczynku może być FORTE Music
Club w centrum Bytomia. Ciepłe i eleganckie wnętrze z przyjaznym wystrojem, zachęcającym do odpoczynku: miękkie
sofy, bordowo-niebieskie ściany, witraże, wyjątkowa muzyka.
Wszystko zostało podświetlone ciepłymi kolorami po to, aby
zgodnie z filozofią miejsca umożliwić miłe spędzanie czasu na
rozmowie, przy dobrej muzyce i interesującym drinku.
Taka wizyta na pewno pozwoli na zebranie sił na dalszą zabawę. Na horyzoncie pojawia się energetyczne miejsce w Tychach. To TOKARNIA Music Club przy ulicy Browarnej.
Zaskoczy nas tam niezwykła sceneria. Wraz z muzyką spowodują, że wizyta w tym miejscu może należeć do niezapomnianych. Dojrzali bywalcy klubów poczują się w Tokarni jak ryby
w wodzie. Często organizowane są tu imprezy pod hasłem
„30+”. Nie oznacza to wcale, że czas wtedy płynie w wolniejszym tempie. Wręcz przeciwnie...
Gdy wyobraźnia zaczyna mieszać się z rzeczywistością w sposób niezauważalny, czas zatoczyć koło i skierować się do miejsca, gdzie rozpoczęliśmy naszą wędrówkę, czyli do stolicy
regionu - Katowic. Mając na uwadze powiedzenie, że najlepiej
jest dobrze zacząć i jeszcze lepiej skończyć, musimy trafić do
miejsca, gdzie przysłowiowy „koniec” oznacza początek wielkiej inspiracji. Zapewni nam to wizyta w DEKADENCJA Private
Club przy ulicy Mariackiej. Wnętrza nawiązują swoim klimatem do nastrojów końca wieku, a te, jak wiadomo, były intrygujące i wyzwolone. W efekcie wręcz idealnie pasujące do
podsumowania szalonej i niezapomnianej wędrówki po klubach naszego regionu, po której leciutko zmęczeni, ale za to
pełni wrażeń, możemy układać plany następnej eskapady...
leave
Mariusz Masiarek, PR Katowice
fot. Szymon Michta (Art-Foto)
SILESIA airport 9-2007
enade of Chorzów. At number 15 you will find SZUFLADA (a drawer).
It is a club of truly impressive and original décor relating to its name.
It may happen that at the time of your visit one of the numerous blues,
rock or jazz concerts will be held.
After this significant dose of crazy fun it is time for a short break. The best
place to relax may be FORTE Music Club in the center of Bytom - with
cozy and elegant interior and friendly décor encourages rest: soft sofas,
claret and blue walls, stained glass, unique music. Everything has been
highlighted with fair colors to, following the philosophy of the place, enable customers spend their time nicely talking, listening to good music
and having a good drink.
Such a visit will surely let you get yourself together and get ready for more
fun. TOKARNIA Music Club at Browarna Street, the energetic place
of Tychy, appears on the horizon. The unusual scenery together with
the kinds of music played may surprise you but they can also make your
visit unforgettable. Mature clubbers will be in their element in Tokarnia.
Events called „30+” are often held there. It does not mean that the time
passes more slowly then. It is just the opposite...
When imagination imperceptibly starts colliding with reality it is time
to make a circle and get back to the place where the trip started – Katowice, the capital of the region. Having in mind the saying that it is good
to start well but even better to end well you must find the place where
the proverbial “end” means the beginning of the great inspiration.
DEKADENCJA Private Club at Mariacka Street will secure that. The interior of the place together with its atmosphere make references to the climate of the end of the century which, as you know, was intriguing and
liberated. As a result, the interior fits ideally to recapitulation of this crazy
and unforgettable trip over the clubs of our region after which you may
feel slightly tired but fully satisfied and ready to make plans for the next
escapade....
clubbing
21
reklama
podróże
journeys
22
Wyspy wiecznej wiosny
The islands of eternal
Samolot, obniżając lot, zatacza
duży łuk nad migającymi
w ciemności skupiskami świateł,
wyglądającymi jak rozrzucony
żar z ogniska. To siedem wysp
archipelagu Wysp Kanaryjskich,
które tak naprawdę są szczytami
wielkiego pasma podmorskich
gór wulkanicznych, wystających
ponad lustro błękitnego i spokojnego w tym miejscu Atlantyku.
SILESIA airport 9-2007
The plane lowering the flight
makes a curve over the lights
twinkling in the darkness which
resemble the glowing fire. These
are seven islands of the Canary
Islands archipelago, which really
are the tops of a huge underwater
volcanic mountains range that
stick out over the expanse
of celestial blue and calm waters
of the Atlantic Ocean.
Lądujemy na Gran Canarii - drugiej co do wielkości
wyspy, której nazwa używana jest na określenie całego archipelagu. Poranek, wraz z pierwszymi promieniami słońca, odkrył przed nami widok niepowtarzalny: wysoka, goła, szara
ściana klifowego wybrzeża ostro spadała do oceanu, a na jej
tle wyraźnie rysowały się zielone palmy i kaktusy. Później okazało się, że to jeden tylko z elementów krajobrazu wyspy,
na której wakacje można spędzać o dowolnej porze roku. Jest
tu bowiem i surowość urwistych skał wybrzeża, w które wczepione są liczne, komfortowe ośrodki hotelowe, jest i bujność
zieleni gór wnętrza wyspy, bezkresne wydmy i 50 km plaż pięknych i szerokich – Alcaravaneras, del Ingles, Maspalomas,
Mogan. Największą zaś przyjemność sprawia brak konieczności dokonywania wyborów. Z racji niewielkich rozmiarów
wyspy jednego dnia można
wędrować pieszo górskimi
szlakami wśród przyrody,
odwiedzić park Palmitos
z 1200 ptakami, grać
w golfa na polu w kraterze
wulkanu i korzystać z kąpieli słonecznych i morskich
na
plażach.
A
na
zakończenie dnia doświadczyć dobrodziejstw talasoterapii. I tak przez cały rok
w temperaturze 22 stopni,
bo łagodne wiatry i bliskość
Afryki sprawiają, że pory
roku i podział na ciepło-zimno przestał istnieć.
Jeśli Gran Canaria zachwyca przybysza osobliwością przyrody, mniejsza jej
siostra - Lanzarote - rzuca
na kolana. Nigdzie chyba
człowiek nie czuje się tak
mały wobec potęgi natury.
Z drugiej zaś strony nie obserwuje się większej symbiozy człowieka z krajobrazem.
Wyspa
to
po prostu łańcuch stożków
wulkanicznych, że nie wygasłych - wystarczy sprawdzić na Montagna del
Fuego, nie na darmo zwanej Górą Ognia. I potoki,
rzeki zastygłej lawy (bardzo
młodej, zalewie 300-letniej), wielobarwnej: czarnej, rudej, zielonej w najbardziej widowiskowy
sposób ukazują się w Parku
Narodowym Timanfaya. Tu następna osobliwość - park można
zwiedzać na grzbiecie wielbłądów. To także przecież pustynia,
tyle że drzemiącego ognia. W czerń lawowego krajobrazu
spring
SILESIA airport 9-2007
We land on Gran Canaria – the second island in size,
the name of which is used to refer to the whole archipelago.
The dawn has revealed a unique view in front of our eyes.
The high, naked, gray wall of the cliff coast was going straight
to the ocean, while green palms and cactuses appeared
in the foreground. It turned out later that it was one of the elements of the island’s landscape, where you can spend holidays at any time of the year. Here you can find the rawness
of precipitous coasty rocks, where numerous comfortable hotels are located, there is also luxuriant greenery of the mountains in the inner part of the island, limitless sandy dunes
and 30 miles of beautiful and wide beaches – Alcaravaneras,
del Ingles, Maspalomas and Mogn. The biggest pleasure
gives you the lack of necessity of making choices. Because
of the size of the island, you can spend one day walking along
the mountain routes surrounded by the richness of nature, visiting the Palmitos Park
with 1200 species
of birds, playing golf
on a field located
in the volcano crater
and sunbathing on
the beaches. And, at
the end of the day,
you can experience
the blessing of talasotherapy. And it can
be done all year
round in the temperature of 22 degrees
Celsius because the
gentle winds and
the closeness of Africa
make the division into
seasons and so-cold
distinction be no
longer
applicable.
If Gran Canaria impresses a visitor with
the rarity of nature,
its small sister Lanzarote will make you
kneel. Nowhere does
a man feel so small in
comparison to the
power of nature.
On the other hand,
nowhere is such
a symbiosis of man
and landscape to be
found. The island
is just a chain of volcanic cones, with
some of them being
still active, what can
be checked on Monagna del Fuego (the Mountain of Fire). And there are streams
and rivers of petrified lava – still quite new, as they are
only 300 years old – of various colors: black, red and green.
podróże
journeys
23
podróże
journeys
24
wkomponowane są białe domki z niebieskimi lub zielonymi
okiennicami, pola winorośli, doliny palm i ogrody kaktusów.
Są też plaże - czarne z piasku wulkanicznego, żółte czy raczej
brązowe z palmami kokosowymi, kryjącymi hałaśliwe ptaki.
Lanzarote to także wyspa rond, na których stoją mobile „Zabawy z wiatrem” Cesare Manrique - malarza i rzeźbiarza kanaryjskiego. To on właśnie, by ratować wyspę - ten cud natury
- przed niekontrolowanym rozwojem infrastruktury turystycznej
ustalił zasady dotyczące budownictwa, kolorystyki i ekologii.
Czy warto odwiedzić Lanzarote? Koniecznie! Choćby po to,
by zobaczyć jak żyją ślepe, białe kraby w lawowej jaskini
de los Verder.
Anna Lenar
fot. Anna Lenar & Turespaña
SILESIA airport 9-2007
The most picturesque lava is to be found in Timanfaya National Park. And here you have another peculiarity – the park
can be visited on a camel. This is a desert as well, but this
time the territory of sleeping dire. The blackness of lava landscape is broken with the whiteness of little houses with green
or blue window shutters, grapevines fields, valleys of palms
and cactus gardens. There are also beaches – black with volcanic sand or yellow (brown to be precise) with coconut palms,
housing noisy birds. Lanzarote is also the island of roundabouts where mobile projects of „Games with the Wind” by
Cesare Manrique (a painter and sculptor from Canaries)
stand. It is him who invented the rules regarding the building
works, colouring and ecology, in order to save the island from
uncontrolled infrastructure development. Is Lanzarote worth
visiting? Sure it is. Even if just to see how blind white crabs live
in lava caves of de los Verder.
Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha
26
Orzech in heaven - soaring tales by Czarek Orzech
Najwięksi na ziemi i w powietrzu
Largest in the air and on the Earth
Katowicki port z roku na rok obsługuje coraz więcej pasażerów, rozbudowuje się. To nakaz czasu. Ruch lotniczy nabrał
tempa. W ubiegłym roku z komunikacji lotniczej na świecie skorzystało ponad 2 miliardy pasażerów. Gdy czytacie Państwo ten
tekst w powietrzu znajduje się nie mniej niż 2 miliony ludzi.
Flota linii lotniczych świata składa się z prawie 26.000 samolotów komunikacyjnych o pojemności powyżej 18. miejsc,
w których jednocześnie może zasiąść 3 mln pasażerów. Wśród
linii lotniczych są prawdziwi giganci: American Airlines ponad 700 maszyn. Więcej niż 400 samolotów mają: Delta,
United, Northwest i Southwest. Natomiast Air France/KLM ponad 360, a British Airways i Lufthansa - po ponad 230.
W ostatnim dziesięcioleciu światowa flota uległa powiększeniu
o 34 proc. Prognozy mówią o corocznym pięcioprocentowym
wzroście przewozów, a ilość samolotów w ciągu najbliższych 20 lat ulegnie podwojeniu. Natomiast miejsc w nich
przybędzie jeszcze więcej, gdyż są one coraz większe. Mający
wejść do eksploatacji w tym roku Airbus A380 będzie
na dwóch pokładach zabierał do 800 pasażerów.
Najpopularniejszym obecnie samolotem komunikacyjnym jest
amerykański Boeing 737. Z wyprodukowanych w zakładach
w Seattle-Everett ponad 5200 maszyn różnych wersji lata ich
obecnie ponad 4300 sztuk. Szacuje się, że niezależnie od pory
dnia około 1250 „benków” 737, jak je pieszczotliwie nazywają piloci, znajduje się w powietrzu. Drugie miejsce w rankingu najpopularniejszych zajmuje europejski Airbus A320,
których lata prawie 3000. Trzecie miejsce dzierży McDonnell
Douglas serii MD-80 - ponad 1000 sztuk. Niewiele mniej jest
najbardziej rozpoznawalnych, obecnie nadal największych, samolotów pasażerskich boeingów 747 Jumbo Jet. Od chwili
inauguracyjnego lotu, 21 stycznia 1970 r. z Nowego Jorku
do Londynu, pozostaje symbolem prestiżu każdej linii lotniczej.
SILESIA airport 9-2007
Katowice Airport serves more and more customers every
year, which means it develops constantly. It’s the sign of our
times. Air traffic increased its pace. Last year over 2 billion people used air transportation services in the world. When you read
this text there are not less than 2 million people the air.
The world’s air fleet encompasses almost 26 thousand passenger airplanes with the load of over 18 seats, which can
carry 3 million passengers at the same time. There are real giants among airlines with American Airlines, which own
over 700 planes, being the largest. Delta, United, Northwest
and Southwest have more than 400 flying machines, Air
France/KLM own over 360, British Airways and Lufthansa
-During the last decade the world’s flying fleet grew by
over 34 percent. Forecasts indicate an annual growth of 5
percent in passenger transportation and doubling of the number of airplanes within the next 20 years. There will be even
more significant increase in the number of seats since the size
of newly constructed airplanes becomes larger and larger.
Airbus 380, whose exploitation is planned to start this year,
will be able to take up to 800 passengers on board of its two
decks.
Currently, the most popular passenger plane is an American
Boeing 737. 4300 out of 5200 machines of different types
produced in Seattle-Everett still operate in the air. It is estimated that any time of a day there are around 1250 „bennies 737”, as they are caressingly called by pilots, always in
the air. The European Airbus A320, which holds the runnerup position in the ranking of most popular planes, have 3000
machines still flying in the air. 1000 machines of MD-80
planes made by McDonnell Douglas ranked third. There are
not many fewer of the best recognizable and still the largest flying machines of today - the passenger 747 Boeing Jumbo Jet
Wielokrotnie modernizowany nic się nie zestarzał i ma miano
jednego z najbezpieczniejszych w historii lotnictwa. Nasz narodowy przewoźnik PLL LOT eksploatuje ponad 50 samolotów różnego typu.
W powietrzu robi się coraz bardziej tłoczno. Obecnie światowe służby kontroli ruchu lotniczego pracują nad nowymi
standardami, które
pozwolą latać - obrazowo mówiąc - ciaśniej. Chodzi o to,
aby tzw. separacje
odległości
między
poszczególnymi samolotami były mniejsze, aby mogły one
włączać się do ruchu
samodzielnie. To zajmie jeszcze trochę
czasu, ale prace
nad nowym systemem są już bardzo
zaawansowane. Jednym z elementów
tego planu jest wybudowany w katowickim porcie radar.
Wiele lotnisk na świecie dosłownie pęka
w szwach. Według
danych
organizacji
zrzeszającej międzynarodowe porty lotnicze ACI (Airports
Council International)
obsłużono w nich prawie 4 mld pasażerów.
Dane te są dwukrotnie
wyższe od podanych przez linie lotnicze, co wynika z faktu, że porty
rejestrują zarówno pasażerów wylatujących, jak i przylatujących.
Największym lotniskiem komunikacyjnym na świecie jest amerykański Atlanta Hartsfield-Jackson International (ATL), który w ubiegłym roku obsłużył ponad 85 mln pasażerów, tj. prawie ćwierć
miliona na dobę. Zaznaczyć tu warto, że 91 proc. to pasażerowie
w ruchu krajowym. Kolejne porty to: Chicago-O’Hare (ORD)
- 77 mln, Londyn-Heathrow (LHR) - 69 mln, Tokio-Haneda (HND)
- 64 mln, Los Angeles (LAX) - 62 mln, Dallas/Fort Worth (DFW) 61 mln, Frankfurt (FRA) - 52 mln, Paryż-Charles de Gaulle (CDG)
- 51 mln, Amsterdam-Schiphol (AMS) - 44 mln. Warszawskie
Okęcie - F. Chopin (WAW) - z ponad 8. milionami pasażerów
plasuje je daleko w drugiej setce portów.
Polska nadrabia zaległości i jest jednym z krajów o najdynamiczniej rozwijającym się ruchu lotniczym na świecie. Ma w tym
znaczący udział katowickie lotnisko w Pyrzowicach (KTW).
Orzech w niebie
Orzech in heaven
27
planes. Since their inaugurating flight from New York to London
taking place on 21 January 1970, they have been a symbol of prestige of each airline. Due to numerous modernizations these planes
underwent, they never grew old and they still hold the title
of the safest planes in the history of civil aviation. Our national air
carrier - PLL LOT - exploits over 50 planes of different kinds.
The air traffic is getting more and more
crowded. Currently, the world’s air traffic
control services work on developing new
standards that will enable a somewhat
tighter flying. It means that the smaller separation distances among the planes are
required for them to be able to enter
the air traffic independently. It will take
some time but the works on the new system are greatly advanced. One of the elements of the system being created is
the radar built in the Katowice Airport.
Many airports in the world are bursting
at the seams. According to the data
of the ACI (Airports Council International) – an organization associating international airports – over 4 billion
passengers have been served. These
data exceed the figures given by the airlines twice. It’s caused by the fact that
airports register both incoming and outcoming passengers.
The largest passenger airport in the
world is Atlanta Hartsfield-Jackson
International (ATL) in the US, which
served over 85 million passengers last
year, what gives almost a quarter
of a million per 24 hours. It should
be mentioned that 91 percent
of the passengers were traveling in
domestic air routes.
Other huge airports are: Chicago- O’Hare (ORD) - 77 mln,
London-Heathrow (LHR) - 69 mln, Tokio-Haneda (HND) - 64
mln, Los Angeles (LAX) - 62 mln, Dallas/Fort Worth (DFW) 61 mln, Frankfurt (FRA) - 52 mln, Paris-Charles de Gaulle
(CDG) - 51 mln, Amsterdam-Schiphol (AMS)- 44 mln. Okęcie Warsaw - F. Chopin (WAW) with over 8 mln passengers
served, is ranked somewhere in the second hundred in the
airports list.
Poland has been making up the delay and is one of the countries with the most dynamically developing air traffic in the
world. Katowice International Airport in Pyrzowice (KTW) contributes significantly to this result.
reklama
Visiting Poland? Need a car? Just call !
Czarek Orzech, PR Katowice
SILESIA airport 9-2007
+48 (0)32 350 14 50
Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk
w w w . j o k a . c om. p l
region
28
local
Silesia City Center - moda, rozrywka, smak
Silesia City Center - fashion, entertainment, taste
Silesia City Center – oto regionalna stolica mody, rozrywki
i smaku w sercu Górnego Śląska - Katowicach. Blisko 250 sklepów
i punktów handlowych na 65 tys. metrach kw, w ogromnym kompleksie, stylem architektonicznym łączącym przeszłość z teraźniejszością i nowoczesnością. To największe w Polsce Południowej centrum
handlowo-rozrywkowe w ciągu ponadrocznej działalności odwiedziło
kilkanaście milionów klientów. Sukces ten Silesia City Center zawdzięcza bezkonkurencyjnej, bogatej ofercie różnych branż.
Silesia modą stoi. Ustroi od stóp do głów. Dzięki niej fantazja nabiera bajecznych kształtów, a nieograniczony wybór przyprawia
o zachwyt. Odbywają się tu pokazy mody, nie brak luksusowych salonów, w których klienci kupują kolekcje renomowanych projektantów. Każdego przyciągają marki znane i lubiane na całym świecie.
Silesia to pyszne miejsce. Zaskakuje zmysłowością smaków i różnorodnością kawiarnianych przestrzeni. Do wyboru jest 25 restauracji
i kawiarni. W nich specjały kuchni regionalnych całego świata lub po
prostu filiżanka esencjonalnego espresso w dobrym towarzystwie.
Silesia proponuje też dobrą rozrywkę. Bawi i uczy. Jest miejscem, w którym znaleźć można radość, emocje i beztroskie chwile zabawy. Gwarantują ją wielosalowe kino Cinema City oraz klub Fun City z dyskoteką,
bilardem, kręgielnią i mnóstwem gier zręcznościowych. Zabawa zwykle
trwa tu do rana.
Silesia ma charakter i niepowtarzalną kaplicę Św. Barbary. Zlokalizowana
tuż pod wieżą dawnego szybu górniczego jest miejscem modlitwy i zadumy
nad pędzącym obok światem.
Do Silesii niezwykle łatwo dojechać. Samochodem, korzystając z pobliskiej
Drogowej Trasy Średnicowej, po czym bez obaw zostawić auto na gigantycznym, także podziemnym, bezpiecznym parkingu. Którąś z kilkunastu
przebiegających obok linii autobusowych lub tramwajowych. Rowerem,
czy najzwyczajniej pieszo - bo to kwadrans drogi od centrum Katowic.
Ludzie polubili to miejsce. Chcą tu nie tylko spędzać czas, lecz także
zamieszkać. Projekt Silesia City Center wciąż się rozwija, a jego kolejnym etapem jest powstające obok osiedle mieszkaniowe - Dębowe
Tarasy. Będzie to ponad 1000 mieszkań w czterech budynkach jedenastopiętrowych oraz ośmiu czteropiętrowych - wygodnych, atrakcyjnych i nowocześnie zaprojektowanych.
Silesia City Center – it is a regional capital of fashion, entertainment and taste situated in the heart of Upper Silesia - Katowice.
Nearly 250 stores and shopping stands are located in 65 000 square
meters of a huge complex whose architectural style combines the past
with the present and the future. This largest shopping and entertainment center of southern Poland has been visited by several million
customers during the year passing since its opening. Silesia City Center owes this success to unbeatable offers of various branches.
Silesia is the fashion. It will dress you up from head to foot. It makes
fantasy gain fabulous shapes and amazes with unlimited selection.
Not only are fashion shows held here, there are also exclusive salons
where clients buy collections of recognized designers. Everyone feels
attracted by world wide known and popular brands.
Silesia is a delicious place. It surprises with sensuality of taste and
diversity of cafe sites. There are 25 restaurants and cafes to choose
from, where specialties from all over the world may be found, as well
as a cup of espresso drunk in a nice company.
Silesia offers top quality entertainment. It amuses and educates.
It is a place where joy, emotions and carefree moments of fun can be enjoyed. All the above may be found in Cinema City - multiplex movie theater and Fun City - a club with a disco, pool salon, bowling alley
and loads of dexterity games sites. Fun having continues usually until dawn.
Silesia has its own character and unique St. Barbara’s chapel, which
located near the old mine shaft, is a place of prayers and meditation
over the nearby speeding world.
It is extremely simple to get to Silesia. You may take the neighboring
Średnica Route and leave your car in the gigantic underground parking lot without fear - it is safe. You may also take any of the passing
bus or tram lines. Biking or walking is also possible because the center is located only 15 minutes from the center of Katowice.
People love this place. Not only do they want to spend their time
here, they also want to live here. Silesia City Center Project is still developing and its next stage is the housing development - Oak Terraces - which has been erected nearby. There will be over 1000
apartments in four eleven-storey and eight four-storey buildings,
all of them comfortable, attractive and modernly designed.
Zapraszamy do Silesia City Center!
Katowice, ul. Chorzowska 107
You are welcome in Silesia City Center!
Katowice, Chorzowska 107 street
SILESIA airport 9-2007
pomysł na Śląsk
a concept for Silesia
29
Współczesna sztuka to współczesne galerie
Modern art is modern galleries
„Wszystkie boże dzieci są sobie równe z powodu
hemoglobiny”*, czyli krótka opowieść o tym, dlaczego
bytomska Kronika jest jedną z najważniejszych galerii
sztuki współczesnej w Polsce.
“All God’s children are equal as regards haemoglobin”*,or a short story why Kronika from Bytom
is one of the most important modern art galleries
in Poland.
Nazywanie jakiegoś bliżej nieokreślonego obszaru lub
okresu sztuki „sztuką współczesną” prowadzi najczęściej na
manowce niedoprecyzowania. Współczesna sztuka, jak ją
widzą jej kolejni Wielcy Interpretatorzy, „nie ma korzeni lub
ma ich zbyt wiele, nie wywołuje catharsis, jest niezrozumiała dla większości ludzi” lub, jak chcą poniektórzy, „jej wyczerpany potencjał razi epigoństwem,
powtórzeniem, rzec można malwersacją piękna, dobra
i prawdy”. W przeciwieństwie do sztuki współczesnej,
możliwe do opisania wydają się być współczesne galerie i centra sztuki, oferujące oryginalne programy
i cykle wystawiennicze. Budują swoją własną publiczność oraz autorską lokalizację dla eksperymentu, jakim sztuka
była od zawsze. Galeria Kronika w Bytomiu należy do grona
najbardziej liczących się w Polsce galerii sztuki współczesnej.
Dlaczego? Oto skrócona odpowiedź.
To call an indefinite area or period of art by the name
‘modern art’ most often can make us go astray to under-precising. Modern art, as seen by its subsequent Great Interpreters: either does not have roots or has too many of them,
does not evoke catharsis, is not understood by the majority of people or - as some would want - its exhausted
potential annoys with epigonism, repetition and a kind
of embezzlement of the beauty, the goodness and the
truth.
Contrary to modern art, modern art galleries and art
centres, which offer original programs and exhibition
cycles, seem to be description friendly. They create their
own audience and an authorial localization for the experiment
that modern art has always been. Kronika Gallery in Bytom
belongs to the group of the most significant modern art galleries in Poland. Why? Here is the answer.
Kronika Kroniki: część I - lata1991-1998
Ulokowana w sercu przemysłowego Bytomia Galeria Kronika
powstała w 1991 r. jako kontynuacja działalności bytomskiej
filii katowickiego BWA (Biura Wystaw Artystycznych). Ówcześni gospodarze Galerii: Tomasz Janikowski i Marek Kuś, którego zastąpił po pewnym czasie Leszek Lewandowski, starali
się pilnie obserwować i reagować na to, co działo się w sztuce
współczesnej w regionie, w Polsce i za granicą. Najważniejsze,
aby nie zostawać w tyle – mówili w wywiadach prasowych. Nie
dziwi więc, że wkrótce Kronika stała się najważniejszym na
Górnym Śląsku miejscem spotkań młodych twórców pokolenia lat 90. Większość wystaw to były autorskie projekty ro-
The Chronicle of Kronika: Part 1 - 1991-1998
Kronika Gallery, situated in the very centre of industrialised
Bytom, was founded in 1991 as a continuation of activity
of BWA (Biuro Wystaw Artystycznych - Art Exhibition Centre)
from Katowice. The then Gallery hosts: Tomasz Janikowski
and Marek Kuś, the latter soon replaced with Leszek
Lewandowski, were trying to observe and react immediately
to what was happening in modern art in the region, Poland
and abroad. The most important was not to be left behind
- they used to say in newspaper interviews. Therefore it is no
wonder that Kronika soon became the most important meeting place of young artists from Upper Silesia of the 1990s
*podtytuł
*a sub-heading given to “Galleria Organiczna 2” (Organic Gallery)
wystawy „Galeria Organiczna 2”, która odbyła się
w Kronice w marcu 2003 roku
SILESIA airport 9-2007
exhibition, which took place in Krakow in March 2003
pomysł na Śląsk
a concept for Silesia
30
bione „pod Kronikę”. M.in. udało się skupić wokół Galerii wykładowców i absolwentów Instytutu Sztuki cieszyńskiej Filii UŚ,
a wśród nich takich artystów jak: Andrzej Szewczyk, Marek
Kuś, Piotr Lutyński, Krzysztof Morcinek, Krystyna Pasterczyk
oraz wspomniany wyżej Leszek Lewandowski. Miał tu także
swą wystawę Bolesław Stawiński, członek pierwszej Grupy Krakowskiej. Od samego początku Galeria otwarta była na
współpracę i wymianę z innymi galeriami i instytucjami sztuki,
co zaowocowało prezentacją artystów skupionych wokół krakowskich Galerii Zderzak i Starmach Gallery oraz twórców
warszawskiej Galerii Foksal. Nie zabrakło wystaw reprezentantów śląskiego środowiska plastycznego oraz wychowanków
katowickiej ASP (Tomasz Struk, Grzegorz Zgraja, Paweł Warchoł, Ewa Zawadzka). Nie sposób wymienić wszystkich wystaw
i prezentacji tamtego okresu, warto jednak przypomnieć, że w
Kronice debiutowała Joanna Rajkowska, prezentowali się
Grzegorz Sztwiertnia, Piotr Jaros i Grzegorz Klaman. Odbyły
się prezentacje artystów czeskich, ukraińskich oraz międzynarodowa wystawa artystów współpracujących z berlińską Galerie Unwahr. Z kolei Kronika zaprezentowała swoich artystów
w Berlinie na wystawie pt: „Klepsydra”(1997). Podejmowano
też próby budowania własnej kolekcji, prowadzono programy
edukacyjne i warsztatowe. Jaromir Jedliński, znany kurator,
tak ocenił ten okres działalności Galerii „(...) Śląsk generalnie,
a Bytom w szczególności, w ostatnich latach wytworzył znaczące na artystycznej mapie Polski centrum i środowisko”.
Kronika Kroniki: część II - lata 1998 - 2005
W latach 1998 - 2000 pod egidą nowej dyrekcji, Danuty Jaszczuk i Leonarda Jaszczuka, Kronika prezentowała przede
wszystkim artystów bytomskich oraz autorów z tzw. „środowiska katowickiego”, przeważały konwencjonalne propozycje
i lokalne tematy.
Na przełomie 2000 i 2001 roku Galerię przejmuje nowy Zespół. Katarzyna Bochenek i Roman Lewandowski inaugurują
swą działalność słynną po dziś dzień
wystawą „Kobieta o kobiecie”. Wiele
z biorących w niej artystek prezentuje
potem swoje prace w indywidualnych
wystawach w Kronice, m.in. Zuzanna
Janin, Mariola Przyjemska, Elżbieta Jabłoński. Po kobiecych projektach pojawiają się autorskie realizacje in situ
Rafała Bujnowskiego, zbiorowa prezentacja śląskiej sztuki abstrakcyjnej
„Berliner”. Wszystkie te działania pokazują, że Galeria powraca do swych
pierwotnych założeń programowych,
które oparte były przede wszystkim na
obserwacji i promowaniu sztuki współczesnej jako bardzo szerokiego, ponadlokalnego zjawiska.
Pomiędzy 2003 a 2005 rokiem w Galerii pojawiają się ważne po dziś dzień
osobowości: Sebastian Cichocki
i Agnieszka Termińska. Odbyło się wiele bardzo ciekawych
i oryginalnych wystaw, performance, projektów społeczno-artystyczno-kulturalnych. Ich mnogość i różnorodność wyklucza
opis wszystkich, warto jednak wspomnieć niektóre z nich ze
SILESIA airport 9-2007
generation. Most of the exhibitions were prepared especially
for Kronika. They also succeeded in grouping the professors
and graduates of Art Institute of Silesian University from
Cieszyn, and among them there were such artists like: Andrzej
Szewczyk, Marek Kuś, Pior Lutyński, Krzysztof Morcinek,
Krystyna Pasterczyk and the aforementioned Leszek
Lewandowski. It is also a place where Bolesław Stawiński (the
member of first Group of Krakow) had his exhibition. Since
the very beginning Gallery has been open for co-operation
and exchange with other galleries and art institutions, which
led to the presentation of artists grouped around Krakow galleries Zderzak and Starmach and the artists from Gallery Foksal of Warsaw. Also, the artist from Silesian fine arts groups
organised their exhibitions there (e.g. Tomasz Struk, Grzegorz
Zgraja, Paweł Warchoł, Ewa Zawadzka). It is impossible
to mention all the exhibitions and presentations from that period but it is worth pointing out that in Kronika Joanna Rajkowska made her debut and Grzegorz Sztwiertnia, Pior Jaros
and Grzegorz Klaman presented their works. There were also
exhibitions of Czech and Ukrainian artists and international
exhibition of artists co-operating with Galerie Unwahr from
Berlin. In exchange, Polish artists were presented in Berlin during an exhibition entitled “Klepsydra” (Hourglass) in 1997.
The Gallery also made an attempt to build its own collection
and organised educational programs and workshops. Jaromir
Jedliński, a famous curator, when assessing that period
of Gallery’s activity said: “recently there has appeared
a meaningful centre on artistic map of Poland, occupied
mainly by Silesia and especially by Bytom.”
The Chronicle of Kronika: Part 2 - 1998-2005
From 1998 to 2000 Kronika, supervised by new directors
Danuta Jaszczuk and Leonard Jaszczuk, presented mainly
artists from Bytom and members of so-called “Katowice
group”. Conventional propositions and local topics prevailed.
On the turn of the years 2000
and 2001 Gallery was taken over
by a new team. Katarzyna Bochenek
and Roman Lewandowski inaugurated
their activity with a famous up to this
day exhibition “Woman on woman”.
Many of the artists who had taken part
in that exhibition later presented their
works individually in Kronika, e.g.
Zuzanna Janin, Mariola Przyjemska,
Elżbieta Jabłoński. Then, after feminine
projects, there appeared authorial realisations in situ by Rafał Bujnowski,
a collective presentation of Silesian abstract art “Berliner”. All these actions
show that the Gallery comes back
to its primary concepts, based on modern art observing and promoting it as
a wide, over-local phenomenon.
From 2003 and 2005 important personalities appeared in the Gallery, they were Sebasian Cichocki and Agnieszka Termińska. They organised lots of very
interesting and original exhibitions, performances and sociocultural art projects. Their multitude and variety make the
względu na ich oryginalność, wpływ na życie artystyczne Bytomia i Śląska, czy też premierowy charakter. I tak szerokim
echem i uznaniem publiczności cieszyła się w 2004 roku wystawa Sławomira Rumiaka pt. „Pret a porter”, radykalny i zachwycający zestaw zdjęć, na których kobiety poddane
najprzeróżniejszym torturom patrzą wyzywająco w obiektyw,
nie widać na ich twarzy grymasu bólu, jest za to wystudiowana, kusząca poza, powabne ciało. W sierpniu tego samego
roku bardzo szeroką i zróżnicowaną publiczność przyciągnął
do Kroniki „Festiwal Meeting Point. Prawie nic”. Wybrano doń
projekty, które ukazywały jak blisko sztuka znajduje się życia
codziennego, jak ogniskuje naszą uwagę na zwykłych aspektach miejskiej egzystencji - architekturze, fragmentach zieleni,
trakcjach komunikacyjnych, niebie nad budynkami, etc. Większość prac została zrealizowana w przestrzeni publicznej i zaciekawiła nawet tych, którzy na co dzień nie poszukują
kontaktu ze sztuką. W roku 2005 wydarzeniem na europejskim poziomie był przygotowany przez Kronikę / BCK i Kunstverein Wolfsburg „Elektropopklub”. Pomysł otwarcia
multidyscyplinarnej platformy artsytycznej w samym centrum
Bytomia (parter modernistycznego gmachu Muzeum Górnośląskiego), mieście ekonomiczno-gospodarczych perturbacji,
wyszedł od niemieckiego kuratora i muzyka Justina Hoffmana.
Grupie specjalistów (dj-ów, dziennikarzy, designerów, projektantów mody i kuratorów sztuki) udało się zdominować na pięć
tygodni nocne życie miasta. W klubie wystąpili m.in.: Kevin
Blechdom z USA w duecie z Brytyjką Planningtorock, moskiewskie Roboty, Mariola Brillowska z Felixem Kubinem,
dj Mark Cowboy i Bubbles z Nowego Jorku, kolektyw dj-performerski Zombocombo z Monachium. Oprócz tego odbywały się pokazy filmowe, performance, warsztaty i miejskie
pikniki. Sam wygląd klubu wciąż ewoluował.
Kronika – Reaktywacja: maj 2006
Otwarta ponownie po gruntownym remoncie Galeria Kronika
to jedno z najbardziej efektownych i atrakcyjnych centrów
sztuki współczesnej w Polsce. Nowy program Kroniki, kreowany przez team pod dyrekcją artystyczną Sebastiana Cichockiego, realizowany jest m.in. poprzez multidyscyplinarne
wystawy, projekty w przestrzeni publicznej, eksperymentalne
SILESIA airport 9-2007
detailed description impossible. However, some of them are
worth mentioning because of their originality, the influence
on artistic life of Bytom and Silesia, and their première character. And there was a highly appreciated Sławomir Rumiak’s
exhibition entitled “Prêt a porter”, a radical and shocking collection of photographs, where women undergoing various tortures look provocatively into the camera; there is no sign
of pain on their faces, but a studied seducing pose and an alluring body instead. In August, 2005 “Festival Meeting Point.
Almost Nothing” attracted lots of different viewers to Kronika
and for that purpose projects showing the closeness of art
and everyday life had been selected and the attention had
been paid to typical aspects of urban existence – architecture,
elements of greenery, communication routes, the sky above
the buildings etc. The majority of works were presented in public space and stimulated interest even in those who do not look
for contact with art on a daily basis. Last year Kronika organised an event called Kunstverein Wolfsburg Elektropopklub.
The idea to open a multi-disciplinary artistic platform
in the very centre of Bytom (the ground floor of the post-modernism building of Upper Silesian Museum), which is a city
of economical perturbations, was invented by a German curator and musician, Justin Hoffman. The group of specialists:
DJs, journalists, fashion designers and art curators succeeded
in dominating the city’s night life for five weeks. There played:
Kevin Blechdom from USA together with Planningtorock from
Britain, Robots from Moscow, Mariola Brillowska with Felix
Kubin, DJ Mark Cowboy and Bubbles from New York
and Zombocombo from Munich. Additionally, there were film
shows, performances, workshops and picnics. The image
of the club was still evolving.
Kronika – Reactivated: May 2006
Kronika Gallery, opened again after renovating works, is one
of the most impressive and attractive modern art centres
in Poland. The new program of Kronika, created by the team
supervised by Sebastian Cichocki, is realised through multidisciplinary exhibitions, projects in public space, experimental
musical cycles (soundlifting), publications and artistic editorials. The Gallery runs workshops and conducts popularising
activity. A meeting room is a strategic place in the newly
opened institution, as it joins the functions of musical scene,
pomysł na Śląsk
a concept for Silesia
31
pomysł na Śląsk
a concept for Silesia
32
cykle muzyczne (soundlifting), publikacje i wydawnictwa artystyczne. Galeria prowadzi warsztaty i działalność popularyzatorską. Strategicznym miejscem w nowo otwartej instytucji jest
meeting room, łączący funkcje sceny muzycznej, chill-out
roomu, czytelni, wypożyczalni filmów artystycznych i sali projekcyjnej, którego przestrzeń projektuje corocznie inny artysta.
Kronika organizuje także pobyty rezydencyjne dla artystów
i kuratorów, którzy podczas kilkutygodniowych pobytów na
Śląsku tworzą projekty odnoszące się do specyfiki regionu
i jego aktualnej problematyki społeczno-kulturalnej. Odzwierciedla to taktykę Galerii poszukującej nowej, elastycznej
formuły do badania związków pomiędzy współczesną teorią
i praktyką artystyczną a muzyką, teatrem, filmem, dizajnem,
architekturą, mediami i społeczeństwem.
Najbardziej medialnym wydarzeniem ostatnich miesięcy była dyskusja wokół wystaw „Bad News” i „Sztuka w służbie lewaków, czyli
no news is good news”, gdzie pierwsza ukazuje fałsz wirtualnej rzeczywistości i świat zapośredniczony przez media, a druga, jako wystawa szybkiego reagowania, była odpowiedzią na komentarze
mediów oskarżających pierwszą z wystaw o lewacką retorykę. Ukazywała - jak napisała Dorota Jarecka - „terror wolności” w prezentowaniu sztuki w czasach, gdy zaczynamy w Polsce ponownie
doświadczać aktów cenzury i kontroli wolności wypowiedzi artystycznej, prasowej i społecznej. Dokumentacja (presskit) z wystawy
do wglądu w Galerii.
Kronika współpracuje z artystami, kuratorami i ośrodkami
sztuki w Polsce i za granicą m.in. Kunstverein/Wolfsburg, Fundacja Galerii Foksal/Warszawa, Press to Exit Project
Space/Skopje, Büro Kopernikus/Berlin, Studium Kuratorskie
przy UJ/Kraków, thealit Frauen.Kultur.Labor/Bremen.
Jesienią w Galerii Kronika ruszył nowy program pod nazwą
a l f a b e t, w ramach którego kuratorzy z zewnątrz realizują
projekty nawiązujące do doświadczeń sztuki konceptualnej lat
60. i 70. W przestrzeni wystawienniczej i artystycznej pojawią
się Jan Smaga & Aneta Grzeszykowska, Michael Ackerman,
Artur Żmijewski (książka i pokazy filmowe), festiwal UNSOUND, Thomas Köner. Kronika zapowiada wykłady, dyskusje
i warsztaty dla dzieci.
Galeria czynna:
wt.-czw. w godz: 11.00 - 18.00 oraz pt-sb w godz: 14.00 - 20.00
Więcej informacji: www.kronika.org.pl
Bytom, Rynek 26, tel. +48 32 281 81 33
Na podstawie „Kroniki Kroniki” Marka Meschnika oraz rozproszonych rozmów z Katarzyną Bochenek i Sebastianem Cichockim, przedstawicielami Centrum Sztuki i Galerii KRONIKA
w Bytomiu, zarys 15 letniej historii Galerii opracowała
Małgorzata Tkacz-Janik
SILESIA airport 9-2007
chill-out room, reading room, artistic films lending library
and cinema room. Its interior is annually designed by a different artist. Kronika also organises residential several-week
stays for artists and curators, who then prepare projects referring
to the specificity of the region and to its current socio-cultural
problems. It reflects the tactics the Gallery has in order to seek
new, elastic forms of searching and examine connections between modern theory and artistic practice in the field of music,
theatre, film, design, architecture, media and the society.
The most medial event of the recent months was a discussion
about the exhibitions “Bad News” and “The Art in the service
of leftists or no news is good news”. The former depicts
the falseness of virtual reality and the world seen through
the prism of the media, while the latter was an immediate response to suggestions presented in the media charging the former
with a leftist rhetoric style. It showed - as described
by Dorota Jarecka “the terror of freedom” in art presented
in the times when Poland is experiencing the acts of censorship
and violence against the freedom of various types of artistic expression. The documentation (presskit) is available in the Gallery.
Kronika co-operates with artists, curators and art centres
in Poland and abroad, e.g. with Kunstverein / Wolfsburg, Foksal Gallery Foundation / Warsaw, Press to Exit Project Space
/ Skopje, Büro Kopernikus / Berlin, Curator College / Krakow,
thealit Frauen.Kultur.Labor / Bremen.
In autumn Kronika Gallery opened a new program called
a l p h a b e t, within the framework of which curators
from other centers have been realizing projects referring
to the experiences of conceptual art of the 1960s and 1970s.
There will appear Jan Smaga & Anea Grzeszykowska, Michael
Ackerman, Artur Żmijewski (a book and film shows), festival
UNSOUND, Thomas Köner. Kronika promises lectures,
discussion panels and workshops for children.
The Gallery is open:
Tuesday-Thursday 11.00-18.00 and Friday-Saturday 14.00-20.00
More information at: www.kronika.org.pl
The outline of 15-year history of the Gallery, basing on “Kronika Kroniki” (The Chronicle of Chronicle) by Marek Meschnik
and scattered talks with Katarzyna Bochenek and Sebastian
Cichocki, the representatives of Art Centre and Kronika Gallery
in Bytom, prepared by