- Katowice Airport
Transcription
- Katowice Airport
2 (22) 2009 Barcelona: nie wierzcie Kolumbowi Barcelona: don’t believe Columbus OFF Festival – święto muzyki alternatywnej OFF Festival – celebrating alternative music Katowice – Dubaj Katowice – Dubai magazyn bezpłatny | free magazine Jeśli latać to tylko z Katowic Katowice – the only airport worth flying from linie czarterowe charter airlines Oslo Sztokholm Malmö Glasgow Dublin Liverpool Doncaster-Sheffield Düsseldorf Dortmund Cork Birmingham Kolonia-Bonn Eindhoven Londyn Bruksela Frankfurt Frankfurt-Hahn Monachium Stuttgart Paryż Mediolan Turyn Forli Bolonia Barcelona Faro Costa del Sol Agadir Rzym Pescara Majorka Malaga Ibiza Djerba Kijów Katowice Varna Burgas Saloniki Korfu Kalabria Tunis Monastir Warszawa Bodrum Dalaman Antalya Chania Zakhyntos Heraklion Rodos Paphos Amman Tel Aviv Taba Sharm el Sheikh Hurghada Dubaj Teneryfa Marsa Alam Fuerteventura wstęp foreword Dear Readers and Guests! Trzymacie w rękach wiosenny numer naszego magazynu. Przygotowaliśmy w nim kilka niespodzianek. Pierwsza z nich to artykuł o jednym z najbogatszych i najbardziej zachwycających miast na świecie – Dubaju. Już wkrótce każdy, kto zechce spędzić wakacje w tej perle Zjednoczonych Emiratów Arabskich, będzie mógł tam polecieć bezpośrednio z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach dzięki biuru podróży Sun&Fun oraz linii lotniczej Aurela Airlines. Osoby, które lubią zwiedzać Europę nie tylko w weekendy, z pewnością zainteresuje artykuł o Barcelonie – jednym z najpiękniejszych miast na naszym kontynencie. W dziale „Wywiad Silesia Airport” rozmawiamy o światowej recesji, jej skutkach i sposobach wyjścia z niej z Kanclerzem Loży Katowickiej Business Centre Club – największej w regionie pozarządowej organizacji skupiającej przedsiębiorców. Interesująca jest także historia i teraźniejszość firmy Ryanair – największej niskokosztowej linii lotniczej w Europie, która przewiozła już z i do MPL Katowice ponad 200 tys. pasażerów. W Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA), zarządzającym MPL Katowice, szczególną uwagę przywiązujemy do ochrony środowiska. O naszej akcji „Eko Lotnisko”, a także o innych zrealizowanych i planowanych działaniach z zakresu ekologii można dowiedzieć się czytając wywiad z Bartłomiejem Grzędzińskim – specjalistą ds. ochrony środowiska w GTL SA. Życzę Państwu miłej lektury i licznych wizyt na naszym lotnisku. You’re holding the spring issue of our magazine and we’ve got a few surprises in stall for our readers. The first is an article about one of the richest and most awe-inspiring cities in the world – – Dubai. Soon, anyone wanting to spend their holidays in the pearl of the United Arab Emirates will be able to fly directly from Katowice International Airport in Pyrzowice with Sun&Fun travel agents and Aurela Airlines. For those who enjoy quick weekends, away (and not only) in Europe will find invaluable information about Barcelona – one of the most stunning cities on the entire continent. In the “Silesia Airport Interview” section, we discuss the world recession, its effects and means of recovery with the Chancellor of the Katowice Division of the Business Centre Club – – the largest business-focused non-government organisation.The article on the history and current situation of the largest low-cost airline in Europe, Ryanair, is particularly interesting to read. Ryanair has already flown over 200 000 passengers to and from Katowice Airport. At the Upper Silesian Aviation Group (GTL SA), which manages Katowice Airport, environmental protection is an extremely important issue. The interview with Bartłomiejem Grzędziński – GTL environmental protection specialist, will shed light on our “Eco Airport” campaign and on many other plans and pursuits in terms of environmental awareness at GTL SA. I hope you enjoy this issue and wish you many happy returns to our airport. fot. Piotr Adamczyk Szanowni Państwo! Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści table of contents 3 Aktualności | News 6 OFF Festival 9 Biuro podróży do zadań specjalnych The travel agency for special assigments 10 12 Pokonamy recesję! | We’ll conquer the recession! Centrum Czarterowe Polski Południowej Charter Centre for Southern Poland Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk Rada Programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher 16 Dubaj – numer 1 na świecie | Dubai – world number 1 20 Barcelona: nie wierzcie Kolumbowi Barcelona: don’t believe Columbus 23 Odkryj Abruzję z FlyOnAir Discover Abruzzo with FlyOnAir 24 Eko Lotnisko | Eco Airport 26 Ryanair – lataj taniej | Ryanair – fly cheaper 28 Wszystkie drogi prowadzą do Domu All roads lead back to home 30 Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics Adam Krawczyk Reklama | Advertising Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 [email protected] Okładka | Cover Adam Krawczyk Kontakt | Contact [email protected] Patronat | Patron Przekład | Translation Eva Piotrowska Korekta | Proofreading Dorota Mańka Menadżer w podróży | The travelling manager Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Teresa Semik Cezary Orzech Andrzej Wiktorowicz Śląskie. Pozytywna energia Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Silesia. Positive energy reklama 2 silesia airport Aktualności news Medal Europejski dla GTL SA W dniu 3 kwietnia 2009 roku, w Centrum Olimpijskim w Warszawie, odbyła się uroczystość wieńcząca XVIII edycję konkursu „Medal Europejski”. W jej trakcie wręczono nagrody za usługi i wyroby, których jakość nie odbiega od poziomu europejskiego. Wśród laureatów znalazło się Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA) – firma zarządzająca Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. Wyróżniono ją za program marketingowy „Fly to Katowice!”. Organizatorem wydarzenia byli: Business Centre Club, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej oraz Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny. European Medal for GTL On the 3rd of April, 2009, the ceremony for the 18th “European Medal” Competition was held at the Olympic Centre in Warsaw. Awards were presented for products and services whose quality match the highest European standards. The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, was among the award-winners for its “Fly to Katowice!” marketing campaign. The competition and event was organised by the Business Centre Club, the Office of the Committee for European Integration and European Economic and Social Committee. Nowy przewoźnik i więcej tras z MPL Katowice New carrier and more destinations from Katowice Airport Na przełomie marca i kwietnia br. zostały uruchomione trzy nowe połączenia regularne z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice). 30 marca niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air rozpoczęła loty na trasie Katowice – – Forli. Połączenie to realizowane będzie dwa razy w tygodniu: w poniedziałki i piątki. Dzień później, tj. 31 marca, irlandzki niskokosztowy przewoźnik Ryanair zaczął operować na kierunku Katowice – Bolonia. Samoloty Ryanair latać będą na tej trasie trzy razy w tygodniu: we wtorki, czwartki i soboty. Z kolei 10 kwietnia na katowickim lotnisku powitano nowego przewoźnika – włoską linię lotniczą FlyOnAir. Uruchomił on połączenie do Pescary. Loty będą realizowane dwa razy w tygodniu maszynami niemieckiej linii Hamburg International. Bilety w atrakcyjnych cenach już do nabycia na stronie www.flyonair.pl The end of March and the beginning of April saw the launch of three new regular connections from Katowice Airport. On the 30th of March, low-cost airline, Wizz Air, inaugurated flights from Katowice to Forli. Flights to Forli will operate twice weekly: Mondays and Fridays. A day later, on the 31st of March, Irish low-cost airline, Ryanair, launched operations between Katowice and Bologna. Ryanair aircraft will operate these flights three times a week: Tuesdays, Thursdays and Saturdays. On the 10th of April, on the other hand, Katowice Airport welcomed a new air carrier – Italian airline, FlyOnAir, and its Katowice – Pescara route. Aircraft of German airline Hamburg International will operate these flights twice a week. Tickets at very competitive process are already on sale at www.flyonair.it reklama Aktualności news Summary – First quarter of 2009 Podsumowanie I kwartału 2009 r. fot. Artur Nyk 28% wzrost ruchu w segmencie przewozów czarterowych odnotowano w przeciągu pierwszych trzech miesięcy bieżącego roku w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach. Odprawiono łącznie 44 193 pasażerów. Wynik ten dobrze prognozuje przed rozpoczynającym się w czerwcu i trwającym do września sezonem czarterowym. Minionego roku, w tym okresie, na katowickim lotnisku zanotowano najlepszy miesiąc w jego historii, kiedy to w lipcu 2008 r. odprawiono ponad 300 tys. pasażerów. W całkowitym ruchu pasażerskim w MPL Katowice w I kwartale tego roku odprawiono 450 183 pasażerów, czyli o 5% mniej niż w analogicznym okresie zeszłego roku (474 611 pasażerów). Spadek ten spowodowany był recesją w gospodarce. Wpływa ona również na bardzo wrażliwą na wszelkie wahania koniunktury branżę lotniczą, która notuje obecnie globalny spadek ruchu pasażerskiego. Polish is in fashion Moda na polski fot. archiwum Biblioteki Śląskiej 21 dzień lutego został ustanowiony przez UNESCO Międzynarodowym Dniem Języka Ojczystego. W tym roku Rada Języka Polskiego, przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk, wraz z Biblioteką Śląską zorganizowały w historycznej Sali Sejmu Śląskiego w Katowicach uroczystą inaugurację ogólnopolskiego projektu pod nazwą „Moda na polski”. Patronat honorowy nad imprezą sprawowali: Minister Edukacji Narodowej Katarzyna Hall, Wicemarszałek Senatu RP Krystyna Bochenek, Wojewoda Śląski Zygmunt Łukaszczyk oraz Marszałek Województwa Śląskiego Bogusław Śmigielski. Do udziału w spotkaniu zaproszono młodzież z 33. liceów noszących imiona znanych pisarzy, poetów i polskich laureatów literackiej Nagrody Nobla (również spoza woj. śląskiego, np. z Ostrowa Wielkopolskiego, Łańcuta i Kędzierzyna-Koźla). Młodzi ludzie zmierzyli się z dyktandem, przygotowanym przez przewodniczącego Rady Języka Polskiego prof. Andrzeja Markowskiego. W kuluarach prezentowana była, zorganizowana przez Dział Promocji Biblioteki Śląskiej, wystawa fotogramów autorstwa Zbigniewa Sawicza pt. „Uroda polszczyzny”. Zdjęcia przedstawiały m.in. wybitnych polskich literatów, ważne wydarzenia związane z językiem polskim, jak ogólnopolskie „Dyktando”, czy przyznanie tytułów Ambasadorów Polszczyzny, a także ważne zabytki piśmiennictwa polskiego. Z licealistami spotkali się też: dyrektor Biblioteki Śląskiej prof. Jan Malicki, aktorka i laureatka ogólnopolskiego „Dyktanda” Grażyna Barszczewska oraz pisarz Wojciech Kuczok. 4 silesia airport A 28% increase in the charter traffic was recorded in the first three months of 2009 at Katowice Airport in Pyrzowice. A total of 44 193 charter passengers used the airport. This result bodes well for the holiday charter season which starts in June and continues through to September. In this period last year, Katowice recorded its best month in its history – in July 2008, over 300 000 passengers used the airport. In terms of total passenger traffic, the 1st quarter of this year saw 450 183 passengers come through Katowice Airport – 5% fewer than in the corresponding period last year (474 611 passengers). This result is largely due to the economic recession. Sensitive to all manner of economic fluctuations, the aviation industry has, overall, seen a global slump in passenger volume. UNESCO has deemed the 21st of February to be the International Mother Language Day. The Polish Language Council and the Presidium of the Polish Academy of Sciences together with the Silesian Library organised the official ceremony of the inauguration of the nationwide project titled “Moda Na Polski” (Polish is in Fashion) in the historic hall of the Silesian Parliament in Katowice. The event was held under the auspices of: the Minister for National Education, Katarzyna Hall; Deputy Speaker of the Polish Senate, Krystyna Bochenek; the Voivode of Silesia, Zygmunt Łukaszczyk and the Marshal of the Silesian Voivodeship, Bogusław Śmigielski. Students from 33 high schools named after famous writers, poets and Polish Noble Prize-winners from not only Silesia, but also eg. Ostrów Wielkopolski, Łańcut and Kędzierzyn-Koźle, tackled a dictation prepared by Prof. Andrzej Markowski, the chairperson of the Polish Language Council An exhibition of photograms titled „The Beauty of the Polish Language” by Zbigniew Sawicz was presented in the corridors of the Silesian Parliament. Included in the exhibition were photograms of eg. outstanding Polish writers, important events connected with the Polish language like the nationwide “Dictation”, or the presentation of the titles of “Ambassador for the Polish Language”, as well as significant old written texts in Polish. The students also met with the director of the Silesian Library Prof. Jan Malicki, actor and laureate of the nationwide Dictation, Grażyna Barszczewska, and writer Wojciech Kuczok. region local Święto muzyki alternatywnej Odbywający się w Mysłowicach festiwal muzyki alternatywnej – – OFF Festival – po zaledwie trzech edycjach stał się jedną z najciekawszych i najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Jego pomysłodawcą, współorganizatorem i dyrektorem artystycznym jest Artur Rojek – lider zespołu Myslovitz. — Początkowo, pomimo tego, że sam jestem fanem muzyki alternatywnej zakładałem, że strasznej ilości fanów tej muzyki w Polsce może nie być. Ja jednak mam dosyć idealistyczne podejście do życia i wierzę, że zainteresowanie tego typu twórczością można stworzyć, można wypracować, więc zaryzykowałem. Wykorzystałem wszystkie dostępne mi środki do tego, żeby taki festiwal powołać i wprowadzić w życie. No i okazało się po pierwszej, drugiej i trzeciej edycji, że się nie myliłem. Nie operując znanymi nazwiskami, a operując wschodzącymi gwiazdami, takimi, które będą wielkie dopiero za parę lat, można stworzyć imprezę, która przyciąga tłumy ludzi — mówi Artur Rojek. Do Mysłowic przybywają artyści reprezentujący rozmaite style muzyczne, jednak zawsze łączy ich oryginalność, niezależność i wysoki poziom twórczości. Jednym z celów imprezy jest prezentacja i promocja obiecujących debiutantów, którzy funkcjonują niszowo, a zdaniem organizatorów powinni być znani szerszej publiczności. Na festiwalu, oprócz muzyki, istotną rolę odgrywa sztuka. Wystawa Industrial ART, czy międzynarodowa wystawa w przestrzeni miejskiej Mysłowic – Something Must Break, to tylko niektóre z licznych wydarzeń towarzyszących, w których biorą udział sławni artyści, tacy jak Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik czy Joanna Rajkowska. Od samego początku OFF Festival stara się aktywizować młodych ludzi propagując ideę pomocy innym, czyli wolontariat. Podczas każdej edycji odbywają się Międzynarodowe Targi Wolontariatu. — Promowanie Off muzyki i idei wolontariatu jest ze sobą bardzo spójne. To też jest w pewnym sensie jakaś alternatywna forma życia. Alternatywna do standardowych wyborów, jakie może dokonywać człowiek w dzisiejszych czasach, kiedy wszystko jest podporządkowane pewnemu schematowi, pewnym celom, pewnym dążeniom szybkiego dojścia do czegoś. Ja uważam, że jakikolwiek wolontariat, czy to dotyczący pomocy chorym, czy biednym, to niezwykle pożyteczna rzecz, niezwykle piękna i ucząca sprawa. A każdy wie, że wiedza jest bezcenna. To, co wolontariusze zdobywają pracując przy różnego rodzaju przedsięwzięciach, 6 silesia airport fot. Jacek Poremba Celebrating alternative music artur rojek będzie owocowało na przyszłość pod kątem zawodowym i emocjonalnym – tłumaczy Artur Rojek. — OFF Festival to bardzo dobra forma promocji naszego regionu. Impreza z roku na rok jest coraz popularniejsza i staje się jedną z najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Na tę imprezę młodych ludzi przyciąga nie tylko niepowtarzalna atmosfera, ale też mnogość atrakcji dla osób o różnych zainteresowaniach kulturalnych. OFF Festival powoduje, że zmienia się oblicze województwa śląskiego — mówi Bogusław Śmigielski, Marszałek Województwa Śląskiego. Pierwsza edycja festiwalu odbyła się w 2006 roku na terenie Kąpieliska Słupna Park w Mysłowicach. Na dwóch plenerowych scenach zagrało ponad 30. niezależnych wykonawców z Polski i Europy. Wydarzenie przyciągnęło prawie 12 tysięcy fanów. — the promotion of alternative music and the idea of volunteering are actually very closely related. Volunteering is in some ways an alternative way of life. An alternative to the standard choices that people have at their disposal in today’s society, where everything revolves around a certain pattern, certain aims, and the race to get somewhere as quickly as possible. I believe that whatever type of volunteer work, be it helping the sick, the poor, is an unbelievably helpful thing, unbelievably beautiful and an incredible learning experience. And we all know that knowledge is invaluable. What volunteers learn by working as part of many different kinds of activities will bear fruit in the future in terms of emotional and professional maturity — explains Artur Rojek. — The OFF Festival is a great way to promote our region. From year to year this event is more and more popular and is becoming one of the most important musical events in Poland. Young people are not only attracted to the Festival by the unique atmosphere, but also the large variety of cultural attractions it presents for all people. The OFF Festival is changing the face of Silesia — says Bogusław Śmigielski, Speaker of the Silesian Voivodeship. The inaugural festival was held in 2006 at the Kąpieliska Słupna Park in Mysłowice. Over 30 artists from Poland and Europe performed on two outdoor stages. This first edition attracted almost 12 000 fans. In 2007, 40 bands from Poland and abroad, performed on three stages. There was more and more interest in the event and it gained respect from the media, participants and artists. In 2008, the festival grew once again and this time 50 groups performed on 5 outdoor stages. It was then that the OFF Festival became one of the most important events on the alternative music scene in Poland, and even Central-Eastern Europe. fot. Jacek Poremba Celebrating alternative music and held in Mysłowice every year, the OFF Festival, after only three editions, has become one of the most interesting and significant musical events in Poland. The festival’s architect, co-organiser and artistic director, is Artur Rojek – front man of the group Myslovitz. — At the beginning, despite being a huge fan of alternative music myself, I assumed that there weren’t all that many fans of this type of music in Poland. But I’ve got a rather idealistic approach to life and believe that interest in this sort of creativity can be acquired and can be developed, so I took a chance. I used all the possible means available to me to create and bring to it life and I wasn’t wrong. Without the pull of the big names, but giving way to the rising stars who will hit the top in a few years time, it’s possible to create an event that attracts huge crowds — says Artur Rojek. The festival in Mysłowice attracts artists representing a plethora of musical styles, but who all have one thing in common – – originality, independence and are all highly creative. One of the festival’s aims is to introduce and promote promising debut artists who function in a niche environment and, according to the organisers, should be introduced to wider audiences. Apart from music, an important facet of the festival is art. The Industrial ART exhibition, an international exhibition in the public areas of Mysłowice, titled Something Must Break. This is only one of the many associated events that famous artists such as Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik or Joanna Rajkowska are taking part. From its very inception, the OFF Festival has tried to inspire young people to help others and to become volunteers. The International Volunteers Fair is held during every edition of the festival, Of Montreal – OFF Festival 2008 silesia airport 7 fot. Jacek Poremba W roku 2007 na trzech scenach wystąpiło już 40 polskich i zagranicznych zespołów. Festiwal zaczął zyskiwać coraz większe zainteresowanie i szacunek ze strony mediów, uczestników i samych artystów. W roku 2008 festiwal znowu się rozrósł, tym razem przybyło 50 zespołów, które zagrały na 5. scenach. Wtedy było już wiadomo, że OFF Festival stał się jednym z najważniejszych wydarzeń świata muzyki alternatywnej w Polsce, a nawet w Europie Środkowo-Wschodniej. Do tej pory w Mysłowicach zagrali między innymi: Mogwai, British Sea Power, Clinic, Of Montreal, Iron & Wine, Banco De Gaia, Bang Gang, Maria Peszek, T.Love, Sofa Surfers, I Am X, White Birch, Low Frequency in Stereo, Architecture in Helsinki, Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw, Electrelane, Radian, iLiKETRAiNS, Markus Detmer, Boom Pam, Caribou, Menomena, James Chance, DAT Politics, So So Modern, O.S.T.R, Singapore Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław Śpiewa, Modified Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer Kollektief, Reuber, Kasia Nosowska. Dobra wiadomość dla miłośników OFF’a: w tym roku festiwal będzie dłuższy! Potrwa 4 dni: od 6 do 9 sierpnia. Do Mysłowic przybędzie aż 70 zespołów z kraju i ze świata. Tym razem impreza obejmie całe miasto. Koncerty zaplanowane są tradycyjnie na terenie Kąpieliska Słupna Park, ale także w Kościele Ewangelickim, w Miejskim Centrum Kultury oraz w różnych lokalach w centrum Mysłowic. Organizatorzy spodziewają się przybycia nawet 20-tysięcznej publiczności. Wystąpią m.in.: Spiritualized (UK), The National (USA), Health (USA), Crystal Antlers (USA), The Week That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked Up (Can), The Thermals (USA), Olafur Arnalds (Islandia). Gościem specjalnym będzie Jonathan Poneman – założyciel legendarnej wytwórni Sub Pop w Seattle, wydawca takich zespołów jak Nirvana, Soungarden, czy Mudhoney. Niewątpliwie OFF Festival jest chlubą Śląska. Skupia artystów i fanów z całego świata, tworząc niepowtarzalną atmosferę, wyzbytą komercyjnego blichtru. Zapewne to nie festiwal dla mas, ale dla osób oczekujących wrażeń i emocji z wyższej półki. — Jest to impreza dla wszystkich tych, którzy lubią odkrywać muzykę. Czyli ludzi, którzy lubią odkrywać coś nowego. Ludzi, którzy są zainteresowani czymś nowym. Ludzi, którzy lubią być zaskakiwani. Ludzi, którzy szukają wrażeń w sztuce — mówi Artur Rojek. Szczegółowy program na: www.off-festival.pl Clinic – OFF Festival 2008 8 silesia airport fot. Jacek Poremba region local Leszek Możdżer/Lutosphere – OFF Festival 2008 Some of the artists who have performed at the Festival in Mysłowice include: Mogwai, British Sea Power, Clinic, Of Montreal, Iron & Wine, Banco De Gaia, Bang Gang, Maria Peszek, T.Love, Sofa Surfers, I Am X, White Birch, Low Frequency in Stereo, Architecture in Helsinki, Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw, Electrelane, Radian, iLiKETRAiNS, Markus Detmer, Boom Pam, Caribou, Menomena, James Chance, DAT Politics, So So Modern, O.S.T.R, Singapore Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław Śpiewa, Modified Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer Kollektief, Reuber, Kasia Nosowska. Good news for OFF Festival fans: this year’s festival’s going to be even bigger! 4 days – from 6th–9th of August. Over 70 bands will make their way to Mysłowice from all over the country and the world. This year, the event will take over the entire city. Concerts are planned at the traditional venue at the Kąpieliska Słupna Park but will also include the Evangelical Church, the City Cultural Centre and other venues in the centre of Mysłowice. Organisers are expecting crowds of up to 20 000 people to hear the likes of: Spiritualized (UK), The National (USA), Health (USA), Crystal Antlers (USA), The Week That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked Up (Can), The Thermals (USA), Olafur Arnalds (Iceland). Jonathan Poneman, founder of the legendary Sub Pop label in Seattle, producers of bands such as Nirvana, Soundgarden and Mudhoney. It’s obvious that the OFF Festival is the pride of Silesia. It attracts artists and fans from all over the world and creating a unique atmosphere devoid of commercialism. It’s definitely not a festival for the masses, but for people looking for high-end impressions and emotions. — It’s an event for everyone who wants to discover new music. Those who like to discover and are interested in new things. People who like to be surprised. People who are looking for new experiences in art — Artur Rojek. The festival programme guide is available at: www.off-festival.pl Aleksandra Hańderek artykuł sponsorowany sponsored article Biuro podróży do zadań specjalnych The travel agency for special assignments Margot Travel specjalizuje się w organizacji wyjazdów incentive dla firm. Zrealizowaliśmy już ponad 300 imprez w 34. krajach świata. Każdy nasz projekt to nowe wyzwanie. U nas „nic dwa razy się nie zdarza” – podkreśla Małgorzata Gulińska, właścicielka Margot Travel. With 12 years’ experience and specialising in organising corporate incentive travel tours, Margot Travel has developed over 300 events in 34 different countries. Each project is a new challenge. And “nothing happens twice” – underlines Małgorzata Gulińska, owner of Margot Travel. Co to jest wyjazd typu „incentive”? Incentive to jedno z wielu narzędzi zarządzania firmą, a konkretniej to impreza motywacyjna, przygotowana najczęściej dla klientów lub pracowników firmy. Często łączymy taki wyjazd z konferencją lub szkoleniem, czasem jest on elementem programu lojalnościowego. Wyprawa musi być przygotowana perfekcyjnie – w najdrobniejszych szczegółach. Musi też być wyjątkowa: uczestnik powinien przeżyć i zobaczyć to, czego nie doświadczy nigdy w czasie zwykłej wycieczki turystycznej. Oryginalny program, atrakcyjne kierunki – należy się spodziewać, że są to kosztowne wyjazdy. Czy firmom się to opłaca? Najlepszym dowodem na to, że tak – jest sam fakt, iż firmy decydują się na tego rodzaju projekty. Organizacja wyjazdu „incentive” dobrze wpływa na wizerunek firmy, a także znacznie ułatwia najcenniejszy, bo bezpośredni kontakt z klientem. Z badań przeprowadzonych na rynku amerykańskim wynika, że dobrze zrobiony incentive dla klientów lub pracowników może przynieść, odpowiednio, wzrost przychodów firmy lub wzrost wydajności pracy o co najmniej 20%. Jakie programy lub kierunki może Pani polecić? Przygotowujemy wiele ciekawych projektów. Przez ostatni rok odwiedziliśmy między innymi Sri Lankę, Kostarykę, Dominikanę, Mauritius, Brazylię, Kubę, USA i wiele krajów europejskich. Organizujemy wyjazdy na zawody Formuły 1 i inne wydarzenia sportowe. Zabieramy naszych klientów na koncerty największych gwiazd muzyki. Mamy w ofercie wyjazdy na narty. Organizujemy także imprezy, które pozwalają naszym klientom rozwijać ich pasje: doskonalić taniec, windsurfing, malarstwo, wschodnie sztuki walki. To tylko przykłady. Wyjazdy motywacyjne mogą mieć bardzo różny charakter. Dziękuję za rozmowę. Dziękuję i zapraszam czytelników do współpracy! What is “incentive travel”? Incentives are one of many corporate management tools available. More precisely, they’re motivational events prepared mainly for corporate clients or staff. They’re often combined with a conference or professional development course and can be one of the elements of a loyalty programme. These expeditions require organisational perfection – right down to the seemingly most insignificant detail. They also need to be unique: participants should be able to savour and encounter things that they’ve never had the chance to experience on regular tourist trips. Unique programmes, attractive destinations – these events can’t possibly be cheap. Are they cost-effective for corporations? The most conclusive proof of this being the case is the fact that companies continue to decide to organise them. Events such as these reflect positively on the company’s corporate image and provide the best opportunity for direct contact with their clients. American market research has shown that a well-designed and implemented incentive programme for clients or employees can bring increases in a company’s revenue, and in terms of staff, a rise in productivity of at least 20%. What types of projects and destinations could you recommend? We’ve prepared many interesting projects. In the past year we’ve visited places such as: Sri Lanka, Costa Rica, the Dominican Republic, Brazil, Cuba, USA and many countries in Europe. We organise trips to Formula 1 Grand Prix races and other world sporting events. We take our clients to significant musical events and concerts, and also offer ski trips. We organise events that let our clients develop their interests – be it to improve their dancing ability, windsurfing, painting or martial arts. These are only a few of the possibilities. Incentive trips can be as varied as there are ideas and needs. Thanks for the talk. Thank you and I’d like to invite your readers to join us! Margot Travel tel. + 48 12 44 555 44 [email protected] www.margottravel.pl wywiad interview Rozmowa z Eugeniuszem Budniokiem – wiceprezesem Business Centre Club (BCC), Kanclerzem Loży Katowickiej Pokonamy recesję! An interview with Eugeniusz Budniok – the Vice-President of the Business Centre Club (BCC), Chancellor of the Katowice Chapter We’ll conquer the recession! fot. archiwum BCC Czy z sygnałów, które do Pana docierają od członków Loży Katowickiej BCC wynika, że światowa recesja gospodarcza dotknęła śląsko-dąbrowskich przedsiębiorców? W grudniowym sondażu, przeprowadzonym przez BCC, 16% firm określiło swoje problemy jako bardzo poważne. W lutym wskaźnik się prawie podwoił – wynosił już 29%. Ten trend pokazuje jak rośnie skala problemu, ale mówi też coś więcej: przedsiębiorcy mają trudność z przewidzeniem rzeczywistych, ostatecznych skutków kryzysu. Nasze rodzime, śląsko-dąbrowskie firmy znalazły się w przysłowiowym „błędnym kole”. Recesja dotknęła przede wszystkim producentów węgla koksowego i huty, które są uzależnione od koksu. Do tego dochodzi niższe zużycie energii elektrycznej, co od razu przekłada się na mniejsze zapotrzebowanie na węgiel energetyczny, który wydobywa większość naszych kopalń. W takiej spadkowej sytuacji PKP nie ma czego przewozić i rosną koszty firmy, bo za stojące wagony też należy zapłacić. Na efekt nie trzeba było długo czekać. Ostanie miesiące przyniosły niekorzystne zmiany na regionalnym rynku pracy – od listopada 2008 r. notowany jest wzrost liczby bezrobotnych. Czy śląsko-dąbrowskie firmy są na tyle silne, by przetrwać to załamanie koniunktury? Co sądzi Pan o poziomie odporności naszego regionu na recesję? To nie jest łatwe pytanie... W lutym br. Wojewoda Śląski powołał stały zespół monitorujący sytuację społeczno-gospodarczą w naszym województwie, przy pełnym poparciu przedsiębiorców i samorządów. Zapewniam Pana, że Górny Śląsk jest przygotowany do działań służących ożywieniu gospodarki oraz do poczynienia oszczędności w planowanych inwestycjach. Budżet województwa wynosi około 3 mld zł, z czego blisko 1,5 mld zł zarezerwowane zostało na wprowadzenie w życie RPO (Regionalny Program Operacyjny) i PO KL (Program Operacyjny Kapitał Ludzki). W ramach tych programów UE wspartych może zostać ponad 120 tys. osób i ponad 16 tys. przedsiębiorstw. Osoby, które już utraciły zatrudnienie, będą mogły skorzystać z pomocy udzielanej w ramach PO KL – w 2009 roku na konkursy przewidziano 30 mln złotych. W Pana opinii jakie działania powinny podjąć firmy w dobie znacznego spowolnienia gospodarczego? Menadżerowie powinni się ubiegać przede wszystkim o dotacje na zwiększenie zdolności inwestycyjnej firm. Fundusze unijne, w powiązaniu ze środkami krajowymi, przyczynią się do poprawy konkurencyjności polskiej gospodarki poprzez wzrost innowacyj- 10 silesia airport Have you received any signals from the members of the Katowice Division of the BCC regarding the world economic recession hitting businesses in Silesia and the Dąbrowski Basin? In a survey carried out by the BCC in December, 16% of companies assessed their problems as being very serious. By February, the number had almost doubled to 29%. This trend illustrates the growing scale of the problem, but there’s another issue: businesspeople are finding it increasingly difficult to predict the real and ultimate effects of the crisis. Our local companies are in a “Catch-22” situation. The recession has mostly affected producers of coking coal and steelworks which rely on the coke. Then there’s the resulting decrease in electricity consumption, which means lower coal consumption – of the coal mined in our coalmines. In this downward trend, the Polish rail service, PKP, doesn’t have as much coal to transport and this results in increased costs because trains need to be paid for whether they’re being used or not. You really don’t need to wait for long to see the effects of this spiral. The past months have had a negative impact on the job market in the region – from November 2008, there’s been an increase in the unemployment rate. Are companies in our region strong enough to survive this economic slump? What do you think of our region’s level of immunity to the effects of the recession? That’s a difficult question. In February this year, the Silesian Voivode appointed a group to constantly monitor the socio-economic situation in our region. I’d like to assure you that Upper Silesia is prepared to take steps to revive the economy and to make concessions regarding planned investments. The region’s budget is about 3bln PLN with almost 1.5bln PLN of this being put aside to implement the Regional Operational Programme and the Human Capital Operational Programme (HCOP). Over 120 000 people and 16 000 companies can be supported as part of this programme. People who have already lost their jobs are eligible for assistance from the HCOP – in 2009, 30mln PLN has been put aside for tenders. In your opinion, what should businesses do in this time of significant economic slow-down? Management should first and foremost try to obtain grants to increase investment capacity. European Union funds, together with the available domestic resources, can help improve the ności, w tym zwiększenie transferu nowoczesnych rozwiązań technologicznych, produktowych i organizacyjnych. Fundusze te w najbliższych dwóch, trzech latach będą jednym z głównych instrumentów przeciwdziałających spowolnieniu gospodarczemu i taka rola została im nadana w ramach planu antykryzysowego rządu. Z przyjemniejszych spraw warto porozmawiać o Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA). W styczniu br. spółka i jej Prezes Artur Tomasik zostali uhonorowani Złotą Statuetką Lidera Polskiego Biznesu. Dlaczego to taka ważna nagroda? Business Centre Club jest prestiżowym Klubem przedsiębiorców i największą w kraju organizacją indywidualnych pracodawców. Od 18. lat BCC przyznaje Złote Statuetki Lidera Polskiego Biznesu firmom i ich szefom – najlepszym spośród nas, którzy w swojej działalności kierują się nie tylko zyskiem, ale i etyką prowadzenia biznesu. W bieżącej edycji konkursu ocenie poddało się 118 firm zrzeszonych w BCC, a Lidera otrzymało tylko 15. Tym bardziej jest mi miło, iż tak aktywna firma członkowska naszej Loży – – Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA – została uhonorowana tą nagrodą. Lider Polskiego Biznesu dla GTL SA został przyznany za efektywny rozwój, wysoką jakość świadczonych usług, stałe zwiększanie miejsc pracy oraz za aktywny udział w działalności charytatywnej. Ta statuetka potwierdza jedynie mój wyraz uznania dla Państwa działalności na rzecz rozwoju i promocji Śląska oraz Wasze zaangażowanie w działania społeczne. Współpraca z takimi Partnerami zobowiązuje mnie do zwiększonego wysiłku i solidnej pracy na rzecz naszego regionu. GTL SA od lat z sukcesami zarządza Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice. Jaka, w Pana ocenie, jest rola pyrzowickiego lotniska w życiu gospodarczym regionu i dlaczego tak ważny jest rozwój połączeń drogowych i kolejowych lotniska z aglomeracją? W tak dużej aglomeracji, jaką jest Śląsk, lotnisko spełnia rolę ogromną. Mamy doskonałą lokalizację – to na naszym terenie stykają się dwie drogi międzynarodowe. Mamy bezpośrednie połączenia kolejowe z dużymi stolicami, największe stacje rozrządowe w Europie (np. Tarnowskie Góry) oraz terminal kontenerowy w Gliwicach. W zasięgu tego lotniska jest około 11 milionów mieszkańców. Udało się przyciągnąć niskokosztowe i tradycyjne linie lotnicze, dzięki czemu wzrosła liczba obsługiwanych połączeń zagranicznych – jesteście przecież trzecim najbardziej ruchliwym polskim lotniskiem! Nie ustępujecie również Warszawie pod względem tonażu ładunków przewiezionych ruchem lotniczym. Posiadacie najnowocześniejszy system wspomagania lądowania przy ograniczonej widzialności. Co więc stoi na przeszkodzie, aby lotnisko w Pyrzowicach było głównym portem lotniczym w Polsce? Odpowiedź jest banalna: nie ma odpowiednich połączeń drogowych i kolejowych z MPL Katowice! Na Śląsku musi być jeden węzeł komunikacyjny, czyli miejsce w którym połączy się transport kolejowy i samochodowy. Takim miejscem powinien być właśnie port lotniczy! Jak najbardziej jest wskazana budowa dodatkowego terminalu cargo oraz nowej drogi startowej i rozpoczęcia, równolegle, budowy infrastruktury drogowo-kolejowej. Skoro mamy być gospodarzem EURO 2012, najwyższy czas na zmiany! Wstrzymywanie tej inwestycji może być nieobliczalne w skutkach dla naszej aglomeracji. Dziękuję za rozmowę. competitiveness of the Polish economy by increasing innovativeness and in doing so, increasing the transfer of advanced products as well as technological and organisational solutions. In the next two or three years, these funds will play a significant role in counteracting the economic slow-down and that’s the function bestowed upon them by the government’s anti-crisis plan. The Upper Silesian Aviation Group (GTL) is a much more pleasant topic to talk about. In January this year, GTL and its President, Artur Tomasik, were honoured with the Leader of Polish Business Golden Statuette. Why is this such an important award? The Business Centre Club is a prestigious Club for businesspeople and it’s the largest organisation of individual employers in the country. The BCC has been awarding the Leader of Polish Business Golden Statuettes for 18 years - to companies and their heads – the best amongst us, who are not only driven by profit but also business ethics. In the current edition 118 companies that are members of the BCC and of these, only 15 were awarded statuettes. I’m very pleased that such an active member of our regional division as the Upper Silesian Aviation Group was honoured with this award. GTL was awarded the Leader of Polish Business for effective development, the high quality of services offered, continually increasing job places and active support of charities. This statuette confirms not only my own respect for your company in terms of the development and promotion of Silesia, but also your involvement in community projects. Working together with Partners such as these motivates and compels me to put more effort and solid work to help our region GTL has been managing Katowice International Airport for many years and with great success. In your opinion, what is the role of the airport in Pyrzowice in the business life of our region and why the development of road and rail networks linking the airport and the agglomeration is so important? In such a large agglomeration like Silesia, an airport plays a incredibly vital role. Situated at the junction of two international highways is a fantastic place for an airport. We have direct rail connections with major capital cities and the largest marshalling yard in Europe (Tarnowskie Góry) and the container terminal in Gliwice. About 11 million people live in the airport’s catchment area. Both traditional and low-cost airlines choose to fly here – resulting in an increase in the number of international destinations offered – it’s the third busiest Polish airport! You’re giving Warsaw a run for its money in terms of air-freight tonnage and you have the most advanced instrument-aided landing system. So what’s stopping Pyrzowice becoming the main airport in Poland? The answer is banal and trivial: there aren’t enough adequate road and rail connections to and from Katowice Airport! Silesia needs to have one road and rail hub and this should be at the airport! The necessity of having an additional cargo terminal and runway is obvious and I strongly believe that the road and rail infrastructure should be developed simultaneously. Since we’re going to be hosting EURO 2012, it’s high time to start making changes! Waiting any longer to start this investment can have an enormous impact on our agglomeration. Thank you for your time. silesia airport 11 lotnisko od zaplecza the airport – behind the scenes Centrum Czarterowe Polski Południowej Charter Centre for Southern Poland Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach, zarządzany przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), od lat uważany jest przez touroperatorów i biura podróży, a także przez same linie czarterowe jako najlepsze miejsce, z którego można wysyłać w świat spragnionych wypoczynku wakacyjnych turystów. fot. Artur Nyk Katowice Airport in Pyrzowice, under the management of the Upper Silesian Aviation Group (GTL), has for many years been considered by tour operators, travel agents and charter airlines alike, as being the best place from which to send sun-starved holidaymakers in need of rest and relaxation to all the corners of the globe. 12 silesia airport Za wyborem katowickiego lotniska przemawia wiele atutów. Po pierwsze: położenie portu w pewnej odległości od aglomeracji śląsko-zagłębiowskiej powoduje, że linie czarterowe mogą operować z niego 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Dla tego rodzaju przewoźników jest to znacząca korzyść. Drugim atutem jest łatwy dojazd. Nowoczesna droga ekspresowa S1, łącząca lotnisko z drogą krajową 86 oraz autostrada A4 umożliwiają szybkie dotarcie do niego nie tylko z centrum konurbacji górnośląskiej, Wrocławia czy Krakowa, ale także z Warszawy i Łodzi. Kolejnym plusem MPL Katowice jest nowoczesna infrastruktura, której najważniejszą częścią są dwa terminale pasażerskie o łącznej rocznej przepustowości 3,6 mln pasażerów. Umożliwiają one szybką i komfortową obsługę podróżnych. Istotnym aspektem, dzięki któremu Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice buduje swoją przewagę nad innymi portami, jest także profesjonalna, wykształcona kadra, zawsze gotowa pomagać podróżnym. Sukces w dążeniach MPL Katowice, aby stać się głównym graczem na rynku obsługi przewoźników czarterowych, potwierdzają statystyki. W roku 2008 odprawiono tu ponad 600 tysięcy pasażerów czarterowych. Tym samym Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice umocnił się na pozycji Centrum Czarterowego Polski Południowej. Warto przypomnieć, iż w celu wsparcia dążeń GTL SA do uczynienia z katowickiego lotniska najważniejszego na mapie Polski portu czarterowego, w roku 2001 powstał program „Latam z Katowic!”. Obecnie trwa jego VIII edycja. Program skierowany jest głównie do pasażerów linii czarterowych, ale mogą z niego również korzystać osoby podróżujące liniami niskokosztowymi i tradycyjnymi. „Latam z Katowic!” opiera się na pakiecie zniżek na usługi oferowane przez firmy – Partnerów programu. Udzielane są one na podstawie specjalnego kuponu rabatowego, który można wydrukować ze strony internetowej: www.latamzkatowic.com.pl Katowice Airport has many assets which make it a clear firstchoice winner. Firstly, the airport’s localisation some distance from the agglomeration of the Silesia and the Dąbrowski Basin means that charter airlines can operate from the airport 24 hours a day, 7 days a week. For carriers, this is definitely a benefit. Secondly, ease of access. The new S1 expressway links Katowice Airport with National Highway 86 and the A4 Motorway allowing passengers to get to the airport quickly and easily from not only the centre of the Upper Silesian conurbation, Wrocław or Kraków, but also from Warsaw and Łódź. Another key asset of Katowice Airport is the modern infrastructure, including the two passenger terminals with a combined annual capacity of 3.6mln people, allowing for the speedy and comfortable service of passengers. The most significant aspect of Katowice Airport’s advantage over other airports is the highly trained, professional staff which is always in readiness to assist passengers. The statistics, proving Katowice Airport’s major role in the charter passenger market, speak for themselves. In 2008, over 600 000 charter passengers used the airport, thus cementing its position as the Charter Centre for Southern Poland. It’s worth mentioning that the “Fly from Katowice!” programme was established in 2001 by GTL to support the airport’s target of becoming the most important charter airport in Poland. The programme is currently in its 8th edition and despite being aimed mainly towards charter airline passengers, is also open to those travelling on traditional or low-cost airlines. “Fly from Katowice!” is based on a package of discounts on services offered by Partner-companies of the programme. A special discount voucher which can be printed from the website: www.flyfromkatowice.com silesia airport 13 lotnisko od zaplecza the airport – behind the scenes fot. Artur Nyk Najważniejszą – z perspektywy pasażera czarterowego – wydaje się zniżka na parking, znajdujący się przed terminalami katowickiego lotniska. Osoba, która przy wyjeździe okaże kupon wydrukowany ze strony programu, otrzymuje od 15% rabatu w przypadku postoju w okresie 2–7 dni lub 50% przy parkowaniu dłużej niż tydzień. Warto zapoznać się także z innymi bonifikatami, przysługującymi pasażerom MPL Katowice po okazaniu kuponu rabatowego w wybranych punktach handlowo-usługowych. Pomimo sukcesów katowickiego lotniska w segmencie przewozów czarterowych, GTL SA nie spoczywa na laurach i wyznacza sobie kolejne cele. Spółka zarządzająca MPL Katowice będzie prowadzić bowiem długofalowe działania, zmierzające do przejęcia pozycji lidera w kategorii obsługi pasażerskiego ruchu czarterowego w całym kraju i stworzenia na lotnisku Centrum Czarterowego Polski. Równolegle z działaniami marketingowymi będą realizowane inwestycje w infrastrukturę. Rosnący z roku na rok ruch czarterowy wymaga zwiększenia pojemności płyt postojowych, celem poprawienia komfortu obsługi linii lotniczych operujących z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. W planach jest stworzenie 13. nowych stanowisk postojowych dla samolotów klasy C (np. Boeingów popularnej serii 737). W tej chwili trwają prace projektowe, a rozpoczęcie inwestycji, współfinansowanej z unijnego Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko, planowane jest na początek roku 2010. Warto dodać, że biura podróży i touroperatorzy docenili zalety MPL Katowice także w bieżącym roku: siatka połączeń czarterowych wzbogaciła się o nowe trasy do wielu ciekawych kurortów. W sumie jest ich 32. Wśród nich jest m.in. Taba i Feurteventura. Interesującą propozycją są też, oferowane z wylotem z Katowic przez biuro podróży Sun&Fun, wakacje w Dubaju – słynnej metropolii Zjednoczonych Emiratów Arabskich. Zapraszamy do rozpoczęcia swoich wymarzonych wakacji od wylotu z Katowic. 14 silesia airport From the perspective of a charter passenger, the most valuable discount is that on parking at Katowice Airport. Anyone who, upon entering the parking, presents the voucher printed from the website is automatically eligible for a 15% discount, should they be leaving their vehicle for 2–5 days, and a 50% discount for parking over 7 days. It’s worth being aware of other discounts available to Katowice Airport passengers at selected outlets. Regardless of its success in terms of charter travel, GTL doesn’t intend to rest on its laurels and is continually setting news targets. The group managing Katowice Airport has long-term plans already in action aiming to take over the leadership position and making the airport the Polish Charter Centre. Investments in infrastructure at Katowice Airport will take place at the same time as the marketing campaigns. The continuously increasing volume of charter traffic requires more in terms of aircraft parking positions to increase the comfort of airlines using Katowice Airport. Thirteen new parking positions for Class C aircraft (eg, the popular Boeing 737 series) are being planned. Currently, project plans, which will be co-financed by Operational Programme Infrastructure and Environment, are being drawn up and are timetabled to begin in 2010. It’s worth noticing that travel agents and tour operators appreciate Katowice Airport’s assets and this year, the network of charter routes has yet again increased to include many new and interesting holiday destinations – including Taba and Fuerteventura. Other interesting ideas for holidays departing from Katowice are available through Sun&Fun travel agents – such as Dubai, the most well-known metropolis of all the United Arab Emirates. Embark on your dream holiday from Katowice. Piotr Adamczyk na wakacje for the holidays Dubaj – numer 1 na świecie Dubai – world number 1 Dubaj to najbardziej znane miasto Zjednoczonych Emiratów Arabskich. Niegdyś był rybacką wioską, czerpiącą zyski jedynie z połowu i handlu perłami. Dziś jest symbolem luksusu i jedną z najnowocześniejszych metropolii na świecie. Mimo ogromnej ilości turystów i znacznego zróżnicowania kulturowego, Dubaj jest uważany za jedno z najbezpieczniejszych oraz najczystszych miast świata. fot. www.istockphoto.com Dubai is the most recognisable city in the United Arab Emirates. What was once a village dependent on fishing and the pearl trade, is now a symbol of luxury and one of the most modern metropolitan areas in the world. Despite the huge number of tourists and significant differences in culture, Dubai is regarded as one of the cleanest and safest cities in the world. 16 silesia airport fot. www.sxc.hu hotel burj al arab | burj al arab hotel fot. www.istockphoto.com Innowacyjna i odważna architektura tego emiratu przyciąga podróżników jak magnes, zapewniając im wiele zapierających dech w piersiach wrażeń. Burj Al Arab utożsamia szczyty luksusu. Jest jedynym na świecie siedmiogwiazdkowym hotelem, który wybudowany został na kształt gigantycznego, rozpiętego na wietrze żagla. Niestety na pobyt w hotelu stać nielicznych, ale sam jego widok jest niezapomnianym przeżyciem. Kolejną chlubą, a zarazem symbolem Dubaju jest wieżowiec Burj Dubai. Posiada 160 pięter i mierzy 818 metrów, a jednak ciągle rośnie. Swoistą podróżą do przyszłości jest przejazd przez Sheikh Zayed Road – autostradę, którą otaczają liczne supernowoczesne drapacze chmur. Są one tak wysokie, że niemal dosłownie sięgają nieba. Następnym niewiarygodnym przedsięwzięciem jest, widoczny z kosmosu, archipelag trzech sztucznych wysp Palm Islands, zwanych ósmym cudem świata. Najsławniejsza z nich – Palm Jumeirah – jest już skończona i oddana do użytku. Charakterystyczna cecha tej metropolii to różnorodność. Toteż, oprócz wręcz futurystycznego budownictwa, turyści mogą zobaczyć tradycyjną arabską architekturę, zdobioną złotymi kopułami i strzelistymi wieżyczkami. Warty odwiedzenia jest największy w całych Zjednoczonych Emiratach Arabskich Meczet Jumeirah. Łączy on w sobie elementy średniowiecznej oraz nowoczesnej sztuki islamskiej. To jedyny meczet dostępny dla turystów, dlatego tym bardziej warto wykorzystać taką okazję. Ciekawą atrakcją jest również wizyta w wybudowanym w 1896 roku domu szejka Saeed Al Maktoum – pierwszego po ustanowieniu Zjednoczonych Emiratów Arabskich władcy Dubaju. Ten efektowny budynek, wykonany głównie z masy koralowej, reprezentuje tradycyjny styl islamski. Obecnie w rezydencji znajduje się muzeum, w którym można zaznajomić się z imponującą przemianą tego emiratu. wieżowiec burj dubai | burj dubai tower Innovation and the bold architecture of this emirate attracts visitors like a magnet and ensures breathtaking experiences. Burj Al Arab is synonymous with the pinnacle of luxury. It’s the only 7-star hotel in the world built in the shape of an enormous billowing sail. Unfortunately, only very few can afford to stay there. Another building that is the pride of Dubai is the Burj Dubai Tower. This 818m-tall construction with its 160 storeys, is still growing. Taking a trip down Sheikh Zayed Road – a freeway flanked by the most cutting-edge skyscrapers, is like taking your very own journey into the future. These buildings are so tall they really seem to be touching the sky. Visible from space, another of Dubai’s awe-inspiring ventures is the Palm Islands archipelago made up of three artificial islands. It’s considered by some to be the eighth wonder of the world. The most famous of these islands – Palm Jumeirah, has been completed and officially opened. One aspect that’s characteristic about this metropolis is its diversity. Apart from the futuristic structures, tourists can also savour traditional Arabic architecture with its distinctive golden domes and soaring turrets. It’s worth visiting the Jumeirah Mosque, which is the largest mosque in the United Arab Emirates and contains artistic Islamic elements from both the Middle Ages and modern times. It’s the only mosque open to the public, making it a shame to miss. Another interesting attraction is the home of Sheik Saeed Al Maktoum, the first ruler of Dubai after the establishment of the United Arab Emirates. Built in a traditional Arabic design in 1896, the majority of this former residence is made of coral. Currently it’s a museum highlighting on the dramatic changes that have taken place in this emirate. silesia airport 17 fot. www.istockphoto.com Rajem dla miłośników złota będzie tradycyjny targ zwany Gold Soak. Można tam kupić zdumiewająco tanie jubilerskie wyroby, zwłaszcza złote. Wybór jest wręcz przytłaczający, a atmosfera aż kipi przepychem. Jak widać nie bez powodu Dubaj zwany jest „złotym miastem”. Obok Gold Soak znajduje się Spice Souk – targ przypraw i bakalii z całego świata. Zakupy w tym miejscu to prawdziwie aromatyczna przygoda. Teraz odrobina romantyzmu. W porcie Zatoki Perskiej można popłynąć arabskim stateczkiem, przypominającym weneckie gondole. Rejs gwarantuje urocze widoki w nastrojowej atmosferze. A skoro już o pięknych pejzażach mowa, to czas na zapoznanie się z egzotyczną przyrodą Dubaju. Rozległe pustynie, na których można spotkać bajeczne oazy pełne niesamowitej roślinności. Przepiękne ogrody daktylowe, które przyciągają rozmaite egzotyczne ptactwo. Liczne zielone doliny i fascynujące formacje skalne. Nie można również zapomnieć o piaszczystych plażach, a zwłaszcza o Jumeirah Beach, uznanej za najwspanialszą w tej części świata. Kolejną niezwykłą atrakcją emiratu Dubaj są najlepsze na świecie pola golfowe, które absolutnie zachwycają pasjonatów tej gry. Zaś na turystów żądnych mocniejszych wrażeń czekają liczne sporty wodne i doskonałe warunki do nurkowania. A teraz uwaga! Zapaleni narciarze mają niepowtarzalną okazję poszaleć na stokach największego na świecie parku narciarskiego, mimo że na zewnątrz budynku, o powierzchni trzech stadionów piłkarskich, temperatura wynosi około +40˚C. Emir Dubaju, a zarazem wiceprezydent i premier Zjednoczonych Emiratów Arabskich szejk Mohammed bin Rashid Al Maktoum powiedział: „Dubaj powinien stać się numerem 1 na świecie we wszystkim”. Bez wątpienia konsekwentnie realizuje swoją wizję dążenia do doskonałości. Emirat nie przestaje bowiem zaskakiwać swoim bogactwem i być może kiedyś stanie się idealnym zakątkiem na Ziemi… Do Dubaju warto polecieć z biurem podróży Sun&Fun Holidays. Wyloty z MPL Katowice. Szczegóły na www.sunfun.pl autostrada Sheikh Zayed Road | freeway – Sheikh Zayed Road 18 silesia airport fot. www.istockphoto.com na wakacje for the holidays sztuczna wyspa palm jumeirah | artificial island – palm jumeirah fot. www.istockphoto.com dubaj otacza pustynia | deserts surround dubai fot. www.istockphoto.com One of the traditional marketplaces, Gold Souk, is heaven particularly for those who love gold. You can choose from the most amazing array of jewellery (especially gold) at ridiculously low prices. Once you see the lavish splendour of this market there will be no doubt in your mind as to why Dubai is referred to as the “Golden City”. Right next to the Gold Souk is the Spice Souk – – a market dedicated entirely to spices and dried fruits. Prepare yourself for an incredibly aromatic experience. Now for a little bit of romanticism – sailing in Dubai Creek in a traditional dhow, which looks somewhat like a Venetian gondola. This tour guarantees stunning views of both old and new Dubai. And while we’re on the topic of breathtaking scenery, it’s time to get acquainted with Dubai’s exotic flora and fauna. The vast expanses of desert are home to stunning oases teeming with the most beautiful plants. From the date palms attracting an amazing array of exotic birdlife to the many green valleys and fascinating rock formations. It’s impossible overlook the sandy beaches – – especially Jumeirah Beach which is considered to be the most beautiful in Dubai. Amongst the unusual attractions that this emirate offers is the chance for passionate golfers to perfect their swing on the best golf courses in the world. For visitors looking for more of an adrenaline kick, on the other hand, Dubai offers numerous water sports and fantastic scuba diving opportunities. But wait for this! Die-hard skiers have the chance to ski to their hearts’ content on the slopes of the largest ski park in the world the size of three football stadiums, despite the temperature on the outside of the building’s around 40C. Emir of Dubai, and Vice-President and Prime Minister of the United Arab Emirates, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum said: “Dubai should become the world’s number one in everything”. He is, without a doubt, unwaveringly realising his vision of striving towards perfection. This emirate never ceases to astound with its affluence and perhaps it will once become the ideal corner of the Earth… Sun&Fun Holidays offers flights to Dubai from Katowice Airport. For more information visit www.sunfun.pl meczet jumeirah | the jumeirah mosque Aleksandra Hańderek silesia airport 19 na weekend for the weekend Barcelona: nie wierzcie Kolumbowi Barcelona: Don’t believe Columbus Nad portem w Barcelonie góruje 66-metrowa kolumna, na szczycie której Krzysztof Kolumb wskazuje ręką jak płynąć do Ameryki. Kolumbowi jednak wierzyć nie można: budowniczowie jego pomnika w roku 1888 tak go przekręcili, że odkrywca pokazuje kurs na Majorkę. fot. www.istockphoto.com High above the port in Barcelona, Christopher Columbus stands on a 66-metre high column, indicating to sailors the way to America. But you can’t trust Columbus: those who erected the column in 1888 turned it around so that the explorer actually points sailors towards Majorca. 20 silesia airport fot. www.istockphoto.com klasztor na wzgórzu Montserrat | the Santa Maria de Montserrat monastery fot. www.sxc.hu Barcelona to jedno z najpiękniejszych miast Europy, które można ustawić na równi z Rzymem, Paryżem, Atenami i Wiedniem. Drugie po Madrycie największe miasto Hiszpanii, w którym nigdy nie wygasły sentymenty separatystyczne, było rzymską kolonią, stolicą państwa Wizygotów, monarchii Karola Wielkiego, a w wiekach średnich królestwa Aragonii. Nie czuje więc kompleksu niższości wobec innych metropolii. Dzisiaj jest to prawie czteromilionowa aglomeracja, choć oficjalnie mieszkańców ma tylko 1,7 mln. Potężny ośrodek handlu, przemysłu i nauki zachował wdzięk i urodę, które czarują każdego przybysza. Bo też Barcelona dla każdego ma specjalną atrakcję. Dla wielbicieli historii – dzielnicę Barri Gotic z katedrą św. Eulalii i plątaniną średniowiecznych uliczek. Dla amatorów sztuki – zestaw fascynujących budowli Antoniego Gaudiego, z pozostającą od przeszło wieku w budowie katedrą-rzeźbą Sagrada Familia na czele. Dla ludzi interesu – jedno z największych centrów biznesowo-bankowych. Dla pątników – klasztor na wzgórzu Montserrat. Dla pragnących wypoczynku – wybrzeże Costa Brava, które rozpościera się tuż obok. A kibicom oferuje najwspanialszy stadion Europy – Camp Nou, na którym swoje mecze rozgrywa FC Barcelona oraz wzgórze Montjuic z obiektami igrzysk olimpijskich z roku 1992. Gdzie iść? Co oglądać? W tej mnogości atrakcji mogę zaproponować osobistą trasę przez Barcelonę, na której spędziłem sporo czasu i która oczarowała mnie totalnie. Na czele „zestawu obowiązkowego” postawiłbym Sagrada Familia. Nawet ci, którzy wcześniej obejrzeli najpiękniejsze katedry Europy, przed budowlą Gaudiego stają olśnieni. To dzieło niepowtarzalne i oryginalne. Dla ochłonięcia warto pojechać (np. bardzo sprawnym metrem) na Plaza España i odbyć spacer wzdłuż szeregu fontann przy Avenida Reina Maria Cristina do największej, muzycznej, która znajduje się u stóp majestatycznego Palau National. Wodę, tańczącą sagrada familia Barcelona is one of the most beautiful cities in Europe, equal to Rome, Paris, Athens and Vienna. As the second largest city in Spain, after Madrid, Barcelona is where separatist sentiments never quite died out. This former Roman colony was also once the capital of the Visigoth kingdom, the monarchy of Charlemagne and in the Middle Ages, the Aragon kingdom. Barcelona does not in any way sport any semblance of an inferiority complex. Today, Barcelona is an agglomeration of almost 4 million people, though officially it has a population of only 1.7 million. As an enormous centre for trade and education, Barcelona has managed to keep the charm and beauty that continues to enchant visitors. Indeed, Barcelona has something for everyone. For history buffs – Barri Gotic, Barcelona’s Gothic Quarter where visitors will find the Santa Eulalia Cathedral and the myriad of tiny streets dating back to the Middle Ages. For art-lovers there’s a whole selection of fascinating buildings designed and inspired by Antoni Gaudi, including the work-in-progress for already over a century – the Sagrada Familia at the forefront. For businesspeople, Barcelona is one of the largest banking and business centres. For pilgrims – the Santa Maria de Montserrat monastery, and for beachgoers there’s the Coasta Brava coastline. The Camp Nou stadium where FC Barcelona plays its home matches is a must for all sports fans as is Montjuic Mountain where the Olympic Games were held in 1992. Where to go? What to see? In the plethora of attractions available, I’d like to share my very own route. I spent quite some time in this city and it bewitched me entirely. At the top of my silesia airport 21 w rytm śpiewu Montserrat Caballe i Freddiego Mercury, albo walców Straussa, można kontemplować godzinami. Potem Montjuic, z którego zjeżdżamy kolejką linową w kierunku portu i dzelnicy Barceloneta. Ale pora coś zjeść. Kto ma kieszeń niezbyt zasobną, niech idzie na dania katalońskie do „El Quim” przy Rambli, albo sławnego z przekąsek tapas „El Trapezon” w zabytkowej Barri Gotic. Kto chce się napić wina, niech pędzi do „Vineteria del Call” przy St. Domenec del Call. A kogo stać, może odwiedzić nieco snobistyczny „Ca l’Isidre” w dzielnicy El Raval, albo zjeść prawdziwe frykasy w „La Casa Calvet”, mieszczącej się w domu zbudowanym przez Gaudiego. W całej Hiszpanii kawę podają pyszną, ale jedną z najlepszych wypijemy w „Els Quatre Gats”, czyli w „Czterech Kotach”. Ta kawiarnia istniała w Ciutat Vella na przełomie XIX i XX wieku. Przy jednym stoliku zasiadali tu: Pablo Picasso, Antoni Gaudi i Miquel Utrillo, a swoje koncerty fortepianowe wykonywał Isaac Albeniz i Enrique Granados. Lokal odtworzono w roku 1978, przywracając dawne wnętrze i wyposażając w oryginalne meble. Przetrwała też dawna atmosfera tego miejsca. Wieczór w Barcelonie warto... co tam warto – trzeba poświęcić futbolowi! Kto chce poczuć jak żyje Nou Camp, musi ze znacznym wyprzedzeniem postarać się o bilet. Na tym stadionie, liczącym prawie 100 000 miejsc, przeszło 70% zajmują właściciele abonamentów, a pozostałe bilety znikają z kas błyskawicznie. Jeśli jednak kartę wstępu zdobyć się uda, to czeka nas przeżycie z kategorii niepowtarzalnych. Kto podróżuje do Barcelony, może skorzystać z lotniska El Prat de Llobregat, położonego zaledwie 10 km od centrum, na które z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice lata niskokosztowa linia Wizz Air. O sprawności barcelońskiego metra już wspomniałem. Oprócz niego w mieście działa sieć autobusów i szybkobieżnych tramwajów (Trambaix i Trambesos), którymi łatwo się dostać z dzielnicy do dzielnicy. Koniecznie odwiedźcie Barcelonę, bo to jedno z najpiękniejszych miast Europy! Andrzej Wiktorowicz Odloty z MPL Katowice | Departures from Katowice Airport Kierunek | Destination Barcelona Lotnisko | Airport El Prat de Llobregat Logo lotniska | Airport logo Kod IATA | IATA code BCN Kod ICAO | ICAO code LEBL Strona internetowa | Website www.aena.es Linia lotnicza | Airline Częstotliwość lotów Flight frequency 3 loty tygodniowo 3 flights per week Długość lotu | Flight time 2:50 h 22 silesia airport fot. www.istockphoto.com na weekend for the weekend muzyczna fontanna przy palau national | the musical fountain at palau national “Best of” list I’d have to put the Sagrada Familia. Even those who have seen the most beautiful cathedrals in Europe are dazzled by its beauty. It’s unique – completely and utterly incomparable to anything else in the world. To cool down, it’s worth catching the speedy metro to the Plaza España and walk along the fountains on the Avenida Reina Maria Cristina to the largest of them all, the musical fountain at the foot of the majestic Palau National. You can spend hours watching the water dance to the rhythm of everything from Montserrat Caballe and Freddy Mercury through to Strauss waltzes. Then it’s off to Montjuic where we’ll take the cable car back down to the port and the suburb of Barceloneta. But it’s time to grab something to eat. For those looking for a bargain, a Catalan meal at “El Quim” at La Rambla or perhaps the “El Trapezon” in the Gothic Quarter for its famous tapas menu. “Vineteria del Call” at St Domenec del Call is the place to go for wine. For those looking for something a bit more celebratory, the slightly snobby “Ca l’Isidre” at El Raval is popular and for real delicacies, it can only be “La Casa Calvet” housed in a Gaudi-designed building. The coffee is wonderful throughout Spain but one of the best places is at “Els Quatre Gats” or “The Four Cats”. This café has existed in the Ciutat Vella since the late 19th century. Pablo Picasso, Antoni Gaudi and Miquel Utrillo all frequented this café and Izaak Albeniz and Enrique Granados played the piano. The café was reconstructed in 1978, restored to its former splendour complete with period furniture. Thankfully the atmosphere from those times survived as well. In the evening in Barcelona, it’s worth...what’s worth going to – the football! Anyone who wants to feel what life is like at Nou Camp needs to book well in advance. Although the stadium seats almost 100 000, over 70 000 are reserved for subscribed members and the remaining tickets sell out almost the moment they go on sale. If you do manage to get a seat, you’re in for an unbelievable experience. Wizz Air flies from Katowice Airport to El Prat de Llobregat Airport, only 10km from the Barcelona’s city centre. Apart from Barcelona’s efficient metro that I’ve already mentioned, the city also has an extensive network of buses and trams (Trambaix and Trambesos), making it easy to get from suburb to suburb. You really have to visit Barcelona – it truly is one of the most beautiful cities in Europe! artykuł sponsorowany sponsored article Odkryj Abruzję z FlyOnAir Discover Abruzzo with FlyOnAir Abruzja położona jest w centralnych Włoszech. Magiczne połączenie najwyższych szczytów Apeninów z Morzem Adriatyckim powoduje, że region ten uważany jest za jeden z najpiękniejszych w tej części Europy. Jego herb to tarcza podzielona na trzy części: białą, zieloną i błękitną. Kolory te symbolizują ośnieżone góry, lasy i oczywiście morze. Historyczne miasteczka i błogi spokój wsi Abruzja to idealne miejsce rodzinnych wakacji. Nadmorskie miejscowości z przepięknymi, rozległymi plażami i licznymi przystaniami wodnymi przyciągają coraz więcej turystów i entuzjastów sportów wodnych. Jednak kraina ta ma do zaoferowania znacznie więcej atrakcji. Aby jednak z nich skorzystać, trzeba odwiedzić miejscowości położone w głębi lądu. Bogatą historię tego długo nieprzeniknionego terytorium odkryjemy w licznych gotyckich zamkach, kościołach i opactwach, a także na średniowiecznych rynkach. Koniecznie należy posmakować niepowtarzalnego smaku lokalnej kuchni zważywszy, że to region rolniczo-pasterski i obfitujący w rybołówstwo. Tajemnice gór: wśród szlaków i schronisk Apeniny Abruzyjskie to porośnięte lasami przepiękne wzgórza, kotliny i doliny. Nie brak też jezior (Campotosto, Scanno, Barrea i Sangro). Wszystko to zachęca do turystyki górskiej na niezliczonych szlakach przez cały rok. Z kolei ośnieżone szczyty i świeże powietrze przyciągają chętnych do uprawiania sportów zimowych w doskonale przygotowanych ośrodkach narciarskich. Nadzwyczajny krajobraz całego regionu Abruzji ściąga miłośników lotów na szybowcach, na małych samolotach napędzanych silnikiem, a także wielbicieli skoków ze spadochronem. „Trabocchi”: wzdłuż wybrzeża Charakterystycznym nadmorskim elementem tego regionu są „trabocchi” – przedziwne konstrukcje przypominające mola, wykorzystywane do połowu ryb. Wykonane w całości z drewna składają się z platformy i pomostu łączącego z brzegiem, osadzonego na palach wbitych w dno. Z platformy wysunięte są belki, do których rybacy przywiązują swoje sieci. Wyjątkowo urokliwe są w sztormowe dni, a przy tym zadziwiające, bo potrafią oprzeć się morzu pomimo tego, że wyglądają delikatnie i filigranowo. Abruzzo is a region in the very heart of Italy. The magical combination of the highest Appenine peaks and the Adriatic Sea result in it being regarded as one of the most stunning areas in this part of Europe. Its emblem is a shield divided into three sections: white, green and blue. The colours symbolise snow-capped mountains, forests and, of course, the sea. Historic villages and serene countryside Abruzzo is the ideal place for family holidays. The coastal towns with stunning beaches and many marinas are attracting more tourists and water-sport fanatics from year to year. However, Abruzzo is more than just the seaside. To make the most of this region, you really need to travel further inland. You’ll discover the rich history of this area when you visit the many gothic castles, churches and abbeys as well as town squares dating back to the Middle Ages. And you can’t leave without savouring the unique local cuisine – especially since this region is famous for its agriculture, fishing and pastoral lands. Mountain secrets: trails and shelters The Appenines of Abruzzo are stunning forest-covered mountains, gorges and valleys. Its lakes, such as Campotosto, Scanno, Barrea and Sangro, are particularly worth visiting. It’s impossible to ignore the countless trails criss-crossing the entire area encouraging visitors see what lies beyond the first turn. The snowcapped mountain tops, clear air and fantastic ski resorts, attract all manner of winter-sport enthusiasts. These picturesque landscapes draw fans of all types of aero-sports such as paragliding, ultra-light aircraft-flying and parachuting. „Trabocchi”: along the coastline Abruzzo’s most distinctive coastal features are the “trabocchi” – bizarre constructions used for fishing which look very much like rickety jetties. Made entirely of wood, these platforms, joined to the land by long catwalks are supported by beams sunk deep into the seabed. Long planks, on which fishermen hang their nets, extend from each platform. “Trabocchi” are a particularly amazing sight on stormy days and everyone who sees them wonders how these seemingly delicate constructions have been able to withstand the test of time and the sea. Do Pescary nad Adriatykiem od 10 kwietnia do 13 września można dotrzeć raz w tygodniu z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice liniami FlyOnAir. Bilety już do nabycia na www.flyonair.com FlyOnAir is offering flights once a week from Katowice Airport to Pescara on the Adriatic Sea between 10th April and 13th September. Tickets are available at www.flyonair.com silesia airport 23 ludzie mpl katowice the people of katowice airport Eko Lotnisko Eco Airport O działaniach na rzecz ochrony środowiska, prowadzonych na terenie Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice), rozmawiamy z Bartłomiejem Grzędzińskim – – specjalistą ds. ochrony środowiska i budownictwa w Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA), firmie zarządzającej katowickim lotniskiem. fot. Piotr Adamczyk We took the opportunity to have a chat with Bartłomiej Grzędziński, the Upper Silesian Aviation Group’s (GTL) specialist regarding environmental protection and building works at Katowice Airport, about what the Airport’s doing in terms of environmental protection. SILESIA AIRPORT: Funkcjonowanie każdego portu lotniczego generuje pewne negatywne efekty dla środowiska naturalnego. Proszę o nich opowiedzieć. BARTŁOMIEJ GRZĘDZIŃSKI: Należy pamiętać, iż lotnisko jest miejscem, gdzie w przeciągu roku przewijają się znaczne ilości pasażerów oraz osób, które je odprowadzają. Wiąże się to także z dużym ruchem pojazdów i – rzecz jasna – samolotów. W zeszłym roku w MPL Katowice odprawiono prawie 2,5 mln pasażerów, a linie lotnicze wykonały ponad 27 tysięcy operacji. Dlatego pojawiają się tu takie zagrożenia dla środowiska, jak znaczna liczba odpadów komunalnych, zagrożenie wyciekiem paliwa, co z kolei może spowodować skażenie wód gruntowych i powierzchniowych. Jest też czynnik, z którym metodami technicznymi najtrudniej walczyć, czyli hałas. Jakie działania podejmuje GTL SA, aby zminimalizować wpływ funkcjonowania portu na środowisko naturalne? Po pierwsze nieustannie inwestujemy w infrastrukturę związaną z ochroną środowiska. W roku 2006 otworzyliśmy nowoczes- 24 silesia airport SILESIA AIRPORT: All the operations of an airport negatively affect the natural environment. Can you tell us a bit about some of these effects? BARTŁOMIEJ GRZĘDZIŃSKI: You need to keep in mind that an airport is a place that has significant numbers of passengers passing through it every year, not to mention the staff necessary for its proper functioning. Naturally, this is also closely linked to a significant movement of vehicles in the area – not to mention aircraft. Last year almost 2.5 mln passengers used Katowice Airport, resulting in over 27 000 aircraft operations. That’s why an airport poses threats to the environment. Then we need to take into account waste, the possibility of fuel leakage which could, in turn, contaminate both the surface and ground water systems. There’s another factor that is extremely difficult to manage using technical methods – noise pollution. What steps is GTL taking to minimalise the effects of the airport’s operations on the natural environment? Firstly, GTL is constantly investing in infrastructure related to environmental protection. In 2006, we completed a technologically advanced bio-mechanical waste treatment plant. Furthermore, we’ve already started realising an investment regarding the construction of separators for petroleum-based products. Currently we’re working on implementing the ISO system, and in that, the ISO: 14001 Environmental Management Standard. We’re amongst 8 Polish airports entered into the Trans-European Transport Network and we are the only airport which has qualified for funding from the European Union’s Cohesion Fund in order to modify the airport’s water and wastewater system. This project is already underway. A lot of emphasis has been placed on educating people about the environment. We’re the first airport ną biologiczno-mechaniczną oczyszczalnię ścieków. Ponadto rozpoczęliśmy inwestycję związaną z budową separatorów ropopochodnych. Obecnie pracujemy nad wdrożeniem w GTL SA systemu ISO, w tym normy zarządzania środowiskowego ISO:14001. Jesteśmy wśród ośmiu polskich portów, wpisanym do Transeuropejskiej Sieci Transportowej i jako jedyny z nich uzyskaliśmy dofinansowanie z unijnego Funduszu Spójności na uregulowanie gospodarki wodno-ściekowej lotniska. Proces ten już trwa. Ponadto przywiązujemy także ogromną wagę do edukacji proekologicznej. Jako pierwszy port w Polsce wdrożyliśmy autorski program pod nazwą „Eko Lotnisko”. Jest on podzielony na kilka etapów. W jego ramach, od zeszłego roku, wśród pracowników naszej spółki prowadzimy wzmożone działania informacyjne, których głównym celem jest ukazanie korzyści płynących dla środowiska naturalnego z oszczędzania energii elektrycznej. W połowie tego roku rozpoczynamy drugi etap tej akcji. Będzie on polegał na wprowadzeniu w biurach selektywnej zbiórki odpadów. Aby podkreślić nasze zaangażowanie w kwestii ochrony środowiska naturalnego, z początkiem tego roku GTL SA zostało członkiem Polskiej Izby Ekologii. Zamierzamy aktywnie działać w jej strukturach. Powiedzieliśmy o działaniach prośrodowiskowych w zakresie odpadów, jak i ścieków. Jednak charakterystycznym dla każdego lotniska i niezwykle trudnym do ograniczenia środkami technicznymi jest hałas. Jak z nim radzi sobie katowicki port? Rzeczywiście hałas to niezwykle trudna sprawa. Spółki, zarządzające lotniskami, mają niewielkie techniczne możliwości jego ograniczenia. Tutaj dużo zależy od producentów samolotów. Każda kolejna generacja statków powietrznych, która pojawia się na rynku, emituje coraz mniej hałasu. My możemy z hałasem walczyć głównie poprzez prawne obostrzenia w zakresie sposobu zagospodarowania terenów sąsiadujących z lotniskiem i w ten sposób zmniejszać jego negatywny wpływ na środowisko i społeczność lokalną. W związku z tym Sejmik Województwa Śląskiego powołał Obszar Ograniczonego Użytkowania (OOU) dla Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. Jak przebiegał proces tworzenie OOU dla katowickiego lotniska i jakie konsekwencje prawne wiążą się z jego powstaniem? Obowiązek powstania OOU nałożyła na nas decyzja administracyjna, wydana dla budowy terminalu pasażerskiego. Jednym z warunków jej wydania było utworzenie dla MPL Katowice właśnie Obszaru Ograniczonego Użytkowania. Przed realizacją tej inwestycji wykonano raport oddziaływania na środowisko dla naszego lotniska. Wykazał on, że hałas ponadnormatywny wykracza poza jego teren, co jest naturalne i wiąże się z procedurą startów i lądowań, wykonywanych przez samoloty. Ponieważ ograniczenie wpływu hałasu środkami technicznymi jest praktycznie niemożliwe, prawo przewiduje – m.in. w takich właśnie przypadkach – utworzenie Obszarów Ograniczonego Użytkowania. Sejmik Województwa Śląskiego uchwałę wprowadzającą OOU dla MPL Katowice przegłosował 27 sierpnia 2008 r. Dzięki jego powstaniu społeczność lokalna, skupiona wokół lotniska, może zwracać się do GTL SA z wnioskami roszczeniowymi, np. o sfinansowanie podniesienia izolacyjności akustycznej budynków, znajdujących się na terenie OOU oraz wypłaty odszkodowań, związanych ze spadkiem wartości gruntu, a w skrajnych przypadkach nawet ich wykupu. Dziękuję za rozmowę. to implement the “Eco Airport” programme – of our own authorship. This programme is divided into several stages. Since last year, staff have been informed on a continual basis as to the environmental benefits achieved through saving electricity. In the first half of this year, we began the second stage of our campaign. This includes introducing waste segregation bins in all our office areas. Just to further underline the importance we’ve placed on environmental protection, at the beginning of this year GTL became a member of the Polish Ecology Chamber and we plan to participate actively in this organisation. We’ve talked about the pro-environmental activities concerning waste and wastewater. However, one of the most characteristic problems facing all airports, and one which is extremely difficult to manage using technical methods is noise pollution. How is Katowice Airport handling this issue? Noise pollution is an incredibly difficult issue. Airport management companies don’t really have many technical means to limit this type of pollution. This matter is largely in the hands of aircraft producers. Each subsequent generation of aircraft entering the market emits less noise. What we can do, is work within the regulations regarding the management of areas surrounding the airport and in that way limiting the negative effects of airport operations on the environment and the local community. The Silesian Regional Council has declared an Restricted Use Zone (RUZ) for Katowice Airport. What did the process of the creation of the RUZ for Katowice Airport look like, and what are the legal consequences of its establishment? The responsibility of having to establish the RUZ was imposed by an administrative decision bound to the building of the passenger terminal. One of the conditions imposed was the establishment of a Restricted Use Zone for Katowice Airport. An environmental impact study was prepared for the airport before the project could be begun. It showed that the airport produced excessive noise levels beyond its area. This is unsurprising and is strictly related to aircraft take off and landing procedures. As it’s virtually impossible to limit noise levels using technical methods, thus RUZs were developed. The RUZ for Katowice Airport was voted through on 27th August 2008. As a result, the local community surrounding the airport can approach the airport with claims for eg. the financing of increased sound-proofing of buildings within the RUZ as well as compensation payments for decreases in land value, or in extreme instances, land buy out. Thank you for your time. Rozmawiał: Piotr Adamczyk Interview: Piotr Adamczyk LOGO PROGRAMU „EKO LOTNISKO” | “EcO AIRPORT” PROGRAMME LOGO silesia airport 25 linie lotnicze airlines Ryanair – lataj taniej Największa europejska niskokosztowa linia lotnicza Ryanair jest modelowym przykładem jak, dzięki skutecznemu i konsekwentnemu zarządzaniu, można oferować bilety lotnicze po naprawdę niskich cenach. Linia ta została założona przez irlandzką rodzinę Ryan w 1985 r. Na początku swojej działalności dysponowała jednym 15-miejscowym samolotem, którym oferowała przeloty z irlandzkiego Waterford na lotnisko Londyn-Gatwick. Przez następne lata przewoźnik powoli rozwijał swoją siatkę połączeń oraz zwiększał liczebność floty samolotów. Jednak w żaden sposób nie mógł rywalizować z dwoma potentatami na rynku Wysp Brytyjskich, tj. liniami British Airways i Aer Lingus. Prawdziwy przełom w działalności Ryanaira rozpoczął się po objęciu kierownictwa przez Michaela O’Leary. Ten ambitny, dynamiczny człowiek głęboko przeanalizował model funkcjonowania linii niskokosztowych w USA. Na podstawie swoich obserwacji doszedł do wniosku, że gwarancją niskich cen, dzięki którym będzie można zdobyć przewagę nad konkurencją, jest wprowadzenie kilku zasad. Po pierwsze zaczął dążyć do ujednolicenia floty samolotów. Zapewniło to niższe koszty serwisu oraz szkoleń dla załóg kabinowych. Po drugie zlikwidował klasę biznes, wprowadzając we wszystkich samolotach tylko klasę ekonomiczną. Zdecydował, że samoloty Ryanair nie będą operować z dużych lotnisk, położonych w centrach miast, ale z mniejszych, znajdujących się poza nimi, które odznaczają się znacznie mniejszymi opłatami lotniskowymi. 26 silesia airport Ponadto doszedł do wniosku, że aby linia mogła zarabiać i oferować najniższe ceny, musi maksymalnie wykorzystywać potencjał swojej floty. Samoloty zarabiają tylko wtedy, gdy latają. Stąd tak charakterystyczny dla Ryanaira, wymagany od służb lotniskowych, niezwykle krótki czas obsługi samolotu od lądowania do ponownego startu, mieszczący się w granicach 20–30 minut. Konsekwentne wprowadzanie tych zasad, połączone z niezwykle skutecznym, specyficznym marketingiem, który jest znakiem rozpoznawczym tej linii spowodowało, że w przeciągu kilkunastu lat Ryanair stał się jednym z najważniejszych graczy na rynku przewozów lotniczych w Europie. Aby przedstawić jego wielkość, wystarczy podać kilka danych. W chwili obecnej przewoźnik dysponuje flotą 181. nowoczesnych samolotów jednego typu. Są to 189-miejscowe Boeingi 737-800NG. Flota Ryanaira rozmieszczona jest w 35. europejskich bazach. Jego siatka połączeń obejmuje ponad 730 tras, które obsługiwane są pomiędzy 26. europejskimi i północnoafrykańskimi państwami. W zeszłym roku na pokładach tej linii podróż odbyło 67 mln pasażerów. Z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice maszyny linii Ryanair operują od 1 listopada 2007 roku, kiedy to na lotnisku po raz pierwszy wylądował samolot z Dublina z charakterystyczną harfą na stateczniku pionowym. Aktualnie siatka połączeń Irlandczyków z MPL Katowice obejmuje 4 trasy do: Birmingham, Bolonii, Dublina i Londynu-Stansted. Bilety na te połączenia można rezerwować na www.ryanair.com Ryanair – fly cheaper Ryanair, Europe’s largest low-cost airline, is the perfect example of how, thanks to effective and consistent management, it is indeed possible to offer airline tickets at incredibly low prices. The airline was established in 1985, in Ireland, by the Ryan family. At the beginning of its operations Ryanair had one 15-seater plane and offered flights from Waterford in Ireland to LondonGatwick. Over the several following years, the airline extended both its network of destinations and fleet of airlines. It was clear, however, that Ryanair could in no way challenge the British Airways and Aer Lingus duopoly on the British Isles. The breakthrough in Ryanair’s operations came with massive restructuring brought on by Michael O’Leary. This dynamic and ambitious individual deeply analysed the ‘low fares/no frills’ model being used in the USA. Based on his observations, O’Leary decided that the key to guaranteeing low fares, enabling the airline to get the competitive edge on its rivals, was only possible through the introduc- tion of several rules. Firstly, the move towards operating a single model of aircraft. This resulted in lowering servicing costs as well as the cost of training cabin crew. Secondly, eliminating business class and introducing economy-only flights. Thirdly, O’Leary decided that flights would be scheduled in to smaller regional airports with lower landing and handling charges, rather than the larger international airports. O’Leary also concluded that the airline was only making money when its aircraft were in the air and introduced previously unheard of turnaround times of 20-30 minutes for which Ryanair has become famous. Consistent implementation of these rules, along with an amazingly effective and unique marketing campaign which became characteristic for Ryanair, has resulted in the airline becoming one of the leading players on the European aviation market. In order to illustrate exactly how important Ryanair is, it would be enough to quote a few statistics. Currently the airline has 181 modern aircraft of only one type – 189-seater Boeing 737-800NG. Ryanair’s fleet is based in 35 European airports, offering over 730 different routes spanning accross 26 European and North African countries. 67 million passengers travelled on Ryanair flights last year alone. Ryanair has been operating from Katowice Airport from 1st November 2007 when the first aircraft with the characteristic harp insignia on its fin landed from Dublin. The current network of destinations offered by the Irish carrier from Katowice Airport includes 4 routes – Birmingham, Bologna, Dublin and LondonStansted. Tickets for flights on these routes are available from www.ryanair.com silesia airport 27 kultura culture Wszystkie drogi prowadzą do Domu All roads lead back home 28 silesia airport (zaprezentuje „Dziadka do orzechów”) oraz widowiska taneczne „Tango Passion” i – robiące ostatnio furorę na światowych scenach – Bollywood. Dom Muzyki i Tańca znany jest z tego, że organizuje imprezy o różnorodnym charakterze i dla różnych widzów. Swoich odbiorców mają zawsze koncerty organizowane od lat z Telewizją Katowice (odbył się już „Śledź po Śląsku”, będzie jeszcze Dzień Matki), czy występy rodzimego Zespołu Pieśni i Tańca „Śląsk”. Najmłodsza publiczność, na Dzień Dziecka, będzie mogła natomiast obejrzeć najlepszych iluzjonistów, a ci, którzy uważają że coś potrafią i są odważni, powinni przyjść do DMiT-u na eliminacje programu „Mam Talent”. Wiele z imprez w tym roku odbywa się w DMiT po raz pierwszy, wykorzystywane są bowiem też hole obiektu. Sporym powodzeniem cieszyły się m.in. Śląskie Targi Farmaceutyczne, a obecnie prezentowana jest wystawa unikatowych szkiców Jacka Malczewskiego. Trudno wymienić wszystkie plany na 2009 rok. Oprócz dużych koncertów znanych zespołów i wokalistów, odbędą się też spotkania z polskim kabaretem, wystąpią znane warszawskie teatry muzyczne ze swoimi najnowszymi musicalami (m.in. Teatr Rampa i Teatr Kapitol). Podsumowaniem tegorocznej działalności zabrzańskiej sceny będzie grudniowy jubileuszowy koncert z okazji 50-lecia, na którym wystąpią jak zwykle artyści z najwyższej światowej półki. Kto to będzie? Jak zapowiada dyrektor Domu Muzyki i Tańca, Wiesław Śmietana, ktoś na miarę tradycji i wieloletnich dokonań tego miejsca, o kim będzie się potem długo jeszcze opowiadało z satysfakcją udziału w niezwykłym wydarzeniu. Gorąco zapraszamy! fot. fotomakar.pl Kogóż te mury nie słyszały? Rozbrzmiewały tu najpiękniejsze, najbardziej znane głosy świata, a w półwiecznej galerii wykonawców nie brakuje twórców z najwyższej rodzimej półki. Byli artyści opery i baletu, rocka i bluesa, kabaretu, a nawet… cyrku. W 50. roku działalności zabrzański Dom Muzyki i Tańca (DMiT) przygotował dla widzów szczególnie atrakcyjne koncerty, wśród których z pewnością każdy znajdzie coś dla siebie. Pół wieku zasłużonej nie tylko w regionie, ale i w całym kraju sceny artystycznej minęło „jak z bicza trzasł”. Sam budynek, w którym bywali najwięksi z największych, by wymienić chociażby Leonarda Cohena, Chrisa de Burgha, Chicka Coreę, czy Placido Domingo, trochę się zestarzał i wymagał modernizacji. Postanowiono więc odświeżyć elewację i dokonać niezbędnych napraw wewnątrz. Teraz, odnowiony na miarę współczesnych potrzeb widzów i pod nowym kierownictwem, Dom Muzyki i Tańca służy z powodzeniem mieszkańcom całego regionu. Pod względem liczby, ale także jakości imprez i koncertów, które zaplanowano w DMiT, rok 2009 jest rekordowy. W trakcie jubileuszu artystyczne doznania, jakie przygotowano dla mieszkańców miasta i regionu, muszą być szczególne. Z tego powodu repertuar aż roi się od światowych sław estrady. Tym samym zabrzańska scena szybko nadrabia zaległości, przyjmując gości– –artystów w dzień powszedni i w weekendy. Liczne imprezy realizuje jedna za drugą, a ich różnorodność i rozmach, z jakim są niejednokrotnie przygotowywane, przyprawiają o zawrót głowy. Wymieńmy te najciekawsze. A będą to z pewnością: spotkanie z jedną z najważniejszych postaci współczesnej muzyki soul – – Angie Stone (debiut w DMiT), koncert Susan Vega, określanej mianem Leonarda Cohena w spódnicy, czy urodzonej w Gruzji angielskiej wokalistki, niezwykle popularnej na świecie Katie Melua. To prawdziwe muzyczne hity, ale nie jedyne planowane w tym roku. Na estradzie pojawią się tacy wykonawcy, jak: trębacz jazzowy Chris Botti (po raz kolejny w Zabrzu), Marcus Miller – amerykański multiinstrumentalista, grający swego czasu m.in. z Arethą Franklin i Milesem Davisem i inni. Nie zabraknie oczywiście artystów polskich i to różnych gatunków sztuki scenicznej. Z promocją najnowszej swojej płyty przyjedzie do Domu Muzyki i Tańca Ryszard Rynkowski, zawsze chętnie słuchany przez publiczność. Swój koncert poprowadzi natomiast wciąż popularny Piotr Rubik. Zgodnie z nazwą zabrzańskiej sceny, w tegorocznym repertuarze muszą znaleźć się także przedsięwzięcia poświęcone szeroko rozumianej sztuce… choreografii. Dyrektor i pracownicy działu organizacji imprez DMiT już teraz zapraszają na niezwykle widowiskowe i barwne spotkanie z Nuevo Ballet Español, czyli baletem hiszpańskim, prezentującym narodowy taniec tego kraju – flamenco. Kolejne atrakcje to występ słynnego Moscow City Ballet Dom Muzyki i Tańca w Zabrzu | the House of Music and Dance in Zabrze fot. archiwum Domu Muzyki i Tańca Sala Widowiskowa Domu Muzyki i Tańca | main auditorium of the house of music and dance Is there anyone whom these walls haven’t heard? The most beautiful and famous voices in the world have graced its stage and the performer’s gallery also includes fifty years’ worth of top shelf Polish artists too. From opera and ballet, rock and blues, cabaret and even… a circus, in this, its Golden Jubilee year, the House of Music and Dance (DMiT) in Zabrze has prepared an extraordinary programme with something for absolutely everyone. Half a century has flown by like a flash on this stage that is the pride of not just the region, but also the nation. The building itself, which has seen the likes of Leonard Cohen, Chris de Burgh, Chick Corea, Placido Domingo, was starting to show its age and was in need a facelift. As a result, a decision was made to modernise the building’s facade and the inside of the building also underwent an essential upgrade. Now, with the building adapted to the needs of modern audiences and under new management, the House of Music and Dance is ready to serve audiences from the entire region and beyond. In terms of not only the sheer number, but also the quality of the events and performances planned, 2009 looks to be a recordbreaking year for the DMiT. This jubilee year and the repertoire of events prepared for the citizens of both the citizens of the city and the region needs to outstanding! This is why the stage in Zabrze is quickly making up for lost time and is offering a plethora of artistic endeavours not just on weekends but throughout the week too. To mention just a few of the most interesting events: Angie Stone – one of the most significant performers of the modern soul movement will debut at the DMiT this year, Susan Vega – regarded by some as being like Leonard Cohen in a skirt, or the immensely popular, Georgian-born vocalist – Katie Melua. These are the stars of this year’s artistic programme but are only a drop in the ocean of events that will take place here. Marcus Miller, the American multi-instrumentalist who’s performed with the likes of Aretha Franklin and Miles Davis and jazz-trumpeter Chris Botti (revisiting Zabrze) will also be treading the floorboards. Polish artists from an enormous range of genres will also be well-represented in this jubilee year in Zabrze. Audience favourite, Ryszard Rynkowski, is including the DMiT as part of the promotional tour of his newest album. The ever-popular Piotr Rubik is also bringing his spectacular show to Zabrze. Keeping in line with the DMiT’s name, this year’s repertoire must also include events from other genres related to the performing arts – such as choreography. The DMiT’s management would like to extend an invitation for audiences to be transported to Spain with the Nuevo Ballet Español, who will present the country’s national dance – flamenco. Other attractions include the famous Moscow City Ballet (with “The Nutcracker Ballet”) as well as dance sensations “Tango Passion” and Bollywood events. The House of Music and Dance is known for the diverse range of events catering for a large range of audiences. Amongst the most popular are concerts organised in conjunction with Polish Television – Katowice (such as “Śledź po Śląsku” and the upcoming Mothers’ Day concert) or the Polish National Song and Dance Ensemble “Śląsk”. The youngest audience members are invited to a spectacular performance of the best illusionists for Children’s Day. Those, however, who have a special talent of their own, are invited to take part in the eliminations for the “Got Talent” television programme. Many events are having their debut at the DMiT and its foyers are also being utilised to hold several events such as the Silesian Pharmaceutical Fair was particularly popular and currently visitors are able to enjoy an exhibition of unique sketches by Jacek Malczewski. It’s impossible to mention all the events taking place in 2009. Apart from the large shows and events by famous artists, audiences will also be entertained by Polish cabaret artists and wellknown music-theatre productions from Warsaw (eg. Teatr Rampa and Teatr Kapitol). The extraordinary line-up for 2009 will culminate with the 50th Anniversary Jubilee Concert in December featuring artists of the highest world calibre. Who will it be? Wiesław Śmietana, the director of the House of Music and Dance, will only go so far as to say that they’re worthy of the tradition and achievements of the performance space and will be talked about for many years to come as having made this special event even more extraordinary. Join us! Dom Muzyki i Tańca ul. Gen. De Gaulle’a 17, 41-800 Zabrze tel. +48 32 271 56 41 www.dmit.com.pl silesia airport 29 menadżer w podróży the travelling manager Patronat patron Szybki dostęp do informacji Quick access to information Ten odcinek poświęcamy szybkiemu dostępowi do informacji. Jak twierdzą niektórzy, a w pełni się z nimi zgadzam, informacja to najdroższa rzecz, za którą warto zapłacić i w oparciu o którą możemy osiągnąć sukces lub być skazani na pożarcie przez konkurencję. This instalment is dedicated to accessing information as quickly as possible. Some people say, and I agree with them completely, that information is the most valuable thing of all. It’s worth paying for access to it and because of it we can either be successful or be condemned to being devoured by our competitors. Jeżeli dysponujemy podstawowym sprzętem, czyli komórką z dostępem do Internetu, to możemy przeglądać strony WWW, zwłaszcza ich wersje mobilne, np. Onet Lajt. Na szczęście coraz więcej portali posiada takie wersje i równie często są one automatycznie ładowane po wykryciu, że używamy telefonu komórkowego. Jeżeli posiadamy laptopa to także, ze względu na pozbawienie grafiki i wagę stron, opłaca się z nich korzystać, choć o wiele lepszym rozwiązaniem są kanały RSS. Jest to technologia, która pozwala, w oparciu o czytnik, przeglądać tylko nagłówki infor- onet lajt 30 silesia airport As long as you have the basic equipment such as a mobile phone with Internet access, you can surf the world wide web and, in particular, mobile versions of websites like Onet Lite. Luckily, more and more websites are offering mobile versions and even more often are these sites being automatically loaded as soon as mobile phone access is detected. Also, even though you have a laptop, it may still be worth accessing the mobile versions of certain websites as they are graphic-free and, therefore, much smaller and quicker to load. On the other hand, RSS feeds are an www.google.com/news macji. Jeżeli dany nagłówek nas zainteresuje, możemy – posługując się linkiem, będącym częścią tego nagłówka – przejść do pełnej wersji artykułu. W zasadzie każdy szanujący się portal podaje źródła RSS i to z podziałem na kategorie. A jeśli dysponujemy czytnikiem lub tylko w miarę aktualną przeglądarką, to sama wykryje dane źródła i zapyta o subskrypcję. To chyba najszybsza i najbardziej przyjazna forma przeglądania dużej ilości informacji. Warto wspomnieć, że owe czytniki są powszechnie dostępne zarówno w samych przeglądarkach (nowy Internet Explorer czy Firefox), jak i przez specjalne strony, które umożliwiają zarządzanie dużą ilością kanałów. Dzięki temu możemy zgromadzić wszystkie źródła interesujących nas informacji w jednym miejscu. Takie rozwiązanie rekomenduję wszystkim tym, którzy każdego dnia muszą zrobić tak zwaną prasówkę, składającą się z kilkunastu artykułów opublikowanych na wielu portalach. Strony, umożliwiające zarządzanie RSS, to np. www.google.pl/ reader/, www.netvibes.com, czy www.google.com/ig. Pierwsza to typowy czytnik – jest bardzo szybki i łatwy w obsłudze. Dwie kolejne to strony startowe, które dodatkowo oferują nam dodawanie widgetów (prognoza pogody, kursy walut, skrzynka odbiorcza poczty). Warto z nich korzystać, ponieważ pozwalają zapanować nad dużą ilością informacji. Dodatkowo udostępniają wiele przydatnych funkcji, takich jak: zapamiętywanie (ulubione) wybranych artykułów, wyszukiwanie w ramach źródeł, które wcześniej zdefiniowaliśmy (co jest bardzo przydatne np. kiedy chcemy sprawdzić czy w ostatnim czasie ktoś napisał o naszej firmie) oraz współdzielenie z innymi użytkownikami. Jeżeli chcemy mieć dostęp do bardzo dużej ilości źródeł, możemy korzystać z zasobów predefiniowanych lub bazować na takich, jak www.google.com/news, gdzie w 6. kategoriach zgromadzono 25 000 stale aktualizowanych źródeł wiadomości. Ostatnio, w coraz większej ilości telefonów także pojawiają się czytniki RSS. Są to aplikacje, które automatycznie, w stałych, zdefiniowanych odstępach czasowych pobierają nowe nagłówki. even better option. This technology allows you to read only the headlines and titles first. If a given title is interesting, you can follow the link (which is part of the headline) to the full version of the article. In general, every self-respecting portal has an RSS feed and usually they’re even divided into catergories. If we have a reader or a newer version of web-browser, it will probably detect these sources and ask for a subscription. This is probably the quickest and most user-friendly way of trawling through large amounts of information. It’s worth mentioning that these readers are readily available as add-ons to web-browsers such as the newest versions of Internet Explorer or Firefox, or dedicated websites, which can be used to manage a larger number of channels. Using these, we can collect all the sources of information that interest us and make our own personal “press release” from several articles published on a variety of portals. Websites that allow RSS feed management include www. google.pl/reader/, www.netvibes.com, or www.google.com/ig. The first of these is a typical reader – very quick and easy to use. The other two are homepage websites which you can personalise by adding widgets (weather forecast, currency exchange rates or email inbox). It’s worth using these as they allow us to make large amounts of information more manageable. Also, they offer many useful functions such as: remembering (favourite) chosen articles, trawling through sources according to our predefined functions (which is particularly useful when we, for example, want to keep tabs on what someone’s written about our company) or sharing our feeds with other users. Should you need to have access to a large number of sources you can make use of the vast resources in predefined sources or those such as www.google.com/news, where 25 000 sources of information divided into 6 catergories are continuously being updated. Lately, more and more mobile phones have RSS readers automatically included. These applications, update RSS feeds and headlines with a frequency that you can set yourself. silesia airport 31 menadżer w podróży the travelling manager Patronat patron www.netvibes.com Pozostaje nam jednak problem poczty, ponieważ często, ze względu na wielkość załączników, jest trudna do pobrania. W tym przypadku polecam protokół IMAP (Internet Message Access Protocol), czyli możliwość przeglądania nagłówków wiadomości z opcją wyboru tej, którą chcemy pobrać, a jeśli tak – czy z załącznikiem. Inną możliwością jest korzystanie z urządzeń typu BlackBerry, w których „nie dopytujemy” serwera o nową pocztę. W tej technologii serwer wysyła wiadomość do urządzenia dzięki stałemu połączeniu, mamy więc dostęp do poczty w czasie rzeczywistym. Dynamiczny rozwój urządzeń mobilnych, skierowanych dla biznesu sprawia, że korzystanie zarówno z mobilnych stron, kanałów RSS czy IMAP jest bardzo proste. W zasadzie każdy z nowych aparatów temu dedykowanych posiada wspomniane funkcje. Warto jednak przed zakupem sprawdzić czy pozwala on na komfortowe korzystanie. Dla menadżerów, często wysyłających emaile, polecam sprzęt z pełną klawiaturą – to rozwiązanie stosowane w urządzeniach typu smart phone, bardzo wygodne w obsłudze. Swoimi doświadczeniami z pracy podczas podróży służbowych dzielił się Sebastian Nejfeld, Strategy and Development Director. W kolejnym odcinku: „Notebook czy Netbook?” Agencja interaktywna Netizens dostarcza rozwiązania, które angażują internautę w świat marek i czynią go świadomym konsumentem. Wśród klientów agencji są: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV, Nivea, RMF Maxxx, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens jest laureatem konkursów Webstar, Golden Arrow i Złote Orły. The only issue remaining is email. All too often, as a result of the size of the attachments, it’s very difficult to download email when you’re on the go. What I can suggest though, is using IMAP (Internet Message Access Protocol). This service allows you to read the subject headings and only download the messages you want to read in full – with the added option of downloading with, or without, attachments. Another option is a BlackBerry-type device, which doesn’t need you constantly checking for new email. This technology allows the server to send the email to the device using a permanent mobile connection and this way you have access to our email in realtime. The dynamic development of mobile devices aimed at the business world makes using mobile versions of websites, RSS channels and IMAP incredibly simple to use. In fact, any of the newer devices dedicated to mobile business are equipped with these functions. Before buying, however, it’s worth checking the level of user-comfort in operating each of the functions. For managers, who often need to send emails, I’d suggest one that has a full keyboard – devices such as the smart phone make this very comfortable and are user-friendly. Strategy and Development Director, Sebastian Nejfeld, shared his business trip experiences with Silesia Airport readers. In the next issue: “Notebook or Netbook?” Netizens is an interactive agency provides solutions that engage Internet users in the world of brands making them conscious and smart consumers. Netizens’ clients include: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV, Nivea, RMF Maxxx, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens has won many awards including: Webstar, Golden Arrow and Złote Orły. www.netizens.pl tel. +48 (0) 32 258 13 43 ul. Ks. Bpa Bednorza 2a-6, 40-384 Katowice 32 silesia airport
Similar documents
silesia - Katowice Airport
z usług portu skorzystało 802 201 pasażerów, czyli o 34% więcej niż w analogicznym okresie roku ubiegłego. Wynik ten plasuje katowickie lotnisko na drugim miejscu wśród polskich regionalnych portów...
More information- Katowice Airport
Prezentujemy trzeci już w tym roku, wakacyjny numer naszego magazynu. Miesiąc maj był ważnym momentem w historii Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice), ponieważ obchodziliśmy pi...
More informationsilesia - Katowice Airport
Niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air uruchomiła 2 października nowe, dziesiąte połączenie z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice, tym razem na brukselskie lotnisko Charleroi. Na trasie tej l...
More information