- Katowice Airport

Transcription

- Katowice Airport
2 (22) 2009
Barcelona:
nie wierzcie Kolumbowi
Barcelona:
don’t believe Columbus
OFF Festival – święto
muzyki alternatywnej
OFF Festival – celebrating
alternative music
Katowice – Dubaj
Katowice – Dubai
magazyn bezpłatny | free magazine
Jeśli latać to tylko z Katowic
Katowice – the only airport worth flying from
linie czarterowe
charter airlines
Oslo
Sztokholm
Malmö
Glasgow
Dublin Liverpool
Doncaster-Sheffield
Düsseldorf Dortmund
Cork
Birmingham
Kolonia-Bonn
Eindhoven
Londyn
Bruksela
Frankfurt
Frankfurt-Hahn
Monachium
Stuttgart
Paryż
Mediolan
Turyn
Forli
Bolonia
Barcelona
Faro
Costa del Sol
Agadir
Rzym
Pescara
Majorka
Malaga
Ibiza
Djerba
Kijów
Katowice
Varna
Burgas
Saloniki
Korfu
Kalabria
Tunis
Monastir
Warszawa
Bodrum Dalaman
Antalya
Chania
Zakhyntos
Heraklion Rodos
Paphos
Amman
Tel Aviv
Taba
Sharm el Sheikh
Hurghada
Dubaj
Teneryfa
Marsa Alam
Fuerteventura
wstęp
foreword
Dear Readers and Guests!
Trzymacie w rękach wiosenny numer naszego magazynu. Przygotowaliśmy w nim kilka niespodzianek. Pierwsza z nich to artykuł
o jednym z najbogatszych i najbardziej zachwycających miast na
świecie – Dubaju. Już wkrótce każdy, kto zechce spędzić wakacje
w tej perle Zjednoczonych Emiratów Arabskich, będzie mógł tam
polecieć bezpośrednio z Międzynarodowego Portu Lotniczego
Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach dzięki biuru podróży
Sun&Fun oraz linii lotniczej Aurela Airlines. Osoby, które lubią
zwiedzać Europę nie tylko w weekendy, z pewnością zainteresuje
artykuł o Barcelonie – jednym z najpiękniejszych miast na naszym
kontynencie. W dziale „Wywiad Silesia Airport” rozmawiamy
o światowej recesji, jej skutkach i sposobach wyjścia z niej z Kanclerzem Loży Katowickiej Business Centre
Club – największej w regionie pozarządowej organizacji skupiającej przedsiębiorców. Interesująca jest także historia i teraźniejszość firmy Ryanair – największej
niskokosztowej linii lotniczej w Europie,
która przewiozła już z i do MPL Katowice
ponad 200 tys. pasażerów.
W Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA), zarządzającym MPL
Katowice, szczególną uwagę przywiązujemy do ochrony środowiska. O naszej
akcji „Eko Lotnisko”, a także o innych zrealizowanych i planowanych działaniach
z zakresu ekologii można dowiedzieć się
czytając wywiad z Bartłomiejem Grzędzińskim – specjalistą ds. ochrony środowiska w GTL SA.
Życzę Państwu miłej lektury i licznych
wizyt na naszym lotnisku.
You’re holding the spring issue of our magazine and we’ve got
a few surprises in stall for our readers. The first is an article about
one of the richest and most awe-inspiring cities in the world –
– Dubai. Soon, anyone wanting to spend their holidays in the
pearl of the United Arab Emirates will be able to fly directly from
Katowice International Airport in Pyrzowice with Sun&Fun travel
agents and Aurela Airlines. For those who enjoy quick weekends,
away (and not only) in Europe will find invaluable information
about Barcelona – one of the most stunning cities on the entire
continent. In the “Silesia Airport Interview” section, we discuss
the world recession, its effects and means of recovery with the
Chancellor of the Katowice Division of the Business Centre Club –
– the largest business-focused non-government organisation.The article on the
history and current situation of the largest low-cost airline in Europe, Ryanair, is
particularly interesting to read. Ryanair
has already flown over 200 000 passengers to and from Katowice Airport.
At the Upper Silesian Aviation Group
(GTL SA), which manages Katowice Airport, environmental protection is an extremely important issue. The interview
with Bartłomiejem Grzędziński – GTL
environmental protection specialist,
will shed light on our “Eco Airport” campaign and on many other plans and pursuits in terms of environmental awareness at GTL SA.
I hope you enjoy this issue and wish
you many happy returns to our airport.
fot. Piotr Adamczyk
Szanowni Państwo!
Artur Tomasik
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
silesia airport 1
spis treści
table of contents
3
Aktualności | News
6
OFF Festival
9
Biuro podróży do zadań specjalnych
The travel agency for special assigments
10
12
Pokonamy recesję! | We’ll conquer the recession!
Centrum Czarterowe Polski Południowej
Charter Centre for Southern Poland
Redaktor naczelny | Editor in-chief
Piotr Adamczyk
Rada Programowa | Programme Board
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
Wydawca | Publisher
16
Dubaj – numer 1 na świecie | Dubai – world number 1
20
Barcelona: nie wierzcie Kolumbowi
Barcelona: don’t believe Columbus
23
Odkryj Abruzję z FlyOnAir
Discover Abruzzo with FlyOnAir
24
Eko Lotnisko | Eco Airport
26
Ryanair – lataj taniej | Ryanair – fly cheaper
28
Wszystkie drogi prowadzą do Domu
All roads lead back to home
30
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
www.gtl.com.pl
skład i opracowanie graficzne
typesetting and graphics
Adam Krawczyk
Reklama | Advertising
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
[email protected]
Okładka | Cover
Adam Krawczyk
Kontakt | Contact
[email protected]
Patronat | Patron
Przekład | Translation
Eva Piotrowska
Korekta | Proofreading
Dorota Mańka
Menadżer w podróży | The travelling manager
Stali współpracownicy
Regular contributors
Aleksandra Hańderek
Teresa Semik
Cezary Orzech
Andrzej Wiktorowicz
Śląskie. Pozytywna energia
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
www.silesia-region.pl
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
www.silesia-sot.pl
Silesia. Positive energy
reklama
2 silesia airport
Aktualności
news
Medal Europejski dla GTL SA
W dniu 3 kwietnia 2009 roku, w Centrum Olimpijskim
w Warszawie, odbyła się uroczystość wieńcząca XVIII
edycję konkursu „Medal Europejski”. W jej trakcie
wręczono nagrody za usługi i wyroby, których
jakość nie odbiega od poziomu europejskiego.
Wśród laureatów znalazło się Górnośląskie
Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA) – firma zarządzająca Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. Wyróżniono ją
za program marketingowy „Fly to Katowice!”.
Organizatorem wydarzenia byli: Business Centre
Club, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej oraz
Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny.
European Medal for GTL
On the 3rd of April, 2009, the ceremony for the 18th
“European Medal” Competition was held at the
Olympic Centre in Warsaw. Awards were presented for products and services whose quality
match the highest European standards. The
Upper Silesian Aviation Group (GTL), which
manages Katowice Airport in Pyrzowice, was
among the award-winners for its “Fly to Katowice!” marketing campaign. The competition
and event was organised by the Business Centre Club, the Office of the Committee for European Integration and European Economic and Social Committee.
Nowy przewoźnik i więcej tras z MPL Katowice
New carrier and more destinations from Katowice Airport
Na przełomie marca i kwietnia br. zostały uruchomione trzy
nowe połączenia regularne z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice). 30 marca niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air rozpoczęła loty na trasie Katowice –
– Forli. Połączenie to realizowane będzie dwa razy
w tygodniu: w poniedziałki i piątki. Dzień później,
tj. 31 marca, irlandzki niskokosztowy przewoźnik Ryanair zaczął operować na kierunku Katowice – Bolonia.
Samoloty Ryanair latać będą na tej trasie trzy
razy w tygodniu: we wtorki, czwartki i soboty. Z kolei
10 kwietnia na katowickim lotnisku powitano nowego przewoźnika – włoską linię lotniczą FlyOnAir. Uruchomił on połączenie
do Pescary. Loty będą realizowane dwa razy w tygodniu maszynami niemieckiej linii Hamburg International. Bilety w atrakcyjnych
cenach już do nabycia na stronie www.flyonair.pl
The end of March and the beginning of April saw the launch
of three new regular connections from Katowice Airport. On the
30th of March, low-cost airline, Wizz Air, inaugurated flights from
Katowice to Forli. Flights to Forli will operate twice weekly: Mondays and Fridays. A day later, on the 31st of March, Irish low-cost
airline, Ryanair, launched operations
between Katowice and Bologna.
Ryanair aircraft will operate these
flights three times a week: Tuesdays, Thursdays and Saturdays.
On the 10th of April, on the other
hand, Katowice Airport welcomed a new
air carrier – Italian airline, FlyOnAir, and its Katowice – Pescara
route. Aircraft of German airline Hamburg International will operate these flights twice a week. Tickets at very competitive process
are already on sale at www.flyonair.it
reklama
Aktualności
news
Summary – First quarter of 2009
Podsumowanie I kwartału 2009 r.
fot. Artur Nyk
28% wzrost ruchu w segmencie
przewozów czarterowych odnotowano w przeciągu pierwszych
trzech miesięcy bieżącego roku
w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice (MPL Katowice)
w Pyrzowicach. Odprawiono łącznie 44 193 pasażerów. Wynik ten
dobrze prognozuje przed rozpoczynającym się w czerwcu i trwającym
do września sezonem czarterowym.
Minionego roku, w tym okresie, na
katowickim lotnisku zanotowano
najlepszy miesiąc w jego historii,
kiedy to w lipcu 2008 r. odprawiono ponad 300 tys. pasażerów.
W całkowitym ruchu pasażerskim w MPL Katowice w I kwartale tego roku odprawiono 450 183 pasażerów, czyli o 5% mniej
niż w analogicznym okresie zeszłego roku (474 611 pasażerów).
Spadek ten spowodowany był recesją w gospodarce. Wpływa
ona również na bardzo wrażliwą na wszelkie wahania koniunktury branżę lotniczą, która notuje obecnie globalny spadek ruchu
pasażerskiego.
Polish is in fashion
Moda na polski
fot. archiwum Biblioteki Śląskiej
21 dzień lutego został
ustanowiony przez UNESCO
Międzynarodowym Dniem
Języka Ojczystego. W tym
roku Rada Języka Polskiego, przy Prezydium Polskiej
Akademii Nauk, wraz z Biblioteką Śląską zorganizowały w historycznej Sali Sejmu
Śląskiego w Katowicach uroczystą inaugurację ogólnopolskiego projektu pod nazwą „Moda na polski”.
Patronat honorowy nad imprezą sprawowali: Minister Edukacji Narodowej Katarzyna Hall, Wicemarszałek Senatu RP Krystyna
Bochenek, Wojewoda Śląski Zygmunt Łukaszczyk oraz Marszałek
Województwa Śląskiego Bogusław Śmigielski. Do udziału w spotkaniu zaproszono młodzież z 33. liceów noszących imiona znanych
pisarzy, poetów i polskich laureatów literackiej Nagrody Nobla
(również spoza woj. śląskiego, np. z Ostrowa Wielkopolskiego,
Łańcuta i Kędzierzyna-Koźla). Młodzi ludzie zmierzyli się z dyktandem, przygotowanym przez przewodniczącego Rady Języka Polskiego prof. Andrzeja Markowskiego. W kuluarach prezentowana
była, zorganizowana przez Dział Promocji Biblioteki Śląskiej, wystawa fotogramów autorstwa Zbigniewa Sawicza pt. „Uroda polszczyzny”. Zdjęcia przedstawiały m.in. wybitnych polskich literatów,
ważne wydarzenia związane z językiem polskim, jak ogólnopolskie
„Dyktando”, czy przyznanie tytułów Ambasadorów Polszczyzny,
a także ważne zabytki piśmiennictwa polskiego. Z licealistami
spotkali się też: dyrektor Biblioteki Śląskiej prof. Jan Malicki, aktorka i laureatka ogólnopolskiego „Dyktanda” Grażyna Barszczewska
oraz pisarz Wojciech Kuczok.
4 silesia airport
A 28% increase in the charter traffic was recorded in the
first three months of 2009 at
Katowice Airport in Pyrzowice.
A total of 44 193 charter passengers used the airport. This result
bodes well for the holiday charter
season which starts in June and
continues through to September.
In this period last year, Katowice
recorded its best month in its history – in July 2008, over 300 000
passengers used the airport.
In terms of total passenger
traffic, the 1st quarter of this year saw 450 183 passengers come
through Katowice Airport – 5% fewer than in the corresponding
period last year (474 611 passengers). This result is largely due to
the economic recession. Sensitive to all manner of economic fluctuations, the aviation industry has, overall, seen a global slump in
passenger volume.
UNESCO has deemed the 21st
of February to be the International Mother Language Day. The
Polish Language Council and the
Presidium of the Polish Academy
of Sciences together with the Silesian Library organised the official ceremony of the inauguration
of the nationwide project titled
“Moda Na Polski” (Polish is in
Fashion) in the historic hall of the
Silesian Parliament in Katowice.
The event was held under the
auspices of: the Minister for National Education, Katarzyna Hall;
Deputy Speaker of the Polish Senate, Krystyna Bochenek; the
Voivode of Silesia, Zygmunt Łukaszczyk and the Marshal of the
Silesian Voivodeship, Bogusław Śmigielski.
Students from 33 high schools named after famous writers,
poets and Polish Noble Prize-winners from not only Silesia, but
also eg. Ostrów Wielkopolski, Łańcut and Kędzierzyn-Koźle, tackled a dictation prepared by Prof. Andrzej Markowski, the chairperson of the Polish Language Council
An exhibition of photograms titled „The Beauty of the Polish
Language” by Zbigniew Sawicz was presented in the corridors of
the Silesian Parliament. Included in the exhibition were photograms of eg. outstanding Polish writers, important events connected with the Polish language like the nationwide “Dictation”,
or the presentation of the titles of “Ambassador for the Polish
Language”, as well as significant old written texts in Polish. The
students also met with the director of the Silesian Library Prof. Jan
Malicki, actor and laureate of the nationwide Dictation, Grażyna
Barszczewska, and writer Wojciech Kuczok.
region
local
Święto muzyki
alternatywnej
Odbywający się w Mysłowicach festiwal muzyki alternatywnej –
– OFF Festival – po zaledwie trzech edycjach stał się jedną z najciekawszych i najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Jego
pomysłodawcą, współorganizatorem i dyrektorem artystycznym
jest Artur Rojek – lider zespołu Myslovitz.
— Początkowo, pomimo tego, że sam jestem fanem muzyki
alternatywnej zakładałem, że strasznej ilości fanów tej muzyki
w Polsce może nie być. Ja jednak mam dosyć idealistyczne podejście do życia i wierzę, że zainteresowanie tego typu twórczością
można stworzyć, można wypracować, więc zaryzykowałem. Wykorzystałem wszystkie dostępne mi środki do tego, żeby taki festiwal powołać i wprowadzić w życie. No i okazało się po pierwszej,
drugiej i trzeciej edycji, że się nie myliłem. Nie operując znanymi
nazwiskami, a operując wschodzącymi gwiazdami, takimi, które
będą wielkie dopiero za parę lat, można stworzyć imprezę, która
przyciąga tłumy ludzi — mówi Artur Rojek.
Do Mysłowic przybywają artyści reprezentujący rozmaite style muzyczne, jednak zawsze łączy ich oryginalność, niezależność
i wysoki poziom twórczości. Jednym z celów imprezy jest prezentacja i promocja obiecujących debiutantów, którzy funkcjonują niszowo, a zdaniem organizatorów powinni być znani szerszej publiczności.
Na festiwalu, oprócz muzyki, istotną rolę odgrywa sztuka. Wystawa Industrial ART, czy międzynarodowa wystawa w przestrzeni miejskiej Mysłowic – Something Must Break, to tylko niektóre
z licznych wydarzeń towarzyszących, w których biorą udział sławni artyści, tacy jak Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik czy Joanna
Rajkowska.
Od samego początku OFF Festival stara się aktywizować młodych ludzi propagując ideę pomocy innym, czyli wolontariat. Podczas każdej edycji odbywają się Międzynarodowe Targi Wolontariatu. — Promowanie Off muzyki i idei wolontariatu jest ze sobą
bardzo spójne. To też jest w pewnym sensie jakaś alternatywna
forma życia. Alternatywna do standardowych wyborów, jakie
może dokonywać człowiek w dzisiejszych czasach, kiedy wszystko jest podporządkowane pewnemu schematowi, pewnym celom, pewnym dążeniom szybkiego dojścia do czegoś. Ja uważam,
że jakikolwiek wolontariat, czy to dotyczący pomocy chorym, czy
biednym, to niezwykle pożyteczna rzecz, niezwykle piękna i ucząca
sprawa. A każdy wie, że wiedza jest bezcenna. To, co wolontariusze zdobywają pracując przy różnego rodzaju przedsięwzięciach,
6 silesia airport
fot. Jacek Poremba
Celebrating
alternative music
artur rojek
będzie owocowało na przyszłość pod kątem zawodowym i emocjonalnym – tłumaczy Artur Rojek.
— OFF Festival to bardzo dobra forma promocji naszego regionu. Impreza z roku na rok jest coraz popularniejsza i staje się
jedną z najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Na tę imprezę młodych ludzi przyciąga nie tylko niepowtarzalna atmosfera,
ale też mnogość atrakcji dla osób o różnych zainteresowaniach
kulturalnych. OFF Festival powoduje, że zmienia się oblicze województwa śląskiego — mówi Bogusław Śmigielski, Marszałek Województwa Śląskiego.
Pierwsza edycja festiwalu odbyła się w 2006 roku na terenie
Kąpieliska Słupna Park w Mysłowicach. Na dwóch plenerowych
scenach zagrało ponad 30. niezależnych wykonawców z Polski
i Europy. Wydarzenie przyciągnęło prawie 12 tysięcy fanów.
— the promotion of alternative music and the idea of volunteering
are actually very closely related. Volunteering is in some ways an
alternative way of life. An alternative to the standard choices that
people have at their disposal in today’s society, where everything
revolves around a certain pattern, certain aims, and the race to
get somewhere as quickly as possible. I believe that whatever type
of volunteer work, be it helping the sick, the poor, is an unbelievably helpful thing, unbelievably beautiful and an incredible learning experience. And we all know that knowledge is invaluable.
What volunteers learn by working as part of many different kinds
of activities will bear fruit in the future in terms of emotional and
professional maturity — explains Artur Rojek.
— The OFF Festival is a great way to promote our region. From
year to year this event is more and more popular and is becoming
one of the most important musical events in Poland. Young people
are not only attracted to the Festival by the unique atmosphere,
but also the large variety of cultural attractions it presents for
all people. The OFF Festival is changing the face of Silesia — says
Bogusław Śmigielski, Speaker of the Silesian Voivodeship.
The inaugural festival was held in 2006 at the Kąpieliska Słupna
Park in Mysłowice. Over 30 artists from Poland and Europe performed on two outdoor stages. This first edition attracted almost
12 000 fans. In 2007, 40 bands from Poland and abroad, performed on three stages. There was more and more interest in the
event and it gained respect from the media, participants and artists. In 2008, the festival grew once again and this time 50 groups
performed on 5 outdoor stages. It was then that the OFF Festival
became one of the most important events on the alternative music scene in Poland, and even Central-Eastern Europe.
fot. Jacek Poremba
Celebrating alternative music and held in Mysłowice every
year, the OFF Festival, after only three editions, has become one
of the most interesting and significant musical events in Poland.
The festival’s architect, co-organiser and artistic director, is Artur
Rojek – front man of the group Myslovitz.
— At the beginning, despite being a huge fan of alternative music myself, I assumed that there weren’t all that many fans of this
type of music in Poland. But I’ve got a rather idealistic approach
to life and believe that interest in this sort of creativity can be acquired and can be developed, so I took a chance. I used all the
possible means available to me to create and bring to it life and I
wasn’t wrong. Without the pull of the big names, but giving way to
the rising stars who will hit the top in a few years time, it’s possible
to create an event that attracts huge crowds — says Artur Rojek.
The festival in Mysłowice attracts artists representing a plethora of musical styles, but who all have one thing in common –
– originality, independence and are all highly creative. One of
the festival’s aims is to introduce and promote promising debut
artists who function in a niche environment and, according to the
organisers, should be introduced to wider audiences.
Apart from music, an important facet of the festival is art. The
Industrial ART exhibition, an international exhibition in the public areas of Mysłowice, titled Something Must Break. This is only
one of the many associated events that famous artists such as
Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik or Joanna Rajkowska are taking
part.
From its very inception, the OFF Festival has tried to inspire
young people to help others and to become volunteers. The International Volunteers Fair is held during every edition of the festival,
Of Montreal – OFF Festival 2008
silesia airport 7
fot. Jacek Poremba
W roku 2007 na trzech scenach wystąpiło już 40 polskich i zagranicznych zespołów. Festiwal zaczął zyskiwać coraz większe zainteresowanie i szacunek ze strony mediów, uczestników i samych
artystów. W roku 2008 festiwal znowu się rozrósł, tym razem
przybyło 50 zespołów, które zagrały na 5. scenach. Wtedy było
już wiadomo, że OFF Festival stał się jednym z najważniejszych
wydarzeń świata muzyki alternatywnej w Polsce, a nawet w Europie Środkowo-Wschodniej.
Do tej pory w Mysłowicach zagrali między innymi: Mogwai,
British Sea Power, Clinic, Of Montreal, Iron & Wine, Banco De
Gaia, Bang Gang, Maria Peszek, T.Love, Sofa Surfers, I Am X,
White Birch, Low Frequency in Stereo, Architecture in Helsinki,
Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw, Electrelane, Radian,
iLiKETRAiNS, Markus Detmer, Boom Pam, Caribou, Menomena,
James Chance, DAT Politics, So So Modern, O.S.T.R, Singapore
Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław Śpiewa, Modified
Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer Kollektief, Reuber,
Kasia Nosowska.
Dobra wiadomość dla miłośników OFF’a: w tym roku festiwal
będzie dłuższy! Potrwa 4 dni: od 6 do 9 sierpnia. Do Mysłowic
przybędzie aż 70 zespołów z kraju i ze świata. Tym razem impreza obejmie całe miasto. Koncerty zaplanowane są tradycyjnie na
terenie Kąpieliska Słupna Park, ale także w Kościele Ewangelickim, w Miejskim Centrum Kultury oraz w różnych lokalach w centrum Mysłowic. Organizatorzy spodziewają się przybycia nawet
20-tysięcznej publiczności. Wystąpią m.in.: Spiritualized (UK),
The National (USA), Health (USA), Crystal Antlers (USA), The Week
That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked Up (Can), The Thermals
(USA), Olafur Arnalds (Islandia). Gościem specjalnym będzie Jonathan Poneman – założyciel legendarnej wytwórni Sub Pop
w Seattle, wydawca takich zespołów jak Nirvana, Soungarden, czy
Mudhoney.
Niewątpliwie OFF Festival jest chlubą Śląska. Skupia artystów
i fanów z całego świata, tworząc niepowtarzalną atmosferę, wyzbytą komercyjnego blichtru. Zapewne to nie festiwal dla mas, ale
dla osób oczekujących wrażeń i emocji z wyższej półki. — Jest to
impreza dla wszystkich tych, którzy lubią odkrywać muzykę. Czyli
ludzi, którzy lubią odkrywać coś nowego. Ludzi, którzy są zainteresowani czymś nowym. Ludzi, którzy lubią być zaskakiwani. Ludzi,
którzy szukają wrażeń w sztuce — mówi Artur Rojek.
Szczegółowy program na: www.off-festival.pl
Clinic – OFF Festival 2008
8 silesia airport
fot. Jacek Poremba
region
local
Leszek Możdżer/Lutosphere – OFF Festival 2008
Some of the artists who have performed at the Festival in
Mysłowice include: Mogwai, British Sea Power, Clinic, Of Montreal, Iron & Wine, Banco De Gaia, Bang Gang, Maria Peszek,
T.Love, Sofa Surfers, I Am X, White Birch, Low Frequency in Stereo,
Architecture in Helsinki, Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw,
Electrelane, Radian, iLiKETRAiNS, Markus Detmer, Boom Pam,
Caribou, Menomena, James Chance, DAT Politics, So So Modern,
O.S.T.R, Singapore Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław
Śpiewa, Modified Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer
Kollektief, Reuber, Kasia Nosowska.
Good news for OFF Festival fans: this year’s festival’s going to
be even bigger! 4 days – from 6th–9th of August. Over 70 bands
will make their way to Mysłowice from all over the country and
the world. This year, the event will take over the entire city. Concerts are planned at the traditional venue at the Kąpieliska Słupna
Park but will also include the Evangelical Church, the City Cultural
Centre and other venues in the centre of Mysłowice. Organisers
are expecting crowds of up to 20 000 people to hear the likes of:
Spiritualized (UK), The National (USA), Health (USA), Crystal Antlers (USA), The Week That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked
Up (Can), The Thermals (USA), Olafur Arnalds (Iceland). Jonathan
Poneman, founder of the legendary Sub Pop label in Seattle, producers of bands such as Nirvana, Soundgarden and Mudhoney.
It’s obvious that the OFF Festival is the pride of Silesia. It attracts artists and fans from all over the world and creating a
unique atmosphere devoid of commercialism. It’s definitely not
a festival for the masses, but for people looking for high-end impressions and emotions.
— It’s an event for everyone who wants to discover new music.
Those who like to discover and are interested in new things. People
who like to be surprised. People who are looking for new experiences in art — Artur Rojek.
The festival programme guide is available at:
www.off-festival.pl
Aleksandra Hańderek
artykuł sponsorowany
sponsored article
Biuro podróży
do zadań specjalnych
The travel agency for special assignments
Margot Travel specjalizuje się w organizacji wyjazdów incentive dla firm. Zrealizowaliśmy już ponad 300 imprez w 34. krajach świata. Każdy nasz projekt to nowe wyzwanie. U nas „nic
dwa razy się nie zdarza” – podkreśla Małgorzata Gulińska, właścicielka Margot Travel.
With 12 years’ experience and specialising in organising corporate incentive travel tours, Margot Travel has developed over 300
events in 34 different countries. Each project is a new challenge. And
“nothing happens twice” – underlines Małgorzata Gulińska, owner
of Margot Travel.
Co to jest wyjazd typu „incentive”?
Incentive to jedno z wielu narzędzi zarządzania firmą, a konkretniej to impreza motywacyjna, przygotowana najczęściej
dla klientów lub pracowników firmy. Często łączymy taki wyjazd z konferencją lub szkoleniem, czasem jest on elementem
programu lojalnościowego. Wyprawa musi być przygotowana
perfekcyjnie – w najdrobniejszych szczegółach. Musi też być
wyjątkowa: uczestnik powinien przeżyć i zobaczyć to, czego nie
doświadczy nigdy w czasie zwykłej wycieczki turystycznej.
Oryginalny program, atrakcyjne kierunki – należy się spodziewać, że są to kosztowne wyjazdy. Czy firmom się to
opłaca?
Najlepszym dowodem na to, że tak – jest sam fakt, iż firmy
decydują się na tego rodzaju projekty. Organizacja wyjazdu
„incentive” dobrze wpływa na wizerunek firmy, a także znacznie ułatwia najcenniejszy, bo bezpośredni kontakt z klientem.
Z badań przeprowadzonych na rynku amerykańskim wynika,
że dobrze zrobiony incentive dla klientów lub pracowników może przynieść, odpowiednio, wzrost przychodów firmy lub wzrost
wydajności pracy o co najmniej 20%.
Jakie programy lub kierunki może Pani polecić?
Przygotowujemy wiele ciekawych projektów. Przez ostatni
rok odwiedziliśmy między innymi Sri Lankę, Kostarykę, Dominikanę, Mauritius, Brazylię, Kubę, USA i wiele krajów europejskich. Organizujemy wyjazdy na zawody Formuły 1 i inne wydarzenia sportowe. Zabieramy naszych klientów na koncerty największych gwiazd muzyki. Mamy w ofercie wyjazdy na narty.
Organizujemy także imprezy, które pozwalają naszym klientom
rozwijać ich pasje: doskonalić taniec, windsurfing, malarstwo,
wschodnie sztuki walki. To tylko przykłady. Wyjazdy motywacyjne mogą mieć bardzo różny charakter.
Dziękuję za rozmowę.
Dziękuję i zapraszam czytelników do współpracy!
What is “incentive travel”?
Incentives are one of many corporate management tools available. More precisely, they’re motivational events prepared mainly
for corporate clients or staff. They’re often combined with a conference or professional development course and can be one of the elements of a loyalty programme. These expeditions require organisational perfection – right down to the seemingly most insignificant
detail. They also need to be unique: participants should be able to
savour and encounter things that they’ve never had the chance to
experience on regular tourist trips.
Unique programmes, attractive destinations – these events
can’t possibly be cheap. Are they cost-effective for corporations?
The most conclusive proof of this being the case is the fact
that companies continue to decide to organise them. Events such
as these reflect positively on the company’s corporate image and
provide the best opportunity for direct contact with their clients.
American market research has shown that a well-designed and implemented incentive programme for clients or employees can bring
increases in a company’s revenue, and in terms of staff, a rise in
productivity of at least 20%.
What types of projects and destinations could you recommend?
We’ve prepared many interesting projects. In the past year we’ve
visited places such as: Sri Lanka, Costa Rica, the Dominican Republic, Brazil, Cuba, USA and many countries in Europe. We organise
trips to Formula 1 Grand Prix races and other world sporting events.
We take our clients to significant musical events and concerts, and
also offer ski trips. We organise events that let our clients develop
their interests – be it to improve their dancing ability, windsurfing,
painting or martial arts. These are only a few of the possibilities.
Incentive trips can be as varied as there are ideas and needs.
Thanks for the talk.
Thank you and I’d like to invite your readers to join us!
Margot Travel
tel. + 48 12 44 555 44
[email protected]
www.margottravel.pl
wywiad
interview
Rozmowa z Eugeniuszem Budniokiem – wiceprezesem Business Centre Club (BCC), Kanclerzem Loży Katowickiej
Pokonamy recesję!
An interview with Eugeniusz Budniok – the Vice-President of the Business Centre Club (BCC), Chancellor of the Katowice
Chapter
We’ll conquer the recession!
fot. archiwum BCC
Czy z sygnałów, które do Pana docierają
od członków Loży Katowickiej BCC wynika,
że światowa recesja gospodarcza dotknęła
śląsko-dąbrowskich przedsiębiorców?
W grudniowym sondażu, przeprowadzonym przez BCC, 16% firm określiło swoje
problemy jako bardzo poważne. W lutym
wskaźnik się prawie podwoił – wynosił już
29%. Ten trend pokazuje jak rośnie skala
problemu, ale mówi też coś więcej: przedsiębiorcy mają trudność z przewidzeniem
rzeczywistych, ostatecznych skutków kryzysu. Nasze rodzime, śląsko-dąbrowskie firmy
znalazły się w przysłowiowym „błędnym
kole”. Recesja dotknęła przede wszystkim
producentów węgla koksowego i huty, które
są uzależnione od koksu. Do tego dochodzi niższe zużycie energii
elektrycznej, co od razu przekłada się na mniejsze zapotrzebowanie na węgiel energetyczny, który wydobywa większość naszych
kopalń. W takiej spadkowej sytuacji PKP nie ma czego przewozić
i rosną koszty firmy, bo za stojące wagony też należy zapłacić. Na
efekt nie trzeba było długo czekać. Ostanie miesiące przyniosły
niekorzystne zmiany na regionalnym rynku pracy – od listopada
2008 r. notowany jest wzrost liczby bezrobotnych.
Czy śląsko-dąbrowskie firmy są na tyle silne, by przetrwać
to załamanie koniunktury? Co sądzi Pan o poziomie odporności
naszego regionu na recesję?
To nie jest łatwe pytanie... W lutym br. Wojewoda Śląski powołał stały zespół monitorujący sytuację społeczno-gospodarczą
w naszym województwie, przy pełnym poparciu przedsiębiorców
i samorządów. Zapewniam Pana, że Górny Śląsk jest przygotowany do działań służących ożywieniu gospodarki oraz do poczynienia
oszczędności w planowanych inwestycjach. Budżet województwa
wynosi około 3 mld zł, z czego blisko 1,5 mld zł zarezerwowane
zostało na wprowadzenie w życie RPO (Regionalny Program Operacyjny) i PO KL (Program Operacyjny Kapitał Ludzki). W ramach
tych programów UE wspartych może zostać ponad 120 tys. osób
i ponad 16 tys. przedsiębiorstw. Osoby, które już utraciły zatrudnienie, będą mogły skorzystać z pomocy udzielanej w ramach
PO KL – w 2009 roku na konkursy przewidziano 30 mln złotych.
W Pana opinii jakie działania powinny podjąć firmy w dobie
znacznego spowolnienia gospodarczego?
Menadżerowie powinni się ubiegać przede wszystkim o dotacje na zwiększenie zdolności inwestycyjnej firm. Fundusze unijne,
w powiązaniu ze środkami krajowymi, przyczynią się do poprawy
konkurencyjności polskiej gospodarki poprzez wzrost innowacyj-
10 silesia airport
Have you received any signals from the
members of the Katowice Division of the
BCC regarding the world economic recession hitting businesses in Silesia and the
Dąbrowski Basin?
In a survey carried out by the BCC in
December, 16% of companies assessed
their problems as being very serious. By
February, the number had almost doubled
to 29%. This trend illustrates the growing
scale of the problem, but there’s another
issue: businesspeople are finding it increasingly difficult to predict the real and
ultimate effects of the crisis. Our local companies are in a “Catch-22” situation. The
recession has mostly affected producers of
coking coal and steelworks which rely on the coke. Then there’s
the resulting decrease in electricity consumption, which means
lower coal consumption – of the coal mined in our coalmines. In
this downward trend, the Polish rail service, PKP, doesn’t have as
much coal to transport and this results in increased costs because
trains need to be paid for whether they’re being used or not. You
really don’t need to wait for long to see the effects of this spiral.
The past months have had a negative impact on the job market in
the region – from November 2008, there’s been an increase in the
unemployment rate.
Are companies in our region strong enough to survive this
economic slump? What do you think of our region’s level of immunity to the effects of the recession?
That’s a difficult question. In February this year, the Silesian
Voivode appointed a group to constantly monitor the socio-economic situation in our region. I’d like to assure you that Upper Silesia is prepared to take steps to revive the economy and to make
concessions regarding planned investments. The region’s budget
is about 3bln PLN with almost 1.5bln PLN of this being put aside to
implement the Regional Operational Programme and the Human
Capital Operational Programme (HCOP). Over 120 000 people and
16 000 companies can be supported as part of this programme.
People who have already lost their jobs are eligible for assistance from the HCOP – in 2009, 30mln PLN has been put aside for
tenders.
In your opinion, what should businesses do in this time of
significant economic slow-down?
Management should first and foremost try to obtain grants
to increase investment capacity. European Union funds, together with the available domestic resources, can help improve the
ności, w tym zwiększenie transferu nowoczesnych rozwiązań technologicznych, produktowych i organizacyjnych. Fundusze te w najbliższych dwóch, trzech latach będą jednym z głównych instrumentów przeciwdziałających spowolnieniu gospodarczemu i taka
rola została im nadana w ramach planu antykryzysowego rządu.
Z przyjemniejszych spraw warto porozmawiać o Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA). W styczniu br. spółka
i jej Prezes Artur Tomasik zostali uhonorowani Złotą Statuetką
Lidera Polskiego Biznesu. Dlaczego to taka ważna nagroda?
Business Centre Club jest prestiżowym Klubem przedsiębiorców i największą w kraju organizacją indywidualnych pracodawców. Od 18. lat BCC przyznaje Złote Statuetki Lidera Polskiego
Biznesu firmom i ich szefom – najlepszym spośród nas, którzy
w swojej działalności kierują się nie tylko zyskiem, ale i etyką prowadzenia biznesu. W bieżącej edycji konkursu ocenie poddało się
118 firm zrzeszonych w BCC, a Lidera otrzymało tylko 15. Tym bardziej jest mi miło, iż tak aktywna firma członkowska naszej Loży –
– Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA – została uhonorowana
tą nagrodą.
Lider Polskiego Biznesu dla GTL SA został przyznany za efektywny rozwój, wysoką jakość świadczonych usług, stałe zwiększanie miejsc pracy oraz za aktywny udział w działalności charytatywnej. Ta statuetka potwierdza jedynie mój wyraz uznania
dla Państwa działalności na rzecz rozwoju i promocji Śląska oraz
Wasze zaangażowanie w działania społeczne. Współpraca z takimi
Partnerami zobowiązuje mnie do zwiększonego wysiłku i solidnej
pracy na rzecz naszego regionu.
GTL SA od lat z sukcesami zarządza Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice. Jaka, w Pana ocenie, jest rola pyrzowickiego lotniska w życiu gospodarczym regionu i dlaczego tak
ważny jest rozwój połączeń drogowych i kolejowych lotniska
z aglomeracją?
W tak dużej aglomeracji, jaką jest Śląsk, lotnisko spełnia rolę
ogromną. Mamy doskonałą lokalizację – to na naszym terenie
stykają się dwie drogi międzynarodowe. Mamy bezpośrednie połączenia kolejowe z dużymi stolicami, największe stacje rozrządowe w Europie (np. Tarnowskie Góry) oraz terminal kontenerowy
w Gliwicach.
W zasięgu tego lotniska jest około 11 milionów mieszkańców.
Udało się przyciągnąć niskokosztowe i tradycyjne linie lotnicze,
dzięki czemu wzrosła liczba obsługiwanych połączeń zagranicznych – jesteście przecież trzecim najbardziej ruchliwym polskim
lotniskiem! Nie ustępujecie również Warszawie pod względem
tonażu ładunków przewiezionych ruchem lotniczym. Posiadacie
najnowocześniejszy system wspomagania lądowania przy ograniczonej widzialności.
Co więc stoi na przeszkodzie, aby lotnisko w Pyrzowicach było
głównym portem lotniczym w Polsce? Odpowiedź jest banalna:
nie ma odpowiednich połączeń drogowych i kolejowych z MPL
Katowice! Na Śląsku musi być jeden węzeł komunikacyjny, czyli
miejsce w którym połączy się transport kolejowy i samochodowy.
Takim miejscem powinien być właśnie port lotniczy!
Jak najbardziej jest wskazana budowa dodatkowego terminalu
cargo oraz nowej drogi startowej i rozpoczęcia, równolegle, budowy infrastruktury drogowo-kolejowej. Skoro mamy być gospodarzem EURO 2012, najwyższy czas na zmiany! Wstrzymywanie
tej inwestycji może być nieobliczalne w skutkach dla naszej aglomeracji.
Dziękuję za rozmowę.
competitiveness of the Polish economy by increasing innovativeness and in doing so, increasing the transfer of advanced products as well as technological and organisational solutions. In the
next two or three years, these funds will play a significant role in
counteracting the economic slow-down and that’s the function
bestowed upon them by the government’s anti-crisis plan.
The Upper Silesian Aviation Group (GTL) is a much more
pleasant topic to talk about. In January this year, GTL and its
President, Artur Tomasik, were honoured with the Leader of
Polish Business Golden Statuette. Why is this such an important
award?
The Business Centre Club is a prestigious Club for businesspeople and it’s the largest organisation of individual employers
in the country. The BCC has been awarding the Leader of Polish
Business Golden Statuettes for 18 years - to companies and their
heads – the best amongst us, who are not only driven by profit
but also business ethics. In the current edition 118 companies
that are members of the BCC and of these, only 15 were awarded
statuettes. I’m very pleased that such an active member of our
regional division as the Upper Silesian Aviation Group was honoured with this award.
GTL was awarded the Leader of Polish Business for effective
development, the high quality of services offered, continually increasing job places and active support of charities. This statuette
confirms not only my own respect for your company in terms of
the development and promotion of Silesia, but also your involvement in community projects. Working together with Partners
such as these motivates and compels me to put more effort and
solid work to help our region
GTL has been managing Katowice International Airport for
many years and with great success. In your opinion, what is the
role of the airport in Pyrzowice in the business life of our region
and why the development of road and rail networks linking the
airport and the agglomeration is so important?
In such a large agglomeration like Silesia, an airport plays a
incredibly vital role. Situated at the junction of two international
highways is a fantastic place for an airport. We have direct rail
connections with major capital cities and the largest marshalling
yard in Europe (Tarnowskie Góry) and the container terminal in
Gliwice.
About 11 million people live in the airport’s catchment area.
Both traditional and low-cost airlines choose to fly here – resulting in an increase in the number of international destinations offered – it’s the third busiest Polish airport! You’re giving Warsaw a
run for its money in terms of air-freight tonnage and you have the
most advanced instrument-aided landing system.
So what’s stopping Pyrzowice becoming the main airport in
Poland? The answer is banal and trivial: there aren’t enough adequate road and rail connections to and from Katowice Airport!
Silesia needs to have one road and rail hub and this should be at
the airport!
The necessity of having an additional cargo terminal and runway is obvious and I strongly believe that the road and rail infrastructure should be developed simultaneously. Since we’re going
to be hosting EURO 2012, it’s high time to start making changes!
Waiting any longer to start this investment can have an enormous
impact on our agglomeration.
Thank you for your time.
silesia airport 11
lotnisko od zaplecza
the airport – behind the scenes
Centrum Czarterowe
Polski Południowej
Charter Centre for Southern
Poland
Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach, zarządzany przez
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), od lat uważany jest przez touroperatorów
i biura podróży, a także przez same linie czarterowe jako najlepsze miejsce, z którego można
wysyłać w świat spragnionych wypoczynku wakacyjnych turystów.
fot. Artur Nyk
Katowice Airport in Pyrzowice, under the management of the Upper Silesian Aviation Group
(GTL), has for many years been considered by tour operators, travel agents and charter airlines
alike, as being the best place from which to send sun-starved holidaymakers in need of rest and
relaxation to all the corners of the globe.
12 silesia airport
Za wyborem katowickiego lotniska przemawia wiele atutów.
Po pierwsze: położenie portu w pewnej odległości od aglomeracji śląsko-zagłębiowskiej powoduje, że linie czarterowe mogą
operować z niego 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Dla tego
rodzaju przewoźników jest to znacząca korzyść. Drugim atutem
jest łatwy dojazd. Nowoczesna droga ekspresowa S1, łącząca lotnisko z drogą krajową 86 oraz autostrada A4 umożliwiają szybkie
dotarcie do niego nie tylko z centrum konurbacji górnośląskiej,
Wrocławia czy Krakowa, ale także z Warszawy i Łodzi. Kolejnym
plusem MPL Katowice jest nowoczesna infrastruktura, której najważniejszą częścią są dwa terminale pasażerskie o łącznej rocznej przepustowości 3,6 mln pasażerów. Umożliwiają one szybką
i komfortową obsługę podróżnych. Istotnym aspektem, dzięki
któremu Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice buduje swoją
przewagę nad innymi portami, jest także profesjonalna, wykształcona kadra, zawsze gotowa pomagać podróżnym.
Sukces w dążeniach MPL Katowice, aby stać się głównym graczem na rynku obsługi przewoźników czarterowych, potwierdzają
statystyki. W roku 2008 odprawiono tu ponad 600 tysięcy pasażerów czarterowych. Tym samym Międzynarodowy Port Lotniczy
Katowice umocnił się na pozycji Centrum Czarterowego Polski Południowej. Warto przypomnieć, iż w celu wsparcia dążeń GTL SA
do uczynienia z katowickiego lotniska najważniejszego na mapie
Polski portu czarterowego, w roku 2001 powstał program „Latam
z Katowic!”. Obecnie trwa jego VIII edycja. Program skierowany
jest głównie do pasażerów linii czarterowych, ale mogą z niego
również korzystać osoby podróżujące liniami niskokosztowymi
i tradycyjnymi. „Latam z Katowic!” opiera się na pakiecie zniżek
na usługi oferowane przez firmy – Partnerów programu. Udzielane są one na podstawie specjalnego kuponu rabatowego, który
można wydrukować ze strony internetowej:
www.latamzkatowic.com.pl
Katowice Airport has many assets which make it a clear firstchoice winner. Firstly, the airport’s localisation some distance
from the agglomeration of the Silesia and the Dąbrowski Basin
means that charter airlines can operate from the airport 24 hours
a day, 7 days a week. For carriers, this is definitely a benefit. Secondly, ease of access. The new S1 expressway links Katowice Airport with National Highway 86 and the A4 Motorway allowing
passengers to get to the airport quickly and easily from not only
the centre of the Upper Silesian conurbation, Wrocław or Kraków,
but also from Warsaw and Łódź. Another key asset of Katowice
Airport is the modern infrastructure, including the two passenger terminals with a combined annual capacity of 3.6mln people,
allowing for the speedy and comfortable service of passengers.
The most significant aspect of Katowice Airport’s advantage over
other airports is the highly trained, professional staff which is always in readiness to assist passengers.
The statistics, proving Katowice Airport’s major role in the
charter passenger market, speak for themselves. In 2008, over
600 000 charter passengers used the airport, thus cementing its
position as the Charter Centre for Southern Poland. It’s worth
mentioning that the “Fly from Katowice!” programme was established in 2001 by GTL to support the airport’s target of becoming
the most important charter airport in Poland. The programme
is currently in its 8th edition and despite being aimed mainly towards charter airline passengers, is also open to those travelling
on traditional or low-cost airlines. “Fly from Katowice!” is based
on a package of discounts on services offered by Partner-companies of the programme. A special discount voucher which can be
printed from the website: www.flyfromkatowice.com
silesia airport 13
lotnisko od zaplecza
the airport – behind the scenes
fot. Artur Nyk
Najważniejszą – z perspektywy pasażera czarterowego – wydaje się zniżka na parking, znajdujący się przed terminalami katowickiego lotniska. Osoba, która przy wyjeździe okaże kupon wydrukowany ze strony programu, otrzymuje od 15% rabatu w przypadku postoju w okresie 2–7 dni lub 50% przy parkowaniu dłużej
niż tydzień. Warto zapoznać się także z innymi bonifikatami, przysługującymi pasażerom MPL Katowice po okazaniu kuponu rabatowego w wybranych punktach handlowo-usługowych.
Pomimo sukcesów katowickiego lotniska w segmencie przewozów czarterowych, GTL SA nie spoczywa na laurach i wyznacza
sobie kolejne cele. Spółka zarządzająca MPL Katowice będzie prowadzić bowiem długofalowe działania, zmierzające do przejęcia
pozycji lidera w kategorii obsługi pasażerskiego ruchu czarterowego w całym kraju i stworzenia na lotnisku Centrum Czarterowego Polski. Równolegle z działaniami marketingowymi będą realizowane inwestycje w infrastrukturę. Rosnący z roku na rok ruch
czarterowy wymaga zwiększenia pojemności płyt postojowych,
celem poprawienia komfortu obsługi linii lotniczych operujących
z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. W planach jest
stworzenie 13. nowych stanowisk postojowych dla samolotów
klasy C (np. Boeingów popularnej serii 737). W tej chwili trwają
prace projektowe, a rozpoczęcie inwestycji, współfinansowanej
z unijnego Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko,
planowane jest na początek roku 2010. Warto dodać, że biura
podróży i touroperatorzy docenili zalety MPL Katowice także
w bieżącym roku: siatka połączeń czarterowych wzbogaciła się
o nowe trasy do wielu ciekawych kurortów. W sumie jest ich 32.
Wśród nich jest m.in. Taba i Feurteventura. Interesującą propozycją są też, oferowane z wylotem z Katowic przez biuro podróży
Sun&Fun, wakacje w Dubaju – słynnej metropolii Zjednoczonych
Emiratów Arabskich.
Zapraszamy do rozpoczęcia swoich wymarzonych wakacji od
wylotu z Katowic.
14 silesia airport
From the perspective of a charter passenger, the most valuable discount is that on parking at Katowice Airport. Anyone who,
upon entering the parking, presents the voucher printed from the
website is automatically eligible for a 15% discount, should they
be leaving their vehicle for 2–5 days, and a 50% discount for parking over 7 days. It’s worth being aware of other discounts available to Katowice Airport passengers at selected outlets.
Regardless of its success in terms of charter travel, GTL doesn’t
intend to rest on its laurels and is continually setting news targets. The group managing Katowice Airport has long-term plans
already in action aiming to take over the leadership position and
making the airport the Polish Charter Centre.
Investments in infrastructure at Katowice Airport will take
place at the same time as the marketing campaigns. The continuously increasing volume of charter traffic requires more in terms
of aircraft parking positions to increase the comfort of airlines
using Katowice Airport. Thirteen new parking positions for Class
C aircraft (eg, the popular Boeing 737 series) are being planned.
Currently, project plans, which will be co-financed by Operational
Programme Infrastructure and Environment, are being drawn up
and are timetabled to begin in 2010. It’s worth noticing that travel agents and tour operators appreciate Katowice Airport’s assets and this year, the network of charter routes has yet again increased to include many new and interesting holiday destinations
– including Taba and Fuerteventura. Other interesting ideas for
holidays departing from Katowice are available through Sun&Fun
travel agents – such as Dubai, the most well-known metropolis of
all the United Arab Emirates.
Embark on your dream holiday from Katowice.
Piotr Adamczyk
na wakacje
for the holidays
Dubaj – numer 1 na świecie
Dubai – world number 1
Dubaj to najbardziej znane miasto Zjednoczonych Emiratów Arabskich.
Niegdyś był rybacką wioską, czerpiącą zyski jedynie z połowu i handlu perłami.
Dziś jest symbolem luksusu i jedną z najnowocześniejszych metropolii na
świecie. Mimo ogromnej ilości turystów i znacznego zróżnicowania kulturowego,
Dubaj jest uważany za jedno z najbezpieczniejszych oraz najczystszych miast świata.
fot. www.istockphoto.com
Dubai is the most recognisable city in the United Arab Emirates. What was once a village
dependent on fishing and the pearl trade, is now a symbol of luxury and one of the most modern
metropolitan areas in the world. Despite the huge number of tourists and significant differences
in culture, Dubai is regarded as one of the cleanest and safest cities in the world.
16 silesia airport
fot. www.sxc.hu
hotel burj al arab | burj al arab hotel
fot. www.istockphoto.com
Innowacyjna i odważna architektura tego emiratu przyciąga
podróżników jak magnes, zapewniając im wiele zapierających
dech w piersiach wrażeń. Burj Al Arab utożsamia szczyty luksusu. Jest jedynym na świecie siedmiogwiazdkowym hotelem, który
wybudowany został na kształt gigantycznego, rozpiętego na wietrze żagla. Niestety na pobyt w hotelu stać nielicznych, ale sam
jego widok jest niezapomnianym przeżyciem. Kolejną chlubą, a zarazem symbolem Dubaju jest wieżowiec Burj Dubai. Posiada 160
pięter i mierzy 818 metrów, a jednak ciągle rośnie. Swoistą podróżą do przyszłości jest przejazd przez Sheikh Zayed Road – autostradę, którą otaczają liczne supernowoczesne drapacze chmur.
Są one tak wysokie, że niemal dosłownie sięgają nieba. Następnym niewiarygodnym przedsięwzięciem jest, widoczny z kosmosu,
archipelag trzech sztucznych wysp Palm Islands, zwanych ósmym
cudem świata. Najsławniejsza z nich – Palm Jumeirah – jest już
skończona i oddana do użytku.
Charakterystyczna cecha tej metropolii to różnorodność. Toteż, oprócz wręcz futurystycznego budownictwa, turyści mogą
zobaczyć tradycyjną arabską architekturę, zdobioną złotymi kopułami i strzelistymi wieżyczkami. Warty odwiedzenia jest największy w całych Zjednoczonych Emiratach Arabskich Meczet
Jumeirah. Łączy on w sobie elementy średniowiecznej oraz nowoczesnej sztuki islamskiej. To jedyny meczet dostępny dla turystów,
dlatego tym bardziej warto wykorzystać taką okazję. Ciekawą
atrakcją jest również wizyta w wybudowanym w 1896 roku domu
szejka Saeed Al Maktoum – pierwszego po ustanowieniu Zjednoczonych Emiratów Arabskich władcy Dubaju. Ten efektowny budynek, wykonany głównie z masy koralowej, reprezentuje tradycyjny
styl islamski. Obecnie w rezydencji znajduje się muzeum, w którym można zaznajomić się z imponującą przemianą tego emiratu.
wieżowiec burj dubai | burj dubai tower
Innovation and the bold architecture of this emirate attracts
visitors like a magnet and ensures breathtaking experiences. Burj
Al Arab is synonymous with the pinnacle of luxury. It’s the only
7-star hotel in the world built in the shape of an enormous billowing sail. Unfortunately, only very few can afford to stay there.
Another building that is the pride of Dubai is the Burj Dubai Tower.
This 818m-tall construction with its 160 storeys, is still growing.
Taking a trip down Sheikh Zayed Road – a freeway flanked by the
most cutting-edge skyscrapers, is like taking your very own journey into the future. These buildings are so tall they really seem
to be touching the sky. Visible from space, another of Dubai’s
awe-inspiring ventures is the Palm Islands archipelago made up
of three artificial islands. It’s considered by some to be the eighth
wonder of the world. The most famous of these islands – Palm
Jumeirah, has been completed and officially opened.
One aspect that’s characteristic about this metropolis is its
diversity. Apart from the futuristic structures, tourists can also
savour traditional Arabic architecture with its distinctive golden domes and soaring turrets. It’s worth visiting the Jumeirah
Mosque, which is the largest mosque in the United Arab Emirates and contains artistic Islamic elements from both the Middle
Ages and modern times. It’s the only mosque open to the public,
making it a shame to miss. Another interesting attraction is the
home of Sheik Saeed Al Maktoum, the first ruler of Dubai after
the establishment of the United Arab Emirates. Built in a traditional Arabic design in 1896, the majority of this former residence
is made of coral. Currently it’s a museum highlighting on the dramatic changes that have taken place in this emirate.
silesia airport 17
fot. www.istockphoto.com
Rajem dla miłośników złota będzie tradycyjny targ zwany Gold
Soak. Można tam kupić zdumiewająco tanie jubilerskie wyroby,
zwłaszcza złote. Wybór jest wręcz przytłaczający, a atmosfera
aż kipi przepychem. Jak widać nie bez powodu Dubaj zwany jest
„złotym miastem”. Obok Gold Soak znajduje się Spice Souk – targ
przypraw i bakalii z całego świata. Zakupy w tym miejscu to prawdziwie aromatyczna przygoda.
Teraz odrobina romantyzmu. W porcie Zatoki Perskiej można
popłynąć arabskim stateczkiem, przypominającym weneckie gondole. Rejs gwarantuje urocze widoki w nastrojowej atmosferze.
A skoro już o pięknych pejzażach mowa, to czas na zapoznanie się
z egzotyczną przyrodą Dubaju. Rozległe pustynie, na których można spotkać bajeczne oazy pełne niesamowitej roślinności. Przepiękne ogrody daktylowe, które przyciągają rozmaite egzotyczne ptactwo. Liczne zielone doliny i fascynujące formacje skalne.
Nie można również zapomnieć o piaszczystych plażach, a zwłaszcza o Jumeirah Beach, uznanej za najwspanialszą w tej części
świata.
Kolejną niezwykłą atrakcją emiratu Dubaj są najlepsze na świecie pola golfowe, które absolutnie zachwycają pasjonatów tej gry.
Zaś na turystów żądnych mocniejszych wrażeń czekają liczne
sporty wodne i doskonałe warunki do nurkowania. A teraz uwaga! Zapaleni narciarze mają niepowtarzalną okazję poszaleć na
stokach największego na świecie parku narciarskiego, mimo że na
zewnątrz budynku, o powierzchni trzech stadionów piłkarskich,
temperatura wynosi około +40˚C.
Emir Dubaju, a zarazem wiceprezydent i premier Zjednoczonych Emiratów Arabskich szejk Mohammed bin Rashid Al Maktoum powiedział: „Dubaj powinien stać się numerem 1 na świecie
we wszystkim”. Bez wątpienia konsekwentnie realizuje swoją wizję dążenia do doskonałości. Emirat nie przestaje bowiem zaskakiwać swoim bogactwem i być może kiedyś stanie się idealnym
zakątkiem na Ziemi…
Do Dubaju warto polecieć z biurem podróży Sun&Fun Holidays. Wyloty z MPL Katowice. Szczegóły na www.sunfun.pl
autostrada Sheikh Zayed Road | freeway – Sheikh Zayed Road
18 silesia airport
fot. www.istockphoto.com
na wakacje
for the holidays
sztuczna wyspa palm jumeirah | artificial island – palm jumeirah
fot. www.istockphoto.com
dubaj otacza pustynia | deserts surround dubai
fot. www.istockphoto.com
One of the traditional marketplaces, Gold Souk, is heaven particularly for those who love gold. You can choose from the most
amazing array of jewellery (especially gold) at ridiculously low
prices. Once you see the lavish splendour of this market there will
be no doubt in your mind as to why Dubai is referred to as the
“Golden City”. Right next to the Gold Souk is the Spice Souk –
– a market dedicated entirely to spices and dried fruits. Prepare
yourself for an incredibly aromatic experience.
Now for a little bit of romanticism – sailing in Dubai Creek in a
traditional dhow, which looks somewhat like a Venetian gondola.
This tour guarantees stunning views of both old and new Dubai.
And while we’re on the topic of breathtaking scenery, it’s time
to get acquainted with Dubai’s exotic flora and fauna. The vast
expanses of desert are home to stunning oases teeming with the
most beautiful plants. From the date palms attracting an amazing
array of exotic birdlife to the many green valleys and fascinating
rock formations. It’s impossible overlook the sandy beaches –
– especially Jumeirah Beach which is considered to be the most
beautiful in Dubai.
Amongst the unusual attractions that this emirate offers is
the chance for passionate golfers to perfect their swing on the
best golf courses in the world. For visitors looking for more of an
adrenaline kick, on the other hand, Dubai offers numerous water
sports and fantastic scuba diving opportunities. But wait for this!
Die-hard skiers have the chance to ski to their hearts’ content on
the slopes of the largest ski park in the world the size of three
football stadiums, despite the temperature on the outside of the
building’s around 40C.
Emir of Dubai, and Vice-President and Prime Minister of the
United Arab Emirates, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum
said: “Dubai should become the world’s number one in everything”. He is, without a doubt, unwaveringly realising his vision of
striving towards perfection. This emirate never ceases to astound
with its affluence and perhaps it will once become the ideal corner of the Earth…
Sun&Fun Holidays offers flights to Dubai from Katowice Airport. For more information visit www.sunfun.pl
meczet jumeirah | the jumeirah mosque
Aleksandra Hańderek
silesia airport 19
na weekend
for the weekend
Barcelona:
nie wierzcie Kolumbowi
Barcelona:
Don’t believe Columbus
Nad portem w Barcelonie góruje 66-metrowa
kolumna, na szczycie której Krzysztof
Kolumb wskazuje ręką jak płynąć do Ameryki.
Kolumbowi jednak wierzyć nie można:
budowniczowie jego pomnika w roku 1888 tak
go przekręcili, że odkrywca pokazuje kurs na
Majorkę.
fot. www.istockphoto.com
High above the port in Barcelona, Christopher
Columbus stands on a 66-metre high column,
indicating to sailors the way to America. But
you can’t trust Columbus: those who erected
the column in 1888 turned it around so that
the explorer actually points sailors towards
Majorca.
20 silesia airport
fot. www.istockphoto.com
klasztor na wzgórzu Montserrat | the Santa Maria de Montserrat monastery
fot. www.sxc.hu
Barcelona to jedno z najpiękniejszych miast Europy, które
można ustawić na równi z Rzymem, Paryżem, Atenami i Wiedniem. Drugie po Madrycie największe miasto Hiszpanii, w którym
nigdy nie wygasły sentymenty separatystyczne, było rzymską kolonią, stolicą państwa Wizygotów, monarchii Karola Wielkiego,
a w wiekach średnich królestwa Aragonii. Nie czuje więc kompleksu niższości wobec innych metropolii.
Dzisiaj jest to prawie czteromilionowa aglomeracja, choć oficjalnie mieszkańców ma tylko 1,7 mln. Potężny ośrodek handlu,
przemysłu i nauki zachował wdzięk i urodę, które czarują każdego
przybysza. Bo też Barcelona dla każdego ma specjalną atrakcję.
Dla wielbicieli historii – dzielnicę Barri Gotic z katedrą św. Eulalii
i plątaniną średniowiecznych uliczek. Dla amatorów sztuki – zestaw fascynujących budowli Antoniego Gaudiego, z pozostającą
od przeszło wieku w budowie katedrą-rzeźbą Sagrada Familia
na czele. Dla ludzi interesu – jedno z największych centrów biznesowo-bankowych. Dla pątników – klasztor na wzgórzu Montserrat. Dla pragnących wypoczynku – wybrzeże Costa Brava, które rozpościera się tuż obok. A kibicom oferuje najwspanialszy
stadion Europy – Camp Nou, na którym swoje mecze rozgrywa
FC Barcelona oraz wzgórze Montjuic z obiektami igrzysk olimpijskich z roku 1992.
Gdzie iść? Co oglądać? W tej mnogości atrakcji mogę zaproponować osobistą trasę przez Barcelonę, na której spędziłem
sporo czasu i która oczarowała mnie totalnie. Na czele „zestawu
obowiązkowego” postawiłbym Sagrada Familia. Nawet ci, którzy
wcześniej obejrzeli najpiękniejsze katedry Europy, przed budowlą Gaudiego stają olśnieni. To dzieło niepowtarzalne i oryginalne.
Dla ochłonięcia warto pojechać (np. bardzo sprawnym metrem)
na Plaza España i odbyć spacer wzdłuż szeregu fontann przy Avenida Reina Maria Cristina do największej, muzycznej, która znajduje się u stóp majestatycznego Palau National. Wodę, tańczącą
sagrada familia
Barcelona is one of the most beautiful cities in Europe, equal
to Rome, Paris, Athens and Vienna. As the second largest city in
Spain, after Madrid, Barcelona is where separatist sentiments
never quite died out. This former Roman colony was also once the
capital of the Visigoth kingdom, the monarchy of Charlemagne
and in the Middle Ages, the Aragon kingdom. Barcelona does not
in any way sport any semblance of an inferiority complex.
Today, Barcelona is an agglomeration of almost 4 million people, though officially it has a population of only 1.7 million. As an
enormous centre for trade and education, Barcelona has managed
to keep the charm and beauty that continues to enchant visitors.
Indeed, Barcelona has something for everyone. For history buffs
– Barri Gotic, Barcelona’s Gothic Quarter where visitors will find
the Santa Eulalia Cathedral and the myriad of tiny streets dating
back to the Middle Ages. For art-lovers there’s a whole selection
of fascinating buildings designed and inspired by Antoni Gaudi,
including the work-in-progress for already over a century – the
Sagrada Familia at the forefront. For businesspeople, Barcelona
is one of the largest banking and business centres. For pilgrims
– the Santa Maria de Montserrat monastery, and for beachgoers
there’s the Coasta Brava coastline. The Camp Nou stadium where
FC Barcelona plays its home matches is a must for all sports fans
as is Montjuic Mountain where the Olympic Games were held in
1992.
Where to go? What to see? In the plethora of attractions
available, I’d like to share my very own route. I spent quite some
time in this city and it bewitched me entirely. At the top of my
silesia airport 21
w rytm śpiewu Montserrat Caballe i Freddiego Mercury, albo walców Straussa, można kontemplować godzinami. Potem Montjuic,
z którego zjeżdżamy kolejką linową w kierunku portu i dzelnicy
Barceloneta.
Ale pora coś zjeść. Kto ma kieszeń niezbyt zasobną, niech idzie
na dania katalońskie do „El Quim” przy Rambli, albo sławnego
z przekąsek tapas „El Trapezon” w zabytkowej Barri Gotic. Kto
chce się napić wina, niech pędzi do „Vineteria del Call” przy
St. Domenec del Call. A kogo stać, może odwiedzić nieco snobistyczny „Ca l’Isidre” w dzielnicy El Raval, albo zjeść prawdziwe frykasy w „La Casa Calvet”, mieszczącej się w domu zbudowanym
przez Gaudiego.
W całej Hiszpanii kawę podają pyszną, ale jedną z najlepszych
wypijemy w „Els Quatre Gats”, czyli w „Czterech Kotach”. Ta kawiarnia istniała w Ciutat Vella na przełomie XIX i XX wieku. Przy
jednym stoliku zasiadali tu: Pablo Picasso, Antoni Gaudi i Miquel
Utrillo, a swoje koncerty fortepianowe wykonywał Isaac Albeniz
i Enrique Granados. Lokal odtworzono w roku 1978, przywracając
dawne wnętrze i wyposażając w oryginalne meble. Przetrwała też
dawna atmosfera tego miejsca.
Wieczór w Barcelonie warto... co tam warto – trzeba poświęcić futbolowi! Kto chce poczuć jak żyje Nou Camp, musi ze
znacznym wyprzedzeniem postarać się o bilet. Na tym stadionie,
liczącym prawie 100 000 miejsc, przeszło 70% zajmują właściciele
abonamentów, a pozostałe bilety znikają z kas błyskawicznie. Jeśli
jednak kartę wstępu zdobyć się uda, to czeka nas przeżycie z kategorii niepowtarzalnych.
Kto podróżuje do Barcelony, może skorzystać z lotniska El Prat
de Llobregat, położonego zaledwie 10 km od centrum, na które
z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice lata niskokosztowa linia Wizz Air. O sprawności barcelońskiego metra już wspomniałem. Oprócz niego w mieście działa sieć autobusów i szybkobieżnych tramwajów (Trambaix i Trambesos), którymi łatwo się
dostać z dzielnicy do dzielnicy.
Koniecznie odwiedźcie Barcelonę, bo to jedno z najpiękniejszych miast Europy!
Andrzej Wiktorowicz
Odloty z MPL Katowice | Departures from Katowice Airport
Kierunek | Destination
Barcelona
Lotnisko | Airport
El Prat de Llobregat
Logo lotniska | Airport logo
Kod IATA | IATA code
BCN
Kod ICAO | ICAO code
LEBL
Strona internetowa | Website
www.aena.es
Linia lotnicza | Airline
Częstotliwość lotów
Flight frequency
3 loty tygodniowo
3 flights per week
Długość lotu | Flight time
2:50 h
22 silesia airport
fot. www.istockphoto.com
na weekend
for the weekend
muzyczna fontanna przy palau national | the musical fountain at palau
national
“Best of” list I’d have to put the Sagrada Familia. Even those who
have seen the most beautiful cathedrals in Europe are dazzled by
its beauty. It’s unique – completely and utterly incomparable to
anything else in the world. To cool down, it’s worth catching the
speedy metro to the Plaza España and walk along the fountains
on the Avenida Reina Maria Cristina to the largest of them all, the
musical fountain at the foot of the majestic Palau National. You
can spend hours watching the water dance to the rhythm of everything from Montserrat Caballe and Freddy Mercury through to
Strauss waltzes. Then it’s off to Montjuic where we’ll take the cable car back down to the port and the suburb of Barceloneta.
But it’s time to grab something to eat. For those looking for a
bargain, a Catalan meal at “El Quim” at La Rambla or perhaps the
“El Trapezon” in the Gothic Quarter for its famous tapas menu.
“Vineteria del Call” at St Domenec del Call is the place to go for
wine. For those looking for something a bit more celebratory, the
slightly snobby “Ca l’Isidre” at El Raval is popular and for real delicacies, it can only be “La Casa Calvet” housed in a Gaudi-designed
building.
The coffee is wonderful throughout Spain but one of the best
places is at “Els Quatre Gats” or “The Four Cats”. This café has existed in the Ciutat Vella since the late 19th century. Pablo Picasso,
Antoni Gaudi and Miquel Utrillo all frequented this café and Izaak
Albeniz and Enrique Granados played the piano. The café was reconstructed in 1978, restored to its former splendour complete
with period furniture. Thankfully the atmosphere from those
times survived as well.
In the evening in Barcelona, it’s worth...what’s worth going
to – the football! Anyone who wants to feel what life is like at
Nou Camp needs to book well in advance. Although the stadium
seats almost 100 000, over 70 000 are reserved for subscribed
members and the remaining tickets sell out almost the moment
they go on sale. If you do manage to get a seat, you’re in for an
unbelievable experience.
Wizz Air flies from Katowice Airport to El Prat de Llobregat
Airport, only 10km from the Barcelona’s city centre. Apart from
Barcelona’s efficient metro that I’ve already mentioned, the city
also has an extensive network of buses and trams (Trambaix and
Trambesos), making it easy to get from suburb to suburb. You really have to visit Barcelona – it truly is one of the most beautiful
cities in Europe!
artykuł sponsorowany
sponsored article
Odkryj Abruzję z FlyOnAir
Discover Abruzzo with FlyOnAir
Abruzja położona jest w centralnych Włoszech. Magiczne połączenie najwyższych szczytów Apeninów z Morzem Adriatyckim
powoduje, że region ten uważany jest za jeden z najpiękniejszych
w tej części Europy. Jego herb to tarcza podzielona na trzy części:
białą, zieloną i błękitną. Kolory te symbolizują ośnieżone góry, lasy i oczywiście morze.
Historyczne miasteczka i błogi spokój wsi
Abruzja to idealne miejsce rodzinnych wakacji. Nadmorskie
miejscowości z przepięknymi, rozległymi plażami i licznymi przystaniami wodnymi przyciągają coraz więcej turystów i entuzjastów sportów wodnych. Jednak kraina ta ma do zaoferowania
znacznie więcej atrakcji. Aby jednak z nich skorzystać, trzeba odwiedzić miejscowości położone w głębi lądu. Bogatą historię tego
długo nieprzeniknionego terytorium odkryjemy w licznych gotyckich zamkach, kościołach i opactwach, a także na średniowiecznych rynkach. Koniecznie należy posmakować niepowtarzalnego
smaku lokalnej kuchni zważywszy, że to region rolniczo-pasterski
i obfitujący w rybołówstwo.
Tajemnice gór: wśród szlaków i schronisk
Apeniny Abruzyjskie to porośnięte lasami przepiękne wzgórza,
kotliny i doliny. Nie brak też jezior (Campotosto, Scanno, Barrea
i Sangro). Wszystko to zachęca do turystyki górskiej na niezliczonych szlakach przez cały rok. Z kolei ośnieżone szczyty i świeże powietrze przyciągają chętnych do uprawiania sportów zimowych
w doskonale przygotowanych ośrodkach narciarskich. Nadzwyczajny krajobraz całego regionu Abruzji ściąga miłośników lotów
na szybowcach, na małych samolotach napędzanych silnikiem,
a także wielbicieli skoków ze spadochronem.
„Trabocchi”: wzdłuż wybrzeża
Charakterystycznym nadmorskim elementem tego regionu
są „trabocchi” – przedziwne konstrukcje przypominające mola,
wykorzystywane do połowu ryb. Wykonane w całości z drewna
składają się z platformy i pomostu łączącego z brzegiem, osadzonego na palach wbitych w dno. Z platformy wysunięte są belki, do
których rybacy przywiązują swoje sieci. Wyjątkowo urokliwe są
w sztormowe dni, a przy tym zadziwiające, bo potrafią oprzeć się
morzu pomimo tego, że wyglądają delikatnie i filigranowo.
Abruzzo is a region in the very heart of Italy. The magical
combination of the highest Appenine peaks and the Adriatic Sea
result in it being regarded as one of the most stunning areas in
this part of Europe. Its emblem is a shield divided into three sections: white, green and blue. The colours symbolise snow-capped
mountains, forests and, of course, the sea.
Historic villages and serene countryside
Abruzzo is the ideal place for family holidays. The coastal
towns with stunning beaches and many marinas are attracting
more tourists and water-sport fanatics from year to year. However, Abruzzo is more than just the seaside. To make the most
of this region, you really need to travel further inland. You’ll discover the rich history of this area when you visit the many gothic
castles, churches and abbeys as well as town squares dating back
to the Middle Ages. And you can’t leave without savouring the
unique local cuisine – especially since this region is famous for its
agriculture, fishing and pastoral lands.
Mountain secrets: trails and shelters
The Appenines of Abruzzo are stunning forest-covered mountains, gorges and valleys. Its lakes, such as Campotosto, Scanno,
Barrea and Sangro, are particularly worth visiting. It’s impossible
to ignore the countless trails criss-crossing the entire area encouraging visitors see what lies beyond the first turn. The snowcapped mountain tops, clear air and fantastic ski resorts, attract
all manner of winter-sport enthusiasts. These picturesque landscapes draw fans of all types of aero-sports such as paragliding,
ultra-light aircraft-flying and parachuting.
„Trabocchi”: along the coastline
Abruzzo’s most distinctive coastal features are the “trabocchi”
– bizarre constructions used for fishing which look very much like
rickety jetties. Made entirely of wood, these platforms, joined to
the land by long catwalks are supported by beams sunk deep into
the seabed. Long planks, on which fishermen hang their nets, extend from each platform. “Trabocchi” are a particularly amazing
sight on stormy days and everyone who sees them wonders how
these seemingly delicate constructions have been able to withstand the test of time and the sea.
Do Pescary nad Adriatykiem od 10 kwietnia do 13 września można dotrzeć raz w tygodniu z Międzynarodowego Portu
Lotniczego Katowice liniami FlyOnAir. Bilety już do nabycia na
www.flyonair.com
FlyOnAir is offering flights once a week from Katowice Airport
to Pescara on the Adriatic Sea between 10th April and 13th September. Tickets are available at www.flyonair.com
silesia airport 23
ludzie mpl katowice
the people of katowice airport
Eko Lotnisko
Eco Airport
O działaniach na rzecz ochrony środowiska, prowadzonych na terenie Międzynarodowego
Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice), rozmawiamy z Bartłomiejem Grzędzińskim –
– specjalistą ds. ochrony środowiska i budownictwa w Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA
(GTL SA), firmie zarządzającej katowickim lotniskiem.
fot. Piotr Adamczyk
We took the opportunity to have a chat with Bartłomiej Grzędziński, the Upper Silesian Aviation
Group’s (GTL) specialist regarding environmental protection and building works at Katowice
Airport, about what the Airport’s doing in terms of environmental protection.
SILESIA AIRPORT: Funkcjonowanie każdego portu lotniczego
generuje pewne negatywne efekty dla środowiska naturalnego.
Proszę o nich opowiedzieć.
BARTŁOMIEJ GRZĘDZIŃSKI: Należy pamiętać, iż lotnisko jest
miejscem, gdzie w przeciągu roku przewijają się znaczne ilości
pasażerów oraz osób, które je odprowadzają. Wiąże się to także
z dużym ruchem pojazdów i – rzecz jasna – samolotów. W zeszłym roku w MPL Katowice odprawiono prawie 2,5 mln pasażerów, a linie lotnicze wykonały ponad 27 tysięcy operacji. Dlatego pojawiają się tu takie zagrożenia dla środowiska, jak znaczna
liczba odpadów komunalnych, zagrożenie wyciekiem paliwa, co
z kolei może spowodować skażenie wód gruntowych i powierzchniowych. Jest też czynnik, z którym metodami technicznymi najtrudniej walczyć, czyli hałas.
Jakie działania podejmuje GTL SA, aby zminimalizować
wpływ funkcjonowania portu na środowisko naturalne?
Po pierwsze nieustannie inwestujemy w infrastrukturę związaną z ochroną środowiska. W roku 2006 otworzyliśmy nowoczes-
24 silesia airport
SILESIA AIRPORT: All the operations
of an airport negatively affect the natural environment. Can you tell us a bit
about some of these effects?
BARTŁOMIEJ GRZĘDZIŃSKI: You need
to keep in mind that an airport is a place
that has significant numbers of passengers passing through it every year, not
to mention the staff necessary for its
proper functioning. Naturally, this is also
closely linked to a significant movement
of vehicles in the area – not to mention
aircraft. Last year almost 2.5 mln passengers used Katowice Airport, resulting
in over 27 000 aircraft operations. That’s
why an airport poses threats to the environment. Then we need to take into
account waste, the possibility of fuel
leakage which could, in turn, contaminate both the surface and ground water systems. There’s another
factor that is extremely difficult to manage using technical methods – noise pollution.
What steps is GTL taking to minimalise the effects of the airport’s operations on the natural environment?
Firstly, GTL is constantly investing in infrastructure related to
environmental protection. In 2006, we completed a technologically advanced bio-mechanical waste treatment plant. Furthermore, we’ve already started realising an investment regarding
the construction of separators for petroleum-based products.
Currently we’re working on implementing the ISO system, and
in that, the ISO: 14001 Environmental Management Standard.
We’re amongst 8 Polish airports entered into the Trans-European
Transport Network and we are the only airport which has qualified for funding from the European Union’s Cohesion Fund in order to modify the airport’s water and wastewater system. This
project is already underway. A lot of emphasis has been placed on
educating people about the environment. We’re the first airport
ną biologiczno-mechaniczną oczyszczalnię ścieków. Ponadto rozpoczęliśmy inwestycję związaną z budową separatorów ropopochodnych. Obecnie pracujemy nad wdrożeniem w GTL SA systemu
ISO, w tym normy zarządzania środowiskowego ISO:14001. Jesteśmy wśród ośmiu polskich portów, wpisanym do Transeuropejskiej Sieci Transportowej i jako jedyny z nich uzyskaliśmy dofinansowanie z unijnego Funduszu Spójności na uregulowanie gospodarki wodno-ściekowej lotniska. Proces ten już trwa. Ponadto
przywiązujemy także ogromną wagę do edukacji proekologicznej. Jako pierwszy port w Polsce wdrożyliśmy autorski program
pod nazwą „Eko Lotnisko”. Jest on podzielony na kilka etapów.
W jego ramach, od zeszłego roku, wśród pracowników naszej spółki prowadzimy wzmożone działania informacyjne, których głównym celem jest ukazanie korzyści płynących dla środowiska naturalnego z oszczędzania energii elektrycznej. W połowie tego roku
rozpoczynamy drugi etap tej akcji. Będzie on polegał na wprowadzeniu w biurach selektywnej zbiórki odpadów. Aby podkreślić
nasze zaangażowanie w kwestii ochrony środowiska naturalnego,
z początkiem tego roku GTL SA zostało członkiem Polskiej Izby
Ekologii. Zamierzamy aktywnie działać w jej strukturach.
Powiedzieliśmy o działaniach prośrodowiskowych w zakresie
odpadów, jak i ścieków. Jednak charakterystycznym dla każdego lotniska i niezwykle trudnym do ograniczenia środkami technicznymi jest hałas. Jak z nim radzi sobie katowicki port?
Rzeczywiście hałas to niezwykle trudna sprawa. Spółki, zarządzające lotniskami, mają niewielkie techniczne możliwości jego
ograniczenia. Tutaj dużo zależy od producentów samolotów. Każda kolejna generacja statków powietrznych, która pojawia się na
rynku, emituje coraz mniej hałasu. My możemy z hałasem walczyć
głównie poprzez prawne obostrzenia w zakresie sposobu zagospodarowania terenów sąsiadujących z lotniskiem i w ten sposób
zmniejszać jego negatywny wpływ na środowisko i społeczność
lokalną. W związku z tym Sejmik Województwa Śląskiego powołał
Obszar Ograniczonego Użytkowania (OOU) dla Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice.
Jak przebiegał proces tworzenie OOU dla katowickiego lotniska i jakie konsekwencje prawne wiążą się z jego powstaniem?
Obowiązek powstania OOU nałożyła na nas decyzja administracyjna, wydana dla budowy terminalu pasażerskiego. Jednym
z warunków jej wydania było utworzenie dla MPL Katowice właśnie Obszaru Ograniczonego Użytkowania. Przed realizacją tej inwestycji wykonano raport oddziaływania na środowisko dla naszego lotniska. Wykazał on, że hałas ponadnormatywny wykracza
poza jego teren, co jest naturalne i wiąże się z procedurą startów i lądowań, wykonywanych przez samoloty. Ponieważ ograniczenie wpływu hałasu środkami technicznymi jest praktycznie
niemożliwe, prawo przewiduje – m.in. w takich właśnie przypadkach – utworzenie Obszarów Ograniczonego Użytkowania. Sejmik
Województwa Śląskiego uchwałę wprowadzającą OOU dla MPL
Katowice przegłosował 27 sierpnia 2008 r. Dzięki jego powstaniu
społeczność lokalna, skupiona wokół lotniska, może zwracać się
do GTL SA z wnioskami roszczeniowymi, np. o sfinansowanie podniesienia izolacyjności akustycznej budynków, znajdujących się na
terenie OOU oraz wypłaty odszkodowań, związanych ze spadkiem
wartości gruntu, a w skrajnych przypadkach nawet ich wykupu.
Dziękuję za rozmowę.
to implement the “Eco Airport” programme – of our own authorship. This programme is divided into several stages. Since last
year, staff have been informed on a continual basis as to the environmental benefits achieved through saving electricity. In the
first half of this year, we began the second stage of our campaign.
This includes introducing waste segregation bins in all our office
areas. Just to further underline the importance we’ve placed on
environmental protection, at the beginning of this year GTL became a member of the Polish Ecology Chamber and we plan to
participate actively in this organisation.
We’ve talked about the pro-environmental activities concerning waste and wastewater. However, one of the most
characteristic problems facing all airports, and one which is
extremely difficult to manage using technical methods is noise
pollution. How is Katowice Airport handling this issue?
Noise pollution is an incredibly difficult issue. Airport management companies don’t really have many technical means to
limit this type of pollution. This matter is largely in the hands of
aircraft producers. Each subsequent generation of aircraft entering the market emits less noise. What we can do, is work within
the regulations regarding the management of areas surrounding
the airport and in that way limiting the negative effects of airport
operations on the environment and the local community. The Silesian Regional Council has declared an Restricted Use Zone (RUZ)
for Katowice Airport.
What did the process of the creation of the RUZ for Katowice
Airport look like, and what are the legal consequences of its establishment?
The responsibility of having to establish the RUZ was imposed
by an administrative decision bound to the building of the passenger terminal. One of the conditions imposed was the establishment of a Restricted Use Zone for Katowice Airport. An environmental impact study was prepared for the airport before
the project could be begun. It showed that the airport produced
excessive noise levels beyond its area. This is unsurprising and is
strictly related to aircraft take off and landing procedures. As it’s
virtually impossible to limit noise levels using technical methods,
thus RUZs were developed. The RUZ for Katowice Airport was voted through on 27th August 2008. As a result, the local community
surrounding the airport can approach the airport with claims for
eg. the financing of increased sound-proofing of buildings within
the RUZ as well as compensation payments for decreases in land
value, or in extreme instances, land buy out.
Thank you for your time.
Rozmawiał: Piotr Adamczyk
Interview: Piotr Adamczyk
LOGO PROGRAMU „EKO LOTNISKO” | “EcO AIRPORT” PROGRAMME LOGO
silesia airport 25
linie lotnicze
airlines
Ryanair – lataj taniej
Największa europejska niskokosztowa linia lotnicza Ryanair
jest modelowym przykładem jak, dzięki skutecznemu i konsekwentnemu zarządzaniu, można oferować bilety lotnicze po naprawdę niskich cenach.
Linia ta została założona przez irlandzką rodzinę Ryan w 1985 r.
Na początku swojej działalności dysponowała jednym 15-miejscowym samolotem, którym oferowała przeloty z irlandzkiego Waterford na lotnisko Londyn-Gatwick. Przez następne lata
przewoźnik powoli rozwijał swoją siatkę połączeń oraz zwiększał
liczebność floty samolotów. Jednak w żaden sposób nie mógł
rywalizować z dwoma potentatami na rynku Wysp Brytyjskich,
tj. liniami British Airways i Aer Lingus. Prawdziwy przełom w działalności Ryanaira rozpoczął się po objęciu kierownictwa przez
Michaela O’Leary. Ten ambitny, dynamiczny człowiek głęboko
przeanalizował model funkcjonowania linii niskokosztowych
w USA. Na podstawie swoich obserwacji doszedł do wniosku,
że gwarancją niskich cen, dzięki którym będzie można zdobyć
przewagę nad konkurencją, jest wprowadzenie kilku zasad. Po
pierwsze zaczął dążyć do ujednolicenia floty samolotów. Zapewniło to niższe koszty serwisu oraz szkoleń dla załóg kabinowych.
Po drugie zlikwidował klasę biznes, wprowadzając we wszystkich
samolotach tylko klasę ekonomiczną. Zdecydował, że samoloty Ryanair nie będą operować z dużych lotnisk, położonych w centrach miast, ale z mniejszych, znajdujących się poza nimi, które odznaczają się znacznie mniejszymi opłatami lotniskowymi.
26 silesia airport
Ponadto doszedł do wniosku, że aby linia mogła zarabiać i oferować najniższe ceny, musi maksymalnie wykorzystywać potencjał
swojej floty. Samoloty zarabiają tylko wtedy, gdy latają. Stąd tak
charakterystyczny dla Ryanaira, wymagany od służb lotniskowych, niezwykle krótki czas obsługi samolotu od lądowania do
ponownego startu, mieszczący się w granicach 20–30 minut.
Konsekwentne wprowadzanie tych zasad, połączone z niezwykle skutecznym, specyficznym marketingiem, który jest znakiem rozpoznawczym tej linii spowodowało, że w przeciągu kilkunastu lat Ryanair stał się jednym z najważniejszych graczy na rynku
przewozów lotniczych w Europie. Aby przedstawić jego wielkość,
wystarczy podać kilka danych. W chwili obecnej przewoźnik dysponuje flotą 181. nowoczesnych samolotów jednego typu. Są to
189-miejscowe Boeingi 737-800NG. Flota Ryanaira rozmieszczona jest w 35. europejskich bazach. Jego siatka połączeń obejmuje
ponad 730 tras, które obsługiwane są pomiędzy 26. europejskimi
i północnoafrykańskimi państwami. W zeszłym roku na pokładach
tej linii podróż odbyło 67 mln pasażerów.
Z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice maszyny linii
Ryanair operują od 1 listopada 2007 roku, kiedy to na lotnisku po
raz pierwszy wylądował samolot z Dublina z charakterystyczną
harfą na stateczniku pionowym. Aktualnie siatka połączeń Irlandczyków z MPL Katowice obejmuje 4 trasy do: Birmingham, Bolonii,
Dublina i Londynu-Stansted. Bilety na te połączenia można rezerwować na www.ryanair.com
Ryanair – fly cheaper
Ryanair, Europe’s largest low-cost airline, is the perfect example of how, thanks to effective and consistent management, it is
indeed possible to offer airline tickets at incredibly low prices.
The airline was established in 1985, in Ireland, by the Ryan family. At the beginning of its operations Ryanair had one 15-seater
plane and offered flights from Waterford in Ireland to LondonGatwick. Over the several following years, the airline extended
both its network of destinations and fleet of airlines. It was clear,
however, that Ryanair could in no way challenge the British
Airways and Aer Lingus duopoly on the British Isles. The breakthrough in Ryanair’s operations came with massive restructuring
brought on by Michael O’Leary. This dynamic and ambitious individual deeply analysed the ‘low fares/no frills’ model being used
in the USA. Based on his observations, O’Leary decided that the
key to guaranteeing low fares, enabling the airline to get the competitive edge on its rivals, was only possible through the introduc-
tion of several rules. Firstly, the move towards operating a single
model of aircraft. This resulted in lowering servicing costs as well
as the cost of training cabin crew. Secondly, eliminating business
class and introducing economy-only flights. Thirdly, O’Leary decided that flights would be scheduled in to smaller regional airports with lower landing and handling charges, rather than the
larger international airports. O’Leary also concluded that the
airline was only making money when its aircraft were in the air
and introduced previously unheard of turnaround times of 20-30
minutes for which Ryanair has become famous.
Consistent implementation of these rules, along with an amazingly effective and unique marketing campaign which became
characteristic for Ryanair, has resulted in the airline becoming
one of the leading players on the European aviation market. In
order to illustrate exactly how important Ryanair is, it would be
enough to quote a few statistics. Currently the airline has 181
modern aircraft of only one type – 189-seater Boeing 737-800NG.
Ryanair’s fleet is based in 35 European airports, offering over 730
different routes spanning accross 26 European and North African
countries. 67 million passengers travelled on Ryanair flights last
year alone.
Ryanair has been operating from Katowice Airport from 1st
November 2007 when the first aircraft with the characteristic
harp insignia on its fin landed from Dublin. The current network
of destinations offered by the Irish carrier from Katowice Airport
includes 4 routes – Birmingham, Bologna, Dublin and LondonStansted. Tickets for flights on these routes are available from
www.ryanair.com
silesia airport 27
kultura
culture
Wszystkie drogi prowadzą
do Domu
All roads lead back home
28 silesia airport
(zaprezentuje „Dziadka do orzechów”) oraz widowiska taneczne
„Tango Passion” i – robiące ostatnio furorę na światowych scenach – Bollywood.
Dom Muzyki i Tańca znany jest z tego, że organizuje imprezy
o różnorodnym charakterze i dla różnych widzów. Swoich odbiorców mają zawsze koncerty organizowane od lat z Telewizją Katowice (odbył się już „Śledź po Śląsku”, będzie jeszcze Dzień Matki),
czy występy rodzimego Zespołu Pieśni i Tańca „Śląsk”. Najmłodsza publiczność, na Dzień Dziecka, będzie mogła natomiast obejrzeć najlepszych iluzjonistów, a ci, którzy uważają że coś potrafią
i są odważni, powinni przyjść do DMiT-u na eliminacje programu
„Mam Talent”.
Wiele z imprez w tym roku odbywa się w DMiT po raz pierwszy, wykorzystywane są bowiem też hole obiektu. Sporym powodzeniem cieszyły się m.in. Śląskie Targi Farmaceutyczne, a obecnie prezentowana jest wystawa unikatowych szkiców Jacka Malczewskiego.
Trudno wymienić wszystkie plany na 2009 rok. Oprócz dużych
koncertów znanych zespołów i wokalistów, odbędą się też spotkania z polskim kabaretem, wystąpią znane warszawskie teatry
muzyczne ze swoimi najnowszymi musicalami (m.in. Teatr Rampa i Teatr Kapitol). Podsumowaniem tegorocznej działalności zabrzańskiej sceny będzie grudniowy jubileuszowy koncert z okazji
50-lecia, na którym wystąpią jak zwykle artyści z najwyższej światowej półki. Kto to będzie? Jak zapowiada dyrektor Domu Muzyki
i Tańca, Wiesław Śmietana, ktoś na miarę tradycji i wieloletnich
dokonań tego miejsca, o kim będzie się potem długo jeszcze opowiadało z satysfakcją udziału w niezwykłym wydarzeniu.
Gorąco zapraszamy!
fot. fotomakar.pl
Kogóż te mury nie słyszały? Rozbrzmiewały tu najpiękniejsze,
najbardziej znane głosy świata, a w półwiecznej galerii wykonawców nie brakuje twórców z najwyższej rodzimej półki. Byli artyści
opery i baletu, rocka i bluesa, kabaretu, a nawet… cyrku.
W 50. roku działalności zabrzański Dom Muzyki i Tańca (DMiT)
przygotował dla widzów szczególnie atrakcyjne koncerty, wśród
których z pewnością każdy znajdzie coś dla siebie.
Pół wieku zasłużonej nie tylko w regionie, ale i w całym kraju sceny artystycznej minęło „jak z bicza trzasł”. Sam budynek,
w którym bywali najwięksi z największych, by wymienić chociażby Leonarda Cohena, Chrisa de Burgha, Chicka Coreę, czy Placido
Domingo, trochę się zestarzał i wymagał modernizacji. Postanowiono więc odświeżyć elewację i dokonać niezbędnych napraw
wewnątrz. Teraz, odnowiony na miarę współczesnych potrzeb
widzów i pod nowym kierownictwem, Dom Muzyki i Tańca służy
z powodzeniem mieszkańcom całego regionu.
Pod względem liczby, ale także jakości imprez i koncertów,
które zaplanowano w DMiT, rok 2009 jest rekordowy. W trakcie
jubileuszu artystyczne doznania, jakie przygotowano dla mieszkańców miasta i regionu, muszą być szczególne. Z tego powodu
repertuar aż roi się od światowych sław estrady. Tym samym
zabrzańska scena szybko nadrabia zaległości, przyjmując gości–
–artystów w dzień powszedni i w weekendy. Liczne imprezy realizuje jedna za drugą, a ich różnorodność i rozmach, z jakim są
niejednokrotnie przygotowywane, przyprawiają o zawrót głowy.
Wymieńmy te najciekawsze. A będą to z pewnością: spotkanie
z jedną z najważniejszych postaci współczesnej muzyki soul –
– Angie Stone (debiut w DMiT), koncert Susan Vega, określanej
mianem Leonarda Cohena w spódnicy, czy urodzonej w Gruzji angielskiej wokalistki, niezwykle popularnej na świecie Katie Melua.
To prawdziwe muzyczne hity, ale nie jedyne planowane w tym
roku. Na estradzie pojawią się tacy wykonawcy, jak: trębacz jazzowy Chris Botti (po raz kolejny w Zabrzu), Marcus Miller – amerykański multiinstrumentalista, grający swego czasu m.in. z Arethą
Franklin i Milesem Davisem i inni. Nie zabraknie oczywiście artystów polskich i to różnych gatunków sztuki scenicznej. Z promocją najnowszej swojej płyty przyjedzie do Domu Muzyki i Tańca
Ryszard Rynkowski, zawsze chętnie słuchany przez publiczność.
Swój koncert poprowadzi natomiast wciąż popularny Piotr Rubik.
Zgodnie z nazwą zabrzańskiej sceny, w tegorocznym repertuarze muszą znaleźć się także przedsięwzięcia poświęcone szeroko
rozumianej sztuce… choreografii. Dyrektor i pracownicy działu organizacji imprez DMiT już teraz zapraszają na niezwykle widowiskowe i barwne spotkanie z Nuevo Ballet Español, czyli baletem
hiszpańskim, prezentującym narodowy taniec tego kraju – flamenco. Kolejne atrakcje to występ słynnego Moscow City Ballet
Dom Muzyki i Tańca w Zabrzu | the House of Music and Dance in Zabrze
fot. archiwum Domu Muzyki i Tańca
Sala Widowiskowa Domu Muzyki i Tańca | main auditorium of the house of music and dance
Is there anyone whom these walls haven’t heard? The most
beautiful and famous voices in the world have graced its stage and
the performer’s gallery also includes fifty years’ worth of top shelf
Polish artists too. From opera and ballet, rock and blues, cabaret
and even… a circus, in this, its Golden Jubilee year, the House of
Music and Dance (DMiT) in Zabrze has prepared an extraordinary
programme with something for absolutely everyone.
Half a century has flown by like a flash on this stage that is
the pride of not just the region, but also the nation. The building
itself, which has seen the likes of Leonard Cohen, Chris de Burgh,
Chick Corea, Placido Domingo, was starting to show its age and
was in need a facelift. As a result, a decision was made to modernise the building’s facade and the inside of the building also underwent an essential upgrade. Now, with the building adapted to
the needs of modern audiences and under new management, the
House of Music and Dance is ready to serve audiences from the
entire region and beyond.
In terms of not only the sheer number, but also the quality of
the events and performances planned, 2009 looks to be a recordbreaking year for the DMiT. This jubilee year and the repertoire
of events prepared for the citizens of both the citizens of the city
and the region needs to outstanding! This is why the stage in Zabrze is quickly making up for lost time and is offering a plethora
of artistic endeavours not just on weekends but throughout the
week too. To mention just a few of the most interesting events:
Angie Stone – one of the most significant performers of the modern soul movement will debut at the DMiT this year, Susan Vega
– regarded by some as being like Leonard Cohen in a skirt, or the
immensely popular, Georgian-born vocalist – Katie Melua. These
are the stars of this year’s artistic programme but are only a drop
in the ocean of events that will take place here. Marcus Miller, the
American multi-instrumentalist who’s performed with the likes
of Aretha Franklin and Miles Davis and jazz-trumpeter Chris Botti
(revisiting Zabrze) will also be treading the floorboards. Polish artists from an enormous range of genres will also be well-represented in this jubilee year in Zabrze. Audience favourite, Ryszard
Rynkowski, is including the DMiT as part of the promotional tour
of his newest album. The ever-popular Piotr Rubik is also bringing
his spectacular show to Zabrze.
Keeping in line with the DMiT’s name, this year’s repertoire
must also include events from other genres related to the performing arts – such as choreography. The DMiT’s management
would like to extend an invitation for audiences to be transported to Spain with the Nuevo Ballet Español, who will present the
country’s national dance – flamenco. Other attractions include
the famous Moscow City Ballet (with “The Nutcracker Ballet”) as
well as dance sensations “Tango Passion” and Bollywood events.
The House of Music and Dance is known for the diverse range
of events catering for a large range of audiences. Amongst the
most popular are concerts organised in conjunction with Polish
Television – Katowice (such as “Śledź po Śląsku” and the upcoming Mothers’ Day concert) or the Polish National Song and Dance
Ensemble “Śląsk”. The youngest audience members are invited to
a spectacular performance of the best illusionists for Children’s
Day. Those, however, who have a special talent of their own, are
invited to take part in the eliminations for the “Got Talent” television programme. Many events are having their debut at the DMiT
and its foyers are also being utilised to hold several events such as
the Silesian Pharmaceutical Fair was particularly popular and currently visitors are able to enjoy an exhibition of unique sketches
by Jacek Malczewski.
It’s impossible to mention all the events taking place in 2009.
Apart from the large shows and events by famous artists, audiences will also be entertained by Polish cabaret artists and wellknown music-theatre productions from Warsaw (eg. Teatr Rampa
and Teatr Kapitol). The extraordinary line-up for 2009 will culminate with the 50th Anniversary Jubilee Concert in December featuring artists of the highest world calibre. Who will it be? Wiesław
Śmietana, the director of the House of Music and Dance, will
only go so far as to say that they’re worthy of the tradition and
achievements of the performance space and will be talked about
for many years to come as having made this special event even
more extraordinary. Join us!
Dom Muzyki i Tańca
ul. Gen. De Gaulle’a 17, 41-800 Zabrze
tel. +48 32 271 56 41
www.dmit.com.pl
silesia airport 29
menadżer w podróży
the travelling manager
Patronat
patron
Szybki dostęp do informacji
Quick access to information
Ten odcinek poświęcamy szybkiemu dostępowi do informacji. Jak twierdzą niektórzy, a w pełni
się z nimi zgadzam, informacja to najdroższa rzecz, za którą warto zapłacić i w oparciu o którą
możemy osiągnąć sukces lub być skazani na pożarcie przez konkurencję.
This instalment is dedicated to accessing information as quickly as possible. Some people say, and I
agree with them completely, that information is the most valuable thing of all. It’s worth paying
for access to it and because of it we can either be successful or be condemned to being devoured
by our competitors.
Jeżeli dysponujemy podstawowym sprzętem, czyli komórką
z dostępem do Internetu, to możemy przeglądać strony WWW,
zwłaszcza ich wersje mobilne, np. Onet Lajt. Na szczęście coraz
więcej portali posiada takie wersje i równie często są one automatycznie ładowane po wykryciu, że używamy telefonu komórkowego. Jeżeli posiadamy laptopa to także, ze względu na pozbawienie grafiki i wagę stron, opłaca się z nich korzystać, choć o wiele
lepszym rozwiązaniem są kanały RSS. Jest to technologia, która pozwala, w oparciu o czytnik, przeglądać tylko nagłówki infor-
onet lajt
30 silesia airport
As long as you have the basic equipment such as a mobile
phone with Internet access, you can surf the world wide web and,
in particular, mobile versions of websites like Onet Lite. Luckily,
more and more websites are offering mobile versions and even
more often are these sites being automatically loaded as soon
as mobile phone access is detected. Also, even though you have
a laptop, it may still be worth accessing the mobile versions of
certain websites as they are graphic-free and, therefore, much
smaller and quicker to load. On the other hand, RSS feeds are an
www.google.com/news
macji. Jeżeli dany nagłówek nas zainteresuje, możemy – posługując się linkiem, będącym częścią tego nagłówka – przejść do pełnej wersji artykułu.
W zasadzie każdy szanujący się portal podaje źródła RSS i to
z podziałem na kategorie. A jeśli dysponujemy czytnikiem lub tylko w miarę aktualną przeglądarką, to sama wykryje dane źródła
i zapyta o subskrypcję. To chyba najszybsza i najbardziej przyjazna forma przeglądania dużej ilości informacji. Warto wspomnieć,
że owe czytniki są powszechnie dostępne zarówno w samych przeglądarkach (nowy Internet Explorer czy Firefox), jak i przez specjalne strony, które umożliwiają zarządzanie dużą ilością kanałów.
Dzięki temu możemy zgromadzić wszystkie źródła interesujących
nas informacji w jednym miejscu. Takie rozwiązanie rekomenduję
wszystkim tym, którzy każdego dnia muszą zrobić tak zwaną prasówkę, składającą się z kilkunastu artykułów opublikowanych na
wielu portalach.
Strony, umożliwiające zarządzanie RSS, to np. www.google.pl/
reader/, www.netvibes.com, czy www.google.com/ig. Pierwsza
to typowy czytnik – jest bardzo szybki i łatwy w obsłudze. Dwie
kolejne to strony startowe, które dodatkowo oferują nam dodawanie widgetów (prognoza pogody, kursy walut, skrzynka odbiorcza poczty). Warto z nich korzystać, ponieważ pozwalają zapanować nad dużą ilością informacji. Dodatkowo udostępniają wiele
przydatnych funkcji, takich jak: zapamiętywanie (ulubione) wybranych artykułów, wyszukiwanie w ramach źródeł, które wcześniej zdefiniowaliśmy (co jest bardzo przydatne np. kiedy chcemy
sprawdzić czy w ostatnim czasie ktoś napisał o naszej firmie) oraz
współdzielenie z innymi użytkownikami.
Jeżeli chcemy mieć dostęp do bardzo dużej ilości źródeł, możemy korzystać z zasobów predefiniowanych lub bazować na takich,
jak www.google.com/news, gdzie w 6. kategoriach zgromadzono 25 000 stale aktualizowanych źródeł wiadomości. Ostatnio,
w coraz większej ilości telefonów także pojawiają się czytniki RSS.
Są to aplikacje, które automatycznie, w stałych, zdefiniowanych
odstępach czasowych pobierają nowe nagłówki.
even better option. This technology allows you to read only the
headlines and titles first. If a given title is interesting, you can follow the link (which is part of the headline) to the full version of
the article.
In general, every self-respecting portal has an RSS feed and
usually they’re even divided into catergories. If we have a reader
or a newer version of web-browser, it will probably detect these
sources and ask for a subscription. This is probably the quickest
and most user-friendly way of trawling through large amounts of
information. It’s worth mentioning that these readers are readily available as add-ons to web-browsers such as the newest versions of Internet Explorer or Firefox, or dedicated websites, which
can be used to manage a larger number of channels. Using these,
we can collect all the sources of information that interest us and
make our own personal “press release” from several articles published on a variety of portals.
Websites that allow RSS feed management include www.
google.pl/reader/, www.netvibes.com, or www.google.com/ig.
The first of these is a typical reader – very quick and easy to use.
The other two are homepage websites which you can personalise
by adding widgets (weather forecast, currency exchange rates or
email inbox). It’s worth using these as they allow us to make large
amounts of information more manageable. Also, they offer many
useful functions such as: remembering (favourite) chosen articles,
trawling through sources according to our predefined functions
(which is particularly useful when we, for example, want to keep
tabs on what someone’s written about our company) or sharing
our feeds with other users.
Should you need to have access to a large number of sources
you can make use of the vast resources in predefined sources or
those such as www.google.com/news, where 25 000 sources of
information divided into 6 catergories are continuously being updated. Lately, more and more mobile phones have RSS readers
automatically included. These applications, update RSS feeds and
headlines with a frequency that you can set yourself.
silesia airport 31
menadżer w podróży
the travelling manager
Patronat
patron
www.netvibes.com
Pozostaje nam jednak problem poczty, ponieważ często,
ze względu na wielkość załączników, jest trudna do pobrania.
W tym przypadku polecam protokół IMAP (Internet Message
Access Protocol), czyli możliwość przeglądania nagłówków wiadomości z opcją wyboru tej, którą chcemy pobrać, a jeśli tak – czy
z załącznikiem. Inną możliwością jest korzystanie z urządzeń typu
BlackBerry, w których „nie dopytujemy” serwera o nową pocztę.
W tej technologii serwer wysyła wiadomość do urządzenia dzięki
stałemu połączeniu, mamy więc dostęp do poczty w czasie rzeczywistym.
Dynamiczny rozwój urządzeń mobilnych, skierowanych dla
biznesu sprawia, że korzystanie zarówno z mobilnych stron, kanałów RSS czy IMAP jest bardzo proste. W zasadzie każdy z nowych aparatów temu dedykowanych posiada wspomniane funkcje. Warto jednak przed zakupem sprawdzić czy pozwala on na
komfortowe korzystanie. Dla menadżerów, często wysyłających
emaile, polecam sprzęt z pełną klawiaturą – to rozwiązanie stosowane w urządzeniach typu smart phone, bardzo wygodne
w obsłudze.
Swoimi doświadczeniami z pracy podczas podróży
służbowych dzielił się Sebastian Nejfeld, Strategy and
Development Director.
W kolejnym odcinku: „Notebook czy Netbook?”
Agencja interaktywna Netizens dostarcza rozwiązania, które angażują internautę w świat marek
i czynią go świadomym konsumentem. Wśród klientów
agencji są: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV,
Nivea, RMF Maxxx, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens jest laureatem konkursów Webstar, Golden Arrow i Złote Orły.
The only issue remaining is email. All too often, as a result of
the size of the attachments, it’s very difficult to download email
when you’re on the go. What I can suggest though, is using IMAP
(Internet Message Access Protocol). This service allows you to
read the subject headings and only download the messages you
want to read in full – with the added option of downloading with,
or without, attachments. Another option is a BlackBerry-type device, which doesn’t need you constantly checking for new email.
This technology allows the server to send the email to the device using a permanent mobile connection and this way you have
access to our email in realtime.
The dynamic development of mobile devices aimed at the
business world makes using mobile versions of websites, RSS
channels and IMAP incredibly simple to use. In fact, any of the
newer devices dedicated to mobile business are equipped with
these functions. Before buying, however, it’s worth checking the
level of user-comfort in operating each of the functions. For managers, who often need to send emails, I’d suggest one that has a
full keyboard – devices such as the smart phone make this very
comfortable and are user-friendly.
Strategy and Development Director, Sebastian
Nejfeld, shared his business trip experiences with Silesia
Airport readers.
In the next issue: “Notebook or Netbook?”
Netizens is an interactive agency provides solutions
that engage Internet users in the world of brands making them conscious and smart consumers. Netizens’ clients include: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV,
Nivea, RMF Maxxx, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens has won
many awards including: Webstar, Golden Arrow and Złote Orły.
www.netizens.pl
tel. +48 (0) 32 258 13 43
ul. Ks. Bpa Bednorza 2a-6, 40-384 Katowice
32 silesia airport

Similar documents

silesia - Katowice Airport

silesia - Katowice Airport z usług portu skorzystało 802 201 pasażerów, czyli o 34% więcej niż w analogicznym okresie roku ubiegłego. Wynik ten plasuje katowickie lotnisko na drugim miejscu wśród polskich regionalnych portów...

More information

- Katowice Airport

- Katowice Airport Prezentujemy trzeci już w tym roku, wakacyjny numer naszego magazynu. Miesiąc maj był ważnym momentem w historii Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice), ponieważ obchodziliśmy pi...

More information

silesia - Katowice Airport

silesia - Katowice Airport Niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air uruchomiła 2 października nowe, dziesiąte połączenie z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice, tym razem na brukselskie lotnisko Charleroi. Na trasie tej l...

More information