sk.ad gazety 02.12.05.qxd
Transcription
sk.ad gazety 02.12.05.qxd
czytaj na str. 4-5, 30, 32 find more on pp. 4-5, 30, 32 czytaj na str. 22 find more on p. 22 czytaj na str. 26 find more on p. 26 wstęp intro Milionowy Pasażer One Million Passenger SILESIA airport 1-2005 Milionowy Pasażer One Million Passenger Szanowni Państwo! Dear Readers! Jest mi niezmiernie miło spotkać się z Państwem po ponad rocznej przerwie. O tym, co się w porcie zmieniło, świadczy obecność w niniejszym magazynie relacji z powitania milionowego pasażera. To nie tylko magia liczby, ale przede wszystkim odzwierciedlenie stanu katowickiego portu, który w ostatnich latach przeszedł kilka etapów rozwoju. Następne przed nami. I am particularly glad to meet you after a year long break. What has changed in the airport can be proved by the article describing the event of greeting one million passenger. It is not only the magic of this number, but above all it corresponds to the condition of the Katowice airport, which recently has undergone few development stages. The new ones are still ahead of us. Poznanie milionowego pasażera zbiegło się w czasie z zakończeniem kolejnej edycji Programu "Latam z Katowic!". Założeniem jego jest wywołanie mody na rozpoczynanie podniebnej przygody z portu stolicy Śląska. Dziękuję zatem Państwu za tę odrobinę lokalnego patriotyzmu, za zaufanie do pracowników MPL Katowice, którzy robią wszystko, aby wspomnienie z pobytu w porcie było miłe. Breaking the level of one million passenger coincided with the end of another “Latam z Katowic!” (“I Fly from Katowice!”) programme, which aimed at promoting sky-high adventure to start in the Silesian airport. Ponieważ obecny numer "Silesia Airport" ukazuje się na przełomie roku, chciałbym wszystkim Państwu złożyć najserdeczniejsze życzenia spokojnych Świąt Bożego Narodzenia oraz wszelkiej pomyślności w Nowym 2006 Roku. I would like to thank you for this bit of local patriotism and for placing your confidence in the personnel of the International Airport in Katowice, who make their best so that you had only positive recollections of the stay here. Since this issue of “Silesia Airport“ appears at the turn of a year I would like to wish to all of you Merry Christmas and all the best in the oncoming year of 2006. Marek Mutke Prezes Zarządu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. President of the Upper Silesian Aviation Group spis treści table of contents SILESIA airport 1-2005 18 6 22 10 1 4 NEWS 5 Milioner na lotnisku / Millionaire at the Airport 6 Samolotem do Budy? / By Plane to Buda? 26 26 Na piwo... do muzeum? / Fancy a Pint... Why not in a Museum? INFO 10 Sztuka na jedwabnym szlaku / Art on Silky Road 14 Rozkopany Śląsk / Silesia under Construction 17 W sieci bez kabla / Wireless Surfing 18 Śląsk według Brosa / Silesia by Bros 22 Sola a` la Orly / Sole a` la Orly 2 30 Plan terminalu Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice / Terminal Map of Katowice International Airport 32 Połączenia z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice / Connections from Katowice International Airport SILESIA airport 1-2005 Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 1: XII.2005 - II.2006 / Magazine of the Katowice International Airport Issue 1: Dec 2005 - Feb 2006 REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF Rafał Drabek RADA PROGRAMOWA / PROGRAMME BOARD Beata Mutke Leszek Biernacki Marek Kubica WYDAWCA / EDITOR Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze Spółka Akcyjna Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl WYDAWNICTWO WSPÓŁFINANSUJE / PUBLICATION IS CO-FINANCED BY Śląska Organizacja Turystyczna/ Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl PATRONAT / PATRONAGE BY Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego/ Upper Silesian Marshal’s Office www.silesia-region.pl PRZEKŁAD / TRANSLATION BY Urszula & Paweł Patyk KIEROWNICTWO ARTYSTYCZNE / ART DIRECTOR Michał Jędryka PRODUKCJA, DRUK, SKŁAD, OPRACOWANIE GRAFICZNE / PRODUCTION, PRINTING, TYPESETTING, GRAPHICS BY S-print 2 Sp. z o.o. www.s-print.com.pl REKLAMA / ADVERTISING www.gtlservice.com.pl tel. +48 32 284 50 26 S-print 2 Sp. z o.o. www.s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 KONTAKT / CONTACT US [email protected] NEWS SILESIA airport 1-2005 LATAM Z KATOWIC! I FLY FROM KATOWICE! Dnia 18 listopada 2005r. wielką galą w Hotelu Qubus zakończyła się IV edycja programu "Latam z Katowic!". "Latam z Katowic!" jest unikatowym w skali kraju programem lojalnościowym, gdyż kompleksowo promuje zarówno indywidualnych pasażerów, touroperatorów oraz przewoźników lotniczych. MILIONERKA NA LOTNISKU* DWUMILIONERKA U WIZZ AIRA ONE MILLION BABY AT THE AIRPORT * TWO MILLION BABY WITH WIZZ AIR Wizz Air, największa tania, niskokosztowa linia lotnicza w Polsce przewiozła na swoim pokładzie dwumilionowego pasażera. Szczęśliwy pasażer, a właściwie pasażerka, Pani Martyna Lelińska podróżowała z Katowic do Mediolanu i otrzymała nieograniczoną możliwość darmowego podróżowania przez cały rok dla dwóch osób na wszystkich trasach Wizz Air oraz upominki ufundowane przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. * czytaj na str. 5 Wizz Air, the biggest low cost airline in Poland transferred their two million passenger. The lucky passenger was Ms Martyna Lelińska, who was travelling form Katowice to Milan. She received a free, unlimited, yearly, double ticket for all Wizz Air routes. Additionally, Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. offered her a few gifts. NAGRODZONO : Triada - Touroperator Roku 2005 Sun&Fun Holidays - Touroperator Debiutant Roku 2005 Biuro Podróży "Joanna" - Touroperator Nowego Kierunku Roku 2005 Centralwings - Czarterowy Przewoźnik Krajowy Roku 2005 Tunisair - Czarterowy Przewoźnik Zagraniczny Roku 2005 Lufthansa - Największy Tradycyjny Przewoźnik Roku 2005 Wizz Air - Największy Niskokosztowy Przewoźnik Roku 2005 "Triada" w Katowicach - I miejsce w kategorii Biur Własnych Touroperatorów Biuro "Amadeusz" z Bytomia - I miejsce w kategorii Biur Agencyjnych Biuro "Carlson Wagonlit Travel" z Katowic - I miejsce w kategorii Agentów IATA WYRÓŻNIONO: Oasis Tours i Exim Tours Były oklaski dla Laureatów, stroje wieczorowe Pań oraz koncert Grupy MoCarta. Dobre humory dopisały. Następna, V edycja, w roku jubileuszowym 15-lecia GTL S.A. Z założeniami programu można zapoznać się pod adresem: www.gtl.com.pl/lzk * see article on p. 5 GTL S.A. - PARTNER AKCJI "ATRAKCJE TURYSTYCZNE WOJEWÓDZTWA ŚLĄSKIEGO" GTL S.A. - PARTNER OF "TOURISTIC ATTRACTIONS OF THE SILESIAN PROVINCE" ACTION Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. wspiera akcję promocyjną "Atrakcje Turystyczne Województwa Śląskiego", organizowaną przez "Gazetę Wyborczą" oraz Urząd Marszałkowski. Na regionalnych stronach portalu internetowego www.gazeta.pl/katowice oraz www.gazeta.pl/czestochowa czytelnicy "Gazety Wyborczej" w drodze plebiscytu wybierają największe atrakcje turystyczne naszego regionu. Wśród internautów, którzy wezmą udział w głosowaniu i podzielą się swoimi opiniami, zostanie wylosowana nagroda główna - dwuosobowy bilet lotniczy linii Wizz Air z wylotem z naszego Portu. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. supports a promotion action "Touristic Attractions of the Silesian Province" organised by daily “Gazeta Wyborcza” and the Office of Province Marshal. On local webpages www.gazeta.pl/katowice and www.gazeta.pl/czestochowa, readers of “Gazeta Wyborcza” by way of voting select the best touristic attractions of our region. The internauts who will vote and share their opinions will take part in a draw whose first prize is Wizz Air double airticket from our Airport. On November 18, 2005 a gala was held in Qubus Hotel to conclude 4th edition of loyalty programme "Latam z Katowic!" (I fly from Katowice). "Latam z Katowic!" is a unique nationwide loyalty programme as it aims at complex promotion of individual passengers, tour operators and air carriers. WINNERS: Triada - Tour Operator of the Year 2005 Sun&Fun Holidays - Tour Operator - Debutant 2005 Biuro Podróży Joanna - Tour Operator - New Direction 2005 Centralwings - Domestic Charter Carrier 2005 Tunisair - Foreign Charter Carrier 2005 Lufthansa - The Biggest Traditional Carrier 2005 Wizz Air - The Biggest Low Cost Carrier 2005 Triada of Katowice won the category of Tour Operator Own Agency Travel Agency "Amadeusz" of Bytom won the category of Travel Agencies. "Carlson Wagonlit Travel" - Katowice office won the category of IATA Agents HONOURABLE MENTION: Oasis Tours and Exim Tours The winners met with applause, ladies wore evening dresses and concert of MoCarta band was held. Everyone enjoyed the event. Next, 5th edition will take place in the year of GTL S.A.'s 15th anniversary. To learn more about the programme please visit: www.gtl.com.pl/lzk więcej / more at: www.gtl.com.pl 4 "Number is the within of all things" - Pythagoras Millionaire at the Airport "Liczba jest istotą wszechrzeczy" - Pitagoras Milioner na lotnisku Symboliką liczb zajmowali się już greccy uczniowie szkoły pitagorejskiej, przypisując dziesiątce doskonałość wszechświata. Kochamy się w okrągłych liczbach, szczególnie wówczas, gdy odzwierciedlają włożony trud w osiągnięcie sukcesu. Kiedy w 1991 roku powstawało Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A., z pyrzowickiego portu skorzystało w ciągu 12 miesięcy niewiele ponad 5 tys. osób, czyli średnio ok. 15 na dobę. Każdy pasażer był i jest witany z radością. 12 października 1997r. powracający ze służbowej podróży Zbigniew Cebo okazał się być trzystutysięcznym pasażerem od czasu przejęcia lotniska przez GTL w maju 1994r. Po wyjściu z LOT-owskiego Boeinga 737 otrzymał bilet na dowolną europejską trasę. W 1997r. odprawionych zostało niewiele ponad 101 tys. pasażerów. Podjęto także decyzje o rozbudowie terminala. Niebawem ilość punktów odpraw, tzw. check-in (ów) wzrosła z 5 do 8. Dziś jest ich 17, a w 2007r. będzie 35. Dwa lata później, 2 maja 1999r., Marek Musioł tuż przed odlotem do Dusseldorfu, odliczony został jako półmilionowy pasażer. I on także otrzymał bilet na trasę europejską, ale tym razem od Lufthansy. Był to rok siedemdziesiątlecia międzynarodowych połączeń lotniczych z Katowicami. Pierwszy bowiem rejs w historii LOT-u odbył się 2 stycznia 1929 r. do Wiednia. W roku 1999 w MPL Katowice odprawionych zostało łącznie 170 tys. pasażerów. I nareszcie - pierwszy raz w dziesięcioletniej historii GTL S.A. - doczekaliśmy się milionowego pasażera: 11 lutego 2002 r. rejsem z Warszawy, na pokładzie lotowskiego ATR-42, przyleciała do Katowic Katarzyna Plewnia, która w ten sposób kończyła służbową wyprawę do Paryża. Dziś mogłaby to zrobić bezpośrednio. Były kwiaty, bilet, telefon komórkowy i wyjątkowe wyróżnienie tytułem Honorowego Marszałka Portu - osoby niezwykle ważnej na każdym lotnisku, bo odpowiedzialnej za porządek na płycie postojowej. To on ustawia i odprawia samoloty. Poznać go można po żółtej kurtce i trzymanych w rękach latarkach, do złudzenia przypominających buławy, stąd ta nazwa. Po otrzymaniu stosownego certyfikatu wyjątkowa pasażerka "odprawiła" w dalszą drogę samolot, którym wcześniej przyleciała. W 2002r. oprawionych zostało 202 tys. pasażerów. Already the Pythagoreans dealt with the symbolism of numbers ascribing universe perfectness to number 10. We love round numbers, especially when they reflect our effort put into achieved success. After creation of Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. (Upper-Silesian Aviation Group) in 1991, the airport in KatowicePyrzowice was visited by slightly more than 5 thousand passengers within 12 months, which makes an average of 15 persons a day. Each and every passenger has always been welcomed with open arms. When on October 12, 1997 Zbigniew Cebo was coming back from his business trip, he appeared to be a three hundred thousand passenger since the time when the airport was taken over by GTL in May 1994. When he left the board of Boeing 737 belonging to LOT he received a ticket for a European route of his choice. In 1997 slightly above 101 thous. passengers were checked in; additionally, a decision to develop the terminal was taken. Soon the number of check-in points grew form 5 to 8. Today there are 17 and in 2007 there will be 35 check-ins. Two years later on May 2, 1999 Marek Musioł directly before his departure to Düsseldorf was counted as a half a million passenger. He also received a ticket for a European route but this time from Lufthansa. It was the year when the 70th anniversary of international connections to Katowice was celebrated. The first flight by LOT took place on January 2, 1929 on the route to Vienna. In 1999 Katowice International Airport checked in 170 thous. passengers. Then, finally - for the very first time in 10 year history of GTL S.A. we saw one million passenger. February 11, 2002 Ms Katarzyna Plewnia on board of LOT's ATR-42 arrived in Katowice from Warsaw. With this flight she took the last step of her business trip from Paris. Today she could take a direct flight. She received flowers, a ticket, mobile phone and a title of Honorary Marshal of the Airport - a very important position responsible for securing order on the apron since responsible for parking and plane check-in. You can recognise such a person by their yellow jacket and the fact that they hold torches that by far resemble a truncheon, hence the name. Having received an adequate certificate the exceptional passenger "checked in" the plane she came in on. 2002 saw 202 thous. passengers checked in. I wreszcie nadszedł dzień na który wszyscy w Pyrzowicach czekali od dawna: odprawienia milionowego pasażera w jednym roku! Pierwszy raz tej sztuki udało się dokonać Amerykanom w chicagowskim porcie O'Hare w grudniu 1959r. Na stołecznym Okęciu wynik ten osiągnięto w 1971r. W Katowicach stało się to 16 listopada br. Po dokładnych obliczeniach odzwierciedleniem doskonałości, czyli milionowym pasażerem została lecąca do Kolonii samolotem Centralwings Monika Bujak - restauratorka z Chorzowa. Oblegana przez dziennikarzy powtarzała, że jest oszołomiona, zaskoczona i szczęśliwa. Były kwiaty, roczny na nieograniczoną ilość rejsów z Katowic bilet od Centralwings oraz z szeregiem bonusów Karta Milionowego Pasażera od GTL. Milionerkę najbardziej ucieszyła możliwość bezpłatnego parkowania, gdyż w szczęśliwy rejs wybrało się po kupno samochodu. Karta Milionowego Pasażera uprawnia także do bezpłatnego korzystania z saloniku VIP przy sali odlotów, 50% zniżki w restauracji i 30% upustu w wypożyczalni samochodów "Armada GTL Service". Finally, the long-expected day at Katowice Airport arrived - check ing in of one million passengers within a single year! The first airport to break this level was O'Hare Airport in Chicago in December 1959. Okęcie Airport located in the Polish capital city reached that figure in 1971. The same happened in Katowice on November 16, 2005. Having done thorough calculations it was found out that the reflection of perfectness, or one million passenger, was Monika Bujak - restaurant owner from Chorzów, who took her flight to Cologne on board of Centralwings' plane. Circled by crowd of journalist she could only repeat that she was flabbergasted, surprised and glad. She received flowers, yearly ticket for unlimited number of flights from Katowice from Centralwings airline and One Million Passenger Card form GTL, including numerous extras. However, she was most content with free parking since the goal of her lucky trip was to buy a car. With her One Million Passenger Card she will have an opportunity to access the VIP lounge at departures concourse for free and additionally she will have a 50% discount in the restaurant and 30 % discount in car rental of Armada GTL Service. Cezary Orzech Cezary Orzech więcej / more at: www.gtl.com.pl 5 Millionaire at the Airport event Milioner na lotnisku wydarzenie SAMOLOTEM DO BUDY ? … lub do Pesztu. BY PLANE TO BUDA ? … or to Pest. podróże Buda, Obuda i Peszt. Trzy połączone miasta na dziewięciu wzgórzach: Buda, Obuda and Peszt. Three amalgamated towns living on nine hills: Budapeszt. Budapest. journeys Samolotem do Budy? By Plane to Buda? SILESIA airport 1-2005 ome of the Polish still remember the city from, so called, S touristic and trading trips of the 1980s. Prices there were affordable, Polish towels and work wear was a bargain for indigenous inhabitants and exchange rate was favourable. Keleti railway station was then an international business centre, of course, its scale was adequate for that time. Fortunately, that era is gone forever and now we can only read about it in historical books. Currently, thanks to scheduled flights provided by Wizz Air, the capital city of the Hungarian Republic greets us in new times as welcomed visitors - visitors coming directly from Katowice. N iektórzy Polacy pamiętają jeszcze to miasto z wypraw turystyczno-handlowych w latach osiemdziesiątych. Ceny były przyjazne, nasze ręczniki i ubrania robocze sprzedawały się świetnie, przeliczniki walutowe były korzystne, a dworzec Kelety był wtedy międzynarodowym centrum biznesowym. Oczywiście na miarę tamtych czasów. Na szczęście miniony okres możemy bezpowrotnie zamknąć na stronach historii, a dzięki regularnym połączeniom lotniczym obsługiwanym przez Wizz Air, stolica Republiki Węgierskiej zaprasza nas w nowych czasach jako mile oczekiwanych gości. Bezpośrednio z Katowic. Miasto liczące prawie dwa miliony mieszkańców, blisko jedną piątą ludności Węgier, jest niewątpliwie jedną z bardziej zaludnionych stolic Europy. Jest to również jedna z najpiękniejszych stolic świata, niosących w sobie dziedzictwo Rzymskiego Aquincium oraz średniowiecznej Budy. Nie tylko rodzima tysiącletnia kultura, ale również panowanie Turków z XVI i XVII w., a przede wszystkim związek z Austrią z okresu cesarstwa AustroWęgier, pozostawiły niezwykłe bogactwo architektoniczne różnych stylów: gmachów, świątyń czy parków. Miasto przez cały rok tętni życiem ubarwionym przez grupy turystów z całego świata. Jest w czym wybierać: począwszy od naturalnych źródeł u stóp Góry Gelerta (Gelèrt-hegy), wznoszącej się ponad 130 m nad lustro Dunaju, poprzez nabrzeże mostu Małgorzaty po stronie Budy oraz muzea, gromadzące zbiory dzieł narodowej i światowej sztuki. Kulminację wrażeń odczujemy na Górze Zamkowej, miejscu gdzie przecinają się trasy wszystkich wycieczek. Możemy tam dotrzeć pieszo poprzez Górę Gelerta, która w czasach pogańskich była sceną sabatów czarownic. Swoją dzisiejszą nazwę zawdzięcza postaci św. Gerarda (po węgiersku Gelèrta), biskupa żyjącego w czasach buntów pogańskich w XI w. Według legendy został pojmany przez pogan, zamknięty w nabitej gwoździami beczce i zepchnięty do Dunaju. My na szczęście możemy wybrać bardziej konwencjonalny rodzaj transportu na górę: kolejką szynową, po drodze podziwiając piękną panoramę Pesztu, z równie piękną zabudową oraz okazały gmach Parlamentu. Budapeszt to miasto wielu kontrastów współistniejących u koryta Dunaju. Wzgórza prawostronnej części wznoszą się stromo nad malowniczą równiną lewobrzeżnej części miasta. Dzielnice po jednej stronie harmonijnie łączą się z rezerwatami przyrody, lasami i jaskiniami, by na drugim brzegu przeistoczyć się w stuletnie wille, współczesne pałacyki zatopione w zielonych ogródkach, pachnących każdego lata jaśminem i znane nam z rodzimego, miejskiego pejzażu szare blokowiska, pamiętające lata siedemdziesiąte. Tam spotkamy również wizytówkę obecnych czasów: lśniące od chromu, granitu i szkła centra biznesowe, pasaże handlowe (ceny nadal są przyjazne), kontrastujące ze stu- 8 The city with its almost 2 million inhabitants, which is roughly 20% of all the Hungarians, is certainly one of the most populated European capitals. Furthermore, it is undoubtedly one of the most beautiful capital cities in the world bearing heritage of Roman city of Aquincum and Buda dated back to the Middle Ages. On the one hand, Budapest owes its architectural abundance with numerous buildings, temples or parks to its indigenous one thousand year old culture. However, on the other hand it was Turkish rule back in the 16th and 17th century and mainly the union with Austria during the times of Dual Monarchy that contributed to the current shape of the city. Throughout the year city life is vibrant and adorned with international crowds of tourists. The city offers many highlights that you can choose from: There are natural springs at the foot of Gellért Hill (Gellért-hegy) reaching 130 meters above the level of the river Danube, embankment of Margit Bridge on Buda part and museums possessing collections of national and international works of art. Nevertheless, the climax one will reach on the Castle Hill, the place where all the tourist paths meet. We can make our way there through Gellért Hill that in the pagan days used to be a venue for witch covens. The hill is named after saint Gellért (Gerard), a bishop who lived during the Pagan Revolt in the 11th century. The legend has it that he was captured by the pagans, locked in a barrel and then thrown into the Danube. Fortunately, we are now in more comfortable position and can choose our means of transport, so at our disposal there is a funicular railway that leads through a route offering a magnificent view of Pest including the outstanding building of the Parliament. Budapest is a city of many contrasts overlapping along the banks of the Danube. Right-side steep hills reach over picturesque leftside plain. On one river bank quarters are smoothly linked with nature reserves, forests and caves, whereas on the other bank we encounter one hundred year old villas, contemporary mansions embedded in green gardens smelling of jasmine each summer and familiar to Polish eyes grey quartets of blocks of flats constructed in the 1970s. But out there we can also come across a showcase of the present time - glittering chrome, granite and glass of modern business centres and shopping centres (the prices are still affordable), yet contrasting with old-fashioned backyards. However, all those elements contribute to the unique atmosphere of Budapest. ore experienced tourist while in Budapest can advance M rather a narrow strip of a quarter, Viziváros or Water Town, whose name was coined in the Middle Ages. It stretches between Margit and Chain Bridges. Not only do they connect banks of Buda and Pest, but they also make up a magnificent component of architectural landscape, which perfectly matches Fisherman's Bastion, and gleaming tails of Matthias Church. After a day long walk tourist eagerly seat themselves in one of numerous thermal baths, wine cellars, where you can taste world-famous Tokaj, or chic restaurants tempting with sophisticated menu. Clubs pulsating with night letnimi podwórkami. Wszystko to składa się na niepowtarzalną atmosferę Budapesztu. wiedzający Budapeszt bardziej wytrawni turyści mogą dotrzeć na dość wąski pas, na którym leży dzielnica, która w średniowieczu otrzymała nazwę Viziváros - Wodne Miasto. Rozpościera się pomiędzy dwoma mostami: Łańcuchowym i Małgorzaty. Poza funkcją komunikacji pomiędzy Budą i Pesztem, mosty tworzą wspaniały element architektury, współgrający z Basztą Rybacką oraz blaskiem ceramiki kościoła Macieja. Po całodziennej wędrówce turyści chętnie zatrzymują się tam w jednej z dziesiątek term, piwniczek z winem, w których możemy upajać się Tokajem lub w eleganckich restauracjach, zapraszających wysublimowanym menu. Pulsujące nocnym życiem kluby, sale koncertowe, uliczki wraz z pasażami handlowymi, oferują mnóstwo rozmaitych atrakcji, czyniąc ze stolicy Węgier mekkę koneserów życia. Wszechobecne centra kultury muzułmańskiej, chińskiej, arabskiej, cygańskiej, nie mówiąc o wspaniałych węgierskich ośrodkach folkloru, nadają miastu egzotyczny ton. To w nocy. A w dzień Budapeszt zamienia się w wielkomiejski moloch: dziesiątki przedstawicielstw światowych koncernów, korki na ulicach miasta, wszechobecny pośpiech wraz z obecnością yuppies na głównych ulicach miasta, nadają mu wszelkie znamiona metropolii. Mnogość wrażeń i widoków pozwala przybyszom poczuć się tutaj jak w kotle… zupy gulaszowej. Tylko ten język! Jak zrozumieć: ujunopold kiwano* ? Na szczęście Węgrzy sami zrozumieli niekorzyści lingwistyczne przynależności do grupy ugrofińskiej. Swobodnie posługują się językiem niemieckim (starsze pokolenie), rosyjskim (średnie pokolenie) i angielskim (młodzi). Poza tym panorama parlamentu nad pięknym modrym Dunajem, widziana z Baszty Rybackiej, wymyka się swoją niepowtarzalnością wszelkim opisom językowym! life, concert halls and shopping streets propose endless attractions, which makes the Hungarian capital a mecca for life's connoisseurs. Ubiquitous centres of Muslim, Chinese, Arab, Gypsy and obviously of Hungarian culture endow the city with an exotic flavour. That is how Budapest teases by night, yet, at the dawn the city transforms into an urban giant. Endless branch offices of international corporations, traffic jams and omnipresent haste including hectic yuppies dashing down the high street give it the taste of a metropolis. Various attractions and views make a visitor feel as if in a melting pot… full of goulash soup. But if it had not been for the language! How can you understand: ujunopold kiwano* ? Luckily, the Hungarian have already realised themselves that the fact that their mother tongue stems from the FinnoUgrian family might be a bit disadvantageous. They can fluently speak German (the older generation), Russian (middle-aged generation) and English (youngsters). Besides, the view from the Fisherman's Bastion onto the Parliament building against the blue Danube is so exceptional that no words could express it! * ujunopold kiwano - w j. węgierskim znaczy Dzień dobry! * ujunopold kiwano - Hungarian Hello! Z tekst i zdjęcia - Rafał Drabek story and photos by Rafał Drabek By Plane to Buda? weekend away from Katowice Samolotem do Budy? z Katowic na weekend SILESIA airport 1-2005 Sztuka na jedwabnym szlaku Art on Silky Road Chcesz założyć na siebie coś pięknego i oryginalnego? Lubisz malarstwo Klimta lub Gauguina? Noś ich ze sobą! Możesz ich obrazy mieć np. na jedwabnym, plażowym pareo lub apaszce. Eager to wear something marvellous and original? Fond of paintings by Klimt or Gauguin? Why don't you wear them? You can have their paintings on your silk pareo or scarf. Art on Silky Road Sztuka na jedwabnym szlaku ajemnica produkcji jedwabiu była niegdyś w Chinach bardzo pilnie strzeżona. Za jej ujawnienie groziła nawet kara śmierci. Materiał sprzedawano po bardzo wysokich cenach i traktowano jako towar "na wagę złota". Obecnie wykorzystywany jest do tworzenia produktów ekskluzywnych. Jego szlachetny połysk i wyjątkowa lekkość inspirują nie tylko projektantów mody, ale także artystów-plastyków. Aby ożywić białe płachty materiału potrzebny jest ołówek, pędzel i farby. Najpierw tkaninę naciąga się na drewnianą ramę. Potem trzeba naszkicować wzory i plastyczne kompozycje. Następnie wszystkie linie należy bardzo dokładnie poprawić specjalnym klejem ważne, aby kreska była odpowiednio cienka i naniesiona z dużą wprawą. Wreszcie sięga się po pędzel i farby. Zaprojektowane motywy plastyczne koloruje się z niezwykłą starannością. Ręka nie może zadrżeć, bo farba mogłaby się rozlać poza kontur. Na koniec pozostaje suszenie i utrwalenie dzieła w specjalnym urządzeniu z wykorzystaniem parującej wody, co dodatkowo powoduje lepsze nasycenie barw. T he secret of silk production used to be particularly T guarded in the ancient China. One could have been a subject even to capital punishment for disclosing this con- Co można stworzyć w ten sposób? W “Pracowni malarstwa na jedwabiu Ewy Grol” z Gliwic powstają szale, krawaty, chusty i parea, a ostatnio także obrazy. Patrząc na jedwabne wyroby trudno uwierzyć, że wszystkie wykonane są w całości ręcznie. Wydają się zbyt doskonałe. Ewa Grol What can be created by this method? In a silk paining workshop of Ewa Grol from Gliwice scarves, ties, shawls and pareas, and recently even paintings are fabricated. It is hard to believe that those silk products are manually crafted. They seem to be too perfect to be true. Ewa Grol has already 12 fidential piece of information. The fabric was sold at high prices and was treated with attention equal to one devoted to gold. Nowadays it is used for fabrication of exclusive products. Its noble gloss and exceptional lightness inspire fashion designers as well as artists. All you need to bring life into white canvas is a pencil, brush and paint. First you stretch the fabric over a wooden frame, then you need to sketch some patterns or artistic compositions. Next step involves precise application of a special kind of glue onto already pencilled lines - it is very important that those lines are suitably thin and skilfully crafted. After that you can reach for brush and paint. Designed motifs are then coloured with proper elaboration. The hand cannot shake otherwise paint would cross the outline. Final stage means drying and fixing of the work in a special device using evaporating water, which additionally makes hues become more intensive. U nikatowy charakter jej wyrobów docenia wielu klientów. - Dążę do tego, aby moje apaszki, szale i parea były ciekawe i zaskakiwały odbiorców efektem plastycznym, bogatą gamą kolorystyczną, bardzo dobrej jakości jedwabiem i ręcznie podwijanymi brzegami. Każdy może kupić nasze wyroby osobiście w Gliwicach lub otrzymać je wprost do domu. Zainteresowanie jedwabną galanterią i obrazami wyraziło już kilka cenionych galerii i muzeów w kraju i na świecie. Pracownia działa od 1999 roku i bezustannie się rozwija. Pomysł na malowanie jedwabiu zrodził się podczas podróży do Hiszpanii i Francji. Tam Ewa Grol poszukiwała pierwszych inspiracji - odwiedzała muzea i galerie, gromadziła dziesiątki reprodukcji. - Znalezienie odpowiedniego motywu nie jest łatwe. Nie wystarczy wejść do księgarni i kupić kilka albumów. Trzeba bezustannie poszukiwać, zbierać zdjęcia najwyższej jakości, zaglądać do antykwariatów, porównywać kolory. Czasami wielokrotnie patrzę na jakiś obraz, próbuję szkicować wybrany fragment, ale nic z tego nie wychodzi. Po jakimś czasie nagle odkrywam doskonale pasującą część kompozycji, widzę ją oczami wyobraźni na długim szalu, rozciągniętą i barwną. Wiem już, że to jest to i z zapałem zabieram się do pracy. Staram się dopracować każdy designed more than 100 projects including floral motifs and copies of paintings of such artists as Gauguin, Klimt, Matisse, Mucha, Picasso and Makowski. For faultless results only best quality components are used in the workshop. nique character of her U works is highly appreciated by numerous customers. - My intention is to make my scarves, shawls and pareas attractive and to surprise customers with artistic effect, wide range of colours, high quality and hand-made hems. Everyone can buy our products personally in Gliwice or receive a parcel directly to thier door. A few renowned galleries and museums, both in Poland and abroad, have already shown their interest in silk outfits and paintings. The workshop opened in 1999 and has been growing ever since. The idea to paint silk was born during a trip to Spain and France. It was where Ewa Grol was looking for her first inspirations - she visited museums and galleries, she collected tens of reproductions. element do perfekcji. Wtedy dobry efekt jest gwarantowany. Talent plastyczny i miłość do sztuki w tym fachu nie wystarczą. Potrzebna jest jeszcze niezwykła dokładność i dużo cierpliwości. Choć Ewa Grol zawsze miała wyjątkowe predyspozycje do precyzyjnych prac i jest absolwentką poznańskiej ASP, technikę malowania na jedwabiu opanowała wystarczająco dobrze dopiero po trzech latach bezustannej pracy. vade mecum for a snob However, artistic talent and love for art is not enough for this trade. What you need additionally is unusual accuracy and endless patience. Despite the fact that Ewa Grol graduated from Academy of Fine Arts in Poznań and has always had extraordinary predisposition for jobs involving precision, it took her 3 years of hard and continuous practice to master silk painting. Jolanta Lenczowska Jolanta Lenczowska Address of the workshop: Pracownia malarstwa na jedwabiu Ewa Grol ul. Jasnogórska 8/9 41-100 Gliwice tel./phone +48 32 321 36 20 kom./mobile +48 608 528 303 www.ewagrol.pl - Hitting an adequate motif is not a piece of cake. It is not enough to enter a bookshop and buy a few art books. You must continually search, collect pictures of highest quality, pop into second-hand bookshops, compare colours. Sometimes I keep on gazing at a painting, trying to sketch a selected motif, but my efforts fail. Then all of a sudden I discover a matching item. In my mind's eye I can see it go with a long scarf turning into a stretched and colourful composition. I feel this is it and excitedly get down to work. I try to elaborate each detail perfectly. Then the positive effect is guaranteed. 15 Art on Silky Road opracowała już ponad sto projektów. Wśród nich są naturalne motywy kwiatowe lub reprodukcje obrazów: Gauguina, Klimta, Matisse'a, Muchy, Picassa oraz Makowskiego. Aby uzyskać odpowiedni efekt w pracowni wykorzystywane są tylko materiały najwyższej jakości. vademecum snoba Sztuka na jedwabnym szlaku SILESIA airport 1-2005 region local SILESIA airport 1-2005 Cały ruch na drogach jest dlatego tak marny, bo ludzie wczorajsi siadają do aut jutra i jeżdzą po drogach przedwczorajszych. Robert Lembke Rozkopany Śląsk. Wszystkiemu winna Unia? The whole traffic is so poor since people of yesterday get into cars of tomorrow and drive them on the roads of the day before yesterday. Robert Lembke Silesia under Construction. Because of the UE? zdjęcie/photo: M. i M. Jędryki "Drogowa Trasa Średnicowa, której budowa finansowana jest ze środków EBI, budżetu Państwa i budżetów śląskich miast, ma stanowić kręgosłup drogowy dla aglomeracji górnośląskiej, stąd jej tak ważne znaczenie dla sprawnego funkcjonowania i możliwości rozwojowych całej aglomeracji, a w szczególności miasta Katowice. Realizowany obecnie odcinek DTŚ w Katowicach powinien być oddany do użytku w roku 2006 i będzie główną, obok miejskiego odcinka autostrady A4, osią komunikacyjną miasta, zarówno dla ruchu tranzytowego, jak również ruchu międzydzielnicowego, odciążając wewnątrzmiejski układ komunikacyjny i równocześnie pozwalający na podjęcie w następnych latach śmiałych działań rewitalizacji katowickiego śródmieścia. Dlatego dla władz miasta, ale również działających tu przedsiębiorców i mieszkańców Katowic tak ważnym jest, aby prace związane z budową DTŚ przebiegały sprawnie i zakonczyły się w terminie." “Construction of Drogowa Trasa Średnicowa (which is a Polish name for an urban road crossing the heart of Silesian agglomeration), being financed with European Investment Bank recourses as well as by the state and Silesian cities' budgets, is meant to be a backbone of traffic system within the Upper-Silesian Agglomeration. Therefore, its successful completion has a decisive value for unproblematic existence and efficient development of the whole agglomeration, especially for the city of Katowice. The segment of the DTŚ that is now under construction should open in 2006. After that it will constitute, apart from the part of A4 motorway that passes through the urban area, a central pivot for transit as well as for transportation between particular quarters, which will reduce traffic within municipal transport network. Consequently, in future this will provide the city authorities with an opportunity to start revitalisation of the downtown. Therefore, not only for the city authorities but also for local business persons and citizens of Katowice it is so important that the construction of the DTŚ road is smooth and finished as per schedule”. Piotr Uszok Prezydent Miasta Katowice Piotr Uszok President of Katowice 14 region SILESIA airport 1-2005 W local ypowiedź Prezydenta Katowic może niezbyt zachęcać do lektury czytelnika-humanistę. Spójrzmy na problem z nieco innej strony - z góry. owever, the comments by President of Katowice may not H be encouraging for a reader who is more into humanities; but we may take a different approach - a top down Sława podniebnego baru w jednym z katowickich hoteli zatacza coraz szersze kręgi. Podczas ostatniej wizyty zaprzyjaźnieni Włosi rodem z Perugii orzekli, iż pobyt w stolicy Górnego Śląska bez odwiedzin wspomnianego miejsca, byłby niedopełniony. Ponadto kierowała nimi ciekawość, jakie atrakcje skrywa owo sławetne miejsce. Gdy już wjechaliśmy na górę, zajmując dogodne miejsca w narożniku, w całym lokalu słychać było donośne "mamma mia". Była to reakcja na widok za oknem, bynajmniej nie urokliwej, łagodnej panoramy, lecz łańcuszka buldożerów, koparek, hałd ziemi, betonowych konstrukcji, słowem krajobrazu nieco księżycowego. Tak z góry wygląda budowa nowego ronda. Dla Katowiczan, ale i dla przyjezdnych, rondo nigdy nie było miejscem przyjaznym: korki w godzinach szczytu, stłuczki, kiepska nawierzchnia i te tramwaje… Nic zatem dziwnego, że od momentu, gdy rozpoczęto dyskurs o przebudowie układu komunikacyjnego śródmieścia, wszyscy z niecierpliwością oczekiwali na wcielenie pomysłu w życie. Fame of a sky bar placed in one of hotels in Katowice is still growing. Italian friends of mine, coming directly from Perugia, during their recent trip agreed that a visit to the capital of the Upper Silesia would not be complete if they had not made their way to the venue just mentioned above. They went there driven by pure curiosity what such a place can offer. When we already landed up there and took a convenient place in the corner the only sound that one could hear in the bar was world famous, loud "mamma mia." It was their reaction to the view but it was not a picturesque landscape - it was a bundle of bulldozers and excavators, heaps of soil and load of steel structures - namely kind of lunar view. That was a top down view of the construction of the new roundabout. Never was this roundabout a friendly place for inhabitants of Katowice or any visitor. It has been treated as a synonym of peak hour traffic jam, crashes, poor surface of the road and those… trams. So it should not be surprising that since the beginning of the discussion on restructuring of downtown transportation system everyone has been awaiting keenly the moment the concept comes true. Pierwsza koncepcja budowy Drogowej Trasy Średnicowej, dla której nowe rondo stanowi jeden z kluczowych elementów, sięga jeszcze lat 60-tych. Potrzeba uporządkowania układu komunikacyjnego wynikała z faktu, iż wiele śląskich miast projektowano nie jako część aglomeracji, lecz jako niezależne od siebie, bez logicznych połączeń drogowych. Jak zwykle przeszkodą w sprawnej realizacji idei były pieniądze. Przełom stanowiła umowa zawarta przez rząd z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, dostarczając zastrzyk 180 mln euro w 1998 roku oraz kolejne 80 mln euro w 2002 roku. W ten sposób budowa DTŚ stała się największą inwestycją drogową w województwie i jedną z największych w Polsce. Województwo Śląskie otrzymało w 2004 roku dofinansowanie w wysokości blisko 60 mln złotych na budowę DTŚ Zachód, obejmującą dwa odcinki w Rudzie Śląskiej. Natomiast miasto Ruda Śląska będzie beneficjentem dotacji w wysokości 6 mln złotych na połączenie DTŚ z centrum miasta. approach. First ideas to build the Drogowa Trasa Średnicowa, for which the new roundabout makes up one of key points, date back to the 1960s. The need to structure the transport system stemmed from the fact that many of the Silesian cities and towns had been designed not as one uniform body but as separate units with no logical connections. However, customarily main obstazdjęcie/photo: M. i M. Jędryki cle on the way to successful implementation of the idea was money. The moment the government entered into a contract with the European Investment Bank was a breakthrough that infused180 mln in 1998 and additional 80 mln 2002 into the budget. Consequently, the construction of the DTŚ road became the biggest road investment in the province and one of the biggest in the whole country. In 2004 the province of Silesia was subsidised with almost PLN 60 15 region local SILESIA airport 1-2005 Ś rodki europejskie to wsparcie nie tylko dla inwestycji w centrach miast, ale także dla projektów przygranicznych, jak przykładowo budowa drogi ekspresowej S1 na trasie Bielsko-Biała - Skoczów - Cieszyn. Inwestycję tę zasili europejski fundusz ISPA dotacją w niebagatelnej kwocie 103,6 mln euro! Celem przedsięwzięcia jest budowa 28,2 km drogi ekspresowej wzdłuż istniejącej drogi krajowej nr 1 z Bielska-Białej do Cieszyna - granicy z Republiką Czeską - i stanowi część Transeuropejskiej Sieci Korytarza nr VI, łączącego północ z południem: od Bałtyku przez Łódź, Katowice aż do Cieszyna. Oprócz węzłów drogowych powstaną także ekrany akustyczne, podczyszczalnie ścieków i inne obiekty inżynieryjne. Na pytanie zadane przez eurosceptyka: "Kiedy będą widoczne rezultaty inwestycji finansowanych ze środków unijnych?", eurokrata odpowie: "Im więcej tablic z unijnymi gwiazdkami będzie postawionych w miejscach realizacji projektów". Ale dla przeciętnego Kowalskiego odpowiednią miarą będzie nowa funkcjonalna droga, chodnik, po którym spacer nie grozi zwichnięciem nogi, ogrzewane wiaty tramwajowe. Czego sobie i Państwu życzę! Anna Słupina Rondo im. gen. J. Ziętka - wizualizacja / Layout of the new roundabout Projektanci / Designers: MACIEJ BŁACH CZESŁAW POŁEDNIOK KRZYSZTOF MARKOWICZ Architekt / Architect: TADEUSZ CZERWIŃSKI 16 mln earmarked for the western part of the DTŚ that covers its two parts in Ruda Śląska. Additionally, the town of Ruda Śląska will be a beneficiary of another PLN 6 mln earmarked for connection of the DTŚ to the downtown system. inancial means coming from the EU, apart from investF ments in downtown infrastructure, additionally support projects within border areas. Construction of an S1 expressway Bielsko-Biała - Skoczów - Cieszyn is a good example of such an initiative, which will be subsidised from the ISPA fund with soaring 103.6 mln! The goal of this investment is construction of a 28.2 km road parallel to the existing state road No 1 from Bielsko-Biała to Cieszyn, where the border crossing with the Czech Republic is. The new route will be a part of the Trans European Road Network, particularly of Pan-European transport corridor No 6 extending from the north to the south or joining the Baltic Sea via Łódź, Katowice with Cieszyn. Apart from junctions the project foresees building of sound barriers, water treatment subunits and other engineering facilities. Nonetheless, there are assorted attitudes towards the above situation: A eurosceptic would ask a question: "When will we see results of the investments financed with the EU resources?" - that would be provided with eurocrat's praising answer: "The more projects with the EU flag boards are fixed, the better." But for ordinary citizens a quantifiable measurement would be a new convenient road, a pavement that will make a stroll uneventful or heated tram shelters. And this is what I wish to myself and you all! Anna Słupina nowe technologie WIRELESS SURFING W sieci bez kabla W SIECI BEZ KABLA new technologies Wireless Surfing SILESIA airport 1-2005 Na katowickim lotnisku pasażerowie i goście już od ponad roku mogą korzystać z bezprzewodowego dostępu do Internetu. Wygoda i szybkość to podstawowe zalety tzw. hotspotu w porcie lotniczym w Pyrzowicach. Within the airport in Katowice-Pyrzowice passengers and visitors for more than six months have been able to use wireless internet connection. Convenience and high speed are the merits of Hotspot. K nyone who needs a fast internet access during his or her A business trip can make use of the hotspot. One can check e-mails, make transactions or money transfers just orzystać z niej mogą wszyscy, którzy potrzebują szybkiego dostępu do Internetu podczas podróży służbowej. Sprawdzić pocztę elektroniczną, dokonać ostatnich transakcji, przelewów bankowych przed wylotem lub tuż po przylocie. Wystarczy notebook lub palmtop z technologią WLAN i już jesteśmy w sieci. Bez konieczności szukania gniazdek i kabli. Przyjazne menu w kilku językach poprowadzi użytkownika przez proces logowania do światowej sieci. before departure or right after arrival. What is necessary to go online is only a notebook or palmtop equipped with a WLAN device. No need to search for sockets or cables. The log-in menu is user-friendly and will assist a person into the World Wide Web in many languages. Osobną grupą klientów, którzy docenią obecność hotspota na lotnisku w Pyrzowicach, są użytkownicy usługi Blue Connect. Wprowadzony niedawno, a już zdobywający rzesze entuzjastów produkt umożliwia automatyczny wybór najszybszego połączenia z Internetem w oparciu o technologie przesyłu danych GPRS, EDGE, UMTS i WLAN właśnie. Potrzeba nam tylko karty do naszego notebooka, specjalnego oprogramowania i już jesteśmy w sieci. Karty takie można nabyć w salonach Ery i wybranych sklepach komputerowych. Oprogramowanie wybierze także automatycznie najszybszy w danym miejscu przesył danych. W Pyrzowicach będzie to właśnie WLAN. Another group of people who certainly will appreciate hotspot within the airport in Katowice-Pyrzowice is the users of Blue Connect, a service provided by one of mobile telecommunication companies. The product, which has been launched quite recently and is already winning large numbers of customers, automatically selects the fastest internet connection through wireless data technologies such as GPRS, EDGE, UMTS and WLAN. What we need to do is to equip our notebook with a special card and software and afterwards we can start surfing the web. The cards can be purchased with Era representatives or in some computer shops. The available software will automatically choose the quickest data transmission, which in Pyrzowice means WLAN. Korzystanie z hotspota na katowickim lotnisku jest w tym przypadku wliczone w abonament Blue Connect, a wysoka przepustowość WLAN pozwala na transmisję danych z prędkością do 11 MBit/s, a więc na błyskawiczne przesłanie nawet bardzo dużych plików. Dzięki usłudze roamingu międzynarodowego Blue Connect dostępny będzie niemalże na całym świecie. Tak więc kartę Blue Connect w laptopie warto zabrać ze sobą wylatując z kraju. The use of hotspot within the airport in Katowice-Pyrzowice is already covered with the fee that one pays for Blue Connect service. A high throughput of WLAN enables data transfer of 11 MBit/s, which means one can send even relatively big files in a very short time. Thanks to international roaming Blue Connect will be accessible almost all around the world. So one should not forget to insert the Blue Connect card into their laptop while leaving Poland. Hotspoty zainstalowano w Polsce głównie w hotelach, centrach konferencyjnych, centrach handlowych. Osobną grupą, których lista stale w Polsce rośnie, są restauracje McDonalds, KFC i Pizza Hut. Korzystają z hotspotów osoby potrzebujące niezawodnej i szybkiej łączności w podróży lub podczas spotkań służbowych: biznesmeni, przedstawiciele handlowi, menadżerowie. A takich na lotnisku w Pyrzowicach jest coraz więcej. In Poland hotspots are mainly available in hotels, conference and shopping centres. Additionally, there is a growing group of restaurants (McDonalds, KFC and Pizza Hut) which provide hotspots within their premises. Those who use hotspots require reliable and fast connection during their trips or business meetings and these are such professionals as: business persons, sales representatives or managers. Number of those is continually rising within the airport in Katowice-Pyrzowice. Rafał Drabek Rafał Drabek 17 Śląsk według Brosa Silesia by Bros Interview with Johann Bros, one of founders of Szyb Wilson Gallery, art collector, entrepreneur, forerunner of industrial estates revitalisation in Silesia by Małgorzata Tkacz-Janik. Zacznijmy od zdania Bernharda Matthesa, które tak często Pan cytuje: Let us start with a sentence by Bernhard Matthes, which you tend to quote quite often: „Kolejna rewolucja kulturalna zacznie się na Śląsku” uśmiecha się mój rozmówca i od razu dodaje: kiedy to usłyszałem po raz pierwszy, w ogóle mnie to nie zdziwiło. Niemal równolegle doszedłem do tych samych wniosków. Muszę podkreślić, że moje rozumienie Śląska poszerzają przede wszystkim artyści: Robert Schneider, Andrzej Urbanowicz, Karol Wieczorek, Andrzej Tobis oraz wielu innych, zafascynowanych Śląskiem artystów z Krakowa, z Orońska (znajduje się tam jedyne w Polsce Muzeum Rzeźby), z Europy. Oni „czują” Śląsk zupełnie inaczej. Śląska tkanka żywo ich inspiruje, stymuluje do artystycznego działania. "Another cultural revolution will originate from Silesia" - he says smiling then immediately adds: When I heard that for the first time I wasn't really surprised. Almost parallelly I drew an identical conclusion. I must emphasize the fact that my perception of Silesia is above all broadened by artists such as: Robert Schneider, Andrzej Urbanowicz, Karol Wieczorek, Andrzej Tobis and many other who are fascinated with the region by artists from Cracow, Orońsk (where is the only museum of sculpture in Poland), from Europe. They have a different "feeling" about Silesia. The Silesian tissue is a vivid inspiration and stimulation for artistic activity. Co to znaczy ? What does it mean? Wciąż od nowa zadaję sobie pytania o Śląsk. O ten wielki potencjał, zbudowany na niezwykłym kontraście ciężkiej pracy i jednoczesnym poszukiwaniu sacrum. Sztuka, aby mogła się pojawić i rozwijać w jakimś określonym miejscu, potrzebuje wielu różnorodnych potencjałów. Śląsk jest ich pełen: kilkusetletni ciężki przemysł i jego dzisiejsza transformacja, zmiana systemu politycznego i socjalnego, niemal rytualne zwyczaje górników, przywiązanie do tradycyjnego stylu życia i zanegowanie go przez nowoczesność. Zmierzamy do zmiany stylu życia i myślenia na Śląsku i o Śląsku. Artyści, wyprzedzając czas, materializują to w swoich dziełach. I keep on asking myself questions about Silesia again and again; about this huge potential built on an exceptional contrast between toil and simultaneous search for the sacred. Art to emerge and grow in some particular place needs numerous and diversified potentials. Silesia itself is full of them: heavy industry with few century tradition and its current transformation, change of political and social systems, coalminers' customs which seem almost like rituals, attachment to traditional lifestyle and its negation through modernity. We are on the way to redefine our lifestyle and the manner of thinking in Silesia and about Silesia. Artists, by way of anticipation, materialise it in their works. Czy z tych samych przyczyn zdecydował Pan wrócić na Śląsk po długim pobycie za granicą ? Is that the reason that was decisive for you to come back to Silesia after a long stay abroad? Tak. Śląsk ma dla mnie magiczną moc. Dzisiaj wiele się mówi o końcu historii, a w konsekwencji o „końcu pracy”. Pojawiają się pytania: dokąd zmierza Europa i jej kultura? Ludzie w Europie Zachodniej z równym zaangażowaniem szukają pracy i sensu życia. A tu? Tu wystarczy stanąć w drzwiach i od razu widać, ile jest do zrobienia. Wróciłem na Śląsk, bo jestem obowiązkowy - śmieje się Bros. To moja fascynacja, gest wobec tradycji, pewnych ludzi, no i w końcu wobec mnie samego. Chciałem być przedsiębiorcą, a tutaj jest wymarzona przestrzeń do działania. Choć przyznam, że myślałem, iż po 1989 roku region będzie się szybciej i pewniej rozwijał. Prawdopodobnie winę za to, że tak się nie dzieje, ponosi polska scentralizowana administracja, rozbudowana biurokracja oraz brak regionalnej współpracy śląskich miast. Yes, indeed. For me Silesia is magic. Nowadays the end of history and consequently "the end of work" is widely discussed. Questions appear, such as: What is Europe and her culture heading for? People in the western Europe put the same effort in finding a job and the meaning of life. And here? It's enough to stand at the threshold to spot how much must still be done. I came back to Silesia as I am dutiful - laughs Bros. It is my fascination, a gesture towards tradition, some people and eventually towards myself. I wanted to be an entrepreneur and here is a perfect place to act. Although, I must admit, I thought that the region after 1989 would be developing faster and more steadily. Perhaps the responsibility for this unfavourable situation lies in Polish centralised Powiedział Pan o geście wobec tradycji. Co miał Pan na myśli? Dom rodzinny? Otoczenie kulturowe? Silesia by Bros Z Johannem Brosem, współtwórcą Galerii Szyb Wilson, kolekcjonerem sztuki, przedsiębiorcą, prekursorem rewitalizacji architektury postindustrialnej na Śląsku rozmawia Małgorzata Tkacz-Janik. people Śląsk według Brosa sylwetki SILESIA airport 1-2005 Śląsk według Brosa Silesia by Bros sylwetki people SILESIA airport 1-2005 Myślę, ze człowiek rodzi się z pewną wrażliwością. Szczęśliwie wychowałem się w domu pełnym kobiet, gdzie było dużo miłości. Ponadto moja babka, wówczas 60-letnia, lansowała "model socjalny". Dom był zawsze pełen ludzi, rozmów, biesiad i rezydentów. Edukację rozpocząłem w Polsce i kontynuowałem w Hamburgu. Mam wykształcenie kupieckie, ale z domu wyniosłem fascynację humanistyką, filozofią, socjologią, literaturą, które w samodzielnym życiu kontynuowałem i nadal nie przestaję. Należałem do katowickiej hippisowskiej bohemy, skupionej wokół kawiarni "Bambino" kultowego lokalu przy ulicy Kościuszki. Bywało tam wielu słynnych dziś ludzi Śląska. Niektórzy z nas nosili "prawdziwe" dżinsy, czytaliśmy "Skowyt" Ginsberga, rodził się rock'n'roll. Z kolei w Pałacu Młodzieży, w Klubie Filmowym "Kaczka", okupowaliśmy pokazy filmów neorealizmu włoskiego. Rok 1968 był dla nas bardzo ważny. Autostopem pojechaliśmy na sopocki festiwal. Grali Skaldowie i The Lords, w "NonStopie" śpiewał Czesław Niemen. Wtedy po raz pierwszy zacząłem rozumieć, że jednostki nie mają szans. Nie byłem artystą, więc zacząłem szukać gdzie indziej. I believe that an individual is born with some kind of sensitivity. Luckily, I grew up in a home full of women that was abundant with love. Besides, my grandmother, then in her 60s, promoted "social model." My home was always full of people, conversations, feasts and tenants. I started my education in Poland then it continued in Hamburg. I am a professional merchant, but it was my home where I gained the attraction to the humanities, philosophy, sociology and literature, which I have kept on cultivating till now. I belonged to a hippy bohemia of Bambino cafe in Katowice, which used to be a cult venue in Kościuszki St. Many present Silesian personalities used to call on there. Some of us wore "genuine" jean trousers, we read Ginsberg's Howl, rock'n'roll was coming into life. On the other hand we swarmed in Kaczka Movie Club at Pałac Młodzieży (Youth Palace) to watch neorealistic Italian movies. The year of 1968 was very important for us. We hitchhiked to get to the Sopot Festival. Skaldowie and The Lords performed there. Additionally, Czesław Niemen sang in Non-Stop club. It was then that I started to understand than an individual is helpless. I wasn't an artist therefore I began my search somewhere else. W jakim kierunku Pan poszedł? So what direction did you take? W Niemczech zaimponował mi Würth - miliarder, słynny kolekcjoner sztuki. Potem, gdy wróciłem do Polski, postanowiłem uruchomić sieć hipermarketów na wzór dzieła braci Albrecht. Jednak prawdziwych skrzydeł dodawała mi zawsze zupełnie inna działalność. Już w Hamburgu od końca lat 80. aktywnie uczestniczyłem w życiu polonijnym. Należałem do artystycznego stowarzyszenia Pegasus. Nawet zostałem artystą (śmiech), gdy wraz ze Zbyszkiem Trzcińskim nakręciliśmy słynny film "Żabi skok". Pomagaliśmy też znad Łaby Solidarności, słaliśmy do Polski łóżka i paczki dla powodzian. In Germany I was impressed with Würth - billionaire and famous art collector. Then, when I came back to Poland, I decided to launch a chain of supermarkets similar to one created by Albrecht brothers. But what has really elevated me all the time was a different kind of activity. Already in the Hamburg times since the end of the 80s I had been an active player in Polish environment. I was a member of an artistic association called Pegasus. I even became an artist (he laughs) when together with Zbyszek Trzciński we made a film entitled "Żabi Skok" (A Leap of a Frog). Moreover, living at the Elbe we gave our hand to Solidarity movement; besides, we sent beds and parcel for flood victims in Poland. Kiedy Pan wrócił na Śląsk? W 1988 roku w dżdżysty, szary dzień wjechałem do Katowic od strony Chorzowa. Inferno! (z włoskiego: piekło). Pomyślałem, że znajduję się na ziemi, na której wydarzyła się jakaś totalna katastrofa. Postanowiłem nagrodzić każdego, kto rozwaliłby te kominy. I to był mój powrót! Uruchomiłem pierwszą w Polsce sieć marketów. Nagle w 1990 roku na mojej drodze stanął Browar braci Morskich. Wspaniały, imponujący swą architekturą, jeden z najlepiej zachowanych zakładów przemysłu spożywczego na Górnym Śląsku, który miał być zamieniony na parking. Wielkie wyzwanie - gigantyczny zespół zrujnowanych, zabytkowych budynków... 20 administration, overgrown bureaucracy and the lack of regional cooperation of Silesian cities and towns. You have mentioned a gesture towards tradition. What was on your mind? Your family home? Cultural environment? When did you come back to Silesia? In 1988 on a drizzly and grey day I approached Katowice from Chorzów direction. Inferno! I thought I found myself on a land that faced an ultimate catastrophe. I decided to reward anybody that could demolish all those chimneys. That is what my come back looked like! I opened the first supermarket chain in Poland. In 1990 out of the blue I encountered a Brewery of the Morscy brothers on my path. A magnificent, well-preserved and notable for its impressive architecture facility of food industry which was meant to be replaced by a car park. A great challenge - huge complex of ruined, historical buildings… The task became my goal. For 8 years we had been reconstructing each element with particular care, exploring its history, learning new people, different sorts of specialists, craftsmen, renovators, builders and architects. We were tackling regulations and creating new ones. It was like pathfinding. Poland still lacks administrative procedures and clear regulations or tax allowances which would serve as an ease for private investors, small businesses, foundations or non-governmental organisations to renovate historic buildings. We did it. We became forerunners of modern SILESIA airport 1-2005 region local Zadanie to, stało się moim celem. Przez 8 lat odtwarzaliśmy z pietyzmem każdy szczegół, badaliśmy historię, poznaliśmy zupełnie nowych ludzi, specjalistów różnych dziedzin, rzemieślników, konserwatorów, budowlańców i architektów. Walczyliśmy z przepisami i stwarzaliśmy nowe. To było przecieranie szlaku. W Polsce nadal nie ma procedur administracyjnych i jasnych przepisów, czy ulg podatkowych, które ułatwiałyby prywatnym inwestorom, małym firmom, czy fundacjom lub sektorowi pozarządowemu odbudowę obiektów zabytkowych. Udało się. Staliśmy się prekursorami nowoczesnego podejścia do rewitalizacji obiektów postindustrialnych na Śląsku. "Browar M.", jak go nazywamy, jest w Katowicach-Szopienicach po dziś dzień naszą wizytówką, referencją. Dopiero po tym doświadczeniu odważyliśmy się zmierzyć z Szybem Wilson, należącym do Kopalni Wieczorek. approach to industrial estates revitalisation in Silesia. Browar M., as we named it, situated in Katowice-Szopienice, is our showcase and reference. It was only after this project was over when we dared to challenged Szyb Wilson, a stack within a coalmine of Wieczorek. I tak powstał Szyb Wilson, największa obecnie prywatna galeria sztuki nowocze snej w Polsce? Now that I am a friend of artists, collector and deal with industrial estates revitalisation in Silesia, I can say that cooperation with artistic people allows to discover numerous secrets of life which the business is completely unaware of. What I can do is to encourage others to act likewise and wish them luck. Zaczęło się od mojego spotkania z Moniką Pacą. Jej znajomość sztuki zaimponowała mi. Zaczęliśmy kolekcjonować obrazy, rzeźby, skupialiśmy wokół siebie ludzi sztuki. Po pewnym czasie wyspecjalizowałem się w czymś, co można nazwać "polską ekspresją". Szyb Wilson "organizuje sztukę" na różne sposoby. Odbywają się tu wystawy, performance, odczyty, konferencje, a nawet bale charytatywne. Ostatnio - wystawa niezwykłego artysty Jana de Weryhy-Wysoczańskiego "Epifanie natury w późno-nowoczesnym świecie". Galeria jest pulsującą życiem przestrzenią wolnej sztuki, pełną ludzi i dobrej energii. Działa tu Fundacja "Eko Art Silesia", gościła Galeria Bezdomna, przychodzą studenci, bezrobotni, a ostatnio członkowie partii Zieloni 2004. Bo zapomniałem dodać, że na Zielonych jestem "zaprogramowany". So is this how Szyb Wilson was created, currently the biggest private gallery of modern art in Poland? The story started from my meeting with Monika Paca. I was impressed with her knowledge of arts. We started to collect paintings, sculptures and therefore we attracted artistic people to ourselves. After some time I turned into specialist in something that could be described as "Polish expression." Szyb Wilson "organises art" in various modes. Exhibitions, performances, lectures, conferences and even charity balls take place here. Recently we showed an exhibition of a unique artist, Jan de Weryha-Wysoczański: Nature's Epiphany in Late-Modern World. The gallery is vibrant room for free art filled with scores of people and positive energy. "Eko Art Silesia" foundation is placed here, Galeria Bezdomna (Homeless Gallery) paid a visit, students, the jobless and lately even representatives of a green party Zieloni 2004 have been setting their foot in the gallery. I just forgot to add that I am "programmed" for the Green. Unfortunately we have to finish our conversation, would you mind recapitulating it? Małgorzata Tkacz-Janik, photos by Pro Inwest Sp. z o.o. Niestety musimy kończyć, czy zechciałby Pan podsumować naszą rozmowę? Teraz, gdy jestem przyjacielem artystów, kolekcjonerem oraz zajmuję się rewitalizacją obiektów poprzemysłowych na Śląsku, mogę powiedzieć, że praca z ludźmi sztuki pozwala poznać wiele tajnych sekretów życia, które są zupełnie nieznane w biznesie. Mogę tylko innych zachęcać do podobnych działań i życzyć powodzenia Małgorzata Tkacz-Janik, zdjęcia: Pro Inwest Sp. z o.o. Galeria Szyb Wilson ul. Oswobodzenia 1 40-403 Katowice [email protected] www.galeria.w3.pl 23 SOLA A LA ORLY albo Święta ze śrutem w zębach SOLE A LA ORLY or Christmas Eve Dinner with Pellets between the Teeth Wild game myśliwska cuisine rezydencji at the Residence w Promnicach in Promnice Święta ze śrutem w zębach? Oczywiście o tym nie ma mowy! To może kiedyś, bardzo dawno… Christmas Eve Dinner with Pellets between the Teeth? It certainly cannot happen! Maybe long time ago… Z oburzeniem zaprzecza Marcin Walasek, szef kuchni jednej z najbardziej ekskluzywnych restauracji na Śląsku, mieszczącej się w Noma Residence w Promnicach. Indignantly denies aforementioned pellets Marcin Walasek, chef of one of the most exclusive Silesian restaurants in Noma Residence in Promnice. Tradycje myśliwskie to potrawy z dziczyzny: salam, czyli specjalne salami z młodych kuropatw, niewielkie plasterki z surowego grubo siekanego mięsa, gołąbki z dzika, sztufada z jelenia, comber sarni z sosem orzechowym lub pasztet myśliwski w cieście francuskim. Święta to jednak przede wszystkim wigilia, a więc ryby: karp na niebiesko, sandacz, łosoś, sola, np. przyrządzona jako sola a ` la Orly. Jaki przepis poleciłby pan czytelnikom? Może zaprezentowałbym danie zara zem egzotyczne i odważne: sandacz z rakami w sosie czekoladowym. Tajemnica powodzenia tej potrawy polega na umiejętnym skomponowaniu sosu z rybą. My próbowaliśmy wiele razy, aby dojść do właściwych walorów sosu składającego się z ziaren kakaowca, sera rokfort, gorzkiej czeko lady i białego wina. Ale to wyżyny kunsztu mistrzowskiej kuchni. Jak to przyrządzić na rodzinny stół? Co pan na przykład gotuje u siebie w domu? (Śmieje się) W domu to u mnie w kuchni gotują kobiety. Na wigilię ryby i inne potrawy przyrządza moja mama. Ja tylko pomagam, robię zakupy… Traditional game cuisine includes dishes such as: salam - special type of salami made of young partridges; thin slices of raw, coarselychopped meat; cabbage stuffed with boar meat; stewed red-deer; haunch of roe-deer served with walnut sauce or game pâté in puff pastry. However, we associate Christmas time mainly with the Eve when selection of fish is served: carp in blue, zander, salmon or sole prepared a` la Orly. Which recipe would you recommend to our readers? I would suggest both an exotic as well as daring dish - zander with crayfish in chocolate sauce. The secret how to successfully prepare this dish lies in skilful composition of fish and the sauce. Numerous attempts have we made to achieve the perfect blend of cocoa seeds, Roquefort cheese, plain chocolate and white wine. But it is the top of chef’s artistic quality, how to prepare it for a family dinner? What do you, for example, cook at your own home? (Laughter) In my house only ladies cook. My mother prepares fish and other dishes for the Christmas Eve dinner. I only help by doing the shopping… So is this like the Silesian tradition? Czyli tradycyjnie, jak to na Śląsku? Tak, natomiast rybę można przyrządzić bardziej tradycyjnie, a również efektownie, choćby z kaparami. P RZEPIS NA SANDACZA DUSZONEGO Z KAPARAMI Przygotowujemy filet z sandacza lub rybę w całości. Wyciągamy z niego ości, ściągamy skórę. Wyfiletowaną rybę doprawiamy solą i pieprzem i dodajemy białego wina. Rozgrzewamy tłuszcz na patelni, kładziemy na niej przygotowaną uprzednio rybę otoczaną w mące i smażymy. Po odsmażeniu wylewamy tłuszcz, w jego miejsce wlewamy białe wino, dodajemy kapary, dusimy rybę 3-4 minuty. Aby zagęścić sos dodajemy do niego masło. That is true, however, fish can also be prepared both traditionally as well as in a more extravagant manner, for example accompanied by capers. RECIPE FOR STEWED ZANDER WITH CAPERS Prepare zander fillet or the whole fish. Bone and skin it. Add salt, pepper and a bit of white wine to the filleted fish. Heat fat on the frying pan, then fry the fillet previously coated in flour. When the fish is ready pour fat out of the pan, add white wine and capers. Stew the dish for 3 to 4 minutes. To thicken the sauce add a bit of butter. 23 SOLA A LA ORLY Kuchnia local SOLE A LA ORLY region SILESIA airport 1-2005 SOLA A LA ORLY SOLE A LA ORLY region local SILESIA airport 1-2005 Zameczek Myśliwski w Promnicach Shooting Lodge in Promnice J f someone in their youth lost themselves in romances, ILouis sighed over the sorrows of young Werther, understood of Bavaria's madness or studied the history of eżeli ktoś zaczytywał się w młodości w romantycznych romansach, wzdychał nad cierpieniami młodego Wertera, rozumiał szaleństwo Ludwika Bawarskiego lub studiował losy dynastii Habsburgów, nie może przegapić tej niepowtarzalnej na skalę europejską okazji. Habsburg ruling house they cannot overlook this unique occasion on European scale. Tuż obok przemysłowych Tychów można zobaczyć malowRight next to the industrial city of Tychy one can notice splenniczą perłę architektury, stworzonej na modłę romantycznedid architectural gem created in the style of 19th century go XIX wieku. Zameczek położony jest w dawnej Puszczy romanticism. The lodge is situated in Pszczyński Forest by Pszczyńskiej nad Jeziorem Paprocańskim. Jego romantyczna Paprocańskie Lake. Its romantic history is inseparably linked to historia związana jest nierothe history of the Princes of Pszczyna. It was zerwalnie z historią Książąt built in 1861 in neogothic style, combinPszczyńskich. Wybudowano ing English hunting residence style and go w 1861 roku w stylu neoGerman influence. The lodge, beautifully gotyckim, łącząc styl angielblended into the surrounding scenery, was skiej rezydencji myśliwskiej used as residence for most eminent guests z wpływami niemieckimi. Zainvited for hunting by the prince. Members meczek przepięknie wkomof Royalty visited the place: the King of ponowany w przyrodę służył Prussia, Emperor of Austria and Hungary jako rezydencja najznamieand Tsar Alexander II. Mary Teresa nitszym gościom, zapraszaCornwallis-West or Princess Daisy fancied nym na polowanie przez this place a lot. Her apartment is today the księcia. Bywały tu koronowaplace most favoured by the newly weds. In ne głowy: król Prus, cesarz order to make hunting more attractive Austro-Węgier i car Aleksanbisons from Białowieża were brought to der II. Upodobała sobie to forests around Pszczyna. They are bred miejsce Maria Teresa Cornhere until today. The tradition of VIPs' visits walis-West, księżna Daisy. Jej is still present in Promnice; here Vise-grád apartament to dzisiaj ulubiogroup talks took place. Today, presidents, ne miejsce dla nowożeńców. royalty, artists, businessmen as well as Dla uatrakcyjnienia polowań other wealthy and powerful men of this sprowadzono w lasy pszczyńworld look down at the guests from photoskie białowieskie żubry. Są graphs hanging on the walls. one hodowane po dzień dzisiejszy. Tradycja pobytu VIPBesides being one of the most elegant and ów w Promnicach trwa: tu prestigious hotels and restaurants in Silesia, odbyły się rozmowy Trójkąta Promnice is the destination of tourist excurWyszehradskiego, ze zdjęć sions on the trail around The Duchy of Zameczek pięknieje The lodge, beautifully na ścianach patrzą na nas Pszczyna, between the Palace in Pszczyna wkomponowany blended into the prezydenci, koronowane and the Brewing Museum in Tychy. The w przyrodę, służył surrounding scenery, głowy, artyści, biznesmeni, building is under meticulous supervision of jako rezydencja was used as a residence wielcy tego świata. the Conservator of Monuments, since najznamienitszym for the most eminent pieces of furniture in rooms and halls are gościom. guests. Oprócz jednego z najbarexhibits from the Museum of Palace Interior dziej eleganckich i prestiżoin Pszczyna. Therefore, spending the wedtel./phone +48 32 219 46 78 wych hoteli i restauracji na ding night here, organizing a business fax +48 32 219 54 75 Śląsku, Promnice to miejsce meeting or even inviting your mother-in-law e-mail: [email protected] wycieczek na szlaku turyfor lunch gain almost historical value. www.promnice.com.pl stycznym po dawnym Księstwie Pszczyńskim, pomiędzy Due to its small size, operating hotel business Pałacem w Pszczynie, a tysas well as unique distinction of the place, the kim Muzeum Piwowarstwa. Obiekt jest pod ścisłym nadzoshooting lodge will be at your disposal for a tour after prior telerem konserwatora zabytków, meble w pokojach i salach to phone reservation. eksponaty z Muzeum Wnętrz Pałacowych w Pszczynie. Stąd spędzenie nocy poślubnej, organizacja spotkania biznesoHotel's marketing specialist, wego w Promnicach, czy nawet obiad z teściową nabierają Maja Kopiec, tells about Christmas in Promnice: tu niemal historycznej rangi! Ze względu na niewielkie rozmiary, czynną działalność hotelową i unikatową rangę obiektu, zameczek można zwiedzać po wcześniejszej rezerwacji telefonicznej. 24 nnual Christmas fair has become a tradition, it's an event A where the most delicious delicacies to be found on our Christmas dinner table are presented. Usually, it is the herring T radycją stał się coroczny kiermasz świąteczny, na którym prezentowane są najwyśmienitsze specjały na nasze stoły wigilijne. Zwykle królują śledzie: z oliwkami, kiszona kapustą i kurkami, cebulą i ziołami, w zaprawie andaluzyjskiej, tradycyjne w śmietanie i wiele innych. Ulubiony przez wszystkich jest pasztet myśliwski w cieście francuskim. Nie brakuje też chętnych na szynkę i pieczonego prosiaka. W okresie świąteczno-noworocznym w promnickiej restauracji trwa Festiwal Karpia i wielu innych ryb, takich jak szczupak, sandacz czy pstrąg. Z przekąsek goście wybierają najczęściej grzybowe uszka z barszczem, kulebiak z jajkiem i białą rybą lub pierogi z kapustą i grzybami. Największą popularnością wśród zup cieszy się zawsze biała zupa grzybowa oraz wigilijny żurek na maślance. A na deser, oprócz tradycyjnych małych ciasteczek, proponuje się wigilijny makowiec z miodem i jabłkami, moczkę śląską, orzechy w miodzie lub makówki. W Promnicach dużą wagę przywiązuje się również do świątecznej dekoracji stołów. Ważne jest, by stworzyć odpowiedni nastrój. Co roku dokłada się wszelkich starań, aby stoły były niezwykłe, pyszniły się nie tylko elegancką porcelaną i szkłem, ale również bielizną stołową, pachnącą choinką, gałązkami ostrokrzewu, szyszkami, dobranymi pod kolor świecami. Dekoracje wcale nie muszą być bogate i wyszukane. To umiejętne połączenie tradycji z nowoczesnością. Michał Jędryka that reigns the tables: with olives, sour kraut and chandelles, onion and herbs, in Andalusian marinade, traditional with cream and many other recipes. The favourite is however game pâté in puff pastry. Ham and roast pig also have numerous enthusiasts. Between Christmas and the New Year the Carp Festival takes place in our Promnice restaurant. Besides carp one can find here other fish like pike, zander or trout. Among variety of snacks our guests find beetroot soup with ravioli filled with mushrooms, a large baked dumpling (kulebiak) stuffed with egg or white fish as well as dumplings with sour kraut and mushrooms most wanted. From the selection of soups our guests most frequently opt for white mushroom soup as well as special Christmas Eve żurek na maślance (traditional Polish soup made from buttermilk). For dessert, apart from traditional little biscuits, one can taste poppy seed cake with honey and apples, moczka śląska (regional Silesian Christmas Eve dessert made of ginger bread, figs, almonds, nuts and raisins mixed with lemon juice and stewed fruit), nuts in honey or makówki (regional Silesian Christmas Eve dessert made of sweetened white bread, poppy seeds, milk, honey butter and different kinds of nuts and raisins). Great importance is attached in Promnice to Christmas table decoration. It is essential to create an ideal atmosphere. Every year a lot of effort is made to make the tables look dazzling, embellished not only with elegant porcelain and glass, but also with table linen, Christmas tree and holly as well as cones and candles chosen so as to match the colours on the table. Decorations do not have to be expensive and sophisticated - it is the perfect combination of tradition and modernity that counts. Michał Jędryka SOLE A LA ORLY Specjalista d/s marketingu hotelu, Maja Kopiec, o świętach w Promnicach: local SOLA A LA ORLY region SILESIA airport 1-2005 NA PIWO... DO MUZEUM? Propozycja na tyle intrygująca, że warta rozważenia. Jeżeli jeszcze zarówno walory złocistego trunku, jak i miejsce, okazują się godne polecenia... FANCY A PINT... WHY NOT IN A MUSEUM? So intriguing a proposal that it might be worth a while to consider it. Especially when the features of the golden beverage as well as the place are admirable … 375 lat w telegraficznym skrócie 375 years in brief Cystersi nawarzyli piwa! Not a small beer for Cistercians! Tak naprawdę to nie było jeszcze telegrafu, gdy w Tychach warzono już piwo. Niektórzy historię złocistego trunku wywodzą jeszcze wcześniej, znacznie wcześniej, bo sprzed 6500 lat od Sumerów. Wtedy było to lekarstwo. Okazało się jednak, iż tak bardzo konsumenci polubili się leczyć, że tradycja warzenia piwa zachowała się do średniowiecza. Poprzez Arabskich wędrowców trafiła do Europy. Technika produkcji przetrwała w klasztorach, zasłużył się tu zwłaszcza zakon Cystersów. It must be underlined that before telegraph had been invited, beer was already brewed in Tychy. Nevertheless, some claim that the history of the golden beverage dates back much more to the past, namely to the times of the Sumerians some 6500 years ago. It used to be a medicine that time. However, it appeared that people liked this method of healing so much that the habit of brewing beer survived till the Middle Ages. Then by means of Arab travellers it arrived in Europe. Brewing process was preserved in monasteries, here we should pay a special tribute to the order of Cistercians. Im przypisuje się sprowadzenie lub rozpoczęcie produkcji tego trunku w Polsce. Stąd browar w Warce, gdzie od średniowiecza mieścił się klasztor, datuje swoją historię od 1478 roku. Zanim odkryto Amerykę! Piwo na tyle rozpowszechniło się w klasztorach, że kiedy jeden z dostojników z Polski w dalekim Rzymie leżał na łożu śmierci, wołał, aby uraczyć go jeszcze szklanicą piwa. Włosi, wychowani jednak w południowych tradycjach nie zrozumieli jego życzenia i myśląc, że chodzi o jakąś świętą z Polski, wznieśli modły Ad Sancta Piva! The order is claimed to have started or imported production of the beverage into Poland. Hence the brewery in Warka whose history is connected with the foundation of a monastery in the town some time in the Middle Ages. It was even before America was discovered! Beer became so popular in monasteries that one of Polish dignitaries, who was about to meet his maker in remote Rome, asked for one last glass of beer. However, the Italian, who stem from the southern culture, did not comprehend his last will and instead they prayed Ad Sancta Piva (Polish word standing for beer is piwo), being convinced that it must have been one of Polish saints. 26 2 Atrakcje. Dla zaprzysięgłych amatorów piwa odpowiedź na pytanie: co jest główną atrakcją wycieczki? jest oczywista. Dla pozostałych, bardziej umiarkowanych w miłości do piwa uczestników wycieczki, odpowiedzi na pytanie: po co, żeby się napić piwa, trzeba aż jeździć do browaru? jest kilka. Muzeum zdecydowanie zrywa z tradycją placówki z zakurzonymi eksponatami i tabliczkami z groźnymi napisami: zabrania się dotykać! Tu przeciwnie: panele dotykowe, gry, zdjęcia i prezentacje wręcz wymagają włączenia się do zabawy. Unikatową propozycją jest jedyny nagrany w Polsce fabularyzowany film trójwymiarowy, który ogląda się w specjalnych okularach. Dzięki technice 3D przenosimy się między innymi do pałacu książąt von Plessów, poznajemy historię browaru. Książe pszczyński Jan Henryk XI powita nas jeszcze raz osobiście, ale… niech to będzie niespodzianka dla zwiedzających. Oczywiście browar to przede wszystkim piwo. Jedna z tras wycieczek prowadzi przez funkcjonującą warzelnię i linie rozlewnicze matki Gronie. Surowy reżim technologiczny, tempo produkcji i dbałość o marki, to teraźniejszość browaru. Dla porównania można zobaczyć działającą warzelnię z XIX wieku. Stare i nowe dobrze się komponują w zabytkowych wnętrzach. 3 Eksponaty. Blisko 200 butelek i puszek, najstarsza z 1824 roku. Beczki od 25 litrowej do kufy o pojemności 10 tysięcy litrów. Etykiety od najstarszej z 1907 roku do współczesnych. Wiele innych eksponatów cieszących oczy amatorów piwa i niezwykłych wnętrz muzeum. Na zakończenie można powiadomić znajomych o wizycie w muzeum wysyłając im własne zdjęcie na pocztówce z browaru ze specjalnej budki internetowej. Szczególnym testem dla internautów jest tu dopasowanie współczesnych znaków do archaicznej, zabytkowej klawiatury. W przypadku trudności pomoże oczywiście przewodnik, i to w pięciu językach: oprócz angielskiego po francusku, niemiecku, czesku i włosku. Zwiedzanie, jakżeby inaczej, kończymy w pubie na darmowym piwie. Stąd też to muzeum przeznaczone jest dla osób pełnoletnich. Smak piwa z pewnością jest rekomendacją historii i teraźniejszości browaru i jego muzeum. D o muzeum na imprezę? Mury muzeum są stare i nobliwe, w przeciwieństwie do ambitnego personelu. Tu postawiono na młodość. Dyrektor Muzeum Piwowarstwa, Pani Dorota Janas, chce stworzyć z placówki ulubione miejsce spotkań firm, imprez integracyjnych i prezentacji. Oferuje na specjalne zamówienie koncerty jazzowe, szantowe, bluesowe w pubie oraz niestandardowe formy zwiedzania, np. nocne zwiedzanie browaru z duchami. local Venue. The brewery, named in Polish Tyskie Browary 1 Książęce, is an outstanding place. Beer has been brewed here for 376 years. Rich history of the brewery, which interweaves with complicated lot of the princes of Pszczyna, created an unusual monument of industrial architecture. So peculiar is this place that one can encounter, apart from cutting edge lines, some old-fashioned devices still functional and operated mainly for tourists. Muzeum Piwowarstwa (Brewing Museum) is located in a historic 19th century building, which used to be a protestant chapel with a characteristic tower for a small bell. Its decor successfully combines crude red brick with metal, wood and glass as well as with the most modern exhibition techniques. Highlights. For sworn beer freaks an answer to the ques2 tion: What are the highlights of the tour? is simply obvious. For the remaining visitors, or let us call them less eager admirers of beer, the answer becomes less evident and they wonder why they should go to a brewery to have a pint. The museum undeniably breaks off with a traditional style of dusty exhibits and forbidding labels saying: Do not touch! Contrary to that tradition here one can come across touch pads, games, pictures or presentations that make one willing to interact. An exceptional offer for visitors is the only Polish three-dimensional documentary that one watches in special spectacles. Thanks to the 3D technology viewers are shifted to the Palace of von Pless princes and learn history of the brewery. The Prince of Pszczyna, Hans Heinrich XI, will greet us personally, but… let it be a surprise. Of course a brewery above all means beer. One of the tours goes via operating brew house and bottling line of Gronie brand. Crude technological regime, production pace and paying special care to their brands are ingredients of a current philosophy of the brewery in Tychy. For comparison's sake one can admire still functional 19th century brew house. The old and the new constitute a perfect blend within historic interior that are open for visitors. Exhibits. Almost 200 bottles and cans, the 3 oldest dates back to 1824; barrels, starting from 25 litter capacity ones to 10 thousand litter storage cask; labels, both the historic, with the oldest dated from1907, and the latest ones. And this is only a teaser, a real beer lover can find here much more exhibits and wonderful interiors that will be a delight to the eye. At the end of a tour visitors can take advantage of an internet booth and boast of the beer tour by sending their friends an e-card presenting themselves in the brewery. Additionally, there is a special test for internet geeks consisting in finding contemporary fonts hidden under archaic letters on a keyboard. However, if one could not cope with it, a tour guide can assist you in five languages: English, French, German, Czech and Italian. It should not be a surprise that the visit ends in a pub with a pint of lager for free. Therefore, this museum opens only for adults. The taste of the beer one is offered could be a synonym of brewery's history and present time. or a party to museum? The walls of the museum are old F and noble unlike its ambitious personnel. Youthfulness is promoted here. Mrs Dorota Janas, director of the Brewing Museum, wants to turn the place into a favourite venue for company meetings, integration events and presentations. Upon special request it is possible to throw a jazz, blues or shanty concert or experience a ghost tour by night. 27 Fancy a Pint... 1 Miejsce. Tyskie Browary Książęce są miejscem szczególnym. Od 376 lat warzy się tu piwo. Bogata historia browarów, powiązana z powikłanymi losami książąt pszczyńskich, wytworzyła niezwykły zabytek architektury przemysłowej, tym szczególniejszy, że niektóre z urządzeń są do dziś sprawne i funkcjonują głównie dla turystów obok najnowocześniejszych linii technologicznych do produkcji piwa. Muzeum Piwowarstwa mieści się w zabytkowym XIXwiecznym budynku dawnej kaplicy ewangelicko-augsburskiej, z charakterystyczną wieżyczką na sygnaturkę. Wystrój placówki w udany sposób łączy surowość czerwonej cegły z metalem, drewnem i szkłem oraz najnowocześniejszymi zdobyczami techniki ekspozycyjnej. region Na piwo... SILESIA airport 1-2005 Na piwo... Fancy a Pint... region local Tyskie z arystokratycznym rodowodem. Piwo zmienia się z czasem, dzięki udoskonaleniu procesu fermentacji w czeskim Pilźnie: staje się złociste, nabiera barwy. Z czasem dostawa piwa do konsumentów stała się tak lukratywnym zajęciem, że jego produkcją zajęli się bogaci właściciele ziemscy. I tu, na arenie historii, pojawia się pszczyńska rodzina von Plessów. Ich historia, przemieszanie polskich i niemieckich kart rodu, sama w sobie mogła by być tematem barwnego filmowego fresku. Zrobił to zresztą przed laty Filip Bajon w filmie “Magnat”. Temu rodowi piwosze zawdzięczają Tyskie Browary Książęce. Pod koniec XIX wieku był to jeden z przodujących browarów w Europie, a zarazem gorzelni. Piwo. Jak to się robi? Przepis na piwo w zasadzie jest prosty. Weź chmielu, jęczmiennego słodu i wody. Poddaj składniki działaniu temperatury: zarówno w procesie warzenia, jak i schładzania. Dodaj drożdży, by zaczęło fermentować. Miej na tyle cierpliwości, aby mogło swoje odleżeć i przefiltruj je odpowiednio, by nabrało barwy, klarowności, trwałości. Diabeł oczywiście tkwi w szczegółach i skali. W tyskim Muzeum Piwowarstwa można zobaczyć, jak to wyglądało kiedyś. Zabytkowe kadzie mają do dziś w sobie urok tradycji i piękno miedzianego połysku. Dzisiaj, do przepisu na udane piwo wielkie koncerny dodają jeszcze dwa elementy: dystrybucję i marketing. Ale to już całkiem inna historia… Tyski światowiec. Dzisiejszy międzynarodowy właściciel SABMiller prężnie rozwija wiekową tradycję, rozszerzając rynek śląskiego piwa w dwie strony: z Tychów na świat i ze świata do Polski. Dzięki temu teoretycznie, jeżeli wierzyć reklamie, Tyskie można by wypić w pubie w Nowej Zelandii, a śląski piwosz może od czasu do czasu zmienić swoją tradycyjną markę na piwo z dalekiego Meksyku. 28 SILESIA airport 1-2005 N o b l e T y s k i e . Over the time beer has evolved. Thanks to improvement of fermentation process in the Czech town of Pilsen beer became golden. Then supplies of beer became so lucrative that rich land owners turned to the business of beer production. And at this stage of history appears the family of von Pless from Pszczyna. Their family lot alone, intertwining of Polish and German kin, could be a base for a vibrant screenplay, which actually was already explored by Filip Bajon many years ago who directed a movie entitled “Magnat”. It is this family that beer lovers owe the brewery of Tyskie Browary Książęce to. At the end of the19th century it used to be a leading brewery and distillery in Europe. How to brew beer? The recipe for beer is quite simple. What you need is hop, malted barley and water. Then you should expose the ingredients to temperature; both during brewing and cooling down you must add yeast so that fermentation could do its job. Then exercise your patience and allow for some seasoning and finally filter it to achieve desired colour, clear character and long-lasting aftertaste. But of course the devil is in details and scale. In the Brewing Museum one can see what brewing looked like in the past. Historic pans, which are among other exhibits, have not lost anything of their tradition and charming copper gloss yet. As of now big beer concerns add two more ingredients to their recipes for successful beer: distribution and marketing. But this is a completely different story… Tyskie International. Present owner of the brewery, an international company of SABMiller, strengthens this long-lasting tradition by extending market for the Silesian beer but on the other hand it gives a chance for different and rather exotic beers to be offered along the Vistula. Therefore one can taste Tyskie somewhere in New Zealand, if we were to believe one of Tyskie beer's commercials, but a local beer lover can have an opportunity to sip a peculiar lager such as Mexican blend. region SILESIA airport 1-2005 region J ak dotrzeć? Z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach dojazd jest bardzo korzystny, praktycznie nie zjeżdża się z trasy szybkiego ruchu, która łączy Warszawę z Bielskiem i Cieszynem. Trasę długości 50 km można samochodem przejechać w około pół godziny. Można ominąć aglomerację kierując się na Tychy. Wejście do muzeum jest od ulicy Katowickiej. Obok jest parking dla samochodów osobowych i autokarów. Muzeum jest czynne codziennie oprócz niedziel. Jeżeli wizyta wzbudzi zainteresowanie historią nie tylko piwa, ale i rodu, który współtworzył dzisiejsze Tyskie Browary Książęce, z muzeum już niedaleko do Pszczyny, do przepięknych wnętrz pałacu Książąt Pszczyńskich. Można porównać kadry trójwymiarowego filmu z oryginałem. ow to get there? The access from the International H Airport in Katowice-Pyrzowice is very convenient. You simply have to stick to the motorway that extends between Warsaw and in the south Bielsko Biała and Cieszyn. The distance of 50 km one can drive in about half an hour. It is also possible to bypass the Silesian agglomeration by taking a direct route to Tychy. The entry to the museum is on the side of Katowicka Street where you can find a car park for passenger cars and coaches. The museum opens all week apart from Sundays. If the visit rises your interest not only in the history of beer itself, but also in the history of the family that created contemporary Tyskie Browary Książęce, it is a stone's throw to neighbouring Pszczyna where one can find Pałac Książąt Pszczyńskich, or the palace of Princes of Pszczyna. The place is renowned for its marvellous interiors. Additionally, the visit here gives one an opportunity to compare shots of the 3D film with the original venue. Michał Jędryka Zwiedzanie jest bezpłatne, wymagana jest tylko wcześniejsza rezerwacja wycieczki, by muzeum zapewniło przewodnika. Pieniądze można za to wydać w sklepiku dla birofilów (naukowa nazwa miłośników piwa). Wiele znajdujących się tu artykułów (na każdą kieszeń) ucieszy kolekcjonerów. The tour is for free but prior booking is required so that the museum could provide a guide. However, one can spend their money in a souvenir shop for beer collectors and beerphiles, whose offer may cater for each taste. Kontakt z muzeum: tel. +48 32 327 84 30 fax +48 32 327 84 37 e-mail: [email protected] How to contact the museum: phone +48 32 327 84 30 date back fax +48 32 327 84 37 e-mail: [email protected] 30 INFO informacja lotniskowa / SILESIA airport 1-2005 airport helpdesk (+48 32) 392 73 85 więcej / more at: www.gtl.com.pl 30 ZAGADKA RIDDLE Co przedstawia powyższa fotografia? What can you see in the photograph above? Odpowiedzi prosimy nadsyłać na adres: [email protected] Send us your answers at: [email protected] Czekają atrakcyjne nagrody! Attractive prizes await! Autorzy najzabawniejszych skojarzeń również będą nagradzani! Authors of the funniest ideas will also be awarded. INFO połączenia z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice WIELKA BRYTANIA / UNITED KINGDOM from Katowice International Airport IRLANDIA / IRELAND Dublin / Dublin DUBLIN AIRPORT tel. / phone +353 1 8141111 e-mail: [email protected] www.dublin-airport.com Londyn / London LONDON LUTON AIRPORT tel. / phone +44 (0) 1582 405 100 e-mail: [email protected] www.london-luton.co.uk nowe połączenia w sezonie letnim / new connections in summer season connections Edynburg / Edinburgh EDINBURGH AIRPORT tel. / phone +44 (0)870 040 0007 e-mail: [email protected] www.edinburghairport.com SZWECJA / SWEDEN Sztokholm / Stockholm STOCKHOLM SKAVSTA AIRPORT tel. / phone + 46 (0) 155 28 04 00 www.skavsta-air.se Liverpool / Liverpool LIVERPOOL JOHN LENNON AIRPORT tel. / phone 0870 129 8484 tel. / phone 0906 108 8484 e-mail: [email protected] www.liverpooljohnlennonairport.com FRANCJA / FRANCE NIEMCY / GERMANY WłOCHY / ITALY Dortmund / Dortmund FLUGHAFEN DORTMUND AIRPORT tel. / phone 0231 921301 e-mail: [email protected] www.flughafen-dortmund.de Rzym / Rome ROME CIAMPINO AIRPORT tel. / phone +39 06 794941 www.adr.it Dusseldorf / Dusseldorf FLUGHAFEN DÜSSELDORF AIRPORT tel. / phone +49-211-421-0 www.dusseldorf-airport.de Mediolan / Milan MILAN ORIO AIRPORT tel. / phone 0039 035 326111 e-mail: [email protected] www.sacbo.it Frankfurt (nad Menem) / Frankfurt (am Main) FRANKFURT AIRPORT CITY tel. / phone +49 69 690 0 e-mail: [email protected] www.airportcity-frankfurt.com Frankfurt/Hahn / Frankfurt/Hahn FRANKFURT HAHN AIRPORT tel. / phone +49 (0) 65 43 / 5 09-2 00 www.hahn-airport.de Hanower / Hannover HANNOVER AIRPORT tel. / phone +49 (0) 511 / 977-1899 e-mail: [email protected] www.hannover-airport.de Kolonia / Cologne KÖLN BONN AIRPORT tel. / phone +49 (0)22 03 - 40-40 01/02 www.airport-cgn.de Paryż / Paris PARIS BEAUVAIS AIRPORT tel. / phone +33 (0)3 44 11 46 90 www.aeroportbeauvais.com GRECJA / GREECE Ateny / Athens ATHENS INTERNATIONAL AIRPORT tel. / phone (+30) 210 3530000 e-mail: [email protected] www.aia.gr WĘGRY / HUNGARY Budapeszt / Budapest BUDAPEST AIRPORT tel. / phone (+361) 2965959,2965960 e-mail: [email protected] www.bud.hu HISZPANIA / SPAIN Barcelona / Barcelona BARCELONA AIRPORT tel. / phone +34 932 983 838 e-mail: [email protected] www.barcelona-airport.com więcej / more at: www.gtl.com.pl zenia w sezonie letnim / n ołąc ew ep con w ne no ct i on si n e mm su on eas rs więcej / more at: www.gtl.com.pl
Similar documents
Inwestor poszukiwany Investor needed Bansko
frachtowe z Katowice Airport. Loty na trasie Pyrzowice – Paryż (Charles de Gaulle) – Frankfurt – Pyrzowice realizowane będą w nocy, cztery razy w tygodniu, od poniedziałku do czwartku. Połączenie m...
More information