pobierz - Katowice Airport
Transcription
MAGA Z YN MIĘDZ YNARODOWEGO PORTU LOTNICZEGO K ATOWICE | K ATOWICE AIRPORT MAGA ZINE 10 Słoneczny Ejlat – oaza przyjemności Sun-filled Eilat – oasis of pleasure 22 Katowice Airport – spojrzenie w przyszłość Katowice Airport – a glance into the future luty | february 1 (33) 2011 36 Polskie premiery motoryzacyjne 2011 Polish automotive premieres 2011 wstęp | foreword Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Oddajemy w Wasze ręce pierwszy w 2011 roku numer magazynu „Silesia Airport”, tym razem w całkowicie nowej odsłonie. Mamy nadzieję, że zmieniony format, powiększona objętość i pionierskie działy przypadną Państwu do gustu. Welcome to the first issue of “Silesia Airport” magazine for 2011 and the unveilling of a completely new look. We hope that you will enjoy the new, larger format and brand-new sections. Tymczasem wielkimi krokami zbliża się sezon czarterowy. Po raz kolejny powiększyliśmy siatkę połączeń wakacyjnych. Już teraz biura podróży i touroperatorzy oferują aż 38 tras do ciepłych zakątków świata z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach. Jest to najbogatsza propozycja z dotychczasowych i z pewnością pozwoli odprawić jeszcze więcej pasażerów w tym segmencie ruchu, niż w rekordowym 2010 roku. Reportaże o dwóch interesujących kierunkach czarterowych z wylotem z Pyrzowic – Dubaju i Ejlacie – znajdą Państwo na łamach tego wydania. Godnym uwagi jest także pierwszy z cyklu sześciu artykułów poświęconych historii śląskiego lotniska. Warto przedstawić bogate dzieje naszego portu, który w przeszłości związany był nie tylko z lotnictwem cywilnym. Jest ku temu znakomita okazja, gdyż w tym roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA obchodzi 20-lecie powstania. W związku z jubileuszem chcemy także pokazać jak lotnisko będzie wyglądało za kilka dekad. Artykuł „Katowice Airport – – spojrzenie w przyszłość”, w oparciu o wizualizacje przygotowane przez studentów i pracowników naukowych Wydziału Architektury Politechniki Śląskiej, opisuje planowany stan infrastruktury portu w roku 2032. At Katowice Airport, the charter season is approaching at break-neck speed and our network of holiday destinations has increased yet again. Travel agents and tourism operators are offering a massive 38 routes to warm destinations around the world from Katowice Airport in Pyrzowice. This is the largest assortment of routes we have ever had on offer and this will most definitely translate into an even larger passenger volume than we had in 2010, which was a record-breaking year in itself. This issue focuses on two of the many exotic charter destinations with departures from Pyrzowice – Dubai and Eilat. Also worth a mention is the fact that this issue includes the first of a series of six articles devoted to the history of the airport in Silesia. The Upper Silesian Aviation Group is celebrating 20 years of service in the aviation industry and this is the perfect opportunity to highlight Katowice Airport, its rich and diverse history, linked not only to civil aviation. With this anniversary event, we would also like to present what the airport will look like in the future. “Katowice Airport – a look into the future”, an article based on a visualisation prepared by students and academics at the Faculty of Architecture at the Silesian University of Technology, presents the planned infrastructure as of 2032. In terms of development, we would like to highlight the cargo version of the Il-96 aircraft. A recent visit at Katowice Airport by this colossus served to further confirm that the airport in Pyrzowice presents a glowing vision of the future not only in terms of passenger volume, but also cargo traffic. Myśląc o ewolucji zdecydowaliśmy się przybliżyć charakterystykę towarowej wersji samolotu Ił-96. Wizyta tego kolosa w Katowice Airport po raz kolejny potwierdziła, że przed Pyrzowicami świetlana droga nie tylko w zakresie rozwoju ruchu pasażerskiego, ale również cargo. I’d like to invite you to enjoy this issue and wish you many successful business and tourist trips with departures from our airport. fot. Piotr Adamczyk Zapraszając do lektury, życzę Państwu wielu udanych podróży służbowych i turystycznych z wylotem z naszego lotniska. Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści | table of contents 3 Aktualności | News 30 6 Dubaj – miasto rekordów Guinnessa Dubai – a city of Guinness records Okiem spottera: lljuszyn Ił-96-400T A spotter's perspective: Ilyushin Il-96-400T 32 Nauka – świat bez granic Research – a world without borders 34 Talizmany szczęścia Lucky charms 10 Słoneczny Ejlat – oaza przyjemności Sun-filled Eilat – oasis of pleasure 16 Dzieje się w Europie | What's on in Europe 18 Enter Air – siła czarterów Enter Air – the strength of charters 36 Polskie premiery motoryzacyjne 2011 Polish automotive premieres 2011 22 Katowice Airport – spojrzenie w przyszłość Katowice Airport – a glance into the future 40 Na koń! | Get on your horse! 26 Zanim powstało GTL SA: lata 1926–1945 Before GTL: 1926–1945 42 Laboratorium Wirtualnego Latania Virtual Flight Laboratory Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl Przekład | Translation Eva Piotrowska Okładka | Cover Adam Krawczyk (fot. www.istockphoto.com) Korekta | Proofreading Dorota Mańka Kontakt | Contact [email protected] Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Michał Jaraczewski Piotr Winkler Patronat | Patron Skład i opracowanie graficzne Typesetting and graphics Adam Krawczyk Reklama | Advertising MEGA-ART s.c. tel.: +48 668 043 002 e–mail: [email protected] Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada. The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material. fot. www.dreamstime.com, archiwum GTL SA (2) R E K L A M A 2 silesia airport aktualności | news Nowości czarterowe W Katowice Airport powstanie nowy hangar techniczny Biura podróży i touroperatorzy ogłosili nowe kierunki czarterowe z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach. Od 1 września z Rainbow Tours można polecieć na wakacje do Ejlatu, izraelskiego kurortu nad Morzem Czerwonym (więcej na str. 10). Loty realizowane będą raz w tygodniu, w czwartki. Rezerwacja: www.rainbowtours.pl. Połączenie obsługuje polska linia czarterowa Enter Air. Ten sam przewoźnik przetransportuje turystów z Katowice Airport do Dubaju (więcej na str. 6). Od 28 kwietnia raz w tygodniu, w czwartki, wczasy na tej trasie uruchamia biuro podróży Sun&Fun. Oferta dostępna na www.sunfun.pl. Nowością w siatce połączeń czarterowych z Pyrzowic w sezonie wiosna/lato 2011 będzie też śródziemnomorska wyspa Cypr. Organizatorem wyjazdów jest biuro podróży Itaka. Premierowy lot w sobotę 5 marca. Drugą z nowych propozycji Itaki z wylotem z Katowic jest hiszpańska wyspa Ibiza. Pierwszy rejs zaplanowano na 14 czerwca. Na obydwu destynacjach przeloty realizować będzie czeska linia czarterowa Travel Service. Wakacje są dostępne poprzez stronę internetową www.itaka.pl. Ostatnią z dotychczas zapowiadanych nowości jest hiszpańska Gran Canaria, wchodząca w skład archipelagu Wysp Kanaryjskich. Wyjazdy oferuje biuro podróży TUI (www.tui.pl). Inauguracyjny wylot ze śląskiego lotniska już 3 maja. 1 lutego 2011 roku została zawarta umowa pomiędzy Górnośląskim Towarzystwem Lotniczym SA, Spółką zarządzającą Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach, a konsorcjum firm Polimex-Mostostal SA, z siedzibą w Warszawie i Coifer Impex SRL, z siedzibą w Bukareszcie, na wykonanie zadania pn. „Plan i projekt nowego hangaru technicznego”, dofinansowanego ze źródeł Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko. Wykonawca ma 60 tygodni na realizację. Wartość kontraktu wynosi 26 360 449,31 zł brutto. W nowym hangarze, o kubaturze 106 350,00 m³ i powierzchni użytkowej 7912,00 m2, jednocześnie będzie można serwisować dwa samoloty wielkości Airbusa A320 czy Boeinga 737. Taki sam potencjał uzyska obecnie istniejący hangar techniczny, którego remont generalny zakończy się w połowie kwietnia br. New charters Travel agents and tourism operators have announced new charter destinations from Katowice Airport in Pyrzowice. From 1 September, Rainbow Tours is operating holidays in Eilat, the Israeli resort on the Red Sea (see page 10). Flights will take place once a week on Thursdays. Reservations: www.rainbowtours.pl. The route will be operated by Polish charter airline, Enter Air. This air carrier will also be transporting tourists from Katowice Airport to Dubai (see page 6), every Thursday from 28 April with Sun&Fun. More information: www.sunfun.pl. Cyprus is another new addition to the charter network from Pyrzowice. The inaugural flight offered by Itaka to the Mediterranean island will take place on Saturday 5 March. Another new holiday destination from Itaka, departing from Katowice, is the Spanish island of Ibiza. The first flight is planned for 14 June. Both Cyprus and Ibiza will be operated by Czech charter airline, Travel Service. More information: www.itaka.pl. The last of the new holiday offers is Gran Canaria, which is part of Spain’s Canary Islands. Holidays here are offered by TUI (www.tui.pl). Flights to Gran Canaria will begin 3 May. Katowice Airport will have a new maintenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of Polimex-Mostostal SA (Warsaw) and Coifer Impex SRL (Bucharest) for the execution of the “Plan and design of the new maintenance hangar” which will be subsidised by the Operational Programme ‘Infrastructure and Environment’. The contractor has 60 weeks to complete the project worth 26 360 449.31 PLN (gross). The new hangar, with a cubature of 106 350 m³ and usable floor space area of 7912 m2, will be able to service two Airbus A320 or Boeing 737 aircraft simultaneously. Currently undergoing general renovations (planned completion: mid-April), the existing hangar will also have a similar cubature and area. silesia airport 3 aktualności | news finałowa Gala 2010 roku 2010 Gala The Gala ending 2010 for Katowice Airport in Pyrzowice was held on 14 January at Hotel Monopol in Katowice. Participants included representatives of airlines, travel agents, tourism operators, local authorities and government institutions overseeing and inspecting the aviation industry. As in previous years, statuettes from the Upper Silesian Aviation Group were presented to tourism operators and air carriers as well as guarantees of joint publicity campaigns with the Group, which manages the airport in Pyrzowice. At the Gala, “2010 – Tour Operator of the Year” went to Nowa Itaka. The award for “2010 Tour Operator Debut” was presented to BEE & FREE and Oasis Tours was presented with the “2010 Most Dynamic Tour Operator”. Low cost carrier, Wizz Air, and charter airline, Nouvelair were awarded for their long-term association with the airport. Representatives of two charter airlines – Small Planet Airlines and Enter Air – accepted awards for successful debuts from Katowice Airport last year. LOT Polish Airlines was also awarded for increasing the frequency of flights between Katowice and Warsaw. The representative of Czech charter airlines, Travel Service, was recognised for operating long haul connections to Kenya. In addition, all Partners of the Katowice Airport marketing programme launched at the beginning of 2011, “Fly Silesia” were acknowledged. This year’s gala was compered by Piotr Bałtroczyk, and the star of the evening was vocalist, Patrycja Malinowska. Turyn i Monachium na Embraerze 170 Turin and Munich on board an Embraer 170 Polskie Linie Lotnicze LOT, począwszy od rozkładu wiosna/lato 2011, na trasach z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach do Turynu i Monachium operować będą większym samolotem. 48-miejscowego Embraera 145 zastąpi bardziej pojemna i nowoczesna maszyna – mieszczący 70 osób na pokładzie Embraer 170. Częstotliwość lotów pozostaje bez zmian. LOT Polish Airlines will be operating a larger aircraft from Katowice Airport on the Turin and Munich routes, starting from the spring/summer 2011 timetable. The 48-seater Embraer 145 will be replaced by a lar-ger and newer machine – – the 70-seater Embraer 170. Flight frequency will remain unchanged 4 silesia airport fot. Zbigniew Sawicz (2), www.lot.com W piątek 14 stycznia w Hotelu Monopol w Katowicach odbyła się gala podsumowująca rok 2010 w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. W spotkaniu wzięli udział przedstawiciele linii lotniczych, biur podróży, touroperatów, administracji samorządu terytorialnego województwa śląskiego, a także instytucji rządowych, nadzorujących i kontrolujących branżę lotniczą. Zgodnie z tradycją w trakcie gali uhonorowano touroperatorów i przewoźników statuetkami Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA oraz promesami na wspólne akcje marketingowe, które będą realizowane ze Spółką zarządzającą pyrzowickim lotniskiem. Tytuł „Touroperator 2010” trafił do biura podróży Nowa Itaka. Wyróżnienie dla „Touroperatora debiutanta 2010” otrzymało BEE & FREE, a „Najdynamiczniejszym touroperatorem 2010” zostało Oasis Tours. Niskokosztowej linii lotniczej Wizz Air i czarterowej Nouvelair przyznano wyróżnienia za długoletnią współpracę. Przedstawiciele dwóch czarterowych przewoźników – Small Planet Airlines i Enter Air – – odebrali wyróżnienie za udany debiut w Katowice Airport w ubiegłym roku. Uhonorowano również Polskie Linie Lotnicze LOT za zwiększenie częstotliwości rejsów na trasie Katowice–Warszawa. Z kolei delegatowi czeskiej czarterowej linii lotniczej Travel Service przekazano podziękowania za obsługę długodystansowego połączenia do Kenii. Ponadto złożono wyrazy wdzięczności wszystkim Partnerom zainaugurowanego z początkiem 2011 roku programu marketingowego katowickiego lotniska „Fly Silesia”. Tegoroczną galę poprowadził Piotr Bałtroczyk, a gwiazdą wieczoru była wokalistka Patrycja Malinowska. Katowice Airport z Wielką Orkiestrą Świątecznej Pomocy 9 stycznia w całej Polsce i wielu miejscach na świecie już dziewiętnasty raz zagrała Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy (WOŚP). Ponad sto tysięcy wolontariuszy tym razem zbierało fundusze dla dzieci z chorobami urologicznymi i nefrologicznymi. Do akcji włączyło się Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), firma zarządzająca Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. Powstał Sztab GTL SA, w składzie którego znalazło się 20 osób, zarówno pracowników Spółki, jak i zaprzyjaźnionych sympatyków portu. Kwesta na terenie Katowice Airport trwała przez całą niedzielę. W jej efekcie udało się zebrać 2824 zł, 52 euro, 37 funtów, 47 koron czeskich, 212 koron norweskich oraz 200 forintów. Sukcesem zakończyła się także sprzedaż podczas aukcji na rzecz Fundacji Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy. Pyrzowickie lotnisko wystawiło na licytację trzy czteroosobowe wycieczki po porcie oraz ufundowany przez Stowarzyszenie Lotniskowych Służb Ratowniczo-Gaśniczych model pojazdu strażackiego Rosenbauer Panther (skala 1:50). Wycieczki zlicytowano za 760 zł, 660 zł i 630 zł, z kolei miniatura samochodu została kupiona przez Związek Ochotniczych Straży Pożarnych RP za kwotę 237 zł 50 groszy. W trakcie XIX Finału WOŚP miłym akcentem była także wizyta na Górnym Śląsku Orkiestrolotu, czyli specjalnego czarteru z Warszawy, który wylądował na naszym lotnisku we wczesnych godzinach porannych 9 stycznia. Na pokładzie samolotu Polskich Linii Lotniczych LOT, na uroczyste otwarcie Finału w Kopalni Guido w Zabrzu oraz w Wojewódzkim Parku Kultury i Wypoczynku w Chorzowie, przybyli m.in. Przewodniczący Parlamentu Europejskiego Jerzy Buzek oraz Prezes Banku Pekao SA Alicja Kornasiewicz. Towarzyszyli im dziennikarze mediów ogólnopolskich. W drodze powrotnej do pasażerów dołączył „dyrygent” Orkiestry, niestrudzony Jerzy Owsiak. Samolot do Warszawy wystartował z Katowice Airport po godzinie 11:00. W stolicy ekipa WOŚP kontynuowała telewizyjną relację na żywo z przebiegu XIX Finału. Fundacja, na swojej stronie internetowej www.wosp.org.pl, informuje, że do dnia 4 marca 2011 roku na jej konto wpłynęło 40 mln zł, które zostaną przeznaczone na zakup wysokospecjalistycznego sprzętu medycznego dla dzieci z chorobami nefrologicznymi i urologicznymi. Jerzy owsiak i przewodniczący parlamentu europejskiego jerzy buzek z załogą orkiestrolotu | Jerzy Owsiak with President of the European Parliament, Jerzy Buzek, and the OrkiestroLOT crew Katowice Airport and the Great Orchestra of Christmas Charity The Great Orchestra of Christmas Charity (GOCC) took place for the nineteenth time not only in Poland but in many places all around the world on Sunday, 9 January. This time, over one hundred volunteers were collecting money for children with urological and nephrological disorders. The group which manages Katowice Airport in Pyrzowice, the Upper Silesian Aviation Group, fielded a 20-strong team made up of staff and airport supporters. Collection took place throughout the entire day. The end result: 2824 PLN, 52 Euros, 37 GBP, 47 Czech koruna, 212 Norwegian krone and 200 Hungarian forints. There was also success in the auctions, the proceeds of which went to the Great Orchestra of Christmas Charity Fund. Katowice Airport offered three group tours of the airport (max. 4 persons per group) and the Airport Fire and Rescue Association offered a 1:50 scale model of a Rosenbauer Panther fire engine. The tours were auctioned off for 760 PLN, 660 PLN and 630 PLN whereas the fire engine was bought by the Polish Voluntary Fire Brigades Association for 237.50 PLN. The 19th Final of the GOCC also included a visit to Upper Silesia by the ‘OrkiestroLOT’ – a LOT Polish Airlines special charter from Warsaw, which landed at our airport in the early hours of the morning on 9 January. On board this flight were many special guests including Jerzy Buzek, the President of the European Parliament, and Alicja Kornasiewicz, the President of Bank Pekao and a large group of journalists from all over Poland. This year, the GOCC was officially opened at the Guido Mine in Zabrze and at the Silesian Culture and Recreation Park in Chorzów. Jerzy Owsiak, the Orchestra’s indefatigable ‘conductor’ joined the return flight, which took off from Katowice Airport bound for Warsaw just after 11am. The GOCC team continued the live broadcast of the 19th GOCC Final in Warsaw. The Foundation’s website www.wosp.org.pl informs that as of 4 March 2011, 40 million PLN has been collected. This money is earmarked for the purchase of highly-specialised medical equipment for the treatment of nephrological and urological disorders in children. naSI DZIELNI WOLONTARIUSZE | Our brave volunteers silesia airport 5 na wakacje | for the holidays Dubaj miasto rekordów Guinnessa Dubai – a city of Guinness records Stolica jednego z siedmiu emiratów, tworzących Zjednoczone Emiraty Arabskie, słynie ze spektakularnych inwestycji budowlanych, imprez kulturalnych oraz sportowych, a w ostatnich latach wyrosła także na ważne i być może największe centrum konferencyjne. Próżno tu szukać historycznych zabytków, bo ta młoda metropolia swój gwałtowny rozwój datuje na początek XXI wieku. Główną przyczyną dynamicznych przemian była decyzja władz o rezygnacji z gospodarki opartej na wydobyciu ropy naftowej i podjęcie działań zmierzających do uczynienia Dubaju znaczącym ośrodkiem usługowo-turystycznym. Stąd realizacja zachwycających całych świat projektów inwestycyjnych. 6 silesia airport Buduje się tu zarówno na lądzie, jak i na morzu. Z „wodnych” konstrukcji najbardziej znane są dwa. The World, czyli archipelag trzystu sztucznych wysp usypanych u wybrzeży miasta, tworzących swoistą mapę świata. Drugim jest Palm Islands. Projekt, który ciągle jest w realizacji, zakłada stworzenie trzech największych na świecie sztucznych wysp. Wszystkie będą miały kształt palmy z falochronem dookoła, oddzielającym je od wód Zatoki On the coast of the Persian Gulf, in the south-eastern section of the Arabian Peninsula, lies Dubai. This city, like many in the region, is booming thanks to capital stemming from crude oil. Its might and affluence is evident and stunning to behold from the very moment of arrival. The airport in Dubai is one of the most modern airports in the world and also the most dynamically expanding. The passenger terminals are furnished in a style that can be described as luxurious Arabian. Dubai is also the main base for Emirates, the five-star airline that is recognised as being amongst the best in the world. The capital of one of the seven emirates, together forming the United Arab Emirates, is famous for its spectacular construction projects, cultural and sporting events and in recent years, has also gained significance as perhaps one of the largest conference centres in the world. There are no sites of historical significance to discover, as the uc zn e wyspy ięk sze na św iecie szt Palm Isl an ds – na jw n-m ad e isl an ds wo rld's larg est ma Palm Isl an ds – th e fot. www.istockphoto.com, www.dreamstime.com W południowo-wschodniej części Półwyspu Arabskiego, nad brzegami Zatoki Perskiej, położony jest Dubaj. Miasto, jak wiele w tym regionie, kwitnie dzięki kapitałowi pochodzącemu z ropy naftowej. Swoją potęgą i bogactwem zachwyca już od momentu przylotu. Tutejsze lotnisko to bowiem jeden z najbardziej nowoczesnych i najszybciej rozwijających się portów na świecie. Terminale pasażerskie urządzone są w prawdziwie arabskim, luksusowym stylu. Jest to także główna baza zaliczanej do najlepszych na świecie linii lotniczych, bo pięciogwiazdkowy Emirates cieszy się zasłużoną sławą. Perskiej. Na każdej powstaną kompleksy mieszkalne oraz mariny (porty jachtowe), a całość połączy tak charakterystyczna w ostatnich latach dla Dubaju znakomita sieć dróg. Godne faraonów idee materializują się oczywiście także na lądzie. Budzą podziw zarówno pod względem jakości architektonicznej, jak i gabarytów. To tutaj znajduje się megarekordzista, wybudowany kosztem 1,5 mld dolarów i oficjalnie otwarty w styczniu 2010 roku Burdż Chalifa (Wieża Chalifa). Jest najwyższą konstrukcją budowlaną, najwyższym budynkiem wolnostojącym i najwyższym wieżowcem w dziejach ludzkości. Jego wysokość wydaje się wręcz niewiarygodna, gdyż wynosi… niemal kilometr dramatic expansion of this young metropolis only dates back to the beginning of the 21st century. The main reason driving this transformation was the decision by authorities to step away from an economy based only on extracting crude oil to Dubai emerging as a significant centre for tourism and services, resulting in the construction investment projects renowned around the world. Extensive construction work is taking place on sea as well as on land. Of the ‘water’ constructions, there are two that stand out. The World, an archipelago of 300 man-made islands just off the coast of Dubai, together making a rough shape of the world. The other is Palm Islands. This project is still in construction and upon completion will form three of the world’s largest man-made islands. Each will take the form of a palm tree with a crescent-shaped rock breakwater encircling it and separating it from the Persian Gulf. Marinas, residential areas (828 m)! Tym samym może się poszczycić najwyżej położonym basenem (76 piętro), tarasem widokowym (124 piętro) i meczetem (158 piętro). Spektakularnym obiektem jest także Burdż al-Arab (Wieża Araba) – – jeden z najwyższych na świecie hoteli, zaliczany do grona najbardziej luksusowych. O jego klasie świadczy oferta apartamentów wyłącznie o powierzchni od 169 m² do 780 m². Każdy z gości, przez całą dobę, ma do dyspozycji własnego lokaja. Na żądanie może mieć przydzielonego osobistego kucharza, dodatkową ochronę, samochód i kierowcę. Ceny pobytu wahają się od 1300 do nawet 35 000 dolarów za dobę. Wyjątkowość podkreśla architektura i położenie. Budynek kształtem przypomina żagiel i znajduje się na Bu rdż Chali fa – na jw yż szy bu dy ne k św iata Bu rj khali fa – wo rld 's talles t bu ild ing as well as restaurants, shopping malls and sports facilities will feature on each of the islands. All will be connected by the phenomenal road network that Dubai is famed for. Ideas reminiscent of those of the Pharaohs are also materialising on land. These constructions incite admiration for their architecture as well as size. At a total cost of 1.5 billion dollars, and official opened in January 2010, Burj Khalifa is the world's tallest man-made structure. It is currently a record-breaker in being the tallest freestanding structure and the tallest skyscraper to tope of the spire and the tallest structure every built. Its height seems almost impossible – at 828m, it’s difficult to believe that it’s almost a kilometre high! At this height, Burj Khalifa also boasts, amongst others, the world’s highest swimming pool (76th floor), observation deck (124th floor) and mosque (158th floor). Another spectacular structure is Burj Al Arab – one of the world’s tallest hotels and and also one of the silesia airport 7 na wakacje | for the holidays sztucznej wyspie, oddalonej 280 m od brzegu. W mieście powstaje także kilka, oczywiście największych na kuli ziemskiej, dzielnic biznesowych, jak Dubai Marina (200 wieżowców powyżej 200 m wysokości), czy Business Bay (230 wieżowców). W związku z tym, że ziemia jest najcenniejszym dobrem na tym ogromnym placu budowy, władze cały czas starają się ją „wydrzeć” morzu. W tym celu usypany zostanie m.in. Dubai Waterfront – największe na świecie (a jakże!) sztuczne wybrzeże. Dzięki niemu linia brzegowa powiększy się do 820 km. Szejk Dubaju chce także, aby jego emirat stał się największym centrum rozrywkowym na naszym globie. Ma to umożliwić ukończenie ok. 2025 roku parku rozrywki. Dubailand, położony na powierzchni 277 km², dziennie będzie mogło odwiedzić nawet 200 tys. osób. Przy skali tego, co nas w Dubaju otacza, nie dziwi już nawet spo- sobność, aby w trakcie letnich upałów fani białego szaleństwa mogli założyć narty i poszusować w największej na świecie hali narciarskiej Ski Dubai. Obiekt, którego stoki mogą jednocześnie przyjąć nawet 1500 narciarzy, jest częścią centrum handlowego Mall of the Emirates. To z pewnością intrygujące miasto, w którym każde, najśmielsze nawet pomysły mają szansę na realizację, warte jest zobaczenia. Tym bardziej, że metropolia, w ostatnich latach mocno nastawiona na turystykę, dysponuje przebogatą ofertą hoteli. Z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach do Dubaju będzie można polecieć na wakacje od 28 kwietnia do 13 października br. Rejsy raz w tygodniu, w czwartki, wykonywać będzie Boeingiem 737-800 polska linia czarterowa Enter Air. Organizatorem wyjazdów jest biuro podróży Sun&Fun. Zapraszamy! most luxurious. Its offer of suites ranging from 169m² to 780m2 serves as indication of its superdeluxe rating. Every guest has a personal butler at their disposal. On demand, guests can also have their own personal chef, additional security staff, vehicle and driver. Stays at the hotel range from USD1300 to USD35 000 per night. Shaped like a billowing sail and built on a man-made island 280m from the coast, Burj Al Arab’s extraordinary architecture and setting only serve to underline its exclusivity. Also under construction in the Dubai are several business districts, also the largest in the world. These include Dubai Marina (200 skyscrapers more than 200m tall) and Business Bay (230 skyscrapers). Owing to the fact that land is the most valuable asset in this enormous construction zone, authorities are continuing to “reclaim” the sea. Dubai Waterfront will be the world’s largest (naturally!) man-made beachfront. ielnic a bizne sowa ięk sza na św iecie dz du bai marina – na jw sin ess dis tri ct wo rld's larg est bu Du bai Marina – th e As a result the coastline will be extended by 820km. Dubai’s sheik also harbours ambitious plans for this emirate to become home to the world’s largest entertainment complex. Set on an area of 277km2, Dubailand is set for completion in 2025. It will be able to cater for over 200 000 people daily. Considering the scale of what Dubai already offers, it’s hardly surprising that despite the summer heat, at Ski Dubai, winter sports’ enthusiasts can strap on their skis and schuss down the slopes of the largest indoor ski slopes in the world. This building is able to cater for up to 1500 skiers at any one time and forms a part of the Mall of the Emirates. This is, without a doubt, a most intriguing city, in which every single idea, even the most out of this world or daring, has a chance to succeed and become reality. It really needs to be seen to be believed and with the multitude of hotels to choose from and a metropolis geared towards tourism, it is well within the reach of many. Katowice Airport in Pyrzowice will be offering flights to Dubai from 28 April to 13 October this year. Travel agents Sun&Fun will offer flights once a week, on Thursdays, and these will be operated by a Boeing 737-800 aircraft belonging to Polish air-carrier, Enter Air. It’s worth taking a look! Piotr Adamczyk fot. www.istockphoto.com Artykuł powstał dzięki This article is sponsored by 8 silesia airport na wakacje | for the holidays Słoneczny Ejlat oaza przyjemności Najbardziej luksusowy izraelski kurort leży w południowej części pustyni Negew nad zatoką Akaba. Już samo dotarcie jest przygodą, bowiem wiąże się z pokonaniem wielu kilometrów pustkowia. Nie bez powodu Izraelczycy nazywają Ejlat „sof olam”, czyli „kraniec świata”. To ekstremalnie usytuowane i odosobnione miejsce stanowi prawdziwą enklawę wypoczynku i przyjemności. 10 silesia airport Israel’s most luxurious resort lies in the southern part of the Negev Desert on the Gulf of Aqaba. Getting there is, in itself, an adventure as it involves travelling through many kilometres of emptiness. Perhaps that’s why Israelies call Eilat ‘sof olam’, or ‘the end of the world’. Its extreme isolation and seclusion makes it the perfect enclave for pleasure and relaxation. fot. www.dreamstime.com Sun-filled Eilat – oasis of pleasure Chociaż w mieście próżno szukać wykopalisk, monumentów i innych skarbów przeszłości, ewentualne braki wynagradza fascynująca i niezwykle malownicza przyroda. Najpierw zjawiskowy krajobraz gór Ejlat. Przedziwne, kolorowe formy skalne, wąskie kaniony, o ścianach wznoszących się setki metrów w górę i monumentalne filary powalają swoim urokiem. Warto wybrać się do oddalonego o 4 kilometry Kanionu Salomona. Prowadzi on do przepięknego rezerwatu przyrody Harei Eilat. Szlak wije się po dnie kanionu, mijając trzy wyniosłe skały, każdą o wysokości 700 met- rów. Dalej przecina Szosę Księżycowej Doliny, a następnie zmierza ku malowniczej oazie Ein Netafim. Tam, u stóp ogromnego urwiska, znajduje się jeziorko, do którego, po gładkiej skale, spływają krople wody. Na koniec prawdziwa perła przyrody: Czerwony Kanion, wyrzeźbiony w piaskowcu przez erozje. Po pustynnych wrażeniach czas na niezapomniane morskie przeżycia. W Ejlacie, na odcinku 11 kilometrów, ciągną się wspaniałe, zróżnicowane plaże. Jedną z nich jest Rafa Delfinów. To prywatna przestrzeń, gdzie można zażywać kąpieli w towa- Although it’s no use looking for archaeological digs, monuments and other treasures from the past, the area has a fascinating and particularly picturesque natural environment. To start with there’s the phenomenal landscape of the Eilat Mountains. The extraordinarily colourful rock formations, monumental pillars and narrow canyons with walls jutting out hundreds of metres into the sky, are simply breathtaking. It’s worth taking a trip to Solomon’s Canyon, located 4km from Eilat. It leads to the stunning Harei Eilat Nature Reserve. The trail winds along the canyon floor, passing three soaring pillars, each measuring 700m. It then crosses Moon Valley and makes its way towards the picturesque Ein Netafim Oasis. There, at the foot of an enormous precipice lies a small lake which is fed by droplets of water flowing down smooth rocks. And to finish, a true pearl of nature: Red Canyon, carved out of sandstone by erosion. Following these desert sensations its time for memorable sea adventures. Stunning beaches stretch for 11km in Eilat. One of these is Dolphin Reef. This is a private area where people can swim and interact with these silesia airport 11 na wakacje | for the holidays czerwony kanion | red cANYON 12 silesia airport wodną „Jacqueline” lub obejrzeć trójwymiarowy film w panoramicznym kinie. Będąc w Ejlacie nie sposób nie zachwycić się gromadami zwierząt latających. Na pustyni, w górach czy na plażach można obserwować kilkadziesiąt rodzimych gatunków. Jednak prawdziwym ornitologicznym spektaklem są wiosenne migracje, kiedy miliony ptaków, które spędziły zimę w Afryce, przelatują tędy, aby wrócić do swoich gniazd. Na niebie pojawiają się całe fale orłów i sokołów, tysiące pelikanów oraz klucze bocianów. Wrażenia są niepowtarzalne! Wybrzeże Ejlatu to wymarzone miejsce dla miłośników nurkowania, windsurfingu, nart wodnych, żeglarstwa czy po prostu intelligent and friendly mammals. A little way south is the Coral Beach Natural Reserve. The soft, warm sand fosters relaxation, but there’s also an exotic coral reef just a stone’s throw away – all you need to do is rent some di-ving equipment! Another place worth visiting is the Coral World Underwater Observatory. A spiral staircase leads you down five metres under water to a round space with large windows. A myriad of fish of all shapes and sizes, and representing all the colours of the rainbow swim amongst the amazing coral. Tourists can also choose to take a trip on the cutest yellow submarine in the world – Jacqueline, or watch a 3D movie of the world underwater. Whilst in Eilat, it’s impossible not to be astounded by the birdlife. In the desert, the mountains and on the beach, there are numerous native species to admire. However, the most spectacular ornithological event is the spring migration when, after spending winter in Africa, millions of birds make their way back to their nests. Aeries of hawks and eagles, thousands of pelicans and storks flying in a v-formation - an amazing sight to behold! The Eilat coast is the perfect place for enthusiasts of diving, windsurfing, waterskiing and sailing, as well as those purely wanting to swim in the sea and relax on the beach. Sunny weather and high temperatures all year round guarantees an enjoyable holiday. After recharging the batteries in the sun, it’s time to use the new-found Świątynia Skały (meczet Omara) | Temple Mount (the Mosque of Omar) fot. www.fotolia.pl (2), www.dreamstime.com rzystwie tych przesympatycznych i inteligentnych ssaków. Trochę dalej na południe znajduje się Rezerwat Przyrody Plaży Koralowej. Leniuchowaniu sprzyja mięciutki, ciepły piasek, ale na wyciągnięcie ręki jest egzotyczna rafa koralowa – – wystarczy tylko wypożyczyć sprzęt do nurkowania! Kolejnym atrakcyjnym miejscem jest morski park przyrodniczy z podwodnym obserwatorium, Coral World Underwater Observatory. Spiralne schody prowadzą do znajdującego się 5 metrów pod wodą okrągłego pomieszczenia z oknami. Można tam oglądać fantazyjne ryby we wszystkich kolorach świata i o zdumiewających kształtach, pływające wśród wspaniałych koralowców. Turyści mają również okazję wybrać się w rejs najprzytulniejszą na świecie żółtą łodzią pod- morskich kąpieli i zwyczajnego plażowania. Słoneczna pogoda i wysoka temperatura przez cały rok gwarantują udane wakacje. A po tak wspaniałym wypoczynku energia aż rozpiera i chciałoby się zobaczyć coś więcej. Zatem niech propozycją nie do odrzucenia będą wycieczki do Jerozolimy i Petry. Fascynujące miasto trzech religii. Jego symbolem jest słynne Wzgórze Świątynne z widoczną z daleka złotą kopułą. Abraham chciał tu złożyć w ofierze swojego syna Izaaka, zaś Muzułmanie wierzą, że w tym miejscu nastąpiło wniebowstąpienie Mahometa, dlatego wzgórze powszechnie uważane jest za święte. To Jerozolima. Kamienne schody, przy końcu Tiferet Jisrael, prowadzą do Ściany Płaczu – najważniejsze- go miejsca wszystkich Żydów. Nieustannie, dzień i noc, odwiedzane jest przez pielgrzymów i turystów. Mimo gwaru i tłumu wyczuwa się niezapomnianą atmosferę mistycyzmu. Dalej, przez dzielnicę arabską i chrześcijańską, wiedzie via Dolorosa, czyli droga krzyżowa. Świętość i wzniosłość miesza się z krzykiem handlarzy i miejskim chaosem. Ulica zmierza do Bazyliki Grobu Pańskiego, wzniesionej w IV w. przez św. Helenę. Stare miasto wypełnione jest głównie symbolami religijnymi, pozostawionymi przez odwiedzających wiernych z całego świata. Pozostaje jednak Nowa Jerozolima, która godnie pełni funkcję stolicy Izraela. Ta część aglomeracji ma również wiele do zaoferowania turystom. Smutna, ale jakże istotna, jest wizyta w Muzeum Historii Holokaustu energy and do some travelling – Jerusalem and Petra fit the bill perfectly! Jerusalem. A fascinating city of three religions. Its symbol is the famous Temple Mount with the golden Dome of the Rock, which is visible for miles. It was here that Abraham wanted to make an offering of his son Isaac. Muslims, however, believe that this is where Muhammad ascended into heaven. That is why this hill is generally regarded as holy. Stone stairs at the end of Tiferet Jisrael lead to the Western Wall (also known as the Wailing Wall) – the most important place for Jewish people. At every hour of the day and night, the Western Wall is visited by the faithful, pilgrims and tourists. Despite the noise and crowds, there’s an evident air of mysticism. Via Dolorosa, the Way of Suffering, is held to be the path that Jesus took on the way to the crucifixion, and it weaves through the Arabic and Christian districts. Solemnity and respect mixes with the cries of street-merchants and urban chaos. The street makes its way to the Church of the Holy Sepulchre, erected in the 4th Century by St Helena. The old city is full of religious symbols, left behind by the visiting faithful from around the world. What’s left to see, is New Jerusalem, which functions as Israel’s capital. This section of the agglomeration also has much to offer tourists. A sad, but vital place to visit is the Holocaust History Museum Yad Vashem, where the memory of 6 million Jews murdered by Nazis, is commemorated. In addition Ściana płaczu | The Western Wall silesia airport 13 na wakacje | for the holidays Yad Vashem, gdzie uczczono pamięć 6 milionów Żydów, zamordowanych przez niemieckich nazistów. Godny uwagi jest Kneset. Aby go zwiedzić, należy się udać do dzielnicy rządowej. Warto wpaść na King David Street i poznać dwa najbardziej znane budynki w Jerozolimie: Hotel YMCA – dzieło twórców Empire State Building oraz King David Hotel – postawiony przez egipskich Żydów. Jerozolima jednych zachwyca, drugich wzrusza, a jeszcze innych zadziwia, ale nikogo nie pozostawia obojętnym. Na koniec pora przekroczyć granicę Izraela i powitać Jordanię. Celem wycieczki nie może być nic innego, jak tylko ósmy cud świata: wykute w czerwonych skałach nabatejskie miasto. To fenomen architektoniczny, pochodzący z VI w. p.n.e. Petra przez dwa tysiąclecia pozostawała zapomniana dla świata. Dopiero w 1812 roku ponownie odkrył ją podróżnik Johann Ludwig Burckhardt. Wejście do miasta prowadzi przez kilometrowy wąwóz, wokół którego wznoszą się 80-metrowe klify. Imponujące sylwetki grobowców i świątyń, wykute w nubijskim piaskowcu, mienią się czerwienią, różem i fioletem. Do najwspanialszego monumentu Petry prowadzi męczący szlak ośmiuset schodów. Niewątpliwie warto się wspiąć, aby ujrzeć powalający widok klasztoru El Deir. Egzotyczny Ejlat to nie tylko oaza, gdzie może odpocząć strudzony pielgrzym. To ekskluzywny, pełnoprawny kurort, który zapewni słoneczne wakacje z dala od reszty świata… Wakacje w Ejlacie oferuje biuro podróży Rainbow Tours. Loty bezpośrednio z Katowice Airport. Oferta dostępna na www.rainbowtours.pl Aleksandra Hańderek there’s the Knesset, the legislative council, however, in order to visit it, you need to make your way to the government district. King David Street is definitely worth a visit to see the two most famous buildings in Jerusalem: the YMCA Hotel – designed by the same group as the Empire State Building and the King David Hotel, erected by Egyptian Jews. Jerusalem, for some it’s delightful, for some, moving, and for others, startling, but it’s impossible to remain indifferent. To finish, it’s time to cross the border of Israel and greet Jordan. The aim of this excursion is evident – to visit the eighth wonder of the world, the Nebataean city sculpted out of the red rock, Petra. This architectural phenomenon dating back to 6BC, Petra remained lost to the world for two millennia. It was only in 1812 that Johann Ludwig Burckhardt, a Swiss traveller, rediscovered the ruins of the city. Entry to the city is through a kilometre-long gorge surrounded by 80-metre high cliffs. The impressive silhouettes of tombs and temples, sculpted in the Nebataean sandstone shimmer red, pink and purple. Petra’s most stunning monument involves climbing a trail of 800 steps – the astounding view of the El Deir Temple is worth every step of the tiring climb. Exotic Eilat is not just an oasis offering rest for the weary pilgrim. It’s an exclusive, cardcarrying, resort area, guaranteeing sun-filled holidays far away from the rest of the world… Rainbow Tours offers holidays in Eilat, with flights from Katowice Airport. Offer available at: www.rainbowtours.pl Artykuł powstał dzięki This article is sponsored by Petra – ruiny miasta Nabatejczyków wykutego w skale fot. www.istockphoto.com Petra – ruins of the Nabataean city carved in stone 14 silesia airport wydarzenia | events Dzieje się w Europie What's on in Europe Katowice Airport presents the most interesting community, cultural and sporting events in Europe in March and April 2011. Birmingham – wystawa psów rasowych Birmingham – dog show Crufts to największa na świecie (odnotowana w Księdze Rekordów Guinnessa) wystawa psów rasowych, organizowana przez Kennel Club. Od 10 do 13 marca, na terenie National Exhibition Centre, miłośnicy czworonogów zaprezentują łącznie 28 tysięcy swoich podopiecznych. W trakcie wystawy właściciele i ich psy będą rywalizować o prestiżowy tytuł Best in Show. Więcej informacji: www.crufts.org.uk Loty z Katowice Airport do Birmingham obsługuje linia lotnicza Ryanair. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.ryanair.com Crufts is the biggest dog show on Earth (listed in the Guinness Book of Records) and is organised annually by the Kennel Club. From 10–13 March at the National Exhibition Centre, dog-lovers will present all together 28 thousand of their canine charges, who will be competing for the title of ‘Best in Show’. More Information: www.crufts.org.uk Flights from Katowice Airport to Birmingham are offered by Ryanair. Timetable and ticket reservations: www.ryanair.com Barcelona – koncert Kylie Minogue Barcelona – Kylie Minogue 12 marca, w słynnej hali Palau Sant Jordi, wybudowanej na XXV Letnie Igrzyska Olimpijskie 1992 r., wystąpi jedna z najsławniejszych popowych wokalistek – Kylie Minogue. Koncert odbędzie się w ramach światowej trasy koncertowej słynnej Australijki, promującej jej najnowszy album Aphrodite. Bilety do kupienia na www.artistticket.com Loty z Katowice Airport do Barcelony obsługuje linia lotnicza Wizz Air. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.wizzair.com Kylie Minogue, one of the world’s most famous pop artists, will perform on 12 March, at the famous Palau Sant Jordi, which was built for the XXV Summer Olympic Games, held in 1992. The concert is part of the famous Australian’s Aphrodite World Tour Tickets available at www.artistticket.com Flights from Katowice Airport to Barcelona are offered by Wizz Air. Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com 16 silesia airport Dublin – Festiwal Świętego Patryka Dublin – St Patrick’s Festival Najważniejsze święto społeczności irlandzkiej najlepiej spędzić w ich stolicy, Dublinie. Największy w tym kraju festiwal, organizowany na całym świecie na cześć patrona Zielonej Wyspy – świętego Patryka, w tym roku odbędzie się w dniach 17–20 marca. Jak zawsze towarzyszyć mu będą liczne parady i niekończące się imprezy w pubach, oczywiście przy kuflu wybornego irlandzkiego piwa. Więcej informacji: www.stpatricksfestival.ie Loty z Katowice Airport do Dublina obsługuje linia lotnicza Ryanair. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.ryanair.com The most important national holiday in the Irish community worldwide – and where best to celebrate but in the Irish capital, Dublin. The festival of the Emerald Isle’s patron saint – St Patrick – will take place from the 17th–20th March. Many parades, never-ending parties in pubs – all with a pint of Irish liquid gold. More information: www.stpatricksfestival.ie Flights from Katowice Airport to Dublin are offered by Ryanair. Timetable and ticket reservations: www.ryanair.com fot. www.istockphoto.com (6), www.dreamstime.com Prezentujemy polecane przez Katowice Airport najciekawsze wydarzenia społeczne, kulturalne i sportowe, które odbędą się w Europie w marcu i kwietniu 2011 roku. Turyn – Festiwal Czekolady Turin – Chocolate Festival Coroczny turyński Festiwal Czekolady to raj dla łasuchów. Przez dziesięć dni, od 1 do 10 kwietnia, na słynnym Piazza Vittorio Veneto oraz w otaczających go kawiarniach będzie można spróbować lokalnych słodkich wyrobów. Imprezie towarzyszą liczne wydarzenia kulturalne. Więcej informacji: www.cioccola-to.com Loty z Katowice Airport do Turynu obsługują Polskie Linie Lotnicze LOT. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.lot.com If you've got a sweet tooth, the annual Turin Chocolate Festival is the place to go. For 10 days, from 1st–10th April, the famous Piazza Vittorio Veneto and the surrounding cafes will offer tastings of local sweets. The festival is supported by numerous cultural events. More information: www.cioccola-to.com Flights from Katowice Airport to Turin are offered by LOT Polish Airlines. Timetable and ticket reservations: www.lot.com Rzym – rocznica powstania miasta Co roku, 21 kwietnia, mieszkańcy stolicy Włoch i tysiące turystów wspólnie świętują rocznicę powstania Rzymu, założonego przez Romulusa w 753 roku przed naszą erą. Liczne koncerty, pokazy sztucznych ogni, parady grup rekonstruujących oddziały rzymskich legionów i świetna zabawa – to wszystko czeka na odwiedzających w tym czasie Wieczne Miasto. Więcej informacji: www.gsr-roma.com Loty z Katowice Airport do Rzymu obsługuje linia lotnicza Wizz Air. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.wizzair.com Rome – Rome Foundation Anniversary Every year on 21 April, citizens of Italy’s capital, together with thousands of tourists, celebrate Rome’s birthday – the city was founded by Romulus in 753BC. Concerts, fireworks displays, historical reconstructions – – there’s something for everyone at this time in the Eternal City. More Information: www.gsr-roma.com Flights from Katowice Airport to Rome are offered by Wizz Air. Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com Londyn – ślub księcia Williama z Kate Middleton London – the wedding of Prince William and Kate Middleton 29 kwietnia odbędzie się jedno z najważniejszych w 2011 roku wydarzeń polityczno-społecznych w Europie. Oto książę William, wnuk Elżbiety II z domu Windsor, królowej Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, pojmie za żonę Kate Middleton. Więcej informacji: www.royal.gov.uk Loty z Katowice Airport do Londynu-Luton obsługuje linia lotnicza Wizz Air, a do Londynu-Stansted linia lotnicza Ryanair. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.wizzair.com i www.ryanair.com The 29th of April will see the eyes of the world turn to London and one of the most significant events on the socio-political calendar of 2011. The grandson of Queen Elizabeth II from the house of Windsor, Prince William, will wed Kate Middleton. More information: www.royal.gov.uk Flights from Katowice Airport to London-Luton are offered by Wizz Air, and London -Stansted is offered by Ryanair. Timetables and ticket reservations: www.wizzair.com and www.ryanair.com Madryt – turniej tenisowy ATP i WTA Madrid – ATP and WTA tennis tournament Turniej tenisowy w Madrycie jest częścią serii Masters 1000. Na hiszpańskich kortach spotka się światowa elita: najlepsze tenisistki (od 30 kwietnia do 8 maja) i tenisiści (od 1 do 8 maja), m.in. Roger Federer, Rafael Nadal, Andy Murray. Łączna pula nagród wynosi ponad 7 mln euro. Więcej informacji: www.madrid-open.com Loty z Katowice Airport do Madrytu obsługuje linia lotnicza Wizz Air. Rozkład lotów i rezerwacja biletów na www.wizzair.com The tennis tournament in Madrid is part of the Masters 1000. The tennis world’s elite will meet on the Spanish courts: women (30 April–8 May) and men (1–8 May) – with stars such as Roger Federer, Rafael Nadal and Andy Murray. The prize pool is worth over 7 million Euros. More information: www.madrid-open.com Flights from Katowice Airport to Madrid are offered by Wizz Air. Timetable and ticket reservations: www.wizzair.com silesia airport 17 wywiad | interview Enter Air siła czarterów Rozmawiamy z Grzegorzem Polanieckim, Prezesem linii lotniczej Enter Air. We talk to Grzegorze Polaniecki, the President of Enter Air. Piotr Adamczyk: Udany debiut linii Enter Air w 2010 roku na polskim rynku przewozów czarterowych jest uznawany w branży lotniczej za jedno z najważniejszych wydarzeń minionego roku. Kiedy narodził się pomysł założenia linii, kto był autorem tej koncepcji i jaka jest recepta na sukces przewoźnika czarterowego na polskim rynku? Grzegorz Polaniecki: Pomysł na projekt Enter Air pojawił się już w 2007 roku. Wtedy jednak nie był to ten sam projekt co teraz. Piotr Adamczyk: Enter Air’s successful debut in 2010 on the Polish charter market is regarded within the aviation industry as one of the most significant events of the past year. What prompted the decision to establish an airline, who was its initiator and what is the recipe for success for a charter airline on the Polish market? Grzegorz Polaniecki: The idea for Enter Air was already on the books back in 2007. However, it differed significantly from the 18 silesia airport Inaczej dobiera się model biznesowy gdy rynek globalny rośnie, a inaczej gdy rynek jest w stanie kryzysu. W czasie hossy łatwiej jest zdobyć finansowanie, ale musi być ono o wiele większe. W czasie kryzysu koszty rozpoczęcia biznesu są niższe, łatwiej też o wykwalifikowany personel, ale działalność jest bardziej ryzykowna. My wystartowaliśmy w ryzykownym okresie, ale nie był to akt spontaniczny – – wyczekaliśmy na odpowiedni moment. Mając bardzo duże doświadczenie w branży lotni- final project. The choice of business model is different when the global market is growing, as opposed to a market that is in a state of crisis. A bull market makes it easier to win financing, but on the other hand, a significantly larger amount of financing is needed. During a crisis, the cost of starting a business is smaller, it’s easier to get qualified personnel, but it’s at a much higher risk. Although we started out during a risk-ridden period, this was not a spontaneous act – we waited for precisely fot. archiwum Enter Air Enter Air – the strength of charters czej, umieliśmy idealnie oszacować wszystkie ryzyka projektując model odporny na nie. Autorami koncepcji Enter Air jest zespół Enter Air. Lotnictwo to sport zespołowy, który wymaga szerokich kompetencji. Nasz sukces zawdzięczamy modelowi biznesowemu, dopasowanemu do wymagań polskiego rynku oraz przede wszystkim do aktualnego cyklu koniunktury. Nie istnieją uniwersalne recepty na sukces. Aktualnie flota Enter Air liczy pięć samolotów: cztery Boeingi 737 w wersji 400 i jeden w wersji 800. W najbliższym czasie flotę zasili kolejna maszyna amerykańskiego producenta w wersji 800. Zdecydowanie większa flota, niż w pierwszym roku działalności, zapewne wpłynie na szerszą siatkę połączeń czarterowych z Polski. Jak będzie ona wyglądać w tym roku? Powiększamy flotę zgodnie z zapotrzebowaniem rynku na przewozy na określonych trasach. Program na najbliższe lato jest już w pełni zdefiniowany, a my pracujemy teraz nad kształtem następnych sezonów turystycznych. Wielkość i jakość floty jest jednym z kluczowych elementów strategii linii lotniczej. Ponieważ jesteśmy w fazie realizacji strategii długofalowej, staramy się pozyskać do współpracy najlepsze firmy leasingowe na świecie, aby w przyszłości mieć jak największą elastyczność w kształtowaniu floty. W każdym elemencie naszego biznesu dążymy do optymalnych rozwiązań, a dobór typów i liczby samolotów do charakterystyki operowanych tras jest kluczowy. Największa część rynku turystyki wyjazdowej oparta jest na podróżach do niedrogich miejsc wypoczynku. Enter Air operuje na wszystkich najpopularniejszych trasach do kurortów basenu Morza Śródziemnego, Morza Czarnego, Czerwonego oraz innych ciekawych, egzotycznych miejsc, takich jak Wyspy Kanaryjskie czy Dubaj. Planujemy też szereg nowych, atrakcyjnych destynacji, którymi będziemy chcieli zaciekawić naszych turystów. Polacy lubią podróżować i odkrywać the right moment. Our very high level of experience in the aviation industry meant that we were able to not only evaluate all the risks involved, but also develop a model resistant to them. The authors of the concept behind Enter Air are the Enter Air team. Aviation is a team sport requiring a wide range of competencies. We owe our success to a business model adjusted to the requirements of the Polish market and most of all, the current economic climate. There isn’t a single universal recipe for success. Currently, the Enter Air fleet is made up of five aircraft: four Boeing 737 – 400 and one Boeing 737 – 800. In the nearest future, another version 800 model aircraft of the American aircraft producer will join the fleet. This larger fleet will probably also impact on the broadening of the charter network from Poland. What will this network offer this year? We’re increasing our fleet in line with market demand on specific routes. The offer for this upco- ming summer is already fully determined and we’re now working on future tourism seasons and offers. The size and quality of a fleet is one of the key elements of an air carrier’s strategy. We’re currently in the process of realising our longterm strategies. Thus, in order to have the most flexibility in terms of fleet development, we’re focusing on the most renowned leasing companies in the world. We strive towards offering optimal solutions in every aspect of our business, which is why the decision regarding the number and type of aircraft fulfilling the needs on a given route is a crucial one. The major sector of outbound tourism is focused on travel to less-expensive holiday destinations. Enter Air operates on all the most popular routes to resorts on the Mediterranean, Red and Black Seas as well as to other exotic destinations such as the Canary Islands and Dubai. We’re also planning a series of new and attractive destinations to interest our tourists. Polish people enjoy travelling and discovering new silesia airport 19 wywiad | interview nowe, romantyczne zakątki, a naszą misją jest im służyć. W minionym sezonie, na pokładach samolotów Enter Air, można było spotkać magika, który umilał lot pasażerom. Spotkało się to z bardzo pozytywnym odzewem ze strony podróżujących. Czy w tym roku zamierzacie kontynuować ten pomysł i czy pasażerowie mogą spodziewać się kolejnych atrakcji i udogodnień? Oczywiście. Magik Maks bardzo spodobał się pasażerom, szczególnie młodym i na pewno będzie jeszcze z nami latał. Będą też przenośnie odtwarzacze DVD z najnowszymi premierami kinowymi, tak jak w ubiegłym sezonie oraz różne promocje i zabawy. Nasza praca jest bardzo wdzięczna – wozimy ludzi na wakacje i mamy mnóstwo radości z wymyślania atrakcji dla nich. Nie mogę na razie zdradzić szczegółów, ale w nadchodzącym sezonie będą nowe, ciekawe atrakcje i udogodnienia na pokładach naszych samolotów. Zapraszamy, szczególnie rodziny z dziećmi. and romantic places and our mission is to oblige. In the previous season, it was possible to enjoy a magician’s show onboard Enter Air during the flight. This was met with a very positive response from passengers. Are you planning to continue with ideas such as these, this year and can passengers expect more attractions? Of course. Maks the Magician was a hit with passengers, especially the youngest ones and he will definitely be flying with us again this year. As last season, there will also be portable DVD players with the latest movies on offer, as well as many different promotions and games. Our job is very rewarding – we transport people on holidays and developing ways in which to make this trip more appealing, is extremely enjoyable. I’m not at the liberty to divulge any details, but the upcoming season will offer new and exciting attractions onboard our aircraft. We particularly welcome families with children. Enter Air made its mark at Katowice Airport in Pyrzowice already last year. What are your plans in terms of network development from Pyrzowice for the spring/summer 2011 season, how many passengers are you planning to transport this year from Katowice Airport and how many aircraft are you planning to base here? Katowice Airport in Pyrzowice sets an example for other airports. Many years ago, when I was working for EuroLOT and was launching the first connections to Pyrzowice, I did not expect this airport to grow and develop to the extent it has. Katowice has an ideal location, is close to a large urban agglomeration and has an enormous potential outbound traffic. Transparent terms of cooperation and an active campaign to promote routes from Pyrzowice guarantees that Katowice Airport will continue its dynamic development. Enter Air is planning to significantly increase its base at Katowice Airport. We would like to treble the number of aircraft based here and also establish a large operational base for flight crews. I don’t have specific data regarding the number of passengers we will be transporting from Pyrzowice in 2011, however, the number is well over 100 000. From their fot. archiwum Enter Air Już w zeszłym roku Enter Air mocno zaznaczył swoją obecność w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice). Jakie są plany, dotyczące rozwoju siatki połączeń linii Enter Air z Pyrzowic w sezonie wiosna/lato 2011, ilu pasażerów zamierzacie przewieźć w tym roku z podkatowickiego lotniska oraz ile maszyn planujecie zbazować? Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach jest wzorem dla innych portów. Kiedy wiele lat temu, pracując w EuroLOT, otwierałem pierwsze połączenia do Pyrzowic, nie spodziewałem się, że lotnisko tak wspaniale urośnie i rozwinie się. Katowicki port jest idealnie położony, blisko dużej aglomeracji miejskiej, z olbrzymim potencjałem ruchu wyjazdowego. Przejrzyste warunki współpracy oraz aktywność w promowaniu połączeń z Pyrzowic jest gwarancją dalszego dynamicznego rozwoju tego lotniska. Enter Air planuje znaczącą rozbudowę bazy w MPL Katowice. Chcemy potroić liczbę samolotów bazowanych tutaj oraz założyć dużą bazę operacyjną dla personelu latającego. Nie mam teraz dokładnych danych na temat liczby pasażerów, których przewieziemy z Pyrzowic w 2011 roku, ale na pewno będzie to sporo 20 silesia airport ponad 100 000. Samoloty nasze będą z katowickiej bazy obsługiwały porty w całej Polsce. Do najważniejszych kierunków, które będziemy eksploatowali z Pyrzowic, można zaliczyć Turcję, Grecję, Włochy, Cypr, Hiszpanię, Maroko, Dubaj, Majorkę, Wyspy Kanaryjskie, a także Tunezję i Egipt. Nowe, ciekawe kierunki pojawią się w zimie 2011. Pracujemy z portem nad strategią rozwoju nowych połączeń czarterowych i niedługo Katowice mogą stać się najbardziej znanym polskim miastem w różnych egzotycznych zakątkach globu. MPL Katowice z każdym rokiem notuje znaczący wzrost liczby pasażerów czarterowych. Już teraz jest liderem w tym segmencie ruchu wśród polskich portów regionalnych, a w przyszłości chce się stać głównym portem czarterowym w Polsce. Enter Air w zeszłym roku dołączył do grona przewoźników czarterowych, którzy odprawiają najwięcej pasażerów w Pyrzowicach. Jakie czynniki – z perspektywy czarterowej linii lotniczej – decydują o tym, że lotnisko jest atrakcyjnym partnerem? Proces planowania i otwierania nowych połączeń wymaga wysiłku ze strony biura podróży, li- nii lotniczej i portu. I nie zawsze chodzi tu jedynie o solidarne ponoszenie ryzyka rozwijania nowej trasy. Ja najbardziej cenię to, że w MPL Katowice pracują profesjonaliści, którzy bardzo sprawnie i szybko podejmują decyzje i aktywnie szukają rozwiązań, mając na uwadze oczekiwania klienta. Tym, co najbardziej wyróżnia pyrzowickie lotnisko, jest właśnie aktywność we współpracy z klientami oraz zachęcanie do rozwoju. Ponadto sprzyjające uwarunkowania infrastrukturalne, brak ograniczeń hałasowych oraz model biznesowy, który rozumie fakt, że niższe ceny generują większy wolumen obrotów, który pomimo niższych marż przekłada się na wyższy zysk. Katowice nie zabiegają o święty spokój, tylko poprzez swoją aktywność generują większy ruch w biznesie. W większości portów czartery są traktowane jako działalność niszowa i brak jest dla nas ofert marketingowych, specjalnych promocji czy wsparcia. Jako jeden z nielicznych portów w Polsce, Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach traktuje wszystkich operatorów lotniczych równo i to nam się u was podoba. Dziękuję za rozmowę. base at Katowice Airport, our aircraft will be servicing airports throughout Poland. Amongst the most important routes that we will be offering from Pyrzowice are Turkey, Greece, Italy, Cyprus, Spain, Morocco, Dubai and Majorca, the Canary Islands, as well as Tunisia and Egypt. Fascinating new routes will be offered for the winter 2011 season. We’re working with the airport on a new charter development strategy and very soon, Katowice may become the most well-known Polish city in many exotic destinations around the world. Katowice Airport continues to record significant growth in terms of charter passenger volume. Already now, it is the leader in this sector of traffic of all the regional airports in Poland. In the future, we plan for it to be the main charter airport in the country. Last year, Enter Air joined the circle of charter air carriers transporting the largest number of passengers from Pyrzowice. What factors – from the perspective of a charter airline – – make an airport a good business partner? The process of planning and launching new routes demands effort from travel agents, airlines and airports alike. This does not always simply mean jointly accepting the risks involved with developing new routes. What I value the most is the fact that Katowice Airport is staffed by professionals, who make decisions quickly and competently, as well as actively searching for solutions to fulfil clients’ expectations. What makes Katowice Airport stand out from the rest is this active cooperation with clients, encouraging development. In addition, there is favourable infrastructure, lack of noise limits and a business model that appreciates the fact that lower costs generate a larger volume of turnover, which despite lower margins, translates into larger profits. Katowice Airport does not seek peace and quiet, but through its activity, generates increased volume in business. Most airports treat charters as a niche activity and do not have any marketing offers, special promotions or offer support for charter airlines. Katowice Airport in Pyrzowice is one of only a handful of airports in Poland offering equal treatment for all air operators – and this is something we appreciate. Thank you for taking the time to talk to us. silesia airport 21 lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes Katowice Airport spojrzenie w przyszłość Katowice Airport – a glance into the future Pod koniec 2008 roku został przyjęty Plan Generalny Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice/Katowice Airport). Wyznacza on kierunki rozwoju infrastruktury lotniskowej i okołolotniskowej do roku 2032. Uzupełnieniem tego dokumentu jest koncepcja zagospodarowania przestrzennego strefy ogólnodostępnej portu, stworzona przez zespół z Katedry Urbanistyki i Planowania Przestrzennego Wydziału Architektury Politechniki Śląskiej. Punktem wyjścia do opracowania materiału były założenia programowe Planu Generalnego MPL Katowice, ocena terenu oraz 22 silesia airport „dobre praktyki” – inspiracja z innych, doskonale funkcjonujących lotnisk na świecie. W pierwszym etapie przeprowadzono analizy obszaru przed terminalami, robocze spotkania i konsultacje z pracownikami Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA, zarządzającego Katowice Airport, a także uzgodnienia z Polskimi Kolejami Państwowymi SA (PKP) i Zarządem Dróg Wojewódzkich w Katowicach. Wykonano również studia przypadków zagospodarowania podobnych stref przy wybranych portach w Europie. Pod tym kątem poddano rozpatrzeniu np. obszar przed nowym terminalem Warszawa-Okęcie wraz z parkingami wielo- poziomowymi i dojazdami oraz strefy przedterminalowe trzech londyńskich lotnisk: Stansted, City Airport i Heathrow (Terminal 5). Ponadto przeanalizowano szereg materiałów dostępnych w internecie, w tym przykłady budynków terminali, mapy satelitarne portów w Manchesterze i Barcelonie z mostami pieszymi (skywalks), łączącymi parkingi, stację kolejową i terminale. Następnie opracowano trzy koncepcje wariantowe, dotyczące m.in. różnych rozwiązań budowy nowego terminalu MPL Katowice, lokalizacji przystanku PKP, sposobów powiązania ich ze sobą, możliwości ukształtowania dróg dojazdowych i parkingów. Kolejnym etapem prac było zaprojektowanie wariantu końcowego, który obejmuje plan zagospodarowania terenu przed terminalami w skali 1:1000 wraz z wizualizacjami i schematycznymi przekrojami, a następnie pokazanie całego obszaru portu w pomniejszeniu. Zasięg opracowania ograniczony jest od południa planowaną linią kolejową, od północy istniejącymi i projektowanymi budynkami terminali, hotelem od strony zachodniej, a od wschodniej przyszłym terminalem cargo. W strefie przedterminalowej znajdują się drogi dojazdowe, parkingi, stacja kolejowa, połączona z terminalami za pomocą skywalk – mostu pie- wizualizacje: Politechnika Śląska Widok na planowaną infrastrukturę Katowice Airport, stan na rok 2032 | View of the planned infrastructure Katowice Airport, 2032 szego i centrum konferencyjne z bazą noclegową. Zaproponowano także taką reorganizację parkingów, by umożliwić bezpłatny dojazd pod nowy terminal C. Wydzielono kilka stref płatnego parkowania z oddzielnymi bramkami i zlikwidowaniem szlabanów na wjeździe z drogi nr 913. Dodatkowo zarekomendowano zróżnicowanie kolorystyczne i materiałowo-nawierzchnie oraz wprowadzenie elementów małej architektury zieleni dla poprawy komfortu poruszania się pieszych. A wzdłuż drogi 913, w strefie dojazdu do lotniska, zlokalizowano tereny pod budowę komercyjnych obiektów usługowo-biurowych, których przykładową formę pokazano na wizualizacjach. Zaprezentowana, przykładowa bryła planowanego terminalu C ukazuje obiekt dwukondygnacyjny, z obsługą przylotów w dolnej części, a halą odlotów na górze. Założona została dynamiczna forma z przeszkloną elewacją i falującym dachem. Alternatywnie opracowano elewację z wkomponowanymi kielichami – – elementami konstrukcji nawiązującymi do charakterystycznego kształtu filarów katowickiego dworca PKP. Przed terminalem zaprojektowano dwupoziomową strefę dojazdu wraz z przystankami autobusowymi, postojami taksówek i parkingiem wielopoziomowym. W obrębie samego portu lotniczego przedstawiono inwestycje związane z jego rozwojem: rozbudowaną w kierunku wschodnim płytę postoju samolotów Apron 1 (obecnie przed terminalami pasażerskimi) z nieodzowną modernizacją dróg kołowania, obecnie istniejącą drogę startową przekształconą w drogę kołowania, nową drogę startową, nowy hangar techniczny dla dwóch samolotów kodu „C” (np. Airbus A320 linii Wizz Air czy Boeing 737-800 linii Ryanair), wieżę obserwacyjną Lotniskowej Straży Ratowniczo-Gaśniczej z centrum koordynacji, stanowisko do odladzania samolotów, płytę postojową dla statków powietrznych w niebezpieczeństwie, rozbudowaną płytę postojową Apron 3 we wschodniej części lotniska i przy niej nową bazę cargo oraz zaplecze cateringowe. W koncepcji jest także miejsce dla strefy przemysłowej, umiejscowionej również od wschodu, z układem komunikacyjnym i pokazaniem przykładowych gabarytów takich obiektów. kami na wjeździe do portu, aby stworzyć rondo z możliwością nawracania. kiem za pomocą drogi S1 i węzła „Pyrzowice” oraz węzła „Lotnisko”. W związku z faktem, że Plan Generalny MPL Katowice przewiduje budowę połączenia kolejowego, łączącego lotnisko z miastami Aglomeracji Górnośląskiej i stację PKP na południe od drogi 913 w śladzie istniejącej linii kolejowej, to w projekcie uszczegółowiono lokalizację tego przystanku, proponując połączenie go z terminalami za pomocą wspo- Na koniec warto dodać, że przedstawione w koncepcji inwestycje będą realizowane stopniowo w ciągu najbliższych dwudziestu lat. W pierwszym etapie, do roku 2015, ma powstać infrastruktura MPL Katowice i stacja kolejowa. Poszerzona także zostanie droga 913 do lotniska. Na drugim etapie, około roku 2020, planuje się wybudować część nowego połączenie terminala ze stacją kolejową – „skywalk” The terminal and railway station connected by a skywalk W stworzonym dokumencie nie zabrakło układu drogowo-kolejowego wokół Katowice Airport. Podstawowy dojazd zapewniony jest od strony południowej drogą 913. Uwzględniono zamierzenia Zarządu Dróg Wojewódzkich względem poszerzenia tej trasy do dwu jezdni, mającej po dwa pasy ruchu w każdym kierunku. Wzięto również pod uwagę planowaną przebudowę rozjazdu drogi przed istniejącymi bram- mnianego mostu pieszego – – skywalk. Linia kolejowa poprowadzona jest w poziomie terenu, dlatego jej skrzyżowanie z drogą 913 zrealizowane będzie w formie wiaduktu i wykopu. Uwzględniono także planowaną po stronie zachodniej portu budowę autostrady A1. Na odcinku, na którym autostrada przecina teren Katowice Airport, poprowadzono ją w wykopie. Trasa A1 będzie skomunikowana z lotnis- terminalu C, hotel i przebudować parkingi wraz z drogami dojazdowymi. Po zakończeniu ostatniego etapu, w 2032 roku, Katowice Airport powinien dysponować infrastrukturą przedstawioną w ramach stworzonej wizualizacji. dr inż. arch. Michał Stangel Katedra Urbanistyki i Planowania Przestrzennego Wydziału Architektury Politechniki Śląskiej silesia airport 23 lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes The General Plan for Katowice Airport in Pyrzowice was accepted towards the end of 2008. This document outlines the direction in which the development of the infrastructure of the airport and surrounding areas will take through to 2032. Complementing this document are ideas regarding land utilisation of the airport’s public areas, developed by a team from the Department of Urban Planning of the Faculty of Architecture of the Silesian University of Technology. The starting point for this project was Katowice Airport’s General Plan, a land assessment and ‘experience’ – inspired by other, well-functioning world airports. The first stage included an analysis of the terrain in front of the terminals, working meetings 24 silesia airport and consultations with Katowice Airport’s management – the Upper Silesian Aviation Group (GTL), PKP Polish Railways and the Department of Roads in Katowice. Studies of similar land development projects at several other European airports were also undertaken – the areas in front of the new Warsaw-Okecie Airport, including multi-level car parks and access roads, as well as the public access zones of three London Airports: Stansted, City Airport and Heathrow (Terminal 5). In addition, material available on the Internet was also consulted. This included information such as examples of terminal buildings, satellite maps of airports in Manchester and Barcelona with skywalks linking car parks, railway stations and terminals. Next, three different solutions for Katowice Airport were prepared – covering issues such as the construction of a new terminal at the airport, location of the railway station and different methods of linking as well as access roads and car parks. The next stage involved designing a project of the final version including land utilisation of the areas in front of the terminals on a scale of 1:1000 as well as the visualisation and cross sections. This was followed by the preparation of a scale model of the entire area. The project’s boundaries are the railway line to the south and the existing and planned terminal buildings to the north, the hotel from the western side and the planned cargo terminal to the east. The area in front of the terminals includes access roads, car parks, railway station linked by skywalks to the terminals and conference centre and hotel complex. In order to allow free access to the new Terminal C, the plan suggests a reorganisation of the existing car parks. Several areas for paid car parks have been planned, each with their own gates. This would mean that the need for gates at the entrance to road 913 would be eliminated. Other recommendations include diverse colour schemes and textures, landscape architecture and greenery for pedestrian comfort and accessibility. Along the 913 airport access road, land has been assigned for the construction of commercial service/office buildings. A suggestion of the form that these buildings could take has been included in the visualisation. wizualizacje: Politechnika Śląska Parking wielopoziomowy w miejscu istniejącego budynku cargo | Multi-level car park in place of existing cargo building The model of planned terminal C suggests a two-storey, glass-fronted building with a wavy roof. The arrival hall is planned for the ground level and departures on the top floor. An alternative shape for the building incorporates the characteristic wine-glass shape of the pillars of Katowice’s railway station. A two-level access area with multi-level parking, bus stops and taxi stands has been planned to utilise the area in front of the terminal. Air's Airbus A320 or Ryanair’s Boeing 737-800 aircraft), observation tower for the Airport Fire and Rescue Service and coordination centre, de-icing station, apron for aircraft in emergency situations, expansion of Apron 3 in the eastern side of the airport and the new cargo base and catering base adhering to it. The concept also includes space for an industrial area – also along the eastern side of the airport, with access roads and suggested building sizes. The investments within the airport itself include those related to its development and expansion: eastward expansion of Apron 1 (currently in front of the passenger terminals) and necessary modernisation of taxiways, transforming the existing runway into a taxiway, new runway, new maintenance hangar for two code “C” aircraft (such as Wizz The road and rail network was also addressed in the document. The main access road is the 913 from the south. The plans of the Department of Roads and Transport were also taken into account. These include aspects such as the widening of road 913 into a dual-carriageway and the planned reorganisation and construction of a roundabout at the intersection in front of the current entry to the airport to allow for u-turns. As the Katowice Airport General Plan foresees the construction of a rail link between the airport and cities within the Upper Silesian Agglomeration, the railway station has been planned to the south of the 913 along the existing railway lines, it is linked to the terminals by means of a skywalk. The railway line is at ground level, which is why at its junction with the 913 there will be a viaduct constructed which will involve excavation work. The planned A1 motorway has also been incorporated alongside the western boundary of the airport. As with the railway, a tunnel is planned where the motorway crosses airport land. The A1 will be connected with Katowice Airport by means of the S1 Expressway and the ‘Pyrzo- wice’ and ‘Airport’ junctions. To finish off, it’s worth noting that the concept of this investment shown here will be realised over the next 20 years. The first stage, up to 2015, will involve the development of infrastructure at Katowice Airport and the railway station. The 913 will also be widened through to the airport. The second stage, planned for around 2020, will include the construction of Terminal C, the hotel and the reorganisation of the car parks and access roads. At the end of the final stage, in 2032, Katowice Airport should include the infrastructure depicted in this visualisation in its entirety. Dr Michał Stangel (Architectural Engineer) Department of Urban Planning Faculty of Architecture, Silesian University of Technology Skrzyżowanie kolei z drogą 913 | Railway line crossing over road 913 silesia airport 25 20 lat gtlsa – część I | 20 years of GTL – part 1 Zanim powstało GTL SA: lata 1926–1945 Before GTL: 1926–1945 W 2011 roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), Spółka zarządzająca Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach, obchodzi 20-lecie powstania. Z tej okazji rozpoczynamy sześcioczęściowy cykl artykułów, poświęcony historii rozwoju lotnictwa cywilnego na terenie obecnego województwa śląskiego oraz przeszłości, teraźniejszości i przyszłości pyrzowickiego portu. In 2011, the Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, is celebrating its 20th anniversary. To commemorate this occasion we’re embarking on a series of six articles devoted to the development of civil aviation in what is now the Silesian province, as well as the past, present and future of the airport in Pyrzowice. Katowice Airport to jedno z największych lotnisk komunikacyjnych w Polsce. Co roku odprawianych jest tutaj prawie 2,5 mln pasażerów oraz tysiące ton towarów. Czarterowe i regularne linie lotnicze, operujące z Pyrzowic, oferują siatkę połączeń obejmującą ponad sześćdziesiąt tras na trzy kontynenty: do Europy, Azji i Afryki. Mieszkańcy regionu mogą pochwalić się nowoczesnym, wysokiej klasy portem lotniczym ze zróżnicowaną i rozbudowaną infrastrukturą usługową, który jest prawdziwym oknem na świat województwa śląskiego i stanowi niewątpliwie jedną z jego wizytówek. Obserwując z tarasu Katowice Airport is one of the largest airports in Poland. Every year, almost 2.5 million passengers and thousands of tons of cargo come through the airport. Charter and regular airlines operating from Pyrzowice together form a network of over 60 routes encompassing three continents: Europe, Asia and Africa. People living in the region can be proud of this modern, high-class airport with its diverse and expanded service infrastructure, which is a true window to the world for the Silesian region and is one of its showpieces. Watching from the observation deck as the newest generation of passenger jet-air- 26 silesia airport craft take off and land, it’s worth remembering that air transport in this region has a long history, dating back to pre-World War II times. Katowice Airport in Pyrzowice is the direct successor of Katowice Airport Muchowiec. Work on the first regional airport began in 1926 and was initiated by the Silesian County Regional Air Defense League. A year later, the construction of an air strip was completed on the 56-hectare site leased from the Katowice Joint Stock Company for Mining and Metallurgy. In the meantime, the Silesian Aviation Association (SAA) was founded. fot. archiwum GTL SA widokowego lądujące i startujące pasażerskie samoloty odrzutowe najnowszej generacji warto pamiętać, że transport lotniczy ma w regionie długą, sięgającą jeszcze czasów przedwojennych, tradycję. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach jest bezpośrednim spadkobiercą Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Muchowiec. Prace nad powstaniem pierwszego w regionie lotniska komunikacyjnego rozpoczęto w 1926 roku. Inicjatorem był Śląski Okręg Wojewódzki Ligi Obrony Powietrznej Państwa. Już w następnym roku, na wydzierżawionych od Katowickiej 2 /3 14 2 /2 4 0 09/27 Spółki Akcyjnej dla Górnictwa i Hutnictwa 56-hektarowej działce, położonej na południe od ścisłego centrum Katowic, zakończono budowę pola wzlotów. W międzyczasie zawiązano Śląskie Towarzystwo Lotnicze (ŚTL). W założeniu jego twórców miało wspierać rozwój lotnictwa komunikacyjnego na Górnym Śląsku i stworzyć w przyszłości linię lotniczą. Ze względu na decyzję Skarbu Państwa o powstaniu Polskich Linii Lotniczych LOT (PLL LOT), pomysłu tego nie udało się zrealizować i w 1928 roku Śląskie Towarzystwo Lotnicze zostało rozwiązane. Ideę, która przyświecała twórcom ŚTL, od 20 lat z sukcesami realizuje bezpośredni historyczny następca – Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA. Wracając jednak do przedwojennego rozwoju lotnictwa w województwie, trzeba ko- niecznie wspomnieć o kluczowej dacie 2 stycznia 1929 r. Wtedy to nowoutworzone Przedsiębiorstwo Polskich Państwowo-Samorządowych Linii Lotniczych LOT zainaugurowało pierwsze połączenia lotnicze pomiędzy Katowicami a Warszawą ośmioosobowym samolotem Fokker FVIIa/1m. W procesie powstawania narodowego przewoźnika znaczący udział miały śląskie gminy. Gdy zdecydowano o utworzeniu PLL LOT, Ministerstwo Komunikacji, reprezentujące Skarb Państwa, zarezerwowało dla siebie 60% udziałów, pozostałe przyznano samorządom miast II Rzeczypospolitej. Okazało się, że ci potencjalni akcjonariusze – z wyjątkiem śląskich miast – nie byli zainteresowani ich nabyciem. Tym samym 90% pozostało w rękach Skarbu Państwa, a właścicielem 10% pakietu Its aim was to support the development of air transport in Upper Silesia and, in the future, establish an airline. Owing to the decision of the State Treasury to create LOT Polish Airlines, this idea never left the ground and in 1928 the Silesian Aviation Association was dissolved. The idea which the SAA strived to achieve has not only been realised, but is continued by the association’s direct successor – the Upper Silesian Aviation Group. Getting back, however, to the pre-World War II development of aviation in the region, the date 2nd January 1929 is significant. It was on this day that the State-owned Self-Governing Corporation of Airlines LOT launched connections between Katowice and Warsaw, operated by an 8-seater Fokker FVIIa/1m aircraft. Local governments Pierwsze lotnisko, wybudowane w czasach II wojny światowej, dysponowało trzema drogami startowymi o utwardzonej nawierzchni. Ślady po tej infrastrukturze po dziś dzień znakomicie są widoczne na zdjęciach satelitarnych The first airport was established during WWII and had three hard-surface runways. Traces of this infrastructure is still visible today on satellite images in Silesia played a crucial role in the process of establishing the national carrier. When the decision for the creation of LOT Polish Airlines was passed, the Ministry for Communication, which was representing the State Treasury, reserved 60% of shares for itself, with the remainder being offered to the local governments of the Second Polish Republic. Interestingly, with the exception of Silesian cities, the remainder of the potential shareholders were not found to be interested in acquiring these shares. As a result, 90% of the shares remained in the hands of the State Treasury, and 10% of shares of LOT Polish Airlines went to local governments in Silesia. Let’s return to Muchowiec for a moment. This is where, having launched flights to Warsaw, silesia airport 27 20 lat gtlsa – część I | 20 years of GTL – part 1 Polskich Linii Lotniczych LOT zostały śląskie samorządy. Wróćmy na chwilę do Muchowca. Tam bowiem, po otwarciu destynacji do Warszawy, w kolejnych miesiącach narodowy przewoźnik kontynuował rozwój siatki połączeń. W niedługim czasie uruchomiono loty pomiędzy Katowicami a Wiedniem i Brnem. Dzięki temu śląski port został drugim, po Warszawie, obsługującym loty międzynarodowe. Obie trasy zamknięto 30 kwietnia 1933 r. Ostatni lot, na odcinku Warszawa–Katowice, odbył się tuż przed wybuchem II wojny światowej, 30 sierpnia 1939 r. W okresie największego w dziejach ludzkości konfliktu zbrojnego Pyrzowice po raz pierwszy pojawiły się na lotniczej mapie świata. Wprawdzie jeszcze przed wojną terenami wokół interesowało się Wojsko Polskie, rozpatrując je jako zapasowe lotnisko polowe, nie podjęto jednak w tym zakresie wiążącej decyzji. Dlatego pierwsze lotnisko, w miejscu gdzie obecnie znajduje się Kato- wice Airport, zostało założone przez niemieckie Luftwaffe. Było częścią poligonu doświadczalnego Schendek (Zendek) wojsk III Rzeszy, przez historyków zaliczanego do ósemki największych wykorzystywanych przez Niemcy w latach 1939–45. O potędze poligonu świadczy jego powierzchnia, szacowana na ok. 20 000 ha. Lotnisko, czyli najważniejszą instalację poligonu, Niemcy wybudowali w jego południowo-zachodniej części. Powstały trzy drogi startowe na planie trójkąta, o długości 1000, 1449 i 1500 metrów. Wszystkie miały 50 metrów the national carrier continued to develop its network. Flights between Katowice and Vienna and Brno were launched in quick succession. As a result, the airport in Katowice became the second, after Warsaw, airport offering international flights. Both of these routes were closed 30th April, 1933. The last flight on the Warsaw–Katowice route took place just prior to the outbreak of World War II, on 30 August 1939. During the largest military conflict in history, Pyrzowice first appeared on the aviation map of the world. It is true that the Polish Military was interested in using the area as a spare airfield, however, nothing was done to formally establish this. This is why the first airport on what is now Katowice Airport, was founded by the German Luftwaffe. It was part of the Schendek training ground for the armies of the Third Reich. It is regarded by historians to be in the 8 most highly utilised training grounds by German troops 1939–1945. The importance of this military training ground is evident in the size of its area – approximately 20 000 ha. At first the airport was called Tarnowitz. In 1942, this name was changed to Udetfeld, in memory of Ernst Udet – a fighter pilot ace in World War I and the head of the technical office of 28 silesia airport szerokości i utwardzoną nawierzchnię. Początkowo port nosił nazwę Tarnowitz. W 1942 roku zmieniono ją na Udetfeld, na cześć Ernsta Udeta – asa lotnictwa myśliwskiego w czasach I wojny światowej, a w trakcie kolejnej – – szefa Urzędu Technicznego w Ministerstwie Lotnictwa Rzeszy, który popełnił samobójstwo w 1941 r. Podczas II wojny światowej lotnisko Udetfeld spełniało kilka funkcji. Testowano na nim nowe rodzaje uzbrojenia dla sił powietrznych III Rzeszy, m.in. samoloty o napędzie rakietowym Messerschmitt 163 Komet. Prowadzono także szkolenia pilotów na tym pionierskim orężu walki powietrznej. Od 1941 roku Udetfeld stanowiło punkt tranzytowy dla samolotów transportowych, dostarczających zaopatrzenie z III Rzeszy do jednostek niemieckich walczących na terenie ZSRR. Stacjonowały tam także jednostki myśliwskie, szturmowe i bombowe Luftwaffe. Te pierwsze broniły śląsko-zagłębiowskiego obszaru przemysłowego przed alianckimi nalotami. Szturmowce i bombowce brały udział m.in. w nalotach na Warszawę w trakcie powstania w stolicy (1944). Militarna rola lotniska malała wraz ze zbliżaniem się frontu. W końcu załoga i samoloty zostały ewakuowane, a z początkiem 1945 roku lotnisko zostało zdobyte przez Armię Czerwoną. Rozpoczął się kolejny etap w historii Pyrzowic, ale o tym w następnym odcinku… Piotr Adamczyk Messerschmitt 163 Komet the Reich's air ministry, who committed suicide in 1941. During the Second World War, Udetfeld Airport performed several functions. It served to test new types of arms for the air force of the Third Reich, including the Messerschmitt 163 Komet rocket-powered fighter aircraft. The airport was also used to train fighter pilots. From 1941, Udetfeld was a transit point for transport aircraft, providing supplies from the Third Reich to German units fighting on USSR land. In addition, Luftwaffe fighter, ground-attack and bombing aircraft were stationed at Udetfeld. The fighter aircraft defended the Silesian and Dąbrowski Basin industrial area against Allied air raids. The ground-attack and bombing aircraft participated in missions such as raids on Warsaw during the capital’s uprising (1944). The military significance of the airport decreased as the front approached and eventually the aircraft and their crews were evacuated. The airport was captured by the Red Army at the beginning of 1945. And so began the next stage of the history of Pyrzowice – but more about that in the next issue… okiem spottera | A spotter's perspective Iljuszyn Ił-96-400T prawdziwy rarytas dla miłośników lotnictwa Ilyushin Il-96-400T – a true rarity for aviation enthusiasts Zrobił niemałe poruszenie wśród śląskich fanów lotnictwa, zwłaszcza fotografii lotniskowej, z języka angielskiego nazywanych spotterami. Zupełnie niespodziewany, ale jakże wyczekiwany. Klasyczny, wielki, wywołujący u miłośników aeronautyki szybsze bicie serca, u przypadkowych obserwatorów wielkie zaciekawienie. Można stwierdzić, że nie miał większego znaczenia w historii lotnictwa cywilnego, nie spowodował żadnej rewolucji, ani nie otworzył nowego rozdziału. Jednak dla nas, fascynatów, jest czymś wyjątkowym, nie tylko ze względu na swoją rzadkość. On posiada duszę i charakter. Iljuszyn to założone przez Siergieja Iljuszyna w 1933 roku rosyjskie lotnicze biuro konstrukcyjne. Przez 75 lat działalności zaprojektowało ponad 120 typów maszyn, a łącznie zbudowało ponad 60 tysięcy samolotów różnego typu. Z początku były to szturmowce oraz bombowce, a po II wojnie światowej samoloty zadaniowe, transportowe oraz pa- sażerskie. Obecnie Ilyushin Aviation Complex produkuje głównie maszyny transportowe, w mniejszej części pasażerskie, a także wojskowe. Ił-96 to młodszy, silniejszy brat modelu Ił-86. Ta szerokokadłubowa, czterosilnikowa konstrukcja została dopracowana, unowocześniona, wyposażona w najnowszą awionikę i bardziej ekonomiczne silniki. Obecnie na świecie lata nieco ponad 30 samolotów typu Ił-96. Małe zainteresowanie tym modelem wynika z wielu błędów konstrukcyjnych jego poprzednika, a także z niewielkiego popytu na rosyjskie maszyny. Mimo niskich cen, tego typu samoloty są drogie w serwisowaniu. Niemniej, pomimo wątpliwej sławy pierwowzoru, Ił-96 poszczycić się może brakiem poważniejszych usterek od ponad 17 lat, od kiedy wszedł do seryjnej produkcji. Jest to obecnie jeden z najnowocześniejszych oraz najbardziej zaawansowanych technologicznie samolotów rosyjskiej produkcji. Służy między innymi do przewozu najwyższych władz państwowych tego kraju – prezydenta oraz premiera. Jednostka, która odwiedziła Katowice Airport, to transportowa konfiguracja najnowszego modelu Iljuszyna 96, wersji -400. Została wyprodukowana w 2008 roku i nosi numery rejestracyjne RA-96103. W barwach linii lotniczej Polet, która jest pierwszym oraz jedynym użytkownikiem modelu -400, lata od grudnia 2009 roku. Ił-96-400T jest samolotem mogącym przewieźć aż 92 tony ładunku. Jego zasięg, przy tak dużym obciążeniu, to 5 tysięcy kilometrów. Charakteryzują go także pokaźne rozmiary: ma 64 metry długości, 60 metrów rozpiętości skrzydeł i prawie 16 metrów wysokości. fot. Piotr Adamczyk, Jacek Winiarski, Karol Niespodziański (2) Iljuszyn Ił-96-400T rosyjskiej linii lotniczej Polet, bo to o nim mowa, wylądował w Katowice Airport w środę 2 lutego 2011 roku. Transportowiec wykonywał przewóz towarów na trasie Monachium–Katowice–Moskwa. Wystartował dnia następnego w godzinach nocnych. Niestety tak to już bywa z lotami cargo, że godziny przylotu oraz odlotu są bardzo elastyczne. Sytuacja miała miejsce i w tym przypadku, przez co wielu spotterów mogło obserwować jego piękno tylko podczas długiego postoju. Zaciekawienie wywołał także wśród pasażerów katowickiego lotniska, gdyż był doskonale widoczny zarówno z tarasu widokowego, jak i spod terminalu pasażerskiego B. 30 silesia airport This aircraft caused a big stir among Silesian fans of aviation photography, more commonly known as 'spotters'. Completely unexpected, but so long-awaited. Classic, enormous and triggering a quickening heartbeat in spotters and in coincidental observers alike. Lacking any real significance in the history of civil aviations, it hasn’t been the cause of any revolutions, nor opened any new chapters either. But for us, spotters, this aircraft is something unique not only because of its rarity. It has a soul and character. An Ilyushin Il-96-400T, belonging to Russian air carrier, Polet, landed at Katowice Airport on Wednesday 2 February, 2011. The freighter was transporting cargo on the Munich–Katowice–Moscow route. It took off the following night. Unfortunately, that’s the way it is with cargo flights, ar- rivals and departures of these aircraft are very flexible. That’s what happened this time and it meant that many spotters only had the chance to observe its beauty during its long stopover. The aircraft also evoked interest and intrigue amongst passengers of Katowice Airport, as it was perfectly visible from the observation deck, as well as passenger terminal B. The Ilyushin is the name of the Russian design bureau and aircraft manufacturer, founded by Sergey Ilyushin in 1933. Over 75 years, the company designed over 120 types of machine and all together, built over 60 000 aircraft of various type. At first it was ground-attack aircraft and bombers, but after WWII, focus shifted to freight and passenger aircraft. Currently, the Ilyushin Aviation Complex manufactures mainly freight aircraft and to a lesser extent passenger and military aircraft. The Il-96 is the younger, stronger brother of the Il-86 model. This wide-bodied construction with four energy-efficient engines, was refined, modernised and equipped with the latest avionics. Currently, there are only just over 30 IL-96 aircraft. The modest interest in this model stems from the many construction-faults of its predecessor, as well as the limited demand for Russian aircraft. Despite low prices, these type of aircraft are costly to maintain and service. However, in spite of the questionable fame of its precursor, the IL-96 has boastsed a lack of serious defects for 17 years, from the moment it went into serial production. At the moment it’s one of the most modern and most technological- ly advanced aircraft produced in Russia. Amongst others, this aircraft is used to transport Russian national authorities – including the president and premier. The aircraft which visited Katowice Airport was the cargo-configured lastest model Ilyushin 96-400. Manufactured in 2008, its registration number is RA-96103. It has been flying in the livery of Polet, the first and only user of the -400 model, since December 2009. The IL-96-400T is able to carry up to 92 tons of cargo. Its range, with its maximum take off weight, is 5 thousand kilometres and has very characteristic and impressive dimensions: 64m long, a wing-span of 60m and almost 16m high. Piotr Winkler silesia airport 31 kultura | culture Nauka świat bez granic Research – a world without borders Cztery lata temu, na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, zrodził się pomysł oryginalnego konkursu fotograficznego, którego celem jest promocja dorobku pracowników i studentów uczelni oraz innych instytutów naukowych z regionu, jak i jednostek spoza tego terytorium. Od tamtej chwili miały miejsce już trzy edycje Biennale Fotograficznego Uniwersytetu Śląskiego. Zdjęcia, nadesłane na pierwszą z nich, dokumentowały w artystyczny sposób projekty badawcze prowadzone na terenie województwa. Fotografie, w ramach wystawy podsumowującej kolejną edycję, która odbyła się pod hasłem „Nauka śląska dla Polski – nauka Polska dla Śląska”, obrazowały nie tylko prace badawcze realizowane przez śląskich naukowców, lecz również przez ich koleżanki i kolegów z innych ośrodków, rozsianych po całym kraju. W trzeciej odsłonie konkursu, której ideą przewodnią była „Nauka – świat bez granic”, rozszerzono formułę. Tym razem uczestnicy mogli zaprezentować zdjęcia wykonane w trakcie projektów badawczych prowadzonych nie wyłącznie na Śląsku czy w Polsce, ale także w innych częściach świata. Obiektywy dociekliwych uczonych zawędrowały znacznie dalej, objęły bowiem więcej niż przestrzeń wyznaczoną przez umowne granice regionu lub państwa. Zarejestrowały interesujące zjawiska oraz obiekty w tak odległych 32 silesia airport „Taniec z bąbelkami , granulowany osad czynny podczas fazy napowietrzania w reaktorze SBR, Gliwice 2010”, Beata Kończak, Marcin Kończak – – nagroda główna “Dancing bubbles, granulated active residue during aeration phase in the SBR reactor, Gliwice 2010”, Beata Kończak, Marcin Kończak – Main Prize „Zabawy z bronią przed meczetem. Hama, Syria 2008”, Mateusz Osienkiewicz – I nagroda "Games with guns in front of a mosque. Hama, Syria 2008”, Mateusz Osienkiewicz – 1st Prize i egzotycznych krainach, jak Bliski i Daleki Wschód, wysokie Andy, mroźna Arktyka. Tym samym potwierdzono, że myśl ludzka nie zna granic: nie istnieją dla niej bariery fizyczne, granice geogra- ficzne. Wystawę zdjęć, nadesłanych na III Biennale Fotograficzne Uniwersytetu Śląskiego, można oglądać od marca do końca kwietnia w hali odlotów terminalu pasażerskiego B Międzynarodowe- go Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, Spółka zarządzająca Katowice Airport, była sponsorem wszystkich dotychczasowych edycji Biennale. The idea for a unique photographic competition was borne at the Silesian University in Katowice, four years ago. The competition's aim was to promote the achievements of the university’s students and academics as well as other research institutes in the region and beyond. The “Silesian University Photographic Biennale” has already had three editions. Photos sent in for the first edition presented research projects within the region, albeit in an artistic manner. The second edition entitled “Silesian research for Poland – Polish research for Silesia” documented not only research by Silesian academics, but also their colleagues in other centres throughout Poland. For the third competition, “Research – a world without borders”, the format was extended. This time, participants could present photographs taken during research projects not only in Silesia, or in Poland, but in other parts of the world as well. The photographic lenses of inquisitive academics travelled much further than before, from the Near and Far East to the high Andes and freezing Arctic. In doing so, the fact that thought has no barriers, physical or geographical. The exhibition culminating the “III Silesian University Photographic Biennale” is available for viewing in March and April in the departures area of Terminal B of Katowice Airport in Pyrzowice. The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, has sponsored all three editions of the Biennale. Piotr Adamczyk „Czemu tak wieje?”, dariusz ignatiuk – II nagroda "why is it so windy?”, 2nd Prize „włochaty dotyk natury”, Monika Jędrzejczyk-Korycińska – II nagroda "Nature's hairy touch”, Monika Jędrzejczyk-Korycińska – 2nd Prize „śpiewające fontanny przyciągają trurystów”, Alicja Lizurej – wyróżnienie "The singing fountains attract tourists” Alicja Lizurej – Commendation „Wynik hamowania wzrostu kolonii bakteryjnych badanymi nanotlenkami”, Paulina Mosdorf – wyróżnienie | "nano-oxides and the suppresson of bacterial growth”, Paulina Mosdorf – Commendation silesia airport 33 kultura | culture Talizmany szczęścia Przez cały styczeń w galerii holu głównego Biblioteki Śląskiej można było oglądać wystawę „Drzeworyty – talizmany szczęścia”. Ekspozycja nawiązywała do obchodów Chińskiego Nowego Roku (Roku Królika), w 2011 przypadających 3 lutego. Drzeworyty, których tradycja jest wciąż żywa na Tajwanie, zaliczają się do noworocznych zwyczajów. Te, przedstawiające bóstwa, bohaterów i opiekunów, są żywym elementem kultury ludowej, są też rodzajem talizmanów ochronnych i amuletów, mających przynosić szczęście, pomyślność, powodzenie, bogactwo oraz dobrobyt. Wykonywane tradycyjnymi metodami pełnią różne funkcje. W przeszłości modlono się do nich i obdarowywano nimi nawzajem. Kiedyś drzeworyty przygotowywano z okazji różnych festiwali i świąt ludowych czy ważnych uroczystości rodzinnych. Z czasem były już jednak wytwarzane tylko podczas obchodów Chińskiego Nowego Roku, który jest najważniejszym świętem dla obywateli tego kraju na całym świecie. Prezentowane na wystawie w Bibliotece Śląskiej drzeworyty przedstawiały wyobrażenia najróżniejszych bóstw opiekuńczych, sceny rodzajowe, ilustracje ze znanych powieści i sztuk teatralnych, ludowych oper oraz bajek. Ich motywem przewodnim bywają też chińskie znaki zodiaku: szczur, wół, tygrys, zając, smok, wąż, koń, koza, małpa, kogut, pies i świnia. Innym tematem, często występującym na drzeworytach, są ryby. W języku chińskim słowo „ryba” brzmi podobnie jak „pomyślność”, „dobrobyt” czy „bogactwo”. Na wystawie w Katowicach prezentowane były eksponaty z ostatnich konkursów na drzeworyt noworoczny, organizowanych na Tajwanie. Ponadto uczestnicy wernisażu poznali instrukcję parzenia herbaty, brali udział w warsztatach chińskiej wycinanki, degustacji orientalnych przekąsek oraz oglądali filmy i prezentacje multimedialne. Ekspozycję, przy współudziale Biblioteki Śląskiej, przygotowała instytucja Taipei Economic and Cultural Office. Informacje o wszystkich organizowanych w Bibliotece Śląskiej wystawach można znaleźć na stronie www.bs.katowice.pl 34 silesia airport Throughout January, visitors to the gallery in the main hall of the Silesian Library were able to enjoy the “Wood engravings – lucky charms” exhibition. It alluded to the celebration of the Chinese New Year (the year of the rabbit) in 2011 which was celebrated on 3rd February. The tradition of wood-engravings is still practiced in Taiwan and is a New Year’s custom. Charms depicting gods, heroes and guardians are a living element of folk culture, and are also seen as protective talismans and amulets, bringing luck, success, prosperity, wealth and well-being. Made using traditional methods, these charms and talismans fulfil various functions and roles. In the past, people used to pray to them and exchange the charms as gifts. In addition, wood-engravings were made for various festivals and folk celebrations or family occasions. Over time, their production became limited only to Chinese New Year celebrations. This is the most important national holiday. The wood-engravings presented at the exhibition at the Silesian Library depic-ted their vision of guardian gods, genre scenes, illustrations from well-known stories and theatre productions, folk operas and folk stories. Their leading motifs can also be the Chinese zodiac: rat, ox, rabbit, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig. Another oftenused symbol on wood-engravings is the fish. In the Chinese language, the word for ‘fish’ sounds similar to ‘success’, ‘prosperity’ or ‘wealth’. The exhibition in Katowice presented items from the recent competition for New-Year wood engravings organised in Taiwan. In addition, visitors also learnt traditional methods of preparing tea, participated in workshops regarding Chinese paper-cutting, tasted oriental treats and watched films and multimedia presentations. The exhibition was prepared by the Taipei Economic and Cultural Office, in conjunction with the Silesian Library. Information about all exhibitions organised at the Silesian Library can be found on the library website: www.bs.katowice.pl fot. archiwum Biblioteki Śląskiej Lucky charms motoryzacja | automotive Polskie premiery motoryzacyjne 2011 Polish automotive premieres 2011 Według analityków ten rok może być trudnym okresem dla polskiej motoryzacji. Duże zainteresowanie klientów samochodami z kratką oraz promocje u dealerów na auta z silnikami niespełniającymi norm Euro V mocno napędzały sprzedaż w ostatnich miesiącach 2010. Jednak być może niektóre z polskich premier rynkowych pomogą utrzymać dobre wyniki sprzedaży w tym roku. W 2011 u polskich dealerów będzie sporo premier samochodów z kategorii premium: Audi A6, Mercedes CLS oraz SLK, Jaguar XF po face liftingu, Porsche 911, hybrydowe Infinity M35h. Zapowiadane są też interesujące nowości ze średniej półki, które teoretycznie powinny być w zasięgu Kowalskiego. Z pewnością jedną z ciekawszych propozycji jest Ford Focus trzeciej generacji. Nowy Focus MK3 swoją światową premierę miał podczas targów motoryzacyjnych w Detroit na początku ubiegłego roku. W chwili wejścia na polski rynek będzie oferowany w wersji pięcio- fot. www.media.opel.com, www.istockphoto.com Opel Astra IV Sports Tourer 36 silesia airport drzwiowej, czterodrzwiowej oraz kombi. Producent nie ujawnił jak dotąd żadnych informacji o wersji trzydrzwiowej. Najnowszy Focus został zaprojektowany zgodnie z fordowską stylistyczną koncepcją Kinetic Design. Pod jego maską pracować będą nowoczesne silniki benzynowe EcoBoost lub wysokoprężne, z rodziny Duratorq. W USA Ford rozpocznie sprzedaż elektrycznej odmiany Focusa, która w przyszłości pojawi się także w Europie. W Polsce Focus MK3 sprzedawany będzie w czterech wersjach wyposażenia: ambiente, trend, trend sport oraz najbardziej bogatej – titanium. Kolejna ciekawa premiera to Opel Astra IV Sports Tourer. Astra IV kombi stanowi bliźniaczy model odmiany pięciodrzwiowej, produkowanej w Gliwicach. Astrę IV Sports Tourer wypuszcza należący do Opla angielski zakład w Ellesmere Port. Jest ona dłuższa, wyższa i szersza od Astry III kombi, a pojemność bagażnika wynosi 1550 litrów. Ciekawostką w wer- sji IV Sports Tourer jest system FlexFold, umożliwiający elektryczne składanie foteli tylnych. Klienci, chcący kupić nową Astrę, będą mieli do wyboru jeden z silników benzynowych o pojemności 1.4l lub 1.6l i mocy od 100 do 180 KM albo silnik diesla od 1.3l do 2.0l w zakresie mocy od 95 do 160 KM. Najsłabszy silniki wysokoprężny 1.3 CDTI EcoFlex, o mocy 95 KM, standardowo posiada system Start&Stop. Podobnie jak Focus MK3, tak i Astra IV Sports Tourer oferowana jest w czterech wariantach: Essentia, Enjoy, Sport oraz Cosmo. Pasjonaci motoryzacji, którzy cenią francuskie marki, też znajdą coś dla siebie. W lutym, w salonach Citroena, debiutował nowy model C4. Samochód występuje na rynku jedynie w wersji pięciodrzwiowej. Minimalnie urósł w stosunku do swojego poprzednika. W ofercie Citroena C4 są trzy silniki diesla o mocy 90, 110 oraz 150 KM i jeden silnik benzynowy 1.6 l VTI o mocy 120 KM. Klienci mogą According to analysts, this year may be a difficult one for the Polish automotive industry. Clients’ increased interest in vehicles equipped with cargo partitions and dealership sales of vehicles not complying with Euro V emission standards, significantly pushed sales in the final months of 2010. However, there is a possibility that some of the premieres on the Polish market will help maintain good sales results this year. In 2011, Polish automotive dealers will have quite a few new offers in the premium vehicle category: Audi A6, Mercedes CLS and SLK, Jaguar XF postfacelift, Porsche 911, and the hybrid Infinity M35h. An interesting selection of vehicles priced in the mid-range, theoretically within reach of the average Joe Blow, is also being forecast for this year. One of the more intriguing offers is the new third generation Ford Focus. The new Focus MK3 was unveiled during the Motor Show in Detroit at the beginning of last year. When it is introduced onto the Polish market, this vehicle will be offered in three models: 5-door, 4-door and station wagon. The producer has not, as yet, provided any information regarding the 3-door version. The newest Focus has been designed in accordance with Ford’s stylistic concept – Kinetic Design, with EcoBoost petrol engines or diesel engines from Duratorq. In the USA, Ford will begin sales of the electric version of the Focus, which in the future, will also be launched in Europe. In Poland, the Focus MK3 will be offered in four trim levels: ambiente, trend, trend sport and the most exclusive – titanium. Another interesting launch is set to be the new Opel Astra IV Sports Tourer. The Astra IV station wagon is the twin to the 5-door model, produced in Gliwice. The Astra IV Sports Tourer will be manufactured by Opel’s English plant at Ellesmere Port. It’s longer, higher and wider than the Astra III station wagon and has a 1550-litre boot. One silesia airport 37 motoryzacja | automotive wybrać jeden z trzech wariantów wyposażenia: attraction, seduction lub exclusive. U dealerów marki Chevrolet, w drugiej połowie roku, pojawi się nowa, pięciodrzwiowa odmiana modelu Cruze. Cruze hatchback miał premierę podczas ubiegłorocznych targów w Paryżu. Samochód stanowić będzie ciekawą alternatywę dla wersji czterodrzwiowej sedan. Obecnie importer nie ujawnił szczegółów wyposażenia i cen, ale przypuszczalnie będą podobne do wersji sedan. W salonach polskich dealerów, prócz zupełnie nowych samochodów, znajdą się także odświeżone, dobrze już znane modele. Tak będzie na przykład w przypadku marki Peugeot i face liftingu modelu 308, który pojawi się w sprzedaży w połowie roku. Czy premiery pomogą w utrzymaniu dobrych wyników sprzedaży? Focus to ciekawa propozycja jeśli chodzi o samochody flotowe, wykorzystywane przez przedsiębiorców, natomiast Astra IV Sports Tourer powinna zapewnić marce jeszcze lepsze wyniki. W 2010 Opel Astra był na polskim rynku jednym z lepiej sprzedających się modeli. Francuska nowość, w postaci Citroena C4, może być intrygującą konkurencją dla pozostałych aut klasy średniej. of the interesting aspects of the IV Sports Tourer is the FlexFold, electric rear-seat folding system. Customers wanting to purchase the new Astra will be able to choose from a 1.4L or 1.6L petrol engine – 95-160 horsepower. The smallest diesel engine – the 95 horsepower 1.3 CDTI EcoFlex, is equipped with the Start&Stop system as standard. As in the Ford Focus MK3, the Astra IV Sports Tourer is offered in 4 trim levels: Essentia, Enjoy, Sport and Cosmo. Automotive enthusiasts who value French producers will also find something for themselves. In February, Citroen launched its new model of the C4. This car is only available on the market in the 5-door model and is only minimally bigger than its predecessor. The Citroen C4 offer includes three diesel engines – 90, 110 and 150 horsepower and one, 120-horsepower 1.61VTO petrol engine. Clients will be able to choose from three trim levels: attraction, seduction or exclusive. In the middle of the year, Chevrolet dealers will be launching the new 5-door Cruze. The Cruze hatchback was unveiled at last year's Motor Show in Paris. This vehicle will form an interesting alternative to the 4-door sedan. The importer has not as yet revealed any details regarding fittings or prices however it is assumed that these will be similar to that of the sedan. Apart from completely new models, Polish dealerships will also offer refreshed versions of well-known models. An example of this is Peugeot and the face lift of the 308, which will be available for sale in the middle of the year. Will these launches help maintain good sales-figures? The Focus is an interesting proposal with regards to fleet-sales, however the Astra IV Sports Tourer should ensure better results for Opel. In 2010, the Opel Astra was one of the best-selling models on the Polish market. The French offer with the Citroen C4, may be interesting competition for other midrange vehicles. Michał Jaraczewski www.automotiveblog.pl fot. www.media.ford.com Ford focus mk3 38 silesia airport śląskie. pozytywna energia | silesia. positive energy Na koń! Get on your horse! Od kiedy oswoiliśmy dzikie mustangi, konie odgrywają niezwykle istotną rolę w dziejach ludzkości, zarówno w gospodarce (przemysł, rolnictwo), transporcie, jak i w historii. Były wiernymi kompanami podczas najważniejszych walk, które kształtowały polityczny obraz świata. Wystarczy wspomnieć podboje Hunów, Aleksandra Macedońskiego, Mongołów lub wielkie bitwy średniowiecza. Także w naszej narodowej tradycji militarnej zajmowały ważne miejsce. Któż nie pamięta zwycięstwa polsko-litewskiego rycerstwa pod Grunwaldem, czy spektakularnych wygranych jednej z najlepszych formacji kawaleryjskich, husarii, pod Kircholmem i Wiedniem. Obecnie, w wielu częściach świata, te wspaniałe, silne ssaki nadal pełnią znaczącą funkcję w życiu człowieka, zwłaszcza podczas pracy na roli. Jednak coraz częściej doceniamy je przede wszystkim w aspekcie rekreacyjnym. Jazda konna ma bowiem wiele zalet. Z jednej strony znakomicie wpływa na cechy fizyczne jeźdźca: ćwiczy mięśnie nóg i brzucha, kształtuje prawidłową postawę kręgosłupa, poprawia koordynację ruchową, stabilizuje równowagę ciała. Z drugiej strony niezaprzeczalnie pozytywny jest bezpośredni kontakt ze zwierzęciem, który bardzo często zbawiennie wpływa na nasze samopoczucie. Specjaliści odkryli, że w trakcie jazdy konnej u większości ludzi organizm produkuje wyjątkowo dużo KONKURS Prosimy wymienić trzy dowolne stadniny, znajdujące się na terenie województwa śląskiego i przesłać je na adres [email protected] do 20 kwietnia 2011 r. Spośród uczestników konkursu, którzy odpowiedzą prawidłowo, wylosujemy trzy osoby. Nagrodami są gadżety, ufundowane przez Śląską Organizację Turystyczną. Regulamin znajduje się pod adresem internetowym www.katowice-airport.com/download/ konkurs-sot.pdf 40 silesia airport endorfin – hormonów odpowiedzialnych za odczuwanie szczęścia. Najlepszym przykładem szczególnej mocy uzdrawiania jest rehabilitacja hipoterapią. Wbrew pozorom rekreacja konna nie jest aktywnością dostępną tylko dla elit. Liczne w województwie śląskim stadniny, za relatywnie niewielkie kwoty, umożliwiają przejażdżki na rumakach. Niezbędne jest tylko odpowiednie doświadczenie, które można nabyć podczas lekcji z instruktorem. Wycieczki „w siodle” organizuje się o każdej porze roku. Są ekscytującym sposobem zwiedzania przyrodniczych atrakcji województwa śląskiego, a jest ich w regionie co niemiara. Z perspektywy końskiego grzbietu inaczej prezentują się przepiękne skały Jury Krakowsko-Częstochowskiej, a w wiosenne czy jesienne dni kolory beskidzkich lasów nabierają wyjątkowych odcieni. Niezapomniane wrażenia pozostawia także wyprawa wierzchem wokół licznych zbiorników wodnych. Także zimowe wyprawy konne po kompleksach leśnych, rozrzuconych gęsto wokół miast aglomeracji śląskiej, to okazja do odpoczynku w napełniającym spokojem towarzystwie tych pięknych, mądrych, cierpliwych, wytrzymałych i ufnych zwierząt stadnych. Znakomitą bazą informacji o turystyce konnej w województwie śląskim jest strona internetowa www.aktywna.silesia.travel Można tu znaleźć adresy większości stadnin w regionie, a także aktualności o różnych imprezach, organizowanych dla fanów tej formy rekreacji. Nie pozostaje nic innego, jak tylko zawołać „Na koń i w śląskie!”. fot. www.istockphoto.com Koń towarzyszy człowiekowi od wieków. Naukowcy twierdzą, że został udomowiony ok. 3500 lat przed naszą erą w Kazachstanie. Z czasem stał się zwierzęciem jucznym, pociągowym, a w końcu wierzchowym. People and horses have co-existed for Millennia. Researchers believe that horses were first domesticated about 3500 BC, in Kazakhstan. Over time, they became used for carrying goods, then pulling carts and finally, for riding. From the moment wild mustangs were domesticated, horses have played a particularly significant role in the history of mankind – – from an economic (industry, farming), a transport as well as an historical perspective. They were faithful companions during wars that shaped the world political stage – the Huns, Alexander the Great, the Mongols or the huge battles in the Middle Ages. Horses have also featured in Poland’s national military history and tradition. It’s impossible to ignore Poland’s victory over Lithuania at Grunwald, or one of the most spectacular victories of the Hussars – the Polish winged cavalry at Kircholmen and Vienna. In many parts of the world, these strong and wonderful mammals continue to function considerably in people’s daily lives – particularly in farming. However, they are being more and more valued and appreciated in recreation. Horse-riding has many merits. It has a very positive effect on a rider’s physical health: it works on leg and abdominal muscles, corrects the posture and improves coordination and balance. In addition, there is undeniable proof that direct con- tact with these animals has a positive effect on our mental and emotional wellbeing. Specialists have discovered that the bodies of a vast majority of people produce a significant amount of endorphins (hormones of happiness) whilst horse-riding. The best example of this is the incredible results of hippotherapy on the emotional and physical wellbeing of patients. Contrary to popular belief, horse-riding is not just an elite sport. Numerous stables and studs in the Silesian region offer horse-riding at extremely reasonable rates. Guidance from qualified instructors will help you acquire all the necessary skills. Excursions “in the saddle” are organised throughout the year regardless of season. They offer an exciting way to savour the natural environment of the Silesian Region – and you’ll be spoilt for choice! Experience stunning rock formations of the Polish Jurassic Highland on horseback and view them from a completely different perspective. Whilst in spring and autumn, savour the rainbow of colours in the forests of the Beskid Mountains and marvel the views from the saddle. Another unforgettable experience is taking in the many lakes and other bodies of water on horseback. Or perhaps see and appreciate winter in a completely different manner, such as a ride through the numerous forested areas surrounding the cities in Silesia. It’s a fantastic way to relax and regain composure in the company of these beautiful, intelligent, patient, resilient, trusting and placid animals. and studs in the region as well as news regarding events for enthusiasts of active recreation. The only thing left to do is shout “Get on your horse and to Silesia!” Artykuł powstał dzięki This article is sponsored by Piotr Adamczyk COMPETITION Email us the names of any three horse studs in Silesia to [email protected] by 20 April 2011. Of the correct entries, three winners will be chosen randomly and will receive prizes from the Silesian Tourism Organisation. Terms and conditions are available at www.katowice-airport.com/download/ konkurs-sot.pdf The website www.aktywna.silesia.travel offers a wealth of information on equine tourism in Silesia including a list of most of the stables silesia airport 41 nowe technologie | New Technologies Laboratorium Wirtualnego Latania Virtual Flight Laboratory Laboratorium Wirtualnego Latania to najnowocześniejsze w Polsce Południowej i unikatowe w skali Europy profesjonalne zaplecze naukowo-badawcze, które powstaje na Wydziale Automatyki, Elektroniki i Informatyki (AEI) Politechniki Śląskiej. fot. www.istockphoto.com, Politechnika Śląska The Virtual Flight Laboratory is not only southern Poland’s most up-todate professional educational and research base but is also only one of its type in Europe. This Laboratory is being constructed at the Faculty of Automation, Electronics and Computer Science (AECS) of the Silesian University of Technology. 42 silesia airport 14 symulatorów lotów wzbogaci ofertę dydaktyczną Wydziału AEI i umożliwi prowadzenie prac naukowo-badawczych na najwyższym światowym poziomie. Grant, finansujący to przedsięwzięcie, jest inicjatywą obecnego prorektora ds. Współpracy Międzynarodowej, Jerzego Rutkowskiego. Będąc jeszcze Dziekanem na Wydziale AEI powołał zespół, którego zadaniem było opracowanie dokumentacji konkursowej do Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Śląskiego na lata 2007–2013 (RPO WSL 2007–2013). Projekt, przygotowany przez Teresę Radomską, Dagmarę Sokołowską, Krzysztofa Cyrana oraz Olega Antemijczuka, znalazł się na pierwszym miejscu listy rankingowej i uzyskał dofinansowanie w kwocie przeszło 10 mln zł na modernizację sal audytoryjnych Wydziału AEI oraz stworzenie Laboratorium Wirtualnego Latania. Już jesienią tego roku Wydział Automatyki, Elektroniki i Informatyki Politechniki Śląskiej będzie mógł realizować prace naukowo-badawcze w dziedzinie systemów informatycznych w lotnictwie z wykorzystaniem 14 symulatorów lotów, a także współpracować z Centrum Kształcenia Kadr Lotnictwa Cywil- nego Europy Środkowo-Wschodniej w procesie profesjonalnej edukacji personelu lotniczego. Koszt powstania Laboratorium Wirtualnego Latania to przeszło 4 mln zł, z czego Komisja Europejska dofinansowuje projekt w 85% całkowitej kwoty, a pozostałe 15 % stanowi wkład własny Wydziału AEI. Na przeszło 120 m2 modernistycznego pomieszczenia stanie 12 symulatorów: 2 duże urządzenia treningowe, gabarytowo przypominające kadłuby samolotów i 10 mniejszych symulatorów lotów. Dwa pierwsze – – symulator stacjonarny FNTP II oraz FNTP II-MCC – będą służyć do nauki pilotażu i nawigacji, jak również do zdobywania i przedłużania uprawnień dla licencji zawodowych CPL (Commercial Pilot Licence – Licencja Pilota Zawodowego), liniowych ATPL (Airline Transport Pilot License – Licencja Pilota Samolotowego Liniowego), lotów wg wskazań pokładowych IR (Instrument Rating). Symulatory te pozwolą zapoznać się z samolotami klasy Cessna 172 RG, Piper Arrow IV, Piper Seneca III, King Air B200, głównie z budową kabin, przyrządami pokładowymi i ich modelem aerodynamicznym. Pozostałe 10 symulatorów, czyli naziemne komputerowe urządzenia treningowe, będą służyć do nauki pilotażu i nawigacji, jak również zapoznania się z samolotami klasy Seneca III, Arrow IV, TB-10, TB-20, C172R, C172RG, C182, Bonanza, Mooney, Baron, King Air B200, rozkładu przyrządów pokładowych i ich modelu aerodynamicznego. Ponadto Wydział AEI wzbogaci się o dwa duże symulatory mobilne, wbudowane do przyczep samochodowych. Będą to urządzenia do nauki pilotażu i nawigacji dla jednosilnikowych samolotów klasy Cessna 172, 182, 182 RG oraz wielosilnikowych typu Piper Seneca III, Beech B 58 Baron, Piston R22, R44, Schweitzer 300, Estrom 280, FX Turbine MD500, Bell 206. Z tego względu symulatory te spełnią rolę pracowni ćwiczebnej, a także pomogą skutecznie promować Wydział AEI oraz całą Politechnikę Śląską podczas różnego typu wydarzeń promocyjnych na terenie nie tylko regionu czy Polski, ale całej Europy. Laboratorium Wirtualnego Latania ma służyć badaniom naukowym, prowadzonym w ramach Instytutu Informatyki. Już teraz wiadomo, iż część z tych prac będzie realizowana w ramach współpracy z instytucjami międzynarodowymi, takimi jak Europejska Organizacja Bezpieczeństwa Żeglugi Powietrznej EURO- CONTROL. Obecnie Wydział Automatyki, Elektroniki i Informatyki czeka na rozstrzygnięcie trzech konkursów na prace badawcze. Granty zostały złożone w Komisji Europejskiej w minionym roku. Jeśli wszystko się powiedzie, jesienią tego roku pełną parą ruszą prace angażujące instytucje europejskie, jak również amerykańskie. Ponadto warto dodać, że Laboratorium Wirtualnego Latania będzie służyć tym studentom, którzy zamierzają kształcić się w zakresie teleinformatyki w transporcie lotniczym. Wydział jest bowiem zobligowany zapisami umowy, w ramach realizacji projektu dofinansowanego ze środków RPO WSL 2007–2013, do uruchomienia specjalności na studiach stacjonarnych pierwszego stopnia pn. „Informatyka w lotnictwie cywilnym”. Tym samym wszystko wskazuje na to, iż Wydział AEI przez kolejne lata będzie aktywnie uczestniczył w pracach naukowo-badawczych, wykorzystujących najnowocześniejsze techniki multimedialne w symulatorach lotu oraz – we współpracy z Centrum Kształcenia Kadr Lotnictwa Cywilnego Europy Środkowo-Wschodniej – będzie przyczyniał się do uzupełnienia braków personalnych wśród specjalistów branży lotniczej. silesia airport 43 Fourteen flight simulators will increase the educational offer of the AECS Faculty and will allow world class standard of research to be performed. The grant which is financing this venture is the initiative of the current Deputy Vice-Chancellor for International Cooperation, Jerzy Rutkowski. While he was still the Dean at the AECS Faculty, Jerzy Rutkowski appointed a team whose aim was to prepare documentation for funding from the Regional Operational Programme for the Silesian Voivodeship 2007-2013 (RPO WSL 2007–2013). This project, prepared by Teresa Radomska, Dagmara Sokołowska, Krzysztof Cyran and Oleg Antemijczuk, was ranked first and obtained over 10 million PLN in funding for the modernisation of auditoriums at the AECS Faculty and for the establishment of the new Virtual Flight Laboratory. This autumn, the Faculty of Automation, Electronics and Computer Science at the Silesian University of Technology will be able to perform research into computer systems in aviation, using 14 flight simulators, as well as collaboration with the Civil Aviation Personnel Education Centre of Central and Eastern Europe in the professional development aviation personnel. The Virtual Flight Laboratory cost over 4 million PLN, of which 85% was subsidised by the European Commission and 15% by the AECS Faculty. In an area of over 120m2, there will be 12 simulators: two large training units, which in size resemble fuselages and 10 smaller flight simulators. The former – stationary simulators FNTP II and FNTP II-MCC, which will be used to teach pilotage and navigation as well as for acquiring and extending Commercial Pilot Licenses, Airline Transport Pilot Licenses and Instrument Ratings. These flight simulators will allow for training on aircraft such as Cessna 172 RG, Piper Arrow IV, Piper Seneca III, King Air B200 – due to the construction of the cockpit, flight instruments and their aerodynamic patterns. The remaining 10 flight simulators will help train pilotage and navigation as well as allowing pilots to familiarise themselves with aircraft types such as the Seneca III, Arrow IV, TB-10, TB-20, C172R, C172RG, C182, Bonanza, Mooney, Baron and King Air B200, their flight instrumentation and aerodynamic patterns. In addition, the AECS Faculty will also be enriched by two mobile simulators built onto trailers. This equipment will be used to teach pilotage and navigation of single-engine aircraft such as the Cessna 172, 182, 182 RG and multi-engine aircraft such as the Piper Seneca III, Beech B 58 Baron, Piston R22, R44, Schweitzer 300, Estrom 280, FX Turbine MD500 and Bell 206. These mobile simulators will perform a training role, but in doing so, will also help promote the AECS Faculty and the Silesian University of Technology in the region as well as nationally and on an international scale. The Virtual Flight Laboratory will also aid research at the Institute of Computer Science. It’s already known, that a part of this research will be performed as part of a collaborative effort with international institutions such as the European Organisation for the Safety of Air Navigation EUROCONTROL. At the moment, the AECS Faculty is awaiting the results of three competitions for research. The grants were set up by the European Commission last year. If everything goes well, research involving European and American institutions will begin. It’s also worth noting that the Virtual Flight Laboratory will help students who want to further their education in the teleinformatics of air transport. The faculty is obligated as part of its contract for subsidies from the funds of RPO WSL 2007–2013 to offer a major in “Computer Science in Civil Aviation”. This, in turn, serves as indication that the AECS Faculty will continue to actively participate in research and education, using the most modern multimedia techniques available in flight simulators as well as collaboration with the Civil Aviation Personnel Education Centre of Central and Eastern Europe and this research will serve to supplement shortages in specialists in the aviation industry. Dagmara Sokołowska 44 silesia airport fot. www.dreamstime.com nowe technologie | New Technologies
Similar documents
Inwestor poszukiwany Investor needed Bansko
Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher
More informationpobierz - Katowice Airport
Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher
More information- Katowice Airport
skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics Adam Krawczyk Reklama | Advertising Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 [email protected] Okładka | Cover Adam Krawczyk Kontakt | C...
More informationsilesia - Katowice Airport
patronat nad działem „Pomysł na Śląsk” objął ArcelorMittal Poland - lider w branży hutnictwa stali w Polsce. Zachęcam do zapoznania się z artykułem z serii „Lotnisko od zaplecza”. Tym razem opisuje...
More information