pobierz - Katowice Airport
Transcription
pobierz - Katowice Airport
4 (24) 2009 magazyn bezpłatny | free magazine Jeśli latać to tylko z Katowic Katowice – the only airport worth flying from linie czarterowe charter airlines Oslo Sztokholm Malmö Dublin Liverpool Doncaster-Sheffield Düsseldorf Dortmund Warszawa Cork Birmingham Kolonia-Bonn Eindhoven Londyn Katowice Frankfurt Bruksela Frankfurt-Hahn Memmingen Mediolan Paryż Turyn Bolonia Barcelona Faro Costa del Sol Agadir Monachium Wenecja Forli Rzym Ibiza Saloniki Korfu Kalabria Tunis Monastir Djerba Varna Burgas Majorka Malaga Kijów Bodrum Dalaman Antalya Chania Zakhyntos Heraklion Rodos Paphos Amman Tel Aviv Taba Sharm el Sheikh Hurghada Dubaj Teneryfa Marsa Alam Fuerteventura wstęp foreword Dear Readers and Guests! Oddajemy w Wasze ręce czwarty już w tym roku numer naszego magazynu. W Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice) sezon czarterowy w pełni. Warto podkreślić, że pomimo światowego kryzysu gospodarczego, który znacząco wpływa na pogarszającą się kondycję branży lotniczej, nasze lotnisko umacnia pozycję Centrum Czarterowego Polski Południowej. Dobre wyniki w tym segmencie gospodarki potwierdzają aspiracje utworzenia w MPL Katowice największego portu czarterowego w Polsce. A co w tym numerze „Silesia Airport”? Osoby wybierające się samolotem na wakacje znajdą interesujący artykuł poświęcony portugalskiemu Faro. To przepiękne miasto nie zostało jeszcze odkryte przez zbyt wielu turystów, dlatego jest to ciekawa propozycja dla osób spragnionych spokoju i błogiego wypoczynku. Inaczej jest w słynnym na całym świecie mieście zakochanych – Wenecji. Klimat magicznego i tętniącego życiem przez całą dobę miasta, położonego na dodatek na dziesiątkach wysp, warto poczuć choćby przez moment. Dlatego rekomendujemy wybrać się do niego nawet na weekend. A dzięki nowemu połączeniu Katowice–Wenecja, które startuje 29 września, będzie to niezwykle łatwe. Państwa uwadze pragnę polecić także dwa artykuły o atrakcjach województwa śląskiego. Jedną z nich jest bez wątpienia Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku. To największy park miejski w Europie, znajdujący się w centrum trzymilionowej aglomeracji, a oddalony zaledwie 30 minut jazdy samochodem z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. Drugą z opisanych atrakcji są liczne imprezy kulturalne, któreodbyły się lub w najbliższym czasie odbędą w regionie. Jedną z nich był z pewnością koncert legendarnej irlandzkiej grupy U2 na Stadionie Śląskim w Chorzowie. Kończąc pragnę życzyć Państwu udanych wakacji oraz licznych wylotów z MPL Katowice i powrotów na nasze lotnisko. We’d like to present to you this year’s fourth issue of our magazine. At Katowice Airport in Pyrzowice, the charter season is in full swing. It’s worth noting that despite the global economic crisis, which is having a continually worsening impact on the aviation industry, our airport is strengthening its position as the Charter Centre for Southern Poland. Great results in this segment of air travel further confirm Katowice Airport’s aspirations of becoming the largest charter airport in Poland. So what do we have in store for you in this issue of “Silesia Airport”? For those who are planning holiday air travel, there’s an interesting article on Faro, Portugal. This is a particularly beautiful city which hasn’t, as yet, been discovered by too many tourists, which makes it an appealing destination for a spot of R&R. The opposite is true for Venice, the city most coveted by those in love. It’s worth visiting this amazing city set on over a hundred islands, to feel the magical atmosphere for even a moment. That’s why we recommend it as a perfect weekend break. Thanks to our daily connection from Katowice to Venice, starting from the 29th of September will be incredibly easy. I’d also like to focus your attention on two articles about the attractions awaiting you in Silesia. One of these is, without doubt, the Silesian Culture and Recreation Park. Situated in the middle of an agglomeration with a population of 3 million people and only 30 minutes by car from Katowice Airport, it’s the largest public park in Europe. On top of that there are the many cultural events and concerts that will, or have recently been held. One of the highlights of this summer’s events was most definitely the concert of legendary Irish group, U2, at the Silesian Stadium. To finish up, I’d like to wish you all a wonderful summer break and many departures from, and arrivals to, our airport. fot. Piotr Adamczyk Szanowni Państwo! Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści table of contents 3 Aktualności | News 6 Metropolia „Silesia”. Pełnia Kultury. The “Silesia” Metropolis. A Profusion of Culture. 11 Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk Chwila wytchnienia w Faro A moment of respite in Faro Rada Programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik 14 Umiejętność i kompetencja | Skill and competence 16 Zakochana Wenecja | Venice in love 20 Nowa odsłona katowice-airport.com The new unveiling of katowice-airport.com Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl 22 Poradnik pasażera | Passenger guide Przekład | Translation Eva Piotrowska 26 Park w sercu miejskiej dżungli The park in the heart of the urban jungle Korekta | Proofreading Dorota Mańka 28 AMC Airlines: Egipt w zasięgu ręki! AMC Airlines: Egypt within arm’s reach! Wydawca | Publisher 30 Menadżer w podróży | The travelling manager Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Teresa Semik Cezary Orzech Andrzej Wiktorowicz Śląskie. Pozytywna energia skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics Adam Krawczyk Reklama | Advertising Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 [email protected] Okładka | Cover Adam Krawczyk Kontakt | Contact [email protected] Patronat | Patron Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Silesia. Positive energy reklama 2 silesia airport Aktualności news Z MPL Katowice do Wenecji i Memmingen Linia lotnicza Wizz Air – lider przewozów niskokosztowych w Europie Środkowo-Wschodniej – zapowiedziała otwarcie dwóch nowych połączeń z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach: do niemieckiego Memmingen/ /Monachium (FMM, pierwszy lot 22 września br.) oraz Wenecji/Treviso (TSF, inauguracja 29 września br.). Do końca obowiązywania rozkładu letniego oba połączenia będą realizowane dwa razy w tygodniu, a wraz z wejściem w życie rozkładu zimowego częstotliwość wzrośnie do trzech tygodniowo. O mieście zakochanych – Wenecji można przeczytać na stronie 16. tego numeru „Silesia Airport”. Wizz Air – leader in low-cost airlines in Central-Eastern Europe – has announced two new connections from Katowice Airport in Pyrzowice: to Memmingen/Munich (FMM, first flight on the 22nd September) and Venice/Treviso (TSF, from the 29th September). For the remainder of the summer flight timetable, both these connections will operate twice a week. The frequency of these flights will increase to three times a week with the launch of the winter timetable. There’s an article on Venice – the city of lovers on page 16 of this issue of “Silesia Airport”. Nagrody dla GTL SA fot. Piotr Adamczyk From Katowice Airport to Venice and Memmingen Awards for GTL fot. Piotr Adamczyk W połowie bieżącego roku Górnośląskie Towarzystwo LotIn the middle of this year the Upper Silesian Aviation Group nicze SA (GTL SA) – firma zarządzająca Międzynarodowym Por(GTL) – the company managing Katowice Airport in Pyrzowice – tem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach – was awarded two prestig(MPL Katowice) – otrzymała dwie presious awards. The first of these tiżowe nagrody. Pierwsza z nich była was ‘2009 Passenger-friendly konsekwencją zwycięstwa MPL Katowice Airport’ awarded by pasazer. w plebiscycie „Port Przyjazny Pasażerowi com. Our airport received the 2009”, zorganizowanym przez branżowy highest grade from over 11 portal internetowy pasazer.com. Nasze thousand readers, who took lotnisko zostało najlepiej ocenione przez part in the poll. Internet usponad 11 tysięcy czytelników, którzy ers assessed Polish airports wzięli udział w ankiecie. Internauci ocein terms of transport and airniali polskie porty lotnicze pod kątem port organisation. The second komunikacji, odprawy biletowo-bagażoprize was awarded at the 8th wej, kontroli bezpieczeństwa, sklepów, ‘Ekolaury Polskiej Izby Ekousług oraz funkcjonalności i organizacji logii’ (Ecolaurels of the Polish lotniska. Druga nagroda została wręczoChamber of Ecology – eng) na w trakcie gali wieńczącej VIII edycję Gala held on the 23rd June konkursu „Ekolaury Polskiej Izby Ekoloin the Stanisław Wyspiański gii”. Uroczystość odbyła się 23 czerwca Silesian Theatre in Katowice. 2009 r. w Teatrze Śląskim im. Stanisława GTL received a prize for its inWyspiańskiego w Katowicach. GTL SA house ‘Eco Airport’ ecological otrzymało wyróżnienie za program edueducation programme. The kacji ekologicznej, prowadzony wśród prize was received by Artur swoich pracowników, pod nazwą „Eko Tomasik, the President of the prezes zarządu gtl sa artur tomasik odbiera nagrodę „port Lotnisko”. Wyróżnienie odebrał Artur ToBoard of the Upper Silesian przyjazny pasażerowi 2009” | Artur Tomasik, the President of the masik – Prezes Zarządu Górnośląskiego Aviation Group. GTL Management Board, accepts the ‘Passenger-Friendly Airport’ award Towarzystwa Lotniczego SA. silesia airport 3 Aktualności news Katowice Airport – leader in charters Pomimo recesji w branży lotniczej, dobre wyniki przewozów czarterowych w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice) potwierdzają jego mocną pozycję jako Centrum Czarterowe Polski Południowej. Od początku roku na kierunkach wakacyjnych odprawiono tu 327 414. pasażerów, czyli o 7 tysięcy więcej niż w analogicznym okresie ubiegłego roku. Z kolei w całkowitej liczbie odprawionych od początku roku pasażerów nastąpił niewielki spadek i wyniósł 3,4%. Spowodowany był głównie zmniejszeniem przewozów linii tradycyjnych, które najbardziej odczuwają skutki światowej recesji ze względu na największą liczbę klientów biznesowych. W sumie od stycznia do końca lipca br. w MPL Katowice odprawiono 1 355 932. pasażerów. Despite the recession in the aviation industry, the outstanding results in charter flights from Katowice Airport in Pyrzowice confirm its strong position as the Charter Centre for Southern Poland. From the beginning of the year, 327 414 passengers have departed on holidays from the airport – that’s 7 thousand more than in the corresponding time period last year. In terms of the total number of people using the airport, there was a small drop of 3.4%. This was largely due to a decrease in flights offered by traditional airlines, which have been hit the hardest by the global recession and business travel. Overall, from January to the end of July this year, 1 355 932 passengers used Katowice Airport. Śląska Internetowa Biblioteka Zbiorów Zabytkowych The Silesian Internet Library Antique Collection fot. Artur Nyk MPL Katowice – czarterowy lider fot. archiwum Biblioteki Śląskiej 9 lipca br. w Bibliotece Śląskiej w Katowicach (BŚ) Minister On the 9th of July this year, an agreement was signed for the Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Marszafinancing of the Silesian Internet Library’s Antique Collection by łek Województwa Śląskiego Bogusław Śmigielski oraz Dyrektor the Minister of Culture and National Heritage, Bogdan Zdrojewski, Biblioteki Śląskiej Jan Malicki podpisali umowę na finansowanie the Marshal of the Silesian Voivodeship, Bogusław Śmigielski. The Śląskiej Internetowej Biblioteki Zbioproject supplements the rów Zabytkowych. Projekt stanowi Silesian Digital Library uzupełnienie Śląskiej Biblioteki Cyfroand digitises and prowej i zakłada digitalizację oraz udosvides access to the coltępnienie zgromadzonych w Bibliolection of the Silesian tece Śląskiej, a wchodzących w skład Library which also forms Narodowego Zasobu Bibliotecznego, part of the antique colzabytkowych zbiorów o znaczeniu lection of the National ponadregionalnym. W ramach projekLibrary. This project will tu powstanie kolekcja cyfrowa, skłacreate a digital copy of dająca się z ok. 27 tysięcy publikacji. materials held in the Znajdą się w niej kopie cyfrowe mateSpecial Collections Deriałów przechowywanych w Działach partment and the SileZbiorów Specjalnych oraz Zbiorów sian Collections of the Śląskich BŚ. Projekt zakłada także Silesian Library. The wdrożenie kompleksowych rozwiązań project also aims to inPODPISANIE UMOWY NA FINANSOWANIE ŚLĄSKIEJ INTERNETOWEJ BIBLIOTEKI ZBIORÓW technicznych, służących tworzeniu, troduce an across the ZABYTKOWYCH | The signing of the financing agreement for the Silesian opracowaniu i prezentacji zbiorów board service to deveInternet Library’s Antique Collection cyfrowych w internecie. W Bibliotece lop, draw up and present Śląskiej powstanie pracownia digitalizacji, wyposażona w 4 skadigital collections on the internet. A digitisation studio with nery, oprogramowanie oraz mobilne stanowisko fotografii cyfrofour scanners and a mobile digital photography studio will be wej. Zastosowanie specjalistycznego sprzętu informatycznego opened at the Silesian Library. Employing specialist compu(serwerów, macierzy dyskowych) zapewni możliwość archiwizacji ter equipment (servers and computer data storage equipment) i długotrwałego przechowywania kopii cyfrowych wysokiej jawill ensure efficient archiving and long-term storage of highkości. Całkowita wartość projektu, którego realizacja potrwa do definition digital documents. The whole project is valued at 7.2 2012 r., wynosi ok. 7,2 mln zł. Zapraszamy do obejrzenia prezenmln PLN and will be competed by 2012. Please take a look at the tacji „Śląska Internetowa Biblioteka Zbiorów Zabytkowych” pod ‘Silesian Internet Library Antique Collection’ (Polish language adresem: only) at www.slideshare.net/SlaskaBC/slaska-internetowa-bibliotekawww.slideshare.net/SlaskaBC/slaska-internetowa-bibliotekazbiorow-zabytkowych zbiorow-zabytkowych 4 silesia airport region local Metropolia „Silesia”. Pełnia Kultury. The “Silesia” Metropolis. A Profusion of Culture. 14 największych miast Śląska i Zagłębia tworzy wyjątkowy wielkomiejski organizm, w którym nie sposób się nudzić. Każde z miast Metropolii ma swoje kulturalne propozycje i specjalności. Wszystkie razem tworzą barwną i różnorodną mozaikę festiwali muzycznych i teatralnych, wystaw, konkursów, przeglądów – jednym słowem prezentują Pełnię Kultury. fot. Międzynarodowy Studencki Festiwal Folklorystyczny – materiały organizatora Fourteen of the largest cities in Silesia and the Dabrowski Basin together form a unique urban organism, where boredom is unheard of. Each and every city making up the Metropolis has its own offer of cultural events. All together, they form a vivid and diverse mosaic of music and theatre festivals, as well as exhibitions, competitions and reviews – a Profusion of Culture. Międzynarodowy Studencki Festiwal Folklorystyczny | International Students’ Folkloric Festival fot. Tauron Nowa Muzyka – materiały organizatora Jeszcze wspominamy wielkie letnie festiwale, na których bawiło się tysiące widzów – lipcowy XI Festiwal Muzyczny im. Ryśka Riedla, OFF Festival, którego czwarta edycja odbyła się na początku sierpnia, czy też znakomity koncert U2 na Stadionie Śląskim – – a już szykują się kolejne znaczące wydarzenia, na które zaprasza Metropolia „Silesia”. Zacznijmy od muzycznej alternatywy – od 28 do 30 sierpnia Katowice zamienią się w jedno z najważniejszych miejsc na muzycznej mapie Polski. Tu bowiem, po dwuletniej przerwie, odbędzie się czwarta edycja festiwalu Tauron Nowa Muzyka. Tegoroczny festiwal to nie tylko dobór wykonawców oparty o to, co we współczesnej muzyce elektronicznej najciekawsze, ale także zupełnie nowe miejsce: teren byłej kopalni węgla kamiennego „Katowice.” Mieszczące się w ścisłym centrum miasta budynki pokopalniane mają szansę stać się w tym roku prawdziwą mekką dla wielbicieli progresywnych brzmień. Postindustrialna sceneria, pełna tajemniczych maszyn, doskonale podkreśla splot tradycji i nowoczesności, stanowiący jeden z najważniejszych wyróżników tego festiwalu, od samego początku związanego ze Śląskiem. W takich właśnie warunkach, w ciągu trzech dni, zaprezentują się twórcy, których płyty w przeciągu ostatnich kilku lat wywarły znaczący wpływ na scenę muzyki elektronicznej. Wystąpią m.in. Tim Exile, nazywany nowym Davidem Bowie, amerykański DJ i producent Flying Lotus, duet Dan le Sac & Scroobius Pip, pojawi się też król brytyjskiego hip-hopu Roots Manuva. Nie zabraknie także najciekawszych debiutantów. Od alternatywy do folkloru – zdawałoby się – daleka droga, ale nie w Metropolii „Silesia”. Dzień zakończenia festiwalu Tauron Nowa Muzyka to jednocześnie data rozpoczęcia wielkiego święta folkloru, jakim jest Międzynarodowy Studencki Festiwal Folklorystyczny. Jego 22. edycja potrwa od 30 sierpnia do 7 września. Wystąpią zespoły z Serbii, Indonezji, Syrii, Niemiec, Węgier, Włoch, Turcji, Rosji i Polski. A program tej kolorowej fiesty wypełniają koncerty, korowody, warsztaty taneczne, odbywające się w różnych miastach Metropolii. Pozostając w kręgu wielkich muzycznych wydarzeń pora zaprosić na jeden z największych na świecie festiwali bluesowych – – Rawa Blues Festiwal. To wizytówka i chluba naszego regionu. Tegoroczna, 29. edycja, rozpocznie się 10 października. Zagrają m.in. Rod Piazza & The Mighty Flyers, Eric Sardinas, Eden Brent, Shakin’ Dudi. Dzięki nim Spodek – jak każdej jesieni – uniosą jakże stosowne o tej porze roku dźwięki bluesa. To oczywiście nie wszystkie jesienne atrakcje w Metropolii „Silesia” – pora na teatr. Od 15 do 25 października w Zabrzu odbędzie się jedyny w Polsce tematyczny festiwal, prezentujący inscenizacje dramaturgii współczesnej: IX Ogólnopolski Festiwal Dramaturgii Współczesnej „Rzeczywistość przedstawiona”. Co roku do udziału w festiwalu zapraszane są najznamienitsze zespoły teatralne z całej Polski z wykonaniami najwybitniejszych inscenizacji. Przedstawienia odbywają się na scenie Teatru Nowego, a także w niezwykłym klimacie charakterystycznych dla naszego regionu obiektów postindustrialnych. Festiwal Dramaturgii Współczesnej – oprócz spektakli konkursowych – obfituje również w imprezy o charakterze edukacyjnym, m.in. warsztaty dramatopisarskie, spotkania autorskie, wystawy plastyczne, konkursy literackie, przeglądy spektakli Teatru Telewizji, prezentacje polskiego dramatu współczesnego przez młodzieżowe grupy teatralne, Przegląd Filmów Krótkometrażowych fever ray – gwiazda festiwalu tauron nowa muzyka Fever Ray – a star of the 4th Tauron New Music festival The memories of the hugely successful summer festivals enjoyed by thousands, are still fresh in our minds – the 11th Rysiek Riedel Festival in July, the OFF Festival – whose 4th edition was held at the beginning of August or the phenomenal U2 concert at the Silesian Stadium. Yet, we’re already preparing ourselves for more significant events to which the “Silesia” Metropolis is inviting everyone. Let’s start with alternative music: from 28th to 30th August, Katowice will become one of the most important places on the musical map of Poland. It is here that the 4th Tauron New Music festival, following a two-year break, will be held. This year’s Festival is not simply based on what is most interesting in contemporary electronic music, but also showcasing a new performance space: the grounds of the former “Katowice” coal mine which sits in the very heart of the city and may indeed become a Mecca for fans of progressive music. The industrial setting of mysterious and enigmatic machinery forms the perfect backdrop for this festival’s unique blend of tradition and the newage. Over three days in this setting, audiences will be able to appreciate the creative talents of people whose recordings have, in the last few years, made a significant impact on electronic music. Amongst those performing at this year’s festival are: Tim Exile, referred to as the new David Bowie, American DJ and producer, Flying Lotus, the duet of Dan le Sac & Scroobius Pip, as well as a special guest appearance of Roots Manuva, the king of British hip-hop. The festival will also showcase the most promising new talents. Alternative music to folklore – light years away from each other, it would seem. Perhaps so – but not for the “Silesia” Metropolis. The final day of the Tauron New Music festival marks the start of the International Students’ Folkloric Festival. The 22nd edition of this amazing festival hosting groups from Serbia, Indonesia, Syria, Germany, Hungary, Italy, Turkey, Russia and Poland, will run from 30th August to 7th September. The programme of this colourful fiesta will feature performances, processions and dance workshops in many of the cities making up the Metropolis. silesia airport 7 region local i Yo La Tengo. Oryginalna twórczość folkowego Grizzly Bear daleka jest od schematów jednego muzycznego przekazu. Występ Yo La Tengo, jednej z najbardziej popularnych obecnie formacji z nurtu indie rock, już dzisiaj fani uznają za wydarzenie roku. Na Ars Cameralis nie zabraknie też wieczorów z muzyką alternatywną, folkową i jazzową. Zaplanowano ponadto wiele wydarzeń plastycznych, filmowych, teatralnych i literackich. O wszechstronności Davida Lyncha przypomni wystawa jego litografii i instalacji oraz przegląd filmów. Osobne prezentacje poświęcone zostaną sztuce Antonia Saury i jego brata, reżysera filmowego, Carlosa Saury. Ponownie gościem festiwalu będzie Teatr Oskarasa Korsunovaša z Litwy. W finale podróży poprzez wiele artystycznych emocji wystąpi jeden z najgłośniejszych współczesnych śpiewaków operowych Philippe Jaroussky, któremu towarzyszyć będzie zespół Concerto Köln. Festiwal Ars Cameralis tradycyjnie odbędzie się w salach koncertowych i widowiskowych nie tylko Katowic, ale również Sosnowca, Bytomia i Chorzowa. On the subject of extraordinary musical events, we’d like to invite you to one of the biggest blues festivals in the world. The 29th edition of the Rawa Blues Festival will start on the 10th of October and will include performances by the likes of Rod Piazza & The Mighty Flyers, Eric Sardinas, Eden Brent and Shakin’ Dudi. The autumnal blues sounds will reverberate in several places in Katowice, including the “Spodek” Enterntainment Centre. This is only a small part of what the “Silesia” Metropolis has to offer this autumn. It’s time now for some theatre. From 15th to 25th of October, Zabrze will host the 9th “Reality Visualised” Nationwide Festival of Contemporary Drama. Every year, the festival’s organisers invite the most outstanding stage productions of the most distinguished theatre groups in Poland. These productions are presented on the stage of the Teatr Nowy, as well as other post-industrial structures so characteristic of the region. Apart from the competition-entries, the Contemporary Drama Festival will include many events such as drama-writing workshops, literary meetings with authors, fine arts exhibitions, literary competitions, a review of ‘Television Theatre’ productions, youth theatre performances of Polish contemporary drama, the Short Film Review (a selection from the Cracow Film Festival), mini productions for children and many more. To culminate our review of the plethora of festivals in the “Silesia” Metropolis, there’s something for the true connoisseurs – The Ars Cameralis Silesiae Superioris (the Upper Silesian Art Festival), which will be held from 6th to 30th November. “Journey to the end of the night” is the slogan for the 18th Ars Cameralis Festival. The journey will start in Katowice with the AUKSO Chamber Orchestra from Tychy, conducted by Mark Moś, presenting the film music of Spanish composer Roque Baños. The composer himself will be a special guest at this performance. The stars of this year’s festival will be the famous American groups Grizzly Bear and Yo La Tengo. The unique folk creativity of Grizzly Bear is virtually impossible to classify, while fans have already hailed the performance of Yo La Tengo, one of the most popular indie rock acts in the world, as the event of the year. Although jazz, folk and alternative music will be highlighted by the Ars Cameralis Festival, many fine arts, film, theatre and literary events will also be featured prominently. David Lynch’s versatility will be celebrated with an exhibition of his lithographs and installation art, together with a review of his filmography. Exhibitions will also be held to celebrate the art of Antonio Saura and his brother, Carlos Saura, a renowned director. The Oskaras Korsunovaša Theatre from Lithuania will once again be guests at the festival. The finale of the festival’s journey through the many artistic emotions will see a performance of famous operatic counter-tenor, Philippe Jaroussky, who will be accompanied by Concerto Köln. As usual, the Ars Cameralis Festival performances take place not only in Katowice, but also in the concert halls and stages of Sosnowiec, Bytom and Chorzów. Zapraszamy do kulturalnej podróży po Metropolii „Silesia”. www.gzm.org.pl Join us on a cultural journey through the “Silesia” Metropolis. www.gzm.org.pl fot. Ars Cameralis Silesiae Superioris – materiały oganizatora (wybrane pozycje Krakowskiego Festiwalu Filmowego), prezentacje miniaturek dramatu, przeznaczone dla najmłodszego odbiorcy i inne. Na zakończenie jesiennego przeglądu festiwali Metropolii „Silesia” coś dla prawdziwych koneserów sztuki – Górnośląski Festiwal Sztuki Kameralnej (Ars Cameralis Silesiae Superioris), który odbędzie się od 6 do 30 listopada. „Podróż do kresu nocy” to hasło XVIII Festiwalu Ars Cameralis. Integrującą wiele artystycznych dziedzin podróż zainauguruje w Katowicach koncert muzyki filmowej Hiszpana Roque Bañosa w wykonaniu Orkiestry Kameralnej Miasta Tychy AUKSO pod dyrekcją Marka Mosia. Swój udział zapowiedział kompozytor. Gwiazdami tegorocznego festiwalu będą doskonale znane na świecie amerykańskie grupy Grizzly Bear 8 silesia airport na wakacje for the holidays artykuł powstał dzięki this article is sponsored by Chwila wytchnienia w Faro fot. www.istockphoto.com A moment of respite in Faro brama Arco da Vila | Arco da Vila gateway 10 silesia airport fot. www.istockphoto.com starówka w faro | old town in faro Faro, the capital of the Algarve province, with a population of 50 000, lies in the central part of the south coast of Portugal. This modest city isn’t at all famous. Nor is it particularly attractive for tourists. It does, however, possess a unique charm. So what enchants the few tourists who do, in fact, choose to visit Faro? The all-encompassing peace and quiet. This is why Faro is the best place for a weekend away – perhaps a moment of respite from an intense travel itinerary through beautiful Portugal. Faro was the last Moorish stronghold in Portugal. It was regained by King Alfonso III, who also granted it city status. In the 16th century, Faro was pillaged and parts of it were burnt down by the Earl of Essex. To top this off, 100 years later, two earthquakes destroyed the city. However, in the 18th century, Bishop Dom Francisco Gomes began the rebuilding process and, in 1756, Faro became the capital of the Algarve region. You can actually see most of what Faro has to offer in terms of attractions in a single leisurely stroll. It’s best to start from the fot. www.sxc.hu Stolica prowincji Algarve – pięćdziesięciotysięczne miasto Faro – leży w środkowej części południowego wybrzeża Portugalii. Ta skromna miejscowość nie szczyci się sławą. Nie jest też wielkim, atrakcyjnym turystycznie kurortem wypoczynkowym. Jednak mimo wszystko posiada wyjątkowy urok. Co urzeka nielicznych turystów? Wszechobecny spokój. To więc doskonałe miejsce na spędzenie weekendu, który może być chwilą wytchnienia i odpoczynku podczas intensywnej podróży po pięknej Portugalii. Faro było ostatnią twierdzą Maurów w Portugalii. W 1249 r. zostało odzyskane przez Alfonsa III, który nadał mu status miasta. W XVI wieku miejscowość ta została zrabowana i częściowo spalona przez hrabiego Essex. Na domiar złego sto lat później dwa trzęsienia ziemi doszczętnie zniszczyły Faro. Jednak w XVIII wieku biskup Dom Francisco Gomes rozpoczął odbudowę miasta, które w 1756 r. zostało stolicą Algarve. W zasadzie większość atrakcji Faro można zwiedzić podczas spaceru. Najlepiej rozpocząć go od przepięknej bramy Arco da Vila, która wprowadzi nas do starego miasta, otoczonego ogromnymi murami obronnymi. W niszy bramy widnieje marmurowa statua świętego Tomasza z Akwinu, zaś na szczycie łuku znajduje się dzwon. Nad centrum starówki góruje katedra, będąca pierwszymchrześcijańskim kościołem w Faro. Jej wnętrze to mieszanka stylów: od gotyku po renesans. W kaplicach świątyni znajdują się typowe dla sztuki portugalskiej azulejos – wielobarwne ceramiczne dekoracje, z produkcji których słynie Portugalia. Godne uwagi są również wielkie czerwone organy, zdobione chińskimi motywami. Przy katedrze wznosi się wspaniały pałac biskupi, pochodzący z XVI wieku. I jego sale wyłożone są wspaniałymi azulejos. Można tu trafić na ciekawe wystawy sztuki sakralnej. Na starówce warto odwiedzić muzeum archeologiczne. Mieści się ono w dawnym klasztorze Klarysek, będącym renesansowym kompleksem z przepięknym dziedzińcem. Kolekcja muzeum też jest godna uwagi. Najcenniejszy eksponat to pochodząca z III wieku romańska mozaika, przedstawiająca głowę Neptuna i cztery wiatry. W centrum miasta z kolei znajduje się imponujący barokowy kościół Igreja do Carmo, który jednak może niektórych nieco pierwszy chrześcijański kościół w Faro | first Christian church in Faro silesia airport 11 na wakacje for the holidays fot. www.istockphoto.com przerażać. Na małym dziedzińcu znajduje się bowiem Kaplica Kości. W jej ścianach ułożonych jest ponad 1 200 kości i czaszek, pochodzących z sąsiedniego cmentarza. Nawet podczas krótkiego pobytu w Faro na pewno wystarczy czasu, aby wybrać się do kilku sąsiednich miejscowości. Będą to krótkie, ale bardzo malownicze wycieczki. Na północny wschód znajduje się miasteczko Milreu, gdzie mieszczą się ruiny dawnej osady rzymskiej, pochodzące z II wieku. Zaledwie kilometr dalej, w miasteczku Estói, warto zobaczyć pełen wdzięku kompleks pałacowy. Do ogrodu prowadzi ścieżka otoczona palmami i drzewami pomarańczowymi. Tarasy pałacu zdobione są oczkami wodnymi, posągami, popiersiami i kolorowymi azulejos, które przedstawiają sceny mitologiczne. Niedaleko Estói znajduje się kościół São Lourenço. To romańska budowla w stylu barokowym, wyłożona oczywiście zachwycającymi azulejos z 1730 r. Na sklepieniu widnieją sceny z życia świętego Wawrzyńca. Na wschód od Faro mieści się Park Ria Formosa. To sześćdziesięciokilometrowy rezerwat przyrody położony przy lagunie. Są tu więc wydmy, kanały oraz liczne wyspy zamieszkiwane przez rzadkie gatunki ptactwa. Symbolem parku jest Sułtanka – ptak, który rozmnaża się tylko na terenie tego rezerwatu. Niestety w samym Faro nie ma plaż, można jednak skorzystać ze statku, który płynie na bajeczną Praia da Ilha Farol. Ze wschodniego końca tej plaży rozciąga się cudowny widok na białe domki Faro, pięknie komponujące się z wodami laguny. Rejs trwa 45 minut, a po drodze można podziwiać rezerwat Ria Formosa. Faro niczym nie przytłacza. Na ulicach nie ma tłumu turystów. To idealne miejsce na spokojne spacery i delektowanie się morskim powietrzem. Bez trudu tutaj się wyciszymy, oderwiemy od codzienności i nabierzemy sił do dalszej podróży. Do Faro warto polecieć z biurem podróży Triada. Wyloty z MPL Katowice. Szczegóły na www.triada.pl uliczka w faro | charming street in Faro 12 silesia airport artykuł powstał dzięki this article is sponsored by stunning Arco da Vila gateway, which takes us through to the old town, surrounded by huge defensive walls. A marble statue of St Thomas Aquinas stands in an alcove of the gateway and a bell adorns the arch itself. The cathedral, which was the first Christian church in Faro, now towers over the old town. A mixture of styles adorns its interior – from the Gothic to the Renaissance. The chapels within the church contain, what has become typical of the Portuguese culture- azulejos – multicoloured ceramic tilework for which Portugal is renowned. It’s also worth noticing the great red pipe organ decorated in Chinese motifs. If you want to see more examples of azulejos, visit the Bishop’s palace, dating back to the 16th century, which is right near the cathedral. You may be lucky enough to catch one of the interesting exhibitions of sacred art that are often held here. Whilst in the old town, it’s worth visiting the archaeological museum. It’s housed in what was once a Poor Clares convent and is a complex dating back to the Renaissance with a stunning courtyard. The museum collection is worth seeing and its most valuable exhibit is a Romanesque mosaic depicting Neptune’s head and the four winds, dating back to the 3rd century. Faro’s city centre has an impressive Baroque Carmelite church the Igreja do Carmo, which some people may find slightly spooky. The macabre Capella de Ossos (Chapel of Bones) in the church’s courtyard, has over 1200 skulls and bones from a nearby cemetery displaced by the construction of the church. Even a short visit to Faro will leave you with plenty of time to take several short, but sweet, trips to surrounding towns and areas. To Faro’s north east lies Muilreu, boasting ruins of a Roman settlement dating back to the 2nd century. Only one kilometre further down the road, in Estói, it’s worth stopping to visit the palace complex where the path to the garden is lined with palms and orange trees. The palace terraces are decorated with small ponds, statues, busts and colourful azulejos depicting scenes of from mythology and fantasy. The São Lourenço church is near Estói. This Romanesque Baroque-style building which is, naturally, adorned in azulejos from 1730. The artwork in the vault shows scenes from the life of St Lawrence. East of Faro, on the other hand, lies the Ria Formosa Park. This 60km nature reserve is located on a lagoon and its sand dunes, canals as well as its many islands are home to a large number of rare species of birds. The rarest of these is the Purple Swamphen whose breeding is restricted only to the park. This bird is the park’s emblem. Unfortunately, Faro doesn’t have any beaches, but you can take a boat ride to the charming Praia da Ilha Farol. From the Eastern end of the beach extends a spectacular view of the white houses in Faro, which complement the waters of the lagoon perfectly. The cruise takes 45 minutes and on the way, you can admire the Ria Formosa Reserve. Faro won’t overwhelm you. You won’t find flocks of tourists on the streets. It’s the ideal place for peaceful strolls and savouring the sea air. You will, however, be able to relax, get away from everything and build up strength for your further travels. Triada offers flights to Faro from Katowice Airport. For more information visit www.triada.pl Aleksandra Hańderek wywiad interview Rozmowa z Tadeuszem Donocikiem – Prezesem Regionalnej Izby Gospodarczej w Katowicach Umiejętność i kompetencja An interview with Tadeusz Donocik – the President of Regional Chamber of Commerce in Katowice Skill and competence fot. archiwum RIG Silesia Airport: Jest Pan prezesem jednej z najbardziej znaczących organizacji w województwie śląskim, która skupia przedsiębiorców. Proszę opowiedzieć Czytelnikom „Silesia Airport” o historii powstania Regionalnej Izby Gospodarczej w Katowicach. Tadeusz Donocik: Regionalna Izba Gospodarcza w Katowicach (RIG) powstała 19 lat temu w dobie przemian społeczno-politycznych w Polsce. Wtedy samorządowi gospodarczemu powierzono ważne i trudne zadanie wspierania tych zmian oraz pobudzania rozwoju polskiej gospodarki. W ciągu tych dwóch dekad nasza Izba, realizując wytyczoną sobie misję, regularnie dostosowuje ofertę do zmieniającej się sytuacji gospodarczej w naszym kraju. Kładzie przy tym ogromny nacisk na rozwój sektora małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) w województwie śląskim. Jakie cele wytyczone są Regionalnej Izbie Gospodarczej w Katowicach? W pierwszych latach naszej działalności współtworzyliśmy instytucje, które z czasem stały się lokomotywami rozwoju gospodarczego naszego regionu, tj. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, Drogową Trasę Średnicową, Górnośląską Agencję Rozwoju Regionalnego, Górnośląską Agencję Przekształceń Przedsiębiorstw, Fundusz Górnośląski oraz liczne agencje rozwoju lokalnego. Dziś RIG w Katowicach jest jedną z najprężniej działających w województwie instytucji zrzeszających przedsiębiorców. Odgrywa bardzo istotną rolę w życiu gospodarczym regionu promując nowoczesny styl prowadzenia działalności gospodarczej, innowacyjność oraz – co najważniejsze – dążąc do kojarzenia i jednoczenia środowiska przedsiębiorców na Górnym Śląsku. Nie tylko swoim członkom, ale wszystkim przedsiębiorcom z naszego regionu oferujemy szeroką gamę usług, mających na celu wspieranie ich rozwoju oraz promocję tego, co oferują. Cele te realizujemy m.in. poprzez kompleksowe doradztwo w zakresie pozyskiwania dotacji ze środków krajowych i unijnych oraz realizacji i rozliczania tych projektów, przygotowywanie dokumentacji aplikacyjnej, dokumentacji kredytowej, etc. Przez te sześć lat Izba przygotowała ponad sto dokumentów aplikacyjnych na zlecenie klientów, a także zrealizowała lub współrealizowała kilkanaście projektów, które były finansowane ze środków unijnych, budżetu państwa i samorządu województwa. Działalność Regionalnej Izby Gospodarczej ma znacznie szerszy zasięg. Proszę go opisać. 14 silesia airport Silesia Airport: You are the president of one of the most significant organisations bringing together buisnesspeople in the Silesian region. Could you tell “Silesia Airport” readers the story behind the Regional Chamber of Commerce in Katowice? Tadeusz Donocik: The Regional Chamber of Commerce in Katowice (RCC) was established 19 years ago during a time of great socio-political changes in Poland. In those days, the administrative selfgovernment was entrusted with the very difficult task of supporting these changes and stimulating the Polish economy. During these two decades, our Chamber, in carrying out its planned mission, regularly adjusts its offer to the constantly changing economic situation in our country. The RCC places a great emphasis on the development of small and medium enterprises (SMEs) in the Silesian Voivodeship. What are the aims of the Regional Chamber of Commerce in Katowice? In the first few years of our activity we co-formed institutions which, in time, became leaders of economic development in our region, such as the Upper Silesian Aviation Group, Drogowa Trasa Średnicowa (Diametral Highway), the Upper Silesian Agency for Regional Development, the Upper Silesian Agency for Enterprise Transformation, the Upper-Silesian Fund as well as many other agencies supporting local development. Today the RCC in Katowice is one of the most thriving and active institutions focusing on business-people in the region. It plays a significant role in the region’s economic life by promoting modern management practices, innovation and – most importantly – striving towards associating and unifying the business environment in Upper Silesia. We offer our members - and indeed all businesspeople in our region, a very wide variety of services, whose aim is to support their development and promote products and services. These aims are realised by offering consultancy services in areas such as the acquisition of subsidies from domestic sources and the European Union, the realisation and necessary accounting processes of these projects, applications, documentation etc. Throughout the last 6 years, the Chamber has prepared over 100 application documents for our clients and realised or co-realised almost 20 projects which were financed by the European Union, the national budget and the regional self-government. The activities of the Regional Chamber of Commerce have a much more far-reaching scope. How far does it extend? The RCC has, for several years, operated a Consultation Point RIG od kilku lat prowadzi Punkt Konsultacyjny w ramach Krajowego Systemu Usług dla MŚP, gdzie świadczy darmowe usługi doradcze, z których rocznie korzysta ok. tysiąca osób. Ponadto od 10. lat realizujemy szkolenia dla firm z różnorodnych dziedzin. Bardzo dużą popularnością cieszą się tzw. „szkolenia szyte na miarę” – indywidualnie dostosowywane do potrzeb klientów. Rocznie wspomagamy kilkaset osób podnosząc ich kwalifikacje i kompetencje zawodowe. Umożliwiamy również szeroki kontakt z zagranicą na wielu płaszczyznach, m.in. poprzez organizację misji handlowych, giełd kooperacyjnych, wydawanie świadectw pochodzenia oraz legalizację dokumentów w handlu zagranicznym. Dodatkowo nagradzamy i promujemy śląskich przedsiębiorców za wybitną działalność i wyróżniającą się aktywność na rynku. W tym celu od lat organizujemy dwa wielkie przedsięwzięcia: Laury Umiejętności i Kompetencji oraz Śląską Nagrodę Jakości, które z roku na rok cieszą się coraz większym uznaniem w środowisku. Przez 18 lat wyróżniliśmy Laurami Umiejętności i Kompetencji ponad pięćset firm, organizacji i instytucji, które wprowadzają skuteczne rozwiązania restrukturyzacyjne i torują drogę nowoczesnej gospodarce rynkowej. Uhonorowaliśmy także autorytety moralne i najwybitniejszych reprezentantów nauki, oświaty, kultury, sztuki i polityki. Laureatami Laurów są m.in.: Jan Paweł II, prof. Bronisław Geremek, prof. Władysław Bartoszewski, Jan Nowak-Jeziorański, Vaclav Havel, Javier Solana, prof. Jerzy Buzek, prof. Leszek Balcerowicz, Andrzej Wajda. Czy zauważył Pan symptomy wychodzenia gospodarki z kryzysu? Tak, są już widoczne pierwsze oznaki stabilizacji rynku. Z satysfakcją odnotowujemy odbudowujące się i rosnące przepływy międzybankowe, to bowiem rokuje na większą zdolność kredytową banków. Przedsiębiorcy jednak nadal borykają się z wieloma problemami. Największe wśród nich to niski popyt, wahania kursów walut, zatory płatnicze i trudności w otrzymaniu kredytów. Patrząc jednak na prognozy firm dotyczące III kwartału oraz programy inwestycyjne, związane z funduszami unijnymi czy organizacją Euro 2012, można ostrożnie powiedzieć, że najgorsze już za nami. Jakie znaczenie dla biznesmenów odgrywa funkcjonowanie Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach? Komunikacja lotnicza ułatwia szybki i swobodny przepływ osób, towarów i usług. Co ważne, w ślad za tym idzie również kapitał, a napływające inwestycje to nowe miejsca pracy i pomnażanie dochodów. Dla nas, jako Izby, powołanie Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA, jego obecny rozwój i plany na przyszłość są tym bardziej satysfakcjonujące, że byliśmy inicjatorami i uczestnikami jego powstania. Już wówczas wiedzieliśmy, że województwo nie będzie mogło rozwijać się na wysokim poziomie bez lotniska cywilnego na swoim terenie. Znaczenie, jakie dla rozwoju Śląska odgrywa dziś Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice, jest ogromne. Przede wszystkim pomaga w utrzymaniu oraz rozwoju współpracy międzynarodowej, pobudza gospodarkę, zapewnia ciągły rozwój infrastruktury przemysłowej, co skutkuje rozwojem przedsiębiorstw oraz wzmożeniem inwestycji. To dobitnie pokazuje, że nasza decyzja sprzed dwóch dekad była słuszna. Z wielką satysfakcją i dumą obserwujemy dynamiczny rozwój, nowoczesny Terminal B i stały przyrost pasażerów. Z niecierpliwością oczekujemy na kolejne inwestycje. Dziękuję za rozmowę. Rozmawiał: Piotr Adamczyk as part of the National System of Services for SMEs, where we offer free consultancy services for about 1000 people annually. Furthermore, for the past 10 years, we’ve run training programmes for companies in various industries. The most popular of these are the ‘custom-made training programmes’ – catering for the individual needs of clients. Annually, we support several-hundred people, furthering their qualifications and professional skills. We enable broad international contact on many levels eg. through organising trade fairs, co-operative guilds, issuing certificates of origin and legalising international trade documents. In addition, we award and promote Silesian businesspeople for outstanding activity on the market. This is why we organise two huge events: The Laurels of Skill and Competence and the Silesian Quality Award, both of which are gaining more and more recognition in the field. Laurels of Skill and Competence have been awarded to over 500 companies, organisations and institutions, introducing effective restructuring solutions and clearing the way for a modern market economy, as well as moral authorities, the most outstanding representatives in the worlds of science, education, culture, art and politics. Laureates have included: Pope John Paul II, prof. Bronisław Geremek, prof. Władysław Bartoszewski, Jan Nowak-Jeziorański, Vaclav Havel, Javier Solana, prof. Jerzy Buzek, prof. Leszek Balcerowicz and Andrzej Wajda. Have you noticed any evidence of the economic crisis coming to an end? Yes, the first signs of stabilisation are evident. It’s incredibly satisfying to see the financial industry rebuilding and an increase in transfers between banks – which serves as a prognosis of a growth in bank creditworthiness. Unfortunately, businesspeople are still wrestling with many problems. The main problems are low demand, fluctuations in currencies, hold-ups in payments and difficulties in obtaining loans. Looking at the prognoses of companies for the 3rd quarter of the year, as well as the investment programmes related to European Union funds and the organisation of Euro 2012, we can very hesitantly say that it seems as though the worst is over. How important is Katowice Airport in Pyrzowice for businesspeople in the region? Air travel allows for the quick and efficient transfer of people, freight and services. What’s more, this inevitably means an increase in capital, and the influx of investments, thus creating new work places and higher earnings. For us, the appointment of the Upper Silesian Aviation Group, its current development and plans for the future are particularly satisfying in knowing that we both initiated and participated in its establishment. We already then knew that the Silesian region wouldn’t be able to develop to a high enough level without its own civil airport. Katowice Airport performs an extraordinarily important role in the development of the Silesian Voivodeship. It helps to sustain and develop international cooperation, stimulates the economy, ensuring continued expansion in industrial infrastructure resulting in enterprise development as well as investment growth. This clearly shows that our decision 20 years ago was spot on. It is with great satisfaction and pride that we observe the airport’s dynamic development, the new Terminal B and the constantly increasing passenger numbers. We can’t wait to see the new investments. Thank you for your time. Interview: Piotr Adamczyk silesia airport 15 na weekend for the weekend Zakochana Wenecja Venice in love fot. www.istockphoto.com Wenecja, położona na północy Włoch Królowa Adriatyku, to miejsce baśniowe. Najbardziej wytworni podróżnicy szybko ulegają niepowtarzalnemu i romantycznemu urokowi tego miasta. Nawet Marco Polo zaznaczył w jednej ze swoich powieści, iż wszystkie opisy najwspanialszych miejsc są tylko nieudolną próbą scharakteryzowania jednego – Wenecji. To stwierdzenie pozostaje prawdziwe do dziś. O jej pięknie stanowi przede wszystkim położenie: między błękitem morza i nieba, na archipelagu ponad stu wysepek, wśród wód laguny, będących zwierciadłem dla wspaniałej architektury pałaców, kościołów i rezydencji. Nie da się ukryć, że główną atrakcją dla turystów – zwłaszcza tych zakochanych – jest popłynięcie gondolą. Najlepszym miejscem, aby spełnić to marzenie, jest Kanał Grande, zwany także Canalazzo. To czterokilometrowa główna arteria wodna w Wenecji. Olśniewające i czarujące widoki wzdłuż kanału absolutnie 16 silesia airport urzekają. Po jego obu stronach wynurzają się z wody marmurowe, bogato zdobione pałace i rezydencje, które niegdyś były siedzibą bogatych rodów patrycjuszowskich. Budynki te słyną z bajkowej architektury, będącej mieszanką wielu stylów: gotyku weneckiego, renesansu i baroku. Dodatkowo całe piękno kanału wzbogacają kolorowe, kwieciste ogrody, małe pałacyki oraz bazary owocowo-warzywne. Canalazzo to po prostu jedno z najbardziej malowniczych miejsc na świecie. Godnym uwagi jest najsłynniejszy pałac nad kanałem Grande – – Ca’ d’Oro, czyli Złoty Dom. Ta przepiękna budowla powstała w 1440 r. Jest dziełem mistrzów weneckich i lombardzkich. Początkowo cały budynek pokrywały złote listki, stąd też wywodzi się jego nazwa. Ca’ d’Oro znany jest z misternie rzeźbionej fasady, ozdobionej wspaniałymi maswerkami. Dziś w Złotym Domu mieści się galeria Fanchetti. Santa Maria della Salute fot. w w w.istock ph oto.com fot. w w w.istock ph oto.com Nad Canalazzo góruje majestatyczny barokowy kościół Santa Maria della Salute. Od ponad trzystu lat zdobi on wenecką panoramę. Kościół został wzniesiony w podzięce dla Marii Panny za uwolnienie od katastrofalnej epidemii dżumy, która miała miejsce w 1630 r. Zmarła wtedy ⅓ mieszkańców miasta. Kolejna chluba i sława Wenecji to Plac św. Marka (Piazza San Marco), zbudowany w XI wieku i nazwany przez Napoleona najpiękniejszym salonem świata. Plac szczyci się wielką elegancją i doskonałą harmonią stojących na nim marmurowych pałaców. Piazza San Marco z trzech stron otoczony jest kolumnadami i wytwornymi pomnikami. Na placu stoi imponująca wieża zegarowa Torre dell’Orologio, która odmierza czas od prawie pięciuset lat. Na jej szczycie znajdują się dwa skąpo ubrane afrykańskie posążki z brązu, które uderzają młotami w dzwon. Legenda głosi, że dotknięcie niczym nie osłoniętych genitalii rzeźb zapewnia potencję na cały rok. No cóż, taka legenda może pochodzić wyłącznie z miasta miłości. Tuż przy Piazza San Marco znajduje się Bazylika św. Marka. To imponująca świątynia, a zarazem arcydzieło architektury późnobizantyjskiej, romańskiej i gotyckiej. Korpus Bazyliki wykonany jest z cegły, a okładziny ścian z marmuru. Jest bogato zdobiona mozaikami, kolumnami, marmurami, wyrobami ze złota bazylika św. marka | St Mark’s Basilica silesia airport 17 rto Esposit o fot. Roberto Esposito na weekend for the weekend fot. Robe most rialto | the rialto bridge most westchnień | bridge of sighs i bizantyjskimi, starochrześcijańskimi oraz antycznymi rzeźbami. Budzi jednak ambiwalentne uczucia. Jest bowiem wyniosła, nieco przytłaczająca, jednak i delikatna. Aby zachwycić się urzekającymi widokami Wenecji, warto wyjechać windą na Campanile di San Marco, czyli dzwonnicę św. Marka, która powstała w 1614 r. Ma 98 metrów wysokości i jest najwyższą budowlą w mieście. Na platformie widokowej oczom turystów ukazuje się między innymi Plac św. Marka, egzotyczne kopuły Bazyliki, kościoły, a dookoła rozpościera się widok starych dachów w kolorze terakoty. Jednak z góry nie widać ani jednego kanału… Na koniec warto zobaczyć Most Westchnień – Ponte dei Sospiri – jeden z najbardziej znanych na świecie. Powstał w 1614 r. aby połączyć więzienie z Pałacem Dożów, w którym obradował Try- Odloty z MPL Katowice | Departures from Katowice Airport Kierunek | Destination Wenecja | Venice Lotnisko | Airport Treviso Airport Odległość od Wenecji Distance from the city of Venice 20 km Kod IATA | IATA code TSF Kod ICAO | ICAO code LIPH Strona internetowa | Website www.trevisoairport.it Linia lotnicza | Airline Częstotliwość lotów Flight frequency 2 loty tygodniowo 2 flights per week Długość lotu | Flight time 1:35 h 18 silesia airport bunał Kryminalny. Ułatwiło to prowadzenie skazańców wprost do cel. Według wyobrażeń romantycznych pisarzy więźniowie, przechodząc przez most, wzdychali z tęsknoty do pozostawionych ukochanych i do wolności. Jednak najważniejszym mostem w Wenecji, pod którym przebiega Kanał Grande, jest Ponte di Rialto (Most Rialto). Dlaczego? Jako pierwszy w tym mieście, w 1590 r., został wybudowany z kamienia zgodnie z projektem znakomitego architekta Antonio da Ponte. To tylko kilka niesamowitych miejsc i zabytków miasta zakochanych. Wenecja ma do zaoferowania znacznie więcej atrakcji. Z pewnością podróż do tego wyjątkowego miejsca z łatwością oczaruje każdego, kto kocha piękno. Located in northern Italy, Venice, the Queen of the Adriatic is a truly magical place. Even the most refined travellers quickly succumb to the unparalleled charm of this romantic city. Marco Polo, in one of his tales, noted that all the descriptions of the most amazing cities in the world, are only inept attempts to characterise one place – Venice. This is, without a doubt, still true today. Venice’s beauty is, first and foremost, due to its superb location: between the blue sea and the blue sky, on an archipelago of over 100 islands, all contributing to the amazing architecture in its palaces, churches and villas. It’s impossible to ignore the fact that for tourists, the main attraction – at least for those who are in love – is the chance to take a ride in a gondola. The best place to fulfil this dream is Venice’s 4km-long main waterway - the Grand Canal, also known as Canalazzo. The views along this canal are breathtaking. Lavishly decorated marble palaces and villas, once the homes of rich Patrician families, emerge from the water on both sides of the canal. These buildings are famous for their architecture, which are a mix of many styles: Venetian gothic, Renaissance and Baroque. The beauty of the canal is further enriched by colourful gardens, small palaces as well as fresh produce markets. Canalazzo is simply one of the most stunning places on Earth. The Ca’ d’Oro, or the House of Gold, is also worth a mention as it’s the most famous palace on the Grand Canal. This beautiful building dating back to 1440 is the work of masters from Venice and Lombardy. The entire building was once covered in gold leaf, which is where its name comes from. Ca’ d’Oro is known for its delicately sculpted facades and traceries. Today, the House of Gold is home to the Fanchetti Gallery. The baroque Santa Maria della Salute Church towers majestically over Canalazzo and has been a part of the Venetian landscape for over 300 years. The Church was built in thanks to Mary mother of God, for liberating the city from the catastrophic epidemic of the black plague in 1630, which killed one third of the city’s inhabitants. Piazza San Marco is another place Venetians are particularly proud of. Built in the 11th century, it was referred to by Napoleon as the ‘the world’s most beautiful salon’. The Piazza is famed for its elegance and the perfect harmony of the marble palaces adorning it. It’s surrounded by colonnades and elegant statues on three sides. Standing on the piazza itself, the impressive Torre dell’Orologio clock tower has been telling the time for almost 500 years. Two bronze sculptures of scantily clad African women who hit the bell with hammers to sound the passing of the hours. Legend has it that by touching the scultpures’ covered genitals guarantees virility for the entire year. A legend like this could only come from the city of love. Next to the Piazza San Marco is St Mark’s Basilica. This impressive church is a stunning masterpiece of late-Byzantine, Romanesque and Gothic architecture. The Basilica’s external walls are made of bricks and its walls are lined with marble. The Basilica is lavishly decorated in mosaics, columns, marble, gold objects and sculptures from the Byzantine, Early Christian and ancient times. The Basilica arouses a certain ambivalence in visitors, as the building is a soaring and somewhat overwhelming structure yet retains a certain delicacy To appreciate the wonder of Venice, it’s worth taking the lift to the Campanile di San Marco – the bell tower of St Mark’s, which was built in 1614. It’s 98m tall and is the highest structure of its kind in the world. Visible from the observation deck are the Piazza San Marco, the exotic domes of the Basilica, churches and the view of thousands of old terracotta-coloured rooves stretching into the distance. Interestingly, not one canal is visible from the tower… To culminate our short tour of Venice, noone should miss one of the most famous bridges in the world Ponte dei Sospiri – the Bridge of Sighs. Built in 1614 to connect the old prison with the interrogation rooms of the Doges Palace, this enclosed bridge allowed prisoners to be transferred quickly from their cells. According to the imaginations of many romantic poets and writers, whilst crossing the bridge, the prisoners would sigh, longing for their loved ones and freedom. The most important bridge over the Grand Canal, however, is the Ponte di Rialto (the Rialto Bridge). Why? Built in 1590, it was the first bridge erected over the canal that was designed by the famous architect, Antonio da Ponte. These are only a few of the places worth visiting in the ‘City of Lovers’. Venice has so much more to offer than space here allows. Lovers of beauty, will be charmed by this extraordinary city. Aleksandra Hańderek ludzie mpl katowice the people of katowice airport Nowa odsłona katowice-airport.com The new unveiling of katowice-airport.com We discussed Katowice Airport’s new website with its creators from Netizens – Andrzej Pytlik, the Stategy Manager and Tomasz Kuchno – the Chief Art Director. Silesia Airport: Jaką rolę pełni strona internetowa w komunikacji portu lotniczego z otoczeniem? Tomasz Kuchno: Nowa witryna MPL Katowice ma charakter informacyjno-funkcjonalny. Oznacza to, że każdy użytkownik, odwiedzając serwis, w łatwy sposób dotrze do interesujących go tematów, a także – dzięki licznym rozAndrzej pytlik | tomasz kuchno wiązaniom – będzie w stanie sprawnie zorganizować swoją podróż począwszy od wyszukania interesującego go lotu, poprzez rezerwację biletu, kończąc na organizacji przejazdu busem lub samochodem, włącznie z rezerwacją online miejsca parkingowego. Podstawowym celem nowej odsłony było przeorganizowanie informacji, zmierzające do wyodrębnienia głównych grup jej użytkowników, a także nakierowanie ich bezpośrednio na cel wizyty. Dotychczasowy materiał merytoryczny został podzielony na trzy główne działy, charakteryzujące oczywiście korzystających z portalu. Stworzyliśmy ścieżki dostępu do trzech sekcji: „dla podróżnych”, „biznes i usługi”, „o lotnisku”. Pozwoliło to na sprecyzowanie treści w następujących kanałach: dla podróżujących (którzy dzięki temu otrzymują dane niezbędne do odbycia lotu), dla firm i kontrahentów (aby łatwo mogli skorzystać z usług oferowanych przez lotnisko) oraz dla prasy i internautów (pozyskujących fakty i ciekawostki o porcie). Dodatkowo każdemu działowi przypisaliśmy kolor dla wzmocnienia przekazu miejsca, w którym znajduje się odwiedzający. Warto dodać, że żywa kolorystyka nawiązuje bezpośrednio do barw korporacyjnej identyfikacji wizualnej MPL Katowice. Andrzej Pytlik: Strony internetowe lotnisk, jak również związane z nimi serwisy programów promocyjnych, przeglądają w ciągu roku miliony internautów. Ta skala zainteresowania sprawia, że tworzenie i obsługa witryny MPL Katowice to ogromna odpowiedzialność i zobowiązanie. Różne oczekiwania poszczególnych grup użytkowników, odmienne doświadczenia wirtualne odwiedzających podróżnych, setki podstron, znacząca ilość wersji językowych, dynamiczna i często modyfikowana zawartość, konieczność szybkich reakcji, interaktywne rozwiązania zintegrowane z systemami zewnętrznymi – między innymi te czynniki sprawiają, że projektowanie tak rozbudowanego serwisu to skomplikowane Silesia Airport: What is the website’s role in terms of the airport’s communication with its surroundings? Tomasz Kuchno: Katowice Airport’s new website not only provides information but also serves many other functions. With all the new solutions we’ve put into place, it’s now even easier for visitors to get information on a myriad of topics at the same time as organising their trips – starting from finding the flights they’re interested in, through to ticket reservations and transport to and from the airport, including online reservations of parking spaces. The chief aim of this new website was to reorganise information, leading towards distinguishing between the main groups of users, as well as pointing them directly towards the aim of their visit. The information from the earlier website was divided into three main groups, ‘for passengers’, ‘business and services’ and ‘about the airport’. This let us classify the type of information that was likely to interest each user group: for passengers (who can quickly access all the travel information they need), for businesses and contractors (easy access to the services Katowice Airport offers) as well as the press and interested visitors (looking for facts and interesting information about the airport). In addition, each of these sections has been assigned a colour to emphasise the grouping of this information. It’s worth adding that the lively colours refer directly to the visual identification of the corporation Andrzej Pytlik: Millions of internet users visit the airport’s website and the promotional programmes the website offers. The huge scale of interest means that the creation and service of the new Katowice Airport website is a huge undertaking and ongoing responsibility. We had to keep in mind the expectations of each user-group, the differing ‘virtual experiences’ of passengers visiting the site, hundreds of sub-pages, a significant number of language versions, the dynamic contents needing frequent modification, the necessity of quick reactions, interactive solutions integrated with external systems – all of these factors and more, meant that designing such an elaborate website was a very complicated assignment. We were motivated by one main aim: to enable visitors to quickly and easily find what they’re looking for, and to surprise them with information, which could also turn fot. archiwum agencji Netizens O nowej stronie internetowej Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice) rozmawiamy z jej twórcami, pracownikami agencji Netizens: Andrzejem Pytlikiem – Strategy Managerem i Tomaszem Kuchno – Chief Art Directorem. 20 silesia airport zadanie. Nam przyświecał jeden podstawowy cel: w łatwy i szybki sposób umożliwić internaucie odnalezienie tego, czego szuka oraz pozytywnie zaskoczyć informacjami, które również mogą okazać się dla niego pomocne lub interesujące. Prostota – to słowo kluczowe, zwłaszcza we wszechogarniającym nas zalewie danych. Dlatego staraliśmy się, aby nowa odsłona witryny MPL Katowice była przyjazna i przejrzysta. Z ilu etapów składały się prace nad nową stroną katowickiego lotniska i który z nich był najważniejszy? TK: Prace prowadzone były w trzech etapach. Pierwszy – koncepcyjny, podczas którego określaliśmy w jaki sposób będziemy prezentować najistotniejsze sekcje i dzielić treści dla poszczególnych grup użytkowników. Drugi polegał na stworzeniu tak zwanej makiety, przedstawiającej układ informacji i rozmieszczenie poszczególnych modułów funkcjonalnych. W ostatnim etapie pozostało nam już tylko nałożenie grafiki. Część koncepcyjna była najważniejsza, ponieważ nadała kierunek kreacji. Podczas pracy nad designem strony zależało nam na przeniesieniu do sieci choć cząstki klimatu lotniska. Z opinii internautów wynika, że udało się uzyskać ten efekt. AP: Bazowaliśmy na sprawdzonej metodologii prac: analiza i badania –> prace koncepcyjne i strategia –> szablony funkcjonalne –> kreacja graficzna i programowanie –> testy. Ogromną rolę odegrało doświadczenie zdobyte w ciągu kilku ostatnich lat. Dzięki niemu, dokładnej analizie statystyk oraz – co najważniejsze – przeprowadzonemu badaniu z użytkownikami serwisu dowiedzieliśmy się jakie są ich priorytety i w jakim kierunku należy rozwijać nowy serwis. Jak nowa strona internetowa MPL Katowice plasuje się na tle innych, polskich i europejskich witryn portów lotniczych? TK: Zdecydowanie wizytówkę katowickiego lotniska wyróżnia oryginalność strony głównej. Zastosowanie w nagłówku elementu wizerunkowego, prezentującego otoczenie lotniska oraz zsynchronizowanie z nim tablicy lotów w czasie rzeczywistym jest swego rodzaju rewolucją wśród serwisów lotniskowych nie tylko w Polsce, ale w Europie. Całość dopełnia architektura informacji, dzięki której udało się uzyskać optymalny podział treści na podstronach oraz stworzenie powiązań tematów przyjaznych użytkownikowi. AP: Jesteśmy bardzo dumni z nowej odsłony www MPL Katowice. Nie zamierzamy jednak na tym poprzestać. Internet dynamicznie się rozwija, dlatego ciągle będziemy ulepszać tę stronę i zrobimy wszystko, aby adres www.katowice-airport.com wciąż był jednym z najlepszych dla podróżnych, w związku z czym w kolejce czekają już nowe, zaskakujące pomysły… Dziękuję za rozmowę. Rozmawiał: Piotr Adamczyk out to be useful and interesting to them. Simplicity is the key and although we were presented with a plethora of information, we have strived to make Katowice Airport’s website clear and userfriendly – without, of course, cutting back on the site’s aesthetic value and leaving a lot of space for innovation. How many stages did work on Katowice Airport’s new website involve and which of these was the most important? TK: Work on the website was divided into three stages. The first, concept, stage, included defining exactly how we planned to present the key sections and dividing the information for the individual user-groups. The second involved creating a working model illustrating the layout of individual functional modules. In the final stage, the graphics were added. The concept stage was, by far, the most important as it gave the whole project a sense of where it was heading. During work on the final stage, we wanted to transfer at least a tiny bit of the airport’s atmosphere. The opinions we’ve gained from internet users show that we have, indeed, managed to achieve this effect. AP: We based our work on the tried and tested method: research and analysis -> concept and strategy -> functional model -> graphics and programming -> tests. Experience that we’d gained in the last few years played a significant role during this project. Owing to the precise statistical analysis and – what’s most important – information we’d gleaned from users of this service regarding their priorities and the direction in which the new service should develop. How does the new Katowice Airport website rank amongst the services of other Polish and European websites? TK: The originality of Katowice Airport’s showpiece, which is its website, definitely stands out in comparison to that of others. Using visual elements of the airport and its surroundings in the headline and the synchronised real-time flight arrivals and departures board is revolutionary for airport services not only in Poland, but on a European scale. This is complemented by the structure of information that has allowed optimal division of information on subsequent sub-pages as well as user-friendly connectors between topics. AP: We’re extremely proud of Katowice Airport’s website’s new unveiling but we don’t plan to rest on our laurels. The internet continues to develop dynamically and that is why we will to do everything in our power to make sure that www.katowice-airport.com will continue to be one of the best websites available for passengers, which is why we already have bigger and better surprises in stall… Thank you for your time. Interview: Piotr Adamczyk silesia airport 21 poradnik pasażera passenger guide Dobra osobiste a kontrola bezpieczeństwa fot. www.istockphoto.com Personal rights violations during security checks 22 silesia airport fot. www.istockphoto.com Podróż samolotem to coraz popularniejsza forma transportu. Jej pierwszy etap rozpoczyna się na lotnisku. To tu realizowane są liczne procedury, odbywające się poza świadomością podróżnych, a mające za zadanie zapewnić bezpieczny lot do miejsca przeznaczenia. Bezpieczeństwo jest bowiem nadrzędnym oczekiwaniem każdego podróżnego, natomiast zapewnienie go to priorytet dla zarządzającego portem lotniczym oraz innych podmiotów, realizujących zadania z tego zakresu. Sami pasażerowie, uczestnicząc w tym procesie, powszechnie akceptują kontrolę bezpieczeństwa osób i bagażu, która jest najbardziej namacalnym dla podróżnych elementem całego systemu. Kontrola bezpieczeństwa, której jednym z etapów jest kontrola osobista podróżnego i manualna bagażu, dotyka bardzo delikatnej sfery, jaką jest godność, prywatność oraz wolność – ogólnie ujmując sfera dóbr osobistych. Aby nie doszło do ich naruszenia, proces musi odbywać się według zasad mieszczących się w ramach prawa. Czym właściwie są dobra osobiste? W wielkim skrócie: niemajątkowe indywidualne wartości świata uczuć i stanu życia psychicznego określonej osoby. Kodeks cywilny (art. 23) zawiera niepełny i niezamknięty ich wykaz, który wyszczególnia zdrowie, wolność, cześć osobistą, swobodę sumienia, nazwisko lub pseudonim, wizerunek, tajemnicę korespondencji, twórczość naukową, artystyczną, wynalazczą i racjonalizatorską. Skąd wiadomo, że doszło do naruszenia dóbr osobistych podczas poddania się kontroli bezpieczeństwa? Kontrola bezpieczeństwa to zespół działań, metod i środków podejmowanych przez służby ochrony w celu zagwarantowania, że na pokład statku powietrznego oraz do stref zastrzeżonych lotniska nie przedostaną się przedmioty, urządzenia lub materiały niebezpieczne, które mogą być użyte do popełnienia aktu bezprawnej ingerencji. Pierwszy etap odbywa się za pomocą dwóch urządzeń: bramki magnetycznej do wykrywania metali w przypadku kontroli pasażerów oraz urządzenia rentgenowskiego w odniesieniu do bagażu. Jeżeli aparatura sygnalizuje nieprawidłowości, pasażer poddawany jest ponownej kontroli, także ręcznym wykrywaczem metali. Również bagaż przechodzi na kolejny poziom weryfikacji. W przypadku dalszych wątpliwości pasażer poddawany jest kontroli osobistej, natomiast bagaż manualnej. Zgodnie z Kodeksem Granicznym Schengen odprawa graniczna powinna być dokonywana w sposób zapewniający pełne poszanowanie godności osoby ludzkiej. Ponadto oczywistym jest, że czynności wykonywane przez funkcjonariuszy nie mogą prowadzić do nieuzasadnionego ograniczenia wolności, pomówienia, znieważenia, naruszenia prywatności w sposób niewspółmierny do zamierzonego celu. W szczególności zasady te mają znaczenie w zakresie kontroli osobistej pasażera i kontroli manualnej bagażu, które to muszą być przeprowadzane w sposób możliwie najmniej naruszający dobra osobiste sprawdzanej osoby. Pasażer powinien mieć świadomość, że kontrolę osobistą może przeprowadzić jedynie uprawniona osoba, czyli funkcjonariusz Straży Granicznej. Ponadto – w przypadku fizycznego kontaktu kontrolującego z kontrolowanym – winna być ona dokonywana przez osobę tej samej płci oraz w wydzielonym pomieszczeniu bez udziału osób trzecich. Podobnie kształtuje się sytuacja przy kontroli manualnej bagażu rejestrowanego. Jeżeli powyższe warunki nie są spełnione, a w szczególności jeśli kontrolę przeprowadza nieuprawniona osoba, przebiega ona w sposób naruszający godność Air travel is amongst the most popular forms of transport. The first stage of air travel begins at the airport. Passengers are generally oblivious to the many procedures that take place at this stage, whose aim is to guarantee them a safe flight. Safety is the prime concern of every traveller however, ensuring their safety is of the highest priority for airport management as well as other entities conducting the safety procedures. Passengers participate in and accept security checks, which are the most obvious elements of the entire security procedure and system. Security screening, which includes both personal security checks and baggage checks, touches on a very delicate area which includes a person’s dignity, privacy and freedom – personal rights. In order to avoid any invasion of a person’s privacy, this process must follow strict legal guidelines. What exactly are personal rights? In short: non-proprietary individual values and the psychological state of an individual. The Civil Code (art. 23) contains a non-exclusive list which itemises: health, liberty, dignity, freedom of conscience, family-name or pseudonym, artistic, inventive or rationalizing achievement. How do we know when there has been an invasion on our personal rights during a security check? Security screening involves a set number of procedures, methods and means which are undertaken by security services in order to guarantee that dangerous items, equipment or materials, which could later be used to perform an act of illegal intervention, don’t get onto a plane or into the secure airside areas of the silesia airport 23 poradnik pasażera passenger guide fot. www.istockphoto.com i ingeruje w prywatność podróżnego, a także jest wykonywana w sposób niewspółmierny do zamierzonego celu, to wtedy niewątpliwie nastąpiło naruszenie dóbr osobistych. Pytanie zasadnicze brzmi: jak odróżnić czy działanie lub wypowiedź ma charakter naruszenia dóbr osobistych i podlega pod odpowiednie przepisy Kodeksu cywilnego, czy też ma charakter np. znieważenia (art. 216 k.k.) lub pomówienie (art. 212 k.k.) i kwalifikuje się pod przepisy Kodeksu karnego? O tym decydują znamiona popełnionego czynu. By można było w ogóle mówić o naruszeniu dóbr osobistych, należy wziąć pod uwagę obyczaje i zwyczajowo przyjęte kanony zachowań, obowiązujące w danym czasie na danym terytorium. Zgodnie z Kodeksem cywilnym dobra osobiste człowieka pozostają pod ochroną prawa cywilnego niezależnie od ochrony przewidzianej w innych przepisach. Oznacza to, iż poza ochroną wynikającą z Kodeksu cywilnego, dobra osobiste podlegają ochronie na podstawie również i innych przepisów, w tym karnych. Tak jest w przypadku zniewagi, która wypowiedziana stanowi naruszenie godności osobistej i w zakresie której Kodeks karny zawiera stosowne postanowienia, przewidując karę grzywny lub ograniczenia wolności. Możliwe więc jest by równocześnie dochodzić swoich praw na drodze cywilnej i karnej. Z powództwa cywilnego można żądać zaniechania działania, usunięcia skutków naruszenia, zadośćuczynienia pieniężnego lub zapłaty sumy pieniężnej na wskazany cel społeczny. Jeśli na skutek naruszenia dóbr osobistych została wyrządzona szkoda, można dochodzić odszkodowania pieniężnego. I tak na przykład w sytuacji gdy podróżny bez uzasadnionych powodów został przetrzymany w pomieszczeniu kontroli osobistej, a jego samolot odleciał, to może on dochodzić odszkodowania pieniężnego za faktycznie poniesioną szkodę w postaci kosztu biletu, ale także za utracone korzyści, czyli to co stracił w związku z nieodbyciem zaplanowanej podróży. Pozew kieruje się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby lub miejsca zamieszkania pozwanego, wskazując żądanie. W Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice, w przypadku wystąpienia podczas kontroli bezpieczeństwa zdarzenia powodującego naruszenia dóbr osobistych, skargi można kierować do placówki Straży Granicznej oddział w Pyrzowicach lub do Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA – spółki zarządzającej portem. 24 silesia airport airport. The first stage involves two pieces of equipment: metal detectors for passenger screening, and x-ray machines through which all baggage passes. Should either of these devices signal any inappropriate materials, a passenger needs to pass through a second line check. Should there be any further doubts, passengers undergo a body search and in the case of baggage, a manual check is required. According to the Schengen Borders Code, border checks should be carried out in such a way as to fully respect human dignity. Furthermore, border control guards should carry out checks in a professional and respectful manner, without unjustified restriction of freedom, slander, insult, invasion of privacy and the checks should be proportionate to the objectives being pursued. These rules are particularly relevant to personal security checks and manual baggage checks, which should be carried out in such a way as to minimise the infringement of the civil liberties of the person undergoing the security check. Passengers should be aware that personal security checks can only be carried out by trained staff, in this case Border Control guards. Furthermore – if any form of physical contact is deemed necessary during the security check, this part of the check should be carried out by a member of the same gender as the passenger and in a separate room without any additional persons present. This is similarly true for manual checks of luggage. Should these conditions not be met, particularly if the security check is carried out by an unqualified person, or should it invade a passenger’s privacy, or is not proportionate to the objectives being pursued, then the passenger’s personal rights have most definitely been violated. The key question is: how to assess whether a comment or activity is an infringement of personal rights and comes under the entries in the Civil Code eg. insult (art.216) or slander (art.212) and therefore qualifies under the regulations of the Criminal Code? The most important factor that needs to be taken into consideration is the canon of customary accepted behaviours. According to the Civil Code, a person’s civil rights remain protected by civil law regardless of other regulations. This means that apart from the protection offered by the Civil Code, personal rights are also protected by other regulations, including those in the Criminal Code. This is the case in the instance of insulting or abusive behaviour, which infringes civil rights and is also mentioned in the Criminal Code, which anticipates fines or jail sentences for serious infringements. It is, therefore, possible to pursue your rights in both the civil and criminal courts simultaneously. Passengers can lodge a civil action for damages for nonfeasance, correction of effects of the infringement, compensation or a payment to a charity of choice. In situations such as those where a passenger was held in a search room without any justification and their plane left without them, passengers can sue for damages to refund the price of the ticket as well as for the lost benefits of not having taken the planned flight. Lawsuits should be lodged with the district court in the region in which the defendant resides or has its headquarters. In the case of any infringements of personal rights during security checks at Katowice Airport, passengers can lodge complaints with the Border Guards office at the airport in Pyrzowice, or at the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport. Piotr Uchroński Śląskie. Pozytywna energia Silesia. Positive energy Park w sercu miejskiej dżungli The park in the heart of the urban jungle 26 silesia airport historycznych gadów, odtworzone w skali 1:1. Na terenie parku znajdują się także dwa stadiony piłkarskie. Większy z nich, Stadion Śląski, pełni funkcję stadionu narodowego. To właśnie na nim reprezentacja Polski w piłce nożnej rozgrywa swoje najważniejsze mecze. Odbywają się tu także koncerty światowych gwiazd rożnych formatów muzycznych. Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku to bez wątpienia także najlepsze miejsce do uprawiania różnorodnych sportów. Dziesiątki kilometrów doskonale utrzymanych alejek zachęcają do biegania, jazdy na rolkach, wycieczek rowerowych, czy tak popularnego ostatnimi czasy marszu Nordic Walking. Wszystko to powoduje, że WPKiW jest miejscem wartym odwiedzenia, a jego magia sprawia, że warto się w nim zanurzyć i na chwilę zapomnieć o wielkomiejskim zgiełku. Serdecznie zapraszamy! www.wpkiw.com.pl Piotr Adamczyk fot. archiwum Urzędu Marszałkowskiego Województwa Śląskiego W centrum aglomeracji górnośląskiej, w granicach administracyjnych dwóch miast – Chorzowa i Katowic, znajduje się nie mający swojego odpowiednika w Polsce Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku (WPKiW). Popularnie zwany „zielonymi płucami Śląska” lub „zieloną wyspą” jest jednym z największych europejskich parków. Ze wszystkich stron otoczony miastami aglomeracji śląsko-zagłębiowskiej od lat daje wytchnienie od wielkomiejskiego zgiełku milionom mieszkańców regionu i przyjezdnym. Decyzja o budowie parku zapadła w 1950 roku. Dziś, spacerując jego alejami, trudno uwierzyć, że prawie sześćdziesiąt lat temu znajdowały się tu hałdy i był to jeden z najbardziej zdegradowanych terenów pogórniczych na Górnym Śląsku. Jego ogromną, bo liczącą aż 660 ha powierzchnię zagospodarowano według szczegółowego planu z niezwykłym wręcz pietyzmem. W pierwszej fazie tworzenia zasadzono 3,5 mln drzew i krzewów z wyselekcjonowanych siedemdziesięciu gatunków. Park oferuje odwiedzającym nie tylko bogactwo form roślinnych, ale także liczne rozrywki. Na jego terenie znajduje się na przykład jeden z największych w Polsce zespołów otwartych kąpielisk. Fala – bo o niej mowa – została oddana do użytku w 1966 roku. Cały kompleks położony jest na 13-hektarowym terenie i obejmuje 6 basenów o łącznej powierzchni 4 000 m² lustra wody. Nazwa kąpieliska pochodzi od wytwarzanej na jednym z basenów sztucznej fali. Ważnym obiektem rozrywkowym jest także Wesołe Miasteczko. Wśród jego licznych, bez mała sześćdziesięciu atrakcji, na szczególną uwagę zasługują trzy kolejki górskie: Cyklon, Blizzard i Tornado, a także wieża o wysokości 50 metrów, wyposażona w taras widokowy, karuzelę oraz urządzenie do swobodnego spadku. Wszyscy fascynaci nocnego nieba znajdą odpowiedzi na liczne pytania na Górze Parkowej, która znajduje się w sercu WPKiW. Tam wznosi się jedno z najstarszych w Polsce obserwatoriów astronomicznych, czyli Planetarium im. Mikołaja Kopernika, oddane do użytku w roku 1955. W zespole budynków zainstalowany jest największy w Polsce projektor, zwany „planetarium”. Odtwarza on wygląd nieba z dowolnego miejsca na Ziemi o dowolnej porze, naśladując rzeczywisty firmament. Ekranem projekcji jest kopuła o średnicy 23 metrów, również największa w kraju. Ten piękny gwiezdny spektakl może obejrzeć 400 osób, bo tyle mieści widownia. Ponadto w obiektach Planetarium ma swoją siedzibę obserwatorium astronomiczne z największym w Polsce 30-centymetrowym refraktorem, kilkumetrowym zegarem słonecznym, stacją klimatologiczną i stacją sejsmologiczną. Ważnym punktem wycieczek po parku jest Śląski Ogród Zoologiczny. Można w nim obejrzeć ponad 2 500 zwierząt, należących do trzystu gatunków. Ciekawostką na terenie ZOO jest Dolina Dinozaurów. Zobaczymy w niej betonowe rekonstrukcje tych pre- planetarium im. mikołaja kopernika | nicolaus copernicus planetarium fot. archiwum Urzędu Marszałkowskiego Województwa Śląskiego In the centre of the Silesian agglomeration, straddling two cities – Katowice and Chorzów – lies the Silesian Central Park, or the Silesian Culture and Recreation Park (SCRP). This park, known as the ‘green lungs of Silesia’ of ‘the green island’, not only has no equal in Poland, but is one of the largest public parks in Europe. The SCRP is an oasis of peace from the hustle and bustle of city living for the inhabitants of all the cities of Silesia and the Dąbrowski Basin and for its visitors. In 1950, the resolution was passed to build the park. Today, strolling along its many paths, it’s difficult to believe that almost 60 years ago, this was an area of slag heaps and was one of the most degraded post-mining areas in Silesia. The 660ha making up the park was developed according to a very detailed plan to the most minute detail. In the initial phase of its development, 3.5 million trees and shrubs were planted from a selection of 70 carefully chosen species. The park offers visitors not only an amazing abundance of vegetation, but also many different forms of entertainment. The SCRP boasts one of the largest complexes of outdoor swimming pools in Poland. The ‘Fala’ swimming complex was opened in 1966 and includes 6 pools with a joint surface area of 4000m2 on 13ha of land. The name of the pool complex comes from the wave (fala – pl) action produced by one of the pools. The other wellknown entertainment area in the park is the Fun Park ‘Wesołe Miasteczko’ which offers almost 60 rides for all ages to enjoy. The three roller coasters, Cyklon (cyclone), Blizzard and Tornado, deserve special mention as does the 50m-high tower, which has an observation deck, a merry-go-round and a free-fall ride. All visitors who are fascinated by the night sky will find the answers to all their questions at the ‘Park Mountain’ in the very jedna z atrakcji wesołego miasteczka – rollercoaster One of the rides at the Fun Park – rollercoaster heart of the park. There stands one of the oldest astronomical observatories in Poland. The Nicolaus Copernicus Planetarium was opened in 1955 and boasts the largest projector in Poland. The planetarium is capable of reconstructing the night sky of any place on Earth at any given time, imitating the actual firmament. At 23m in diameter, the projection screen is also the largest dome in Poland. 400 people can admire this amazing starry spectacle at any one time. As an observatory, the Planetarium also has, at 30cm, the largest refractor, a sun dial measuring several metres, a weather station and a seismological station. No visit to the SCRP is complete without a trip the Silesian Zoo, which is home to over 2500 animals of 300 different species. One of the most captivating parts of the zoo is the ‘Valley of the Dinosaurs’. Cement reconstructions of many species of dinosaurs on a scale of 1:1, roam the valley. The SCRP also includes two football stadiums. The larger of these, the Silesian Stadium, is also the national stadium. This is where the Polish representative team plays their most important matches. This stadium is also home to the largest outdoor concerts of world-renowned bands and performers encompassing all musical genres. The Park, situated in the centre of the agglomeration is, without a doubt, also the best place for active leisure activities. Many kilometres of well-maintained paths, encourages people to jog, roller-blade, cycle or as has lately become more popular – Nordic walking. All this only serves to prove that the SCRP is a place really magical place worth visiting to forget about the hustle and bustle of the city. See for yourself! www.wpkiw.com.pl artykuł powstał dzięki | the article is sponsored by silesia airport 27 linie lotnicze airlines AMC Airlines: Egipt w zasięgu ręki! AMC Airlines: Egypt within arm’s reach! fot. Piotr Adamczyk Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice) od lat pełni funkcję Centrum Czarterowego Polski Południowej. Taka sytuacja powoduje, że szczególnie w sezonie letnim częstymi gośćmi na Górnym Śląsku są samoloty linii czarterowych. Jedną z nich jest egipska AMC Airlines. Skrót AMC oznacza Aircraft Maintenance in Cairo. Firma została założona w roku 1992 przez El-Sayeda Sabra i do chwili obecnej w całości należy do jego rodziny. Macierzysta baza AMC Airlines znajduje się w Międzynarodowym Porcie Lotniczym w Kairze, a pozostałe na lotnisku w Hurgadzie, Sharm El-Sheikh i Luksorze. Obecnie zatrudnionych jest w linii około pięciuset pracowników. Jej flotę stanowi pięć nowoczesnych Boeingów 737-800 oraz jeden McDonnell Douglas MD-83. W lipcu 2009 roku średni wiek samolotów AMC Airlines wynosił 4,5 roku. Linia operuje na trasach czarterowych i regularnych, zarówno wewnętrznych, jak i międzynarodowych. Świadczy także przewozy specjalne, między innymi dla egipskich VIP-ów i Organizacji Narodów Zjednoczonych. 28 silesia airport Z MPL Katowice przewoźnik obsługuje połączenia czarterowe do Hurgady i Sharm El-Sheikh. W 2008 roku AMC Airlines zostało uhonorowane przez Zarząd Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA (administratora katowickiego portu) tytułem „Zagraniczny przewoźnik czarterowy roku 2008 w MPL Katowice” podczas uroczystej gali, wieńczącej VIII edycję programu „Latam z Katowic!”. Wyróżnienie tą nagrodą potwierdziło silną pozycję Aircraft Maintenance in Cairo Airlines w segmencie przewozów czarterowych na pyrzowickim lotnisku. Katowice Airport in Pyrzowice has for years been the Charter Centre for Southern Poland and this year it is no different. This means that charter airlines are frequent guests of Upper Silesia – particularly in the summer. One of these is Egypt’s AMC Airlines. AMC stands for ‘Aircraft Maintenance in Cairo’ and has been operating as an airline since 1992, when it was established by El-Sayed Saber. The airline, in its entirety, continues to belong to the Saber family. Cairo International Airport is AMC Airlines’ main hub whereas its secondary hubs are in Hurghada, Sharm el-Sheikh and Luxor. The company currently employs almost 500 people and operates a fleet of 5 modern 737-800 Boeings and one McDonnell Douglas MD-83. In July 2009, the average age of the aircraft in AMC Airlines’ fleet was 4.5 years. The carrier operates charter and regularly scheduled flights on both the domestic and international markets. AMC Airlines also offer special services such as charters by Egyptian VIPs and the United Nations. AMC Airlines operates charter connections from Katowice Airport to Hurghada and Sharm el-Sheikh. In 2008, at the 8th ‘Fly from Katowice!’ Gala, the airline was awarded the title of “2008 International Charter Carrier of the Year at Katowice Airport” by the Upper Silesian Aviation Group. This prestigious award cemented AMC Airline’s strong position at Katowice Airport in terms of charter flights. Piotr Adamczyk silesia airport 29 menadżer w podróży the travelling manager Patronat patron Z nawigacją czy papierową mapą? Satellite navigation or a paper map? Mapa od zawsze jest przyjacielem niemal każdego podróżującego i zakładam, że jeszcze długo będzie nieodzownym elementem większości wypraw. Należy jednak zadać sobie pytanie „w jakiej formie?”. To właśnie postaram się Państwu przybliżyć w tym odcinku. Rozwój map ma podobną, o ile nie szybszą historię ewolucji co rozwój środków transportu. Ale przełomowym momentem w tej dziedzinie było pojawienie się powszechnie dostępnej lokalizacji z wykorzystaniem GPS. Upowszechnienie nawigacji satelitarnej diametralnie zmieniło sposób korzystania z map i udostępniło szereg usług wykorzystujących ich elektroniczne wersje. Na początek warto podsumować czym dzisiaj jest elektroniczna mapa. Jeżeli korzystasz z map typu Google Maps, Map24 lub Zumi, to wiesz już, że możesz łatwo wyszukać miejscowość z dokładnością do ulicy, a czasem także numeru, pod który się udajesz. Wiesz już także, że możesz swobodnie zwiększać i zmniejszać przybliżenie, co w przypadku map tradycyjnych jest niemożliwe – jesteśmy skazani na skalę w jakiej mapa została wydana. Zapewne skorzystałeś już z nowych funkcji oglądania terenu z lotu ptaka, czy zdjęć satelitarnych. Od kiedy Google udostępniło taką funkcjonalność, a samochody fotografujące ulice miast są także w Polsce, to choćby z czystej ciekawości większość z nas sprawdziła jak wygląda jego dom, okolica lub ogród sąsiada. Ważniejsze jednak jest to – – i na tym chciałbym się skupić – w jaki sposób wykorzystać te standardowe usługi, bo na określenie „nowinki” już nie zasługują. Zacznijmy więc od wyznaczania i wyszukiwania. Jakie mamy możliwości korzystając z nawigacji satelitarnej: Znaleźć dowolne miejsce (pokrycie map cyfrowych jest naprawdę imponujące). Warto zaznaczyć, że przed podróżą dobrze jest sprawdzić sobie mapy na większym ekranie. Do tego celu możemy wykorzystać między innymi: • www.MAP24.pl – bardzo ciekawa opcja symulacji podróży, pozwalająca na wirtualne przejechanie trasy po wyznaczeniu punktu początku i końca. Funkcja ta ma duże znaczenie zwłaszcza dla osób nie posiadających nawigacji w swoich pojazdach. • www.Targeo.pl – to polska mapa, udostępniona w Internecie i wykorzystywana w nawigacjach GPS, bazujących na programie AutoMapa. Pozwala na odnalezienie danego numeru, zawiera także informacje dotyczące komunikacji miejskiej w większych miastach Polski. • www.Google.pl/maps – uznawana za największe zasoby map na świecie, umożliwiająca przeglądanie w 3 trybach: mapa, sa- 30 silesia airport The map has always been a traveller’s best friend and I assume that it’s going to continue to be an indispensable element of almost every expedition for a long time yet. However, we have to ask ourselves – in what form? This is the topic I’d like to address in this instalment. The development of maps has a similar, although perhaps much faster, evolutionary history in comparison to the expansion of forms of transport. However, the decisive moment in this field was the arrival of the universally accessible localiser using GPS technology. It was this accessibility of satelite navigation that has changed the way maps are used and made services utilising their electronic versions readily available. To start with, it’s worth first quickly having a look at what today’s electronic maps are. If you use maps such as Google Maps, Map24 or Zumi, you already know how easy it is to find a particular place, right down to the street, or even the street number. You are also, no doubt, aware of the fact that you can zoom in and out at will which, in terms of traditional maps, is impossible – and we’re limited by the scale that the map was produced with. You’ve most probably already used functions such as bird’s-eye views or satellite images. Since Google began offering this function and cars photographing the streets of cities appeared even in Poland, most of us have, purely out of interest, checked to see what our house, area or neighbour’s backyard looks like. What’s more important, however, and what I’d like to focus on, is how to use these standard services – I use the word ‘standard’ because the novelty and innovativeness of these has long gone. Let’s start with positioning and searching. Using satellite navigation we can: Find a particular place (digital maps really do cover an impressive area). It’s worth noting that prior to any trip, you should consult the map on a larger monitor. The services we can use include: • www.MAP24.pl – a very interesting service that simulates your journey. It lets you travel virtually from start to end point. This function is particularly useful for people who don’t have satellite navigation in their vehicles. • www.Targeo.pl – this is a Polish mapping service, available on the Internet and used by GPS navigators. It’s based on the AutoMapa programme and allows users to find specific building telita i teren, a w przypadku metropolii pozwala na skorzystanie z trybu „widok ulicy”, o którym piszę w dalszej części. • www.Zumi.pl – polski odpowiednik Google Maps z rozbudowanymi funkcjami, pozwalającymi na lokalizowanie między innymi obiektów usługowo-handlowych. W ostatnim czasie wzbogacana o widok miast z lotu ptaka. W przypadku korzystania z urządzenia GPS dokładność i funkcjonalność mapy zależy od producenta i sprzętu, jakim się posługujemy. Może nim być telefon z odbiornikiem GPS lub dedykowany sprzęt. Osobiście nie polecam urządzeń z ekranem mniejszym niż 3,5 cala, także ze względu na bezpieczeństwo, bo w trakcie jazdy trudno skupić się na tak małym monitorze i przebywanej drodze, zwłaszcza jeśli posiada się nawet drobną wadę wzroku. Dobrze jeśli ekran jest odpowiednio jasny i nie za bardzo błyszczący, gdyż pojawia się wówczas tzw. efekt lusterka, od którego odbijają się promienie słoneczne i trafiają prosto w nasze oczy. Ważna jest również żywotność baterii, zwłaszcza jeśli chcemy korzystać z urządzenia w terenie (w samochodzie możemy ładować baterię za pośrednictwem gniazda zapalniczki). Jeśli chodzi o mapy, to warto wybierać takie, które mają największe pokrycie Polski. Większość udostępnia funkcję POI (ang. Point Of Interest – punkt użyteczności publicznej), umożliwiającą odnajdywanie lokalizacji ze względu na kategorię, np. jadąc w nieznanych nam okolicach możemy wybrać „pokaż/zaprowadź do… najbliższej stacji benzynowej”. Punktów tych przybywa na tyle szybko, że dzisiaj trudno znaleźć lokalizację której by nie obejmowały. Przykładowo nawigacja AutoMapa posiada rozwiązanie www.Miplo.pl, które po doinstalowaniu do aplikacji mapy pozwala subskrybować kategorie punktów jakimi jesteśmy zainteresowani. Jeżeli dysponujemy telefonem z dostępem do Internetu, to możemy korzystać z pobieranych w czasie rzeczywistym warunków drogowych – funkcja, która powoli wkracza do coraz większej ilości aplikacji, ja testowałem ją w najnowszej wersji programu AutoMapa. Sprawdzić utrudnienia w ruchu – to bardzo wygodne rozwiązanie, a niektóre mapy pozwalają na bieżąco synchronizować informacje drogowe wprost od innych użytkowników. Na początek warto jednak sprawdzić trasę planowanej podróży na jednej ze stron, o których wspomniałem wcześniej. Warto także zwrócić uwagę na drogowe mapy absurdów i miejsc niebezpiecznych (czarnych punktów). Dzięki wykorzystaniu funkcji ostrzeżeń urządzenie nawigujące odpowiednio wcześniej poinformuje nas o takim miejscu. Wydrukować mapę – to bardzo dobre rozwiązanie dla użytkowników, którzy albo nie lubią gadającej skrzynki, mówiącej na przemian „za 50 metrów… skręć w prawo” albo dla szczęściarzy, którym towarzyszą piloci, pełniący rolę nawigacji. Oczywiście to równie dobre rozwiązanie dla wszystkich tych, którzy nie posiadają albo nie lubią elektroniki i wolą mapy papierowe – w połączeniu z wydrukami bardzo ułatwiają podróżowanie. Sprawdzić co w okolicy – najnowsze rozwiązania pozwalają również na połączenie rzeczywistości z wirtualną prezentacją, czyli zobaczyć na realnym obszarze wirtualne obiekty wraz z opisami. Takie rozwiązanie, zwane Augment Reality, pojawiło się w najnowszych modelach telefonów z systemem Androi, a wkrótce pojawi się w telefonach iPhone. Podsumowując zalety nawigacji GPS warto wymienić: Szybkość – jak cenny jest czas wie każdy menadżer, a dojazd z punktu A do B miewa kluczowe znaczenie. Czas zaoszczędzimy numbers and contains information about public transport in the larger Polish cities. • www.Google.pl/maps – acknowledged as having the largest collection of maps in the world allowing users to see maps in 3 different modes: map, satellite image and terrain, and in terms of metropolitan areas, also lets people use ‘street view’ which will be addressed later. • www.Zumi.pl – the Polish equivalent of Google Maps with extended functions, letting users find locations such as stores and other services. A birds-eye-view of some cities has recently become available. In terms of using GPS devices, the precision and functionality of its maps depends on the producers and the equipment that we’re using. This could even be a phone with a built-in GPS receiver. Personally, I don’t recommend using any equipment with a screen of less than 3.5 inches, even if it’s just for safety reasons – it’s difficult to concentrate on such a small screen and the road ahead, whilst driving. This is further augmented, if you have even a small sight defect. It’s good if the screen is light enough and not too shiny because of the ‘mirror effect’ where the refracted rays of sunlight shine straight into your eyes. Another important factor to consider is the battery-life of the device – particularly if we want to use it outside the vehicle (inside the vehicle we can load the battery through the cigarette lighter). When choosing maps, it’s worth considering those which have the largest coverage of Poland. Most have the POI (Point of Interest) function available, allowing users to find localities in terms of catergory. For example, when travelling in an unknown area, you can choose ‘show/lead to...the nearest service station’. These maps now have more and more POIs so it’s hard to find POIs they don’t include. For example, AutoMapa also has www.Miplo.pl, letting you subscribe to the catergories of POIs that you’re interested in. If you have a phone with an internet connection, you can download road conditions in real time – a function that is becoming standard in more and more programmes. I tested it on the newest version of AutoMapa. Checking for any roadworks or traffic jams – this is a very user-friendly function. Some maps systematically synchronise current road and travel conditions provided by other users. It really is worth checking your planned journey on one of the websites I mentioned earlier. It’s also worth checking where the black spots are. Thanks to this function, the device can inform you early enough in advance of these problem areas. Printing maps – this is a fantastic function for those who don’t like the ‘talking box’ telling them “in 50m... turn right”, or those who are lucky enough to have a person navigating for them. It is, of course, also a great option for those who don’t have or don’t like to use electronic devices and prefer maps on paper – which used in conjunction with traditional maps, make travelling easier. Check what’s in the area – the newest development which uses both real-time connections with virtual presentations. In other words, the ability to see a virtual object with description in a real area. This application, known as Augment Reality, is available on the newest mobile phones using the Androi system, and will soon be available on iPhones. In summing up the pros of GPS navigation, it’s worth remembering: Speed – the importance of time is something every manager knows, and the time it takes to get from A to B is often crucial. We silesia airport 31 menadżer w podróży the travelling manager korzystając z tras alternatywnych i skrótów, które w pewnym momencie nauczymy się wyznaczać korzystając z naszego urządzenia GPS. Dokładność – nie musimy się martwić o mapę, bo są już na tyle często aktualizowane, że nowe drogi i przebudowy pojawiają się w naszej nawigacji dość szybko, dlatego nie wylądujemy w przysłowiowym polu. W tym miejscu chcę podkreślić, że trzeba zwrócić uwagę na dużą rolę, jaką odgrywa dobry program i aktualność mapy. Niektóre wydają aktualizacje nawet częściej niż raz w miesiącu. Miejmy nadzieje, że zmienią się również przyzwyczajenia drogowców i dane o utrudnieniach w ruchu, spowodowane pracami, będą zgłaszane dostatecznie wcześniej. Kontrolowanie trasy i czasu – w trakcie podróży z nawigacją urządzenie na bieżąco informuje nas o dystansie i czasie. Jeśli pojawi się potrzeba zmiany trasy, przerwy i/lub wprowadzenia objazdu, będziemy mieli świadomość jaki ma to wpływ na czas naszej podróży. Możemy także wybrać rodzaj trasy, którą chcemy się poruszać. Wybieramy sposób przemieszczania się – mamy do dyspozycji: pieszo, po bezdrożach (dla miłośników offroad’u), drogą krótką lub szybką (czyli preferowane drogi ekspresowe i autostrady), a porównanie czasu każdej z tras pozwoli wybrać optymalny dla nas przejazd. Bezpieczeństwo – większość urządzeń pozwala również na tworzenie statystyk i informowanie nas o przekroczeniach prędkości, co może mieć znaczący wpływ na bezpieczeństwo. Ja ustawiam alarm, który włącza się jeśli jadę za szybko o 20 km/h na danym odcinku. Rozsądne korzystanie z GPS pozwala się skupić na bezpiecznej jeździe, zamiast na analizowaniu znaków, które na polskich drogach bywają prawdziwą zagadką. Pamiętajmy także, że podczas jazdy we mgle możemy o wiele wcześniej dowiedzieć się o zbliżającym niebezpieczeństwie. Dlaczego jednak warto mieć ze sobą mapę papierową? Jest konieczna na szlakach turystycznych, na których możemy spodziewać się braku prądu i/lub zasięgu GPS. A przecież nikt z nas nie chciałby się zgubić w nieznanym sobie terenie. Warto pamiętać, że korzystając z urządzeń elektronicznych należy zachować zdrowy rozsądek, ponieważ wszystkie te sytuacje, kiedy ktoś wjechał do rzeki, bo tak prowadziła go nawigacja w samochodzie, są przykładem zbyt dużego zaufania, jakim obdarza się elektronikę. Swoimi doświadczeniami z pracy podczas podróży służbowych dzielił się Sebastian Nejfeld, Strategy and Development Director. Agencja interaktywna Netizens dostarcza rozwiązania, które angażują internautę w świat marek i czynią go świadomym konsumentem. Wśród klientów agencji są: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV, National Geographic, Nestlé Nutrition, Nivea, RMF MAXXX, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens jest laureatem konkursów Webstar Festival, Golden Arrow w tym Grand Prix 2009 i Złote Orły. W 2009 roku agencja została członkiem IAB. Więcej na www.netizens.pl Patronat patron can save a lot of time by taking alternative routes and short cuts which, by using our GPSs, is easy. Precision – we don’t have to worry about maps, because these are updated often enough that new roads and redevelopments appear on the maps and we won’t find ourselves stuck in the middle of nowhere. I would like to particularly emphasise how absolutely crucial it is to have a good programme with current maps. Several programmes issue map updates more than once a month! Let’s hope that civil engineers and road-menders also learn to issue information regarding planned roadworks early enough to update map information accordingly. Monitoring the route and time – The navigation device regularly updates us about the distance and time to destination. Should a change of route, a break and/or factoring in a detour be necessary, we’ll know exactly how this will influence the duration of our journey. We can also choose the type of surface we want to travel on. Choose the form of transport – you can choose from: on foot, offroad, slower or faster roads, and the time comparison of each route will allow you to choose the one most optimal. Safety – most devices also let us create statistics and inform us when we’re speeding – and this can have a significant influence on our safety. Personally, I set an alarm that tells me when I’m driving 20km/hr over the speedlimit in a given area. Using the GPS sensibly lets us concentrate on travelling safely, instead of the constantly analysing road signs which, as we all know, can be particularly confusing on Polish roads. Let’s not forget that if we happen to be driving in foggy conditions, we’ll also be informed of approaching hazards. Why is it still worth having a traditional paper map with you? A paper map is essential when travelling on tourist trails where we can expect to have no electricity and/or be out of range of the GPS. I’m sure you wouldn’t like to get lost in a remote and unfamiliar area. It’s worth remembering that in using electronic devices, we really need to be sensible, as each of those situations we hear about where someone ‘drove into a river, because that’s what the car’s navigation told them to go’ is testament to the fact that people tend to place too much trust in electronic devices. Strategy and Development Director, Sebastian Nejfeld, shared his business trip experiences with Silesia Airport readers. Netizens Interactive Agency delivers solutions which engage internet users in the world of brands, thus rendering them conscious consumers. Netizen’s clients include: Auto Świat, AXE, Comedy Central, Data Solutions, Edipresse, Focus, Lexus, Lipton, Magnum, MDclick, Mobilking, MTV, National Geographic, Nestlé Nutrition, Nivea, RMF MAXXX, Tic Tac, Viva, Winterfresh. Netizens has won many awards including the WebstarFestival, the Golden Arrow Awards and, in that, the Grand Prix 2009 and the Golden Eagles. In 2009, the agency became a member of the IAB. For more information visit www.netizens.pl www.netizens.pl tel. +48 (0) 32 258 13 43 ul. Ks. Bpa Bednorza 2a-6, 40-384 Katowice 32 silesia airport