pobierz - Katowice Airport
Transcription
pobierz - Katowice Airport
5 (53) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE 16 Mediolan w 48 godzin Milan in 48 hours EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY 26 Co piszczy w... czarterach? What’s the buzz in… charters? 30 Syzyfowe prace A Sisyphean task OSLO BERGEN SZTOKHOLM STAVANGER GLASGOW MALMÖ BELFAST DONCASTER SHEFFIELD DUBLIN WARSZAWA EINDHOVEN DÜSSELDORF DORTMUND LONDYN KOLONIA BONN MAASTRICHT FRANKFURT FRANKFURT HAHN BIRMINGHAM KIJÓW PARYŻ MEDIOLAN BARCELONA IBIZA MALAGA FARO ALICANTE WARNA DUBROWNIK BARCELONA-GIRONA RZYM OLBIA MAJORKA NEAPOL PODGORICA SALONIKI KORFU BURGAS BATUMI KALABRIA LAMEZIA TERME KEFALONIA ENFIDHA MONASTIR DJERBA IZMIR ATENY BODRUM SAMOS ANTALYA ZAKYNTHOS KOS DALAMAN ERCAN CHANIA RODOS HERAKLION PAFOS TEL AWIW MADERA LANZAROTE AGADIR TENERYFA FUERTEVENTURA GRAN CANARIA KUTAISI KAVALA TABA HURGHADA SHARM EL SHEIKH LINIE CZARTEROWE CHARTER AIRLINES NOWY KIERUNEK NEW DESTINATION fot. Piotr Adamczyk MARSA ALAM WSTĘP 3 FOREWORD ARTUR TOMASIK Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board Szanowni Czytelnicy! Dear Readers and Guests! Na początku listopada br., po 710 dniach wysokiej jakości prac, ukończyliśmy w terminie budowę nowej drogi startowej Katowice Airport. Pierwsze samoloty skorzystają z niej w II kwartale 2015 roku, bo przed nami okres certyfikacji, obowiązkowy dla tego typu inwestycji. Więcej na temat sfinalizowania budowy młodego serca pyrzowickiego lotniska przeczytacie, Drodzy Czytelnicy, w premierowym artykule nowego cyklu magazynu Silesia Airport „Zmieniamy się dla Was”. At the beginning of November, after 710 days of high-quality work, the construction of Katowice Airport’s new runway, has been completed – within the planned time frame. However, the first aircraft will only be able to use it in the second quarter of 2015, following the certification period, which is mandatory for this type of investment. You can read more about the completion of Katowice Airport’s new heart and focus, in the first article of a new series in Silesia Airport entitled ”We’re changing for you.” Zakończenie budowy kluczowego w historii Katowice Airport przedsięwzięcia to nie koniec zmian. Również w listopadzie tego roku, z wyłonionym w postępowaniu przetargowym wykonawcą, podpiszemy umowę na budowę nowego terminalu cargo wraz z towarzyszącym mu zapleczem. To ostania z dużych inwestycji zaplanowanych w ramach konsekwentnie realizowanego od 2008 roku programu rozbudowy infrastruktury pyrzowickiego lotniska. Do tej pory oddaliśmy do użytku terminal pasażerski B, zmodernizowaliśmy terminal pasażerski A i hangar techniczny, wybudowaliśmy nowoczesny hangar do obsługi samolotów, ponad dwukrotnie powiększyliśmy płyty postojowe oraz – z przeznaczeniem pod większe samoloty – zmodernizowaliśmy drogi kołowania. Aktualnie powstaje nowa płyta do odladzania statków powietrznych, nowa płyta cargo wraz z drogą kołowania i terminal przylotowy. Działania te zakończą się w połowie 2015 roku. The completion of the key project in Katowice Airport’s history, does not herald the end of changes at the airport. Also in November, we will be signing a contract with the successful tenderer, for the construction of the new cargo terminal and associated facilities. This is the last of the large, planned investments of infrastructure expansion and development at Katowice Airport, which have been consistently realised since 2008. To date, we have opened the passenger Terminal B, modernised passenger Terminal A and the maintenance hangar. A new maintenance hangar has been constructed, apron surface area has doubled – and, in order to accept larger aircraft, the taxiways have been modernised. Currently, a new aircraft deicing apron is under construction, as well as a new cargo apron and taxiway, and arrivals terminal. These projects will be completed in mid-2015. Nieustannie przeobrażamy się dla dobra naszych klientów: pasażerów, linii lotniczych, firm cargo. Naszym celem jest stworzenie z Katowice Airport wyjątkowego miejsca, które daje największe perspektywy oraz możliwości rozwoju różnych gałęzi gospodarki. Systematycznie i wytrwale realizując rozbudowę, przy tym ściśle współpracując z naszymi partnerami dążymy do tego, żeby pyrzowickie lotnisko stało się jednym z najważniejszych aktywów województwa śląskiego. We continue to transform our airport for the benefit of our customers: passengers, airlines, cargo companies. Our goal is to make Katowice Airport a special place providing the best prospects and opportunities for a variety of industries. By systematically and persistently continuing our expansion, while at the same time, working closely with our partners, our aim is to make Katowice Airport one of Silesia’s most important assets. Zmieniamy się dla Was! We’re changing for you! SPIS TREŚCI 4 TABLE OF CONTENTS 6Aktualności | News SILESIA AIRPORT 8 Nowy kierunek | New destination REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e-mail: [email protected] Śladami historii Europy Following in the footsteps of European history 12 Na wakacje | For the holidays Zimą wakacyjnie z Katowice Airport Winter holidays from Katowice Airport 16 Gdzie wyjechać? | Where shall we go? Mediolan w 48 godzin Milan in 48 hours 22Kuchnia | Food RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD Monika Krzykawska Artur Tomasik WYDAWCA | PUBLISHER Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group PRZEKŁAD | TRANSLATION Eva Piotrowska KOREKTA | PROOFREADING Dorota Mańka Lombardia – w krainie risotto Lombardy – the land of risotto SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE TYPESETTING AND GRAPHICS Adam Krawczyk 26 Okiem spottera | A spotter’s perspective OKŁADKA | COVER Adam Krawczyk Co piszczy w… czarterach? What’s the buzz in… charters? 30 Orzech w niebie | Orzech in the sky Syzyfowe prace A Sisyphean task 34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia Świerklaniec – historia wciąż inspiruje Świerklaniec – history continues to inspire 38Gospodarka | Economy Delta Trans – czołowy operator logistyczny Delta Trans – leading logistics operator 40 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS Dagmara Gdala Michał Jaraczewski Anna Nowak Cezary Orzech Piotr Winkler KONTAKT | CONTACT [email protected] REKLAMA | ADVERTISING GTL-SERVICE sp. z o.o. +48 32 284 50 26, [email protected] MEGA-ART s.c. +48 668 043 002, [email protected] PATRONAT | PATRON Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship Nowa droga startowa… koniec budowy! The new runway... construction’s finished! 43 Biblioteka Śląska | The Silesian Library SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES 3000 żonkili przed Biblioteką Śląską 3000 daffodils in front of the Silesian Library 44 Modny Śląsk | Trendy Silesia Pokochaj dodatki od śląskich projektantów Love accessories from Silesian designers 48Motoryzacja | Automotive Mondial de l'Automobile 2014 – nowe auta miejskie Mondial de l'Automobile 2014 – new city cars Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation /KatowiceAirport /FlySilesia /KatowiceAirport blog.katowice-airport.com /KatowiceAirport /KatowiceAirport AKTUALNOŚCI 6 NEWS Maastricht Aachen i Glasgow wystartowały Maastricht Aachen and Glasgow took off Zgodnie z zapowiedziami, linia Wizz Air w sezonie zimowym 2014/2015 otworzyła dwa nowe połączenia z pyrzowickiego lotniska. 29 września br. zainaugurowana została trasa do Glasgow w Szkocji, obsługiwana dwa razy w tygodniu, w poniedziałki i czwartki. Drugą destynację, do holenderskiego Maastricht Aachen, operator uruchomił 28 października br. Rejsy realizowane są we wtorki i w soboty. Ponadto 31 marca 2015 r. odbędzie się pierwszy lot na kolejnym nowym kierunku, do Belfastu – stolicy Irlandii Północnej. I w tym przypadku podróż możemy planować na drugi lub szósty dzień tygodnia. As planned, Wizz Air has launched two new services from Katowice Airport for the winter 2014/2015 season. On 29 September, the first of bi-weekly flights to Glasgow (Mondays and Thursdays) took off. The second destination, Maastricht Aachen in the Netherlands, was launched on 28 October. Services on this route operate on Tuesdays and Saturdays. In addition, 31 March 2015 will see the first flight take off on a new route, to Belfast, the capital of Northern Ireland. We can start planning our trips for Tuesdays and Saturdays. Linia Wizz Air ponownie uruchomi połączenie Pyrzowice– Tel Awiw. Pierwszy rejs do stolicy Izraela po przerwie wystartuje z Katowice Airport 17 stycznia 2015 r. Trasa obsługiwana będzie dwa razy w tygodniu, we wtorki i w soboty. Wyloty z Górnego Śląska 180-miejscowych Airbusów A320 Wizz Aira zaplanowano na godzinę 16.35, a lądowania w Tel Awiwie o 21.05 czasu lokalnego. Z kolei 50 minut później będą się odbywać rejsy powrotne, aby na pyrzowickie lotnisko samoloty wróciły o godzinie 00.50 naszego czasu. Bilety są już dostępne na wizzair.com Tel Aviv again from Katowice Airport Wizz Air is reopening services between Pyrzowice and Tel Aviv. The first flight to the capital of Israel will take off from Katowice Airport on 17 January, 2015. The flights will operate twice a week, on Tuesdays and Saturdays. Departures of the 180-seater Wizz Air Airbuses from Upper Silesia are scheduled for 16:35, landing in Tel Aviv about 21:05 local time. Take off for the return journey will take place 50 minutes later. These flights will land at the airport in Pyrzowice at 00:50 local time. Tickets are already available at wizzair.com fot. Adam Krawczyk, istockphoto.com, Piotr Adamczyk, archiwum TigerExpress Tel Awiw znów z Katowice Airport AKTUALNOŚCI Ruch cargo w górę Ruch cargo w Katowice Airport rozwija się dynamicznie. W ciągu trzech kwartałów tego roku odprawionych zostało 12,3 tys. ton frachtu, o 4,5 tys. ton więcej niż w analogicznym okresie 2013 r. Bieżący rok pyrzowickie lotnisko zakończy najlepszym w swojej historii wynikiem w tym segmencie, szacowanym na ok. 17 tys. ton towaru. Potencjał ruchu cargo w Katowice Airport będzie jeszcze większy. Na początku 2015 r., w południowo-wschodniej części lotniska, rozpocznie się budowa nowego terminalu cargo wraz z towarzyszącą mu infrastrukturą. Inwestycja zostanie oddana do użytku w pierwszej połowie 2016 r. Obecnie powstaje nowa płyta postojowa dla samolotów cargo. To przedsięwzięcie zakończy się pod koniec II kwartału 2015 r. Z Rybnika i Gliwic do Pyrzowic Gliwice, Rybnik to Pyrzowic Czeski przewoźnik TigerExpress, w ramach trasy Ostrawa–Katowice Airport, wprowadził dwa nowe przystanki: w Rybniku – dworzec autobusowy i w Gliwicach – plac Piastów. Codziennie realizowanych jest 7 kursów. Busy na lotnisku w Pyrzowicach zatrzymują się przy stanowisku nr 8, przed budynkiem terminalu A. Wszystkie połączenia TigerExpress objęte są obowiązkową rezerwacją miejsc, podróż bez wcześniejszego zgłoszenia nie jest możliwa. Bilety można kupić za pośrednictwem strony tigerexpress.eu, a rezerwacji dokonać także telefonicznie pod numerem +48 608 92 19 19. The Czech bus line, TigerExpress, has introduced two new stops: in Rybnik – the bus station (dworzec autobusowy) and Gliwice – Piast Square (Plac Piastów) on the Ostrava– Katowice Airport line. There are 7 buses daily on this route. At the airport in Pyrzowice, buses stop at bay 8 outside Terminal A. Seat reservations are compulsory on all TigerExpress routes, so travel without prior reservation is not possible. Tickets can be purchased via the tigerexpress.eu website, or by phone on +48 608 921 919. 7 NEWS Growth in cargo traffic Cargo traffic at Katowice Airport is growing rapidly. In the first three quarters of this year, 12.3 thousand tonnes were handled at the airport. This is approximately 4.5 thousand tonnes more than in the same period in 2013. This year, Katowice Airport will finish the year with its best results in history in this segment – around 17 thousand tonnes of freight. At the beginning of 2015, the construction, of a new cargo terminal and associated infrastructure will begin in the south-eastern part of the airport. This will increase Katowice Airport’s potential for handling cargo traffic. The project will be completed in the firt half of 2016. Currently under construction is the new cargo apron. The entire project will be completed by the end of the second quarter of 2015. NOWY KIERUNEK 8 NEW DESTINATION Śladami historii Europy Following in the footsteps of European history TEKST/BY: Piotr Adamczyk fot. shutterstock.com Bazylika św. Serwacego | Basilica of St Servatius NOWY KIERUNEK N ajwiększy bazowy przewoźnik w Katowice Airport, Wizz Air, nieustannie rozszerza swoją siatkę destynacji z Pyrzowic, jego pierwszej bazy operacyjnej. 28 października br. linia uruchomiła połączenie na holenderskie lotnisko Maastricht Aachen. Położenie portu sprawia, że blisko stąd zarówno do metropolii belgijskich – Liège, Antwerpii czy Brukseli, niemieckich – Kolonii i Düsseldorfu, ale również do konstytucyjnej stolicy Królestwa Niderlandów, Amsterdamu. Trasa bez wątpienia będzie cieszyła się dużym zainteresowaniem wśród Polonii mieszkającej w tych rejonach, jednak jej dostępność trzeba wykorzystać także w celach turystycznych. Loty realizowane są dwa razy w tygodniu, we wtorki i soboty, co umożliwia organizację czterodniowej wyprawy w tę część Europy, a naprawdę jest co zobaczyć. Wprawdzie stolica prowincji Limburgia, Maastricht, prawa miejskie uzyskała w 1204 r., ale uważana jest za najstarszą osadę Holandii. Świadczą o tym znaleziska archeologiczne, wskazujące że znajdowały się tutaj celtyckie, a potem rzymskie zabudowania. Maastricht to przede wszystkim ważny ośrodek akademicki, co za tym idzie prężne centrum kulturalne, a długie dzieje miasta i strategiczna lokalizacja mają odzwierciedlenie w zabytkach. Zachowało się tu wiele pozostałości warowni, z najstarszą, XIII-wieczną bramą Helpoort. Nieco młodsze, bo pochodzące z XVII w., są fragmenty fortyfikacji Hoge Fronten i Linie van Du Moulin. Podczas wizyty należy także uwzględnić podziemny szlak, składający się z 14-kilometrowej sieci tuneli powstałych w okresie od 1575 do 1825 r. Były elementem systemu obronnego, który w przypadku oblężenia miasta umożliwiał ucieczkę lub niespodziewane ataki na tyłach wroga. Największą atrakcją Maastricht jest wzniesienie Sint-Pietersberg (171 m n.p.m.) nad brzegiem rzeki Mozy. Na jego szczycie, w początkach XVIII w., zbudowano twierdzę, w 2007 r. odrestaurowaną. Warto zwiedzić ją z przewodnikiem, bo w ramach wycieczki zejdziemy do ukrytych pod ziemią grot. Z kolei na wzgórzu obejrzymy relikt średniowiecznej zagrody z ruinami wieży. Dodatkowym atutem są piękne widoki, jakie rozpościerają się na okolicę. Po wojażach śladami historycznej inżynierii wojskowej, powinniśmy wybrać się do centrum miasta. Na rynku uwagę przykuwa ratusz. W tym budynku z osiemnastego stulecia 7 lutego 1992 r. podpisano Traktat o Unii Europejskiej, nazywany także Traktatem z Maastricht. Obok znajduje się centrum handlowe Mosae Forum, do którego warto zajrzeć nie tylko ze względu na możliwość zrobienia zakupów, ale także by zobaczyć zdumiewającą wystawę miniaturowych modeli samochodów marki Citroën. Na terenie miasta znajdziemy również kilka godnych uwagi obiektów sakralnych. Na pewno będą to protestancki kościół św. Jana oraz bazylika św. Serwacego, uważana za najstarszą istniejącą świątynię rzymskokatolicką w Holandii. Co ważne, powstała jako kompleks katedralny w miejscu grobu pierwszego biskupa Maastricht i jego patrona. Podczas zwiedzania skierujmy też swoje kroki do bazyliki Najświętszej Marii Panny Gwiazdy Morza. Wybudowana na przełomie XI i XII w., reprezentuje doj- 9 NEW DESTINATION The largest carrier based at Katowice Airport, Wizz Air, continues to expand its network of destinations from Pyrzowice, the airline’s first, and original, base. On 28 October this year, Wizz Air launched services to Maastricht Aachen Airport in the Netherlands. The airport’s location means it's equally close to metropolitan areas in Belgium – Liege, Antwerp or Brussels; Germany – Cologne and Düsseldorf; but also to the constitutional capital of the Kingdom of the Netherlands, Amsterdam. The service will no doubt attract great interest among the Polish community in these areas, but there must be a way to utilise the route as a tourist. Services operate twice a week, on Tuesdays and Saturdays, giving you the chance to enjoy a four-day trip to this part of Europe, and there really is a lot to see. Although the capital of the Limburg province, Maastricht, gained city rights in 1204, it’s considered to be the oldest settlement in the Netherlands. Archaeological findings support this – there were first Celtic, then Roman buildings here. Maastricht is, primarily, an important academic centre, which also means it’s a thriving cultural centre. The city’s extensive history and strategic location are reflected in its monuments. A large part of the fortress including the oldest part, the Helpoort, dating back to the 13th century, remains. The slightly younger fragments of the Hoge Fronten fortifications and the Linie van Du Moulin, from the seventeenth century. During a visit, it’s also worth taking in at least a part of the 14-kilometre network of tunnels constructed from 1575 to 1825. These were part of the defense system, which in the case of a siege allowed people to escape or to set up surprise attacks from behind enemy lines. The biggest attraction in Maastricht is the Sint-Pieterberg plateau (171m) on the banks of the Meuse River. In the early eighteenth century, a fortress was built at the top. This was restored in 2007. It is worth visiting it with a guide, because as part of the tour we’ll be able to go down to the hidden underground caves. On the hill itself, we can see the ruins of the medieval tower and feast our eyes on the stunning views extending over the surrounding area. After retracing the feats of military engineering, we should make our way to the city centre. In the market square, our attention is drawn to the town hall. It was in this eighteenth century building that the Maastricht Treaty, or officially the Treaty on European Union, was signed on 7 February, 1992. Next to it is the Mosae Forum shopping center, which is worth visiting not only for the opportunity to go shopping, but also to see an incredible exhibition of miniature Citroën vehicles. There are also several noteworthy sacred buildings in the city. These include St John’s Protestant church, and the Basilica of St Servatius, believed to be the oldest existing Roman Catholic church in the Netherlands. What’s important, is the fact that it was founded as a cathedral complex on the site of the grave of the first bishop of Maastricht and its patron. It’s worth making your way to the Basilica of St Mary Star of the Sea, built at the turn of the eleventh and twelfth centuries. Its an important example of the Mosan group of churches and boasts mature Ro- NOWY KIERUNEK 10 NEW DESTINATION rzały styl romański i sztukę nadmozańską. Na ołtarzu zobaczymy jedno z najpiękniejszych przedstawień Madonny. Cudowna figura Stella Maris, mierząca 135 m wysokości, wykonana została w XV w. manesque art. The altar holds one of the most beautiful representations of the Madonna. The miraculous statue of Stella Maris, measuring 135 metres in height, was made in the fifteenth century. Zaledwie kilkaset metrów od bazyliki rozpościera się najstarszy most w Holandii. Łukowa konstrukcja liczy ponad 700 lat i nosi imię św. Serwacego. Spacer szeroką, kamienną kładką, częściowo zwodzoną, dostarczy nam dodatkowych, niezapomnianych wrażeń. A jeśli w trakcie wędrówki po stolicy Limburgii będziecie poszukiwali odrobiny ciszy i spokoju, polecam pójść do jednego z licznych w mieście parków. Do najciekawszych należy Stadspark, leżący po zachodniej stronie rzeki. Jego przedłużeniem jest Monseigneur Nolenspark z pozostałościami murów obronnych oraz Aldenhofpark z posągiem d’Artagnana. Just a few hundred metres from the Basilica extends the oldest bridge in the Netherlands. The arched structure is over 700 years old and and is named after St. Servatius. A walk the wide, stone footbridge, which is partly a drawbridge, is another unforgettable experience. And if, over the course of your wanderings around the capital of Limburg, you find yourself needing a bit of peace and quiet, I recommend you visit one of the many parks in the city. One of the most interesting is Stadspark, lying on the west bank of the river. Monseigneur Nolenspark is an extension of this park and it holds the remains of the fortifications, and Aldenhofpark with its statue of d'Artagnan. W Maastricht, w miejscowym ratuszu, 7 lutego 1992 roku podpisano Traktat o Unii Europejskiej The Treaty on European Union was signed at the Town Hall in Maastricht on 7 February 1992 Following your visit to Maastricht let’s travel to Aachen which is only about 45km away. This heritage town in the German state of North Rhine-Westphalia was the birthplace and seat of the king of the Franks and Lombards, the Holy Roman Emperor Charlemagne. It is this creator of the fot. shutterstock.com Po zwiedzeniu Maastricht udajmy się do oddalonego o ok. 45 km Akwizgranu (niem. Aachen). Sędziwe miasto, położone w niemieckim kraju związkowym Nadrenii Północnej-Westfalii, było miejscem narodzin oraz siedzibą króla Franków i Longobardów, Świętego Cesarza Rzymskiego Karola Wielkiego. Właśnie temu twórcy pierwszego europejskiego imperium od czasów NOWY KIERUNEK 11 NEW DESTINATION Cesarstwa Rzymskiego mieszkańcy zawdzięczają swój słynny na cały świat monumentalny zabytek, czyli kościół katedralny pw. św. Marii, przez niemal 600 lat miejsce koronacji 30 monarchów, wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. first European empire since the Roman Empire to whom the residents of Aachen owe their world famous monument – St Mary’s Cathedral. For almost 600 years it’s seen the coronation of 30 kings, and is a UNESCO World Heritage Site. Majestatyczna katedra akwizgrańska składa się z trzech głównych części. Najstarszą, pochodzącą z VIII w., jest oktagonalna kaplica pałacowa Karola Wielkiego, będąca jednym z nielicznych przykładów sztuki karolińskiej, które przetrwały do naszych czasów. Rozbudowy świątyni, już w stylu romańskim, dokonano 400 lat później, natomiast gotyckie prezbiterium powstało w XIV w. Tu spoczywa wielki władca, zmarły w 814 r. Na przestrzeni stuleci kościół stał się skarbnicą wyjątkowych dóbr kultury. Przechowywane w nim eksponaty sztuki sakralnej uchodzą za jedne z najcenniejszych w Europie. Wśród licznych arcydzieł są Wielkie Relikwie Akwizgrańskie, wystawiane co 7 lat (ostatni raz w czerwcu br.). W tutejszym muzeum odnajdziemy złoty odlew ręki z kawałkiem kości przedramienia Karola Wielkiego, a także jego pozłacane popiersie, będące relikwiarzem. Szczególnie imponujący jest krzyż Lotara — krucyfiks procesyjny wykonany ok. 1000 r., kunsztownie wysadzony klejnotami i ozdobiony antyczną kameą. The majestic Cathedral of Aachen consists of three main parts. The oldest, dating from the eighth century, is the octagonal chapel of the palace of Charlemagne, which is one of the few examples of Carolingian art to have survived. The temple’s expansion, in the Romanesque style, was performed 400 years later, while the Gothic chancel was founded in the fourteenth century. Here lies the great ruler, who died in 814. Over the centuries, the church has become a treasure trove of sacred masterpieces, which are considered to be among the most important in Europe. Among these are the Great Relics of Aachen, which are shown every seven years (most recently in June this year). The local museum holds a golden cast of Charlemagne’s hand with a piece of his forearm, as well as a gilded bust, which is a reliquary. Particularly impressive is the Cross of Lothair - processional crucifix made in approx. 1000AD and elaborately decorated with jewels and decorated with an antique cameo. Jeśli chcemy zobaczyć najważniejsze i najciekawsze zabytki Akwizgranu, podążmy Szlakiem Charlemagne. Każdy punkt trasy poświęcony jest innemu zagadnieniu: historii, nauce, Europie, religii, władzy, gospodarce i mediom. Pamiętajmy także, że ponad 2000 lat temu Rzymianie, doceniając lecznicze właściwości lokalnych, gorących źródeł siarkowych, zbudowali tu termy. Zachowano uzdrowiskowy charakter miasta. Warto także i z tego skorzystać. If you want to see the most important and interesting sights of Aachen, follow the Charlemagne trail. Each point on the trail has a different theme: history, science, Europe, religion, government, economy and media. We should also remember that more than 2000 years ago the Romans, appreciating the healing properties of the local, hot sulfur springs, built thermal baths here. The city’s spa character has been preserved and it’s also very wellworth making the most of this. Katedra akwizgrańska łączy w sobie trzy style architektoniczne: karoliński, romański i gotycki. To niezwykle ważny obiekt w historii Europy, bowiem w latach 936–1531 był miejscem koronacji 30 władców Świętego Cesarstwa Rzymskiego Aachen Cathedral combines three architectural styles: Carolingian, Romanesque and Gothic, and is a significant building in European history, as between 936 and 1531, this was where 30 Roman Emperors were coronated NA WAKACJE 12 FOR THE HOLIDAYS Zimą wakacyjnie z Katowice Airport Winter holidays from Katowice Airport proj. Adam Krawczyk TEKST/BY: Piotr Adamczyk NA WAKACJE 13 FOR THE HOLIDAYS POLSKA ZIMA TO KRÓTKIE, BARDZO CHŁODNE I CZĘSTO POCHMURNE DNI, KTÓRE POTRAFIĄ ODEBRAĆ WIELE ŻYCIOWEJ ENERGII I ZAPAŁU. JEDNYM Z NAJLEPSZYCH LEKARSTW NA TEN STAN JEST NAWET ODROBINA SŁOŃCA. JEŚLI CHCEMY NASTROIĆ SIĘ POZYTYWNIE I DOŁADOWAĆ NASZE BIOLOGICZNE AKUMULATORY, WEŹMY DO RĘKI KATALOGI BIUR PODRÓŻY LUB ZAJRZYJMY NA ICH STRONY INTERNETOWE I POSZUKAJMY CIEKAWEJ OFERTY WYLOTU NA WAKACJE DO CIEPŁYCH KRAJÓW Z PYRZOWICKIEGO LOTNISKA. WINTER IN POLAND MEANS DAYS THAT ARE SHORT, COLD AND OFTEN CLOUDY. DAYS THAT CAN SUCK THE ENERGY RIGHT OUT OF YOU. ONE OF THE BEST MEDICINES FOR THIS LACK OF SPARK AND ENTHUSIASM IS EVEN THE MERE SMIDGEN OF SUNSHINE. THE FIRST STEP TO RECHARGING BATTERIES IS PICKING UP CATALOGUES FROM TRAVEL AGENCIES OR CHECKING THEIR WEBSITES FOR INTERESTING HOLIDAY OFFERS TO WARMER CLIMATES, WITH DEPARTURES FROM KATOWICE AIRPORT. zimowym sezonie czarterowym z Katowice Airport dostępnych jest dziewięć tras. Tradycyjnie już bogatą pod względem liczby kierunków ofertę przygotowano dla chętnych spędzić urlop w Egipcie. Jak co roku możemy polecieć do Hurghady, Sharm el-Sheikh, Taby i Marsa Alam. Każde z tych miejsc jest w swojej istocie odmienne, ale wszystkie są synonimem ciepła i kapitalnej pogody, także w okresie zimowym. W tym rejonie naszego globu średnia temperatura powietrza w trakcie dnia oscyluje wokół 25°C, wody od 20°C do 22°C, a opady deszczu są prawdziwym wydarzeniem. The winter charter season is offering nine destinations from Katowice Airport. As tradition dictates, the largest choice of destinations is for those wanting to enjoy the sun in Egypt. This year will be no different and holidaymakers will be able to fly to Hurghada, Sharm el-Sheikh, Taba and Marsa Alam. Each of these offers a different atmosphere, but all are synonymous with warmth and fantastic weather, even in winter. In this part of the world, average daily temperatures oscillate around 25°C, and the water stays a pleasant 20°C to 22°C, and any type of precipition is really an extraordinary event. W Hurghada to najstarszy egipski kurort, ze świetną infrastrukturą hotelową. Będąc tu warto udać się poza bazę noclegową, by poczuć rytm miasta. Zajrzyjmy do rozmaitych sklepów z egzotycznymi produktami lub wybierzmy się na imprezę do dyskoteki czy baru, których ilość przyprawia o zawrót głowy. Podobnie jest w położonym na półwyspie Synaj Sharm el-Sheikh. I tutaj nie musimy zamykać się w obrębie hotelu. Liczne kluby, szczególnie przy reprezentacyjnej promenadzie w dzielnicy Naama Bay, dają możliwość zabawy do białego rana i integracji z turystami z całego świata. Na Synaju, przy granicy z Izraelem, znajduje się też Taba. Z jednej strony to znakomite miejsce wypoczynku w wysokiej klasy hotelach światowych sieci, z drugiej doskonały punkt wypadowy na jednodniowe wycieczki do Ziemi Świętej, w tym Jerozolimy czy Petry – położonego w Jordanii jednego z cudów świata. Marsa Alam z kolei jest mekką fanów nurkowania, snorkelingu i wszelkiego rodzaju sportów wodnych, w uprawianiu których wiatr stanowi siłę napędową. To wbrew pozorom ciągle jeszcze dziewiczy turystycznie rejon, dlatego w spokoju możemy podziwiać podwodną przyrodę, w tym żółwie morskie i oddać się sportowej pasji. Równie bogatą siatkę zimowych połączeń wakacyjnych biura podróży i touroperatorzy proponują na Wyspy Kanaryjskie. W czasie mroźnej w Polsce pory roku nie zaznamy tam tak wysokich wskazań na termometrze, jak w Egipcie. Od listopada do marca średnia temperatura powietrza w ciągu dnia utrzymuje się na poziomie ok. 20°C. Również wody Oceanu Atlantyckiego, obmywające wyspy, mają zbliżoną do tej wartości temperaturę. Ponadto archipelag uznawany jest za najbardziej nasłoneczniony region w Europie. Hurghada is the oldest resort town in Egypt and boasts an extensive hotel infrastructure. While you’re there you should venture out beyond the hotel gates and get a feel of the city itself. Take a look in the shops selling products you won’t get back home, or enjoy an event or go to one of the dizzying numbers of clubs, bars and discos. In Sharm el-Sheikh on the Sinai Peninsula there’s also no need to stay solely within the hotel’s grounds. You can party till dawn and meet tourists from all around the world at one of the many clubs along the main promenade at Naama Bay. Near the border with Israel, also on the Sinai Peninsula lies Taba. On the one hand, Taba is a fantastic place to rest and relax in high-class hotels belonging to worldwide chains. On the other, it’s the perfect starting point for day trips to the Holy Land, including Jerusalem and Petra – one of the wonders of the world, in Jordan. Marsa Alam, in turn, is a mecca for diving, snorkeling and all wind-propelled water sports. Marsa Alam is still a pristine tourist area, so we can enjoy the underwater wildlife, including sea turtles, in relative peace, and embrace spending our leisure time actively. The Canary Islands offer an equally extensive network of winter holiday destinations. While it’s freezing cold in Poland, the temperature readings aren’t going to be as high on the Canary Islands, as in Egypt. During the day, from November to March, the average air temperature is around 20°C. The water temperature in the Atlantic Ocean surrounding the islands, is similar to the air temperature. However, the archipelago is considered to be the sunniest region in Europe. This season, Katowice Airport’s offer of departures to the Canary Islands will include Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and W obecnym sezonie w ofercie wylotu z Katowice Airport na Wyspy Kanaryjskie znajdziemy Teneryfę, Gran Canarię, Lanzarote i Fuerteventurę. Każda z wysp jest inna i niesie za sobą wyjątkowe dla niej atrakcje. Teneryfa to na południu szerokie plaże pokryte ciemnym, wulkanicznym piaskiem, a na północy bujną, tropikalną roślinnością. To także najwyższy szczyt Hiszpanii, czyli Pico del Teide (3718 m n.p.m.). Ten potężny wulkan jest obligatoryjnym punktem zorganizowanych wycieczek. Z pewnością należy zobaczyć jego krater, ale pamiętajmy, że zimą napotkamy po drodze śnieg i niskie temperatury, więc na wyprawę trzeba się wyposażyć w odpowiednią, ciepłą odzież i buty trekkingowe. Nie zapomnijmy też o wizycie w Loro Parku i Siam Parku. Gran Canaria, kolejny hiszpański kierunek, nazywana jest kontynentem w miniaturze ze względu na różnorodność oraz bogactwo krajobrazów: od piaszczystych plaż, wydm, spadzistych klifów, aż po kratery wulkaniczne, lasy piniowe i łańcuchy górskie, a także unikatowe w skali całego archipelagu wydmy Maspalomas. Lanzarote to z kolei kraina, gdzie białe domy tworzą niesamowity kontrast na tle pełnego gór wulkanicznych ciemnego krajobrazu. Obowiązkowy obiekt zwiedzania? Park Timanfaya, zwany Górami Ognia, w którym przekonamy się jak potężne siły tkwią w czeluściach naszej planety. Ostatnią wyspą jest Fuerteventura, z ciągnącymi się kilometrami i bez wątpienia najpiękniejszymi na Wyspach Kanaryjskich plażami delikatnego piasku. Dzięki silnym wiatrom to także raj dla windsurferów. Dziewiąty czarterowy kierunek z Katowice Airport w zimowej siatce połączeń 2014/2015 to Agadir. Od listopada do marca możemy spodziewać się tam średnich temperatur w granicach 20°C–23°C i nie przekraczającą 20°C wodę w zatoce. Jest pogodniej niż latem, ale pojawiają się intensywne opady deszczu, na co warto się przygotować zabierając w podróż odpowiednią odzież. Maroko przyciąga magią barw, zapachów i orientalnych smaków, a także złotymi plażami, szczególnie wokół Agadiru oraz pięknymi, majestatycznymi widokami gór Atlas. Wybór wakacyjnych destynacji z Pyrzowic w trakcie tegorocznej zimy jest spory i każdy znajdzie coś interesującego dla siebie, a co najważniejsze – we wszystkich tych miejscach zaznamy ciepła, błękitu nieba i dotyku słońca. Gorąco zapraszamy! 14 FOR THE HOLIDAYS Fuerteventura. Each island is different and offers unique attractions. Tenerife has wide beaches of dark, volcanic sand, in the south, and lush, tropical vegetation in the north. It is also home to Spain’s highest peak, Pico del Teide (3 718 m). This enormous volcano is a must-see on package tours. You have to see the crater, but remember that in winter, there’s going to be snow and low temperatures on the way, so you need to take adequate clothing and hiking boots with you. Don’t forget to visit Loro Park and Siam Park. Gran Canaria, another Spanish destination, it often called a continent in miniature because of the diversity and richness of its landscape, from sandy beaches, dunes, steep cliffs, to volcanic craters, pine forests and mountain ranges, as well as the Maspalomas dunes which are a one-ofa-kind in the archipelago. Lanzarote, in turn, is where white houses form an amazing contrast against the dark volcanic mountains. The must sees? Timanfaya Park, also called the Mountains of Fire, where we can see the powerful the forces from the depths of our planet, at work. The last island is Fuerteventura, with kilometres upon kilometres of fine sands covering the most beautiful beaches of all the Canary Islands. With its strong winds, this is a paradise for windsurfers. The ninth charter destination from Katowice Airport for the winter 2014/2015 season, is Agadir. From November to March we can expect average daily temperatures ranging between 20°C and 23°C, and with water temperatures not exceeding 20°C in the bay. Although it’s more pleasant in the winter than in the summer, heavy rains can occur, so it’s worth taking appropriate clothing. What attracts people to Morocco is its incredible colors, scents and oriental flavors, as well as its golden beaches, particularly around Agadir, as well as the stunning, majestic views of the Atlas Mountains. The choice of holiday destinations from Katowice Airport in Pyrzowice this winter is extensive and everyone will find something interesting for themselves, and most importantly – each of these destinations will let us enjoy blue skies and the sun’s warm rays. See for yourself! fot. shutterstock.com NA WAKACJE GDZIE WYJECHAĆ? 16 WHERE SHALL WE GO? Mediolan w 48 godzin Milan in 48 hours TEKST/BY: Anna Nowak MEDIOLAN TO MIASTO KONTRASTÓW. Z JEDNEJ STRONY ZABYTKI PAMIĘTAJĄCE ŚREDNIOWIECZE (A NAWET STARSZE), Z DRUGIEJ NOWOCZESNA ZABUDOWA I LUKSUSOWE ULICE, PRZY KTÓRYCH AŻ ROI SIĘ OD SKLEPÓW CZY PRACOWNI KRAWIECKICH NAJWIĘKSZYCH PROJEKTANTÓW. TO DUŻA, GŁOŚNA METROPOLIA, NA PIERWSZY RZUT OKA MOGĄCA NIE PRZYPAŚĆ DO GUSTU. PO BLIŻSZYM POZNANIU ZDECYDOWANIE ZYSKUJE, ZWŁASZCZA KIEDY ZAGŁĘBIMY SIĘ W SPOKOJNE, KAMERALNE ZAUŁKI LUB SIĄDZIEMY W JEDNEJ Z MAŁYCH KAWIARENEK. MILAN IS A CITY OF CONTRASTS. ON THE ONE HAND, MONUMENTS DATING BACK TO THE MIDDLE AGES (AND EVEN OLDER), AND ON THE OTHER, MODERN BUILDINGS AND STREETS DRIPPING IN LUXURY WITH FASHION HOUSES AND STORES OF THE WORLD’S TOP DESIGNERS. AT FIRST GLANCE, IT'S A LARGE, LOUD METROPOLIS LACKING ANY SORT OF APPEAL. HOWEVER, MILAN DEFINITELY GAINS GROUND ONCE YOU TAKE A CLOSER LOOK – PARTICULARLY WHEN YOU VENTURE INTO THE QUIET LITTLE STREETS, OR SIT DOWN AT ONE OF THE SMALL CAFES. fot. shutterstock.com Piazza del Duomo GDZIE WYJECHAĆ? Do Mediolanu dolecimy bezpośrednio z Katowice Airport niskokosztowymi liniami Wizz Air. Samoloty nie lądują jednak we włoskiej stolicy mody, lecz w oddalonym o 50 km Bergamo, w dzielnicy Orio al Serio. Mamy więc świetną okazję, by zwiedzić także i to miasto – albo w drodze do Mediolanu, albo z niego wracając. My wybieramy tę drugą opcję, przeznaczając na wycieczkę po Bergamo połowę dnia. Mimo iż lotnisko noszące imię malarza Caravaggio zajmuje trzecie miejsce pod względem ruchu pasażerskiego we Włoszech i jest jednym z największych węzłów tanich linii lotniczych w Europie, składa się tylko z jednego terminalu. Ponadto dojazd stąd do Mediolanu nie stanowi większego problemu. Wsiadamy do autobusu zmierzającego do dworca kolejowego Milano Centrale, jednego z największych tego typu gmachów na Starym Kontynencie i po podróży trwającej ok. 60 minut jesteśmy na miejscu. Pamiętajmy, że mamy do dyspozycji 48 godzin, a przecież w planach jest jeszcze poznanie Bergamo – musimy się więc sprężać. Wystarczy nam jednak czasu, by zobaczyć najważniejsze atrakcje turystyczne stolicy Lombardii, a nawet powłóczyć się nieco po mniej uczęszczanych zakamarkach. Galeria Wiktora Emanuela II | Galleria Vittorio Emanuele II 17 WHERE SHALL WE GO? Dzień pierwszy Po mieście poruszać się możemy tramwajami, autobusami, trolejbusami, no i oczywiście metrem (trzy linie oraz kolejka podmiejska). Można także wybrać najbardziej tradycyjny sposób, czyli własne nogi. Pierwszym punktem zwiedzania jest oczywiście Piazza del Duomo ze słynną, zachwycającą, gotycką katedrą. Z Dworca Centralnego dostaniemy się tam główną, czerwoną linią metra lub pieszo, po dwudziestominutowym spacerze. Plac Katedralny to jeden z najbardziej popularnych, a także najbardziej zatłoczonych placów Europy. Intymnie tu nie jest, to pewne. Pewne jest też, że nie zwrócimy uwagi na rzesze turystów, bo nasz wzrok wciąż będzie utkwiony w białej, bogato zdobionej, przypominającej fantasmagoryczny twór fasadzie katedry. Koniecznie należy wejść do środka, a także na dach świątyni, gdzie znajduje się galeria rzeźb i skąd rozpościera się cudowny widok na Piazza del Duomo. Trzeba jednak zejść na ziemię, dosłownie i w przenośni, by udać się dalej, 200 metrów od placu, w kierunku zupełnie innej atrakcji, choć równie masowo odwiedzanej, Galerii Wiktora Emanuela II. To olbrzymie centrum handlowe zostało zbudowane na planie krzyża i przykryte szklanym dachem umocowanym na stalowym stelażu. Wzdłuż pasażu ciągną się neorenesansowe kamienice ze sklepami, kawiarniami lub księgarniami. Warto wspomnieć, że bliźniaczy obiekt znajduje się w Neapolu. Przez Galerię przechodzimy w stronę Piazza della Scala, aby zobaczyć Teatro alla Scala, w skrócie La Scala – jeden z najważniejszych budynków operowych na świecie. Klasycystyczna elewacja kryje znakomite wnętrza, mogące pomieścić ponad trzy tysiące widzów! Pora na luksus, czyli spacer wzdłuż ulicy, przy której aż roi się od butików słynnych włoskich i zagranicznych kreatorów mody. Będzie to Via Monte Napoleone, umieszczana na listach najdroższych ulic świata, co oczywiście wcale nie dziwi. Żeby nieco odpocząć od blichtru i ścisku, należy przemieścić się teraz o 2 km w kierunku południowo-zachodnim. Właśnie tutaj przeniesiemy się we wczesne średniowiecze i zwiedzimy romańskie klejnoty miasta. To zdecydowanie gratka dla miłośników historii i architektury, gdyż będą mieli okazję poznać zupełnie inne oblicze Mediolanu. Na wyjątkową uwagę zasługuje datowany na IV wiek kościół św. Ambrożego z dwoma dzwonnicami oraz wspaniałym dziedzińcem otoczonym krużgankami. Kolejny zabytek, bazylika San Lorenzo Maggiore, także jest z czwartego stulecia. Choć później ją przebudowywano, zachowała pierwotny układ oparty na planie centralnym. Mieści się w Parku Papieża Jana Pawła II, do niedawna zwanym Parkiem Bazylik. Przylegają do niej kaplice, z których szczególnie interesująca jest ośmioboczna pod wezwaniem św. Akwiliusza, ozdobiona wewnątrz paleochrześcijańskimi mozaikami. Naprzeciwko bazyliki wznoszą się Kolumny św. Wawrzyńca (Colonne di San Lorenzo, III w.), najprawdopodobniej pochodzące z cesarskich łaźni łączących się ze starą bramą miejską. Warto udać się też do innych, równie ciekawych świątyń, na przykład kościoła San Simpliciano, San Nazaro in Brolo, Sant’Eufemia czy Sant’Eustorgio di Milano – św. Ambrożego, arcybiskupa Mediolanu. Mając do dyspozycji niecałe dwa dni, musimy niestety dokonać selekcji. Dzień drugi Drugą dobę, a właściwie jej połowę przeznaczyć możemy na zwiedzanie zamku Sforzów, znajdującego się na północny zachód od Piazza del Duomo. Potężną, ceglaną fortecę, wybudowaną w XV wieku na planie kwadratu, otacza okazały dziedziniec. W dawnych budynkach mieszkalnych mieści się zespół interesujących muzeów, Musei del Castello Sforzesco, prezentujących dzieła takich artystów, jak Giovanni Bellini, Tycjan i Michał Anioł (słynna pieta 18 WHERE SHALL WE GO? Rondanini, ostatnie dzieło mistrza), a także zbiory archeologiczne oraz sztuki użytkowej. Na koniec udajmy się do kościoła Santa Maria delle Grazie, uznawanego za perełkę renesansu i kryjącego w swoich wnętrzach skarb – „Ostatnią wieczerzę” Leonarda da Vinci. Najwyższa pora, by pożegnać się z Mediolanem i z Dworca Centralnego odjechać autobusem do Bergamo. Po spędzeniu tam kilku godzin udamy się prosto na lotnisko Orio al Serio, oddalone ok. 4 km od ścisłego centrum. Bergamo to właściwie dwa miasta w jednym: stare, tzw. górne, otoczone murami weneckimi oraz nowsze, dolne. Głównym La Scala to jeden z najważniejszych budynków operowych na świecie La Scala is one of the most significant opera houses in the world punktem historycznej części jest Piazza Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę, można dotrzeć pieszo, autobusem lub kolejką, ale wówczas trafimy na inny plac – Piazza del Mercato della Scarpe. Przy Piazza Vecchia wznosi się XII-wieczny, bogato zdobiony pałac z wieżą miejską i zegarem oraz Palazzo Scamozziano – pałac w stylu palladiańskim z przyległą do niego XVIIIwieczną fontanną. Przy kolejnym placu, nazwanym Piazza del Duomo, odkryjemy kaplicę Colleonich, perłę lombardzkiej architektury renesansowej, a także bazylikę Santa Maria Maggiore, której historia sięga dwunastego stulecia. A z XIV-wiecznego fortu Rocca zobaczymy rozciągający się wspaniały widok, szczególnie urokliwy jesienią. W dolnym, nowym mieście nie będą się nudzić miłośnicy sztuki, przede wszystkim malarstwa, bowiem znajduje się tutaj Accademia Carrara, wspaniała galeria z ekspozycją obrazów m.in. Tycjana, Brueghela, van Dycka, Lotta. Mimo że część dolna Bergamo jest nowoczesna, możemy tu także zwiedzić starą dzielnicę, gdzie zachwycimy się pałacami i kościołami z XVI i XVIII wieku. Warto również zatrzymać się na chwilę w sercu tej części miasta, czyli na Piazza Matteotti. Czas jechać na lotnisko, aby zdążyć na lot powrotny. Autobusy kursują tam zarówno ze starówki, jak i poniżej, z dworca głównego. Zajmie nam to kilkanaście minut. Buon Viaggio! fot. istockphoto.com, shutterstock.com GDZIE WYJECHAĆ? GDZIE WYJECHAĆ? 19 WHERE SHALL WE GO? Kościół św. Ambrożego i jego zachwycający dziedziniec St Ambrose’s Church and its stunning courtyard Low-cost airline, Wizz Air, flies us directly to Milan from Katowice Airport. Aircraft, however, don’t land in Italy’s capital of fashion, but in the district of Orio al Serio in Bergamo, 50km away. It’s a great idea to take a look around Bergamo too, either on the way to Milan, or on the way back to the airport. We choose the latter option, and will spend half a day in Bergamo before our return flight. Although the airport named after the painter, Caravaggio, is the third-largest passenger airport in Italy and one of the largest hubs for low-cost airlines in Europe, it has only one terminal. Also, getting to Milan from the airport presents no problems. Just get on a bus heading towards Milano Centrale Railway Station, one of the largest buildings of its type in Europe, and in 60 minutes you're there. Keeping in mind that we’ve got 48 hours, and we’ve also planned to see some of Bergamo – we’ve got to get going. We’ve got enough time to see the city’s most important tourist attractions and even have a wander through the less-often frequented parts of the capital of Lombardy. Day One To get around the city, we can use trams, buses, trolleybuses, and of course the metro (three lines and a commuter rail line). You can also choose the most traditional method, and that is – your own two feet. Of course, the first point of call is the Piazza del Duomo with its stunning, famous Gothic cathedral. From the Central Station to get there we can take the main, red, metro line or, cover the distance in 20 minutes on foot. Cathedral Square is one of the most popular and also one of the most crowded squares in Europe. Quiet and cosy are not words that will automatically pop into your head here, that's for sure. What is certain though, is that we’re not even going to give even a passing thought to the crowds of tourists, because our eyes will be focused on to the extensively decorated, white cathedral facade, resembling a phantasmagoric creature. Be sure to go inside and and also get on to the cathedral’s roof, where you can get a stunning view of the square and enjoy the sculpture gallery. But we need to get back down to earth, both literally and figuratively, and make our way 200 metres from Piazza del Duomo, towards a completely different type of attraction, but no less frequently visited, the Galleria Vittorio Emanuele II. This huge shopping center has been built in the shape of a cross with a glass roof fixed on a steel frame. Stretching along the passage are Neo-Renaissance buildings with stores, cafes and bookshops. It is worth mentioning that an identical facility is located in Naples. We go through the Galleria towards the Piazza della Scala to see the Teatro alla Scala, known as La Scala – one of the most significant opera houses in the world. The neoclassical facade hides a stunning interior, which can accommodate an audience of more than three thousand! Now it’s time for a little luxury, a walk along the street that is full of boutiques and world famous Italian designers. The Via Monte Napoleone is on the list of the most expensive streets in the world, which is, of course, not surprising. To take a little break from the glitz and the crowds, we’re going to move south of the Piazza del Duomo. Transported back to early medieval times, we can explore Milan’s Romanesque jewels. Definitely a treat for lovers of history and architecture, as they will have the opportunity to get to know a completely different side of Milan. Of particular interest is the Basilica di Sant’Ambrogio dating back to the fourth century. St Ambrose’s has two bell towers and a beautiful courtyard surrounded by cloisters. Another monument worth seeing is the Basilica of San Lorenzo Maggiore, also from the fourth century. This Basilica was rebuilt in later centuries, but the original central layout was kept. It is located in Pope John Paul II Park, which GDZIE WYJECHAĆ? 20 WHERE SHALL WE GO? Zamek Sforzów | Castello Sforzesco Day Two The second day, well actually half of it, we spend on a tour of Castello Sforzesco, located northwest of the Piazza del Duomo. This enormous brick fortress, built in the fifteenth century in the shape of a square, with a large courtyard. The former residential quarters house a complex of interesting museums – Musei del Castello Sforzesco, featuring works by such artists as Giovanni Bellini, Titian and Michelangelo (the famous Pieta Rondanini, Michelangelo’s final work), as well as archaeology and design. To finish off, let’s go to the church of Santa Maria delle Grazie, considered a gem of the Renaissance which is also home to a real treasure – Leonardo da Vinci’s ”Last Supper.” It’s time to say goodbye to Milan and catch the bus back to Bergamo from Milan’s Central Station. We’ll spend a few hours there and then go straight to Orio al Serio Airport, about 4km from the city centre. Bergamo is actually two cities in one: the old, so-called upper town, surrounded by Venetian walls, and the newer, lower town. The focus of the older part of the town is the historic Piazza Vecchia. In fact we can reach it on foot, by bus or by funicular cable car. Upon exit from the cable car, however, we chance upon another charming square, Piazza del Mercato della Scarpe. Standing alongside Piazza Vecchia, however, is a twelfth-century, extensively decorated palace with a tower and clock and Palazzo Scamozziano adjacent to the eighteenth-century fountain. At another square called Pizza del Duomo, we come to the Colleoni Chapel, the pearl of Lombard Renaissance architecture and the Basilica of Santa Maria Maggiore, whose history dates back to the twelfth century. The fourteenth-century Rocca fortress offers a wonderful view, and it’s particularly stunning in autumn. In the new, lower town, lovers of art will not be bored, especially those who enjoy admiring paintings, as there’s a great art gallery, the Accademia Carrara, with an exhibition of paintings, including the works of artists such as, Titian, Brueghel, Van Dyck, and Lotta. Although the lower part of Bergamo is modern, we can also explore and old quarter, where we can enjoy palaces and churches from the sixteenth and eighteenth centuries. It is also worth pausing in the heart of this part of Bergamo, which is the Piazza Matteotti. It’s time to go to the airport to catch the flight home. Buses to the airport run from both the old town and from the lower town, from the main station. It will take us a only a few minutes. Buon Viaggio! fot. shutterstock.com was until recently known as the Park of the Basilicas. There are two chapels adjacent to it and one is is of particular interest – the octagonally-shaped Capella di Sant’Aquilino, decorated with paleochristian mosaics inside. In front of the Basilica are the Columns of St Lawrence (Colonne di San Lorenzo) from the third century, probably from the imperial baths, which were connected to the old city gate. It is also worth going to other equally interesting temples, such as the Church of San Simpliciano, San Nazaro in Brolo, Sant'Eufemia, and Sant'Eustorgio di Milano – St. Ambrose, Archbishop of Milan. Unfortunately, with less than two days to see Milan, we have to make a selection. KUCHNIA 22 FOOD LOMBARDIA w krainie risotto Lombardy – the land of risotto TEKST/BY: Piotr Adamczyk Risotto con ossobuco Lombardczycy lubują się w daniach prostych, szybkich i jednogarnkowych. W przeciwieństwie do reszty swoich rodaków, nie kultywują tradycji wielogodzinnych sjest. Można się spotkać z opi- nią, że zaoszczędzony na krótkich posiłkach czas poświęcają pracy. Potwierdza to fakt najlepiej uprzemysłowionego regionu tego kraju i jednego z najbogatszych. Włochy stereotypowo kojarzą się z daniami mącznymi, bo przecież któż z nas nie zna choćby spaghetti albo pizzy. Zwiedzając Lombardię możemy doznać pewnego dysonansu, ponieważ ryż występuje tu częściej niż makaron, a i drożdżowy placek nie jest aż tak popularny, jak na południu Półwyspu Apenińskiego. Lombardczycy uwielbiają potrawy, których głównym składnikiem są fot. shutterstock.com L ombardia, historyczna kraina ze stolicą w Mediolanie, zlokalizowana jest między trzema rzekami: Addą na wschodzie, Padem na południu i Ticino na zachodzie. To obszar Włoch niezwykle atrakcyjny nie tylko pod względem turystycznym, ale także kulinarnym, wyróżniający się na tle reszty regionów Italii swoją kuchnią. KUCHNIA 23 FOOD różnego rodzaju mięsa. Ponadto region na całym świecie słynie ze świetnych serów i kilku niebiańskich deserów. Valtellina. Najlepszą renomą z kolei cieszą się czerwone, musujące, z obszaru Franciacorta. Najbardziej typowym przykładem miejscowej kuchni jest risotto con ossobuco. Mieszkańcy Lombardii potrafią wyśmienicie dobrać do dania odpowiedni gatunek ryżu, stąd tutejsze risotto uważane jest za jedne z najlepszych. Ossobuco, czyli plastry giczy cielęcej duszone w sosie z warzyw i wina, posypane na koniec gremolatą, to wyraz miłości do mięsiwa. Po głównym daniu pora na deser. Klasyką są tutaj świąteczne baby – bożonarodzeniowa panettone i wielkanocna colomba. Pierwsza to drożdżowe, wilgotne i delikatne ciasto z rodzynkami posypane cukrem pudrem lub czasami polane białą czekoladą. Druga, również drożdżowa, z pozoru babki nie przypomina, ponieważ tradycja nakazuje piec ją w formie przypominającej kształtem gołębia. Nie zawiera rodzynek, tylko skórkę pomarańczową. Ma chrupki, bezowy wierzch, posypany nieblanszowanymi migdałami i granulowanym cukrem. Warto też spróbować cudownego, miodowego torrone, nadziewanego, a jakże, migdałami. Wspaniała, lokalna cielęcina jest natomiast bazą cotoletta alla milanese. Już sama nazwa potrawy wskazuje na jej pochodzenie. Na pierwszy rzut oka można by stwierdzić, że to polski kotlet schabowy, jednak nie dajmy się zwieźć pozorom – jeden kęs wyjawi wszystko. Podstawowy komponent, gruby plaster cielęciny, ale z kością, po panierowaniu smaży się na maśle, nie na oleju. Świadectwem gloryfikowania przez Lombardczyków prostych potraw jest risotto alla milanese. Mamy tu bardzo typowe dla regionu składniki. Oczywiście główny stanowi doskonały ryż, równie wyborne białe wino i szafran, jedna z najdroższych przypraw świata, która nadaje całości charakterystycznego, żółtego koloru. Prawdziwą eksplozją doznań smakowych jest bollito misto. Na talerzu znajdziemy trzy rodzaje mięs: drób, wołowinę i wieprzowinę. Każde z nich powinno być gotowane w osobnym garnku, z warzywami i stosownymi, aromatycznymi przyprawami. Takiemu zestawowi towarzyszą ziemniaki i różnego rodzaju sosy, z zielonym salsa verde na czele. Przygotowuje się go m.in. z natki pietruszki, czosnku, anchois, kaparów oraz oliwy z oliwek. Mieszkańcy tego regionu Włoch główne posiłki lubią zagryzać serami. To właśnie stąd pochodzi słynny, twardy grana padano oraz będące w opozycji miękkie, również dojrzewające taleggio i quartirolo lombardo. Wśród najbardziej reprezentacyjnych warto jeszcze wymienić gorgonzolę z niebieską pleśnią, a także ostry provolone valpadana. Północną część Lombardii pokrywają jeziora, np. Garda – największe we Włoszech czy Como. Nad ich brzegami możemy skosztować świeżych persico (okoń), maleńkich rybek zwanych alborella, smażonych i spożywanych w całości oraz alosa agone, które po ususzeniu w liściach laurowych znane są jako missoltini i jadane jak sardynki. Północ regionu to też miejsce, gdzie uprawia się winorośle. Znakomicie sprzyjają temu wystawione na słońce, południowe stoki alpejskich dolin. Szkoda jednak, że nierozerwalnie kojarzony z Włochami trunek produkowany w Lombardii nie jest tak doceniany, jak mediolańskie Campari. Świetnymi winami są te ze szczepu Nebbiolo, z apelacji Tych kilka przykładów to oczywiście niewielki wycinek odkrywczych podróży przez kulinarne doznania po tym regionie Włoch. Pamiętajmy, że tradycję i kulturę miejsca poznajemy nie tylko wzrokiem, ale także zmysłami smaku i powonienia. W przypadku Lombardii z pewnością nie będziemy zawiedzeni. Buon appetito! KUCHNIA 24 The region of Lombardy, with Milan as its capital, lies between three rivers: the Adda in the east, the Po to the south and the Ticino in the west. This is an amazing part of Italy, not just because of what it offers for tourists, but it also stands out culinarily from the other regions of Italy. Lombards love eating simply, and prefer quick, one-pot dishes. In contrast to other regions of Italy, Lombards don’t foster the tradition of taking a siesta in the middle of the day, as their compatriots do. Some even say that for Lombards, the time saved on shorter meals means more time devoted to work. Serving to confirm this is the fact that Lombardy is not only the nation’s most industrialised regions, but is also one of its richest. The stereotype of Italian food is associated with starchy dishes – spaghetti and pizza at the forefront. Visiting Lombardy, you’re in for a bit of a surprise, because here, rice is more often on the menu than pasta, and the famous flat yeast-based base we all know and love, isn’t as popular here as it is in the south of the Italian peninsula. Lombards love dishes that celebrate all different types of meat. The region also world famous for its great cheeses and heavenly desserts. The most typical example is the local cuisine risotto con ossobuco. The ability to choose the perfect type of rice to accompany its regional dishes, comes naturally to Lombards, and it is for this reason that Lombardy’s risotti are considered to be among the best. Ossobuco, veal shanks simmered in sauce with vegetables and wine, topped with a gremolata at the end, is like a love-letter to meat. Fantastic local veal forms the base of cotoletta alla milanese. The name of the dish, itself, suggests its origin. It may look like a breaded cutlet in Poland, but appearances can be misleading – all it takes is one bite to taste the difference. The thick slice of veal, on the bone, is breaded, and panfried in butter, not oil. Testimony to Lombardy’s love of simple food is risotto alla milanese, which celebrates ingredients typical to the region. At the forefront, of course, is a top-quality rice, a fine white wine and saffron, one of the world’s most expensive spices. This gives the dish its characteristic yellow colour. A real explosion for the taste buds is bollito misto. You’ll find three kinds of meat on your place: chicken, beef and pork. Each should be cooked in a separate pan, with vegetables and appropriate, aromatic spices. This is accompanied with potatoes and different sauces. Salsa verde made with parsley, garlic, anchovies, capers and olive oil, is a permanent fixture. The inhabitants of this region of Italy love to snack on cheeses. It is here that the famous, hard grana padano comes from, as do the soft taleggio and quartirolo lombardo cheeses. Among FOOD the most well-known cheeses from the region is gorgonzola with its blue veins, and sharp-tasting provolone valpadana. The northern part of Lombardy is famous for its lakes eg. Lake Garda – the largest in Italy, and Lake Como. Here we can enjoy fresh persico (perch), tiny fish called alborella, which are fried and eaten whole, and alosa agone, which when dried in laurel leaves, are known as missoltini and are eaten like sardines. The south-facing slopes of alpine valleys of the northern part of Lombardy are perfect for wine-making. It’s a pity then that the alcoholic beverage produced in Lombardy and inextricably associated with Italy, isn’t as famous as Milanese Campari. Great wines from this region include Valtellina from Nebbiolo grapes. The most well-known, in turn, are the red, sparkling wines from around Franciacorta. Now that the main course is done, it's time for dessert. Traditional Lombard baked goods include – panettone at Christmas time and colomba at Easter. The former is a moist and delicate yeast-based cake with raisins and topped with icing sugar, or sometimes white chocolate. The latter is also a yeast-based cake, but it doesn’t look like a standard cake, because tradition dictates that it’s baked in a shape resembling that of a dove. It doesn’t contain raisins, and only has diced orange zest. It has a crisp, beige top, sprinkled with unblanched almonds and sugar. You can also enjoy the wonderful, honey torrone, stuffed with, you guessed it, almonds. This, of course, is only a tiny part of this part of Italy has to offer in terms of exquisite culinare experiences. Remember we learn about the traditions and culture of places we visit not just by seeing what’s around us, but also using our sense of taste and smell. In the case of Lombardy you will certainly not leave disappointed. Buon appetito! OKIEM SPOTTERA 26 A SPOTTER'S PERSPECTIVE Co piszczy w… czarterach? What’s the buzz in… charters? TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler OKIEM SPOTTERA 27 A SPOTTER'S PERSPECTIVE W minionym sezonie letnim dwa Boeingi 737-800 kanadyjskiej linii CanJet, na zlecenie Itaki, wykonywały loty czarterowe z polskimi turystami In the past summer season, two Boeing 737-800 aircraft belonging to Canadian Airline CanJet, operated charter services for Polish tourists on behalf of Itaka OKIEM SPOTTERA 28 A SPOTTER'S PERSPECTIVE Spore zaskoczenie wywołał szerokokadłubowy Boeing 767-300ER portugalskiego operatora EuroAtlantic Airways, który został wyczarterowany w zastępstwie za inną, mniejszą maszynę. Samolot jednorazowo zabierał na pokład aż 270 osób | The Portuguese-owned EuroAtlantic wide-bodied Boeing 767-300ER created quite a stir when it was chartered in lieu of a different, smaller machine. The aircraft could transport 270 passengers on board at a time O d wielu lat ruch lotniczy w Katowice Airport zdominowany jest przez rejsy czarterowe, czyli mniej lub bardziej regularne, rzadziej jednorazowe połączenia realizowane na zlecenie różnych podmiotów, np. biur podróży. Pyrzowicki ruch czarterowy w dużej mierze związany jest oczywiście z turystyką i w ogólnej sumie odprawianych latem pasażerów ma największy udział już od kilku sezonów. Ten zakończony przyniósł wiele spotterskich niespodzianek i aż trzy rekordy w liczbie obsłużonych w ciągu jednego dnia podróżnych. Pierwszy padł 23 czerwca, kiedy to w Pyrzowicach do odprawy zgłosiło się 14 274 pasażerów. Pobity on został 14 lipca, bo wówczas obsłużono 15 147 podróżnych. Obowiązujący zanotowano 8 września – wtedy lipcowy wynik poprawiono o kolejne 342 osoby. Ponadto lipiec i sierpień były najlepszymi miesiącami w historii lotniska. Przez te 62 dni odprawiono łącznie 732 842 pasażerów, tym samym deklasując rekord sprzed dwóch lat. To między innymi dzięki znacznemu wzrostowi w sektorze czarterów władze Katowice Airport przewidują, że w całym 2014 roku obsłużonych zostanie 2,7 mln osób, z czego blisko milion stanowić będą właśnie pasażerowie czarterowi. Tego lata touroperatorzy oferowali z Katowice Airport 47 destynacji do łącznie 15 krajów. Jeśli chodzi o różnorodność przewoźników lotniczych, nie mieliśmy powodów do narzekań. Otwarcie przez biura podróży wielu nowych kierunków turystycznych automatycznie spowodowało, że pojawiły się też nowe linie, ciekawe malowania, ale i interesujące samoloty. Nowością w tym roku były na przykład loty kanadyjskiego CanJeta, wykonywane na zamówienie LOT-u i Itaki. Jego Boeingi 737-800 mogliśmy spotkać na naszym lotnisku niemal codziennie, podobnie jak fioletowo-żółte Airbusy 320 ukraińskiej linii YanAir, latającej z kolei dla Eurolotu. Na zlecenie tego przewoźnika operował również McDonnell Douglas MD-83 hiszpańskiego Swift Aira, A320 Airgo Egypt, a także szerokokadłubowy Boeing 767-300ER Euro Atlantic Airways! Reasumując, w minionym sezonie mogliśmy obserwować wiele ciekawych linii lotniczych, jak chociażby Tunisaira (nieobecny w Pyrzowicach od kilku lat), Pegasus Airlines, Bulgarian Air Charter (klasycznie na legendarnym MD-82), Corendon Airlines czy Nesma Airlines. Ponieważ czartery w Katowice Airport to nie tylko loty realizowane na zlecenie polskich biur podróży, nie można zapomnieć o prawdziwym hicie i wydarzeniu tego roku, czyli trzech wizytach jednego z największych dwusilnikowych samolotów pasażerskich – Boeinga 777-200ER linii JAL. Maszyna o numerach rejestra- cyjnych JA706J operowała na Górny Śląsk z japońskimi turystami 9, 23 oraz 28 sierpnia. Ponadto, tradycyjnie już, nie zabrakło znanego wszystkim Boeinga 747, zwanego Jumbo Jetem, który w barwach linii El Al, z obywatelami Izraela odwiedzającymi Polskę, przyleciał do Pyrzowic dwukrotnie, tj. 25 i 30 kwietnia. Ciągły wzrost w segmencie ruchu czarterowego niezwykle nas, spotterów cieszy, tym bardziej, że Katowice Airport, niekwestionowane Centrum Czarterowe Polski Południowej, uruchomiło wraz z touroperatorami zimową siatkę połączeń z popularnymi kierunkami: Agadirem, Lanzarote, Fuerteventurą, Gran Canarią, Teneryfą, Sharm el-Sheikh, Tabą, Hurghadą i Marsa Alam. Rozwój czarterów to dla pasjonatów przede wszystkim możliwość oglądania i fotografowania ciekawych maszyn. Okazji ku temu w przyszłości zapewne nie zabraknie. OKIEM SPOTTERA 29 A SPOTTER'S PERSPECTIVE W okresach wiosennym i jesiennym loty czarterowe z Izraela coraz częściej realizowane są na potężnych maszynach, jak np. Boeingi 747, czyli Jumbo Jety Spring and autumn charter services from Israel are more and more often performed by enormous aircraft, such as the Boeing 747 Jumbo Jet For many years, air traffic in Katowice Airport has been dominated by charter flights, ie more or less regular services, but rarely one-off connections, made on behalf of various entities, for example, travel agencies. Charter flights from Pyrzowice are, of course, largely related to tourism. In terms of the total passenger numbers in summer, charter volume held the largest share of passengers for several seasons. This past summer brought with it many surprises for planespotters and saw the record of the number of passengers handled in a single day, break. The first record fell on 23 June, when Pyrzowice handled 14 274 passengers. This was beaten on 14 July, with 15 147 passengers handled on the one day. The current record was set on 8 September, when the record set in July was bettered by 342 passengers. Furthermore, July and August were the best months in the history of the airport. During those 62 days, 732 842 passengers came through the airport, thus outclassing the existing record set two years ago. This is partly due to strong growth in the charter sector. Katowice Airport authorities have forecast that in 2014, 2.7 million people will come through the airport, of which nearly one million will be charter passengers. This summer, tour operators offered charter flights from Katowice Airport to 47 destinations spanning 15 countries. In terms of variety of airlines, we really couldn’t complain. The fact that travel agencies launched so many new tourist destinations automatically meant that there were new airlines, interesting liveries, and interesting aircraft overall. New this year were, for example, the Canadian CanJet aircraft, operating services on behalf of LOT and Itaka. You could see this airline’s Boeing 737-800 aircraft at our airport almost every day, just like the Ukrain- ian YanAir’s purple and yellow Airbus 320 aircraft, performing services for Eurolot. Also operating services for Eurolot this summer were McDonnell Douglas MD-83 aircraft from Spain’s Swift Aira, A320 Airgo Egypt, as well Boeing wide-bodied 767300ER aircraft from Euro Atlantic Airways! Overall, in the past season we saw a lot of interesting airlines, such as Tunisair (which has been absent in Pyrzowice for several years), Pegasus Airlines, Bulgarian Air Charter (a classic on the legendary MD-82), Corendon Airlines and Nesma Airlines. Since charter services at Katowice Airport are not only operated on behalf of Polish travel agencies, we can’t overlook the real hit event of this year, three visits of one of the largest twinengine passenger aircraft – Boeing 777-200ER belonging to JAL. The aircraft with registration numbers JA706J flew Japanese tourists to Upper Silesia on 9, 23 and 28 August. Also, what’s already become tradition, a Boeing 747 Jumbo Jet in El Al livery flew Israeli citizens to visit Poland twice this year, on 25 and 30 April. The continuous growth in the segment of charter services pleases us, plane enthusiasts, to no end, and confirms Katowice Airport as the indisputable Charter Centre for Southern Poland. For the winter season, along with tour operators, airlines have launched charter flights to popular destinations, such as: Lanzarote, Agadir, Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, Sharm el-Sheikh, Taba, Hurghada and Marsa Alam. The expansion of Katowice Airport’s charter network, for aviation enthusiasts, means more opportunities to see and photograph interesting aircraft. And the many opportunities to do so in the future will not be overlooked. ORZECH W NIEBIE 30 ORZECH IN THE SKY Syzyfowe prace A Sisyphean task TEKST/BY: Cezary Orzech Snow only looks lovely when viewed under a magnifying glass where you can wonder at the perfect symmetry of a single flake’s delicate and intricate patterns. These six-pointed snowflakes are most beautiful when the air temperature is equal to zero degrees Celsius (O°C), otherwise they lose their charm. During heavy frosts, individual snowflakes are not as elaborate, they lack that clean, flawless structure, because they’re frozen. When the temperatures rise above zero, snowflakes fall apart, become transparent and more closely resemble frozen water droplets – hail. It’s not very often that you encounter falls of Wirnikowy pług odśnieżny Boschung snow-booster Boschung snow-booster snow blower fot. Adam Krawczyk Ś nieg ładnie wygląda tylko pod szkłem powiększającym, kiedy można podziwiać koronkowe gwiazdki o niezwykle urokliwej, urozmaiconej i perfekcyjnej ornamentacji. Sześcioramienne płatki najpiękniej prezentują się, gdy temperatura powietrza ma równo zero stopni Celsjusza (O°C), w przeciwnym razie tracą swój urok. Podczas silnego mrozu nie są już tak zachwycające, nie mają czystej, nieskazitelnej struktury, gdyż ulegają zamrożeniu. Z kolei przy temperaturze dodatniej rozpadają się, stają się przeźroczyste i bardziej przypominają zamarznięte krople wody, czyli ORZECH W NIEBIE 31 grad. Rzadko można spotkać opady olbrzymich płatków śniegu, ponieważ przy wciąż zmieniających się warunkach atmosferycznych O°C występuje rzadko. Śnieżynki nigdy nie są takie same, podobnie jak linie papilarne. Pojawiają się, kiedy para wodna kondensuje się w chmurze w temperaturze od −15°C do −4°C. Gdy temperatura jest bliska zeru stopni Celsjusza, kryształki miękną i łatwo się zlepiają tworząc duże płaty. Na każdym lotnisku nawet najcudowniej skrzący się śnieg nie wywołuje zachwytu, to po prostu przekleństwo utrudniające normalne funkcjonowanie portu. Podobnie jest w Katowice Airport. Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy 1 października, a kończymy w ostatnich dniach marca. Na ten okres Dział Eksploatacji łączy się z Działem Transportu i Obsługi Maszyn. Zmieniony zostaje również system pracy: z 8-godzinnego na zrównoważony, trwający 24 godziny. Oczywiście jeśli wiosna się spóźnia, „Akcja zima” trwa tak długo, jak to jest konieczne. Przygotowania do kolejnej zaczynamy z chwilą zakończenia poprzedniej. Sprzęt zostaje poddany remontowi, dokonuje się nowych zakupów, uzupełnia środki chemiczne i co najważniejsze – wyciąga wnioski, głównie jak do perfekcji dopracować system zbierania informacji, powiadamiania i gotowości ludzi. Współpraca z meteorologami, czyli rzetelne prognozy, to podstawa. Obecnie zainstalowane ORZECH IN THE SKY giant snowflakes, as with weather conditions constantly changing, a stable O°C is rare. Snowflakes are never the same, like fingerprints. They occur when water vapour condenses in the cloud at temperatures of between –15°C and –4°C. When the temperature is close to zero degrees Celsius, crystals soften and join together easily forming large clumps. At an airport, even most wonderfully sparkling snow is met with an unenthusiastic reception. At an airport, snow is a curse that impedes the normal port functioning. This too is the case at Katowice Airport. In accordance with regulations, the ”winter campaign” starts 1 October and will continue through to the last days of March. During this period the Maintenance Division joins the Transport and Machine Operation Division. In addition, the working-day structure changes from an 8-hour day to shifts ensuring 24hour coverage. Of course, if spring is late, the winter campaign is extended to last as long as necessary. Preparations for the following campaign starts as soon as the previous one finishes. Equipment undergoes thorough maintenance, new purchases are made, chemicals are supplemented and, most importantly, conclusions are drawn to see how the system for collecting information, notification and staff preparations can be improved. Cooperation with meteorologists, meaning reliable forecasts, Lotniskowy zestaw utrzymania zimowego Øveraasen 400 Lotniskowa posypywarko-polewarka Øveraasen 400 airport snow removal equipment Airport spreader-sprinkler ORZECH W NIEBIE radary pogodowe, które zbudowano w całej Polsce po powodzi stulecia w 1997 r., dostarczają niezbędnych danych. Na monitorach doskonale widać przesuwające się chmury, można zatem z dużym prawdopodobieństwem przewidzieć kiedy nastąpi opad oraz w przybliżeniu jego intensywność, co pozwala zaplanować jak sporych należy użyć środków technicznych i ilu ludzi będzie potrzeba. W pogotowiu jest zawczasu przygotowana strategia tzw. alternatywności osobowej – zaangażowania pracowników z innych działów technicznej obsługi lotniska, mających odpowiednie przeszkolenie. 32 ORZECH IN THE SKY is essential. The weather radars currently in use were built throughout the country after the massive floods in 1997. These radars provide essential data, and can track moving clouds perfectly. So it’s possible to predict rainfall and approximately when it will fall, as well as its intensity. This, in turn, allows airport services to prepare appropriate machinery, and staffing levels. Strategies are developed beforehand to ensure that adequately-trained staff from other departments and divisions are on hand to help, if needed. W Pyrzowicach czysta od śniegu musi być droga startowa (2800 m ×60 m, tj. 16,8 ha), drogi kołowania i główna płyta postojowa. Na oczyszczenie takiego obszaru wystarczy nam pół godziny. Niestety często, przy ciągłych opadach, jest to praca syzyfowa. In Pyrzowice, the runway (2800m×60m, ie. 16.8 ha) needs to be completely free of snow, as are the taxiways and the main apron. Clearing this area of snow takes half an hour. Unfortunately, often, the continuous snowfalls mean that the work is never-ending. Jak mówi Wacław Czerski, kierownik Działu Eksploatacji, w czasie zimy toczy się prawdziwą wojnę z przyrodą, szczególnie podczas dużych opadów śniegu i przy „przejściu przez zero” (z temperatury plusowej na minusową lub odwrotnie). Warunki bezpieczeństwa lądowań i startów w trakcie takich warunków atmosferycznych wymagają nieustającego usuwania śniegu oraz lodu. Bywają dni, że non stop w użyciu są wszystkie posiadane zestawy zimowego utrzymania, składające się z lemiesza i szczotek, a każdy z pługów ma lemiesz o szerokości 5,5 m. W pogotowiu, na wypadek bardzo intensywnych opadów, mamy pługi wirnikowe. Stosujemy tylko przyjazne środowisku środki z odpowiednimi atestami, tj. mrówczan potasu i mrówczan sodu. Średnio jednak, jak to wynika z wieloletnich doświadczeń, potrzeba ich 300 ton. Z kolei do odladzania samolotów używamy płynów na bazie glikolu. The Head of Maintenance, Wacław Czerski, says that every winter is a season-long war with nature, particularly during heavy snow and ”crossing zero” (from positive to negative temperatures and vice versa). The safety conditions of landings and take-offs during weather conditions like these require the ongoing removal of ice and snow. There are days that all available winter maintenance vehicles, each with a blade and sweepers, where each of the plough blades has a width of 5.5m, and are in use non-stop. In the event of very heavy snowfall, we also have snowblowers at the ready. Only environmentally friendly measures with relevant certificates are used to keep airport surfaces in operation, ie. Potassium formate and sodium formate. On average, however, based on many years of experience, the airport goes through approximately 300 tonnes per season. The fluids used for de-icing aircraft are glycol-based. Osobny problem stanowi walka ze śliską nawierzchnią pasa. Dyżurni operacyjni portu mają do dyspozycji samochód osobowy SAAB z zainstalowanym w bagażniku elektronicznym urządzeniem pomiarowym, zwanym piątym kołem, mierzącym długość drogi hamowania. Należy jedynie, w zależności od warunków, rozpędzić to auto do prędkości 65 lub 95 km/h i na monitorze wyskakuje wynik. W pięciostopniowej skali za dobre warunki uznaje się wskazania powyżej 4, przy niższych wartościach na pas wjeżdżają polewaczki. Nie musi wcale padać śnieg, aby było ślisko, wystarczy że jest duża wilgotność powietrza, a temperatura przechodzi przez zaklęte O°C. Another problem all together is the struggle to keep the runway surface from becoming slippery. The port’s operational services on duty have access to a SAAB with a fifth wheel device installed in the trunk. This is an electronic device measuring braking distance. Depending on the pertaining conditions, all the testers need to do is reach speeds of between 65 and 95 km/h and the result is instantly available on the monitor. On the five-point scale, good conditions are considered to be those with a result of 4 or higher. Anything lower than 4 sends the runway de-icer sprayers out. It doesn’t need to be snowing for conditions to be too slippery. It could be just a matter of high humidity and temperatures not crossing that magical O°C. Zadania te są zgodne z warunkami określonymi w Aneksie 14 ICAO w sprawie przepisów dla lotnisk cywilnych. Nakładają one na zarządzających certyfikowanymi lotniskami użytku publicznego obowiązek podejmowania wszelkich niezbędnych kroków, zmierzających do jak najszybszego i najskuteczniejszego usunięcia wszystkich zanieczyszczeń z płyt lotniska w celu zapewnienia właściwej szorstkości nawierzchni, utrzymywania nawierzchni w czystości i wyeliminowania obcych ciał mogących uszkodzić konstrukcje kadłubów lub silników statków powietrznych. These tasks are all performed in accordance with conditions set out in Annexe 14 of ICAO regulations for civil airports. These regulations require managers of certified public use airports to take all necessary steps to quickly and effectively remove all contaminants from the airport surfaces, to ensure the roughtexture of runway surfaces, keep the surface clean and eliminate foreign objects that could damage the construction of aircraft bodies or engines. Oby nadchodząca zima była bardzo łagodna lub zdeklarowana, czyli mroźna i bez śniegu, z jak najkrótszymi okresami niezdecydowanej temperatury, wahającej się w zakresie plus minus zera stopni Celsjusza. May the upcoming winter be very mild or at the very least stable – frosty and with no snow, and with as few periods of fluctuating temperatures oscillating just under and just over zero degrees Celsius. MAGICZNE ŚLĄSKIE 34 MAGICAL SILESIA Świerklaniec historia wciąż inspiruje Świerklaniec – history continues to inspire TEKST/BY: Krzysztof Szendzielorz Z GMINĄ ŚWIERKLANIEC ZWIĄZAŁ SIĘ RÓD PRZEMYSŁOWYCH MAGNATÓW HENCKEL VON DONNERSMARCKÓW. JEGO POTĘGA I WPŁYWY NAJSILNIEJSZE BYŁY NA PRZEŁOMIE XIX I XX WIEKU. DZIEDZICTWO TEJ GÓRNOŚLĄSKIEJ ARYSTOKRACJI JEST NIEROZERWALNIE SPRZĘŻONE Z NAJWIĘKSZYMI LOKALNYMI ATRAKCJAMI. Potężny i zamożny ród ze Świerklańca Początki osadnictwa na terenie dzisiejszego Świerklańca datuje się na epokę średniowiecza. Pierwsze zapiski dotyczące sołectwa Orzech sięgają roku 1277. Ród Henckel von Donnersmarcków otrzymał Świerklaniec w 1629 r. i panował tutaj do 1945 r. Kolejni członkowie rodziny miejscowy zamek, istniejący od XVI w., przebudowali na renesansową rezydencję z parkiem. Około 1876 r. ukończono w Świerklańcu drugą, nową rezydencję magnacką, tzw. Mały Wersal, w którym mieściło się 100 pomieszczeń, w tym kilkadziesiąt apartamentów. Inicjator przedsięwzięcia, hrabia Guido Henckel von Donnersmarck, postawił ten bajeczny pałac z miłości do swojej żony, paryżanki Blanki de Paiva. Przy budowie pracowali najlepsi architekci i artyści czasów Napoleona III, m.in. Hector Lefuel i Emmanuel Frémiet. Stąd też nazwa nawiązująca do francuskiego Wersalu. Powstanie tak okazałej rezydencji świadczyło o zamożności rodu Henckel von Donnersmarcków. Na przełomie XIX i XX wieku, jak twierdzą badacze górnośląskiej arystokracji, była to jedna z najbardziej wpływo- fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec Mały Wersal | Little Versailles MAGICZNE ŚLĄSKIE 35 MAGICAL SILESIA siedzibą szkoły rolniczej. W pierwszej dekadzie XXI w. placówka opuściła jednak historyczne mury i przeniosła się nieopodal, do innego budynku. Dziś obiekt, przypominający bardziej pałac, to siedziba Centrum Kultury Śląskiej – samorządowej instytucji powiatu tarnogórskiego, która stawia sobie jako misję prezentowanie szerokiej palety barw regionalnej tradycji i wszelkich przejawów działalności artystycznej oraz naukowej. Odbywają się tu koncerty, wernisaże, spotkania autorskie, warsztaty edukacyjne, prelekcje. Jest to możliwe dzięki odrestaurowaniu zabytkowych wnętrz. Władze powiatu pozyskały na ten cel fundusze europejskie. Pałac Kawalera | Knight’s Palace wych i majętnych rodzin ówczesnych Niemiec, których część stanowił wtedy Górny Śląsk, w tym Świerklaniec. Te dwa obiekty nie zachowały się do dziś. Zostały zniszczone pod koniec II wojny światowej i tuż po niej. Wciąż jednak są inspiracją dla wielu osób, w tym studentów wyższych uczelni. Latem tego roku szerokim echem w mediach ogólnopolskich rozeszła się informacja o dyplomie Karoliny Koszuty na katowickiej Akademii Sztuk Pięknych. Zrekonstruowała ona w postaci animacji 3D Mały Wersal oraz stworzyła filmową opowieść o historii świerklanieckiego rodu. Z kolei na Politechnice Krakowskiej, w Pracowni Podstaw Kulturowych Architektury Krajobrazu, Katarzyna Urbańska z Piekar Śląskich opracowała inżynierski projekt symbolicznego odtworzenia Małego Wersalu, przypominający formą wertykalny ogród. Budynkiem po rodzie Henckel von Donnersmarcków, który ocalał w Świerklańcu od zniszczeń wojennych i powojennych, jest Pałac Kawalera. Obecnie to trzygwiazdkowy hotel z restauracją, prowadzony przez Gminę. Dom Kawalerów, jak był pierwotnie nazywany, powstał w latach 1903–1906 na przyjazd cesarza Wilhelma II. W miejscowym parku znajduje się jeszcze kościółek Dobrego Pasterza z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków. Świątynię i kaplicę grobową wzniesiono w okresie od 1895 do 1897 r. Pochowany jest tutaj książę Guido, pomysłodawca budowy Małego Wersalu. W świerklanieckim sołectwie Nakło Śląskie również zachowały się zabytki po Donnersmarckach. To kościół parafialny z 1894 r. pw. Najświętszego Serca Jezusowego – neoromańska świątynia z elementami architektury bizantyjskiej. Jest i zamek. W połowie XIX w. Hugo z tzw. katolickiej linii rodu (protestancka miała rezydencje w sołectwie Świerklaniec) na miejscu starego, murowanego dworu rycerskiego wybudował rezydencję w stylu neogotyckim. Została nieco zmodernizowana przez Łazarza Henckel von Donnersmarcka i w takiej postaci przetrwała do dziś. Zamek zamieszkiwany był przez Henckelów do 1945 r., kiedy to zmuszeni byli go porzucić. Po II wojnie światowej stał się W ostatnich kilku latach i władze Gminy, na terenie parku w Świerklańcu, zainwestowały ponad 9 mln zł, głównie pochodzących z Unii Europejskiej. Poddano rewaloryzacji m.in. roślinność, wyremontowano rzeźby, amfiteatr i wiele nawierzchni alejek. Pojawiły się dwie nowe fontanny, pływające po wewnętrznym stawie. Mają nie tylko poprawić estetykę, ale i dotleniać wodę. A w ostatnich miesiącach, także w ramach unijnego projektu, wymienionych zostało 71 starych ławek na nowe typu wiedeńskiego i zamontowano 12 tablic informacyjnych prezentujących zabytki oraz dzieje kompleksu pałacowo-parkowego. Ponadto powstał plac zabaw – tor przeszkód, spełniający też funkcję siłowni oraz kajakownia z hangarem. W przestrzeni 180-hektarowego parku odbywają się wydarzenia kulturalne, rekreacyjne i biznesowe. W sierpniu br. gościli tu arboryści z całej Europy. Popularyzując swój zawód zorganizowali Mistrzostwa Europy we Wspinaczce Drzewnej i wystawę najnowszego sprzętu do pielęgnacji zieleni. Świerklaniec to również miejsce, gdzie od lat rozgrywają się zawody dla biegaczy i rolkarzy. W ostatnich wzięło udział kilkaset osób. Unikatowa sceneria parkowa i zabytki inspirują także artystów, którzy od kilku sezonów spotykają się tutaj podczas plenerów malarsko-fotograficznych. Władze Gminy Świerklaniec nadal chcą uatrakcyjniać zabytkowy park. Już teraz działa minizoo. W planach jest udostępnienie do zwiedzania podziemnych tuneli, które łączyły w przeszłości Mały Wersal z Pałacem Kawalera i folwarkiem rodu Henckel von Donnersmarcków. THE DISTRICT OF ŚWIERKLANIEC IS ASSOCIATED WITH THE HENCKEL VON DONNERSMARCK FAMILY OF INDUSTRIAL MAGNATES. THE FAMILY’S INFLUENCE ON THE AREA WAS STRONGEST IN THE LATE NINETEENTH AND EARLY TWENTIETH CENTURIES. THE HERITAGE OF THIS UPPER SILESIAN ARISTOCRACY IS INEXTRICABLY LINKED WITH THE MAIN LOCAL ATTRACTIONS. Powerful and wealthy family from Świerklaniec The beginnings of settlement of what today is Świerklaniec, heralds back to the Middle Ages. The first records of the village Orzech are from 1277. The Henckel von Donnersmarck family was given Swierklaniec in 1629, and governed the area until 1945. Successive members of family transformed the family’s palace (dating back to the 16th century), into a Renaissance residence and park. 36 MAGICAL SILESIA Around 1876, a second baronial mansion was built in Świerklaniec. It was called ‘Little Versailles’ and boasted 100 rooms and several dozen apartments. The project was initiated by Guido Henckel von Donnersmarck, who built this amazing palace out of love for his wife, Paris-born, Blanka de Paiva. Overseeing the design and construction were the best architects and artists of Napoleon III’s time, including Hector Lefuel and Emmanuel Frémiet. Hence the palace’s name – reference to Versailles. The construction of such a stately mansion was testimony to the great wealth of the Henckel von Donnersmarck family. At the turn of the century, researchers say that the Upper Silesian aristocracy was one of the most influential and wealthy families in what was then Germany – Upper Silesia, including Świerklaniec were under German rule. Neither of the two buildings have survived. Both were destroyed at the end of World War II and just after it. Still, they continue to be an inspiration to many people, particularly university students. This summer, the diploma project by Karolina Koszuta from the Katowice Academy of Fine Arts, received nationwide coverage. As part of the project, she prepared a 3D animated reconstruction of Little Versailles and created a film story about the history of the family from Świerklaniec. On the other hand, Katarzyna Urbańska, from Piekary Śląskie, a student at the Cracow University of Technology, Laboratory of Cultural Foundations of Landscape Architecture developed an engineering project symbolically recreating Little Versailles as a vertical garden. One building at Świerklaniec belonging to the Henckel von Donnersmarck family that did survive war and postwar devastation is the Pałac Kawalera (Knights' Palace). Today it’s a three-star hotel with a restaurant, run by the Municipality. The Home of the Knights, as it was originally called, was built between 1903–1906 for the visit of Emperor Wilhelm II. The local park is still home to the Good Shepherd Church and the Donnersmarck family mausoleum. The chapel and tomb were built from 1895 to 1897. Prince Guido, whose idea it was to build Little Versaille, is buried here. Other heritage sites related to the Donnersmarck family have survived. This includes a neo-Romanesque temple with elements of Kościółek Dobrego Pasterza z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków | Good Shepherd Church and the Donnersmarck family mausoleum fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec MAGICZNE ŚLĄSKIE MAGICZNE ŚLĄSKIE Byzantine architecture – the Sacred Heart of Jesus parish church, in Na-kło Śląskie, which dates back to 1894. And there’s a castle. In the mid-nineteenth century, Hugo, from the Catholic side of the family (the Protestant side of the family’s residences were those in Świerklaniec), built a neo-Gothic mansion on the site of the old, brick knights’ residence. It was somewhat modernised by Lazarus Henckel von Donnersmarck and survives in this form. The palace was occupied by the Henckels till 1945, when they were forced to abandon it. After World War II, it was turned into an agricultural school. In the first decade of the twenty-first century, the school was moved from this historic site to another facility nearby. Today, the building resembling more the palace it once was, is home to the Silesian Cultural Centre of the Tarnowskie Góry local government area. This institution aims to present a wide range of regional traditions and all forms related to art, science and research. It hosts con- 37 MAGICAL SILESIA certs, exhibitions, meetings with authors, educational workshops, and lectures. This is possible thanks to the restoration of the palaces historic interiors. The local government obtained European Union funding for this project. Over the last few years, Municipal authorities have also invested more than 9 million PLN, mainly through European Funds, in the park, itself, at Świerklaniec. Vegetation, sculptures, the amphitheatre and many pedestrian surfaces underwent restoration. There are two new fountains on the pond. They’re not only there to improve aesthetics, but also to aerate the water. In recent months, as part of the EU project, 71 old benches were replaced by new Viennese-style park benches, 12 new information notice boards presenting the palace and park’s history and important sights, were also erected. In addition, a new playground has also been set up with an obstacle course that doubles up as an outdoor gym, a kayak jetty and shed. REKLAMA The 180-hectare park hosts cultural leisure and business events throughout the year. In August this year, arborists from all over Europe, visited Świerklaniec. In order to make their profession more well-known, the European Tree Climbing Championships were held here, as well as an exhibition of the latest equipment for the care of greenery. Świerklaniec is also a place running and skating competitions have been held here for many years. The park’s unique scenery and monuments also inspire artists, who have for several seasons already, come together at the open-air painting and photography workshop. The Świerklaniec District authorities want to continue to improve the historic park. There’s already a mini-zoo. The plan is to make the underground tunnels that in the past connected Little Versailles with the Knight’s Palace and the Henckel von Donnersmarck home farm, available to explore. GOSPODARKA 38 ECONOMY Czołowy operator logistyczny i doświadczony agent celny Leading logistics operator and experienced customs agent Z ałożona w 1989 r. spółka Delta Trans znajduje się w czołówce operatorów logistycznych w Polsce i jest jedną z nielicznych firm zdolnych do zapewnienia kompleksowej obsługi przedsiębiorstw produkcyjnych. Ma 7 oddziałów agencji celnej, umiejscowionych w południowej oraz zachodniej Polsce. Najważniejszym elementem działalności spółki w sektorze transportu międzynarodowego i krajowego jest świadczenie usług, które oparte są na wykorzystaniu rozbudowanej floty, przekraczającej 400 jednostek samochodowych oraz nowoczesnej technologii informatycznej. Średni wiek parku maszynowego Established in 1989, Delta Trans is one of the leading logistics operators in Poland, and is one of the few companies capable of providing comprehensive services for manufacturers. It has 7 customs agencies throughout southern and western Poland. The most important element of the company's activities in terms of international and domestic transport is quality of service, fot. archiwum Delta Trans Sp. z o.o. TEKST/BY: Piotr Adamczyk GOSPODARKA nie przekracza 3 lat. Pod względem technicznym i ekologicznym (normy EURO 6 i EURO 5) każdy pojazd spełnia najnowsze europejskie wymagania, ponadto przystosowany jest do przewozu materiałów niebezpiecznych ADR. Naczepy kurtynowe otrzymały także świadectwa upoważniające do używania zamknięć celnych przy przewozie towarów pod osłoną karnetu TIR lub T1. Międzynarodowy transport drogowy Grupy Delta Trans obejmuje wszystkie kraje Europy, a państwa członkowskie Unii Europejskiej stanowią zasadniczy kierunek sprzedaży. Drugim istotnym ogniwem funkcjonowania spółki jest świadczenie usług magazynowych. Firma, na terenie Świętochłowic, dysponuje nowoczesnym zapleczem magazynowym o powierzchni ok. 80.000 m² oraz składem celnym liczącym 1700 m², przygotowanym do wysokiego składowania towarów, jak również zarządza magazynem celnym w Chorzowie, z pełnym zapleczem techniczno-przeładunkowym. Nasze strategiczne bazy logistyczne położone są w centralnym punkcie aglomeracji górnośląskiej, przy zjeździe z Drogowej Trasy Średnicowej (DTŚ), w odległości 5 km od autostrady A4. Grupa Delta Trans oferuje też kompleksową i profesjonalną obsługę celną w ramach określonych udzielonym jej upoważnieniem. W agencjach celnych w Chorzowie, Gliwicach, Olszynie, Sławkowie, Świętochłowicach i Wałbrzychu realizuje pełen zakres procedur celnych, w tym procedury uproszczone. Nowym punktem na mapie prowadzonych przez spółkę Delta Trans agencji celnych jest pyrzowickie lotnisko Katowice Airport, które swoim zasięgiem obejmuje kluczowe strefy przemysłowe i ekonomiczne w kraju oraz bliskiej zagranicy – Żylinie na Słowacji czy Ostrawie w Czechach. Wiąże się z tym także znakomita lokalizacja przy autostradzie A1, w pobliżu przecięcia głównych europejskich szlaków transportowych, a jednocześnie zaledwie 30 km od największego węzła autostradowego w Polsce (Gliwice-Sośnica). Dzięki temu możliwa jest obsługa celna zarówno lotniczych przesyłek cargo, jak i towarów przewożonych transportem drogowym. Katowice Airport, po rozszerzeniu właściwości rzeczowej lokalnego oddziału celnego o transport drogowy, tworzy wyjątkowo korzystne warunki obsługi celnej przesyłek w obrocie towarowym z krajami nie należącymi do Unii Europejskiej. Agencja celna Delta Trans w Pyrzowicach zajmuje się przedsiębiorcami importującymi towary spoza UE i eksportującymi je poza granice Unii, w szczególności przewożonymi transportem drogowym. Świadczone tu usługi dostępne są 24 godziny na dobę przez 7 dni w tygodniu i dotyczą reprezentowania podmiotu gospodarczego przed organem celnym w zgłoszeniach celnych do wszystkich procedur w zakresie SAD, TIR, NCTS, CMR i AWB oraz art. 33a VAT w procedurze uproszczonej. 25 lat doświadczenia Grupy Delta Trans w transporcie, spedycji i usługach celnych, popartego świadectwem AEO, jest gwarancją wysokiej jakości realizowanych umów. Nasza pyrzowicka agencja celna znajduje się w budynku cargo na terenie Katowice Airport. Zapraszamy! 39 ECONOMY based on a fleet of more than 400 vehicles and a state-of-theart IT system. The average age of the machinery does not exceed 3 years. In terms of technical and environmental standards (EURO 5 and EURO 6), each vehicle meets the latest European requirements, and moreover, is adapted for the carriage of dangerous goods (ADR). Curtain side trailers have also received certification authourising the use of customs seals for the transport of goods under the TIR or T1 pass. Delta Trans Group international road transport encompasses all countries in Europe, with the European Union Member States forming its primary base. Another important aspect of the manner in which Delta Trans functions, is warehousing services. In Świętochłowice, Delta Trans boasts a modern storage facility approx. 80 000m² in surface area. The company also has a bonded warehouse (1 700 m²), a high bay storage warehouse, and also manages the bonded warehouse in Chorzów with full technical and transhipment equipment. Our strategic logistics bases are located in the centre of the Upper Silesian agglomeration, alongside the Orbital (DTS), just 5 km from the A4 motorway. Delta Trans Group also offers comprehensive and professional customs services within its authorised scope. The customs agencies in Chorzów, Gliwice, Olszyn, Sławków, Świętochłowice and Wałbrzych perform the full range of customs procedures, including simplified customs procedures. A new addition to the map of Delta Trans customs agencies is the office at Katowice Airport in Pyrzowice, whose scope covers key economic and industrial zones within the country as well as those geographically near the border – Zilina in Slovakia and Ostrava in the Czech Republic. The company’s location on the A1 Motorway near the intersection of major European transport routes, at the same time just 30 km from the largest junction in Poland (Gliwice Sośnica), enables customs services for both air and road freight shipments. Following the expansion of the agency at Katowice Airport to include customs services for road transport, the office creates favourable conditions to perform customs services for freight from countries beyond the European Union. The Delta Trans customs agency in Pyrzowice provides services for businesspeople involved in importing goods from outside the EU and exporting them outside the Union, particularly by road transport. Customs services are available 24 hours a day, 7 days a week, providing customs represention before the customs authorities with regards to customs declarations for all SAD, TIR, NCTS, CMR and AWB procedures and item 33a VAT under simplified procedure. 25 years of experience Delta Trans Group in transport, forwarding and customs services, backed by the AEO certification is a guarantee of high quality contract realisation. Our customs agency at in Pyrzowice is located in the cargo building at Katowice Airport. Come and visit us! ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS 40 WE’RE CHANGING FOR YOU #ZmieniamySięDlaWas Nowa droga startowa… koniec budowy! The new runway... construction’s finished! TEKST/BY: Piotr Adamczyk o szerokości 7,5 metra. Ponadto w technologii asfaltowej wybudowano trzy prostopadłe drogi kołowania o oznaczeniach L (Lima), S (Sierra) i T (Tango) oraz jedną drogę kołowania szybkiego zejścia N (November), które połączą nową drogę startową z już istniejącą infrastrukturą. Warto podać kilka liczb ukazujących skalę inwestycji. Do wybudowania dwóch warstw nowej drogi startowej oraz zbiorników retencyjnych, stanowiących element systemu kanalizacji, potrzeba było 120 000 metrów sześciennych betonu cementowego. Układanie betonu asfaltowego dróg kołowania i poboczy pochłonęło 56 tys. ton mieszanki mineralno-bitumicznej. Zamontowano 1097 świateł nawigacyjnych, a do ich zasilania zużyto 235 metrów kabli. Na podbudowę całej infrastruktury nowej drogi startowej wykorzystano 421 tys. ton kruszywa różnego pochodzenia i frakcji, z kolei na wykonanie oznakowania poziomego 9000 kilogramów farby. Na placu fot. Piotr Adamczyk W Katowice Airport zakończyła się budowa będąca bez wątpienia jedną z najciekawszych realizowanych w ostatnim czasie inwestycji w Polsce. W ramach trwającego 710 dni przedsięwzięcia, którego wykonawcą była firma Budimex SA, w technologii betonu cementowego powstała nowa droga startowa o długości 3200 metrów i szerokości 45 metrów, wraz z asfaltowymi, asymetrycznymi poboczami ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS budowy zaangażowanych było 1500 osób i 220 jednostek sprzętu. Należy podkreślić, że wysoka jakość realizacji została bardzo dobrze oceniona przez Instytut Techniczny Wojsk Lotniczych, z którym od początku kontraktu pyrzowickie lotnisko współpracowało w zakresie nadzoru laboratoryjnego. Zarówno wyniki badań laboratoryjnych, jak i poligonowych przeprowadzonych podczas budowy nowej drogi startowej wykazały, że konstrukcja nawierzchni spełnia wymagania normowe oraz założenia projektowe w zakresie parametrów wytrzymałościowych, trwałościowych, nośności, równości, szorstkości i może być dopuszczona do użytkowania. Po zakończeniu inwestycji Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, przystąpiło do kilkumiesięcznego okresu przygotowania nowej drogi startowej do użytku operacyjnego. W jego ramach opracowane zostaną zmiany do dokumentacji rejestracyjnej lotniska, AIP Polska, Instrukcji Operacyjnej i porozumienia o współpracy z Polską Agencją Żeglugi Powietrznej, nastąpi rejestracja nowych pomocy w rejestrze lotniczych urządzeń naziemnych, prowadzonym przez Urząd Lotnictwa Cywilnego, w końcu audyt certyfikacyjny ULC. Planowane prze- 41 WE’RE CHANGING FOR YOU niesienie ruchu na nową drogę startową powinno nastąpić w II kwartale 2015 r. Wtedy też rozpocznie się kolejna inwestycja, związana z przekształceniem obecnej drogi startowej w drogę kołowania. Na korzyści, jakie po oddaniu do użytku nowej drogi startowej będą mieć znaczenie dla klientów lotniska – pasażerów oraz linii lotniczych, składają się dwa najważniejsze czynniki. Po pierwsze jest ona dłuższa od obecnie istniejącej o 400 metrów, co umożliwi wykonywanie z Pyrzowic rejsów bez konieczności międzylądowania w celu dotankowania. Dotyczy to oczywiście dalekodystansowych samolotów szerokokadłubowych. Dzięki dłuższej drodze rozbiegu większość z nich, np. Jumbo Jety, będą mogły startować ze swoją maksymalną lub zbliżoną do niej masą startową. Dla pasażerów, a także przewoźników drugim istotnym czynnikiem generującym korzyści będzie system umożliwiający lądowania w ograniczonej widzialności (ILS) II kategorii, który na nowej drodze startowej zostanie uruchomiony w II kwartale 2016 r. (teraz dostępny jest ILS CAT I). Za jego pomocą piloci będą mogli bezpiecznie lądować przy dwukrotnie niższej widzialności i pułapie chmur niż obecnie. W związku z tym przekierowania samolotów, które docelowo miały lądować w Pyrzowicach, na inne lotniska ze względu na ograniczoną widzialność staną się prawdziwą rzadkością. Ponadto nowa droga startowa z pewnością podniesie konkurencyjność pyrzowickiego lotniska nie tylko w Polsce, ale również w Europie Środkowej, ponieważ już w 2015 r. Katowice Airport będzie dysponowało najnowszą wśród wszystkich polskich portów lotniczych infrastrukturą liniową. Budowa nowej drogi startowej była wykonywana w ramach największej inwestycji w dotychczasowej historii lotniska, pn. „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”. Jednym z jej zadań jest ukończona w czerwcu 2013 r. budowa płaszczyzny postoju samolotów oraz modernizacja dróg kołowania. Wartość całości to ponad 267 mln zł brutto. Projekt realizowany jest przy wsparciu środków unijnych i współfinansowany z Funduszu Spójności w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko, który obejmuje znaczące przedsięwzięcia w najważniejszych sektorach gospodarki, mających kluczowy wpływ na rozwój Polski. Wysokość dofinansowania wynosi 50% kosztów kwalifikowanych inwestycji. At Katowice Airport, construction of what is, without a doubt, one of the most interesting and significant investments in Poland, has been completed. Over 710 days, the contractor, Budimex, constructed a new runway 3 200m in length and 45m wide, together with asymmetrical asphalt shoulders 7.5m in width. In addition, three perpendicular asphalt taxiways: L (Lima), S (Sierra) and T (Tango) and one rapid exit taxiway N (November) connecting the new runway with existing infrastructure, have also been completed. It’s worth sharing some figures to illustrate the extent of this investment project. In order to construct the two layers making up the runway and retention reservoirs forming part of the the sewage system, 120 000 cubic metres of cement were used. Laying the asphalt on the taxiways and shoulders used up 56 thousand tons of bitumen. One thousand and ninety-seven navigation lights were installed, and 253 metres of cables were used to power them. The runway foundations and infrastructure used up 421 thousand tonnes of aggregates of different origin and fractions. The surface markings required 9 000kg of paint and all together, there were 1 500 people involved in the actual construction and they used 220 pieces of equipment. It should be emphasised that the high quality of the entire construction has been very positively evaluated by the Air Force Institute of Technology, with which Katowice Airport in Pyrzowice has worked from the very beginning of the contract, in the 42 WE’RE CHANGING FOR YOU field of laboratory supervision. Both the results of laboratory and field testing carried out during the construction of the new runway showed that the surface structure meets the standard requirements as well as the design guidelines in terms of the parameters of strength, durability, carrying capacity, smoothness, roughness, and is able to be approved for use. With construction completed, the Upper Silesian Aviation Group, which manges Katowice Airport, has embarked on several months of preparatory work for the runway to enter operational use. This will include changes to the airport’s registration documentation, AIP Poland, the Operations Manual and the agreement with the Polish Air Navigation Services Agency. Following this will be the registration of the new support in the registry of new ground equipment operated by the Civil Aviation Authority, with the ULC certification audit at the very end. The planned transfer of traffic to the new runway should occur in the second quarter of 2015. The next investment will then start – the transformation of the current runway into a taxiway. Two main factors related to the new runway will impact airport customers - passengers and airlines. Firstly, the new runway is 400m longer than the existing runway, meaning it will be possible to perform flights without the need to refuel. This applies, of course, to long-range, wide-bodied aircraft. With the longer take-off run, most aircraft, eg. Jumbo Jets, will be able to take off with loads of near, or at, their maximum take-off weight. Another major factor that will benefit passengers, as well as carriers, will be a system capable of landing in reduced visibility (ILS) Category II. This will be launched on the new runway in the second quarter of 2016. With this system, pilots will be able to land safely at two times the lower visibility with a cloud ceiling twice closer to the ground than at present. So, redirecting aircraft from Pyrzowice to other airports due to limited visibility will become a rarity. Moreover, the new runway will increase Katowice Airport’s competitiveness not only in Poland but also in Central Europe. In early 2015, Katowice Airport will have the newest line infrastructure of all the airports in Poland. Construction of the new runway was a part of the biggest investment project in the history of the airport ”Katowice Airport – expansion and modernisation of the airport and port infrastructure.” One of the tasks was finished in June 2013 – the construction of the aircaft parking bays and modernisation of the taxiways. The project’s total value is over 267 million PLN (gross). The project is being realised with the support of EU funds and co-financed by the Cohesion Fund under the Operational Programme Infrastructure and Environment, which includes major projects in key sectors of the economy, and a decisive influence on Poland’s development. Half of the total investment costs are eligible for subsidy. fot. Piotr Adamczyk, archiwum Biblioteki Śląskiej ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS BIBLIOTEKA ŚLĄSKA 43 THE SILESIAN LIBRARY 3000 żonkili przed Biblioteką Śląską dla nieuleczalnie chorych 3000 daffodils in front of the Silesian Library for the terminally ill TEKST/BY: Aneta Satława 19 września 2014 roku przed Biblioteką Śląską w Katowicach zasadzono 3000 żonkili, będących symbolem nadziei niesionej nieuleczalnie chorym. Celem międzynarodowej kampanii Pola Nadziei – zainicjowanej na Śląsku przez Archidiecezjalny Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach – jest propagowanie idei wolontariatu, bezinteresownej pomocy niesionej nieuleczalnie chorym oraz ich rodzinom, a także uwrażliwienie społeczeństwa na potrzeby osób cierpiących. Kwiaty przed gmachem Biblioteki Śląskiej sadzili uczniowie katowickich szkół, bibliotekarze, duchowni i przedstawiciele lokalnych władz. W programie wydarzenia znalazło się także spotkanie dotyczące promocji wolontariatu hospicyjnego. „Mamy nadzieję, że wiosną, gdy zakwitną żonkile, będą nie tylko cieszyły oczy mieszkańców Katowic, ale i przypomną o tych potrzebujących” – twierdzą pracownicy Biblioteki Śląskiej. Organizatorami akcji na terenie Katowic byli: Archidiecezjalny Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach oraz Biblioteka Śląska. Patronat honorowy nad Polami Nadziei objęli: ks. arcybiskup Wiktor Skworc – metropolita katowicki, Piotr Uszok – prezydent Katowic i ks. dr Krzysztof Bąk – dyrektor Caritas Archidiecezji Katowickiej. Fachową pomoc zapewnił Zakład Zieleni Miejskiej w Katowicach. 19 September, 2014, 3000 daffodils were planted in front of the Silesian Library in Katowice. Daffodils are a symbol of hope for the terminally ill. The aim the Fields of Hope international campaign – launched in Silesia by the John Paul II Archdiocesan Hospice in Katowice – is promoting the idea of volunteering, selfless assistance to the terminally ill, and their families, as well as raising public awareness to the needs of people who are suffering. The flowers in front of the building of the Silesian Library in Katowice were planted by school students librarians, the clergy and representatives of local authorities. The event also included a meeting to promote of volunteer work at the hospice. ”We hope that when the daffodils bloom in the spring, they will not only please the eyes of Katowice’s citizens, but also remind us all about those in need” – say the Silesian Library staff. The event in Katowice was organised the John Paul II Archdiocesan Hospice in Katowice, and the Silesian Library. The honorary patrons of the Fields of Hope are: Archbishop Wiktor Skworc, Piotr Uszok - President of Katowice and the Fr. Dr. Krzysztof Bak Director of Caritas for the Archdiocese of Katowice. Professional assistance was provided by the Park and Landscape Department in Katowice. MODNY ŚLĄSK 44 TRENDY SILESIA Pokochaj dodatki od śląskich projektantów Love accessories from Silesian designers TEKST/BY: Dagmara Gdala /Silesia Street Look/ Wakacje na Górnym Śląsku zakończyliśmy nietypowym pokazem mody, który odbył się w parku wodnym Aquadrom w Rudzie Śląskiej. Dlaczego nietypowym? Ponieważ modelki prezentowały kreacje m.in. Furelle, Patrycji Szlażko i Atelier Marco chodząc po basenie z ruchomym dnem, specjalnie wypłyconym z tej okazji do 10 centymetrów. Widowisko wywarło duże wrażenie. Był to pierwszy tego typu pokaz w naszym województwie! IT SEEMS LIKE ONLY A MOMENT AGO THAT WE REPORTED THAT IT WAS TIME TO PUT AWAY THICK SWEATERS, AND TODAY IT’S TIME TO TAKE THEM OUT AGAIN. SUMMER’S PASSED, WITH LONG AUTUMN AND WINTER EVENINGS AHEAD. The holidays in Upper Silesia finished off with an unusual fashion show, at the Aquadrom water park in Ruda Slaska. Why was it unusual? The models presented the creations of designers such as Furelle, Patricia Szlażko and Atelier Marco in a swimming pool with a movable floor, which was set at 10cm for this event. The show left a lasting impression. It was the first fashion show of its type in our region! fot. archiwum Silesia Street Look JESZCZE NIEDAWNO PISALIŚMY, ŻE CZAS SCHOWAĆ GRUBE SWETRY DO SZAFY, A DZIŚ BĘDZIEMY NAWOŁYWAĆ DO ICH PONOWNEGO WYCIĄGNIĘCIA. LATO MINĘŁO, TERAZ CZEKAJĄ NAS DŁUGIE, JESIENNO-ZIMOWE WIECZORY. MODNY ŚLĄSK 45 TRENDY SILESIA Jesień również rozpoczęliśmy mocnym modowym tupnięciem. W Katowicach swój butik otworzyła warszawska marka By Insomnia, która proponuje kobietom uszyte z najwyższej jakości bawełny proste modele spodni, spódnic i bluzek. Autumn has also taken off with a strong fashion statement. Warsaw brand ‘by Insomnia’, offering simple designs in trousers, skirts and tops in high-quality cotton, has opened its first boutique in Katowice. Wydarzenia wydarzeniami, ale zapewne większość z Was z niepokojem zaczęła myśleć o jesieni i zimie. Ile już razy w Waszej głowie pojawiło się pytanie: „Co ja na siebie włożę?”? W końcu moda się zmienia, w sklepach eksponowane są nowe kolekcje, a po wakacjach nasze portfele zdecydowanie schudły. Bez obaw – zaradzimy coś na to! tym bardziej, że aktualny kierunek sprzyja oszczędzaniu. W obecnym sezonie najbardziej trendy będzie bycie normcorem, czyli osobą ubraną… normalnie. Elementem charakterystycznym tego stylu jest naturalność, luz i wygoda. Pora więc odgrzebać z dna szafy klasyczne koszule, wygodne spodnie i białe T-shirty, gdyż właśnie wracają do łask. These events are all well and good, but most of you are probably getting anxious about the coming autumn and winter months. How many times have you already asked yourself the question: ”What am I going to wear?” Fashions change and the new collections are already in stores. But after the holidays our wallets have taken a battering. Don’t worry – we’ll figure something out! Saving is what this season’s fashion is all about. The most trendy way to be dressed this season is ‘normcore’ (normal+hardcore) ….so, completely and utterly normally. And, of course, this means the current this season is actually conducive to saving. One of the characteristic features of this style is that it's casual, convenient and natural. So it's time to dig out the classic shirts, comfortable trousers and white T-shirts, as they’re all making a come-back. Ci, którzy mimo wszystko lubią bawić się modą i przesadna prostota jest im nie w smak, nie muszą się jednak martwić, bo dodatki nie odchodzą na dalszy plan! Będą idealnym dopełnieniem niejednej stylizacji. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy więc zestaw dodatków od śląskich projektantów, które odmienią każdy ubiór i sprawią, że będzie on niepowtarzalny. Zacznijmy od biżuterii. Do szarych golfów, koszul czy sukienek polecamy małe dzieła sztuki marki bro.Kat, która z węgla kamiennego tworzy m.in. wisiory, pierścionki i kolczyki. Każdy egzemplarz pochodzący z tej kolekcji jest niepowtarzalny, wykonany ręcznie, a więc bardzo uni.katowy. Paradując po śląskich ulicach w naszyjnikach bro.Katu zyskacie sympatię mieszkańców. Jeśli nie jesteście fanami czarnego diamentu, niebanalne projekty proponuje także Saffa. Autorka marki, Marta Szafraniec, w swojej ostatniej kolekcji „Piasek” stworzyła biżuterię, w której zamyka surowe fragmenty natury: kamienie, kawałki drewna, bursztyny i pióra mew. Całość starannie oprawiła w piasek i srebro. Ostatnią rekomendacją, z pewnością przywołującą letnie wspomnienia i rozświetlającą każdy strój, są kwieciste kolie autorstwa tarnogórskiej projektantki Olgi Pokrywki. Nie mamy wątpliwości, że jedwabne róże na muślinowym pasie zawiązanym na szyi pięknie dopełnią nie tylko wieczorową kreację, If you’re into fashion and this exaggerated simplicity doesn’t do anything for you, no need to worry, accessories aren’t being left by the wayside! They will be the perfect complement to anything you choose to wear. Just for you, we’ve prepared a series of accessories from Silesian designers that will transform every outfit and make it a one-of-akind. Let's start with jewellery. Grey turtlenecks, shirts or dresses can be dressed up with jewellery – pendants, rings, earrings and other pieces made of coal, by bro.Kat. Each item in the collection is hand made and unique. Parading the streets in Silesian wearing bro.Kat designs will help the locals take a liking to you. If you’re not fans of the black diamond, Saffa also has interesting and unique designs. Marta Szafraniec’s latest collection, ”Sand”, includes jewellery using raw nature: stones, pieces of wood, amber and seagull feathers. All carefully set in sand and silver. The final recommendation, one that will certainly evoke memories of summer and will set any outfit off perfectly, are the flowery necklaces by Olga Pokrywka from Tarnowskie Góry. We have no doubt that silk MODNY ŚLĄSK 46 TRENDY SILESIA lecz także staną się oryginalną ozdobą zwykłej, białej bluzki. Jesienią warto też pomyśleć o nowej torebce, nieodłącznym elemencie naszej garderoby. Fankom elegancji polecamy ofertę Bardzo Studio. Każdy egzemplarz tej bytomskiej marki szyty jest z naturalnej skóry sprowadzanej z Włoch, Portugalii lub Hiszpanii, a zakup gwarantuje wysoką jakość i stylową ponadczasowość, która sprawdzi się niezależnie od pory roku. Miłośniczkom sportowego szyku sugerujemy zainteresować się produktami marki Epa Do Noszenia – wygodnymi i wytrzymałymi torbami zakupowymi. Projekty bezpośrednio, ale też z przymrużeniem oka nawiązują do foliowych reklaBardzo Studio roses on a muslin band tied around the neck will look stunning with any evening gown, but will also set off a white bouse or shirt, beautifully. mówek, a ich zaletą są autorskie, często bardzo ironiczne nadruki. Jeśli lubicie się wyróżniać, śmiało i nonszalancko kreować swój styl, torby Epy są dla Was. Na uwagę zasługują również worki służące jako plecaki, wyglądem i krojem przypominające te, w których kiedyś nosiliśmy tenisówki na wuef. Taki old school po śląsku, który szalenie nam się podoba! Nie wypada nie wspomnieć o jednym z najważniejszych elementów garderoby, butów. Niezależnie od tego ile par mieści już Wasza szafa, kolejna na pewno jej nie zaszkodzi! Na cieplejsze jesienne dni polecamy obuwie marki Meeka. Firma powstała z miłości do folkloru i chęci połączenia tradycji z nowoczesnością. Meeka bazuje na emblematach folklorystycznych, doskonale spajając je z funkcjonalnością. Najpopularniejszy produkt, czyli For those into sporty-chic, it’s worth taking a look at the collections from Epa Do Noszenia. Epa is all about convenient and durable shopping bags. The designs, both directly and with a certain irony, allude to the ubiquitous plastic shopping bags, and their virtue lies in the original and sometimes sardonic and witty prints adorning them. If you like to stand out, and create your own style, Epa bags are for you. Also noteworth are Epa’s bags that can be worn as backpacks – designed with more than a passing nod to those we used to use as PE bags. This is ‘old school’ Silesian style – and we love it! We can’t overlook one of the most important items of clothing, shoes. Regardless of how many pairs you already have in your wardrobe, there’s always room for one more! On warmer autumn days we need to look no further than footwear by Meeka. The company was founded out of love for folklore and a desire to fot. archiwum Silesia Street Look In autumn, it’s worth considering a new handbag, definitely a wardrobe staple. If you’re looking for something elegant, it’s worth taking a look at the Bardzo Studio's offer. Each handbag sewn by the Bytom brand uses genuine leather imported from Italy, Portugal or Spain, and every purchase guarantees high quality and stylish timelessness, regardless of season. MODNY ŚLĄSK 47 TRENDY SILESIA Epa Do Noszenia góraleczki, zwalczają monotonię i miejską szarugę dzięki kolorowym motywom czerpanym z tradycyjnych strojów ludowych. Poza góraleczkami marka w każdym sezonie tworzy edycje limitowane, inspirowane różnymi kulturami. Nawet szaro-mysi strój, uzupełniony takimi właśnie butami, stanie się stylizacją, która na pewno nie pozwoli Wam zlać się z tłumem. Jak widzicie jesień i zima nie są takie złe, jak je malują. Chcąc wyglądać modnie nie musimy całkowicie wymieniać ani zapełniać od nowa naszej szafy, wystarczy zwrócić uwagę na dodatki. Często barwny wisior, ciekawa torba czy nietuzinkowe buty sprawią, że nawet skromny strój stanie się unikatowy i oryginalny. A jeśli będziecie pamiętać, że w tym sezonie przebojem są również szarości, oversizowe fasony z motywami kratki, romantyczne falbanki, futra, a także wariacje na temat wzoru skóry węża, to tytuł fajnie i stylowo ubranych macie gwarantowany. A teraz czas na działanie! To może zakupy? Bawcie się dobrze... modą :) Meeka combine the traditional and the contemporary. Meeka perfectly balances folk emblems and functionality. The brand’s most popular product, góraleczki (slip-ons), fight monotony and the grey urban reality outside, with colourful motifs drawn from traditional folk costumes. In addition, every season there’s a limited edition of góraleczki, inspired by different cultures. Even the most mundane outfit will be made complete with these shoes and will make you stand out in the crowd. As you can see autumn and winter are not as bad they may seem. The trendy look this year doesn’t mean we’ve got to completely replace everything in out wardrobes, just pay attention to accessories. A colourful pendant, an interesting or unusual bag or shoes will make even the most modest dress unique and original. And if you take into account the fact that this year’s hit is grey, oversized, checked and romantic ruffles, snake-skin patterns and fur, then your guaranteed to have this season’s look down pat. Let’s do it! Going shopping? Have fun….with fashion :) MOTORYZACJA 48 AUTOMOTIVE Mondial de l'Automobile 2014 nowe auta miejskie Mondial de l'Automobile 2014 new city cars P aryż z początkiem października skupił uwagę pasjonatów czterech kółek za sprawą odbywających się tam branżowych targów. Prócz corocznego, wiosennego Międzynarodowego Salonu Samochodowego w Genewie, paryska wystawa była największą tego typu imprezą organizowaną w 2014 r. na Starym Kontynencie. Z tego też powodu czołowe koncerny motoryzacyjne wybrały właśnie stolicę Francji jako miejsce światowej premiery swoich najnowszych modeli. Odwiedzający mieli możliwość podziwiania zupełnie nowych aut luksusowych marek, np. limuzyny Mulsanne Speed Bentley’a, Ferrari 458 Speciale Spider, BMW X6, Volvo XC90. Oczywiście były również prezentowane modele popularnych producentów: Opel Corsa, Fiat 500X, Hyundai i20, Skoda Fabia. Największe moje zainteresowanie, jako prawdziwego pasjonata motoryzacji, wzbudzają piękne samochody klasy premium. Jednak zdaję sobie sprawę, że są one dostępne jedynie dla wybranej grupy kierowców, dysponujących odpowiednio grubym portfelem. Dlatego w podsumowaniu paryskiego motor show skupię się na przedstawieniu modeli miejskich, bardziej przystępnych cenowo dla statystycznego Kowalskiego. Paris, or more specifically its trade fair, was the focus of attention of automobile enthusiasts at the beginning of October. In addition to the annual, spring International Motor Show in Geneva, the Paris exhibition was largest event of its type in Europe, in 2014. It is for this reason that leading carmakers chose the French capital to premiere their latest models. Visitors had the opportunity to enjoy the newest luxury vehicles, eg. Bentley Mulsanne Speed Limousine, Ferrari 458 Speciale Spider, BMW X6 and Volvo XC90. Of course, new models from the popular manufacturers were also presented: Opel Corsa, Fiat 500X, Hyundai i20, Skoda Fabia. As someone completely and utterly passionate about cars, my interest was piqued by the stunning premium-brand vehicles. I do, however, realise that these are only available to a select group of drivers ie. those in possession of appropriatelysized wallets. So, in my overview of the Paris motor show, I’ll focus on presenting urban models, which are more affordable for the average car-buyer. fot. globalpr.hyundai.com, media.skoda-auto.com TEKST/BY: Michał Jaraczewski /Automotiveblog.pl/ MOTORYZACJA 49 AUTOMOTIVE Hyundai i20 Hyundai i20 Koncern Hyundai, jeszcze na kilka tygodni przed targami w Paryżu, pokazał zdjęcia nowego modelu i20 drugiej generacji. Ten jeden z mniejszych samochodów występujących w gamie koreańskiego producenta na co dzień konkuruje z Fordem Fiestą czy Volkswagenem Polo. Stąd też nowego i20 zaprojektowano w całości w Europie, tak by zaspokoić gusta lokalnej klienteli. Obserwując poczynania marki Hyundai można dojść do wniosku, iż coraz lepiej radzi sobie ona na naszym kontynencie i z roku na rok wykrawa z motoryzacyjnego tortu większe kąski dla siebie. Myślę, że model i20 drugiej generacji będzie jeszcze bardziej napędzał europejski wolumen sprzedaż Hyundaia. Just a few weeks before the Paris fair, Hyundai released several photos of the second generation i20. This model, one of the smaller cars in the Korean manufacturer’s range, competes on the market with the Ford Fiesta and Volkswagen Polo. In order to satisfy the taste of its local customer-base, the new i20 has been designed entirely in Europe. Observing Hyundai’s actions, we can conclude that the company is getting an increasingly better handle on our continent and from year to year is carving out a bigger slice of the automotive-market's pie, for itself. I think the second-generation i20 model will drive the volume of Hyundai's European sales up even further. Inżynierowie tego koncernu zadbali, aby i20 drugiej generacji znacząco wyróżniał się na tle rywali. Oferuje on więc większą przestrzeń we wnętrzu oraz cechuje się wyższym komfortem podróżowania. Patrząc na nowego i20 można stwierdzić, że łączy on styl znany z niemieckich oraz francuskich aut. Ciekawym rozwiązaniem stylistycznym jest zasłonięcie tylnego słupka C. Druga generacja wydłużyła się w stosunku do poprzednika o 4 cm, a pojemność bagażnika, wynosząca 326 litrów, jest jedną z największych w tej klasie. Hyundai’s engineers have ensured that the second-generation i20 stand's out significantly alongside its rivals. It offers more space on the inside and increased passenger comfort. The new i20 combines the styles of both French and German vehicles. One of its interesting stylistic solutions is the way the rear C pillar has been covered. In comparison to its predecessor, the new i20’s 4cm longer and the 326-litre capacity of its boot, is one of the largest in its class. Nowy Hyundai i20 jest też bardziej nowoczesny i technologicznie zaawansowany. Lista wyposażenia została rozbudowana m.in. o asystenta pasa ruchu, 3,5-calowy wyświetlacz OLED, podgrzewaną kierownicę, światła LED do jazdy dziennej i panoramiczny dach. Samochód powinien pojawić się w salonach dealerów na przełomie roku. Skoda Fabia The new Hyundai i20 is also technologically advanced. The list of equipment fitted to this model has been expanded and includes, among others, lane assistance, a 3.5-inch OLED display, heated steering wheel, LED daytime lights and a panoramic roof. The car should appear in showrooms towards the end of the year. Skoda Fabia Skoda zaprezentowała publiczności podczas paryskich targów trzecią generację modelu Fabia. W porównaniu z drugą generacją zmieniły się nieco proporcje auta. Nowa Fabia jest szersza, niższa i krótsza. Pod względem stylistycznym eksponuje estetykę dobrze znaną z innych modeli czeskiego koncernu, jak np. Skody Rapid czy Skody Octavia. Można więc powiedzieć, że ostre kształty i przetłoczenia nadają nowej Fabii bardziej dynamicznego powiewu, jednak ten design nie rzuca na kolana. Skłaniam się tutaj raczej ku określeniu jej mianem bardziej intrygującej, ale wciąż stonowanej. Ten ruch inżynierów jest zapewne próbą zainteresowania nową Fabią nieco młodszą klientelę. Skoda unveiled its thirdgeneration Fabia at the Paris trade fair audience. In comparison to the second-generation model, the proportions of the new Fabia have changed slightly. The new Fabia is lower, wider, and shorter. Stylistically, it suits other well-known models in the Czech carmaker’s stables, such as the Skoda Rapid and Skoda Octavia. But although the clean and sculpted edges make the Fabia look more dynamic, the design is nothing to write home about. I’d rather call it intriguing but still toned down. This change is probably an attempt, by engineers, to interest a slightly younger clientele in the new Fabia. Skoda, podobnie jak Hyundai, zadbała o to, by wyposażenie Fabii trzeciej generacji było bardziej atrakcyjne, a ponadto zastosowała nieco lepszej jakości materiały. Nowa Fabia oferowana będzie w trzech wersjach wyposażenia: Active, Ambition oraz Similarly to Hyundai, Skoda has ensured that the fittings of third generation Fabia are more appealing, and a slightly higher quality of materials has been used. The new Fabia will be offered in three trim levels: Active, Ambition and Style. The interior will in- Style. We wnętrzu zobaczyć można m.in. 6,5-calowy, kolorowy, dotykowy wyświetlacz, bezkluczykowy system Kessy, czujniki parkowania i automatyczną klimatyzację. Nowością jest system LinkMirror, współpracujący z popularnymi smartfonami. Po podłączeniu telefonu do komputera pokładowego, zawartość aparatu widoczna jest w konsoli centralnej na ekranie, za pomocą którego można obsługiwać telefon, wraz z możliwością surfowania po Internecie. Kolejną nowością jest system SmartGate. Dzięki niemu do smartfona kierowcy spłyną informacje z komputera pokładowego, takie jak wartość spalania, maksymalna prędkość, siła przeciążenia itp. Następnie, po pobraniu odpowiedniej aplikacji, nie będzie przeszkód, aby dane na telefonie przeglądać w trybie offline. 50 AUTOMOTIVE clude, among others, 6.5-inch colour touchscreen, keyless Kessy system, parking sensors and automatic air conditioning. A new system, LinkMirror, works in conjunction with popular smartphones. When you connect your phone to your car’s on-board computer, the phone’s content is visible on the screen of the central console, which you can then use to operate your phone and using the Internet. Another new addition is the SmartGate system. This will allow the information from the car’s onboard computer to download onto the driver’s smartphone; information such as fuel consumption, maximum speed, load factor, etc. Then, after downloading the app, you’ll be able to browse the information offline. Gama silnikowa nowej Fabii to aż siedem jednostek (4 benzynowe i 3 diesle) z opcją start/stop. Auto pojawi się u dealerów z początkiem przyszłego roku. The new Fabia will be offered in seven different engine variations (four petrol and three diesel engines) with the start/stop option. The new Fabia will be will available in dealerships early next year. Opel Corsa Opel Corsa Na tegorocznym paryskim motor show Opel zaprezentował Corsę piątej generacji, która ma zastąpić czwartą, produkowaną już dość długo, gdyż od 2006 r. Jednak zmiany nie są zbyt duże i powinniśmy tu właściwie mówić o bardzo głębokim face liftingu, niżeli o zupełnie nowym modelu. Opel, at this year's Paris motor show, unveiled the fifth generation Opel Corsa to replace the fourth, which had been available in showrooms since 2006. However, the changes are not too big and it seems to be more like a profound face-lift rather than a new model. Corsa E powstała na bazie swojej poprzedniczki i pod względem wymiarów praktycznie nie różni się od niej. Zmodyfikowano przód auta, nadając mu stylistykę znaną z modelu Opel Adam. Boki zdobi teraz charakterystyczne dla Opla przetłoczenie, a z tyłu zainstalowano inne lampy. Całkowicie zmieniono natomiast wnętrze. Na konsoli środkowej pojawił się będący częścią pakietu technologicznego IntelliLink dotykowy, 7-calowy wyświetlacz. Podobny jest do tego, który zastosowano w modelu Adam. System multimedialny nowej Corsy współpracuje ze smartfonami oraz reaguje na polecenia głosowe. The new Corsa E is based on its predecessor, and in terms of dimensions, is virtually no different. The modified front gives it a style akin to that of the Opel Adam. The side creases characteristic to Opel now extend to the Corsa and the rear lights have been changed. The interior, on the other hand, has been changed completely. The centre console comprises of an IntelliLink 7-inch display. It is similar to that in the Opel Adam. The new Corsa multimedia system works with smartphones and responds to voice commands. Pod względem wyposażenia Corsa E oferuje jeszcze większe możliwości konfiguracyjne. Teraz klienci mogą doposażyć auto w takie opcje, jak biksenonowe reflektory adaptacyjne, układ ostrzegający o pojeździe w martwym polu, kamera Opel Eye z funkcją rozpoznawania znaków drogowych, asystent pasa ruchu, układ monitorowania odległości od poprzedzającego samochodu, system ostrzegający o zagrożeniu kolizją czołową, panoramiczny dach czy zaawansowany asystent parkowania. W Corsie piątej generacji, prócz zmian wizualnych i wprowadzenia bogatego wyposażenia, poprawiono również zawieszenie i pracę układu kierowniczego. Pod maskę trafiły zupełnie nowe jednostki napędowe, w postaci chociażby trzycylindrowego silnika 1.0 ECOTEC Direct Injection Turbo o mocy 90 lub 115 KM. In terms of equipment, the Corsa E offers more configurations. Now customers can retrofit options, such as bi-xenon adaptive headlights, a blind spot warning system, the Opel Eye camera with traffic sign recognition, lane assistant, Front Collision Warning system, panoramic roof and advanced parking assistant. Apart from aesthetic changes, and the introduction of extensive equipment and fittings, the fifth-generation Corsa also has improved suspension and steering system. Under the hood the Corsa E has completely new engines available, such as the three-cylinder 1.0 ECOTEC Direct Injection Turbo with 90 or 115 hp. fot. media.opel.com MOTORYZACJA