GOOD JOE - Polish-American Cultural Center
Transcription
GOOD JOE - Polish-American Cultural Center
6501 Lansing Ave. Cleveland, OH 44105 216-883-2828 e-mail: [email protected] www.polishcenterofcleveland.org POLISH-AMERICAN March 2012, No. 3/117 Marzec 2012, Nr 3/117 „GOOD JOE” George Sobieraj, PACC Vice President, is being honored as "Good Joe" by the Cleveland Society of Poles during Polish Heritage Award Banquet to be held on Saturday March 24, 2012 at St Michaels Woodside Party Center in Broadview Heights. NAGRODA “GOOD JOE” George Sobieraj, Wiceprezydent PolskoAmerykańskiego Centrum Kultury będzie uhonorowany jako „Good Joe” przez The Cleveland Society of Poles podczas bankietu urządzonego przez Cleveland Society w sobotę 24 marca 2012 r. w St Michael’s Woodside Party Center w Broadview Heights. George is a graduate of the University of Dayton with a major in Business Management. He has quite George ukończył a diverse background as an Uniwersytet Dayton ze stopniem entrepreneur and venture capitalist Business Management. Posiada George B. Sobieraj and has served and is serving as a wielostronne doświadczenie jako director on numerous boards. He is biznesmen, inwestor, oraz jest currently a partner in D.C.S. & S. Limited; Glencrest członkiem zarządu wielu firm. Obecnie jest partnerem Properties, Ltd.; Magnum Commercial Realty; D.C.S. & S. Limited; Glencrest Properties, Ltd.; Prestan Products, LLC; Teal Investments LLC; Magnum Commercial Realty; Prestan Products, LLC; Western Reserve of Brecksville LLC; and Teal Investments LLC; Western Reserve of Woodhaven Partners, LLC. His first love, however, Brecksville LLC; i Woodhaven Partners LLC. W is Rubber City Machinery Corp. which he founded in sposób szczególny zajmuje się firmą Rubber City 1980. Rubber City Machinery is located in Akron, Machinery Corp. w Akron, Ohio, którą założył w 1980 Ohio and is a leader in rubber processing machinery r. Jest znany na całym świecie jako ekspert od maszyn throughout the world. George’s interest in the do produkcji wyrobów z gumy. George jest członkiem rubber industry has led him down many paths. He is Equipment Appraisal Association of North America, a member of the Equipment Appraisal Association of the Machinery Dealers’ National Association i North America, the Machinery Dealers’ National Association For Rubber Products Manufacturers. Jest Association and the Association For Rubber jedynym zatwierdzonym rzeczoznawcą od maszyn do Products Manufacturers. George is currently the wyrobów produktów z gumy. Jego renoma skłoniła only certified appraiser of rubber machinery in the dyrektorów telewizji The History Channel do wysłania United States and his reputation in the industry has załogi filmowej do jego firmy dla przeprowadzenia incited the directors of The History Channel to seek wywiadu, który ukazał się w programie Modern him out and send a crew of filmmakers to his plant in Marvels zatytułowanym „Guma”. George brał udział Akron to interview him for an appearance on their w wielu innych wywiadach i napisał mnóstwo Modern Marvels Program for a show entitled artykułów do różnych magazynów technicznych “Rubber”. George has been interviewed for articles włączając „Rubber and Plastic News” oraz wygłaszał in various publications including “Rubber and referaty dla wielu organizacji. George udziela się w Plastic News” on several occasions and Forum - March 2012 - appeared as guest speaker for various organizations. He has also been involved with various civic organizations over the years including serving as president of the Seven Hills Jaycees. George is a charter member of the Case Western Reserve University Advisory Council for Macular Degeneration Research and is a member of Marymount Hospital’s Community Action Board. George’s other love is the Polish community. Born in the St. Hyacinth area, he is very proud of his Polish heritage. Anyone who knows George is aware that he is always ready to do whatever it takes to promote Polonia in the community. Several years ago he negotiated with the Cleveland Indians to have a Polish Night at the stadium. Since then, this had been an annual event through 2010 which commenced with a pre-game infield parade and a ceremonial first pitch. The record of ticket sales for this event was in 2007 when 1,000 tickets were sold by the Polish organizations. George had the honor of throwing out the first pitch that year. When the International Children’s Games and Cultural Festival were held in Cleveland, besides chauffeuring the Polish dignitaries around Cleveland, George supplied Cleveland Indians baseball caps to all of the athletes from Poland as a remembrance of the event. George also organized an annual “Polish Open” golf tournament which had become quite popular over the years. When asked what he considers a major accomplishment, George is quick to respond that he considers his efforts to have the war memorial bearing the names of two of his uncles, as well as other veterans from the Polish neighborhood, moved from the closed St. Hyacinth Church grounds to Calvary Cemetery to be among those accomplishments most dear to his heart. In 2009, George received the Polish Heritage Award from the Polonia Foundation of which he is a Knight of Pulaski. When the President of Poland, Bronislaw Komorowski, visited Cleveland in December of 2010, George was honored to be among those welcoming him to the Polish-American Cultural Center and proud to shake his hand and take a small part in this historical visit. In 2011, George was the Honoree of the Ohio Chapter of The Kosciuszko Foundation at their annual awards banquet. George served as business advisor to the November, 2011 production of Zatańczmy, a celebration of Polish Folk Dance performed at the Breen Center for Performing Arts. George has been a frequent guest on the Polish Radio Program on 90.3 FM hosted by Eugenia Stolarczyk. He is thrilled to be the voice behind the opening intro to Eugenia each Sunday. Currently George is proud to serve as Vice President of the Polish-American Cultural Center, on the board of trustees of the Polonia Foundation, on the finance committee of St. John Cantius Church, and on the board of trustees of the Cleveland Society of Poles of which he is a past president. He is a member of the local chapter of the Kosciuszko Foundation and the Union of Poles in America-PNA of which he is Vice President of Group 33. George resides in Granger Township in Medina County with his wife, Karen. His four children and eight grandchildren all live in the area. In his spare time, he enjoys traveling, golfing, experimenting in the kitchen (he really is a good cook), and spending time with his family and friends. Karen Sobieraj Page 2 wielu organizacjach społecznych, był prezesem Seven Hills Jaycees, jest jednym z założycieli Case Western Reserve University Advisory Council for Molecular Degeneration Research oraz członkiem Marymount Hospital’s Community Action Board. Inną pasją George’a jest Polonia. Urodzony w okolicach parafii św. Jacka jest dumny ze swojej polskości i jak powszechnie wiadomo jest zawsze gotów nieść pomoc gdzie tylko potrzeba dla dobra Polonii. Parę lat temu uzgodnił z klubem Cleveland Indians, że corocznie na stadionie podczas ich meczu odbywał się będzie polski wieczór. Przed rozpoczęciem meczu ma miejsce parada wokół stadionu z udziałem całej Polonii i ceremonia rzucenia pierwszej piłki. Kiedy w Cleveland urządzono igrzyska młodzieżowe podarował każdemu członkowi polskiej ekipy czapkę z godłem Indians jako pamiątkę imprezy. Zorganizował też turniej golfowy tzw. „Polish Open”, który stał się bardzo popularny wśród golfiarzy. George pytany o największe swoje osiągnięcie bez zastanowienia odpowiada, że przeniesienie wojskowego pomnika (na którym zamieszczone są nazwiska dwóch jego wujków jak też innych polskich weteranów) spod kościoła św. Jacka na cmentarz Calvary. W roku 2009 George otrzymał odznaczenie Polish Heritage Award od Polonia Foundation której jest dyrektorem. Jest bardzo dumny z tego, że jako członek rady nadzorczej PolskoAmerykańskiego Centrum Kultury mógł witać Prezydenta Polski, Bronisława Komorowskiego który odwiedził Centrum w 2010 r. W 2011 r. George był honorowany przez Ohio Chapter of Kościuszko Foundation podczas ich corocznego bankietu. George był doradcą biznesowym polskiego ludowego zespołu Zatańczmy, który występował w listopadzie 2011 w Breen Center for Performing Arts. George jast częstym gościem programu radiowego Eugenii Stolarczyk, nadawanego na częstotliwości 90.3 FM. Obecnie George jest dumny z tego, że jest Wiceprezesem Polsko-Amerykańskiego Centrum Kultury. Jest też członkiem zarządu Polonia Foundation, należy do komitetu finansowego kościoła św. Jana Kantego i jest członkiem rady zarządu The Cleveland Society of Poles, którego był też prezesem. Jest członkiem Ohio Chapter of Kościuszko Foundation oraz Union of Poles in America-PNA, którego jest Wiceprezesem (Grupa 33). George z żoną Karen mieszkają w Granger Township w Medina County. Mają czworo dzieci i ośmioro wnucząt. Cała rodzina mieszka w okolicy Cleveland. W wolnych chwilach George lubi podróżować, grać w golfa, przyrządzać ciekawe potrawy (uchodzi za dobrego kucharza) oraz spędzać czas w gronie rodziny i przyjaciół. Translated by Eugeniusz Bak Forum - March 2012 - Elżbieta Ulanowska Tym razem Trubadur (Il Trovatore) Page 3 This time Il Trovatore (Trubadur) Opera Circle has just started its 16th season. From 1995 and until the Opera’s most recent production of Giuseppe Verdi’s Il Opera Circle weszła w 16. sezon działalności. Począwszy Trovatore, the Company has staged 30 titles. Through these od 1995 roku do ostatniej premiery Trubadura Giuseppe productions, Cleveland opera lovers got to know the work of Verdiego opracowała aż 30 tytułów. Dzięki temu mogliśmy numerous famous composers, including Bellini, Mozart, Donizetti, poznać twórczość wielu słynnych kompozytorów, włączając Moniuszko, Szymanowski, and others. Bellin i ego , Mo z art a, D o n izetti ego , Mo n iu sz ki, On February 17th and 19th this year, directors Dorota and Szymanowskiego i innych. Jacek Sobieski produced a dazzling W dniach 17 i 19 lutego piece of musical score filled with 2012 w Bohemian National grand arias and duets vibrating with Hall z udziałem Cleveland unrelenting and passionate rhythm. Women's Orchestra pod batutą Both performances took place in the Roberta Cronquist'a dyrektorzy Bohemian National Hall and artists Dorota i Jacek Sobiescy were accompanied by the Cleveland wystawili olśniewające dzieło Women's Orchestra led by its pełne długich melodii musical director Robert Cronquist. pulsujących niespożytą This arsenal of virtuosity must be energią i rytmem. Ten arsenał presented by extraordinary voices, wirtuozerii mu si b yć because the ideal formula for Il prezentowany przez Opera Circle: Il Trovatore at Bohemian National Hall Trovatore is the involvement of four nadzwyczajne głosy, bowiem foreground singers chosen from the best. With varying luck, the idealną receptą na Trubadura jest zaangażowanie czterech theatre directors around the world try to attain such an objective. pierwszoplanowych śpiewaków, wybranych z najlepszych. Cel This goal was achieved here in Cleveland. taki z różnym szczęściem próbują osiągnąć dyrektorzy The libretto of Il Trovatore is quite intricate and abounds with wszystkich teatrów na świecie. I to się w Cleveland udało. unlikely situations. Much is happening not only on the stage itself, Libretto utworu jest dość zawiłe. Obfituje w mało but also in one’s imagination. These two worlds require the prawdopodobne sytuacje. Dużo dzieje się nie tylko na scenie, audience’s full attention. Sometimes it is better to just step away ale również w świecie wyobraźni. Wymaga to od widzów from the sad conflict of love and immerse oneself in the magnificent uwagi. W tej sytuacji lepiej oderwać się od posępnego music and fine vocals. miłosnego konfliktu i rozkoszować się efektowną muzyką i Il Trovatore, like the previous productions of Opera Circle, wokalistyką. received an excellent review in The Cleveland Plain Dealer on Trubadur, tak jak i poprzednie przedstawienia Opery st . This time the review was written by Mark Satola, February 21 Circle, miał bardzo dobrą recenzję zamieszczoną w Plain Dealer who pointed out that the current performance is Verdi’s third work 21 lutego, napisaną przez Mark Satola, który wspomniał, że staged by Opera Circle, after previously presented La Traviata and obecna premiera jest już trzecim dziełem Verdiego po Rigoletto. In his review, Mr. Satola highly praised the foreground wcześniej prezentowanych Traviacie i Rigoletto. Wiele performers: Dominick Rodriguez tenor, Brian K. Johnson entuzjastycznych słów napisał o pierwszoplanowych baritone, Dorota Sobieska – soprano, and Christina Carr - mezzowykonawcach: Dominick Rodriguez – tenor, Brian K. Johnson soprano, in the role of Gypsy Azucena. Ms. Carr has sung the same – baryton, Dorota Sobieska – sopran oraz Christina Carr – role in other theaters. Five additional soloists are worth mentioning mezzosopran w roli Cyganki Azuceny. Śpiewaczka ta kreowała as well, since they performed beautifully in their respective roles. już tę postać w innych teatrach. Ponadto w przedstawieniu The chorus, who received meticulous coaching from Jacek Sobieski, śpiewało jeszcze pięciu solistów bardzo dobrze prezentujących included renowned singers as well as amateurs who gained się w odtwarzanych rolach. experience in previous performances. W zespole chóru przygotowanego z wielką starannością The production of Il Trovatore, which consisted of four acts przez Jacka Sobieskiego wystąpili dyplomowani śpiewacy oraz each with four scenes, was directed by Dorota Sobieska, who also amatorzy ze stażem wyniesionym z poprzednich spektakli. appeared as one of the main soloists. She was also involved in set Reżyserem przedstawienia, składającego się z czterech and costume design, and in selecting and hiring the artists. Wanda aktów i czterech odsłon była Dorota Sobieska, która ponadto Sobieska played the viola in the orchestra. Jacek, Alexandra and wystąpiła jako solistka, była współautorem scenografii i Julian Sobieski were in charge of stage management and technical kostiumów oraz dokonała wyboru i zaangażowała artystów. aspects of the production. Julian and Alexandra also sang in the choir. The engagement of the entire family is a simple answer to the Wanda Sobieska grała na altówce w orkiestrze. Jacek, question why Opera Circle, in spite of its limited financial resources, Aleksandra i Julian Sobiescy znajdują się na liście osób is still producing new operas and not fading away from the wykonujących prace techniczne. Aleksandra i Julian śpiewali Cleveland opera scene. Let us hope that they will continue to make również w chórze. Oto odpowiedź na pytanie, dlaczego Opera beautiful music. Circle, pomimo ograniczonych możliwości finansowych wciąż realizuje nowe opery i nie bankrutuje. I oby tak dalej. Elżbieta Ulanowska Translated by Katarzyna Karelus Forum - March 2012 - „It’s Good Because it’s Polish” A Visit with Arek and Beata Trybucki at Kraków Deli Visits to Polish stores are an inescapable part of our life in Polonia. We can’t imagine our kitchens without the tastes that we’re convinced we cannot replace. We all buy some things that come straight from Poland, whether regularly or just every so often. What can compare with Polish kielbasa on the grill? What can replace our barszcz czerwony (beet soup), żurek, or our holiday poppy seed rolls? This is ours – it’s the best! Can you imagine your holiday without these traditional tastes and smells? Is it possible? Page 4 At the holidays this year I was treated royally in a Polish store, and, in addition, I was also given some excellent Delicje cookies. Standing in line at the cash register I surreptitiously observed Arek and how he spoke with people, how he helped them choose different products, and I noticed his patience and sense of humor. This made me think that there was a place in our modest Polonia press for the Polish store and especially for its owner, who intrigued me with his American attitude: „how can I help you?” Kraków Deli offers a wide range of Polish products of excellent quality and also enjoys positive reviews from its customers. For these reasons, and because of my own recent positive experience there, I decided that I should pay Arek a “working visit” and talk with him more. Not everybody realizes that Arek I count myself among those is a relatively young businessman, just 40 Polish customers who come just for the years old. In private, but also in business, holidays and who are the most Arek is relentless, hard-working, tolerant, demanding and tiresome. I usually get to sincere, and, not insignificantly, attractive. the store at the last minute, just when the The owner of the Kraków Deli in Parma holiday atmosphere is at its most chaotic owes his business success to his and irritating, for both customers and experience, his hard work, and his wife, staff. The customers are in a rush, the without whose help, he would not have staff behind the counter are overworked, achieved what he has. He also stresses the Arek Trybucki crowds of people are in the aisles, and I need to believe in what you’re doing. “You expect full attention and courtesy from the young woman have to believe that you will realize the intended goal and waiting on me…when smiling at the next spoiled customer persist until you have achieved it,” he asserts. In business, it is the last thing she wants to do. Because of this, shopping is sincerity, determination, and family that count, he in Polish stores has always demoralized me, until…this believes. past Christmas, when I went as usual to the Polish store WORKING HARD thinking that even if I didn’t find somebody who could help me with my questions I could at least buy pierogi and uszka. It was then that I met at Kraków Deli Arek Trybucki, the owner of the store. But it turns out I’m probably the last person in town to get to know him... Arek’s positive attitude to his customers, his demeanor, his smile, and his professionalism were a pleasant surprise. He advised me personally, pointed out new products, patiently answered my absurd, certainly irritating questions, like: “Is this sauerkraut really fresh?”, or: „which herring do you think I’ll like?” My husband’s silent smile explained, “My wife is just like this…” and tried to make up for my tedious questions, but Arek took the risk of guessing which herring I would like so I would be satisfied and everything would be just right. The beginning was not easy. His first experience in retail was in 2005, when he opened Village Bakery in Independence, without any experience of owning a business before; he and his wife learned on the job. “People don’t see what goes on behind the scenes”, says Arek, „work in a bakery is very hard.” He worked fifteen-hour days six to seven days a week, because someone had to bake all the wonderful Polish breads, the crusty rolls, cookies, and the pączki for which customers who wanted a sweet breakfast would stand in line every morning. His bakery quickly became well known and popular in the neighborhood. He was making money, but it was taking everything he had, not leaving him any time for a break or for his family. A business that prospers always has a price. The family pays this price. Arek worked alone and hired American workers seasonally. His success in the bakery enabled him to take his next step, Forum - March 2012 - Page 5 because he believes that in times of strong competition one can also be successful. In 2008 he took the risk of getting out of the bakery business and opening Kraków Deli. Here he is also the owner and a worker. He goes to Chicago to pick up products to sell, looks after everything, unloads and arranges the products, and on the weekends he bakes. All the tempting treats, the Polish sweets which we buy and admire, are the work of his own hands. Arek arrived in the United States in 1995. Like many of us, he came “for a better life”. He spent two years in New York, where he met his wife Beata. They soon moved to Cleveland. By profession he is a pastry chef. In his early days in the States he had a number of jobs, some more interesting than others. He soon realized that he would only be able to assure a stable livelihood for his family and a hopeful future if he worked in the field he knows best. His experience making superior Polish baked goods was quickly appreciated. He worked for five years in Pincus Bakery, a well-known Jewish bakery near Cedar and Green in Beachwood. The next three years he dedicated to another Beachwood favorite, Davis Bakery. This work helped Arek realize his dream of owning his own business. Already at the age of 27 he decided that he would open his own bakery. THE CUSTOMER IS KING From the beginning his business operated on the principle that the customer came first. “I want customers to be satisfied and to find here everything that they want to buy,” says Arek. If it turns out that the store does not stock a product a customer wants, he will take another trip to Chicago and find it, so the customer won’t be disappointed. He realizes that in business you not only take, you also give. BUSINESS IS A GAME Today Arek looks at the future a little more peacefully, though the success of the store does not guarantee that his business will last forever. He constantly keeps the needs of the customer in mind, but the customer decides where to shop. Arek adds that we should appreciate the possibility of choice, that we live in a free country, with many options. When it comes to his own business, he says it is a type of game based on risk. What is important in this line of work is knowledge, experience, the trust of purveyors and customers, and the trust of employees. A good business considers each of these factors. A company must be a family. It’s natural to hire Arek Trybucki and Agata Wojno people whom you trust. Arek stresses, „Without my wife’s help, I would not be able to manage.” The success of the store should also be attributed to his family and to his employees. His sixteen-year-old daughter Izabel already helps out at the store, and his eleven-year-old son Nicholas may in the future also relieve some of his father’s burden. Arek hires people on whose professionalism he can rely; he praises his sales clerk Marcie, whose work he especially appreciates. Is there life outside the store? Arek has been fascinated by soccer for years. Besides the products at the entrance saying “buy me”, one can see a poster of Polish soccer players on the wall when entering the store. The pictures include the autographs of the players, and Arek, too, because the players are friends of his, with whom he’s in regular contact. The goalkeeper Radek Majdan is a friend of Arek’s; they played soccer together as teenagers in Pogoń Szczecin. Arek was a talented young player, but a serious medical problem with his knees hindered his soccer career. Polish soccer’s loss is Cleveland’s gain! Now Polonia can shop in his Kraków Deli, a successful, prospering business. Arek Trybucki celebrated his 40th birthday on February 12th, 2012. The Forum’s Editorial Board and his many customers extend their best wishes. May he find the right balance between his work and family and time for friends and relaxation. May he meet many interesting people along the way and enjoy the companionship of his loved ones and the health and energy needed for further success. With thanks for our very nice chat, Agata Wojno Translated by Sean Martin Tekst w języku polskim zamieszczono w poprzednim numerze Forum. Forum - March 2012 - Stanisław Kwiatkowski Uczyć widzenia nas Kiedy przyjechałem do Stanów, a było to ponad 30 lat temu, pracowałem w fabryce jako operator maszyn. Najpierw jednak musiałem się sprawdzić jako pomocnik operatora. Przydzielono mnie do starszego pana, zupełnie sympatycznego i odnoszącego się do mnie z wyrozumiałością. Mówił po polsku z lekkim akcentem i byłem przekonany, że urodził się i wychował w Stanach w rodzinie polskiej. Na moje pytanie skąd pochodzi, odpowiedział, że urodził się i wychował w Cleveland. Jest z pochodzenia Słowakiem, a polskiego nauczył się od kolegów, Polaków w Slavic Village. Zdziwiłem się nieco, ale nie miałem powodów mu nie wierzyć. Nieco później dowiedziałem się od kolegów z pracy, że mój majster urodził się w Cleveland w polskiej rodzinie, tylko wstydzi się przyznać do swojej polskości. Byłem trochę zaszokowany tym i nie bardzo wiedziałem, o co w tym wszystkich chodzi. Później spotkałem jeszcze kilka osób, które zapierały się swoich polskich korzeni. Gdy po jakimś czasie poznałem lepiej angielski, zacząłem wyłapywać w prasie, radio, telewizji i wśród spotkanych ludzi "dowcipy polskie", "polskie obozy koncentracyjne" i tym podobne rzeczy. Zastanawiałem się, co można z tym zrobić i jak na to reagować. Mój telefon do stacji telewizyjnej po kolejnych "polskich obozach koncentracyjnych" został po prostu zignorowany. Zdawałem sobie sprawę, że wykrzykiwanie na polonijnych zebraniach ma niewielki sens. Page 6 jednak wyłącznie o semestralny kurs kultury polskiej dla studentów. Dziekan Sadlek wysyła również zawiadomienia do różnych organizacji z informacją o możliwościach skorzystania z pobytu polskich naukowców i propozycją zorganizowania wykładów, czyli jak najszerszego propagowania tego programu, ale przede wszystkim propagowania kultury polskiej. Jako pierwszy przyjechał do Cleveland profesor doktor habilitowany Piotr Wilczek, historyk literatury, komparatysta, tłumacz. Poprzednio pracował w Uniwersytecie Śląskim. W latach 1998-2001 był profesorem wizytującym na uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych (Rice University, University of Chicago, University of Illinois w Chicago). Wygłaszał również wykłady gościnne na Harvard University, University of Texas w Austin i Boston College. W Uniwersytecie Warszawskim prof. Wilczek pełni funkcję zastępcy dyrektora Kolegium Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych UW, kierownika Kolegium Artes Liberales UW oraz kierownika Studiów Doktoranckich w AL UW. Kieruje też założoną przez siebie Komisją do Badań nad Reformacją w Polsce i Europie Środkowo-Wschodniej w IBI AL UW. Autor książek i artykułów z zakresu literatury epok dawnych, przekładu artystycznego współczesnej literatury polskiej. Przełożył też kilka książek z języka angielskiego. Miałem przyjemność być na dwóch wykładach prof. Wilczka: w Polsko–Amerykańskim Centrum Kultury i na zebraniu Cleveland Society of Poles. Pierwszy o literaturze polskiej w kontekście literatury światowej, drugi o roli religii w społeczeństwie polskim. Oba wygłoszone nienaganną angielszczyzną, niekonwencjonalnie i ciekawie. Zdaję sobie sprawę również z tego, że w ostatnich dwudziestu latach wiele się zmieniło. Powody są dla mnie raczej oczywiste: Solidarność w Polsce, polski papież, Wałęsa – najbardziej rozpoznawalny Polak w tym kraju, inna emigracja w latach osiemdziesiątych, coraz większa świadomość wartości wykształcenia wśród Polonii, no i oczywiście, coraz więcej Polaków i Amerykanów polskiego pochodzenia na odpowiedzialnych stanowiskach. Dalej jednak wyskakują takie "kwiatki', jak polskie obozy koncentracyjne, czy ostatnio, uwaga prezydenta Ohio State University pana Gordon'a Gee, popisującego się dowcipem typu "were shooting at each other…. like the Polish Army". Zastanawiam się tylko, że jeśli ktoś wyniesiony do godności prezydenta prestiżowego uniwersytetu wykazuję taką ignorancję, to co mówić o reszcie. Bo jest to po prostu ignorancja. Brak podstawowej wiedzy o polskiej historii i kulturze, a na to, o ile wiem, jest tylko jedna rada – edukacja. Dobrze się więc dzieje, że dr Alex Storozynski, prezydent Fundacji Kościuszkowskiej wszczął kampanię przeciwko takim wygłupom. Niezależnie od programu zapraszania polskich naukowców na wykłady w Cleveland State University, również na innym clevelandzkim uniwersytecie narodziła się inicjatywa, o której chciałbym tu wspomnieć. Jest to "travel–abroad" program w Mandel School of Applied Social Sciences of Case Western Reserve University, do którego mogą się przyłączyć również studenci innych uczelni. W tym roku dzięki inicjatywie dr Kathleen Farkas i dr Ryszarda Romaniuka została zorganizowana grupa kilkunastu studentów, którzy wyjadą do Polski. Warto zaznaczyć, że większość z tych młodych ludzi nie ma żadnych korzeni polskich. Już w ramach przygotowań do wyjazdu studenci wysłuchali szeregu wykładów na temat historii i kultury polskiej oraz problemów socjalnych w Polsce. Wierzę w to, że po powrocie ci młodzi ludzie staną się w mniejszym czy większym stopniu ambasadorami polskości. Chciałbym jednak skupić się na innej, bardzo pozytywnej sprawie. Otóż z inicjatywy dziekana College od Liberal Arts and Social Sciences Cleveland State University, Gregory M. Sadlek'a, powstał komitet, który poprzez dr Strorozynskiego nawiązał kontakt z Uniwersytetem Warszawskim. Jest to program, którego celem jest sprowadzanie na cykl wykładów humanistów z Polski. W założeniu komitetu nie chodzi tu Zdaję sobie sprawę, że Cleveland nie zaimponuje takimi programami dużym ośrodkom polonijnym, jak Chicago czy Nowy Jork. Sądzę jednak, że dla mniejszych ośrodków może to być szansa na kształtowanie wizji Polski takiej, jaką jest – współczesnym, rozwiniętym krajem w Europie Środkowej. A spojrzenie na nas, Polonusów w tym kraju, będzie lustrzanym odbiciem tego obrazu Polski. Forum - March 2012 - Stanisław Kwiatkowski Learning about Poles and Poland When I came to the United States, over thirty years ago, I worked in a factory as a machine operator. First, though, I had to work as an assistant to an operator. I was assigned to a very nice and understanding older man. He spoke Polish with a slight accent, and I was convinced that he was born and raised in a Polish family in the States. When I asked where he was from, he said he was born and raised in Cleveland. He was Slovak, but he had learned Polish from friends in Slavic Village. I was surprised, but I had no reason not to believe him. Somewhat later I found out from friends at work that he was born in Cleveland to a Polish family but that he was embarrassed to admit that he was Polish. I was a little shocked by this, and I didn’t understand. Later I met many others who also denied their Polish roots. Page 7 Dean Sadlek hopes to establish a series of visits from Polish faculty in the humanities. The visiting faculty would not only teach semester-long Polish courses for students but also offer lectures and programs for local organizations interested in teaching others about Polish culture. Dr. Piotr Wilczek, a historian of literature and translator, was the first to come to Cleveland. Before his position at the University of Warsaw, he worked at the University of Silesia. From 1998 to 2001 he was a visiting professor at several institutions in the United States, including Rice University, University of Chicago, and University of Illinois at Chicago. He also gave guest lectures at Harvard University, the University of Texas at Austin, and Boston College. At the University of Warsaw Professor Wilczek is Vice Director of the Institute for Interdisciplinary Studies “Artes Liberales”. He has also founded and directs the Commission for the Study of the Reformation in Poland and East Central Europe. He is the author When I knew English better, I and editor of many books and articles on began to notice things like Polish jokes early modern literature and the translator and phrases such as „Polish of several books from English to Polish. concentration camps” in the I had the pleasure to attend two talks newspapers and on radio and TV. I given by Professor Wilczek, at the wondered how one should react to this. Polish-American Cultural Center and at My calls to the TV stations after Professor Piotr Wilczek the Cleveland Society of Poles. The first repeatedly hearing „Polish concentration was about the place of Polish literature in the world literary camps” were simply ignored. I realized that complaining at the canon and the second about the role of religion in Polish meetings of the different organizations of Polonia didn’t make society. Both talks were given in impeccable English and were much sense. unusually interesting. I realize now that much has changed in the last twenty In addition to the plans for a program of Polish Studies years. The reasons seem rather clear: Solidarity in Poland; a at Cleveland State, there is another local educational initiative Polish Pope; Lech Wałęsa – the most recognized Pole in this worth mentioning. The Mandel School of Applied Social country; the emigration of the 1980s; a greater awareness of the Sciences at Case Western Reserve University has organized a importance of education among Polonia; and, of course, more study abroad course, which students from other universities and more Poles and Polish Americans in important positions. and CWRU alumni can participate in. Thanks to the work of There are still some colorful remarks, some examples of the use Drs. Kathleen Farkas and Richard Romaniuk, a group of of “Polish concentration camps”, and, most recently, the remarks students will be traveling to Poland over spring break this of Ohio State University President Gordon Gee, saying that they year. It is worth noting that the majority of these students are “were shooting at each other…. like the Polish Army". If not Polish. The group has already begun their preparations by somebody in such a position as a president of a prestigious attending a series of talks on Polish history and culture and on university says something like this, I wonder what others say. problems of social work in Poland. These students will most Because this is simply ignorance. There is only one answer to likely become ambassadors for Poland when they return to the the problem of a lack of knowledge of Polish history and culture United States. – education. I am glad then that Dr. Alex Storozynski, President of the Kościuszko Foundation has launched a campaign to fight Cleveland may not be Chicago or New York when it such ignorance. comes to Polish cultural programs, but we have the chance to show Poland as it is today – a modern, developing country in More positively, I would like to focus on the initiative of Central Europe. We, too, will be a reflection of this image of Dean Gregory M. Sadlek, the dean of the College of Liberal Arts Poland. at Cleveland State University. Dean Sadlek has worked with Dr. Translated by Sean Martin Storozynski to establish contact with the University of Warsaw. Forum - March 2012 - Page 8 SZANOWNY PANIE ALEX, W ostatnim numerze Forum ukazał się Pański tekst wychwalający zalety polskiej kuchni. Niewątpliwie polska kuchnia jest wyśmienita, to znaczy bardzo smaczna, dla nas Polaków nie dorówna jej żadna włoska, francuska czy jakakolwiek inna. Nie rozstrzygnę sporu pomiędzy Panem a pańskim włoskim przyjacielem, ponieważ Wasze opinie to kwestia w tym przypadku Waszych gustów i tradycji a nie rzetelnych faktów. Mam za to swoje zdanie na temat polskiej kuchni i niestety uważam, że to nasze powszechne przekonanie, że polska kuchnia jest najlepsza, jest nieco przereklamowane, że to nasze emocje, tęsknoty i tradycja. I tylko tyle. Oczywiście, że sama uwielbiam gołąbki, barszcz, bigos, nawet pierogi, nie wspomnę już o pączkach..., pysznych, pulchnych, słodkich, „ugotowanych” w tłuszczu pączkach – jeden ma ok. 400 kalorii... Polska goloneczka... jesteśmy do potraw, które nie mają dużo witamin i minerałów, a tylko tłuszcze zwierzęce, które to w nadmiarze odkładają się w ciele najpierw małego człowieka, później skutkując otyłością osób dorosłych, aż w końcu osób starszych, które w efekcie takiego jedzenia, bez leków obniżających poziom cholesterolu nie są w stanie funkcjonować. I gdzie tu powód do zachwytów nad naszą kuchnią? Jest to moja luźna refleksja, która męczy mnie, gdyż jestem zwolenniczką zdrowego odżywiania się i za nic nie mogę dań polskich wciągnąć na moją listę pożytecznych dla organizmu człowieka. Najlepszy tutaj jest popularny obrazek rodziców karmiących niejadka pierogami i cieszących się przy tym, że dziecko tak pięknie je kolejną porcję pustych kalorii. Pączki (8x400 = 3200 przepysznych kalorii Zatem, nawet jeśli to lubię, to staram się te polskie smakołyki jeść tylko „od święta”, żeby nie ładować w siebie zbyt często tych pustych kalorii. I w tym miejscu Panie Alex obie kuchnie, polska i włoska, oprócz tego, że wybornie smakują są jednocześnie tłuste i naładowane węglowodanami. Współczesne trendy zdrowego żywienia nie akceptują większości naszych wyśmienitych potraw. Od wieków polska kuchnia króluje na polskich stołach, jako nieodłączny element codziennych posiłków i wszelkich przyjęć. Nie zastanawiając się nad skutkami ubocznymi tej kuchni, od małego przyzwyczajani Jaką wartość odżywczą mają polskie mielone kotlety, o których Pan wspomina? Kotlety obciekające tłuszczem. A to właśnie nasza polska kuchnia. I proszę nie mówić, że nie mam racji, bo latem 2011 roku spędziłam 2 tygodnie w Polsce. Gdybym stołowała się u mamy, to mogłabym tylko powiedzieć, że moja mama ciężko gotuje, ale nie, podróżowałam po kraju, stołując się w bardzo dobrych polskich restauracjach. Wszystko było pyszne. Oczywiście, że tak! Amerykanie podróżujący ze mną byli zachwyceni polskimi potrawami – w tym kontekście to nawet rozumiem Pana opinię, ale... przyjrzyjmy się zagadnieniu bliżej. Polskie pierogi, naleśniki z jagodami, wieprzowinka po zbójecku, smalczyk z wiejskim chlebem z pieca, bigos myśliwski z kiełbasą, GOLONKA z piwem, kopytka, placki ziemniaczane ze śmietaną, kotlet schabowy itp.itd. I co? Ślinka cieknie... - węglowodany i tłuszcze Forum - March 2012 - Page 9 “Potęga Śmiechu” Pierogi plus tłuszcze i węglowodany, plus znikoma ilość warzywek na boku. I wszyscy są zadowoleni. DOBRE BO POLSKIE, pyszne nawet. Wróciłam do USA z dumą zdobytych kilku funtów. A moi przyjaciele Amerykanie, zajadający się polskimi potrawami, pod koniec pobytu już nie mogli patrzeć na pierogi i kotlet schabowy i rozglądali się za czymś lekkim, prosząc o jakieś warzywka na parze i jogurt naturalny... GDZIE SENS? W tej polskiej kuchni? Wielu z nas tłumaczy się, że nadmiar kilogramów to wada genetyczna, zażywane leki, „taki już mój urok” i nic poza tym. I tylko przemysł farmaceutyczny zarabia na takich zwolennikach „świetnej” polskiej kuchni. Drogi Panie, muszę Pana rozczarować, ale po części zgadzam się z pańskim włoskim kolegą – bo nie ma nic na świecie lepszego niż tiramisu. Kiedy ktoś postawi przede mną najlepsze wypieki polskiej kuchni i najlepsze włoskie tiramisu, wybiorę tiramisu... i pączki pójdą w odstawkę. W sobotni wieczór 3 marca 2012 roku gościliśmy Jana Pietrzaka, który w Polsko-Amerykańskim Centrum Kultury wystąpił w programie „Potęga śmiechu”. Na sali zgromadziło się około 140 widzów, a występ udowodnił raz jeszcze, że artysta to król polskiego kabaretu o 50-letnim doświadczeniu estradowym. Cięte i ostre monologi, wspomnienia o czasach PRL rozbawiały publiczność do łez. Pietrzak to niewątpliwie artysta wszechstronny – autor tekstów i piosenek oraz ich wykonawca grający na gitarze, który doskonale wyczuwa publiczność i potrafi bawić ją przez kilka godzin. Mocny, lekko zachrypnięty głos twórcy „Egidy” brzmi nadal czysto, raz melancholijnie, raz dramatycznie. Artysta prowadził z publicznością rozmowę estradową mocno osadzoną w polskiej historii. Była w niej tradycyjna nuta patriotyzmu, jak też zadumy, a nawet dość ostrej krytyki obecnych władz. Artysta ma jednak prawo do własnej wizji swojej sztuki, którą nam widzom przychodzi albo akceptować albo odrzucać. Jedno jest pewne – program Jana Pietrzaka mógł się jednym podobać, innym mniej ze względu na treści, ale z pewnością był profesjonalny pod względem artystycznym. Mieliśmy okazję otrzymać pokaźną dawkę leczniczego humoru, za co dziękujemy wykonawcy i wszystkim organizatorom. Darek W. Polska kuchnia, Panie Alex, to nasza tradycja – podkreślam, to smak dzieciństwa, to tęsknota, to idealizowanie tych smaków na emigracji, to dom rodzinny i kotlety smażone na tłuszczu, ale podane z uśmiechem i sercem matki. To smak polskich świąt i niech ten smak na święta nam towarzyszy, nie może go przecież wtedy zabraknąć. Ale – litości – tylko na święta! Bo częściej to już przestanie być kuszący i dobry, a stanie się szkodliwy. Z poważaniem, Autor pragnie pozostać anonimowy Jan Pietrzak w Centrum Forum - March 2012 - Page 10 W Centrum i okolicach Sobota 24 marca Niedziela 25 marca, godz. 2:00 PM Niedziela 1 kwietnia, godz. 12.30 PM Niedziela 1 kwietnia Czwartek, 12 kwietnia 8:00 PM Sobota 21 kwietnia, godz. 6:30 PM Niedziela 29 kwietnia, godz. 1:00 PM Czwartek 3 maja, godz. 7:00 PM Niedziela 6 maja, godz. 2:00 PM Niedziela 6 maja Sobota 12 maja Bankiet Cleveland Society na cześć George Sobieraj Program poswięcony życiu i poezji Wisławy Szymborskiej Obiad Wielkanocny - Święconka Prelekcja Medyczna w Centrum Koncert zespołu VOX i kabaretu RAK w Centrum Reverse Raffle w Centrum Parada 3 Maja w Slavic Village Washington Park Przyjęcie w święto 3 Maja w Centrum Parada 3 Maja w Parma Występ teatru z Toronto w Centrum, “Tajemnice Ordonki” Wyjazd autokarowy do Dublina na otwarcie parku im. Tadeusza Kościuszki Social and Cultural Events at the Center & Slavic Village Saturday, March 24 Sunday, March 25, 2:00 PM Sunday, April 1, 12:30 PM Sunday, April 1, 1:30 PM Thursday, April 12, 8:00 PM Saturday, April 21, 6:30 PM Sunday, April 29, 1:00 PM Thursday, May 3, 7:00 PM Sunday, May 6, 2:00 PM Sunday, May 6 Saturday, May 12 CSOP Banquet at St Michaels on Mill Rd in Broadview Heights honoring George Sobieraj Celebration of the poetry and life of Wislawa Szymborska Traditional Polish Easter Dinner - Swieconka Medical Presentation PWA & PACC Concert VOX and Cabaret RAK at PACC Reverse Raffle at PACC Constitution Day Parade, Slavic Village Washington Park Polish Constitution Day Reception at PACC Constitution Day Parade in Parma Theater from Toronto at PACC, “Tajemnice Ordonki” Dedication of Kosciuszko Park in Dublin OH, Bus Trip WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012) Serdecznie zapraszamy na program poświęcony poezji i życiu WISŁAWY SZYMBORSKIEJ w niedzielę 25 marca o godzinie 2:00 PM w PolskoAmerykańskim Centrum Kultury, 6501 Lansing Ave, Cleveland. Program poprowadzi Joanna Trzeciak, profesor literatury i językoznawstwa w Kent State University, autorka wielu nagradzanych przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Zapewniamy smaczne desery i napoje. Wstęp wolny. Zapraszamy. Please join us for “In Abundance: A Celebration of the Poetry and Life of WISLAWA SZYMBORSKA” on Sunday, March 25th at 2:00 PM in the PolishAmerican Cultural Center, 6501 Lansing Ave., Cleveland, featuring Joanna Trzeciak, Szymborska’s award-winning translator and professor of translation studies at Kent State University. Light snacks and beverages will be served. All are welcome. Forum - March 2012 - Page 11 OUR SPONSORS Komorowski Funeral Home: 4105 East 71 St, tel. 216-341-1854 lub 2258 Professor St., tel. 216-771-1558 * Golubski Funeral Home: 6500 Fullerton Ave, tel. 216-341-0940 lub 5986 Ridge Rd., tel. 440-886-0200 (mówimy po polsku) * Sokolowski’s University Inn 1201 University Road, Cleveland, Ohio 44113, tel. 216-771-9236 Private parties, showers, weddings, business lunches, cafeteria services * Fowler Electric Co. – Eugene Trela, tel. 440-786-9777 * Krakow Deli – 5767 Ridge Rd Parma, OH 44129, tel. 440 292 0357 Polish Store with great assortment of Polish meats and imported goods * Health Merit Co. – Health Care System – Dr. Michał Klymiuk-Wieczerski, President, 3878 East 71 Street, Cleveland, tel. 216-341-1414 * The Original Mattress Factory – Ronald Trzcinski , tel. 216-661-3888 * Architectural Rendering – Kuba Wisniewski, tel. 440-582-2367 * Heights Drapery Co. – Alina Czernec, tel. 216-642-8744 * Opera Circle – Dorota i Jacek Sobieski, tel. 216-441-2822 * Polish Radio Program – Eugenia Stolarczyk – WERE 1490 AM, Sun. 9:00 – 10:00 AM WCPN – 90.3 FM, Sun. 9:00 – 10 PM * Polish Radio Program – “Memories of Poland”, Anna Klik i Monika Sochecki WCSB 89.3 FM, Sat. 12:30 – 2:00 PM * Evelyn & Jerry Jablonski Insurance Agency, Notary Public, TOEFL, translations, tutoring (all subjects, all levels); 5437 State Rd, Parma, OH and 14660 Alexander Rd, Walton Hills, OH tel. 440-317-0548 lub 440-317-0695 * Third Federal Savings and Loans Marc A. Stefanski, Chairman and CEO, tel. 216-429-5325 * Polish-American Cultural Center 6501 Lansing Avenue Cleveland, OH 44105 NONPROFIT ORG. U.S. Postage Paid Cleveland, OH Permit No. 165 Polsko-Amerykańskie Centrum Kultury zaprasza na fantastyczny wiosenny koncert w wykonaniu kabaretu RAK oraz grupy muzycznej VOX w czwartek, 12 kwietnia 2012 o godz. 8:00 PM. „Szczęśliwej Drogi, już czas...” to wspaniały program! Nie zabraknie dobrego humoru i doskonałej piosenki. Grupa VOX powstała w 1978. Zespół wygrywał plebiscyty radiowe, telewizyjne i prasowe, a publiczność szalała... Koncertowali w wielu krajach Europy i ośrodkach polonijnych w USA, Kanadzie i Australii - ich utwory znamy od dawna, a koncerty wiemy, że są wyśmienite! Kabaret RAK tworzą Krzysztof Hanke, Grzegorz Poloczek i Krzysztof Respondek - trójka artystów z Rudy Śląskiej. Już od 30 lat występują dla ludzi, którzy chcą odrobiny wytchnienia oraz chcą się dobrze, beztrosko bawić, śmiać i zapomnieć o codziennych problemach. Bilety do nabycia w: PACC Cosmopolitan Agency Chałasinski Insurance Ameripol Kraków Deli Seven Roses F O R U M CLEVELAND , OH 44105 * 6501 LANSING AVENUE - Phone/fax 216 - 883 - 2828 E-mail: [email protected], Publisher: Polish-American Cultural Center. Fr. Jerzy Kusy - Editor in Chief (216-798-4775), Stanislaw Kwiatkowski - Editor in Chief Emeritus, Dariusz Wojno - Managing Editor, Editorial Contributors: Eugeniusz Bak, Alexandra Hart, Joseph Hart, Katarzyna Karelus, Sean Martin, Halina Mazurak, Malgorzata Oleksy, Ryszard Romaniuk, Elzbieta Ulanowski, Zofia Wisniewski, Agata Wojno.