Federkiel March 2016 final

Transcription

Federkiel March 2016 final
 Australian-German Institute Inc.
a link between Australia and the German-­‐speaking regions of Europe FEDERKIEL
No. LX, March 2016 Fasching – Karneval – Fastnacht
Alles dasselbe, oder doch
nicht?
Are they all the same or
not?
Das fragt sich vielleicht so mancher, der
vom Kölner Karneval, dem Münchener
Fasching oder der Schweizer Fastnacht
gehört hat. Wir werden versuchen,
diese Frage zu beantworten. Im Grunde
genommen handelt es sich bei allen um
Festlichkeiten vor dem Beginn der
Fastenzeit. Und begangen werden diese
Festlichkeiten hauptsächlich in den
katholischen Gegenden der deutschsprechenden Länder Europas.
When you hear about the Karneval of
Cologne, the Munich Fasching and the
Swiss Fastnacht, you may well have
been wondering what that is all about.
We shall try and answer this question.
Basically, they are all festivities
celebrated on a grand scale before the
beginning of Lent. And it is mostly in
the Catholic regions of the Germanspeaking countries of Europe where
these events are celebrated.
Im Rheinland feiert man Karneval, in
Bayern und Österreich Fasching und in
der Schweiz und den angrenzenden
deutschen Gebieten Fastnacht, oder
auch Fasnacht, Fasnet und andere
ähnliche Namen. Offiziell beginnt die oft
als fünfte Jahreszeit oder närrische
Saison bezeichnete Zeit entweder am
11 November um 11.11 Uhr, oder am
Tag nach dem Dreikönigstag, also dem
7. Januar. Das große Feiern, die wirklich
närrischen Tage, finden aber erst kurz
vor Beginn der Fastenzeit statt; und
wann die Fastenzeit beginnt, das richtet
sich danach, wann Ostern ist. Die
Fastenzeit dauert vierzig Tage, die
Sonntage nicht gerechnet. Auf jeden
In the Rhineland they celebrate
Karneval, in Bavaria and Austria it’s
Fasching and in Switzerland and
adjoining German regions it’s
Fastnacht, Fasnacht, Fasnet and other
similar names. Officially the season,
which is often called the fifth season or
the silly season, starts on 11
November at 11.11 hrs, or on 7
January, the day after Epiphany. The
real festivities, the “silly days”
themselves, don’t take place until
shortly before the beginning of Lent.
And the beginning of Lent depends on
the date on which Easter falls. Lent
lasts for forty days, not counting
Sundays. But in any case, on Ash
Fall aber ist am Aschermittwoch alles
vorbei!
Wednesday it’s all over!
Es wird angenommen, dass der Ursprung
von Fasching/Fastnacht/Karneval bis in
heidnische Zeiten zurückgeht. Es könnte
sich um Fruchtbarkeitsriten gehandelt
haben, oder man feierte einfach, um den
Winter und dessen böse Geister
auszutreiben. Im 12. Jahrhundert wurden
diese Festlichkeiten dann von der
katholischen Kirche auf die Zeit vor dem
Beginn der Fastenzeit eingeschränkt. Und
da, laut strengem katholischem Brauch,
in der Fastenzeit Alkohol, Fleisch und Sex
verboten sind, wird vorher halt umso
ausgelassener geschlemmt und gefeiert.
It is thought that the origins of
Fasching/Fastnacht/Karneval go as far
back as pagan times. They could have
had their roots in fertility rites or
people simply celebrating to drive out
winter and its evil spirits. In the 12th
century the Catholic Church assigned
these festivities to the days before the
beginning of Lent. And as, according to
strict Catholic observance, Lent is a
time of no alcohol, no meat and no
sex, people really wanted to live it up
beforehand.
Und wie feiert man nun in den
verschiedenen Gegenden diese
närrischen Tage? Es gibt regionale
Unterschiede, sogar Unterschiede von
Ort zu Ort, aber allen gemeinsam sind
die diversen Umzüge, das Verkleiden und
das Tragen von Masken, sowie die
verschiedenen Feiern im großen wie im
kleinen Rahmen. Und für wenige Tage
vergisst man nach Möglichkeit auch alles
nicht so Angenehme wie zum Beispiel
Arbeit und Schule. Die üblichen
Konventionen und Regeln werden außer
acht gelassen; die Betonung liegt auf
“amüsieren”.
And how are these “silly days”
celebrated in the various regions of
Europe? There are regional differences,
sometimes even difference from one
village to another. But what they all
have in common are the various
processions, the fancy dressing up, the
wearing of masks, as well as the many
parties, big and small. And for a few
days, if possible, one forgets all about
the less pleasant aspects of life like
work and school. The usual
conventions and rules are put aside;
the emphasis is decidedly on having
fun!
Die bekanntesten Umzüge finden in Köln,
Düsseldorf und Mainz statt. Neben den
bunt dekorierten Karnevalswagen
marschieren Kapellen und Bands, Clowns
und zahllose kostümierte Gruppen, selbst
die Zuschauer sind oft kostümiert. Auf
den Wagen findet man riesige Puppen,
meist Karikaturen bekannter Politiker. In
dieser unkonventionellen Zeit dürfen
Politiker und ihre Politik ungehindert
verspottet werden.
Der Karnevalsumzug von Köln am
Rosenmontag, der größte von allen
Umzügen, kann in ganz Deutschland im
Fernsehen verfolgt werden.
Karnevalssitzungen – in den meisten
größeren Städten abgehaltene
Veranstaltungen mit viel Musik,
Unterhaltung und Humor – erfreuen sich
ebenfalls großer Beliebtheit.
The best known processions are held in
Cologne, Düsseldorf and Mainz.
Alongside the colourfully decorated
floats the bands are marching, there
are clowns and countless groups in
bright outfits, even the onlookers are
often in fancy dress. On the floats
there are gigantic dolls, mostly
caricatures of well-known politicians.
During this rather unconventional
period, politicians and their policies can
be made fun of with impunity. The
Cologne Karneval procession, the
largest of all, is held on Rosenmontag,
the day before Shrove Tuesday, and it
is televised all over the country.
Karneval sessions – theatre style
events with plenty of music, fun and
entertainment held mostly in the major
cities – are also very popular.
2
Es gibt einen Karnevalsprinzen und eine
Karnevalsprinzessin, sowie einen Elferrat,
die sich mit der Planung und dem Ablauf
der Festivitäten befassen. Der
Rosenmontag, zwei Tage vor
Aschermittwoch, ist der Tag der Umzüge.
Die Weiberfastnacht findet am
Donnerstag davor statt, hauptsächlich im
Rheinland. Dieser Tag gehört den
Frauen. Symbolisch übernehmen sie die
Verwaltung der Stadt. Unter anderem
dürfen sie jeden Mann küssen, der ihnen
gefällt! An diesem Tag feiern angeblich
die meisten Deutschen ihren eigenen
Karneval/Fasching: auf der Arbeit, in der
Schule, in Vereinen und unter Freunden.
Auf jeden Fall aber ist am
Fastnachtsdienstag um Mitternacht das
Ende da.
There is a Karneval Prince and a
Karneval Princess, as well as a Council
of Eleven, who are involved in the
planning and running of the festivities.
Rosenmontag, two days before Ash
Wednesday, is usually the day of the
processions. The Weiberfastnacht, the
Fastnacht of the women, takes place
on the Thursday before that and is held
mainly in the Rhineland. This is when
the women take over the
administration of the town, at least
symbolically. And, among other
freedoms, they are allowed to kiss any
man they fancy! This is apparently the
day when most Germans celebrate
their own Karneval/Fasching: at work,
at school, in clubs and among friends.
But in any case, come midnight on
Shrove Tuesday, and it’s all over!
Die Masken, hinter denen man sich gut
verstecken kann, sind oft aus Holz und
tragen nicht immer freundliche Gesichter,
im Gegenteil: in der Mehrzahl schauen
sie furchteinflößend und häßlich aus, zum
Beispiel Teufels-, Hexen- und Tiermasken
sieht man viel. Dieser Brauch stammt
angeblich aus dem 15. Jahrhundert.
Hexen haben im Süden Deutschlands und
in der Schweiz eine besondere
Bedeutung als typische
Fastnachtsgestalten. Es gibt Hexentänze,
und ein alter Brauch ist die Verbrennung
einer Hexe aus Stroh, um die Wende
vom Winter zum Frühling zu
signalisieren.
The masks – ideal for hiding behind –
are often made of wood and don’t
always show pleasant faces; on the
contrary, the majority of masks are
ugly and are meant to frighten, like
masks of devils, witches and animals.
This custom originated in the 15th
century. In southern Germany and in
Switzerland witches have a special
significance as typical Fastnacht
creatures. There are witches’ dances
and in some areas witches made of
straw are burned at the stake to signify
the passing of winter and the arrival of
spring.
Und warum wird
Karneval/Fasching/Fastnacht in einigen
Gegenden mehr als in anderen gefeiert?
Der Grund dafür liegt bei der Religion.
Durch die Reformation im 16.
Jahrhundert spaltete sich die Kirche in
Deutschland in ein katholisches und ein
protestantisches Lager. Vor der
Reformation wurden die Fastenregeln
von allen mehr oder weniger
gleichermaßen streng eingehalten. Bei
den Protestanten gab es dann keine
vorgeschriebene Fastenzeit mehr, also
auch keinen Grund, vorher ordentlich zu
feiern und zu schlemmen.
3
And why are Karneval/Fasching/
Fastnacht celebrated in some areas
more than in others? The reason for
this is religion. The Reformation of the
16th century divided the Church in
Germany into Catholics and
Protestants. Before that everyone
adhered more or less strictly to the
rules for fasting during Lent. But the
Protestants did away with that, and
therefore there was no longer a special
reason to feast and celebrate.
Was vor einigen Jahrhunderten als
einfache Feier am Abend vor dem Beginn
der Fastenzeit begann, hat sich im Laufe
der Zeit in ein traditionsreiches und
wichtiges Fest entwickelt. Das ist wohl so
der Lauf der Dinge.
What started as a simple celebration
on the evening before the start of Lent
has, over the centuries, been turned
into a very traditional and important
event. That may well be the way things
happen.
Thanks to Margitta Acker for this article
Sources:
http://www.goethe.de/ins/ie/prj/scl/bdt/de253501.htm
http://german.about.com/od/culture/tp/Fasching-In-Germany.htm
http://www.mamiweb.de/familie/warum-feiert-man-in-einen-regionen-karnevalmehr,-als-in-anderen/1
“Die fünfte Jahreszeit: FASTNACHT (The fifth season: FASTNACHT) (adapted by
Christine S. und Markus N.)
Image sourced from www.pinterest.com
4
Film Reviews
Das Zentrum erweitert regelmäßig sein Repertoire an deutschsprachigen Filmen, die den
Mitgliedern des Zentrums kostenlos zur Ausleihe zur Verfügung stehen. Alle neuen Filme
haben englische Untertitel.
Das Zentrum is regularly acquiring new German films on DVDs for our members to borrow
at no cost. All new items have English subtitles.
Honig im Kopf
„Honig im Kopf“ erzählt die Geschichte der ganz
besonderen Liebe zwischen der elfjährigen Tilda
(Emma Schweiger) und ihrem Großvater Amandus
(Dieter Hallervorden). Das humorvolle, geschätzte
Familienoberhaupt wird zunehmend vergesslich und
kommt mit dem alltäglichen Leben im Hause seines
Sohnes Niko (Til Schweiger) nicht mehr alleine klar.
Obwohl es Niko das Herz bricht, muss er bald einsehen,
dass für Amandus der Weg in ein Heim unausweichlich
ist. Doch Tilda will sich auf keinen Fall damit abfinden.
Kurzerhand entführt sie ihren Großvater auf eine
chaotische und spannende Reise, um ihm seinen
größten Wunsch zu erfüllen: Noch einmal Venedig
sehen!
(barefootfilms.de)
Honey in the head
'Honey in the head' tells the story of an outstanding love between the eleven year-old Tilda
(Emma Schweiger) and her grandfather Amandus (Dieter Hallervorden). The humorous and
valued patriarch is getting increasingly forgetful and cannot cope any more with his everyday
life at the house of his son Niko (Till Schweiger). Although it is breaking Niko's heart, he has
to admit that moving Amandus to a retirement home is inevitable. Tilda, however, does not
want to accept this. She kidnaps her grandfather without further ado to take him onto a
chaotic and exciting journey to fulfil his last wish: seeing Venice once more!
____________
Rubinrot
Eigentlich ist Gwendolyn Shepherd ein ganz normaler sechzehnjähriger Teenager – ärgerlich
nur, dass ihre Familie definitiv einen Tick zu viele Geheimnisse hat. Die ranken sich
allesamt um ein Zeitreise-Gen, das in der Familie vererbt wird. Jeder ist sich sicher: Gwens
Cousine Charlotte trägt das Gen in sich und so dreht sich alles ständig um sie. Bis sich Gwen
eines Tages aus heiterem Himmel im London der letzten Jahrhundertwende wiederfindet. Sie
muss sich daraufhin mit Charlottes arrogantem Freund Gideon de Villiers zusammentun, um
das größte Geheimnis ihrer Familiengeschichte aufzuklären. (concorde-home.de)
5
Ruby red
Gwendolyn Shepherd is an average 16-year-old
teenager - too bad, that her family definitely has too
many secrets. These secrets are all about a time travel
gene which has passed down the family. Everybody is
sure: Gwen's cousin Charlotte is carrying the gene in
her and so all the attention is given to her, until Gwen,
out of the blue, finds herself in London at the turn of
the last century. Thereupon, she needs to team up with
Charlotte's arrogant friend Gideon de Villiers to
unravel the biggest secret in her family history.
Easter Traditions in Germany: Painted Eggs
and Tail-Coated Horsemen
Christ’s resurrection has given us one of the most important festivals in the calendar. Easter is
deeply rooted in German culture: it is a time for celebrations across the country – and the
observance of a wide range of customs.
Easter is a festival that children in particular look forward to, especially the Sunday when the Easter
Bunny hides brightly painted eggs, ready to be hunted down by the little ones. Some of the eggs
may even contain sweets or a toy.
The true experts in egg-painting are the Sorbs, a Slavic minority in eastern Germany, on the border
with Poland and the Czech Republic. They have even refined this art by actually embellishing some
of the eggs with delicate embroidery. Another tradition in this region is the Easter horseback ride in
which tail-coated men from one of the parishes ride from village to village on festively adorned
horses to spread the Easter tidings. There may be up to 200 horsemen in such processions, with
thousands of onlookers lining the streets.
Eggs also feature prominently in the decorations adorning Easter wells and fountains, to be found
mainly in the south and south-east of Germany. The custom is for the people of a town or village to
gather and decorate the local wells or fountains with painted eggs and flowers in ever new and
intricate patterns. During the Easter period, such wells and fountains are popular excursion
destinations, and in parts of Franconia genuine tourist attractions.A widespread tradition, especially
in northern Germany, is the lighting of the Easter bonfire or the Easter fire wheel. The latter is an
oak wheel stuffed with twigs and straw that is set alight and rolled down a nearby hill. If the wheel
makes it to the foot of the hill, it is a sign that the next harvest will be good one. Easter water, on the
other hand, is said to possess special powers, keep for a very long time and have complexionimproving qualities. Walking to a nearby spring to draw Easter water is an ancient tradition at
6
Easter. And like so many other festivals, Easter has also produced a number of typical dishes, such
as Easter bread, fish on Good Friday and lamb on Easter Sunday.
Copyright: Auswärtiges Amt
http://www.australien.diplo.de/Vertretung/australien/en/06/Feste__Traditionen/Ostern/Osterbraeuch
e__en.html
Osterbräuche in Deutschland: Von bemalten
Eiern und Reitern im Frack
Das Osterfest, bei dem jedes Jahr der Auferstehung Christi gedacht wird, ist für viele Deutsche
eines der wichtigsten Feste des Jahres. Im ganzen Land feiern die Menschen diese Tage – und
pflegen dabei ein vielfältiges Jahrhunderte altes Brauchtum.
Besonders Kinder freuen sich auf Ostern, wenn der Osterhase am Sonntag bunt bemalte Eier
versteckt, damit sie von den Kleinen wieder gefunden werden. In manchen Eiern versteckt sich
wohlmöglich noch eine Süßigkeit oder ein Spielzeug.
Die Meister im Eier bemalen sind dabei die Sorben, eine slawische Minderheit im Osten
Deutschlands, an der Grenze zu Polen und Tschechien. Sie steigern diese Kunst sogar noch, indem
sie die Eier teilweise sogar filigran besticken. Ein weiterer Brauch in dieser Region ist das
Osterreiten. Dabei reiten die Männer einer Gemeinde im Frack auf festlich geschmückten Pferden
von Dorf zu Dorf, um die Osterbotschaft zu verkünden. Diese Prozessionszüge können bis zu 200
Reiter umfassen, die Straßen sind gesäumt von tausenden Schaulustigen.
Das Ei ist auch zentraler Dekorationsgegenstand bei Osterbrunnen, wie sie vornehmlich im Süden
und Südosten Deutschlands zu finden sind. Dabei schmücken die Bewohner eines Ortes gemeinsam
die Brunnen in immer neuen und aufwändigen Mustern mit bemalten Eiern und Blumen. Die
Brunnen sind rund um die Osterzeit beliebte Ausflugsziele und in einigen Orten Frankens
regelrechte Touristenattraktionen.
Vor allem im Norden Deutschlands wird das Osterfeuer entzündet, oder das Osterrad. Bei letzterem
wird ein mit Reisig und Stroh ausgestopftes Eichenrad entzündet und einen nah gelegenen Abhang
hinunter gerollt. Kommt es am Fuße des Abhanges gut an, ist dies Zeichen für eine gute Ernte. Vom
Osterwasser hingegen sagt man, es habe spezielle Kräfte, sei sehr lang haltbar, und mache die Haut
besonders rein. Es ist eine alte Tradition, zu Ostern zu einer nah gelegenen Quelle zu laufen um dort
Osterwasser zu schöpfen. Und wie so viele Feste hat auch das Osterfest typische Gerichte
hervorgebracht, wie das Osterbrot, den Fisch zum Karfreitag oder das Lamm am Ostersonntag.
Copyright: Auswärtiges Amt
http://www.australien.diplo.de/Vertretung/australien/de/06/Osterbraeuche.html
7
Neumayer, Georg Balthasar von (1826–1909)
Georg Balthasar von Neumayer (1826-1909), scientist, magnetician,
hydrographer, oceanographer and meteorologist, was born on 21 June 1826 in
Kircheimbolanden, Bavarian Palatinate. Devoted to science, he studied at Munich
University (Ph.D., 1849) and specialized thereafter as a magnetician,
hydrographer, oceanographer and meteorologist, and became a disciple of the
great American oceanographer, M. F. Maury.
The 1830s and 1840s had seen a great upsurge of activity in the investigation of
the problems of terrestrial magnetism, and through this Neumayer became
aware of the importance of polar exploration and was specially impressed by the
work of Captain James Clark Ross. Realizing the need for field experience, he
sailed before the mast to South America and acquired a mate's certificate. He
then returned to Europe, obtained a chair in physics at Hamburg and later
helped to carry out a magnetic survey of Bavaria under the direction of King
Maximilian II.
Neumayer next decided to investigate the possibilities for field work and
research in the southern hemisphere. Sailing before the mast again, he went to
Sydney in 1852. For two years he worked as a miner at Bendigo, as a sailor on
coastal ships and carrying out research at the Hobart Magnetic Observatory set
up in 1840 by Captain Ross and J. H. Kay. Neumayer's observations and
experiences convinced him that Australia provided valuable opportunities for
scientific research, and in 1854 he returned to Germany determined to enlist
support for organized work in his chosen subjects.
Backed by the scientist and geographer, Baron Friedrich Heinrich Alexander von
Humboldt, Neumayer enlisted the interest and support of King Maximilian in his
plan to set up a physical observatory in Melbourne to study terrestrial magnetic
and related phenomena. Other support came from experts in the British
Association and the Royal Society, and with £2000 worth of instruments and
equipment from Maximilian, he sailed for Melbourne, arriving on 27 January
1857.
After gaining the interest and support of the press, the commercial community
and local scientists, the government was approached on 15 June with a definite
plan to set up the observatory on a site in the Botanic Gardens. The setting up
of an astronomical observatory was then causing much agitation and a
committee of the Philosophical Institute of Victoria, in a memorial to the
government on 24 November, recommended that the two projects be set up
together on a site at Royal Park. But Neumayer showed that this site was
unsatisfactory for his purposes and, being denied the site in the Botanic Gardens,
settled for one on Flagstaff Hill, using the existing Signal Station buildings. The
government agreed on condition that he also carried out meteorological work.
Unfortunately, it would not grant him all the needed funds but the German
community helped him with a donation of £500.
By May 1858 both magnetic and meteorological observations were under way,
and in time he was able to employ assistants and to set up a uniform system for
meteorological work in the colony. In 1859 he received an increased government
grant and took over control of all government meteorological stations. He also
collected ships' logs, and provided advice to shipmasters on navigational
problems. His most spectacular achievement, however, was the completion of a
8
thorough magnetic survey of Victoria, carried out almost single-handed in 185864, travelling some 11,000 miles (17,702 km) on foot or by pack-horse, and
setting up 230 magnetic stations from sea-level to an altitude of 7200 feet
(2195 m). His report on this survey, published in 1869, gives an enlightening
account of his travels and observations, including information on the
development of the colony and on the pioneering personalities he met. As the
Flagstaff Hill location became untenable due to near-by building developments,
he was allowed in 1862 by the government to shift to the Botanic Gardens site,
though only in conjunction with the establishment of the astronomical
observatory then operating at Williamstown. By September the transfer was
completed and he remained there until he returned to Germany in 1864 when
his work was taken over by the government astronomer.
Neumayer's work in Victoria was facilitated by the growth of interest in scientific
investigations that accompanied the rapid development of the colony during and
after the gold discoveries of the mid-century. Curiously enough, he encountered
a certain amount of prejudiced opposition, even in the colonial legislature. As a
dedicated scientist, he was not discouraged by such pettiness, and entered
whole-heartedly into the scientific life of the colony, to such effect that he was
elected a councillor of the Royal Society of Victoria in 1859, a vice-president in
1860 and a life member in 1864. One important result of his work was the
preparation of a register of icebergs reported in high latitudes along the great
circle sailing routes between Europe and Australia, together with a route and
average track chart for the guidance of mariners. He was also greatly interested
in the exploration of the interior of Australia, particularly in the work and fate of
Ludwig Leichhardt, and in 1868 tried without success to organize a proper
scientific expedition into the interior.
On returning to Germany Neumayer had such repute that in 1872 he was
appointed hydrographer to the German Admiralty and from 1876 to 1903 was
director of the Hamburg Oceanic Observatory. He never lost interest in the
scientific exploration of the Antarctic region, reading papers on the subject to
international geographical congresses and trying to organize expeditions. His
efforts bore fruit when, as a result of growing international interest in the region,
a German expedition worked there from 1901 to 1903.
Neumayer died at Neustadt on 24 May 1909 knowing that he had helped to
stimulate the great revival of scientific interest in Antarctic exploration ushered
in by the twentieth century. He was a fine example of the dedicated and manysided scientist peculiar to the nineteenth century, and Victoria was fortunate to
have had the benefit of his enthusiasm and talents when the first organized
moves were being made to shape the community's cultural life.
R. A. Swan, 'Neumayer, Georg Balthasar von (1826–1909)', Australian
Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National
University, http://adb.anu.edu.au/biography/neumayer-georg-balthasar-von4290/text6943, published first in hardcopy 1974.
The Australian Dictionary of Biography (ADB) is a source of fascinating and informative
descriptions of a wide range of individuals who have played significant and diverse roles
in Australian history. The ADB is produced by the National Centre of Biography at the
Australian National University.
9
Redakteure gesucht
Das Zentrum sucht nach freiwilligen Redakteuren für die Unterstützung der
Erstellung des Federkiels. Du hast oder du möchtest gerne Erfahrung im
Bereich des Redaktionswesens und der Veröffentlichung einer
Mitgliederzeitschrift sammeln? Dann ist dies deine Chance, dein redaktionelles
Wissen zu erweitern. Das Beherrschen der deutschen Sprache is keine
Voraussetzung, aber von Vorteil. Redakteure müssen Mitglieder im Zentrum
sein, bzw. werden.
Interesse? - Dann schreibe eine Mail an: [email protected]
Editors wanted
Das Zentrum is looking for volunteer editors to
support the publication of the next Federkiel. Do you
have or would you like to gain experience in
publishing a club magazine? Then this is your chance
to expand your editorial knowledge. You do not need
to speak German, but it is advantageous and you
should be or become a member of das Zentrum.
Interested? - Please send an email to: [email protected]
Autoren gesucht
Bist du an deutschsprachiger Kultur, Veranstaltungen, Literatur, Musik oder
Menschen interessiert und möchtest darüber schreiben? Das Zentrum ist auf der
Suche nach motivierten Autoren für zukünftige Artikel im Federkiel, die in
Bezug zu deutschsprachigen Regionen in Europa oder Australien stehen. Artikel
können auch von persönlichen Erfahrungen während Auslandsaufenthalten in
Europa oder Australien handeln. Idealerweise sollten Artikel zweisprachig auf
Deutsch und auf Englisch geschrieben werden, können allerdings auch von
Muttersprachlern in die jeweilig fehlende Sprache übersetzt werden. Interesse?
- Dann schreibe eine Mail an: [email protected]
Writers wanted Are you interested in German culture, events, literature, music or people and
want to write about it? Das Zentrum is looking for motivated writers to write in
the Federkiel about such topics which are related to the German speaking
culture in the German speaking regions in Europe or Australia. Articles can also
relate to personal experience of stays or journeys in German speaking regions or
about personal experience about migrating to Australia from a German speaking
region. Articles should ideally be written bilingually in English and German,
but can also be written in either language and will then be translated by a fluent
speaker of the missing language. Interested in writing such articles? - Please
send an email to: [email protected]
10
CALENDAR OF EVENTS
of Das Zentrum
Book in to your diaries now…
German language classes – Semester 1 just started in February –
all classes are booked out, but feel free to contact us to express
interest in courses starting in Semester 2 (July 2016).
We also have contacts for native language tutors. For language
course or tutoring queries please contact [email protected]
or [email protected].
Mondays 6-8pm
Beginning German 1 (A1.1) with teacher Renate Wolf
Wednesdays 6-8pm
Intermediate German 1 (B1) with teacher Susanne Gross
Thursdays 6-8pm
Continuing German 1 (A2) with teacher Renate Wolf
Every Tuesday
7.30pm until 9pm
German conversation group continues weekly at Das Zentrum.
Cost for this popular group is $30 per six months. Contact Paul
for more details on 6281 0486 or [email protected].
Freitag Filmabend
on the First &
third Friday of
each month
DVD screenings of modern films, television series or
documentaries - join us for classic German films or television
screenings at Das Zentrum in the Griffin Centre. Check our
webpage for the latest information.
COMING SOON
Our bilingual TRIVIA NIGHT will be back in Spring. More
details to follow…
11
INFORMATION ABOUT DAS ZENTRUM
……..…
A library, resource centre, and meeting place for anyone with an interest in the
German speaking regions of Europe:
visitors from Germany looking for up-to-date magazines or newspapers
students of the German language seeking study material or German DVDs
to help develop your language skills
anyone seeking help with language skills in an informal environment
•
•
•
Das Zentrum can help with the above and more. Information on our language
courses and upcoming events is enclosed. Or if you need more details just drop
in or contact us on the numbers below.
VISIT US AT:
OPENING HOURS:
Griffin Centre
Level 1, Room 1.03
20 Genge Street
Civic
Canberra 2601
Tuesday to Friday
Friday
11:30am to 2:30pm
5:30pm to 8:00pm
CONTACT US:
mail
phone
email
website
Das Zentrum,
Griffin Centre,
1.03/20 Genge St,
Canberra,ACT
2601
6230 0441
during
opening
hours
[email protected]
[email protected]
www.daszentrum.org.au
Das Zentrum is on Facebook: https://www.facebook.com/zentrumcanberra
YOUR COMMITTEE
President:
Secretary:
Treasurer:
Paul Gamp
Rachel Cremer
Doris Grosse
phone: 6281 0486
phone: 6259 5205
phone: 6101 2036
The publication of this newsletter is made possible by the support of the
ACT Government’s Multicultural Grants Program
Contributions, ideas and/or complaints are invited!
Please contact the editor at: [email protected]
12