Federkiel March 2016 final
Transcription
Federkiel March 2016 final
Australian-German Institute Inc. a link between Australia and the German-‐speaking regions of Europe FEDERKIEL No. LX, March 2016 Fasching – Karneval – Fastnacht Alles dasselbe, oder doch nicht? Are they all the same or not? Das fragt sich vielleicht so mancher, der vom Kölner Karneval, dem Münchener Fasching oder der Schweizer Fastnacht gehört hat. Wir werden versuchen, diese Frage zu beantworten. Im Grunde genommen handelt es sich bei allen um Festlichkeiten vor dem Beginn der Fastenzeit. Und begangen werden diese Festlichkeiten hauptsächlich in den katholischen Gegenden der deutschsprechenden Länder Europas. When you hear about the Karneval of Cologne, the Munich Fasching and the Swiss Fastnacht, you may well have been wondering what that is all about. We shall try and answer this question. Basically, they are all festivities celebrated on a grand scale before the beginning of Lent. And it is mostly in the Catholic regions of the Germanspeaking countries of Europe where these events are celebrated. Im Rheinland feiert man Karneval, in Bayern und Österreich Fasching und in der Schweiz und den angrenzenden deutschen Gebieten Fastnacht, oder auch Fasnacht, Fasnet und andere ähnliche Namen. Offiziell beginnt die oft als fünfte Jahreszeit oder närrische Saison bezeichnete Zeit entweder am 11 November um 11.11 Uhr, oder am Tag nach dem Dreikönigstag, also dem 7. Januar. Das große Feiern, die wirklich närrischen Tage, finden aber erst kurz vor Beginn der Fastenzeit statt; und wann die Fastenzeit beginnt, das richtet sich danach, wann Ostern ist. Die Fastenzeit dauert vierzig Tage, die Sonntage nicht gerechnet. Auf jeden In the Rhineland they celebrate Karneval, in Bavaria and Austria it’s Fasching and in Switzerland and adjoining German regions it’s Fastnacht, Fasnacht, Fasnet and other similar names. Officially the season, which is often called the fifth season or the silly season, starts on 11 November at 11.11 hrs, or on 7 January, the day after Epiphany. The real festivities, the “silly days” themselves, don’t take place until shortly before the beginning of Lent. And the beginning of Lent depends on the date on which Easter falls. Lent lasts for forty days, not counting Sundays. But in any case, on Ash Fall aber ist am Aschermittwoch alles vorbei! Wednesday it’s all over! Es wird angenommen, dass der Ursprung von Fasching/Fastnacht/Karneval bis in heidnische Zeiten zurückgeht. Es könnte sich um Fruchtbarkeitsriten gehandelt haben, oder man feierte einfach, um den Winter und dessen böse Geister auszutreiben. Im 12. Jahrhundert wurden diese Festlichkeiten dann von der katholischen Kirche auf die Zeit vor dem Beginn der Fastenzeit eingeschränkt. Und da, laut strengem katholischem Brauch, in der Fastenzeit Alkohol, Fleisch und Sex verboten sind, wird vorher halt umso ausgelassener geschlemmt und gefeiert. It is thought that the origins of Fasching/Fastnacht/Karneval go as far back as pagan times. They could have had their roots in fertility rites or people simply celebrating to drive out winter and its evil spirits. In the 12th century the Catholic Church assigned these festivities to the days before the beginning of Lent. And as, according to strict Catholic observance, Lent is a time of no alcohol, no meat and no sex, people really wanted to live it up beforehand. Und wie feiert man nun in den verschiedenen Gegenden diese närrischen Tage? Es gibt regionale Unterschiede, sogar Unterschiede von Ort zu Ort, aber allen gemeinsam sind die diversen Umzüge, das Verkleiden und das Tragen von Masken, sowie die verschiedenen Feiern im großen wie im kleinen Rahmen. Und für wenige Tage vergisst man nach Möglichkeit auch alles nicht so Angenehme wie zum Beispiel Arbeit und Schule. Die üblichen Konventionen und Regeln werden außer acht gelassen; die Betonung liegt auf “amüsieren”. And how are these “silly days” celebrated in the various regions of Europe? There are regional differences, sometimes even difference from one village to another. But what they all have in common are the various processions, the fancy dressing up, the wearing of masks, as well as the many parties, big and small. And for a few days, if possible, one forgets all about the less pleasant aspects of life like work and school. The usual conventions and rules are put aside; the emphasis is decidedly on having fun! Die bekanntesten Umzüge finden in Köln, Düsseldorf und Mainz statt. Neben den bunt dekorierten Karnevalswagen marschieren Kapellen und Bands, Clowns und zahllose kostümierte Gruppen, selbst die Zuschauer sind oft kostümiert. Auf den Wagen findet man riesige Puppen, meist Karikaturen bekannter Politiker. In dieser unkonventionellen Zeit dürfen Politiker und ihre Politik ungehindert verspottet werden. Der Karnevalsumzug von Köln am Rosenmontag, der größte von allen Umzügen, kann in ganz Deutschland im Fernsehen verfolgt werden. Karnevalssitzungen – in den meisten größeren Städten abgehaltene Veranstaltungen mit viel Musik, Unterhaltung und Humor – erfreuen sich ebenfalls großer Beliebtheit. The best known processions are held in Cologne, Düsseldorf and Mainz. Alongside the colourfully decorated floats the bands are marching, there are clowns and countless groups in bright outfits, even the onlookers are often in fancy dress. On the floats there are gigantic dolls, mostly caricatures of well-known politicians. During this rather unconventional period, politicians and their policies can be made fun of with impunity. The Cologne Karneval procession, the largest of all, is held on Rosenmontag, the day before Shrove Tuesday, and it is televised all over the country. Karneval sessions – theatre style events with plenty of music, fun and entertainment held mostly in the major cities – are also very popular. 2 Es gibt einen Karnevalsprinzen und eine Karnevalsprinzessin, sowie einen Elferrat, die sich mit der Planung und dem Ablauf der Festivitäten befassen. Der Rosenmontag, zwei Tage vor Aschermittwoch, ist der Tag der Umzüge. Die Weiberfastnacht findet am Donnerstag davor statt, hauptsächlich im Rheinland. Dieser Tag gehört den Frauen. Symbolisch übernehmen sie die Verwaltung der Stadt. Unter anderem dürfen sie jeden Mann küssen, der ihnen gefällt! An diesem Tag feiern angeblich die meisten Deutschen ihren eigenen Karneval/Fasching: auf der Arbeit, in der Schule, in Vereinen und unter Freunden. Auf jeden Fall aber ist am Fastnachtsdienstag um Mitternacht das Ende da. There is a Karneval Prince and a Karneval Princess, as well as a Council of Eleven, who are involved in the planning and running of the festivities. Rosenmontag, two days before Ash Wednesday, is usually the day of the processions. The Weiberfastnacht, the Fastnacht of the women, takes place on the Thursday before that and is held mainly in the Rhineland. This is when the women take over the administration of the town, at least symbolically. And, among other freedoms, they are allowed to kiss any man they fancy! This is apparently the day when most Germans celebrate their own Karneval/Fasching: at work, at school, in clubs and among friends. But in any case, come midnight on Shrove Tuesday, and it’s all over! Die Masken, hinter denen man sich gut verstecken kann, sind oft aus Holz und tragen nicht immer freundliche Gesichter, im Gegenteil: in der Mehrzahl schauen sie furchteinflößend und häßlich aus, zum Beispiel Teufels-, Hexen- und Tiermasken sieht man viel. Dieser Brauch stammt angeblich aus dem 15. Jahrhundert. Hexen haben im Süden Deutschlands und in der Schweiz eine besondere Bedeutung als typische Fastnachtsgestalten. Es gibt Hexentänze, und ein alter Brauch ist die Verbrennung einer Hexe aus Stroh, um die Wende vom Winter zum Frühling zu signalisieren. The masks – ideal for hiding behind – are often made of wood and don’t always show pleasant faces; on the contrary, the majority of masks are ugly and are meant to frighten, like masks of devils, witches and animals. This custom originated in the 15th century. In southern Germany and in Switzerland witches have a special significance as typical Fastnacht creatures. There are witches’ dances and in some areas witches made of straw are burned at the stake to signify the passing of winter and the arrival of spring. Und warum wird Karneval/Fasching/Fastnacht in einigen Gegenden mehr als in anderen gefeiert? Der Grund dafür liegt bei der Religion. Durch die Reformation im 16. Jahrhundert spaltete sich die Kirche in Deutschland in ein katholisches und ein protestantisches Lager. Vor der Reformation wurden die Fastenregeln von allen mehr oder weniger gleichermaßen streng eingehalten. Bei den Protestanten gab es dann keine vorgeschriebene Fastenzeit mehr, also auch keinen Grund, vorher ordentlich zu feiern und zu schlemmen. 3 And why are Karneval/Fasching/ Fastnacht celebrated in some areas more than in others? The reason for this is religion. The Reformation of the 16th century divided the Church in Germany into Catholics and Protestants. Before that everyone adhered more or less strictly to the rules for fasting during Lent. But the Protestants did away with that, and therefore there was no longer a special reason to feast and celebrate. Was vor einigen Jahrhunderten als einfache Feier am Abend vor dem Beginn der Fastenzeit begann, hat sich im Laufe der Zeit in ein traditionsreiches und wichtiges Fest entwickelt. Das ist wohl so der Lauf der Dinge. What started as a simple celebration on the evening before the start of Lent has, over the centuries, been turned into a very traditional and important event. That may well be the way things happen. Thanks to Margitta Acker for this article Sources: http://www.goethe.de/ins/ie/prj/scl/bdt/de253501.htm http://german.about.com/od/culture/tp/Fasching-In-Germany.htm http://www.mamiweb.de/familie/warum-feiert-man-in-einen-regionen-karnevalmehr,-als-in-anderen/1 “Die fünfte Jahreszeit: FASTNACHT (The fifth season: FASTNACHT) (adapted by Christine S. und Markus N.) Image sourced from www.pinterest.com 4 Film Reviews Das Zentrum erweitert regelmäßig sein Repertoire an deutschsprachigen Filmen, die den Mitgliedern des Zentrums kostenlos zur Ausleihe zur Verfügung stehen. Alle neuen Filme haben englische Untertitel. Das Zentrum is regularly acquiring new German films on DVDs for our members to borrow at no cost. All new items have English subtitles. Honig im Kopf „Honig im Kopf“ erzählt die Geschichte der ganz besonderen Liebe zwischen der elfjährigen Tilda (Emma Schweiger) und ihrem Großvater Amandus (Dieter Hallervorden). Das humorvolle, geschätzte Familienoberhaupt wird zunehmend vergesslich und kommt mit dem alltäglichen Leben im Hause seines Sohnes Niko (Til Schweiger) nicht mehr alleine klar. Obwohl es Niko das Herz bricht, muss er bald einsehen, dass für Amandus der Weg in ein Heim unausweichlich ist. Doch Tilda will sich auf keinen Fall damit abfinden. Kurzerhand entführt sie ihren Großvater auf eine chaotische und spannende Reise, um ihm seinen größten Wunsch zu erfüllen: Noch einmal Venedig sehen! (barefootfilms.de) Honey in the head 'Honey in the head' tells the story of an outstanding love between the eleven year-old Tilda (Emma Schweiger) and her grandfather Amandus (Dieter Hallervorden). The humorous and valued patriarch is getting increasingly forgetful and cannot cope any more with his everyday life at the house of his son Niko (Till Schweiger). Although it is breaking Niko's heart, he has to admit that moving Amandus to a retirement home is inevitable. Tilda, however, does not want to accept this. She kidnaps her grandfather without further ado to take him onto a chaotic and exciting journey to fulfil his last wish: seeing Venice once more! ____________ Rubinrot Eigentlich ist Gwendolyn Shepherd ein ganz normaler sechzehnjähriger Teenager – ärgerlich nur, dass ihre Familie definitiv einen Tick zu viele Geheimnisse hat. Die ranken sich allesamt um ein Zeitreise-Gen, das in der Familie vererbt wird. Jeder ist sich sicher: Gwens Cousine Charlotte trägt das Gen in sich und so dreht sich alles ständig um sie. Bis sich Gwen eines Tages aus heiterem Himmel im London der letzten Jahrhundertwende wiederfindet. Sie muss sich daraufhin mit Charlottes arrogantem Freund Gideon de Villiers zusammentun, um das größte Geheimnis ihrer Familiengeschichte aufzuklären. (concorde-home.de) 5 Ruby red Gwendolyn Shepherd is an average 16-year-old teenager - too bad, that her family definitely has too many secrets. These secrets are all about a time travel gene which has passed down the family. Everybody is sure: Gwen's cousin Charlotte is carrying the gene in her and so all the attention is given to her, until Gwen, out of the blue, finds herself in London at the turn of the last century. Thereupon, she needs to team up with Charlotte's arrogant friend Gideon de Villiers to unravel the biggest secret in her family history. Easter Traditions in Germany: Painted Eggs and Tail-Coated Horsemen Christ’s resurrection has given us one of the most important festivals in the calendar. Easter is deeply rooted in German culture: it is a time for celebrations across the country – and the observance of a wide range of customs. Easter is a festival that children in particular look forward to, especially the Sunday when the Easter Bunny hides brightly painted eggs, ready to be hunted down by the little ones. Some of the eggs may even contain sweets or a toy. The true experts in egg-painting are the Sorbs, a Slavic minority in eastern Germany, on the border with Poland and the Czech Republic. They have even refined this art by actually embellishing some of the eggs with delicate embroidery. Another tradition in this region is the Easter horseback ride in which tail-coated men from one of the parishes ride from village to village on festively adorned horses to spread the Easter tidings. There may be up to 200 horsemen in such processions, with thousands of onlookers lining the streets. Eggs also feature prominently in the decorations adorning Easter wells and fountains, to be found mainly in the south and south-east of Germany. The custom is for the people of a town or village to gather and decorate the local wells or fountains with painted eggs and flowers in ever new and intricate patterns. During the Easter period, such wells and fountains are popular excursion destinations, and in parts of Franconia genuine tourist attractions.A widespread tradition, especially in northern Germany, is the lighting of the Easter bonfire or the Easter fire wheel. The latter is an oak wheel stuffed with twigs and straw that is set alight and rolled down a nearby hill. If the wheel makes it to the foot of the hill, it is a sign that the next harvest will be good one. Easter water, on the other hand, is said to possess special powers, keep for a very long time and have complexionimproving qualities. Walking to a nearby spring to draw Easter water is an ancient tradition at 6 Easter. And like so many other festivals, Easter has also produced a number of typical dishes, such as Easter bread, fish on Good Friday and lamb on Easter Sunday. Copyright: Auswärtiges Amt http://www.australien.diplo.de/Vertretung/australien/en/06/Feste__Traditionen/Ostern/Osterbraeuch e__en.html Osterbräuche in Deutschland: Von bemalten Eiern und Reitern im Frack Das Osterfest, bei dem jedes Jahr der Auferstehung Christi gedacht wird, ist für viele Deutsche eines der wichtigsten Feste des Jahres. Im ganzen Land feiern die Menschen diese Tage – und pflegen dabei ein vielfältiges Jahrhunderte altes Brauchtum. Besonders Kinder freuen sich auf Ostern, wenn der Osterhase am Sonntag bunt bemalte Eier versteckt, damit sie von den Kleinen wieder gefunden werden. In manchen Eiern versteckt sich wohlmöglich noch eine Süßigkeit oder ein Spielzeug. Die Meister im Eier bemalen sind dabei die Sorben, eine slawische Minderheit im Osten Deutschlands, an der Grenze zu Polen und Tschechien. Sie steigern diese Kunst sogar noch, indem sie die Eier teilweise sogar filigran besticken. Ein weiterer Brauch in dieser Region ist das Osterreiten. Dabei reiten die Männer einer Gemeinde im Frack auf festlich geschmückten Pferden von Dorf zu Dorf, um die Osterbotschaft zu verkünden. Diese Prozessionszüge können bis zu 200 Reiter umfassen, die Straßen sind gesäumt von tausenden Schaulustigen. Das Ei ist auch zentraler Dekorationsgegenstand bei Osterbrunnen, wie sie vornehmlich im Süden und Südosten Deutschlands zu finden sind. Dabei schmücken die Bewohner eines Ortes gemeinsam die Brunnen in immer neuen und aufwändigen Mustern mit bemalten Eiern und Blumen. Die Brunnen sind rund um die Osterzeit beliebte Ausflugsziele und in einigen Orten Frankens regelrechte Touristenattraktionen. Vor allem im Norden Deutschlands wird das Osterfeuer entzündet, oder das Osterrad. Bei letzterem wird ein mit Reisig und Stroh ausgestopftes Eichenrad entzündet und einen nah gelegenen Abhang hinunter gerollt. Kommt es am Fuße des Abhanges gut an, ist dies Zeichen für eine gute Ernte. Vom Osterwasser hingegen sagt man, es habe spezielle Kräfte, sei sehr lang haltbar, und mache die Haut besonders rein. Es ist eine alte Tradition, zu Ostern zu einer nah gelegenen Quelle zu laufen um dort Osterwasser zu schöpfen. Und wie so viele Feste hat auch das Osterfest typische Gerichte hervorgebracht, wie das Osterbrot, den Fisch zum Karfreitag oder das Lamm am Ostersonntag. Copyright: Auswärtiges Amt http://www.australien.diplo.de/Vertretung/australien/de/06/Osterbraeuche.html 7 Neumayer, Georg Balthasar von (1826–1909) Georg Balthasar von Neumayer (1826-1909), scientist, magnetician, hydrographer, oceanographer and meteorologist, was born on 21 June 1826 in Kircheimbolanden, Bavarian Palatinate. Devoted to science, he studied at Munich University (Ph.D., 1849) and specialized thereafter as a magnetician, hydrographer, oceanographer and meteorologist, and became a disciple of the great American oceanographer, M. F. Maury. The 1830s and 1840s had seen a great upsurge of activity in the investigation of the problems of terrestrial magnetism, and through this Neumayer became aware of the importance of polar exploration and was specially impressed by the work of Captain James Clark Ross. Realizing the need for field experience, he sailed before the mast to South America and acquired a mate's certificate. He then returned to Europe, obtained a chair in physics at Hamburg and later helped to carry out a magnetic survey of Bavaria under the direction of King Maximilian II. Neumayer next decided to investigate the possibilities for field work and research in the southern hemisphere. Sailing before the mast again, he went to Sydney in 1852. For two years he worked as a miner at Bendigo, as a sailor on coastal ships and carrying out research at the Hobart Magnetic Observatory set up in 1840 by Captain Ross and J. H. Kay. Neumayer's observations and experiences convinced him that Australia provided valuable opportunities for scientific research, and in 1854 he returned to Germany determined to enlist support for organized work in his chosen subjects. Backed by the scientist and geographer, Baron Friedrich Heinrich Alexander von Humboldt, Neumayer enlisted the interest and support of King Maximilian in his plan to set up a physical observatory in Melbourne to study terrestrial magnetic and related phenomena. Other support came from experts in the British Association and the Royal Society, and with £2000 worth of instruments and equipment from Maximilian, he sailed for Melbourne, arriving on 27 January 1857. After gaining the interest and support of the press, the commercial community and local scientists, the government was approached on 15 June with a definite plan to set up the observatory on a site in the Botanic Gardens. The setting up of an astronomical observatory was then causing much agitation and a committee of the Philosophical Institute of Victoria, in a memorial to the government on 24 November, recommended that the two projects be set up together on a site at Royal Park. But Neumayer showed that this site was unsatisfactory for his purposes and, being denied the site in the Botanic Gardens, settled for one on Flagstaff Hill, using the existing Signal Station buildings. The government agreed on condition that he also carried out meteorological work. Unfortunately, it would not grant him all the needed funds but the German community helped him with a donation of £500. By May 1858 both magnetic and meteorological observations were under way, and in time he was able to employ assistants and to set up a uniform system for meteorological work in the colony. In 1859 he received an increased government grant and took over control of all government meteorological stations. He also collected ships' logs, and provided advice to shipmasters on navigational problems. His most spectacular achievement, however, was the completion of a 8 thorough magnetic survey of Victoria, carried out almost single-handed in 185864, travelling some 11,000 miles (17,702 km) on foot or by pack-horse, and setting up 230 magnetic stations from sea-level to an altitude of 7200 feet (2195 m). His report on this survey, published in 1869, gives an enlightening account of his travels and observations, including information on the development of the colony and on the pioneering personalities he met. As the Flagstaff Hill location became untenable due to near-by building developments, he was allowed in 1862 by the government to shift to the Botanic Gardens site, though only in conjunction with the establishment of the astronomical observatory then operating at Williamstown. By September the transfer was completed and he remained there until he returned to Germany in 1864 when his work was taken over by the government astronomer. Neumayer's work in Victoria was facilitated by the growth of interest in scientific investigations that accompanied the rapid development of the colony during and after the gold discoveries of the mid-century. Curiously enough, he encountered a certain amount of prejudiced opposition, even in the colonial legislature. As a dedicated scientist, he was not discouraged by such pettiness, and entered whole-heartedly into the scientific life of the colony, to such effect that he was elected a councillor of the Royal Society of Victoria in 1859, a vice-president in 1860 and a life member in 1864. One important result of his work was the preparation of a register of icebergs reported in high latitudes along the great circle sailing routes between Europe and Australia, together with a route and average track chart for the guidance of mariners. He was also greatly interested in the exploration of the interior of Australia, particularly in the work and fate of Ludwig Leichhardt, and in 1868 tried without success to organize a proper scientific expedition into the interior. On returning to Germany Neumayer had such repute that in 1872 he was appointed hydrographer to the German Admiralty and from 1876 to 1903 was director of the Hamburg Oceanic Observatory. He never lost interest in the scientific exploration of the Antarctic region, reading papers on the subject to international geographical congresses and trying to organize expeditions. His efforts bore fruit when, as a result of growing international interest in the region, a German expedition worked there from 1901 to 1903. Neumayer died at Neustadt on 24 May 1909 knowing that he had helped to stimulate the great revival of scientific interest in Antarctic exploration ushered in by the twentieth century. He was a fine example of the dedicated and manysided scientist peculiar to the nineteenth century, and Victoria was fortunate to have had the benefit of his enthusiasm and talents when the first organized moves were being made to shape the community's cultural life. R. A. Swan, 'Neumayer, Georg Balthasar von (1826–1909)', Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National University, http://adb.anu.edu.au/biography/neumayer-georg-balthasar-von4290/text6943, published first in hardcopy 1974. The Australian Dictionary of Biography (ADB) is a source of fascinating and informative descriptions of a wide range of individuals who have played significant and diverse roles in Australian history. The ADB is produced by the National Centre of Biography at the Australian National University. 9 Redakteure gesucht Das Zentrum sucht nach freiwilligen Redakteuren für die Unterstützung der Erstellung des Federkiels. Du hast oder du möchtest gerne Erfahrung im Bereich des Redaktionswesens und der Veröffentlichung einer Mitgliederzeitschrift sammeln? Dann ist dies deine Chance, dein redaktionelles Wissen zu erweitern. Das Beherrschen der deutschen Sprache is keine Voraussetzung, aber von Vorteil. Redakteure müssen Mitglieder im Zentrum sein, bzw. werden. Interesse? - Dann schreibe eine Mail an: [email protected] Editors wanted Das Zentrum is looking for volunteer editors to support the publication of the next Federkiel. Do you have or would you like to gain experience in publishing a club magazine? Then this is your chance to expand your editorial knowledge. You do not need to speak German, but it is advantageous and you should be or become a member of das Zentrum. Interested? - Please send an email to: [email protected] Autoren gesucht Bist du an deutschsprachiger Kultur, Veranstaltungen, Literatur, Musik oder Menschen interessiert und möchtest darüber schreiben? Das Zentrum ist auf der Suche nach motivierten Autoren für zukünftige Artikel im Federkiel, die in Bezug zu deutschsprachigen Regionen in Europa oder Australien stehen. Artikel können auch von persönlichen Erfahrungen während Auslandsaufenthalten in Europa oder Australien handeln. Idealerweise sollten Artikel zweisprachig auf Deutsch und auf Englisch geschrieben werden, können allerdings auch von Muttersprachlern in die jeweilig fehlende Sprache übersetzt werden. Interesse? - Dann schreibe eine Mail an: [email protected] Writers wanted Are you interested in German culture, events, literature, music or people and want to write about it? Das Zentrum is looking for motivated writers to write in the Federkiel about such topics which are related to the German speaking culture in the German speaking regions in Europe or Australia. Articles can also relate to personal experience of stays or journeys in German speaking regions or about personal experience about migrating to Australia from a German speaking region. Articles should ideally be written bilingually in English and German, but can also be written in either language and will then be translated by a fluent speaker of the missing language. Interested in writing such articles? - Please send an email to: [email protected] 10 CALENDAR OF EVENTS of Das Zentrum Book in to your diaries now… German language classes – Semester 1 just started in February – all classes are booked out, but feel free to contact us to express interest in courses starting in Semester 2 (July 2016). We also have contacts for native language tutors. For language course or tutoring queries please contact [email protected] or [email protected]. Mondays 6-8pm Beginning German 1 (A1.1) with teacher Renate Wolf Wednesdays 6-8pm Intermediate German 1 (B1) with teacher Susanne Gross Thursdays 6-8pm Continuing German 1 (A2) with teacher Renate Wolf Every Tuesday 7.30pm until 9pm German conversation group continues weekly at Das Zentrum. Cost for this popular group is $30 per six months. Contact Paul for more details on 6281 0486 or [email protected]. Freitag Filmabend on the First & third Friday of each month DVD screenings of modern films, television series or documentaries - join us for classic German films or television screenings at Das Zentrum in the Griffin Centre. Check our webpage for the latest information. COMING SOON Our bilingual TRIVIA NIGHT will be back in Spring. More details to follow… 11 INFORMATION ABOUT DAS ZENTRUM ……..… A library, resource centre, and meeting place for anyone with an interest in the German speaking regions of Europe: visitors from Germany looking for up-to-date magazines or newspapers students of the German language seeking study material or German DVDs to help develop your language skills anyone seeking help with language skills in an informal environment • • • Das Zentrum can help with the above and more. Information on our language courses and upcoming events is enclosed. Or if you need more details just drop in or contact us on the numbers below. VISIT US AT: OPENING HOURS: Griffin Centre Level 1, Room 1.03 20 Genge Street Civic Canberra 2601 Tuesday to Friday Friday 11:30am to 2:30pm 5:30pm to 8:00pm CONTACT US: mail phone email website Das Zentrum, Griffin Centre, 1.03/20 Genge St, Canberra,ACT 2601 6230 0441 during opening hours [email protected] [email protected] www.daszentrum.org.au Das Zentrum is on Facebook: https://www.facebook.com/zentrumcanberra YOUR COMMITTEE President: Secretary: Treasurer: Paul Gamp Rachel Cremer Doris Grosse phone: 6281 0486 phone: 6259 5205 phone: 6101 2036 The publication of this newsletter is made possible by the support of the ACT Government’s Multicultural Grants Program Contributions, ideas and/or complaints are invited! Please contact the editor at: [email protected] 12