Recordando a Selena

Transcription

Recordando a Selena
VOL 18 No. 32
PRSRT STD
U.S POSTAGE
PAID
KCMO
PERMIT NO. 990
www.kchispanicnews.com
23 de Abril, 2015 * Periódico Bilingüe Kansas City
Your latino connection since 1996
Tú conexión latina desde 1996
Recordando a Selena
La bebida icónica de México
tiene una cálida recepción en
el Consulado Mexicano de KC
Remembering Selena
Mexico’s iconic drink
gets warm reception at
mexican consulate of KC
The Quintanilla family joined in for a ceremonial ribbon cutting.
Selena’s sister, Suzette, told the crowd, “Selena loved her city,
so what better place to have this celebration of her life and
legacy than right here in Corpus Christi.”
La familia Quintanilla se unió en el corte de cinta ceremonial. La hermana
de Selena, Suzette, dijo a la multitud: “Selena amado a su ciudad, así
que qué mejor lugar para esta celebración de la vida y el legado de
aquí en Corpus Christi”.
by Joe Arce and Debra DeCoster
Lindsay Simmons (segunda a la izquierda arriba) de Kansas City asistió al
taller de cata de tequila, el 15 de abril en el Consulado de México en Kansas
City. “Al estar en la industria de los bares, estoy familiarizado con tequila”,
dijo Simmons, quien trabaja en el restaurante de JJ., “prefiero verterla.”
Lindsay Simmons (second from left top) of Kansas City attended
a tequila-tasting workshop April 15 at the Mexican Consulate
of Kansas City. “Being in the bar industry, I’m familiar with
tequila,” said Simmons, who works at JJ’s restaurant. “I prefer
pouring it.”
por Jerry LaMartina
by Jerry LaMartina
U
sted puede tomar su tequila
en un caballito (trago), si
lo desea, y tener su sal y
limón al alcance.
O bien, puede verterlo en un copa
alta, estrecha. Sujétela ante la luz
y dele vueltas. Muévalo debajo de
la nariz y respire su aroma. Luego
tome un sorbo y saboréelo.
Así es como Grisel Vargas, guió
a una sala llena de alrededor de
60 personas, a través de un taller
de cata de tequila, en el Consulado
Mexicano de Kansas City, el 15 de
abril. Ella es la gerente de relaciones
públicas de la Cámara Nacional de
la Industria Tequilera de México,
con sede en Guadalajara.
Vargas y César González Ruíz,
tesorero de la Cámara, hicieron
presentaciones sobre el tequila
en el evento, que se ofreció como
una demostración de lo que es
ampliamente considerado como
el producto más emblemático de
México, destilado de la planta de
agave desde comienzos del Siglo
Y
S
elena Quintanilla’s tragic death 20 years ago
stunned her fans. Generations of them have
never forgotten Selena and her music.
Thousands traveled this past weekend to the
first annual Fiesta de la Flor celebration in Corpus
Christi, Texas to honor the young Latina and pay tribute
to Tejano music.
The Corpus Christi Convention and Visitor’s Bureau
(CVB) and the area’s Hispanic Chamber of Commerce
were key players in the launching of the festival. The
Quintanilla family also worked alongside the CVB and
were excited that they were honoring Selena.
traduce Gemma Tornero
L
a trágica muerte hace 20 años de Selena
Quintanilla sorprendió a sus fans. Generaciones
de ellos no se han olvidado de Selena y su música.
Miles de personas viajaron este fin de semana
pasado, para la primera celebración anual Fiesta de la
Flor, en Corpus Christi, Texas, para honrar a la joven
latina y rendir homenaje a la música tejana.
La Convención y la Oficina de Visitantes de Corpus Christi
(CVB por sus siglas en inglés) y la Cámara de Comercio
Hispana del área, fueron actores clave en el lanzamiento
del festival. La familia Quintanilla también trabajó junto con
la CVB y estaban emocionados del homenaje a Selena.
SELENA ... / PAGE 3
SELENA ... / PÁGINA 2
Comida 2015 brings taste of
Latin-America to Kansas City
ou can take your tequila by
the shot, if you want, and
keep your salt and lime
within easy reach.
Or, you could pour it into a taller,
narrow goblet. Hold it up to the light
and swirl it around. Move it under
your nose and breathe in its aroma.
Then sip it and savor it.
That’s how Grisel Vargas guided
a roomful of about 60 people
through a tequila-tasting workshop
at the Mexican Consulate of Kansas
City on April 15. She’s the public
relations manager for Mexico’s
National Chamber of the Tequila
Industry, based in Guadalajara.
Vargas and Cesar Gonzalez
Ruiz, the chamber’s treasurer,
made presentations about tequila
at the event, which was offered
as a showcase of what is widely
considered to be Mexico’s most
iconic product, distilled from the
agave plant starting in the 16th
century. They also represented
the chamber and hosted another
ayle Krigel lives in Kansas City’s Hyde Park
neighborhood, but she stepped into a swirl
of Latin-American culture at Comida 2015 at
the Nelson-Atkins Museum of Art.
The event was held in the museum’s Rozzelle Court
and Kirkwood Hall on April 16. It included cuisines
of 10 Latin-American countries and Puerto Rico,
prepared by area chefs; food and drinks from area
restaurateurs and mixologists; tequila and mezcal
tastings coordinated by the Consulate of Mexico in
Kansas City with Mexico’s Chamber of the National
ayle Krigel vive en el barrio Hyde Park,
de Kansas City, pero ella entró en un
remolino de cultura latinoamericana en
el evento Comida 2015, en el Museo de
Arte Nelson-Atkins.
El evento se realizó en el Jardín Rozzelle y en el
Salón Kirkwood del museo, el 16 de abril. Incluyó
cocinas de 10 países de América Latina y Puerto Rico,
preparadas por chefs de la zona; alimentos y bebidas
de los restauranteros y barmans de la zona; catas de
tequila y mezcal coordinados por el Consulado de
“NOW YOU SEE ... / PAGE 6
“I FELT LIKE ... / PAGE 4
“ME SENTI COMO ... / PÁGINA 4
“AHORA VEN LA ... / PÁGINA 6
Comida 2015, trae el sabor de
Latinoamérica a Kansas City
by Jerry LaMartina
traduce Gemma Tornero
G
G
May 1-3, 2015
Friday Evening Concert
Saturday Evening
Emilio Navaira, Grammy Award Winner
NEWSROOM: (816)472.5246
|
FAX: (816) 931.6397
Sunday Evening Concert
Calle Seis featuring Hugo Guerrero “Charanga King”
formerly with Fandango USA Grammy Award Winner
Steele Road Band
|
KCHISPANICNEWS.com
Plus Grammy Award Winner Wild Bill Perkins & Jorge Alejandro and Nikki Lopez
|
E-MAIL: [email protected]
| 2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108
ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com
Selena, más grande
que la vida
CONT./PÁGINA 1
“Este evento ha tenido
un éxito arrollador. Es un
testimonio del amor de
Selena y de su legado. No
podríamos
haber
hecho
esto sin la bendición y la
colaboración de su familia”,
dijo Ashley Simper, directora
de Comunicación Corpus
Christi.
Simper dijo, que los
organizadores esperaban la
asistencia de 50 mil personas
al evento de dos días.
Kayla Ramírez manejó
desde Topeka, Kansas. Fue
muy
emocionante
para
Ramírez el estar en la fiesta y
escuchar la música.
“La amo. Es genial estar
aquí, en su ciudad natal.
Selena ha sido parte de mi
vida desde que era pequeña.
Gracias a ella estoy en el
proceso de aprendizaje del
español”, dijo.
Abraham
Quintanilla,
padre de Selena, habló con
los medios de comunicación.
Estaba lleno de emociones
encontradas cuando miró
alrededor y vio el amor
desbordante por su hija. Vio
con humildad el amor de la
gente y con orgullo el trabajo
que su hija hizo, agradeció a
los asistentes por acordarse
de ella, pero también añadió,
“Yo preferiría tener a mi hija
aquí”.
Él atribuye a la película
Selena el haber ayudado
a generaciones de chicas
jóvenes a conocer a su hija y
su música.
“La película la puso en el
centro de atención y después
de verla, la gente fue al
Internet para saber más sobre
Selena, y se convirtieron en
sus fans. Me sorprende lo
mucho que esto ha crecido.
Tiene vida propia”, dijo
Quintanilla.
Christina Dávila tenía diez
años cuando Selena murió.
Ella y su madre han sido
grandes fans y manejaron
en coche desde San Antonio,
Texas, para asistir a la fiesta.
Ella se hizo un corsé similar
a los que Selena vestía en el
escenario del festival.
“Pensé que vestirme así
sería divertido. Simplemente
reuní las cosas necesarias
para completar el vestuario.
Escuchaba
su
música
mientras me vestía. Siento
como que soy ella en espíritu,
en el festival”, dijo. “Selena
es todo, ella es hermosa,
talentosa y me alegra el
haber tenido tiempo para
disfrutarla”.
La
Alcaldesa
Nelda
Martínez, dijo a Hispanic
News, que Selena es el
orgullo y la alegría de Corpus
Christi. “Puedo viajar por
todos los Estados Unidos,
puedo ir a Rusia y puedo ir
a China y cuando la gente
oye Corpus Christi, la gente
dice Selena. La gente conoce
a Selena, en todo el mundo.
Estamos
muy
orgullosos
de que ella es una de los
nuestros, y todo el mundo la
ama”, dijo.
Ella elogió el trabajo
de
Selena,
quien
hacía
conciencia
en
las personas de que la
educación es importante.
“Ella fue a las escuelas, les
leyó a los niños, les dijo sobre
la importancia de los valores
familiares, la importancia
de obtener una educación,
permanecer en la escuela
y mantenerse alejados de
las drogas. Ella fue un buen
ejemplo para nuestros hijos”.
La
familia
Quintanilla
se unió a Martínez en la
ceremonia del corte de
listón. La hermana de Selena,
Suzette, dijo a la multitud,
“Selena amo a su ciudad, así
que, qué mejor lugar para
disfrutar de ésta celebración
a su vida y legado, que aquí
mismo, en Corpus Christi”.
La gente, en las ciudades
de Kansas, Missouri y Kansas
City, Kansas adoraban a
Selena. A Bob Rodríguez,
integrante de la Banda Steele
Tejano music artist Jay Perez (bottom left) told Hispanic News backstage after his performance, “It’s
an honor to be here. It’s a dream come true for all of us not just my band but for all the musicians
and artists that participated … and to remember our queen Selena. I have known her on a personal
level and to participate means the world to me. She made an impact on everybody … this world is
so small … she was larger than life.” Selena’s sister, Suzette Quintanilla (top middle), her husband,
Chris Perez (top right), and her family were also on hand to honor her.
El intérprete de música tejana, Jay Pérez (abajo izquierda) dijo a Hispanic News tras basidores después de su actuación:
“Es un honor estar aquí. Es un sueño hecho realidad para todos nosotros, no sólo de mi banda, pero para todos los
músicos y artistas que participarón ... y recordar nuestra reina Selena. Yo le conoci a nivel personal y participar significa
el mundo para mí. Ella hizo un impacto en todo el mundo ... este mundo es tan pequeño ... ella era más grande que
la vida. “La hermana de Selena, Suzette Quintanilla (arriba centro), su esposo, Chris Pérez (arriba a la derecha), y su
familia estuvieron presentes para honrarla.
Road, en Kansas City, Kansas
le gusta tocar la música de
Selena en sus actuaciones.
“Ella cambió en su corta
carrera el curso de la música
tejana. En definitiva, es difícil
tener un impacto en tan
poco tiempo, pero lo hizo.
Tratamos de mantener vivo su
legado”, dijo Rodríguez.
La banda se da cuenta, de
que cuando tocan canciones
de Selena, la gente se levanta
y baila.
“Se logra una conexión
con la gente, no pueden evita
levantarse y bailar”, dijo.
Nina Rodríguez, cantante
de la banda, dijo a Hispanic
News que ella encarna el
personaje de Selena cuando
actúa. Ella estudió el estilo
de Selena en la moda y la
pasión que ella expresaba
en su música. Ella comenzó
a cantar canciones de Selena
cuando estaba en segundo
grado.
“Pasé muchas horas delante
del espejo, practicando sus
movimientos de baile en
Selena Live, en el Astrodome.
Yo quería ser Selena”,
recordó Rodríguez.
Su belleza y el estilo de su
moda llamaron la atención de
la joven Rodríguez. “Quería
que mi vestido de fiesta de
graduación se pareciera a
uno de sus trajes. Cuando
empecé a cantar en diferentes
lugares, me vestía como ella
lo hacía”, dijo.
“Nina tiene una forma de
traer ese sonido a la vida.
Ella siente la música, cuando
está actuado con nosotros y
estamos reproduciendo una
canción de Selena, ella la
lleva a otro nivel”, dijo Bob
Rodríguez.
La familia Quintanilla creó el
Museo Selena, mismo que se
encuentra en sus instalaciones
de Q Productions, en Corpus
Christi. El museo destaca su
carrera desde la temprana
edad de 10 años hasta su
muerte.
Rodríguez hizo el viaje al
museo y no se decepcionó.
Ella vio la ropa que usaba
Selena en el escenario,
escuchó la música, vio las
letras escritas y los discos de
oro, pero su recuerdo favorito
fue el tener la oportunidad
de hablar con el padre de
Selena, Abraham.
“Él venía caminando a
través del museo hasta donde
yo estaba. Hablamos durante
bastante tiempo sobre la
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
música y me dio consejos
sobre cómo avanzar en mi
carrera. Él es muy sencillo.
Fue un momento increíble”,
recordó Rodríguez.
Su pasión por la música
de Selena Quintanilla lo
emocionó y le dio una
recepción privada de uno de
los conciertos de Selena.
“Cuando vi su estudio,
me sentí muy emocionada.
Apreté los ojos. Yo no podía
creer que yo estaba allí y
estaba escuchando a su
padre mientras hablaba”,
dijo.
Viviana Medellín, DJ en KKFI
Radio, estaba empezando su
carrera en la radio cuando
Selena murió. Ella recuerda
bien ese día.
“La noticia de su muerte
estaba en la televisión y
la radio. Fue un evento
tan trágico. Ella era muy
conocida, no sólo en Texas,
sino también en México.
Ella era muy popular en los
Estados Unidos y era amada
por todos.
“A pesar de que han
pasado 20 años desde aquel
trágico día, las personas
siguen llamando a la estación
de radio pidiendo que toquen
las canciones de Selena”.
“Tengo abuelas que llaman
y dedican canciones de
Selena a sus nietas. Las nietas
piden canciones de Selena
para sus abuelas. ¡Qué honor
para ella, haber estado
ausente durante 20 años y
que su recuerdo siga vivo.
No la han dejado ir debido
a su música, su belleza y su
talento”, dijo Medellín.
El ascenso de Selena fue
espectacular. A ella se le
conoció como la reina de
la música tejana. En 1987,
ganó el Tejano Music Award
a la Mejor Vocalista Femenina
del Año y Artista del Año.
Su álbum de 1990, Ven
Conmigo, fue el primer disco
de música tejana en alcanzar
el estatus de Disco de Oro,
vendiendo más de 500 mil
copias. Su primer álbum en
inglés, Dreaming of You, fue
dado a conocer después de
su muerte y fue un éxito.
Su historia tuvo vida en
la gran pantalla en 1997,
donde Jennifer López retrata
a la superestrella de la música
tejana y James Edward Olmos
jugó el papel de su padre,
Abraham Quintanilla.
Selena pudo haberse ido,
pero no será olvidada por
una nueva generación de fans
que puede crecer a partir de
un proyecto digital llamada
Selena, La Única. Abraham
Quintanilla ha firmado un
contrato con una empresa
de tecnología con sede en
Nevada, Acrovirt LLC, para
crear un personaje digital
que camine, hable, cante y
baile como Selena.
El proyecto dará a conocer
nuevas canciones y videos
y colaborará con artistas
exitosos actuales.
“La gente lo llama un
holograma y no lo es. Es una
nueva tecnología, superior al
holograma”, dijo Abraham.
“Ella va a ser la primer artista
con la que van a trabajar con
esta nueva tecnología. No sólo
van a recrear su cuerpo, su
rostro, el baile y el canto, sino
que van a clonar su voz para
grabar nuevas canciones”.
19th Annual Kansas City’s Original
I N S I D E
Pre-Cinco
de Mayo
May 4th
ALL DAY MONDAY
FOOD & DRINK
SPECIALS
Cinco De Mayo
Tent Party - Outside
Tues. May 5th, 2015
Starting 4:00 P.M.
NO COVER CHARGE!!!
PRIZES
FREE T-SHIRTS (while they last)
TORTILLA TOSSING
CONTEST
LIVE MUSIC
STEEL ROAD BAND
SPECIAL APPEARANCE ELVIS (JOHN GARCIA)
DJ RED AND WILLIE
PLAYING TEJANO & OLDIES
1611 WESTPORT ROAD KCMO
816-931-9700
PLENTY OF PARKING
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I ABRIL 23 DEL 2015
Selena, larger than life
CONT./PAGE 1
“This event has been
overwhelming. It is a testament
to the love of Selena and her
legacy. We could not have
done this without the blessing
and partnership from her
family,” said Ashley Simper,
director of Communication
Corpus Christi.
Simper said organizers
were
expecting
50,000
people to attend the two-day
event. Tickets at the gate
to enter the festival sold out
quickly.
Kayla
Ramirez
drove
from Topeka, Kansas. It was
emotional for Ramirez as she
looked around the fiesta and
listened to the music.
“I love her. It is cool to
be here in her hometown.
Selena has been a part of my
life since I was little. Because
of her I am in the process of
learning Spanish,” she said.
Abraham
Quintanilla,
Selena’s father, spoke with
the media. He was filled
with mixed emotions as he
looked around and saw
the outpouring of love for
his daughter. Humbled by
their love and proud of the
work his daughter did, he
thanked the attendees for
remembering her, but also
added, and “I would rather
have my daughter here.”
He attributes the movie
Selena to helping generations
of young girls learn about his
daughter and her music.
“The movie put her in the
limelight and after seeing it,
people went to the Internet to
learn about Selena and they
became fans. I am surprised
how much this has grown.
It has a life of its own,”
Quintanilla said.
Christina Davila was ten
years old when Selena died.
She and her mother have
been huge fans and drove
from San Antonio, Texas to
attend the fiesta. She made
a bustier similar to the ones
Selena wore on stage at the
festival.
“I thought dressing up
would be fun. I just pulled
things together that I had to
make the outfit. I listened
to her music while I put it
together. I feel like I am her
in spirit at the festival,” she
said. “Selena is everything,
she is beautiful, talented and
I am glad that we had time to
enjoy her.”
Mayor Nelda Martinez told
Hispanic News that Selena
is Corpus Christi’s pride and
joy. “I can travel all over
the United States, I can go
to Russia and I can go to
China and when people hear
Corpus Christi, people say
Selena. They know Selena
around the world. We are
very proud that she is one of
our own and everyone loves
her,” he said.
She praised Selena’s work
in raising awareness that
education is important.
“She went to the schools,
she read to the children, she
told them the importance of
family values, the importance
of getting their education,
staying in school and staying
away from drugs. She was
a good role model for our
children.”
The
Quintanilla
family
joined
Martinez
for
a
ceremonial ribbon cutting.
Selena’s sister, Suzette, told
the crowd, “Selena loved her
city so what better place to
have this celebration of her
life and legacy, than right
here in Corpus Christi.”
People in Kansas City,
Missouri and Kansas City,
Kansas adored Selena. Bob
Rodriguez, band member
of the Steele Road Band in
Kansas City, Kansas enjoys
playing Selena’s music at
their performances.
“She changed the course
of Tejano music in her short
career. It is definitely hard
to make an impact in such a
short time, but she did it. We
try to keep her legacy alive,”
said Rodriguez.
The band notices that when
they play Selena songs,
people get up and dance.
“It strikes a cord with the
people, they can’t help but get
up and dance to the sound,”
he said.
Nina Rodriguez, singer
for the band, told Hispanic
News that she embodies
the persona of Selena when
she performs. She studied
Selena’s flair for fashion and
the passion she expressed in
her music. She began singing
Selena’s songs when she was
in second grade.
“I spent many hours in front
of the mirror practicing her
dance moves from Selena Live
at the Astrodome. I wanted
to be Selena,” Rodriguez
recalled.
Her beauty and fashion style
caught the young Rodriguez’s
attention. “I wanted my prom
dress to look like one of her
outfits. When I began singing
at different performances, I
wore outfits like she did,” she
said.
“Nina has a way of bringing
that sound back to life. She
feels that music and when she
is performing with us and we
are playing a Selena song,
it takes her to another level,”
said Bob Rodriguez.
The Quintanilla family set
up a Selena Museum that is
housed at their Q Productions
facility in Corpus Christi. The
museum spotlights her career
from the young age of 10 up
until her death.
Rodriguez
made
the
journey to the museum and
was not disappointed. She
saw the clothes that Selena
wore on stage, heard the
music, saw the written lyrics
and gold records, but her
favorite memory was getting
the opportunity to speak with
Selena’s father, Abraham.
“He came walking through
the museum where I was
standing. We spoke for quite
a while about music and he
gave me advice on how to
further my career. He was
down to earth. It was an
awesome moment,” recalled
Rodriguez.
Her passion for Selena’s
music touched Quintanilla
and he gave her a private
viewing of one of Selena’s
concerts.
“When I saw her studio, I
was overwhelmed. I balled
my eyes out. I couldn’t believe
that I was there and listening
to her father talk,” she said.
Viviana Medellin, DJ at KKFI
Radio, was just beginning her
radio career when Selena
died. She remembers that
day well.
“The news of her death
was plastered all over the
TV and radio. It was such a
tragic event. She was very
well known, not only in Texas
but Mexico as well. She was
popular in the United States
and loved by everyone.”
Even though it has been 20
years since that tragic day,
people still call into the radio
station and ask her to play
Selena songs.
“I have grandmothers who
call in and dedicate Selena
songs to their granddaughters.
Granddaughters
request
Selena
songs
for
their
grandmothers.
What an
honor for her having been
gone for 20 years and her
memory is still alive. They
have not let her go because
of her music, her beauty and
her talents,” said Medellin.
Selena’s rise was nothing
short of spectacular. She was
referred to as the Queen of
Tejano music. In 1987 she
won the Tejano Music Awards
for best Best Female Vocalist
of the Year and Performer of
the Year.
Her 1990 album, Ven
Conmigo was the first Tejano
As a young child, Nina Rodriguez wanted to not only look like Selena, she also
grew up singing her music here in the metro. Her recent visit to the Selena Museum
also gave her a welcome surprize when Selena’s father came over to talk with her.
Leaving the museum with some friendly advice from Abraham Quintanilla.
Como un niño pequeño, Nina Rodríguez quería no sólo verá como Selena, ella también creció
cantando su música aquí en el metro. Su reciente visita al Museo de Selena también le Casette una
sorpresa de bienvenida Cuando el padre de la leva de Selena a hablar con ella. Saliendo del museo
con un consejo de amigo de Abraham Quintanilla.
record to achieve Gold Record
status, selling over 500,000
copies.
Her first English
language album, Dreaming
of You, was released after her
death and was a hit.
Her story came to life on
the big screen in 1997 when
Jennifer Lopez portrayed the
Tejano superstar and James
Edward Olmos played her
father, Abraham Quintanilla.
Selena may be gone but
will not be forgotten as a new
generation of fans may grow
from a digital project called
Selena, The One. Abraham
Quintanilla has signed with a
Nevada based tech company,
Acrovirt LLC to create a
walking, talking, singing and
dancing digital embodiment
of Selena.
The project will release
new songs and videos and
collaborate with current hit
artists.
“People call it a hologram
and it is not.
It is new
technology superior to the
hologram,” said Abraham.
“She will be the first artist that
they will work with on this
new technology. Not only will
they recreate … her body, her
face, dancing and singing,
but they will clone her voice
to record new songs.”
Mayor Nelda Martinez (above) told Hispanic News
that Selena is Corpus Christi’s pride and joy.
These two fans (below) traveled from Topeka, Kansas.
They were excited to be at the first Fiesta de la Flor
honoring Selena.
La alcaldeza, Nelda Martínez (arriba) dijo a Hispanic News que
Selena es el orgullo y la alegría de Corpus Christi.
Estas dos fanáticas (abajo) viajarón desde Topeka, Kansas. Ellas
estaban muy emocionadas de estar en la primera, en la “Fiesta
de la Flor” en honor a Selena.
PUBLISHER/PRESIDENT
(Editor/Presidente)
Jose “Joe” Arce
VICE PRESIDENT
(Vicepresidente)
Ramona Arce
EDITOR
(Editor)
Jose Faus
REPORTERS/WRITERS
(Reporteros/Periodistas)
Debra DeCoster, Jose Faus,
Jerry LaMartina
DESIGN/LAYOUT
(Diseño Editorial/Diagramación)
Janneth-B Rodríguez
Gemma Tornero
SPANISH TRANSLATION
(Traducción a español)
Gemma Tornero
STUDENT INTERN
(Becario)
Jose Muñiz
Armando Noel Baquedano
KCHN is a weekly publication of Arce Communications
Inc. who bears no responsibility for accuracy or
content advertisements. All rights reserverd. Arce
Communications Inc does not guarantee the absence
of error and every attempt will be made to remedy in
KCHN at our next edition.
KCHN es una publicacion semanal de Arce
Communications Inc. quienes no se hacen responsables
por la presición o contenido de los anuncios. Todos los
derechos reservados. Arce Communications Inc. no
garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran
corregidos en nuestra siguiente edición.
2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108-1911
PHONE: (816)472.KCHN
FAX: (816)931.NEWS
E-MAIL: JoeArce@
KCHispanicNews.com
www.kchispanicnews.com
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com
‘Me sentí como si estuviera en el mercado’
CONT./PÁGINA 1
México en Kansas City, junto
con la Cámara de la Industria
Tequilera de México y el
Consejo Nacional Mexicano
de Calidad Regulatoria del
Mezcal; además de música y
danza latinoamericana.
“Allí había un sentimiento
de camaradería”, dijo Krigel
a Kansas City Hispanic
News. “Las personas fueron
diversas. La comida estuvo
fabulosa. Era como estar con
viejos amigos. Me sentí como
si estuviera en el mercado. Los
bailarines de tango estuvieron
increíbles. No hay manera de
que pudiera elegir un platillo
favorito, y las bebidas eran
realmente interesantes”.
Los países que participaron
en el evento fueron Argentina,
Brasil,
Chile,
Colombia,
Cuba, Honduras, México,
Perú, España y Venezuela.
Eric Negrete, fundador
y presidente de Comida y
propietario de Diseño Eric
Negrete, dijo que había
revisado los medios de
comunicación sociales el
día después del evento, “y
parece que la gente quedó
impresionada por la calidad
de la comida y la variedad”.
Este fue el segundo evento
de Comida, y un estimado
de 450 a 500 personas
asistieron,
dijo
Carlos
Gómez, presidente y director
general de la Cámara de
Comercio Hispana de Kansas
City. El primer evento fue
celebrado en 2013, y atrajo
a unas 300 personas.
Los ingresos del evento,
que tuvo un costó $135
dólares por persona, ayudan
a los programas de fondos
de la cámara hispana y a
su Colaborativo Hispano
de Kansas City, Negrete
dijo; incluyendo a BizFest,
un taller empresarial para
jóvenes; Latinos del Mañana,
un programa de acceso a
la universidad, preparación
y retención; y el instituto de
liderazgo en desarrollo de
la cámara, lo que ayuda a
los profesionales que están
iniciando o se reincorporan a
la fuerza laboral, la mayoría
de los cuales son inmigrantes
latinoamericanos.
“La
inspiración
del
nacimiento de Comida, fue la
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES
Clasificados & Anuncios Publicos
Drivers- CDL-A
SIGN-ON BONUS $2,000!
Rail Transfer. Dedicated
Runs. 2 Shifts. Make $1200
Per Week + Benefits. 2 Yrs
T/T Exp & Good MVR
Required. Apply at
4300 N River Blvd,
Sugar Creek, MO
or Call 855-791-4051
Earn up
to $1,300
Study avail for adults
Age 18 to 45. If you are
a non-smoker, taking no
medications, avail for an
overnight stay, you may
qualify. Interested?
Study 4991.
Call Quintiles!
913-894-5533
U.S. DISTRICT COURT
OF NEBRASKA
En la ‘Comida 2015’ realizada en el Museo de Arte Nelson-Atkins, el 16 de abril (de izquierda
a derecha) Eric Negrete, el fundador y presidente evento; Carlos Gómez, presidente y CEO de la
Cámara de Comercio de Hispana de Kansas City; Kansas City alcalde Sly y James. (Fotografia
cortesía de Comidade 2015)
At Comida 2015 at the Nelson-Atkins Museum of Art on April 16 are (left to right)
Eric Negrete, the event’s founder and chairman; Carlos Gomez, president and CEO
of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City; and Kansas City
Mayor Sly James. (Photo courtesy of Comida 2015.)
primera vez que experimenté
BizFest, en 2012”, Negrete
dijo a Hispanic News.
“Estaba
viendo
a
los
estudiantes en el programa a
medida que avanzaban, y el
entusiasmo que mostraban, el
último día de presentaciones,
y a los padres observar a
sus hijos al pasar al frente.
Cuando vi eso y empecé
a hacer preguntas sobre el
costo de la organización del
evento y sobre los resultados
que observaban, me puse
a pensar. Como diseñador,
he diseñado para una gran
cantidad de los chefs de la
ciudad, y he establecido
buenas relaciones y un buen
entendimiento con ellos. Soy
un integrante de la cámara
hispana, pero también tengo
un puesto en el consejo de
ArtsKC. Empecé a pensar en
mi cultura y el arte culinario y
qué podría aprovechar para
que me ayudara a recaudar
dinero.
“Soy de descendencia
mexicana, pero también
tengo un montón de amigos
que son de una variedad de
países latinos e hispanos”,
dijo. “Hablando con mis
amigos,
sus
identidades
culturales no son reconocidas
o conocidos. Uno escucha
un acento español, y un
montón de veces la gente
asume que es mexicano.
La comida hispana (para
algunos estadounidenses) son
los tacos y burritos. Así que la
idea era exponer a mis chefs
y, con eso, desarrollé la idea
de que cada chef seleccione
un país latino o hispano y
cocine un platillo tradicional
de ese país o lo prepare en
forma tradicional”.
Los chefs del evento fueron:
Michael Smith, jefe de cocina
y propietario de Restaurante
Michael Smith y Virgen Extra;
Patrick Ryan, jefe de cocina
y propietario de Port Fonda;
el chef Patrick Parmentier;
Mario Galán, chef de
Avenues Bistro; el chef Jorge
Ríos; Julio Juárez, chef de
Tengo Sed Cantina; Jennifer
Maloney, jefe de cocina en
el Café Sebastienne; Carmen
Cabia García, chef de El
Tenedor; Jonathan Núñez,
chef de Louie’s Wine Dive;
Howard Hanna, chef del
The Rieger Hotel; y Jonathan
Pye, chef del Nelson-Atkins.
Los barmans fueron: Berto
Santoro, de Virgen Extra y
Michael Smith’s; Andrew
Olsen, gerente de Cleaver
& Cork; Zac Snyder de
Cleaver & Cork; Ryan Rama,
de Cocobolos; Katy Wade,
de Julep y The Rieger; Scott
Tipton, de Julep y Liquid
Minded
Concepts;
Jeff
Lichtenberger, de Cocobolos;
Evan McConnell, de Local
Pig; y Brock Schulte de The
Rieger.
Los
restaurantes
que estuvieron en el evento
fueron Teocali y Empanada
Madness.
El evento contó con más de
30 patrocinadores, entre ellos
el Consulado Mexicano, el
bufete de abogados Polsinelli,
Burns y McDonnell, Kansas
City Southern Lines, Kansas
City Southern de México y
Univisión Kansas City.
Krigel dijo que el evento, y
las actividades concurrentes
esa noche en el interior
del museo y al aire libre en
su jardín y en el Jardín de
Escultura Henry Moore, le
dieron un sentido del vigor de
la escena artística de Kansas
City.
“Realmente fue una vibrante
comunidad artística”, dijo.
“Estoy tan orgullosa de
Kansas City. El evento de
Comida está creciendo y
creciendo cada año, por
lo que pudieran necesitar
encontrar un espacio más
grande”.
in
development,
which
helps professionals who are
entering or re-entering the
workforce, most of whom are
Latin-American immigrants.
“The inspiration for Comida
was when I first experienced
BizFest, in 2012,” Negrete
told Hispanic News. “I was
watching the students in the
program as they progressed,
and the excitement they
showed … and the final
day of presentations and
their
parents
watching
their children make their
presentations. When I saw that
and started asking questions
about the cost of putting it
on and about the results they
saw, I started thinking about
that in the back of my mind.
As a designer, I’ve designed
for a lot of the chefs in town,
and I’ve established good
relationships and rapport with
them. I’m a member of the
Hispanic chamber, but I also
sit on the board of ArtsKC.
I started thinking about my
culture and the culinary arts
and who I could tap into to
help me raise money.
“I’m of Mexican descent,
but I also have a lot of friends
who are from a variety of Latin
and Hispanic countries,” he
said. “Talking to my friends,
their
cultural
identities
weren’t acknowledged or
known about. You hear a
Spanish accent, and a lot
of times people assume it’s
Mexican. Hispanic food (to
some Americans) is tacos and
burritos. So the idea was to
showcase my chefs and, with
that, I developed this idea
that each chef would select a
Latin or Hispanic country and
recreate a traditional dish
from that country or prepare
it in traditional fashion.”
Chefs at the event were:
Michael Smith, executive chef
and owner of Michael Smith
Restaurant and Extra Virgin;
Patrick Ryan, executive chef
and owner of Port Fonda; chef
Patrick Parmentier; Mario
Galan, chef at Avenues Bistro;
chef Jorge Rios; Julio Juarez,
chef at Tengo Sed Cantina;
Jennifer Maloney, executive
chef at Café Sebastienne;
Carmen
Cabia
Garcia,
chef at El Tenedor; Jonathan
Nunez, chef at Louie’s Wine
Dive; Howard Hanna, chef
at The Rieger Hotel; and
Jonathan Pye, chef at the
Nelson-Atkins.
Mixologists
were: Berto Santoro of Extra
Virgin and Michael Smith’s;
Andrew Olsen, manager of
Cleaver & Cork; Zac Snyder
of Cleaver & Cork; Ryan Rama
of Cocobolos; Katy Wade
of Julep and The Rieger;
Scott Tipton of Julep and
Liquid Minded Concepts; Jeff
Lichtenberger of Cocobolos;
Evan McConnell of Local
Pig; and Brock Schulte of
The Rieger. Restaurants at
the event were Teocali and
Empanada Madness.
The event had more than
30 sponsors, including the
Mexican
consulate,
the
Polsinelli law firm, Burns
& McDonnell, Kansas City
Southern Lines, Kansas City
Southern de Mexico and
Univision Kansas City.
Krigel said the event, and
concurrent
activities
that
evening inside the museum
and outside on its lawn and
in the Henry Moore Sculpture
Garden, gave her a sense of
the vigor of Kansas City’s arts
scene.
“It was really a vibrant arts
community,” she said. “I’m so
proud of Kansas City. … (The
Comida event is) growing
and growing every year, so
they might need to find a
bigger space.”
The U.S. District Court of Nebraska is
accepting applications for the following
positions:
•Case Managers
•HR Technician
•Probation and Pretrial Services Officers
For more information go to www.ned.uscourts.
gov. The Court is an Equal Opportunity
Employer with a commitment to achieving
diversity among staff. Under-represented
groups are strongly encouraged to apply.
PRODUCTION POSITIONS
5 Minutes North of Zona Rosa
Temp to Hire
All Shifts Available
H.S. Diploma or GED Preferred
Benefits and Advancements
opportunities
Must be able to Read and
Understand English
Apply: www.prologistix.com
816-452-5978
‘I felt like I was in the mercado’
CONT./PAGE 1
Tequila Industry and the
Mexican Mezcal Regulatory
Quality Council; and LatinAmerican music and dance.
“There was just a feeling
of camaraderie there,” Krigel
told Kansas City Hispanic
News. “People were diverse.
The food was fabulous. It was
like being with old friends. I
felt like I was in the mercado.
The tango dancers were
incredible. There’s no way I
could choose a favorite food,
and the drinks were really
interesting.”
Countries featured at the
event were Argentina, Brazil,
Chile,
Colombia,
Cuba,
Honduras, Mexico, Peru,
Spain and Venezuela.
Eric Negrete, founder and
chairman of Comida and
owner of design Eric Negrete,
said he’d checked social
media the day after the event,
“and it looks like people were
blown away by the quality of
food and the variety.”
This was the second Comida
event, and an estimated 450
to 500 people attended, said
Carlos Gomez, president
and CEO of the Hispanic
Chamber of Commerce of
Greater Kansas City. The first
event, held in 2013, drew
about 300 people.
Proceeds from the event,
which cost $135 a person,
help fund programs of the
Hispanic chamber and its
Greater Kansas City Hispanic
Collaborative, Negrete said,
including BizFest, a youth
entrepreneurship workshop;
Latinos of Tomorrow, a
college access, readiness and
retention program; and the
chamber’s leadership institute
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Visit us on...
Visítanos en...
Kansas City Hispanic News
Breakfast - Lunch
Desayuno - Almuerzo
New Kitchen Hours
Horario de Cocina
6 am to 3 pm
Close Mondays - cerrado los lunes
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
I ABRIL 23 DEL 2015
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados KCHispanicNews.com
& Anuncios Publicos
Maintenance Technician
Compensation: DOQ
NOTICE OF REQUEST
FOR PROPOSALS
The Housing Authority of
Kansas City, Kansas hereby
provides notice that it will
receive proposals from
licensed
Architectural/
Engineering (A/E) firms
or consulting firms for
services which include
the production of design
documents and construction
inspection, for various
physical improvements to
be funded under a federal
grant.
Written proposals will
be received in person, or
through the mail, until 4:30
p.m., on May 19, 2015 at
the Kansas City Kansas
Housing Authority office
located at 1124 North 9th
Street, Kansas City, Kansas.
In selecting the A/E firm
to perform these services
consideration will be given
to those criteria listed in
the Request for Proposals
(RFP). The Housing
Authority reserves the
right to reject any and all
proposals, and to negotiate
with top-rated firms. All
qualified firms, including
minority-owned businesses,
Section
3
businesses
and
women
business
enterprises, are invited to
submit proposals.
The RFP, which contains the
instruction for submitting
proposals and scope of
services required is available
on our website:www.kckha.
org/ Procurement / Current
Procurement Opportunities
/ RFP’s.
A Pre-proposal Conference
will be held on May 5,
2015 at 10:00 a.m. in the
Administrative
Offices
at 1124 North 9th Street,
Kansas City, Kansas 66101.
Questions regarding the
RFP should be directed to
Mr. Anthony J. Shomin,
Modernization Coordinator
at (913)-279-3436.
DowCon, LLC, General Contractor, is requesting bids
from Subcontractors and/or Suppliers for the Rose Hill
Townhomes Project in Kansas City, Missouri.
The project consists of two (2) three-story
buildings with a total of 33 units.
MBE/WBE/Section 3 subcontractors and/or Suppliers
are highly encouraged to bid this project.
Davis Bacon Wage Rates Apply.
DowCon, LLC is an Equal Opportunity Employer
Architect: Scott Associates
Plans and Specs will be available at www.dowcon.net
starting Monday, April 13th, 2015
Proposal must be submitted to our office by:
April 30th, 2015 at 5:00 PM
For additional information please contact:
Reta Miller at (417) 695-2100 ext. 111 or
email at [email protected]
DRIVERS WANTED
Seeking Company Drivers: Up to $1100/wk To
Start. $2,000 Sign-on Bonus. Referral Bonus
Program. Weekends Off. Paid Holidays/Time
Off. Seeking Owner Operators: $0.96-$1.00/
mile + Fuel Surcharge. $2,000 Sign-on Bonus.
Home Daily/Drop & Hook. 2500-3000 miles/
wk. Insurance/Plate/Fuel Program. Open
House Monday – Friday 8:00am-5:00pm.
4706 Stilwell, Kansas City, MO 64120.
866-700-7582
OPENING FOR SALES PERSON
KC Hispanic News Newspaper
The Housing Authority of the
City of Independence is accepting
applications/resumes for a full-time
maintenance technician.
Applicants must have at least 3 years
of multi-family maintenance experience
to include routine work orders
and make-readies.
Prefer HVAC Certification (universal).
On-call rotation is required.
This agency conducts a thorough
background check to include criminal,
credit and drug testing.
Applications may be picked up at the
address shown below Monday thru Friday
8:00 a.m. to 4:00 p.m., or you may
fax your resume to (816) 836-8012
Housing Authority of Independence
Central Office - 210 S. Pleasant
Independence, Mo 64050
EOE
NOTICE TO MINORITY, WOMEN & VETERAN BUSINESS ENTERPRISES
McAfee Construction, Inc. is seeking MBE, WBE, & DBE Subcontractors
and Suppliers who are interested in bidding on the following projects:
University of Missouri – Memorial Stadium-Structural Repairs
#CP122742. Plans and Specs may be viewed at http://www.cf.missouri.
edu/pdc/adsite/project.php?project=CP122742&format=html
Bids are due in our office by Noon on April 28, 2015. Interested
bidders please contact McAfee Construction, Inc. at 573-474-4397.
University of Missouri – Women’s & Children’s Hospital-EFCC Lab
Relocation #CP131543. Plans & Specs viewed at http://www.
cf.missouri.edu/pdc/adsite/project.php?project=CP131543&format=html
Bids are due in our office by Noon on April 29, 2015. Interested
bidders please contact McAfee Construction, Inc. at 573-474-4397.
MCAFEE CONSTRUCTION, INC, IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER.
is seeking a Sales Person to join our sales team.
This person must have advertising experience in the
metro and within the Latino market. Bi-lingual is a
major Plus * Commission Driven
Possible to work from home
if you are the right person
Contact Joe Arce @ 816-506-1421
Email resume to [email protected]
EOE
NOTICE OF PUBLIC HEARING REGARDING
THE COMMERCE TOWER VILLAGE
TAX INCREMENT FINANCING PLAN
Pursuant to Section 99.825, RSMo, and in accordance with Section
99.830, RSMo, notice is hereby given by way of certified mail to inform
you about a public hearing that will be held by the Tax Increment Financing
Commission of Kansas City, Missouri (the “Commission”), commencing
at 10:30 a.m., Wednesday, May 13, 2015, at the Commission Offices,
located at 1100 Walnut, Fourth Floor, Kansas City, Missouri, regarding
the Commerce Tower Village Tax Increment Financing Plan (the “Plan”).
The proposed Plan provides for the historic rehabilitation of the Commerce
Tower and adjacent parking structure for use as approximately 90,000
sq. ft. of commercial space, 342 residential rental units, common space
and amenities, as well as certain on-site and off-site infrastructure
improvements. The Redevelopment Area is generally bounded by E. 9th Street on the
north, the north-south alley located between Main Street and Walnut
Street on the east, E. 10th Street on the south, and Main Street on the
west in Kansas City, Jackson County, Missouri
The Plan, as proposed, may be reviewed by any interested party on or
after May 6, 2015 between the hours of 9:00 a.m. and 4:00 p.m. at the
Commission Offices.
Pursuant to Section 99.830.2(3), RSMo, all interested parties will be given
an opportunity to be heard at the public hearing. Upon conclusion of the
public hearing, all testimony and discussion will be concluded.
Heather Brown, Executive Director
Tax Increment Financing Commission of Kansas City, Missouri
1100 Walnut, Suite 1700
Kansas City, Missouri 64106
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com
“¿Ahora ven la diferencia, cuando se
toman su tiempo con el tequila?
CONT./PÁGINA 1
XVI. También representaron
a la cámara y organizaron
otra sesión de cata de tequila
en un evento en el Museo de
Arte Nelson-Atkins, el 16 de
abril, que llevo como nombre
“Comida: Un Mundo de
Sabores Latinos”. Contando
con platillos y bebidas de
alrededor de una docena de
países de América Latina y
España.
La Cónsul de México, Alicia
Kerber, habló en el evento
acerca de la importancia
del tequila en la cultura
mexicana.
“Nada nos hace sentir más
orgullosos, que la promoción
de un producto que se ha
convertido en un producto
distintivo de México - nuestro
tequila - un producto que
está vinculado a nuestras
tradiciones,
nuestra
cultura y nuestra historia,
y se ha convertido en un
producto reconocido a nivel
internacional, que puede ser
sólo producido por México”,
dijo Kerber. “Por lo tanto,
tenga miedo cuando vea un
tequila hecho en China o en
otro lugar; lo que nunca va a
suceder”.
El tequila “combina los
métodos tradicionales de
las culturas prehispánicas
con los nuevos métodos que
los españoles trajeron a
México”, dijo Ruíz. “Por esta
razón, el tequila se pueden
considerar como un símbolo
del encuentro de dos culturas.
Además, en la actualidad,
el tequila es un símbolo
de orgullo mexicano. El
tequila es uno de los mejores
embajadores de México en
el mundo. Si se habla de
tequila, estás hablando de
México. Creo que el tequila,
el mariachi y la comida
son los tres productos más
importantes por los que somos
reconocidos en el mundo”.
Según estadísticas que
Ruíz presentó a Kansas City
Hispanic News, el gobierno
mexicano autoriza a 143
destilerías para producir
tequila. En 2014, estos
productores hicieron 242,4
millones de litros de tequila
y exportaron 172,5 millones
de litros en todo el mundo. De
ese volumen de exportación,
134,6 millones de litros
fueron a los Estados Unidos,
o el 78% de las exportaciones
de tequila totales de México
el año pasado. El tequila
constituye el 6,3% de todas
las
bebidas
alcohólicas
de alta graduación que se
venden en los EU.
Ruiz describió las cinco
clases de tequila: blanco o
plata, que no es añejado
o tiene un añejamiento
de menos de dos meses;
reposado, añejado por más
de dos meses; añejo, añejado
por más de un año; extra
añejo, añejado por más de
tres años; y joven u oro, una
mezcla de blanco, reposado
o añejo.
Los tequilas que son
añejados
por
menos
tiempo que otros, no son
necesariamente de menor
calidad,
pero
tienen
características
diferentes,
dijo Vargas. Todo el proceso
de destilación del tequila
determina su calidad final.
El Consejo Regulador del
Tequila de México certifica el
producto, y Vargas aconsejó
al grupo buscar un sello
“CRT” en la botella, para
asegurar buena calidad.
“Es un regalo que queremos
compartir con ustedes, y
tenemos una pasión por eso”,
dijo Vargas. “Cada uno de
los municipios mexicanos que
crecen agave es diferente. No
todo México es lo mismo”.
En los últimos 70 años,
dijo Vargas, la tendencia
se ha movido hacia tequilas
más dulces, influenciado por
el hierro y el cobre que está
en el suelo donde crece el
agave.
“Ahora vamos a la parte
divertida”, dijo mientras fue a
la parte de degustación de la
noche.
El método común de beber
tequila, con un vaso de
caballito (chupito) y seguido de
sal y limón, viene de una época
en que el tequila contenía
más de los aceites naturales
del agave y un sabor más
amargo, que contrarrestaban
con la sal y limón, dijo Vargas.
Por el contrario, el consumo
del tequila en una copa
estrecha permite al bebedor
experimentar más plenamente
su aroma, y beberlo
​​
en sorbos
permite una apreciación más
fina de la complejidad de su
sabor.
“Si
tiene
un
gran
producto en su mano,
delante de usted, ¿qué
quiere
hacer?”,
dijo
Vargas. “Quiere beberlo
a sorbos. Usted querrá
disfrutarlo. Usted quiere
sentirse cómodo con él.
Grisel Vargas, gerente de relaciones públicas de la Cámara Nacional de la Industria Tequilera de
México, demuestra la inspección visual del tequila, en el taller de cata de tequila, el 15 de abril, en
el Consulado de México en Kansas City.
Grisel Vargas, public relations manager for Mexico’s National Chamber of the
Tequila Industry, demonstrates a visual inspection of tequila at a tequila-tasting
workshop April 15 at the Mexican Consulate of Kansas City.
Tiene que sentir que es
parte de usted”.
Mientras Vargas llevaba al
grupo a través del proceso de
oler el tequila en sus copas
- primero el blanco, luego el
reposado y, finalmente, el
añejo - ella les pidió que dieran
nombre a sus descripciones
de los aromas. Algunos de
los asistentes mencionaron: “.
Mmm”. “Pimienta”. “Cítricos”.
“Peras”. “Alcohol”. “Agave”.
Luego vinieron los sonidos
del tintineo de las copas y
el “salud” en toda la sala. Y
luego vino la degustación y,
de nuevo, las descripciones
de
los
nombres: “Una
sensación del aceite”. “Un
poco de sabor amargo, así
como
dulce”.
“Vainilla”.
“Now you see the difference when
you take your time with tequila?”
CONT./PAGE 1
tequila-tasting session at an
event at the Nelson-Atkins
Museum of Art on April 16,
titled “Comida: A World of
Latin Flavors.” It featured food
and drink from about a dozen
Latin-American countries and
Spain.
Mexican Consul Alicia
Kerber spoke at the event
about tequila’s importance in
Mexican culture.
“Nothing makes us more
proud than promoting a
product which has become a
distinctive product of Mexico
– our tequila – a product that
is linked to our traditions, our
culture and our history, and
has become an internationally
recognized product that can
be only produced by Mexico,”
Kerber said. “So, be afraid
when you see a tequila made
in China or (elsewhere); that
will never happen.”
Tequila
combines
“the
traditional methods of the
pre-Hispanic cultures with
the new methods that the
Spanish brought to Mexico,”
Ruiz said. “For this reason,
tequila can be considered as
a symbol of the encounter of
two cultures. As well, today
tequila is a symbol of Mexican
pride. Tequila is one of the
best Mexican ambassadors
in the world. If you talk
about tequila, you’re talking
about Mexico. I think tequila,
mariachi and food are the
three most important products
that we are recognized (for)
by the world.”
According to statistics Ruiz
provided to Kansas City
Hispanic News, the Mexican
government authorizes 143
distilleries to make tequila. In
2014, these producers made
242.4 million liters of tequila
and exported 172.5 million
liters worldwide. Of that
export volume, 134.6 million
liters went to the United
States, or 78 percent of
Mexico’s total tequila exports
last year. Tequila constitutes
6.3 percent of all spirits sold
in the U.S.
Ruiz described tequila’s five
classes: blanco or silver, which
is not aged or aged less than
two months; reposado, aged
more than two months; añejo,
aged more than a year; extra
añejo, aged more than three
years; and joven or gold, a
mix of blanco, reposado or
añejo.
Tequilas that are aged
for less time than others
aren’t necessarily of lower
quality but have different
characteristics, Vargas said.
The whole process of distilling
tequila determines its ultimate
quality. Mexico’s Tequila
Regulatory Council certifies
the product, and Vargas
advised the group to look for
a “CRT” stamp on the bottle to
ensure good quality.
“It’s a gift that we want
to share with you, and we
are passionate about that,”
Vargas said. “Each one of (the
Mexican municipalities that
grow agave) is different. Not
all of Mexico is the same.”
For the past 70 years,
Vargas said, the trend has
moved
toward
sweeter
tequilas, influenced by iron
and copper in the soil where
the agave grows.
“Delicado” (de parte del
alcalde de Kansas City, Sly
James).
Lindsay Simmons, residente
de Kansas City, asistió al
evento. Ella y su prometido
trabajan en el restaurante JJ’s.
“Al estar en la industria de
los bares, estoy familiarizada
con el tequila”, Simmons dijo
a Hispanic News. “Prefiero
servirlo”.
Hal Walker, quien representa
al 2do. Distrito General en
el Gobierno Unificado del
Condado de Wyandotte/
Kansas City, Kan., de la Junta de
Comisionados, también asistió.
Él prefiere el beberlo a servirlo.
Walker es un integrante de la
Orden Fraternal de Bebedores
de Tequila de la División
Kansas City, Kan., que se reúne
mensualmente para socializar
y degustar el elixir del agave.
La otra división, la única, se
encuentra en Guadalajara,
dijo.
“He ido a Guadalajara
y recorrí tres destilerías de
tequila”, dijo. “La última vez
fue hace unos ocho años.
Me sorprendió lo rápido que
pudo ser destilado”.
Cuando el evento estaba
por terminar, Vargas resumió
la experiencia.
“¿Ahora ven la diferencia
cuando se toman su tiempo
con el tequila?”, preguntó.
“El tequila se toma su tiempo
con usted”.
“Now we’re going to the fun
part,” she said as she segued
into the tasting portion of the
evening.
The common method of
drinking tequila, from a shot
glass and followed by salt
and lime chasers, comes
from a time when tequila
had more of the agave’s
natural oils and a more bitter
taste, which the salt and lime
counteracted, Vargas said.
In contrast, drinking tequila
from a narrow goblet lets the
drinker more fully experience
its aroma, and sipping it
enables a finer appreciation
of the complexity of its flavor.
“If you’re having a great
product in your hand in front
of you, what do you want to
do?” Vargas said. “You want
to sip it. You want to enjoy it.
You want to feel comfortable
with it. You have to feel it’s
part of you.”
As Vargas led the group
through the process of
smelling the tequila in their
goblets – first the blanco, then
the reposado and finally the
añejo – she asked them to
call out their descriptions of
the aromas. Some attendees’
offerings: “Mmm.” “Pepper.”
“Citrus.” “Pears.” “Alcohol.”
“Agave.”
Then came the sounds of
goblets clinking and “salud”
throughout the room. And then
came the tasting and, again,
the called-out descriptions:
“A sense of the oil.” “A little
bitter after-taste, as well as
sweet.” “Vanilla.” “Smooth”
(from Kansas City Mayor Sly
James).
Lindsay Simmons of Kansas
City attended the event. She
and her fiancé both work at
JJ’s restaurant.
“Being in the bar industry,
I’m familiar with tequila,”
Simmons told Hispanic News.
“I prefer pouring it.”
Hal Walker, who represents
the 2nd District at large on
the
Unified
Government
of
Wyandotte
County/
Kansas City, Kan., Board
of
Commissioners,
also
attended. He prefers the
drinking to the pouring.
Walker is a member of the
Fraternal Order of Tequila
Drinkers’ Kansas City, Kan.,
chapter, which meets monthly
to socialize and sample the
agave’s elixir. The only other
chapter is in Guadalajara, he
said.
“I’ve gone to Guadalajara
and toured three tequila
distilleries,” he said. “The
last time was about eight
years ago. I was surprised by
how quickly it was able to be
distilled.”
As the event wound down,
Vargas summed up the
experience.
“Now you see the difference
when you take your time with
tequila?” she said. “Tequila
takes its time with you.”
traduce
Gemma Tornero
THE
FOLLOWING
HOMICIDE
CASES
ARE
FYI
STILL UNSOLVED FOR 2014
T
he Kansas City Missouri Police
Department continues to investigate
the homicides of Darrin Duncan (#4),
David Krantz (#11), Dominick Sears
(#14), Calvert Antwine (#15) Alonzo Thomas
(#16), Consuaila Braden (#22), Alfadil
Sabil (#23), Michael McClellan (#24),
Freddie Releford (#30), Hernandez Green
(#34), Darion Page (#35), Deion Solomon
(#36), Adrian Reed (#38), Theodore BassBrooks (#39), Roberto Mejia (#40) Stephon
Cunningham (#41), David Spry (#54),
Gary Wortham (#60), Ronald Shelton(#62),
Dionte Greene (#63), Brandon Moore (#74)
Nicholas Preuitt (#76) (Reward increased to
$7,000), Tevin Thrower (#78).
Some tips were received after the initial
news reports but we believe there are
still individuals who possess knowledge
about these cases which could help solve
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
them. If you could remind your viewers
of the continued investigations into these
homicides, it would be appreciated. Please
go to KCPD.org and click on the “Unsolved
Homicides for 2014” page for further
information on each of these homicides.
Tips can be called into the TIPS Hotline
474-TIPS (474-8477), or they can send an
anonymous text to “TIP452”.You can also
text a tip to CRIMES (274637) or WebTips
at KCcrimestoppers.com. We appreciate
witnesses coming forward and providing
statements. The Kansas City Missouri Police
Department will continue to investigate these
and other homicides until the suspects are
identified, caught, and the cases are brought
to the appropriate prosecutor’s offices.
Source Kansas City,
Missouri Police Department
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I ABRIL 23 DEL 2015
THIS
WEEKEND
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com
In the Heart of
Kansas City’s
Westside & On the Blvd
Looking for
Office Space and Furnished?
We have space for you @
La Galeria’s home to
KC Hispanic News
Small businesses welcome
If you are an Insurance agency, attorney or another type of business don’t look any further
Call Today 816-506-1421 Contact Joe Arce - Reasonable rates
2918 Southwest Blvd. Kansas
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
City, MO 64108
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996