El Centro de Artes Escenicas Kauffman Celebra Su Segundo
Transcription
El Centro de Artes Escenicas Kauffman Celebra Su Segundo
VOL. 17 No. 05 | 10 de Octubre, 2013 Periódico Bilingüe Kansas City PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 Your Latino Connection Since 1996 | Tú Conexión Latina Desde 1996 Mural Celebrates Individual & Community Spirit Un Mural Celebra El Espíritu Individual & Comunitario Kauffman Performing Arts Center Celebrates Second Anniversary El Centro de Artes Escenicas Kauffman Celebra Su Segundo Aniversario According to JT Daniels, the 20’ x 40’ mural, “is supposed to represent the Northeast as a whole. “When the project was presented to us it was presented … as the spirit of community. … We saw the Northeast as a cultural melting pot.” Según JT Daniels, el mural de 20 ‘x 40’, “se supone que representa el Noreste como un todo. “Cuando se expusó el proyecto que nos fue presentado ... como el espíritu de comunidad. ... Vimos el Nordeste como un crisol de culturas “. By Joe Arce Traduce Gemma Tornero T he latest addition to the Old Northeast landscape is a new mural executed by professional artist JT Daniels and apprentice artists Sergio Ortiz and first-year-college student Meagan Dux at the corner of Independence Avenue and Norton Street was unveil in late September. The effort was the first in the city’s long planned anti-graffiti program, which draws inspiration from similar L a última adición al paisaje del Old Northeast, es un nuevo mural llevado a cabo por el artista profesional JT Daniels y los artistas aprendices: Sergio Ortiz, estudiante universitario de primer año y Meagan Dux, en la esquina de la Avenida Independence y la calle Norton, el mural se desveló a finales de septiembre. El esfuerzo fue el primer programa anti-grafiti MURAL PART OF ... / PAGE 1 largamente planificado en MURAL ES PARTE DE ... / PÁGINA 3 Jane Chu said attendance at the center continues to grow. She noted that even after the novelty of the building has worn off, there are a lot of people that come to shows that have never been to the center. “It is a very iconic building and it is recognizable and people come in and they are really complimentary about what they see.” Jane Chu dijo que la asistencia al centro sigue creciendo. Señaló que, incluso después de la novedad por el edificio ha desaparecido, hay una gran cantidad de personas que vienen a la muestra, que nunca habian estado en el centro. “Se trata de un edificio muy emblemático y es reconocible, la gente viene y son muchos los elogiosos sobre lo que ven.” By Joe Arce & Jose Faus Traduce Gemma Tornero he Kauffman Center for the Performing Arts opened two years ago September 16, 2011. In that time the iconic building downtown just off Broadway has become a great anchor for the revitalization of the area. The Kansas City Ballet, Kansas City Symphony and Lyric Opera of Kansas City are resident organizations presenting year-round programming in the center’s two state-of-the art performance venues – the 1,800-seat Muriel Kauffman Theatre and the 1,600-seat Helzberg Hall. According to information provided by the center, “In its first two years, the Kauffman Center, in collaboration with its resident companies and community partners, l Centro Kauffman de Artes Escénicas se abrió hace dos años, el 16 de septiembre de 2011. En este tiempo, el emblemático edificio ubicado en el centro, justo al lado de Broadway, se ha convertido en un gran ancla para la revitalización de la zona. El Ballet de Kansas City, la Sinfónica de Kansas City y la Opera Lyric de Kansas City, son las organizaciones residentes que presentan programación durante todo el año, en los dos escenarios de ultima generación, del centro de espectáculos artísticos - el Teatro Muriel Kauffman con 1,800 asientos, y Helzberg Hall con 1,600 asientos. De acuerdo a la información proporcionada por el centro, “En sus dos primeros años, el Centro Kauffman, en colaboración con sus empresas residentes y socios de T E Mural Disappears Artist Wonders Why! Mural Desaparece Artista Se Pregunta ¡Por Qué! Insurance Marketplace Website Overwhelmed LOCAL BUSINESSES ... / PAGE 4 By Debra DeCoster T elephones have rung nonstop at Health Partnership Clinic in Olathe, Kansas; El Centro, Inc. in Kansas City, Kansas and Swope Health Clinic in Kansas City, Missouri since the Health Insurance Marketplace website (www. healthcare.gov) went live October 1. Caitlin Zibers and Rachel Rimmerman, both patient navigators at the Health Partnership Clinic spent the first day of open enrollment on the telephone answering questions. LAS EMPRESAS LOCALES ... / PÁGINA 4 Saturado Sitio Electrónico del Mercado de Seguros “One person came in this morning and we tried to get online and couldn’t. “We had a lot of people from the community that came around. We had neighbors that got involved who at first did not want to see a mural there but then saw what was happening and really got behind it. That is the most disappointing thing that it just disappeared from the community,” Faus said. “Tuvimos un montón de gente de la comunidad que se ha dado la vuelta. Teníamos vecinos que se involucraron, que en un principio no quería ver a un mural allí, pero entonces vieron lo que estaba sucediendo y realmente dejaron eso atrás. Esa es la cosa más decepcionante que sólo desapareció de la comunidad”, dijo Faus. By Joe Arce Traduce Gemma Tornero B E ack in June of 2010,The “Mercado” mural was inaugurated too much fanfare and was seen as a way of combating the tagging that plagued the corner of Askew and St. John Avenue in the Old Northeast neighborhood. Danilo Aguilar was a community organizer for Westside Housing organization (WHO) one of the mural sponsors. He said at the time, “The St. n junio de 2010, el mural “El Mercado” se inauguró con demasiada fanfarria y fue visto como una forma de combatir el grafiti que afectaba a la esquina de la calle Askew y St. John Avenue en el barrio Old Northeast. Danilo Aguilar era un organizador de la comunidad de la Organización de Vivienda del Westside (OMS por sus siglas en inglés), uno de los THE MURAL HAD ... / PAGE 3 EL MURAL TENIA ... / PÁGINA 3 NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 “THERE’S MISINFORMATION ... / PAGE 6 Traduce Gemma Tornero L os teléfonos han sonado sin parar en la Clínica de Asociaciones de la Salud (Health Partnerships Clinic) en Olathe, Kansas; El Centro, Inc. en Kansas City, Kansas y la Clínica de Salud Swope en Kansas City, Missouri desde que el sitio electrónico del mercado de Seguros de Salud (www.healthcare.gov) esta en línea el 1 de octubre. Caitlin Zibers y Rachel Rimmerman, ambas guías de pacientes de la Clínica de Asociaciones de la Salud, pasaron el primer día de inscripción abierta en el teléfono contestando preguntas. “HAY DESINFORMACION ... / PÁGINA 6 Caitlin Zibers, patient navigator at Health Partnerships Clinic and Rachel Rimmerman in Olathe, Kansas, spends opening day answering telephone calls from people wanting to purchase insurance. Caitlin Zibers, guía de pacientes en la Clínica de Asociaciones de la Salud (Health Partnerships Clinic) y Rachel Rimmerman en Olathe, Kansas, se pasa el día inaugural respondiendo a las llamadas telefónicas de personas que desean adquirir un seguro. If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, Facebook Us Now! | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído, Contactenos en Facebook! | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com Mural Part Of City And Community Effort Mural Parte De La Ciudad y Esfuerzo De La Comunidad Scott Wagner, KCMO councilmember said, “There is just a lot of excitement right now in the Northeast and this mural is an exciting aspect of it. Many would say, ‘It is a mural. What is the big deal?’ What I think is the big deal about it is that it is not the finish of a project but the start of something much, much bigger.” Scott Wagner, Concejal del Distrito dijó, “Hay simplemente un montón de emociones en estos momentos en el noreste, y éste mural es un aspecto emocionante del mismo. Muchos dirían, ‘Es un mural. ¿Por qué tanto alboroto?’ Lo que creo, que es, el gran alboroto de esto, es que no es el final de un proyecto, sino el comienzo de algo mucho, mucho más grande Took Councilmember Wagner By Surprise Tomó al Concejal Wagner Por Sorpresa JOSE FAUS The theme of a marketplace mural was born out of the idea that to build community one has to look at commonalities and at the most basic food and where one gets it are the most common threads communities share. Now what residents see at the corner of St. John and Askew is a light brown building with ‘no mural’. Artist Jose Faus and Scott Wagner still can’t understand why someone would cover up the art. “This mural was a community-based mural and then it was gone on a whim of a guy. I don’t know why. I was just shocked.” said Faus. Scott Wagner El tema del mural de un mercado, nació de la idea de que para la construcción de la comunidad, uno tiene que mirar las cosas en común y a la comida más básica y donde uno la obtiene son los lugares más comunes para la acción comunitaria. Ahora lo que los residentes ven en la esquina de San Juan y Askew es un edificio marrón claro ‘sin mural’. El artista José Faus y Scott Wagner todavía no pueden entender por qué alguien podría encubrir el arte. “Este mural fue un mural basado en la comunidad y luego se fue, por el capricho de un hombre. No sé por qué. Yo estaba conmocionado.“, dijo Faus. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 kchispanicnews.com I 10 de Octubre de 2013 Hay Un Montón De Historia En El Noreste CONT./PÁGINA 1 la ciudad, y que se inspira en programas similares de ciudades como Filadelfia y San Diego, donde las propiedades una vez que son ubicadas por los “grafiteros”, se han convertido en piezas vibrantes y emblemáticas que se suman a la revitalización del barrio. El mural fue posible gracias a una subvención de $10,000 dólares de la Iniciativa de Corporación de Apoyo Local (LISC por sus siglas en inglés) y el trabajo del personal de Mattie Rodhes Center (MRC por sus siglas en inglés). UMB fue un socio de la comunidad cuando se acercó y entregó $800 dólares al esfuerzo, después de que ladrones se llevaron las pinturas y materiales para el mural justo cuando el proyecto se puso en marcha. MRC ayudó a reclutar a los artistas y enlisto a Daniels, un artista local y defensor de los jóvenes en el centro, como artista guía. Aunque la respuesta fue tibia por los puestos remunerados, Daniels fue capaz de llegar a un acuerdo con dos aprendices de artista en Dux y Ortiz. La contribución de Ortiz para el mural, fue importante por muchas razones. Daniel Guzmán, especialista en acuerdos, quien trabaja en el centro y tiene contacto con la población con discapacidad, ha estado trabajando con Ortiz desde que un accidente automovilístico lo dejó grave, con algunas deficiencias motrices y la incapacidad de hablar. Ortiz tiene una asociación con el centro por haber estado involucrado en el desarrollo de los jóvenes del programa EXPLORA y se ofreció como voluntario en muchos programas de la comunidad antes del accidente. Guzmán atribuye a Daniels con ser capaz de animar y comprometer a Ortiz. “Su madre me contó que estaba siempre dispuesto, esperando desde una hora antes a que JT lo recogiera. Y cuando fui con él y JT a visitarlos mientras estaban trabajando en el mural, al verlo constantemente ocupado con un 100% de la atención en la pintura mural fue genial. No se perdió ni un día de los que JT había planeado trabajar en el mural. Fue una parte muy importante de su vida”. Guzmán añadió, “El tener algo que va a estar aquí por años venideros y algo que la comunidad va a ser capaz de ver - algo que él podrá hacer, es conducir su auto por el lugar junto con su familia cuando vienen a visitarlo, no puedo imaginar lo importante que va a ser para un hombre joven que vive en esta zona”. Trabajar con Sergio fue un reto al principio, admitió Daniels. Se dio cuenta de que tenía que estar atento con Sergio, no era a causa de la imposibilidad de realizar una tarea, sino más la cuestión de la forma de comunicar lo que había que hacer. John line has been known as the dividing line, but now we are calling it the diversity line. We are celebrating the diversity of the Scarritt Renaissance neighborhood. It may sound cheesy but we are one world under God and we are trying to bring people together in a positive way,” stated Aguilar. Aguilar brought many organizations to the table including UMB Bank, the Local Initiative Support Corporation and WHO, to help advance a plan that would “send a positive message to the city that the Northeast community was working together to create safe, livable neighborhoods.” One of the first steps in that effort was the mural conceived by local artist José Faus. The theme of a marketplace was born out of the idea that to build community one has to look at commonalities and at the most basic food and where one gets it are the most common threads communities share. “There are a lot of interactions that we as human beings have with each other. We tend to take them for granted, but they are the basis of what pulls a community; bartering, building and creating, sell and exchange, selling products. For me, one of the things where those things take place is the market,” said Faus at the time. The mural lasted barely three years. Though many feared the mural would be damaged by vandals who would jump at the chance of putting their own mark on the wall, in fact the mural was painted over a month and half ago by the builder’s owner. Hispanic News tried unsuccessfully to reach the owner for comment but was unable to talk to him. Faus talked about his reaction when he heard the mural had been painted over. “I was kind of surprised. This mural was a community-based mural and then it was gone on a whim of a guy. I don’t know why he did. I was just shocked.” El mural incluye representaciones de un nativo Azteca, una mujer de Ghana, y Birmana, representaciones vietnamitas y polacas. “Vimos a toda esta gente como embajadores que viven en un nuevo reino. A fin de tener un reino en buen funcionamiento hay que estar unidos”. John Fierro, Presidente y Director General de Mattie Rhodes Center, habló en la presentación y retomó el tema de la diversidad y la importancia de la pintura mural en la zona. “La mayor parte del trabajo en el mural, me gustaba dibujarlo y poner los colores que yo quería. Yo apuntaba al mural y le mostraba la técnica y él se iba y lo hacía. Entonces yo decía, ‘¿Te acuerdas de lo que hicimos ayer?’ Y él asentía con su cabeza y yo le decía, ‘Tenemos que hacer eso en el lado de la mano izquierda’”, explicó Daniels. “Hay un montón de historia (en el noreste) pero hoy creo que el activo más especial que este barrio ofrece a la ciudad, es su diversidad cultural. Nuestra organización ha invertido en esta comunidad. Hemos estado en esta comunidad alrededor de doce años, y sin duda estamos contentos de ser parte de la estructura de la comunidad. Con el tiempo comenzaron a comunicarse con gestos y después de un tiempo Daniels fue capaz de confiar en Sergio para que trabajara por su cuenta. Scott Wagner, Concejal del Primer Distrito y partidario del programa anti-grafiti de la ciudad agregó, “Hay simplemente un montón de emociones en estos momentos en el noreste, y éste mural es un aspecto emocionante del mismo. Muchos dirían, ‘Es un mural. ¿Por qué tanto alboroto?’ Lo que creo que es el gran alboroto de esto, es que no es el final de un proyecto, sino el comienzo de algo mucho, mucho más grande. Lo que esto realmente representa es el inicio, el reunir juntos una gran cantidad de intereses para ver que algo suceda”. “A mitad del camino de enseñarle las técnicas y la forma de mezclar los colores y darle un diagrama de dónde iban las cosas, podía dar un paso atrás y decir ‘bueno, ya sabes qué hacer. Tienes que ir y hacerlo, y si te equivocas te ayudaré a limpiarlo’. El darle la libertad y el espacio para hacer eso es impresionante”. Eso no quería decir que no había algunos desacuerdos artísticos. A pesar de que ambos tienen una pasión por el arte de la calle, Daniels dijo que tenían que negociar un estilo. “Parecía que lo único que quería hacer era pintura en aerosol y le dije que no íbamos a utilizar pintura en aerosol. A veces tenía un concepto ligeramente diferente para el mural, pero yo no le decía que no podía hacerlo. Yo le mostraba cómo podríamos añadir eso y cómo podríamos hacerlo que fuera una parte del mural. Para mí fue aprender a sentarse y no ser tan controlador. Yo le dije, ‘Yo no soy solo su instructor o su mentor, sino que también soy su socio en esto”. Según Daniels, el mural de 20 x 40 pies, “se supone que representa el Noreste como un todo. Cuando The Mural Had A Lot Of Sentimental Value CONT./PAGE 1 el proyecto fue presentado ante nosotros nos fue presentado como el espíritu de comunidad. Vimos el Noreste como un crisol de culturas. No es sólo una o dos, sino una multitud de culturas que viven aquí y en lugar de señalar una y dos, decidimos incluir el mayor número de ellas que pudimos”. Though the mural came with a $10 thousand price tag, it was not the waste of the money spent that disappointed Faus. “We had a lot of people from the community that came around. We had neighbors that got involved who at first did not want to see a mural there but then saw what was happening and really got behind it. That is the most disappointing thing that it just disappeared from the community,” he said. Faus conceded that there should have been some kind of agreement with the building owner to make sure the mural would be protected. “We have had agreements before with people to make sure that the walls are protected. … In retrospect, I don’t recall that we did that with this building owner. It was so apparent that something had to be done quickly because this was a wall that was really a community-tagging site. In retrospect we should have done that,” he confessed. First district council memberat-large Scott Wagner was involved in the community efforts that helped advance the mural. He is also a proponent of the city’s current graffiti abatement task force and instrumental in the program’s first mural painted at Independence venue and Norton this year. He said he was surprised to learn from Hispanic News that the Mercado mural had been painted over. He added that the city is taking steps to make sure the same doesn’t happen to future murals sponsored by the city. “Under the commitment by the property owner, and that is put in the agreement that they sign with the city, they commit that they will preserve this and allow it to stay,” explained Wagner. “We have an obligation that if something happens to that mural that is out of the property owner’s control we [City] will come back and make sure that it is fixed.” Faus added that he was certain that UMB would be disappointed TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 La Dra. Mica Kubin, de LISC, hizo eco de los comentarios de Wagner. “Estamos muy contentos de participar por un par de razones. Uno de ellos, porque sabemos que los murales ayudan a disuadir el grafiti. Sabemos que se deshacen de esas cosas que se llaman ‘suciedad’ y crimen, y dan lugar a una mayor calidad de vida de la zona en su conjunto. Y en segundo lugar, estamos muy contentos porque realmente creemos en el poder del arte, para inspirar, unir y transformar una comunidad. Creo que vamos a ver el ejemplo que esto pone, en hacer precisamente eso y unir a la comunidad y ayudar a mejorarla”. with what happened to the mural but noted that the bank did not let that setback keep it from donating money to the current mural on Independence Avenue. The bank provided the funds to help buy new supplies when thieves made off with the paints and equipment dedicated to the Independence Avenue mural. “The mural had a lot of sentimental value for me because it engaged so many people in the community,” said Faus. “There was Somali lady that had her business across the street who wanted to be in the mural and I painted her in and her mother. My cat was on that wall. He had just died a couple of months before I started painting it. All around it is a disappointment.” “The irony in all this is the mural was put in to prevent tagging and to send a positive tone to the community and generate economic activity. Yet, the very element you want to attract, the owner who has an investment in the building or property is the one who destroys it,” he said. “I hope that it will not keep someone from UMB from contributing to similar efforts because for the life of that mural it was a positive spot. … It did what it was meant to do. It restored the idea that murals can beautify and that murals can prevent some of the tagging that can take place,” he added. Asked if he had any comments for the owner, Faus said, “I don’t think that the property owner has engaged with the community around him and I think that is really what the theme of this mural was in a lot of ways – to celebrate what the community is that is there because it is a very diverse community in the Northeast. … If he had engaged community … then community could have said, ‘wait a minute, there might be other possibilities.’ That would at least have started a dialogue. There are just so many possibilities. That is the sadness of the whole situation – the building sits there empty and unused.” CONT./PAGE 1 program in cities like Philadelphia and San Diego, where properties once targeted by taggers have been transformed into vibrant and iconic pieces that add to the revitalization of the neighborhood. The mural was made possible by a $10,000 grant from the Local Initiative Support Corporation (LISC) and the work of Mattie Rhodes Center (MRC) staff. UMB was a community partner when it stepped up and provided $800 to the effort after thieves made off with the paints and materials for the mural just as the project got underway. MRC helped recruit the artists and enlisted Daniels, a local artist and youth advocate at the center, as lead artist. Though the response was lukewarm for the paid positions, Daniels was able to settle on two artist apprentices in Dux and Ortiz. Ortiz’s contribution to the mural was important for many reasons. Daniel Guzman a settlement specialist working with handicapped population at the center has been working with Ortiz since a severe automobile accident left him with some motor skill impairments and inability to speak. Ortiz has an association with the center having been involved in the youth development EXPLORE program and volunteered for many community programs before the accident. Guzman credits Daniels with being able to animate and engage Ortiz. “His mother told me how he was always ready waiting an hour before JT would pick him up. And when I came to visit him and JT while they were working on the mural, to see him constantly busy with a hundred percent attention to the mural was great. He did not miss one day that JT had planned to work on the mural. It was a very important part of his life.” Guzman added, “To have something that … is going to be here for years to come and something that the community is going to be able to see - something he can drive by with his family when they come to visit him, I can’t imagine how important that is going to be for a young man living in this area.” Working with Sergio was a challenge in the beginning admitted Daniels. He realized that There Is A Lot Of History In The Northeast he had to look out for Sergio, it was not because of any inability to perform a task but more of matter of how to communicate what needed to be done. “Most of the work on the mural I would draw it out and put the colors where I wanted it. … I would point to it and show him the technique and he would go and do it. Then I would say, ‘Do you remember what we did yesterday?’ and he would nod yes and I would tell him, ‘We need to do that on the left hand side,’” explained Daniels. In time they began to communicate in gestures and after a while Daniels was able to trust Sergio to work on his own. “About midway through showing him the techniques and how to mix the colors and giving him a diagram of where things go, I could step back and say ‘hey, you know what to do. You need to go ahead and do it and if you mess up I will help you clean it up.’ … Giving him the freedom and room to do that is awesome.” That didn’t mean there were not some artistic disagreements. Though they both have a passion for street art, Daniels said they had to negotiate a style. “It seemed like all he wanted to do was spray paint and I told him we are not going to use spray paint. … He had a slightly different concept for the mural at times, but I wouldn’t tell him he couldn’t do it. … I would show him how we could add that and how we could make that a part of the mural. … For me it was learning how to sit back and not be so controlling. … I told him, ‘I am not just your instructor or your mentor but I am your partner in this.” According to Daniels, the 20 x 40 foot mural, “is supposed to represent the Northeast as a whole. When the project was presented to us it was presented … as the spirit of community. … We saw the Northeast as a cultural melting pot. … It is not just one or two but a myriad of cultures living here and instead of pointing one and two, we decided to include as many of them as we could.” The mural includes depictions of an Aztec Indian, a Ghanaian woman, and Burmese, Vietnamese and polish representations. “We saw all these people as being ambassadors living in a new kingdom. … In order to have a proper running kingdom you have to be united.” John Fierro, president and CEO of Mattie Rhodes Center, spoke at the unveiling and picked up on the diversity theme and the importance of the mural to the area. “There is a lot of history [in the Northeast] but today I think the most special asset that this neighborhood provides to the city is its cultural diversity. … Our organization has invested in this community. … We have been in this community about twelve years and we are certainly pleased to be a part of the community fabric. Scott Wagner First District Councilmember and proponent of city’s anti-graffiti program added, “There is just a lot of excitement right now in the Northeast and this [mural] is an exciting aspect of it. Many would say, ‘It is a mural. What is the big deal?’ What I think is the big deal about it is that it is not the finish of a project but the start of something much, much bigger. … What this really represent is the beginning is the bringing together a lot of different interests to see something happen.” LISC’s Dr Mica Kubin echoed Wagner’s comments. “We are excited to participate for a couple of reasons. One, because we know that murals help deter graffiti. We know that they get rid of those things called grime and crime and lead to greater quality of life for the neighborhood as a whole. And second of all, we are excited because we really believe in the power of art to inspire, unite and transform a community. I think we are going to see the example that this sets in doing just that and bringing the community together and helping to improve this community.” El Mural Tenía Mucho Valor Sentimental CONT./PÁGINA 1 patrocinadores del mural. Él dijo en ese momento, “La línea de St. John ha sido conocida como la línea divisoria, pero ahora la estamos nombrando la línea de la diversidad. Estamos celebrando la diversidad del barrio Scarritt Renaissance. Puede sonar cursi, pero somos un solo mundo bajo Dios y estamos tratando de unir a la gente de una manera positiva”, dijo Aguilar. Aguilar llevó a muchas organizaciones a la mesa de negociaciones incluyendo a UMB Bank, la Corporación de Apoyo a Iniciativas Locales y WHO, para ayudar en el avance de un plan que “envíe un mensaje positivo a la ciudad de que la comunidad del Northeast esta trabajando junta para crear seguridad, barrios habitables”. Uno de los primeros pasos en ese esfuerzo, fue el mural concebido por el artista local José Faus. El tema del mural de un mercado nació de la idea de que para la construcción de la comunidad, uno tiene que mirar las cosas en común y a la comida más básica y donde uno la obtiene, son los lugares más comunes para la acción comunitaria. “Hay una gran cantidad de interacciones que los seres humanos tienen entre sí. Tenemos la tendencia a darlas por sentado, pero que son la base de lo que tira de una comunidad, el trueque, la construcción y la creación, venta e intercambio, la venta de productos. Para mí, una de las cosas a las que me refiero tienen lugar en el mercado”, dijo Faus en ese momento. El mural duró apenas tres años. Aunque muchos temieron que el mural sería dañado por vándalos que saltan ante la oportunidad de poner su propia marca en la pared, de hecho, la pared fue pintada un mes y medio antes por el dueño de la construcción. Hispanic News intentó sin éxito comunicarse con el propietario para hacer comentarios, pero no pudo hablar con él. Faus habló de su reacción cuando se enteró de que se pinto encima del mural. “Yo estaba un poco sorprendido. Este mural fue un mural basado en la comunidad y desapareció por un capricho de un hombre. No sé por qué lo hizo. Yo estaba conmocionado”. Aunque el mural tenia una etiqueta de precio de $10,000 dólares, no era el monto de dinero gastado lo que decepciono a Faus. “Tuvimos un montón de gente de la comunidad que se ha dado la vuelta. Teníamos vecinos que se involucraron, que en un principio no quería ver a un mural allí, pero entonces vieron lo que estaba sucediendo y realmente dejaron eso atrás. Esa es la cosa más decepcionante que sólo desapareció de la comunidad”, dijo Faus. Faus reconoció que debió de haber algún tipo de acuerdo con el dueño del edificio para asegurarse de que el mural sería protegido. “Hemos tenido acuerdos antes con la gente para asegurarnos de que las paredes están protegidas. En retrospectiva, yo no recuerdo haberlo hecho con este dueño del edificio. Era tan evidente que se tenía que hacer algo rápidamente, porque se trataba de un muro que era realmente un sitio comunitario de etiquetas de grafiti. En retrospectiva, deberíamos haber hecho eso”, confesó. El consejero del primer distrito general Scott Wagner, participó en los esfuerzos de la comunidad que ayudaron a avanzar con el mural. Él es también un defensor en el grupo de trabajo del gobierno actual para la reducción de grafiti, e instrumental en el primer mural pintado del programa en el recinto de Independence y Norton este año. Dijo que se sorprendió al enterarse de parte de Hispanic News que habían pintado el mural ‘El Mercado’. Agregó que el gobierno está tomando medidas para asegurarse de que no suceda lo mismo con futuros murales patrocinados por la ciudad. “En el marco del compromiso asumido por el dueño de la propiedad; y eso se pone en el contrato que firmen con la ciudad, se comprometen a que van a conservar esto y permitir que se quede”, explicó Wagner. “Tenemos la obligación de que si algo le pasa a ese mural que está fuera del control del dueño de la propiedad, nosotros [el gobierno de la ciudad] vamos a volver y asegurarnos de que se arregle”. Faus añadió que estaba seguro de que UMB estaría decepcionado de lo que pasó con el mural, pero señaló que el banco no dejó que ese revés les evitara donar dinero para el mural actualmente pintándose en Independence Avenue. El banco proporcionó los fondos para ayudar a comprar nuevos suministros cuando los ladrones se llevaron las pinturas y los equipos dedicados al mural de Independence Avenue. “El mural tiene un gran valor sentimental para mí, ya que participan muchas personas en la comunidad”, dijo Faus. “Estaba una señora somalí que tenía su negocio al cruzar la calle y que quería estar en el mural y la pinté al igual que a su madre. Mi gato estaba en esa pared. Él acababa de morir un par de meses antes de empezar a pintarlo. Todo alrededor de este acto es una decepción”. “La ironía de todo esto es que el mural fue puesto para evitar el etiquetado y para enviar un mensaje positivo a la comunidad y generar actividad económica. Sin embargo, el elemento que se desea atraer, el propietario que tiene una inversión en el edificio o propiedad es el que lo destruye”, dijo. “Espero que no detenga a alguien de UMB de contribuir a los esfuerzos similares porque para la vida de ese mural fue un lugar positivo. Hizo lo que debía hacer. Se restauró la idea de que los murales pueden embellecer y pueden prevenir algunas de las etiquetas que se llevan a cabo”, agregó. Se le preguntó a Faus si tenía comentarios para el propietario, y dijo, “No creo que el dueño de la propiedad se haya comprometido con la comunidad en torno a él y creo que es realmente lo que el tema de este mural fue en muchos sentidos - para celebrar lo que la comunidad es y que está ahí porque es una comunidad muy diversa en el Northeast. Si se hubiera comprometido con la comunidad entonces pudiera haber dicho, ‘espera un minuto, puede haber otras posibilidades’. Eso, al menos, hubiera iniciado un diálogo. Hay tantas posibilidades. Esa es la tristeza de toda la situación - el edificio está allí vacío y sin usar”. YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com Las Empresas Locales Cosechan Recompensas CONT./PÁGINA 1 la comunidad, ha presentado más de 600 actuaciones, recibido a más de 500 eventos comunitarios y sociales, y dio la bienvenida, a través de sus puertas, a más de 900,000 miembros de la audiencia. Su variada programación ha puesto los reflectores en la propia comunidad artística vibrante de Kansas City, y ha atraído talento nacional de todos los géneros”. Además, “Aproximadamente 18,000 personas tomaron un recorrido por el centro, y 55,000 estudiantes de 28 distritos escolares, tuvieron la oportunidad de disfrutar de una sesión matinal a través del programa de Puertas Abiertas”. Desde su apertura, el Centro se ha convertido en una piedra angular de la vibrante escena artística, que ha traído enfoque nacional a Kansas City. Su combinación de programas locales, regionales e internacionales ha ayudado a establecer a Kansas City como un importante destino cultural. Jane Chu, Presidenta y Directora Ejecutiva del Centro, habló con Hispanic News sobre el centro y su impacto en la comunidad. “Hemos aprendido, que el Centro Kauffman, así como otras actividades que se realizan pueden traer vitalidad a la comunidad. Yo lo llamo el efecto porche delantero”, explicó ella. “Si usted está parado en el porche y ve algo positivo pasar al lado, ocasiona un efecto imitador. Hay una verdadera oleada positiva de personas que quieren decir, ‘Quiero traer de vuelta actividad a la zona’”. Se abrieron nuevos restaurantes, y los existentes, están intentando cosas nuevas. Hay una gran cantidad de actividad en torno al Crossroads, y al centro de la ciudad. Hay todo tipo de cosas que hacer después del trabajo, ha sido muy divertido verlo y estamos muy honrados de ser parte de eso”, agregó. Chu, señaló que el Centro no existe como una institución elitista, sino como un empate cultural con la diversidad en la programación y la atracción. “Ese es el corazón de nuestra misión y es uno de los principales puntos que la junta directiva quería todo el tiempo”, explicó Chu. “Es demasiado tentador para la industria, el ser vistos como una especie elitista o un tipo de lugar, y definitivamente, no queríamos eso. Sabemos que una de las maneras de conseguir alejarnos de eso, es ser accesible a una gran variedad de experiencias de arte”. Chu agregó que la asistencia al Centro sigue creciendo. Señaló que, incluso después de que la novedad del edificio ha disminuido, hay una gran cantidad de personas que vienen a los espectáculos y que nunca han estado en el Centro. Para ella es una señal de que el Centro y la programación son cada vez más accesibles. “Se trata de un edificio muy emblemático, es reconocible, la gente entra y elogia mucho lo que ve. Queremos que los programas reflejen eso también - el ser diverso, especial y significativo, pero completamente diferente el uno del otro, de manera que haya un amplio abanico de oportunidades. Tenemos muchas ganas de ser relevantes para la comunidad y pedimos a la gente dar su opinión”. Salvador “Chava” y María Tule son dueños de su propio restaurante mexicano, Los Tules, en la calle Broadway, en frente del centro Kauffman. El restaurante abrió sus puertas hace diez años, cuando ella y su marido se hicieron cargo de lo que fue antes Las Chiquitas, con sus propietarios originales. Los Tules han trabajado duro y metódicamente para construir el negocio, y el centro ha sido una gran parte de su éxito. “Sabíamos que con toda la construcción que estaba pasando, con tantos empleados que estaban trabajo al cruzar la calle, que podríamos estar ocupados. De hecho estuvimos muy ocupados. Aumentó el negocio de nuestros almuerzos. Muchos de los trabajadores eran de fuera de la ciudad, pero los que eran de la localidad, venían con sus familias los fines de semana y empezaron a hablar más sobre el restaurante, mas allá del almuerzo”. Ella también reconoce al lugar como una gran ventaja para conseguir clientes que lleguen a la puerta. “Hizo a la gente más consciente de que el restaurante estaba aquí, ya que estaba en una calle principal. Creo que la mitad de los clientes que tenemos, son desde que la construcción comenzó con Kauffman”, dijo María. “Tenemos personas que dicen, ‘Yo pasaba manejando por aquí, pero no sé por qué nunca pare’”, añadió. “Nuestro negocio se ha duplicado desde la apertura del Centro de Arte. Creo que el porcentaje de latinos que vienen aquí es probablemente de 20 a 30%. Tenemos un montón de gente que viene aquí debido a los espectáculos y son de fuera de la zona del centro de la ciudad”. Local Businesses Reap Rewards CONT./PAGE 1 has presented more than 600 performances, hosted more than 500 community and social events, and welcomed more than 900,000 audience members through its doors. Its diverse programming has shined a spotlight on Kansas City’s own vibrant arts community and attracted national talent from all genres.” In addition “Approximately 18,000 people took a tour of the center and 55,000 school children from 28 school districts had the opportunity to experience a student matinee through the Open Doors program.” Since its opening, the center has become a cornerstone of the vibrant art scene that has brought national focus to Kansas City. Its combination of local, regional and international programs has helped establish Kansas City as a major cultural destination. Jane Chu, president and CEO of the center, spoke with Hispanic News about the center and its impact on the community. We have learned that the Kauffman Center … as well as other activities going on can bring vitality to the community. I call it the front porch effect,” she explained. “If you are standing at your front porch and see something positive going on to the side it engenders a copycat effect. There is a real positive surge of people wanting to say, ‘I want to bring back activity to the area.’” New restaurants are opening up and existing ones are trying new things. There is a lot of activity around the Crossroads and the downtown area. There are all kinds of things to do after work and that has been a lot of fun to see and we are so honored to be a part of that,” she added. Chu noted that the center does not exist as an elitist institution but as a cultural draw with diversity in programming and appeal. “That is at the heart of our mission and is one of the main points that the board of directors wanted all along,” explained Chu. “It is too tempting for the industry to be seen as elitist or one kind of place, and we absolutely did not want that. We know that one of the ways to get away from that is to be accessible to a great array of art experiences.” Chu added that the attendance at the center continues to grow. She noted that even after the novelty of the building has worn off, there are a lot of people that come to shows that have never been to the center. To her it is a signal that the center and the programming are becoming more accessible. “It is a very iconic building and it is recognizable and people come in and they are really complimentary about what they see. We want the programs to reflect that as well – to be diverse, special and meaningful but completely different from each other so that there will be a wide rage of opportunity. … We really want to be relevant to the community and we ask people to give us feedback.” Salvador “Chava” and Maria Tule own Los Tules Mexican restaurant on Broadway across the street from the Kauffman center. The restaurant opened ten years ago when she and her husband took it over from the original owners of what once was Las Chiquitas. The Tules have worked hard and methodically to build the business and the center has been a big part of their success. “We knew that with all the construction that was going on, with as many employees that they had working across the street, that we could be busy. We actually stayed pretty busy. It increased our lunch business. A lot of the workers were from out of town, but the ones that were local would come in with their families on the weekends and they started talking more about the restaurant outside of just lunch.” She also credits the location as a big plus in getting customers in the door. “It made people more aware that the restaurant was here, because it was on a main street. I think half of the customers we have, we picked up since the construction started with Kauffman,” said Maria. We have people that say, ‘I always drive by here but I don’t know why I have never stopped,’ she added. “Our business has doubled since the opening of the arts center. I think the percentage of Latin people that come here is probably twenty to thirty percent. We get a lot of people that come here because of the shows and they are from outside of the downtown area.” She commented that people have come in dressed up with tuxedos to have dinner and then they cross the street and catch the show. “Sometimes we have them come in and get a drink after the show.” The increase of activities around the restaurant, including events at the Sprint Center and Bartle Hall, has led the owners to open the restaurant on Sundays to take advantage of the crowds. Salvador “Chava” sees only two downsides as he thinks about the future of the restaurant. Parking has always been an issue and with continued construction that can create problems. Also the talk of additional construction and development of the area has the Tules a little nervous about the future of the restaurant. “We thing about it because we don’t want to move. This is all we know,” said Chava. “We want to stay where we are and are thinking of expanding the space upstairs.” Ella comentó, que la gente ha llegado vestida con trajes de etiqueta para cenar y luego cruzan la calle y ven el espectáculo. “A veces entran y toman una bebida después del espectáculo”. El aumento de las actividades alrededor del restaurante, incluyendo eventos en el Sprint Center y Bartle Hall, ha llevado a los propietarios a abrir el restaurante los domingos para tomar ventaja de las multitudes. Salvador “Chava”, ve solamente dos desventajas cuando piensa en el futuro del restaurante. El estacionamiento siempre ha sido un problema, y con la continua construcción, eso puede crear problemas. También el escuchar hablar de la construcción y desarrollo adicional del área tiene a los Tules un poco nervioso por el futuro del restaurante. “Pensamos al respecto porque no queremos movernos. Esto es todo lo que sabemos”, dijo Chava. “Queremos quedarnos donde estamos y pensamos en ampliar el espacio de arriba”. PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” Arce VICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona Arce EDITOR (Editor) Jose Faus SALES REPRESENTATIVES (Representante de Ventas) Richard Ware REPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas) Debra DeCoster, Jose Faus, John Silva, Yvonne Bruner DESIGN/LAYOUT (Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B Rodríguez Gemma Tornero SPANISH TRANSLATION (Traducción a español) Gemma Tornero STUDENT INTERN (Becario) Jose Muñiz Noel Baquedano KCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición. 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108-1911 PHONE: (816)472.KCHN FAX: (816)931.NEWS E-MAIL: [email protected] www.kchispanicnews.com TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID OPENINGS IN HOUSEKEEPING Housekeeping Needed for Hotel $8.00 per hour (Must have experience) Please come in and fill application Days Inn Liberty 209 N Hwy 291 Liberty, MO 64068 [email protected] 347-613-7104 Barsto Construction, Inc. is soliciting MBE/WBE/DBE subcontractor/supplier bid proposals for Bay Aquatic Center Flowrider Addition project. Prevailing Wages apply. Proposals must be submitted to our office by October 15, 2013 by 2:00 pm. Questions call 816-421-5677, fax 816-421d-8417, or email estimating@ barstoconstruction.com. EOE Mechanic on Duty Mechanic Opening, Light duty, Oil Changes, Brake repair, Tune Ups. Will train the right person. Bilingual a plus Spanish. Call today ask for Steve 816-471-8560 Accepting Bids Bid #2014-7 The KCMO Police Dept is accepting sealed bids for New 2014 Model Year Ford Police Pursuit Vehicles and Ford Cargo Vans. Bid Opens 11-6-13 at 2:00 p.m. Contact Trina Canady @ 816-234-5377. YOUR AD Volunteers needed for Clinical research! Receive up to $225/night or $300/referral. Paid Studies avail! Call to qualify! Quintiles: 913-894-5533 Oportunidad de Empleo LA MEJOR COMPAÑIA DE LIMPIEZA EN KC BUSCA NUEVOS EMPLEADOS, BUEN SALARIO INICIAL, UBICACIONES POR TODA EL AREA METRO DE KC, ENTREVISTAS MARTES 3:30 a 5:30 pm 1260 NE Sloan St., Lee’s EOE Summit, MO 64086 Advertisement for IFB for Hickman Mills C-1 School District: The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the following projects: Hickman Mills C-1 School District Data Cabling until 9:00 AM local time, Thursday, October 31, 2013 at the Hickman Mills Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy of the Invitation for Bid may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website www.hickmanmills.org A mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 25, 2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street, Kansas City, MO 64137 Advertisement for RFP for Hickman Mills C-1 School District: The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the following projects: Hickman Mills C-1 School District Epson 93+ Projectors, SmartBaords, and Installation until 9:00 AM local time, Friday, October 25, 2013, and Hickman Mills C-1 School District UPS Equipment until 9:30 AM local time at the Hickman Mills Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy of the Invitation for Bid may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website www.hickmanmills.org. A mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 18, 2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street, Kansas City, MO 64137 BILINGUAL PRACTITIONER OPENING The Family Conservancy seeks a Bilingual Practitioner II to work in KCKS. MSW or similar ed, LMSW or similar KS license, & bilingual Eng/Span req’d. Early Child and multi-discipl setting exp. pref’d. For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Mngr, 444 Minn. Ave., Ste. 200, KCKS 66101 or email to [email protected]. EOE I N V I TAT I O N FO R B I D Hilltop A-Team Dorm Restroom Renovation Bid # 98782-13 Bid closes at 2:00 PM on Friday, October 25, 2013 Please call for full bid package or visit website: http://www.16thcircuit.org/family-court-bids COULD BE HERE 816 472-5246 kchispanicnews.com CLASIFICADOS & ANUNCIOS PUBLICOS I 10 de Octubre de 2013 DRIVERS WANTED Drivers wanted to transport railroad crews in the Kansas City area. Paid training, benefits, & company vehicle provided. Starting pay $.18 per mile or $8.50 per hour while waiting. Must apply online at www.renzenberger.com BID NOTICE K&S ASSOCIATES: M/WBE subs & vendors invited to bid: Univ. of MO – Columbia, Missouri EAST CAMPUS CHILLER PLANT – PHASE 2, Bids & Certification forms due to K&S by: 1:00 PM Tuesday, October 22nd, 2013. Plans, specs and forms available at no cost and may be printed as desired: http://www.cf.missouri.edu/pdc/ad.html. or can be viewed in our office at: K&S ASSOCIATES, INC. 516 Hanley Industrial Court St. Louis, MO 63144 314/647-3535 314/647-5302 fax BID NOTICE K&S ASSOCIATES: M/WBE subs & vendors invited to bid: Univ. of MO – Columbia, Missouri PLAZA 900 FOOD COURT – PLAZA 900 RENOVATION Bids & Certification forms due to K&S by: 1:00 PM Wednesday, October 23nd, 2013. Plans, specs and forms available at no Cost and may be printed as desired: http://www.cf.missouri.edu/pdc/ad.html. or can be viewed in our office at: K&S ASSOCIATES, INC. 516 Hanley Industrial Court St. Louis, MO 63144 314/647-3535 314/647-5302 fax Director of Occupational Therapy Program Missouri State University in Springfield, Missouri is currently seeking a Program Director to develop and lead its new Entry-Level Master of Occupational Therapy EntryLevel program. The ideal candidate will be innovative, collaborative, and passionate about delivering occupational therapy education in an interprofessional environment. For minimum qualifications and a detailed position description, please visit https://jobs.missouristate.edu/postings/10241. For additional information contact Dr. Tona Hetzler at 417-836-8924, or [email protected]. EO/AA. McCownGordon Construction (MGC) has been selected to serve as the Construction Manager for the New Food Service Facility at the Kansas City Zoo project located in Kansas City, MO. We are seeking certified MBE, WBE & LBE firms to participate in the project. The participation goals established by the Friends of the Zoo (FOTZ) and Jackson County, Missouri are defined as MBE-22%, WBE-8% and LBE-15%. Construction Documents will be available on Wednesday, October 16, 2013 for Bid Package #1. Bid Package #1 will include the following scopes of work: Earthwork, Site Utilities, Concrete and Structural Steel. All other scopes of work will be issued at a later time. Bids for Bid Package #1 will be due no later than 2:00PM on Tuesday, October 29, 2013. All bids will be due to McCownGordon and will be opened privately. Please contact Mark Hunter ([email protected], 816-877-0660) or Tiffany Kirkwood at [email protected] or 816-877-0616. LEGAL INVESTIGATOR (Job Opening ID #503463) Full-time position available with the City of KCMO’s Neighborhood & Housing Services Department.Normal Work Days/Hours: MondayFriday, 8:00 a.m.-5:00 p.m. Nights and weekends are required. Responsible for the licensing and enforcement of the City’s liquor and commercial vehicle code.Receives assignments orally or in writing from an administrative superior and works with considerable amount of independence in determining methods of investigation for the assignment. Provides written reports to the person authorizing the investigation.Gathers facts to analyze the City’s liability exposure. Processes liquor and commercial vehicle applications and various other documents for regulated industries. Works with a team or independently and uses extreme attention to detail and organization skills. Performs work in both the office and the field. REQUIRES an accredited Bachelor’s degree in public or business administration, criminal justice, liberal arts or one of the social sciences and 1 year of experience in legal field, or criminal, civil, or claims investigation work, or legal research, data gathering, and/or case management, OR an equivalent combination of qualifying education and experience. Must possess a valid state-issued driver’s license in accordance with City of KCMO policies.Must pass a postoffer physical examination as prescribed by the City.Preference given to candidates bilingual in English/Spanish and with case management experience. Salary Range:$3,281-$5,140/ month.Application Deadline: October 21, 2013.Apply online at www.kcmo.org/jobs. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce. Visit us on... Visítanos en... Kansas City Hispanic News www.kchispanicnews.com To advertise in our classified section please call: (816) 472.5246 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Llame para anunciarse en nuestra sección de clasificados YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com “There’s Misinformation About Fines CONT./PAGE 1 She was here close to three hours and we never could get online. We started the paper application for her and I gave her a packet of information for her to read. We set up another appointment for next week. I am hoping that it will be easier to get online then to apply,” said Zibers. It was the same at Swope Health Services. “Since the marketplace opened on October 1, we have been receiving a large volume of calls from people wanting to schedule appointments,” said Karimah Baptiste, outreach and enrollment coordinator for Swope Health Services. Irene Caudillo, chief program officer for El Centro, Inc., told Hispanic News that they received a lot of telephone calls about the Affordable care Act even before the roll-out. “We are setting appointments and letting them know that we can help them navigate online or help them with the paper application. We can’t help them make a decision, but we can give them the tools they need to make the right decision about the type of coverage they need,” said Caudillo. Patient navigators and certified applicant counselors answered questions about the Affordable Health Care ranging from how to apply if they can’t get online, to qualification requirements and penalties. “There is misinformation about what the fine is. Some people thought that if they didn’t have insurance on the first day the marketplace opened, they would be fined. Some people have asked us ‘if they go to the doctor without insurance coverage, will the doctor fine them?’ We are trying to make it clear to them, that they can go to the doctor and they will not have to pay a fine,” said Rimmerman. Wayne Powell, chief of staff for Blue Cross Blue Shield of Kansas City, strongly suggests that people be informed before making a decision on which health care plan to pick. “Your healthcare decision should be more than just the cost of the premium. We know that people may look at the cheapest plan, but that may not be the right one for them,” he said. The Affordable Care Act (ACA) will give 300,000 people in Kansas City access to health insurance coverage. Understanding insurance coverage can be confusing for first time buyers and also for people who have insurance. Powell sees the biggest challenge in helping individuals who have never had health insurance, “is they may want to go with the lowest premium or the policy that looks like it costs the least. That is a big mistake. They need to ask key questions before making the decision on which level of insurance to purchase.” Those questions include things such as out of pocket expenses for emergency visits, personal doctor participation, prescription costs and out of state and network coverage. “We are very interested in helping our friends and neighbors make a good decision on what insurance plan would be a good fit for them and their families,” said Powell. The plans are categorized as Bronze, Silver, Gold and Platinum. The Bronze level package has a lower premium but higher deductible and would pay 60 percent of the bill while the individual would pay 40 percent. The Gold plan covers 80 percent of the bill with the insured paying 20 percent. Income based federal credits will offset the cost for individuals and families. Swope Health has a patient navigator and nine certified application counselors to answer questions about how to get online and what they need to apply for insurance. Swope Health has hired a bilingual outreach and enrollment case manager that will cover Wyandotte County clinics. According to statistics that Baptiste provided Hispanic News, approximately 20 percent of the 1.8 million residents of the Kansas City metro area are either uninsured, underinsured or on Medicaid. “Unfortunately many of our patients rely on the sliding scale, but what many of the patients want is full insurance coverage so that they are able to go the doctor when they need to,” said Baptiste. Individuals and families that do not qualify for insurance coverage will not be turned away from clinics in Kansas or Missouri. “Swope Health Services will not turn anyone away, even if they do not have health insurance. We are here to provide a service to our community and continue to serve the underserved,” said Baptiste. Amber Sellers, director of operations at Health Partnership Clinic, also stressed that they will continue to be the medical home for their patients who do not have insurance or will not qualify for insurance through the marketplace. “We don’t want people to think that if they don’t qualify for an insurance policy that they will no longer be seen by a doctor. We will continue to serve our population that is uninsured. We will not turn them away,” said Sellers. The first deadline for insurance coverage is December 15, 2013. Individuals and families signed up by this date will have health insurance coverage beginning January 1, 2014. The second sign up deadline for coverage is March 31, 2014. “Hay Desinformación Sobre Multas” CONT./PÁGINA 1 “Una persona vino esta mañana y hemos tratado de estar en línea y no se pudo. Ella estuvo allí cerca de tres horas, y nunca nos pudimos conectar. Empezamos la solicitud en papel para ella y se le dio un paquete de información para que lo leyera. Hemos creado una nueva cita para la próxima semana. Tengo la esperanza de que será más fácil conectarnos en línea y después solicitar”, dijo Zibers. Fue lo mismo en Servicios de Salud Swope. “Desde que el mercado se abrió el 1 de octubre, hemos estado recibiendo una gran cantidad de llamadas de gente que quería hacer las citas”, dijo Karimah Baptiste, Coordinador de Divulgación y de Inscripción de Servicios de Salud Swope. Irene Caudillo, Directora de Programa de El Centro, Inc., dijo a Hispanic News que han recibido muchas llamadas telefónicas acerca del Acta de Asistencia Asequible, incluso antes de la puesta en marcha. “Estamos haciendo citas y haciéndoles saber que podemos ayudarles a navegar en línea o ayudarles con la solicitud en papel. No podemos ayudarles a tomar una decisión, pero podemos darles las herramientas que necesitan para tomar la decisión correcta sobre el tipo de cobertura que necesitan”, dijo Caudillo. Guías de pacientes y consejeros certificados en solicitudes respondieron preguntas sobre el Cuidado de Salud Asequible, que van desde la forma de solicitar si no pueden conectarse en línea, hasta los requisitos para calificar y las sanciones. “Hay falta de información sobre lo que es la multa. Algunas personas pensaron que si ellos no tenían seguro en el primer día en que el mercado abriera, serían multados. Algunas personas nos han preguntado ‘si van al médico sin cobertura de seguro, ¿el médico los multará?’ Estamos tratando de dejárselos claro, para que puedan ir al médico y que no tendrán que pagar una multa”, dijo Rimmerman Wayne Powell, jefe de personal de Blue Cross Blue Shield de Kansas City, sugiere fuertemente que la gente se informe antes de tomar una decisión sobre el plan de salud que van a escoger. “Su decisión sobre atención médica debe ser basado en algo más que el costo de la prima de seguro. Sabemos que la gente puede ver el plan más barato, pero que puede no ser el más adecuado para ellos”, dijo. El Acta de Asistencia Asequible (ACA por sus siglas en inglés) dará a 300,000 personas en Kansas City, el acceso a la cobertura de seguro de salud. Con el entendimiento de que una cobertura de seguro puede ser confusa para los compradores primerizos y también para las personas que tienen seguro. Powell considera que el desafío más grande en ayudar a las personas que nunca han tenido seguro de salud, “es posible que quieran ir con la prima de seguro más baja o la política que parece que cuesta menos. Eso es un gran error. Necesitan hacer preguntas clave antes de tomar la decisión sobre qué tipo de seguro comprar”. Estas preguntas incluyen tales cosas como los gastos extras para las consultas de urgencia, la participación de personal médico, los costos de venta con receta y la cobertura de la red, y de fuera del estado. “Estamos muy interesados en ayudar a nuestros amigos y vecinos a tomar una buena decisión sobre qué plan de seguro sería una buena opción para ellos y sus familias”, dijo Powell. Los planes se clasifican como Bronce, Plata, Oro y Platino. El paquete de nivel Bronce tiene una prima más baja, pero un deducible más alto y tendría que pagar 60% de la factura, mientras que la persona tendría que pagar 40 %. El plan Oro cubre el 80 % de la factura y el asegurado paga el 20%. Créditos basados en ingresos federales que compensan el costo para los individuos y las familias. Salud Swope tiene un guía de pacientes y nueve consejeros certificados en solicitudes para responder preguntas sobre cómo conectarse en línea y lo que necesitan para solicitar el seguro. Salud Swope ha contratado a un administrador de casos de inscripción bilingüe que cubrirá las clínicas del Condado de Wyandotte. Según las estadísticas que proporciona Baptiste a Hispanic News, aproximadamente el 20% de los 1.8 millones de residentes El Centro’s Caudillo told Hispanic News that they are working to educate the community about the Affordable Care Act and how it can help them and what they need to do to apply. “We are serving both English and Spanish speakers, but we want to target the highest minority group that is uninsured and would benefit from the marketplace and that is our Latino population. … Insurance coverage is difficult for many of us to understand and if you have never had insurance before, it may be difficult to navigate the plans,” she said. Blue KC has embarked on an education campaign. Web tools, community outreach, pamphlets and educational materials are being used to ensure uninsured and underinsured people have the information they need to apply. Applying for insurance, individuals or families will need dates of birth, home address, social security numbers or document numbers for legal immigrants, employer and income information, a W-2 form or a pay stub. If you are currently insured and want to compare your plan have your current health insurance plans and policy numbers ready. Payments for an insurance policy can be set up for credit and debit card transactions or for direct checking withdrawal. As people look for coverage, Powell suggests they look at local companies. “Individuals that are shopping for insurance … should seek out organizations that have a good reputation and an expertise in this area. ... I can’t emphasize enough that people should educate their selves about insurance, go to a licensed insurance broker that they trust, or call Blue KC for help. These are free services and would be their best decision they make in trying to find coverage.” de la zona metropolitana de Kansas City están sin seguro o asegurados por debajo del valor real o con Medicaid. “Desafortunadamente, muchos de nuestros pacientes dependen de la escala móvil, pero muchos de los pacientes lo que quieren es la cobertura de seguro completa para tener la posibilidad de ir al médico cuando lo necesitan”, dijo Baptiste. Las personas y familias que no califican para la cobertura del seguro no serán expulsados de las clínicas en Kansas o Missouri. “Servicios de Salud Swope no rechazará a nadie, incluso si no tienen seguro de salud. Estamos aquí para ofrecer un servicio a nuestra comunidad y continuaremos sirviendo a los más necesitados”, dijo Baptiste. Amber Sellers, Directora de Operaciones de la Clínica de Asociaciones de la Salud, también subrayó que continuarán siendo el hogar médico para sus pacientes que no tienen seguro o no califican para el seguro a través del mercado. “No queremos que la gente piense que si ellos no califican para una póliza de seguro que ya no serán vistos por un médico. Vamos a continuar sirviendo a la población que no tiene seguro. No los vamos a rechazar”, dijo Sellers. El primer plazo para obtener la cobertura del seguro es el 15 de diciembre de 2013. Los individuos y las familias que se inscribieron antes de esta fecha tendrán cobertura de seguro médico a partir del 1 enero de 2014. El segundo plazo de inscripción para la cobertura es el 31 de marzo de 2014. D E P O R T E S By Jose Faus A t the beginning of the season one would be hard pressed to find even the most optimistic of Chiefs fans advancing the idea that the team could be 5-0 at this point of the season. I am a fan and I had them at best 4-1 with a loss to the NY Giants and 3-2 realistically with close losses to the Giants and the Cowboys. But 5-0, those are delusional numbers. The belief in a winning record was based on the idea that there was a strong defense that had underachieved – see that magnificent goal line stand. That the change in quarterbacks spelled better ball control and that the coaching staff would be ages ahead of anything we had seen around here going back to the Marty Schottenheimer era. So what has been the difference in making this team 5-0? I thought about that as I sat this past weekend composing myself after an emotional wreck of a fourth quarter. But a curious thing happened on the way to the end of the game. The team came through again in the fourth quarter. It is difficult to expect that kind of performance to continue to the end of the year. My emotions can’t take it. But there are signs that when it is all sorted out – this team won because they are figuring out how to win as opposed to past teams that just as easily did all the things needed to guarantee a loss. At the beginning of the season some said that this team would have to be error free and play above their ability to have a good season. Well, we have gone through two games where the turnover ratio has been less than perfect yet the team is over half way to the victories achieved in the previous two years, and with three home games coming up and a road game against Buffalo, could be one victory shy of that total before they meet the Denver Broncos. Caudillo, de ‘El Centro’ dijo a Hispanic News que están trabajando para educar a la comunidad acerca del Acta de Asistencia Asequible y cómo puede ayudarles a ellos y lo que tienen que hacer para solicitar. “Estamos sirviendo a hablantes en inglés y español, pero queremos llegar al grupo de minoría más alto que no tiene seguro y que se beneficiarían del mercado y se trata de nuestra población latina. La cobertura de seguro es difícil de entender para muchos de nosotros y si usted nunca ha tenido seguro antes, los planes pueden ser difíciles de navegar”, dijo. Blue KC se ha embarcado en una campaña de educación. Las herramientas en línea, alcance comunitario, folletos y materiales educativos, están siendo utilizados para asegurarse que las personas sin seguro médico tengan la información que necesitan para solicitar. Al solicitar el seguro, las personas o familias necesitarán la fecha de nacimiento, domicilio, números de seguro social o números de documento 5-0 Chiefs Keep Rolling Along There is a belief that the team will never quit in a game. The offense may start slow but will continue to push until the dam opens. The defense will be stout and it if it bends will step up when it is absolutely necessary. Plays will be made and the team will compensate for their mistakes. That comes from buying into what the plan is and that plan in Kansas City is to play to the strengths of the players. We can honestly say the team has not had that near perfect game that all teams are capable of or even that good game just a step below a great game. They have been consistent but given us those moments where we scratch our head and ask “really?” It is not delusional to believe the team is playoff bound. With the magic back at Arrowhead there is a chance that the home record will be close to perfect. And the team has three road wins. That really stands out in this wild season. This is the second time the team has started 5-0 and “marks the first time in NFL history that a team has won its first five games after winning two or fewer contests in the previous season.” There are still things that bother one about this team. The offense has a way of just grinding down to a stop at times. As much as tight end Sean McGrath has stepped up, the team is still weak at the position. There is till no reason to believe that should Jamaal Charles suffer an injury that the backups will step up. The offensive line is the youngest line in the NFL and there are many moments where it really shows. Even then, it is hard to see those things derailing what is turning out to be a magical season. I am not expecting perfection here but there is a good case to be made that this team is achieving not overachieving. There is a big difference. de los inmigrantes legales, los empleadores y la información de ingresos, un formulario W -2 o un talón de pago. Si actualmente está asegurado y quiere comparar el plan que tiene, tenga listos sus planes de seguro de salud actuales y números de póliza. Los pagos de una póliza de seguro se puede configurar para transacciones de tarjetas de crédito y débito o directo en un retiro de cuenta. Ya que las personas buscan cobertura, Powell sugiere que miren las empresas locales. “Las personas que están comprando un seguro, deben buscar a las organizaciones que tienen una buena reputación y una experiencia en esta área. No puedo enfatizar lo suficiente que las personas deben informarse sobre seguros, ir a un agente de seguros con licencia en el que confían, o llame a Blue KC en busca de ayuda. Estos son servicios gratuitos y sería la mejor decisión que tomen en el intento de encontrar una cobertura”. Football Specials Sat/Sun Only Serves 4 To 6 Persons BARBACOA (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja, Onion, Cilantro $17.99 CARNITAS (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja and Pico De Gallo $15.99 CHIPS & SALSA With Green Or Red Salsa $11.99 Chips & Queso Dip $14.99 Chips & Guacamole $15.99 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 kchispanicnews.com I 10 de Octubre de 2013 C o n g r a t u l a t i o n s! Rudy’s Tenampa Taqueria On Your 20th Anniversary Your Friends: Rudy García & Family invites you to their 20th Anniversary Celebration Friday and Saturday, October 11 & 12 All day long, 11 a.m. to 10 p.m. 93c Specials House Margarita or Draft Beer Special 20th Anniversary Menu Dine In Only Free Give Aways (while they last) LIVE MUSIC With Our Own Bob Rodriguez And Jorge Vasquez UNITED BEVERAGE COMPANY Clean-Quest TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 1611 WESTPORT ROAD KCMO 816-931-9700 PLENTY OF PARKING ACROSS THE STREET YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com Sacred Heart Guadalupe Parish 14th Annual Congratulations Raquel Raya & Frank Oropeza Outside of the Scared Heart Guadalupe Church in Kansas City, Missouri hundreds of families came out to support the 14th annual fiesta. Local bands entertained the guests from noon to 8 p.m. on the last weekend of September. It was a fun time for the children and the adults. Father Jorge Ramirez thanks the many people who put together the event year after year. Wedding Bells Rang out for Frank Oropeza & Raquel Raya On September 28, 2013 with the couple’s parents, family and friends at their side, Raquel Raya and Frank Oropeza exchanged wedding vows to each other at St. Anthony’s Catholic Church. After the ceremony, a reception and dance was held in their honor at the National Guard Armory in KCK. Parents of the Bride: Louis & Sylvia Raya Parents of the Groom: Carol Oropeza (mother) - Frank & Phyllis Oropeza For Making Us Your News Source Por Hacernos Su Fuente de Noticias Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento! A va i l a b le f o r A rt E x h i b it s , P r i vate Pa rti e s , C o m pa n y Pa rti e s a n d /o r F a m i ly R e u n i o n , B a by S h ow e r a n d W e d d i n g S h ow e r (816)472-5246 2918 S o u t h w e s t B lv d . KCMO TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996