2W Magazin 2010
Transcription
2W Magazin 2010
Information 2/2011 We parlons internacional, capito? Dolmetschen – Leitartikel ....................... 2 Interview mit Tobias Rohr ........................ 4 Dolmetscher-Checkliste ......................... 5 Symbolsprache .........................................6|7 Interview mit Daniela Mennigmann ........ 8 Printproduktion ........................................ 9 Leistungsspektrum der 2W ..................... 10|11 D OL M ET S CHEN – LEITARTI K EL 2 # 2.2011 Es ist ein Montag im Februar. Die große Uhr im Werkschutzgebäude am Empfang zeigt 6:59 Uhr. Auf das Gelände des europäischen Marktführers im Bereich hochgeschützter Rad- und Kettenfahrzeuge, der Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG im Münchner Norden, hasten ein gutes Dutzend drahtiger Herren in blauen Arbeitsanzügen. Ihr Ziel ist eine Wartungs- und Montagehalle, in der zehn Kettenfahrzeuge stehen. Sie werden von Mechanikern und Ingenieuren von Krauss-Maffei erwartet. Es steht eine Technikschulung auf der Agenda. Auf den ersten Blick eine reine Männergesellschaft. Doch durch die Dunkelheit eilen auch zwei Frauen, ohne die man die Technikschulung gleich wieder absagen könnte, weil sich gerade Ingenieure häufig schwertun, sich in einer Sprache, die nicht ihre Muttersprache ist, mit der gebotenen Präzision und Eindeutigkeit auszudrücken. Deshalb spricht man z. B. bei VW in Schanghai Deutsch. Die zwei Frauen sind – hier mal robust gekleidete – Dolmetscherinnen aus dem als Qualitätssiegel geltenden Berufsverband AIIC (internationaler Berufsverband der Konferenzdolmetscher). Zügig entert die Gruppe das hohe Kettenfahrzeug, und los geht es in dessen Turm, korrekt übersetzt hier mit „turret“ statt „tower“. Auch Beim Übersetzen & Dolmetschen können unsere Kunden auf uns vertrauen … Is o l d e G a S S n e r , ( 4 6 ) Konferenzdolmetscherin (aiic), langjährige freie Mitarbeiterin der 2W Dolmetscher – unverzichtbare Statisten auf Konferenzen, zum Schweigen verpflichtet 3 # 2.2011 ... d e n n b e i u n s e r e n K u n d e n s e t z e n w i r V e r t r a u e n ü b e r a l l e s . 19null8 Kreativagentur Grossmann und Rudolf GbR, München ACR GmbH, A-Laakirchen | Adverma Advertising & Marketing GmbH, Rohrbach | ALPINA Burkard Bovensiepen GmbH & Co. KG, Buchloe | appell Werbung GmbH, München | AL-KO Geräte GmbH, Kötz | Annaburger Nutzfahrzeug GmbH, Annaburg | argonauten G2 GmbH, München | AVA-Huep GmbH u. Co. KG, Herrsching | AVANCIS GmbH & Co. KG, Torgau | AZUR Solar GmbH, Leutkirch | Albert Kerbl GmbH, Buchbach Beauty Lumis GmbH, München | becc agency GmbH, München | Belfor Europe GmbH, Duisburg | Betty Barclay GmbH & Co. KG, Nußloch | BMW AG, München | BMW Leasing GmbH, München | BMW Sonst kennt man Dolmetscher und Dolmetscherinnen als zumeist in Anzüge oder adrette Kostüme gekleidet, oft aber eher unsichtbar und in schalldichten Kabinen mit Kopfhörern sitzend auf Hauptversammlungen, Pressekonferenzen und Tagungen. Wer mit Blick auf die zunächst hoch erscheinenden Tageshonorare lieber begabte zweisprachige Mitarbeiter statt professionelle Dolmetscher einsetzt, kann ungewollt beträchtlichen Schaden erzeugen. Denn der beste Dolmetscher auf Konferenzen ist der, den man nicht bewusst wahrnimmt. Neben souveräner Sprachbeherrschung, überdurchschnittlichem Allgemeinwissen und ausgeprägtem Einfühlungsvermögen braucht der Dolmetscher für viele Einsätze eben auch einschlägiges Fachwissen. Im günstigen Fall erhält er dazu vorab ein Glossar. In der Praxis muss er sich dies jedoch als Mischung aus Journalist, Forscher und Ermittler in einer Person selbst erarbeiten und dabei vor allem technische oder wissenschaftliche Fachbegriffe in ihrem Funktionszusammenhang verstehen. Der mit dem Tageshonorar mitbezahlte Vorbereitungsaufwand für einige Stunden Dolmetschen kann also bis zu zwei Wochen betragen, diesen Aufwand sieht der Kunde jedoch nicht. Denn beim Simultandolmetschen geht eines nicht: Im Wörterbuch nachschlagen. Bezogen auf Krauss-Maffei muss der Dolmetscher Ausdrücke wie „Senkkopfschraube“/„flathead screw“ oder „Anschlagauge“/„fixing lug“ vorher kennen. Dies bedeutet Höchstleistung für die „zerebrale Festplatte“, weshalb man auch bei Konferenzen und ähnlichen Anlässen pro Sprache stets wenigstens zwei Dolmetscher braucht, die sich im Halbstundentakt abwechseln. Zu den Sekundärtugenden eines Konferenzdolmetschers der Premium-Liga gehört also ebenfalls eine erhöhte Belastungsfähigkeit, um das permanente gleichzeitige Hören, Verstehen, Übertragen und Sprechen zu leisten. Mindestens genauso wichtig ist ein gesundes Selbstbewusstsein. Mittels desselben gilt es einerseits einen angemessenen Auftritt gegenüber Vorständen, Spitzenpolitikern, Wissenschaftlern und Fachleuten aller Art zu wahren und sich andererseits strikt zurückhaltend, verschwiegen, zensurfrei und neutral zu verhalten. Der Verband AIIC hat in ganz Deutschland insgesamt nur etwa 250 Dolmetscher dieser Liga, die dann stets auch hinreichende Referenzen namhafter Unternehmen vorweisen können. Trotz der Fortschritte im Bereich der Informationstechnologie wird es auch in Zukunft nicht ohne Dolmetscher gehen: Rechnergesteuerte Übersetzungsmaschinen können niemals ahnen, was der Redner sagen möchte. Abgesehen von den Feinheiten der extrem präzisen und ausdrucksstarken deutschen Sprache mit ihren Verben am Satzende, ihren Schachtelsätzen und ihren Besonderheiten wie der doppelten Verneinung muss der Dolmetscher die Intention der Aussage ebenso wie Ironie und Humor erkennen, sowie Philosophien und Sichtweisen zutreffend übermitteln, was synthetische Übersetzer niemals leisten werden. Dolmetscher – zum Schweigen verpflichtete unverzichtbare Statisten. (Ralf Gaßner, Wirtschaftsjournalist) Motorrad, München | BMW North America LLC, Montvale | BrainLAB AG, Feldkirchen | BLANCO CS GmbH + Co. KG, Oberderdingen CARTOOL Technische Entwicklungen GmbH, Ingolstadt | CANTUS Media GmbH, München | Combera GmbH, München | con4com Wolfgang Tamburin e.k., Eichstätt | Cosmobrandlab AG, München | Cycling Sports Group, CH–Basel | Commodas Ultrasort GmbH, Wedel München Daimler AG, Stuttgart | Dr. Hönle AG, Gräfelfing | Draftfcb München GmbH, München | 360plus Design GmbH, Eberhard Faber Vertrieb GmbH, Stein | EDF GmbH, München | ELWA Elektrowärme München A. Hilpoltsteiner GmbH & Co. KG, Maisach | Emanate GmbH, München Faber-Castell AG, Stein | Fashion Communications GmbH, München | Falk Tacke GmbH, Hameln | fischerAppelt relations GmbH, Hamburg | Flad & Flad Communication GmbH, Heroldsberg | Föckersperger InTrac GmbH, Aurachtal - Münchaurach Galvatek S. A. R. L., FR-Bonniéres sur Seine | GEA Küba GmbH, Baierbrunn | GESER Fahrzeug- bau AG, CH-Luzern | Grass Roots Germany GmbH, Düsseldorf | Graf + Cie AG, CH-Rapperswil Häberlein & Mauerer AG, München | Hakuhodo Deutschland GmbH, München | Heimat Werbeagentur GmbH, Berlin | HEAT Wärmetechnische Anlagen GmbH, AT-Biedermannsdorf | Herzschlag Werbeagentur GmbH, München | HEPPAN Transportgeräte GmbH, Augsburg | Hilton München Park, München | HOCHTIEF Aktiengesellschaft, Essen | Honda Motor Europe (North) GmbH, Offenbach | Humbaur GmbH, Gersthofen | HABRAMA GmbH, Erbach Investwerk GmbH, München | It‘s Live! Advertising GmbH, München J. Ochsner AG, CH-Urdorf | Jost-Werke GmbH, Neu-Isenburg KLANN Spezial-Werkzeugbau-GmbH, Donaueschingen | Kneifel Krause Kube Werbeagentur AG, München | Knorr-Bremse AG, München | Kommunikationsbüro Ulm, Ulm | Kögel Trailer GmbH & Co. KG, Burtenbach | Krause Meat® International Food Produktion GmbH, Lüneburg | Krings Media, München | KSM Retail Branding & Design, BK Amsterdam LEHNER Agrar GmbH, Westerstetten | LLR, Hamburg | Lissmac Maschinenbau und Diamantwerkzeuge GmbH, Bad Wurzach | Luxoplast Kunststofftechnik GmbH, Ampfing | Lenzing Technik GmbH, A-Lenzing Maag Pump Systems AG, CH-Oberglatt | MALI International AG, CH-Wettingen | MAN Truck & Bus AG, Karlsfeld und Nürnberg | Maria Galland GmbH, München | Matrix Elektronik AG, CH-Ehrendingen | Mazurczak Elektrowärme GmbH, Schwabach | Merida & Centurion Germany GmbH, Magstadt | MM MerchandisingMedia GmbH, Unterföhring | move communications GmbH, Martinsried | MovieTech AG, München New Medians, Nürnberg Ogilvy & Mather Advertising GmbH, Düsseldorf | Ogilvy Brand Center GmbH, Düsseldorf | OgilvyAction, Düsseldorf | ORT Medienverbund GmbH, Krefeld | ORT Studios GmbH, München PACT MANAGEMENT GmbH, München | Pearl River Piano Group Europe GmbH, Olching | Pfister GmbH, Augsburg | Plan.Net concept GmbH & Co. KG, München | Ketchum Pleon Deutschland | Porzellanfabriken Christian Seltmann GmbH, Weiden i. d. Oberpfalz | Precisa Gravimetrics AG, CH-Dietikon | Prematic AG, CH-Affeltrangen | Primacon Maschinenbau GmbH, Peissenberg | Primus AG, CH-Binningen | Profile Media GmbH & Co. KG, München | Public Relations von Hoyningen-Huene und Partner, Hamburg | PEIKER Acustic GmbH & Co. KG, Friedrichsdorf im Taunus QUERPLEX GmbH München | Q-Sells SE, Bitterfeld-Wolfen Rathgeber GmbH & Co. KG, Oberhaching | Rolf Benz AG & Co. KG, Nagold | RTS Rieger Team Business-to-Business Communication, Leinfelden-Echterdingen | Storymaker GmbH, Tübingen SAINT ELMO‘S Campaign GmbH, München | SCHEUERLE Fahrzeugfabrik GmbH, Pfedelbach | Scheuten Solar Technology GmbH, Gelsenkirchen | Schindler Aufzüge AG, CH-Ebikon | Schneeberger GmbH, Höfen/Enz | Schubert und Salzer Control Systems GmbH, Ingolstadt | Serviceplan Campaign 1 GmbH, München | 7seas Global Content Managment GmbH, München | Siemens AG Industry Sector, Nürnberg | Siemens Restraint Systems GmbH, Alzenau | Sommer Anlagentechnik GmbH, Altheim | Staedtler Mars GmbH & Co. KG, Nürnberg | stagehands-nord, Kiel | Studio 9 GmbH, Dornach | Subaru Deutschland GmbH, Friedberg | Sun Master Energiesysteme GmbH, A-Eberstalzell | SupplyOn AG, Hallbergmoos Tischer GmbH, Kreuzwertheim | TOYOTA DEUTSCHLAND GMBH, Köln | TTR Group GmbH, Frankfurt am Main | TWIST Werbeagentur GmbH, München | typobierl Satz + Druck GmbH, München | TypoData GmbH, München | Tafel mit Kollegen, Düsseldorf | TITECH GmbH, Wedel | Tourismus-Service Scharbeutz, Scharbeutz VALEO Speed Controller (VSC) Telma SA, Zweigstelle Deutschland, Pleidelsheim User Interface Design GmbH, München W. L. Gore & Associates GmbH, Putzbrunn | Webasto AG, Stockdorf | Wellington Partners Verwaltungs GmbH, München | Werner Weitner GmbH, Eichstätt | Wunderhaus GmbH, München | Wunderman GmbH, Frankfurt | WEGMANN Automotive GmbH & Co. KG, Veitshöchheim | W4 Services GmbH, Dresden | Wolf GmbH, Berlin zeroseven design Studio für Markeninszenierung GmbH, Augsburg Xella International GmbH, Duisburg Zeppelin Baumaschinen GmbH, Garching/Hochbrück | INTER V IE W M IT TOBIA S ROHR | S c h u lu n gs l e i t e r 4 # 2.2011 5 # 2.2011 D OL M ET S CHER - CHEC K LI S TE 1 Themen Art der Veranstaltung (Unterricht, Meeting, praktische Ausbildung) Thema der Veranstaltung, ggf. Unterthemen (zur Personalauswahl) Besonderheiten/Schwerpunkte (in Bezug auf Fachtermini, spezielles Vokabular) Dolmetschercheckliste 2 Orte für Industrieschulungen 3 ZEITEN Durchführungsort (Postadresse) Räumlichkeit (z. B. Besprechungsraum, Konferenzsaal, Fertigungshalle) Einsatzart (Vortrag/Event, Pausen, Catering) Tobias Rohr Diplom-Pädagoge (univ.) Schulungsleiter | Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG Dolmetscher mit Emotionaler Intelligenz Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KG ist Marktführer in Europa für gepanzerte Rad- und Kettenfahrzeuge. Um internationalen Kunden die Bedienung der Produkte zu erklären oder Industriepersonal die Produktionsprozesse verständlich zu machen, organisiert das Unternehmen Schulungen. Schulungsleiter Tobias Rohr erläuterte uns, welche Rolle Dolmetscher dabei spielen und welche Anforderungen diese erfüllen müssen. Was sind Ihre Aufgaben bei Krauss-Maffei Wegmann? Tobias Rohr: Unser Unternehmen professionalisiert Schulungen, die mit Produktauslieferungen einhergehen. In unserer Abteilung in München bin ich als Schulungsleiter dafür verantwortlich, Schulungen für bestimmte Produktgruppen zu organisieren, zu planen und abzuwickeln. Wie ist Ihr beruflicher Werdegang? Tobias Rohr: Ich komme eigentlich aus dem militärischen Bereich, war 13 Jahre Truppenoffizier bei der Bundeswehr und habe während dieser Zeit in München Pädagogik an der Universität der Bundeswehr studiert. Dass ehemalige Soldaten in die Rüstungsindustrie gehen, kommt häufig vor. Ich hatte das Glück, dass gerade die Ausbildungsabteilung gegründet wurde. Ansonsten ist es nicht üblich, dass Diplom-Pädagogen in Industriebetrieben unterkommen. Hier hatte man aber gesagt, dass gerade der Bereich der Erwachsenenbildung ein Qualitätsmerkmal ist. Sie haben diese Abteilung also aufgebaut ... Tobias Rohr: Ich war zumindest einer der Ersten, die eingestellt wurden. Wie groß ist Ihre Abteilung jetzt? Tobias Rohr: Wir sind insgesamt 12 Mitarbeiter an zwei Standorten. Für welche Veranstaltungen setzen Sie Dolmetscher ein? Tobias Rohr: Alles, was vor den Schulungen passiert, machen wir ohne Dolmetscher, da auf Verhandlungsebene meist Englisch gesprochen wird. Bei den Schulungen kommt es darauf an, wer beim Kunden geschult wird. Gerade bei Kunden, die nicht aus Europa kommen, sind die Englischkenntnisse oft nicht so fundiert. Zudem kommt es darauf an, wer die Schulungen durchführt. Wir haben Trainer, die in der Produktion arbeiten und dieses Wissen vermitteln, denen aber die notwendigen Englischkenntnisse fehlen. Dolmetscher setzen wir bei Unterricht und Vorträgen ein, aber auch direkt am Fahrzeug, ob in der Produktion, bei Instandsetzung und Bedienung oder der Fahrausbildung im fahrenden Fahrzeug. Das klingt nicht einfach. Tobias Rohr: Dolmetscher müssen sehr flexibel sein. Besonders wichtig finde ich auch, dass sie sich inhaltlich auf das Thema einlassen, da das Vokabular für bestimmte Produktgruppen sehr spezifisch ist. Da wir teilweise sehr wenig Vorlauf haben, bemühen wir uns immer, im Vorfeld Vokabellisten und Ausbildungsunterlagen zur Verfügung zu stellen. Teilweise ist es aber auch so, dass wir ihnen am Abend etwas in die Hand drücken, was am nächsten Morgen bereits abgehandelt wird. Gibt es Unterschiede zwischen weiblichen und männlichen Dolmetschern im technischen Bereich? Tobias Rohr: Die Männer haben größere Füße, so dass wir größere Sicherheitsschuhe bestellen müssen (lacht). Vom Technischen her macht das keinen Unterschied. Beauftragt man einen oder mehrere Dolmetscher, sollten bestimmte Punkte beachtet werden. Um Missverständnisse und Probleme zu vermeiden, hat uns Tobias Rohr eine Checkliste erstellt, die auf seiner jahrelangen Erfahrungen fußt und sich in der Praxis bewährt hat: Termin(e) (zur Personalplanung) Einsatzzeiten (ggf. mit Balkendiagramm) zur Planung von Langzeiteinsätzen Tages- und Wochenarbeitszeiten inkl. Pausen (bzgl. Arbeitszeitgesetz) Wochenendarbeit Durchgehende Einsatzzeit über 4 Stunden oder bedarfsorientierte Einsatzzeit mit Unterbrechung (bestimmt Einzelabstellung oder Teameinsatz) Einweisung des/der Dolmetscher/s in Auftrag und Infrastruktur (wann, wie, wo?) 4 SPRACHE Welche Sprachen lassen Sie dolmetschen? Tobias Rohr: Wir operieren in Europa, Asien, Nord- und Südamerika. Manchmal sind dabei nicht die Sprachen selbst, sondern die Sprachkombinationen kniffelig. Bei Portugiesisch etwa, aber auch Norwegisch-Deutsch ist immer schwierig; man findet ein oder zwei Dolmetscher, doch wenn man fünf braucht, wird es schon problematisch. Sie arbeiten viel mit der Agentur 2W zusammen. Vermittelt diese die Dolmetscher? Tobias Rohr: In der Regel holen wir vor einem Kurs Angebote von verschiedenen Anbietern ein. Das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis bekommt dann von uns den Zuschlag. Bei großen Projekten ist es ratsam, über eine Agentur zu gehen. Wenn es zu Ausfällen kommt, muss sich die Agentur darum kümmern. Der große Vorteil von 2W ist, dass bei großen Projekten ein paralleles Sprachprojektmanagement eingerichtet wird. So muss ich nur mit meinem Point of Contact bei 2W reden und brauche mich weiter um nichts kümmern. Das läuft sehr gut. Welche Fähigkeiten sind Ihnen bei Dolmetschern wichtig? Tobias Rohr: Grundsätzlich müssen Dolmetscher eine gewisse Eigenmotivation zeigen, weil sie mit den technischen Zusammenhängen in diesem Gebiet oft zum ersten Mal in Berührung kommen. Sie müssen flexibel reagieren können, bereit sein, sich in den Auftrag reinzuhängen und auch bei kurzen Vorbereitungszeiten entsprechend vorbereitet sein. Zudem müssen sie mit Kunden und Ausbildern umgehen können. Der Dolmetscher muss nicht nur Inhalte in andere Sprachen übersetzen, er trägt auch zur Ausbildungsatmosphäre bei. Als Mittler kann er Spannungen zwischen Trainer und Schülern puffern. Dazu gehört emotionale Intelligenz. Stellen Sie Qualitätsunterschiede zwischen Dolmetschern fest? Tobias Rohr: Mit den Dolmetschern selbst habe ich wenig schlechte Erfahrungen gemacht. Einmal hatte ich ein Erlebnis mit einem Griechisch-Dolmetscher bei einer Ausbildung in Norddeutschland, der einfach nicht angemessen gekleidet war [lacht]. Dolmetscher sind eigentlich sehr flexibel und engagiert, man muss ihnen nur genau sagen, was man will. Fallen Ihnen bei Dolmetschern in Bezug auf Ihr spezielles Thema ausbildungsbedingte Defizite auf? Tobias Rohr: Ich kann da wirklich nichts Schlechtes sagen. Oft wird eher sinngemäß übersetzt als wörtlich, wobei gerade bei sensiblen Themen wie Sicherheitsbestimmungen die wortwörtliche Übersetzung wichtig ist. Schließlich ist die Sicherheit der Mitarbeiter betroffen. Darauf habe ich den ein oder anderen schon hinweisen müssen. Vielen Dank für das Gespräch und die praktische Checkliste! Ausgangs- und Zielsprache (z. B. Deutsch/Englisch – Englisch/Deutsch) Art der Dolmetscherleistung: - Simultan (Dolmetschen parallel zum Sprecher = Sprecher hört Dolmetscher beim Reden) - Konsekutiv (Dolmetschen in Blöcken nach dem Sprecher = etwa ein Drittel längere Redezeit, bei Zwischenfragen mehr) - Flüsterdolmetschen (Dolmetschen parallel zum Sprecher über Mithöranlage) Soll wörtlich übersetzt werden oder bleibt Interpretationsspielraum? 5 BEKLEIDUNG Dresscode für Dolmetscher (z. B. Casual Wear oder Business Dress) Ist Nässe- oder Kälteschutzkleidung notwendig? (z. B. bei Außeneinsatz) Ist Arbeitsschutzkleidung oder -ausstattung notwendig? 6 TEILNEHMER Anzahl der Teilnehmer Herkunftsland der Teilnehmer (Muttersprachler, Dialekte und Akzente) Kulturelle Besonderheiten Wird in einer oder mehreren Gruppen oder wechselnd dazu ausgebildet? 7 EXTRAS z. B. Übersetzen/Erstellen von Berichten oder Protokollen in Zusammenarbeit mit dem Ausbilder, o. ä. z. B. Korrektur von begleitenden Dokumenten z. B. Begleitung der Teilnehmer zum Essen oder von Ort A nach Ort B 8 Beistellungen Referenzmaterial: - Vorträge/Unterrichte - Interne Fachvokabellisten - Technische Dokumentation - Foliensätze - Prüf- und Stücklisten Mittagsverpflegung (inklusive/exklusive) Konferenztechnik, z. B. Flüsteranlage vorhanden? (Ja/Nein) Arbeitsschutzkleidung/-ausstattung wird gestellt? (Ja/Nein) Unterkunft wird organisiert? (Ja/Nein oder Empfehlungen) 9 RECHTsLAGE Rechte an und Verbleib von vom Dolmetscher erstellten Dokumenten, die sich auf den Auftrag beziehen Verschwiegenheitspflicht, Wahrung der Vertraulichkeit Zugangsberechtigung zu Betriebsstätten und Infrastruktur (z. B. Werksausweis oder Besucherausweis/Zugangsbeschränkungen) Sicherheitsbelehrung Arbeits- und Betriebsschutz (wann, wie, wo?) SY M BOL S PRACHE 6 # 2.2011 Kuck mal, wer da spricht 7 # 2.2011 SY M BOL S PRACHE .....................! Viele unterschiedliche Beleidigungen. GRIECHENLAND ZYPERN AFGHANISTAN IRAK IRAN Sprache ist nicht unser einziges Kommunikationsinstrument, auch unsere Körper sprechen! Jede Kultur hat ihre eigenen Codes, die entschlüsselt werden müssen. Fremde Länder, andere Gesten ... BRASILIEN VIEL GLÜCK BRASILIEN, KANADA VIEL GLÜCK BULGARIEN, ÖSTERREICH ZWEI | Australien, China, Deutschland, Spanien SIEG | Iran, USA PEACE | Irak, USA ALLES COOL | Australien, Hawaii SECHS | China LASS UNS TELEFONIEREN Italien, Nigeria, Portugal NIEDERLANDE TÜRKEI viele Zeichen ... KENIA KIRGISISTAN ... bedeuten aber nur: Eins. CHINA SPANIEN GHANA FRANKREICH POLEN SCHWEIZ PERFEKT! | Frankreich, Kanada, Mexiko ........... ! |Brasilien DEINE FRAU GEHT FREMD | Italien DAS ROCKT | Deutschland, GroSSbritanien, Polen, Schweden, Russland und USA SCHUTZ VOR UNHEIL | Argentinien HI! | Texas GEDULD BITTE! Ägypten, Israel, Palästina SCHÖN UND GUT! Türkei WAS WILLST DU EIGENTLICH? Italien KLEIN. WENIG. Kongo I n t e r v i e w m i t D a n i e l a M e n n i gm a n n 8 # 2.2011 9 # 2.2011 PRINTPRO D U K TION Auf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen. Da bleiben Kommunikationsprobleme nicht aus. Um Sprachbarrieren zu überwinden, arbeitet 2W mit professionellen Dolmetschern und Übersetzern. Als fachliche Leiterin der Übersetzungsabteilung sorgt Daniela Mennigmann für den reibungslosen Ablauf. Im Interview spricht sie über ihren Werdegang und stellt ihren Tätigkeitsbereich vor. Dazu gehört inzwischen auch das Marketing. druck frisch Wie sieht Ihr Tätigkeitsbereich bei 2W aus? Daniela Mennigmann: Ich arbeite in der Übersetzungsabteilung als fachliche Leiterin. Durch meine Ausbildung als Diplom-Übersetzerin bin ich für Abwicklung und Akquise von neuen Projekten zuständig. Seit meiner Weiterbildung zur Fachkauffrau für Marketing bin ich zudem für alle Marketingaktionen der 2W verantwortlich. Was sind Ihre nächsten Ziele? Daniela Mennigmann: Das ist schon eine gute Entwicklung. Vielleicht spanne ich ja irgendwann den Bogen zurück. Da ich heute so viel mit dem Dolmetschen zu tun habe, denke ich manchmal, ich hätte vielleicht auch Dolmetscherin werden sollen. Bei acht Semestern bis zum Diplom-Übersetzer und zehn Semestern zum Diplom-Dolmetscher fehlten mir nur noch zwei Semester. Doch damals dachte ich, dass das nicht meinem Naturell entspricht. Heute denke ich anders. Vielleicht mache ich das ja noch. im angebot Wir kümmern uns um den Druck, damit Sie keinen Druck haben! Wie war Ihr Studium aufgebaut? Daniela Mennigmann: Ich habe den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen an der FH Köln gewählt. Der ist bis zu einem gewissen Punkt für Übersetzer und Dolmetscher gleich. Alle müssen eine sprachliche Grundausbildung absolvieren, die Grammatik der jeweiligen Sprache lernen und Fachtextübersetzungen machen. Bei den Dolmetschern kommt die gesprochene Komponente hinzu. Man muss sich – wie auch jeder Übersetzer – tief in die Materie einarbeiten, die Inhalte aber dann im Einsatz extrem schnell abrufen und umsetzen. Man muss flink denken. Flinke Denkerin: Daniela Mennigmann sorgt bei der 2W nicht nur für die Übersetzungen „Sprachmarkt“ ist die Servicemarke der 2W für Übersetzungen und Dolmetschen. Wir sind spezialisiert auf die Bereiche Marketing, Technische Dokumentation, Wirtschaft und Recht. Eingespielt, schnell und wissensstark, konzentrieren wir uns auf die termingerechte Abwicklung Ihrer Projekte. Schauen Sie mal vorbei unter: www.sprachmarkt.de Nach Ihrer Weiterbildung haben Sie von der IHK eine besondere Aufzeichnung erhalten ... Daniela Mennigmann: Ich habe den Meisterpreis der bayerischen Staatsregierung gewonnen. Kommen wir noch einmal zum Übersetzen: Welche Sprachen können Sie übersetzen? Daniela Mennigmann: Englisch und Spanisch. Ich würde als Übersetzerin aus beiden Sprachen ins Deutsche übersetzen, weil man immer in die Muttersprache übersetzen sollte. Würden Sie heute persönlich einen Dolmetschauftrag annehmen? Daniela Mennigmann: Das würde mir jetzt aus dem Stand schwer fallen. Man muss immer in der Sprache drin sein, um das Vokabular schnell abrufen zu können. Im privaten Rahmen oder in einer Besprechung traue ich mir das konsekutive Dolmetschen – das Dolmetschen, nachdem der Redner gesprochen hat – zu. Wo setzen Sie in Ihrem Tätigkeitsfeld Übersetzer und Dolmetscher ein? Daniela Mennigmann: Das Hauptgeschäft liegt im Übersetzen. Von der Unternehmenskommunikation über die technischen Unterlagen bis hin zu Websites übersetzen wir alles. Dolmetschen ist bei Verhandlungen der Kunden oder Schulungen mit internationalen Zuhörern erforderlich. Wir haben eine gute Neuigkeit für Sie: Folgende Leistungen bieten wir an: Ihre Printproduktionen können Sie ab sofort komplett über 2W abwickeln – von der Technischen Dokumentation und Übersetzung über die Erstellung der Druckdaten bis hin zum fertigen Printmedium. Das bedeutet für Sie: mehr Tempo, weniger Stress und weniger Fehlerquellen. Denn je mehr Ansprechpartner an einem Auftrag beteiligt sind, desto höher ist die potenzielle Fehlerquote. Konzeption und Beratung Auswahl von Material Druckverfahren Weiterverarbeitung; wie etwa die Bindung (Rückenstichheftung, Klebebindung) Veredelung (UV-Lack, Cellophanierung, Prägung) Personalisierung Logistik Kontrolle und Wahrung Ihrer CI In unserer neuen Abteilung erhalten Sie einen komfortablen Rundum-Service: Wir beraten Sie bei der Auswahl von Material und Druckverfahren und holen für Sie entsprechende Angebote ein. Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung können wir auch die Verhandlungen für Sie führen – für ein optimales PreisLeistungs-Verhältnis. Von der Beratung bis zur Qualitätskontrolle – wir sorgen für eine reibungslose Printproduktion. Präsentationsservice Erstellung von Dummys und Digitalprints Mit wie vielen Übersetzern arbeiten Sie? Daniela Mennigmann: Wir verfügen über aktive Kontakte zu mehr als 100 Übersetzern. In unserer Datenbank sind ca. 300 bis 400 Fachübersetzer hinterlegt. Wie viele Sprachen decken Sie ab? Daniela Mennigmann: Teilweise haben wir Projekte in über 30 Sprachen. Wir haben auch exotische Sprachen im Portfolio, die allerdings selten angefragt werden. Projektmanagement komplette Produktion von Printmedien Angebotseinholung, -vergleich und -verhandlung Zeitmanagement Koordination der Lieferung Handling der Druckunterlagen Druckabnahme Qualitätskontrolle vor Ort Josef Bernhuber, (33) Print- und Produktionssteuerung Mit wie vielen Dolmetschern arbeiten Sie zusammen? Daniela Mennigmann: Mittlerweile sind es etwa 30. Expandiert 2W sehr schnell? Daniela Mennigmann: Wir haben kein schnelles Wachstum. Es funktioniert organisch – das ist gesünder. Die Firma ist darauf bedacht, ihre Mitarbeiter langfristig zu halten. Mein Kollege, mit dem ich das Büro teile, hatte gerade zehnjähriges Jubiläum. Wie mein Werdegang zeigt, ist es der Firma wichtig, das Personal weiterzubilden. Man hat mich dabei stets unterstützt. Wenn man will, hat man sehr viele Möglichkeiten innerhalb der Firma. Zumal Sie ja auch noch sehr jung sind … Daniela Mennigmann: Ja, ich bin 31. Dann wäre es ja nicht schlimm gewesen, wenn ich Sie direkt nach Ihrem Alter gefragt hätte. Daniela Mennigmann: Stimmt, in dem Alter ist das noch nicht unhöflich (lacht). Da bin ich ja beruhigt (lacht verlegen). Vielen Dank für das Gespräch. Druckvorstufe Tipps beim Anlegen der Druckdaten und/oder Erstellen der Druckdaten Erstellung von Reinzeichnungen Kontrolle von Druckdaten n e u e s s p r ac h m a r k t b ü r o i n D üss e l d o r f Sprachmarkt. Eine Servicemarke der 2W Technische Informations GmbH & Co. KG N hI f uc or a t ld tz se je üs D Fritz-Vomfelde-Str. 34 | 40547 Düsseldorf T +49 211 749502 37 E-Mail [email protected] www.sprachmarkt.de Karin Peters, (33) Büroleiterin und Projektmanagerin Impressum Herausgeber | 2W Technische Informations GmbH & Co. KG Redaktion/Text | Daniela Mennigmann, 2W Technische Informations GmbH & Co. KG Ralf Gaßner, Wirtschaftsjournalist Konzeption und Umsetzung | Otilia Vakej, Kathrin Dickmann Auflage | 2.500 Stk. Druck | Mareis Druck GmbH (www.mareis.de) © 2011. Nachdruck nicht gestattet. 2W Technische Informations GmbH & Co. KG Waldmeisterstr. 79 | 80935 München T +49 89 357771 0 E-Mail: [email protected] 2W AG Baarerstr. 135 | CH-6301 Zug T +41 41 763564 0 E-Mail: [email protected] Sprachmarkt Eine Servicemarke der 2W GmbH & Co. KG www.2wgmbh.de www.2wag.ch Fritz-Vomfelde-Str. 34 | 40547 Düsseldorf T +49 211 749502 37 Waldmeisterstr. 79 | 80935 München T +49 89 520355 0 www.sprachmarkt.de Soziales Engagement ist kein FremdWORT für uns. Teamgeist für den guten Zweck Soziales Engagement ist kein Fremdwort für uns. Deshalb setzt sich die 2W zusammen mit ihren Mitarbeitern jedes Jahr aufs Neue für einen guten Zweck ein. Diesmal hieß die Devise: Jeder Kilometer zählt! Bei unserem jährlichen Firmenlauf B2Run spendeten Freunde, Familie und Mitarbeiter für jeden Kilometer, den die engagierten Läufer zurückgelegt haben. Für die vollständigen Teilnehmergebühren kam die 2W auf und unterstützte mit der Spendenaktion so die Selbsthilfeorganisation DGM (Deutsche Gesellschaft für Muskelkranke e. V), die sich seit 1965 für die Erforschung und Bekämpfung von Muskelerkrankungen einsetzt. Mehr Informationen erhalten Sie unter www.dgm.org. Unsere Mitarbeiter hatten großen Spaß am B2Run und freuen sich bereits auf den nächsten Firmenlauf. Teilnehmer Fraser Newman, Technical Illustrator und DTP-Spezialist der 2W, erklärt begeistert: „Meine Motivation, an dem Lauf teilzunehmen, sind zum einen der Teamgeist und zum anderen die Spendenaktion. Eine solche Aktion stärkt die Motivation und die Disziplin des Teams, was sich auch unmittelbar auf den Arbeitsalltag auswirkt.“ Auch Teilnehmer Andreas Pfeffer, Abteilungsleiter Technische Kommunikation der 2W, liegt der Teamgeist besonders am Herzen: „Es ist schön, mit seinem Team über die Startlinie zu laufen und sich gegenseitig viel Glück und einen guten Lauf zu wünschen. Zu versuchen, sein Bestes zu geben, zum einen für sich, zum zweiten für 2W und zum dritten für die gute Sache.“