Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk Beeidigte

Transcription

Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk Beeidigte
Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk
Beeidigte Übersetzerin Polnisch<>Deutsch
Preisstr. 31
45355 Essen
Tel. 0201/680 978, 0163/98 11 890
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Preisstraße 31/ 45355 Essen
Telefon: 0201/ 680 978, 0163 98 11890,
E-Mail: [email protected]
Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk
PERSONALANGABEN
Geburtsdatum: 19.01.1982
Staatsangehörigkeit: polnisch
Familienstand: verheiratet, zwei Kinder
AUSBILDUNG
2009
Prüfung der IHK Düsseldorf – Geprüfte Übersetzerin Polnisch / Deutsch
Kompetenzstufe C2 des Common European Framework of Reference for Language Learning
and Teaching des Europarates
2009
Allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin
Polnisch <> Deutsch – Oberlandesgericht Hamm
2006
staatliche Übersetzerprüfung beim polnischen Justizministerium in Warschau,
Vereidigung als Übersetzerin/Dolmetscherin Polnisch<>Deutsch
2000-2005
Studium an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań (Polen)
Germanistik
Schwerpunkt: Translatorik und Übersetzungskritik, Gesamtnote „sehr gut“,
Magisterarbeit: „Schlüsselwörter in der Lyrik von Georg Trakl und deren
polnischen Übersetzungen”
2004-2006
Aufbaustudium: Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM
(Schule für Dolmetscher/Übersetzer und Fremdsprachen bei der AdamMickiewicz-Universität in Poznań) – Polnisch/Deutsch/Französisch
1996-2000
VI. Allgemein Bildendes Ignacy-Jan-Paderewski-Lyzeum in Poznań
Abitur 2000 mit der Gesamtnote „ausgezeichnet“
1988-1996
Janusz-Korczak-Grundschule in Strykowo (Polen)
FREMDSPRACHENKENNTNISSE
Polnisch
Muttersprache (Sprache A)
Deutsch
fließend in Wort und Schrift (Sprache B)
Magister der Germanistik (germanische Philologie)
staatlich vereidigte, vom polnischen Justizministerium und vom OLG Hamm
ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin
Polnisch<>Deutsch, geprüft durch die IHK Düsseldorf
Sprachzeugnisse (Goethe-Institut):
ZD – Zertifikat Deutsch – 1998 (Gesamtnote: sehr gut)
ZMP – Zentrale Mittelstufenprüfung - 1999 (Gesamtnote: sehr gut)
IHK Düsseldorf – Prüfung, Kompetenzstufe C2 des Common European Framework
of Reference for Language Learning and Teaching des Europarates – 2009
Französisch
Englisch
Lateinisch
sehr gute Kenntnisse (Sprache C)
Sprachzeugnis: Accès au DALF – 2004
gute Kenntnisse
Grundkenntnisse
BERUFSERFAHRUNG
diplomierte, vom polnischen Justizministerium vereidigte, durch den Präsidenten
des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte
Dolmetscherin der polnischen und der deutschen Sprache, geprüft durch die IHK
Düsseldorf
Erfahrung als Dolmetscherin/Übersetzerin seit 2000:
Übersetzen
beglaubigte Übersetzungen (Urkunden, Urteile, Verträge, Zeugnisse, Diplome usw.),
Fachübersetzungen in zahlreichen Fachgebieten:
- Recht: Bürgerliches Recht, Privatrecht, Strafrecht, Familienrecht, Erbrecht,
Steuerrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, öffentliche Verwaltung, Polizei und
Justiz (Verträge, Anträge, Beschlüsse, Urteile, Bescheinigungen, Bescheide usw.),
- Wirtschaft, Technik und Industrie: Bauwesen, Bohr- und Fördertechnik,
Lebensmittelindustrie mit Schwerpunkt Fleisch, Arbeitsschutz, Textilindustrie,
Bekleidung
und
Mode,
Autobranche
und
Kfz-Technik,
Umweltschutz,
Energiewirtschaft, erneuerbare Energien, Logistik, Spedition, Qualitätsmanagement u.
a. (Bedienungsanleitungen, technische Dokumentation, Spezifikationen, Verträge,
Firmenkataloge, Protokolle, Zulassungen, Angebote, AGB),
- Medizin: Humanmedizin, Homöopathie und Ernährungswissenschaft,
- Marketing,
Werbung
(Internetseiten,
Imagebroschüren,
Flyer,
Prospekte,
Werbematerialien usw.),
- Kultur, Geistes- und Sozialwissenschaften: Soziologie, Pädagogik, Bildung und
Erziehung, Berufsausbildung, Psychologie, Methodik, Religion, Theologie, Literatur,
Lyrik, Geschichte, Philosophie
Dolmetschen
Konsekutivdolmetschen, Liaison/Verhandlungsdolmetschen, Chuchotage/Whispering,
Dolmetschen für die Polizei und Gerichte in Essen und NRW,
Dolmetschen in Ämtern (Standesamt, Bürgeramt, Jugendamt, Schulamt, Gewerbeamt,
Ausländerbehörde, Zollfahndungsamt usw.) und Institutionen,
Dolmetschen bei Rechtsanwälten und Notaren, im Krankenhaus, in der JVA,
Messe, Kooperationsbörsen, Firmenmeetings und Konferenzen,
Telefonkonferenzen
Literarisches Übersetzen - Übersetzung von Büchern ins Polnische:
für den polnischen Verlag Drukarnia i Księgarnia Św. Wojciecha (2006-2009):
2006)
1998)
Der kleine Prinz in uns von Mathias Jung (Patmos Verlag GmbH & Co. KG 2005)
Geschenkte Freiheit von Arne Völkel (Verlag der St.-Johannis-Druckerei 2002)
Warum seid ihr nur so gemein! Mobbing in der Schule von Jutta Georg (Hänssler Verlag
Generation Benedikt von Nathanael Liminski (Gütersloher Verlagshaus 2007)
Der Gewalt begegnen von Jonathan Düring (Vier-Türme GmbH – Verlag 2005)
Wer redet, sündigt - wer schweigt, auch von Ruth Heil (Verlag der St.-Johannis-Druckerei
Erfolgreich Nein sagen von Carmen Klein (© R. Brockhaus Verlag 2006)
Vorurteile?! von Irene Müller (St.-Johannis-Druckerei 2005)
Heute mit Kindern beten : Anregungen und Beispiele von Reinhard Abeln (Verlag Butzon &
Bercker 2004)
Geistlich leben im Sinne alter Klosterregeln von Peter Dyckhoff (Don Bosco Verlag 2005)
Es wurde Licht. Die Botschaft der biblischen Schöpfungstexte von P. Deselaers, D. Sattler
(Verlag Herder 2005)
Das Kind, das ich nie geboren habe von Dr.med. Detlev Katzwinkel (R. Brockhaus Verlag
2007)
Mit dem Heiligen Vater duch das Jahr. Ein Lesebuch von Benedikt XVI. (Sankt Ulrich Verlag
GmbH 2008)
Frei sollt ihr sein. Die Botschaft des Buches Exodus von Albin Krämer (Verlag Herder 2006)
Vom Glück zu leben von Titus Müller (Brunnen-Verlag GmbH 2006)
Biblify your life von Werner Tiki Küstenmacher (Pattloch Verlag GmbH & Co. KG 2009)
Anselm Grün. Sein Leben von Freddy Derwahl (Vier-Türme-Verlag 2009)
für andere Verlage/Auftraggeber:
Trotz allem gesund! Der einfache Weg zu ganzheitlichem Wohlbefinden
von Dr. med. Klaus Isert (Ventanas Verlag 2011)
NRW und Polen im Dialog. Perspektiven und Anregungen für eine zukünftige
Zusammenarbeit. Abschlusspublikation der wissenschaftlichen Veranstaltungsreihe zum PolenNordrhein-Westfalen-Jahr 2011/2012 am Kulturwissenschaftlichen Institut Essen (KWI)
(Kulturwissenschaftliches Institut Essen (KWI) 2012)
Mitarbeit am deutsch-polnisch/polnisch-deutschen Wörterbuch (2005-2006)
Übersetzerin und Lexikographin in der Firma POLENG für den polnischen Verlag PWN
(Mitglied des Redaktionsteams)
Großwörterbuch Polnisch-Deutsch. Wielki słownik polsko-niemiecki, Wydawnictwo
Naukowe PWN, 2008, Red. Józef Wiktorowicz, Agnieszka Frączek, ISBN: 978-83-01-15408-0
Lektorat, Korrekturlesen, Zusammenfassung polnischer und deutscher Texte,
Internet-Recherche.
- aktuell
Arbeit als freiberufliche Dolmetscherin/Übersetzerin (Übersetzung von Büchern,
Übersetzung von Urkunden und Dokumenten, Übersetzen und Dolmetschen für
Privatkunden, Firmen, die Polizei, Gerichte und Ämter in Essen und NRW)
Mitgliedschaft – Verband Polnischer Übersetzer und Dolmetscher
(STP – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich – Nr. 2-192-R-9)
Mitgliedschaft – Übersetzerforen: PROZ, GLOBTRA, TRANSLATORSCAFÉ
nebenbei - Erfahrung im Unterrichten der deutschen Sprache, Niveau bis
einschließlich Studienbegleitung, auch Integrationskurse
AUSZEICHNUNGEN/STIPENDIEN
1998
Stipendium des polnischen Premierministers
2002
DAAD-Stipendium (Deutscher Akademischer Austauschdienst) – Teilnahme
am Spezialkurs August 2002 der Universität Essen Deutsch als Fremdsprache im Kulturund Wirtschaftsraum Rhein/Ruhr
2003
Teilnahme am 56. Internationalen Sommerkurs der Christian-Albrechts-Universität zu
Kiel im Rahmen des Stipendiums der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań
2006
Erlangung des Titels der beeidigten, staatlich geprüften, gerichtlich ermächtigten
Übersetzerin/Dolmetscherin der polnischen und der deutschen Sprache – staatliche
Prüfung beim polnischen Justizministerium in Warschau
2009
Prüfung: Geprüfte Übersetzerin Polnisch/Deutsch - IHK Düsseldorf, Kompetenzstufe C2
des Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching des
Europarates
2009
Allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin
Polnisch <> Deutsch – Oberlandesgericht Hamm
Ich erkläre mich damit einverstanden, dass meine persönlichen Daten, die in meiner Bewerbung
enthalten sind, gespeichert werden, soweit dieses für den Zweck der Durchführung des
Rekrutierungsprozesses notwendig ist (gemäß Datenschutzgesetz).
Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk