Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche

Transcription

Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche
Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche
Rassemblement religieux international de l´Église néo-apostolique
Giornate internazionali della Chiesa Neo-Apostolica
International Church Convention of the New Apostolic Church
Vorwort Bezirksapostel Fehlbaum
Liebe Geschwister
„Das Reich Gottes ist mitten unter
euch“ (Lukas 17, 21) lautet das Motto
des Internationalen Kirchentages. Ich
heiße euch alle sehr herzlich willkommen zu diesen Tagen der Freude und
des Glaubens. Mit großer Freude und
Dankbarkeit blicke ich auf diese Tage
der Gemeinschaft und auf die vielen
Begegnungen mit euch.
Der Internationale Kirchentag 2014 im
Olympiapark in München ist eine Premiere. Erstmals bietet sich neuapostolischen Christen aller Generationen
und aus verschiedenen Ländern Europas und aus Übersee die Möglichkeit, gemeinsam dieses Pfingstfest zu
begehen. Dazu sind alle Interessierten, unabhängig von Konfession und
Religion, herzlich eingeladen.
An den drei Veranstaltungstagen
können die Teilnehmer aus einem
abwechslungsreichen Programm mit
Vorträgen, Workshops, Musikdarbietungen, Ausstellungen, Begegnungs-
foren und vielem mehr auswählen.
Höhepunkt ist der Gottesdienst mit
unserem Stammapostel Jean-Luc
Schneider im Olympiastadion. An
diesem Ort finden am Freitag die
feierliche Eröffnung und am Samstag
ein großes Konzert statt.
Uns allen wünsche ich, dass wir an
diesen drei Tagen so richtig spüren
und erleben können, dass das Reich
Gottes mitten unter uns ist und dass
wir über dieses Pfingstfest hinaus
dieses schöne und großartige Gefühl
bewahren können.
Der Bezirksapostelbereich Schweiz
wird sich am Kirchentag mit einem
eigenen Pavillon präsentieren, der
unter dem Titel „Österreich lädt ein“
geführt wird. Ich lade euch alle ein:
Besucht unseren Pavillon und erlebt
die warmherzige Gastfreundschaft
unserer Geschwister aus Österreich.
Von Freitag bis Sonntag finden in
unserem Pavillon verschiedene Veranstaltungen und Darbietungen statt.
Auf den Seiten 12/13 findet ihr das
Programm im Detail. Gegen Abgabe
der Bons, die ihr in der Zeitung findet,
gibt es etwas Feines zu essen und
zu trinken (solange der Vorrat reicht).
Den Pavillon könnt ihr nicht verfehlen. Er befindet sich auf dem
Coubertin-Platz.
Euer
Markus Fehlbaum
Prefazione apostolo di distretto
Markus Fehlbaum
Cari fratelli e sorelle
“Il regno di Dio è in mezzo a voi”
(Luca 17, 21) è il motto delle Giornate
internazionali della Chiesa. Vi omaggio con un cordiale benvenuto a queste giornate di gioia e fede. È con un
cuore immensamente gioioso e grato
che volgo lo sguardo a tale evento di
comunione e ai numerosi incontri che
potrò avere con voi.
Le Giornate internazionali della
Chiesa 2014 al Parco Olimpico
presso Monaco di Baviera costituiscono un’anteprima in assoluto.
Per la prima volta si offre ai cristiani
neo-apostolici di ogni generazione
e provenienti da diversi paesi d’Europa e d’oltreoceano la possibilità di
celebrare assieme la festa di Pentecoste. Ogni persona interessata, indipendentemente dall’appartenenza
religiosa e di confessione, è cordialmente invitata.
2
I partecipanti potranno scegliere, sull’arco di tre giorni, tra un
programma variegato che spazia dalle conferenze ai gruppi di
lavoro, alle esibizioni musicali, alle
mostre fino a luoghi in cui incontrarsi
e molto di più. Il punto culminante
sarà costituito dal servizio divino con
il nostro sommoapostolo Jean-Luc
Schneider allo stadio olimpico. In
questa area si svolgeranno, il venerdì,
la celebrazione di apertura e il sabato
un grande concerto.
L’area di attività del distretto apostolico Svizzera si presenterà con
un proprio padiglione, le cui attività
si svolgeranno all’insegna del titolo
“L’Austria invita”. Invito tutti voi a
visitare il nostro padiglione per vivere
un’accoglienza calorosa da parte della fratellanza dell’Austria. Da venerdì
a domenica si offriranno diverse manifestazioni nel nostro padiglione. Le
pagine 12/13 riportano il programma
nel dettaglio. Consegnando il buono,
che trovate nel giornalino,
riceverete qualche prelibatezza assieme a una
bibita (fino a esaurimento
scorte). Non abbiate dunque a perdere di visitare
il nostro padiglione che si
trova presso la “Coubertin-Platz”.
Auguro a tutti noi di percepire e vivere
nel più intimo, sull’arco di questi tre
giorni, che il regno di Dio è in mezzo a
noi e di poter serbare questo sentimento, incredibilmente meraviglioso,
anche una volta terminata questa
festa di Pentecoste.
Vostro
Markus Fehlbaum
Avant-propos de l’apôtre de district Markus Fehlbaum
Chers frères et sœurs,
« Voici, le royaume de Dieu est au
milieu de vous » (Luc 17 : 21), telle est
la devise du Rassemblement religieux
international. Je vous souhaite une
cordiale bienvenue à ces jours de
joie et de foi. Penser à ces instants
de communion et aux nombreuses
rencontres que nous allons vivre ensemble m’emplit d’ores et déjà de joie
et de reconnaissance.
Le Rassemblement religieux international 2014, qui aura lieu au parc
olympique de Munich, est une première. Les chrétiens néo-apostoliques
de toutes générations, venant de
divers pays d’Europe et d’outre-mer,
auront la possibilité de célébrer la
fête de la Pentecôte pour la première
fois tous ensemble. Toute personne
intéressée y est cordialement invitée,
indépendamment de sa confession
et religion.
Durant ces trois jours, les participants se verront offrir un programme
varié proposant des exposés, des
moments de recueillement, des ateliers, des prestations musicales, des
expositions, des forums de rencontre
et bien d’autres choses encore. Le
point culminant de cet événement
sera le service divin pentécostaire,
célébré par l’apôtre-patriarche JeanLuc Schneider, au stade olympique.
C’est au même endroit qu’auront
lieu l’ouverture
solennelle de cet
événement vendredi
et un grand concert
samedi.
Le champ d’activité
de l’apôtre de district de Suisse occupera son propre
you to these days
of joy and faith. My
heart is filled with
great anticipation
and thankfulness
as I look forward to the moments of
fellowship and the many encounters
with you.
Foreword by
District Apostle
Markus Fehlbaum
Dear brothers and sisters
“For indeed, the kingdom of God is
within you” (Luke 17: 21) is the motto
of the International Church Convention. I would like to welcome all of
The International Church Convention
2014 in the Olympic Park in Munich
is a premiere. For the first time, New
Apostolic Christians of all generations
and many countries in Europe and
overseas will have the opportunity
to celebrate this feast of Pentecost
together. All who are interested are
cordially invited, regardless of confession and religion.
On the three days of the event, the
participants may choose from a
wide-ranging program, including
lectures, workshops, music performances, exhibitions, discussion
forums, among many other options.
The highlight will be the divine service
with our Chief Apostle Jean-Luc
Schneider, which will be held in the
Olympic Stadium. Further events in
the Olympic Stadium are the festive
pavillon où il se présentera sous le
titre « L’Autriche vous invite ». Je vous
invite tous à visiter notre pavillon et
à vivre l’hospitalité chaleureuse de
nos frères et sœurs d’Autriche ! De
vendredi à dimanche, différentes manifestations et présentations seront
proposées dans notre pavillon. Vous
en trouverez le programme détaillé aux pages 12/13. Contre remise
des bons contenus dans ce journal,
vous pourrez vous restaurer à votre
guise (offre valable dans la limite des
stocks disponibles). Notre pavillon est
facile à trouver. Il se situe sur la place
Coubertin.
Je souhaite que nous puissions tous
ressentir et vivre que le royaume de
Dieu est au milieu de nous et que ce
sentiment intense perdure au-delà de
la fête de Pentecôte.
Markus Fehlbaum
opening on Friday and a concert on
Saturday as well.
At the Church Convention, the District
Apostle Area of Switzerland presents
itself with its own pavilion entitled
“Austria invites you”. I invite you to
visit our pavilion and experience the
warm hospitality of our brothers and
sisters from Austria. From Friday to
Sunday there will be various events
and presentations taking place in our
pavilion. Please refer to pages 12/13
for program details. The vouchers
you receive in this magazine can be
redeemed for meals and drinks (while
supplies last). It’s impossible to miss
our pavilion; it is located at the Coubertinplatz.
I wish each and every one of us that
we may truly experience that the
kingdom of God is within us and that
we may let this beautiful feeling guide
our lives well beyond this feast of
Pentecost.
Yours,
Markus Fehlbaum
3
Inhalt
Vorwort Bezirksapostel Fehlbaum
Der Zeltpavillon des Bezirksapostelbereichs
Schweiz – „Österreich lädt ein“
Wiener Kaffeehaus – Kultur und Geschichte
Lageplan Olympiapark München
Programm Guide Bezirksapostelbereich Schweiz
Kinder in der Kirche
Unterricht und Betreuung der Lehrkräfte
Ehe-Seelsorge – zusammen wachsen –
zusammenwachsen
Nun werde was du bist! – Ausbildung für Amts
und Funktionsträger
Jugend – Kirche erleben und gestalten
Musik im kirchlichen Leben
Sozialer Beratungsdienst (SBD)
Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche
Schweiz
Stiftung NAK-Humanitas
Bezirksapostelbereich Schweiz
Österreich – Schweiz
Spanien – Italien
Slowenien – Tschechien – Ungarn
Bulgarien – Rumänien – Moldawien
Programm / Die App zum IKT / Bons
Speisekarte
2
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
32
34
36
38
40
Sommario
Prefazione apostolo di distretto Markus Fehlbaum
2
Il padiglione del distretto apostolico Svizzera –
“L’Austria invita”
6
Caffetteria viennese – Storia e cultura
8
Cartina Parco Olimpico Monaco
10
Programma Guida distretto apostolico Svizzera
12
I bambini nella Chiesa
14
Insegnamento e cura degli insegnanti
16
Cura pastorale nel matrimonio – crescere assieme
18
Ora diventa ciò che sei! – Formazione per ministri
e persone con funzioni di responsabilità
22
Musica nella vita di fede
24
SCS – Servizio di consulenza sociale
26
La fondazione di missione della Chiesa Neo
Apostolica Svizzera
Fondazione NAK-Humanitas
28
30
Distretto apostolico Svizzera
32
Austria – Svizzera
32
Spagna – Italia
34
Slovenia – Repubblica Ceca – Ungheria
36
Bulgaria – Romania – Moldavia
38
Programma / App per RRI / Buoni
4
Auf Grund der Vorschriften der Olympiapark-Betreibergesellschaft dürfen nur 2 dl
Getränk und 120 g
Speisen pro Person
und Tag gegen Abgabe
eines Bons ausgegeben
werden. Bons finden
Sie auf der IKT-App
oder auf der Rückseite
dieser Zeitung.
In base alle prescrizioni della società
del Parco olimpico è
possibile dare 2 dl di
bevanda e 120 gr di
pietanze per persona
e al giorno con la
consegna di un buono. Trovate i buoni
sull’applicazione App
o sul retro di questo
giornale
Impressum
Neuapostolische Kirche Schweiz
Kasinostrasse 10, Postfach 1365, CH-8032 Zürich
www.nak.ch · [email protected]
Text: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei
Redaktion: Andreas Grossglauser
Layout: Walter Hessler, Kurt Wüst
Fotos: Neuapostolische Kirche Schweiz, Fotolia,
Neuapostolische Kirche International
Druck: Rautenberg Media & Print Verlag KG,
53840 Troisdorf, Deutschland
Druck und Veröffentlichung: 06.2014
Colofone
Chiesa Neo-Apostolica Svizzera
Kasinostrasse 10, CAP 1365, CH-8032 Zurigo
www.nak.ch · [email protected]
Testi: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei
Redazione: Andreas Grossglauser
Grafica: Walter Hessler, Kurt Wüst
Immagini: Chiesa Neo-Apostolica Svizzera, Fotolia,
Chiesa Neo-Apostolica Internazionale
Stampa: Rautenberg Media & Print Verlag KG, 53840
Troisdorf, Germania
Stampa e pubblicazione: 06.2014
Piccola ristorazione
Caffé
20
Gioventù – Vivere e modellare la Chiesa
Kaffee
–Kleiner Brauner
–Großer Brauner Mokka
kalte Getränke
–Mineralwasser, Apfel-, Orangensaft (gespritzt)
–Prosecco mit Orangen- oder Hollersaft
–G’spritzter (Weißwein mit Soda / Hollersaft)
Speisen
–Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel
–Kaiserschmarr’n mit Apfelmus
–Kuchen/Guglhupf mit Schlag
–Sachertorte mit Schlag
40
– Kleiner Brauner – espresso con latte o crema
– Großer Brauner Mokka – caffé doppio con panna
Bibite fredde
– Acqua minerale, succo di mele e arancia
– Prosecco con arancia o succo di sambuco
– Allungati (vino bianco con soda, succo di
sambuco)
Cibi
– Cotoletta impannata con senape, rafano e
piccolo pane
– Kaiserschmarr’n con mousse di mela
– Torte / Guglhupf con panna
– Torta Sacher con panna
Contenu
Avant-propos de l’apôtre de district Markus Fehlbaum 3
Le pavillon du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse – « L’Autriche vous invite »
7
Wiener Kaffeehaus (Café viennois) – Culture et histoire 9
Plan de situation du parc olympique, Munich
11
Programme / Guide du champ d’activité de l’apôtre
de district de Suisse
13
Les enfants au sein de l’Église
15
Enseignement et suivi des enseignants
17
Accompagnement conjugal – Se rapprocher et grandir
ensemble
19
Deviens ce que tu es ! – Formation des ministres de
l’Église et des personnes chargées de fonctions 21
Jeunesse - Vivre l’Église et contribuer à son édification 23
La musique au sein de l’Église
25
Le service de consultation sociale
27
Impressum
Église néo-apostolique de Suisse
Kasinostrasse 10, Case postale 1365, CH-8032 Zurich
www.nak.ch · [email protected]
Textes : Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei
Rédaction : Andreas Grossglauser
Layout : Walter Hessler, Kurt Wüst
Photos : Église néo-apostolique de Suisse, Fotolia,
Église néo-apostolique internationale
Impression : Rautenberg Media & Print Verlag KG,
53840 Troisdorf, Allemagne
Impression et publication : 06.2014
Publication details
New Apostolic Church Switzerland
Kasinostrasse 10, P.O. Box 1365, CH-8032 Zurich
www.nak.ch
[email protected]
Text: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei
Editor: Andreas Grossglauser
Layout: Walter Hessler, Kurt Wüst
Images: New Apostolic Church Switzerland, Fotolia,
New Apostolic Church International
Print: Rautenberg Media & Print Verlag KG,
53840 Troisdorf , Germany
Print and publication: 06.2014
En raison des règles
établies par la société d’exploitation
du parc olympique,
seuls 2 dl de boisson
et 120 g d’aliments
pourront être distribués par personne
et par jour contre
remise d’un bon.
Vous trouverez les
bons sur l’application
RRI ou au verso de
ce journal.
In compliance with
the Olympic Park
regulations, only
2dl (6.6 oz) of beverages and 120 g
(0.3 lbs.) of food a
day may be handed
out in exchange for
coupons. Please
refer to the ICC-App
or the back of this
magazine.
Programme / L’application RRI / Bons
29
31
33
33
35
37
39
40
Petite restauration
Cafés
– Kleiner Brauner (espresso simple avec lait ou crème)
– Großer Brauner (double espresso avec crème à café)
Boissons froides
– Eau minérale, jus de pomme ou jus d’orange (avec eau gazeuse)
– Prosecco avec jus d’orange ou jus de sureau
–G’spritzter (vin blanc avec soda / jus de sureau)
Pour la petite faim
– Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel (saucisse de Vienne avec moutarde, raifort et petit pain)
– Kaiserschmarr’n mit Apfelmus (spécialité autrichien ne à base d’omelette émincée et de purée de pommes)
– Gâteaux / Guglhupf avec chantilly
– Tourte Sacher avec chantilly
NAK-Humanitas Foundation
District Apostle Area of Switzerland
Austria – Switzerland
Spain – Italy
Slovenia – Czech Republic – Hungary
Bulgaria – Romania – Moldova
Program / The ICC App / Coupons
31
33
33
35
37
39
40
Menu
Contents
Foreword by District Apostle Markus Fehlbaum
The pavilion of the District Apostle Area of
Switzerland – “Austria invites you”
Wiener Kaffeehaus – Culture and History
Map Olympic Park Munich
Program Guide District Apostle Area of Switzerland
Children in the church
Instruction and teacher mentoring
Matrimonial support – growing together
Become what you’re meant to be! – Seminars for
ministers and functionaries
Youth – Experience church and shape it!
Music in church
Social Counselling Service
The Mission Foundation of the New Apostolic
Church of Switzerland
La Fondation pour la mission de l’Église
néo-apostolique de Suisse
La Fondation NAK-Humanitas
Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Autriche – Suisse
Espagne - Italie Slovénie – République tchèque - Hongrie Bulgarie – Roumanie - Moldavie 3
7
9
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
Coffee
– Kleiner Brauner – (single espresso with milk or cream)
– Grosser Brauner (double espresso with cream)
Cold beverage
– Mineral water, Apple-, Orange juce (mixed with
sparkling water)
– Prosecco with orange or elder juice
– G’spritzter (white wine mixed with sparkling water / elder juice)
Meals
– Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel (Sausage with mustard, horseradish and bread)
– Kaiserschmarr’n mit Apfelmus (cut-up and sugared pancake with raisins) and apple sauce)
– Cakes / Guglhupf (ring cake) with whipping cream
– Sacher cake with whipping cream
5
Der Zeltpavillon des Bezirksapostelbereichs Schweiz – „Österreich lädt ein“
Der Bezirksapostelbereich Schweiz
ist mit einem 16 × 20 Meter grossen
Zeltpavillon am IKT 2014 präsent.
Nachdem von Seiten der Neuapostolischen Kirche International der
Startschuss zur Umsetzung des
IKT2014 gefallen war, wurde eine
aktive Teilnahme des Bezirksapostelbereichs Schweiz unter dem Motto
„Österreich lädt ein“ beschlossen und
umgehend mit den Vorbereitungsarbeiten begonnen.
Der Zeltpavillon ist die zentrale
Anlaufstelle für Glaubensgeschwister aus dem Bezirksapostelbereich
Schweiz und alle Kirchentagsbesucher, die mehr über die Arbeit und
das Leben der neuapostolischen
Christen im Bezirksapostelbereich
wissen möchten.
Getränken und kleinen Köstlichkeiten
einlädt.
Ausserdem beherbergt der Zeltpavillon eine Bühne, auf der Musik sowie
Informationen zur Arbeit der verschiedenen Arbeitsgruppen im Bezirksapostelbereich Schweiz in Form von
Interviews und Moderationen angeboten werden.
Die nebenstehenden Skizzen zeigen
Planskizzen des Zeltpavillons: das
Kaffeehaus mit getrennten Bereichen
zum gemütlichen Sitzen und Ausruhen (1) sowie zum Meinungsaustausch an den Stehtischen (2), der angeschlossenen Küche (6) und Theke
(5), der Bühne (3) samt Grossbildwand
und Regiebereich (4).
Die Besucher erwartet die gemütliche
Atmosphäre eines Wiener Kaffeehauses, welches zum Ausruhen, Erholen
und Geniessen bei Kaffee, kalten
2
1
Il padiglione del distretto apostolico
Svizzera – “L’Austria invita”
Alle Giornate internazionali (il raduno religioso internazionale RRI),
il distretto apostolico Svizzera è
presente con un imponente padiglione pari a 16 × 20 metri.
Dopo il via libera da parte della
Chiesa Neo-Apostolica Internazionale per lanciare la realizzazione
del RRI 2014, si è deciso di attivare la partecipazione del distretto
apostolico Svizzera all’insegna
del titolo “L’Austria invita”, dando
immediatamente avvio ai lavori di
preparazione.
Il padiglione è il punto di
accoglien­za centrale per i fedeli
dell’area di attività del distretto
apostolico Svizzera e per tutti i
visitatori delle Giornate internazionali che desiderano ottenere delle
informazioni maggiori sul lavoro e
sulla vita dei cristiani neo-apostolici del nostro distretto.
6
L’accogliente atmosfera di un
“caffé viennese” aspetta i visitatori
che desiderano riposare, rilassarsi e gustare un caffé, bevande
fredde e assaporare delle piccole
leccornie.
Inoltre, il padiglione dispone di un
palcoscenico su cui si presenteranno musiche, informazioni sui
lavori dei diversi gruppi di lavoro
nel distretto apostolico Svizzera,
sottoforma di interviste e moderazioni.
Le bozze sottostanti illustrano gli
schizzi del piano del padiglione: la
casa del caffé con area separata
in cui sedersi comodamente e
riposare (1) come pure per scambiarsi delle opinioni ai tavoli in
piedi (2), la cucina annessa (6) e
banchi (5), palcoscenici (3) inclusi
un maxischermo e area di regia
(4).
4
3
Le pavillon du champ d’activité
de l’apôtre de district de Suisse –
« L’Autriche vous invite »
6
1
5
Le champ d’activité de l’apôtre de
district de Suisse se présente au
RRI dans un pavillon de 16 × 20
mètres.
Dès le coup d’envoi donné par
l’Église néo-apostolique internationale pour l’organisation du RRI
2014, il a été décidé que le champ
d’activité de l’apôtre de district
de Suisse participerait activement
à cet événement sous la devise
« L’Autriche vous invite », et les
travaux de préparation ont immédiatement commencé.
L’atmosphère chaleureuse d’un
Wiener Kaffeehaus (Café viennois)
invite les visiteurs à se reposer, à
se restaurer et à savourer un café,
des boissons fraîches et l’une des
délicieuses spécialités proposées.
En outre, le pavillon héberge une
scène sur laquelle se produiront
des musiciens et où seront présentés les différents groupes de
travail du champ d’activité de
l’apôtre de district de Suisse, sous
forme d’interviews et d’animations.
Ce pavillon est le point de ralliement pour tous les frères et sœurs
du champ d’activité de l’apôtre de
district de Suisse ainsi que pour
tous les visiteurs du RRI curieux
de connaître davantage la vie des
chrétiens néo-apostoliques dans
ce champ d’activité d’apôtre de
district.
Les croquis ci-contre vous donnent un aperçu du pavillon : le
Kaffeehaus (Café viennois) avec
un espace séparé invitant à s’assoir et à se reposer (1) ou à é­changer à des tables hautes (2), la
cuisine attenante (6) et le comptoir
(5), la scène (3), ainsi que l’écran
géant et le secteur régie (4).
The pavilion of the District Apostle Area
of Switzerland – “Austria invites you”
At the ICC 2014, the District
Apostle Area of Switzerland presents itself with a pavilion measuring 16 × 20 meters.
After the New Apostolic Church
International had given green light
for the planning of the ICC2014,
the decision for an active participation of the District Apostle Area
of Switzerland under the motto
“Austria invites you” was taken
and preparations were started
immediately.
The pavilion is the main meeting
point for the brothers and sisters
in faith of the District Apostle
Area of Switzerland and for all
the ICC2014 visitors who want to
know more about the work and life
of the New Apostolic Christians in
the District Apostle Area.
The cozy atmosphere of the
Wiener Kaffeehaus invites you to
have a rest, relax and enjoy a cup
of coffee, some cold beverages
and culinary treats.
Furthermore, there’s a stage
where music, information on the
work of the different work groups
in the District Apostle Area of
Switzerland will be presented in
form of interviews and presentations.
The following drawings are layout
drawings of the pavilion:
The Kaffeehaus with separated
areas for relaxation (1) as well as
for discussions at the bar tables
(2), the adjoined kitchen (6) and
bar (5), the stage (3) including a
big screen and production area
(4).
7
Wiener Kaffeehaus – Kultur und Geschichte
Der Ursprung des Wiener Kaffeehauses ist eng mit dem Ende der Türkenbelagerung 1683 verbunden und
von Legenden umrankt. Eine beliebte
Geschichte erzählt, wie Georg Franz
Kolschitzky als Türke verkleidet die
feindlichen Linien der Türken durchbrach, um Karl von Lothringen eine
Botschaft zu überbringen. Für diese
Heldentat wurde er belohnt mit einem
Baugrund, einer Gewerbeberechtigung
und mit Säcken voll dunkler Bohnen
– einer Kriegsbeute der Türken. So entstand das erste Wiener Kaffeehaus in
der Nähe des Wiener Stephansdoms.
In Wahrheit wurde das erste Wiener
Kaffeehaus von einem armenischen
Spion im Dienste des Wiener Hofes
namens Deodato gegründet. Unklar
ist auch, wer als erster den Kaffee mit
Milch und Zucker vermengte, diese
Innovation machte den Kaffee bei den
Wienern beliebt und verschaffte dem
Kaffeehaus den Durchbruch.
Das Wiener Kaffeehaus steht auch heute hoch im Kurs. Sogar die Möglichkeit
gratis im Internet zu surfen, hat Einzug
gehalten. Und doch sehnen sich die
Gespritzter – schwarzer Kaffee mit
Leute nach wie vor nach einer kleinen
Weinbrand/Cognac oder Rum
Verschnaufpause mit einer Tasse Kaffee
in der einzigartigen Atmosphäre des
Schalerl Gold – Kaffee mit KaffeeWiener Kaffeehauses.
obers
Lexikon Wiener Kaffees
Biedermeier – Kaffee mit Schlagobers
und Marillenlikör
Häferlkaffee – Filterkaffee im Häferl
mit meist hohem Milchanteil
Kapuziner – schwarzer Kaffee mit
einem Schuss flüssigen Obers
Schale Braun – halb Kaffee, halb Milch Katerkaffee – starker Mokka, gesüßt
mit an Zitronenschale geriebeKleiner Brauner – einfacher Mokka mit
nen Zuckerstücken
Milch oder Obers
Großer Brauner – doppelter Mokka mit
Kaffeeobers
Doppelmokka – doppelter
Espresso
Einspänner – kleiner Mokka im
Glas mit viel Schlagobers
Eiskaffee englischer Art – ein
Drittel Kaffee, ein Drittel Eis,
ein Drittel Schlagobers
Fiaker – großer Mokka im Glas
mit viel Zucker und einem
Stamperl Sliwowitz
Franziskaner – leichte Melange
mit Schlagobers
Caffetteria viennese – Storia e cultura
L’origine della caffetteria viennese è
strettamente legata alla fine dell’assedio dei turchi nel 1683 su cui aleggia
una leggenda. Si racconta come Georg
Franz Kolschitzky, travestito da turco,
irruppe nelle linee nemiche turche per
trasmettere un messaggio a Karl von
Lothringen. Per questo atto eroico fu
ricompensato con un terreno edificabile, con un’autorizzazione all’esercizio
pubblico e con sacchi pieni di fagioli
scuri, equiparabile al bottino di guerra
dei turchi. E così sorse la prima caffetteria viennese, fondata da una spia
armena al servizio della corte di Vienna,
di nome Deodato. Non si sa chi per primo abbia mischiato il caffé con latte e
zucchero. Questa innovazione piacque
molto ai Viennesi, dando avvio al successo della caffetteria viennese.
Vocabolario del caffé viennese
Biedermeier – caffé con panna
montata e liquore di albicocca
Schale Braun – tazza metà caffé
metà latte
Kleiner Brauner – piccolo caffé nero
con latte o panna
Großer Brauner – caffé doppio con
panna
Doppelmokka – doppio espresso
Einspänner – piccolo caffé nel
bicchiere con tanta panna
montata
Ice coffee stile inglese – un terzo
caffé, un terzo gelato, un terzo
panna
Fiaker – caffé lungo nel bicchiere con
tanto zucchero e un bicchierino di Sliwowitz
Anche oggi la Caffetteria viennese è
molto rinomata, offrendo pure la possiFranziskaner – miscuglio leggero
bilità di navigare gratis in Internet. Nocon panna
nostante ciò, la gente ama ancora fare
Gespritzter – caffé nero con
una breve pausa gustando una buona
Weinbrand/Cognac oppure
tazza di caffé nell’atmosfera straordinaRum
ria della caffetteria viennese.
8
Schalerl Gold – caffé con schiuma
Häferlkaffee – caffé filtro con un’alta
percentuale di latte
Cappuccino – caffé nero con latte
montato a schiuma
Katerkaffee – caffé forte dolcificato
con cubetti di zucchero decorati
con limone grattuggiato
Wiener Kaffeehaus (Café viennois) – Culture et histoire
L’origine du Wiener Kaffeehaus est
étroitement liée à la fin de l’occupation turque en 1683 et le sujet de
nombreuses légendes. Une histoire
bien connue raconte que Georg Franz
Kolschitzky, déguisé en Turc, franchit
les lignes ennemies afin d’apporter
un message à Charles de Lorraine.
Cet acte héroïque lui valut une récompense : un terrain à bâtir, une licence
d’exploitation et des sacs remplis de
graines foncées, un butin de la guerre
contre les Turcs. Ainsi fut créé le premier Wiener Kaffeehaus, à proximité
de la cathédrale St-Étienne (Stephansdom) à Vienne. À vrai dire, le premier
Wiener Kaffeehaus fut fondé par un
espion arménien, au service de la cour
viennoise, nommé Deodato. Il n’est
pas non plus établi qui a, le premier,
mélangé le café à du lait et du sucre.
Cette innovation rendit le café populaire auprès des Viennois et permit au
Kaffeehaus de se développer.
Le Wiener Kaffeehaus est aujourd’hui
encore à la mode. Il offre même une
connexion gratuite à Internet. Et,
comme par le passé, les gens aspirent
toujours à une petite pause, à un moment hors du temps avec une tasse de
café, dans l’ambiance extraordinaire
du Wiener Kaffeehaus.
Lexique du café viennois
Biedermeier – café avec chantilly et
liqueur aux abricots
Schale Braun – moitié café moitié lait
Wiener Kaffeehaus – Culture and
History
The origin of the Wiener Kaffeehaus
(Viennese Coffee House) is closely
linked to the end of the siege of Vienna
by the Turks in 1683 and has always
been entwined with legends. A popular
tale tells the story of how Georg Franz
Kolschitzky dressed in Turkish attire
crossed enemy lines in order to deliver
a message to Duke Charles of Lorraine.
For this heroic deed he was awarded
with a building lot, a business licence
and sacks filled with dark beans,
which were Turkish spoils of war.
That’s how the first Wiener Kaffeehaus was established in the proximity
of the St. Stephen’s Cathedral. However, in truth it was established by an
Armenian spy called Deodato who
was in the service of the Viennese
court. Nevertheless, it remains unclear who was the first to mix coffee
with milk and sugar. This innovation
popularized coffee among the Viennese and marked the breakthrough of
the Kaffeehaus.
The Wiener Kaffeehaus is still very
popular today and even offers its
visitors the option to surf the internet
for free. Nonetheless, it’s rather the
unique atmosphere of the Wiener
Kaffeehaus that brings people here if
they need a cup of coffee and a little
break from their busy daily lives.
Kleiner Brauner – espresso simple
avec lait ou crème
Großer Brauner – double espresso
avec crème à café
Doppelmokka – double espresso
Einspänner – petit espresso dans un
verre avec beaucoup de chantilly
Eiskaffee englischer Art – un tiers
de café, un tiers de glace, un
tiers de chantilly
Fiaker – grand espresso dans un
verre avec beaucoup de sucre et
un petit verre de Slivovitz
Franziskaner – moitié café moitié lait,
avec chantilly
Gespritzter – café noir avec du
cognac ou du rhum
Schalerl Gold - café avec de la
crème à café
Häferlkaffee – café filtré dans un
petit pot, la plupart du temps
avec beaucoup de lait
Kapuziner – café noir avec une
tombée de crème liquide
Katerkaffee – espresso corsé, sucré
avec des morceaux de sucre
qu’on a frottés sur l’écorce d’un
citron
Viennese coffee dictionary
Biedermeier – Coffee with cream and
apricot liqueur
Schale Braun – half coffee, half milk
kleiner Brauner – single espresso
with milk or cream
großer Brauner – double espresso
with cream
Doppelmokka – double espresso
Einspänner – small espresso in a
glas with lots of whipping cream
Eiskaffee englischer Art – one-third
coffee, one-third ice cream,
one-third whipping cream
Fiaker – tall espresso in a glas with
lots of sugar and a shotglass of
Slivovitz
Franziskaner – white coffee with
whipping cream
Gespritzter – black coffee with
brandy/Cognac or rum
Schalerl Gold – coffee with cream
Häferlkaffee – filter coffee in a cup,
normally with lots of milk
Kapuziner – black coffee with a shot
of cream
Katerkaffee – strong espresso,
sweetened with pieces of lemon
zest flavored sugar
9
Lageplan Olympiapark München
1
2
3
4
5
6
Stände Gebietskirchen
Kiesplatz Kleine Olympiahalle
Zeltpavillon BAB Schweiz
GOH – Andacht Ap. Kainz – Heil‘ger Geist, rausch mit Macht
Stiftshütte
Biker-Treff
KOH – Andacht BA Fehlbaum – The Praise Solution
KOH – Ap Kainz – Gelebtes Reich Gottes in Ehe und Familie
Open Air Theatron – Chill Out
Zelt Aufwärmplatz – Workshop Ap Zbinden – Wachstum in der
Kirche in Europa möglich?
Zugang nicht barrierefrei
separater barrierefreier Zugang
Information
Toiletten / WC
Zugang barrierefrei
IKT-Shop
Tageskasse
Servicezentrum für Menschen mit Behinderung
Workshops
1 2
Imbiss
Biergarten
G
B
Tram / Straßenbahn
Bus
B9
B8
Autobahn
4
5
6
KOH – Ap Kainz – Il regno di Dio vissuto nel
matrimonio e in famiglia
Open Air Theatron – Chill Out
Tendone riscaldato - Workshop Ap Zbinden –
Crescita della Chiesa in Europa ancora possibile?
Informazione
Toilette / WC
Shop RRI
Cassa giornaliera
Centro di servizio per persone con disabilità
Workshops
Chiosco per spuntini
Birreria all‘aperto
Tendone gastronomia
Ristorante
10
Fermata Shuttle (bus navetta)
U-Bahn (Métro)
Landsh
uter-Alle
e
e r k ens
-Weg
GOH – Raccoglimento Ap Kainz- Lo Spirito Santo soffia con potenza
on
-L
ou
isRi
ir i d
O
uf
numla
Stadio
Couberti
platz
Olympiastadion
B6
B5
B4
Spir
ido
n-L
ou
isRi
B3
B2
B1
Padiglione Aapd Svizzera
3 KOH – Raccoglimento Apd Fehlbaum – The Praise Solution
B7
Sp
Event-Arena
To
ni-M
1
2
WernervonLindeHalle
ng
ng
Cartina Parco Olimpico
Monaco
B1
0
B
12
B1
1
13
B 20
Haltestellen Shuttle-Service
U-Bahn
6
B1
5 4
B 1 B1
B 19
8
B1
7
B1
Gastronomiezelt
Restaurant
Haltestelle
Olympiapark West
6
Tram
Bus
Autostrada
Stand chiese regionali
“Kiesplatz Kleine Olympiahalle”
Tabernacolo
Incontro ciclisti
Accesso non adatto a persone con
mobilità ridotta
Accesso separato adatto a persone a
mobilità ridotta
Accesso adatto a persone a mobilità
ridotta
Plan de situation du parc olympique, Munich
1
2
Pavillon du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Grande halle olympique – Recueillement Ap Kainz –
Saint-Esprit, souffle puissamment sur nous !
Petite halle olympique – Recueillement Apd Fehlbaum –
The Praise Solution
Petite halle olympique – Ap Kainz – Le royaume de Dieu au
sein du couple et de la famille
Open Air Theatron – Chill Out
Tente, place de réchauffement – Atelier Ap Zbinden –
La croissance de l’Église en Europe – est-ce possible ?
Information
Toilettes / WC
3
4
5
6
3
4
Haltestelle
Olympiazentrum
IKT (RRI)-Shop
Caisse de jour
Centre de service pour personnes en situation de handicap
Ateliers
Petite restauration
Biergarten (brasserie)
Tente de restauration
Restaurant
Arrêts des bus-navettes
U-Bahn (métro)
Tramways
Bus
Autoroute
BMW-Welt
Georg-Brauchle-Ring
Spiridon-Louis-Ring
BusinessArea
Olympiahalle
Eissport- Eissportstadion trainingshalle
in-
e
raß
St
Olympiaturm
Haltestelle
Petuelring
er
au
en
rch
Le
Kleine
Olympiahalle
SoccArena
Olympiaschwimmhalle
Theatron
Olympiasee
N
Ackermannstraße
5
Haltestelle
Spiridon-Louis-Ring
1
2
Pavillon DAA Switzerland
3
Kleine Olympia Halle (Small Olympic Hall) –
Devotional DA Fehlbaum - The Praise Solution
4
5
6
Accès non adapté aux personnes à
mobilité réduite
Accès séparé adapté aux personnes à mobilité réduite
Accès adapté aux personnes à mobilité réduite
Map Olympic Park Munich
Olympiaberg
Stands des Églises territoriales
Place gravillonnée petite halle olympique
Tabernacle
Rendez-vous des cyclistes
Olympiahalle (Olympic Hall) – Devotional Ap. Kainz – Holy Ghost, rush with might into our midst!
Kleine Olympia Halle (Small Olympic Hall) –
Ap Kainz – Experiencing the kingdom of God in
marriage and family
Open Air Theatron – Chill Out
Marquee at Aufwärmplatz – Workshop Ap Zbinden – Growth of the Church in Europe – possible?
Information
Restrooms
ICC-Shop
TBox Office
Service Center for people with disabilities
Workshops
Snack bar
Beer garden
Catering tent
Restaurant
Shuttle Service stops
U-Bahn (Métro)
Tram / Streetcar
Bus
Highway
Stands of the District Churches
Gravel area Olympic Hall
Tabernacle
Biker meeting place
Access not barrier-free
Separate barrier-free access
Access barrier-free
11
zu den Öffnungszeiten
des Zeltpavillons ist ein
Bischof oder Apostel
anwesend
Programm Guide Bezirksapostelbereich Schweiz
Veranstaltungsprogramm Freitag, 6. Juni 2014
14:30 – 14:45 AG Musik [Zeltpavillon BAB] 15:30 – 16:30 WACHSTUM IN DER KIRCHE IN EUROPA MÖGLICH? Workshop mit Ap Zbinden [Z.P.-Aufw]
16:30 – 16:45 AG UNTERRICHT – RELIGIONSUNTERRICHT [Zeltpavillon BAB]
16:30 – 17:00 BA Fehlbaum besucht die AG Regenbogen [Stand Regenbogen NAK]
18:00 – 19:15 IKT2014 – ERÖFFNUNGSFEIER [Olympia Stadion]
20:00 – 20:30 JAZZ [Zeltpavillon BAB]
20:30 – 20:45 MISSIONSSTIFTUNG – ERASTUS [Zeltpavillon BAB]
21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Andacht mit BA Fehlbaum und junger Musik [Kleine Olympia-Halle]
1
2
3
4
5
6
7
8
Veranstaltungsprogramm Samstag, 7. Juni 2014
9:30 – 10:00 Andacht mit Ap Zbinden in italienischer Sprache [Zeltpavillon BAB]
9
9:30 – 10:15 Heil‘ger Geist, rausch mit Macht 10
Andacht mit Ap Kainz / Musik [Große Olympiahalle, Podium]
10:30 – 10:45 AG UNTERRICHT – Gottesdienst [Zeltpavillon BAB]
11
11:00 – 11:30 Empfang der Bezirksämter durch BA Fehlbaum [Zeltpavillon BAB]
12
12:00 – 12:15 AG Eheseelsorge [Zeltpavillon BAB]
13
12:30 – 13:00 Empfang AG Nouveau Recueil Français – BA Fehlbaum
[Zeltpavillon BAB]
14
13:30 – 14:15 Gelebtes Reich Gottes in Ehe und Familie
15
Ap Kainz - Musik [Kleine Olympiahalle, Podium]
14:30 – 14:45 AG UNTERWEISUNG [Zeltpavillon BAB]
16
14:45 – 16:00 IKT2014 - KONZERT [Open Air Theatron]
17
15:30 – 16:00 Empfang der Vorsteher durch BA Fehlbaum [Zeltpavillon BAB]
18
16:00 – 16:15 AG JUGEND [Zeltpavillon BAB]
19
16:30 – 17:30 Miteinander der Religionen in Österreich
20
Ap Kainz – Ökumene [Stand Meine Kirche]
18:00 – 18:15 SOZIALER BERATUNGSDIENST [Zeltpavillon BAB]
21
18:45 – 19:00 Stiftung NAK-Humanitas [Zeltpavillon BAB]
22
20:00 – 21:15 IKT2014 – KONZERT [Olympia Stadion]
23
Veranstaltungsprogramm Sonntag, 8. Juni 2014
10:00 – 12:00 PFINGSTGOTTESDIENST [Olympia Stadion]
14:00 – 15:00 Chill Out – Musik für die Jugend [Open Air Theatron]
15:30 – 16:00 JAM SESSION/alle Apostel & Bischöfe anwesend [Zeltpavillon BAB]
24
25
26
Programma Guida distretto apostolico Svizzera
Programma manifestazioni venerdì 6 giugno 2014
14:30 – 14:45 Gruppo di lavoro Musica [Padiglione Aapd] 15:30 – 16:30 CRESCITA NELLA CHIESA IN EUROPA POSSIBILE?
Workshop con Ap Zbinden [tendone riscaldato]
16:30 – 16:45 Gruppo di lavoro INSEGNAMENTO – ISTRUZIONE RELIGIOSA
[Padiglione Aapd]
16:30 – 17:00 Apd Fehlbaum visita il gruppo di lavoro Arcobaleno
[Stato Arcobaleno CNA]
18:00 – 19:15 RRI2014 – CERIMONIA D‘APERTURA [Stadio olimpico]
20:00 – 20:30 JAZZ [Padiglione Aapd]
20:30 – 20:45 FONDAZIONE DI MISSIONE - ERASTUS [Padiglione Aapd]
21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Raccoglimento con Aapd Fehlbaum e musica giovane [area piccola]
12
7.6.2014
9:00
9:00
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30
11:00
11:00
11:30
11:30
12:00
12:00
12:30
12:30
13:00
13:00
13:30
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
1
15:00
15:00
15:30
15:30
16:00
16:30
16:00
2
16:30
3
1
2
17:00
3
17:30
17:30
4
5
6
7
8
18:00
18:00
Programma manifestazioni sabato 7 giugno 2014
9:30 – 10:00 Raccoglimento con Ap Zbinden in lingua italiana [Padiglione Aapd]
9
9:30 – 10:15 Lo Spirito Santo – soffia con potenza 10
Riflessione con Ap Kainz / Musica [Grosse Olympiahalle, podio]
10:30 – 10:45 GL INSEGNAMENTO – Servizio divino [Padiglione Aapd]
11
11:00 – 11:30 Accoglienza dei ministri distrettuali da parte dell’Apd Fehlbaum
[Padiglione Aapd]
12
12:00 – 12:15 AG Cura pastorale nel matrimonio [Padiglione Aapd]
13
12:30 – 13:00 Accoglienza GL Nouveau Recueil Français - Apd Fehlbaum
[Padiglione Aapd]
14
13:30 – 14:15 Regno di Dio vissuto nel matrimonio e nella famiglia
15
Ap Kainz - Musica [Kleine Olympiahalle, podio]
14:30 – 14:45 GL ISTRUZIONE [Padiglione Apd]
16
14:45 – 16:00 RRI2014 - CONCERTO [Open Air Theatron]
17
15:30 – 16:00 Accoglienza dei conducenti da parte dell’Apd Fehlbaum
[Padiglione Aapd]
18
16:00 – 16:15 GL GIOVENTÙ [Padiglione Aapd]
19
16:30 – 17:30 Convivenza delle religioni in Austria
20
Ap Kainz - Ecumenismo [Stato La mia Chiesa]
18:00 – 18:15 SERVIZIO DI CONSULENZA SOCIALE [Padiglione Aapd]
21
18:45 – 19:00 Fondazione NAK-Humanitas [Padiglione Aapd]
22
20:00 – 21:15 RRI2014 - CONCERTO [Stadio olimpico]
23
Programma manifestazioni domenica 8 giugno 2014
10:00 – 12:00 SERVIZIO DIVINO DI PENTECOSTE [Stadio olimpico]
14:00 – 15:00 Chill Out – Musica per i giovani [Open Air Theatron]
15:30 – 16:00 JAM SESSION / presenti tutti gli apostoli e i vescovi [Padiglione Aapd]
6.6.2014
24
25
26
18:30
4
5
17:00
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
6
7
21:00
21:00
21:30
22:00
20:30
8
21:30
22:00
Agli orari di apertura
del padiglione é
presente un vescovo o
un apostolo.
UN ÉVÊQUE OU UN APÔTRE
SERA PRÉSENT PENDANT
LES HEURES D’OUVERTURE
DU PAVILLON.
Programme des manifestations, vendredi 6 juin 2014
14h30 – 14h45 GT Musique [pavillon ChApd] 15h30 – 16h30 LA CROISSANCE DE L’ÉGLISE EN EUROPE – EST-CE POSSIBLE ? Atelier avec l’Ap Zbinden [tente, place de réchauffement]
16h30 – 16h45 GT ENSEIGNEMENT - ENSEIGNEMENT RELIGIEUX [pavillon ChApd]
16h30 –17h00 L’Apd Fehlbaum visite le GT Arc-en-ciel [stand ENArc-en-ciel]
18h00 – 19h15 RRI 2014 – CÉRÉMONIE D’OUVERTURE [stade olympique]
20h00 – 20h30 Jazz [pavillon ChApd]
20h30 – 20h45 FONDATION POUR LA MISSION – ERASTUS [pavillon ChApd]
21h15 – 22h00 THE PRAISE SOLUTION – Recueillement avec l’Apd Fehlbaum et de la musique jeune [petite halle olympique]
8.6.2014
9:00
9:30
9
10:00
10
11
12
10:30
11:00
24
11:30
12:00
13
14
12:30
13:00
13:30
15
14:00
14:30
16
17
18
19
20
25
15:00
26
16:30
17:00
17:30
21
18:00
18:30
22
19:00
19:30
20:00
23
1
2
3
4
5
6
7
8
Programme des manifestations, samedi 7 juin 2014
9h30 – 10h00 Recueillement avec l’Ap Zbinden en langue italienne [pavillon BAB]
9
9h30 – 10h15 Saint-Esprit, souffle puissamment sur nous !
10
Recueillement avec l’Ap Kainz / musique (grande halle olympique, podium)
10h30 – 10h45 GT ENSEIGNEMENT – Service divin [pavillon ChApd]
11
11h00 – 11h30 Accueil des ministres de district par l’Apd Fehlbaum [pavillon ChApd]
12
12h00 – 12h15 GT Accompagnement conjugal [pavillon ChApd]
13
12h30 – 13h00 Accueil du GT Nouveau recueil français – Apd Fehlbaum [pavillon BAB] 14
13h30 – 14h15 Le royaume de Dieu au sein du couple et de la famille
15
Ap Kainz – Musique [petite halle olympique, podium]
14h30 – 14h45 GT FORMATION [pavillon ChApd]
16
14h45 – 16h00 RRI 2014 – CONCERT [Open Air Theatron]
17
15h30 – 16h00 Accueil des chefs de communauté par l’Apd Fehlbaum [pavillon ChApd] 18
16h00 – 16h15 GT JEUNESSE [pavillon ChApd]
19
16h30 – 17h30 La cohabitation religieuse en Autriche
20
Ap Kainz – Œcuménisme [stand Mon Église]
18h00 – 18h15 SERVICE DE CONSULTATION SOCIALE [pavillon ChApd]
21
18h45 – 19h00 Fondation NAK-Humanitas [pavillon ChApd]
22
20h00 – 21h15 RRI 2014 – CONCERT [stade olympique]
23
Programme des manifestations, dimanche 8 juin 2014
10h00 – 12h00 SERVICE DIVIN PENTÉCOSTAIRE [stade olympique]
14h00 – 15h00 Chill Out – Musique pour les jeunes [Open Air Theatron]
15h30 – 16h00 JAM SESSION / en présence de tous les apôtres et évêques [pavillon ChApd]
24
25
26
GT = Groupe de travail
ChApd =
Champ d’activité de l’apôtre de district
15:30
16:00
Programme / Guide du champ d’activité de l’apôtre
de district de Suisse
20:30
21:00
21:30
22:00
An Apostle or Bishop
will be present during
the opening hours of
the Pavilion.
Program Guide District Apostle Area of Switzerland
Program Friday, June 6, 2014
14:30 – 14:45 Music Work Group [Pavilion DAA] 15:30 – 16:30 Growth of the Church in Europe – possible?
Workshop with Ap Zbinden [Pavilion Aufwärmeplatz]
16:30 – 16:45 WG Instruction – Religious Instructioin [Pavilion DAA]
16:30 – 17:00 DA Fehlbaum visits the WG Rainbow [Stand Regenbogen NAK]
18:00 – 19:15 ICC 2014 – OPENING CEREMONY [Olympic Stadium]
20:00 – 20:30 JAZZ [Pavilion DAA]
20:30 – 20:45 MISSION FOUNDATION - ERASTUS [Pavilion DAA]
21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Devotional with DA Fehlbaum and young music [Small Olympic Hall]
1
2
3
4
5
6
7
8
Program Saturday, June 7, 2014
9:30 – 10:00 Devotional with Ap Zbinden in Italian [Pavilion DAA]
9
9:30 – 10:15 Holy Ghost, rush with might into our midst!
10
Devotional with Ap Kainz / Music [Olympic Hall, Podium]
10:30 – 10:45 WG TEACHING – Divine service [Pavilion DAA]
11
11:00 – 11:30 Reception of the District Ministers by DA Fehlbaum [Pavilion DAA]
12
12:00 – 12:15 WG Matrimonial Support [Pavilion DAA]
13
12:30 – 13:00 Reception WG Nouveau Recueil Français (New French Hymnal) –
DA Fehlbaum [Pavilion DAA]
14
13:30 – 14:15 Experiencing the Kingdom of God in family and society
15
Ap Kainz Music [Small Olympic Hall, Podium]
14:30 – 14:45 WA Instruction and further education [Pavilion DAA]
16
14:45 – 16:00 ICC2014 – CONZERT [Open Air Theatron]
17
15:30 – 16:00 Reception of the Rectors by DA Fehlbaum [Pavilion DAA]
18
16:00 – 16:15 WG YOUTH [Pavilion DAA]
19
16:30 – 17:30 Interaction of the religions in Austria
20
Ap Kainz – Ecumenism [Stand My Church]
18:00 – 18:15 SOCIAL COUNSELLING [Pavilion DAA]
21
18:45 – 19:00 NAK-Humanitas Foundation [Pavilion DAA]
22
20:00 – 21:15 ICC2014 – CONCERT [Olympic Stadium]
23
Program Sunday, June 8, 2014
10:00 – 12:00 Pentecost Divine Service [Olympic Stadium]
14:00 – 15:00 Chill Out – Music for the youth [Open Air Theatron]
15:30 – 16:00 JAM SESSION with all Apostles & Bishops [Pavilion DAA]
24
25
26
13
Kinder in der Kirche
Kinder bilden das Fundament der Kirche von morgen. Aus diesem Grund
wird den Kindern in unserem Bezirks­
apostelbereich ein besonders großer
Stellenwert beigemessen. Konkret
heißt das, dass die Kinder aktiv in den
Gemeinden eingebunden sind.
Einmal pro Jahr finden in allen
Gemeinden Gottesdienste unter
dem Thema „Kinder in der Mitte der
Gemeinde“ statt. Dieser Gottesdienst
wird in einfacher Sprache gehalten
und möglichst bildhaft unterstützt. An
diesen Gottesdiensten übernehmen
die Kinder selber viele Aufgaben in
der Gemeinde (Funktion Türhüter,
Altarschmuck, Chorgesang), und sie
gestalten den Gottesdienst mit (Wortbeiträge der Kinder, Musikbeiträge
der Kinder, interaktive Beteiligung der
Kinder).
Da kleinere Kinder dem Predigtteil
des Gottesdienstes nicht folgen
können, besuchen sie parallel dazu
die Vorsonntagsschule und Sonntagsschule als altersgemässe Seelen-
pflege. Die Kinder werden, wenn sie
zum Höhepunkt des Gottesdienstes,
der Feier des Heiligen Abendmahls,
in den Kirchensaal eintreten, begrüßt
und willkommen geheißen.
Eine Hauptaufgabe gläubiger Eltern
ist die Heranführung der Kinder an
den Gottesdienst. Das
Projekt „Listen2me“
startet im Sommer
2014, um größeren
Kindern (ab 10 Jahren)
das Gottesdiensterleben bewusst
zu machen und den
Eltern eine Möglichkeit
zum Gespräch über
den Gottesdienst zu
bieten.
Darüber hinaus werden durch besondere Kinderfreizeiten (mehrtägige Ausflüge) in vielen Bezirken und
Regionen Beziehungen aufgebaut, die
Freundschaften und Bekanntschaften
entstehen lassen. Dies ist eine Grundlage zur späteren freudigen Integration in die Jugendgruppe.
Es ist wichtig, die
Kinder in der Gemeinde mit andern Kindern,
mit Amtsträgern, mit
Geschwistern (auch
älteren) zu vernetzen.
I bambini nella Chiesa
I bambini costituiscono il fondamento
della Chiesa del futuro. Pertanto, il
nostro distretto apostolico attribuisce
ai bambini un’alta considerazione.
Concretamente, ciò significa che i
bambini vengono integrati attivamente nelle comunità.
In ogni comunità, una volta all’anno,
si svolgono dei servizi divini che si
articolano in base al tema “I bambini
al centro della comunità”. Essi sono
tenuti in un linguaggio semplice, arricchito per la gran parte da immagini.
Per la realizzazione di questi servizi, i
bambini stessi si assumono numerosi
compiti nella comunità (p.es portinaio,
decorazione all’altare, canto nel coro)
e collaborano attivamente al servizio
divino (attraverso contributi in cui si
annuncia la parola di Dio da parte dei
bambini, interventi musicali, partecipazione interattiva dei bambini).
Dato che i bambini più piccoli non
riescono a seguire la parte della predica, essi frequentano, parallelamente
al servizio divino, la predottrina e la
14
dottrina domenicale che si assumono
la cura pastorale adeguata alla loro
età. In seguito, i bambini, prima del
punto culminante del servizio divino e
cioè la celebrazione della Santa Cena,
si uniscono al resto della comunità
entrando nel luogo di culto, dove
vengono salutati dall’officiante che dà
loro il benvenuto.
Uno dei compiti principali di genitori
credenti è di avvicinare i bambini al
servizio divino. Il progetto “Listen2me“ inizia nell’estate 2014 e si
prefigge di familiarizzare i bambini
più grandi (a partire dai 10 anni) con
il servizio divino e offrire ai genitori la
possibilità di conversare sul servizio
divino (a partire dai 10 anni).
È importante mettere in relazione i
bambini nella comunità con altri bambini, con i ministri e con i fratelli e le
sorelle (anche più anziani).
Oltre a ciò, si creano relazioni attraverso diverse attività che si offrono
ai bambini (come per esempio le
escursioni su più giorni) in molti
distretti e regioni, con lo scopo di
favorire le amicizie e le conoscenze.
Queste azioni costituiscono la base
per promuovere la futura integrazione
nel gruppo della gioventù.
Les enfants au sein de l’Église
Les enfants sont le fondement de
l’Église de demain. C’est la raison
pour laquelle ils occupent une place
prépondérante dans notre champ
d’activité d’apôtre de district. Cela
signifie concrètement que les enfants
participent activement à la vie dans
les communautés.
Ainsi a lieu, une fois
par an et dans toutes
les communautés, un
service divin ayant
pour thème « Les
enfants au centre de
la communauté ». La prédication de
ce service divin se fait en langage
simple, soutenue le mieux possible
par des images et des métaphores.
Lors de ces services divins, les
enfants assument de nombreuses
tâches dans la communauté (service
de la porte, décoration de l’autel,
participation au chœur mixte) et
interviennent durant le service divin
(allocutions, prestations musicales,
participation interactive).
l’officiant les salue et leur souhaite la
bienvenue.
Les plus petits enfants qui ne sont
pas encore aptes à suivre la prédication fréquentent parallèlement l’école
préparatoire du dimanche et l’école
du dimanche, autant des soins pastoraux adaptés à leur âge. Lorsque
les enfants rejoignent la salle de
culte pour participer à la sainte cène,
le point culminant du service divin,
Il est important de tisser un réseau de
relations entre les enfants de la communauté, ainsi qu’entre les enfants,
les serviteurs et les frères et sœurs
(aussi les plus âgés).
Une des tâches principales de parents croyants est de familiariser leurs
enfants avec le service divin. L’objectif du projet « Listen2me » (Écoutemoi) qui débute en été 2014 est
d’amener les enfants à comprendre
le service divin et d’offrir aux parents
une possibilité de discuter du service
divin avec leurs enfants.
En outre, des activités de loisirs
destinées aux enfants (excursions
de plusieurs jours), organisées dans
beaucoup de districts et régions,
permettent de faire connaissance et
de nouer des relations et des amitiés,
fondement d’une intégration ultérieure et joyeuse dans le groupe des
jeunes.
addressed and welcomed when they
enter the auditorium.
Children in the
church
Our children are the future foundation
of the church; therefore they are a top
priority in our District Apostle Area.
This means that they are well integrated and active participants in the
congregations.
A special divine service with the
theme “Children in the center of the
congregation” is being held once
a year in every congregation. Simple language and visual elements
are used in this divine service. The
children themselves assume a variety
of tasks (ushering, altar arrangement,
and choir) and contribute to the divine
service (verbal and musical, as well as
interactive contributions).
One of the main responsibilities of
faithful parents is to introduce them
to the divine service. The project “Listen2me” starts in summer 2014 and
its goal is to heighten the older children’s (10 years and up) awareness of
the divine service experience and to
provide parents with the opportunity
to share their thoughts on the divine
service with each other.
In addition, special children’s camps
(multi-day excursions) taking place in
many districts and regions promote
new friendships and acquaintances
and thus facilitate the transition into
the youth group later on.
The younger children who are not
yet able to follow the sermon part
of the divine service, attend Junior
Sunday School and Sunday School
for an age-appropriate soul care. Just
before the highpoint of the divine
service, which is the celebration of
Holy Communion, the children are
15
Unterricht und Betreuung der Lehrkräfte
Die Eltern sind die ersten Lehrerinnen
und Lehrer ihrer Kinder. Zur Unterstützung der Eltern sind Elternbriefe zu
verschiedenen Themen der religiösen
Erziehung erschienen. Sie erklären
Sachverhalte und zeigen die Wichtigkeit des elterlichen Handelns und
Verhaltens in Bezug auf die Glaubensentwicklung ihrer Kinder auf.
Die Glaubensförderung muss altersgemäss sein, damit sie die Kinder
anspricht. Diesem Umstand trägt die
Gliederung des Unterrichtswesens
Rechnung. Der kirchliche Unterricht
unterstützt die elterlichen Bemühungen um die Glaubensförderung.
Keineswegs ersetzt er sie. Wenn die
Kleinkinder fähig sind, sich einen
Moment zu konzentrieren und sich von
den Eltern zu lösen, kann der Unterricht der Vorsonntagsschule einsetzen.
Er ist ganz auf das Erleben biblischer
Geschichten und Begebenheiten aus
dem Glaubensleben ausgerichtet.
Ab Schuleintritt besuchen die Kinder
die Sonntagsschule (in Österreich die
Grundschule). Sie dauert vier Jahre
und im Zentrum stehen die biblischen
Geschichten, der Ablauf der Gottesdienste und die Bedeutung von heiligen Handlungen. Danach treten die
Kinder in den Religionsunterricht ein,
der drei Jahre dauert. Bibelkenntnisse
werden erweitert und die Grundlagen
der Religionsgeschichte vermittelt. Im
Zentrum stehen Bezüge zur Gegenwart und zum persönlichen Leben.
Im anschließenden Konfirmandenunterricht vertiefen die Jugendlichen ihre
persönliche Glaubensüberzeugung
und gewinnen Einblick in das Gemeindeleben und in die
Struktur der Kirche.
In Österreich wird
auch der Religionsunterricht in der
Oberstufe angeboten, welcher mit der
Matura abgeschlossen werden kann.
werden durch Lehrkräfte vor Ort, aber
auch durch Bezirksverantwortliche
der jeweiligen Stufen in ihre Aufgabe
eingeführt. Es bestehen Ausbildungsmodule, und alle Jahre wird eine Fortbildung in den Bezirken angeboten.
Eine eigene Homepage Unterricht mit
vielen praktischen Ideen und Anleitungen für einzelne Lektionen des
Unterrichts steht in deutscher und
französischer Sprache allen Lehrtätigen der Schweiz und Österreichs zur
Verfügung.
Auf allen Unterrichtsstufen sind
ehrenamtliche Lehrpersonen tätig. Sie
Insegnamento e cura degli
insegnanti
I genitori sono i primi insegnanti dei
loro figli. A sostegno dei genitori, sono
state pubblicate delle lettere loro dedicate in cui si affrontano diverse tematiche. Esse spiegano come affrontare
casi concreti e mostrano l’importanza
delle azioni e del comportamento dei
genitori in relazione allo sviluppo della
fede dei loro figli.
La crescita nella fede deve essere
adeguata all’età per essere efficace
per ogni bambino. La struttura dell’insegnamento tiene conto di questa peculiarità. L’insegnamento nella chiesa
mira a sostenere gli sforzi dei genitori
per favorire la fede. In nessun modo
intende sostituirsi ai genitori. Nel momento in cui i bambini piccoli riescono
a concentrarsi per un breve periodo,
staccandosi dai genitori, allora inizia
la predottrina. Essa è impostata sul
racconto di storie bibliche e su avvenimenti derivanti dalla vita di fede.
A partire dall’entrata a scuola, i bambini frequentano la dottrina domenicale.
16
Dura quattro anni ed è incentrata sulle
storie bibliche, sullo svolgimento dei
servizi divini e sul significato di atti
sacri. Quindi i bambini iniziano l’istruzione religiosa della durata di tre anni.
Qui si ampliano le conoscenze bibliche
e si trasmettono i fondamenti della
storia del regno di Dio, arricchendo il
tutto con riferimenti all’attualità e alla
vita personale.
A conclusione, i ragazzi frequentano
poi la dottrina per confermandi in cui
approfondiscono le proprie convinzioni
personali e si familiarizzano nella vita di
comunità e nella struttura della chiesa.
In Austria si offre l’istruzione religiosa
anche al liceo che può concludersi con
la maturità.
A tutti i livelli d’insegnamento sono
attivi degli insegnanti a titolo onorifico.
Essi vengono introdotti nel loro compito da insegnanti sul posto ma anche
da responsabili distrettuali dei singoli
livelli. Esistono moduli di formazione
e tutti gli anni si offre un perfeziona-
mento nei distretti. Esiste pure una
pagina in Internet sull’insegnamento
con numerose idee pratiche e guide
su singole lezioni nelle lingue tedesco
e francese a cui ogni insegnante ha
accesso in Svizzera e in Austria.
Enseignement et suivi des enseignants
Les parents sont les premiers pédagogues des enfants. Pour les soutenir
dans leur tâche, des Lettres aux parents ont été éditées. Elles traitent et
expliquent différents thèmes concernant l’éducation spirituelle et soulignent l’importante influence qu’ont
les actes et le comportement des
parents sur le développement spirituel
de leurs enfants.
Le soutien au développement spirituel
doit être en rapport avec l’âge des
enfants pour les toucher. La structure de l’enseignement en
tient compte. L’enseigne-
Instruction and
teacher mentoring
Parents are their children’s first teachers. Letters to the parents on different
topics concerning religious education
have been distributed to support
them, explaining common issues
that parents encounter along the way
and emphasizing the importance of
their own conduct for their children’s
development in faith.
The promotion of faith has to be age
appropriate in order for the children
ment religieux soutient les efforts des
parents dans ce domaine, mais ne
les remplace cependant pas. Lorsque
les petits enfants sont capables de
se concentrer un certain temps et de
se détacher des parents, ils peuvent
être intégrés à l’école préparatoire
du dimanche. Cet enseignement est
entièrement basé sur une approche
vivante des histoires bibliques et faits
vécus de la vie de foi.
Dès l’entrée à l’école primaire, les enfants fréquentent l’école du dimanche.
Durant quatre ans, les enfants apprennent des histoires bibliques, le
déroulement du service divin et la
signification des actes
sacrés.
Ensuite, les enfants entrent
au cours de religion,
qui dure trois ans. Les
connaissances bibliques
sont approfondies, et ils
apprennent les bases de
l’histoire des religions. Les
rapports avec le présent
et la vie personnelle sont
au centre de cet enseigne-
ment. Vient ensuite le catéchisme,
où les adolescents approfondissent
leur conviction de la foi personnelle
et sont familiarisés avec la vie dans
la communauté et la structure de
l’Église. En Autriche, le cours de
religion est également enseigné au
degré secondaire et peut être une
branche du baccalauréat.
to be responsive
to it which is taken into account by
the organizational
structure of religious
education. Its goal
is to support the
efforts of the parents
in fostering their children’s faith but not to
replace them.
Once children are
able to concentrate
and detach themselves from their parents, they can
start going to Junior Sunday School.
Junior Sunday School activities aim
at experiencing bible stories and
everyday life experiences from their
life of faith.
tory. The link to the present time and
to one’s personal life is a particular
focus in teaching. In the subsequent
Confirmation Class the young people
get to deepen their personal faith
conviction and gain insight into congregational life and church structure.
Once children are in school they attend Sunday School. Over the course
of four years, the children learn about
the bible stories, divine service liturgy
and the significance of the Holy Sacraments. Subsequently, they attend
Religious Instruction for the next three
years to expand their bible knowledge
and learn the basics of religious his-
Les enseignants sont tous bénévoles, quel que soit le degré d’enseignement. Les enseignants plus
expérimentés dans les communautés
ainsi que les responsables de district
des différents degrés d’enseignement les initient à leur tâche. Ils
disposent de différents modules de
formation et chaque année, un cours
de perfectionnement est organisé
dans les districts. En outre, une
plateforme « Enseignement » est à
disposition de tous les enseignants
de Suisse et d’Autriche sur Internet.
Elle offre, en allemand et en français,
une multitude d’idées pratiques et
des indications concernant les différentes leçons.
In Austria, Religious Instruction classes are offered in High School and
can be completed with the Matura (a
school-leaving certificate that guarantees access to higher education).
On all educational levels, the teachers
are volunteers and are instructed by
other local teachers but also by those
in the district who are responsible for
the respective levels of education.
Training modules as well as further
training offered districtwide once a
year help to prepare the teachers for
their tasks. There is a website with
many useful ideas and instructions
for particular lessons available to all
teachers in Switzerland and Austria in
German and French.
17
Ehe-Seelsorge – zusammen wachsen – zusammenwachsen
Ursula und Urs – vor wenigen Jahren
noch ein strahlendes Brautpaar! Ein
Leben ohne den anderen? Unmöglich! Und heute? Heute sagen sie Sätze wie: „Unterwegs ist uns die Liebe
verloren gegangen. Wir streiten nur
noch oder schweigen uns tagelang
an. Wir wollen uns trennen.“
Hauspriester und dem Ehe-Seelsorger statt. Drei Schwerpunkte werden
besprochen, die Ehe aus der Sicht
der Kirche, die Organisation der
Hochzeit und die Bedeutung der Ehe
für das Paar, erarbeitet durch vier
Fragen, die beide Partner beantworten.
Ein Einzelfall? Mitnichten! Die Scheidungsrate liegt bei nahezu 50 %.
Hinter der neutralen Zahl verborgen
sind Zukunftsängste, Gefühle von
Versagen, Anklagen, Streit, emotionaler Rückzug – oft jahrelanges seelisches Leid.
Ehebegleitend werden nach etwa
einem Jahr die Antworten der Partner
auf diese Fragen in einem zweiten
Gespräch erneut gestellt und besprochen. Gibt es Veränderungen und
wenn ja, welche? Wozu können die
beiden heute noch stehen? Die Ehe –
ein dynamischer Prozess, den beide
Partner bewusst gestalten.
Schaut die Kirche tatenlos zu? Nein!
Kann sie überhaupt etwas tun? Sie
kann! Der Bezirksapostelbereich
Schweiz bietet seit 1985 die
Ehe-Seelsorge an. Aktuell sind die
Ehe-Seelsorger in der Ehe-Vorbereitung, der Ehe-Begleitung und der
Ehe-Mediation tätig. Zur Ehe-Vorbereitung findet ein Gespräch zwischen
dem heiratswilligen Paar, ihrem
kompetente Hilfe im Bereich der
Ehe-Mediation bei gut ausgebildeten
Ehe-Seelsorgern. Deren Ziel ist es,
zwischen den beiden eine faire Kommunikation herzustellen und sie bei
ihrem Wunsch zu unterstützen, einen
Weg aus ihrer Krise hinaus zu finden.
Die Hoffnung ist, dass viele Paare
diese Chance bei größeren Problemen auch ohne akute Krise ehebegleitend nutzen.
Unterstützend sind Kommunikationsseminare projektiert. Ursprünglich
zur Ehe-Vorbereitung gedacht, wurde
im ersten Pilotprojekt der Wunsch
sehr deutlich, diese Seminare auch
„gestandenen“ Paaren, also ehebegleitend anzubieten.
Und Urs und Ursula? Sie finden
Cura pastorale nel matrimonio –
crescere assieme
Marco e Anna – solo alcuni anni fa
una coppia ancora radiosa! Una vita
senza l’altro? Inimmaginabile! E oggi?
Oggi si dicono frasi del genere: “Con
l’andar del tempo l’amore è andato perso. Oggi litighiamo solo più
oppure non ci parliamo nemmeno per
giorni interi. Vogliamo separarci“.
Un caso singolo? Niente affatto! Il
tasso di divorzio è di circa il 50%.
Dietro a questa cifra si nascondono
ansie per il futuro, sentimenti di aver
fallito, accuse, litigi, ritiro emotivo –
spesso una sofferenza che si protrae
per anni.
La Chiesa guarda gli eventi indifferente? No! È in grado di fare qualcosa?
Certo che può! Dal 1985 il distretto
apostolico Svizzera offre la cura pastorale per il matrimonio. Attualmente
i curatori pastorali per il matrimonio
offrono il loro aiuto nella preparazione, nell’accompagnamento e nella
mediazione al matrimonio.
18
Per la preparazione al matrimonio si svolge un colloquio tra la
coppia desiderosa di sposarsi, il
proprio sacerdote di famiglia e il
curatore pastorale per il matrimonio. Si discute di tre punti
centrali: il matrimonio dal punto
di vista della Chiesa, l’organizzazione del matrimonio e il significato
di esso per la coppia. Per l’elaborazione, la coppia dovrà rispondere a
quattro domande.
erano pensati per la preparazione al
matrimonio. Nel primo progetto pilota
fu però evidente il desiderio di offrire
questi seminari anche a coppie già
“collaudate”.
Per quel che concerne l’accompagnamento, dopo circa un anno le
risposte dei partner a tali domande
saranno riproposte in un secondo
colloquio e poi verranno discusse assieme. Ci sono dei cambiamenti? Se
sì, quali? Ancora oggi possono dire di
tenerci ancora a quanto deciso? – Il
matrimonio – un processo dinamico
che entrambi i partner contribuiscono
a sviluppare. Le azioni di sostegno
al matrimonio sono incentrate su
seminari di comunicazione. In origine
E Marco e Anna? Trovano aiuto competente nell’ambito della mediazione
famigliare presso curatori pastorali
per il matrimonio formati. Il loro obiettivo è di creare una comunicazione
leale tra i partner e di sostenerli nel
loro desiderio di trovare una una via
d’uscita dalla loro crisi. La speranza
è che molte coppie sfruttino questa
possibilità, in caso di problemi più
grandi, anche senza dover attraversare una crisi acuta, quindi accompagnandoli nel loro percorso.
Accompagnement conjugal – Se rapprocher et grandir
ensemble
Claude et Claudine - il y a peu de
temps, ils étaient des mariés rayonnants ! Une vie sans l’autre ? Impossible. Inimaginable ! ... Et aujourd’hui ?
Aujourd’hui, ils s’expriment comme
suit : « Au fil du temps, l’amour s’est
perdu. Nous nous disputons sans
cesse, ou alors le silence entre nous
se prolonge des jours durant. Nous
voulons nous séparer. »
Un cas unique ? Malheureusement
pas. Le taux de divorce s’élève à
presque 50 %. Derrière ce chiffre
impersonnel se cachent les peurs de
l’avenir, les sentiments d’échec, des
accusations, des disputes, une retraite
émotionnelle - des souffrances morales qui durent depuis des années.
Et l’Église ? Que fait-elle ? Peut-elle
faire quelque chose ? Oui ! Depuis
1985, le champ d’activité de l’apôtre
de district de Suisse propose un accompagnement conjugal. Aujourd’hui,
les accompagnants conjugaux sont
actifs au niveau de la préparation
au mariage, de l’accompagnement
conjugal et de la médiation conjugale.
Quelque temps avant leur mariage,
les fiancés ont un entretien avec leur
prêtre de famille et l’accompagnant
conjugal, lors duquel sont abordées
trois thématiques centrales : le mariage du point de vue de l’Église, l’organisation du mariage et la signification du mariage pour le couple. Dans
ce contexte, chacun des partenaires
doit répondre à quatre questions.
Dans l’optique de garantir un suivi
conjugal, ces questions et réponses
sont reprises après environ un an. Les
conjoints répondront une nouvelle
fois à ces questions et en discuteront.
Est-ce que quelque chose a ­changé ?
Si oui, qu’est-ce qui a changé ?
Qu’est-ce qui n’a pas changé ? Le
mariage – un processus dynamique
que les deux partenaires façonnent
en pleine conscience.
Les séminaires de communication
sont un outil qui les soutient. Conçus
initialement comme préparation au
mariage, le projet-pilote a clairement
montré que ces séminaires doivent
également être ouverts aux couples
« expérimentés », comme accompagnement conjugal.
Et Claude et Claudine ? Ils ont trouvé une aide compétente dans le
domaine de la médiation conjugale,
auprès d’accompagnants conjugaux
bien formés. L’objectif de ces spécialistes est d’établir une communication respectueuse entre les deux
conjoints et de les soutenir dans
leur désir de trouver une issue à leur
situation de crise. Puissent encore
beaucoup d’autres couples ayant des
problèmes importants faire un usage
bénéfique de cette structure, avant
d’arriver à une situation de crise
aiguë.
silent treatment for days. We want to
break up.”
meaning of marriage for the couple.
A year later, the couple’s answers are
reviewed and discussed in a second
meeting. Have there been any changes and if so, which ones? What do
they still agree with? Marriage – a dynamic process in which both parties
are actively and consciously involved.
Are they an unfortunate exception?
Not at all! Divorce rates are at 50%.
This number stands for fear of the future, feelings of failure, accusations,
arguments, emotional withdrawal.
The emotional suffering often goes
on for years.
Matrimonial
support – growing
together
Ursula and Urs – they were a beaming
bride and groom not too long ago and
so head over heels in love that they
couldn’t possibly imagine life without
the partner. And today? Today they
say things like: „Somewhere along
the way we fell out of love. All we do
now is argue or give each other the
Does the church turn the other way?
No! Is there even anything it can do?
Of course! Matrimonial support has
been offered in the District Apostle
Area of Switzerland since 1985.
The marriage counsellors are
currently offering premarital coun­
selling, marriage mentoring and
marriage counselling.
In preparation for marriage, a meeting takes place between the engaged
couple, their priest and the marriage
counsellor. There are three key aspects being addressed and elaborated by means of four questions to be
answered by both partners: Marriage
from the point of view of the church,
the wedding preparations and the
For additional marital support, communication seminars, which have
originally been used in premarital
counselling, are in the works. The
need to also make these seminars
available to couples who have been
married for a long time became evident during the first pilot project.
And what happens to Urs and Ursula? They find professional help in
matrimonial support from well qualified marriage counsellors whose goal
it is to establish fair communication
between both parties and to support
them in their wish to find a way out
of the crisis. It is desirable that many
married couples use this opportunity
if bigger problems arise and before
they find themselves in a serious
crisis.
19
Nun werde was du bist! – Ausbildung für Amts- und Funktionsträger
Die Neuapostolische Kirche im Bezirksapostelbereich Schweiz bietet
eine Aus- und Weiterbildung für
Amts- und Funktionsträger an. Im
Vordergrund stehen die Zielsetzungen, die Identifikation mit dem neuapostolischen Glauben zu vertiefen,
die Ausstrahlungskraft der christlichen Wertvorstellungen zu stärken
und die Motivation zu fördern.
Welche Lehrinhalte werden
vermittelt?
Sämtliche Aktivitäten orientieren sich
an der Vision der Neuapostolischen
Kirche. Folgende Themen werden
behandelt:
• Vermitteln von Glaubensinhalten
und biblischem Wissen: Eine überzeugende und begeisternde Wortverkündigung basiert auf „Glaube“
und „Wissen“.
• Anleitungen zur Seelsorge: Zusam men mit dem Gottesdienst verschafft die Seelsorge der neuapos­
tolischen Vision die Umsetzungskraft.
• Weitergabe von Erfahrungen: Das
Erbe einer segensreichen Seelsorgetätigkeit soll an zukünftige Generationen weitergegeben werden.
Austauschförderung in Zusammenkünften (Bezirk/Gemeinde).
• Einführung und Aufbau von Amtsund Funktionsträgern: Berufene
werden durch eine Einführung und
angemessene Begleitung betreut.
• Verständnis in Führung und Organisation: Wertvolle Basis dazu ist das
bestehende Leitbild „Dienen und
Führen”.
• Anleitungen zur Bewältigung außergewöhnlicher Lebens- und Glaubenssituationen: Daraus entsteht
eine Seelsorgekompetenz, die
ermöglicht, dass sich Geschwister
in ihren Anliegen verstanden fühlen
und begleitet wissen.
tolischen Kirche Schweiz unterstützt.
Folgende Angebote stehen zur
Verfügung:
• Seminare: Die Lehrmethode orientiert sich am Teaching mit erfahrenen Ausbildnern. Durchführung
regional.
• Selbststudium: Es versteht sich
als zeitnahe Wissensvermittlung.
Insbesondere E-Learning und Webcasts bieten sich an.
• Zusammenkünfte: Eine Vertiefung
soll in bestehenden Gruppen (z. B.
Ämterversammlung) stattfinden.
Dazu stehen Ausbildungsbausteine
zur Verfügung.
• Mentoring: Lernen, wie eigenes
Handeln von anderen wahrgenommen wird. Hier werden „junge“
Amtsträger durch einen Mentor für
2 Jahre begleitet.
Wie erfolgt die Umsetzung?
Verantwortlich für die Aus- und Weiterbildung ist der Bischof in seinem
Arbeitsbereich. Er wird organisatorisch durch das «Kompetenzzentrum
für Wissen und Lehre» der Neuapos­
Ora diventa ciò che sei! – Formazione per
ministri e persone con funzioni di responsabilità
La Chiesa Neo-Apostolica, nel distretto apostolico Svizzera, offre una
formazione e corsi di aggiornamento
per ministri e persone con funzioni di
responsabilità. Questi corsi s’imperniano sugli obiettivi, sull’approfondimento dell’identificazione con la fede
neo-apostolica, sul rafforzamento
della forza di irradiazione dei valori
cristiani e sull’incoraggiamento della
motivazione.
Quali contenuti didattici vengono
trasmessi?
Ogni attività si orienta in base alla
visione della Chiesa Neo-Apostolica.
Si trattano i seguenti temi:
• trasmissione di contenuti di fede e
nozioni bibliche: un annuncio della
parola convincente ed entusiasmante si basa sulla “fede” e sul
“sapere”,
• guida sulla cura pastorale: con il
servizio divino, la cura pastorale attribuisce alla visione neo-apostolica
la forza di realizzazione,
20
• trasmissione di esperienze: l’eredità
di un’attività pastorale benedicente deve essere consegnata alle
generazioni future. Si promuove lo
scambio di esperienze nelle riunioni
(distretto/comunità),
• introduzione ed edificazione di
ministri e persone con funzioni di
responsabilità: chi è stato scelto,
viene assistito attraverso un’introduzione e un accompagnamento
adeguato,
• comprensione in questioni di conduzione e organizzazione: una base
preziosa in merito è la Linea Guida
“Servire e condurre”,
• istruzioni sulla gestione di situazioni
di vita e fede straordinarie. Da qui
nasce una competenza nella cura
pastorale in modo tale che i fedeli
si sentono compresi e accompagnati nelle loro vicende di vita.
Com’è la realizzazione?
Responsabile per la formazione e il
perfezionamento è il vescovo per la
sua area di attività. Egli viene affiancato dal “Centro di competenza per
il sapere e l’insegnamento“ della
Chiesa Neo-Apostolica che mette a
disposizioni le seguenti offerte:
• Seminari: il metodo d’insegnamento si basa sulla trasmissione di
sapere da parte di formatori esperti.
Lo svolgimento avviene a livello
regionale.
• Studio autodidattico: s’intende
come una trasmissione di sapere in
tempo reale. In particolare sono utili
l’ e-Learning e i webcast.
• Incontri: un approfondimento abbia
ad aver luogo in gruppi già formati
(p.es riunioni ministeriali). Al riguardo esistono dei moduli formativi.
• Mentoring: apprendere come il proprio agire viene percepito dagli altri.
Qui i “giovani ministri“” vengono
accompagnati da un Mentor/tutore
sull’arco di 2 anni.
Deviens ce que tu es ! – Formation des ministres de l’Église et
des personnes chargées de fonctions
Dans le champ d’activité de l’apôtre de
nécessaire pour mettre en œuvre la
district de Suisse, l’Église néo-apostovision de l’Église néo-apostolique.
lique offre des formations et des for• Expériences : L’héritage d’une
mations continues à ses ministres ainsi
activité pastorale bénéfique doit
qu’aux personnes chargées de foncêtre transmis aux futures générations. Au premier plan se trouvent des
tions. Ainsi faut-il encourager
objectifs tels que renforcer l’identifical’échange des expériences dans ce
tion à la foi néo-apostolique, intensidomaine lors des assemblées
fier le rayonnement des valeurs chré(district/communauté).
tiennes et augmenter la motivation.
• Initiation et formation des ministres
de l’Église et des personnes en
Quels sont les contenus pédagocharge de fonctions : Ces pergiques enseignés ?
sonnes bénéficient d’une initiation
Toutes les activités s’orientent à la
à leur mandat/charge et d’un suivi
vision de l’Église néo-apostolique. Les
adaptés.
thèmes suivants sont traités :
• Une direction et organisation
• Transmission des vérités de foi et
empreintes de compréhension : Le
des connaissances bibliques : Une
concept « Servir et diriger » en est
proclamation convaincante et
une base précieuse.
enthousiasmante de la parole est
• Indications pour la gestion de
fondée sur la « foi » et la « connaissituations de vie et de foi excepsance ».
tionnelles : Elles conduisent à
• Indications concernant la pastorale :
acquérir une certaine compétence
Outre le service divin, c’est la
dans la pastorale, permettant que
pastorale qui procure la force
les frères et sœurs se sentent
compris et accompagnés dans
leurs soucis.
Become what you’re
meant to be! –
Seminars for ministers
and functionaries
The New Apostolic Church in the District Apostle Area of Switzerland offers
instruction and further education for
ministers and functionaries. The main
goal of these seminars is to strengthen
their identification with the New Apostolic faith, to underline the importance
of Christian moral concepts and to
increase personal motivation.
What are the contents of the
seminars?
All activities are oriented towards the
vision of the New Apostolic Church.
The following topics are being covered:
• The proclamation of faith contents
and biblical knowledge: A convincing
and motivating proclamation of
God’s word is based upon “faith”
and “knowledge”.
• Instructions for pastoral care: The
vision of the New Apostolic Church
can be implemented thanks to the
participation in the divine services
and spiritual care.
• The passing on of experiences: The
heritage of blessed pastoral work
shall be passed on to future generations. The exchange of experiences
among the ministers in meetings is
to be encouraged (district / congregation).
• Introduction and fostering of ministers and functionaries: Those who
are newly commissioned are being
instructed and guided according to
their needs.
• Understanding leadership and
organization based on the guideline
“Serving and leading in the New
Apostolic Church”.
• Instructions for dealing with special
situations in life and faith: This
results in a certain competence in
Quelle en est la mise en œuvre ?
C’est l’évêque compétent qui est
responsable de la formation et de la
formation continue dans son diocèse.
Au niveau organisationnel, il est
soutenu par le « Pôle Connaissance et
doctrine » de l’Église néo-apostolique.
Les offres suivantes sont à choix :
• Séminaires : La méthode pédagogique s’appuie sur un enseignement
avec des formateurs expérimentés.
Organisation au niveau régional.
• Autoformation : Elle se comprend
comme étant une acquisition
opportune de connaissances, tout
particulièrement par le E-learning et
les webcasts.
• Réunions : L’approfondissement se
fait dans des groupes existants
(p.ex. assemblée ministérielle), à
l’aide de modules de formation.
• Mentoring (accompagnement, prise
en charge, tutorat) : Comment ma
façon d’agir est-elle perçue par les
autres ? Les « jeunes » ministres de
l’Église sont accompagnés durant
deux ans par un mentor.
pastoral care which makes those
entrusted to the minister’s care feel
understood and supported.
How can this be achieved?
Each Bishop is responsible for the
instruction and further education in
his working area. He can count on the
support of „The Center of competence
for knowledge and teachings“ of the
New Apostolic Church Switzerland.
The following options are available:
• Seminars: The pedagogic method is
based on the instruction of experts.
(Regional implementation)
• Self-study: This is a popular
learning method today, especially in
the form of e-learning and webcasts.
• Meetings: In-depth study in existing
groups (e.g. in minister’s meetings)
with training modules.
• Mentoring: Becoming aware of how
one’s own conduct is being perceived by others. Newly ordained
ministers are guided by a mentor
through the first two years of their
Ministry.
21
Jugend – Kirche erleben und gestalten
Jugendliche neuapostolische Christen
sollen in der Neuapostolischen Kirche
den Ort finden, wo sie sich aufgenommen, verstanden wissen. Eine
Umgebung also, in der sie sich wohl
fühlen. Sie sollen Gleichaltrige und
Gleichgesinnte bei gemeinsamem
Gottesdiensterleben, bei Themen-Zusammenkünften und bei Freizeiten
treffen können.
Das ist eine Herausforderung, der
sich die Kirche stellen will. Wir wollen
mit jugendlichen Geschwistern den
Kontakt suchen, mit ihnen ins Gespräch kommen, eine Beziehung
aufbauen. Wir wollen sie einladen, die
Gemeinschaft in unserer Kirche zu
erfahren. Sie animieren sich und ihre
Ideen einzubringen und so die Kirche
nicht nur mit zu erleben sondern aktiv
mit zu gestalten.
Bei der seelsorgerischen Pflege der
uns anvertrauten Jugendlichen ist die
Vorbereitung auf den Tag der Wiederkunft Christi ein wichtiges Element.
Die Freude auf dieses Ereignis soll
auch die folgende Generation als
Kraftquelle täglich begleiten.
Wir begleiten die Jugendlichen auf
ihrem Glaubens- und Lebensweg. Wir
tragen dazu bei, dass sie ihr Leben
positiv und sinnerfüllt gestalten können. So erfahren sie sich selber als
wertvoll und ihr Leben als von Gott
getragen. Durch unser Handeln und
Vorbild erleben sie die Verkündigung,
einen lebendigen Glauben und die
tätige Nächstenliebe.
Dazu braucht es eine bedürfnisorientierte Jugendarbeit mit entsprechendem Angebot:
Unterrichtsangebot für Konfirmanden
und Jugendliche
• Konfirmandenunterricht (Voraussetzung zur Konfirmation)
• Projektarbeit im Rahmen des Unterrichts
• Seminarangebote, z. B. für Jugendbetreuer, Jugendseelsorger
Kirchliche Jugendarbeit
• Jugendgottesdienste
• Themenabende, spirituelle Angebote
• Projektarbeiten (z. B. Hilfeleistungen,
karitative Einsätze, usw.)
• Jugendgruppen
Offene Jugendarbeit
• Jugendtreffs
• Lagerangebote, Weekends
(2-Tägeler)
• Freizeitaktivitäten,
z.B. Filmabend,
Sport, ...
Wir schauen
nach vorne.
Jugend und
Gesellschaft
verändern sich.
Daher entwickeln
wir auch unser
Handeln weiter. Gioventù – Vivere e modellare la Chiesa
I giovani, cristiani neo-apostolici,
devono trovare un luogo dove sentirsi accolti e compresi. Un ambiente
dunque dove sentirsi a proprio agio.
Essi devono avere la possibilità di
incontrare propri coetanei e persone
con lo stesso interesse in occasione
di servizi divini, incontri tematici e
attività nel tempo libero.
Una sfida a cui la Chiesa intende
dare una risposta. Chi è la Chiesa?
In primo luogo essa è composta da
tutti noi! Indipendentemente dall‘età,
dalla funzione o dal ministero. Noi
tutti desideriamo, con la nostra fede,
il nostro amore, la nostra gioia e convinzione, creare una convivenza l’uno
per l’altro viva e solidale. Una comunione che affronta assieme la via della
fede, orientando la vita secondo Gesù
Cristo e in base all’amore fattivo per il
prossimo.
Vogliamo cercare il contatto con i
giovani, dialogare con essi, trovare il
dialogo, invitarli a vivere la comunione
nella nostra Chiesa e impiegare le loro
22
idee nella Chiesa, non solo per
viverla ma anche per modellarla
attivamente.
Accompagniamo i giovani nella loro
via della fede e della vita. Contribuiamo affinché essi abbiano a impostare
la loro vita positivamente e colma di
significato. Così si sentono preziosi e
percepiscono che Dio li accompagna
nella loro vita. Attraverso il nostro
agire ed esempio, percepiscono l’annuncio di una fede vivente e l’amore
fattivo per il prossimo.
In merito occorre un lavoro orientato
sui bisogni della gioventù con un’offerta mirata:
Offerta fomativa per confermandi e
giovani
• Dottrina per confermandi (condizione per la Confermazione)
• Lavoro a progetti nell’ambito
dell‘insegnamento
• Seminari p.es. per assistenti della
gioventù e loro curatori pastorali
Lavoro per la gioventù
in Chiesa
• Servizi divini per la
gioventù
• Serate a tema, offerte spirituali
• Lavori a progetto
(p.es. aiuti umanitari,
contributi caritativi,
ecc.)
• Gruppi di giovani
Altre offerte di lavoro con la gioventù
• incontri con i giovani
• colonie, fine settimana (due giorni)
• attività nel tempo libero, p.es. serata
con film, sport, ...
Guardiamo in avanti. La gioventù e
la società mutano per cui anche noi
sviluppiamo di conseguenza le nostre
azioni.
Jeunesse – Vivre l’Église et contribuer à son édification
L’Église néo-apostolique doit être un
endroit où les jeunes chrétiens
néo-apostoliques se sentent acceptés
et compris, donc un lieu où ils se
sentent bien. Ils doivent pouvoir y
rencontrer des fidèles du même âge et
habités du même esprit, lors de
services divins, de rencontres à thème
et d’activités de loisirs.
C’est un défi que l’Église
veut relever. Nous
souhaitons nouer des
contacts avec de jeunes
frères et soeurs, entrer en
discussion et établir une
relation avec eux. Nous
les invitons à expérimenter la communion fraternelle au sein de notre
Église et à apporter leurs
idées afin qu’ils ne vivent
pas seulement l’Église,
Youth – Experience
church and shape
it!
The goal of the New Apostolic Church
is to provide young New Apostolic
Christians with a place where they feel
welcome and understood. Thus, it is
an environment where they feel at
home and get the chance to meet
like-minded people in the same age
bracket in youth services, youth
mais qu’ils contribuent activement à
son édification.
• Élaboration de projets dans le
cadre de l’enseignement
• Séminaires destinés p.ex. aux
La préparation en vue du retour du Fils
moniteurs de jeunesse et prêtres
de Dieu est un élément essentiel des
de jeunesse
soins pastoraux que nous prodiguons
aux jeunes qui nous sont confiés, car
Suivi de la jeunesse au niveau de
la joie de participer à l’avènement de
l’Église
Christ, source de force, doit égale• Services divins pour la jeunesse
ment accompagner les générations
• Soirées à thème, offres spirituelles
futures. Nous accompagnons les
• Activités orientées vers un projet
jeunes sur leur chemin de vie et de foi.
spécifique (p.ex. entraide, activités
Nous les aidons à donner un sens
caritatives, etc.)
positif à leur vie, ce qui leur permet de • Groupes de jeunesse
se sentir valorisés et portés par Dieu
au quotidien. Notre attitude et nos
Suivi de la jeunesse au niveau des
actes influencent leur manière de vivre loisirs
la proclamation de la parole, leur foi et • Rencontres de la jeunesse
la pratique de l’amour du prochain.
• Camps de jeunesse, week-ends
(excursions de deux jours)
De ce fait, le suivi de la jeunesse ainsi • Activités de loisirs, p.ex. projection
que les offres à leur intention doivent
de films, activités sportives, etc.
être adaptés aux besoins :
Nous sommes orientés vers l’avenir.
Enseignement destiné aux confirLa jeunesse et la société changent,
mands et aux jeunes
raison pour laquelle nous adaptons
• Catéchisme (préparation à la
notre façon d’agir.
confirmation)
evenings and recreational youth
activities.
the young people comprises of the
following components:
The church wants to take on this
challenge and reach out to the young
people, get into conversation and
build a relationship with them. We
want to invite them to enjoy the
fellowship in our church and encourage them to share their ideas so they
do not just experience church but
rather play an active role in it.
Instruction classes for confirmands
and young people
• Confirmation Class (prerequisite for
Confirmation)
• In-class project work
• Seminars, e.g. for youth leaders and
youth ministers
The preparation for Christ’s return is a
key element in the spiritual care of the
young people entrusted into our care.
The anticipation of this event shall
continue to be a daily source of
strength also for the next generation.
We guide the young people through
their walk of life and faith so that they
can lead a positive and fulfilling life.
Thus, they feel that we appreciate
them and that their life is safe in
God’s hands. By the example of our
actions, they shall witness the proclamation of God’s word, a living faith
and the performing of good deeds.
Youth work tailored to the needs of
Youth work in church
• Youth services
• Youth evenings, programmes
offering spiritual themes
• Project work (e.g. mutual assistance, charitable activities)
• Youth groups
Open youth work
• Youth get-togethers
• Youth camps, weekends (2 daycamps)
• Recreational activities, e.g. movie
night, sport activities,…
As we look into the future, we are
aware that youth and society keep
changing and that we have to keep
up with it.
23
Musik im kirchlichen Leben
Die Musik ist ein unverzichtbarer
Bestandteil unseres Lebens und trägt
von klein an viel zur Entwicklung des
Menschen bei. Musik bewirkt jedoch
noch mehr. Sie verbindet Menschen
verschiedener Generationen, Kulturen
und Völker. Für jeden Anlass gibt es
die passende Musik. Menschen hören
und machen selber Musik oder gestalten mit musikalischen Darbietungen Leben und Freizeit. Sie steigert
Lebensfreude, spendet Trost, überwindet Einsamkeit und fördert Kommunikation, Gemeinschaft, Solidarität.
Vielfalt der Kirchenmusik
Die Kirchenmusik besitzt in der Neuapostolischen Kirche einen hohen
Stellenwert. Auf allen Ebenen der
Kirche wird durch den bewussten
Einsatz von Chor-, Orgel-, Solo- und
Instrumentalmusik das kirchliche
Leben massgeblich geprägt. Die
Kirchenmusik – als der „sprechende“
Mund der Gemeinde – unterstützt die
Verkündigung des Evangeliums, das
Bekennen des christlichen Glaubens
und bringt Lob und Dank Gott gegen-
über zum Ausdruck. Und sie betont
die Würde und Heiligkeit des Gottesdienstes.
Verschiedene Stilrichtungen haben
in der Kirchenmusik der Neuapostolischen Kirche ihren Platz. Das
ergibt ein breit gefächertes Angebot
für Glaubensgeschwister, die sich
aktiv am kirchlichen Leben beteiligen
möchten.
Musikalische Förderung
Als singende und musizierende Kirche
setzt sich die Neuapostolische Kirche
das Ziel, Kirchenmusik in möglichst
guter Qualität unter Berücksichtigung
der verfügbaren Ressourcen anbieten
zu können. Eine bedürfnisgerechte Aus- und Weiterbildung ist die
Grundlage dafür.
Im Bezirksapostelbereich
Schweiz hat die
Arbeitsgruppe
Musik unter
der Leitung von
Apostel Philipp
Burren den Auftrag, die Kirchenmusik
in ihren verschiedenen Ausprägungen
zu fördern. Abgestimmt auf die Bedürfnisse der Gebietskirchen werden
verschiedene Ausbildungsangebote
zur Verfügung gestellt. Dazu gehören
Basis- Aufbau- und
Weiterbildungskurse. Ergänzend
dient die Unterstützung von Dirigierenden, Orgel- und
Instrumentalspielenden der zielorientierten Förderung. Besonderes
Augenmerk legt die
AG Musik auf die
Nachwuchsförderung.
Musica nella vita di fede
La musica è un elemento imprescindibile della nostra vita e fornisce un
alto contributo allo sviluppo dell’uomo sin da piccolo. Ma la musica
offre molto di più. Unisce persone di
generazioni, culture e popoli diversi.
Per ogni evento c’è la musica adatta.
Le persone ascoltano e fanno musica
oppure formano la vita e il tempo libero con le loro esibizioni musicali. La
musica accresce la gioia per la vita,
offre consolazione, vince la solitudine,
favorisce la comunicazione, la comunione e la solidarietà.
Varietà della musica di Chiesa
La musica della Chiesa gode di
un’alta considerazione nella Chiesa
Neo-Apostolica. In ogni livello, la vita
di chiesa viene determinata in maniera importante dall’impiego consapevole di musica di coro, di organo
e strumentale nonché di solisti. La
musica di Chiesa – in quanto bocca
“parlante” della comunità - sostiene
l’annuncio del Vangelo, la professione
della fede cristiana e porta lode
e ringraziamento a Dio. Essa sotto24
linea la dignità
e santità del
servizio divino.
Diversi stili e direzioni
trovano posto nella musica
della Chiesa Neo-Apostolica.
Da qui ne deriva un’offerta
ampiamente variegata per i
fedeli che desiderano contribuire attivamente alla vita di
chiesa.
Favorire la musica
Essendo una chiesa che
canta e fa musica, la Chiesa
Neo-Apostolica si prefigge
di offrire la musica possibilmente in una buona qualità,
considerando le risorse a
disposizione. Una formazione e un
perfezionamento, adeguati ai bisogni,
costituiscono la base per questo intento. Nel distretto apostolico Svizzera, il gruppo di lavoro Musica, sotto la
conduzione dell‘apostolo Philipp Burren, ha l’incarico di favorire la musica
nelle sue diverse sfaccettature.
In base ai bisogni delle chiese regionali si mettono a disposizione differenti offerte formative. Ne fanno parte
corsi di base come pure di formazione e sostegno per direttori di cori,
strumentisti e organisti. Il gruppo di
lavoro musica ha un occhio particolare per promuovere le giovani leve.
La musique au sein de l’Église
La musique est un élément essentiel
de la vie, qui contribue à l’évolution
de l’être humain dès sa naissance. De
plus, elle connecte les êtres humains
issus de différents peuples, cultures
et générations. Il y a de la musique
adaptée à toute
circonstance.
Les êtres humains écoutent
de la musique,
en font euxmêmes ou encadrent leur vie
et leurs loisirs
de toutes sortes
de prestations
musicales. La
musique augmente la joie de vivre,
console et réconforte, vainc la solitude et favorise la communication, la
communion et la solidarité.
Diversité de la musique sacrée
La musique sacrée occupe une place
prépondérante au sein de l’Église
néo-apostolique. À tous les niveaux,
la vie ecclésiale est fortement marquée par un encadrement de mu­sique d’orgue ou instrumentale ainsi
que par des prestations chorales et
solistiques. La musique sacrée –
porte-parole de la communauté –
soutient l’annonce de l’Évangile ainsi
que la proclamation de la foi chrétienne et exprime la louange et la
reconnaissance envers Dieu. Elle
souligne la solennité et la sainteté
du service divin.
Différents styles ont leur place dans la
musique sacrée de l’Église néo-apostolique, offrant par leur diversité des
possibilités multiples aux fidèles
désirant s’engager activement pour la
vie ecclésiale.
quality of life, comforts, helps overcome loneliness and
promotes communication, fellowship
and solidarity.
Music in church
Music is an indispensable component of our lives and plays a powerful
role in shaping our development
from an early age. But there’s even
more to it. Music unites people of all
generations, cultures and nations.
There’s the right music for every
event. People simply enjoy listening
to music or even make music themselves, thus enriching their lives and
leisure time. Music increases the
Musical diversity in
church
Music plays a
vibrant role in the
New Apostolic
Church. The conscious use of choir,
organ, solo and
instrumental music
at all levels of the church plays an
invaluable role in shaping church life.
Church music – as the voice of
the congregation – facilitates the
proclamation of the gospel, as well
as the profession of Christian faith,
thus expressing praise and thanks
to God. Moreover, it highlights the
dignity and holiness of the divine
service.
Encouragement musical
En tant qu’Église qui chante et qui fait
de la musique, l’Église néo-apostolique s’est fixé l’objectif de proposer
une musique sacrée de la meilleure
qualité possible, en tenant compte
des ressources à disposition et en
offrant, base indispensable, des formations et des cours de perfectionnement adaptés aux besoins. Sous la
direction de l’apôtre Philipp Burren, le
groupe de travail Musique du champ
d’activité de l’apôtre de district de
Suisse est mandaté pour encourager
et soutenir la musique sacrée dans sa
diversité.
En fonction des besoins dans les
Églises territoriales sont proposées
différentes offres de formation ainsi
que des cours de base, avancés et
de perfectionnement. Avec des offres
complémentaires et ciblées, nous
soutenons les directeurs de chœur et
d’orchestre ainsi que les organistes
et musiciens. Le groupe de travail
Musique accorde une attention toute
particulière à la relève.
Church resulting in a broad range of
musical offers for the members who
want to contribute to church life.
Musical education
As a singing and musical church, the
goal of the New Apostolic church is to
offer church music at the highest possible quality, taking into consideration
the available resources. An instruction
and further education tailored to the
respective needs is paramount in
order to reach this goal. The task of
the Music Work Group led by Apostle
Philipp Burren is to promote church
music in its variations in the District
Apostle Area of Switzerland.
The educational opportunities are
tailored to the needs of the Church
districts and include basic, advanced
and continuing training courses. The
additional goal oriented support of
choir directors, organ and instrumental players also contributes to the promotion of young talents, a particular
focus of the Music Work Group.
There’s a place for various musical
styles within the New Apostolic
25
Sozialer Beratungsdienst (SBD)
Die Neuapostolische Kirche Schweiz
will Glaubensgeschwistern, die sich
in einer schwierigen Lebensphase befinden, helfen. Einige suchen
den Ausweg aus einer quälenden
Situation, andere fürchten sich vor
bestimmten Aufgaben und den damit
verbundenen Verantwortungen - und
ziehen sich in die Einsamkeit und Isolation zurück. In solchen Situationen
ist es wichtig, für diese Bedrängten
ein offenes Ohr zu haben.
Die Sozialberatung hat dort einzusetzen, wo Angehörige, Freunde oder
Nachbarn der in Bedrängnis Geratenen nicht mehr weiterhelfen können.
In solchen Situationen ist eine fachliche, methodische Hilfe nötig. Meist
bedarf es einer vertieften Beratung,
die mehrere Kontakte, Abklärungen
und Gespräche verlangt und oftmals
eine mittel- bis langfristige Begleitung erfordert. In den Gesprächen
werden mögliche Ursachen für die
Probleme erörtert und eine Vereinbarung erarbeitet, die hilft, anstehende
Entscheidungen richtig umzusetzen.
SBD-Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
benötigen Einfühlungsvermögen, aber
auch Realismus, um die Bedrängten
aus den schwierigen Verhältnissen
und Problemen herauszuführen.
Die Bereiche der Sozialberatung sind
vielfältig. Sie setzen gute Kenntnisse der Materie und eine profunde
Erfahrung voraus. In allen Bereichen
wird grundsätzlich zuerst auf die
staatlichen und humanitären Institutionen der Schweiz zurückgegriffen.
Der SBD nutzt dazu die Beziehungen
zu Amtsstellen und Behörden. Bei Bedarf werden Adressen und Kontakte
zu Fachstellen vermittelt.
Der SBD wirkt im Verborgenen und ist
strikt von der Seelsorge getrennt. Seit
Einführung des Sozialen Beratungsdienstes konnte mehreren hundert
Glaubensgeschwistern geholfen
werden.
Als Mitglied der Neuapostolischen Kirche können Sie jederzeit die Hilfe des SBD beanspru-
SCS – Servizio di consulenza sociale
La Chiesa Neo-Apostolica Svizzera
intende aiutare i fedeli che si trovano in una situazione di vita difficile.
Alcuni cercano una via d’uscita da
una situazione opprimente , altri
temono determinati compiti con le
conseguenti responsabilità e quindi si
ritirano nell’isolamento e nella solitudine. In queste situazioni è importante
ascoltare queste persone afflitte.
La consulenza sociale interviene
laddove i parenti, gli amici o i vicini
non sono più in grado di aiutare la
persona che si trova in situazioni
difficoltose. In tali casi si richiede un
aiuto specialistico e metodico. Per
la maggior parte si necessita di una
consulenza approfondita che esige
numerosi contatti, chiarificazioni e
conversazioni nonché un accompagnamento su un arco temporale da
medio a lungo termine. I collaboratori
del SCS necessitano di sensibilità
ma anche di un chiaro realismo per
aiutare i bisognosi a uscire da queste
circostanze difficili.
26
I settori del SCS sono molteplici.
Premettono buone conoscenze
della materia e un’esperienza
approfondita. In ogni settore si
cerca dapprima di far ricorso
fondamentalmente alle istituzioni statali e umanitarie della Svizzera. Il SCS usa in merito le relazioni
con uffici statali. In caso di necessità,
si trasmettono questi indirizzi e contatti con i posti specialistici.
Il SCS opera dietro le quinte ed è rigidamente distinto dalla cura pastorale.
Dalla sua introduzione è stato possibile aiutare diverse centinaia di fedeli.
Come membro della Chiesa
Neo-Apostolica può sempre usufruire
dell’aiuto del SCS. Se è disposto a
collaborare in modo sincero, attivo
e cooperativo al miglioramento della
sua situazione, non esiti a contattarci.
Si rivolga al suo curatore pastorale,
a un ministro distrettuale o al suo vescovo che vi trasmetteranno volentieri
il contatto utile.
chen. Wenn Sie bereit sind ehrlich,
aktiv und kooperativ an der Verbesserung Ihrer Situation mitzuarbeiten, so
zögern Sie nicht und kontaktieren Sie
uns. Wenden Sie sich an Ihren Seelsorger, Ihren Vorsteher, ein Bezirksamt oder an Ihren Bischof. Er wird
Ihnen gerne den Kontakt vermitteln.
Le service de consultation sociale
L’Église néo-apostolique de Suisse
offre son soutien aux fidèles qui
vivent une étape de vie difficile.
Certains cherchent une issue à une
situation pesante, d’autres craignent
certains devoirs et les responsabilités inhérentes – ils se réfugient dans
l’isolement. Il est donc important
d’être à l’écoute
des personnes se
trouvant dans de
telles situations.
Là où la parenté,
les amis ou les
voisins ne sont
plus d’aucun
secours pour
ces personnes
en difficulté, le
service de consultation sociale
prend le relais.
Ces situations
requièrent une
Social
Counselling
Service
The New Apostolic Church wants to
support those brothers and sisters in
faith who are experiencing a difficult
phase in life. Some are trying to find
a way out of distressing circumstances; others fear certain tasks and the
responsibilities attached to them and
chose to withdraw into loneliness
and social isolation. It is important in
such circumstances to have an open
ear for their troubles. The Social
Counselling Service ties in where
aide spécialisée, méthodique. La
plupart du temps, il faut des conseils
approfondis, plusieurs contacts,
des clarifications et des entretiens,
donc un accompagnement sur une
durée plus ou moins longue. Au
cours des entretiens, on aborde les
causes possibles des problèmes et
on élabore un accord visant à mettre
correctement en œuvre les décisions
nécessaires. Les collaborateurs
du service de consultation sociale
doivent donc faire preuve d’empathie, mais aussi d’un net réalisme
pour sortir les personnes en difficulté de leurs situations et problèmes
délicats.
Les domaines inhérents au service de consultation sociale sont
multiples. Ils requièrent de bonnes
connaissances de la matière et une
expérience approfondie. Dans tous
les domaines, on fait par principe
d’abord appel aux institutions publiques et humanitaires de Suisse. Le
service de consul-
family members,
friends and neighbours due to the
difficulty of the situation cannot help
any further. In such
a case, professional
and methodological
support is necessary. In most cases,
an in-depth counselling encompassing
several assessments
and conversations is needed and very
often requires medium to long-term
counselling. During the session, a
possible root of the problem is addressed and an agreement is worked
out in order to help implement the
decisions taken. Social Counselling
Service workers need distinctive sensitivity but also a clear sense of reality
in order to guide those seeking help
out of their troublesome circumstances and difficulties.
The range of the Social Counselling
Service is diverse and requires a
thorough knowledge of the subject
and profound experience. As a matter
tation sociale exploite ses relations
avec les services officiels et les autorités. En cas de nécessité, on communique les adresses des services
spécialisés et leurs contacts.
Le service de consultation sociale
travaille dans l’ombre et est strictement séparé de la pastorale. Depuis
l’introduction du service de consultation sociale, plusieurs centaines de
fidèles ont pu être aidés.
En tant que membre de l’Église
néo-apostolique, vous pouvez en
tout temps avoir recours au service
de consultation sociale. Si vous êtes
prêt à collaborer de manière sincère,
active et coopérative à l’amélioration de votre situation, n’hésitez pas
à nous contacter. Adressez-vous à
votre prêtre de famille, à votre chef
de communauté, à un ministre de
district ou à votre évêque. Il vous
donnera les coordonnées nécessaires.
of principle, the governmental and
humanitarian institutions of Switzerland are first resorted to in all matters.
For this purpose, the Social Counselling Service takes advantage of the
particular connections to government
agencies and public authorities. If
need be, addresses and contact information of competence centers are
being handed out.
The Social Counselling Service works
in discretion and is strictly separated
from pastoral care. Several hundred
members could be helped since the
introduction of the Social Counselling
Service.
As a member of the New Apostolic
Church you can take advantage of the
Social Counselling Services’ support
at all times. Do not hesitate to contact
us if you are willing to actively and cooperatively work to improve your situation. Get in touch with your church
minister, rector, district ministers or
Bishop. They will gladly provide you
with the contact details.
27
Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz
Die Verbreitung des christlichen Glaubens im Ausland (äußere Mission),
insbesondere in Entwicklungsländern
und den ehemaligen Ostblockstaaten,
ist der Zweck der Missionsstiftung der
Neuapostolischen Kirche Schweiz. In
den Missionsländern des Bezirksapostelbereichs Schweiz begleitet und unterstützt die Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz zahlreiche kirchliche, soziale und humanitäre
Projekte. Dazu gehören unter anderem
Bau und Unterhalt von Kirchengebäuden, das Förderprogramm ERASTUS
oder die Hilfe an Glaubensgeschwister
(z.B. auf den Philippinen).
Gebietskirchen entgeltlich oder unentgeltlich zur Durchführung von Gottesdiensten, zur Führung von Heimen,
Ambulatorien oder ähnlichen gemeinnützigen Zwecken.
Ein weiterer Schwerpunkte der Stiftungstätigkeit ist ERASTUS. Dieses
bereits seit mehreren Jahren laufende
Projekt in den Missionsländern ist erfolgsversprechend. Zielsetzung dieses
zukunftsgerichteten und bedürfnisorientierten Projektes ist, in allen Ländern des Bezirksapostelbereiches die
Voraussetzungen für eine nachhaltige
Entwicklung zu schaffen. Diese Entwicklung hat direkten Einfluss
Dieses Engagement ist nur dank der
auf Aus- und Weiterbildungszahlreichen finanziellen Zuwendungen programme für Amts- und
möglich. Der Stiftungsrat der Missions- Funktionsträger wie auch auf
stiftung dankt Ihnen, liebe Spenderindie Kircheninfrastruktur.
nen und Spender, auch im Namen all
der Geschwister in den MissionslänDie Missionsstiftung leistet
dern, für die großzügige Unterstützung. zudem Zuwendungen an
Mit den ihr zur Verfügung stehenden
einzelne hilfsbedürftige GlauMitteln erwirbt die Stiftung eigene
bensgeschwister wie auch an
Liegenschaften in den Missionsländern Gruppen aus anderen neuapound überlässt diese den betreffenden
stolischen Gebietskirchen. Da-
bei handelt es sich beispielsweise um
Hilfeleistungen an den Wiederaufbau
zerstörter Kirchengebäude und Versammlungsräume nach Katastrophen,
Stipendien an junge Glaubensgeschwister und humanitäre Aktionen.
Mit Ihrer Spende unterstützen Sie
die Missionstätigkeit der Neuapostolischen Kirche.
Missionsstiftung NAK Schweiz,
Kasinostrasse 10, CH-8032 Zürich
Postkonto 30-6652-8
La fondazione di missione della
Chiesa Neo-Apostolica Svizzera
La diffusione della fede cristiana all’estero (missione estera), in particolare
nei paesi in via di sviluppo e nell’ex
blocco degli Stati orientali è lo scopo della fondazione di missione della
Chiesa Neo-Apostolica Svizzera. Nei
paesi di missione del distretto apostolico Svizzera, questa fondazione accompagna e sostiene numerosi progetti
ecclesiastici, sociali e umanitari. Ne
fanno parte la costruzione e la manutenzione degli edifici ecclesiastici, il
programma di promozione ERASTUS
o l’aiuto a fratelli e sorelle di fede (p.es.
nelle Filippine).
Questo impegno è possibile grazie ai
numerosi mezzi finanziari. Il Consiglio
di fondazione ringrazia Lei, caro donatore, cara donatrice, anche a nome di
ogni fedele nei paesi di missione per il
generoso sostegno.
Con i vostri mezzi, la fondazione
acquista immobili propri nei paesi di
missione, consegnandoli alle chiese
28
regionali interessate gratuitamente o
dietro compenso per lo svolgimento
dei servizi divini, conduzione di ospizi,
ambulatori o scopi a sfondo di pubblica utilità.
Un altro pilastro dell’attività della missione è ERASTUS. Questo progetto,
che si svolge ormai da diversi anni nei
paesi di missione, promette successo.
Lo scopo di tale progetto, orientato al
futuro e mirato ai bisogni, è di creare,
in ogni paese del distretto apostolico, le premesse per uno sviluppo
duraturo. Questo sviluppo influisce
direttamente sui programmi di formazione e di aggiornamento per ministri
e persone con funzioni di responsabilità nonché sulle infrastrutture della
Chiesa.
La fondazione di missione conferisce
fondi a singoli fratelli e sorelle di fede
come pure a gruppi di altre chiese
regionali neo-apostoliche. Si tratta
per esempio di prestazioni d’aiuto
umanitario alla ricostruzione di edifici
ecclesiastici andati distrutti e locali
di riunioni dopo catastrofi, borse di
studio a giovani fedeli e azioni umanitarie.
Con la sua donazione sostiene l’attività di missione della Chiesa NeoApostolica.
Fondazione di missione
CNA Svizzera, Kasinostrasse 10,
CH-8032 Zurigo
ccp 30-6652-8
La Fondation pour la mission de l’Église néo-apostolique
L’objectif de la fondation est de faire
connaître la foi chrétienne à l’étranger
(mission vers l’extérieur), en particulier
dans les pays en développement et les
pays de l’ancien bloc soviétique. Dans
les pays de mission du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse, la
Fondation pour la mission de l’Église
néo-apostolique de Suisse accompagne et soutient de nombreux projets
ecclésiaux, sociaux et humanitaires. En
font partie, entre autres, la construction
et l’entretien d’églises, le programme
de soutien ERASTUS ou l’aide destinée
à des fidèles (p.ex. aux Philippines).
pour la mission vous remercie, chers
donateurs, pour votre soutien généreux, aussi au nom de tous les frères
et sœurs dans les pays de mission.
Les moyens à sa disposition permettent à la Fondation d’acquérir des
biens immobiliers dans les pays de
mission et de les laisser à disposition
des Églises territoriales concernées,
contre rémunération ou gratuitement.
Ces lieux servent à la célébration
de services divins, à l’installation de
homes et de dispensaires ainsi qu’à
d’autres projets humanitaires.
Cet engagement n’est possible que
Un autre point essentiel de l’activité
grâce aux nombreux dons financiers.
de cette Fondation est ERASTUS.
Le conseil de fondation de la Fondation Ce projet en cours depuis plusieurs
années dans les pays de
mission est très prometteur. L’objectif de ce projet,
orienté vers l’avenir et les
besoins, est de créer dans
tous les pays du champ
d’activité de l’apôtre de
district de Suisse les
conditions requises pour
Mission Foundation supports several church-related, social and humanitarian projects in the mission
countries of the District
Apostle Area of Switzerland. Among
them are the construction and
maintenance of church buildings, the
funding program ERASTUS or the
humanitarian aid for members (e.g. in
the Philippines).
The Mission
Foundation of the
New Apostolic
Church of
Switzerland
The purpose of the Mission Foundation of the New Apostolic Church
Switzerland is to spread the Christian
faith abroad (foreign mission), especially in developing nations and the
former Eastern bloc countries. The
This involvement is only possible
thanks to countless financial contributions. The foundation board of the
Mission Foundation thanks you, dear
contributor, for the generous support,
also on behalf of all brothers and
sisters in the mission countries.
The Mission Foundation acquires
property in the mission countries
with the available financial resources
and puts them at the disposal of the
respective District Churches against
payment or free of charge for the
celebration of divine services, the
administration of institutions, walkin clinics or other similar charitable
purposes.
un développement de longue durée.
Ce développement a une influence
directe sur les programmes de formation et de formation continue destinés
aux ministres de l’Église et aux personnes chargées de fonctions ainsi
que sur l’infrastructure de l’Église.
En outre, la Fondation pour la mission
verse de manière ciblée des dons à
des fidèles dans le besoin et aussi à
des groupes venant d’autres Églises
territoriales néo-apostoliques : aide
pour la reconstruction d’églises et
de salles de réunion détruites par
des catastrophes naturelles, bourses
d’études destinées à de jeunes
fidèles, actions humanitaires, etc.
Par votre don, vous soutenez
l’activité missionnaire de l’Église
néo-apostolique.
Fondation pour
la mission ÉNA de Suisse,
Kasinostrasse 10, CH-8032 Zurich
Compte postal
30-6652-8
Another focus of the Mission Foundation’s activities is on ERASTUS, a
promising program which already
exists in the mission countries for a
number of years now. The goal of
this future and need-oriented project
is to establish the prerequisites for
sustainable development in all
countries of the District Apostle Area.
This development directly influences
the education and further training
programs for ministers and functionaries, as well as the church infrastructure. The Mission Foundation
makes contributions to members in
need and to groups from other New
Apostolic district church areas.
Examples include aid for the reconstruction of demolished church
buildings and assembly rooms after
catastrophes, scholarships for young
members and humanitarian efforts.
With your donation, you support the
mission efforts of the New Apostolic
Church.
Missionsstiftung NAK Schweiz
Kasinostrasse 10, CH-8032 Zurich
Postkonto 30-6652-8
29
Stiftung NAK-Humanitas
Gemeinnütziges, soziales und humanitäres Engagement ist Ausdruck
christlicher Wertvorstellungen. Mit der
Tätigkeit der Stiftung NAK-Humanitas,
der gemeinnützigen Stiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz, werden
diese Werte gelebt. Dass die Stiftung
NAK-Humanitas etwas tun und bewirken kann, ist nur dank Ihnen, liebe
Leserinnen und Leser, möglich.
Herzlichen Dank dafür.
Die Stiftung NAK-Humanitas fördert
und initiiert soziale und gemeinnützige
Projekte in den Ländern des Bezirksapostelbereichs Schweiz, vereinzelt
auch außerhalb. Mit finanziellen Beiträgen unterstützt die NAK-Humanitas
in erster Linie konkrete und nachhaltige Projekte Dritter und bevorzugt
dabei kleinere Institu­tionen mit regionalem Bezug.
Zudem leistet die Stiftung weltweit humanitäre Sofort- und Wiederaufbauhilfe in kriegs- und katastrophengeschädigten Gebieten, u.a. für die Opfer des
Taifuns Hayan, Philippinen.
Ihre Spende hilft – direkt vor Ort und
nachhaltig. Auf unserer Website www.
nak-humanitas.ch und im
Jahresbericht erhalten Sie einen
Einblick in die Arbeit der Stiftung
NAK-Humanitas.
Sie finden uns am IKT in der Olympia­
halle, Stand Nr. 21 (Stiftung NAKHumanitas, Missionswerk
Süddeutschland und NAK-karitativ).
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Helfen Sie uns helfen
Stiftung NAK-Humanitas,
Postfach 1365,
CH-8032 Zürich,
Postkonto 87-58234-8
IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8
Möchten Sie per SMS z.B.
40 Franken spenden?
Dann senden Sie NAK 40
an 488.
Fondazione NAK-Humanitas
L’impegno di pubblica utilità, sociale
e umanitario è espressione dei valori
cristiani. Con l’attività della fondazione NAK-Humanitas, la fondazione a
scopo di pubblica utilità della Fondazione della Chiesa Neo-Apostolica,
questi valori vengono vissuti realmente. È solo grazie a Lei, cara lettrice, caro lettore, che la Fondazione
NAK-Humanitas può essere attiva in
questi campi.
Un grazie cordiale.
La fondazione NAK-Humanitas
promuove e lancia progetti sociali e
a scopo di pubblica utilità nei paesi
all’interno del distretto apostolico
Svizzera, in modo isolato anche
all’estero. Con contributi finanziari
la NAK-Humanitas finanzia in prima
linea progetti concreti e duraturi di
terze persone, preferendo, in tale
contesto, istituzioni più piccole a
carattere regionale.
Inoltre la fondazione presta aiuti mondiali urgenti e per la ricostruzione in
territori colpiti da guerre e catastrofi,
30
come per esempio per le vittime del
tifone Hayan, nelle Filippine.
La sua donazione aiuta direttamente
sul posto e in maniera duratura. Sulla
nostra pagina Web www.nak-humanitas.ch e nel rapporto annuale avete
una panoramica sul lavoro di
missione della NAKHumanitas.
Ci trovate al RRI all’Olympia­
halle, Stand no. 21 (Fondazione
NAK-Humanitas, Opera di missione Germania del Sud e NAKkaritativ). Ci rallegriamo della
sua visita!
Aiutateci ad aiutare
Fondazione
NAK-Humanitas,
CAP 1365, CH-8032 Zurigo,
ccp 87-58234-8
IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8
Desidera donare p.es. 40 Sfr per
SMS? Allora lo invii a NAK 40 al
numero 488.
La Fondation NAK-Humanitas
L’engagement dans les
domaines d’utilité publique, sociale et humanitaire est l’expression des
valeurs chrétiennes. Ces
valeurs sont mises en
œuvre par l’activité
de la Fondation NAKHumanitas, la fondation
d’utilité publique de
l’Église néo-apostolique
de Suisse. Ce n’est que
grâce à vous, chers
lecteurs, que la Fondation NAK-Humanitas peut
être active. Nous vous en
remercions sincèrement.
La Fondation NAK-Humanitas soutient et initie des projets sociaux
et d’utilité publique dans les pays
faisant partie du champ d’activité de
l’apôtre de district de Suisse, et sporadiquement aussi en-dehors de ce
territoire. En premier lieu, NAK-Humanitas soutient, par des contributions
financières, des projets concrets et
de longue durée, de préférence initiés
par de petites institutions ayant un
ancrage régional. En outre, la Fondation participe au niveau mondial à
l’aide d’urgence et à l’entraide pour
la reconstruction dans des régions
sinistrées par la guerre et les catastrophes naturelles, notamment en fa-
veur des victimes du typhon Hayan,
aux Philippines.
Votre don a de grandes répercussions – directement sur place et sur
une longue durée ! Notre site Internet
www.nak-humanitas.ch ainsi que
le rapport annuel vous donnent un
aperçu de l’activité de la Fondation
NAK-Humanitas.
Venez nous rendre visite au RRI,
dans la halle olympique, au stand
No 21 (Fondation NAK-Humanitas,
Œuvre missionnaire d’Allemagne
méridionale et NAK-karitativ). Nous
nous réjouissons de vous rencontrer !
Aidez-nous à aider !
Fondation NAK-Humanitas,
Case postale 1365, CH-8032 Zurich,
Compte postal 87-58234-8
IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8
Souhaitez-vous faire un don par
SMS, p.ex. de CHF 40.– ? Alors
envoyez NAK 40 au numéro 488.
NAK-Humanitas
Foundation
Non-profit making, social and humanitarian commitment is a way to express
Christian ideals. Those ideals are put
into practice by the NAK-Humanitas
foundation, the non-profit organization of the New Apostolic Church.
Only thanks to you, dear reader, it is
possible for the
NAK-Humanitas
Foundation to be
able to help and
make a difference. We really
appreciate your
contributions. The
NAK–Humanitas Foundation
promotes and
initiates social
and humanitarian
projects in the
countries of the District Apostle Area
of Switzerland, occasionally also
outside of it. The NAK-Humanitas
foundation primarly makes financial contributions to particular and
sustainable projects of third parties,
giving priority to smaller regional
institutions.
relief and reconstruction aid in warstruck and disaster areas, e.g. for
the victims of typhoon Haiyan in the
Philippines.
Your donation will go to work immediately – providing direct and sustainable help. Our website www.nak-humanitas.ch and the annual report will
give you an insight on the work of the
NAK-Humanitas Foundation.
Help us to help others.
NAK-Humanitas Foundation,
P.O. 1365, CH-8032 Zurich,
postal account 87-58234-8
IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8
ICC visitors will find us in the
Olymiahalle, Stand Nr. 21 (Stiftung
NAK-Humanitas, Missionswerk
Süddeutschland und NAK-karitativ).
We look forward to your visit.
In addition, the foundation provides
worldwide humanitarian emergency
31
Bezirksapostelbereich Schweiz
Österreich
1885 übersiedelte ein junger Diakon
von Hamburg, und begann in Wien
die Neuapostolische Kirche aufzubauen. Eine offizielle Tätigkeit als Kirche
war politisch jedoch erst ab 1920
möglich. 1921 konnte dann erstmals
das Sakrament der Heiligen Versiegelung gespendet und die erste Gemeinde in Wien gegründet werden. In
der Folge entstanden Gemeinden u.a.
in Innsbruck, Linz und Graz.
1975 wurde die Neuapostolische
Kirche in Österreich stattlich anerkannt. Gemeinsam mit zwei Bischöfen ist Apostel Rudolf Kainz heute
in Österreich für die seelsorgerische
Pflege und Betreuung der rund 5000
Gläubigen in 51 Kirchengemeinden
verantwortlich.
Österreich liegt in Mitteleuropa und
zählt 8,5 Millionen Einwohner, wovon
mehr als 2,4 Mio. allein in der Hauptstadtregion Wien leben. Weitere wichtige Zentren sind Graz. Linz, Salzburg
und Innsbruck. Hügellandschaften,
Ebenen, Flüsse, Seen und die Al-
pen bilden eine abwechslungsreiche
Landschaft. Ebenso vielfältig ist Kultur und Brauchtum, z. B. Musik, Tanz,
Theater, Dichtung und Architektur.
Schweiz
Ein neuapostolischer Christ aus Norddeutschland auf Arbeitssuche fand
1893 eine Anstellung in Zürich und
brachte Zeugnis seines Glaubens.
An Pfingsten 1895 wurde mit der
Gründung der Gemeinde ZürichHottingen der Grundstein zur
Neuapostolischen Kirche Schweiz
gelegt. In den Folgejahren wuchs
die Anzahl Mitglieder und Gemeinden stetig. Heute gibt es in
der Schweiz 160 Gemeinden mit
über 34 000 Mitgliedern, die durch
Bezirksapostel Markus Fehlbaum
betreut werden. Unterstützt wird
er von den Aposteln Heinz Lang,
Philipp Burren und Jürg Zbinden
sowie vier Bischöfen.
Die Schweiz zählt über 8,1 Mio.
Einwohner. Sie
gliedert sich in
drei Landschafts-
räume: die Voralpen/Alpen mit rund
60% der Gesamtfläche, das dichtbesiedelte Mittelland sowie der Jura.
Hauptstadt ist Bern, weitere wichtige
Städte sind u.a. Genf, Zürich, Basel.
Die Schweiz bietet eine große Vielfalt
an Kultur und Brauchtum, die durch
die geografische Lage in der Mitte
Europas und die Mehrsprachigkeit
(deutsch, französisch, italienisch und
rätoromanisch) geprägt ist.
Distretto apostolico Svizzera
Austria
Nel 1885 un giovane diacono di Amburgo si trasferì a Vienna dove iniziò
a edificare la Chiesa Neo-Apostolica.
Tuttavia, un’attività ufficiale in quanto
chiesa fu politicamente possibile solo
a partire dal 1920. Nel 1921 fu possibile per la prima volta somministrare
il sacramento del Santo Suggello e
fondare la prima comunità a Vienna.
Susseguentemente nacquero tra
l’altro le comunità a Innsbruck, Linz e
Graz.
Nel 1975 la Chiesa Neo-Apostolica in
Austria fu riconosciuta a livello statale. Assieme a due vescovi, l’apostolo
Rudolf Kainz è responsabile oggi della cura pastorale di circa 5‘000 fedeli
distribuiti in 51 comunità.
L’Austria si trova nell’Europa centrale
e conta 8,5 milioni di abitanti di cui
2,4 milioni nella regione della capitale
di Vienna. Altri centri importanti sono
Graz, Linz, Salisburgo e Innsbruck.
Paesaggi collinari, pianure, fiumi,
laghi e le Alpi arricchiscono in modo
32
variegato l’intera
regione. Altrettanto variopinte
sono la cultura e
le usanze come
p.es. la musica, il
ballo, il teatro, la
poesia e l’architettura.
Svizzera
Un cristiano neoapostolico della Germania settentrionale trovò lavoro nel 1893 a
Zurigo e quivi portò testimonianza
della sua fede. A Pentecoste 1895,
con la fondazione della comunità di
Zurigo-Hottingen si pose il fondamento per la Chiesa Neo-Apostolica
Svizzera. Negli anni successivi il
numero dei membri e delle comunità
crebbe costantemente. Oggi vi sono
in Svizzera 160 comunità con oltre
34‘000 membri, curati dall’apostolo
di distretto Markus Fehlbaum. Viene
affiancato dagli apostoli Heinz Lang,
Philipp Burren e Jürg Zbinden nonché
da quattro vescovi.
La Svizzera conta oltre 8,1 milioni di
abitanti. Si suddivide in tre aree geografiche: le prealpi/alpi costituiscono
circa il 60% della superficie totale,
l’Altipiano densamente popolato e il
Giura. La capitale è Berna, altri città
importanti sono Ginevra, Zurigo,
Basilea. La Svizzera offre una grande
gamma di cultura e usanze, contraddistinte dalla posizione geografica al
centro dell’Europa e dalle varietà linguistiche (tedesco, francese, italiano
e retoromancio).
Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Autriche
En 1885, un jeune diacre venu de
Hambourg s’établit en Autriche et
commença à édifier l’Église néo-apostolique à Vienne. Une activité officielle
ne fut cependant possible qu’à partir
de 1920. C’est en 1921 que le sacrement du saint-scellé fut dispensé pour
la première fois et que fut fondée la
première communauté à Vienne. Par
la suite, d’autres communautés furent
créées, entre autres à Innsbruck,
Linz et Graz.
En 1975, l’Église néo-apostolique
d’Autriche fut reconnue par l’État.
Assisté de deux évêques, l’apôtre
Rudolf Kainz est actuellement responsable des soins pastoraux et du suivi
de 5000 fidèles environ, répartis dans
51 communautés dans le pays.
L’Autriche, au cœur de l’Europe,
compte 8,5 millions d’habitants, dont
plus de 2,4 millions vivent dans la
région de la capitale Vienne. D’autres
centres importants sont Graz, Linz,
Salzbourg et Innsbruck. Les collines et
les plaines, les rivières et les lacs ainsi
que les Alpes constituent le paysage
varié de ce pays. On y trouve également une grande variété culturelle,
p.ex. la musique, la danse, le théâtre,
la poésie et l’architecture.
Suisse
À la recherche d’un
emploi, un chrétien
néo-apostolique, originaire d’Allemagne septentrionale, trouva du
travail à Zurich et porta
le témoignage de sa
foi. La première pierre
de l’Église néo-aposto-
In 1975, the
New Apostolic
Church was
awarded state
recognition in
Austria. Together with two
Bishops, Apostle Rudolf Kainz
is responsible
for the pastoral care of the
5000 members in 51 congregations.
District Apostle
Area of Switzerland
Austria
In 1885, a young Deacon from Hamburg moved to Vienna and began
establishing the New Apostolic Church
there. Official activity as a church
wasn’t possible due to political reasons until 1920. In 1921, the Sacrament of Holy Sealing could be dispensed for the first time and the first
congregation was founded in Vienna.
Congregations in Innsbruck, Linz and
Graz, among others, were founded
subsequently.
Austria is located in Central Europe
and has 8.5 Million inhabitants, 2.4
million of them living in the area
around the capital city of Vienna. Further important cities are Graz, Linz,
Salzburg and Innsbruck. The geographical area is very diversified and
characterized by an extensive hilly
landscape, plains, rivers, lakes and
the Alps, as are Austrian culture and
traditions, e.g. music, dance, theatre,
poetry and architecture.
Switzerland
A New Apostolic Christian from
Northern Germany looking for work,
lique de Suisse fut posée le jour de la
Pentecôte 1895 à Zurich-Hottingen. Au
cours des années suivantes, le nombre
de membres et de communautés ne
cessa d’augmenter. En Suisse, on
compte actuellement 160 communautés composées de plus de 34 000
membres, dont l’apôtre de district
Markus Fehlbaum a la charge. Il est
soutenu dans cette responsabilité par
les apôtres Heinz Lang, Philipp Burren
et Jürg Zbinden, ainsi que par quatre
évêques.
La Suisse compte plus de 8,1 millions
d’habitants et se subdivise en trois
grandes régions : les Préalpes/Alpes
qui occupent environ 60 % de la superficie totale, le Plateau densément peuplé ainsi que le Jura. La capitale est
Berne ; d’autres villes importantes sont
entre autres Genève, Zurich et Bâle. La
Suisse offre une grande diversité dans
les domaines de la culture et des coutumes, caractéristique de sa situation
géographique au cœur de l’Europe et
de son plurilinguisme (allemand, français, italien et romanche).
found employment in Zurich and gave
testimony of his faith. With the foundation of the Zurich-Hottingen congregation on Pentecost in1895, the
basis for the New Apostolic Church in
Switzerland was laid. In the years that
followed, the number of members
and congregations increased steadily.
Today, there are 160 congregations
with over 34’000 members in Switzerland which are under the care of
District Apostle Fehlbaum. He is supported by the Apostles Heinz Lang,
Philipp Burren and Jürg Zbinden as
well as by four Bishops.
Switzerland has over 8.1 Million
inhabitants and is divided into three
geographical regions: The Pre-Alps/
Alps with approximately 60% of
the total surface area, the densely
populated Mittelland as well as the
Jura. Bern is the capital city, other
important cities include e.g. Geneva,
Zurich, Basel. Switzerland offers a
great variety of culture and customs
shaped by its location in the heart of
Europe and multilingualism (German,
French, Italian, Raeto-Romanic). 33
Bezirksapostelbereich Schweiz
Spanien
1936 wurde ein neuapostolischer
Christ aus Zürich beauftragt, in Spanien mit dem Aufbau der Neuapostolischen Kirche zu beginnen. Mitsamt
seiner Familie zog er nach Barcelona
und erlebte infolge der Kriegsjahre
eine schwierige Zeit. 1948 fand in
Barcelona der erste Apostelbesuch
statt, und fünf Gläubige konnten das
Sakrament der Heiligen Versiegelung
empfangen. Damit war die erste Gemeinde Spaniens gegründet, weitere folgten. Die erste eigene Kirche
konnte 1981 in Barcelona geweiht
werden. In den letzten Jahren wanderten etliche Glaubensgeschwister
aus Südamerika ein, so dass es heute
rund 2‘900 Gläubige in 40 Gemeinden
gibt, die von Apostel Erhard Suter
betreut werden.
Spanien liegt auf der Iberischen
Halbinsel und zählt gegen 47 Mio.
Einwohner. Mehr als die Hälfte der
Landesfläche werden landwirtschaftlich genutzt. Nebst der Hauptstadt
Madrid sind die Städte Barcelona,
Valencia, Sevilla und Bilbao wichtige
Zentren. Die lange kulturelle Tradition
liegt u.a. in den Bereichen Musik, Malerei, Bildhauerei und Architektur.
Italien
In Mailand fanden im Jahre 1951 die
ersten Gottesdienste statt. Bereits
zwei Jahre später konnten auch in
Bozen, Meran, Varese und Turin Gottesdienste durchgeführt werden. 1967
besuchte erstmals ein Apostel die
Gemeinde in Rom. Etliche neuapostolische Christen, die in
Deutschland und der Schweiz
gelebt und gearbeitet hatten,
kehrten im Verlaufe der Zeit
zurück in die Heimat, etliche in
den Süden Italiens. So konnte
1972 eine Gemeinde in der Region Avellino (Kampanien) sowie weitere in Apulien, Sizilien
und Sardinien gegründet werden. Die seelsorgerische und
organisatorische Betreuung der
rund 2‘100 Glaubensgeschwister in 46 Gemeinden obliegt
heute Apostel Jürg Zbinden.
Italien liegt im Süden Europas und
grenzt größtenteils ans Mittelmeer.
Die Bevölkerung zählt knapp über 60
Mio. Einwohner. Hauptstadt ist Rom.
Als Zentrum des Römischen Reiches,
Sitz des Papsttums oder Wiege der
Renaissance spielte Italien kulturell
und historische eine wichtige Rolle. Und Auch heute hat das Land in
Europa kulturell wie wirtschaftlich viel
zu bieten.
Distretto apostolico Svizzera
Spagna
Nel 1936 un cristiano neo-apostolico
di Zurigo fu incaricato di iniziare a
edificare la Chiesa Neo-Apostolica.
Assieme alla sua famiglia si trasferì
a Barcellona dove visse, a seguito
della guerra, un difficile periodo. Nel
1948 Barcellona visse la prima visita
di un apostolo e cinque credenti
poterono ricevere il sacramento del
Santo Suggello. Così si fondò la
prima comunità della Spagna a cui
seguirono altre. Nel 1981 si poté
fondare la prima chiesa propria a
Barcellona. Negli ultimi anni molti
fedeli dal Sudamerica sono emigrati
in Spagna, cosicché oggi essa conta
circa 2‘900 fedeli suddivisi in 40
comunità, curati dall’apostolo Erhard
Suter.
La Spagna si colloca sulla penisola
iberica e conta circa 47 milioni di
abitanti. Oltre la metà della superficie viene utilizzata a scopo agricolo.
A fianco della capitale Madrid, le
città di Barcellona, Valencia, Siviglia
e Bilbao costituiscono dei centri
34
importanti. La lunga tradizione
culturale è imperniata nei settori della
musica, della pittura, dei quadri e
dell’architettura.
Italia
A Milano si svolsero i primi servizi
divini nell’anno 1951. Già due anni
dopo si poterono svolgere servizi
divini anche a Bolzano, Merano,
Varese e Torino. Nel 1967 un apostolo
visitò per la prima volta la comunità di
Roma. Parecchi cristiani neo-apostolici, che vissero e lavorarono in Germania e in Svizzera, ritornarono, nel
corso del tempo, nella loro patria d’origine, diversi nell’Italia del Sud. Così
nel 1972 si fondarono una comunità
nella regione di Avellino (Campagna)
e altre in Puglia, Sicilia e Sardegna.
La cura pastorale e l’assistenza organizzativa di circa 2‘000 fedeli in 46
comunità soggiace all’apostolo Jürg
Zbinden.
L’Italia si situa nell’Europa del Sud
e confina per la maggior parte con
il Mar Mediterraneo. La popolazio-
ne conta circa 60 milioni di abitanti.
La capitale è Roma. Quale centro
dell’Impero Romano, sede del Papato o culla del rinascimento, l’Italia
ha assunto un ruolo culturalmente e
storicamente importante. Pure oggi
questo paese ha da offrire molto sia a
livello culturale che economico.
Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Espagne
En 1936, un chrétien néo-apostolique
de Zurich fut chargé d’édifier l’Église
néo-apostolique en Espagne. Il déménagea ainsi avec toute sa famille à
Barcelone, où il vécut des années très
difficiles, conséquence de la guerre.
C’est en 1948 qu’un apôtre visita
Barcelone pour la première fois et
dispensa le sacrement du saint-scellé à cinq croyants. Cet acte donna
lieu à la fondation de la première
communauté
d’Espagne, suivie
d’autres encore.
La première église
néo-apostolique
put être consacrée
à Barcelone en
1981. Ces dernières années, de
nombreux frères
et sœurs venant
d’Amérique du
Sud immigrèrent en Espagne, ce qui
fit augmenter le nombre de fidèles à
2’900, répartis dans 40 communautés dont l’apôtre Erhard Suter a la
responsabilité.
L’Espagne est située sur la péninsule
ibérique et compte environ 47 millions d’habitants. Plus de la moitié
de la superficie est exploitée comme
surface agricole. Hormis la capitale
Madrid, des villes comme Barcelone,
Valence, Séville et Bilbao sont des
centres majeurs. Ce pays connaît
une longue tradition culturelle dans
les domaines de la musique, de la
peinture, de la sculpture et de l’architecture.
Italie
C’est à Milan qu’eurent lieu, en 1951,
les premiers services divins. Deux
ans plus tard déjà, on célébra également des services divins à Bolzano,
Méran, Varèse et
Turin. En 1967,
un apôtre visita
pour la première
sacrament of Holy
Sealing. With that,
the first Spanish
congregation was
established, others
followed. In 1981,
the first church
could be inaugurated in Barcelona.
In the past years,
many South American brothers and
sisters in faith immigrated to Spain
adding up to 2900 members in 40
congregations which are under the
care of Apostle Erhard Suter.
District Apostle
Area of Switzerland
Spain
In 1936, a New Apostolic Christian
from Zurich was commissioned to
establish the New Apostolic Church
in Spain. He then moved to Barcelona
with his family and experienced a difficult time due to the war. The first visit
of an Apostle was in 1948 in Barcelona when five faithful souls received the
Spain is located on the Iberian Peninsula and has 47 Million inhabitants.
More than half of its territory is used
for agriculture. Besides the capital city
of Madrid, Barcelona, Valencia, Seville
and Bilbao are the major centers.
Spain has a rich cultural heritage in
music, painting, sculpture and architecture, among others.
Italy
It was in Milan where the first divine
services took place in 1951. Already
two years later, divine services could
fois la communauté de Rome. Plusieurs chrétiens néo-apostoliques qui
avaient vécu et travaillé en Allemagne
et en Suisse retournèrent au fil des
années dans leur patrie, certains dans
le Sud de l’Italie. Ainsi furent fondées,
en 1972, une communauté dans
la région d’Avellino (Campanie) et
d’autres encore dans les Pouilles, en
Sicile et en Sardaigne. La responsabilité pastorale et organisationnelle des
2100 fidèles environ, répartis dans 46
communautés, incombe actuellement
à l’apôtre Jürg Zbinden.
L’Italie est située dans le Sud de
l’Europe et est essentiellement entourée par la mer Méditerranée. Elle
compte un peu plus de 60 millions
d’habitants. Sa capitale est Rome.
Centre de l’Empire romain, siège de
la papauté ou berceau de la Renaissance, l’Italie joue un rôle prépondérant aussi bien au niveau culturel
qu’historique. À notre époque encore,
ce pays a beaucoup à offrir, culturellement et économiquement.
be conducted in Bozen, Meran, Varese and Turin. In 1967, an Apostle visited the congregation of Rome for the
first time. A number of New Apostolic
Christians who had lived and worked
in Germany or Switzerland, returned
home over time, many of them to
the Southern Italy. Thus the first
congregation in the region of Avellino (Campania) as well as in further
congregations in Apulia, Sicily, and
Sardinia could be established. The
spiritual and organizational care of the
around 2100 brothers and sisters in
faith in the 46 congregations is in the
hands of Apostle Jürg Zbinden.
Italy is located in the South of Europe
and is a Peninsula in the Mediterranean Sea. It has just over 60 million
inhabitants. Its capital city is Rome.
As the center of the Roman Empire,
seat of the Papacy and cradle of the
Renaissance, Italy played an important role in Europe’s historical and
cultural development. Even today, the
country has a lot to offer, culturally as
well as economically.
35
Bezirksapostelbereich Schweiz
Slowenien
In Slowenien ist die Neuapostolische
Kirche bereits über sechzig Jahre
tätig und seit 1955 finden regelmäßig
Gottesdienste statt. Heute gibt es
zwei Kirchengemeinden: Maribor und
Ljubljana mit rund 50 Mitgliedern, die
von jeweils einem Priester betreut
werden. Die seelsorgerische und organisatorische Pflege der Glaubensgeschwister in Slowenien liegt in den
Händen von Bischof Jürgen Müller.
Slowenien (Slovenija) zählt etwas
über 2 Mio. Einwohner, befindet sich
in Mitteleuropa und grenzt an Italien,
Österreich, Ungarn, Kroatien und
die Adria. Hauptstadt des Landes
ist Ljubljana. Zu den bekanntesten
Sehenswürdigkeiten gehören die
Stadt Ptuj, die weltweit zweitgrößten
Tropfsteinhöhlen im Gebiet der Stadt
Postonja sowie die Stadt Maribor.
Tschechien
Erste Kirchengemeinden entstanden Ende des 19. Jahrhunderts in
den deutschsprachigen Gebieten.
1938 wurde in Sauersack das erste
neuapostolische Kirchengebäude
errichtet. Von 1947 bis 1956 war die
Neuapostolische Kirche verboten, danach wieder zugelassen. Heute ist
sie in der Tschechischen Republik
eine staatlich anerkannte Kirche und
zählt rund 330 Mitglieder, die sich in
sieben Gemeinden versammeln. Die
seelsorgerische und organisatorische
Betreuung obliegt Apostel Rudolf
Kainz.
Tschechien (Česká republika) liegt in
Mitteleuropa und zählt rund 10,5 Mio.
Einwohner. Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten zählen
nebst der Hauptstadt Prag
Städte wie Brünn oder Pilsen.
Letztere wird 2015 Kulturhauptstadt Europas sein.
Kirchenbezirk mit seinen zehn Kirchengemeinden.
Ungarn (Magyarország) ist umgeben
von Österreich, der Slowakei, der
Ukraine, Rumänien, Serbien, Kroatien und Slowenien. Das Land zählt
gegen 10 Mio. Einwohner. Die Donau
teilt Ungarn in einen westlichen und
einen östlichen Teil. Sehenswürdigkeiten gibt es viele, so z. B. das größte
Thermalbad Europas in Héviz, den
Plattensee oder die Städte Budapest
und Debrecen.
Ungarn
Erste Gottesdienste fanden in
Ungarn ab 1873 statt. Doch erst
viel später – vor und nach dem
Zweiten Weltkrieg – entstand in
Budapest die erste neuapostolische Gemeinde. Apostel Rudolf
Kainz betreut den ungarischen
Distretto apostolico Svizzera
Slovenia
In Slovenia la Chiesa Neo-Apostolica Svizzera è attiva già da oltre
sessant’anni e dal 1955 si svolgono
servizi divini regolari. Oggi esistono
due comunità: Maribor e Ljubljana
con circa 50 membri, ciascuna curata
da un sacerdote. La cura pastorale e
organizzativa dei fedeli in Slovenia è
affidata al vescovo Jürgen Müller.
La Slovenia (Slovenija) conta circa
oltre 2 milioni di abitanti e si trova
nell’Europa centrale, confinando con
l’Italia, l’Austria, l’Ungheria, la Croazia
e l‘Adriatico. La capitale è Ljubljana. I
luoghi più rinomanti da visitare sono
la città di Ptuj, le grotte nella regione della città di Postonoja che sono
le seconde per importanza a livello
mondiale e la città di Maribor.
Repubblica Ceca
Le prime comunità fiorirono alla fine
del diciannovesimo secolo nei territori
di lingua tedesca. Nel 1938 fu costruito, a Sauersack, il primo edificio
neo-apostolico. Dal 1947 al 1956 la
36
Chiesa Neo-Apostolica fu vietata
e poi di nuovo riammessa. Oggi è
una chiesa riconosciuta statalmente e conta circa 330 membri che si
riuniscono in sette comunità. La cura
pastorale e organizzativa incombe
all’apostolo Rudolf Kainz.
La Repubblica Ceca (Česká republika) si trova nell’Europa centrale
e conta circa 10,5 milioni di abitanti.
Oltre alla città di Praga, i luoghi più
rinomati da visitare sono le città di
Brünn o Pilsen. Quest’ultima sarà la
città culturale dell’Europa nel 2015.
Ungheria
I primi servizi divini si svolsero in
Ungheria a partire dal 1873. Ma solo
parecchio tempo dopo – prima e
dopo la seconda guerra mondiale –
nacque a Budapest la prima comunità
neo-apostolica. L’apostolo Rudol
Kainz assiste il distretto ungarico con
circa dieci comunità.
L‘Ungheria (Magyarország) è circondata dall’Austria, dalla Slovacchia,
dall’Ucraina, dalla Romania, dalla
Serbia, dalla Croazia e dalla Slovenia. Il paese conta circa 10 milioni di
abitanti. Il Danubio divide l’Ungheria
in una parte occidentale e in una
orientale. Esistono diversi luoghi rinomati da visitare come per esempio il
più grande bagno termale d’Europa a
Héviz, il Plattensee o le città di Budapest e Debrecen.
Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Slovénie
En Slovénie, l’Église néo-apostolique
est active depuis plus de soixante ans
et, depuis 1955, des services divins y
sont régulièrement célébrés. Il existe
actuellement deux communautés :
Maribor et Ljubljana, totalisant environ
50 membres qui sont suivis par un
prêtre dans chacune des communautés. La responsabilité pastorale et organisationnelle des fidèles de Slovénie
est entre les mains de l’évêque Jürgen
Müller.
La Slovénie (Slovenija) compte
un peu plus de 2 millions d’habitants, se trouve en Europe
centrale et a des frontières
avec l’Italie, l’Autriche, la
Hongrie, la Croatie et la mer
Adriatique. Sa capitale est Ljubljana.
Les curiosités les plus connues sont la
ville de Ptuj, la deuxième plus grande
grotte de stalactites au monde, dans la
région de la ville de Postonja, ainsi que
la ville de Maribor.
République tchèque
Les premières communautés furent
fondées vers la fin du XIXe siècle, dans
les régions germanophones du pays.
En 1938, la première église néo-apostolique fut édifiée à Sauersack. De
1947 à 1956, l’Église néo-apostolique
fut interdite en République tchèque,
ensuite à nouveau autorisée. Actuellement, elle est reconnue par l’État et
compte environ 330 membres qui se
réunissent dans sept communautés.
Leur suivi pastoral
et organisationnel est confié à
l’apôtre Rudolf
Kainz.
La République
tchèque (Česká republika) se trouve
en Europe centrale
brothers and
sisters in Slovenia
is in the hands
of Bishop Jürgen
Müller.
With just over 2 million inhabitants
Slovenia (Slovenija) is located in Central Europe and borders Italy, Austria,
Hungary, Croatia and the Adriatic Sea.
Ljubljana is the capital city. Among the
most popular sights is the city of Ptuj,
the world’s second largest stalactite
caverns in the area of the city of Postonja, as well as the city of Maribor.
District Apostle
Area of Switzerland
Slovenia
The New Apostolic Church has been
active for over sixty years in Slovenia and since 1955, divine services
are being held on a regular basis.
There exist two congregations today:
Maribor and Ljubljana with around
50 members in total with one priest
for each congregation. The spiritual
as well as organizational care of the
Czech Republic
The first congregations were established at the end of the 19th century
in the German speaking parts of the
country. In 1938, the first New Apostolic Church building was built in
Sauersack. From 1947 to 1956, the
New Apostolic Church was banned,
and later tolerated again. Today, it
is officially recognized by the Czech
Republic and has about 330 members
and seven congregations. The spiritual
as well as organizational care is in the
hands of Apostle Rudolf Kainz.
et compte environ 10,5 millions d’habitants. Outre la capitale Prague, des
villes comme Brno ou Pilsen méritent
le détour. Cette dernière sera Capitale
européenne de la culture en 2015.
Hongrie
De premiers services divins eurent
lieu dès 1873. Mais ce n’est que bien
plus tard – avant et après la Seconde
Guerre mondiale – que fut fondée, à
Budapest, la première communauté
néo-apostolique. L’apôtre Rudolf
Kainz est responsable du district
ecclésial de Hongrie, composé de dix
communautés.
La Hongrie (Magyarország) est entourée par l’Autriche, la Slovaquie,
l’Ukraine, la Roumanie, la Serbie,
la Croatie et la Slovénie. Le pays
compte à peu près 10 millions d’habitants. Il est partagé par le Danube en
une partie occidentale et une partie
orientale. La Hongrie offre de nombreuses curiosités, p.ex. le plus grand
bain thermal d’Europe à Höviz, le lac
Balaton ou bien les villes de Budapest et Debrecen.
The Czech Republic (Česká republika)
is located in Central Europe and has
a population of approximately 10.5
million. Aside from the capital city of
Prague, cities like Brünn and Pilson
are also popular sights. Pilson will be
European Capital of Culture in 2015.
Hungary
In 1873, the first divine services were
being held in Hungary. However, it
wasn’t until much later that the first
New Apostolic congregation was
established in Budapest before and
after the Second World War. Apostle
Rudolf Kainz cares for the Hungarian
church district with its ten congregations.
Hungary (Magyarország) is bordered
by Austria, Slovakia, Ukraine, Rumania, Serbia, Croatia and Slovenia and
has a population of approximately
10 million. The Danube River divides
Hungary from east to west. There are
various sights to visit, for example
the biggest thermal bath of Europe in
Héviz, the Lake Balaton or the cities
of Budapest and Debrecen.
37
Bezirksapostelbereich Schweiz
Bulgarien
Die Neuapostolische Kirche ist seit
über 40 Jahren in Bulgarien aktiv.
Zwischenzeitlich erschwerten die politischen Verhältnisse die Betreuung der
Glaubensgeschwister. Seit 1991 garantiert die Verfassung Bulgariens Konfessionsfreiheit. Die Pflege der rund
600 Mitglieder in zurzeit 12 Gemeinden
obliegt heute Bischof Jürgen Müller.
Bulgarien grenzt ans Schwarze Meer
und zählt etwas mehr als 7,3 Mio.
Einwohner. Kulturhistorisch orientalisch
wie westeuropäisch geprägt, bietet es
eine große kulturelle Vielfalt und Tradition. Diese zeigt sich beispielsweise in
der Kunst oder in der Folklore.
Moldawien
Im April 1992 fand in Chişinău der ersten Gottesdienst statt und bereits im
Juni konnten die ersten 35 Gläubigen
das Sakrament der Heiligen Versiegelung empfangen. Seit 1994 ist die
Neuapostolische Kirche offiziell anerkannt. Apostel Semion Cazacu ist für
die Betreuung der ca. 4‘000 Mitglieder
in 47 Gemeinden verantwortlich.
Moldawien oder Moldova ist umgeben
von Rumänien und der Ukraine. Ab
1812 gehört es zum Russischen Zarenreich, später zur Sowjetunion. 1991
erklärte es sich im Zuge der Auflösung
der Sowjetunion für unabhängig. Gut
70% der rund 3,1 Mio. Einwohner
leben in den Städten des Landes.
Amtssprache ist rumänisch. Im Alltag
wird nach wie vor noch viel russisch
gesprochen.
Rumänien
Bezirksapostel Michael
Kraus (Kanada) hält im
Oktober 1965 den ersten
Gottesdienst in seinem
Geburtsort Beia. Mit
Unterbrüchen betreuen
Amtsträger von Kanada
aus bis 1976 die Glaubensgeschwister, danach
ein Priester aus Österreich. Seit 1981 gehört
Rumänien zum Bezirksapostelbereich Schweiz.
1991 hat der Staat die
Neuapostolische Kirche
registriert. Aktuell liegt die Pflege der
rund 7‘300 Glaubensgeschwister in
100 Gemeinden in den Händen von
Apostel Vasile Cone und 3 Bischöfen.
Rumänien hat 20,1 Mio. Einwohner und grenzt u. a. an Moldawien
und ans Schwarze Meer. Nach den
politischen Umwälzungen von 1989
wandte sich das Land Westeuropa
zu. große wirtschaftliche Bedeutung
hat die Donau, die mehr als tausend
Kilometer durch oder an Rumänien
entlang fließt.
Distretto apostolico Svizzera
Bulgaria
La Chiesa Neo-Apostolica è attiva in
Bulgaria da oltre 40 anni. Nel frattempo le condizioni politiche hanno reso
difficile la cura dei fedeli. Dal 1991 la
costituzione della Bulgaria garantisce
la libertà religiosa. Il vescovo Jürgen
Müller cura circa 600 membri in 12
comunità.
La Bulgaria confina con il Mar Nero e
conta circa 7,3 milioni di abitanti. Storicamente la sua cultura è contraddistinta dal senso orientale ma anche
dall’Europa occidentale e quindi offre
una varietà e una tradizione importanti. Esse si manifestano in modo
particolare nell’arte o nel folclore.
Moldavia
Nell’aprile 1992 si svolse il primo
servizio divino a Chişinău e in giugno
i primi 35 fedeli poterono ricevere il
sacramento del Santo Suggello. La
Chiesa Neo-Apostolica è riconosciuta
ufficialmente dal 1994. L‘apostolo
Semion Cazacu è responsabile per la
cura di circa 4‘000 membri suddivisi
38
in 47 comunità. La Moldavia o
la Moldova è attorniata dalla
Romania e dall‘Ucraina. Dal
1812 appartenne al regno
degli zar russi, più tardi all’Unione Sovietica. A seguimento
dello scioglimento dell’Unione
Sovietica, si dichiarò indipendente. Circa il 70% dei circa
3,1 milioni vive nelle città del
paese. La lingua ufficiale è
il rumeno. Nella quotidianità
si parla come nel passato la
lingua russa.
Romania
L’apostolo di distretto Michael Kraus
(Canada) celebra nell’ottobre 1965 il
primo servizio divino nel suo luogo di
nascita Beia. Con interruzioni, i ministri del Canada curano i fedeli
fino al 1976, dopodiché la cura è
affidata a un sacerdote dell‘Austria.
Dal 1981 la Romania appartiene al
distretto apostolico della Svizzera.
Nel 1991 lo Stato ha registrato la
Chiesa Neo-Apostolica. Attualmente
la cura di circa 7‘300 fedeli in 100
comunità è affidata all’apostolo
Vasile Cone e a 3 vescovi.
La Romania conta 20,1 milioni di abitanti e confina tra l’altro con la Moldavia e il Mar Nero. Dopo le rivoluzioni
politiche del 1989 il paese si
è rivolto all’Europa occidentale. Un
ruolo economicamente molto importante è assunto dal Danubio che
scorre per oltre mille chilometri attraverso la Romania.
Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse
Bulgarie
En Bulgarie, l’Église néo-apostolique
est active depuis plus de 40 ans. Durant quelque temps, la situation politique rendit le suivi des fidèles difficile.
Depuis 1991, la constitution bulgare
garantit la liberté de confession. La
responsabilité des 600 membres environ, répartis en 12 communautés, est
confiée à l’évêque Jürgen Müller.
La Bulgarie est bordée par la mer
Noire et compte un peu plus de 7,3
millions d’habitants. Sous l’influence
de la culture orientale et occidentale, elle offre une grande
diversité culturelle et une riche
tradition, visible p.ex. dans
l’art ou le folklore.
Moldavie
Le premier service divin eut lieu,
en avril 1992, à Chişinău, et en juin
déjà, les premiers 35 croyants purent
recevoir le sacrement du saint-scellé.
L’Église néo-apostolique est officiellement reconnue depuis 1994. L’apôtre
Semion Cazacu est responsable du
suivi des 4000 membres environ que
comptent les 47 communautés.
La Moldavie (Moldova) est entourée
par la Roumanie et l’Ukraine. À partir
de 1812, elle appartint à l’Empire
russe, plus tard à l’Union soviétique.
En 1991, lors de la dissolution de
l’Union soviétique, elle déclara son
indépendance. Plus de 70 % des
environ 3,1 millions d’habitants vivent dans les villes. La
langue officielle est le roumain. Au quotidien, la population parle cependant le russe,
comme par le passé.
Roumanie
C’est l’apôtre de district
Michael Kraus (Canada) qui
La Roumanie compte 20,1 millions d’habitants et a des frontières
communes avec la Moldavie et la
mer Noire, entre autres. Après les
chamboulements politiques de 1989,
le pays s’est tourné vers l’Europe
occidentale. Une grande importance
économique incombe au Danube,
qui longe ou traverse la Roumanie
sur plus de mille kilomètres.
the hands of Bishop Jürgen
Müller.
being spoken frequently in everyday
life.
Bulgaria borders the Black
Sea and has more than 7.3 million
inhabitants. Shaped by oriental as well
as West European culture, it offers a
great diversity of culture and traditions, especially in art and folklore.
District Apostle
Area of Switzerland
Bulgaria
The New Apostolic Church has been
active in Bulgaria for over 40 years.
There was a time when the political
conditions complicated the care of
the brothers and sisters in faith. Since
1991, the Constitution of Bulgaria
guarantees religious freedom. Today,
the care of the approximately 600
member in the 12 congregations is in
célébra le premier service divin à
Beia, son lieu d’origine, en octobre
1965. Malgré des interruptions, des
ministres ecclésiastiques venant
du Canada desservirent les fidèles
jusqu’en 1976 ; ensuite, un prêtre
d’Autriche prit le relais. Depuis 1981,
la Roumanie appartient au champ
d’activité de l’apôtre de district de
Suisse. En 1991, l’État reconnut
l’Église néo-apostolique. Actuellement, la responsabilité pastorale et
organisationnelle des 7300 fidèles
environ, répartis dans 100 communautés, est entre les mains de
l’apôtre Vasile Cone, assisté de trois
évêques.
Moldova
In April of 1992, the first divine service
took place in Chisinau and already in
June, the first 35 souls received the
sacrament of Holy Sealing. The New
Apostolic Church has been officially
recognized since 1994. Apostle Semion Cazacu is responsible for the care
of the approximately 4000 members in
the 47 congregations.
Moldova is bordered by Romania and
Ukraine. As from 1812, it ceded to the
Russian Empire, and later to the Sowjet Union. After the failure of the Soviet
Union, Moldova declared its independence in 1991. A solid 70% of the
approximately 3.1 million inhabitants
live in the cities. The official language
is Romanian; however, Russian is still
Romania
It was District Apostle Michael Kraus
(Canada) who conducted the first
divine service in his birthplace of
Beia in October of 1965. With a few
interruptions, ministers from Canada
cared for the members until 1976,
later, they were entrusted into the
care of a priest from Austria. Romania
belongs to the District Apostle Area of
Switzerland since 1981. In 1991, the
New Apostolic Church was recognized by the state. The care of the
approximately 7300 members in the
100 congregations is currently in the
hands of Apostle Vasile Cone and 3
Bishops. Romania has a population of
20.1 million and shares a border with
Moldova and the Black Sea amongst
others. After the political changes of
1989, Romania has pursued a policy
of strengthening relations with Western Europe. Being of great economic
significance, the Danube River passes
more than a thousand kilometres
through the country and along its
border.
39
Programm
Programme
Programma
Program
Heil‘ger Geist, rausch mit
Macht – Apostel Rudolf
Kainz beleuchtet Facetten
des Pfingstwunders in seiner
Auswirkung für uns Christen
im 21. Jahrhundert.
Wachstum der Kirche in Europa (!) möglich? - Apostel Jürg
Zbinden zeigt in einem Workshop Wege für das Christsein
im 21. Jahrhundert auf.
Diese und weitere Informationen zu den Programmbeiträgen aus dem Bezirksapostelbereich Schweiz finden sich
auf der App zum IKT und im
Internet:
Saint-Esprit, viens puissamment sur nous ! – L’apôtre
Kainz met en lumière les
différentes facettes du miracle
de la Pentecôte, notamment
ses répercussions sur nous,
chrétiens du XXIe siècle.
La croissance de l’Église en
Europe – est-ce possible ? –
Dans un atelier, l’apôtre Jürg
Zbinden révèle les chemins
possibles pour le chrétien du
XXIe siècle.
Toutes ces informations et
bien d’autres encore concernant le programme relatif au
champ d’activité de l’apôtre
de district de Suisse se
trouvent dans l’application RRI
et sur les sites Internet
www.nak.ch
www.nak.at
Lo Spirito Santo – soffia con
potenza – L‘apostolo Rudolf
Kainz illustra le sfaccettature
del miracolo di Pentecoste nei
suoi effetti per noi cristiani nel
21mo. secolo.
La crescita della Chiesa in
Europa! - Possibile? – L’apostolo Jürg Zbinden illustra
in un Workshop delle vie per
l’essere cristiano nel 21mo.
secolo.
Queste e altre informazioni sui
contributi per il programma
dall’area del distretto apostolico Svizzera sono ottenibili
sull’applicazione App per il
RRI e in Internet:
Holy Ghost, rush with might
into our midst! Apostle Rudolf
Kainz highlights aspects of the
Pentecostal miracle and its
effect on us as Christians of
the 21st century.
Growth of the Church in Europe – possible? – In a workshop, Apostle Jürg Zbinden
illustrates different paths for
the Christians of
the 21st century.
This and further information
concerning the program
contributions of the District
Apostle Area of Switzerland
can be found in the ICC App
or online.
www.nak.ch
www.nak.at
www.nak.ch
www.nak.at
Die App zum IKT
L’application RRI
App per RRI
The ICC App
Der Bezirksapostelbereich
Schweiz bietet für alle Besucher des Kirchentags eine
kostenlose App zum Download an. Die Nutzer finden
umfangreiche Informationen
zum Bezirksapostelbereich
und zu dessen Angeboten am
IKT sowie Lagepläne und ein
spannendes Quiz.
Die App bietet jedoch auch
nach dem Kirchentag News
und Infos aus dem Bezirksapostelbereich Schweiz.
Le champ d’activité de
l’apôtre de district de Suisse
propose à tout visiteur du RRI
une application à télécharger
gratuitement. Les utilisateurs
y trouvent des informations
détaillées concernant le
champ d’activité de l’apôtre
de district de Suisse et ses
offres durant le RRI, ainsi que
des plans de situation et un
quiz.
Même après
le Rassemblement religieux
international,
cette application
fournira des
nouvelles et des
informations du
champ d’activité de l’apôtre
de district de
Suisse.
Le code QR
vous permet de
la télécharger.
Il distretto apostolico Svizzera offre per tutti i visitatori
un’applicazione gratuita da
scaricare. Gli utenti trovano
ampie informazioni in riguardo
al distretto apostolico Svizzera
e sulle sue offerte per il RRI
come pure le cartine e un quiz
accattivante.
L’applicazione offre anche
dopo le Giornate internazionali
news e informazioni dal distretto apostolico
Svizzera.
The District Apostle Area
of Switzerland offers a free
downloadable App to all
Church Convention visitors.
The users are provided with
extensive info about the
District Apostle Area and its
offers at the ICC, as well as
maps and an exciting quiz.
The app will continue to
provide news and info about
the District Apostle Area of
Switzerland even beyond the
Church Convention.
Ces bons vous donnent droit
à une boisson et un plat gratuits, par jour et par personne,
au Wiener Kaffeehaus (Café
viennois), dans la limite des
stocks disponibles.
Con questi buoni ricevete al
giorno e per persona gratuitamente una bevanda e una
pietanza dalla Caffetteria
viennese (fino a esaurimento
scorte).
www.nak.ch
www.nak.at
Mit dem QR Code geht’s zum
Download.
Mit diesen Bons erhalten Sie
pro Tag und Person kostenlos
ein Getränk und eine Speise
im Wiener Kaffeehaus (so
lange Vorrat reicht).
Con il codice
QR è possibile
scaricare l’applicazione.
Use the QR code for
download.
These coupons can be redeemed for a beverage and
a meal free of charge in the
Wiener Kaffeehaus (1 coupon
per day and person, while
supplies last).
40
8.6.2014
1 Getränk / 1 bevanda
1 boisson / 1 beverage
Wiener Kaffeehaus
8.6.2014
1 Speise / 1 pietanza
1 plat / 1 meal
Wiener Kaffeehaus
7.6.2014
1 Getränk / 1 bevanda
1 boisson / 1 beverage
Wiener Kaffeehaus
(while supplies last)
7.6.2014
Coupon to be redeemed in the Kaffeehaus
1 Speise / 1 pietanza
1 plat / 1 meal
Wiener Kaffeehaus
Consegna buono nella Caffetteria
viennese (fino a esaurimento scorte)
6.6.2014
(valable dans la limite des stocks disponibles)
6.6.2014
Bon à remettre au Kaffeehaus
(Café viennois) 1 Speise / 1 pietanza
1 plat / 1 meal
Wiener Kaffeehaus
(solange Vorrat reicht)
1 Getränk / 1 bevanda
1 boisson / 1 beverage
Wiener Kaffeehaus
Bon im Kaffeehaus abgeben