Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche
Transcription
Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche
Internationaler Kirchentag der Neuapostolischen Kirche Rassemblement religieux international de l´Église néo-apostolique Giornate internazionali della Chiesa Neo-Apostolica International Church Convention of the New Apostolic Church Vorwort Bezirksapostel Fehlbaum Liebe Geschwister „Das Reich Gottes ist mitten unter euch“ (Lukas 17, 21) lautet das Motto des Internationalen Kirchentages. Ich heiße euch alle sehr herzlich willkommen zu diesen Tagen der Freude und des Glaubens. Mit großer Freude und Dankbarkeit blicke ich auf diese Tage der Gemeinschaft und auf die vielen Begegnungen mit euch. Der Internationale Kirchentag 2014 im Olympiapark in München ist eine Premiere. Erstmals bietet sich neuapostolischen Christen aller Generationen und aus verschiedenen Ländern Europas und aus Übersee die Möglichkeit, gemeinsam dieses Pfingstfest zu begehen. Dazu sind alle Interessierten, unabhängig von Konfession und Religion, herzlich eingeladen. An den drei Veranstaltungstagen können die Teilnehmer aus einem abwechslungsreichen Programm mit Vorträgen, Workshops, Musikdarbietungen, Ausstellungen, Begegnungs- foren und vielem mehr auswählen. Höhepunkt ist der Gottesdienst mit unserem Stammapostel Jean-Luc Schneider im Olympiastadion. An diesem Ort finden am Freitag die feierliche Eröffnung und am Samstag ein großes Konzert statt. Uns allen wünsche ich, dass wir an diesen drei Tagen so richtig spüren und erleben können, dass das Reich Gottes mitten unter uns ist und dass wir über dieses Pfingstfest hinaus dieses schöne und großartige Gefühl bewahren können. Der Bezirksapostelbereich Schweiz wird sich am Kirchentag mit einem eigenen Pavillon präsentieren, der unter dem Titel „Österreich lädt ein“ geführt wird. Ich lade euch alle ein: Besucht unseren Pavillon und erlebt die warmherzige Gastfreundschaft unserer Geschwister aus Österreich. Von Freitag bis Sonntag finden in unserem Pavillon verschiedene Veranstaltungen und Darbietungen statt. Auf den Seiten 12/13 findet ihr das Programm im Detail. Gegen Abgabe der Bons, die ihr in der Zeitung findet, gibt es etwas Feines zu essen und zu trinken (solange der Vorrat reicht). Den Pavillon könnt ihr nicht verfehlen. Er befindet sich auf dem Coubertin-Platz. Euer Markus Fehlbaum Prefazione apostolo di distretto Markus Fehlbaum Cari fratelli e sorelle “Il regno di Dio è in mezzo a voi” (Luca 17, 21) è il motto delle Giornate internazionali della Chiesa. Vi omaggio con un cordiale benvenuto a queste giornate di gioia e fede. È con un cuore immensamente gioioso e grato che volgo lo sguardo a tale evento di comunione e ai numerosi incontri che potrò avere con voi. Le Giornate internazionali della Chiesa 2014 al Parco Olimpico presso Monaco di Baviera costituiscono un’anteprima in assoluto. Per la prima volta si offre ai cristiani neo-apostolici di ogni generazione e provenienti da diversi paesi d’Europa e d’oltreoceano la possibilità di celebrare assieme la festa di Pentecoste. Ogni persona interessata, indipendentemente dall’appartenenza religiosa e di confessione, è cordialmente invitata. 2 I partecipanti potranno scegliere, sull’arco di tre giorni, tra un programma variegato che spazia dalle conferenze ai gruppi di lavoro, alle esibizioni musicali, alle mostre fino a luoghi in cui incontrarsi e molto di più. Il punto culminante sarà costituito dal servizio divino con il nostro sommoapostolo Jean-Luc Schneider allo stadio olimpico. In questa area si svolgeranno, il venerdì, la celebrazione di apertura e il sabato un grande concerto. L’area di attività del distretto apostolico Svizzera si presenterà con un proprio padiglione, le cui attività si svolgeranno all’insegna del titolo “L’Austria invita”. Invito tutti voi a visitare il nostro padiglione per vivere un’accoglienza calorosa da parte della fratellanza dell’Austria. Da venerdì a domenica si offriranno diverse manifestazioni nel nostro padiglione. Le pagine 12/13 riportano il programma nel dettaglio. Consegnando il buono, che trovate nel giornalino, riceverete qualche prelibatezza assieme a una bibita (fino a esaurimento scorte). Non abbiate dunque a perdere di visitare il nostro padiglione che si trova presso la “Coubertin-Platz”. Auguro a tutti noi di percepire e vivere nel più intimo, sull’arco di questi tre giorni, che il regno di Dio è in mezzo a noi e di poter serbare questo sentimento, incredibilmente meraviglioso, anche una volta terminata questa festa di Pentecoste. Vostro Markus Fehlbaum Avant-propos de l’apôtre de district Markus Fehlbaum Chers frères et sœurs, « Voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous » (Luc 17 : 21), telle est la devise du Rassemblement religieux international. Je vous souhaite une cordiale bienvenue à ces jours de joie et de foi. Penser à ces instants de communion et aux nombreuses rencontres que nous allons vivre ensemble m’emplit d’ores et déjà de joie et de reconnaissance. Le Rassemblement religieux international 2014, qui aura lieu au parc olympique de Munich, est une première. Les chrétiens néo-apostoliques de toutes générations, venant de divers pays d’Europe et d’outre-mer, auront la possibilité de célébrer la fête de la Pentecôte pour la première fois tous ensemble. Toute personne intéressée y est cordialement invitée, indépendamment de sa confession et religion. Durant ces trois jours, les participants se verront offrir un programme varié proposant des exposés, des moments de recueillement, des ateliers, des prestations musicales, des expositions, des forums de rencontre et bien d’autres choses encore. Le point culminant de cet événement sera le service divin pentécostaire, célébré par l’apôtre-patriarche JeanLuc Schneider, au stade olympique. C’est au même endroit qu’auront lieu l’ouverture solennelle de cet événement vendredi et un grand concert samedi. Le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse occupera son propre you to these days of joy and faith. My heart is filled with great anticipation and thankfulness as I look forward to the moments of fellowship and the many encounters with you. Foreword by District Apostle Markus Fehlbaum Dear brothers and sisters “For indeed, the kingdom of God is within you” (Luke 17: 21) is the motto of the International Church Convention. I would like to welcome all of The International Church Convention 2014 in the Olympic Park in Munich is a premiere. For the first time, New Apostolic Christians of all generations and many countries in Europe and overseas will have the opportunity to celebrate this feast of Pentecost together. All who are interested are cordially invited, regardless of confession and religion. On the three days of the event, the participants may choose from a wide-ranging program, including lectures, workshops, music performances, exhibitions, discussion forums, among many other options. The highlight will be the divine service with our Chief Apostle Jean-Luc Schneider, which will be held in the Olympic Stadium. Further events in the Olympic Stadium are the festive pavillon où il se présentera sous le titre « L’Autriche vous invite ». Je vous invite tous à visiter notre pavillon et à vivre l’hospitalité chaleureuse de nos frères et sœurs d’Autriche ! De vendredi à dimanche, différentes manifestations et présentations seront proposées dans notre pavillon. Vous en trouverez le programme détaillé aux pages 12/13. Contre remise des bons contenus dans ce journal, vous pourrez vous restaurer à votre guise (offre valable dans la limite des stocks disponibles). Notre pavillon est facile à trouver. Il se situe sur la place Coubertin. Je souhaite que nous puissions tous ressentir et vivre que le royaume de Dieu est au milieu de nous et que ce sentiment intense perdure au-delà de la fête de Pentecôte. Markus Fehlbaum opening on Friday and a concert on Saturday as well. At the Church Convention, the District Apostle Area of Switzerland presents itself with its own pavilion entitled “Austria invites you”. I invite you to visit our pavilion and experience the warm hospitality of our brothers and sisters from Austria. From Friday to Sunday there will be various events and presentations taking place in our pavilion. Please refer to pages 12/13 for program details. The vouchers you receive in this magazine can be redeemed for meals and drinks (while supplies last). It’s impossible to miss our pavilion; it is located at the Coubertinplatz. I wish each and every one of us that we may truly experience that the kingdom of God is within us and that we may let this beautiful feeling guide our lives well beyond this feast of Pentecost. Yours, Markus Fehlbaum 3 Inhalt Vorwort Bezirksapostel Fehlbaum Der Zeltpavillon des Bezirksapostelbereichs Schweiz – „Österreich lädt ein“ Wiener Kaffeehaus – Kultur und Geschichte Lageplan Olympiapark München Programm Guide Bezirksapostelbereich Schweiz Kinder in der Kirche Unterricht und Betreuung der Lehrkräfte Ehe-Seelsorge – zusammen wachsen – zusammenwachsen Nun werde was du bist! – Ausbildung für Amts und Funktionsträger Jugend – Kirche erleben und gestalten Musik im kirchlichen Leben Sozialer Beratungsdienst (SBD) Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz Stiftung NAK-Humanitas Bezirksapostelbereich Schweiz Österreich – Schweiz Spanien – Italien Slowenien – Tschechien – Ungarn Bulgarien – Rumänien – Moldawien Programm / Die App zum IKT / Bons Speisekarte 2 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 32 34 36 38 40 Sommario Prefazione apostolo di distretto Markus Fehlbaum 2 Il padiglione del distretto apostolico Svizzera – “L’Austria invita” 6 Caffetteria viennese – Storia e cultura 8 Cartina Parco Olimpico Monaco 10 Programma Guida distretto apostolico Svizzera 12 I bambini nella Chiesa 14 Insegnamento e cura degli insegnanti 16 Cura pastorale nel matrimonio – crescere assieme 18 Ora diventa ciò che sei! – Formazione per ministri e persone con funzioni di responsabilità 22 Musica nella vita di fede 24 SCS – Servizio di consulenza sociale 26 La fondazione di missione della Chiesa Neo Apostolica Svizzera Fondazione NAK-Humanitas 28 30 Distretto apostolico Svizzera 32 Austria – Svizzera 32 Spagna – Italia 34 Slovenia – Repubblica Ceca – Ungheria 36 Bulgaria – Romania – Moldavia 38 Programma / App per RRI / Buoni 4 Auf Grund der Vorschriften der Olympiapark-Betreibergesellschaft dürfen nur 2 dl Getränk und 120 g Speisen pro Person und Tag gegen Abgabe eines Bons ausgegeben werden. Bons finden Sie auf der IKT-App oder auf der Rückseite dieser Zeitung. In base alle prescrizioni della società del Parco olimpico è possibile dare 2 dl di bevanda e 120 gr di pietanze per persona e al giorno con la consegna di un buono. Trovate i buoni sull’applicazione App o sul retro di questo giornale Impressum Neuapostolische Kirche Schweiz Kasinostrasse 10, Postfach 1365, CH-8032 Zürich www.nak.ch · [email protected] Text: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei Redaktion: Andreas Grossglauser Layout: Walter Hessler, Kurt Wüst Fotos: Neuapostolische Kirche Schweiz, Fotolia, Neuapostolische Kirche International Druck: Rautenberg Media & Print Verlag KG, 53840 Troisdorf, Deutschland Druck und Veröffentlichung: 06.2014 Colofone Chiesa Neo-Apostolica Svizzera Kasinostrasse 10, CAP 1365, CH-8032 Zurigo www.nak.ch · [email protected] Testi: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei Redazione: Andreas Grossglauser Grafica: Walter Hessler, Kurt Wüst Immagini: Chiesa Neo-Apostolica Svizzera, Fotolia, Chiesa Neo-Apostolica Internazionale Stampa: Rautenberg Media & Print Verlag KG, 53840 Troisdorf, Germania Stampa e pubblicazione: 06.2014 Piccola ristorazione Caffé 20 Gioventù – Vivere e modellare la Chiesa Kaffee –Kleiner Brauner –Großer Brauner Mokka kalte Getränke –Mineralwasser, Apfel-, Orangensaft (gespritzt) –Prosecco mit Orangen- oder Hollersaft –G’spritzter (Weißwein mit Soda / Hollersaft) Speisen –Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel –Kaiserschmarr’n mit Apfelmus –Kuchen/Guglhupf mit Schlag –Sachertorte mit Schlag 40 – Kleiner Brauner – espresso con latte o crema – Großer Brauner Mokka – caffé doppio con panna Bibite fredde – Acqua minerale, succo di mele e arancia – Prosecco con arancia o succo di sambuco – Allungati (vino bianco con soda, succo di sambuco) Cibi – Cotoletta impannata con senape, rafano e piccolo pane – Kaiserschmarr’n con mousse di mela – Torte / Guglhupf con panna – Torta Sacher con panna Contenu Avant-propos de l’apôtre de district Markus Fehlbaum 3 Le pavillon du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse – « L’Autriche vous invite » 7 Wiener Kaffeehaus (Café viennois) – Culture et histoire 9 Plan de situation du parc olympique, Munich 11 Programme / Guide du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse 13 Les enfants au sein de l’Église 15 Enseignement et suivi des enseignants 17 Accompagnement conjugal – Se rapprocher et grandir ensemble 19 Deviens ce que tu es ! – Formation des ministres de l’Église et des personnes chargées de fonctions 21 Jeunesse - Vivre l’Église et contribuer à son édification 23 La musique au sein de l’Église 25 Le service de consultation sociale 27 Impressum Église néo-apostolique de Suisse Kasinostrasse 10, Case postale 1365, CH-8032 Zurich www.nak.ch · [email protected] Textes : Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei Rédaction : Andreas Grossglauser Layout : Walter Hessler, Kurt Wüst Photos : Église néo-apostolique de Suisse, Fotolia, Église néo-apostolique internationale Impression : Rautenberg Media & Print Verlag KG, 53840 Troisdorf, Allemagne Impression et publication : 06.2014 Publication details New Apostolic Church Switzerland Kasinostrasse 10, P.O. Box 1365, CH-8032 Zurich www.nak.ch [email protected] Text: Andreas Grossglauser, Walter Hessler, Urs Frei Editor: Andreas Grossglauser Layout: Walter Hessler, Kurt Wüst Images: New Apostolic Church Switzerland, Fotolia, New Apostolic Church International Print: Rautenberg Media & Print Verlag KG, 53840 Troisdorf , Germany Print and publication: 06.2014 En raison des règles établies par la société d’exploitation du parc olympique, seuls 2 dl de boisson et 120 g d’aliments pourront être distribués par personne et par jour contre remise d’un bon. Vous trouverez les bons sur l’application RRI ou au verso de ce journal. In compliance with the Olympic Park regulations, only 2dl (6.6 oz) of beverages and 120 g (0.3 lbs.) of food a day may be handed out in exchange for coupons. Please refer to the ICC-App or the back of this magazine. Programme / L’application RRI / Bons 29 31 33 33 35 37 39 40 Petite restauration Cafés – Kleiner Brauner (espresso simple avec lait ou crème) – Großer Brauner (double espresso avec crème à café) Boissons froides – Eau minérale, jus de pomme ou jus d’orange (avec eau gazeuse) – Prosecco avec jus d’orange ou jus de sureau –G’spritzter (vin blanc avec soda / jus de sureau) Pour la petite faim – Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel (saucisse de Vienne avec moutarde, raifort et petit pain) – Kaiserschmarr’n mit Apfelmus (spécialité autrichien ne à base d’omelette émincée et de purée de pommes) – Gâteaux / Guglhupf avec chantilly – Tourte Sacher avec chantilly NAK-Humanitas Foundation District Apostle Area of Switzerland Austria – Switzerland Spain – Italy Slovenia – Czech Republic – Hungary Bulgaria – Romania – Moldova Program / The ICC App / Coupons 31 33 33 35 37 39 40 Menu Contents Foreword by District Apostle Markus Fehlbaum The pavilion of the District Apostle Area of Switzerland – “Austria invites you” Wiener Kaffeehaus – Culture and History Map Olympic Park Munich Program Guide District Apostle Area of Switzerland Children in the church Instruction and teacher mentoring Matrimonial support – growing together Become what you’re meant to be! – Seminars for ministers and functionaries Youth – Experience church and shape it! Music in church Social Counselling Service The Mission Foundation of the New Apostolic Church of Switzerland La Fondation pour la mission de l’Église néo-apostolique de Suisse La Fondation NAK-Humanitas Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Autriche – Suisse Espagne - Italie Slovénie – République tchèque - Hongrie Bulgarie – Roumanie - Moldavie 3 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 Coffee – Kleiner Brauner – (single espresso with milk or cream) – Grosser Brauner (double espresso with cream) Cold beverage – Mineral water, Apple-, Orange juce (mixed with sparkling water) – Prosecco with orange or elder juice – G’spritzter (white wine mixed with sparkling water / elder juice) Meals – Kaiserwiener mit Senf, Kren und Semmel (Sausage with mustard, horseradish and bread) – Kaiserschmarr’n mit Apfelmus (cut-up and sugared pancake with raisins) and apple sauce) – Cakes / Guglhupf (ring cake) with whipping cream – Sacher cake with whipping cream 5 Der Zeltpavillon des Bezirksapostelbereichs Schweiz – „Österreich lädt ein“ Der Bezirksapostelbereich Schweiz ist mit einem 16 × 20 Meter grossen Zeltpavillon am IKT 2014 präsent. Nachdem von Seiten der Neuapostolischen Kirche International der Startschuss zur Umsetzung des IKT2014 gefallen war, wurde eine aktive Teilnahme des Bezirksapostelbereichs Schweiz unter dem Motto „Österreich lädt ein“ beschlossen und umgehend mit den Vorbereitungsarbeiten begonnen. Der Zeltpavillon ist die zentrale Anlaufstelle für Glaubensgeschwister aus dem Bezirksapostelbereich Schweiz und alle Kirchentagsbesucher, die mehr über die Arbeit und das Leben der neuapostolischen Christen im Bezirksapostelbereich wissen möchten. Getränken und kleinen Köstlichkeiten einlädt. Ausserdem beherbergt der Zeltpavillon eine Bühne, auf der Musik sowie Informationen zur Arbeit der verschiedenen Arbeitsgruppen im Bezirksapostelbereich Schweiz in Form von Interviews und Moderationen angeboten werden. Die nebenstehenden Skizzen zeigen Planskizzen des Zeltpavillons: das Kaffeehaus mit getrennten Bereichen zum gemütlichen Sitzen und Ausruhen (1) sowie zum Meinungsaustausch an den Stehtischen (2), der angeschlossenen Küche (6) und Theke (5), der Bühne (3) samt Grossbildwand und Regiebereich (4). Die Besucher erwartet die gemütliche Atmosphäre eines Wiener Kaffeehauses, welches zum Ausruhen, Erholen und Geniessen bei Kaffee, kalten 2 1 Il padiglione del distretto apostolico Svizzera – “L’Austria invita” Alle Giornate internazionali (il raduno religioso internazionale RRI), il distretto apostolico Svizzera è presente con un imponente padiglione pari a 16 × 20 metri. Dopo il via libera da parte della Chiesa Neo-Apostolica Internazionale per lanciare la realizzazione del RRI 2014, si è deciso di attivare la partecipazione del distretto apostolico Svizzera all’insegna del titolo “L’Austria invita”, dando immediatamente avvio ai lavori di preparazione. Il padiglione è il punto di accoglienza centrale per i fedeli dell’area di attività del distretto apostolico Svizzera e per tutti i visitatori delle Giornate internazionali che desiderano ottenere delle informazioni maggiori sul lavoro e sulla vita dei cristiani neo-apostolici del nostro distretto. 6 L’accogliente atmosfera di un “caffé viennese” aspetta i visitatori che desiderano riposare, rilassarsi e gustare un caffé, bevande fredde e assaporare delle piccole leccornie. Inoltre, il padiglione dispone di un palcoscenico su cui si presenteranno musiche, informazioni sui lavori dei diversi gruppi di lavoro nel distretto apostolico Svizzera, sottoforma di interviste e moderazioni. Le bozze sottostanti illustrano gli schizzi del piano del padiglione: la casa del caffé con area separata in cui sedersi comodamente e riposare (1) come pure per scambiarsi delle opinioni ai tavoli in piedi (2), la cucina annessa (6) e banchi (5), palcoscenici (3) inclusi un maxischermo e area di regia (4). 4 3 Le pavillon du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse – « L’Autriche vous invite » 6 1 5 Le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse se présente au RRI dans un pavillon de 16 × 20 mètres. Dès le coup d’envoi donné par l’Église néo-apostolique internationale pour l’organisation du RRI 2014, il a été décidé que le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse participerait activement à cet événement sous la devise « L’Autriche vous invite », et les travaux de préparation ont immédiatement commencé. L’atmosphère chaleureuse d’un Wiener Kaffeehaus (Café viennois) invite les visiteurs à se reposer, à se restaurer et à savourer un café, des boissons fraîches et l’une des délicieuses spécialités proposées. En outre, le pavillon héberge une scène sur laquelle se produiront des musiciens et où seront présentés les différents groupes de travail du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse, sous forme d’interviews et d’animations. Ce pavillon est le point de ralliement pour tous les frères et sœurs du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse ainsi que pour tous les visiteurs du RRI curieux de connaître davantage la vie des chrétiens néo-apostoliques dans ce champ d’activité d’apôtre de district. Les croquis ci-contre vous donnent un aperçu du pavillon : le Kaffeehaus (Café viennois) avec un espace séparé invitant à s’assoir et à se reposer (1) ou à échanger à des tables hautes (2), la cuisine attenante (6) et le comptoir (5), la scène (3), ainsi que l’écran géant et le secteur régie (4). The pavilion of the District Apostle Area of Switzerland – “Austria invites you” At the ICC 2014, the District Apostle Area of Switzerland presents itself with a pavilion measuring 16 × 20 meters. After the New Apostolic Church International had given green light for the planning of the ICC2014, the decision for an active participation of the District Apostle Area of Switzerland under the motto “Austria invites you” was taken and preparations were started immediately. The pavilion is the main meeting point for the brothers and sisters in faith of the District Apostle Area of Switzerland and for all the ICC2014 visitors who want to know more about the work and life of the New Apostolic Christians in the District Apostle Area. The cozy atmosphere of the Wiener Kaffeehaus invites you to have a rest, relax and enjoy a cup of coffee, some cold beverages and culinary treats. Furthermore, there’s a stage where music, information on the work of the different work groups in the District Apostle Area of Switzerland will be presented in form of interviews and presentations. The following drawings are layout drawings of the pavilion: The Kaffeehaus with separated areas for relaxation (1) as well as for discussions at the bar tables (2), the adjoined kitchen (6) and bar (5), the stage (3) including a big screen and production area (4). 7 Wiener Kaffeehaus – Kultur und Geschichte Der Ursprung des Wiener Kaffeehauses ist eng mit dem Ende der Türkenbelagerung 1683 verbunden und von Legenden umrankt. Eine beliebte Geschichte erzählt, wie Georg Franz Kolschitzky als Türke verkleidet die feindlichen Linien der Türken durchbrach, um Karl von Lothringen eine Botschaft zu überbringen. Für diese Heldentat wurde er belohnt mit einem Baugrund, einer Gewerbeberechtigung und mit Säcken voll dunkler Bohnen – einer Kriegsbeute der Türken. So entstand das erste Wiener Kaffeehaus in der Nähe des Wiener Stephansdoms. In Wahrheit wurde das erste Wiener Kaffeehaus von einem armenischen Spion im Dienste des Wiener Hofes namens Deodato gegründet. Unklar ist auch, wer als erster den Kaffee mit Milch und Zucker vermengte, diese Innovation machte den Kaffee bei den Wienern beliebt und verschaffte dem Kaffeehaus den Durchbruch. Das Wiener Kaffeehaus steht auch heute hoch im Kurs. Sogar die Möglichkeit gratis im Internet zu surfen, hat Einzug gehalten. Und doch sehnen sich die Gespritzter – schwarzer Kaffee mit Leute nach wie vor nach einer kleinen Weinbrand/Cognac oder Rum Verschnaufpause mit einer Tasse Kaffee in der einzigartigen Atmosphäre des Schalerl Gold – Kaffee mit KaffeeWiener Kaffeehauses. obers Lexikon Wiener Kaffees Biedermeier – Kaffee mit Schlagobers und Marillenlikör Häferlkaffee – Filterkaffee im Häferl mit meist hohem Milchanteil Kapuziner – schwarzer Kaffee mit einem Schuss flüssigen Obers Schale Braun – halb Kaffee, halb Milch Katerkaffee – starker Mokka, gesüßt mit an Zitronenschale geriebeKleiner Brauner – einfacher Mokka mit nen Zuckerstücken Milch oder Obers Großer Brauner – doppelter Mokka mit Kaffeeobers Doppelmokka – doppelter Espresso Einspänner – kleiner Mokka im Glas mit viel Schlagobers Eiskaffee englischer Art – ein Drittel Kaffee, ein Drittel Eis, ein Drittel Schlagobers Fiaker – großer Mokka im Glas mit viel Zucker und einem Stamperl Sliwowitz Franziskaner – leichte Melange mit Schlagobers Caffetteria viennese – Storia e cultura L’origine della caffetteria viennese è strettamente legata alla fine dell’assedio dei turchi nel 1683 su cui aleggia una leggenda. Si racconta come Georg Franz Kolschitzky, travestito da turco, irruppe nelle linee nemiche turche per trasmettere un messaggio a Karl von Lothringen. Per questo atto eroico fu ricompensato con un terreno edificabile, con un’autorizzazione all’esercizio pubblico e con sacchi pieni di fagioli scuri, equiparabile al bottino di guerra dei turchi. E così sorse la prima caffetteria viennese, fondata da una spia armena al servizio della corte di Vienna, di nome Deodato. Non si sa chi per primo abbia mischiato il caffé con latte e zucchero. Questa innovazione piacque molto ai Viennesi, dando avvio al successo della caffetteria viennese. Vocabolario del caffé viennese Biedermeier – caffé con panna montata e liquore di albicocca Schale Braun – tazza metà caffé metà latte Kleiner Brauner – piccolo caffé nero con latte o panna Großer Brauner – caffé doppio con panna Doppelmokka – doppio espresso Einspänner – piccolo caffé nel bicchiere con tanta panna montata Ice coffee stile inglese – un terzo caffé, un terzo gelato, un terzo panna Fiaker – caffé lungo nel bicchiere con tanto zucchero e un bicchierino di Sliwowitz Anche oggi la Caffetteria viennese è molto rinomata, offrendo pure la possiFranziskaner – miscuglio leggero bilità di navigare gratis in Internet. Nocon panna nostante ciò, la gente ama ancora fare Gespritzter – caffé nero con una breve pausa gustando una buona Weinbrand/Cognac oppure tazza di caffé nell’atmosfera straordinaRum ria della caffetteria viennese. 8 Schalerl Gold – caffé con schiuma Häferlkaffee – caffé filtro con un’alta percentuale di latte Cappuccino – caffé nero con latte montato a schiuma Katerkaffee – caffé forte dolcificato con cubetti di zucchero decorati con limone grattuggiato Wiener Kaffeehaus (Café viennois) – Culture et histoire L’origine du Wiener Kaffeehaus est étroitement liée à la fin de l’occupation turque en 1683 et le sujet de nombreuses légendes. Une histoire bien connue raconte que Georg Franz Kolschitzky, déguisé en Turc, franchit les lignes ennemies afin d’apporter un message à Charles de Lorraine. Cet acte héroïque lui valut une récompense : un terrain à bâtir, une licence d’exploitation et des sacs remplis de graines foncées, un butin de la guerre contre les Turcs. Ainsi fut créé le premier Wiener Kaffeehaus, à proximité de la cathédrale St-Étienne (Stephansdom) à Vienne. À vrai dire, le premier Wiener Kaffeehaus fut fondé par un espion arménien, au service de la cour viennoise, nommé Deodato. Il n’est pas non plus établi qui a, le premier, mélangé le café à du lait et du sucre. Cette innovation rendit le café populaire auprès des Viennois et permit au Kaffeehaus de se développer. Le Wiener Kaffeehaus est aujourd’hui encore à la mode. Il offre même une connexion gratuite à Internet. Et, comme par le passé, les gens aspirent toujours à une petite pause, à un moment hors du temps avec une tasse de café, dans l’ambiance extraordinaire du Wiener Kaffeehaus. Lexique du café viennois Biedermeier – café avec chantilly et liqueur aux abricots Schale Braun – moitié café moitié lait Wiener Kaffeehaus – Culture and History The origin of the Wiener Kaffeehaus (Viennese Coffee House) is closely linked to the end of the siege of Vienna by the Turks in 1683 and has always been entwined with legends. A popular tale tells the story of how Georg Franz Kolschitzky dressed in Turkish attire crossed enemy lines in order to deliver a message to Duke Charles of Lorraine. For this heroic deed he was awarded with a building lot, a business licence and sacks filled with dark beans, which were Turkish spoils of war. That’s how the first Wiener Kaffeehaus was established in the proximity of the St. Stephen’s Cathedral. However, in truth it was established by an Armenian spy called Deodato who was in the service of the Viennese court. Nevertheless, it remains unclear who was the first to mix coffee with milk and sugar. This innovation popularized coffee among the Viennese and marked the breakthrough of the Kaffeehaus. The Wiener Kaffeehaus is still very popular today and even offers its visitors the option to surf the internet for free. Nonetheless, it’s rather the unique atmosphere of the Wiener Kaffeehaus that brings people here if they need a cup of coffee and a little break from their busy daily lives. Kleiner Brauner – espresso simple avec lait ou crème Großer Brauner – double espresso avec crème à café Doppelmokka – double espresso Einspänner – petit espresso dans un verre avec beaucoup de chantilly Eiskaffee englischer Art – un tiers de café, un tiers de glace, un tiers de chantilly Fiaker – grand espresso dans un verre avec beaucoup de sucre et un petit verre de Slivovitz Franziskaner – moitié café moitié lait, avec chantilly Gespritzter – café noir avec du cognac ou du rhum Schalerl Gold - café avec de la crème à café Häferlkaffee – café filtré dans un petit pot, la plupart du temps avec beaucoup de lait Kapuziner – café noir avec une tombée de crème liquide Katerkaffee – espresso corsé, sucré avec des morceaux de sucre qu’on a frottés sur l’écorce d’un citron Viennese coffee dictionary Biedermeier – Coffee with cream and apricot liqueur Schale Braun – half coffee, half milk kleiner Brauner – single espresso with milk or cream großer Brauner – double espresso with cream Doppelmokka – double espresso Einspänner – small espresso in a glas with lots of whipping cream Eiskaffee englischer Art – one-third coffee, one-third ice cream, one-third whipping cream Fiaker – tall espresso in a glas with lots of sugar and a shotglass of Slivovitz Franziskaner – white coffee with whipping cream Gespritzter – black coffee with brandy/Cognac or rum Schalerl Gold – coffee with cream Häferlkaffee – filter coffee in a cup, normally with lots of milk Kapuziner – black coffee with a shot of cream Katerkaffee – strong espresso, sweetened with pieces of lemon zest flavored sugar 9 Lageplan Olympiapark München 1 2 3 4 5 6 Stände Gebietskirchen Kiesplatz Kleine Olympiahalle Zeltpavillon BAB Schweiz GOH – Andacht Ap. Kainz – Heil‘ger Geist, rausch mit Macht Stiftshütte Biker-Treff KOH – Andacht BA Fehlbaum – The Praise Solution KOH – Ap Kainz – Gelebtes Reich Gottes in Ehe und Familie Open Air Theatron – Chill Out Zelt Aufwärmplatz – Workshop Ap Zbinden – Wachstum in der Kirche in Europa möglich? Zugang nicht barrierefrei separater barrierefreier Zugang Information Toiletten / WC Zugang barrierefrei IKT-Shop Tageskasse Servicezentrum für Menschen mit Behinderung Workshops 1 2 Imbiss Biergarten G B Tram / Straßenbahn Bus B9 B8 Autobahn 4 5 6 KOH – Ap Kainz – Il regno di Dio vissuto nel matrimonio e in famiglia Open Air Theatron – Chill Out Tendone riscaldato - Workshop Ap Zbinden – Crescita della Chiesa in Europa ancora possibile? Informazione Toilette / WC Shop RRI Cassa giornaliera Centro di servizio per persone con disabilità Workshops Chiosco per spuntini Birreria all‘aperto Tendone gastronomia Ristorante 10 Fermata Shuttle (bus navetta) U-Bahn (Métro) Landsh uter-Alle e e r k ens -Weg GOH – Raccoglimento Ap Kainz- Lo Spirito Santo soffia con potenza on -L ou isRi ir i d O uf numla Stadio Couberti platz Olympiastadion B6 B5 B4 Spir ido n-L ou isRi B3 B2 B1 Padiglione Aapd Svizzera 3 KOH – Raccoglimento Apd Fehlbaum – The Praise Solution B7 Sp Event-Arena To ni-M 1 2 WernervonLindeHalle ng ng Cartina Parco Olimpico Monaco B1 0 B 12 B1 1 13 B 20 Haltestellen Shuttle-Service U-Bahn 6 B1 5 4 B 1 B1 B 19 8 B1 7 B1 Gastronomiezelt Restaurant Haltestelle Olympiapark West 6 Tram Bus Autostrada Stand chiese regionali “Kiesplatz Kleine Olympiahalle” Tabernacolo Incontro ciclisti Accesso non adatto a persone con mobilità ridotta Accesso separato adatto a persone a mobilità ridotta Accesso adatto a persone a mobilità ridotta Plan de situation du parc olympique, Munich 1 2 Pavillon du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Grande halle olympique – Recueillement Ap Kainz – Saint-Esprit, souffle puissamment sur nous ! Petite halle olympique – Recueillement Apd Fehlbaum – The Praise Solution Petite halle olympique – Ap Kainz – Le royaume de Dieu au sein du couple et de la famille Open Air Theatron – Chill Out Tente, place de réchauffement – Atelier Ap Zbinden – La croissance de l’Église en Europe – est-ce possible ? Information Toilettes / WC 3 4 5 6 3 4 Haltestelle Olympiazentrum IKT (RRI)-Shop Caisse de jour Centre de service pour personnes en situation de handicap Ateliers Petite restauration Biergarten (brasserie) Tente de restauration Restaurant Arrêts des bus-navettes U-Bahn (métro) Tramways Bus Autoroute BMW-Welt Georg-Brauchle-Ring Spiridon-Louis-Ring BusinessArea Olympiahalle Eissport- Eissportstadion trainingshalle in- e raß St Olympiaturm Haltestelle Petuelring er au en rch Le Kleine Olympiahalle SoccArena Olympiaschwimmhalle Theatron Olympiasee N Ackermannstraße 5 Haltestelle Spiridon-Louis-Ring 1 2 Pavillon DAA Switzerland 3 Kleine Olympia Halle (Small Olympic Hall) – Devotional DA Fehlbaum - The Praise Solution 4 5 6 Accès non adapté aux personnes à mobilité réduite Accès séparé adapté aux personnes à mobilité réduite Accès adapté aux personnes à mobilité réduite Map Olympic Park Munich Olympiaberg Stands des Églises territoriales Place gravillonnée petite halle olympique Tabernacle Rendez-vous des cyclistes Olympiahalle (Olympic Hall) – Devotional Ap. Kainz – Holy Ghost, rush with might into our midst! Kleine Olympia Halle (Small Olympic Hall) – Ap Kainz – Experiencing the kingdom of God in marriage and family Open Air Theatron – Chill Out Marquee at Aufwärmplatz – Workshop Ap Zbinden – Growth of the Church in Europe – possible? Information Restrooms ICC-Shop TBox Office Service Center for people with disabilities Workshops Snack bar Beer garden Catering tent Restaurant Shuttle Service stops U-Bahn (Métro) Tram / Streetcar Bus Highway Stands of the District Churches Gravel area Olympic Hall Tabernacle Biker meeting place Access not barrier-free Separate barrier-free access Access barrier-free 11 zu den Öffnungszeiten des Zeltpavillons ist ein Bischof oder Apostel anwesend Programm Guide Bezirksapostelbereich Schweiz Veranstaltungsprogramm Freitag, 6. Juni 2014 14:30 – 14:45 AG Musik [Zeltpavillon BAB] 15:30 – 16:30 WACHSTUM IN DER KIRCHE IN EUROPA MÖGLICH? Workshop mit Ap Zbinden [Z.P.-Aufw] 16:30 – 16:45 AG UNTERRICHT – RELIGIONSUNTERRICHT [Zeltpavillon BAB] 16:30 – 17:00 BA Fehlbaum besucht die AG Regenbogen [Stand Regenbogen NAK] 18:00 – 19:15 IKT2014 – ERÖFFNUNGSFEIER [Olympia Stadion] 20:00 – 20:30 JAZZ [Zeltpavillon BAB] 20:30 – 20:45 MISSIONSSTIFTUNG – ERASTUS [Zeltpavillon BAB] 21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Andacht mit BA Fehlbaum und junger Musik [Kleine Olympia-Halle] 1 2 3 4 5 6 7 8 Veranstaltungsprogramm Samstag, 7. Juni 2014 9:30 – 10:00 Andacht mit Ap Zbinden in italienischer Sprache [Zeltpavillon BAB] 9 9:30 – 10:15 Heil‘ger Geist, rausch mit Macht 10 Andacht mit Ap Kainz / Musik [Große Olympiahalle, Podium] 10:30 – 10:45 AG UNTERRICHT – Gottesdienst [Zeltpavillon BAB] 11 11:00 – 11:30 Empfang der Bezirksämter durch BA Fehlbaum [Zeltpavillon BAB] 12 12:00 – 12:15 AG Eheseelsorge [Zeltpavillon BAB] 13 12:30 – 13:00 Empfang AG Nouveau Recueil Français – BA Fehlbaum [Zeltpavillon BAB] 14 13:30 – 14:15 Gelebtes Reich Gottes in Ehe und Familie 15 Ap Kainz - Musik [Kleine Olympiahalle, Podium] 14:30 – 14:45 AG UNTERWEISUNG [Zeltpavillon BAB] 16 14:45 – 16:00 IKT2014 - KONZERT [Open Air Theatron] 17 15:30 – 16:00 Empfang der Vorsteher durch BA Fehlbaum [Zeltpavillon BAB] 18 16:00 – 16:15 AG JUGEND [Zeltpavillon BAB] 19 16:30 – 17:30 Miteinander der Religionen in Österreich 20 Ap Kainz – Ökumene [Stand Meine Kirche] 18:00 – 18:15 SOZIALER BERATUNGSDIENST [Zeltpavillon BAB] 21 18:45 – 19:00 Stiftung NAK-Humanitas [Zeltpavillon BAB] 22 20:00 – 21:15 IKT2014 – KONZERT [Olympia Stadion] 23 Veranstaltungsprogramm Sonntag, 8. Juni 2014 10:00 – 12:00 PFINGSTGOTTESDIENST [Olympia Stadion] 14:00 – 15:00 Chill Out – Musik für die Jugend [Open Air Theatron] 15:30 – 16:00 JAM SESSION/alle Apostel & Bischöfe anwesend [Zeltpavillon BAB] 24 25 26 Programma Guida distretto apostolico Svizzera Programma manifestazioni venerdì 6 giugno 2014 14:30 – 14:45 Gruppo di lavoro Musica [Padiglione Aapd] 15:30 – 16:30 CRESCITA NELLA CHIESA IN EUROPA POSSIBILE? Workshop con Ap Zbinden [tendone riscaldato] 16:30 – 16:45 Gruppo di lavoro INSEGNAMENTO – ISTRUZIONE RELIGIOSA [Padiglione Aapd] 16:30 – 17:00 Apd Fehlbaum visita il gruppo di lavoro Arcobaleno [Stato Arcobaleno CNA] 18:00 – 19:15 RRI2014 – CERIMONIA D‘APERTURA [Stadio olimpico] 20:00 – 20:30 JAZZ [Padiglione Aapd] 20:30 – 20:45 FONDAZIONE DI MISSIONE - ERASTUS [Padiglione Aapd] 21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Raccoglimento con Aapd Fehlbaum e musica giovane [area piccola] 12 7.6.2014 9:00 9:00 9:30 9:30 10:00 10:00 10:30 10:30 11:00 11:00 11:30 11:30 12:00 12:00 12:30 12:30 13:00 13:00 13:30 13:30 14:00 14:00 14:30 14:30 1 15:00 15:00 15:30 15:30 16:00 16:30 16:00 2 16:30 3 1 2 17:00 3 17:30 17:30 4 5 6 7 8 18:00 18:00 Programma manifestazioni sabato 7 giugno 2014 9:30 – 10:00 Raccoglimento con Ap Zbinden in lingua italiana [Padiglione Aapd] 9 9:30 – 10:15 Lo Spirito Santo – soffia con potenza 10 Riflessione con Ap Kainz / Musica [Grosse Olympiahalle, podio] 10:30 – 10:45 GL INSEGNAMENTO – Servizio divino [Padiglione Aapd] 11 11:00 – 11:30 Accoglienza dei ministri distrettuali da parte dell’Apd Fehlbaum [Padiglione Aapd] 12 12:00 – 12:15 AG Cura pastorale nel matrimonio [Padiglione Aapd] 13 12:30 – 13:00 Accoglienza GL Nouveau Recueil Français - Apd Fehlbaum [Padiglione Aapd] 14 13:30 – 14:15 Regno di Dio vissuto nel matrimonio e nella famiglia 15 Ap Kainz - Musica [Kleine Olympiahalle, podio] 14:30 – 14:45 GL ISTRUZIONE [Padiglione Apd] 16 14:45 – 16:00 RRI2014 - CONCERTO [Open Air Theatron] 17 15:30 – 16:00 Accoglienza dei conducenti da parte dell’Apd Fehlbaum [Padiglione Aapd] 18 16:00 – 16:15 GL GIOVENTÙ [Padiglione Aapd] 19 16:30 – 17:30 Convivenza delle religioni in Austria 20 Ap Kainz - Ecumenismo [Stato La mia Chiesa] 18:00 – 18:15 SERVIZIO DI CONSULENZA SOCIALE [Padiglione Aapd] 21 18:45 – 19:00 Fondazione NAK-Humanitas [Padiglione Aapd] 22 20:00 – 21:15 RRI2014 - CONCERTO [Stadio olimpico] 23 Programma manifestazioni domenica 8 giugno 2014 10:00 – 12:00 SERVIZIO DIVINO DI PENTECOSTE [Stadio olimpico] 14:00 – 15:00 Chill Out – Musica per i giovani [Open Air Theatron] 15:30 – 16:00 JAM SESSION / presenti tutti gli apostoli e i vescovi [Padiglione Aapd] 6.6.2014 24 25 26 18:30 4 5 17:00 18:30 19:00 19:00 19:30 19:30 20:00 20:00 20:30 6 7 21:00 21:00 21:30 22:00 20:30 8 21:30 22:00 Agli orari di apertura del padiglione é presente un vescovo o un apostolo. UN ÉVÊQUE OU UN APÔTRE SERA PRÉSENT PENDANT LES HEURES D’OUVERTURE DU PAVILLON. Programme des manifestations, vendredi 6 juin 2014 14h30 – 14h45 GT Musique [pavillon ChApd] 15h30 – 16h30 LA CROISSANCE DE L’ÉGLISE EN EUROPE – EST-CE POSSIBLE ? Atelier avec l’Ap Zbinden [tente, place de réchauffement] 16h30 – 16h45 GT ENSEIGNEMENT - ENSEIGNEMENT RELIGIEUX [pavillon ChApd] 16h30 –17h00 L’Apd Fehlbaum visite le GT Arc-en-ciel [stand ENArc-en-ciel] 18h00 – 19h15 RRI 2014 – CÉRÉMONIE D’OUVERTURE [stade olympique] 20h00 – 20h30 Jazz [pavillon ChApd] 20h30 – 20h45 FONDATION POUR LA MISSION – ERASTUS [pavillon ChApd] 21h15 – 22h00 THE PRAISE SOLUTION – Recueillement avec l’Apd Fehlbaum et de la musique jeune [petite halle olympique] 8.6.2014 9:00 9:30 9 10:00 10 11 12 10:30 11:00 24 11:30 12:00 13 14 12:30 13:00 13:30 15 14:00 14:30 16 17 18 19 20 25 15:00 26 16:30 17:00 17:30 21 18:00 18:30 22 19:00 19:30 20:00 23 1 2 3 4 5 6 7 8 Programme des manifestations, samedi 7 juin 2014 9h30 – 10h00 Recueillement avec l’Ap Zbinden en langue italienne [pavillon BAB] 9 9h30 – 10h15 Saint-Esprit, souffle puissamment sur nous ! 10 Recueillement avec l’Ap Kainz / musique (grande halle olympique, podium) 10h30 – 10h45 GT ENSEIGNEMENT – Service divin [pavillon ChApd] 11 11h00 – 11h30 Accueil des ministres de district par l’Apd Fehlbaum [pavillon ChApd] 12 12h00 – 12h15 GT Accompagnement conjugal [pavillon ChApd] 13 12h30 – 13h00 Accueil du GT Nouveau recueil français – Apd Fehlbaum [pavillon BAB] 14 13h30 – 14h15 Le royaume de Dieu au sein du couple et de la famille 15 Ap Kainz – Musique [petite halle olympique, podium] 14h30 – 14h45 GT FORMATION [pavillon ChApd] 16 14h45 – 16h00 RRI 2014 – CONCERT [Open Air Theatron] 17 15h30 – 16h00 Accueil des chefs de communauté par l’Apd Fehlbaum [pavillon ChApd] 18 16h00 – 16h15 GT JEUNESSE [pavillon ChApd] 19 16h30 – 17h30 La cohabitation religieuse en Autriche 20 Ap Kainz – Œcuménisme [stand Mon Église] 18h00 – 18h15 SERVICE DE CONSULTATION SOCIALE [pavillon ChApd] 21 18h45 – 19h00 Fondation NAK-Humanitas [pavillon ChApd] 22 20h00 – 21h15 RRI 2014 – CONCERT [stade olympique] 23 Programme des manifestations, dimanche 8 juin 2014 10h00 – 12h00 SERVICE DIVIN PENTÉCOSTAIRE [stade olympique] 14h00 – 15h00 Chill Out – Musique pour les jeunes [Open Air Theatron] 15h30 – 16h00 JAM SESSION / en présence de tous les apôtres et évêques [pavillon ChApd] 24 25 26 GT = Groupe de travail ChApd = Champ d’activité de l’apôtre de district 15:30 16:00 Programme / Guide du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse 20:30 21:00 21:30 22:00 An Apostle or Bishop will be present during the opening hours of the Pavilion. Program Guide District Apostle Area of Switzerland Program Friday, June 6, 2014 14:30 – 14:45 Music Work Group [Pavilion DAA] 15:30 – 16:30 Growth of the Church in Europe – possible? Workshop with Ap Zbinden [Pavilion Aufwärmeplatz] 16:30 – 16:45 WG Instruction – Religious Instructioin [Pavilion DAA] 16:30 – 17:00 DA Fehlbaum visits the WG Rainbow [Stand Regenbogen NAK] 18:00 – 19:15 ICC 2014 – OPENING CEREMONY [Olympic Stadium] 20:00 – 20:30 JAZZ [Pavilion DAA] 20:30 – 20:45 MISSION FOUNDATION - ERASTUS [Pavilion DAA] 21:15 – 22:00 THE PRAISE SOLUTION Devotional with DA Fehlbaum and young music [Small Olympic Hall] 1 2 3 4 5 6 7 8 Program Saturday, June 7, 2014 9:30 – 10:00 Devotional with Ap Zbinden in Italian [Pavilion DAA] 9 9:30 – 10:15 Holy Ghost, rush with might into our midst! 10 Devotional with Ap Kainz / Music [Olympic Hall, Podium] 10:30 – 10:45 WG TEACHING – Divine service [Pavilion DAA] 11 11:00 – 11:30 Reception of the District Ministers by DA Fehlbaum [Pavilion DAA] 12 12:00 – 12:15 WG Matrimonial Support [Pavilion DAA] 13 12:30 – 13:00 Reception WG Nouveau Recueil Français (New French Hymnal) – DA Fehlbaum [Pavilion DAA] 14 13:30 – 14:15 Experiencing the Kingdom of God in family and society 15 Ap Kainz Music [Small Olympic Hall, Podium] 14:30 – 14:45 WA Instruction and further education [Pavilion DAA] 16 14:45 – 16:00 ICC2014 – CONZERT [Open Air Theatron] 17 15:30 – 16:00 Reception of the Rectors by DA Fehlbaum [Pavilion DAA] 18 16:00 – 16:15 WG YOUTH [Pavilion DAA] 19 16:30 – 17:30 Interaction of the religions in Austria 20 Ap Kainz – Ecumenism [Stand My Church] 18:00 – 18:15 SOCIAL COUNSELLING [Pavilion DAA] 21 18:45 – 19:00 NAK-Humanitas Foundation [Pavilion DAA] 22 20:00 – 21:15 ICC2014 – CONCERT [Olympic Stadium] 23 Program Sunday, June 8, 2014 10:00 – 12:00 Pentecost Divine Service [Olympic Stadium] 14:00 – 15:00 Chill Out – Music for the youth [Open Air Theatron] 15:30 – 16:00 JAM SESSION with all Apostles & Bishops [Pavilion DAA] 24 25 26 13 Kinder in der Kirche Kinder bilden das Fundament der Kirche von morgen. Aus diesem Grund wird den Kindern in unserem Bezirks apostelbereich ein besonders großer Stellenwert beigemessen. Konkret heißt das, dass die Kinder aktiv in den Gemeinden eingebunden sind. Einmal pro Jahr finden in allen Gemeinden Gottesdienste unter dem Thema „Kinder in der Mitte der Gemeinde“ statt. Dieser Gottesdienst wird in einfacher Sprache gehalten und möglichst bildhaft unterstützt. An diesen Gottesdiensten übernehmen die Kinder selber viele Aufgaben in der Gemeinde (Funktion Türhüter, Altarschmuck, Chorgesang), und sie gestalten den Gottesdienst mit (Wortbeiträge der Kinder, Musikbeiträge der Kinder, interaktive Beteiligung der Kinder). Da kleinere Kinder dem Predigtteil des Gottesdienstes nicht folgen können, besuchen sie parallel dazu die Vorsonntagsschule und Sonntagsschule als altersgemässe Seelen- pflege. Die Kinder werden, wenn sie zum Höhepunkt des Gottesdienstes, der Feier des Heiligen Abendmahls, in den Kirchensaal eintreten, begrüßt und willkommen geheißen. Eine Hauptaufgabe gläubiger Eltern ist die Heranführung der Kinder an den Gottesdienst. Das Projekt „Listen2me“ startet im Sommer 2014, um größeren Kindern (ab 10 Jahren) das Gottesdiensterleben bewusst zu machen und den Eltern eine Möglichkeit zum Gespräch über den Gottesdienst zu bieten. Darüber hinaus werden durch besondere Kinderfreizeiten (mehrtägige Ausflüge) in vielen Bezirken und Regionen Beziehungen aufgebaut, die Freundschaften und Bekanntschaften entstehen lassen. Dies ist eine Grundlage zur späteren freudigen Integration in die Jugendgruppe. Es ist wichtig, die Kinder in der Gemeinde mit andern Kindern, mit Amtsträgern, mit Geschwistern (auch älteren) zu vernetzen. I bambini nella Chiesa I bambini costituiscono il fondamento della Chiesa del futuro. Pertanto, il nostro distretto apostolico attribuisce ai bambini un’alta considerazione. Concretamente, ciò significa che i bambini vengono integrati attivamente nelle comunità. In ogni comunità, una volta all’anno, si svolgono dei servizi divini che si articolano in base al tema “I bambini al centro della comunità”. Essi sono tenuti in un linguaggio semplice, arricchito per la gran parte da immagini. Per la realizzazione di questi servizi, i bambini stessi si assumono numerosi compiti nella comunità (p.es portinaio, decorazione all’altare, canto nel coro) e collaborano attivamente al servizio divino (attraverso contributi in cui si annuncia la parola di Dio da parte dei bambini, interventi musicali, partecipazione interattiva dei bambini). Dato che i bambini più piccoli non riescono a seguire la parte della predica, essi frequentano, parallelamente al servizio divino, la predottrina e la 14 dottrina domenicale che si assumono la cura pastorale adeguata alla loro età. In seguito, i bambini, prima del punto culminante del servizio divino e cioè la celebrazione della Santa Cena, si uniscono al resto della comunità entrando nel luogo di culto, dove vengono salutati dall’officiante che dà loro il benvenuto. Uno dei compiti principali di genitori credenti è di avvicinare i bambini al servizio divino. Il progetto “Listen2me“ inizia nell’estate 2014 e si prefigge di familiarizzare i bambini più grandi (a partire dai 10 anni) con il servizio divino e offrire ai genitori la possibilità di conversare sul servizio divino (a partire dai 10 anni). È importante mettere in relazione i bambini nella comunità con altri bambini, con i ministri e con i fratelli e le sorelle (anche più anziani). Oltre a ciò, si creano relazioni attraverso diverse attività che si offrono ai bambini (come per esempio le escursioni su più giorni) in molti distretti e regioni, con lo scopo di favorire le amicizie e le conoscenze. Queste azioni costituiscono la base per promuovere la futura integrazione nel gruppo della gioventù. Les enfants au sein de l’Église Les enfants sont le fondement de l’Église de demain. C’est la raison pour laquelle ils occupent une place prépondérante dans notre champ d’activité d’apôtre de district. Cela signifie concrètement que les enfants participent activement à la vie dans les communautés. Ainsi a lieu, une fois par an et dans toutes les communautés, un service divin ayant pour thème « Les enfants au centre de la communauté ». La prédication de ce service divin se fait en langage simple, soutenue le mieux possible par des images et des métaphores. Lors de ces services divins, les enfants assument de nombreuses tâches dans la communauté (service de la porte, décoration de l’autel, participation au chœur mixte) et interviennent durant le service divin (allocutions, prestations musicales, participation interactive). l’officiant les salue et leur souhaite la bienvenue. Les plus petits enfants qui ne sont pas encore aptes à suivre la prédication fréquentent parallèlement l’école préparatoire du dimanche et l’école du dimanche, autant des soins pastoraux adaptés à leur âge. Lorsque les enfants rejoignent la salle de culte pour participer à la sainte cène, le point culminant du service divin, Il est important de tisser un réseau de relations entre les enfants de la communauté, ainsi qu’entre les enfants, les serviteurs et les frères et sœurs (aussi les plus âgés). Une des tâches principales de parents croyants est de familiariser leurs enfants avec le service divin. L’objectif du projet « Listen2me » (Écoutemoi) qui débute en été 2014 est d’amener les enfants à comprendre le service divin et d’offrir aux parents une possibilité de discuter du service divin avec leurs enfants. En outre, des activités de loisirs destinées aux enfants (excursions de plusieurs jours), organisées dans beaucoup de districts et régions, permettent de faire connaissance et de nouer des relations et des amitiés, fondement d’une intégration ultérieure et joyeuse dans le groupe des jeunes. addressed and welcomed when they enter the auditorium. Children in the church Our children are the future foundation of the church; therefore they are a top priority in our District Apostle Area. This means that they are well integrated and active participants in the congregations. A special divine service with the theme “Children in the center of the congregation” is being held once a year in every congregation. Simple language and visual elements are used in this divine service. The children themselves assume a variety of tasks (ushering, altar arrangement, and choir) and contribute to the divine service (verbal and musical, as well as interactive contributions). One of the main responsibilities of faithful parents is to introduce them to the divine service. The project “Listen2me” starts in summer 2014 and its goal is to heighten the older children’s (10 years and up) awareness of the divine service experience and to provide parents with the opportunity to share their thoughts on the divine service with each other. In addition, special children’s camps (multi-day excursions) taking place in many districts and regions promote new friendships and acquaintances and thus facilitate the transition into the youth group later on. The younger children who are not yet able to follow the sermon part of the divine service, attend Junior Sunday School and Sunday School for an age-appropriate soul care. Just before the highpoint of the divine service, which is the celebration of Holy Communion, the children are 15 Unterricht und Betreuung der Lehrkräfte Die Eltern sind die ersten Lehrerinnen und Lehrer ihrer Kinder. Zur Unterstützung der Eltern sind Elternbriefe zu verschiedenen Themen der religiösen Erziehung erschienen. Sie erklären Sachverhalte und zeigen die Wichtigkeit des elterlichen Handelns und Verhaltens in Bezug auf die Glaubensentwicklung ihrer Kinder auf. Die Glaubensförderung muss altersgemäss sein, damit sie die Kinder anspricht. Diesem Umstand trägt die Gliederung des Unterrichtswesens Rechnung. Der kirchliche Unterricht unterstützt die elterlichen Bemühungen um die Glaubensförderung. Keineswegs ersetzt er sie. Wenn die Kleinkinder fähig sind, sich einen Moment zu konzentrieren und sich von den Eltern zu lösen, kann der Unterricht der Vorsonntagsschule einsetzen. Er ist ganz auf das Erleben biblischer Geschichten und Begebenheiten aus dem Glaubensleben ausgerichtet. Ab Schuleintritt besuchen die Kinder die Sonntagsschule (in Österreich die Grundschule). Sie dauert vier Jahre und im Zentrum stehen die biblischen Geschichten, der Ablauf der Gottesdienste und die Bedeutung von heiligen Handlungen. Danach treten die Kinder in den Religionsunterricht ein, der drei Jahre dauert. Bibelkenntnisse werden erweitert und die Grundlagen der Religionsgeschichte vermittelt. Im Zentrum stehen Bezüge zur Gegenwart und zum persönlichen Leben. Im anschließenden Konfirmandenunterricht vertiefen die Jugendlichen ihre persönliche Glaubensüberzeugung und gewinnen Einblick in das Gemeindeleben und in die Struktur der Kirche. In Österreich wird auch der Religionsunterricht in der Oberstufe angeboten, welcher mit der Matura abgeschlossen werden kann. werden durch Lehrkräfte vor Ort, aber auch durch Bezirksverantwortliche der jeweiligen Stufen in ihre Aufgabe eingeführt. Es bestehen Ausbildungsmodule, und alle Jahre wird eine Fortbildung in den Bezirken angeboten. Eine eigene Homepage Unterricht mit vielen praktischen Ideen und Anleitungen für einzelne Lektionen des Unterrichts steht in deutscher und französischer Sprache allen Lehrtätigen der Schweiz und Österreichs zur Verfügung. Auf allen Unterrichtsstufen sind ehrenamtliche Lehrpersonen tätig. Sie Insegnamento e cura degli insegnanti I genitori sono i primi insegnanti dei loro figli. A sostegno dei genitori, sono state pubblicate delle lettere loro dedicate in cui si affrontano diverse tematiche. Esse spiegano come affrontare casi concreti e mostrano l’importanza delle azioni e del comportamento dei genitori in relazione allo sviluppo della fede dei loro figli. La crescita nella fede deve essere adeguata all’età per essere efficace per ogni bambino. La struttura dell’insegnamento tiene conto di questa peculiarità. L’insegnamento nella chiesa mira a sostenere gli sforzi dei genitori per favorire la fede. In nessun modo intende sostituirsi ai genitori. Nel momento in cui i bambini piccoli riescono a concentrarsi per un breve periodo, staccandosi dai genitori, allora inizia la predottrina. Essa è impostata sul racconto di storie bibliche e su avvenimenti derivanti dalla vita di fede. A partire dall’entrata a scuola, i bambini frequentano la dottrina domenicale. 16 Dura quattro anni ed è incentrata sulle storie bibliche, sullo svolgimento dei servizi divini e sul significato di atti sacri. Quindi i bambini iniziano l’istruzione religiosa della durata di tre anni. Qui si ampliano le conoscenze bibliche e si trasmettono i fondamenti della storia del regno di Dio, arricchendo il tutto con riferimenti all’attualità e alla vita personale. A conclusione, i ragazzi frequentano poi la dottrina per confermandi in cui approfondiscono le proprie convinzioni personali e si familiarizzano nella vita di comunità e nella struttura della chiesa. In Austria si offre l’istruzione religiosa anche al liceo che può concludersi con la maturità. A tutti i livelli d’insegnamento sono attivi degli insegnanti a titolo onorifico. Essi vengono introdotti nel loro compito da insegnanti sul posto ma anche da responsabili distrettuali dei singoli livelli. Esistono moduli di formazione e tutti gli anni si offre un perfeziona- mento nei distretti. Esiste pure una pagina in Internet sull’insegnamento con numerose idee pratiche e guide su singole lezioni nelle lingue tedesco e francese a cui ogni insegnante ha accesso in Svizzera e in Austria. Enseignement et suivi des enseignants Les parents sont les premiers pédagogues des enfants. Pour les soutenir dans leur tâche, des Lettres aux parents ont été éditées. Elles traitent et expliquent différents thèmes concernant l’éducation spirituelle et soulignent l’importante influence qu’ont les actes et le comportement des parents sur le développement spirituel de leurs enfants. Le soutien au développement spirituel doit être en rapport avec l’âge des enfants pour les toucher. La structure de l’enseignement en tient compte. L’enseigne- Instruction and teacher mentoring Parents are their children’s first teachers. Letters to the parents on different topics concerning religious education have been distributed to support them, explaining common issues that parents encounter along the way and emphasizing the importance of their own conduct for their children’s development in faith. The promotion of faith has to be age appropriate in order for the children ment religieux soutient les efforts des parents dans ce domaine, mais ne les remplace cependant pas. Lorsque les petits enfants sont capables de se concentrer un certain temps et de se détacher des parents, ils peuvent être intégrés à l’école préparatoire du dimanche. Cet enseignement est entièrement basé sur une approche vivante des histoires bibliques et faits vécus de la vie de foi. Dès l’entrée à l’école primaire, les enfants fréquentent l’école du dimanche. Durant quatre ans, les enfants apprennent des histoires bibliques, le déroulement du service divin et la signification des actes sacrés. Ensuite, les enfants entrent au cours de religion, qui dure trois ans. Les connaissances bibliques sont approfondies, et ils apprennent les bases de l’histoire des religions. Les rapports avec le présent et la vie personnelle sont au centre de cet enseigne- ment. Vient ensuite le catéchisme, où les adolescents approfondissent leur conviction de la foi personnelle et sont familiarisés avec la vie dans la communauté et la structure de l’Église. En Autriche, le cours de religion est également enseigné au degré secondaire et peut être une branche du baccalauréat. to be responsive to it which is taken into account by the organizational structure of religious education. Its goal is to support the efforts of the parents in fostering their children’s faith but not to replace them. Once children are able to concentrate and detach themselves from their parents, they can start going to Junior Sunday School. Junior Sunday School activities aim at experiencing bible stories and everyday life experiences from their life of faith. tory. The link to the present time and to one’s personal life is a particular focus in teaching. In the subsequent Confirmation Class the young people get to deepen their personal faith conviction and gain insight into congregational life and church structure. Once children are in school they attend Sunday School. Over the course of four years, the children learn about the bible stories, divine service liturgy and the significance of the Holy Sacraments. Subsequently, they attend Religious Instruction for the next three years to expand their bible knowledge and learn the basics of religious his- Les enseignants sont tous bénévoles, quel que soit le degré d’enseignement. Les enseignants plus expérimentés dans les communautés ainsi que les responsables de district des différents degrés d’enseignement les initient à leur tâche. Ils disposent de différents modules de formation et chaque année, un cours de perfectionnement est organisé dans les districts. En outre, une plateforme « Enseignement » est à disposition de tous les enseignants de Suisse et d’Autriche sur Internet. Elle offre, en allemand et en français, une multitude d’idées pratiques et des indications concernant les différentes leçons. In Austria, Religious Instruction classes are offered in High School and can be completed with the Matura (a school-leaving certificate that guarantees access to higher education). On all educational levels, the teachers are volunteers and are instructed by other local teachers but also by those in the district who are responsible for the respective levels of education. Training modules as well as further training offered districtwide once a year help to prepare the teachers for their tasks. There is a website with many useful ideas and instructions for particular lessons available to all teachers in Switzerland and Austria in German and French. 17 Ehe-Seelsorge – zusammen wachsen – zusammenwachsen Ursula und Urs – vor wenigen Jahren noch ein strahlendes Brautpaar! Ein Leben ohne den anderen? Unmöglich! Und heute? Heute sagen sie Sätze wie: „Unterwegs ist uns die Liebe verloren gegangen. Wir streiten nur noch oder schweigen uns tagelang an. Wir wollen uns trennen.“ Hauspriester und dem Ehe-Seelsorger statt. Drei Schwerpunkte werden besprochen, die Ehe aus der Sicht der Kirche, die Organisation der Hochzeit und die Bedeutung der Ehe für das Paar, erarbeitet durch vier Fragen, die beide Partner beantworten. Ein Einzelfall? Mitnichten! Die Scheidungsrate liegt bei nahezu 50 %. Hinter der neutralen Zahl verborgen sind Zukunftsängste, Gefühle von Versagen, Anklagen, Streit, emotionaler Rückzug – oft jahrelanges seelisches Leid. Ehebegleitend werden nach etwa einem Jahr die Antworten der Partner auf diese Fragen in einem zweiten Gespräch erneut gestellt und besprochen. Gibt es Veränderungen und wenn ja, welche? Wozu können die beiden heute noch stehen? Die Ehe – ein dynamischer Prozess, den beide Partner bewusst gestalten. Schaut die Kirche tatenlos zu? Nein! Kann sie überhaupt etwas tun? Sie kann! Der Bezirksapostelbereich Schweiz bietet seit 1985 die Ehe-Seelsorge an. Aktuell sind die Ehe-Seelsorger in der Ehe-Vorbereitung, der Ehe-Begleitung und der Ehe-Mediation tätig. Zur Ehe-Vorbereitung findet ein Gespräch zwischen dem heiratswilligen Paar, ihrem kompetente Hilfe im Bereich der Ehe-Mediation bei gut ausgebildeten Ehe-Seelsorgern. Deren Ziel ist es, zwischen den beiden eine faire Kommunikation herzustellen und sie bei ihrem Wunsch zu unterstützen, einen Weg aus ihrer Krise hinaus zu finden. Die Hoffnung ist, dass viele Paare diese Chance bei größeren Problemen auch ohne akute Krise ehebegleitend nutzen. Unterstützend sind Kommunikationsseminare projektiert. Ursprünglich zur Ehe-Vorbereitung gedacht, wurde im ersten Pilotprojekt der Wunsch sehr deutlich, diese Seminare auch „gestandenen“ Paaren, also ehebegleitend anzubieten. Und Urs und Ursula? Sie finden Cura pastorale nel matrimonio – crescere assieme Marco e Anna – solo alcuni anni fa una coppia ancora radiosa! Una vita senza l’altro? Inimmaginabile! E oggi? Oggi si dicono frasi del genere: “Con l’andar del tempo l’amore è andato perso. Oggi litighiamo solo più oppure non ci parliamo nemmeno per giorni interi. Vogliamo separarci“. Un caso singolo? Niente affatto! Il tasso di divorzio è di circa il 50%. Dietro a questa cifra si nascondono ansie per il futuro, sentimenti di aver fallito, accuse, litigi, ritiro emotivo – spesso una sofferenza che si protrae per anni. La Chiesa guarda gli eventi indifferente? No! È in grado di fare qualcosa? Certo che può! Dal 1985 il distretto apostolico Svizzera offre la cura pastorale per il matrimonio. Attualmente i curatori pastorali per il matrimonio offrono il loro aiuto nella preparazione, nell’accompagnamento e nella mediazione al matrimonio. 18 Per la preparazione al matrimonio si svolge un colloquio tra la coppia desiderosa di sposarsi, il proprio sacerdote di famiglia e il curatore pastorale per il matrimonio. Si discute di tre punti centrali: il matrimonio dal punto di vista della Chiesa, l’organizzazione del matrimonio e il significato di esso per la coppia. Per l’elaborazione, la coppia dovrà rispondere a quattro domande. erano pensati per la preparazione al matrimonio. Nel primo progetto pilota fu però evidente il desiderio di offrire questi seminari anche a coppie già “collaudate”. Per quel che concerne l’accompagnamento, dopo circa un anno le risposte dei partner a tali domande saranno riproposte in un secondo colloquio e poi verranno discusse assieme. Ci sono dei cambiamenti? Se sì, quali? Ancora oggi possono dire di tenerci ancora a quanto deciso? – Il matrimonio – un processo dinamico che entrambi i partner contribuiscono a sviluppare. Le azioni di sostegno al matrimonio sono incentrate su seminari di comunicazione. In origine E Marco e Anna? Trovano aiuto competente nell’ambito della mediazione famigliare presso curatori pastorali per il matrimonio formati. Il loro obiettivo è di creare una comunicazione leale tra i partner e di sostenerli nel loro desiderio di trovare una una via d’uscita dalla loro crisi. La speranza è che molte coppie sfruttino questa possibilità, in caso di problemi più grandi, anche senza dover attraversare una crisi acuta, quindi accompagnandoli nel loro percorso. Accompagnement conjugal – Se rapprocher et grandir ensemble Claude et Claudine - il y a peu de temps, ils étaient des mariés rayonnants ! Une vie sans l’autre ? Impossible. Inimaginable ! ... Et aujourd’hui ? Aujourd’hui, ils s’expriment comme suit : « Au fil du temps, l’amour s’est perdu. Nous nous disputons sans cesse, ou alors le silence entre nous se prolonge des jours durant. Nous voulons nous séparer. » Un cas unique ? Malheureusement pas. Le taux de divorce s’élève à presque 50 %. Derrière ce chiffre impersonnel se cachent les peurs de l’avenir, les sentiments d’échec, des accusations, des disputes, une retraite émotionnelle - des souffrances morales qui durent depuis des années. Et l’Église ? Que fait-elle ? Peut-elle faire quelque chose ? Oui ! Depuis 1985, le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse propose un accompagnement conjugal. Aujourd’hui, les accompagnants conjugaux sont actifs au niveau de la préparation au mariage, de l’accompagnement conjugal et de la médiation conjugale. Quelque temps avant leur mariage, les fiancés ont un entretien avec leur prêtre de famille et l’accompagnant conjugal, lors duquel sont abordées trois thématiques centrales : le mariage du point de vue de l’Église, l’organisation du mariage et la signification du mariage pour le couple. Dans ce contexte, chacun des partenaires doit répondre à quatre questions. Dans l’optique de garantir un suivi conjugal, ces questions et réponses sont reprises après environ un an. Les conjoints répondront une nouvelle fois à ces questions et en discuteront. Est-ce que quelque chose a changé ? Si oui, qu’est-ce qui a changé ? Qu’est-ce qui n’a pas changé ? Le mariage – un processus dynamique que les deux partenaires façonnent en pleine conscience. Les séminaires de communication sont un outil qui les soutient. Conçus initialement comme préparation au mariage, le projet-pilote a clairement montré que ces séminaires doivent également être ouverts aux couples « expérimentés », comme accompagnement conjugal. Et Claude et Claudine ? Ils ont trouvé une aide compétente dans le domaine de la médiation conjugale, auprès d’accompagnants conjugaux bien formés. L’objectif de ces spécialistes est d’établir une communication respectueuse entre les deux conjoints et de les soutenir dans leur désir de trouver une issue à leur situation de crise. Puissent encore beaucoup d’autres couples ayant des problèmes importants faire un usage bénéfique de cette structure, avant d’arriver à une situation de crise aiguë. silent treatment for days. We want to break up.” meaning of marriage for the couple. A year later, the couple’s answers are reviewed and discussed in a second meeting. Have there been any changes and if so, which ones? What do they still agree with? Marriage – a dynamic process in which both parties are actively and consciously involved. Are they an unfortunate exception? Not at all! Divorce rates are at 50%. This number stands for fear of the future, feelings of failure, accusations, arguments, emotional withdrawal. The emotional suffering often goes on for years. Matrimonial support – growing together Ursula and Urs – they were a beaming bride and groom not too long ago and so head over heels in love that they couldn’t possibly imagine life without the partner. And today? Today they say things like: „Somewhere along the way we fell out of love. All we do now is argue or give each other the Does the church turn the other way? No! Is there even anything it can do? Of course! Matrimonial support has been offered in the District Apostle Area of Switzerland since 1985. The marriage counsellors are currently offering premarital coun selling, marriage mentoring and marriage counselling. In preparation for marriage, a meeting takes place between the engaged couple, their priest and the marriage counsellor. There are three key aspects being addressed and elaborated by means of four questions to be answered by both partners: Marriage from the point of view of the church, the wedding preparations and the For additional marital support, communication seminars, which have originally been used in premarital counselling, are in the works. The need to also make these seminars available to couples who have been married for a long time became evident during the first pilot project. And what happens to Urs and Ursula? They find professional help in matrimonial support from well qualified marriage counsellors whose goal it is to establish fair communication between both parties and to support them in their wish to find a way out of the crisis. It is desirable that many married couples use this opportunity if bigger problems arise and before they find themselves in a serious crisis. 19 Nun werde was du bist! – Ausbildung für Amts- und Funktionsträger Die Neuapostolische Kirche im Bezirksapostelbereich Schweiz bietet eine Aus- und Weiterbildung für Amts- und Funktionsträger an. Im Vordergrund stehen die Zielsetzungen, die Identifikation mit dem neuapostolischen Glauben zu vertiefen, die Ausstrahlungskraft der christlichen Wertvorstellungen zu stärken und die Motivation zu fördern. Welche Lehrinhalte werden vermittelt? Sämtliche Aktivitäten orientieren sich an der Vision der Neuapostolischen Kirche. Folgende Themen werden behandelt: • Vermitteln von Glaubensinhalten und biblischem Wissen: Eine überzeugende und begeisternde Wortverkündigung basiert auf „Glaube“ und „Wissen“. • Anleitungen zur Seelsorge: Zusam men mit dem Gottesdienst verschafft die Seelsorge der neuapos tolischen Vision die Umsetzungskraft. • Weitergabe von Erfahrungen: Das Erbe einer segensreichen Seelsorgetätigkeit soll an zukünftige Generationen weitergegeben werden. Austauschförderung in Zusammenkünften (Bezirk/Gemeinde). • Einführung und Aufbau von Amtsund Funktionsträgern: Berufene werden durch eine Einführung und angemessene Begleitung betreut. • Verständnis in Führung und Organisation: Wertvolle Basis dazu ist das bestehende Leitbild „Dienen und Führen”. • Anleitungen zur Bewältigung außergewöhnlicher Lebens- und Glaubenssituationen: Daraus entsteht eine Seelsorgekompetenz, die ermöglicht, dass sich Geschwister in ihren Anliegen verstanden fühlen und begleitet wissen. tolischen Kirche Schweiz unterstützt. Folgende Angebote stehen zur Verfügung: • Seminare: Die Lehrmethode orientiert sich am Teaching mit erfahrenen Ausbildnern. Durchführung regional. • Selbststudium: Es versteht sich als zeitnahe Wissensvermittlung. Insbesondere E-Learning und Webcasts bieten sich an. • Zusammenkünfte: Eine Vertiefung soll in bestehenden Gruppen (z. B. Ämterversammlung) stattfinden. Dazu stehen Ausbildungsbausteine zur Verfügung. • Mentoring: Lernen, wie eigenes Handeln von anderen wahrgenommen wird. Hier werden „junge“ Amtsträger durch einen Mentor für 2 Jahre begleitet. Wie erfolgt die Umsetzung? Verantwortlich für die Aus- und Weiterbildung ist der Bischof in seinem Arbeitsbereich. Er wird organisatorisch durch das «Kompetenzzentrum für Wissen und Lehre» der Neuapos Ora diventa ciò che sei! – Formazione per ministri e persone con funzioni di responsabilità La Chiesa Neo-Apostolica, nel distretto apostolico Svizzera, offre una formazione e corsi di aggiornamento per ministri e persone con funzioni di responsabilità. Questi corsi s’imperniano sugli obiettivi, sull’approfondimento dell’identificazione con la fede neo-apostolica, sul rafforzamento della forza di irradiazione dei valori cristiani e sull’incoraggiamento della motivazione. Quali contenuti didattici vengono trasmessi? Ogni attività si orienta in base alla visione della Chiesa Neo-Apostolica. Si trattano i seguenti temi: • trasmissione di contenuti di fede e nozioni bibliche: un annuncio della parola convincente ed entusiasmante si basa sulla “fede” e sul “sapere”, • guida sulla cura pastorale: con il servizio divino, la cura pastorale attribuisce alla visione neo-apostolica la forza di realizzazione, 20 • trasmissione di esperienze: l’eredità di un’attività pastorale benedicente deve essere consegnata alle generazioni future. Si promuove lo scambio di esperienze nelle riunioni (distretto/comunità), • introduzione ed edificazione di ministri e persone con funzioni di responsabilità: chi è stato scelto, viene assistito attraverso un’introduzione e un accompagnamento adeguato, • comprensione in questioni di conduzione e organizzazione: una base preziosa in merito è la Linea Guida “Servire e condurre”, • istruzioni sulla gestione di situazioni di vita e fede straordinarie. Da qui nasce una competenza nella cura pastorale in modo tale che i fedeli si sentono compresi e accompagnati nelle loro vicende di vita. Com’è la realizzazione? Responsabile per la formazione e il perfezionamento è il vescovo per la sua area di attività. Egli viene affiancato dal “Centro di competenza per il sapere e l’insegnamento“ della Chiesa Neo-Apostolica che mette a disposizioni le seguenti offerte: • Seminari: il metodo d’insegnamento si basa sulla trasmissione di sapere da parte di formatori esperti. Lo svolgimento avviene a livello regionale. • Studio autodidattico: s’intende come una trasmissione di sapere in tempo reale. In particolare sono utili l’ e-Learning e i webcast. • Incontri: un approfondimento abbia ad aver luogo in gruppi già formati (p.es riunioni ministeriali). Al riguardo esistono dei moduli formativi. • Mentoring: apprendere come il proprio agire viene percepito dagli altri. Qui i “giovani ministri“” vengono accompagnati da un Mentor/tutore sull’arco di 2 anni. Deviens ce que tu es ! – Formation des ministres de l’Église et des personnes chargées de fonctions Dans le champ d’activité de l’apôtre de nécessaire pour mettre en œuvre la district de Suisse, l’Église néo-apostovision de l’Église néo-apostolique. lique offre des formations et des for• Expériences : L’héritage d’une mations continues à ses ministres ainsi activité pastorale bénéfique doit qu’aux personnes chargées de foncêtre transmis aux futures générations. Au premier plan se trouvent des tions. Ainsi faut-il encourager objectifs tels que renforcer l’identifical’échange des expériences dans ce tion à la foi néo-apostolique, intensidomaine lors des assemblées fier le rayonnement des valeurs chré(district/communauté). tiennes et augmenter la motivation. • Initiation et formation des ministres de l’Église et des personnes en Quels sont les contenus pédagocharge de fonctions : Ces pergiques enseignés ? sonnes bénéficient d’une initiation Toutes les activités s’orientent à la à leur mandat/charge et d’un suivi vision de l’Église néo-apostolique. Les adaptés. thèmes suivants sont traités : • Une direction et organisation • Transmission des vérités de foi et empreintes de compréhension : Le des connaissances bibliques : Une concept « Servir et diriger » en est proclamation convaincante et une base précieuse. enthousiasmante de la parole est • Indications pour la gestion de fondée sur la « foi » et la « connaissituations de vie et de foi excepsance ». tionnelles : Elles conduisent à • Indications concernant la pastorale : acquérir une certaine compétence Outre le service divin, c’est la dans la pastorale, permettant que pastorale qui procure la force les frères et sœurs se sentent compris et accompagnés dans leurs soucis. Become what you’re meant to be! – Seminars for ministers and functionaries The New Apostolic Church in the District Apostle Area of Switzerland offers instruction and further education for ministers and functionaries. The main goal of these seminars is to strengthen their identification with the New Apostolic faith, to underline the importance of Christian moral concepts and to increase personal motivation. What are the contents of the seminars? All activities are oriented towards the vision of the New Apostolic Church. The following topics are being covered: • The proclamation of faith contents and biblical knowledge: A convincing and motivating proclamation of God’s word is based upon “faith” and “knowledge”. • Instructions for pastoral care: The vision of the New Apostolic Church can be implemented thanks to the participation in the divine services and spiritual care. • The passing on of experiences: The heritage of blessed pastoral work shall be passed on to future generations. The exchange of experiences among the ministers in meetings is to be encouraged (district / congregation). • Introduction and fostering of ministers and functionaries: Those who are newly commissioned are being instructed and guided according to their needs. • Understanding leadership and organization based on the guideline “Serving and leading in the New Apostolic Church”. • Instructions for dealing with special situations in life and faith: This results in a certain competence in Quelle en est la mise en œuvre ? C’est l’évêque compétent qui est responsable de la formation et de la formation continue dans son diocèse. Au niveau organisationnel, il est soutenu par le « Pôle Connaissance et doctrine » de l’Église néo-apostolique. Les offres suivantes sont à choix : • Séminaires : La méthode pédagogique s’appuie sur un enseignement avec des formateurs expérimentés. Organisation au niveau régional. • Autoformation : Elle se comprend comme étant une acquisition opportune de connaissances, tout particulièrement par le E-learning et les webcasts. • Réunions : L’approfondissement se fait dans des groupes existants (p.ex. assemblée ministérielle), à l’aide de modules de formation. • Mentoring (accompagnement, prise en charge, tutorat) : Comment ma façon d’agir est-elle perçue par les autres ? Les « jeunes » ministres de l’Église sont accompagnés durant deux ans par un mentor. pastoral care which makes those entrusted to the minister’s care feel understood and supported. How can this be achieved? Each Bishop is responsible for the instruction and further education in his working area. He can count on the support of „The Center of competence for knowledge and teachings“ of the New Apostolic Church Switzerland. The following options are available: • Seminars: The pedagogic method is based on the instruction of experts. (Regional implementation) • Self-study: This is a popular learning method today, especially in the form of e-learning and webcasts. • Meetings: In-depth study in existing groups (e.g. in minister’s meetings) with training modules. • Mentoring: Becoming aware of how one’s own conduct is being perceived by others. Newly ordained ministers are guided by a mentor through the first two years of their Ministry. 21 Jugend – Kirche erleben und gestalten Jugendliche neuapostolische Christen sollen in der Neuapostolischen Kirche den Ort finden, wo sie sich aufgenommen, verstanden wissen. Eine Umgebung also, in der sie sich wohl fühlen. Sie sollen Gleichaltrige und Gleichgesinnte bei gemeinsamem Gottesdiensterleben, bei Themen-Zusammenkünften und bei Freizeiten treffen können. Das ist eine Herausforderung, der sich die Kirche stellen will. Wir wollen mit jugendlichen Geschwistern den Kontakt suchen, mit ihnen ins Gespräch kommen, eine Beziehung aufbauen. Wir wollen sie einladen, die Gemeinschaft in unserer Kirche zu erfahren. Sie animieren sich und ihre Ideen einzubringen und so die Kirche nicht nur mit zu erleben sondern aktiv mit zu gestalten. Bei der seelsorgerischen Pflege der uns anvertrauten Jugendlichen ist die Vorbereitung auf den Tag der Wiederkunft Christi ein wichtiges Element. Die Freude auf dieses Ereignis soll auch die folgende Generation als Kraftquelle täglich begleiten. Wir begleiten die Jugendlichen auf ihrem Glaubens- und Lebensweg. Wir tragen dazu bei, dass sie ihr Leben positiv und sinnerfüllt gestalten können. So erfahren sie sich selber als wertvoll und ihr Leben als von Gott getragen. Durch unser Handeln und Vorbild erleben sie die Verkündigung, einen lebendigen Glauben und die tätige Nächstenliebe. Dazu braucht es eine bedürfnisorientierte Jugendarbeit mit entsprechendem Angebot: Unterrichtsangebot für Konfirmanden und Jugendliche • Konfirmandenunterricht (Voraussetzung zur Konfirmation) • Projektarbeit im Rahmen des Unterrichts • Seminarangebote, z. B. für Jugendbetreuer, Jugendseelsorger Kirchliche Jugendarbeit • Jugendgottesdienste • Themenabende, spirituelle Angebote • Projektarbeiten (z. B. Hilfeleistungen, karitative Einsätze, usw.) • Jugendgruppen Offene Jugendarbeit • Jugendtreffs • Lagerangebote, Weekends (2-Tägeler) • Freizeitaktivitäten, z.B. Filmabend, Sport, ... Wir schauen nach vorne. Jugend und Gesellschaft verändern sich. Daher entwickeln wir auch unser Handeln weiter. Gioventù – Vivere e modellare la Chiesa I giovani, cristiani neo-apostolici, devono trovare un luogo dove sentirsi accolti e compresi. Un ambiente dunque dove sentirsi a proprio agio. Essi devono avere la possibilità di incontrare propri coetanei e persone con lo stesso interesse in occasione di servizi divini, incontri tematici e attività nel tempo libero. Una sfida a cui la Chiesa intende dare una risposta. Chi è la Chiesa? In primo luogo essa è composta da tutti noi! Indipendentemente dall‘età, dalla funzione o dal ministero. Noi tutti desideriamo, con la nostra fede, il nostro amore, la nostra gioia e convinzione, creare una convivenza l’uno per l’altro viva e solidale. Una comunione che affronta assieme la via della fede, orientando la vita secondo Gesù Cristo e in base all’amore fattivo per il prossimo. Vogliamo cercare il contatto con i giovani, dialogare con essi, trovare il dialogo, invitarli a vivere la comunione nella nostra Chiesa e impiegare le loro 22 idee nella Chiesa, non solo per viverla ma anche per modellarla attivamente. Accompagniamo i giovani nella loro via della fede e della vita. Contribuiamo affinché essi abbiano a impostare la loro vita positivamente e colma di significato. Così si sentono preziosi e percepiscono che Dio li accompagna nella loro vita. Attraverso il nostro agire ed esempio, percepiscono l’annuncio di una fede vivente e l’amore fattivo per il prossimo. In merito occorre un lavoro orientato sui bisogni della gioventù con un’offerta mirata: Offerta fomativa per confermandi e giovani • Dottrina per confermandi (condizione per la Confermazione) • Lavoro a progetti nell’ambito dell‘insegnamento • Seminari p.es. per assistenti della gioventù e loro curatori pastorali Lavoro per la gioventù in Chiesa • Servizi divini per la gioventù • Serate a tema, offerte spirituali • Lavori a progetto (p.es. aiuti umanitari, contributi caritativi, ecc.) • Gruppi di giovani Altre offerte di lavoro con la gioventù • incontri con i giovani • colonie, fine settimana (due giorni) • attività nel tempo libero, p.es. serata con film, sport, ... Guardiamo in avanti. La gioventù e la società mutano per cui anche noi sviluppiamo di conseguenza le nostre azioni. Jeunesse – Vivre l’Église et contribuer à son édification L’Église néo-apostolique doit être un endroit où les jeunes chrétiens néo-apostoliques se sentent acceptés et compris, donc un lieu où ils se sentent bien. Ils doivent pouvoir y rencontrer des fidèles du même âge et habités du même esprit, lors de services divins, de rencontres à thème et d’activités de loisirs. C’est un défi que l’Église veut relever. Nous souhaitons nouer des contacts avec de jeunes frères et soeurs, entrer en discussion et établir une relation avec eux. Nous les invitons à expérimenter la communion fraternelle au sein de notre Église et à apporter leurs idées afin qu’ils ne vivent pas seulement l’Église, Youth – Experience church and shape it! The goal of the New Apostolic Church is to provide young New Apostolic Christians with a place where they feel welcome and understood. Thus, it is an environment where they feel at home and get the chance to meet like-minded people in the same age bracket in youth services, youth mais qu’ils contribuent activement à son édification. • Élaboration de projets dans le cadre de l’enseignement • Séminaires destinés p.ex. aux La préparation en vue du retour du Fils moniteurs de jeunesse et prêtres de Dieu est un élément essentiel des de jeunesse soins pastoraux que nous prodiguons aux jeunes qui nous sont confiés, car Suivi de la jeunesse au niveau de la joie de participer à l’avènement de l’Église Christ, source de force, doit égale• Services divins pour la jeunesse ment accompagner les générations • Soirées à thème, offres spirituelles futures. Nous accompagnons les • Activités orientées vers un projet jeunes sur leur chemin de vie et de foi. spécifique (p.ex. entraide, activités Nous les aidons à donner un sens caritatives, etc.) positif à leur vie, ce qui leur permet de • Groupes de jeunesse se sentir valorisés et portés par Dieu au quotidien. Notre attitude et nos Suivi de la jeunesse au niveau des actes influencent leur manière de vivre loisirs la proclamation de la parole, leur foi et • Rencontres de la jeunesse la pratique de l’amour du prochain. • Camps de jeunesse, week-ends (excursions de deux jours) De ce fait, le suivi de la jeunesse ainsi • Activités de loisirs, p.ex. projection que les offres à leur intention doivent de films, activités sportives, etc. être adaptés aux besoins : Nous sommes orientés vers l’avenir. Enseignement destiné aux confirLa jeunesse et la société changent, mands et aux jeunes raison pour laquelle nous adaptons • Catéchisme (préparation à la notre façon d’agir. confirmation) evenings and recreational youth activities. the young people comprises of the following components: The church wants to take on this challenge and reach out to the young people, get into conversation and build a relationship with them. We want to invite them to enjoy the fellowship in our church and encourage them to share their ideas so they do not just experience church but rather play an active role in it. Instruction classes for confirmands and young people • Confirmation Class (prerequisite for Confirmation) • In-class project work • Seminars, e.g. for youth leaders and youth ministers The preparation for Christ’s return is a key element in the spiritual care of the young people entrusted into our care. The anticipation of this event shall continue to be a daily source of strength also for the next generation. We guide the young people through their walk of life and faith so that they can lead a positive and fulfilling life. Thus, they feel that we appreciate them and that their life is safe in God’s hands. By the example of our actions, they shall witness the proclamation of God’s word, a living faith and the performing of good deeds. Youth work tailored to the needs of Youth work in church • Youth services • Youth evenings, programmes offering spiritual themes • Project work (e.g. mutual assistance, charitable activities) • Youth groups Open youth work • Youth get-togethers • Youth camps, weekends (2 daycamps) • Recreational activities, e.g. movie night, sport activities,… As we look into the future, we are aware that youth and society keep changing and that we have to keep up with it. 23 Musik im kirchlichen Leben Die Musik ist ein unverzichtbarer Bestandteil unseres Lebens und trägt von klein an viel zur Entwicklung des Menschen bei. Musik bewirkt jedoch noch mehr. Sie verbindet Menschen verschiedener Generationen, Kulturen und Völker. Für jeden Anlass gibt es die passende Musik. Menschen hören und machen selber Musik oder gestalten mit musikalischen Darbietungen Leben und Freizeit. Sie steigert Lebensfreude, spendet Trost, überwindet Einsamkeit und fördert Kommunikation, Gemeinschaft, Solidarität. Vielfalt der Kirchenmusik Die Kirchenmusik besitzt in der Neuapostolischen Kirche einen hohen Stellenwert. Auf allen Ebenen der Kirche wird durch den bewussten Einsatz von Chor-, Orgel-, Solo- und Instrumentalmusik das kirchliche Leben massgeblich geprägt. Die Kirchenmusik – als der „sprechende“ Mund der Gemeinde – unterstützt die Verkündigung des Evangeliums, das Bekennen des christlichen Glaubens und bringt Lob und Dank Gott gegen- über zum Ausdruck. Und sie betont die Würde und Heiligkeit des Gottesdienstes. Verschiedene Stilrichtungen haben in der Kirchenmusik der Neuapostolischen Kirche ihren Platz. Das ergibt ein breit gefächertes Angebot für Glaubensgeschwister, die sich aktiv am kirchlichen Leben beteiligen möchten. Musikalische Förderung Als singende und musizierende Kirche setzt sich die Neuapostolische Kirche das Ziel, Kirchenmusik in möglichst guter Qualität unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen anbieten zu können. Eine bedürfnisgerechte Aus- und Weiterbildung ist die Grundlage dafür. Im Bezirksapostelbereich Schweiz hat die Arbeitsgruppe Musik unter der Leitung von Apostel Philipp Burren den Auftrag, die Kirchenmusik in ihren verschiedenen Ausprägungen zu fördern. Abgestimmt auf die Bedürfnisse der Gebietskirchen werden verschiedene Ausbildungsangebote zur Verfügung gestellt. Dazu gehören Basis- Aufbau- und Weiterbildungskurse. Ergänzend dient die Unterstützung von Dirigierenden, Orgel- und Instrumentalspielenden der zielorientierten Förderung. Besonderes Augenmerk legt die AG Musik auf die Nachwuchsförderung. Musica nella vita di fede La musica è un elemento imprescindibile della nostra vita e fornisce un alto contributo allo sviluppo dell’uomo sin da piccolo. Ma la musica offre molto di più. Unisce persone di generazioni, culture e popoli diversi. Per ogni evento c’è la musica adatta. Le persone ascoltano e fanno musica oppure formano la vita e il tempo libero con le loro esibizioni musicali. La musica accresce la gioia per la vita, offre consolazione, vince la solitudine, favorisce la comunicazione, la comunione e la solidarietà. Varietà della musica di Chiesa La musica della Chiesa gode di un’alta considerazione nella Chiesa Neo-Apostolica. In ogni livello, la vita di chiesa viene determinata in maniera importante dall’impiego consapevole di musica di coro, di organo e strumentale nonché di solisti. La musica di Chiesa – in quanto bocca “parlante” della comunità - sostiene l’annuncio del Vangelo, la professione della fede cristiana e porta lode e ringraziamento a Dio. Essa sotto24 linea la dignità e santità del servizio divino. Diversi stili e direzioni trovano posto nella musica della Chiesa Neo-Apostolica. Da qui ne deriva un’offerta ampiamente variegata per i fedeli che desiderano contribuire attivamente alla vita di chiesa. Favorire la musica Essendo una chiesa che canta e fa musica, la Chiesa Neo-Apostolica si prefigge di offrire la musica possibilmente in una buona qualità, considerando le risorse a disposizione. Una formazione e un perfezionamento, adeguati ai bisogni, costituiscono la base per questo intento. Nel distretto apostolico Svizzera, il gruppo di lavoro Musica, sotto la conduzione dell‘apostolo Philipp Burren, ha l’incarico di favorire la musica nelle sue diverse sfaccettature. In base ai bisogni delle chiese regionali si mettono a disposizione differenti offerte formative. Ne fanno parte corsi di base come pure di formazione e sostegno per direttori di cori, strumentisti e organisti. Il gruppo di lavoro musica ha un occhio particolare per promuovere le giovani leve. La musique au sein de l’Église La musique est un élément essentiel de la vie, qui contribue à l’évolution de l’être humain dès sa naissance. De plus, elle connecte les êtres humains issus de différents peuples, cultures et générations. Il y a de la musique adaptée à toute circonstance. Les êtres humains écoutent de la musique, en font euxmêmes ou encadrent leur vie et leurs loisirs de toutes sortes de prestations musicales. La musique augmente la joie de vivre, console et réconforte, vainc la solitude et favorise la communication, la communion et la solidarité. Diversité de la musique sacrée La musique sacrée occupe une place prépondérante au sein de l’Église néo-apostolique. À tous les niveaux, la vie ecclésiale est fortement marquée par un encadrement de musique d’orgue ou instrumentale ainsi que par des prestations chorales et solistiques. La musique sacrée – porte-parole de la communauté – soutient l’annonce de l’Évangile ainsi que la proclamation de la foi chrétienne et exprime la louange et la reconnaissance envers Dieu. Elle souligne la solennité et la sainteté du service divin. Différents styles ont leur place dans la musique sacrée de l’Église néo-apostolique, offrant par leur diversité des possibilités multiples aux fidèles désirant s’engager activement pour la vie ecclésiale. quality of life, comforts, helps overcome loneliness and promotes communication, fellowship and solidarity. Music in church Music is an indispensable component of our lives and plays a powerful role in shaping our development from an early age. But there’s even more to it. Music unites people of all generations, cultures and nations. There’s the right music for every event. People simply enjoy listening to music or even make music themselves, thus enriching their lives and leisure time. Music increases the Musical diversity in church Music plays a vibrant role in the New Apostolic Church. The conscious use of choir, organ, solo and instrumental music at all levels of the church plays an invaluable role in shaping church life. Church music – as the voice of the congregation – facilitates the proclamation of the gospel, as well as the profession of Christian faith, thus expressing praise and thanks to God. Moreover, it highlights the dignity and holiness of the divine service. Encouragement musical En tant qu’Église qui chante et qui fait de la musique, l’Église néo-apostolique s’est fixé l’objectif de proposer une musique sacrée de la meilleure qualité possible, en tenant compte des ressources à disposition et en offrant, base indispensable, des formations et des cours de perfectionnement adaptés aux besoins. Sous la direction de l’apôtre Philipp Burren, le groupe de travail Musique du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse est mandaté pour encourager et soutenir la musique sacrée dans sa diversité. En fonction des besoins dans les Églises territoriales sont proposées différentes offres de formation ainsi que des cours de base, avancés et de perfectionnement. Avec des offres complémentaires et ciblées, nous soutenons les directeurs de chœur et d’orchestre ainsi que les organistes et musiciens. Le groupe de travail Musique accorde une attention toute particulière à la relève. Church resulting in a broad range of musical offers for the members who want to contribute to church life. Musical education As a singing and musical church, the goal of the New Apostolic church is to offer church music at the highest possible quality, taking into consideration the available resources. An instruction and further education tailored to the respective needs is paramount in order to reach this goal. The task of the Music Work Group led by Apostle Philipp Burren is to promote church music in its variations in the District Apostle Area of Switzerland. The educational opportunities are tailored to the needs of the Church districts and include basic, advanced and continuing training courses. The additional goal oriented support of choir directors, organ and instrumental players also contributes to the promotion of young talents, a particular focus of the Music Work Group. There’s a place for various musical styles within the New Apostolic 25 Sozialer Beratungsdienst (SBD) Die Neuapostolische Kirche Schweiz will Glaubensgeschwistern, die sich in einer schwierigen Lebensphase befinden, helfen. Einige suchen den Ausweg aus einer quälenden Situation, andere fürchten sich vor bestimmten Aufgaben und den damit verbundenen Verantwortungen - und ziehen sich in die Einsamkeit und Isolation zurück. In solchen Situationen ist es wichtig, für diese Bedrängten ein offenes Ohr zu haben. Die Sozialberatung hat dort einzusetzen, wo Angehörige, Freunde oder Nachbarn der in Bedrängnis Geratenen nicht mehr weiterhelfen können. In solchen Situationen ist eine fachliche, methodische Hilfe nötig. Meist bedarf es einer vertieften Beratung, die mehrere Kontakte, Abklärungen und Gespräche verlangt und oftmals eine mittel- bis langfristige Begleitung erfordert. In den Gesprächen werden mögliche Ursachen für die Probleme erörtert und eine Vereinbarung erarbeitet, die hilft, anstehende Entscheidungen richtig umzusetzen. SBD-Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter benötigen Einfühlungsvermögen, aber auch Realismus, um die Bedrängten aus den schwierigen Verhältnissen und Problemen herauszuführen. Die Bereiche der Sozialberatung sind vielfältig. Sie setzen gute Kenntnisse der Materie und eine profunde Erfahrung voraus. In allen Bereichen wird grundsätzlich zuerst auf die staatlichen und humanitären Institutionen der Schweiz zurückgegriffen. Der SBD nutzt dazu die Beziehungen zu Amtsstellen und Behörden. Bei Bedarf werden Adressen und Kontakte zu Fachstellen vermittelt. Der SBD wirkt im Verborgenen und ist strikt von der Seelsorge getrennt. Seit Einführung des Sozialen Beratungsdienstes konnte mehreren hundert Glaubensgeschwistern geholfen werden. Als Mitglied der Neuapostolischen Kirche können Sie jederzeit die Hilfe des SBD beanspru- SCS – Servizio di consulenza sociale La Chiesa Neo-Apostolica Svizzera intende aiutare i fedeli che si trovano in una situazione di vita difficile. Alcuni cercano una via d’uscita da una situazione opprimente , altri temono determinati compiti con le conseguenti responsabilità e quindi si ritirano nell’isolamento e nella solitudine. In queste situazioni è importante ascoltare queste persone afflitte. La consulenza sociale interviene laddove i parenti, gli amici o i vicini non sono più in grado di aiutare la persona che si trova in situazioni difficoltose. In tali casi si richiede un aiuto specialistico e metodico. Per la maggior parte si necessita di una consulenza approfondita che esige numerosi contatti, chiarificazioni e conversazioni nonché un accompagnamento su un arco temporale da medio a lungo termine. I collaboratori del SCS necessitano di sensibilità ma anche di un chiaro realismo per aiutare i bisognosi a uscire da queste circostanze difficili. 26 I settori del SCS sono molteplici. Premettono buone conoscenze della materia e un’esperienza approfondita. In ogni settore si cerca dapprima di far ricorso fondamentalmente alle istituzioni statali e umanitarie della Svizzera. Il SCS usa in merito le relazioni con uffici statali. In caso di necessità, si trasmettono questi indirizzi e contatti con i posti specialistici. Il SCS opera dietro le quinte ed è rigidamente distinto dalla cura pastorale. Dalla sua introduzione è stato possibile aiutare diverse centinaia di fedeli. Come membro della Chiesa Neo-Apostolica può sempre usufruire dell’aiuto del SCS. Se è disposto a collaborare in modo sincero, attivo e cooperativo al miglioramento della sua situazione, non esiti a contattarci. Si rivolga al suo curatore pastorale, a un ministro distrettuale o al suo vescovo che vi trasmetteranno volentieri il contatto utile. chen. Wenn Sie bereit sind ehrlich, aktiv und kooperativ an der Verbesserung Ihrer Situation mitzuarbeiten, so zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns. Wenden Sie sich an Ihren Seelsorger, Ihren Vorsteher, ein Bezirksamt oder an Ihren Bischof. Er wird Ihnen gerne den Kontakt vermitteln. Le service de consultation sociale L’Église néo-apostolique de Suisse offre son soutien aux fidèles qui vivent une étape de vie difficile. Certains cherchent une issue à une situation pesante, d’autres craignent certains devoirs et les responsabilités inhérentes – ils se réfugient dans l’isolement. Il est donc important d’être à l’écoute des personnes se trouvant dans de telles situations. Là où la parenté, les amis ou les voisins ne sont plus d’aucun secours pour ces personnes en difficulté, le service de consultation sociale prend le relais. Ces situations requièrent une Social Counselling Service The New Apostolic Church wants to support those brothers and sisters in faith who are experiencing a difficult phase in life. Some are trying to find a way out of distressing circumstances; others fear certain tasks and the responsibilities attached to them and chose to withdraw into loneliness and social isolation. It is important in such circumstances to have an open ear for their troubles. The Social Counselling Service ties in where aide spécialisée, méthodique. La plupart du temps, il faut des conseils approfondis, plusieurs contacts, des clarifications et des entretiens, donc un accompagnement sur une durée plus ou moins longue. Au cours des entretiens, on aborde les causes possibles des problèmes et on élabore un accord visant à mettre correctement en œuvre les décisions nécessaires. Les collaborateurs du service de consultation sociale doivent donc faire preuve d’empathie, mais aussi d’un net réalisme pour sortir les personnes en difficulté de leurs situations et problèmes délicats. Les domaines inhérents au service de consultation sociale sont multiples. Ils requièrent de bonnes connaissances de la matière et une expérience approfondie. Dans tous les domaines, on fait par principe d’abord appel aux institutions publiques et humanitaires de Suisse. Le service de consul- family members, friends and neighbours due to the difficulty of the situation cannot help any further. In such a case, professional and methodological support is necessary. In most cases, an in-depth counselling encompassing several assessments and conversations is needed and very often requires medium to long-term counselling. During the session, a possible root of the problem is addressed and an agreement is worked out in order to help implement the decisions taken. Social Counselling Service workers need distinctive sensitivity but also a clear sense of reality in order to guide those seeking help out of their troublesome circumstances and difficulties. The range of the Social Counselling Service is diverse and requires a thorough knowledge of the subject and profound experience. As a matter tation sociale exploite ses relations avec les services officiels et les autorités. En cas de nécessité, on communique les adresses des services spécialisés et leurs contacts. Le service de consultation sociale travaille dans l’ombre et est strictement séparé de la pastorale. Depuis l’introduction du service de consultation sociale, plusieurs centaines de fidèles ont pu être aidés. En tant que membre de l’Église néo-apostolique, vous pouvez en tout temps avoir recours au service de consultation sociale. Si vous êtes prêt à collaborer de manière sincère, active et coopérative à l’amélioration de votre situation, n’hésitez pas à nous contacter. Adressez-vous à votre prêtre de famille, à votre chef de communauté, à un ministre de district ou à votre évêque. Il vous donnera les coordonnées nécessaires. of principle, the governmental and humanitarian institutions of Switzerland are first resorted to in all matters. For this purpose, the Social Counselling Service takes advantage of the particular connections to government agencies and public authorities. If need be, addresses and contact information of competence centers are being handed out. The Social Counselling Service works in discretion and is strictly separated from pastoral care. Several hundred members could be helped since the introduction of the Social Counselling Service. As a member of the New Apostolic Church you can take advantage of the Social Counselling Services’ support at all times. Do not hesitate to contact us if you are willing to actively and cooperatively work to improve your situation. Get in touch with your church minister, rector, district ministers or Bishop. They will gladly provide you with the contact details. 27 Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz Die Verbreitung des christlichen Glaubens im Ausland (äußere Mission), insbesondere in Entwicklungsländern und den ehemaligen Ostblockstaaten, ist der Zweck der Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz. In den Missionsländern des Bezirksapostelbereichs Schweiz begleitet und unterstützt die Missionsstiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz zahlreiche kirchliche, soziale und humanitäre Projekte. Dazu gehören unter anderem Bau und Unterhalt von Kirchengebäuden, das Förderprogramm ERASTUS oder die Hilfe an Glaubensgeschwister (z.B. auf den Philippinen). Gebietskirchen entgeltlich oder unentgeltlich zur Durchführung von Gottesdiensten, zur Führung von Heimen, Ambulatorien oder ähnlichen gemeinnützigen Zwecken. Ein weiterer Schwerpunkte der Stiftungstätigkeit ist ERASTUS. Dieses bereits seit mehreren Jahren laufende Projekt in den Missionsländern ist erfolgsversprechend. Zielsetzung dieses zukunftsgerichteten und bedürfnisorientierten Projektes ist, in allen Ländern des Bezirksapostelbereiches die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen. Diese Entwicklung hat direkten Einfluss Dieses Engagement ist nur dank der auf Aus- und Weiterbildungszahlreichen finanziellen Zuwendungen programme für Amts- und möglich. Der Stiftungsrat der Missions- Funktionsträger wie auch auf stiftung dankt Ihnen, liebe Spenderindie Kircheninfrastruktur. nen und Spender, auch im Namen all der Geschwister in den MissionslänDie Missionsstiftung leistet dern, für die großzügige Unterstützung. zudem Zuwendungen an Mit den ihr zur Verfügung stehenden einzelne hilfsbedürftige GlauMitteln erwirbt die Stiftung eigene bensgeschwister wie auch an Liegenschaften in den Missionsländern Gruppen aus anderen neuapound überlässt diese den betreffenden stolischen Gebietskirchen. Da- bei handelt es sich beispielsweise um Hilfeleistungen an den Wiederaufbau zerstörter Kirchengebäude und Versammlungsräume nach Katastrophen, Stipendien an junge Glaubensgeschwister und humanitäre Aktionen. Mit Ihrer Spende unterstützen Sie die Missionstätigkeit der Neuapostolischen Kirche. Missionsstiftung NAK Schweiz, Kasinostrasse 10, CH-8032 Zürich Postkonto 30-6652-8 La fondazione di missione della Chiesa Neo-Apostolica Svizzera La diffusione della fede cristiana all’estero (missione estera), in particolare nei paesi in via di sviluppo e nell’ex blocco degli Stati orientali è lo scopo della fondazione di missione della Chiesa Neo-Apostolica Svizzera. Nei paesi di missione del distretto apostolico Svizzera, questa fondazione accompagna e sostiene numerosi progetti ecclesiastici, sociali e umanitari. Ne fanno parte la costruzione e la manutenzione degli edifici ecclesiastici, il programma di promozione ERASTUS o l’aiuto a fratelli e sorelle di fede (p.es. nelle Filippine). Questo impegno è possibile grazie ai numerosi mezzi finanziari. Il Consiglio di fondazione ringrazia Lei, caro donatore, cara donatrice, anche a nome di ogni fedele nei paesi di missione per il generoso sostegno. Con i vostri mezzi, la fondazione acquista immobili propri nei paesi di missione, consegnandoli alle chiese 28 regionali interessate gratuitamente o dietro compenso per lo svolgimento dei servizi divini, conduzione di ospizi, ambulatori o scopi a sfondo di pubblica utilità. Un altro pilastro dell’attività della missione è ERASTUS. Questo progetto, che si svolge ormai da diversi anni nei paesi di missione, promette successo. Lo scopo di tale progetto, orientato al futuro e mirato ai bisogni, è di creare, in ogni paese del distretto apostolico, le premesse per uno sviluppo duraturo. Questo sviluppo influisce direttamente sui programmi di formazione e di aggiornamento per ministri e persone con funzioni di responsabilità nonché sulle infrastrutture della Chiesa. La fondazione di missione conferisce fondi a singoli fratelli e sorelle di fede come pure a gruppi di altre chiese regionali neo-apostoliche. Si tratta per esempio di prestazioni d’aiuto umanitario alla ricostruzione di edifici ecclesiastici andati distrutti e locali di riunioni dopo catastrofi, borse di studio a giovani fedeli e azioni umanitarie. Con la sua donazione sostiene l’attività di missione della Chiesa NeoApostolica. Fondazione di missione CNA Svizzera, Kasinostrasse 10, CH-8032 Zurigo ccp 30-6652-8 La Fondation pour la mission de l’Église néo-apostolique L’objectif de la fondation est de faire connaître la foi chrétienne à l’étranger (mission vers l’extérieur), en particulier dans les pays en développement et les pays de l’ancien bloc soviétique. Dans les pays de mission du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse, la Fondation pour la mission de l’Église néo-apostolique de Suisse accompagne et soutient de nombreux projets ecclésiaux, sociaux et humanitaires. En font partie, entre autres, la construction et l’entretien d’églises, le programme de soutien ERASTUS ou l’aide destinée à des fidèles (p.ex. aux Philippines). pour la mission vous remercie, chers donateurs, pour votre soutien généreux, aussi au nom de tous les frères et sœurs dans les pays de mission. Les moyens à sa disposition permettent à la Fondation d’acquérir des biens immobiliers dans les pays de mission et de les laisser à disposition des Églises territoriales concernées, contre rémunération ou gratuitement. Ces lieux servent à la célébration de services divins, à l’installation de homes et de dispensaires ainsi qu’à d’autres projets humanitaires. Cet engagement n’est possible que Un autre point essentiel de l’activité grâce aux nombreux dons financiers. de cette Fondation est ERASTUS. Le conseil de fondation de la Fondation Ce projet en cours depuis plusieurs années dans les pays de mission est très prometteur. L’objectif de ce projet, orienté vers l’avenir et les besoins, est de créer dans tous les pays du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse les conditions requises pour Mission Foundation supports several church-related, social and humanitarian projects in the mission countries of the District Apostle Area of Switzerland. Among them are the construction and maintenance of church buildings, the funding program ERASTUS or the humanitarian aid for members (e.g. in the Philippines). The Mission Foundation of the New Apostolic Church of Switzerland The purpose of the Mission Foundation of the New Apostolic Church Switzerland is to spread the Christian faith abroad (foreign mission), especially in developing nations and the former Eastern bloc countries. The This involvement is only possible thanks to countless financial contributions. The foundation board of the Mission Foundation thanks you, dear contributor, for the generous support, also on behalf of all brothers and sisters in the mission countries. The Mission Foundation acquires property in the mission countries with the available financial resources and puts them at the disposal of the respective District Churches against payment or free of charge for the celebration of divine services, the administration of institutions, walkin clinics or other similar charitable purposes. un développement de longue durée. Ce développement a une influence directe sur les programmes de formation et de formation continue destinés aux ministres de l’Église et aux personnes chargées de fonctions ainsi que sur l’infrastructure de l’Église. En outre, la Fondation pour la mission verse de manière ciblée des dons à des fidèles dans le besoin et aussi à des groupes venant d’autres Églises territoriales néo-apostoliques : aide pour la reconstruction d’églises et de salles de réunion détruites par des catastrophes naturelles, bourses d’études destinées à de jeunes fidèles, actions humanitaires, etc. Par votre don, vous soutenez l’activité missionnaire de l’Église néo-apostolique. Fondation pour la mission ÉNA de Suisse, Kasinostrasse 10, CH-8032 Zurich Compte postal 30-6652-8 Another focus of the Mission Foundation’s activities is on ERASTUS, a promising program which already exists in the mission countries for a number of years now. The goal of this future and need-oriented project is to establish the prerequisites for sustainable development in all countries of the District Apostle Area. This development directly influences the education and further training programs for ministers and functionaries, as well as the church infrastructure. The Mission Foundation makes contributions to members in need and to groups from other New Apostolic district church areas. Examples include aid for the reconstruction of demolished church buildings and assembly rooms after catastrophes, scholarships for young members and humanitarian efforts. With your donation, you support the mission efforts of the New Apostolic Church. Missionsstiftung NAK Schweiz Kasinostrasse 10, CH-8032 Zurich Postkonto 30-6652-8 29 Stiftung NAK-Humanitas Gemeinnütziges, soziales und humanitäres Engagement ist Ausdruck christlicher Wertvorstellungen. Mit der Tätigkeit der Stiftung NAK-Humanitas, der gemeinnützigen Stiftung der Neuapostolischen Kirche Schweiz, werden diese Werte gelebt. Dass die Stiftung NAK-Humanitas etwas tun und bewirken kann, ist nur dank Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, möglich. Herzlichen Dank dafür. Die Stiftung NAK-Humanitas fördert und initiiert soziale und gemeinnützige Projekte in den Ländern des Bezirksapostelbereichs Schweiz, vereinzelt auch außerhalb. Mit finanziellen Beiträgen unterstützt die NAK-Humanitas in erster Linie konkrete und nachhaltige Projekte Dritter und bevorzugt dabei kleinere Institutionen mit regionalem Bezug. Zudem leistet die Stiftung weltweit humanitäre Sofort- und Wiederaufbauhilfe in kriegs- und katastrophengeschädigten Gebieten, u.a. für die Opfer des Taifuns Hayan, Philippinen. Ihre Spende hilft – direkt vor Ort und nachhaltig. Auf unserer Website www. nak-humanitas.ch und im Jahresbericht erhalten Sie einen Einblick in die Arbeit der Stiftung NAK-Humanitas. Sie finden uns am IKT in der Olympia halle, Stand Nr. 21 (Stiftung NAKHumanitas, Missionswerk Süddeutschland und NAK-karitativ). Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Helfen Sie uns helfen Stiftung NAK-Humanitas, Postfach 1365, CH-8032 Zürich, Postkonto 87-58234-8 IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8 Möchten Sie per SMS z.B. 40 Franken spenden? Dann senden Sie NAK 40 an 488. Fondazione NAK-Humanitas L’impegno di pubblica utilità, sociale e umanitario è espressione dei valori cristiani. Con l’attività della fondazione NAK-Humanitas, la fondazione a scopo di pubblica utilità della Fondazione della Chiesa Neo-Apostolica, questi valori vengono vissuti realmente. È solo grazie a Lei, cara lettrice, caro lettore, che la Fondazione NAK-Humanitas può essere attiva in questi campi. Un grazie cordiale. La fondazione NAK-Humanitas promuove e lancia progetti sociali e a scopo di pubblica utilità nei paesi all’interno del distretto apostolico Svizzera, in modo isolato anche all’estero. Con contributi finanziari la NAK-Humanitas finanzia in prima linea progetti concreti e duraturi di terze persone, preferendo, in tale contesto, istituzioni più piccole a carattere regionale. Inoltre la fondazione presta aiuti mondiali urgenti e per la ricostruzione in territori colpiti da guerre e catastrofi, 30 come per esempio per le vittime del tifone Hayan, nelle Filippine. La sua donazione aiuta direttamente sul posto e in maniera duratura. Sulla nostra pagina Web www.nak-humanitas.ch e nel rapporto annuale avete una panoramica sul lavoro di missione della NAKHumanitas. Ci trovate al RRI all’Olympia halle, Stand no. 21 (Fondazione NAK-Humanitas, Opera di missione Germania del Sud e NAKkaritativ). Ci rallegriamo della sua visita! Aiutateci ad aiutare Fondazione NAK-Humanitas, CAP 1365, CH-8032 Zurigo, ccp 87-58234-8 IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8 Desidera donare p.es. 40 Sfr per SMS? Allora lo invii a NAK 40 al numero 488. La Fondation NAK-Humanitas L’engagement dans les domaines d’utilité publique, sociale et humanitaire est l’expression des valeurs chrétiennes. Ces valeurs sont mises en œuvre par l’activité de la Fondation NAKHumanitas, la fondation d’utilité publique de l’Église néo-apostolique de Suisse. Ce n’est que grâce à vous, chers lecteurs, que la Fondation NAK-Humanitas peut être active. Nous vous en remercions sincèrement. La Fondation NAK-Humanitas soutient et initie des projets sociaux et d’utilité publique dans les pays faisant partie du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse, et sporadiquement aussi en-dehors de ce territoire. En premier lieu, NAK-Humanitas soutient, par des contributions financières, des projets concrets et de longue durée, de préférence initiés par de petites institutions ayant un ancrage régional. En outre, la Fondation participe au niveau mondial à l’aide d’urgence et à l’entraide pour la reconstruction dans des régions sinistrées par la guerre et les catastrophes naturelles, notamment en fa- veur des victimes du typhon Hayan, aux Philippines. Votre don a de grandes répercussions – directement sur place et sur une longue durée ! Notre site Internet www.nak-humanitas.ch ainsi que le rapport annuel vous donnent un aperçu de l’activité de la Fondation NAK-Humanitas. Venez nous rendre visite au RRI, dans la halle olympique, au stand No 21 (Fondation NAK-Humanitas, Œuvre missionnaire d’Allemagne méridionale et NAK-karitativ). Nous nous réjouissons de vous rencontrer ! Aidez-nous à aider ! Fondation NAK-Humanitas, Case postale 1365, CH-8032 Zurich, Compte postal 87-58234-8 IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8 Souhaitez-vous faire un don par SMS, p.ex. de CHF 40.– ? Alors envoyez NAK 40 au numéro 488. NAK-Humanitas Foundation Non-profit making, social and humanitarian commitment is a way to express Christian ideals. Those ideals are put into practice by the NAK-Humanitas foundation, the non-profit organization of the New Apostolic Church. Only thanks to you, dear reader, it is possible for the NAK-Humanitas Foundation to be able to help and make a difference. We really appreciate your contributions. The NAK–Humanitas Foundation promotes and initiates social and humanitarian projects in the countries of the District Apostle Area of Switzerland, occasionally also outside of it. The NAK-Humanitas foundation primarly makes financial contributions to particular and sustainable projects of third parties, giving priority to smaller regional institutions. relief and reconstruction aid in warstruck and disaster areas, e.g. for the victims of typhoon Haiyan in the Philippines. Your donation will go to work immediately – providing direct and sustainable help. Our website www.nak-humanitas.ch and the annual report will give you an insight on the work of the NAK-Humanitas Foundation. Help us to help others. NAK-Humanitas Foundation, P.O. 1365, CH-8032 Zurich, postal account 87-58234-8 IBAN CH31 0900 0000 8705 8234 8 ICC visitors will find us in the Olymiahalle, Stand Nr. 21 (Stiftung NAK-Humanitas, Missionswerk Süddeutschland und NAK-karitativ). We look forward to your visit. In addition, the foundation provides worldwide humanitarian emergency 31 Bezirksapostelbereich Schweiz Österreich 1885 übersiedelte ein junger Diakon von Hamburg, und begann in Wien die Neuapostolische Kirche aufzubauen. Eine offizielle Tätigkeit als Kirche war politisch jedoch erst ab 1920 möglich. 1921 konnte dann erstmals das Sakrament der Heiligen Versiegelung gespendet und die erste Gemeinde in Wien gegründet werden. In der Folge entstanden Gemeinden u.a. in Innsbruck, Linz und Graz. 1975 wurde die Neuapostolische Kirche in Österreich stattlich anerkannt. Gemeinsam mit zwei Bischöfen ist Apostel Rudolf Kainz heute in Österreich für die seelsorgerische Pflege und Betreuung der rund 5000 Gläubigen in 51 Kirchengemeinden verantwortlich. Österreich liegt in Mitteleuropa und zählt 8,5 Millionen Einwohner, wovon mehr als 2,4 Mio. allein in der Hauptstadtregion Wien leben. Weitere wichtige Zentren sind Graz. Linz, Salzburg und Innsbruck. Hügellandschaften, Ebenen, Flüsse, Seen und die Al- pen bilden eine abwechslungsreiche Landschaft. Ebenso vielfältig ist Kultur und Brauchtum, z. B. Musik, Tanz, Theater, Dichtung und Architektur. Schweiz Ein neuapostolischer Christ aus Norddeutschland auf Arbeitssuche fand 1893 eine Anstellung in Zürich und brachte Zeugnis seines Glaubens. An Pfingsten 1895 wurde mit der Gründung der Gemeinde ZürichHottingen der Grundstein zur Neuapostolischen Kirche Schweiz gelegt. In den Folgejahren wuchs die Anzahl Mitglieder und Gemeinden stetig. Heute gibt es in der Schweiz 160 Gemeinden mit über 34 000 Mitgliedern, die durch Bezirksapostel Markus Fehlbaum betreut werden. Unterstützt wird er von den Aposteln Heinz Lang, Philipp Burren und Jürg Zbinden sowie vier Bischöfen. Die Schweiz zählt über 8,1 Mio. Einwohner. Sie gliedert sich in drei Landschafts- räume: die Voralpen/Alpen mit rund 60% der Gesamtfläche, das dichtbesiedelte Mittelland sowie der Jura. Hauptstadt ist Bern, weitere wichtige Städte sind u.a. Genf, Zürich, Basel. Die Schweiz bietet eine große Vielfalt an Kultur und Brauchtum, die durch die geografische Lage in der Mitte Europas und die Mehrsprachigkeit (deutsch, französisch, italienisch und rätoromanisch) geprägt ist. Distretto apostolico Svizzera Austria Nel 1885 un giovane diacono di Amburgo si trasferì a Vienna dove iniziò a edificare la Chiesa Neo-Apostolica. Tuttavia, un’attività ufficiale in quanto chiesa fu politicamente possibile solo a partire dal 1920. Nel 1921 fu possibile per la prima volta somministrare il sacramento del Santo Suggello e fondare la prima comunità a Vienna. Susseguentemente nacquero tra l’altro le comunità a Innsbruck, Linz e Graz. Nel 1975 la Chiesa Neo-Apostolica in Austria fu riconosciuta a livello statale. Assieme a due vescovi, l’apostolo Rudolf Kainz è responsabile oggi della cura pastorale di circa 5‘000 fedeli distribuiti in 51 comunità. L’Austria si trova nell’Europa centrale e conta 8,5 milioni di abitanti di cui 2,4 milioni nella regione della capitale di Vienna. Altri centri importanti sono Graz, Linz, Salisburgo e Innsbruck. Paesaggi collinari, pianure, fiumi, laghi e le Alpi arricchiscono in modo 32 variegato l’intera regione. Altrettanto variopinte sono la cultura e le usanze come p.es. la musica, il ballo, il teatro, la poesia e l’architettura. Svizzera Un cristiano neoapostolico della Germania settentrionale trovò lavoro nel 1893 a Zurigo e quivi portò testimonianza della sua fede. A Pentecoste 1895, con la fondazione della comunità di Zurigo-Hottingen si pose il fondamento per la Chiesa Neo-Apostolica Svizzera. Negli anni successivi il numero dei membri e delle comunità crebbe costantemente. Oggi vi sono in Svizzera 160 comunità con oltre 34‘000 membri, curati dall’apostolo di distretto Markus Fehlbaum. Viene affiancato dagli apostoli Heinz Lang, Philipp Burren e Jürg Zbinden nonché da quattro vescovi. La Svizzera conta oltre 8,1 milioni di abitanti. Si suddivide in tre aree geografiche: le prealpi/alpi costituiscono circa il 60% della superficie totale, l’Altipiano densamente popolato e il Giura. La capitale è Berna, altri città importanti sono Ginevra, Zurigo, Basilea. La Svizzera offre una grande gamma di cultura e usanze, contraddistinte dalla posizione geografica al centro dell’Europa e dalle varietà linguistiche (tedesco, francese, italiano e retoromancio). Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Autriche En 1885, un jeune diacre venu de Hambourg s’établit en Autriche et commença à édifier l’Église néo-apostolique à Vienne. Une activité officielle ne fut cependant possible qu’à partir de 1920. C’est en 1921 que le sacrement du saint-scellé fut dispensé pour la première fois et que fut fondée la première communauté à Vienne. Par la suite, d’autres communautés furent créées, entre autres à Innsbruck, Linz et Graz. En 1975, l’Église néo-apostolique d’Autriche fut reconnue par l’État. Assisté de deux évêques, l’apôtre Rudolf Kainz est actuellement responsable des soins pastoraux et du suivi de 5000 fidèles environ, répartis dans 51 communautés dans le pays. L’Autriche, au cœur de l’Europe, compte 8,5 millions d’habitants, dont plus de 2,4 millions vivent dans la région de la capitale Vienne. D’autres centres importants sont Graz, Linz, Salzbourg et Innsbruck. Les collines et les plaines, les rivières et les lacs ainsi que les Alpes constituent le paysage varié de ce pays. On y trouve également une grande variété culturelle, p.ex. la musique, la danse, le théâtre, la poésie et l’architecture. Suisse À la recherche d’un emploi, un chrétien néo-apostolique, originaire d’Allemagne septentrionale, trouva du travail à Zurich et porta le témoignage de sa foi. La première pierre de l’Église néo-aposto- In 1975, the New Apostolic Church was awarded state recognition in Austria. Together with two Bishops, Apostle Rudolf Kainz is responsible for the pastoral care of the 5000 members in 51 congregations. District Apostle Area of Switzerland Austria In 1885, a young Deacon from Hamburg moved to Vienna and began establishing the New Apostolic Church there. Official activity as a church wasn’t possible due to political reasons until 1920. In 1921, the Sacrament of Holy Sealing could be dispensed for the first time and the first congregation was founded in Vienna. Congregations in Innsbruck, Linz and Graz, among others, were founded subsequently. Austria is located in Central Europe and has 8.5 Million inhabitants, 2.4 million of them living in the area around the capital city of Vienna. Further important cities are Graz, Linz, Salzburg and Innsbruck. The geographical area is very diversified and characterized by an extensive hilly landscape, plains, rivers, lakes and the Alps, as are Austrian culture and traditions, e.g. music, dance, theatre, poetry and architecture. Switzerland A New Apostolic Christian from Northern Germany looking for work, lique de Suisse fut posée le jour de la Pentecôte 1895 à Zurich-Hottingen. Au cours des années suivantes, le nombre de membres et de communautés ne cessa d’augmenter. En Suisse, on compte actuellement 160 communautés composées de plus de 34 000 membres, dont l’apôtre de district Markus Fehlbaum a la charge. Il est soutenu dans cette responsabilité par les apôtres Heinz Lang, Philipp Burren et Jürg Zbinden, ainsi que par quatre évêques. La Suisse compte plus de 8,1 millions d’habitants et se subdivise en trois grandes régions : les Préalpes/Alpes qui occupent environ 60 % de la superficie totale, le Plateau densément peuplé ainsi que le Jura. La capitale est Berne ; d’autres villes importantes sont entre autres Genève, Zurich et Bâle. La Suisse offre une grande diversité dans les domaines de la culture et des coutumes, caractéristique de sa situation géographique au cœur de l’Europe et de son plurilinguisme (allemand, français, italien et romanche). found employment in Zurich and gave testimony of his faith. With the foundation of the Zurich-Hottingen congregation on Pentecost in1895, the basis for the New Apostolic Church in Switzerland was laid. In the years that followed, the number of members and congregations increased steadily. Today, there are 160 congregations with over 34’000 members in Switzerland which are under the care of District Apostle Fehlbaum. He is supported by the Apostles Heinz Lang, Philipp Burren and Jürg Zbinden as well as by four Bishops. Switzerland has over 8.1 Million inhabitants and is divided into three geographical regions: The Pre-Alps/ Alps with approximately 60% of the total surface area, the densely populated Mittelland as well as the Jura. Bern is the capital city, other important cities include e.g. Geneva, Zurich, Basel. Switzerland offers a great variety of culture and customs shaped by its location in the heart of Europe and multilingualism (German, French, Italian, Raeto-Romanic). 33 Bezirksapostelbereich Schweiz Spanien 1936 wurde ein neuapostolischer Christ aus Zürich beauftragt, in Spanien mit dem Aufbau der Neuapostolischen Kirche zu beginnen. Mitsamt seiner Familie zog er nach Barcelona und erlebte infolge der Kriegsjahre eine schwierige Zeit. 1948 fand in Barcelona der erste Apostelbesuch statt, und fünf Gläubige konnten das Sakrament der Heiligen Versiegelung empfangen. Damit war die erste Gemeinde Spaniens gegründet, weitere folgten. Die erste eigene Kirche konnte 1981 in Barcelona geweiht werden. In den letzten Jahren wanderten etliche Glaubensgeschwister aus Südamerika ein, so dass es heute rund 2‘900 Gläubige in 40 Gemeinden gibt, die von Apostel Erhard Suter betreut werden. Spanien liegt auf der Iberischen Halbinsel und zählt gegen 47 Mio. Einwohner. Mehr als die Hälfte der Landesfläche werden landwirtschaftlich genutzt. Nebst der Hauptstadt Madrid sind die Städte Barcelona, Valencia, Sevilla und Bilbao wichtige Zentren. Die lange kulturelle Tradition liegt u.a. in den Bereichen Musik, Malerei, Bildhauerei und Architektur. Italien In Mailand fanden im Jahre 1951 die ersten Gottesdienste statt. Bereits zwei Jahre später konnten auch in Bozen, Meran, Varese und Turin Gottesdienste durchgeführt werden. 1967 besuchte erstmals ein Apostel die Gemeinde in Rom. Etliche neuapostolische Christen, die in Deutschland und der Schweiz gelebt und gearbeitet hatten, kehrten im Verlaufe der Zeit zurück in die Heimat, etliche in den Süden Italiens. So konnte 1972 eine Gemeinde in der Region Avellino (Kampanien) sowie weitere in Apulien, Sizilien und Sardinien gegründet werden. Die seelsorgerische und organisatorische Betreuung der rund 2‘100 Glaubensgeschwister in 46 Gemeinden obliegt heute Apostel Jürg Zbinden. Italien liegt im Süden Europas und grenzt größtenteils ans Mittelmeer. Die Bevölkerung zählt knapp über 60 Mio. Einwohner. Hauptstadt ist Rom. Als Zentrum des Römischen Reiches, Sitz des Papsttums oder Wiege der Renaissance spielte Italien kulturell und historische eine wichtige Rolle. Und Auch heute hat das Land in Europa kulturell wie wirtschaftlich viel zu bieten. Distretto apostolico Svizzera Spagna Nel 1936 un cristiano neo-apostolico di Zurigo fu incaricato di iniziare a edificare la Chiesa Neo-Apostolica. Assieme alla sua famiglia si trasferì a Barcellona dove visse, a seguito della guerra, un difficile periodo. Nel 1948 Barcellona visse la prima visita di un apostolo e cinque credenti poterono ricevere il sacramento del Santo Suggello. Così si fondò la prima comunità della Spagna a cui seguirono altre. Nel 1981 si poté fondare la prima chiesa propria a Barcellona. Negli ultimi anni molti fedeli dal Sudamerica sono emigrati in Spagna, cosicché oggi essa conta circa 2‘900 fedeli suddivisi in 40 comunità, curati dall’apostolo Erhard Suter. La Spagna si colloca sulla penisola iberica e conta circa 47 milioni di abitanti. Oltre la metà della superficie viene utilizzata a scopo agricolo. A fianco della capitale Madrid, le città di Barcellona, Valencia, Siviglia e Bilbao costituiscono dei centri 34 importanti. La lunga tradizione culturale è imperniata nei settori della musica, della pittura, dei quadri e dell’architettura. Italia A Milano si svolsero i primi servizi divini nell’anno 1951. Già due anni dopo si poterono svolgere servizi divini anche a Bolzano, Merano, Varese e Torino. Nel 1967 un apostolo visitò per la prima volta la comunità di Roma. Parecchi cristiani neo-apostolici, che vissero e lavorarono in Germania e in Svizzera, ritornarono, nel corso del tempo, nella loro patria d’origine, diversi nell’Italia del Sud. Così nel 1972 si fondarono una comunità nella regione di Avellino (Campagna) e altre in Puglia, Sicilia e Sardegna. La cura pastorale e l’assistenza organizzativa di circa 2‘000 fedeli in 46 comunità soggiace all’apostolo Jürg Zbinden. L’Italia si situa nell’Europa del Sud e confina per la maggior parte con il Mar Mediterraneo. La popolazio- ne conta circa 60 milioni di abitanti. La capitale è Roma. Quale centro dell’Impero Romano, sede del Papato o culla del rinascimento, l’Italia ha assunto un ruolo culturalmente e storicamente importante. Pure oggi questo paese ha da offrire molto sia a livello culturale che economico. Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Espagne En 1936, un chrétien néo-apostolique de Zurich fut chargé d’édifier l’Église néo-apostolique en Espagne. Il déménagea ainsi avec toute sa famille à Barcelone, où il vécut des années très difficiles, conséquence de la guerre. C’est en 1948 qu’un apôtre visita Barcelone pour la première fois et dispensa le sacrement du saint-scellé à cinq croyants. Cet acte donna lieu à la fondation de la première communauté d’Espagne, suivie d’autres encore. La première église néo-apostolique put être consacrée à Barcelone en 1981. Ces dernières années, de nombreux frères et sœurs venant d’Amérique du Sud immigrèrent en Espagne, ce qui fit augmenter le nombre de fidèles à 2’900, répartis dans 40 communautés dont l’apôtre Erhard Suter a la responsabilité. L’Espagne est située sur la péninsule ibérique et compte environ 47 millions d’habitants. Plus de la moitié de la superficie est exploitée comme surface agricole. Hormis la capitale Madrid, des villes comme Barcelone, Valence, Séville et Bilbao sont des centres majeurs. Ce pays connaît une longue tradition culturelle dans les domaines de la musique, de la peinture, de la sculpture et de l’architecture. Italie C’est à Milan qu’eurent lieu, en 1951, les premiers services divins. Deux ans plus tard déjà, on célébra également des services divins à Bolzano, Méran, Varèse et Turin. En 1967, un apôtre visita pour la première sacrament of Holy Sealing. With that, the first Spanish congregation was established, others followed. In 1981, the first church could be inaugurated in Barcelona. In the past years, many South American brothers and sisters in faith immigrated to Spain adding up to 2900 members in 40 congregations which are under the care of Apostle Erhard Suter. District Apostle Area of Switzerland Spain In 1936, a New Apostolic Christian from Zurich was commissioned to establish the New Apostolic Church in Spain. He then moved to Barcelona with his family and experienced a difficult time due to the war. The first visit of an Apostle was in 1948 in Barcelona when five faithful souls received the Spain is located on the Iberian Peninsula and has 47 Million inhabitants. More than half of its territory is used for agriculture. Besides the capital city of Madrid, Barcelona, Valencia, Seville and Bilbao are the major centers. Spain has a rich cultural heritage in music, painting, sculpture and architecture, among others. Italy It was in Milan where the first divine services took place in 1951. Already two years later, divine services could fois la communauté de Rome. Plusieurs chrétiens néo-apostoliques qui avaient vécu et travaillé en Allemagne et en Suisse retournèrent au fil des années dans leur patrie, certains dans le Sud de l’Italie. Ainsi furent fondées, en 1972, une communauté dans la région d’Avellino (Campanie) et d’autres encore dans les Pouilles, en Sicile et en Sardaigne. La responsabilité pastorale et organisationnelle des 2100 fidèles environ, répartis dans 46 communautés, incombe actuellement à l’apôtre Jürg Zbinden. L’Italie est située dans le Sud de l’Europe et est essentiellement entourée par la mer Méditerranée. Elle compte un peu plus de 60 millions d’habitants. Sa capitale est Rome. Centre de l’Empire romain, siège de la papauté ou berceau de la Renaissance, l’Italie joue un rôle prépondérant aussi bien au niveau culturel qu’historique. À notre époque encore, ce pays a beaucoup à offrir, culturellement et économiquement. be conducted in Bozen, Meran, Varese and Turin. In 1967, an Apostle visited the congregation of Rome for the first time. A number of New Apostolic Christians who had lived and worked in Germany or Switzerland, returned home over time, many of them to the Southern Italy. Thus the first congregation in the region of Avellino (Campania) as well as in further congregations in Apulia, Sicily, and Sardinia could be established. The spiritual and organizational care of the around 2100 brothers and sisters in faith in the 46 congregations is in the hands of Apostle Jürg Zbinden. Italy is located in the South of Europe and is a Peninsula in the Mediterranean Sea. It has just over 60 million inhabitants. Its capital city is Rome. As the center of the Roman Empire, seat of the Papacy and cradle of the Renaissance, Italy played an important role in Europe’s historical and cultural development. Even today, the country has a lot to offer, culturally as well as economically. 35 Bezirksapostelbereich Schweiz Slowenien In Slowenien ist die Neuapostolische Kirche bereits über sechzig Jahre tätig und seit 1955 finden regelmäßig Gottesdienste statt. Heute gibt es zwei Kirchengemeinden: Maribor und Ljubljana mit rund 50 Mitgliedern, die von jeweils einem Priester betreut werden. Die seelsorgerische und organisatorische Pflege der Glaubensgeschwister in Slowenien liegt in den Händen von Bischof Jürgen Müller. Slowenien (Slovenija) zählt etwas über 2 Mio. Einwohner, befindet sich in Mitteleuropa und grenzt an Italien, Österreich, Ungarn, Kroatien und die Adria. Hauptstadt des Landes ist Ljubljana. Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten gehören die Stadt Ptuj, die weltweit zweitgrößten Tropfsteinhöhlen im Gebiet der Stadt Postonja sowie die Stadt Maribor. Tschechien Erste Kirchengemeinden entstanden Ende des 19. Jahrhunderts in den deutschsprachigen Gebieten. 1938 wurde in Sauersack das erste neuapostolische Kirchengebäude errichtet. Von 1947 bis 1956 war die Neuapostolische Kirche verboten, danach wieder zugelassen. Heute ist sie in der Tschechischen Republik eine staatlich anerkannte Kirche und zählt rund 330 Mitglieder, die sich in sieben Gemeinden versammeln. Die seelsorgerische und organisatorische Betreuung obliegt Apostel Rudolf Kainz. Tschechien (Česká republika) liegt in Mitteleuropa und zählt rund 10,5 Mio. Einwohner. Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten zählen nebst der Hauptstadt Prag Städte wie Brünn oder Pilsen. Letztere wird 2015 Kulturhauptstadt Europas sein. Kirchenbezirk mit seinen zehn Kirchengemeinden. Ungarn (Magyarország) ist umgeben von Österreich, der Slowakei, der Ukraine, Rumänien, Serbien, Kroatien und Slowenien. Das Land zählt gegen 10 Mio. Einwohner. Die Donau teilt Ungarn in einen westlichen und einen östlichen Teil. Sehenswürdigkeiten gibt es viele, so z. B. das größte Thermalbad Europas in Héviz, den Plattensee oder die Städte Budapest und Debrecen. Ungarn Erste Gottesdienste fanden in Ungarn ab 1873 statt. Doch erst viel später – vor und nach dem Zweiten Weltkrieg – entstand in Budapest die erste neuapostolische Gemeinde. Apostel Rudolf Kainz betreut den ungarischen Distretto apostolico Svizzera Slovenia In Slovenia la Chiesa Neo-Apostolica Svizzera è attiva già da oltre sessant’anni e dal 1955 si svolgono servizi divini regolari. Oggi esistono due comunità: Maribor e Ljubljana con circa 50 membri, ciascuna curata da un sacerdote. La cura pastorale e organizzativa dei fedeli in Slovenia è affidata al vescovo Jürgen Müller. La Slovenia (Slovenija) conta circa oltre 2 milioni di abitanti e si trova nell’Europa centrale, confinando con l’Italia, l’Austria, l’Ungheria, la Croazia e l‘Adriatico. La capitale è Ljubljana. I luoghi più rinomanti da visitare sono la città di Ptuj, le grotte nella regione della città di Postonoja che sono le seconde per importanza a livello mondiale e la città di Maribor. Repubblica Ceca Le prime comunità fiorirono alla fine del diciannovesimo secolo nei territori di lingua tedesca. Nel 1938 fu costruito, a Sauersack, il primo edificio neo-apostolico. Dal 1947 al 1956 la 36 Chiesa Neo-Apostolica fu vietata e poi di nuovo riammessa. Oggi è una chiesa riconosciuta statalmente e conta circa 330 membri che si riuniscono in sette comunità. La cura pastorale e organizzativa incombe all’apostolo Rudolf Kainz. La Repubblica Ceca (Česká republika) si trova nell’Europa centrale e conta circa 10,5 milioni di abitanti. Oltre alla città di Praga, i luoghi più rinomati da visitare sono le città di Brünn o Pilsen. Quest’ultima sarà la città culturale dell’Europa nel 2015. Ungheria I primi servizi divini si svolsero in Ungheria a partire dal 1873. Ma solo parecchio tempo dopo – prima e dopo la seconda guerra mondiale – nacque a Budapest la prima comunità neo-apostolica. L’apostolo Rudol Kainz assiste il distretto ungarico con circa dieci comunità. L‘Ungheria (Magyarország) è circondata dall’Austria, dalla Slovacchia, dall’Ucraina, dalla Romania, dalla Serbia, dalla Croazia e dalla Slovenia. Il paese conta circa 10 milioni di abitanti. Il Danubio divide l’Ungheria in una parte occidentale e in una orientale. Esistono diversi luoghi rinomati da visitare come per esempio il più grande bagno termale d’Europa a Héviz, il Plattensee o le città di Budapest e Debrecen. Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Slovénie En Slovénie, l’Église néo-apostolique est active depuis plus de soixante ans et, depuis 1955, des services divins y sont régulièrement célébrés. Il existe actuellement deux communautés : Maribor et Ljubljana, totalisant environ 50 membres qui sont suivis par un prêtre dans chacune des communautés. La responsabilité pastorale et organisationnelle des fidèles de Slovénie est entre les mains de l’évêque Jürgen Müller. La Slovénie (Slovenija) compte un peu plus de 2 millions d’habitants, se trouve en Europe centrale et a des frontières avec l’Italie, l’Autriche, la Hongrie, la Croatie et la mer Adriatique. Sa capitale est Ljubljana. Les curiosités les plus connues sont la ville de Ptuj, la deuxième plus grande grotte de stalactites au monde, dans la région de la ville de Postonja, ainsi que la ville de Maribor. République tchèque Les premières communautés furent fondées vers la fin du XIXe siècle, dans les régions germanophones du pays. En 1938, la première église néo-apostolique fut édifiée à Sauersack. De 1947 à 1956, l’Église néo-apostolique fut interdite en République tchèque, ensuite à nouveau autorisée. Actuellement, elle est reconnue par l’État et compte environ 330 membres qui se réunissent dans sept communautés. Leur suivi pastoral et organisationnel est confié à l’apôtre Rudolf Kainz. La République tchèque (Česká republika) se trouve en Europe centrale brothers and sisters in Slovenia is in the hands of Bishop Jürgen Müller. With just over 2 million inhabitants Slovenia (Slovenija) is located in Central Europe and borders Italy, Austria, Hungary, Croatia and the Adriatic Sea. Ljubljana is the capital city. Among the most popular sights is the city of Ptuj, the world’s second largest stalactite caverns in the area of the city of Postonja, as well as the city of Maribor. District Apostle Area of Switzerland Slovenia The New Apostolic Church has been active for over sixty years in Slovenia and since 1955, divine services are being held on a regular basis. There exist two congregations today: Maribor and Ljubljana with around 50 members in total with one priest for each congregation. The spiritual as well as organizational care of the Czech Republic The first congregations were established at the end of the 19th century in the German speaking parts of the country. In 1938, the first New Apostolic Church building was built in Sauersack. From 1947 to 1956, the New Apostolic Church was banned, and later tolerated again. Today, it is officially recognized by the Czech Republic and has about 330 members and seven congregations. The spiritual as well as organizational care is in the hands of Apostle Rudolf Kainz. et compte environ 10,5 millions d’habitants. Outre la capitale Prague, des villes comme Brno ou Pilsen méritent le détour. Cette dernière sera Capitale européenne de la culture en 2015. Hongrie De premiers services divins eurent lieu dès 1873. Mais ce n’est que bien plus tard – avant et après la Seconde Guerre mondiale – que fut fondée, à Budapest, la première communauté néo-apostolique. L’apôtre Rudolf Kainz est responsable du district ecclésial de Hongrie, composé de dix communautés. La Hongrie (Magyarország) est entourée par l’Autriche, la Slovaquie, l’Ukraine, la Roumanie, la Serbie, la Croatie et la Slovénie. Le pays compte à peu près 10 millions d’habitants. Il est partagé par le Danube en une partie occidentale et une partie orientale. La Hongrie offre de nombreuses curiosités, p.ex. le plus grand bain thermal d’Europe à Höviz, le lac Balaton ou bien les villes de Budapest et Debrecen. The Czech Republic (Česká republika) is located in Central Europe and has a population of approximately 10.5 million. Aside from the capital city of Prague, cities like Brünn and Pilson are also popular sights. Pilson will be European Capital of Culture in 2015. Hungary In 1873, the first divine services were being held in Hungary. However, it wasn’t until much later that the first New Apostolic congregation was established in Budapest before and after the Second World War. Apostle Rudolf Kainz cares for the Hungarian church district with its ten congregations. Hungary (Magyarország) is bordered by Austria, Slovakia, Ukraine, Rumania, Serbia, Croatia and Slovenia and has a population of approximately 10 million. The Danube River divides Hungary from east to west. There are various sights to visit, for example the biggest thermal bath of Europe in Héviz, the Lake Balaton or the cities of Budapest and Debrecen. 37 Bezirksapostelbereich Schweiz Bulgarien Die Neuapostolische Kirche ist seit über 40 Jahren in Bulgarien aktiv. Zwischenzeitlich erschwerten die politischen Verhältnisse die Betreuung der Glaubensgeschwister. Seit 1991 garantiert die Verfassung Bulgariens Konfessionsfreiheit. Die Pflege der rund 600 Mitglieder in zurzeit 12 Gemeinden obliegt heute Bischof Jürgen Müller. Bulgarien grenzt ans Schwarze Meer und zählt etwas mehr als 7,3 Mio. Einwohner. Kulturhistorisch orientalisch wie westeuropäisch geprägt, bietet es eine große kulturelle Vielfalt und Tradition. Diese zeigt sich beispielsweise in der Kunst oder in der Folklore. Moldawien Im April 1992 fand in Chişinău der ersten Gottesdienst statt und bereits im Juni konnten die ersten 35 Gläubigen das Sakrament der Heiligen Versiegelung empfangen. Seit 1994 ist die Neuapostolische Kirche offiziell anerkannt. Apostel Semion Cazacu ist für die Betreuung der ca. 4‘000 Mitglieder in 47 Gemeinden verantwortlich. Moldawien oder Moldova ist umgeben von Rumänien und der Ukraine. Ab 1812 gehört es zum Russischen Zarenreich, später zur Sowjetunion. 1991 erklärte es sich im Zuge der Auflösung der Sowjetunion für unabhängig. Gut 70% der rund 3,1 Mio. Einwohner leben in den Städten des Landes. Amtssprache ist rumänisch. Im Alltag wird nach wie vor noch viel russisch gesprochen. Rumänien Bezirksapostel Michael Kraus (Kanada) hält im Oktober 1965 den ersten Gottesdienst in seinem Geburtsort Beia. Mit Unterbrüchen betreuen Amtsträger von Kanada aus bis 1976 die Glaubensgeschwister, danach ein Priester aus Österreich. Seit 1981 gehört Rumänien zum Bezirksapostelbereich Schweiz. 1991 hat der Staat die Neuapostolische Kirche registriert. Aktuell liegt die Pflege der rund 7‘300 Glaubensgeschwister in 100 Gemeinden in den Händen von Apostel Vasile Cone und 3 Bischöfen. Rumänien hat 20,1 Mio. Einwohner und grenzt u. a. an Moldawien und ans Schwarze Meer. Nach den politischen Umwälzungen von 1989 wandte sich das Land Westeuropa zu. große wirtschaftliche Bedeutung hat die Donau, die mehr als tausend Kilometer durch oder an Rumänien entlang fließt. Distretto apostolico Svizzera Bulgaria La Chiesa Neo-Apostolica è attiva in Bulgaria da oltre 40 anni. Nel frattempo le condizioni politiche hanno reso difficile la cura dei fedeli. Dal 1991 la costituzione della Bulgaria garantisce la libertà religiosa. Il vescovo Jürgen Müller cura circa 600 membri in 12 comunità. La Bulgaria confina con il Mar Nero e conta circa 7,3 milioni di abitanti. Storicamente la sua cultura è contraddistinta dal senso orientale ma anche dall’Europa occidentale e quindi offre una varietà e una tradizione importanti. Esse si manifestano in modo particolare nell’arte o nel folclore. Moldavia Nell’aprile 1992 si svolse il primo servizio divino a Chişinău e in giugno i primi 35 fedeli poterono ricevere il sacramento del Santo Suggello. La Chiesa Neo-Apostolica è riconosciuta ufficialmente dal 1994. L‘apostolo Semion Cazacu è responsabile per la cura di circa 4‘000 membri suddivisi 38 in 47 comunità. La Moldavia o la Moldova è attorniata dalla Romania e dall‘Ucraina. Dal 1812 appartenne al regno degli zar russi, più tardi all’Unione Sovietica. A seguimento dello scioglimento dell’Unione Sovietica, si dichiarò indipendente. Circa il 70% dei circa 3,1 milioni vive nelle città del paese. La lingua ufficiale è il rumeno. Nella quotidianità si parla come nel passato la lingua russa. Romania L’apostolo di distretto Michael Kraus (Canada) celebra nell’ottobre 1965 il primo servizio divino nel suo luogo di nascita Beia. Con interruzioni, i ministri del Canada curano i fedeli fino al 1976, dopodiché la cura è affidata a un sacerdote dell‘Austria. Dal 1981 la Romania appartiene al distretto apostolico della Svizzera. Nel 1991 lo Stato ha registrato la Chiesa Neo-Apostolica. Attualmente la cura di circa 7‘300 fedeli in 100 comunità è affidata all’apostolo Vasile Cone e a 3 vescovi. La Romania conta 20,1 milioni di abitanti e confina tra l’altro con la Moldavia e il Mar Nero. Dopo le rivoluzioni politiche del 1989 il paese si è rivolto all’Europa occidentale. Un ruolo economicamente molto importante è assunto dal Danubio che scorre per oltre mille chilometri attraverso la Romania. Champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse Bulgarie En Bulgarie, l’Église néo-apostolique est active depuis plus de 40 ans. Durant quelque temps, la situation politique rendit le suivi des fidèles difficile. Depuis 1991, la constitution bulgare garantit la liberté de confession. La responsabilité des 600 membres environ, répartis en 12 communautés, est confiée à l’évêque Jürgen Müller. La Bulgarie est bordée par la mer Noire et compte un peu plus de 7,3 millions d’habitants. Sous l’influence de la culture orientale et occidentale, elle offre une grande diversité culturelle et une riche tradition, visible p.ex. dans l’art ou le folklore. Moldavie Le premier service divin eut lieu, en avril 1992, à Chişinău, et en juin déjà, les premiers 35 croyants purent recevoir le sacrement du saint-scellé. L’Église néo-apostolique est officiellement reconnue depuis 1994. L’apôtre Semion Cazacu est responsable du suivi des 4000 membres environ que comptent les 47 communautés. La Moldavie (Moldova) est entourée par la Roumanie et l’Ukraine. À partir de 1812, elle appartint à l’Empire russe, plus tard à l’Union soviétique. En 1991, lors de la dissolution de l’Union soviétique, elle déclara son indépendance. Plus de 70 % des environ 3,1 millions d’habitants vivent dans les villes. La langue officielle est le roumain. Au quotidien, la population parle cependant le russe, comme par le passé. Roumanie C’est l’apôtre de district Michael Kraus (Canada) qui La Roumanie compte 20,1 millions d’habitants et a des frontières communes avec la Moldavie et la mer Noire, entre autres. Après les chamboulements politiques de 1989, le pays s’est tourné vers l’Europe occidentale. Une grande importance économique incombe au Danube, qui longe ou traverse la Roumanie sur plus de mille kilomètres. the hands of Bishop Jürgen Müller. being spoken frequently in everyday life. Bulgaria borders the Black Sea and has more than 7.3 million inhabitants. Shaped by oriental as well as West European culture, it offers a great diversity of culture and traditions, especially in art and folklore. District Apostle Area of Switzerland Bulgaria The New Apostolic Church has been active in Bulgaria for over 40 years. There was a time when the political conditions complicated the care of the brothers and sisters in faith. Since 1991, the Constitution of Bulgaria guarantees religious freedom. Today, the care of the approximately 600 member in the 12 congregations is in célébra le premier service divin à Beia, son lieu d’origine, en octobre 1965. Malgré des interruptions, des ministres ecclésiastiques venant du Canada desservirent les fidèles jusqu’en 1976 ; ensuite, un prêtre d’Autriche prit le relais. Depuis 1981, la Roumanie appartient au champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse. En 1991, l’État reconnut l’Église néo-apostolique. Actuellement, la responsabilité pastorale et organisationnelle des 7300 fidèles environ, répartis dans 100 communautés, est entre les mains de l’apôtre Vasile Cone, assisté de trois évêques. Moldova In April of 1992, the first divine service took place in Chisinau and already in June, the first 35 souls received the sacrament of Holy Sealing. The New Apostolic Church has been officially recognized since 1994. Apostle Semion Cazacu is responsible for the care of the approximately 4000 members in the 47 congregations. Moldova is bordered by Romania and Ukraine. As from 1812, it ceded to the Russian Empire, and later to the Sowjet Union. After the failure of the Soviet Union, Moldova declared its independence in 1991. A solid 70% of the approximately 3.1 million inhabitants live in the cities. The official language is Romanian; however, Russian is still Romania It was District Apostle Michael Kraus (Canada) who conducted the first divine service in his birthplace of Beia in October of 1965. With a few interruptions, ministers from Canada cared for the members until 1976, later, they were entrusted into the care of a priest from Austria. Romania belongs to the District Apostle Area of Switzerland since 1981. In 1991, the New Apostolic Church was recognized by the state. The care of the approximately 7300 members in the 100 congregations is currently in the hands of Apostle Vasile Cone and 3 Bishops. Romania has a population of 20.1 million and shares a border with Moldova and the Black Sea amongst others. After the political changes of 1989, Romania has pursued a policy of strengthening relations with Western Europe. Being of great economic significance, the Danube River passes more than a thousand kilometres through the country and along its border. 39 Programm Programme Programma Program Heil‘ger Geist, rausch mit Macht – Apostel Rudolf Kainz beleuchtet Facetten des Pfingstwunders in seiner Auswirkung für uns Christen im 21. Jahrhundert. Wachstum der Kirche in Europa (!) möglich? - Apostel Jürg Zbinden zeigt in einem Workshop Wege für das Christsein im 21. Jahrhundert auf. Diese und weitere Informationen zu den Programmbeiträgen aus dem Bezirksapostelbereich Schweiz finden sich auf der App zum IKT und im Internet: Saint-Esprit, viens puissamment sur nous ! – L’apôtre Kainz met en lumière les différentes facettes du miracle de la Pentecôte, notamment ses répercussions sur nous, chrétiens du XXIe siècle. La croissance de l’Église en Europe – est-ce possible ? – Dans un atelier, l’apôtre Jürg Zbinden révèle les chemins possibles pour le chrétien du XXIe siècle. Toutes ces informations et bien d’autres encore concernant le programme relatif au champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse se trouvent dans l’application RRI et sur les sites Internet www.nak.ch www.nak.at Lo Spirito Santo – soffia con potenza – L‘apostolo Rudolf Kainz illustra le sfaccettature del miracolo di Pentecoste nei suoi effetti per noi cristiani nel 21mo. secolo. La crescita della Chiesa in Europa! - Possibile? – L’apostolo Jürg Zbinden illustra in un Workshop delle vie per l’essere cristiano nel 21mo. secolo. Queste e altre informazioni sui contributi per il programma dall’area del distretto apostolico Svizzera sono ottenibili sull’applicazione App per il RRI e in Internet: Holy Ghost, rush with might into our midst! Apostle Rudolf Kainz highlights aspects of the Pentecostal miracle and its effect on us as Christians of the 21st century. Growth of the Church in Europe – possible? – In a workshop, Apostle Jürg Zbinden illustrates different paths for the Christians of the 21st century. This and further information concerning the program contributions of the District Apostle Area of Switzerland can be found in the ICC App or online. www.nak.ch www.nak.at www.nak.ch www.nak.at Die App zum IKT L’application RRI App per RRI The ICC App Der Bezirksapostelbereich Schweiz bietet für alle Besucher des Kirchentags eine kostenlose App zum Download an. Die Nutzer finden umfangreiche Informationen zum Bezirksapostelbereich und zu dessen Angeboten am IKT sowie Lagepläne und ein spannendes Quiz. Die App bietet jedoch auch nach dem Kirchentag News und Infos aus dem Bezirksapostelbereich Schweiz. Le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse propose à tout visiteur du RRI une application à télécharger gratuitement. Les utilisateurs y trouvent des informations détaillées concernant le champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse et ses offres durant le RRI, ainsi que des plans de situation et un quiz. Même après le Rassemblement religieux international, cette application fournira des nouvelles et des informations du champ d’activité de l’apôtre de district de Suisse. Le code QR vous permet de la télécharger. Il distretto apostolico Svizzera offre per tutti i visitatori un’applicazione gratuita da scaricare. Gli utenti trovano ampie informazioni in riguardo al distretto apostolico Svizzera e sulle sue offerte per il RRI come pure le cartine e un quiz accattivante. L’applicazione offre anche dopo le Giornate internazionali news e informazioni dal distretto apostolico Svizzera. The District Apostle Area of Switzerland offers a free downloadable App to all Church Convention visitors. The users are provided with extensive info about the District Apostle Area and its offers at the ICC, as well as maps and an exciting quiz. The app will continue to provide news and info about the District Apostle Area of Switzerland even beyond the Church Convention. Ces bons vous donnent droit à une boisson et un plat gratuits, par jour et par personne, au Wiener Kaffeehaus (Café viennois), dans la limite des stocks disponibles. Con questi buoni ricevete al giorno e per persona gratuitamente una bevanda e una pietanza dalla Caffetteria viennese (fino a esaurimento scorte). www.nak.ch www.nak.at Mit dem QR Code geht’s zum Download. Mit diesen Bons erhalten Sie pro Tag und Person kostenlos ein Getränk und eine Speise im Wiener Kaffeehaus (so lange Vorrat reicht). Con il codice QR è possibile scaricare l’applicazione. Use the QR code for download. These coupons can be redeemed for a beverage and a meal free of charge in the Wiener Kaffeehaus (1 coupon per day and person, while supplies last). 40 8.6.2014 1 Getränk / 1 bevanda 1 boisson / 1 beverage Wiener Kaffeehaus 8.6.2014 1 Speise / 1 pietanza 1 plat / 1 meal Wiener Kaffeehaus 7.6.2014 1 Getränk / 1 bevanda 1 boisson / 1 beverage Wiener Kaffeehaus (while supplies last) 7.6.2014 Coupon to be redeemed in the Kaffeehaus 1 Speise / 1 pietanza 1 plat / 1 meal Wiener Kaffeehaus Consegna buono nella Caffetteria viennese (fino a esaurimento scorte) 6.6.2014 (valable dans la limite des stocks disponibles) 6.6.2014 Bon à remettre au Kaffeehaus (Café viennois) 1 Speise / 1 pietanza 1 plat / 1 meal Wiener Kaffeehaus (solange Vorrat reicht) 1 Getränk / 1 bevanda 1 boisson / 1 beverage Wiener Kaffeehaus Bon im Kaffeehaus abgeben