Calendrier des manifestations spécial automne

Transcription

Calendrier des manifestations spécial automne
L’automne des vendanges
à l’entrée dans l’hiver
Herbstliche Traubenernte vor dem Winter
Autumn grape harvests as we move towards winter
Après les moissons, les récoltes donnent lieu à une succession de fêtes gourmandes. Les
vendanges, elles, sont célébrées dans les localités du vignoble les week-ends de fin septembre
à octobre ! L’automne renoue avec les bourses, puces et foires à thème. Aux premiers frimas,
choucroute et bäckeoffe sont des plats appréciés. En Alsace, terroir, nature et culture ne
sont jamais loin. Les nombreux musées offrent des occasions de découvertes merveilleuses.
La nature, fort belle en automne, aussi : brame du cerf dans les Vosges du nord, chaumes
et fermes-auberges des Hautes Vosges… Autrefois, la Saint Martin (11 novembre) clôturait
l’année économique. Dès novembre débutait la période des veillées réunissant familles
et voisinage. En Alsace, on creusait et éclairait des betteraves - non des potirons ! - pour
représenter les morts. Ces farandoles de lumière, alliées à la chaleur et convivialité des
veillées annonçaient l’attente de Noël…
Die Erntezeit ist Anlass für so manches Gourmetfest. Die Weinlese wird an den Wochenenden von Ende
September bis Oktober in den Dörfern des Weinbergs gefeiert ! Auch Börsen, Flohmärkte und Messen
werden im Herbst großgeschrieben. An den ersten kalten Tagen wärmen uns deftige Mahlzeiten wie
Sauerkraut und Bäckeoffe. Im Elsass sind Terroir, Natur und Kultur miteinander verbunden. Die zahlreichen
Museen bieten Gelegenheit zu vielen Entdeckungen. Auch die Natur, die im Herbst besonders schön ist,
hat einiges vorzuweisen: Brunstschrei des Hirsches in den Nordvogesen, Hochalmen und Bauernhöfe
mit Gaststättenbetrieb in den Hochvogesen… Früher schloss das Wirtschaftsjahr mit dem Martinstag
(11. November). Ab November beginnt die Zeit, in der sich Familie und Nachbarn in den Abendstunden
versammeln. Im Elsass erhellte man die Fenster mit Rübenlichtern - ausgehöhlte und mit einer Kerze
bestückte Rüben (und keine Kürbisse!) -, die die Geister der Toten symbolisierten. Diese Lichterketten, die
behagliche Wärme und das gemütliche Beisammensein kündigten die Adventszeit an…
After the harvests, there is a succession of food-related festivals. The grape harvest is celebrated in vineyard
localities every weekend from the end of September to October! Autumn has its exchanges, flea markets and
thematic fairs and with the first shivers, sauerkraut and bäckeoffe are welcome dishes. In Alsace, land, nature
and culture are never far away. Many museums offer the chance for some marvellous discoveries. Nature,
always beautiful in autumn, also: slabs of venison in the northern Vosges, high pastures and farm-inns in
the Southern Vosges. In former times, the feast of Saint Martin (11 November) closed the economic year.
From November, there were evening celebrations bringing families and neighbours together. In Alsace, they
carved beetroots – not pumpkins! – to represent the dead. These lanterns, with the warmth and friendliness
of evening festivities, led into the pre-Christmas period…
32
SEPTEMBRE - SEPTEMBER - SEPTEMBER
2016
L
M
M
M
D
T
M
M
W
J
D
T
1
V
F
F
2
S
S
S
3
D
S
S
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Pour les visites guidées de villes, édifices
religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/
randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT,
en raquettes...), veuillez contacter les Offices
de Tourisme et Syndicats d’Initiative.
Ces informations sont données à titre indicatif
et sont susceptibles de modifications.
Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster,
Museums, Weinpfade, sowie organisierte
Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike,
Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den
Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese
Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme
und können Veränderungen unterliegen.
For guided visits of towns, churches, church
buildings, museums, vineyard paths and
accompanied tours (on foot, by bike, mountain
bike, snow-shoes...), contact local tourist
offices. This information is given as a guide
only. Details may be changed subsequently.
Événements - Veranstaltungen - Events
Dates Manifestation
Veranstaltung
Event
Musikfestival
Music festival
2>4
Festival international
de musique
Open Air
Festival du Glasborn
Sound’Go Festival
Open Air Festival
vom Glasborn
Sound’Go Festival
Open Air Festival
of the Glasborn
Sound’Go Festival
2>4
Bivouac napoléonien
Napoleonic bivouac
3,4
Fête des lentilles
Napoleonisches
Feldlager
Linsenfest
3,4
Erntedankfest
Festival of traditionnal
harvest
Pfifferdaj : the fiddlers’
festival
Gastronomic rambling
4
Fête des récoltes
d’antan
Pfifferdaj - Fête
des ménétriers
Randonnée
gastronomique
du Kirchberg
Messti et marché
aux puces
Festival d’orgues
Orgelfestival
Organ festival
4
Fête de la bière
Bierfest
Beer festival
4
Sentier Gourmand
Feinschmecker-Route
Gourmet’s trail
4
Fête des 3 petits
Fest der 3 kleinen
cochons
Schweinchen
Vendanges des enfants Weinlese der Kinder
3 little pigs festival
Children’ harvest
5>10
Festival de jazz
Jazz Festival
Jazz festival
8>17
Festival des Pot’Arts
Thème
Carte Lieu
Gare Bus
☎
Internet
€
D1
WISSEMBOURG
€
B5
SOULTZEREN
+33 (0)3 88 94 10 11 www.wissembourgfestival.com
+33 (0)3 89 77 37 78
B7
ALTKIRCH
+33 (0)3 89 40 98 91 www.mjc-altkirch.fr
C6
NEUF-BRISACH
+33 (0)3 89 72 73 33
B7
HEIMSBRUNN
+33 (0)3 89 81 90 34
C4
HINDISHEIM
+33 (0)3 88 64 26 52
€
B5
RIBEAUVILLE
+33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville.net
€
B4
BARR
+33 (0)3 68 05 54 80 www.barr.fr
B3
MARMOUTIER
+33 (0)3 88 70 60 08 www.marmoutier.net
A7
MASEVAUX
B3
MUTZIG
+33 (0)3 89 82 41 99 www.
festivalorguemasevaux.
com
+33 (0)3 88 38 31 98 www.villedemutzig.fr
C4
SCHERWILLER
+33 (0)3 88 58 87 26 www.rieslinger.com
C6
VOLGELSHEIM
+33 (0)6 83 25 29 70
€
B6
WESTHALTEN
+33 (0)3 89 47 02 88 www.ot-rouffach.com
€
B5
COLMAR
Musikfestival „Pot’Arts“ Music festival “Pot’Arts”
€
B7
TAGOLSHEIM
10,11 Fête paysanne
Bauernfest
Country festival
€
B7
BERNWILLER
+33 (0)3 69 99 56 33 www.colmar.fr/
programme-festivaljazz-colmar
+33 (0)3 89 25 44 88 www.ccsecteurdillfurth.fr
+33 (0)3 89 25 31 56
10,11 Fête de l’oignon doré
Zwiebelfest
Onion festival
B7
MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 67 77 www.mulhouse.fr
10,11 Rencontre
internationale de cors
des Alpes
10,11 Fête médiévale
Internationales Alphorn International Alp horn
Treffen
meeting
B6
MUNSTER
+33 (0)3 89 77 32 98 www.munster.alsace
Mittelalterliches Fest
Medieval festival
C3
ROSHEIM
+33 (0)3 88 50 78 32
10,11 Les artistes en fête
Fest der Künstler
Artist festival
B3
WASSELONNE
+33 (0)3 88 59 12 00
1>4
2
3,4
4
4
4
Pfifferdaj : Fest der
Stadtmusikanten
Gastronomische
Wanderung
NC
Lentil festival
Messdi und Trödelmarkt Messti and flee market
NC
€
11
Fête du lait
Milchfest
Milk festival
€
C5
JEBSHEIM
+33 (0)6 77 08 18 24
11
Festival d’orgues clôture
Orgelfestival
Organ festival
€
A7
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 41 99 www.
festivalorguemasevaux.
com
33
SEPTEMBRE - SEPTEMBER - SEPTEMBER
2016
L
M
M
M
D
T
M
M
W
J
D
T
1
V
F
F
2
S
S
S
3
D
S
S
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Pour les visites guidées de villes, édifices
religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/
randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT,
en raquettes...), veuillez contacter les Offices
de Tourisme et Syndicats d’Initiative.
Ces informations sont données à titre indicatif
et sont susceptibles de modifications.
Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster,
Museums, Weinpfade, sowie organisierte
Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike,
Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den
Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese
Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme
und können Veränderungen unterliegen.
For guided visits of towns, churches, church
buildings, museums, vineyard paths and
accompanied tours (on foot, by bike, mountain
bike, snow-shoes...), contact local tourist
offices. This information is given as a guide
only. Details may be changed subsequently.
Événements - Veranstaltungen - Events
Dates Manifestation
11
ème
38 Fête de la
choucroute et du
folklore
11
Mène l’enquête au
château ! Grand jeu
familial «Duels et
combats à travers les
siècles» - Château du
Hohlandsbourg
17,18 Journées du patrimoine
dans de nombreuses
localités d’Alsace
17,18 Käsnapperfascht Fête des rues
18
Corso fleuri
18
Veranstaltung
Event
Sauerkrautfest
Sauerkraut festival
Ermittlungen auf der
Hohlandsburg, großes
Familienspiel - Burg
Hohlandsbourg
Lead the enquiry at the
castle! Big family game Hohlandsbourg Castle
Thème
Carte Lieu
€
B5
WINTZENHEIM
HAUT-RHIN
+33 (0)3 89 30 10 20 www.chateauhohlandsbourg.com
ALSACE
Käsnapperfascht - Street
festival
Flower decked
procession
Hüsemer Bürafascht Country festival
Fun’ingue festival
C8
HEGENHEIM
C4
GERSTHEIM
B5
HOUSSEN
C7
HUNINGUE
18
Hüsemer Bürafascht Bauernfest
Fun’ingue Festival
18
Marche gourmande
Kulinarische Wanderung Greedy Walking
€
B2
INGWILLER
18
La montée impossible
à moto
Fête de la choucroute
Motorrad Hillclimbing
Motorbike hill climbing
€
B6
Sauerkrautfest
Sauerkraut festival
MUHLBACH SUR
MUNSTER
PETERSBACH
Wandern für
Feinschmecker
Woche für
Feinschmecker
Weinlesefest
Gourmand walk
18
Balade gourmande
et gastronomique
18>25 Semaine gourmande
18,25 Fête du vin nouveau
Internet
+33 (0)6 15 42 98 10 www.concordiameistratzheim.com
Hüsemer Bürafascht Fête paysanne
Fun’ingue festival
18
☎
MEISTRATZHEIM
Tage des Volksgutes in Heritage days in several
zahlreichen Ortschaften places throughout Alsace
Käsnapperfascht Straßenfest
Blumen Corso
Gare Bus
C4
B2
€
B6
Gourmand week
B6
New wine festival
B5
+33 (0)3 89 69 18 54 www.ville-hegenheim.
fr
+33 (0)6 33 35 86 21 www.grandried.fr
+33 (0)6 11 75 44 52 www.ville-houssen.
over-blog.fr
+33 (0)3 89 69 17 80 www.ville-huningue.fr
+33 (0)3 88 89 42 27 www.marchegourmande
dupaysdehanau.fr
+33 (0)6 11 60 22 68 www.nouveau-motoclub-de-munster.net
+33 (0)3 88 70 49 23 www.petersbach.fr
SOULTZBACH
LES BAINS
VALLÉE DE
MUNSTER
SAINT
HIPPOLYTE
ALSACE
+33 (0)3 89 71 04 40 http://s411139724.
siteweb-initial.fr
+33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu
23>25 Fête de la gastronomie Gastronomie Fest
(Strasbourg le 24)
24,25 Fête du vin nouveau
Weinlesefest
Gastronomy festival
New wine festival
B5
EGUISHEIM
+33 (0)6 87 37 76 08 echo.htkoenigsbourg.
free.fr
www.tourisme-alsace.
com
+33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr
24,25 Fête du vin nouveau
Weinlesefest
New wine festival
B6
WUENHEIM
+33 (0)3 89 76 31 06
25
Fête au pays du Ried
Dorffest
Village festival
C5
HOLTZWIHR
+33 (0)6 49 71 02 40 www.holtzwihr.fr
25
Sauerkrautfest
Sauerkraut festival
C4
KRAUTERGERSHEIM
Wandern für
Feinschmecker
Wettlauf „Foulées des
4 Portes“
Fest der Möhre
Gourmand walk
€
B6
METZERAL
Race “Foulées des
4 Portes”
Carrot festival
€
C3
ROSHEIM
+33 (0)3 88 95 78 78 www.tourismeobernai.fr
+33 (0)3 89 77 68 89 www.marchegourmande
wormsa.fr
+33 (0)6 83 67 07 96 www.f4p.fr
25
43ème Foire de la
choucroute
Balade gourmande
de la Wormsa
19ème Foulées des
4 Portes
Fête de la carotte
B2
SCHOENBOURG
+33 (0)3 88 70 16 58
25
Concert du patrimoine
Konzert des Kulturerbes Heritage concert
C8
OLTINGUE
+33 (0)3 89 40 70 11 www.oltingue.fr
30
Fête des vendanges
Herbsfest
B4
BARR
+33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr
25
25
€
Grape harvest festival
Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs
Dates Manifestation
Veranstaltung
Event
2>4
Marché couvert en fête Fest der Markthalle
Market hall festival
2>12
Foire européenne
Europamesse
European trade fair
Marché des potiers
Töpfermarkt
6
Messti et marché aux
puces
Marché annuel
8>30
Exposition : Regards
3,4
4
Thème
Carte Lieu
Gare Bus
☎
Internet
B5
COLMAR
+33 (0)3 89 41 51 85
C3
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21 www.foireurop.com
Potter’s market
B5
KAYSERSBERG
Messdi und Flohmarkt
Messti and flea market
B3
MARMOUTIER
+33 (0)7 70 65 13 05 www.francois-lacour.
com
+33 (0)3 88 70 60 08 www.marmoutier.net
Jahresmarkt
Annual market
B3
MUTZIG
+33 (0)3 88 38 31 98 www.villedemutzig.fr
Kunstausstellung
Art exhibition
C5
SELESTAT
+33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org
€
34
Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs
Dates Manifestation
9>11
Y a pas qu’à Bordeaux
qu’y a des châteaux
(Salon des vins
d’Alsace)
10,11 Les artistes en fête
Veranstaltung
Event
Elsässische Weine
Ausstellung
Alsace wines exhibition
Fest der Künstler
Thème
Carte Lieu
NC
Gare Bus
☎
Internet
C3
OSTHOFFEN
+33 (0)6 84 57 32 06 www.vignoblecouronne-or.com
Artists festival
B3
WASSELONNE
11
Exposition Photo’folies Fotoausstellung
Photo exhibition
C1
DAMBACH
11
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B5
KAYSERSBERG
+33 (0)3 88 59 12 00 [email protected]
+33 (0)3 88 09 22 39 www.
photoclubdambach.net
+33 (0)3 89 78 26 03 www.srk-foot.fr
11
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B2
LOHR
+33 (0)3 88 00 74 52
11
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B2
WIMMENAU
13
14
Grand marché annuel
Braderie annuelle
Jahresmarkt
Jahresausverkauf
Annual bazar
Annual bazaar
C3
B7
ROSHEIM
THANN
+33 (0)3 88 89 70 77 www.otpaysdelapetitepierre.
com
+33 (0)3 88 49 27 08 www.rosheim.com
+33 (0)3 89 37 23 88
Europäisches Patchwork
Treffen
BiObernai 2016 : BioLandwirtschaftsmesse
im Elsass
Büchermesse
European patchwork
meeting
BiObernai 2016 : fair of
organic farming in Alsace
+33 (0)3 89 73 53 52 www.patchworkeurope.eu
+33 (0)3 88 23 29 54 www.biobernai.com
Floh- und Trödelmarkt
Flohmarkt
Flea-market and
secondhand goods
exhibition
Flea market
Früchte-und Gemüse
Ausstellung
Trödelmarkt
14>17 Carrefour Européen
du Patchwork
16>18 BiObernai 2016
17,18 Salon du bouquin
17,18 Salon européen de
la brocante et de
l’antiquité
18
Marché aux puces
18
18
Exposition : Fruits &
légumes
Brocante
18
Forum des arts et
de la culture
23>25 Salon Délissime (vins
et gastronomie)
24
Les puces
mulhousiennes
25
Florifolies
€
B5
€
C4
SAINTE MARIE
AUX MINES
OBERNAI
B7
CERNAY
+33 (0)3 89 39 81 32
C3
STRASBOURG
+33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourgevents.com
B5
FRELAND
+33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com
Fruits and vegetables
exhibition
Second-hand market
C3
ROSHEIM
+33 (0)3 88 50 46 55
C7
SAINT LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00 www.saint-louis.fr
Forum der Künsten
und der Kultur
Delissime Messe (Weine
und Gastronomie)
Flohmarkt
Forum of arts
and culture
Delissime fair (wines
and gastronomy)
Flea market
C5
SELESTAT
+33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org
B5
COLMAR
+33 (0)6 84 70 27 07 www.delissime.fr
B7
MULHOUSE
+33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr
Blumenausstellung
Flower exhibition
C4
EPFIG
Book fair
€
€
25
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
C4
GERSTHEIM
25
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B5
KIENTZHEIM
+33 (0)3 88 85 50 76 www.embellissementepfig.fr
+33 (0)7 82 16 14 98 www.club.fft.fr/
tc.gerstheim
+33 (0)3 89 47 12 62 www.kaysersberg.com
25
Text’Ill
Text’Ill - Stoffmarkt
Text’Ill - Fabric market
B7
MULHOUSE
+33 (0)3 69 77 67 77 www.mulhouse.fr
25
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
C5
MUNTZENHEIM
+33 (0)6 30 96 51 21 www.muntzenheim.fr
25
Vide grenier
Flohmarkt
Flea market
B2
PUBERG
25
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B2
SCHOENBOURG
+33 (0)3 88 89 83 57 www.otpaysdelapetitepierre.
com
+33 (0)3 88 70 16 58
25
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B2
SPARSBACH
30
La petite brocante
mensuelle
Kleiner Trödelmarkt
Small antiques flea
market
C4
OBERNAI
+33 (0)3 88 89 49 03 www.appsparsbach.
asso-web.com
+33 (0)3 88 95 64 13 www.tourismeobernai.fr
35
OCTOBRE - OKTOBER - OCTOBER
2016
L
M
M
M
D
T
M
M
W
J
D
T
V
F
F
S
S
S
1
D
S
S
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Pour les visites guidées de villes, édifices
religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/
randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT,
en raquettes...), veuillez contacter les Offices
de Tourisme et Syndicats d’Initiative.
Ces informations sont données à titre indicatif
et sont susceptibles de modifications.
Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster,
Museums, Weinpfade, sowie organisierte
Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike,
Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den
Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese
Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme
und können Veränderungen unterliegen.
For guided visits of towns, churches, church
buildings, museums, vineyard paths and
accompanied tours (on foot, by bike, mountain
bike, snow-shoes...), contact local tourist
offices. This information is given as a guide
only. Details may be changed subsequently.
Événements - Veranstaltungen - Events
Dates Manifestation
Veranstaltung
Event
Thème
Carte Lieu
Gare Bus
☎
Internet
1,2
Fête des vendanges
Herbsfest
Grape harvest festival
B4
1,2
Alter Motorräder
Wettrennen
Motor bikes race
C4
BOESENBIESEN
+33 (0)3 88 85 80 66 www.mcried.fr
1,2
Course de motos
anciennes : grand prix
du Ried
Fête du vin nouveau
Weinlesefest
New wine festival
B5
EGUISHEIM
+33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr
1,2
Fête de la choucroute
Sauerkrautfest
Sauerkraut festival
C5
RIEDWIHR
+33 (0)8 89 71 64 74 www.riedwihr.fr
Brennhislafascht : Fête
de la distillation et du
pressoir
Les circuits du vin
nouveau
Brennhislafascht :
Kelterfest
Brennhislafascht :
pressing festival
A7
WEGSCHEID
+33 (0)3 89 82 08 56 www.hautes-vosgesalsace.fr
The MTB routes of the
new wine
B6
WUENHEIM
+33 (0)3 89 76 70 26
Grape festival
C3
MOLSHEIM
+33 (0)3 88 48 83 28 www.molsheim.fr
B2
HINSBOURG
+33 (0)3 88 01 19 89
B7
CERNAY
+33 (0)6 13 83 59 71
2
2
BARR
+33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr
7>9
La fête du raisin
MountainbikeTouren rund um den
Federweißen
Weinfest
8
La nuit du rock
Die Nacht des Rocks
The night of the rock
9
Wandern für
Feinschmecker
Neuer Wein Fest
Gourmand walk
9
L’Automnale
Gourmande
Fête du vin nouveau
New wine festival
C4
ITTERSWILLER
+33 (0)3 88 92 41 30 www.pays-de-barr.com
9
Fête du verger
Obstgartenfest
Orchard festival
A7
MASEVAUX
+33 (0)3 89 82 40 14 www.masevaux.fr
B5
COLMAR
B6
MUHLBACH SUR
MUNSTER
+33 (0)3 89 23 15 21 www.jm-organisation.
com
+33 (0)3 89 77 61 08 www.vallee-munstertranshumances.fr
12>15 Festival d’humour
de Colmar
15
Fête de la
transhumance Wandelfescht
15,16 Les Arts du Feu à
l’Ecomusée d’Alsace
15>31
19>31
20,21,
27>29
22
30
Train Halloween
(train vapeur avec
animations)
€
Humorfestival in Colmar Colmar comedy festival
Almabtrieb-Fest
Feuerkünste Kunsthandwerk aus
Glas, Metall, usw. im
Ecomusée d’Alsace
De la friche à l’assiette Kostprobe von
Highlandcattle
(Rindvieh) Fleisch
Glaube und Aberglaube
Croyances et
im Ecomusée d’Alsace
superstitions à
l’Ecomusée d’Alsace
Geöffnete Werkstätte Ateliers ouverts
Burg Hohlandsbourg
- Château du
Hohlandsbourg
Mulhouse Cité Mode
Mulhouse Cité Mode Modeschau
29,30 Fête du champignon
€
Transhumance festival
Fire Arts - Various trades
such as glass and metal
work at the Ecomusée
d’Alsace
Highland Cattle : of the
fallow land in the plate
€
B6
UNGERSHEIM
+33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomuseealsace.fr
€
B2
LA PETITE
PIERRE
+33 (0)3 88 01 49 59 www.parc-vosgesnord.fr
Beliefs and superstitions
at the Ecomusée
d’Alsace
Open workshops Hohlandsbourg Castle
€
B6
UNGERSHEIM
+33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomuseealsace.fr
€
B5
WINTZENHEIM
HAUT-RHIN
+33 (0)3 89 30 10 20 www.chateauhohlandsbourg.com
Mulhouse Cité Mode Fashion show
€
B7
MULHOUSE
B5
EGUISHEIM
+33 (0)3 89 66 24 79 www.
vitrinesdemulhouse.
com
+33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr
A7
SENTHEIM
+33 (0)3 89 82 88 48 www.train-doller.org
Pilzfest
Mushroom festival
Halloween Zug
(Dampfzug mit
Unterhaltung)
Halloween train (steam
train with entertainment)
€
Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs
Dates Manifestation
Event
Marché aux puces
Flohmarkt
Flea market
B4
BARR
+33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr
1
Exposition : Regards
Kunstausstellung
Art exhibition
C5
SELESTAT
+33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org
B5
COLMAR
+33 (0)6 95 51 00 55
B7
ILLFURTH
+33 (0)3 89 07 04 05
C7
KEMBS
+33 (0)3 89 46 46 90 www.ville-kembs.fr
C4
OBENHEIM
+33 (0)3 88 98 36 34 www.harmonieobenheim.e-monsite.
com
1,2
2
2
2
Thème
Carte Lieu
Bourse - Exposition de Mineralien- und
minéraux et fossiles
Fossilienmesse
Salon du livre régional Büchermesse
Mineral and fossil
exhibition
Book fair
€
Exposition de
champignons
Marché aux puces
Pilzausstellung
Mushroom exhibition
€
Flohmarkt
Flea market
Gare Bus
☎
Veranstaltung
1
Internet
36
Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs
Dates Manifestation
Veranstaltung
Event
Journées d’Octobre
(Oktobertage)
und Folie’Flore
(Blumenshow)
Herbstmarkt
Journées d’Octobre
(October days) and
Folie’Flore (flower
festival)
Autumn fair
Exposition : Emotions
de voyage
Braderie
Kunstausstellung
8,9
8,9
2>12
Thème
Carte Lieu
☎
Internet
MULHOUSE
+33 (0)3 89 46 80 00 www.parcexpo.fr
B7
CERNAY
Art exhibition
C5
SELESTAT
+33 (0)7 71 08 13 47 www.
lesvitrinesdecernay.
com
+33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org
Jahrmarkt
Annual stock sale
C2
BISCHWILLER
+33 (0)3 88 53 98 58 www.bischwiller.com
Exposition de fruits
Obstausstellung
Fruit exhibition
C2
GRIES
+33 (0)3 88 72 34 59
Exposition des artistes
du Pays
Salon du livre
Croqu’Livres
Fête de la Citrouille
Ausstellung der
Künstler der Region
Büchermesse
Exhibition of local artists
C8
HEGENHEIM
Book fair
B2
DIEMERINGEN
Kürbisfest
Pumpkin festival
C3
ROSHEIM
+33 (0)3 89 69 18 54 www.ville-hegenheim.
fr
+33 (0)3 88 00 60 16 www.tourisme.alsacebossue.net
+33 (0)3 88 95 07 66
Internationale
ParfumflakonSammlerbörse
International fair
for perfume bottles
collections
C3
STRASBOURG
+33 (0)6 14 53 82 47 www.parfumboerse.de
Oktobertage
October days
C4
BENFELD
+33 (0)3 88 74 42 17 www.benfeld.fr
Stoff- und Modefest
Festival of fashion and
fabrics
€
B5
SAINTE MARIE
AUX MINES
+33 (0)3 89 73 53 52 www.modetissus.fr
Ausstellung der
Geflügelzüchter
Herbstfarbentag
Poultry exhibition
€
C7
KEMBS
+33 (0)3 89 48 37 08 www.ville-kembs.fr
Autumn colours
B4
BARR
+33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr
Trödelmarkt
Second-hand market
C7
SAINT LOUIS
+33 (0)3 89 69 52 00 www.saint-louis.fr
Forum des arts et
de la culture
21>24 Salon des Antiquaires
Forum der Künsten
und der Kultur
Antiquitätenmesse
Forum of arts
and culture
Antique fair
C5
SELESTAT
+33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org
€
B5
COLMAR
21>24 Salon Maison Déco
Ausstellung für schönes
Wohnen
Gourmet-Markt
Kleiner Trödelmarkt
€
B5
COLMAR
B5
C4
EGUISHEIM
OBERNAI
Flohmarkt
House and decoration
exhibition
Food market
Small antiques flea
market
Flea market
B7
MULHOUSE
+33 (0)3 89 45 88 88 www.salonantiquaires-colmar.
com
+33 (0)3 90 50 51 45 www.energiehabitatcolmar.fr
+33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr
+33 (0)3 88 95 64 13 www.tourismeobernai.fr
+33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr
Reptilien-Messe
Reptile show
€
B5
COLMAR
C3
DUPPIGHEIM
+33 (0)6 60 90 49 26 www.reptoterraexpo.
com
+33 (0)3 88 50 81 01
6>29
8
9
9
Foire d’automne
18ème Salon
international des
collectionneurs de
flacons de parfum
13>16 Benfeld fête les
Journées d’Octobre
13>16 Salon Mode et Tissus
#29 - Edition Automne
2016
15,16 Exposition avicole
9
16
16
Journée couleurs
d’automne
Brocante
16
23
28
Marché du goût
La petite brocante
mensuelle
29
Les puces
mulhousiennes
29,30 Exposition de reptiles
29,30 Festival d’oiseaux
et compagnie
29,30 Exposition d’oiseaux
exotiques
31
Exposition d’aviculture
€
Gare Bus
B7
5
Journées d’Octobre
et Folie’ Flore
VogelBörse &
Fair and exhibition of
Ausstellung von Vögeln birds
Vogelausstellung
Birds exhibition
NC
C2
WEITBRUCH
+33 (0)3 88 72 44 10
Vogelausstellung
NC
C2
WEITBRUCH
+33 (0)3 88 72 18 61
Birds exhibition
37