Calendrier des manifestations spécial automne
Transcription
Calendrier des manifestations spécial automne
L’automne des vendanges à l’entrée dans l’hiver Herbstliche Traubenernte vor dem Winter Autumn grape harvests as we move towards winter Après les moissons, les récoltes donnent lieu à une succession de fêtes gourmandes. Les vendanges, elles, sont célébrées dans les localités du vignoble les week-ends de fin septembre à octobre ! L’automne renoue avec les bourses, puces et foires à thème. Aux premiers frimas, choucroute et bäckeoffe sont des plats appréciés. En Alsace, terroir, nature et culture ne sont jamais loin. Les nombreux musées offrent des occasions de découvertes merveilleuses. La nature, fort belle en automne, aussi : brame du cerf dans les Vosges du nord, chaumes et fermes-auberges des Hautes Vosges… Autrefois, la Saint Martin (11 novembre) clôturait l’année économique. Dès novembre débutait la période des veillées réunissant familles et voisinage. En Alsace, on creusait et éclairait des betteraves - non des potirons ! - pour représenter les morts. Ces farandoles de lumière, alliées à la chaleur et convivialité des veillées annonçaient l’attente de Noël… Die Erntezeit ist Anlass für so manches Gourmetfest. Die Weinlese wird an den Wochenenden von Ende September bis Oktober in den Dörfern des Weinbergs gefeiert ! Auch Börsen, Flohmärkte und Messen werden im Herbst großgeschrieben. An den ersten kalten Tagen wärmen uns deftige Mahlzeiten wie Sauerkraut und Bäckeoffe. Im Elsass sind Terroir, Natur und Kultur miteinander verbunden. Die zahlreichen Museen bieten Gelegenheit zu vielen Entdeckungen. Auch die Natur, die im Herbst besonders schön ist, hat einiges vorzuweisen: Brunstschrei des Hirsches in den Nordvogesen, Hochalmen und Bauernhöfe mit Gaststättenbetrieb in den Hochvogesen… Früher schloss das Wirtschaftsjahr mit dem Martinstag (11. November). Ab November beginnt die Zeit, in der sich Familie und Nachbarn in den Abendstunden versammeln. Im Elsass erhellte man die Fenster mit Rübenlichtern - ausgehöhlte und mit einer Kerze bestückte Rüben (und keine Kürbisse!) -, die die Geister der Toten symbolisierten. Diese Lichterketten, die behagliche Wärme und das gemütliche Beisammensein kündigten die Adventszeit an… After the harvests, there is a succession of food-related festivals. The grape harvest is celebrated in vineyard localities every weekend from the end of September to October! Autumn has its exchanges, flea markets and thematic fairs and with the first shivers, sauerkraut and bäckeoffe are welcome dishes. In Alsace, land, nature and culture are never far away. Many museums offer the chance for some marvellous discoveries. Nature, always beautiful in autumn, also: slabs of venison in the northern Vosges, high pastures and farm-inns in the Southern Vosges. In former times, the feast of Saint Martin (11 November) closed the economic year. From November, there were evening celebrations bringing families and neighbours together. In Alsace, they carved beetroots – not pumpkins! – to represent the dead. These lanterns, with the warmth and friendliness of evening festivities, led into the pre-Christmas period… 32 SEPTEMBRE - SEPTEMBER - SEPTEMBER 2016 L M M M D T M M W J D T 1 V F F 2 S S S 3 D S S 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Pour les visites guidées de villes, édifices religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/ randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT, en raquettes...), veuillez contacter les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative. Ces informations sont données à titre indicatif et sont susceptibles de modifications. Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster, Museums, Weinpfade, sowie organisierte Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike, Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme und können Veränderungen unterliegen. For guided visits of towns, churches, church buildings, museums, vineyard paths and accompanied tours (on foot, by bike, mountain bike, snow-shoes...), contact local tourist offices. This information is given as a guide only. Details may be changed subsequently. Événements - Veranstaltungen - Events Dates Manifestation Veranstaltung Event Musikfestival Music festival 2>4 Festival international de musique Open Air Festival du Glasborn Sound’Go Festival Open Air Festival vom Glasborn Sound’Go Festival Open Air Festival of the Glasborn Sound’Go Festival 2>4 Bivouac napoléonien Napoleonic bivouac 3,4 Fête des lentilles Napoleonisches Feldlager Linsenfest 3,4 Erntedankfest Festival of traditionnal harvest Pfifferdaj : the fiddlers’ festival Gastronomic rambling 4 Fête des récoltes d’antan Pfifferdaj - Fête des ménétriers Randonnée gastronomique du Kirchberg Messti et marché aux puces Festival d’orgues Orgelfestival Organ festival 4 Fête de la bière Bierfest Beer festival 4 Sentier Gourmand Feinschmecker-Route Gourmet’s trail 4 Fête des 3 petits Fest der 3 kleinen cochons Schweinchen Vendanges des enfants Weinlese der Kinder 3 little pigs festival Children’ harvest 5>10 Festival de jazz Jazz Festival Jazz festival 8>17 Festival des Pot’Arts Thème Carte Lieu Gare Bus ☎ Internet € D1 WISSEMBOURG € B5 SOULTZEREN +33 (0)3 88 94 10 11 www.wissembourgfestival.com +33 (0)3 89 77 37 78 B7 ALTKIRCH +33 (0)3 89 40 98 91 www.mjc-altkirch.fr C6 NEUF-BRISACH +33 (0)3 89 72 73 33 B7 HEIMSBRUNN +33 (0)3 89 81 90 34 C4 HINDISHEIM +33 (0)3 88 64 26 52 € B5 RIBEAUVILLE +33 (0)3 89 73 20 04 www.ribeauville.net € B4 BARR +33 (0)3 68 05 54 80 www.barr.fr B3 MARMOUTIER +33 (0)3 88 70 60 08 www.marmoutier.net A7 MASEVAUX B3 MUTZIG +33 (0)3 89 82 41 99 www. festivalorguemasevaux. com +33 (0)3 88 38 31 98 www.villedemutzig.fr C4 SCHERWILLER +33 (0)3 88 58 87 26 www.rieslinger.com C6 VOLGELSHEIM +33 (0)6 83 25 29 70 € B6 WESTHALTEN +33 (0)3 89 47 02 88 www.ot-rouffach.com € B5 COLMAR Musikfestival „Pot’Arts“ Music festival “Pot’Arts” € B7 TAGOLSHEIM 10,11 Fête paysanne Bauernfest Country festival € B7 BERNWILLER +33 (0)3 69 99 56 33 www.colmar.fr/ programme-festivaljazz-colmar +33 (0)3 89 25 44 88 www.ccsecteurdillfurth.fr +33 (0)3 89 25 31 56 10,11 Fête de l’oignon doré Zwiebelfest Onion festival B7 MULHOUSE +33 (0)3 69 77 67 77 www.mulhouse.fr 10,11 Rencontre internationale de cors des Alpes 10,11 Fête médiévale Internationales Alphorn International Alp horn Treffen meeting B6 MUNSTER +33 (0)3 89 77 32 98 www.munster.alsace Mittelalterliches Fest Medieval festival C3 ROSHEIM +33 (0)3 88 50 78 32 10,11 Les artistes en fête Fest der Künstler Artist festival B3 WASSELONNE +33 (0)3 88 59 12 00 1>4 2 3,4 4 4 4 Pfifferdaj : Fest der Stadtmusikanten Gastronomische Wanderung NC Lentil festival Messdi und Trödelmarkt Messti and flee market NC € 11 Fête du lait Milchfest Milk festival € C5 JEBSHEIM +33 (0)6 77 08 18 24 11 Festival d’orgues clôture Orgelfestival Organ festival € A7 MASEVAUX +33 (0)3 89 82 41 99 www. festivalorguemasevaux. com 33 SEPTEMBRE - SEPTEMBER - SEPTEMBER 2016 L M M M D T M M W J D T 1 V F F 2 S S S 3 D S S 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Pour les visites guidées de villes, édifices religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/ randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT, en raquettes...), veuillez contacter les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative. Ces informations sont données à titre indicatif et sont susceptibles de modifications. Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster, Museums, Weinpfade, sowie organisierte Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike, Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme und können Veränderungen unterliegen. For guided visits of towns, churches, church buildings, museums, vineyard paths and accompanied tours (on foot, by bike, mountain bike, snow-shoes...), contact local tourist offices. This information is given as a guide only. Details may be changed subsequently. Événements - Veranstaltungen - Events Dates Manifestation 11 ème 38 Fête de la choucroute et du folklore 11 Mène l’enquête au château ! Grand jeu familial «Duels et combats à travers les siècles» - Château du Hohlandsbourg 17,18 Journées du patrimoine dans de nombreuses localités d’Alsace 17,18 Käsnapperfascht Fête des rues 18 Corso fleuri 18 Veranstaltung Event Sauerkrautfest Sauerkraut festival Ermittlungen auf der Hohlandsburg, großes Familienspiel - Burg Hohlandsbourg Lead the enquiry at the castle! Big family game Hohlandsbourg Castle Thème Carte Lieu € B5 WINTZENHEIM HAUT-RHIN +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateauhohlandsbourg.com ALSACE Käsnapperfascht - Street festival Flower decked procession Hüsemer Bürafascht Country festival Fun’ingue festival C8 HEGENHEIM C4 GERSTHEIM B5 HOUSSEN C7 HUNINGUE 18 Hüsemer Bürafascht Bauernfest Fun’ingue Festival 18 Marche gourmande Kulinarische Wanderung Greedy Walking € B2 INGWILLER 18 La montée impossible à moto Fête de la choucroute Motorrad Hillclimbing Motorbike hill climbing € B6 Sauerkrautfest Sauerkraut festival MUHLBACH SUR MUNSTER PETERSBACH Wandern für Feinschmecker Woche für Feinschmecker Weinlesefest Gourmand walk 18 Balade gourmande et gastronomique 18>25 Semaine gourmande 18,25 Fête du vin nouveau Internet +33 (0)6 15 42 98 10 www.concordiameistratzheim.com Hüsemer Bürafascht Fête paysanne Fun’ingue festival 18 ☎ MEISTRATZHEIM Tage des Volksgutes in Heritage days in several zahlreichen Ortschaften places throughout Alsace Käsnapperfascht Straßenfest Blumen Corso Gare Bus C4 B2 € B6 Gourmand week B6 New wine festival B5 +33 (0)3 89 69 18 54 www.ville-hegenheim. fr +33 (0)6 33 35 86 21 www.grandried.fr +33 (0)6 11 75 44 52 www.ville-houssen. over-blog.fr +33 (0)3 89 69 17 80 www.ville-huningue.fr +33 (0)3 88 89 42 27 www.marchegourmande dupaysdehanau.fr +33 (0)6 11 60 22 68 www.nouveau-motoclub-de-munster.net +33 (0)3 88 70 49 23 www.petersbach.fr SOULTZBACH LES BAINS VALLÉE DE MUNSTER SAINT HIPPOLYTE ALSACE +33 (0)3 89 71 04 40 http://s411139724. siteweb-initial.fr +33 (0)3 89 77 31 80 www.vallee-munster.eu 23>25 Fête de la gastronomie Gastronomie Fest (Strasbourg le 24) 24,25 Fête du vin nouveau Weinlesefest Gastronomy festival New wine festival B5 EGUISHEIM +33 (0)6 87 37 76 08 echo.htkoenigsbourg. free.fr www.tourisme-alsace. com +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr 24,25 Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival B6 WUENHEIM +33 (0)3 89 76 31 06 25 Fête au pays du Ried Dorffest Village festival C5 HOLTZWIHR +33 (0)6 49 71 02 40 www.holtzwihr.fr 25 Sauerkrautfest Sauerkraut festival C4 KRAUTERGERSHEIM Wandern für Feinschmecker Wettlauf „Foulées des 4 Portes“ Fest der Möhre Gourmand walk € B6 METZERAL Race “Foulées des 4 Portes” Carrot festival € C3 ROSHEIM +33 (0)3 88 95 78 78 www.tourismeobernai.fr +33 (0)3 89 77 68 89 www.marchegourmande wormsa.fr +33 (0)6 83 67 07 96 www.f4p.fr 25 43ème Foire de la choucroute Balade gourmande de la Wormsa 19ème Foulées des 4 Portes Fête de la carotte B2 SCHOENBOURG +33 (0)3 88 70 16 58 25 Concert du patrimoine Konzert des Kulturerbes Heritage concert C8 OLTINGUE +33 (0)3 89 40 70 11 www.oltingue.fr 30 Fête des vendanges Herbsfest B4 BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr 25 25 € Grape harvest festival Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs Dates Manifestation Veranstaltung Event 2>4 Marché couvert en fête Fest der Markthalle Market hall festival 2>12 Foire européenne Europamesse European trade fair Marché des potiers Töpfermarkt 6 Messti et marché aux puces Marché annuel 8>30 Exposition : Regards 3,4 4 Thème Carte Lieu Gare Bus ☎ Internet B5 COLMAR +33 (0)3 89 41 51 85 C3 STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.foireurop.com Potter’s market B5 KAYSERSBERG Messdi und Flohmarkt Messti and flea market B3 MARMOUTIER +33 (0)7 70 65 13 05 www.francois-lacour. com +33 (0)3 88 70 60 08 www.marmoutier.net Jahresmarkt Annual market B3 MUTZIG +33 (0)3 88 38 31 98 www.villedemutzig.fr Kunstausstellung Art exhibition C5 SELESTAT +33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org € 34 Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs Dates Manifestation 9>11 Y a pas qu’à Bordeaux qu’y a des châteaux (Salon des vins d’Alsace) 10,11 Les artistes en fête Veranstaltung Event Elsässische Weine Ausstellung Alsace wines exhibition Fest der Künstler Thème Carte Lieu NC Gare Bus ☎ Internet C3 OSTHOFFEN +33 (0)6 84 57 32 06 www.vignoblecouronne-or.com Artists festival B3 WASSELONNE 11 Exposition Photo’folies Fotoausstellung Photo exhibition C1 DAMBACH 11 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B5 KAYSERSBERG +33 (0)3 88 59 12 00 [email protected] +33 (0)3 88 09 22 39 www. photoclubdambach.net +33 (0)3 89 78 26 03 www.srk-foot.fr 11 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B2 LOHR +33 (0)3 88 00 74 52 11 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B2 WIMMENAU 13 14 Grand marché annuel Braderie annuelle Jahresmarkt Jahresausverkauf Annual bazar Annual bazaar C3 B7 ROSHEIM THANN +33 (0)3 88 89 70 77 www.otpaysdelapetitepierre. com +33 (0)3 88 49 27 08 www.rosheim.com +33 (0)3 89 37 23 88 Europäisches Patchwork Treffen BiObernai 2016 : BioLandwirtschaftsmesse im Elsass Büchermesse European patchwork meeting BiObernai 2016 : fair of organic farming in Alsace +33 (0)3 89 73 53 52 www.patchworkeurope.eu +33 (0)3 88 23 29 54 www.biobernai.com Floh- und Trödelmarkt Flohmarkt Flea-market and secondhand goods exhibition Flea market Früchte-und Gemüse Ausstellung Trödelmarkt 14>17 Carrefour Européen du Patchwork 16>18 BiObernai 2016 17,18 Salon du bouquin 17,18 Salon européen de la brocante et de l’antiquité 18 Marché aux puces 18 18 Exposition : Fruits & légumes Brocante 18 Forum des arts et de la culture 23>25 Salon Délissime (vins et gastronomie) 24 Les puces mulhousiennes 25 Florifolies € B5 € C4 SAINTE MARIE AUX MINES OBERNAI B7 CERNAY +33 (0)3 89 39 81 32 C3 STRASBOURG +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourgevents.com B5 FRELAND +33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com Fruits and vegetables exhibition Second-hand market C3 ROSHEIM +33 (0)3 88 50 46 55 C7 SAINT LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.saint-louis.fr Forum der Künsten und der Kultur Delissime Messe (Weine und Gastronomie) Flohmarkt Forum of arts and culture Delissime fair (wines and gastronomy) Flea market C5 SELESTAT +33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org B5 COLMAR +33 (0)6 84 70 27 07 www.delissime.fr B7 MULHOUSE +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr Blumenausstellung Flower exhibition C4 EPFIG Book fair € € 25 Marché aux puces Flohmarkt Flea market C4 GERSTHEIM 25 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B5 KIENTZHEIM +33 (0)3 88 85 50 76 www.embellissementepfig.fr +33 (0)7 82 16 14 98 www.club.fft.fr/ tc.gerstheim +33 (0)3 89 47 12 62 www.kaysersberg.com 25 Text’Ill Text’Ill - Stoffmarkt Text’Ill - Fabric market B7 MULHOUSE +33 (0)3 69 77 67 77 www.mulhouse.fr 25 Marché aux puces Flohmarkt Flea market C5 MUNTZENHEIM +33 (0)6 30 96 51 21 www.muntzenheim.fr 25 Vide grenier Flohmarkt Flea market B2 PUBERG 25 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B2 SCHOENBOURG +33 (0)3 88 89 83 57 www.otpaysdelapetitepierre. com +33 (0)3 88 70 16 58 25 Marché aux puces Flohmarkt Flea market B2 SPARSBACH 30 La petite brocante mensuelle Kleiner Trödelmarkt Small antiques flea market C4 OBERNAI +33 (0)3 88 89 49 03 www.appsparsbach. asso-web.com +33 (0)3 88 95 64 13 www.tourismeobernai.fr 35 OCTOBRE - OKTOBER - OCTOBER 2016 L M M M D T M M W J D T V F F S S S 1 D S S 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Pour les visites guidées de villes, édifices religieux, musées, sentiers viticoles et sorties/ randonnées organisées (à pied, en vélo, à VTT, en raquettes...), veuillez contacter les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative. Ces informations sont données à titre indicatif et sont susceptibles de modifications. Für Führungen durch Städte, Kirchen, Klöster, Museums, Weinpfade, sowie organisierte Wanderungen (zu Fuβ, mit Rad, Mountainbike, Schneeschuhe...) erkundigen Sie sich bitte bei den Tourismusbüros und Fremdenverkehrsämtern. Diese Informationen dienen lediglich zur Kenntnisnahme und können Veränderungen unterliegen. For guided visits of towns, churches, church buildings, museums, vineyard paths and accompanied tours (on foot, by bike, mountain bike, snow-shoes...), contact local tourist offices. This information is given as a guide only. Details may be changed subsequently. Événements - Veranstaltungen - Events Dates Manifestation Veranstaltung Event Thème Carte Lieu Gare Bus ☎ Internet 1,2 Fête des vendanges Herbsfest Grape harvest festival B4 1,2 Alter Motorräder Wettrennen Motor bikes race C4 BOESENBIESEN +33 (0)3 88 85 80 66 www.mcried.fr 1,2 Course de motos anciennes : grand prix du Ried Fête du vin nouveau Weinlesefest New wine festival B5 EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr 1,2 Fête de la choucroute Sauerkrautfest Sauerkraut festival C5 RIEDWIHR +33 (0)8 89 71 64 74 www.riedwihr.fr Brennhislafascht : Fête de la distillation et du pressoir Les circuits du vin nouveau Brennhislafascht : Kelterfest Brennhislafascht : pressing festival A7 WEGSCHEID +33 (0)3 89 82 08 56 www.hautes-vosgesalsace.fr The MTB routes of the new wine B6 WUENHEIM +33 (0)3 89 76 70 26 Grape festival C3 MOLSHEIM +33 (0)3 88 48 83 28 www.molsheim.fr B2 HINSBOURG +33 (0)3 88 01 19 89 B7 CERNAY +33 (0)6 13 83 59 71 2 2 BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr 7>9 La fête du raisin MountainbikeTouren rund um den Federweißen Weinfest 8 La nuit du rock Die Nacht des Rocks The night of the rock 9 Wandern für Feinschmecker Neuer Wein Fest Gourmand walk 9 L’Automnale Gourmande Fête du vin nouveau New wine festival C4 ITTERSWILLER +33 (0)3 88 92 41 30 www.pays-de-barr.com 9 Fête du verger Obstgartenfest Orchard festival A7 MASEVAUX +33 (0)3 89 82 40 14 www.masevaux.fr B5 COLMAR B6 MUHLBACH SUR MUNSTER +33 (0)3 89 23 15 21 www.jm-organisation. com +33 (0)3 89 77 61 08 www.vallee-munstertranshumances.fr 12>15 Festival d’humour de Colmar 15 Fête de la transhumance Wandelfescht 15,16 Les Arts du Feu à l’Ecomusée d’Alsace 15>31 19>31 20,21, 27>29 22 30 Train Halloween (train vapeur avec animations) € Humorfestival in Colmar Colmar comedy festival Almabtrieb-Fest Feuerkünste Kunsthandwerk aus Glas, Metall, usw. im Ecomusée d’Alsace De la friche à l’assiette Kostprobe von Highlandcattle (Rindvieh) Fleisch Glaube und Aberglaube Croyances et im Ecomusée d’Alsace superstitions à l’Ecomusée d’Alsace Geöffnete Werkstätte Ateliers ouverts Burg Hohlandsbourg - Château du Hohlandsbourg Mulhouse Cité Mode Mulhouse Cité Mode Modeschau 29,30 Fête du champignon € Transhumance festival Fire Arts - Various trades such as glass and metal work at the Ecomusée d’Alsace Highland Cattle : of the fallow land in the plate € B6 UNGERSHEIM +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomuseealsace.fr € B2 LA PETITE PIERRE +33 (0)3 88 01 49 59 www.parc-vosgesnord.fr Beliefs and superstitions at the Ecomusée d’Alsace Open workshops Hohlandsbourg Castle € B6 UNGERSHEIM +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomuseealsace.fr € B5 WINTZENHEIM HAUT-RHIN +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateauhohlandsbourg.com Mulhouse Cité Mode Fashion show € B7 MULHOUSE B5 EGUISHEIM +33 (0)3 89 66 24 79 www. vitrinesdemulhouse. com +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr A7 SENTHEIM +33 (0)3 89 82 88 48 www.train-doller.org Pilzfest Mushroom festival Halloween Zug (Dampfzug mit Unterhaltung) Halloween train (steam train with entertainment) € Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs Dates Manifestation Event Marché aux puces Flohmarkt Flea market B4 BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr 1 Exposition : Regards Kunstausstellung Art exhibition C5 SELESTAT +33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org B5 COLMAR +33 (0)6 95 51 00 55 B7 ILLFURTH +33 (0)3 89 07 04 05 C7 KEMBS +33 (0)3 89 46 46 90 www.ville-kembs.fr C4 OBENHEIM +33 (0)3 88 98 36 34 www.harmonieobenheim.e-monsite. com 1,2 2 2 2 Thème Carte Lieu Bourse - Exposition de Mineralien- und minéraux et fossiles Fossilienmesse Salon du livre régional Büchermesse Mineral and fossil exhibition Book fair € Exposition de champignons Marché aux puces Pilzausstellung Mushroom exhibition € Flohmarkt Flea market Gare Bus ☎ Veranstaltung 1 Internet 36 Expositions, marchés et foires - Ausstellungen, Märkte une Messen - Exhibitions, markets and fairs Dates Manifestation Veranstaltung Event Journées d’Octobre (Oktobertage) und Folie’Flore (Blumenshow) Herbstmarkt Journées d’Octobre (October days) and Folie’Flore (flower festival) Autumn fair Exposition : Emotions de voyage Braderie Kunstausstellung 8,9 8,9 2>12 Thème Carte Lieu ☎ Internet MULHOUSE +33 (0)3 89 46 80 00 www.parcexpo.fr B7 CERNAY Art exhibition C5 SELESTAT +33 (0)7 71 08 13 47 www. lesvitrinesdecernay. com +33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org Jahrmarkt Annual stock sale C2 BISCHWILLER +33 (0)3 88 53 98 58 www.bischwiller.com Exposition de fruits Obstausstellung Fruit exhibition C2 GRIES +33 (0)3 88 72 34 59 Exposition des artistes du Pays Salon du livre Croqu’Livres Fête de la Citrouille Ausstellung der Künstler der Region Büchermesse Exhibition of local artists C8 HEGENHEIM Book fair B2 DIEMERINGEN Kürbisfest Pumpkin festival C3 ROSHEIM +33 (0)3 89 69 18 54 www.ville-hegenheim. fr +33 (0)3 88 00 60 16 www.tourisme.alsacebossue.net +33 (0)3 88 95 07 66 Internationale ParfumflakonSammlerbörse International fair for perfume bottles collections C3 STRASBOURG +33 (0)6 14 53 82 47 www.parfumboerse.de Oktobertage October days C4 BENFELD +33 (0)3 88 74 42 17 www.benfeld.fr Stoff- und Modefest Festival of fashion and fabrics € B5 SAINTE MARIE AUX MINES +33 (0)3 89 73 53 52 www.modetissus.fr Ausstellung der Geflügelzüchter Herbstfarbentag Poultry exhibition € C7 KEMBS +33 (0)3 89 48 37 08 www.ville-kembs.fr Autumn colours B4 BARR +33 (0)3 88 08 66 55 www.barr.fr Trödelmarkt Second-hand market C7 SAINT LOUIS +33 (0)3 89 69 52 00 www.saint-louis.fr Forum des arts et de la culture 21>24 Salon des Antiquaires Forum der Künsten und der Kultur Antiquitätenmesse Forum of arts and culture Antique fair C5 SELESTAT +33 (0)3 90 57 59 49 www.galerie-lapaix.org € B5 COLMAR 21>24 Salon Maison Déco Ausstellung für schönes Wohnen Gourmet-Markt Kleiner Trödelmarkt € B5 COLMAR B5 C4 EGUISHEIM OBERNAI Flohmarkt House and decoration exhibition Food market Small antiques flea market Flea market B7 MULHOUSE +33 (0)3 89 45 88 88 www.salonantiquaires-colmar. com +33 (0)3 90 50 51 45 www.energiehabitatcolmar.fr +33 (0)3 89 23 40 33 www.ot-eguisheim.fr +33 (0)3 88 95 64 13 www.tourismeobernai.fr +33 (0)3 89 32 58 58 www.mulhouse.fr Reptilien-Messe Reptile show € B5 COLMAR C3 DUPPIGHEIM +33 (0)6 60 90 49 26 www.reptoterraexpo. com +33 (0)3 88 50 81 01 6>29 8 9 9 Foire d’automne 18ème Salon international des collectionneurs de flacons de parfum 13>16 Benfeld fête les Journées d’Octobre 13>16 Salon Mode et Tissus #29 - Edition Automne 2016 15,16 Exposition avicole 9 16 16 Journée couleurs d’automne Brocante 16 23 28 Marché du goût La petite brocante mensuelle 29 Les puces mulhousiennes 29,30 Exposition de reptiles 29,30 Festival d’oiseaux et compagnie 29,30 Exposition d’oiseaux exotiques 31 Exposition d’aviculture € Gare Bus B7 5 Journées d’Octobre et Folie’ Flore VogelBörse & Fair and exhibition of Ausstellung von Vögeln birds Vogelausstellung Birds exhibition NC C2 WEITBRUCH +33 (0)3 88 72 44 10 Vogelausstellung NC C2 WEITBRUCH +33 (0)3 88 72 18 61 Birds exhibition 37