6 FJ
Transcription
6 FJ
ANNO/JAHRE LXIV | 425/5 | LUGLIO/JULI 2013 Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star” Maggia Magic Blues, ein “star”-Sommer RIVA 27 Iseo Model 27 Iseo Maximum speed 37 knots Engines 1 x Yanmar 8LV 320 Hp Displacement 3,31 t. Propulsion Stern drive duoprop Fuel tank 330 lt. L.o.a. 8,26 m. Water tank 120 lt. Beam 2,50 m. Max people on board 6 Draft 0,87 m. Category C Email: [email protected] Phone: +41.91 - 785 80 30 V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a Switzerland 2 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 oys ter perpe tua l date just “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Locarno Piazza Grande | bucherer.com Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 [email protected] www.helirezia.ch 3 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Riflessione H o ascoltato tanta gente, molto più matura di me, alcuni insegnanti, i vecchi al bar sotto casa, i tanti adolescenti che ho conosciuto, intellettuali , poeti e perdigiorno. Ho ascoltato, ho parlato, le idee si sono mescolate e poi da capo separate, forse un po’ più fresche e azzurre, più ricche. Oggi c’è da ricostruire la piazza degli incontri e degli ascolti, riavvicinare le generazioni. Ho l’impressione che ogni gruppo umano – gli anziani, gli adolescenti, i trentenni, i quarantenni, i cinquantenni – sia un target, così lo definiscono i pubblicitari, da allevare nella differenza. Sei un vecchio? Ecco la tua crema adesiva per la dentiera, il tuo giornale, i tuoi programmi televisivi, la tua borsa dell’acqua calda, le tue nostalgie. Sei una ragazza di sedici anni? Ecco pronta la tua nuova boy band, gli smalti per le unghie, i tuoi telefilm, le scarpe e i pensieri giusti per la tua età. Sei un quarantenne? Tranquillo, abbiamo tutto, crociere, occhiali da sole, ristoranti, riviste, palestre, argomenti politici o sportivi su cui puoi parlare ogni sera con i tuoi coetanei. Ogni tribù ha la sua dotazione di oggetti, di musica, libri, cibi, chiacchiere da fare all’interno del gruppo, un kit completo. Non ci si confronta più tra età diverse, non si pensa più che siamo tutti vivi sotto questo cielo. Non c’è più voglia di ascoltare un vecchio, un bambino, una ragazzo, uno diverso da noi. Prima sembrava di vivere tutti nello stesso paese, tra la chiesa e il caffè, in quella piazza generosa di incontri e racconti. Oggi siamo iscritti al nostro clan generazionale, guardiamo gli altri con diffidenza, ci annoiano, li annoiamo, siamo distanti. Andreas Pieroni Gedanken I ch habe vielen Menschen zugehört, alle weiser und gescheiter als ich. Da waren Lehrer, die Menschen in der alten Bar in meiner Gasse, viele Teenager, Intellektuelle, Poeten und Lebenskünstler. Ich habe zugehört, auch geredet. Die Ideen vermischten sich, wurden dann wieder auseinandergeklaubt, sie wurden vielleicht ein bisschen frischer, farbiger, reicher. Mir fehlt heute der Dorf- oder Stadtplatz. Da wo man sich traf, wo sich die Generationen vermischten und mit- oder halt auch nebeneinander kommunizierten. Ich habe fast den Eindruck, dass jede Gruppe für sich eine getrennte Zielgruppe geworden ist – die Alten, die Jungen, die Dreissig-, Vierzig-, die Fünfzigjährigen usw... Zielgruppen, so wenigstens nennen es die Medien, um die Unterschiede zwischen den Menschen hervorzuheben. FJ | LUGLIO/JULI | 2013 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 4 Sind Sie ein alter Mensch? Hier die für Sie speziell entwickelte Haftcreme für die dritten Zähne, Ihre Zeitung, Ihre Fernsehprogramme, Ihre Wärmeflasche, Ihre Sehnsüchte…. Sind Sie ein Teenager? Hier für Sie die neue Boy-Band, der Nagellack, Telenovelas, die richtigen Schuhe und Gedanken, speziell ausgerichtet auf Ihr zartes Alter. Sie Sie in den Vierzigern? Nur keine Panik, wir haben alles! Kreuzfahrten, Sonnenbrillen, Restaurants, Zeitschriften, Fitnesscenters, politische Plattformen, oder auch sportliche. Jeden Abend können Sie darüber mit ihren Gleichaltrigen diskutieren. Jede Volksgruppe hat ihre ganz eigene Dotierung der Objekte. Musik, Bücher, Essen, speziell zugeschnittene Gespräche. Ein komplettes Set. Die Interaktion und Kommunikation zwischen den Generationen ist verloren gegangen. Wir alle haben die Tendenz zu glauben, dass die Sonne nur für unsere Generation scheint. Dass der Himmel nur für uns gemacht ist. Keiner von uns hat mehr die Freude und Geduld, den Erzählungen eines alten Menschen zuzuhören. Wir sind ungeduldig mit allen, die nicht zu uns gehören oder anders sind. Es war einmal…., da lebten alle zusammen, im Dorf, zwischen Kirche, Gasthaus und dem Dorfplatz, auf dem alle gerne verweilten, miteinander redeten, spielten oder einfach nur miteinander die Zeit verbrachten. Heute schauen wir die „Anderen“ mit Misstrauen an. Sie langweilen uns. Wir langweilen sie. Wir driften auseinander. Andreas Pieroni STORE ZÜRICH Rennweg 2 CH - 8001 Zürich • STORE ASCONA Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona • 5 6 2013 FJ | LUGLIO/JULI ||2013 FJFJ | MARZO/MÄRZ ||LUGLIO/JULI FJ LUGLIO/JULI | 2013 Impressum: 58 FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Max Ernst innovatore, creatore e maestro del Surrealismo Max Ernst Erfinder, Schöpfer und Meister des Surrealismus Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 [email protected] - www.ferienjournal.ch 64 Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona 32 18 68 Sommario / Inhalt 4 Riflessione / Gedanken 10 Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito / Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe 72 Locarno: Pardo alla Carriera per Werner Herzog Locarno: „Pardo alla Carriera“ (Lebenswerk) für Werner Herzog Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi. 68 Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star” Maggia Magic Blues, ein “Star”-Sommer Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger, Daniel Schärer, Christina Schweiger 72 Suonano sempre vivaci i tamburi di Basilea Weiterhin lebhaft ertönen Basler Trommeln Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. 7 76 Renault Clio, una piccola che piace / Renault Clio, ein Kleiner der gefällt 79 La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet! © Ferien-Journal, 2013 82 14 Il fascino dell‘equitazione / Faszination Reitsport Alberto in cucina... / Alberto in der Küche... 18 86 L’App utile in caso di intolleranza al lattosio App als hilfreicher Begleiter bei Laktoseintoleranz I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona 88 26 Oroscopo di luglio / Horoskop für Juli Nobel ad Ascona / Nobelpreisträger in Ascona 32 Dopo le Alpi, il masso valica il confine / Nach dem Alpen überquert der Stein die Grenze ANNO/JAHRE LXIV | 423/3 | MAGGIO/MAI 2013 36 Raccolta di saperi e sapori artigiani / Eine Sammlung von Wissen und traditionellem Geschmack 40 Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Manifestazioni - Veranstaltungen 44 Fragoliamo? La cucina è servita! Das Mahl ist angerichtet! S. Maria in Selva: Un gioiello misconosciuto S. Maria in Selva: Ein wenig bekanntes Schmuckstück Esposizioni - Ausstellungen 46 Nel Mese - Im Monat 54 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIV | 424/4 | GIUGNO/JUNI 2013 Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Moon & Stars 2013 JazzAscona 2013 La cucina è servita! Das Mahl ist angerichtet! Curiosità - Kurioses 56 Italian self-made man / Self-mad Mann - Made in Italy Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 LUGLIO-2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Tutte le novità sulla nostra fanpage Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage All the news on our fanpage Toutes les nouveauté sur notre fanpage La ricerca del giusto materiale, la combinazione tra forma e colore, l’intensità della luce, le nuove tecnologie: è fondamentale essere sempre aggiornati e al passo con i tempi per poter garantire al Cliente la consulenza adeguata e dare quel “tocco in più” ad ogni progetto, tanto da conferirgli quel carattere personale e unico che lo distingua attraverso significativi dettagli, piccoli o grandi che siano. Archidé è un’esperienza progettuale tra cliente e professionista: da un’idea astratta, da una suggestione, da una linea, nascono progetti che prendono forma e si trasformano in realtà, rendendo concreti i sogni e le aspettative di coloro che si rivolgono al nostro team, per creare qualcosa di unico da inserire in contesti esistenti o in costruzioni ex-novo. Una sola e semplice parola d'ordine, ricorrente in ogni progetto: personalizzazione. La cosa fondamentale è che ogni realizzazione si contraddistingua e denoti il carattere di chi andrà a viverla ogni giorno, rispecchiandone i desideri e le esigenze e soddisfandone richieste estetiche e funzionali, rendendo ogni cliente parte attiva nella “sua” progettazione. Nulla è irrealizzabile, le “sfide impossibili” sono ciò che più ci appassiona: elementi unici, su misura, al di fuori della progettazione standard, realizzati in esclusiva, proprio per garantire l’unicità e l’originalità di ogni progetto. Tutto ciò viene applicato ad ogni ambito ed ambiente interno, poiché non ci limitiamo a progettare e realizzare cucine e bagni, ma spaziamo fino a zone giorno, notte, armadi e complementi, proprio per permettere ai nostri Clienti di avere un unico punto di riferimento, facilitando la “visione globale” del risultato finale. Proprio per questo motivo pianifichiamo ed eseguiamo anche lavori di ristrutturazione completi, da semplici a complessi. Tutti questi elementi concorrono a confezionare un progetto su misura per il Cliente, a farlo sentire a suo agio e partecipe in ogni fase, dandogli la consapevolezza che non sta semplicemente acquistando un prodotto, ma una realizzazione esclusiva targata Archidé. www. .ch via San Gottardo | 6593 Cadenazzo |+41 91 840 15 75 | [email protected] cucine | bagni | arredamenti | progettazione d’interni | ristrutturazioni 8 9 10 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 11 Lo sport dei re – Quarta edizione del toreno internazionale Polo e Ascona, un matrimonio ben riuscito L’ex aerodromo si prepara ad accogliere dal 12 al 14 luglio i migliori giocatori internazionali. Numerosi eventi di contorno, tra glamour, sport, corteo in centro e gare in notturna. • di Maurizio Valsesia • I l Polo, una disciplina affascinante e ora, grazie al torneo internazionale organizzato da tre anni ad Ascona, anche un po’ meno sconosciuta alle nostre latitudini. Dal 12 al 14 luglio prossimi si incontrerà nuovamente l’elite del polo europeo, in occasione della quarta edizione della manifestazione che si disputerà, come ormai tradizione, nell’ampia cornice del dell’ex aerodromo. Nel corso degli anni la qualità sportiva del torneo si è continuamente sviluppata, attirando in Ticino giocatori di polo da tutto il mondo. “Attendiamo 4 team internazionali con giocatori provenienti da India, Germania, Ungheria, Italia, Stati Uniti e Svizzera, in sella ai loro cavalli, all’insegna del fairplay, nel fantastico sfondo del Lago Maggiore”, spiegano i promotori. “Durante questi 3 giorni il nostro Polo Club, gli sponsor (il principlae, gli orologi Hublot) ed i sostenitori, offriranno ai gentili ospiti un esperienza di cordialità ticinese dentro e fuori dal campo di Polo”. Come ogni anno il Polo Club Ascona diventerà il punto di incontro per ospiti VIP, vacanzieri e residenti locali incuriositi ed interessati a vivere un torneo di Polo di altissimo livello, con appassionanti gare (Chukker) ed un programma d’intrattenimento dedicato soprattutto alle famiglie. Durante i tre giorni, il pubblico avrà modo di scoprire tutte le sfaccettature di questo sport, apprezzandone sicuramente la rapidità, lo spirito di squadra ed il fa- scino. I giocatori ed i loro cavalli avranno modo di sfoggiare tutta la loro destrezza, a partire da venerdì pomeriggio con la tradizionale sfilata in corteo nel centro di Ascona, accompagnati da lussuose Bentley, per passare poi al chiar di luna e sotto il cielo stellato durante le gare serali e, infine, in occasione delle finali di domenica pomeriggio. Si comincia dunque venerdì 12 luglio con l’apertura alle 15.30. Da questo momen- to il ristorante è accessibile a tutti i visitatori davanti l’arena del polo. Alle 16 il saluto del presidente del Polo club Ascona Uwe Zimmermann, seguito dal sindaco di Ascona Luca Pissoglio. Inizio delle gare alle 16.30. Sabato, parata nel centro di Ascona alle 11, con al seguito le auto di lusso di Loris Kessel. Alle 20 gara di polo in notturna. Domenica apertura alle 12, gare dalle 13 e premiazioni alle 15.30. I programmi (quello classico e quello vip) sono disponibili sul sito internet www.poloclubascona.ch. Per il Borgo il polo rappresenta una delle pedine fondamentali dell’offerta turistica e di svago “all’asconese”, fatta di glamour, attività all’aria aperta e gioia di vivere. Ancora recentemente il vice sindaco Francesco Ressiga-Vacchini ha espresso i rallegramenti del Municipio “per questo importante evento. Il Polo e Ascona hanno dato vita a un matrimonio ben riuscito». ◆ 12 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 13 Der Sport der Könige – Vierte Ausgabe des internationalen Turniers Polo Ascona, eine erfolgreiche Ehe Der ehemalige Flugplatz bereitet sich vor, vom 12. bis 14. Juli 2013 die besten internationalen Spieler willkommen zu heissen. Zahlreiche Zusatz-Events nebst Glamour, Sport, der Parade im Borgo und den Nachtspielen. P olo, eine faszinierende Sportart und jetzt, dank des seit drei Jahren stattfindenden internationalen Turniers in Ascona etwas bekannter in unseren Breiten. Vom 12. bis 14. Juli trifft sich eine internationale Polo-Elite zur vierten Auflage des Turniers, welches nunmehr traditions- gemäss auf dem ehemaligen Flugplatz stattfindet. Im Laufe der Jahre hat sich die sportliche Qualität des Turniers stets entwickelt und es zieht immer mehr Polospieler aus der ganzen Welt ins Tessin. «Wir erwarten vier internationale Teams mit Spielern aus Indien, Deutschland, Ungarn, Italien, USA und der Schweiz auf dem Sattel ihrer Pferde, voller Fairplay in der fantastischen Kulisse des Lago Maggiore», sagten die Veranstalter. «Während diesen 3 Tagen bieten unser Polo Club, die Sponsoren (Hauptsponsor ist Hublot Uhren) und unsere Unterstützer den Gästen ein Erlebnis der Tessiner Herzlichkeit innerhalb und ausserhalb des Polo-Feldes.» Wie in jedem Jahr wird der Polo Club Ascona ein Treffpunkt für VIP-Gäste, Urlauber und neugierige und interessierte Anwohner, wo ein Polo-Turnier auf höchstem Niveau, mit spannenden Rennen (Chukker) und einem Unterhaltungsprogramm, vor allem für Familien, geboten wird. Während dieser drei Tage, hat das Publikum die Möglichkeit, alle Facetten dieses Sports zu entdecken und wird sicherlich die Geschwindigkeit, Teamgeist und den Charme zu schätzen wissen. Ab Freitagnachmittag haben die Spieler die Möglichkeit, mit ihren Pferden all ihre Geschicklichkeit zu zeigen, sei dies am traditionellen Umzug durch das Zentrum von Ascona begleitet von luxuriösen Bentleys oder dann an den Nachspielen im Mondschein unter dem Sternenhimmel, bis hin zum Finale am Sonntagnachmittag. Das Turnier beginnt am Freitag, 12. Juli mit der Eröffnung um 15.30 Uhr. Von die- sem Moment an ist das Restaurant vor der Polo-Arena für alle Besucher geöffnet. Um 16 Uhr hält Uwe Zimmermann, Präsident des Polo Clubs Ascona, die Eröffnungsrede, gefolgt von Bürgermeister Luca Pissoglio. Die Rennen beginnen um 16.30 Uhr. Am Samstag um 11 Uhr findet die Parade im Zentrum von Ascona statt, begleitet von den Bentley Luxusautos von Loris Kessel. Abends um 20 Uhr beginnen die Nachtspiele. Am Sonntag Öffnung um 12 Uhr, Turniere ab 13 Uhr und um 15.30 Uhr die Preisverleihung. Das Programm (das klassische sowie auch VIP) sind auf der Website www.poloclubascona.ch verfügbar. Für Ascona repräsentiert das Polo Turnier einen der wichtigsten Anlässe der örtlichen Tourismus- und Freizeitaktivitäten: ein Anlass an der frischen Luft, begleitet von viel Glamour und voller Lebensfreude. Kürzlich sprach der stellvertretende Bürgermeister Francesco Ressiga-Vacchini Glückwünsche seitens der Stadtverwaltung für diesen erfolgreichen Event aus: “ Polo und Ascona ist es gelungen eine erfolgreiche Ehe einzugehen.” ◆ 14 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Il fascino dell’equitazione FJ | LUGLIO/JULI | 2013 “Come banca privata gestita dai proprietari stessi, attribuiamo alla sicurezza, all’affidabilità e al successo duraturo il massimo valore.” Keros Bragagnolo Nell’affascinante ed avvincente interazione tra uomo e cavallo all’ex aerodromo di Ascona saranno coinvolti non solo i migliori cavallerizzi, cavalli e proprietari di cavalli ma anche aiutanti, organizzatori, sponsor e visitatori i quali, con gioia, daranno vita ad un evento straordinario nel suo genere. I l comune denominatore che caratterizzerà ogni singola prova è dato dalla fiducia reciproca tra cavallerizzo e cavallo, un rapporto di confidenza corrisposta che determina il successo. Ed è proprio su questo tipo di rapporto che il Gruppo LGT ha individuato la chiave di volta per partnership consolidate da generazioni e per il futuro. Da decenni il Gruppo LGT fa proprie le virtù del private banking classico. Analogamente ai banchieri privati, il consulente accompagna e consiglia i clienti in modo individuale, globale e a lungo termine. «Quale family office della Famiglia regnante del Liechtenstein, disponiamo di una grande esperienza nella gestione e nella diversificazione di patrimoni famigliari, cui facciamo capo per elaborare soluzioni personalizzate. LGT può contare su un bilancio sano, su un’elevata liquidità e su una solida capitalizzazione. I suoi mezzi propri si situano ampiamente al di sopra delle esigenze legali e rispecchiano la sicurezza finanziaria dell’azienda anche nel confronto internazionale anche grazie ad ottimi voti di giudizio di affidabilità assegnati da parte delle agenzie di rating 15 rinomate e indipendenti”, confida Keros Bragagnolo, responsabile della succursale luganese della LGT Bank (Svizzera). Le caratteristiche che rendono l’universo dell’equitazione affascinante sono riscontrabili anche nel quotidiano del Gruppo LGT. Cavallerizzi e cavalli portano a termine prove altamente impegnative con disciplina, precisione e passione: una combinazione di peculiarità che si applica allo sport d’élite proprio come nella consulenza agli investimenti patrimoniali. «Per la prima volta siamo presenti come sponsor principali e siamo onorati di essere parte dell’evento unitamente ai nostri ospiti», afferma con entusiasmo Keros Bragagnolo. Il Gruppo LGT apprezza l’atmosfera rilassata e festosa del CSI Ascona nella convinzione che le occasioni d’incontro e di conviviale partecipazione possano creare quelle sinergie e sensazioni positive di collaborazione scaturite anche da momenti avvincenti ed indimenticabili. ◆ Il Gruppo LGT in Svizzera La LGT Bank (Svizzera) SA è una banca privata svizzera facente parte di LGT Group. Oltre alla succursale di Lugano, la LGT Bank (Svizzera) conta altre sedi a Basilea, Berna, Ginevra, Losanna, Lucerna e Zurigo, e occupa 350 collaboratori. La banca è soggetta alla legislazione svizzera in materia di sorveglianza e al controllo dell’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA). Alle relazioni con la clientela si applica il diritto svizzero. LGT Group è un istituto di Private Banking e Asset Management domiciliato a Vaduz (Liechtenstein), attivo su scala internazionale. L’Istituto è da quasi ottant’anni di proprietà della Famiglia regnante del Liechtenstein. Con ben 1800 collaboratrici e collaboratori, LGT Group è presente, con oltre 20 sedi, in Europa, Asia e Medio Oriente. www.lgt.ch 16 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 17 L. De Witte, «Stalliere con stallone pezzato in un ampio paesaggio» (particolare), prima metà del XVIII secolo © LIECHTENSTEIN. The Princely Collections, Vaduz–Vienna Faszination Reitsport „Als eigentümergeführte Privatbank legen wir höchsten Wert auf Sicherheit, Verlässlichkeit und nachhaltigen Erfolg.“ Keros Bragagnolo Nicht nur die besten Reiter, Pferde und Pferdebesitzer freuen sich auf ein faszinierendes und spannendes Zusammenspiel zwischen Mensch und Pferd auf dem ehemaligen Flugplatz in Ascona. Sondern auch die Helfer, Organisatoren, Sponsoren und Besucher fiebern dem Anlass entgegen. D Padroneggiare le sfide. Assieme a un partner affidabile. enn eines haben alle Prüfungen gemeinsam: Das gegenseitige Vertrauen von Reiter und Pferd entscheidet über Erfolg und Niederlage. Und genau dieses Vertrauen ist auch für die LGT der Schlüssel zum langfristigen Erfolg einer Partnerschaft für Generationen. Die LGT verfolgt schon seit Jahrzehnten die Tugenden des klassischen Private Banking. Die Kundenbetreuer – im ursprünglichen Sinne eines Privatbankiers – beraten und begleiten die Kunden persönlich, langfristig und ganzheitlich. «Als eigentümergeführte Privatbank legen wir höchsten Wert auf Sicherheit, Verlässlichkeit und nachhaltigen Erfolg», verrät uns Keros Bragagnolo, Niederlassungsleiter Lugano der LGT Bank Schweiz. Eigenschaften, welche die Faszination des Reitsports ausmachen und auch prägen, finden Sie auch im Alltag der LGT. Die anspruchsvollen Prüfungen absolvieren die Reiter und Pferde mit Disziplin, Präzision und Leidenschaft. Diese Kombination gilt im Spitzensport wie auch bei der Vermögensanlage. «Wir sind dieses Jahr zum ersten Mal als Hauptsponsor dabei. Und wir freuen uns sehr, gemeinsam mit unseren Gästen hautnah am Geschehen zu sein,“ schwärmt Keros Bragagnolo. Die LGT schätzt die entspannte Atmosphäre und Unterhaltung am CSI Ascona, nutzt dieses Turnier aber auch ganz bewusst als eine Kommunikationsplattform, die vielseitige, spannende Begegnungen und unvergessliche Momente ermöglicht. ◆ LGT in der Schweiz verankert Die LGT Bank (Schweiz) AG ist eine Schweizer Privatbank und Teil der LGT Group. Der Vorteil für Sie: Als Kunde profitieren Sie vom gesamten Dienstleistungsangebot der Unternehmensgruppe. Neben dem Niederlassung in Lugano verfügt die LGT Bank Schweiz über Niederlassungen in Basel, Bern, Genf, Lausanne, Lugano, Luzern und Zürich und beschäftigt 350 Mitarbeitende. Die Bank ist schweizerischem Aufsichtsrecht unterstellt und wird von der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht FINMA überwacht. Die Beziehungen zu den Kunden unterstehen schweizerischem Recht. www.lgt.ch Come esige la pratica dell’equitazione, tra cavallo e cavaliere, anche la gestione patrimoniale richiede grande armonia tre cliente e consulente. Per questo motivo ci prendiamo il tempo necessario per conoscere i suoi obiettivi e desideri nell’ambito di un colloquio individuale, al fine di elaborare e attuare autentiche soluzioni su misura. Si conceda il tempo necessario per un colloquio. LGT Bank (Svizzera) SA, Via E. Bossi 9, 6901 Lugano, 091 912 69 69 Quale sponsor principale del CSI Ascona, la LGT promuove la cultura dell’equitazione ai massimi livelli. LGT. Partner per generazioni. A Basilea, Berna, Losanna, Lucerna, Lugano, Zurigo e presso più di 15 altre sedi nel mondo intero. www.lgt.ch 18 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 19 • di Marco Barri • “ Secondo me il cavallo è l’animale per eccellenza che tutti amano. La natura gioca il suo ruolo. Poi sono competizioni di altissimo livello “, questa è la risposta della presidentissima Bacchi Manuela, quando viene interrogata sulla specialità di questo sport. Basterebbero queste semplici frasi a descrivere la magia e l’atmosfera che una rassegna del genere è in grado di trasmettere. L’evento CSI all’ostacolo numero 21 I migliori cavalieri del mondo tornano a sfidarsi ad Ascona Tra i molteplici sport che avvicinano l’uomo alla natura, sono pochi quelli che non prevedono accessori prodotti dalla tecnologia umana e che consentono di completare la simbiosi natura-uomo. L’equitazione è uno di questi particolari, pregiati ed unici sport che permettono di raggiungere quel binomio tanto ricercato e che riescono a fondere il cavaliere ed il suo amato cavallo in un unico e vincente essere. Cavalcare all’interno di una fattoria, su d’una spiaggia, nel bosco, nelle praterie aggiunge poi un sapore di perfetto relax e permette all’essere umano di assorbire quella giusta dose di natura che la vita cittadina caotica e frenetica nega quotidianamente. Se poi consideriamo che il cavallo è tra gli animali più amati al mondo, non dobbiamo sorprenderci se questo sport riesce a coinvolgere così tante persone, sia a livello amatoriale che professionale. 20 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Le quattro giornate del CSI in programma, a partire da giovedì 25 luglio mirano a perseguire un duplice obiettivo, ad allietare gli appassionati e ad avvicinare quelli più scettici, dimostrando l’unicità di questo spettacolare sport. to con risotto e luganighetta per tutti i presenti, venerdì e sabato gli avventori usufruiranno dell’entrata gratuita offerta dalla Juri Elettronica e dalla Zenith. Quest’anno inoltre ci saranno numerosi cavalieri eccellenti, tra i migliori al mondo, in quanto durante il fine settimana programmato non vi sarà nessun altro concorso in concomitanza. La manifestazione scatterà giovedì sera con due gare amatoriali, poi proseguirà tutti i giorni fino a domenica, dove è previsto il gran finale, ossia il Gran Premio che chiuderà la rassegna. Si rinnova di anno in anno, sempre rigorosamente nel mese di luglio il Concorso ippico internazionale di Ascona, una manifestazione capace di attrarre i nomi più illustri tra i migliori cavallerizzi e amazzoni del mondo. All’ex Aerodromo di Ascona un susseguirsi di gare e di spettacolari esibizioni d’intrattenimento coinvolgeranno in un programma sportivo di altissimo livello, tale da catturare l’attenzione di numerosissimi spettatori ed appassionati del genere. 3. Vi sarà qualche presenza illustre? Attendiamo la figlia del Sindaco di New York Georgina Bloomberg che è già venuta e siamo in attesa di una risposta da parte di Jessica Springsteen, figlia del noto cantante Bruce. L’anno scorso ci siamo lasciati con la presenza di un cavaliere veneziano sul gradino più alto del podio, Brotto Fabio in sella al suo purosangue tedesco R-Gitana, quest’anno la contesa è più che mai aperta vista la presenza dei più grandi interpreti di questo sport. Il concorso prevede il superamento di diverse prove, ognuna delle quali richiede specifiche abilità del binomio cavallo/ cavaliere e che evidenziano sia il grado di addestramento, che le doti fisiche e mentali del binomio. Vi saranno delle prove da svolgere su più giornate di gara, passando da una ripresa di dressage ad una prova di salto ad ostacoli. La classifica finale verrà determinata dai punteggi ottenuti nelle varie prove, espressi come penalità. Si inizierà giovedì 25 luglio e si terminerà tre giorni dopo, domenica 28 luglio, quando in tarda serata calerà il sipario sulla 21esima edizione. Domenica 28 luglio il costo del bigliet- 21 4. Secondo una sua personale sensazione, cos’ha di particolare questo sport da renderlo tanto amato e speciale, e da dove nasce la sua passione? to ammonterà a franchi 30 per gli adulti, bambini e beneficiari AVS potranno usufruire di una forte riduzione (costo previsto di franchi 20). Per le prime giornate invece l’entrata è gratuita, venerdì 26 luglio sarà offerta da Juri Elettronica, mentre sabato 27 luglio da Zenith. Non posso che rispondere affermativamente, la nostra passione è sempre la stessa, basti considerare che siamo il medesimo gruppo da ben 21 anni. Naturalmente io sono un grande trascinatrice e riesco sempre a motivare tutti, dal mio collaboratore più stretto al ragazzo che monta le infrastrutture Breve intervista alla presidentessa Bacchi 2. Vi saranno delle sorprese particolari e come sarà suddivisa la programmazione? 1. L’anno scorso le avevo chiesto l’obiettivo, questa volta le chiedo se ogni anno la passione e la voglia per realizzare un simile evento di portata internazionale è sempre la stessa Sorprese non ce ne saranno, ma adotteremo la formula dell’anno scorso che si è rilevata vincente, considerato l’enorme successo di pubblico ottenuto. Giovedì sera è previsto un delizioso piat- La mia passione nasce da piccola, perché ho sempre cavalcato. Ho sempre avuto dei cavalli. Ho passato la mia gioventù in scuderia tutti i giorni fino a tarda sera. Ritengo che fare parte della grande famiglia dei cavalli sia stata la cosa più bella che mi potesse mai capitare,. Secondo me il cavallo è l’animale per eccellenza che tutti amano. La natura gioca il suo ruolo. Poi sono competizioni di altissimo livello. Rinnovo quindi l’appuntamento a giovedì 25 luglio per una lunga cavalcata di quattro interminabili ed emozionantissimi giorni. ◆ 22 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Giovedì 19.00 20.00 no. 1a Venerdì 10.30 21. Internationales Reitturnier (CSI Ascona) Die besten Pferde der Welt kommen nach Ascona “ Für mich ist das Pferd eines der schönsten Tiere auf der Welt, das jedermann liebt. Die Natur spielt natürlich ihr Spiel, doch die Wettkämpfe haben ein sehr hohes Niveau“. Dies ist die Antwort der Präsidentin Bacchi Manuela, als man sie über die Spezialität dieser Sportart befragt. Es reichen einfache Worte um die magische Atmosphäre dieser Veranstaltung zu beschreiben. Das Event Fast jede Sportart, die den Menschen mit der Natur verbindet, benötigt irgendein technologisches Zusatzgerät um die Natur-Mensch-Symbiose zu vervollständigen. Das Reiten ist eine der einzigen, wie auch wertvollen Sportart, die den Reiter und das Pferd in einen gemeinsamen Gewinn verwandelt. Ob man innerhalb eines Bauernhofes, am Strand oder auch im Wald reitet, man kann einen perfekten Entspannungszustand erreichen. Es bringt dich weg vom Alltagsstress und nähert dein Leben der Natur. Es ist nicht ein Zufall, dass das Pferd eines der beliebtesten Tiere auf der Welt ist. Das Programm der 4-tägigen Veranstaltung CSI startet am 25. Juli und beweist wieder einmal die Einzigartigkeit dieser Sportart. Selbst Skeptiker lassen sich von diesem einzigartigen Sport begeistern. Das internationale Reitturnier von Ascona wiederholt sich jährlich im Monat Juli und es zieht die wichtigsten Reiter der Welt an. Die attraktive Veranstaltung findet auf dem Gelände des ehemaligen kleinen Flugplatzes von Ascona statt. Viele Wettkämpfe, sensationelle Vorführungen und ein volles Sportprogramm werden viele Liebhaber und Zuschauer unterhalten. Das letzte Jahr beendete man mit dem venezianischen Reiter Fabio Brotto auf der höchsten Stufe des Podiums mit seinem deutschen Pferd Gitana. Dieses Jahr ist der Wettkampf wieder weit offen, Dank der Anwesenheit von vielen berühmten Reitern aus der ganzen Welt. Der Wettkampf besteht aus diversen Beweisen und Prüfungen und jede erfordert die spezifischen Fähigkeiten zwischen Reiter und Pferd. Geprüft werden die Vorbereitung, die körperliche sowie die mentale Gabe. Man kämpft für verschiedene Aktivitäten, wie z.B. „Dressage“ oder „Springreiten“. Für die Rangliste werden dann die Punktzahlen der Resultate, die man während den verschiedenen Durchgängen erreicht hat, zusammengezählt. Das 21. Reitturnier in Ascona startet am Donnerstag 25. Juli und endet am Sonntag 28. Juli. no. 2 no. 3 a Sabato Premio FAMIGLIA MICHELE E DOLLY BARRA Ascona International Amateur Challenge Tab. A crono, 130 cm no. 7b Premio FAMIGLIA MICHELE E DOLLY BARRA Ascona International Amateur Challenge Tab. A crono, 135 cm 11.15 no. 8 Premio FARMACIE PEDRONI International Youngster Tour 2 fasi, Tab. A crono, 130/135 cm 13.15 no. 9 Premio FERIEN - JOURNAL Ascona Gara Internazionale a punti con Jolly, cm 140 16.00 no. 10 Premio BRUNO SCHOBER Ascona International Youngster Tour Tab. A crono, 130 / 135 cm Premio ZENITH SWISS WATCH MANUFACTURE Gara internazionale Tab. A + 1 spareggio 150 cm 19.30 no. 11 Premio INELETTRA SA Locarno International Amateur Challenge Tab. A crono, 120 cm MERCEDES SCHWEIZER-CUP TOP TEN FINAL 2013 Tab. A crono 2 passaggi, cm 150 21.30 no. 12 Premio ENTE TURISTICO ASCONA - LOCARNO Gara internazionale, Tab. C crono, 140 cm Premio FONDO SPORT TOTO International Amateur Challenge 2 fasi, Tab. A crono, 120 cm Premio FONDO SPORT TOTO International Amateur Challenge 2 fasi, Tab. A crono, 130 cm 26.07.2013 08.30 27.07.2013 no 7a RISOTTO E LUGANIGHETTA Offerto da Tettamanti orologeria Ascona a tutti i presenti, con musica ticinese “Bandella Betonica” no. 1b 08.30 25.07.2013 no. 3 b Premio INELETTRA SA Locarno International Amateur Challenge Tab. A crono, 130 cm Domenica 28.07.2013 13.00 no. 4 Premio MUNICIPIO DI ASCONA Gara internazionale Tab. A crono, 135 cm 08.30 no. 13 Premio TOSHIBA Finale International youngster Tour Tab. A crono + 1 spareggio , 135 16.15 no. 5 Premio HOTEL EDEN ROC, ASCONA Gara internazionale Tab. A crono, 145 cm 10.30 no. 14 Premio LIEBHERR AG Gara Internazionale Tab A crono, 140.cm Tab. C crono , 135 cm 20.00 no. 6 Premio HOTELLERIE SUISSE ASCONA-LOCARNO Gara internazionale 2 fasi, Tab. A crono,140 cm No.14b Premio LIEBHERR AG Gara internazionale tab A crono 140 cm Biglietti e tariffe CSI Giovedì: 23 entrata gratuita offerta dagli Amici CSI Ascona Venerdì: entrata gratuita offerta dalla Juri Elettronica Ambrì Sabato: entrata gratuita offerta dalla Zenith Domenica: entrata Fr. 30.- (Bambini e AVS Sfr. 20.-) Prevendita: Ente Turistico Lago Maggiore Ascona Tel. +41 (0)0848 091 091 Riservazione Hotel: www.ascona-locarno.com 15.00 no. 15 Gran Premio LGT PRIVATE BANKING Tab. A crono + 1 winning round, 155 cm 2 passaggi, minimo 12 cavalieri, in ogni caso tutti i percorsi netti, 155 cm 1° Premio: Mercedes classe A 180 Blue EFFICIENTY offerta da MERCEDES-BENZ FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Am Sonntag, 28. Juli, kostet die Eintrittskarte für Erwachsene Fr. 30.--, während Kinder und AHV-Rentner eine Reduktion geniessen (voraussichtlicher Preis Fr. 20.-). Während den ersten 2 Tagen wird der Eintritt gratis sein. Der Freitag, 26. Juli, wird von Juri Elettronica offeriert und am Samstag, 27. Juli, lädt Zenith das Publikum ein. Kurzes Interview mit der Präsidentin Manuela Bacchi 1. Das letzte Jahr hatte ich Sie nach den Zielen des CSI gefragt. Dieses Jahr möchte ich Sie fragen, ob die Lust und Leidenschaft immer noch gleich gross ist, um ein solch wichtiges und internationales Event zu organisieren. Ich kann nur bestätigen! Unsere Leidenschaft ist immer noch gleich gross und dies bestätigt auch unser Team, das seit 21 Jahren immer noch unverändert ist. Ich bin natürlich gut im überreden und motiviere immer wieder alle, von meinem engsten Mitarbeitern bis zum jüngsten Monteur. F 2. Können wir mit speziellen Überraschungen zählen und wie wird sich das Programm aufteilen? Es sind keine besonderen Überraschungen vorgesehen. Wir werden die gleiche Formel wie letztes Jahr anwenden, die sich sehr positiv bewährt hat und eine riesige Anzahl an Zuschauern angelockt hat. Am Donnerstagabend für alle Anwesenden ein feiner Risotto mit Luganighetta. Freitag und Samstag wird das Publikum den freien Eintritt geniessen, der von Juri Elettronica und Zenith geschenkt wird. Dieses Jahr werden auch wieder zahlreiche weltweit berühmte Reiter anwesend sein, auch weil an diesem Wochenende kein anderer internationaler Wettkampf stattfindet. Die Veranstaltung startet am Donnerstag mit zwei Wettkämpfen und wird am Sonntag mit dem „gran finale“ beendet. 3. Wird eine bekannte Persönlichkeit anwesend sein? Wir erwarten die Tochter des New Yor- O L L O W Y O U R O W N FJ | LUGLIO/JULI |A 2013 R S T ker Bürgermeisters. Georgina Bloomberg war schon einmal hier und wir erwarten auch die Antwort von Jessica Springsteen, der Tochter des berühmten Sängers Bruce Springsteen. 4. Ihr persönlicher Gedanken über diese Sportart. Was macht diese Sportart so speziell und beliebt? Woher kommt Ihre Leidenschaft? Meine Leidenschaft kommt von meiner Kindheit, weil ich schon immer gerne ritt. Ich hatte immer Pferde und habe meine ganze Jugend im Pferdestall verbracht. Ich glaube, dass dies einer der schönsten Teile meines Lebens geworden ist. Meinerseits ist das Pferd eines der schönsten Tiere auf der Welt, das alle lieben. Die Natur spielt natürlich ihr Spiel, und die Wettkämpfe haben ein sehr hohes Niveau. Ich erinnere nun nochmals den Termin: Donnerstag 25. Juli - für einen langen Reiterzug in vier unvergesslichen und spannenden Tagen. ◆ E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9 Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M 24 �������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������� 25 26 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Nobel ad Ascona • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • 27 28 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 29 La magnifica terrazza dell’Albergo munista, fin dopo il ritorno da un viaggio nella Russia Sovietica. Nella sua poliedrica opera aveva elaborato le più importanti correnti di pensiero del suo tempo ed era nel novero delle personalità più influenti del mondo letterario del XX secolo. Lo scrittore svedese, mondialmente noto, Pär Fabian Lagerkvist (1891-1974), premio Nobel per la letteratura del 1951 (per il suo romanzo Barabba, 1951), con i suoi drammi simbolici aveva difeso l’idealismo umanistico contrapponendosi al dispotismo violento del nazismo. I suoi scritti sono permeati dalla ricorrente ricerca di una certezza in campo religioso. N on è certo facile riuscire ad assaporare il piacere di vedersi conferire un premio Nobel. L’industriale svedese Alfred Nobel (1833-1896), nel 1895, creando la fondazione che porta il suo nome, nel suo testamento disponeva che gli interessi annuali, ripartiti in cinque parti uguali, dovessero essere assegnati a chi “nell’anno trascorso avesse prodotto opere di grande utilità per l’umanità”. Così, sin dal 1901, sono stati assegnati i Premi Nobel nel campo della fisica, chimica, fisiologia o medicina, letteratura e della fratellanza dei popoli (il premio per la pace). Dal 1968 fu aggiunto il premio per le scienze economiche. Finora in tutto il globo sono stati conferiti a singole personalità o ad istituzioni circa 800 Premi Nobel. Non c’è dunque da meravigliarsi se, nel meraviglioso scenario della natura in cui i mondi del piccante nord delle Alpi e della benefica mitezza meridionale si incontrano, si amalgamano e creano nuove atmosfere, se ne sentano attratti anche dei Premi Nobel che, liberati dagli oneri e dagli assilli della quotidianità, vogliano godersi la vita durante alcuni periodi di ferie. Alcuni si sono ritrovati anche ad Ascona, e cioè all’Hotel Tamaro. Sin dalla sua apertura, in Casa Tamaro – dopo il suo periodo romantico ribattezzata Albergo Tamaro – furono di casa innumerevoli, eminenti rappresentanti del mondo politico (Friedrich Traugott Wahlen), direttori di scuole elementari, medie, superiori ed universitarie, di seminari, di istituti, rettori, teologi, filosofi, me- dici, giuristi, tecnici, ingegneri, architetti, ricercatori, intellettuali, giornalisti, scrittori, letterati, critici d’arte e membri delle arti liberali d’ogni genere. E tutto ciò grazie al primo proprietario, il Dott. Paul Witzig, nato in una famiglia di albergatori di lunga tradizione di Winterthur, laureato in economia nazionale ma fondamentalmente più propenso verso il mondo della cultura, costantemente occupato di letteratura, di musica, di arti visive (architettura, scultura, pittura) come pure di spettacolo (teatro, danza, cinema). Nell’Albergo Tamaro fu fondata la cosiddetta “Accademia platonica”, che ambiva a canalizzare, ed a conferire loro una forma più o meno organizzata, le innumerevoli e raffinate conversazioni tra il Dott. P. Witzig ed i suoi dotti ospiti. Nel vestibolo del “Tamaro” furono pure tenuti di tanto in tanto concerti da camera con musicisti svizzeri, in seguito al crescente afflusso di pubblico spostati poi al Collegio Papio. In questo contesto il “Tamaro” ha avuto l’onore di accogliere come ospiti ben quattro celebrità insignite del Premio Nobel: Dr. Paul Witzig con il figlio Paolo André Gide (1869-1951), letterato francese, premio Nobel per la letteratura nel 1947, che aveva proclamato il diritto di ogni individuo ad una propria vita personale piena. Era stato vicino al Partito co- Inoltre due “svizzeri”: il neurofisiologo prof. dott. Walter Rudolf Hess (18811973), premio Nobel per la medicina nel 1949, che, come direttore dell’Istituto universitario di fisiologia di Zurigo, aveva redatto dei pionieristici trattati sulla circolazione sanguigna, sulla respirazione, ecc, e le sue ricerche, soprattutto sulle funzioni del sistema nervoso (chirurgia cerebrale), avevano raggiunto un’importanza d’avanguardia. Hess è vissuto per alcuni anni ad Ascona ed è deceduto a Muralto. E lo svizzero-americano, d’origine austriaca, Wolfgang Pauli (1900-1958), premio Nobel per la fisica è stato uno dei fondatori della moderna teoria quantistica ed aveva formulato il principio di esclusione (principio di Pauli), indispensabile per la comprensione della struttura dell’atomo. È stato uno dei più importanti fisici teorici del secolo scorso. Il giudizio degli ospiti, del proprietario dell’Albergo e del personale (compresi il portinaio, il cuoco ed il lavapiatti) sulle qualità umane dei quattro menzionati corifei dell’aristocrazia letteraria e scientifica erano unanimi: “Non ci tenevano ad apparire ed erano molto semplici, cortesi e grati. Di solito quanto più le persone sono intelligenti, dotate e istruite, tanto più sono modeste.” ◆ 30 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 31 Wolfgang Pauli André Gide Walter Rudolf Hess Pär Fabian Lagerkvist Nobelpreisträger in Ascona E s gewiss nicht leicht, in den Genuss des Nobelpreises zu gelangen. Als der schwedische Industrielle Alfred Nobel im Jahr 1895 im Testament seine Stiftung errichte, bestimmte er, dass die Zinsen dieser Stiftung jährlich zu fünf gleichen Teilen denen zugutekommen soll «die im vorherigen Jahr der Menschheit den grössten Nutzen geschenkt haben.» So sind seit 1901 auf dem Gebiet der Physik, Chemie, Physiologie oder Medizin, Literatur und Verbrüderung der Völker (Frieden) Nobelpreise ausgerichtet worden. 1968 kam noch der Preis für Wirtschaftswissenschaften hinzu. Insgesamt wurden bis heute weltweit etwa 800 Nobelpreise an Persönlichkeiten und Institutionen verliehen. Kein Wunder, dass sich von dem erhabenen Schauspiel und Wunder der Natur, bei dem sich die Welten der würzigen nördlichen Berge und der wohligen Milde des Südens begegnen, durchdringen und eine ganz besondere Atmosphäre schaffen, auch einige der Nobelpreisträger angezogen fühlten und, von der Last und den Sorgen des Alltags befreit, ihr Leben einige Zeit lang geniessen wollten. Sie fanden sich in Ascona ein und zwar hauptsächlich im Hotel Tamaro. Seit seiner Eröffnung waren in der Casa Tamaro - seit einigen Jahren Romantik Hotel Tamaro - zahllose Repräsentanten der hohen Politik (Friedrich Traugott Wahlen), Volks- Mittel- und Hochschullehrer, Seminardirektoren, Institutsleiter, Rektoren, Theologen, Philosophen, Ärzte, Juristen, Techniker, Ingenieure, Architekten, Forscher, Privatgelehrte, Journalisten, Schriftsteller, Literaten, Kunstkritiker und Angehörige freier Berufe jeder Art, zu Hause. Und all das dank dem ersten Besitzer, Dr. Paul Witzig, Nationalökonom aus einer alteingesessenen Winterthurer Hotelier Familie, aber in Grunde ein höchst musisch veranlagter Mensch, beständig mit Literatur, Musik, bildender Kunst (Architektur, Bildhauerei, Malerei) sowie mit der darstellenden Kunst (Theater, Tanz, Film) beschäftigt. Im Tamaro wurde die sogenannte “Platonische Akademie” ins Leben gerufen, um das reiche Geistesleben im Haus zu kanalisieren und den unzähligen feingeistigen Gesprächen zwischen Dr. P. Witzig und seinen Gästen mehr oder weniger organisatorische Formen zu verleihen. In der Halle des Tamaro sind auch ab und zu Hauskonzerte mit Schweizer Künstlern aufgeführt worden. Später wurden diese Konzerte ins Collegio Papio verlegt, wegen dem starken Publikumsandrang. Dem Hotel wurde also die Ehre zuteil, die folgenden vier Nobelpreisträger und somit Berühmtheiten als Gäste aufzunehmen: André Gide, der französische Literat (18691951), Nobelpreis für Literatur 1947, der das Recht eines jeden Individuums auf sein ganz persönliches Leben proklamiert hatte. Er stand dem Kommunismus nahe, bis er von einer Reise aus der UdSSR zurückkam. In seinem vielseitigen Werk hatte er die wichtigsten geistigen Kräfte seiner Zeit verarbeitet und gehörte im 20. Jahrhundert zu den einflussreichsten Persönlichkeiten des literarischen Lebens. Der weltbekannte schwedische Schriftsteller Pär Fabian Lagerkvist (1891-1974), Nobelpreis für Literatur 1951, hat mit symbolischen Dramen den humanistischen Idealismus gegen die nazistische Gewaltherrschaft verteidigt. Seine Schriften durchzieht eine immer wieder aufgenommene Suche nach religiöser Gewissheit. Der schweizerische Neurophysiologe Prof. Dr. Walter Rudolf Hess (1881-1973), Nobelpreis für Medizin 1949, hatte als Direktor des Physiologischen Universitätsinstituts in Zürich bahnbrechende Abhandlungen über den Blutkreislauf, die Atmung, usw. verfasst. Seine Forschungen, vor allem über die Funktion des Nervensystems, haben für die Medizin (Gehirnchirurgie) grosse Be- deutung erlangt. Walter Rudolf Hess hat etliche Jahre in Ascona gelebt und ist in Muralto gestorben. Wolfgang Pauli (1900-1958), Nobelpreis für Physik 1945, Schweiz-Amerikaner österreichischer Herkunft, war massgeblicher Mitbegründer der modernen Quantentheorie und formulierte das Ausschliessungsprinzip (Pauli-Prinzip), welches für das Verständnis des Aufbaus der Atomhülle unentbehrlich ist. Er war einer der bedeutendsten theoretischen Physiker des letzten Jahrhunderts. Das Urteil der Hotelgäste, des Hotelbesitzers und des Personals (inklusive Portier, Koch und Tellerwäscher) über die menschlichen Qualitäten der vier genannten Koryphäen der literarischen und wissenschaftlichen Geistesaristokratie, lautete übereinstimmend: “Sie wollten nicht auffallen und waren sehr einfach, freundlich und dankbar. Grosse, begabte, intelligente und gebildete Menschen sind immer bescheiden“. ◆ 32 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 33 Ad Ascona il secondo Torneo di lancio del sasso - per la prima volta una gara a Cannobio Dopo le Alpi, il masso valica il confine L’anno scorso si è disputata la prima competizione in Ticino. Quest’anno si replica con in più il Campionato ticinese. • di Maurizio Valsesia • I l lancio del masso è una realtà anche nella Svizzera Italiana. Il masso non è quello storico di Unspunnen, ma la formula e lo spirito della competizione sono gli stessi: una sagra sportiva con profonde radici nella tradizione. L’anno scorso ad Ascona si è disputata la prima edizione del primo Campionato ticinese. L’ideatore e promotore, il presidente del Gisa Club (Gruppo indipendenti sportivi asconesi), Tiziano Broggini, l’aveva annunciato: «Desidero fare di questa manifestazione un appuntamento fisso, magari portandola anche in altre località». E così quest’anno si replica. Non solo, oltre al Campionato Ticinese individuale, si aggiunge quello a squadre, in programma nella stessa data, sabato 17 agosto sul Piazzale Elvezia. I sassi in realtà sono due, uno per gli uomini (dal peso di 22,140 kg) l’altro per le donne (7.050 kg). Per partecipare occorre aver compiuto 18 anni. Le iscrizioni si faranno sul posto, dopodiché sia le squadre che i singoli scenderanno subito in pedana. Non occorre essere degli esperti. Molti partecipanti sono alla prima esperienza. Gli organizzatori forniranno le nozioni tecniche basilari. Le squadre sono composte da tre concorrenti, di cui uno capitano. La gara inizia alle 15 e terminerà alle 20. Premiazione, 15 minuti dopo l’ultimo concorrente. Niente tassa d’iscrizione e questo grazie agli sponsor. In caso di cattivo tempo la gara è rinviata a domenica 18 agosto. Dopo aver valicato le Alpi nel 2012, que- st’anno il masso si spinge ancora più a sud, passando il confine e atterrando simbolicamente a Cannobio, primo Comune italiano dopo la dogana di Brissago. Broggini (che, lo ricordiamo, è anche municipale) ha infatti incontrato l’interesse della municipalità del borgo di confine. La gara è stata battezzata Torneo del Lago Maggiore, sarà sia individuale che a squadre, ed è in calendario il 25 luglio al Lido di Cannobio, dalle 15 alle 20. I due massi sono gli stessi utilizzati ad Ascona. Anche le regole non cambiano: età minima 18 anni compiuti, iscrizioni sul posto, tre uomini (o tre donne) per squadra compreso un capitano. In caso di cattivo tempo, l’evento è rinviato al 28 luglio. Per informazioni il segretariato GISA Club risponde al numero 076 276 00 20. Tiziano Broggini, da dove le è venuta l’idea? «Da giovane ho vissuto due anni a Berna, dove seguivo le gare di lotta svizzera e il lancio del masso di Unspunnen. Ho sempre conservato un vivido ricordo di quelle giornate, dello spirito che vi si respirava, popolare e allo stesso tempo celebrativo. Desidero ringraziare tutti coloro che lavorano al mio fianco per garantire, con il volontariato, un’altro evento nel ricco calendario estivo asconese». ◆ Nelle due foto il vincitore della categoria uomini e la vincitrice tra le donne della prima edizione della gara nel 2012, insieme a Tiziano Broggini. 34 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Im vergangenen Jahr fand der erste Wettbewerb im Tessin statt. Dieses Jahr wiederholt er sich mit zusätzlicher Tessiner Meisterschaft. D as Steinstossen ist nun auch im Tessin zu einer Realität geworden. Der Stein ist zwar nicht jener historische von Unspunnen, aber die Formel und der Geist des Wettbewerbs sind dieselben: Ein Sportanlass mit tiefen Wurzeln in der Tradition. Letztes Jahr fand in Ascona die erste Durchführung der Meisterschaft im Tessin statt. Der Gründer und Förderer, Tiziano Broggini, Präsident des Vereins GISA (Gruppo Indipendenti Sportivi Asconesi), kündigte es bereits an: «Ich möchte, dass aus dieser Veranstaltung ein fester Termin wird, eventuell auch in anderen Ortschaften.» Und so wiederholt sie sich auch dieses Jahr. Zur individuellen Tessiner Meisterschaft kommt ausserdem, am selben Datum, Samstag, 17. August, auf dem Piazzale Elvezia, auch jener des Teamwettkampfs. Gestossen werden zwei unterschiedliche Steine, einer für Männer (mit einem Gewicht von 22.140 kg), der andere für Frauen (7.050 kg). Das Mindestalter für die Teilnahme beträgt 18 Jahre. Die Anmeldung findet direkt vor Ort statt, danach werden sowohl die Teams, wie auch die Einzelkämpfer gleich auf das Podium gebeten. Man muss kein Experte sein. Viele nehmen zum ersten Mal daran teil. Die Organisatoren vermitteln die wichtigsten technischen Grundkenntnisse. Die Mannschaften bestehen aus drei Spielern, davon ein Kapitän. Der Wettbewerb dauert von 15 bis 20 Uhr. Die Preisverleihung findet 15 Minuten nach dem letzten Wettkampf statt. Dank der Sponsoren wird keine Teilnahmegebühr erhoben. Bei schlechtem Wetter wird der Anlass auf Sonntag, 18. August verschoben. Nach der Überquerung der Alpen im Jahr 2012, geht der Stein in diesem Jahr sogar noch weiter in den Süden, überfliegt die Grenze zu Italien und landet symbolisch in Cannobio, die erste italienische Gemeinde nach dem Zoll von Brissago. Broggini (wel- Das 2. Steinstossen-Turnier in Ascona Zum ersten Mal auch in Cannobio (Italien). Nach den Alpen überquert der Stein die Grenze. cher ebenfalls Mitarbeiter der Gemeinde ist) hat das Interesse der Grenzgemeinde geweckt. Der Wettbewerb wurde „Turnier des Lago Maggiore“ getauft, ist sowohl für Einzel- als auch für Teamkämpfer zugänglich, und findet am 25. Juli von 15 bis 20 Uhr am Lido in Cannobio statt. Die beiden Steine sind dieselben wie in Ascona. Auch die Regeln sind die gleichen: Mindestalter 18 Jahre, Einschreibung vor Ort, drei Männer (oder drei Frauen) pro Team, einschliesslich eines Kapitäns. Bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung auf den 28. Juli verschoben. Für Informationen steht das Sekretariat des GISA Vereins unter der Nummer 076 276 00 20 gerne zur Verfügung. Frage an Tiziano Broggini: wie sind Sie auf diese Idee gekommen? «Als junger Mann habe ich zwei Jahre in Bern gelebt, wo ich jeweils mit Interesse dem Schwingen und dem Steinstossen in Unspunnen beiwohnte. Ich habe jene Tage und diesen sportlichen Geist, den man förmlich einatmen konnte, traditionell und festlich zugleich, immer in lebhafter Erinnerung behalten. Ich möchte allen, die freiwillig und engagiert an meiner Seite arbeiten, um eine weitere Veranstaltung im reichen Sommerprogramm Asconas sicherzustellen, herzlich danken.« ◆ Auf den beiden Fotos sind die Gewinner der Kategorie Männer und die Gewinnerin der Kategorie Frauen der ersten Ausgabe im Jahr 2012 zusammen mit Tiziano Broggini zu sehen. 35 36 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 37 Raccolta di saperi e sapori artigiani A Cevio ce n'è uno dei 4 negozi dell’artigiano in Ticino gestiti da diverse persone, è stato aperto per la stagione estiva il 25 marzo 2013 per il 9° anno. Il negozio fa parte di una rete • di Daniela Mor Bianda • L a Glati (Federazione delle Associazioni di Artigiani del Ticino) è l’associazione mantello con il marchio a intreccio rosso e blu che riunisce gli artigiani del Ticino. Tutti i prodotti degli aderenti sono stati fatti in Ticino possibilmente con materiali della zona. L’Associazione Artigiani Vallemaggia in collaborazione con ARTIS gestisce il ne- Eine Sammlung von Wissen und traditionellem Geschmack di altri 3 negozi (Sonogno, Dongio e l’ultimo creato a Caslano) dove gli artigiani possono portare le loro creazioni e trovare un mercato fatto su misura per loro. gozio che riunisce sotto lo stesso i manufatti di circa 80 artigiani. Il gruppo Artis è nato nel 2005 come progetto promosso da Moving Alps per sviluppare e consolidare le attività imprenditoriali di donne in regioni dell’arco alpino. Il negozio di Cevio presente già da 20 anni si è sempre distinto per la qualità degli oggetti presenti. Inoltre, da 5 anni, seguendo le richieste dei clienti viene aggiunta l’apertura dei Sapori locali, una “bottega” tutta dedicata alle delizie alimentari della regione. Vi si trovano formaggi dei vari alpeggi di mucca, capra e pecora, büscion, yogurt, burro, biscotti, miele, marmellate, grappa e vini. Specialità alle castagne, alla farina bona. Prodotti della Panetteria Poncini di Maggia come pure dei Terreni alla Maggia di Ascona La gestione di questi piccoli e preziosi commerci è tutta al femminile: Gabi, Romana, Elena e Marie Christine. Sono polivalenti ma ognuno ha un ruolo ben definito. Gabi si occupa del negozio di alimentari del territorio, Romana che fa vendita e contabilità, mi racconta che diversi abitanti di Cevio ma anche turisti arrivano per portare a casa vari formaggi e delizie alimentari. Diventa sempre più raro oggi prendere una forma intera di formaggio all’alpe perché le famiglie non sono più così numerose e non hanno più le cantine di una volta per cui si prende il necessario per una cena o due, in compenso si possono degustare formaggini e formaggini di diversi produttori. Elena si occupa del marketing e Marie Christine della vendita e dell’allestimento degli spazi nel negozio e delle vetrine. Ritornando ad Artis, che oltre che essere il negozio dell’artigianato funge anche da info-point per il turismo della Valle. Capita spesso che turisti e artigiani raccontano le loro storie per cui vengono a crearsi anche delle situazioni simpatiche. Romana e le altre volontarie sono della regione e conoscono molto bene il territorio in cui sono nate e /o cresciute e danno volentieri ragguagli su come affrontare passeggiate ed escursioni, quali sono i punti d’interesse da visitare, anche se, speriamo di no, dovesse piovere. L’Ass. Artigiani di Vallemaggia sempre in collaborazione con Artis organizza tre mercati all’anno. Il primo estivo (20 luglio sulla piazza di Cevio), poi autunnale per poi finire con uno natalizio.() La scelta di oggetti è veramente variegata. C’è di tutto in ogni gamma di prezzo. Ci sono manufatti in granito, marmo (tra cui il pre- giato di Peccia), ceramica, ceramica raku, legno, lana (anche grezza) e feltro, paglia, rame e pure i libri legati al territorio (per es. Bruna martinelli e Plinio Martini). Si possono trovare suppellettili, gioielli, CD, cappelli, calzerotti, oggetti per l’uso quotidiano come tazze, pepiera, oppure il tanto cercato bagna uccelli, fatto di pietre del fiume, sculture, oggetti in sasso, giochi per bambini e porta fortuna. Ci sono tappeti che sono fatti dalla tessitura di scampoli di lenzuola. Una signora confeziona ancora oggi i Pedü, le pantofoline fatte con la stoffa, cucite a mano durante l’inverno nella sua mansarda. Quello che una volta veniva scartato, oggi diventa pregiato e oggetto di nicchia anzi i Pedü sono stravalutati. Se volete guardare e fare un regalo speciale passate a Cevio. Il negozio è aperto tutti i giorni (a parte la domenica) dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18. Per informazioni 091 754 18 16 www.artisvallemaggia.ch ◆ Für die Sommersaison wurde am 25. März 2013 in Cevio das 4. Geschäft der Kunsthandwerke im Tessin eröffnet. Das Geschäft ist Teil eines Netzes von drei anderen Geschäften (in Sonogno, Dongio und das letzte in Caslano). In diesen Detailgeschäften können die Künstler all ihre Kreationen vorstellen und verkaufen. “ Glati“ (Federazione delle Associazioni di Artigiani del Ticino – Verein der Tessiner Künstler) ist der Mantelverein aller Handwerker des Tessins mit dem Erkennungszeichen: eine Vernetzung 38 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 mit den Farben Rot und Blau. Alle Produkte werden im Tessin produziert und sogar fast alle nur mit Materialien aus der Region. In Zusammenarbeit mit ARTIS führt der Handwerkerverein von Vallemaggia das Geschäft, das bereits über eine grosse Menge von Kunstwerken von über 80 Handwerkern der Region verfügt. Das Projekt ARTIS wurde von Moving Alps im Jahr 2005 gegründet, um verschiedene unternehmerische Aktivitäten von Frauen aus den Alpenregionen zu entwickeln. Das Geschäft in Cevio, das bereits seit 20 Jahren besteht, unterscheidet sich seit immer dank der hervorragenden Qualität der repräsentierten Objekte. Auf Wunsch der Kundschaft wurde vor 5 Jahren sogar eine „bottega“ der lokalen Genüsse eröffnet, die sich der gastronomischen Köstlichkeiten der Region widmet. Man findet eine grosse Anzahl von Käse von Kühen, Ziegen, Schafen - wie „büscion“ (kleiner, aromatischer Käse), Joghurt, Butter, Biskuits, Honig, Konfitüren, Grappa und Weine. Eine grosse Auswahl von Kastanienspezialitäten, die „farina bona“, Produkte von der Bäckerei Poncini aus Maggia, sowie von den Terreni alla Maggia aus Ascona. Diese einzigartigen und kostbaren Geschäften werden nur von Frauen geführt: Gabi, Romana, Elena und Marie Christine. Sie erledigen alle mehrere Aufgaben, jedoch hat jede Einzelne eine exakte und gut definierte Funktion. Gabi beschäftigt sich vor allem mit dem Geschäft der gastronomischen Spezialitäten der Region. Romana ist für den Verkauf und die Buchhaltung zuständig. Sie erzählt mir, dass viele Bewohner von Cevio, sowie Touristen speziell für den Kauf von verschiedenen Käsearten oder andere Köstlichkeiten kommen. Heutzutage wird nicht mehr oft eine komplette Käseform gekauft. Die Familien werden immer kleiner und man hat selten einen geeigneten Keller für die Aufbewahrung. Aus diesem Grund, kaufen die meisten Kunden nur noch Käse für eine oder maximal zwei Mahlzeiten, dafür kann man im Geschäft viele Käsearten, von verschiedensten Produzenten der Region ausprobieren. Elena setzt sich für das Marketing ein und Marie Christine für den Verkauf und die Dekoration der Geschäfte und der Vitrinen. FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Zurück zu ARTIS, welches nicht nur das Handwerker-Geschäft ist, sondern auch ein Informationspunkt für die Touristen der Täler geworden ist. Es kommt häufig vor, dass Touristen und Handwerker ihre Geschichten erzählen und so entwickeln sich auch ganz sympathische Situationen. Romana und die anderen Freiwilligen sind aus der Region und kennen deshalb das Gebiet sehr gut. Sie geben gerne Auskunft über Wanderungen, Ausflüge, sowie Schlecht- Filz, Stroh, Kupfer, sowie viele Bücher aus der Region (z.B. von Bruna Martinelli und Plinio Martini). Der Markt offeriert sogar archäologische Gegenstände, Schmuckstükke, CD›s, Gegenstände für den täglichen Bedarf, wie z.B. Tassen, Pfeffermühlen oder die begehrten Vogelbäder, die aus Flusssteinen gemacht werden, Skulpturen, Steingegenstände, Spielzeuge und Glücksbringer. Es gibt sogar Teppiche, die aus alten Bettlaken angefertigt wurden. Eine Frau kreiert heute ������������������������������������� wetter-Programme im Gebiet, wo sie aufgewachsen oder sogar geboren sind. Der Handwerker-Verein von Vallemaggia zusammen mit ARTIS organisiert jährlich drei Märkte. Der erste Sommermarkt findet am 20. Juli auf der Piazza von Cevio statt, dann kommt der Herbstmarkt und zum Schluss der Weihnachtsmarkt. Es gibt wirklich ein riesiges Sortiment an regionalen Objekten und auch in jeder Preisklasse. Man findet Kunstwerke aus Granit, Marmor (darunter der hochwertige aus Peccia), Keramik, Raku-Keramik, Holz, Wolle, 39 noch die „Pedü“. Es sind Stoffpantoffeln, die sie während dem Winter in ihrer Mansarde von Hand näht. Dinge, die früher entsorgt wurden, werden wieder geschätzt und die „Pedü“ sind heute wieder sehr gesucht. Wenn Sie ein spezielles Geschenk suchen, kommen Sie doch einfach in Cevio vorbei. Das Geschäft ist täglich offen (ausser Sonntag) von 10.00 bis 12.00 Uhr und dann von 14.00 bis 18.00. Für weitere Informationen unter Tel. 091 754 18 16. www.artisvallemaggia.ch ◆ ������������ ������������� ��������������������� ���������������������� �������������� �������������������� �������������������� ������������������������������� ������������������������ ������ ��������������� ������ ���������������������������� �������������� ������������� FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Nuovo spettacolo di e con La Lupa. Hieronymus Schädler (musica e flauto traverso). Regia di Michael Ratynski. Entrata libera. 6600 Muralto In un ambiente rispettoso degli animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi. Falconeria Locarno Via delle Scuole 12 6600 Locarno Dalle ore: 10.00 M A P Quartett Jazz. Ingresso libero. Portoroncobeach Club 6613 Porto Ronco Tel.: +41 078 809 06 96 www.portoroncobeach.ch 31 MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG Il coro è sotto la direzione di Maestro Angelo Sonvico. Coro ospite “The Green Sisters” sotto la direzione di Mauro Vanni. Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo Dalle ore 21.00 Dalle ore 21.00 30 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] 29 Varlin - Daniel Cartier Mostra dedicata al grande pittore svizzero Varlin (Wil y Guggenheim, Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno Dalle ore 11.00 Museo Ruggero Leoncavallo Documenti, fotografie, oggetti, ritratti ed altro sulla vita e le opere di Ruggero Leoncavallo (1857-1919). Museo Leoncavallo Via Pioda 5 6614 Brissago 6652 Ponte Brolla [email protected] www.whdf.com n gara nomi illustri dell’ippica internazionale. In programma molte manifestazioni di contorno e intrattenimenti vari per grandi e piccini. www.csi-ascona.ch Dal 26 al 27 luglio, LocarnoFolk torna a riproporre un festival internazionale di musica popolare ad alto livello. 6600 Locarno www.locarnofolk.ch DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG 26 Locarno Folk Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch 20 Dalle ore 14.00 25 20. CSI Ascona - Concorso ippico internazionale 2013 Libreria Ascona via Borgo 30 6612 Ascona Tel.: 091 792 31 33 Dalle ore 17:00 19 Cliff Diving European Championship 2013 Wenn die Dichter aus den Büchern steigen “ von und mit Barbara Kaiser. Moon and Stars 2013 - Neil Young & Crazy Horse 21 Wellness Days Una giornata per stimolare mente e corpo per tutti gli appassionati delle discipline dolci, immersi nella natura. Fondazione Monte Verità Strada Collina 84 Monte Verità 6612 Ascona 27 Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. www.moonandstars.ch 14 Theater DOMENICA - SONNTAG www.moonandstars.ch Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch 13 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Piazza Grande 6600 Locarno Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Portoroncobeach Club 6613 Porto Ronco Piazza Grande 6600 Locarno 18 24 MERCOLEDI - MITTWOCH COLORI - i canti del mondo Accustic Jazz/Mellow Rock. Ingresso libero. Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch Moon and Stars 2013 Santana DOMENICA - SONNTAG Tel: +41 91 792 30 37 Emolumentum Ensemble Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch www.moonandstars.ch 12 Moon and Stars 2013 - Bryan Adams Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch 28 Il castello incantato - 15. Festival internazionale di teatro con figure Spettacoli, workshops e laboratori sulle piazze in diverse comuni del Locarnese. Entrata libera. DOMENICA - SONNTAG Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona Pinacoteca Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Tel.: +41 078 809 06 96 www.portoroncobeach.ch 17 23 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 22 Concerto di Gala del Coro della Polizia Ticinese Portoroncobeach Club 6613 Porto Ronco Moon and Stars 2013 Mark Knopfler 7 Moon and Stars 2013 - Die Toten Hosen Piazza Grande 6600 Locarno SABATO - SAMSTAG La cambiale di matrimonio di Gioacchino Rossini 6644 Orselina Ganzjährig geöffnet Jazz. Ingresso libero. Prevendita: Ticketcorner tel. Performance 0900 800 800 20.30 www.ticketcorner.ch Teatro S. Materno Piazza Grande3 Via Losone 6600 Locarno 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 www.moonandstars.ch www.teatrosanmaterno.ch 6 SABATO - SAMSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di Michela Zucconi-Poncini. 16 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 [email protected] LUNEDI - MONTAG 15 Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Pizzas. Piazza Grande 6600 Locarno Piazza Grande 6600 Locarno Moon and Stars 2013 Conferenza Amy McDonald 18.00 11 www.moonandstars.ch www.moonandstars.ch Il Sacro Monte ieri e oggi Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch 10 Accordeon Project GIOVEDI - DONNERSTAG Piazza Grande 6600 Locarno Moon and Stars 2013 - Depeche Mode GIOVEDI - DONNERSTAG Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch 9 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 8 Moon and Stars 2013 Green Day Dalle ore 21.00 www.moonandstars.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 6573 Magadino Tel.: +41 91 795 18 66 www.organ-festival.ch www.pro-orselina.ch Prevendita: Ticketcorner tel. 0900 800 800 www.ticketcorner.ch 5 VENERDI - FREITAG www.buddhismo.ch Concerto diretto da Giorgio Coppi. Entrata libera. Moon and Stars 2013 ZZ Top VENERDI - FREITAG Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno Fabio Badinotti und Chef Kenny Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Il pittoresco comune di Magadino sulla sponda sinistra del Lago Maggiore ospita il Festival Internazionale di Musica Organistica. 4 GIOVEDI - DONNERSTAG Conferenza buddhista. Entrata libera. 3 Musica Cittadina di Locarno GIOVEDI - DONNERSTAG 2 51. Festival Internazionale di Musica Organistica MERCOLEDI - MITTWOCH 1 Vivere senza paura 07-2013 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH 40 40. Ascona Dance Workshop 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 73 15 [email protected] www.dancepromotion.ch www.teatro-fauni.ch Dalle ore 09.00 [email protected] b s u l we e t i r e ins t re le v o s io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Ascona informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 41 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 11:43 In un ambiente rispettoso degli animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi. Falconeria Locarno Via delle Scuole 12 6600 Locarno Dalle ore: 10.00 DOMENICA - SONNTAG 10 11 Matinées organistiche Concerti d’organo nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. Iscrizione sul posto. Peso del sasso categoria Uomini 22,140 kg/categoria Donne 7,050 kg. 6612 Ascona 28 Casa Serodine Piazza San Pietro 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 37 55 [email protected] www.eranos-ascona.ch Chiesa San Francesco 6600 Locarno www.settimane-musicali.ch Dalle ore 20.30 Esposizione-raduno di motociclette. Evento di beneficenza. 6600 Locarno www.harleyticino.ch Lago Maggiore Open 2013 Torneo internazionale „open“ al quale partecipano squadre composte da 1 giocatore professionista e da 3 dilettanti. Golf Gerre Losone 6616 Losone 25 www.lagomaggioreopen.ch 30 29 City of Birmingham Symphony Orchestra 68. Settimane Musicali di Ascona 24 Rombo Days 2013 DOMENICA - SONNTAG Tagung Eranos - Tema “Heilige Landschaft” 31 37. Raduno Rolls-Royce, Bentley e Pre-War Esposizione di automobili d’epoca dei due celebri marchi inglesi sul Lungolago. 6612 Ascona [email protected] vwww.pinkpoint.tv www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 ” 18 “ 17 2. Campionato Ticinese lancio del sasso IMMOBILIARE Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari 6600 Locarno Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung VENERDI - FREITAG Piazza Grande 6600 Locarno Dalle ore 21.45 Dalle ore 16:00 23 22 GIOVEDI - DONNERSTAG Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 21 27 MARTEDI - DIENSTAG 26 Informazioni seguono. Comino si raggiunge a piedi da Verdasio, da Calezzo o da Mosogno, in funivia da Verdasio. Sono previsti due film. Programma segue. Dalle ore 15.00 [email protected] Dalle ore: 10.00 16 15 Grande Festa sul Monte Comino Programma segue. 6637 Sonogno SABATO - SAMSTAG Dalle ore 20.45 Museo Leoncavallo Via Pioda 5 6614 Brissago Ore 16.00 Giochi, bancarelle, bar e grigliata. Concerti serali. Entrata libera. Prefestival - Festival del Film 2013 SABATO - SAMSTAG Museo Epper Via Albarelle 14 6612 Ascona 6614 Brissago Documenti, fotografie, oggetti, ritratti ed altro sulla vita e le opere di Ruggero Leoncavallo (1857-1919). VENERDI - FREITAG Quadri. Ingresso libero. Concerto sinfonico. Entrata libera. Museo Ruggero Leoncavallo VENERDI - FREITAG Andrea Gotti “Anamnesi d’Oriente” Concerti d’estate - Orchestra della Svizzera italiana MERCOLEDI - MITTWOCH Falconeria Locarno Via delle Scuole 12 6600 Locarno 20 MARTEDI - DIENSTAG In un ambiente rispettoso degli animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi. 14 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 13 19 Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo www.pardolive.ch Dalle ore 18.00 12 Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno degli schermi più grandi del mondo (26mx14m). 9 8 GIOVEDI - DONNERSTAG Rotonda del Festiva lRotonda di Piazza Castello 6600 Locarno 66. Festival del film Locarno GIOVEDI - DONNERSTAG Tutte le sere musica con gruppi dal vivo. Wine bar con vini della regione Ticino e del mondo. 7 MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG 12. Edizione La Rotonda del Festival 2013 MERCOLEDI - MITTWOCH 6 MARTEDI - DIENSTAG 5 Possibilità di acquistare Performance il cofanetto bilingue che 20.30 raccoglie i testi e le immagini della mostra. Teatro S. Materno Via Losone 3 Museo Onsernonese 6612 Ascona Piazza091 G. 792 Nizzola Tel. 30 37 6661 Loco www.teatrosanmaterno.ch 4 Verzasca Country Festival Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. www.amascona.ch 3 SABATO - SAMSTAG Fuochi d’artificio dal Golfo di Ascona e festa. Grigliata e buvette. Ore 20.30 Concerto della Ascona Big Band; ore 22.00 Grande spettacolo pirotecnico nel Golfo. 2 “Berzona ieri e oggi” Conferenza sulle tracce di Max Frisch 18.00 SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Spettacolo pirotecnico Festa Nazionale del 1. Agosto Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. 1 b s u l we e t i r e ins re le v o s t io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 43 08-2013 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 15.03.13 LUNEDI - MONTAG FJ | LUGLIO/JULI | 2013 1 PRINT-Spallino_Enjoy.pdf LUNEDI - MONTAG 42 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 44 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Esposizioni Au�te�ungen „Sweet Dessert“ – un piacere artistico La nuova esposizione personale di Birgit Lorenz alla Galleria AcquestArte di Ascona „Sweet Dessert“ – eine künstlerische Freude Die neue persönliche Ausstellung von Birgit Lorenz in der Galerie AcquestArte in Ascona I m 20. Juli 2013 wird die neue Ausstellung eröffnet, von der Galerie AcquestArte Ascona organisiert. Sie ist der Deutschen Künstlerin Birgit Lorenz gewidmet. Birgit hat sich mit den Jahren einen festen Platz in der Riege der zeitgenössischen Künstler gesichert. Das Thema ihrer Werke: die Frauen, in all ihren Facetten. Was vor allem ins Auge fällt, sind die giftigen Farben, aber sie sind tiefgründiger als es scheint: ihre Bilder erzählen komplexe Geschichten, mit denen die Künstlerin emphatisch spielt und die Phantasie des Betrachters beflügelt. Birgit hat eine profunde Kenntnis der verschiedensten Maltechniken. Sie arbeitet mit Acryl, Öl, Pigmenten, Pastellfarben und Drucktechniken. Jedes ihrer Werke ist eine überraschende Mischung. „Sweet Dessert“ ist viel mehr als eine einfache Auswahl ihrer Bilder. Der Schwerpunkt der Ausstellung ist die erste Serie der Monotypen der Künstlerin. Es ist dies das Resultat eines ambitiösen Projektes, das nach langer und intensiver Zusammenarbeit zwischen Birgit Lorenz und AcquestArte zustande kam. Es handelt sich um limitierte Editionen auf Leinwand, Originalwerke, die in einem extrem komplexen Arbeitsprozess entstanden sind und die verschiedenen künstlerischen Techniken miteinander verbinden: eine Kombination von Malkunst, Zeichnung und Grafik. Jeder Monotype ist einzigartig, nummeriert und von der Künstlerin unterschrieben, um dessen Einzigartigkeit zu bestätigen. Es ist wirklich eine einmalige Gelegenheit, ein Werk von Birgit Lorenz zu erstehen. A l 20 luglio 2013 è stata inaugurata la nuova mostra organizzata dalla Galleria AcquestArte di Ascona e dedicata all’artista germanica Birgit Lorenz. Birgit si è ormai guadagnata un posto tra gli artisti contemporanei. Il tema delle sue opere è la donna in tutte le sue sfaccettature. A prima vista queste opere attraggono grazie agli accattivanti colori, ma esse vanno ben oltre quanto si può vedere in superficie: le sue tele raccontano storie, anche complesse, con le quali l’artista gioca enfatizzandone i contenuti e stimolando così la fantasia dell’osservatore. Alla base del lavoro di Birgit vi è una profonda conoscenza delle più svariate tecniche pittoriche. L’artista lavora infatti con colori acrilici, ad olio, pigmenti, pastelli e tecniche di stampa: ogni opera è un soprendente mix di procedure. “Sweet Dessert” è molto più di una semplice raccolta di quadri. In questa occasione è stata infatti presentata ufficialmente la prima serie di sei monotipi dell’artista. Questo è il risultato di un ambizioso progetto che è stato realizzato attraverso una intensa cooperazione tra Birgit Lorenz e la galleria AcquestArte. Si tratta di eccezionali edizioni limitate su tela di opere d’arte originali realizzate attraverso un processo estremamente complesso e che coinvolge diverse tecniche artistiche: una combinazione di pittura, disegno e grafica. Ogni monotipo è unico, firmato e numerato per certificarne l’autenticità. Un’occasione unica per acquistare un’opera di Birgit Lorenz. Birgit Lorenz è davvero un’artista alla mano. Le piace infatti mostrare come crea le sue opere. In occasione di “Sweet Dessert” l’artista ha quindi preparato una particolare serie di workshop, durante i quali poter mostrare ai partecipanti come essi stessi possono creare una propria opera d’arte. Un appuntamento assolutamente da non perdere per tutti gli appassionati della pittura e di Birgit Lorenz. Maggiori informazioni alla pagina www.acquestarte.com ◆ Birgit ist eine unkomplizierte Künstlerin. Es gefällt ihr, den Menschen zu zeigen, wie ihre Werke entstehen. Anlässlich der Ausstellung „Sweet Dessert“ hat Birgit eine Reihe von Workshops vorbereitet, während de- nen sie den Teilnehmern zeigt, wie sie selbst auch ein Kunstwerk herstellen können. Ein Rendezvous das man nicht verpassen sollte, vor allem für die Bewunderer der Werke von Birgit Lorenz. Weitere Informationen auf unserer Homepage www.acquestarte.com ◆ ������������������������������ Via Collegio 7 - 6612 Ascona Svizzera T +41 (0)91 791 51 48 E [email protected] W www.acquestarte.com FJ | LUGLIO/JULI | 2013 45 46 Ristorante47 Costa Azzurra FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Resort Villa Orselina Exklusive, einzigartige luxuriöse Wohnungen mit 5 Sterne Hotel-Service zu verkaufen. Wundervolle PanoramaAussicht auf den See. Zum wohnen und geniessen. FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Nel mese Moon&Stars, Locarno 4. - 14. Juli 2013 Moon and Stars, Locarno 4 - 14 luglio 2013 Verkauf und Besichtigung: Vacchini Consulenze Immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 Per accogliere Moon and Stars, durante una decina di giorni nel mese di luglio, il salotto di Locarno cambia look e si trasforma in un palcoscenico per grandi interpreti del pop e del rock internazionale. Un vero e proprio festival internazionale, che propone una decina di concerti con alcune stelle del firmamento musicale, nella cornice davvero spettacolare di Piazza Grande, gremita di migliaia di persone. Malgrado la sua giovane età, la rassegna locarnese rappresenta già una tappa ambita nei tour di musicisti e cantanti internazionali, tanto che molti l’hanno soprannominata “la Montreux del sud delle alpi”. Per gli appassionati, Moon & Stars è un’occasione unica per ascoltare e ammirare artisti internazionali, durante una decina di serate in cui la musica di grande livello fa da colonna sonora all’intera città. Saranno presenti in Piazza Grande a Locarno: ZZ Top, giovedì 4 luglio Amy Macdonald, venerdì 5 luglio Die Toten Hosen, sabato 6 luglio Santana, domenica 7 luglio Green Day, lunedì 8 luglio Depeche Mode, martedì 9 luglio Zucchero, mercoledì 10 luglio Mark Knopfler, giovedì 11 luglio Bryan Adams, venerdì 12 luglio Neil Young & Crazy Horse, domenica 14 luglio Prevendita presso: Ticketcorner 0900 800 800 (1.19/Min.) oppure: uffici postali, Manor, stazioni FFS e punti vendita Ticketcorner - Internet: www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket. Maggiori informazioni su http://www.moonandstarslocarno.ch Für Moon&Stars verwandelt sich der «Salotto» von Locarno im Juli während zehn Tagen zur Bühne für berühmte Interpreten des internationalen Pop und Rock. Dieses Festival umfasst rund zehn Konzerte mit Stars aus dem Musikolymp, umrahmt von tausenden Personen auf der wirklich spektakulären Piazza Grande. Trotz seiner kurzen Bestehungszeit gehört die Locarneser Veranstaltung zu den beliebtesten Etappen der internationalen Musiker und Sänger auf Tour und wird von einigen sogar «das Montreux der Alpensüdseite» genannt. Musikfans bietet Moon&Stars die einmalige Gelegenheit, an rund zehn Abenden weltberühmte Künstler zu hören und zu bewundern. Zehn Abende, an denen grosse Hits zur Begleitmusik der ganzen Stadt werden. Folgende Gruppen oder Sänger werden auf der Piazza Grande in Locarno auftreten: ZZ Top, Donnerstag 4. Juli Amy Macdonald, Freitag 5. Juli Die Toten Hosen, Samstag 6. Juli Santana, Sonntag 7. Juli Green Day, Montag 8. Juli Depeche Mode, Dienstag 9. Juli Zucchero, Mittwoch 10. Juli Mark Knopfler, Donnerstag 11. Juli Bryan Adams, Freitag 12. Juli Neil Young & Crazy Horse, Sonntag 14. Juli Vorverkauf bei: Ticketcorner 0900 800 800 (1.19/Min.) oder Poststellen, Manor, Bahnhöfe SBB und Tikketcorner-Vorverkaufsstellen Internet: www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket. Nähere Auskünfte auf http://www.moonandstarslocarno.ch im Monat �� � � � � � � � �� � � � ��� ��� � “Il Ristorante” �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 [email protected] www.costa-azzurra.ch Polo Cup Ascona 12-14.07.2013 � �� �� � � � � � �� � Costituito nel dicembre 2009 allo scopo di introdurre e promuovere questo sport in Ticino, il Polo Club Ascona è l’organizzatore del quarto torneo internazionale che si svolge nella nostra regione. In Svizzera questa disciplina viene praticata già in altre località prestigiose quali St. Moritz, Zurigo, Berna e Ginevra e coinvolge circa 150 giocatrici e giocatori attivi. Vecchio di oltre 2000 anni e soprannominato “lo sport dei Re” il polo è uno sport affascinante e unico per la simbiosi tra cavallo e cavalliere, velocità ed eleganza, bravura del singolo e gioco di squadra. Sul sedime dell’ex-aeroporto di Ascona, 6 team internazionali con i loro cavalli da polo si contendono il secondo torneo a sud delle Alpi. Per appassionati e curiosi, un’occasione da non perdere! “Il Giardino” FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn 48 HOTEL RESTAURANT FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: [email protected] www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Nel mese Polo Cup Ascona 12-14.07.2013 Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected] CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 Im Dezember 2009 gegründet, mit dem Ziel, diesen Sport im Tessin einzuführen und zu fördern, ist der Polo Club Ascona Veranstalter des vierten internationalen Poloturniers, das in unserer Region stattfindet. In der Schweiz wird Polo bereits an anderen prestigeträchtigen Orten, wie St. Moritz, Zürich, Bern und Genf, gespielt, und insgesamt sind in der Schweiz circa 150 aktive Spielerinnen und Spieler. Polo, mehr als 2000 Jahre alt und bekannt als «Sport der Könige», ist ein faszinierender Sport und einzigartig mit seiner Symbiose von Pferd und Reiter, Geschwindigkeit und Eleganz, Geschicklichkeit des Einzelnen und doch ist es vor allem ein Mannschaftsspiel. Am Standort des ehemaligen Flugplatzes von Ascona bestreiten internationale Teams mit ihren Polopferden das vierte Turnier südlich der Alpen. Polokenner und Fans sollten sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen! �� � � � � � � � im Monat CSI Ascona 21. Concours 25. – 28. Juli 2013 �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � CSI Ascona, 21a edizione 25-28 07 2013 Ogni anno a luglio per gli appassionati di cavalli si rinnova l’appuntamento con il Concorso ippico internazionale di Ascona, che ospita in competizione nomi illustri tra i migliori cavallerizzi e amazzoni del mondo. Nella vasta area dell’ex-aeroporto di Ascona, completamente “vestita a festa” per l’occasione, spettacolari gare di salto si susseguono durante quattro giornate interamente dedicate all’equitazione, per un programma sportivo di altissimo livello. Alle imprese degli splendidi purosangue e dei loro cavalieri fanno da corollario altre manifestazioni di intrattenimento. Giovedì 25 luglio entrata gratuita; Venerdi 26 luglio entrata gratuita offerta da Juri Elettronica; Sabato 27 luglio entrata gratuita offerta da Zenith; Domenica 28 luglio entrata adulti CHF 30, bambini e AVS CHF 20.- ��� ������ �� � � 49 � �� �� � � � � � �� � Alle Jahre wieder treffen sich die Pferdeliebhaber in Ascona, wo das Internationale Springturnier stattfindet. Illustre Pferde mit ihren Reiterinnen und Reitern aus der ganzen Welt finden wir hier. Das grossflächige Gelände des ex-Flugplatzes Ascona wird für diesen Anlass festlich gestaltet. Spektakuläre Wettkämpfe während vier Tagen lassen Teilnehmer und Publikum den Atem anhalten. Das Programm ist auf einem sehr hohen sportlichen Niveau. Die Turniere mit den unzähligen, reinrassigen Pferden und ihren Reitern werden von verschiedenen Unterhaltungsveranstaltungen für Gross und Klein untermalt. Donnerstag, 25. Juli: freier Eintritt Freitag, 26. Juli: freier Eintritt, Sponsor Juri Elektronik Samstag, 27. Juli: freier Eintritt, Sponsor Zenith Sonntag, 28. Juli: Erwachsene CHF 30.- / Kinder und Rentner CHF 20.- Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� 50 HOTEL *** FJ | LUGLIO/JULI | 2013 51 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART Nel mese Personal approach Sommernachtfest, Locarno 18 - 20.07.2013 Buy or rent Luci e ombre, Locarno 18 - 20.07.2013 Large collection Installation service Durante un lungo weekend, il lungolago di Locarno-Muralto si trasforma in un grande parco di divertimenti, dove attrazioni da lunapark, giochi, bancarelle, feste campestri, gastronomia, musica e tanto divertimento scandiscono le ore del giorno e fino a tarda notte. Fantasmagorici fuochi d’artificio illuminano il golfo di Locarno, offrendo al pubblico uno spettacolo pirotecnico di grande fascino. An der Seepromenade von Locarno-Muralto vergnügen sich Einwohner und Touristen während einem langen Wochenende in einem Spielpark, an Marktständen und in Festzelten, wo viele gastronomische Besonderheiten zum Genuss bereit stehen. Bis in die frühen Morgenstunden pflegen sie das gesellige Beisammensein in sommerlicher Atmosphäre. Ein eindrückliches Feuerwerk in der Bucht von Locarno setzt den krönenden Schlusspunkt unter die Feierlichkeiten. �� � � � � � � � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. �� � � � ��� ��� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � � �� �� � � � � � �� � Vallemaggia Magic Blues, Vallemaggia 12.07-09.08.2013 Durante le calde serate dell’estate ticinese, nelle piazze della Vallemaggia riecheggiano note di blues con questa rassegna musicale openair che ospita gruppi nazionali e internazionali. Grazie all’originale connubio fra musica di qualità e suggestive scenografie, questa manifestazione itinerante si è ritagliata definitivamente uno spazio tra i maggiori festival musicali della regione. Marva Wright, John Mooney, Eric Sardinas, Tabby Thomas, Walter Trout, Nine Below Zero, Louisiana Red, Popa Chubby, Carey & Lurrie Bell, Kenny Neal, Big Bill Morganfield, Ronnie Baker Brooks, Sydney Ellis, Toni Lynn Washington, Sax Gordon, sono soltanto alcuni fra i molti i nomi importanti della scena musicale che si sono esibiti in Vallemaggia. Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected] www.acquestarte.com Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch Fondazione Rolf Gérard 52 | LUGLIO/JULI | 2013 Via Carrà deiFJNasi 1 - 6612 Ascona Tel. 091 791 19 82 Fondazione Rolf Gérard, Ascona FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Nel mese im Monat Oskar Kokoschka in visita da Rolf Gérard Oskar Kokoschka zu Besuch bei Rolf Gérard 4 maggio - 29 settembre 2013 Fondazione Rolf Gérard - Via Carrà dei Nasi 1 - Ascona - Tel. 091 791 19 82 Orari d’apertura/Oeffnungszeiten: Me - Do/Mi - So 15.00 - 18.00 – O previa richiesta telefonica/oder nach tel. Vereinbarung Ingresso libero/Freier Eintritt MUNICIPIO Vallemaggia Magic Blues, Vallemaggia 12.07-09.08.2013 DELBORGODIASCONA 4 maggio - 29 settembre 2013 Orari d’apertura / Oeffnungszeiten: Me-Do / Mi - So 15.00 - 18.00 O previa richiesta telefonica Oder nach tel. Vereinbarung Ingresso libero - Freier Eintritt Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO An lauen Abenden des Tessiner Sommers erklingen auf den Plätzen des Maggiatals Blues-Melodien. Diese Musikveranstaltung unter freiem Himmel zeigt Gruppen aus dem In- und Ausland. Dank des originellen Zusammenspiels zwischen hochkarätiger Musik und eindrücklicher Szenerie gehören diese Wanderkonzerte mittlerweile zu den bedeutendsten Musikfestivals der Region. Marva Wright, John Mooney, Eric Sardinas, Tabby Thomas, Walter Trout, Nine Below Zero, Louisiana Red, Popa Chubby, Carey & Lurrie Bell, Kenny Neal, Big Bill Morganfield, Ronnie Baker Brooks, Sydney Ellis, Toni Lynn Washington, Sax Gordon, sind nur einige der bedeutenden Namen der Musikszene, die schon im Maggiatal aufgetreten sind. �� ������ � �� � � � � � � ��� � �� � � � � � � � ��� � ��� ������ �� � � � �� ��� � � � � � � � ������� ������������ ���� � ����������� ������������������� ������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ���������������������������������������������������� � 53 54 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Curiosità Personale hotel di Chicago si arrende: stop a sciopero dopo 10 anni C hicago (Illinois, Usa), 31 mag. (LaPresse/AP) - Si conclude dopo dieci anni uno degli scioperi più duraturi della storia americana. I lavoratori dell’hotel Congress Plaza di Chicago incrociarono le braccia nel giugno del 2003, a causa di una disputa su tagli ai salari e altre questioni. Torneranno al lavoro “senza condizioni”, ha annunciato il sindacato locale dei lavoratori alberghieri, Unite Here Local 1, se la proprietà accetterà. Un avvocato dell’albergo ha dichiarato che rientreranno alle stesse condizioni previste dal contratto che scadde un anno prima dell’inizio dello sciopero, anche per quanto riguarda i salari che secondo il sindacato sono ora la metà della media cittadina. Sinora per 60 delle 130 persone in sciopero sono state trovate nuove mansioni, ma non è chiaro quante saranno effettivamente disposte a tornare.”La decisione di mettere fine allo sciopero è stata difficile, ma è il tempo giusto per sindacato e lavoratori di andare avanti. Non c’è più nulla da fare, non otterremo il contratto”, ha detto Henry Tamarin, presidente del sindacato. I dieci anni in cui il personale ha protestato non raggiungono però il record dello sciopero più lungo della storia americana. I dipendenti dell’impianto Diamond Walnut Growers a Stockton, in California, incrociarono le braccia e non rientrarono per 14 anni. CLONAZIONE/ Siberia, trovato sangue di mammut: la specie potrebbe tornare Enoteca Hapimag Ascona Dolce Vita unter Schweizer Palmen La Dolce Vita sotto le palme svizzere Fitness & Wellness �� Schwimmbad �� Fitness-Center (Power Plate) �� Massagen �� Piscina coperta �� Fitness-Center (Power Plate) �� Massaggi Hapimag Villa Saleggi via Muraccio 116 CH-6612 Ascona Tel. +41 (91) 7 85 46 00 [email protected] D opo l’estinzione avvenuta circa 4.500 anni fa, i mammut potrebbero presto tornare. Su un’isola dell’arcipelago Ljachov nel mar di Laptev, nell’Artico a nord della Siberia, è stato rinvenuto nel permafrost la carcassa di un mammut femmina di circa 50-60 anni di età, risalente a 11 mila anni fa, da cui è stato possibile estrarre una discreta quantità di sangue, cosa mai avvenuta in precedenza. La parte inferiore della carcassa è rimasta praticamente intatta, mentre il restante è stato in parte divorato dai predatori: gli studiosi ritengono che il mammut potrebbe essere morto dopo essere rimasto intrappolato in una palude. “Grazie a questo fatto – ha detto al Daily Mail Semyon Grigoryev, scienziato presso l’Università Federale Northeastern Yakutsk - la parte inferiore del corpo, la mascella inferiore e la lingua si sono conservate molto bene”. Una volta rotto il ghiaccio, quindi, gli scienziati hanno rinvenuto una buona dose di sangue rimasto fluido che è stato possibile prelevare. Grigoryev ha fatto anche sapere che dal tessuto muscolare “è stato possibile prelevare vasi sanguigni, ghiandole, tessuti molli. In una parola tutto quello che potrebbe aiutarci a realizzare il progetto di clonare un mammut”. In Romania bandiera da Guinness, è grande come tre campi da calcio B ucarest (Romania), 27 mag. (LaPresse/AP) - Bandiera da record in Romania. Nel villaggio di Clinceni, 35 chilometri a sudest di Bucarest, è stato srotolato oggi un drappo di 349 metri per 227 e il Guinnes dei primati ha certificato che si tratta della più grande bandiera mai cucita al mondo. Grande tre volte un campo da calcio, la bandiera della Romania (con i colori rosso, giallo e blu) occupa una superficie di 79.290 metri quadrati e ha battuto il record precedente detenuto dal Libano. Pesa cinque tonnellate e per srotolarla è servito il lavoro di circa 200 persone per diverse ore; visto il forte vento, è stato necessario utilizzare dei piccoli sacchi di sabbia per tenere il tessuto ben fissato sul terreno. Adrian Dragomir, manager della fabbrica in cui la maxi bandiera è stata realizzata, ha spiegato che per cucirla sono state necessarie diverse settimane e 70 chilometri di filo. Anche il premier della Romania Victor Ponta e altri ministri sono arrivati nel villaggio di Clinceni. A confermare il raggiungimento di un nuovo record è stato Jack Brockbank, uno dei giudici dei Guinness World Records, che ha misurato personalmente il drappo prima di nominarlo ufficialmente la bandiera più grande del mondo. “Con grande piacere riconosco un nuovo record del Guinness dei primati, congratulazioni alla Romania”, ha poi annunciato. Piramide Maya distrutta/ Operai “pigri” la scambiano per collina G li archeologi sono sconcertati: a Città del Messico, durante i lavori effettuati da una ditta locale per sistemare alcune strade dissestate del Belize, alcune scavatrici e ruspe hanno distrutto, senza farsi troppi scrupoli, un’antichissima piramide Maya, costruita 300 anni prima di Cristo, facendola diventare ghiaia per strade. Il monumento mesoamericano misurava 30 metri di altezza e faceva parte del complesso Noh Mul, “collina grande”, un antico luogo di culto precolombiano, ed è stato letteralmente raso al suolo, secondo quanto hanno reso noto i media messicani, suscitando il feroce sdegno di architetti e studiosi. “Non posso credere quanto è stato fatto, è una dimostrazione di ignoranza e insensibilità”, è sbottato Jaime Awe, responsabile dell’Istituto per l’archeologia del Belize. E ha continuato: “E’ impossibile che la squadra di operai non sapesse che si trattava di una piramide Maya e non di una collina naturale”. Rimangono ancora da chiarire alcuni punti dubbi della vicenda: perché, se la piramide si trovava in un sito archeologico, noto per i ritrovamenti di oggetti funerari, sculture, ossa umane e gioielli, adesso conservati al British Museum di Londra, è stato dato il permesso alle ruspe di accedervi? Non sarebbe stato meglio preservare in ogni modo l’antichissimo monumento, al posto di doversi trovare a piangere su una piramide trasformata in pietrisco? Awe dà la colpa alla pigrizia degli operai, che hanno deciso di demolire la piramide per non dover andare fino alla cava, pur sapendo di aver davanti un antica costruzione. Sarà anche vero, ma la sovraintendenza del sito archeologico avrebbe dovuto recintare o prendere provvedimenti per custodire la piramide, che si trova nel bel mezzo di un campo di canna da zucchero cui chiunque potrebbe avere accesso. Kurioses Das Hotelpersonal in Chicago ergibt sich: Stopp dem Streik nach 10 Jahren C hicago (Illinois USA), 31.5.2013 (La Presse/AP) Nach gut zehn Jahren geht endlich einer der längsten Streiks in Amerika zu Ende. Die Angestellten des Hotels Congress Plaza haben im Juni 2013 die Arme gekreuzt. Grund war ein Streit über Löhne und andere Arbeitsbedingungen. Sie können wieder an die Arbeit, ohne jedoch eine Lösung ihrer Forderungen errungen zu haben. Das erfuhr man von der Gewerkschaft der Hotelangestellten, Unite Here Local 1. Aber der Hotelbesitzer muss auch noch damit einverstanden sein. Ein Anwalt des Hotels hat mitgeteilt, dass sie zu den Bedingungen ihre Arbeit wieder aufnehmen „dürfen“, die vom Gesamtarbeitsvertrages ein Jahr vor dem Streikbeginn gültig waren. Das trifft vor allem die Löhne, die etwa die Hälfte der aktuellen Löhne betragen würden. Bis heute haben 60 der 130 Personen die streikten eine andere Tätigkeit gefunden. Doch man weiss nicht, wie viele wirklich bereit sein würden, ihre Arbeit im Congress Plaza wieder aufzunehmen. „Die Entscheidung, den Streik zu beenden, war schwierig, aber der Zeitpunkt ist gekommen, dass Gewerkschaft und Angestellte sich bewusst sind, dass nichts mehr zu machen ist und sie keine neuen Arbeitsverträge bekommen”. Das sind die Worte von Henry Tamarin, Gewerkschaftspräsident. Die zehn Jahre Streik sind aber kein Rekordbrecher in der amerikanischen Geschichte. Die Angestellten der „Diamond Walnut Growers“ in Stockton, Kalifornien, haben für ganze 14 Jahre die Arme gekreuzt….. KLONUNG / Sibirien – kommen die Mammuts zu uns zurück? S ie starben vor etwa 4‘500 Jahren aus. Und doch, jetzt könnten sie wieder auferstehen, die Mammuts. Auf einer Insel im Archipel Ljachov am Laptevsee, im arktischen Teil von Sibirien wurde im Permafrost die Leiche eines Mammutweibchens gefunden. Es war 50-60 Jahre alt und ist vor etwa 11‘000 Jahren gestorben. Man konnte sogar noch Blut von ihr finden, das war vorher noch nie passiert bei einem Mammutfund. Der Vorderteil war praktisch intakt, den Rest hatten Raubtiere angefressen. Die Wissenschaftler vermuten, dass das Tier in einem Sumpf gefangen war und nicht mehr alleine herauskonnte. Semyon Grigoryev von der Universität Northeastern Yakutsk sagte zum Daily Mail dass der Vorderteil, der Unterkiefer und die Zunge sich extrem gut erhalten haben. Vom Eis befreit haben die Forscher eine nicht geringe Dosis Blut aufgefangen, dass gefroren war und nachher wieder flüssig wurde. Grigoryev sagt auch, dass man aus den Muskeln Blutgefässe, Drüsen und Weichteile herausfiltern konnte. Kurz gesagt: alles was man braucht, um die Mammuts zu klonen… In Rumänien die grösste Fahne der Welt im Guinnessbuch der Rekorde. So gross wie drei Fussballfelder B ukarest (Rumänien), 27. Mai 2013 (LaPresse/AP). Fahne mit Guinnessrekordmassen in Rumänien. Im kleinen Dorf Clinceni, 35 km südlich von Bukarest wurde eine Fahne FJ | LUGLIO/JULI | 2013 55 �������������������������� ������� � � �� � � �� �� � � ��� � � � �� � �� �� � mit aussergewöhnlichen Massen entrollt: 329 x 227 Meter. Und der Guinness hat bestätigt, dass dies die grösste jemals hergestellte Fahne der Welt ist. In den Farben rot, gelb und blau genäht, ist die Fahne 79‘290 M2 gross, gut drei Fussballfelder. Mit diesen Massen übertrifft sie den letzten Rekord vom Libanon. Sie wiegt 5 Tonnen und 200 Personen waren nötig, um sie aufzurollen. Sie waren damit ein paar Stunden beschäftigt. Wegen dem starken Wind musste man die Fahne mit Sandsäcken auf dem Boden halten. Der Manager der Fabrik, in der diese Megafahne genäht wurde erzählt, dass daran mehrere Wochen gearbeitet und gut 70 KM an Nähfaden gebraucht wurde. Zum festlichen Anlass kamen der Premierminister Victor Ponta in Begleitung anderer Minister nach Clinceni. Jack Brockbank, einer der Richter der Guinness Rekorde hat den neuen Weltrekord bestätigt. Er hat die Fahne persönlich ausgemessen, um ganz sicher zu gehen. Seine Worte: „Mit grosser Freude bestätige ich einen neuen GuinnessWeltrekord. Herzliche Gratulation, Rumänien!“ Zerstörung einer Maya Pyramide! Unachtsame Arbeiter verwechseln sie mit einem Hügel! D ie Archäologen sind verstört: während Bauarbeiten in Mexico City, von einer lokalen Firma ausgeführt um ein paar kaputte Strassen in Belize zu reparieren, haben Schaufelbagger eine antike Maya Pyramide plattgewalzt. Ohne sich irgendwelche Skrupel zu machen. Sie sah halt aus wie ein Hügel und kam der Baumannschaft gelegen. Diese Pyramide wurde 300 V.C. gebaut – jetzt ist sie Strassenkies. Die mittelamerikanische Pyramide war 30 M. hoch und gehörte zum Komplex „Noh Mul“ (Grosser Hügel), ein antiker, präkolumbianischer Kultplatz. Es ist fast nicht zu glauben, dass jetzt nicht mehr als Kies davon übrig ist, wie die mexikanischen Medien bekannt geben. Mexikanische Forscher und Architekten sind empört „Ich kann es einfach nicht glauben. Das ist eine Demonstration von Ignoranz und Dummheit“ sagt Jaime Awe, Verantwortlicher des Instituts für Archäologie von Belize. Er sagt auch weiter „es ist unmöglich, dass die Baumannschaft nicht gewusst hat, dass es sich um eine Maya Pyramide handelt und nicht um einen natürlich Hügel“. Einige Abklärungen müssen noch gemacht werden. Denn, wenn die Pyramide in einem archäologischen Areal war, berühmt für seine Funde von Grabbeigaben, Skulpturen, menschlichen Skeletten und Juwelen, die heute im Britisch Museum in London sind, wer zum Teufel hat dem Baugeschäft die Bewilligung gegeben, dort mit Baggerschaufeln zu baggern? Wäre es nicht besser gewesen, man hätte alle Pyramiden erfasst und katalogisiert, um solche Verluste zu vermeiden? Jetzt ist es zu spät. Jaime Awe gibt der Faulheit der Arbeiter die Schuld, die die Pyramide zerstörten, weil sie zu faul waren, bis zur Kiesgrube zu fahren – obwohl sie wussten, dass sie vor einem antiken Monument stehen. Vielleicht ist das wahr, aber die Oberaufsicht der archäologischen Monumente hätte die Pyramide wenigstens einzäunen können, oder sie hätte andere Massnahmen ergreifen müssen, um sie zu schützen, denn sie befindet sich mitten in einem Zuckerrohrfeld, jedermann einfach so, ganz frei zugänglich. ������������� ������������������ ����������������� Via Collegio 18 6612 Ascona Tel. 079 678 25 35 Tutti i giorni dalle 17.30 SUPER APERITIVI Orari d’apertura: Lu-Sa 11:00 - 24:00 56 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Italian self-made man Self-made Mann - Made in Italy • di Beppe Fissore • I l Geom. Flavio Briatore, da Verzuolo Provincia di Cuneo, ha – di recente – dato una nuova e smagliante prova di acume sulle italiche televisioni . Un po’ appesantito, a dire il vero, ma sempre “elegantino” e con gli occhiali da sole azzurrini. Che spettacolo ! Ha un processo per un’evasione fiscale da 5 milioni ma tuona contro il “fisco Dracula che succhia soldi e non restituisce nulla” , il suo curriculum giudiziario è tra i migliori che si possano reperire nei registri dei Tribunali, ma lui viene invitato nei salotti tv. A chiunque obietti qualcosa, risponde che lui ha vinto 7 mondiali di Formula 1 (dimenticandosi naturalmente che ne uscì per un caso di frode sportiva) e continua a dire che le tasse sono alte - ma ancora una volta si dimentica che la causa principale è che metà dei contribuenti non le pagano- ma lui snocciola numeri e statistiche a difesa della sua tesi. In effetti coi numeri ha qualche difficoltà, fin da quando agguantò con una certa fatica (lo chiamavano “tribùla” che in piemontese vuol dire persona con grandi difficoltà) il diploma di Geometra in quel di Verzuolo (Cuneo). Dice che la Costituzione italiana è stata scritta “nel 1945, ma in realtà fu approvata nel 1947 ed entrò in vigore nel 1948.. Non conosce nemmeno la sua età, visto che spaccia per errori di gioventù (“avevo vent’anni”…..dice ) i due mandati di cattura per associazione a delinquere finalizzata alla truffa cui si sottrasse agilmente dandosi alla latitanza ai Caraibi e poi in Brasile. Che spettacolo ! Era il 1984 e lui, essendo nato nel 1950, aveva 34 anni. Fu poi condannato a 4 anni e mezzo e salvato dall’amnistia. Lui liquida il tutto con la soave espressione “ho avuto un problema”. Gli chiedono: quale? Risponde: “Gioco d’azzardo”. Naturalmente nessuno si becca due arresti e 4 anni e mezzo per qualche partitella a scopa. Se invece organizza, con una banda di bari, partite truccate di poker e chemin per spennare decine di polli e intascare centinaia di milioni ( nel senso della vecchia Lira italiana ), grazie anche a rapporti con il boss Tony Genovese, non è gioco: è truffa. E il truffatore, in un paese che non sia l’Italia, resta marchiato a vita da una diffusa quanto comprensibile diffidenza: non perché chi sbaglia non possa rialzarsi, ma perché la gente ha buona memoria, specie nel mondo degli affari. In Italia invece ha tutte le porte spalancate, grazie a una vasta platea di polli sempre pronti a farsi spennare. L’impressione, vedendolo all’opera, è che sia addirittura in buona fede: cioè che creda davvero a quel che dice. Anche quando sostiene che la politica non gli interessa. Una persona trasparente e senza ombre; o no!??!! Infatti, qualche tempo addietro fu pubblicato un libro dal titolo “ Il signor Billionaire “ e scritto da tre giovani giornalisti : Andrea Sceresini, Maria Elena Scandaliato e Nicola Palma. Stranamente, appena usci il libro andò esaurito in tutta Italia ma, a Cuneo nelle principali Librerie di Milano e Roma, si presentarono dei giovanotti che, dicendo : ……..sono il Nipote, compro tutte le copie disponibili perché ci sarà una festa e Zio Flavio le regalerà agli ospiti con dedica ed autografo……….. Se qualcuno riuscirà a trovare una copia del libro, non farà fatica a capire il perché di tanta premura ed attenzione nell’acquistare le copie del libro da parte del o dei Nipotini !!!!!! Ciao Tribula……………… ◆ 57 D er Landvermesser Flavio Briatore, aus Verzuolo, Provinz Cuneo, hat vor kurzem – wieder einmal – im Fernsehen einen neuen und aalglatten Beweis seines Scharfsinns gegeben. Er ist noch ein bisschen gewichtiger, um die Wahrheit zu sagen, aber immer elegant mit seiner himmelblauen Sonnenbrille. Welch ein Spektakel! Er hat einen Prozess für Steuerhinterziehung von 5 Millionen Euro auf dem Buckel, nichtsdestotrotz wettert er gegen den „Dracula-Fiskus der uns das Geld aus der Tasche zieht und von dem wir nie irgendwas zurückbekommen“. Sein Gaunerlebenslauf kann sich sehen lassen, nicht viele können so viele Betrügereien vorweisen. Und doch wird er hofiert und im Fernsehen zu den Talk-Shows eingeladen. Wer irgendetwas beanstanden will, dem antwortet er, dass er immerhin 7 mal in der Formel 1 gewonnen hat (er vergisst natürlich auch zu sagen, dass er von der Formel 1 weg ist, wegen Sportbetrug). Immer haut er auf die gleiche Taste: die Steuern sind zu hoch – und vergisst auch hier, dass der Grund einfach ist: gut die Hälfte der Italiener zahlt ihre Steuern nicht. Er aber zerklaubt Ziffern und Statistiken um seine These zu verteidigen. Seien wir doch ehrlich: mit den Zahlen hat er so seine Probleme, auch damals schon, als er mit Mühe und Not sein Vermesser Diplom in Verzuolo schaffte. Man nannte ihn „tribùla“ im Piemont, das heisst so viel wie eine etwas beschränkte Person. Er sagt zum Beispiel, dass die Italienische Staatsverfassung 1945 geschrieben wurde. Tatsache ist jedoch, dass sie erst 1947 entstand und 1948 in Kraft trat. Er weiss ja nicht einmal, wie alt er ist. Sagt er doch ganz locker, dass das damals Jugendsünden waren (ich war zwanzig als……), damals, als er zwei Haftbefehle für verbrecherische Handlungen und Betrug auf dem Hals hatte. Von denen er sich befreite, in dem er sich schlicht und einfach davon machte, in die Karibik und anschliessend nach Brasilien. Welch ein Schauspiel! Das war 1984 und er war 34 Jahre alt (14 Jahre mehr als 20….), wenn ich mich nicht täusche, da er ja 1950 geboren ist…. Er wurde zu viereinhalb Jahren Gefängnis verurteilt. Da ist er dank einer Amnestie mit heiler Haut davon gekommen. Das alles steckt er mit einer lapidaren Erklärung weg: „ich hatte ein kleines Problem“. Fragt man ihn welches, hier seine Antwort: „Glücksspiel“. Keiner holt sich mehr als 4 Jahre Gefängnis für ein paar Runden Canasta. Wenn einer jedoch mit Hilfe von Falschspielern getürkte Pokerrunden oder Black-Jack organisiert, mit der deutlichen Absicht, Dutzende von Spielern wie Hühner zu rupfen und dabei hunderte von Millionen (damals noch Lire) in seine Taschen steckt, dann ist das Betrug. Und wenn er sich dabei noch vom Boss Tony Genovese helfen lässt, wird es noch schlimmer. Ein Betrüger bleibt sein Leben lang gezeichnet, ausser natürlich er ist Italiener. Einem Betrüger gegenüber ist man immer misstrauisch, denn Menschen haben ein gutes und langes Gedächtnis, vor allem in der Geschäftswelt. Ausser man ist in Italien. Da werden dem Betrüger die Türen weit aufgerissen. Dank einer riesigen Plattform, voll mit Menschen, die immer bereit sind, sich betrügen zu lassen. Man hat sogar den Eindruck, dass er in gutem Glauben handelt, wenn man ihn in Fahrt sieht. Er ist so von sich überzeugt, dass er andere auch überzeugt. Auch wenn er sagt, dass die Politik ihn nicht interessiert. Wirklich, ein transparenter Mann, ohne jeden Schatten, oder? Vor einiger Zeit wurde sogar ein Buch über ihn publiziert, mit dem Titel „Der Herr Billionaire“, geschrieben von drei jungen Journalisten: Andrea Sceresini, Maria Elena Scandaliato und Nicola Palma. Und wie das in Italien so ist, kurz nach dem Erscheinen des Buches war es auch schon vergriffen. Denn in Cuneo und in den grösseren Buchhandlungen von Mailand und Rom präsentierten sich junge Männer die sagten: „…. Ich bin der Neffe von Flavio Briatore. Ich kaufe alle Exemplare, die sie haben, mein Onkel Flavio gibt eine grosse Party und möchte allen Gästen ein Buch schenken, mit seinem Autogramm versehen……“ Sollte jemand von Ihnen ein Buch finden, wird es ihm ganz sicher nicht schwer fallen, zu verstehen, warum jemand alle Exemplare aufkaufen wollte…… Ciao Tribula! ◆ 58 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 59 In mostra alla Fondazione Beyeler di Riehen-Basel fino all’8 settembre. Max Ernst innovatore, creatore e maestro del Surrealismo. • di Duccio • D adaista a Colonia nel 1918 nel gruppo di Thodor Baargeld con Jean Arp, che gli sarà amico per l’intera vita. Surrealista nel 1921 con Paul Eluard e André Breton a Parigi dove aveva già conosciuto Apollinaire e Robert Delaunay e dove espone alla Galleria Au Sans Pareil. Creatore dei primi Frottage, la cui prima serie vede la luce nel volume Histoire Naturelle, autore di romanzi-collage La femme 100 têtes, collaboratore con Salvador Dalì e Luis Buñel al film L’Age d’or. Viaggiatore negli Stati Uniti dove nel 1936 è uno dei protagonisti della mostra “Fantastic Art, Dada, Surrealism”. Nel 1939 è imprigionato in Francia perché considerato “nemico straniero”. Due anni dopo fugge negli Stati Uniti con l’aiuto di Peggy Guggenheim che sposerà nel 1941. Nel 1953 dopo il divorzio dalla Guggenheim sposa Dorothea Tanning e si trasferisce nuovamente in Francia. L’anno seguente vince il Primo Premio alla Biennale di Venezia. Nel 1975 il Museo Solomon R Guggenheim di New York gli dedica un’importante retrospettiva presentata poi, con alcune variazioni, al Musée Max Ernst The Fireside Angel (The Triumph of Surrealism) L’ange du foyer (Le triomphe du surréalisme), 1937 Oil on canvas, 114 × 146 cm © 2013, ProLitteris, Zurich 60 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 National d’Art Moderne di Parigi. Ernst muore a Parigi il primo aprile 1976. A questo importante artista, uno dei più originali ed ecclettico del ventesimo secolo, la Fondazione Beyeler di Riehen Basel dedica un’imponente retrospettiva che, inaugurata il 26 maggio, si concluderà l’8 settembre. Al Musée d’Orsay di Parigi sta avendo un enorme successo l’immensa esposizione L’Angelo del bizzarro e Max Ernst è uno degli artisti più apprezzati dell’esposizione con tele che celebrano il bizzarro, il surreale, l’inconscio. La mostra antologica di Basilea invece presenta una selezione esemplare di 160 quadri, collage, disegni e incisioni attraverso un percorso delle differenti fasi della sua produzione e delle sue invenzioni pittoriche. Dalla morte di Max Ernst è la prima volta che i cultori d’arte avranno l’occasione di scoprire, in Svizzera, tutta la ricchezza e la diversità dell’opera di un artista che ha profondamente influenzato il suo secolo. Ha inventato senza sosta figure, ha creato forme, sperimentato tecniche innovatrici quali il “grattage”, il frottage, la decalcomania e l’oscillazione, non cessando mai, durante tutta la sua vita, la ricerca di nuove strade espressive. Così facendo ha creato una summa di opere singolari, stilisticamente limpida i cui contenuti sono legati ai luoghi dove ha vissuto, in Europa e in America, e alla sua esistenza movimentata. In questo contesto ha realizzato opere enigmatiche, ricolme di contrasti che sembrano essere nate da sogni o da incubi, abitate da creature strane, bizzarre, inquietanti ed erotiche. L’esposizione di Riehen-Basel è presentata in coproduzione con l’Albertina di Vienna. Sebbene queste due esposizioni gettino entrambe uno sguardo contemporaneo sulla produzione ernstiana e mettano in campo un analogo numero di capolavori, si differenziano tuttavia per il loro impatto visivo, per il loro allestimento e non da ultimo per il fatto che 21 opere sono esposte solo alla Fondation Beyeler. Delle quali diverse come: L’angelo del focolare (trionfo del surrealismo), La vestizione della sposa, La Vergine che sculaccia il bambino Gesù, Oedipus Rex sono fra le più celebri dell’artista. ◆ FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Max Ernst Napoleon in the Wilderness, 1941 Oil on canvas, 46.3 × 38 cm The Museum of Modern Art, New York © 2013, ProLitteris, Zurich Photo: © 2013, Digital image, The Museum of Modern Art, New York / Scala, Florence 61 Ausstellung in der Fondation Beyeler in Riehen bei Basel bis 8. September. Max Ernst Erfinder, Schöpfer und Meister des Surrealismus. Max Ernst with rocking horse, Paris, 1938 © 2013, ProLitteris, Zurich Photo: Max Ernst Museum Brühl des LVR, Stiftung Max Ernst D adaist in Köln im Jahre 1918 in der Gruppe von Thodor Baargeld mit Jean Arp, welcher ihm ein Freund fürs Leben wurde. 1921 Surrealist mit Paul Eluard und André Breton in Paris, wo er bereits Apollinaire und Robert Delaunay kannte und wo in der Galerie „Au Sans Pareil“ eine Ausstellung mit seinen Werken stattfand. Schöpfer der ersten Frottage, dessen erste Reihe das Licht der Welt im „Volume Histoire Naturelle“ erblickte. Autor der Collage-Romane „La femme 100 têtes“, Mitarbeiter von Salvador Dalì und Luis Buñel beim Film „L›Age d›or“. Er bereiste die Ver- FJ | LUGLIO/JULI | 2013 ��������������� einigten Staaten, wo er im Jahr 1936 einer der Protagonisten der Ausstellung «Fantastic Art, Dada, Surrealismus» war. Im Jahr 1939 wurde er in Frankreich inhaftiert, weil es als «feindlicher Ausländer» galt. Zwei Jahre später floh er in die Vereinigten Staaten, mit Hilfe von Peggy Guggenheim, die er 1941 heiratete. Im Jahr 1953, nach seiner Scheidung von Guggenheim heiratete er Dorothea Tanning und zog zurück nach Frankreich. Im folgenden Jahr gewann er den ersten Preis an der Biennale Venedig. Im Jahr 1975 widmete ihm das Solomon R. Guggenheim Museum in New York eine bedeutende Retrospektive, die anschliessend mit einigen Variationen im „Musée National d›Art Moderne“ auch in Paris ausgestellt wurde. Ernst starb am 1. April 1976 in Paris. Die Fondation Beyeler in Riehen bei Basel widmet diesem bedeutenden, sehr originellem und vielseitigen Künstler des zwanzigsten Jahrhunderts eine beeindruckende Retrospektive, vom 26. Mai bis zum 8. September 2013. Im „Musée d‘Orsay“ in Paris hat die immense Ausstellung “Der Engel des Bizarren” sehr grossen Erfolg. Max Ernst ist einer der renommiertesten Künstler dieser Ausstellung, welche sich aus Gemälden über das Bizarre, das Surreale und das Unbewusste zusammensetzt. Die Retrospektive in Basel hingegen präsentiert eine Auswahl von 160 Gemälden, Collagen, Zeichnungen und Gravuren. Sie zeigt die verschiedenen Phasen des Schaffens des Künstlers und dessen Bildfindungen. Seit dem Tod von Max Ernst ist es das erste Mal, dass Kunstliebhaber in der Schweiz die Gelegenheit haben, den ganzen Reichtum und die Vielfalt der Arbeit dieses Künstlers zu entdecken, der sein Jahrhundert geprägt hat. Er erfand unermüdlich Figuren, kreierte Formen, experimentierte innovative Techniken wie Grattage, Frottage, das Abziehbild und die Fluktuation. Er hörte sein Leben lang nie auf, nach neuen Ausdrucksformen zu suchen. Dadurch entstand eine Sammlung von einzigartigen Werken, welche stets stilistisch klar sind und die Orte an denen er in Europa und Amerika lebte und seinen wechselhaften Lebensstil repräsentieren. So schuf er rätselhafte Werke voller Kontraste, die sowohl aus Träumen wie auch aus Alpträumen entstammen könnten, mit seltsa- FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19 latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected] • [email protected] • Tipografia Druckerei • Cartoleria Papeterie • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung • Cartellonistica Beschilderung Max Ernst The Robing of the Bride / L’habillement de l’épousée / de la mariée, 1940 Oil on canvas, 129.6 × 96.3 cm Peggy Guggenheim Collection, Venice (Solomon R. Guggenheim Foundation, New York) © 2013, ProLitteris, Zurich Photo: Peggy Guggenheim Collection, Venice (Solomon R. Guggenheim Foundation, New York) men, bizarren, verstörenden und sogar erotischen Kreaturen. Die Ausstellung bei Beyeler in Riehen bei Basel wird in Zusammenarbeit mit der Albertina in Wien durchgeführt. Obwohl beide Ausstellungen einen zeitgenössischen Blick auf die Arbeit von Max Ernst werfen und eine analoge Anzahl von Werken zeigen, unterscheiden sie sich dennoch visuell, in der Durchführung und nicht zuletzt durch die Tatsache, dass 21 Werke ausschliesslich in der Fondation Beyeler zu sehen sind. Einige der vielfältigen und berühmten Werke des Künstlers sind: Der Engel der Feuerstätte (Triumph des Surrealismus) - Einkleidung der Braut - Die Jungfrau züchtigt das Jesuskind vor drei Zeugen - Ödipus Rex. ◆ 6528 CAMORINO 091 857 27 27 servizio a domicilio gardencenterburgi.ch Il giardino dal 1947 63 ������������������ 62 64 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 65 Kinski interpreta Fitzcarraldo nel 1982. Kinski spielt den Fitzcarraldo, 1982 Aguirre il furore di Dio, 1972. Aguirre, der Zorn Gottes, 1972 Il Festival internazionale del film di Locarno attribuirà quest’anno il Pardo d’onore al regista Werner Herzog, maestro del Nuovo cinema tedesco. • di Manuel Guidi • W erner Herzog è davvero un artista completo, nella sua carriera ha realizzato decine di film e documentari, ma è stato anche attore e regista d’opera, in particolare wagneriana. Le qualità del regista sono riconosciute presto dalla critica, che nel 1968 lo premia con l’Orso d’argento per la Migliore opera prima per Segni di vita, il suo primo lungometraggio, successivo ad alcuni corti e documentari. All’interno della sua carriera, importante quanto burrascosa è stata la collaborazione con il famoso e controverso atto- Locarno: Pardo alla Carriera per Werner Herzog re Klaus Kinski. Un sodalizio artistico che, nonostante le minacce di morte che ebbero modo di rivolgersi l’un l’altro, ha costituito indiscutibilmente una delle vette del Nuovo cinema tedesco degli anni Settanta. È infatti interpretato da Kinski il conquistador Lope de Aguirre, nel capolavoro del 1972 Aguirre, furore di Dio, ed è sempre Kinski che veste i panni del Conte Dracula in Nosferatu, un raffinato remake del classico del cinema muto. Un anno dopo questo omaggio a Murnau, Kinski sarà poi anche Woyzeck, nel film tratto dal dramma di Büchner, e poi sarà ancora protagonista in Fitzcarraldo, pellicola con cui Herzog fu premiato a Cannes per la Miglior regia nel 1982. Anni dopo la morte dell’attore, il regista gli dedicherà il documentario: Kinski – il mio nemico più caro, un imperdi- bile florilegio di inediti e dietro le quinte che ritrae abilmente la tormentata figura dell’attore tedesco. Herzog, come molti grandi autori, ha un tema ricorrente: nelle sue opere assume varie forme il leitmotiv del rapporto con la natura. La natura descritta è sia attraente sia spaventevole, il regista la ritrae infatti secondo una prospettiva essenzialmente pessimista, quella cioè di una natura feroce e allo stesso tempo indifferente. I meravigliosi paesaggi naturali su cui indugia spesso la macchina da presa non sono governati dall’armonia, ma al contrario dal caos e dal conflitto. Seguendo questa linea Herzog parla anche dell’animo umano e del suo rapporto con la natura interna ed esterna. Molti suoi film sono variazioni su questi temi, il che spiega anche la sua propensione per il documentario e per le riprese in luoghi estremi, come nel 1977, alle pendici di un vulcano in eruzione in La Soufrière, o come in Encounters at the End of the World, il film che documenta la vita nella base antartica McMurdo, le cui splendide riprese sui paesaggi naturali gli valsero una nomination all’Oscar del 2009 per il miglior documentario. Rivolto al tema della ferocia della natura è anche uno dei suoi documentari più noti e sconvolgenti: Grizzly Man, che ripercorre la tragica storia di Timothy Treadwell e della sua fidanzata Amie Huguenard, sbranati dagli orsi in Alaska. Ottenuto attraverso il montaggio delle riprese originali realizzate dai due ambientalisti, il film ha fatto molto discutere e oggi è considerato come una delle sue opere più riuscite. Maestro del documentario, Herzog è però anche un autore che si è spinto nel superamento e nella sovrapposizione dei generi. Tanto che una volta dichiarò che secondo lui il suo miglior documentario sarebbe Fitzcarraldo (che è invece un film in costume) mentre il suo miglior film di fiction sarebbe Little Dieter Needs to Fly, un documentario, anche se con parti recita- Kinski è Dracula in Nosferatu, 1979. Kinski als Dracula im Film Nosferatu, 1979 te, sulla storia di un aviatore americano disperso in Vietnam. Così, nel cinema di Herzog la divisione tra fiction e documentario è messa in discussione: “sono tutti film”, come ama dire lui. Ci si interroga allora sulla questione dell’essenza rea- lista del mezzo cinematografico e del ruolo dell’autore nella rappresentazione della realtà. Si possono a tal proposito citare le parole di Kinski, che una volta disse: “Sarebbe una follia dirigere la vita… È per questo che Werner Herzog è un genio”. ◆ 66 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 67 Locarno: “Pardo alla Carriera” (Lebenswerk) für Werner Herzog Anlässlich des diesjährigen Internationalen Filmfestivals von Locarno wird dem Regisseur Werner Herzog, einem Meister des Neuen Deutschen Films, der „Pardo d’onore“ (Ehren Pardo) verliehen. W erner Herzog ist ein äusserst vielseitiger Künstler. Im Laufe seiner Karriere hat er eine Unzahl von Spiel- und Dokumentarfilmen geschaffen. Gleichzeitig ist er jedoch auch Schauspieler und Opernregisseur, insbesondere der Werke Richard Wagners. Das künstlerische Schaffen des Regisseurs wurde schon sehr früh von der Kritik anerkannt. Bereits 1968 erhielt er den silbernen Bären für den besten ersten Film, für sein Werk „Lebenszeichen“, nach einigen Kurz- und Dokumentarfilmen sein erster Spielfilm. Besonders erwähnenswert ist auch die wichtige und stürmische Zusammenarbeit während seiner Karriere mit dem berühmten und umstrittenen Schauspieler Klaus Kinski. Eine künstlerische Verbindung, die einen Höhepunkt des „Neuen Deutschen Films“ während der 70er Jahre darstellt, obwohl dieser auch durch die gegenseitig ausgestossenen Todesdrohungen getrübt wurde. Es ist Kinski, der den Eroberer Lope de Aguirre im Meisterwerk von 1972 „Aguirre, der Zorn Gottes“ darstellt und erneut ist es Kinski, der den Grafen Dracula in „Nosferatu – Phantom der Nacht“, einem Remake des klassischen Stummfilmwerkes wiedergibt. Ein Jahr nach dieser Ehrerbietung an Murnau, spielt Kinski auch den „Woyzeck“ im Spielfilm nach dem Drama von Büchner. Dann spielte er auch die Hauptrolle in „Fitzcarraldo“. Ein Werk, für das Herzog 1982 in Cannes mit dem Preis für die beste Regie ausgezeichnet wird. Einige Jahre nach dem Tode des Schauspielers widmet der Regisseur Kinski einen Dokumentarfilm mit dem Titel „Mein liebster Feind“; eine Auslese unveröffentlichter Aufnahmen von schwierigen Momenten anlässlich der Dreharbeiten seiner Filme, zum Teil mit Wutausbrüchen des Schauspielers, die die gequälte Persönlichkeit Kinskis zeigen. Herzog hat, wie viele grosse Autoren, ein immer wiederkehrendes Thema: das Leitmotiv seiner Werke ist die Auseinandersetzung mit der Natur in seinen verschiedensten Formen. Die von ihm gezeigte Natur ist sowohl anziehend wie auch erschreckend. Der Regisseur stellt diese hauptsächlich aus einer pessimistischen Perspektive dar, nämlich eine grausame, schreckliche und gleichzeitig indifferente Natur. Die wunderschönen Naturlandschaften, auf denen seine Kamera oft lange verweilt, sind nicht von Harmonie geprägt; nein, im Gegenteil, von Chaos und Konflikten. In diesem Zusammenhang spricht Herzog auch von der menschlichen Seele und deren Beziehung mit der inneren und äusseren Natur. Viele seiner Filme sind Variationen zu die- Herzog e Kinski sul set di Cobra verde 1987. Herzog und Kinski auf dem Set des Films Cobra verde, 1987 sem Thema, was auch seinen Hang zum Dokumentarfilm und für Filmaufnahmen an ausserordentlichen Orten widerspiegelt, wie 1977 an den Hängen eines ausbrechenden Vulkans „La Soufrière“, oder wie „Encounters at the End oft the World“, ein Film der das Leben auf der antarktischen McMurdo-Basis beschreibt. Die herrlichen Filmaufnahmen dieser unberührten Landschaft verschafften ihm 2009 eine OscarNominierung für den besten Dokumentarfilm. Das Thema furchterregender Naturgewalten wird auch in einem seiner bekanntesten und überwältigsten Dokumentarfilme behandelt: „Grizzly Man“. Dieser Film erzählt die tragische Geschichte von Timothy Treadwell und seiner Verlobten Amie Huguenard, die in Alaska von Bären zerfleischt wurden. Der Film, der viele Originalaufnahmen der zwei Umweltschützer beinhaltet, gab viel zu reden und wird heute als einer seiner gelungendsten Filme betrachtet. Meister des Dokumentarfilms ist Herzog jedoch ein Autor, der im Stande ist, die Unterscheidung in Filmgenres zu verwischen und sogar zu überwinden. So sagte er, dass seiner Ansicht nach, „Fitzcarraldo“ sein bester Dokumentarfilm sei (der in Wirklichkeit ein Kostümfilm ist), sein bester Spielfilm hingegen “Little Dieter Needs to Fly“. Dieser ist indes ein Dokumentarfilm, auch wenn zum Teil „gespielt“, der die Geschichte eines verschollenen amerikanischen Piloten in Vietnam erzählt. Aus diesem Grunde muss die Unterscheidung des Filmschaffens von Herzog in Spielfilme einerseits und in Dokumentarfilme andererseits in Frage gestellt werden. „Es sind alles Filme“, wie er zu sagen pflegt. Daher kann man sich fragen, inwieweit auch realistische Darstellungen in Filmen und die Rolle des Autors des Films die wahre Realität wiederspiegeln können. In diesem Zusammenhang sind die Worte von Kinski zu zitieren, der einmal sagte: „Der Versuch das Leben zu dirigieren, wäre Wahnsinn … Deshalb ist Werner Herzog ein Genie“. ◆ Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] 68 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Vallemaggia Magic Blues, un’estate da “star” Dal 12 luglio al 9 agosto la XII edizione della rassegna con dieci intense serate che sviscerano i molteplici aspetti della scena musicale contemporanea con un cast di assoluto livello comprendente, tra gli altri Status Quo, Barclay James Harvest, Eric Sardinas e Royal Southern Brotherhood. “Vallemaggia Magic Blues” si è dato e soddisfare le sempre più elevate aspettative del suo fedele e appassionato pubblico. Cuore della rassegna sarà quest’anno il doppio appuntamento in calendario per mercoledì 31 luglio e venerdì 2 agosto sulla piazza di Cevio, che ospiterà due indiscusse Superstar della scena mondiale quali Barclay James Harvest, band di riferimento della scena del “rock sinfonico” che ha sviluppato con successo sull’arco di un lunga carriera che ha avuto negli anni Settanta e Ottanta il suo apice creativo e commerciale, e gli Status Quo (organiz- di Brontallo, illuminata dalla stella di uno dei principali “guitar hero” contemporanei Eric Sardinas incontrastato asso della dobro nonché musicista che, soprattutto dal vivo, da anni incanta le platee del mondo intero con incendiari e indiavolati show. Anche il doppio appuntamento di Giumaglio (17-18 luglio) è in grado di regalare emozioni a iosa grazie al soulrock dell’avvenente chitarrista americana Malina Moye e all’energia di Joey Gilmore che, accompagnato dalla Sean Carney Band, farà rivivere le magiche atmosfere del blues vocale degli anni Quaranta zato in collaborazione con l’Hockey Club Maggia) ensemble che, nonostante l’appellativo di “peggior rock’n’roll band della storia” appioppatogli dalla critica britannica alla fine degli anni Sessanta, da mezzo secolo affascina ed entusiasma le platee di tutto il mondo con uno scatenato “hard boogie” che ha trasformato in uno dei marchi di maggior successo della storia musicale contemporanea. Se la due-giorni di Cevio rappresenta la ciliegina di “Vallemaggia Magic Blues” 2013, anche il resto della torta è degno di sollecitare le papille gustative dei suoi fan. A partire dalla già citata “Opening Night” e Cinquanta dello scorso secolo. Doppia serata (24 e 25 luglio) anche a Maggia, dove il festival ritorna dopo un anno di pausa, ospitando dapprima il progetto Linda Sings The Blues, che fa capo alla vocalist Linda Valori, già in evidenza a Sanremo alla metà del decennio scorso e, di seguito, attivissima nel circuito “black” tanto da meritarsi il titolo di “Regina italiana del blues”; e di seguito la Bands of Friends del bassista britannico Gerry McAvoy, ex componente dei Nine Below Zero e, soprattutto, per vent’anni membro della band dell’indimenticato Rory Gallagher al quale, assieme ad un altro redu- Q uando una decina di anni fa un ristretto manipolo di appassionati decise, con finalità prevalentemente turistiche, di allestire un festival musicale itinerante nelle piazzette e nei grotti della Vallemaggia, non immaginava neppure lontanamente che, un paio di lustri più tardi, la sua creatura sarebbe diventata uno dei principali punti di riferimento dell’estate musicale della Svizzera italiana. E neppure che le civettuole piazzette della regione avrebbero ospitato autentiche superstar della scena planetaria del rock e del blues. Invece, come in una favola, quelli che sembravano solamente dei sogni nel giro di pochi anni si sono trasformati in realtà facendo del “Vallemaggia Magic Blues” non solo un elemento imprescindibile dell’estate festivaliera ticinese, ma anche una manifestazione di respiro internazionale, sempre più appetita da grandissime personalità attirate dall’affascinante connubio tra professionalità organizzativa e l’atmosfera di semplicità e di familiarità che, nonostante la sua esponenziale crescita, la rassegna è riuscita a conservare. Ed è proprio partendo da queste premesse che “Vallemaggia Magic Blues” si appresta a vivere la sua dodicesima stagione, che si annuncia come la più ricca ed impegnativa della sua lunga storia. Stagione che prenderà il via venerdì 12 luglio con quella che sta diventando una piacevole consuetudine, ossia la “Opening Night” agli oltre 700 metri di altitudine di Brontallo, per concludersi, dopo dieci intense serate di musica, venerdì 9 agosto in un altro luogo-simbolo della kermesse, la piazzetta di Avegno, seguendo un fitto articolato programma che alternerà autentiche leggende della musica contemporanea a personalità musicali che, pur non godendo di altrettanta notorietà, sono in grado di rispettare l’elevato standard artistico che 69 ce di quell’ensemble, il batterista Ted McKenna, renderà omaggio. La tappa conclusiva del periplo di “Vallemaggia Magic Blues” 2013 sarà, come detto, ad Avegno dove sono in programma non due ma tre serate: La prima (mercoledì 7 agosto) con il sound energico e nervoso di Texas Slim nel cui nome è già racchiusa l’essenza della sua proposta artistica; giovedì 8 agosto con l’atteso ritorno dei Royal Southern Brotherhood che lo scorso anno, proprio in Vallemaggia iniziarono la loro potente cavalcata alla conquista del mercato europeo che li ha incoronati rivelazione del 2012 con il loro sound che mescola tradizione del rock “sudista”, il calore di New Orleans e spruzzatine di blues e di folk. Venerdì 9 agosto, gran finale dedicato alla scena elvetica con la finale della terza edizione dello “Swiss Blues Challenge” che incoronerà la proposta più innovativa della scena nazionale nonché due delle principali realtà blues di casa nostra, i ticinesi Marco Marchi & The Mojo Workers e Fabian Anderhub. Hannes Anrig, produttore della rassegna ha sempre prestato grande attenzione ai gruppi che fungono da “opener” e sicuramente anche quest`anno i vari Francesco Piu a Brontallo, Aynsley Lister e i Rad Gumbo di John Lee Sanders a Giumaglio, o ancora il gruppo di Aldo Banfi e Claudio Bazzari e la Michael Roach Band a Maggia come pure Andy Egert e la Fast Eddy`s Blue Band l’ultima settimana ad Avegno non deluderanno i fans del “Vallemaggia Magic Blues”. Ricordiamo che su tutte le piazze di “Vallemaggia Magic Blues” (ad eccezione di Brontallo) sarà possibile anche quest’anno usufruire dell’offerta “Speciale Backstage” che abbina ingresso al concerto, aperitivo e cena nella suggestiva cornice del retropalco a stretto contatto con gli artisti. Il biglietto di entrata per ciascuna serata di Magic Blues 2013 è di CHF 20.00 in prevendita e di CHF 25.00 alla cassa serale, ad eccezione della serata del 31 luglio con la Barclay James Harvest (CHF 30.00 in prevendita e CHF 40.00 alla cassa serale) e di quella del 2 agosto con gli Status Quo (CHF 70.00 in prevendita e CHF 95.00 alla cassa serale). Prevendite su www.ticketcorner.ch e www.biglietteria.ch. ◆ 70 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Maggia Magic Blues, ein “Star”-Sommer Vom 12. Juli bis 9. August findet die zwölfte Ausgabe des Festivals mit zehn intensiven Abenden statt, welches die vielen Aspekte der zeitgenössischen Musikszene mit einer hervorragenden Besetzung präsentiert. Stars wie Status Quo, Barclay James Harvest, Eric Sardinas und Royal Southern Brotherhood werden zu bewundern sein. A ls vor etwa zehn Jahren eine kleine Gruppe von Musikliebhabern hauptsächlich aus Tourismus-Gründen entschied, ein Festival auf den Dorfplätzen (Piazza) und in den Grottos des Maggiatals auf die Beine zu stellen, hätten sie sich nie erträumen lassen, dass sich der Anlass zu einem der wichtigsten Musik-Events der italienischen Schweiz entwickeln würde. Eben so wenig erwarteten sie, dass die Dorfplätze der Region namhafte Superstars der Rock- und Bluesszene anziehen würden. Der Traum, der sich wie ein Märchen anhörte, sollte bereits in wenigen Jahren Wirklichkeit werden und verwandelte „Vallemaggia Magic Blues“ nicht nur in einen der wichtigen Tessiner Sommerevents, sondern auch in ein internationales Ereignis, das immer öfter grosse Persönlichkeiten, die von der Mischung aus professioneller Organisation und einfacher, vertrauter Atmosphäre angezogen werden. Die zwölfte Auflage von „Vallemaggia Magic Blues“ gilt als die reichste und aufwendigste Edition seiner langen Geschichte. Die „Opening Night“ und somit der Start findet am Freitag, 12. Juli, in Brontallo statt. Ein Dorf, das sich 700 Meter über dem Meeresspiegel befindet. Das Finale, nach zehn intensiven Musikabenden, ist am Freitag, 9. August, auf der symbolträchtigen Piazzetta in Avegno. In dieser Zeitspanne erfüllen Musiklegenden und auch bisher weniger bekannte Persönlichkeiten der zeitgenössischen Musik, die jedoch durchaus dem hohen Standard des Festivals gerecht werden, die hohen Erwar- tungen ihres treuen und leidenschaftlichen Publikums. Dieses Jahr gibt es auf der Piazza von Cevio gleich zwei Höhepunkte mit unumstrittenen Weltstars der Szene und somit empfiehlt es sich gleich zwei Daten im Kalender zu markieren: am Mittwoch, 31. Juli spielt Barclay James Harvest, die mit ihrem „Symphonic Rock“ vor allem in den 70er und 80er Jahren ihre grössten Erfolge feierten. Am 2. August hingegen ist (in gemeinsamer Organisation mit dem Hockey Club Maggia) die Band Status Quo zu bewundern, die trotz dem von britischen Kritikern verliehenen Titel „schlechteste Rock’n’Roll Band der Geschichte“ seit Ende der 60er Jahren, also seit über einem halben Jahrhundert mit ihrem „hard boogie“ ihr Publikum begeistern und zu einer der erfolgreichsten Bands der zeitgenössischen Musik gehören. Auch wenn die zwei Tage in Cevio das Sahnehäubchen des „Vallemaggia Magic Blues“ 2013 darstellen, sind die restlichen Konzerte durchaus in der Lage alle Fans zu begeistern. Beginnend mit der bereits erwähnten „Opening Night“ in Brontallo an der einer der zeitgenössischen „Guitar Heroes“ spielt: Eric Sardinas gilt als einer der Grössen auf seiner Dobro-Gitarre und verzaubert vor allem bei seinen Live-Auftritten das Publikum auf der ganzen Welt mit seinen energiegeladenen und feurigen Shows. In Giumaglio begeistert das amerikanische Duo Joey Gilmore und Gitarristin Malina Moye, begleitet von der Sean Carney Band vom 17. bis 18. Juli mit Emotionen in Hülle und Fülle und lässt die magische Atmosphäre des Vocal Blues der 40er und 50er Jahre wieder aufleben. Auch in Maggia wird nach einer einjährigen Pause dieses Jahr an zwei Abenden gespielt (24. und 25. Juli): zuerst das Projekt Linda Sings The Blues mit der Sängerin Linda Valori, die Mitte des letzten Jahrzehnts durch ihre Präsenz in Sanremo berühmt wurde und zu Recht den Titel „Queen des italienischen Blues“ trägt. Anschliessend spielt die Band of Friends des britischen Bassisten Gerry McAvoy, ehemaliges Mitglied von Nine Below Zero aber vor allem seit zwanzig Jahren Bandmitglied des unvergesslichen Rory Gallagher, dem er, zusammen mit einem anderen ehemaligen 71 Bandmitglied, Drummer Ted McKenna, Tribut zahlen wird. Die letzte Etappe des «Maggia Magic Blues» 2013 wird, wie bereits erwähnt, Avegno sein, wo nicht an nur zwei, sondern gleich an drei Abenden gespielt wird: Am ersten Abend, dem 7. August kann man den lebhaften Sound von Texas Slim geniessen. Am Donnerstag, 8. August kehren die bereits letztes Jahr anwesenden Royal Southern Brotherhood zurück und starten ihre Eroberung des Europäischen Marktes im Maggiatal. Letztes Jahr wurde die Band, die traditionellen Südstaatenrock mit der Wärme von New Orleans und Elementen von Blues und Folk mischt, zur Band mit der besten Performance gekürt. Das grosse Finale ist am Freitag, 9. August und widmet sich mit der dritten Auflage von „Swiss Blues Challenge“ Künstlern der Schweizer Szene. Die innovativste Vorstellung wird dann ausgezeichnet. Unter den nationalen Künstlern befinden sich auch die Tessiner Marco Marchi & The Mojo Workers und Fabian Anderhub. Veranstalter Hannes Anrig hat immer grossen Wert auf die Vorgruppen gelegt und diese werden bestimmt auch heuer die Fans von „Vallemaggia Magic Blues“ nicht enttäuschen: Francesco Piu in Brontallo, Aynsley Lister und die Rad Gumbo von John Lee Sanders in Giumaglio, die Band von Aldo Banfi und Claudio Bazzari und die Michael Roach Band in Maggia sowie Andy Egert und die Fast Eddy’s Blue Band in der letzten Woche in Avegno. Wir möchten auch daran erinnern, dass auf allen Piazzas (ausgenommen in Brontallo) die Möglichkeit besteht von unserem „Special Backstage“ Angebot, das den Eintritt zum Konzert, einen Apéro und ein Abendessen im Backstage Bereich beinhaltet, in engem Kontakt mit den Künstlern. Eintritt: CHF 20.00 im Vorverkauf und CHF 25.00 an der Abendkasse. Gültig für alle Konzertabende mit Ausnahme vom 31. Juli 2013 (Barclay James Harvest), da kostet der Eintritt CHF 30.00 im Vorverkauf und CHF 40.00 an der Abendkasse und am 2. August 2013 (Status Quo), Eintritt CHF 70.00 im Vorverkauf und CHF 95.00 an der Abendkasse. Vorverkauf auf www.ticketcorner.ch und www.biglietteria.ch ◆ 72 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Tamburo del 1575 decorato con due basilischi e l’araldica cittadina. Trommel aus dem Jahr 1575, dekoriert mit zwei Balilisken und dem S Stadtwappen. Suonano sempre vivaci i tamburi di Basilea classico tamburo del tamburino, talmente classico che molti percussionisti e batteristi svizzeri iniziano a suonare proprio partendo da questo strumento, di certo almeno buona parte di quelli di Basilea. Le radici di questa bella quanto chiassosa tradizione affondano lontano, probabilmente nel Medioevo. Infatti, da molti secoli, nella città renana i tamburi sono tenuti in altissima considerazione. Non sono appannaggio esclusivo delle bande militari, al contrario sono da sempre suonati nelle occasioni più variegate, sovente accompagnati dai pifferi. Ai nostri gior- Il più antico mai ritrovato risale al 1571. Die älteste gefundene Trommel stammt aus dem Jahre 1571. Lo strumento simbolo della città renana è il tamburo, i basilesi lo amano e lo suonano a ogni occasione. Una tradizione antica che vive fragorosa sulle sponde del Reno. • di Ezio Guidi • L o strumento musicale più antico era con ogni probabilità una percussione e la percussione per eccellenza è il tamburo. Per questo motivo rappresenta qualcosa di primordiale. Dà il tempo e scandisce il ritmo della musica. Ve ne sono di tutte le forme e misure, dai timpani delle orchestre sinfoniche fino ai tamburelli siciliani, dai djembe africani fino alle tabla indiane. Tra i vari tipi ve n’è uno che da secoli risuona sulle rive del Reno: è il tamburo basilese. Si tratta del La Banda dell’esercito svizzero. Eine Schweizer Militärkapelle. FJ | LUGLIO/JULI | 2013 73 ni si possono ancora applaudire i tamburi basilesi durante manifestazioni pubbliche, feste private e naturalmente in occasione di eventi annuali quali il carnevale o il giorno del Vogel Gryff, la festa cittadina di Kleinbasel che vede protagonisti i simboli araldici delle tre società onorarie della città: l’Uomo selvaggio, il Grifone e il Leone. Ancora oggi quindi la città ha più che mai bisogno di suonatori, infatti, i tamburini basilesi sono più di mille. Per essere bravi occorrono però anni di esercizio. I basilesi imparano la tecnica presso alcune scuole solitamente gestite dalle associazioni carnevalesche. Sebbene già molto diffuso, la fortuna di questo strumento ha avuto un momento decisivo negli anni ‘20 del Novecento, quando il dottor Fritz Berger, conosciuto come Drummel-Doggter (il dottor Tamburo), elaborò un sistema di notazione e una tecnica per il tamburo basilese. L’opera diventò presto un punto di riferimento e così il tamburo basilese diventò famoso in tutto il mondo. Quello tipicamente basilese ha alcune caratteristiche fondamentali anche se negli anni ha subito un’evoluzione. Il suo diametro varia dai 40 ai 43 centimetri. Il cilindro, che una volta era di legno, dalla fine del XVIII Secolo è invece in metallo, il più delle volte ottone. Le estremità, tradizionalmente ricoperte con pelli di vitello o di asino appositamente conciate, oggi sono perlopiù di materiale sintetico, più resistente alle intemperie e quindi più indicato per uno strumento suonato spesso all’aperto. Le decorazioni sono di solito a strisce bianche e nere, secondo i colori araldici di Basilea. Le decorazioni però possono variare a seconda di chi suona lo strumento, i tamburi della Banda dell’esercito, hanno ad esempio strisce rosse e bianche, in modo da riprendere i colori della bandiera svizzera. Il tamburo basilese più antico mai ritrovato risale al 1571 e oggi può essere ammirato al Museo della Musica di Basilea, dove è conservato. Il Museo, inaugurato nel 2000, custodisce la più grande collezione di strumenti musicali in Svizzera ed è sicuramente una tappa obbligata per tutti, suonatori di tamburi o di campane, e per tutti gli appassionati di musica, grandi e piccini, in visita nella città renana. ◆ 74 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Weiterhin lebhaft ertönen Basler Trommeln Il Top Secret Drum Corps di Basilea ha recentemente aperto la propria scuola di tamburo. Das Basler Top Secret Drum Corps hat kürzlich eine eigene Trommlerschule eröffnet. Un esemplare del 1717. Eine Trommel aus dem Jahr 1717. Die Trommel ist das symbolträchtigste Instrument dieser Stadt am Rhein. Die Basler lieben sie und sie trommeln bei jeder Gelegenheit. Eine langjährige Tradition, die oft über die Rheinufer schallt. D as weltweit älteste Musikinstrument ist mit grösster Wahrscheinlichkeit ein Schlaginstrument und die Trommel ist DAS Schlaginstru- ment schlechthin. Aus diesem Grunde stellt sie auch etwas Urtümliches dar. Sie gibt das Tempo vor und gibt in der Musik den Rhythmus an. Trommeln existieren in allen Formen und Arten, von den Pauken der Symphonieorchester bis zu den kleinen sizilianischen Trommeln, von der afrikanischen Djembé bis zur indischen Tabla. Unter den verschiedenen Arten, gibt es eine, die an den Schweizer Ufern des Rheins ertönt: die Basler Trommel. Es ist dies das klassische Instrument eines Trommlers, so traditionell, dass viele Schweizer Schlagzeuger auf diesem zu spielen lernten, zumindest die meisten, die aus Basel stammen. Der Ursprung dieser schönen, wenn auch etwas lärmigen Tradition geht weit zurück, vermutlich bis ins Mittelalter. In der Tat geniessen die Trommeln seit vielen Jahrhunderten in dieser Rheinstadt eine hohe Wertschätzung. Nicht nur Militärkapellen geben diesem Instrument den Vorzug; in Basel wird sogar bei jeder möglichen Gelegenheit getrommelt, öfters vom Spiel kleiner Querflöten (Piccolo Flöten) begleitet. Heutzutage kann man den Basler Trommlern anlässlich öffentlicher Veranstaltungen und Privatfeiern applaudieren. Selbstverständlich wirken sie ebenfalls bei den jährlich wiederkehrenden Basler Grossereignissen wie die Fasnacht (Fasching) und auch dem Tag des „Vogel Gryff“ mit. Dieses Stadtfest von Kleinbasel ist den heraldischen Figuren dieses Stadtteils gewidmet und die Hauptrolle spielen die drei Ehrengesellschaften Kleinbasels: der „Vogel Gryff“ (Greifvogel), der „Wild Maa“ (wilder Mann), und der „Leu“ (Löwe). Aus diesen Gründen benötigt man in dieser Stadt nach wie vor eine Vielzahl von Trommlern und in der Tat spielen in Basel mehr als tausend Personen dieses Instrument. Um auf diesem mit Geschick Musik zu machen, muss man jedoch viele Jahre üben. Die Basler Trommler lernen die Technik des Trommelns in eigens dafür eingerichteten Schulen, die üblicherweise von den Fasnachtsgesellschaften geleitet werden. Obwohl seit vielen Jahren sehr beliebt, erhielt das Spiel mit diesem Instrument in den 20iger Jahren des letzten Jahrhunderts eine entscheidende Wende, als Dr. Fritz Berger, bekannt als „Drummel-Doggter“ (Trommeldoktor), ein Notensystem und eine spezielle Technik für die Basler Trommler ausarbeitete. Seine Arbeiten wurden bald zum Handbuch für Trommler und die Basler Trommler wurden deswegen in der ganzen Welt bekannt. Die typische Basler Trommel hat ganz bestimmte Eigenschaften, auch wenn sie sich über die Jahre hinweg weiterentwickelt hat. Ihr Durchmesser misst zwischen 40 und 43 cm. Die Zargen waren ursprünglich aus Holz, seit dem Ende des 18. Jahrhunderts kam mehr und mehr Metall zum Einsatz, heute werden sie meist aus Messing gefertigt. Über die beiden offenen Enden der Zarge 75 wurden früher zwei Kalbs- oder Eselsfelle gespannt. Anstelle von Fellen wird heute meistens Kunststoff verwendet. Dieser ist widerstandsfähiger gegen Witterungseinflüsse und somit geeigneter für ein Instrument das meistens unter freiem Himmel gespielt wird. Die Reifen der Trommeln sind fast immer schwarz-weiss und schräggestreift, gemäss den Farben des Basler Wappens. Diese Dekoration kann indes wechseln, je nachdem, wer das Instrument spielt. So haben die Trommeln der Schweizer Armee rot-weisse Streifen und übernehmen somit die Farben der Schweizer Flagge. Die älteste erhaltene Trommel stammt aus dem Jahre 1571 und kann heute im Basler Musikmuseum besichtigt werden, wo sie aufbewahrt wird. Dieses im Jahre 2000 eingeweihte Museum besitzt die grösste Sammlung von Musikinstrumenten der Schweiz. Dieses ist deshalb für Schlagzeuger, Trommler und Glockenspieler, sowie grundsätzlich für alle Musikliebhaber, ob gross oder klein, eine obligatorische Etappe anlässlich eines Aufenthalts in dieser Stadt am Rhein, in Basel. ◆ Esemplare del 1689, decorato con lo stemma della famiglia Zaeslin. Exemplar aus dem Jahr 1689, geschmückt mit dem Wappen der Familie Zaeslin. 76 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Renault Clio, una piccola che piace, oltre che per la sua efficiente e parsimoniosa motorizzazione, grazie al suo stile giovane e sportivo. • di Gabriele Cavaliere • C on la nuova Clio, giunta alla quarta generazione, la Renault ripresenta una vettura che nel corso degli anni ha saputo ritagliarsi un “posto” stabile tra le piccole vetture, la Casa francese ha saputo, con ritocchi e appropriati aggiornamenti, trovare sempre argomenti validi per soddisfare i clienti che, senza dover spender più di quel tanto, cercano la vettura ideale in grado di offrire il giusto comfort, abbinato ad un motore parsimonioso e in grado di offrire un rendimento a livello sportivo decisamente apprezzabile. Testimonianza ne è che nel corso del 2012 il “Volante d’Oro”, importante riconoscimento messo in palio, con la scelta operata da lettori e specialisti dei motori, da parte delle riviste BILD am SONNTAG e AUTO BILD, è stato appannaggio appunto della Nuova CLIO; un riconoscimento internazionale, già rilasciato alla Renault in ben 10 occasioni, e che si aggiunge all’altro premio “Miglior vettura di serie del Salone Mondiale di Parigi” decretato dagli ascoltatori di Radio RTL unitamente ai lettori di Auto Pus, premi che, indubbiamente, confermano le qualità di questa vettura che piace, oltre che per la sua linea, per le qualità che in questi anni ha sempre saputo dimostrare. Ma, oltre alle sue qualità estetiche la nuova Clio piace anche per la sua maneggevolezza, per la precisione del suo sterzo diretto e, qualità ormai caratteristica di tutte le vetture Renault, del suo comfort, sicuramente paragonabile a vetture della categoria superiore. Lo spazio interno, rapportato alle dimensioni delle vettura è decisamente generoso, segnatamente per conducente e passeggero collocato davanti, anche se un po’ meno per chi si accomoda dietro, buono pure il bagagliaio, con una capacità di 300 l. Ovviamente chi ha esigenze superiori può sempre optare per la Clio Grandtour che, in virtù di una maggior lunghezza è in grado di offrire spazi sensibilmente maggiori. I sedili, particolarità che accumuna tutte le Renault, sono decisamente confortevoli e, grazie alle sospensioni in grado di assorbire in modo adeguato le asperità del fondo stradale, i viaggi sia a corto che a lungo raggio, risultano sempre piacevoli. La strumentazione in dotazione, oltre ad essere molto funzionale, è pure all’avanguardia, con sistema di apertura-chiusura senza chiave “Keycard”, del limiatatore di velocità, e con un plauso particolare per il sistema multimediale, utilizzabile come un “tablet”, comprensivo di navigatore, sistema radio 4 x 20 Watts, interfaccia Bluetoot, ecc… Soddisfacente pure il rendimento del motore, non certo fattore di secondaria importanza, il suo rendimento, tenuto conto che la cilindrata è inferiore a 1’000 cm3, soddisfa pienamente le aspettative del conducente. Per quanto attiene alla dotazione di sicurezza si rileva che, nell’effettuazione del test di frenata alla Clio è stato attribuita la nota “molto buono”. Nuovo propulsore tre cilindri ENERGY TCe 90 Sulla nuova Clio la Renault monta il suo primo tre cilindri ENERGY TCe 90, in grado di sviluppare 90 cv e che risulta uno dei più economici della sua categoria. Questo motore di 898 cm3 sovralimentato turbo si distingue per il suo consumo medio di 4.5 l./100 km di benzina super e per le sue emissioni di CO2 limitate a 104 g/ km, valori che possono essere comparati ad un propulsore Diesel convenzionali o ad una vettura Hybrida. Da rilevare, inoltre, che operando in modalità ECO il con- sumo può beneficiare di una ulteriore riduzione che può arrivare sino al 10%. Dati tecnici: CLIO Dynamique ENERGY TCe 90 Stop & Start (vettura nostro test) : motore 3 cilindri Turbo benzina, 898 cc, con una potenza di 90 CV a 5’250 g./min., e una Coppia di 135 Nm a 2’500 giri/minuto. Velocità max 182 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/h in 12.2 sec. Consumo medio (dati della casa): 4.5 l./100 km. Emissioni di CO2 104 g./km, classe di efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 4062, larghezza mm. 1732, H. 77 mm. 1448. Peso: 1’084 kg. Prezzo : a partire da fr. 21’500.— Altri modelli: 1.2 75 CV; TCe 125 CV Autom.; Energy dCi 90 CV Garanzia: 3 anni di fabbrica, 3 anni di mobilità; 12 anni antiruggine (con rispetto delle condizioni). ◆ 78 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Renault CLIO, ein Kleiner der gefällt. Nicht nur weil er sehr effizient und sparsam ist, sondern auch, weil er jung und sportlich ist. La cucina è servita! funktionell und übersichtlich, sie sind auch avantgardistisch. Schliessen und öffnen ohne Schlüssel mit der „Keycard“, Tempomat und ein besonderes Kompliment an die Multimedia-Standardausrüstung, das man wie ein „Tablet“ benützen kann, mit Navigator, Radio 4x20 Watt, Bluetooth usw. Mit einem Hubraum weniger als 1‘000 cm3 ist die Motorleistung doch sehr befriedigend. Zur Sicherheit möchten wir folgendes bemerken: in den Bremstests wurde der CLIO als „sehr gut“ eingestuft. R enault präsentiert die vierte Generation des CLIO. Ein Auto, das sich in den letzten Jahren seinen Platz unter den Kleinen erobert hat. Mit ein paar gut durchstudierten und gelungenen Veränderungen hat das Haus Renault wieder genau das Richtige gemacht. Mit Verbesserungen im Design und in der Ausstattung hat Renault die richtigen Argumente gefunden, um Kunden zu überzeugen, die nicht allzu viel Geld für ein Auto ausgeben möchten oder können. Die genau das Auto suchen, das ihnen einen guten Komfort mit einem sparsamen Benzinverbrauch bietet, zusammen mit einem sportlichen Niveau, das vor allem von jungen Autofahrern geschätzt wird. Von den Zeitschriften „Bild am Sonntag“ und „Auto Bild“ wurde der neue CLIO 2012 mit dem „Goldenen Steuerrad“ ausgezeichnet. Diese Auszeichnung wurde von Lesern und Autospezialisten weltweit entschieden. Eine internationale Anerkennung, die Renault bereits 10 Mal erhalten hat und nun kommt auch noch ein neuer Preis hinzu. Am „Salon Mondiale de Paris“ wurde der neue CLIO von den Hörern von Radio RTL und den Lesern von Auto Plus als bestes Serienauto prämiert. Ein Preis der zweifellos die Qualität dieses Autos bestätigt. Ein Wagen, der gefällt, sowohl im Design wie auch in der Ausstattung und Technik und der sich seit seiner „Geburt“ immer gut verkauft hat. Neben seinen ästhetischen Qualitäten gefällt der neue CLIO auch für seine Wendigkeit, seine leichte Lenkung. Eine Qualität, die heute alle Autos von Renault auszeichnet. Seine komfortable Ausstattung kann ohne weiteres Autos der höheren Klasse gleichgestellt werden. Der Innenraum ist im Verhältnis zur Grösse des Autos sehr grosszügig, vor allem der Fahrer und der vordere Mitfahrer haben viel Platz zur Verfügung. Etwas weniger bequem sind die hinteren Sitze. Gutes Kofferraumvolumen, mit seinen 300 L. – Wer natürlich höhere Ansprüche hat, kann immer noch auf den CLIO Grandtour zurückgreifen, der länger ist und somit über einen grösseren Innenraum verfügt. Alle Autos von Renault sind mit sehr komfortablen Sitzen ausgestattet. Dank der ausgezeichneten Radaufhängung werden Erschütterungen aufgefangen und das Fahren, egal ob über kurze oder lange Strecken, ist immer ein Vergnügen. Die technischen Anlagen sind nicht nur sehr Das Mahl ist angerichtet! Neuer Dreizylinderantrieb ENERGY TCe 90 Am neuen CLIO hat Renault seinen ersten Dreizylinderantrieb ENERGY TC3 90, der bis zu 90 PS schafft und einer der sparsamsten Antriebe in dieser Kategorie ist. Dieser Motor mit seinen 898 cm3 und Turboantrieb zeichnet sich für seinen sehr tiefen Benzinverbrauch aus, nämlich durchschnittlich nur 4,5 L. /100 km und die CO2 Emissionen sind auf 104 g/km begrenzt. Das sind Werte, die mit einem Dieselantrieb oder einem Hybridauto verglichen werden können. Im „ECO“ Modus kann man sogar weitere 10% Benzin einsparen. Technische Daten: CLIO Dynamique ENERGY TCe 90 Stop & Start (das uns zur Verfügung gestellte Auto) 3-Zylinderbenzinmotor, 898 cm3 mit 90 PS und 5‘250 U/min. Maximales Drehmoment in Nm: 135 bei 2‘500 U/min. Höchstgeschwindigkeit 182 km/h und Beschleunigung 0-100 km/h in 12,2 Sek. Durchschnittlicher Benzinverbrauch 4,5 l/100 km. CO2 Emission 104 g/km. Energieklasseneffizienz A. Aussen-Abmessungen: 4062 mm Länge, 1732 mm Breite, 1448 mm Höhe. Gewicht 1084 kg Preis: ab CHF 21‘500.Weitere Modelle: 1.2 75 CV; TCe 125 CV Autom.; Energy dCi 90 CV Garantie: 3 Jahre ab Fabrik, 3 Fahrjahre, 12 Jahre Rostbefall (soweit das Auto fachgerecht behandelt wurde) ◆ 79 in Svizzera. Offrono una vasta scelta di Pizze cotte in forno a legna e dal sapore inconfondibile, grazie ad un mix di farine segreto. Il ristorante „da Gina“ vi invita a staccare quell’attimo dalla quotidianità e lasciarsi andare accompagnati da un buon bicchiere di vino. GIRO PIZZA Fr. 25.– scelta fra 3 pizze medie a scelta Staccare dalla quotidianità, godere e lasciarsi andare Il Gina-Team con i gestori Gina & Christoph Eichenberger presentano il loro ristorante in Viale Monte Verità 19 ad Ascona. Sarete subito colpiti delle grandi lampade rosse che si lasciano dondolare dal vento d’estate direttamente sotto una meravigliosa pergola di uva americana. Il locale dispone di grandi tavoli di granito, dove la clientela potrà gustare tutte le specialità della casa, come la bistecca di filetto, la costata di maiale, i gamberoni con salsa piccante oppure il pesce fresco di giornata. Sulla terrazza viene grigliato nel Smokergrill, nominato come miglior BBQ Verweilen, geniessen & verwöhnen lassen Bereits im vierten Lenz lädt das da Gina-Team mit den Betreibern Gina & Christoph Eichenberger an der Viale Monte Verità 19 in Ascona zum verweilen ein. Auf der mit Americano Trauben überwachsenen Pergola schaukeln die grossen roten Lampen im Sommerwind. An langen Granittischen, geniessen die Gäste saftige Steaks, Spareribs, pikante Riesenkrevetten sowie täglich frische Fische. Grilliert wird auf der Terrasse im Smokergrill vom amtierenden BBQ Schweizermeister. Variantenreiche und klassische Pizzen aus dem Holzofen erhalten durch eine geheime Mehlmischung den unverwechselbaren Geschmack. Das Restaurant da Gina lädt ein, den Alltag eine Weile ruhen zu lassen und bei einem guten Glas Wein verwöhnt zu werden. Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 11:30 - 14:00 / 16:30 - 24:00 Viale Monte Verità 19 6612 Ascona - Tel. 091 791 27 40 web: www.dagina.ch mail: [email protected] facebook: http://www.facebook.com/daGinaAscona 80 FJ | APRILE/APRIL LUGLIO/JULI | |2013 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 81 Ravioli di sogliola in pasta verde con crema alle patate, bianco di verza e capesante Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale. Antonella e il suo team è lieta di accogliervi in un ambiente famigliare ed accogliente. Fra le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, la Châteaubriand, la tartare di manzo, il fegato alla veneziana con rösti, gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e mediterranee seguendo le stagioni con le tante proposte a tema. Ticinella, la semplicità che conquista... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische Küche zu geniessen. Antonella und ihr Team heissen sie in einem familiären Ambiente willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des „Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand, Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes Küchenthema vorgesehen. Ticinella – das Einfache erobert die Gäste LU-VE menù a mezzogiorno da Fr. 16.Specialità mediterranee ed il mare in tavola. Mo-Fr: Mittagessen ab Fr. 16.Mediterrane Spezialitäten und das Meer auf dem Tisch Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Grüne Ravioli mit Flundernfüllung und Kartoffelcrème, Weisskohl und Kammmuscheln C M Y CM MY CY Martedì e Mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 743 22 22 Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. CMY K Specialità del mese: Ravioli di carciofi e ricotta con vongole spadellate Spezialität des Monats: Artischockenravioli mit Quark und Muscheln Orari di apertura / Öffnungszeiten: 12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00 Chiuso la domenica e il lunedì da aprile: aperto 7/7 Sonntag und Montag geschlossen Ab April jedoch durchgehend offen Via Carrà dei Nasi 10 6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52 [email protected] www.ristorantedellacarra.ch In borgo, un angolo di tranquillità… Im Borgo von Ascona, eine ruhige Ecke... …l’ambiente accogliente e riservato o la terrazza luminosa e ombrosa. Con occhio attento ai prodotti biologici del territorio, la cucina è, da quest’anno, in mano ad un giovane dal confortante passato e con idee ben chiare sul presente. Con questi presupposti siamo ripartiti pieni di entusiasmo e di voglia migliorarci, con queste idee vi aspettiamo per presentarvi le nostre proposte. ... das behagliche, intime Ambiente drinnen oder die helle und zugleich schattige Terrasse. Der neue, junge Küchenchef legt Wert auf biologische, einheimische Zutaten. Er hat eine klare, direkte Linie was seine Küche angeht. Mit diesen Voraussetzungen startet das „Carrà“ die neue Saison. Immer darauf bedacht, den Gästen nur das Beste zu bieten, sich weiter zu verbessern und immer wieder neue kulinarische Überraschungen bereit halten. L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung I nuovi cuochi Daniel Zürcher e Joachim Brosi hanno rinnovato le proposte culinarie e vi aspettano per deliziarvi con le loro prelibatezze. Die neuen Köche, Daniel Zürcher und Joachim Brosi, haben das kulinarische Angebot erneuert und erwarten ihre Gäste, die sie mit köstlichen Gerichten verwöhnen möchten. Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 82 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Alberto in cucina... Con il sole, che tanto abbiamo atteso, ecco una semplice realizzazione per questo inizio d’estate. Le albicocche con il loro splendido colore accostate ad un rinfrescante gelato al latte . Ingedienti 8 albicocche 250 gr di Acqua 400 gr di zucchero Per il gelato 1/2 lt di latte 300 gr di zucchero Albicocche caramellate con gelato al latte 1 3 Procedimento: Prendere le albicocche lavarle, tagliarle in meta’, eliminare il nocciolo e formare degli spicchi. In una pentola media mettere l’acqua e lo zucchero, portare a bollore aggiungere le albicocche e dopo circa 5° minuti di cottura togliere dal fuoco (le albicocche devono risultare leggermente morbide) sgocciolarle , tenendo in disparte lo sciroppo. A parte emulsionare il latte con lo zucchero e quindi versarlo in una gelatiera: non appena si sara’ addensato porlo in un contenitore per gelati (vaschetta in polistirolo) e metterlo per alcune ore nel congelatore. Disporre le albicocche leggermente intiepidite in una fondina con un po’ del loro sciroppo di cottura, adagiare al centro una pallina di gelato al latte e guarnire a piacere. Buon appetito! 2 83 84 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 85 Alberto in der Küche... Wir haben so lange auf die Sonne gewartet. Endlich ist sie da, und mit ihr der Sommer. Eine der süssesten Sommerfrüchte sind die Aprikosen, mit ihrer herrlichen Farbe. Ein Aprikosendessert gefällig? Karamellisierte Aprikosen mit Milcheis Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 Fax +41 91 792 28 32 [email protected] www.lanca.ch Entdecken Geniessen und Komfort an scho¨nster Lage RISTORANTE - BAR con alloggio Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks. Wir freuen uns auf Sie! Zubereitung: Zutaten 8 Aprikosen 250 Gr. Wasser 400 Gr. Zucker Für das Eis: 0.50 L. Milch 300 Gr. Zucker Die Aprikosen waschen und halbieren. Den Kern entfernen und die Hälften in Viertel schneiden. In einer mittelgrossen Pfanne Wasser und Zucker aufkochen, die Aprikosen dazugeben. Nach ca. 5 Minuten vom Feuer nehmen (die Aprikosen sollen leicht weich sein). Abseihen und den Sirup aufbehalten. Die Milch mit dem Zucker gut mischen und in die Eismaschine schütten. Sobald das Ge- misch fest wird, in einen Polystyrol Behälter geben und im Tiefkühlfach ein paar Stunden lang einfrieren lassen. Auf einem Teller die weichen Aprikosen verteilen, mit ein wenig Sirup übergiessen. In die Mitte kommt eine Kugel mit dem Milcheis. Je nach Lust und Laune garnieren. Guten Appetit! Il suo partner locale per ristrutturazioni Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Hotel Casa Berno Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14 [email protected] . www.casaberno.ch 86 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 Fino al 25% della popolazione soffre di intolleranza al lattosio L’app utile in caso di intolleranza al lattosio Una carenza di enzimi è la causa di un’intolleranza al lattosio, che costringe le persone interessate a un utilizzo prudente dei latticini. Da oggi, una nuova app fornisce un prezioso aiuto. Calcolare il contenuto di lattosio in modo pratico con un’app L’ intolleranza al lattosio (lo zucchero del latte) è molto diffusa in Svizzera. Questa intolleranza è la conseguenza di una formazione insufficiente della lattasi, l’enzima deputato alla digestione, nell’intestino tenue. Conseguentemente, il lattosio, detto anche lo zucchero del latte, viene digerito male o non viene digerito affatto. Per questo motivo, l’assunzione di alimenti contenenti lattosio può provocare flatulenza, mal di stomaco e diarrea alle persone intolleranti al lattosio. Le persone interessate sono quindi continuamente confrontate con il problema del contenuto di lattosio nei latticini. Come supporto da utilizzare in casa e in viaggio, Pro Farma AG ha sviluppato Lakto-App. L’applicazione è disponibile gratuitamente per smartphone e tablet dotati dei sistemi operativi iOS e Android. Il fulcro di Lakto-App è un calcolatore che determina in modo rapido e affidabile il contenuto di lattosio negli alimenti con percentuali di latte. L’app fornisce anche preziose informazioni riguardanti la causa, la diagnosi e il trattamento di questa intolleranza. Inoltre dà informazioni su sostituti del latte e pratici consigli nutrizionali. Per saperne di più, visitare il sito www.lakto-app.ch oppure www.laktose-intoleranz.ch ◆ Bis zu 25% der Bevölkerung leidet unter Laktoseintoleranz App als hilfreicher Begleiter bei Laktoseintoleranz Ein Enzymmangel ist die Ursache für eine Unverträglichkeit gegenüber Laktose, was Betroffene zu vorsichtigem Umgang mit Milchprodukten zwingt. Eine neue App leistet jetzt wertvolle Hilfe. Milchzuckergehalt bequem via App ausrechnen lassen L aktoseintoleranz (Milchzucker-Unverträglichkeit) ist in der Schweiz weit verbreitet. Diese Unverträglichkeit ist die Folge einer ungenügenden Bildung des Verdauungsenzyms Lactase im Dünndarm. Laktose, auch Milchzucker genannt, wird so schlechter oder gar nicht verdaut. Bei Einnahme von milchzuckerhaltiger Nahrung kann es bei laktoseintoleranten Personen deshalb zu Blähungen, Bauchschmerzen und Durchfall kommen. Betroffene beschäftigen sich deshalb anhaltend mit der Frage nach dem Gehalt von Laktose in Milchprodukten. Als Unterstützung für zu Hause und für unterwegs hat Pro Farma AG die Lakto-App entwickelt. Sie ist für Smartphones und Tablet Computer mit iOS und Android-Betriebssystemen kostenlos erhältlich. Kernstück der LaktoApp ist ein Rechner, der den Laktosegehalt von Lebensmitteln mit Milchanteilen rasch und zuverlässig ausrechnet. Die App liefert auch wertvolle Informationen über Ursache, Diagnose und Behandlung dieser Intoleranz. Zudem gibt es Infos über Milchersatzprodukte und praktische Ernährungstipps. Mehr dazu unter www.lakto-app.ch oder www.laktose-intoleranz.ch. ◆ 87 88 FJ | LUGLIO/JULI | 2013 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs Avete bisogno di riposo e di rilassarvi specialmente a livello mentale, non fate gli eroi ma staccate la spina. Se siete coniugati non sono esclusi momenti di tensioni per incomprensioni, cercate il dialogo e chiarite i dubbi che vi turbano. Incontro piacevole con persone del passato, passerete dei bei momenti con loro. Spielen Sie nicht immer den Starken und lassen Sie sich ruhig mal gehen. Momentan brauchen Sie viel Erholung und Relax, vor allem im psychisch/ mentalen Bereich. Versuchen Sie jeglichen Zweifel an Ihrem Ehepartner zu klären. Durch Gespräche könnten Sie viele Missverständnisse vermeiden. Sie werden Menschen aus Ihrer Vergangenheit treffen und schöne Momente erleben. Mercurio amico in ottima posizione favorisce le relazioni in genere e non avrete difficoltà a trovare chi vi può aiutare per un progetto professionale. Una proposta alquanto allettante per un cambiamento di lavoro vi sarà proposta da una persona amica, vale la pena valutare. In amore incontro alquanto curioso e emozionante. Merkur ist in perfekter Position und begünstigt gute Beziehungen im allgemeinen Bereich. Sie werden mit Leichtigkeit jemanden kennenlernen, welcher Sie in Ihren beruflichen Plänen unterstützen wird. Ein guter Freund wird Ihnen eine interessante Arbeitsstelle anbieten. Sie sollten sich das Angebot gut überlegen. In der Liebe werden Sie eine aufregende Begegnung erleben. Vi aggrappate ad ogni cosa pur di dimostrare le vostre qualità nell’ambito lavorativo. La vita sentimentale si tinge di rosa e dopo tante indecisioni finalmente desiderate una stabilità e non da ultimo una vita tranquilla magari con la persona giusta una convivenza o il matrimonio. Attenti a qualche inconveniente sul lavoro con colleghi poco collegiali. Fine mese a sorpresa. Sie wollen auf jeden Fall Ihre Arbeitsqualitäten vorweisen. Ihre Liebessphäre färbt sich rosarot und nach so viel Unentschlossenheit wünschen Sie sich endlich ein bisschen Stabilität und ein ruhiges Leben. Sie könnten sich sogar für eine Wohngemeinschaft oder eine Hochzeit entscheiden, wenn Sie die richtige Person gefunden haben. Passen Sie auf illoyale Arbeitskollegen auf. Eine Überraschung am Ende des Monats. Voi cancerini alquanto suscettibili cercate di non pesare troppo ciò che vi viene detto chi vi sta accanto cerca di aiutarvi con qualche consiglio utile per delle decisioni importanti. Giove rischiara il vostro cielo e porta ottime novità in ogni settore, migliora la parte finanziaria con entrate extra di soldi. Versuchen Sie bei Kommentaren oder Kritiken nicht allzu reizbar zu reagieren. Nahestehende Personen versuchen, Sie mit guten Ratschlägen bei einer wichtigen Entscheidung zu unterstützen. Jupiter wird Ihren Himmel wieder erleuchten und bringt viele Neuigkeiten, vor allem im finanziellen Bereich können Sie sich auf Extra-Einnahmen freuen. G Leone - Löwe Ottimo mese questo Luglio ricco di sorprese piacevoli. Non pensate troppo agli impegni ma concedetevi una vacanza al mare. In amore possibile incontro alquanto intrigante che vi incuriosisce potrebbe nascere una nuova storia importante. Se avete una questione da risolvere per un affare immobiliare lasciatevi consigliare da una persona amica. Ausgezeichneter Monat Juli mit ganz vielen Überraschungen. Denken Sie nicht allzu fest an Ihre Verpflichtungen, sondern erlauben Sie sich einen Urlaub am Strand. Diesen Monat könnten Sie auch eine wichtige Person für Ihre Zukunft kennenlernen. Falls Sie noch eine offene Angelegenheit für ein Immobiliengeschäft haben, lassen Sie sich von einen guten Freund beraten. K Sagittario - Schütze Se avete una relazione sentimentale molto valida, fate sii che delle incomprensioni possano rovinarla. Un Venere positiva nel vostro cielo vi sarà di aiuto a smussare gli angoli e di regalarvi forti emozioni. Mese ricco di novità e non da ultimo incontri e serate allegre in buona compagnia. Viaggio piacevole a fine mese. Wenn Sie in einer guten Liebesbeziehung sind, könnten Sie diese leider durch Missverständnisse kaputt machen. Venus in Ihrem Himmel wird Ihnen starke Emotionen schenken und hilft Ihnen, verschiedene Ecken abzurunden. Es ist ein Monat voller Neuigkeiten und Sie werden interessante und lebenslustige Personen kennenlernen. Ende Monat sollten Sie sich eine kleine Reise gönnen. H Vergine - Jungfrau Le vostre antenne molto sensibili faranno sii che niente possa sfuggire alla vostra attenzione e sarà per voi un gioco concludere un affare molto proficuo. Vi farà piacere uscire in compagnia di persone amiche passando delle buone serate non da ultimo anche una avventura sentimentale che potrebbe diventare una storia seria. Buona la salute. Sie sind sehr aufmerksam und werden ein Geschäft mit großem Erfolg abschließen. Im Moment gehen Sie gerne mit guten Freunden aus und verbringen amüsante Abende mit ihnen. Es könnte jedoch ein Abenteuer reinrutschen und das könnte sich zu einer wichtige Liebesgeschichte entwickeln. Gute Gesundheitsverhältnisse. Le persone che hanno bisogno di consigli vengono da voi ma a volte anche troppo e siete stufi di portare i pesi che gli altri vi scaricano sulle spalle è ora che pensiate a voi e chiudere rapporti che non sono amichevoli. In amore incomprensioni con il partner sarebbe utile una breve vacanza e ritrovare la vostra complicità in amore. Es kommen immer mehr Personen auf Sie zu, welche gute Ratschläge brauchen. Sie sind jedoch müde, die ganzen Lasten der anderen zu tragen. Es ist nun Zeit, dass Sie an sich selbst denken und die „schlechten“ Freundesbeziehungen beenden. In der Liebe können Missverständnisse mit Ihrem Partner auftreten. Gönnen Sie sich einen gemeinsamen Urlaub und erfrischen Sie die Liebe wieder. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion A volte vi fa comodo far finta di niente e fare orecchio da mercante. Ci sono cose che non potete trascurare e rimandare, ma dovete decidervi e agire. In amore cercate di essere più chiari e non trascinare una storia che non va più. Attenti a pettegolezzi specialmente nell’ambito lavorativo, qualcuno cerca di ostacolarvi. Buona la salute. Manchmal ist es praktischer so zu tun, als wäre nichts. Es gibt jedoch Dinge, welche man im Leben nicht einfach vernachlässigen oder hinauszögern darf, sondern wo man sich wirklich entscheiden muss. In der Liebe müssen Sie klar sein und vermeiden Sie, irgendwelche bereits beendete Geschichten wieder aufzunehmen. Vermeiden Sie auch jegliche Klatschgeschichten, vor allem im beruflichen Bereich, denn jemand möchte Ihnen im Wege stehen. Gute Gesundheitsverhältnisse. Ottimo mese sarete soddisfatti dei risultati che otterrete senza grandi sforzi. Fate tutto con calma e cercate di non dare troppo nell’occhio l’invidia è attorno a voi. Saturno vi donerà forza e costanza e la capacità di capire da che parte andare per ottenere la riuscita dei vostri progetti. In amore incontro eccitante e molto emozionante. Dies ist ein ausgezeichneter Monat und Sie werden grosse Erfolge mit wenig Mühe erreichen. Machen Sie alles in aller Ruhe und vermeiden Sie es, im Mittelpunkt zu stehen, weil dort viel Eifersucht auf Sie wartet. Saturn wird Ihnen Stärke, Beständigkeit und die Kapazität geben, die richtige Entscheidung zu treffen und vor allem in welche Richtung Sie gehen müssen um Ihre Projekte zu erreichen. In der Liebe werden Sie eine spannende und aufregende Begegnung haben. Capricorno - Steinbock L A Siete nervosi e reagite subito in modo aggressivo, cercate di ascoltare bene chi vi sta accanto, specialmente con il partner siate chiari. Avete bisogno di vacanza cercate luoghi tranquilli dove potete riposare e stare in mezzo alla natura. Non rinvangate il passato non serve a nulla cercate invece un compromesso con chi vi ama. Sie sind sehr nervös und reagieren sofort ziemlich aggressiv. Versuchen Sie auf eine Ihnen nahestehende Person zu hören. Seien Sie klar, vor allem mit Ihrem Partner. Sie brauchen Urlaub! Suchen Sie sich eine ruhige Ortschaft, wo Sie sich erholen und in Kontakt mit der Natur sein können. Schauen Sie nicht in die Vergangenheit und suchen Sie einen Kompromiss mit der Person zu finden, die Sie liebt. B Pesci - Fische Non dovete intestardirvi su qualcosa o qualcuno, non serve a niente è solo una perdita di tempo e di energia. Datevi da fare invece per la professione e anche per progetti di cambiare casa le due cose sono compatibili e farete un ottimo cambiamento. In amore avete due situazioni è ora che sappiate decidere da che parte stare. Seien Sie nicht so stur, denn es wird Sie zu nichts bringen. Sie werden nur Zeit und Energie verschwenden. Konzentrieren Sie sich auf Ihren Beruf und Ihr Projekt für ein neues Zuhause. Sie werden einen erfolgreichen Wechsel machen. In der Liebe haben Sie zwei Situationen. Entscheiden Sie sich endlich auf welcher Seite Sie stehen wollen. Entrata gratuita per i conducenti Mercedes-Benz. Domenica 28 luglio 2013, mostrate le chiavi della vostra Mercedes-Benz ed entrerete gratuitamente al CSI Ascona. La nuova GLK con una potenza a prova di cavalli. Con un carico di trazione fino a 2,5 tonnellate* e nuovi motori ultra potenti che controllano nel contempo anche le emissioni di CO2, trainare un rimorchio per cavalli diventa un gioco da ragazzi. Convincetevene con i vostri occhi. Ora presso il vostro concessionario Mercedes-Benz. Maggiori informazioni su www.mercedes benz.ch/glk Un marchio Daimler Mercedes-Benz è il partner ufficiale del CSI Ascona. * GLK 350 CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY, 2987 cm3, 265 CV (195 kW), consumo di carburante: 7,1 l/100 km (equivalente benzina: 8,0 l/100 km), emissioni di CO2: 179 g/km (media di tutte le vetture nuove proposte: 153 g/km), categoria di efficienza energetica: E.