Carnet de vacances 2016

Transcription

Carnet de vacances 2016
1
EN
DE
-------
1
Retrouvez de plus amples informations sur www.bormeslesmimosas.com
EN
DE
For more informations: www.bormeslesmimosas.com
Weitere Informationen unter www.bormeslesmimosas.com
SOMMAIRE
EN
SUMMARY
DE
SPORTS & NATURE
INHALTSVERZEICHNIS
Randonnées pédestres ................................................. 36
EN
VISITES & PATRIMOINE
EN
Heritage & Culture
DE
Erbgut und Kultur
EN
Mimosa
DE
An extraordinary exotic vegetation
DE
E ine aussergewöhnliche
und exotische Pflanzenwelt
Le Fort de Brégançon ................................................... 16
EN
Le Fort de Brégançon
DE
DE
Sport in der freien Natur
Have fun with your kids
DE
Viel Spass
The Guided tours
DE
LES PLAGES
Les plages ..................................................................... 42
EN
The beaches
DE
D
ie Strände
Das fort von brégançon
Visites guidées .............................................................. 18
EN
Outdoor sports
Die mimosen
Une végétation exotique extraordinaire ..................... 14
EN
Wanderungen
Amusez-vous avec vos enfants ................................... 40
Le Mimosa .................................................................... 12
EN
DE
Sports nature ................................................................ 38
Patrimoine & Culture .................................................... 08
EN
Hiking
Besichtigungen mit Führung
STATION NAUTIQUE
La station nautique ...................................................... 50
EN
CÔTÉ TERROIR
Le vignoble ................................................................... 22
EN
The Vineyard
DE
Die Weingüter
Les marchés .................................................................. 24
EN
Markets
DE
Die Märkte
Les restaurants ............................................................. 26
EN
Restaurants
DE
Die Restaurants
Location de salles ......................................................... 32
EN
Rooms rental
DE
Vermietung der Säle
The nautical station
DE
Die Wassersport Station
Le port ........................................................................... 52
EN
The harbour
DE
Der Hafen
Les bateaux ................................................................... 54
EN
The boats
DE
Die Boote
Le domaine maritime ................................................... 56
EN
The maritime domain
DE
Alles für die Schifffahrt
Les activités nautiques . . ............................................... 58
EN
Water-based activities
DE
Die Aktivitäten des Wassersports
Les excursions nautiques ............................................. 60
EN
The nautical excurtions
DE
Ausflüge zu Wasser
La voile .......................................................................... 62
EN
Sailing
DE
LES ENVIRONS
Les environs .................................................................. 90
EN
Das Segeln
Surrounding areas
DE
Die Umgebung
La plongée .................................................................... 64
EN
Diving
DE
Das Tauchen
Le jardin des mers ........................................................ 68
EN
Le Jardin des Mers
DE
Le Jardin des Mers
AMUSEZ-VOUS
Amusez-vous ........................................... ..................... 96
EN
SHOPPING & ARTISANAT
Have fun
DE
Vergnügen Sie sich
INFOS PRATIQUES
Shopping . . ..................................................................... 72
EN
Shopping
DE
Schaufensterbummel
Les mini-guides ....................................... ................... 102
EN
Les mini-guides
DE
Les mini-guides
La boutique de l'Office ................................................. 76
EN
The Tourist Office gift shop
DE
Die Boutique im Touristenbüro
Circuler et se garer ..................................................... 104
EN
Traffic and parking
DE
Rundreisen und Parken
Venir à Bormes les Mimosas .................. ................... 106
EN
WEEK-ENDS DE FÊTE
Week-ends de fête ....................................................... 82
EN
Weekends of celebration
DE
Die Feste am Wochenende
To come to Bormes les Mimosas
DE
Um nach Bormes zu kommen
Numéros utiles ........................................................... 108
EN
Numéros utiles
DE
Numéros utiles
Bormes les Mimosas en chiffres ............. ................... 110
EN
Bormes Les Mimosas in figure
DE
Bormes-les Mimosas in Zahlen
Office de tourisme ...................................................... 112
EN
Tourist Office
DE
Touristenbüro
UN LABEL
D'EXCELLENCE
Depuis 1913, Bormes les Mimosas était une des
premières communes françaises à bénéficier du
classement en « station climatique »…
On parlait alors de tourisme d’hiver.
Aujourd’hui ce classement n’existe plus, d’autres
contraintes sont apparues avec le développement
du tourisme estival et la commune a su s’adapter.
En juin 2013, la commune a obtenu son
classement en STATION DE TOURISME qui
témoigne de sa politique de qualité et des
nombreux atouts dont dispose notre destination.
EN A label of excellence.
Since 1913 Bormes les Mimosas was one
of the first French towns to receive the status as a resort.We
were talking then of winter tourism.Today this classifocation
no longer exists, other contrains have emerged with the
development of summer tourism and the town has been able
to adapt. In June 2013, the town got the rank as a TOURIST
STATION refelecting its quality policy and the numerous assets
of our destination.
DE Ein Gütezeichen par excellence.
Seit 1913 ist Bormes les Mimosas eine der ersten
französischen Gemeinden mit der Klassifizierung „Klimastation”. Mann sprach damals von Wintertourismus. Mit
dem Sommer Tourismus entstanden Anforderungen und
die Gemeinde konte diese entsprechend anfassen. Im Juni
2013 erhielt die Gemeinde die Klassifizierung „TOURISMUSSTATION” welche die Qualität Politik und die zahlreichen
Vorteile unserer Ortes erfüllte.
VISITES &
PATRIMOINE
BALADE AU CŒUR DE L'HISTOIRE DE BORMES LES MIMOSAS...
6
VISITES & PATRIMOINE
LE VIEUX VILLAGE
AU FIL DE L’HISTOIRE
EN
DE
PATRIMOINE
& CULTURE
Patrimoine du 12e siècle, référencé
parmi les plus beaux sites de
France, le village médiéval de
Bormes les Mimosas constitue
une étape de découverte
incontournable pour les amoureux
des vieilles pierres et les
passionnés d’histoire.
EN HERITAGE AND CULTURE
Heritage of the 12th century, referred as one of the most
beautiful sites of France, the medieval village of Bormes
les Mimosas is an essential discovery stop for lovers of old
stonework and history buffs.
DE ERBGUT UND KULTUR
Die Altstadt eröffnet den Besuchern den Reiz eines
mittelalterlichen Dorfes aus dem 12.Jahrhundert, reich an
Tradition und Geschichte.
8
The old village in the course of history
Die Altstadt und seine Geschichte
LA CHAPELLE SAINT-FRANÇOIS
DE PAULE
Cette chapelle de style roman a été
érigée en 1560 en hommage à Saint
François qui délivra la ville de la
peste en 1481.
La chapelle Saint-François de Paule
(chapel). The Roman chapel was erected
in 1560 in memory of saint Patron who in
1481 delivered the city from the plague.
DE Die Kapelle Saint François de Paule. Die
Kapelle im romanischen Stil wurde zu Ehren
des heiligen Saint François de Paule im
Jahre 1560 erbaut, der Bormes im Jahre
1481 von der Pest befreite.
EN
LA CHAPELLE NOTRE-DAME DE
CONSTANCE
Située à 324 m d’altitude, elle est un
thème de balade très apprécié des
randonneurs. Jolie ascension le long
d’un ancien chemin de croix jalonné
d’oratoires. Office religieux en juillet
et août le mardi à18 h.

Au sommet : table
d’orientation
EN La chapelle Notre-Dame de Constance
(chapel). Located at 324 meters above
sea level, it is a popular walk and much
appreciated by hikers.
A lovely climb along an old path to the
cross lined with oratories. Religious offices
in July and August on Tuesday at 6pm.
DE Die Kapelle Notre Dame de Constance
gelegen in 324 m Höhe, ist ein beliebter
Wanderweg, ein schöner Aufstieg, ein alter
Kreuzweg, gezeichnet mit alten Betstätten.
Gottesdienst im Juli und August immer
dienstags um 18 Uhr.
L’ÉGLISE SAINT-TROPHYME
Construite au 18ème siècle, son
architecture est d’inspiration
romane. Le parvis Georges
Pompidou, le cadran solaire avec sa
devise latine est une curiosité.
L’église Saint-Trophyme (church). Built
in the 18th century, drawing his inspiration
from romanesque architecture. Le parvis
Georges Pompidou, the “curious” sundial
with its Latin motto.
DE Die Kirche Saint Trophym Erbaut
im 18. Jahrhundert, seine Architektur
hat romanischen Einschlag. Der
Treppenaufgang trägt den Namen
Georges Pompidou, beachtenswert ist die
Sonnenuhr.
EN
OFFICES RELIGIEUX
EN
DE
Religious offices
Messen
Presbytère : 79, rue Carnot
Tél. +33 4 94 71 00 08
www.paroissedebormes.com
• D
u 1er septembre au 30
octobre : samedi 18 h 30 et
dimanche 10 h 30
• D
u 30 octobre au 31 mars :
• Samedi 18 h et dimanche
10 h 30
• D
u 31 mars au 30 juin :
samedi 18 h 30 et dimanche
10 h 30
• J uillet et août :
samedi et dimanche 19 h,
dimanche 9 h 30 et 11 h
EN From the 1st of September to the
30 of October: every Saturday 6.30pm
and Sunday 10.30am. From the 31st of
March to the 30 of June: every Saturday
6.30pm and Sunday 10.30am. July and
August: Saturday and Sunday 7pm, Sunday
9.30am and 11am.
DE 1. September bis 30. Oktober: samstags
18.30 Uhr und sonntags 10.30 Uhr. Ab
30. Oktober bis 31. März: samstags 18
Uhr und sonntags 10.30 Uhr. Ab 31. März
bis 30. Juni samstags 18.30 Uhr und
sonntags 10.30 Uhr. Juli und August
samstags und sonntags 19 Uhr, sonntags
9.30 und 11 Uhr.
------ÉGLISE
ST TROPHYME
VISITES & PATRIMOINE
LE CHÂTEAU
DES SEIGNEURS DE FOS
Il est le point le plus haut du village (104 m).
Construit entre le 13e et le 14e siècle.
POUR EN SAVOIR PLUS
EN Le château des Seigneurs de Fos (castle).
It’s the highest point of the village (104 m). Built
between the 13th and 14th century.
DE Das Schloss der einstigen Herrscher von
Bormes „Les Seigneurs de Fos” liegt 104 m
oberhalb des Dorfes. Erbaut zwischen dem 13.
und 14. Jahrhundert.
LE CIRCUIT TOURISTIQUE
Demandez le plan du Vieux village
The tourist circuit: ask for the Old Village map.
Wenden Sie sich an das Touristenbüro und
fragen Sie nach einem Plan für Besichtigungen.
EN
DE
LE MUSÉE D'ARTS ET HISTOIRE : LE
MUSÉE DES BEAUX ARTS
LES VIEILLES RUES
T he old streets
DE Die alten Gassen
EN
EN
DE
Museum of Art and History
Das Museum Kunst und Geschichte
LA PIERRE DE BORMES
EN
DE
DE
EN Opening hours: open from Thursday to Sunday
12pm (except Wednesday morning). From
October to May 10am-12.30pm / 2pm-5.30pm.
From June to September: 10am-12pm / 3pm6.30pm. Closed on the 1st of January, the 1st of
May, and the 25th of December. Free entry.
DE Geöffnet von Dienstag bis Sonntagmittag (mit
Ausnahme Mittwoch Vormittag). Von Oktober bis
Mai von 10 bis 12.30 Uhr und von 14 bis 17.30
Uhr. Von Juni bis September von 10 bis 12 Uhr
und von 15 bis 18.30 Uhr. Geschlossen am 1.
Januar, 1. Mai und am 25. Dezember. Eintritt frei.
HORAIRES
The Bormes’stone
Die Steine von Bormes
103, rue Carnot
Tél. +33 4 94 71 56 60
LES CUBERTS
EN
• Fermeture annuelle du 15 au 21
février et du 31 octobre au 6
novembre
• Fermé le 1er janvier, le 1er mai
et le 25 décembre
• Entrée gratuite
F or more informations
DE Wenn Sie mehr wissen wollen
EN
• D'octobre à avril : ouvert du mardi
au samedi de 10h00 à 12h00 et de
14h00 à 17h30 - le samedi de 10h00
à 12h00
• Mai, juin et septembre : ouvert du
mardi au dimanche de 10h00 à 12h30
et de 14h00 à 18h00 - le dimanche de
10h à 12h30
• Juillet/août : ouvert du mardi au
dimanche de 10h à 12h30 et de 15h00
à 19h00.
The Cuberts
Die überdachten Hausdurchgänge
10
EXPOSITIONS TEMPORAIRES
EN
DE
T emporary exhibitions
Austellungen
MAISON DES ARTISTES
Rue de la Rose
------MUSÉE D'ARTS
& HISTOIRE
VISITES & PATRIMOINE
LE MIMOSA
C’est l’hiver que fleurit le mimosa !
Entre le 15 décembre et le 15 mars
suivant les années, tout dépend de
la météo… Dans le Var, le mimosa
est intimement lié à l’image de
Bormes depuis qu’en 1968, en
raison du grand nombre d’arbres
présents sur la commune, les
autorités ont décidé de rattacher
cette particule fleurie à son
patronyme d’origine.
EN MIMOSA
It is during winter that mimosa blossom! Following the year,
between the 15 of December and the 15 of March depending
on the weather ... In Var, mimosa is intimately linked to the
image of Bormes since in 1968, due to a large number of this
trees in the village, the authorities have decided to attach this
flowery particle to its original name.
DE DIE MIMOSEN
Die Mimosen blühen im Winter.Zwischen dem 15.
Dezember und dem 15.März ist die volle Blüte je nach den
unterschiedlichen Wetterbedingungen.Wenn man vom VARGebiet spricht sind Bormes und die Mimosen unzertrennlich.
Seit 1968 gehören eine grosse Anzahl verschiedener Arten
dieser einzigartigen Blüte zur Familie der Mimosen.
12
ORIGINES
Plus de 1200 espèces ont été
recensées dans le monde plus
de 900 en Australie, son pays
d’origine.
Origins: More than 1,200 species have
been identified worldwide more than 900 in
Australia, his home country.
DE Herkunft: Mehr als 1200 Arten sind in
der ganzen Welt bekannt, davon 900 in
Australien, sein Herkunftsland.
EN
INTRODUCTION
SUR LA CÔTE D'AZUR
En Europe à la suite des voyages
du capitaine James Cook puis
planté par de riches hivernants
anglais pour décorer les jardins
de leurs somptueuses villas.
EN Introduction on the French Riviera: in
Europe it’s the destination of Captain James
Cooks’ journies, and of wealthy English who
decorate their sumptuous villas’ gardens
during their winter-holidays.
Eingeführt an die Cote d'Azur: In Europa,
nach den Reisen von Kapitän James Cook,
gepflanzt für die reichen Enländer, um die
winterlichen Gärten ihrer prächtigen Villen
zu dekorieren.
DE
PARTICULARITÉS
DE Besonderheiten: Ungefähr 90 Arten
können Sie im alten Bormes entdecken.
PÉPINIÈRES CAVATORE
Spécialisée dans la production
de mimosas, avec une collection
nationale de plus de 180 espèces et
variétés. La pépinière vous propose
également toute une gamme
de plantes méditerranéennes
de terrains secs. Vente directe et
par correspondance en France
métropolitaine et partout en Europe.
Visites pour groupes à partir de 10 p.
22, chemin des Orchidées
Quartier de Manjastre
Tél. +33 4 94 00 40 23
www.mimosa-cavatore.com
EN The specialist, the most beautiful national
collection of mimosas. More than 180 rare
varieties exported throughout Europe.The
nursery also offers a range of Mediterranean
plants for dry land. Direct and mail order
selling in all metropolitan France and Europe.
Groups’visits from 10 people.
DE Gärtnerei Cavatore: Spezialisiert in
der Produktion von Mimosen, mit einer
nationalen Kollektion von mehr als 180
Arten und Varianten.Die Gärtnerei verfügt
ebenfalls über eine grosse Anzahl von
Mittelmeerpflanzen, speziell für trockenen
Boden.Verkauf direkt oder per Post in
Frankreich und in ganz Europa.Besichtigung
für Gruppen ab 10 Personen.
90 espèces environ sont
dénombrées au Vieux Village.
VALÉRIE TORRES
Features: about 90 species are
enumerated in Old Village
Productrice de mimosas en fleurs
coupées. Elle expédie ses bouquets à
EN
votre domicile entre janv. et fin fév.
Tél. +33 6 10 36 97 05
www.mimosas-bouquets.com
EN Valerie Torres producing mimosa flowers.
She send her bouquets in your home
between January and the end février.
DE Valerie Torres Herstellung Mimosen. Sie
ihre Blumensträuße in Ihrem Haus zwischen
Januar und Ende février.
BORMES, VILLE-DÉPART DE
LA ROUTE DU MIMOSA
Entre décembre et mars, 130 km
de pur bonheur sont à parcourir
entre Bormes les Mimosas et
Grasse ! Visites de parfumeries,
d’exploitations et de forceries
de mimosa, rencontres avec les
mimosistes, balades à pied ou
commentées en car au cœur des
massifs, fêtes et corsos…
EN Bormes, City-start of the Route du
Mimosa! From December until March,
130 km of pure happiness, can be combines
with a visit to Bormes les Mimosas and
visiting Grasse’s perfumeries, mimosas’
cultivation and forcing houses, meetings
the staff. Possibility to go for a walk or a
commented tour by bus in the heart of the
mas. DE Bormes, Abfahrt für die „Strasse
der Mimosen” : Zwischen Dezember und
März erleben Sie eine wunderschöne Reise
über 130km von Bormes nach Grasse,
Besichtigung der Parfüm-Fabriken und
die Treibhäuser der Mimosen, Begegnung
mit den Züchtern, Spaziergänge oder
Führungen per Bus ins Landinnere. Feste,
Blumenkorso usw.
------LE MIMOSA
DEMANDEZ
LE GUIDE 2016

VISITES & PATRIMOINE
UNE VÉGÉTATION
EXOTIQUE EXTRAORDINAIRE
EN
AN EXTRAORDINARY EXOTIC VEGETATION
DE
EINE AUSSERGEWÖHNLICHE UND EXOTISCHE PFLANZENWELT
DE NOMBREUSES DISTINCTIONS
LE PLUS BEAU VILLAGE FLEURI D'EUROPE
Favorisées par un climat d’une grande douceur et par une lumière
d’exception, plantes et fleurs ont trouvé à Bormes les Mimosas une
terre de prédilection. Le fleurissement est pour la commune un véritable
art de vivre. Le village à lui seul compte plus de 700 espèces avec un
subtil mélange de plantes rustiques, grimpantes, d’arbustes à fleurs, de
plantes vivaces, de végétaux aux essences raffinées.
The most beautiful flowery village in Europe. Thanks to a mild climate and exceptional light,
plants and flowers have found in Bormes les Mimosas a land of predilection. For the municipality,
flowers are a real art of living. The village itself count more than 700 varieties of a subtle
combination of hardy plants, vines, flowering shrubs, perennials, and refined essence plants.
DE Das schönste Blumendorf in Europa: Bevorzugtes Klima, sonnendurchflutete Luft, Reichtum
der Pflanzenwelt, haben Bormes zu einem wirklichen Kleinod gemacht.Allein im alten Dorf zählt
man 700 Arten von Pflanzen im Wechsel von Kletterpflanzen, Sträucher, Gewächse und Blumen,
hinzu kommen Pflanzen mit raffinierten Gerüchen.
EN
Une richesse botanique
récompensée depuis 1970 par
l’attribution au vieux village de
nombreux labels : « Village 4
fleurs »,« Grand prix national
du fleurissement » depuis 1988 et
confirmé en 2006 et distinction suprême
« Médaille d’Or » au
Concours Européen des Villes
et Villages Fleuris en 2003 et
« Fleur d’Or »en 2013.
EN Many distinctions: a botanical richness rewarded
since 1970 by the award of many labels: “village 4
flowers”, “National Prize of flowering” in 1988 confirmed
in 2006 and a supreme distinction of the “Gold Medal”
in European flowery Cities and Villages Competition in
2003 and “Golden Flower” in 2013.
DE Die zahlreichen Auszeichnungen: seit 1970,
anerkannt zum Blumendorf „4 Blumen”, 1988
Nationalpreis, 2003 Gold-Medaille von Europa,
2013 Die goldene Blume.
14
LE PARC GONZALEZ
Ce jardin de 2400 m2, labellisé
Jardin Remarquable, fait la
part belle à 320 variétés de
plantes australes dont une
quarantaine de mimosas.

Visite du jardin : libre toute l'année et
guidée tous les mardis à 10 h en janvier, février,
mars, avril et mai.

Départ Office de Tourisme, vieux village
7 €/pers.

Votre guide : Marie-Noëlle Raymond,
agent des Services espaces verts de la ville.
EN In winter guided tours of the Gonzalez park! This
garden of 2400 square meters gives room to 320
varieties of southerm plants, including forty-or-so of
mimosas. Visit of the garden: every Thursday at 10am
in January, February, March, April and May. Departure
from the old village’s tourist office. 7 € / pers. Guide:
Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent
in the municipality.
DE Im Winter Besuch mit Führung Park Gonzalez: In
diesem Park von 2.400 m/2 finden Sie 320 Arten
von australischen Pflanzen und ungefähr 40 Arten von
Mimosen. Besuch jeden Dienstag 10 Uhr im Januar,
Februar, März, April, Mai. Touristenbüro im alten Dorf
7 Euros pro Person Führung Marie-Noëlle Raymond,
Angestellte der Stadt für Grünflächen.
------RUE DES
BOUGAINVILLIERS
VISITER LE FORT
AVEC UN GUIDE ?
VISITES & PATRIMOINE
Visite exceptionnelle du Fort
de Brégançon accompagnée
par les guides des
monuments nationaux.
Période
Tous les jours durant la
période estivale. Possibilités
de visites en groupe toute
l’année sur rendez-vous.
LE FORT DE
BRÉGANÇON
Ce site hors du commun, à la pointe
du petit hameau de Cabasson, est
devenu résidence officielle des
présidents de la République en
1968 sur proposition du Général De
Gaulle.
EN LE FORT DE BRÉGANÇON
This extraordinary location at the edge of the small Cabasson
hamlet, in 1968 on the recommendation of General De Gaulle
it became an official residence of the presidents.
DE DAS FORT VON BRÉGANÇON
Eine aussergewöhnliche Lage auf der Landspitze des Ortsteils
von Cabasson ist heute der offizielle Feriensitz der Präsidenten
der französischen Republik,vorgeschlagen im Jahre 1968 von
General De Gaulle.
16
Tarifs
10 euros par personne.
Gratuit pour les moins de
26 ans.
Réservez directement vos tickets en ligne sur www.bormeslesmimosas.com. PAS DE BILLETERIE SUR PLACE !
Ouverture du Fort de Brégançon au public
en 2016
Informations au +33 4 94 01 38 35
EN The opening to the public of the Fort
de Brégançon in 2015.
DE Eröffnung des Fort de Brégançon für die Öffentlichkeit im Jahre
2015.
LES CHEFS D’ETAT FRANÇAIS
Depuis les années 50, tous les chefs d’État français
ont régulièrement séjourné à Bormes les Mimosas.
Vincent Auriol, président de la République Française
a résidé au Cap Bénat entre1947 et 1954. Résidence
officielle des présidents de la République depuis
1968, ont séjourné le général De Gaulle, Georges
Pompidou, Valéry Giscard d’Estaing, François
Mitterrand, Jacques Chirac et Nicolas Sarkozy.
François Hollande, n’a pas failli à la coutume se
prêtant à la tradition du bain de foule dans les
ruelles du vieux village.
EN The French Heads of State: all French heads of state have regularly
stayed at Bormes les Mimosas since the 50s. Vincent Auriol, President
of the French Republic lived in Cape Bénat between1947 and 1954.
Official residence of the presidents since 1968, De Gaulle, Georges
Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterrand, Jacques
Chirac and Nicolas Sarkozy has stayed there. Francois Hollande has
kept the custom and goes for the traditional “walkabout” in the small
village little streets.
DE Die Präsidenten von Frankreich. Seit dem Jahre 1950 haben sich
alle französischen Präsidenten in Bormes aufgehalten, angefangen von
Vincent Auriol,Präsident der französischen Republik wohnte im Cap
Benat von 1947 bis 1954. Brégançon offizieller Präsidentensitz seit
1968. Hier wohnten General De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry
Giscard d'Estaing, François Mitterand, Jacques Chirac und Nicolas
Sarkozy. François Hollande hat die Gewohnheit und die Tradition mit
der Bevölkerung in den Gassen von Bormes nicht fortgesetzt.
------LE FORT DE
BRÉGANÇON
VISITES & PATRIMOINE
VISITES
GUIDÉES
La meilleure façon de découvrir la
commune !… D’avril à septembre
(7 € par personne, gratuit pour
les enfants de moins de 12 ans).
Départ assuré à partir de quatre
personnes. Vente des tickets
possible dans les deux Offices de
tourisme de Bormes les Mimosas.
EN THE GUIDED TOURS
The best way to explore the town! From April to September
(7 € per person, free for children under 12 years). Guaranteed
departure from minimum 4 people. Ticket sales facilities in the
two tourist offices of Bormes les Mimosas.
DE BESICHTIGUNGEN MIT FÜHRUNG
Die beste Möglichkeit die Gemeinde kennenzulernen: von April
bis September - 7 Euros pro Person (mindestens 4 Personen
- frei für Kinder unter 12 Jahre - Verkauf von Karten in bei den
Touristenbüros von Bormes.
18
DÉCOUVERTE DU LITTORAL BORMÉEN
Votre guide
Grégory Eynard, agent de
valorisation du patrimoine
Période
Mardi à 17h de mai à septembre
Durée
3 heures
Point de départ
Entrée de la plage du
Pellegrin à 17h
Inscription obligatoire avant le mardi 16h.
Prévoir de bonnes chaussures.
Enfants à partir de 8 ans.
EN Discovery of Bormes’ coastline.Guide: Grégory Eynard, agent of the
enhancement of the heritage. Every thuesday at 5pm from May to September.
Duration: 3 hours. Departure: 5pm at the Pellegrin beach entry. Condition:
Compulsory registration before Thuesday 4pm. Do not forget good shoes, children
from 8 years old
DE Rundgang am Strand entlang: Begleitet von Grégory Eynard, verantwortlich um
den Wertund Reichtum der Gemeinde weiterzugeben. Dienstags um 17 Uhr vin
Mai bis September. Dauer: 3 Stunden. Beginn am Eingang vom Strand Pellegrin
um 17 Uhr. Bedingungen: Einschreibung dienstags vor 16 Uhr, gutes Schuhwerk,
Kinder ab 8 Jahre.
DÉCOUVERTE HISTORIQUE
Vos guides
Carole Gobbi et Coralie Legroux,
guides de l'Office de Tourisme
Période
Avril, mai, juin, septembre : le
jeudi à 15h. Juillet et août : 17h
Durée
1 heure 30 minutes
Point de départ
Office de Tourisme,
vieux village
Possibilités de visites en groupe toute
l'année sur rendez-vous
EN Historical Discovery of the medieval village.
Guides: Carole Gobbi and Coralie Legroux, guides
of the Tourist Office. April, May, June, September,
every Thursday at 3pm. 5pm in July and August.
Duration: 1.30 hours. Departure: Tourist Office, Old
Village. Possibility of group visits all year round by
appointment
DE Rundgang: Historische Führung durch das
mittelalterliche Bormes. Begleitet von Carole Gobbi
und Coralie Legroux , Angestellt im Touristenbüro.
April, Mai, Juni, September: Jeden Donnerstag um
15 Uhr. Juli und August um 17 Uhr. Dauer: 1 Stunde
und 30 Minuten vom Touristenbüro im alten Dorf.
Möglichkeit: Führung von Gruppen das ganze Jahr,
auf Vorbestellung.
DÉCOUVERTE BOTANIQUE
Votre guide
Marie Noëlle Raymond, agent
des Services espaces verts de
la ville
Le Parc austral Gonzalez
Visite du jardin tous les mardis
à 10h en janvier, février, mars,
avril et mai
Le circuit fleuri
Juin, juillet, août, septembre
: le mardi à 9h30 - Durée :
3 heures - Départ : Office de
Tourisme, vieux village.
Découverte botanique du plus beau
village fleuri de France
EN Botanical Discovery of the most beautiful flowery
village of France. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green
spaces services ‘ agent in the municipality. Le parc
austral Gonzalez: visit of the garden every Tuesday
at 10am in January, February, March, April and May.
The flowery tour: June, July, August, September, every
Thuesday at 9.30am. Duration: 3 hours. Departure
Tourist Office Old Village
DE Rundgang botanische Entdeckung, das schönste
Dorf von Frankreich. Begleitung Marie-Noëlle Raymond,
Angestellte der Stadt für Grünflächen. Der Park Gonzalez:
Besichtigung jeden Dienstag um 10 Uhr im Januar,
Februar, März, April, Mai. Rundgang in der Blütezeit Juni,
Juli, August, September dienstags um 9.30 Uhr. Dauer:
3 Stunden. Ab Touristenbüro im alten Bormes.
CÔTÉ
TERROIR
LE PLAISIR DES PAPILLES
20
9
10
11
CÔTÉ TERROIR
5
6
7
1
2
8
3
4
1
Plantés dans la célèbre appellation
des Côtes de Provence, onze
domaines viticoles vous invitent à
une balade dans les vignobles de
Bormes les Mimosas.
EN THE VINEYARD
Planted in the famous appellation of Côtes de Provence,
eleven wineries invite you to stroll through the vineyards of
Bormes les Mimosas.
DIE WEINGÜTER
Elf Weingüter mit der bekannten Auszeichnung „Côtes de
Provence” laden Sie zu einem Spaziergang durch Bormes ein.
DE
22
5
[email protected]
CHÂTEAU LÉOUBE
M. Jean Dubille
6
2387, route de Léoube
Tél. +33 4 94 64 80 03
[email protected]
www.chateauleoube.com
3
CHÂTEAU ANGUEIROUN
M. Éric Dumon
1077, chemin de l’Angueiroun
Tél. +33 4 94 71 11 39
[email protected]
www.angueiroun.fr
www.domaine-sangliere.com
2
CHÂTEAU MALHERBE
COOPÉRATIVE
VINICOLE
M. Maurice Courty
« Caveau dei Bormani »
Chemin du Content
Tél. +33 4 94 71 15 12
CHÂTEAU DE BRÉGANÇON
cru classé
M. Olivier Tezenas
639, route de Léoube
Tél. +33 4 94 64 80 73
www.chateau-de-bregancon.fr
[email protected]
8
Famille Ferrari
1, route du bout du monde
Tél. +33 4 94 64 80 11
www.chateau-malherbe.com
[email protected]
DOMAINE DE LA
SANGLIÈRE
Ms. Rémy
et Olivier Devictor
3886, route de Léoube
Tél. +33 4 94 00 48 58
LE VIGNOBLE
4
7
DOMAINE DU
GRAND BATAILLER M. Maurice Courty
1093, route du Cap Bénat
Tél. +33 4 94 64 89 37
DOMAINE
DE LA FAVIÈRE
Ms. Dominique
et Jean-Luc Troin
82, chemin de la Mer
Tél. +33 4 94 71 04 10
9
DOMAINE DU NOYER
cru classé
Famille Guerin
Clos Mistinguett
5645, route du Dom
Tél. +33 4 94 71 18 52
10 DOMAINE
DES CAMPAUX
M. Jacques Naveau
6987, route du Dom Vallée
de la Môle
Tél. +33 4 94 54 79 00
[email protected]
11 DOMAINE
SAINTE MARIE
M. Christopher Duburcq
9013 Route du Dom
Tél. +33 4 94 49 57 15
------DOMAINE DE
BRÉGANÇON
VISITER LE DOMAINE
DE BRÉGANÇON
AVEC UN GUIDE ?
Visite exceptionnelle
du domaine (cépage,
vinification…), dégustation
en fin de visite. Billets en
vente à l'Office de Tourisme
et sur place.
Période
D'Avril à Octobre - Le
mercredi et le jeudi à 10h00
Tarifs
10 euros – gratuit pour les
moins de 18 ans
CÔTÉ TERROIR
BORMES LES MIMOSAS
MARCHÉ ARTISANAUX NOCTURNES
À La Favière
LE MARCHÉ PRINCIPAL, VIEUX VILLAGE
Toute l'année, mercredi de 7h à 13h
Place du marché
En juillet / août, le lundi de 17 h à minuit
Au Vieux Village
En juillet / août, le mardi de 17 h à minuit
Open all year round, Wednesday from 7am to 1pm
Markt im alten Bormes, Mittwoch von 7 bis 13 Uhr das ganze
Jahr.
EN
DE
EN Favière: Marketplace. In July / August, every Monday from 5pm
to midnight.
Vieux Village: In july/august, every Tuesday from 5pm to midnight.
DE Favière: Kunstmärkte zur späten Stunde, auf dem Marktplatz Juli
und August, montags von 17 Uhr bis Mitternacht.
Juli und August, dienstags von 17 Uhr bis Mitternacht.
LA FAVIÈRE
En saison, samedi de 7h à 13h
EN
DE
During the season, Saturday from 7am to 1pm
Samstag von 7 bis 13 Uhr in der Saison
LES MARCHÉS
Qui ne connaît pas les marchés de
Provence ? Légumes, fromages
fermiers, fruits gorgés de soleil
venus des champs et des vallées
voisines. Venez donc les goûter !
EN MARKETS
Who does not know the markets of Provence? Vegetables,
farmhouse cheeses, fruits bursting with sunshine from
neighbouring fields and valleys.
So come and enjoy!
DIE MÄRKTE
Wer kennt nicht die bekannten Märkte in der Provence?
Gemüse, Käse, Obst, voll von Sonne, geerntet auf eigenem
Grundstück und in der Nachbarschaft. Probieren geht über
studieren!
DE
24
Distance
L
BORMES LES MIMOSAS
LE LAVANDOU
4 km
LA LONDE
11 km
LE RAYOL CANADEL
15 km
COLLOBRIÈRES
21 km
CAVALAIRE
24 km
HYÈRES
24 km
LE PRADET
30 km
LA CROIX VALMER
30 km
COGOLIN
34 km
SAINT TROPEZ
38 km
M
M
•
•
J
V
S
D
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
------MARCHÉ DU
VILLAGE
CÔTÉ TERROIR
LES
RESTAURANTS
Pour vous aider à bien choisir, les
établissements sont répartis selon
le genre de leur cuisine et par ordre
alphabétique.
RESTAURANTS
To help you choose, restaurants are presented according to
their style of food and in alphabetical order.
EN
DE DIE RESTAURANTS
Damit Sie die richtige Wahl treffen, sind alle Restaurants nach
der Art ihrer Küche und alphabetisch aufgezeichnet.
❂ Restaurants ouverts en saison seulement, en général
d’avril à septembre, dates fluctuantes selon les
années et les établissements.
EN Restaurants are open only during the summer season, in
general from April to September, this can change depending
on years and restaurants.
DE Die Restaurants sind geöffnet in der Saison, im
allgemeinen von April bis September.
26
TRADITIONNEL
EN
DE
Traditional
Traditionnel
VIEUX VILLAGE
L’OLIVIER
Fréderic Wierzbowski
5, rue Gabriel Peri
Tél. +33 4 94 71 18 92
www.restaurant-bormes.com
[email protected]
LA FLEUR DE THYM
Jean Luc Kaupt
2, rue Pierre Toesca
Tél. +33 4 94 71 42 72
[email protected]
www.lafleurdethym83.com
LA PASTOURELLE
41, rue Carnot
Tél. +33 4 94 71 57 78
LA TERRASSE DU VIEUX
SAUVAIRE
19, place Gambetta
Tél. +33 4 94 64 47 56
LA TONNELLE DE GIL RENARD
Gil Renard
23, place Gambetta
Tél. +33 4 94 71 34 84
[email protected]
www.restaurant-la-tonnelle.com

Salons de Thé

Boutique de jeux et jouets
LE BELLEVUE
14, place Gambetta
Tél. +33 4 94 71 15 15
[email protected]
www.bellevuebormes.com
RESTAURANT
« LE CAFÉ DU PROGRÈS »
Fanny
Place Gambetta
Tél. +33 4 94 46 00 19
[email protected]
www.lecafeduprogres.jimdo.com
LE JARDIN
Loïc Gaboriau
1, ruelle du Moulin
Tél. +33 4 94 71 14 86
Port. +33 6 42 26 49 22
LOU PORTAOU
Philippe Cavatore depuis 1986
2, ruelle des Sarrazins
Tél. +33 4 94 64 86 37
LA FAVIÈRE
CHEZ MICHEL
Chez Michel
Boulevard du Front de mer
Tel +33 6 49 03 68 40
CLUB FREDERICK
1825, route de Bénat
Tél. +33 4 94 01 02 30
[email protected]
http://clubfrederick.free.fr
www.facebook.com/Club.
Frederick
L'AQUARIUM
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 71 84 75
LE BORMÉO ❂
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 15 15 83
RESTAURANT LE DI NAPOLI ❂
244, bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 29 93 14
LE PETIT RESTO DU CIGALOU ❂
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 71 13 49
LE PROVENÇAL
Bd du Front de Mer
Mob. +33 6 29 37 16 36
LE TIFY
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 71 40 98
LE PIN
SUR LE PORT
EN
AU PIN D’ÉPICES
Place du Pin
Tél. +33 4 98 04 33 48
LA RASTÈGUE
Jérome Masson
48, bd du Levant
Le pin de Bormes
Tél. +33 4 94 15 19 41
www.larastegue.com
LA GARRIGUE
Avenue du 8 mai 1945
Tél. +33 4 94 71 06 35
DE
In the Harbour
Im Hafen
LE JASMIN BLEU
Tél. +33 4 94 24 34 31
AUX FRÈRES DE LA CÔTE
Tél. +33 4 98 03 85 82
LE WINCH
Mob. +33 6 19 28 12 47
Mob. +33 6 44 96 06 00
BRASSERIE DU PORT
Tél. +33 4 94 71 10 70
RESTAURANT LA RADE
Tél. +33 4 94 71 56 97
L’ESCALE
Tél. +33 4 94 24 16 95
DANS LA PLAINE
www.restaurant-lescale-portdebormes.com
EN
LE CAP120
Tél. +33 4 94 92 73 56
[email protected]
www.cap120.fr
CAFÉ DE L’EUROPE
826, chemin des catalanes
Tél. +33 4 94 41 29 93
In plain
DE
In der Umgebung
CÔTÉ TERROIR
LES RESTAURANTS
EN
RESTAURANTS
DE
DIE RESTAURANTS
MAROCAIN
EN
Moroccan DE
Marokanisch
LES PIZZERIAS ET
CUISINE ITALIENNE
EN
LE MARRAKECH ❂
Bd du Front de Mer, La
Favière
Tél. +33 4 94 71 61 59
À LA CAMPAGNE
EN
In countryside
DE
In der Campagne
LA FERME DES JANETS
376, chemin des Janets
Tél. +33 4 94 71 45 11
[email protected]
www.fermedesjanets.fr
LA TABLE DES MAURELS
Domaine des Maurels
Tél. +33 4 22 14 03 90
[email protected]
LES SPÉCIALITÉS
EN
Specialities DE
MOULES
EN
Spezialitäten
Fish DE
DE
Muscheln
LE GRAIN DE SEL
101, bd du Front de Mer
La Favière
Tél. +33 4 94 21 29 88
POISSONS
EN
Mussels Fisch
HEZ RICHARD ❂
C
Parc de l’Estagnol
Tél. +33 4 94 71 60 22
MAMY MOULES ❂
Bd du front de Mer
La Favière
+33 4 94 71 60 93
RESTAURANT CHEZ PAT
ET GENE L'ESTAGNOL ❂
Parc de l’Estagnol
1631, route de Léoube
Tél. +33 4 94 64 71 11
Mob. + 33 6 08 25 09 90
[email protected]
http://restaurantlestagnol.com
DE
Pizzeria and Italian cuisine
Pizza und italienische Küche
LE PIN
CHEZ SYLVIA
872, av. Lou Mistraou
Tél. +33 4 94 71 14 10
LA FAVIÈRE
L'ATELIER 278
278, bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 22 02 65
PIZZANGELO ❂
262, bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 64 93 87
remi.cotegourmand@gmail.
com / Retrouvez-nous sur
Facebook!
ZIBALDONE ❂
284 bd du Front de mer
Tél + 33 6 50 30 19 86
LES PÂTES
EN
L’AZZURA ❂
127, av. de la Mer
Tél. +33 4 94 64 98 03
Tél. +33 6 85 06 10 86
www.pizzeria-lazzura.fr
28
CÔTÉ PALMIER ❂
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 71 41 99
Pastas DE
Pasten
ÂTES ET PÂTES…
P
Place du Bazar, Vieux village
Tél. +33 4 94 64 85 75
[email protected]
------PLACE
GAMBETTA
CÔTÉ TERROIR
LES RESTAURANTS
EN
RESTAURANTS
DE
DIE RESTAURANTS
LE BISTRO DU VILLAGE
36, rue Carnot
Tél. +33 6 26 54 67 75
LE SOFA
Place Gambetta
Tél. +33 6 08 87 51 57
www.hostellerieducigalou.com
[email protected]
LES CRÊPERIES
EN
DE
Pancake house
Pfannkuchen
LA FAVIÈRE
LES SNACKS
EN
Snacks DE
Snaks
CHEZ ROSE MARIE
Bd du Front de Mer
Tél. +33 6 27 47 10 27
VIEUX VILLAGE
LA CRÊPE D’OR ❂
Bd du Front de Mer, La Favière
Tél. +33 4 94 64 96 63
CRÊPERIE DU VILLAGE
1, rue de la rose, Vieux Village
Tél. +33 6 10 85 45 99
www.lacreperieduvillage.fr
EN
Fish DE
Fisch
LA FRITE ❂
Le Mar Y Sol
Bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 46 22 34
L
’EPICERIE DU VILLAGE
23, rue Carnot
Mob. +33 6 24 62 58 47
L’HIBISCUS
73, rue Carnot
Tél. +33 6 08 60 42 84
30
LES RESTAURANTS DE PLAGE
EN
DE
Beach restaurants
Strand-Restaurants
CAFÉ LÉOUBE ❂
Plage de Pellegrin
2387, route de Léoube
Tél. +33 4 98 07 69 88
CHEZ RICHARD ❂
Parc de L’Estagnol
Tél. +33 4 94 71 60 22
RESTAURANT CHEZ PAT ET GENE
L'ESTAGNOL ❂
Parc de l’Estagnol
1631, route de Léoube
Tél. +33 4 94 64 71 11
Mob. + 33 6 08 25 09 90
[email protected]
http://restaurantlestagnol.com
LA PAILLOTTE ❂
Plage de Cabasson
Tél. +33 4 94 64 80 70
LA MADININA ❂
Plage de la Favière
Tél. +33 6 10 21 86 39
MEYNIAL ❂
Plage de la Favière
Tél. +33 4 94 71 70 97
FERME AUBERGE
Farmhouse
DE Wirtshäuser
EN
L
A COLLINE ❂
Route des Crêtes
Tél. +33 4 94 64 82 87
RESTAURANTS D'HÔTELS
Ouverts à tous
EN
DE
Hotel restaurants (open to all)
Hotel-Restaurants, für alle geöffnet
LE BALCON DES ÎLES ❂
38, rue de la Vue des Îles
Le Domaine du Mirage
Tél. +33 4 94 05 32 60
[email protected]
www.domainedumirage.com
L
ES PALMIERS
240, chemin du Petit Fort Cabasson
Tél. +33 4 94 64 81 94
Mob. +33 6 89 99 02 95
[email protected]
www.hotellespalmiers.com
LE RELAIS DU BAOU
546,chemin de la mer, La Favière
Tél. +33 4 94 00 43 50
[email protected]
www.hotel-bormes-relaisdubaou.com
HÔTEL DE LA PLAGE
Boulevard de la Plage, La Favière
Tél. +33 4 94 71 02 74
[email protected]
www.hotelbormes.com
www.hdlp.fr
HÔTEL NEW LIFE ❂
5478, avenue Lou Mistraou, La
Verrerie
Tél. +33 4 94 30 68 97
[email protected]
www.hotel-new-life.com
CÔTÉ TERROIR
SÉMINAIRES
EN
DE
Seminars
Seminare
AVEC HÉBERGEMENT
EN
DE
With accomodation
Mit Übernachtung
LA PARENTHÈSE 25 pax
Tél. +33 4 98 04 10 14
L
E GRAND HÔTEL 50 pax
Tél. +33 4 94 71 23 72
LOCATION
DE SALLES
Pour organiser au mieux le plus
beau jour de votre vie ou tout
simplement envie de faire une
grande fête de famille !
ROOMS RENTAL
To organize the most beautiful day of your life
or simply a great family celebration!
EN
VERMIETUNG DER SÂLE
Für alle Festlichkeiten und Familienfeiern. DE
32
LE DOMAINE DU MIRAGE 35 et 50 pax (2 salles)
Tél. +33 4 94 05 32 60
L
’HÔTEL DE LA PLAGE 120 pax
Tél. +33 4 94 71 02 74
L’HÔTEL LES MIMOSAS 50 pax
Tél. +33 4 94 71 43 92
RÉCEPTIONS
LOCATION DE SALLES
CAPACITÉ D'ACCUEIL DANS LES
RESTAURANTS
EN
Receptions, rooms rental
Rezeption und Vermietung der
Säle
EN
DE
DE
LE DOMAINE DU MIRAGE 150 pax sur 2 salles
Tél. +33 4 94 05 32 60
The seating capacity in restaurants (min. 50 persons)
In den Restaurants Teilnahme mindestens 50 Pers.
Le restaurant de l’Estagnol (été).................. 250
La Ferme des Janets...................................... 180
Brasserie du port...................... ..................... 150
Chez Richard (été).................... ..................... 150
LE SOFA – HOSTELLERIE
DU CIGALOU 30 pax
Tél. +33 6 08 87 51 57
Le domaine du Mirage.................................. 140
Restaurant les Palmiers................................. 130
L’hôtel de la Plage.................... ..................... 120
Le Café du progrès........................................ 120
HÔTEL DE LA PLAGE 120 pax
Tél. +33 4 94 71 02 74
ESTAURANT LA FERME
R
DES JANETS 180 pax
Tél. +33 4 94 71 45 11
Le Bellevue............................... ..................... 100
Le Marrakech................................................. 100
Le Provençal.................................................. 100
Pizzangelo...................................................... 100
L’Aquarium............................... ....................... 80
Le Winch (été)........................... ....................... 80
Restaurant La Rade.................. ....................... 80
VILLA NAÏS 30 pax
Tél. +33 4 94 71 28 57
L
ES PALMIERS 30 pax.
Tél. +33 4 94 64 81 94
La Crêpe d’Or (été)......................................... 70
Chez Sylvia....................................................... 70
L’Escale...................................... ....................... 70
La Tonnelle de Gil Renard............................... 70
Restaurant le Di Napoli................................... 70
Les Mimosas.................................................... 50
La Pastourelle........................... ....................... 40
------LOCATION DE
SALLES
SPORTS &
NATURE
UNE MULTITUDE D'ACTIVITÉS SPORTIVES
34
SPORTS & NATURE
RANDONNÉES PÉDESTRES
EN
HIKING
DE
WANDERUNGEN
SEPT BALADES
PÉDESTRES
Bormes les Mimosas est
traversé par deux sentiers de
Grandes Randonnées (GR) : le
GR90 et le GR51. Des balades
pédestres, entre 2 heures
et 8 heures sont également
proposées.
EN Seven hiking walks: Bormes les
Mimosas is crossed by two hiking trails
(GR): the GR90 and GR51. Hiking
walks, between 2 and 8 hours are also
possible.
DE 7 Wanderwege sind
vorgeschagen: Bormes wird von 2
Wanderwegen durchquert GR 90
und GR51. Wanderungen zwischen
2 und 8 Stunden werden ebenfalls
vorgeschlagen.
CINQ CIRCUITS EN BOUCLE
EN
DE
5 loop circuits
5 Wanderungen im Rundgang
DE
LES TROIS COLS
N°2 : 6 heures 30 minutes
EN
DE
EN
N° 1: from 6 to 7 hours
° 2: from 6 hours 30 minutes
N
Nr. 2: 6 bis 7 Stunden
DE Zwei Wanderwege an der Küste
entlang
EN
DE
° 3: from 5 to 6 hours
N
Nr. 3: 5 bis 6 Stunden
NOTRE DAME DE
CONSTANCE
Parc des Mimosas N°7 : 2 heures
EN
DE
P arc des Mimosas - N°7: 2 hours
Nr. 7 Mimosen-Park: 2 Stunden
AUTOUR DU LAC DU TRAPAN
N°8 : 2 heures
EN
N° 8: 2 hours
Nr. 8: 2 Studen
DEUX SENTIERS LITTORAUX
EN
Two coastline paths
En cas de plan alarme (alertes liées aux risques
météo exceptionnels) la circulation est interdite aux
piétons dans ces massifs.
EN Alarm plan: in case of alarm plan (due to exceptional weather risks)
traffic is prohibited for pedestrians in these mountains.
DE Alarmstufen. Im Fall von Alarm ist der Zugang zu allen Wegen
gesperrt (aussergewöhnliche Wetterbedingungen).
LA FAVIÈRE, LES FOUIRADES
LA SIRÈNE DES POMPIERS
DE LA PLAGE DE CABASSON
À PELLEGRIN
EN
UN SENTIER POUR PMR
LA FORÊT DU DOM
N°3 : 5 heures à 6 heures
DE
LES HAUTS DE BORMES
N°1 : 6 heures à 7 heures
Nr.1: 6 bis 7 Stunden
PLAN ALARME
A path for PRM
DE Eine Wanderung für Zugänglich für
behinderte Menschen
EN
DE
T he fire siren
Alarm der Feuerwehr
1 COUP : Renfort du personnel pour la caserne.
EN
DE
1 shot: Reinforcement of the fire station staff
1 x Verstärkung für die Kaserne
2 COUPS : Renfort du personnel pour une intervention.
SENTIER DE BARJEAN
Aménagé spécialement pour
les fauteuils roulants.
EN
DE
Specially adapted for wheelchairs.
Für Rollstuhl geeignet.
EN
DE
3 COUPS : Alerte (incendie, accident, inondation…).
EN
DE
VISIO-CARTE
Tarif : 5 €.
En vente à
l'Office de
Tourisme et par
correspondance
(voir p 79).
3 shots: alert (fire, accident, flood...)
3 x Feuer, Unfall, Überschwemmung
4 COUPS : Feu de forêt sur la commune.
EN
DE
4 shots: forest fire in the municipality
4 x Waldbrand in der Gemeinde
5 COUPS : Plan alarme : interdit d'être en forêt.
EN
DE
36
2 shots: reinforcement of intervention of the staff
2 x Verstärkung des Personals für einen Einsatz.
5 shots: alarm plan, forest access prohibited
5 x Verboten das Waldgebiet zu betretene
------RANDONNÉES
PÉDESTRES
SPORTS & NATURE
SPORTS NATURE
EN
OUTDOOR SPORTS
LA PISTE CYCLABLE
DE
SPORT IN DER FREIEN NATUR
LES CIRCUITS
CYCLOTOURISTES
CLUB DE SPORT
Le guide « 22 circuits
cyclotouristes pour découvrir
le Var » est uniquement
téléchargeable sur
www.visivar.fr.
Les circuits 18 et le 19
traversent la commune de
Bormes-les-Mimosas.
DE
EN The cycle touring trips: the guide “22
cycling tours to discover the Var” can be
downloaded on
www.visivar.fr. The circuits 18 and 19 go
through the town of Bormes-les-Mimosas.
DE Rundreise mit dem Fahrrad: ein Guide
„22 Rundreisen mit dem Fahrrad durch Var”
ist nur über www.visitvar.fr zu beziehen.
Rundreise 18 und 19 durchqueren die
Gemeinde von Bormes les Mimosas.
Aménagée sur l’ancienne voie du « Train des Pignes », elle relie
Toulon à Saint Raphaël sur une distance de 102 km, traverse la
commune de Bormes les Mimosas sur 10,5 km.
EN The bicycle path: built on the old way of “Train des Pignes”, it connects Toulon to Saint
Raphael for a distance of 102 km, through the town of Bormes les Mimosas for 10.5 km.
DE Die Piste für Radfahrer: die Piste für Radfahrer, eingerichtet auf der alten
Eisenbahnstrasse „Train des Pignes” verbindet Toulon und Saint Raphaël auf einer Distanz
von 102 km und durchquert Bormes auf 10,5 km.
38
EN
S ports clubs
Sport-Club
TENNIS CLUB (BMTC)
36, boulevard des Tennis
Tél. +33 4 94 71 51 12
ÉQUITATION
EN
DE
Horse riding
Pferdesport
LES ÉCURIES D'ENTRE COLLES
1564, chemin de Maudroume
Tél. +33 6 15 87 16 44
------L'ÉQUITATION
SPORTS & NATURE
AMUSEZ-VOUS AVEC VOS ENFANTS
EN
HAVE FUN WITH YOUR KIDS IN BORMES LES MIMOSAS…
VIEUX VILLAGE
PARC DU CIGALOU
Toboggan et balançoires.
Accès sur le boulevard du soleil.
Parc du Cigalou : slide and swing.
Boulevard du Soleil
DE Parc du Cigalou : Rutsche und Schaukel.
Boulevard du Soleil
EN
COURS DE PEINTURE
7 Rue de la rose
Elodie Rosier : +33 6 61 62 08 11
EN Paint class Rue de la Rose :
Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11
DE
VIEL SPASS BEI BORMES LES MIMOSAS
LA FAVIÈRE
DE Malen Rue de la Rose :
Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11
SKATE PARK
Plage de la Favière
BOULODROME
Place St François
EN
DE
EN
Bowling Pitch (St Francois Place)
Boulplatz. (Place St-François)
DE
Skate Park (plage de la Favière)
Skate Park (plage de la Favière)
AIRE DE JEUX
Toboggan, petit parcours agilité (plage
de la Favière)
PARC GONZALEZ
Faites découvrir à vos enfants la flore.
Accès sur le boulevard du soleil.
EN
EN Parc Gonzalez : discover the flora with your
children. Boulevard du Soleil
DE Parc Gonzalez : MussPflanzenwelt.
Boulevard du Soleil
DE
40
Playground (plage de la Favière)
Spielplatz (plage de la Favière)
MANÈGE
Place de la Fontaine, payant
EN Merry-go-round (paying, Place de la
Fontaine)
DE Karussell (place de la Fontaine, Zahlen)
BOULODROME
Boulevard du Front de mer
EN
DE
Bowling Pitch (Boulevard du Front de mer)
Boulplatz (Boulevard du Front de mer)
PLAGE DE PELLEGRIN,
ROUTE DE LÉOUBE
EN
DE
Ouvert d'Avril à Septembre.
Parking payant à la journée, accès à :
PLAGE DE PELLEGRIN - CAFÉ
LÉOUBE
EN
DE
ARBORETUM DE
GRATTELOUP
UN BOULODROME
Bowling Pitch
Boulplatz
L’Arboretum de Gratteloup créé
en 1935 et constitué en partie
d’essences méditerranéennes et de
châtaigniers, il s’étend sur près de
3ha au coeur de la forêt du Dom
(ONF). Il se situe en bordure de la
départementale D 98 reliant Hyères à
Saint-Tropez par la vallée de la Mole.
Accès libre.
AIRE DE JEUX
Toboggan et parcours d'agilité
EN
DE
Playground
Spielplatz
Pellegrin’s Beach
Strand Pellegrin
41
EN The Arboretum of Gratteloup was created
in 1935 and was partially constituted by
Mediterranean flowers and by sweet chestnut
trees, it extends on near 3ha at the heart of
the forest of the Dom. It’s situated in border
of the secondary road D 98 connecting
Hyères in Saint-Tropez by the valley of the
Mole. Free access.
DE Die Gratteloup Arboretum im Jahre 1935
gegründet und war Teil der mediterranen und
Kastanienbäumen, erstreckt sich über fast 3
Hektar im Herzen des Waldes von der DOM.
Es liegt an der D98 Abteilungs Verknüpfung
Hyères nach St. Tropez von der Mole Valley.
Freier Zugang.
LES PLAGES
17 KILOMÈTRES DE PLAGES DE SABLE FIN...
42
1 PLAGE DE LA
FAVIÈRE
LES PLAGES
C’est la plus grande
plage de Bormes,
familiale et très
agréable : un espace
de 680 m de long, tout
en sable fin. Parking
gratuit à proximité.
EN The largest beach in Bormes,
familial and very enjoyable: a
space of 680 m long, sandy
beach. Free parking nearby.
DE Er ist der längste Strand
von Bormes, angenehm und
familienfreundlich, 680 m lang
feiner Sand, Parking kostenlos.
LES PLAGES
Un des charmes de Bormes les
Mimosas est sa bordure maritime
et l’apparence sauvage qui s’en
dégage. Criques et plages de sable
fin alternent sur plus de 22 km, face
aux Iles d’Or, du Levant
et de Port Cros.
2 PLAGE DE GOURON
65 m de long, parking gratuit
à proximité.
6 5 m long, free parking nearby.
65 m Länge, Parking kostenlos in
unmittelbarer Nähe.
EN
DE
EN THE BEACHES
One of the charms of Bormes les Mimosas is its shoreline and
its untouched landscape. Coves alternate with sandy beaches
over 22 km, facing Iles d’Or, du Levant and Port Cros.
PLAGISTES (OUVERTS D'AVRIL À OCTOBRE)
DE DIE STRÄNDE
Sie Küste von Bormes hat immer eine wichtige Rolle gespielt
im Wechsel von felsigen Küsten und feinem Sandstrand,
über eine Länge von 22 km, gegnüber den „goldenen Inseln”
(Levant und Port Cros)
PLAGE LA MADININA
Jean Pierre Bos
Tél. +33 6 10 21 86 39
44
PLAGE MEYNIAL
Laurent et Clovis Meynial
Tél. +33 4 94 71 70 97
EN
DE
B each clubs (from april to october)
Strandwärter, geöffnet von April bis Oktober
CHAISES DE VACANCES
Location paddle et kayak, matériel de plage
(lit siège, parasol, kit palmes, masques
et tuba).
Tél. +33 6 03 63 58 39
[email protected]
www.chaisedevacances.com
EN Beach equipment’s renting and selling (bed-seats, umbrellas, set
of fins, masks and snorkels).
DE Verkauf und Vermietung von Strandmaterial. Liegen, Stühle,
Sonnenschirme, Schwimmflossen, Maske und Tuba.
Vieux Village
nu
eL
ou
Mi
Rond point
de la Baou
ao
u
Rond point
des Anciens Combattants
Léo
ub
Rou
e
ch
ed
Av. d
e
es
Île
sd
la m
er
’O
2 PLAGE DE GOURON
r
Port de Bormes
les Mimosas
1 PLAGE DE LA FAVIÈRE
6 PLAGE DU PELLEGRIN
Av
e
Pointe de la Ris
nu
PAYANT
eG
uy
Cap de Léoube
5 PLAGE DE L’ESTAGNOL
rni
Ch. de la mer
PAYANT
Plage de Léoube
Bénat
de
Co
Route de
ute
te d
Ro
eC
aba
s so
n
La Londe
les Maures
str
Le Lavandou
Av. du
Pdt Vin
cent A
uriol
Av
e
Plage du
Grand Jardin
Baie du Gaou
Te
z
en
as
Pointe de l’Esquillette
PAYANT
3 PLAGE DE CABASSON
Calanque
de Porto-Fino
4 PLAGE DE BRÉGANÇON
Cap Bénat
Fort de Brégançon
Cap Blanc
LES PLAGES
3 PLAGE DE CABASSON
Accès et parking (obligatoire)
payant. Pour accès plage et Fort de
Brégançon : plusieurs formules.
EN Entrance and parking fees (compulsory).
Beach and Fort de Brégançon access: several
formulas.
DE Eintritt und Parkplatz obligatorisch und
zahlpflichtig. Geführt strand und Fort de
Brégançon: mehrere Formeln
5 PARC DE L'ESTAGNOL

Restaurant, voir p. 31
Showers and picnic tables available.
Restaurants p. 31
DE Dusche und vorhanden.
Restauration seihe Seite 31
EN
9 € la journée et par voiture, 10 €
en juillet et août. Motos et cyclos :
4 €, vélos 1 €, abonnement 65 €
pour 10 entrées.
Tél. +33 4 94 64 78 76
4 PLAGE DU FORT DE
BRÉGANÇON

Ouvert de Pâques à septembre.
De 8 h 30 à 20 h. Payant jusqu'à
19 h

WC et douches à disposition
 Restaurants, voir p. 30
À pied par la plage de Cabasson.
B y foot through the plage de Cabasson.
Zu Fuss vom Strand Cabasson bis
zum Fort Bregançon.
EN
PARC CAPALO
Avec douches, tables de pique-nique.
DE
46
EN 9 € per day and per car, 10 € in July
and August.Motorbikes and motorcycles
4 €, bicycles 1 €, subscription 60 € for 10
entrances. Open from Easter to September.
Open from 8.30am to 8pm. Paying till 7pm.
WC and showers available.
Restaurants p. 31.
DE 9 € pro Tag und pro Auto, 10 € Juli
and August, 4 € Motorrad und Cyclo, 1 €
Fahrräder, 10 Eintrittskarten 60 €. Geöffnet
Ostern bis September. Von 8 Uhr 30 bis zu 20
Uhr. Bis 19 Uhr bezahlend. Dusche und WC
vorhanden. Restauration Seite 31.
PLAGES ACCESSIBLES UNIQUEMENT PAR LA MER OU PAR LE LITTORAL,
SITUÉES DANS DES DOMAINES PRIVÉS
EN Beaches only reachable through the sea
or coast paths, located in private domains
DE Die Strände sind nur zugängig vom Meer
oder über die Küstenstrasse, sie befinden
sich auf Privatgelände
Plage de Léoube (Cap de Léoube), 600 m
Plage de la Tripe (Pointe de la Tripe), 115 m
Plage du Grand Jardin (Îlot du jardin), 710 m
Plage des Fouirades
de lanterne (Cap Bénat, anse des Fouirades),115 m
Plage de la Mère Dieu (Brégançon, Cabasson),240 m
6 PLAGE DU PELLEGRIN
10 € la journée par voiture, 6 € à
partir de 16h. Forfait 7 entrées jour
par voiture : 58 €. Motos : 6 €.
Camping-car : 14 €. Accès vélo
gratuit.

Ouvert de Pâques au 2 octobre :
- De Pâques au 31 mai et du 16
septembre au 2 octobre : 9h à 20h
- Du 1er Juin au 15 septembre de
8h à 20h

WC et douches, aire de jeux,
parking handicapé, Tiralo, Snack
« Café Léoube ».

Nos amis les chiens sont les
bienvenus sur le parking, des
dispositifs de propreté canine
sont en place.
EN Open from Easter to September. WC,
showers, playgroung, disabled parking, Tiralo,
Snack “Café Léoube”
DE Geöffnet von April bis September.
Dusche und WC, Spielplatz, Parkplatz
Behinderter, Snak „Café Léoube”
DOMAINE DE LÉOUBE
Tél. +33 4 94 64 80 03 / 9 € la journée
par voiture, de 8 h à 18 h
EN
DE
9 € per car for one day.
9 € pro Tag und Auto
Plage de la Vignasse (Cabasson/Brégançon), 200 m
Plage de Bénat, des Cigales (Baie du Gaou Bénat), 205 m
lage du Gaou P
(Baie du Gaou Bénat), 260 m
Plage de la Reine Jeanne (Pointe de la Galère), 70 m
lage de la Galère Ouest P
(Pointe de la Galère), 190 m
lage de la Galère Est P
(Pointe de la Galère), 120 m
EN
DE
Sable Galets
Pebble Kiesel
EN
DE
Sand Sand
LA STATION
NAUTIQUE
TOUTES LES ACTIVITÉS NAUTIQUES À VOTRE PORTÉE
48
STATION NAUTIQUE
LÉGENDE
Centre nautique
Parachute ascensionnel
Capitainerie
Ski nautique, wake et
bouées
Point plage
Jardin des mers
Location de bateaux
Centre de plongée
LA STATION
NAUTIQUE
Dans le quartier de la Favière - le
Port vous trouverez toutes les
activités nautiques sportives ou
de loisirs pour agrémenter vos
vacances.
EN THE NAUTICAL STATION
In the district of La Favière, the harbour you will find all the
nautical activities, sports and leisure to enjoy your holiday.
DE DIE WASSERSPORT STATION
Im ortsteil La Favière, hafen, werden sie alle nautischen
aktivitäten, sport und freizeit finden um ihren urlaub zu
verschönern.
50
Jet ski
Cours privés plongée
Club de voile
LE DRAPEAU
DRAPEAU VERT
Baignade surveillée
reen flag: lifeguard on duty
G
Grüne Fahne: Bewachter
Badestrand
EN
DE
DRAPEAU JAUNE
Baignade dangereuse
Y ellow flag: swimming is
dangerous
DE Gelbe Fahne: Baden gefährlich
EN
DRAPEAU ROUGE
Baignade interdite
Location de canoës et Stand
Up Paddle
Location de kayak, voile
légère et planche à voile
Carénage
Belvédère
EN
DE
R ed flag: swimming is prohibited
Rote Fahne: Baden verboten
DRAPEAU NOIR / BLANC
Vent de terre, danger de
dérive vers le large de
tout objet flottant (bouée,
matelas pneumatique,
planche à voile, surf...)
EN Black/white flag: indicates
offshore winds and the danger
of a drifting for those using any
floating object (water wings, air bed,
windsurfing, surfboard...)
DE Schwarz-weisse Fahne
Küstenwind (gefährliches Abtreinben
ins offene Meer) Windsegel, Surf,
Gummimatte usw. Verboten.
OFFICE DE TOURISME
service jeunesse et sports
STATION NAUTIQUE
YACHT CLUB
INTERNATIONAL
DU PORT DE BORMES
LES MIMOSAS
BP 216 – 83236
Bormes-les-Mimosas Cedex
Tél. +33 4 94 01 55 81
Fax +33 4 94 01 55 90
[email protected]
www.portdebormes.com
https://goo.gl/maps/37OsH
LE PORT
Réputé pour sa situation géographique et sa
tranquillité, le port de plaisance de Bormes les
Mimosas, construit en 1969 dans
le quartier de la Favière, est géré par le Yacht
Club International de Bormes les Mimosas.
Il est régulièrement labellisé, récompensé,
mis à l’honneur pour la qualité de son accueil
et de ses services ainsi que pour sa gestion
environnementale portuaire (GEP).
Port Propre depuis 1994, Certification AFNOR CWA - 16387
EN THE HARBOUR
Renowned for its geographical situation and its tranquillity, the marina of Bormes les
Mimosas, built in 1969 in the district of La Favière, is managed by the International
Yacht Club of Bormes les Mimosas. (It is regularly certified, rewarded, honoured for its
hospitality and its services as well as its port environmental management (GEP).) “Port
propre” since 1994, AFNOR CWA - 16387 certification.
DE DER HAFEN
Der hafen von Bormes les Mimosas ist bekannt für seine geographische und befindet
sich im Ortsteil La Favière.Er wird vom yacht club international verwaltet.Die Qualiät
seines Empfanges und seiner Umweltpolitik wird regelmässig ausgezeichnet und
labelisiert.
52
LE BÉLVÉDÈRE
L'aménagement d'un bélvédère avec une
table d'orientation permet d'obtenir des
explications sur la rade de Bormes et le
monde sous-marin.
EN The building of a gazebo with a table of orientation
table provides explanations of Bormes harbour and the
underwater world.
DE Die Einrichtung einer Aussichsplatform mit eienem
Orientationsplan erläutert die Einzelheiten der Bucht von
Bormes und das Leben unter wasser.
"PIGMENTS SECRETS DE LA
MÉDITERRANÉE"
Exposition de 70 photos permanentes
illustrant la faune et la flore méditerranéenne
visible le long du port.
EN “Pigments secrets de la Méditerranée” Permanent
exhibition along the harbour of 70 photographs
depicting the Mediterranean flora and fauna.
DE Eine permanente Ausstelung unter freiem Himmel
zeigt in 70 Fotos das Leben von
Pflanzen und Tieren im Mittelmeer.
------LE PORT
STATION NAUTIQUE
LES BATEAUX
EN
THE BOATS
DE
DIE BOOTE
PROJET MER
Port de Bormes
Tél. +33 4 94 63 93 15
Mob. +33 6 15 17 13 85
LOCATION DE
BATEAUX À MOTEUR
otorboat renting
M
DE Vermietung von Motorbooten
EN
PERMIS BATEAU
EN
DE
B oating license
Bootsfüherschein
ECOLE BARONE
Port de Bormes
Bât. Cap Blanc
Tél. +33 4 94 71 64 95
Mob. +33 6 61 74 29 24
KIRIACOULIS POINT D'AMURE
Port de Bormes, Bât. L’Esquillete
Tél. +33 4 94 00 42 00
[email protected]
www.point-amure.com
SANS PERMIS
EN
DE
BSP LOCATION
Port de Bormes
Mob. +33 6 09 51 18 70
NEWLOCH
Port de Bormes
Tél. +33 4 94 71 04 04
Mob. +33 6 09 93 25 24
LOCATION DE VOILIERS
EN
DE
Sailboat renting
Vermietung von Segelschiffen
ithout boating license
W
Ohne Führerschein
AVEC PERMIS
ONETOSEA
Tél. +33 9 83 53 06 90
Mob. +33 6 99 96 32 52
With boating license
DE Mit Führerschein
EN
54
AGP BOATS ET
TRANSPORT
5776, avenue Lou Mistraou
et Port de Bormes
Tél. +33 4 94 92 07 66
Mob. +33 6 15 99 50 23
Fax +33 4 94 71 50 92
Mob. +33 6 83 82 31 68
Mob. +33 6 77 63 65 93
LOGISTYACHT
1894, boulevard du Mont
des Roses
Tél. +33 4 94 71 85 93
Mob. +33 6 32 32 00 22
BORMES CROISIÈRES
Port de Bormes
Mob. +33 6 22 20 48 39
[email protected]
www.bormescroisieres.com
GP MARINE DIFFUSION /
NOVA LOC
Plage du Gouron, Port de
Bormes
Tél. +33 7 60 90 83 83
[email protected]
www.gpmarinediffusion.com
SUR LA VAGUE
Port de Bormes
Tél. / Fax +33 4 94 24 22 19
CROISIÈRE
EN
DE
Cruising
Vergnügungsreisen

Benjamin Hureau :
skipper voile / moteur,
Brevet d’Etat de Voile.
SARL CATAMARAN DE
RÊVE
Port de Bormes
Bât. la Formigue
Tél. +33 6 88 20 11 67
[email protected]
www.catamarandereve.com
------LES BATEAUX
STATION NAUTIQUE
LE DOMAINE MARITIME
EN
THE MARITIME DOMAIN
DE
ALLES FÜR DIE SCHIFFFAHRT
CARAVAR Tél. +33 4 94 71 38 88
ESPACE POWER Tél. +33 4 94 71 13 55
FLO LOISIRS Tél. +33 4 94 10 05 59
LES SERVICES SUR LE PORT
EN
Services on port
DE
Der Service im Hafen
ACCASTILLAGE DIFFUSION Tél. +33 4 94 71 13 55
Accastillage
EN
Fittings Werftarbeiten
DE
Articles de pêche
EN
Fishing tackle Anglerzubehör
DE
Électronique Marine
EN
Marine electronics DE
Elektronik
Entretien
EN
Maintenance DE
Security DE
Repairs Wartung
DE
Reparatur
Tél. +33 4 94 15 18 05
Marine upholstery Vente
EN
Selling AU PLAISIR DU CADEAU Tél. +33 6 29 57 65 21
BORMES NAUTIC SERVICES Sellerie
EN
Tél. +33 4 94 92 07 66
Tél. +33 6 15 99 50 23
BASSAM ELECTRONIQUE Tél. +33 4 94 71 17 80
Réparation
EN
AGP BOATS AND TRANSPORT Unterhaltung
Gardiennage
EN
BORMES CARÉNAGE
Tél. +33 4 94 01 55 82
DE
Verkauf
DE
Sattlerarbeiten
BRISE LAMES PLAISANCE
Tél. +33 6 09 55 15 92
56
GARDIENNAGE CLAVERIE/
OLIVIER Tél. +33 4 94 71 16 27
Tél. +33 6 11 30 29 50
GLOBE STRATEUR Tél. +33 6 80 25 50 93
Tél. +33 6 07 41 01 42
NAUTICA CLEAN Tél. +33 6 30 86 40 99
POLYNAUTIC Tél. +33 6 18 42 81 62
PROJET MER Tél. +33 4 94 63 93 15
Tél. +33 6 15 17 13 85
BPC ELECTRONIQUE Tél. +33 6 23 61 56 83
TAMATA SHIP Tél. +33 4 94 15 18 05
KALLISTÉ MARINE Tél. +33 4 94 64 87 29
Tél. +33 6 12 64 72 37
T
ECH’PLAISANCE Tél. +33 4 94 64 72 00
L A BOUTIQUE MARINE Tél. +33 4 94 64 82 19
VOILERIE DU PORT Tél. +33 4 94 71 42 46
L ’ATELIER DES SELLIERS Tél. +33 4 94 64 73 25
Tél. +33 6 73 34 86 73
VP MARINE 83 Tél. +33 4 94 71 26 98
Tél. +33 6 67 44 90 20
LOGISTYACHT Tél. +33 4 94 71 85 93
Mob. +33 6 32 32 00 22
PORT D’HIVER Tél. +33 4 94 71 45 94
Tél. +33 6 12 54 21 49
MOTOR MARINE Tél. +33 4 94 15 19 85
YACHTING CENTER Tél. +33 4 94 71 45 94
------CANOË
STATION NAUTIQUE
JET SKI / FLYBOARD
LES ACTIVITÉS
NAUTIQUES
Savez-vous que le champion du
monde de jet ski, Cyrille Lemoine,
est installé au port de Bormes les
Mimosas ?
EN WATER-BASED ACTIVITIES
Did you know that the jet ski world champion Cyrille Lemoine,
has set up home at the port of Bormes les Mimosas?
DE DIE AKTIVITÄTEN DES WASSERSPORTS
Ist Ihnen bekannt, dass der Weltmeister im Jet Ski, Cyrille
Lemoine, sich in Bormes niedergelassen hat?
58
LEMOINE JET LOCATION
Plage du Gouron
Mob. +33 6 79 99 79 99
[email protected]
www.lemoinejetlocation.com
CANOËS ET STAND UP
PADDLE
EN
DE
C anoes and Stand Up Paddle
Kanoës und stand up paddle
CHEZ MISTER PADDLE
Plage de la Favière
Jetée devant le Camp du Domaine
Tél. 07 83 00 62 78
[email protected]
www.chezmisterpaddle.com
POINT PLAGE
Plage de la Favière
Tél. +33 4 94 71 08 94
[email protected]
www.cvbormes.com
SKI NAUTIQUE, WAKE &
BOUÉES
EN
DE
ater ski and buoys (waterwings)
W
Wasserski und wake und bouées
PARACHUTE
ASCENSIONNEL
EN
DE
FUN MED
Port de Bormes au bout de l’épi
Mob. +33 6 19 02 47 06
COURS DE NATATION
EN
BORMES SKI ET WAKE
Plage de la Favière
Jetée devant le Camp du Domaine.
Mob. +33 6 13 61 27 18
Parasailing
Fallschirmspringen
DE
S wimming training
Schwimmkursus
ÉCOLE DE NATATION ANDRÉ
3740, avenue Lou Mistraou
Mob. +33 6 88 32 41 58
------SKI NAUTIQUE
STATION NAUTIQUE
LES PLAGES
LES EXCURSIONS NAUTIQUES
EN
THE NAUTICAL EXCURTIONS
DE
AUSFLÜGE ZU WASSER
1
2
LES ÎLES D'OR
Incontournables…
Une merveille en Méditerranée…
EN
L es îles d’Or: a must... A Mediterranean
marvel.
DE Die goldenen Inseln (îles d’or) unvergleichbar,
eine Schönheit im Mittelmeer.
1 ÎLE DE PORQUEROLLES : LA
PERLE DES ÎLES D'HYÈRES
Joli village provençal, Fort St Agathe,
Moulin du Bonheur, Maison du Parc
et son jardin, grandes plages de sable
bordées d’arbres au nord, petites criques
3
2 ÎLE DE PORT-CROS
Parc National, sentiers de randonnées
pédestres (de 1 heure à 7 heures),
sentier sous-marin où l’on nage
avec les poissons, sentier des
plantes à la découverte de la flore
méditerranéenne.
au sud, possibilité de parcourir l’île en
vélo (50 km de pistes cyclables) ou à
pied.
EN Île de Porquerolles: The treasure of Hyères,
lovely provencal village, Fort St Agathe, Moulin
du Bonheur, Park House and its garden, large
sandy beaches surrounded with trees to the
north, coves in the south. There is the possibility
to cycle across the island (50 km of bicycle path)
or by foot.
DE Die Insel Porquerolles, die Perle der Inseln
von Hyères. Fort Saint Agathe, schönes
provençalisches Dorf, Moulin du Bonheur, Maison
du Parc mit seinem Garten, lange Sandstrände
mit Bäumen gesäumt im Norrden und idyllischen
Buchten im Süden. Es besteht die Möglischkeit
die Insel zu Fuss oder per Fahrrad zu duchqueren.
EN Île de Port-Cros: National Park, hiking trails
(between one and seven hours), submarine
trail where one can swim among fishes,
botanical hiking-path which allows one to
discover the Mediterranean flora.
DE Port Cros: National Park, Wanderwege
von 1 bis 7 Stunden, oder mit den Fischen
schwimmen oder eine Wanderung zur
60
Entdeckung der Pflanzenwelt des Mittelmeeres
zu unternehmen.
3 ÎLE DU LEVANT
Village naturiste bordé d’un joli sentier
du littoral, plage nudiste uniquement,
réserve naturelle des arbousiers.
EN Île du Levant: naturist village surrounded by
a lovely coast path, nudist beach only, “réserve
naturelle des Arbousiers”
DE Île du Levant: Nudistendorf, umgeben von
einem idyllischen Küstenweg. Der Strand ist
ausnahmslos für Anhänger der Nacktkultur
reserviert.
COMMENT ALLER AUX ÎLES ?
Tarifs préférentiels à l’Office
de tourisme.
EN How to reach the islands? Prefential rates at
the tourist office.
DE Wie kommt man zu den Inseln?
Vorzugspreise im Touristenbüro.
DU LAVANDOU
Vedettes des Iles d’Or et Le Corsaire
Gare Maritime
Tél. +33 4 94 71 01 02
DE Von Lavandou: Färschiff Iles d’or und der
Corsaire Gare Maritime Tel. +33 4 94 71
01 02
Seascope®: das Unterwasserschiff, eine Fahrt
von 35 minuten, Beobachtungen unter Wasser
je nach Sichtmöglichkeit.
Croisière Bleue®: Mini-Schiffsreise mit
Führung. Aufenthalt 2 Stunden auf Port Cros ,4
Stunden auf Porquerolles und zurück, vorbei
am Fort de Brégançon und Cap Benat.
St Tropez: angekommen in diesem
geheimnisvollen Dorf nach 2 Stunden entlang
der Küste mit seinen wechselnden Eindrücken
Begleitung mit Reiseführer.
Seascope®
Promenade d’observation sous-marine
de 35 mn, selon visibilité.
La Croisière Bleue
®
Mini-croisière commentée. Arrêt de 2
heures sur l’île de Port Cros, 4 heures
sur l’île de Porquerolles et retour par le
Fort de Brégançon et Cap Bénat.
Saint Tropez
Arrivée dans ce village mythique après
2 heures de promenade commentée
le long de la côte sauvage et de la
presqu’île avec ses villas de stars.
EN Du Lavandou: Vedettes des Iles d’Or et Le
Corsaire.
Gare maritime: Tél. +33 4 94 71 01 02
Seascope®: underwater observation walk
during 35 minutes, depending on visibility.
La croisière bleue®: mini guided cruise. 2
hours stop on the Port Cros island, 4 hours on
Porquerolles islands. Return through the Fort
de Brégançon and Cap Bénat.
Saint Tropez: after 2 hours of guided walk
along the wild coast and the peninsula with its
villas of stars, arrival in this mythical village.
POSSIBILITÉ DE CROISIÈRES À LA
DEMANDE
Au départ de Bormes (journée, soirée
ou pour tout loisir particulier).
EN Cruises possibilities upon request. From
Bormes (daytime, evening, or for any particular
event).
DE Möglichkeiten einer Schiffsreise auf Anfrage,
Abfahrt von Bormes täglich, am Abend oder zu
einem besonderen Anlass.
BORMES CROISIÈRES
Rés. +33 6 22 20 48 39
[email protected]
www.bormescroisieres.com
Benjamin
Hureau :
skipper voile
/ moteur,
Brevet d’Etat
de Voile.
STATION NAUTIQUE
LA VOILE
EN
SAILING
DE
DAS SEGELN
POINT LOCATION FFVOILE
COURS PARTICULIERS ET LOCATION
À L'HEURE
• Canöe Kayaks (simple et double)
• Planche à voile (découverte et
expert)
• Dériveur (simple et double)
• Catamarans (sportif et
CLUB DE VOILE DE BORMES
LES MIMOSAS
EFV
Centre Nautique
238, boulevard du Port
Tél. +33 4 94 71 08 94
[email protected]
www.cvbormes.com
• A
ctivités et stages à la semaine
à partir de 6 ans, encadrés par des
moniteurs diplômés d’état.
• S tages sur Optimist, dériveurs
doubles, catamarans de type
Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16,
planche à voile, croiseur...
EN Weekly activities and internships from 6 years
old, supervised by qualified instructors.
Stages sur Optimist, dériveurs doubles,
catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie
Cat 16, planche à voile, croiseur...
DE Stage und Vorbereitungskurse pro Woche,
ab 6 Jahre, begleitet von diplomiertem
Personal. Stage auf Optimist, dériveurs doubles,
catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie
Cat 16, planche à voile, croiseur...
62
découverte)
• Stand Up Paddle
EN Private tuition and rental by the hour. Canoe kayaks
(single and double), windsurfing (discovery and
expert), dinghy (single and double), Catamarans
(sports and discovery), Stand Up Paddle.
DE Individuelle Kurse und Vermietung pro
Stunde.Kanoës (einseln oder doppelt ), Surf
(Anfänger und Fortgeschrittene), dériveur (einseln
oder doppelt), catamarans (Anfänger und
Fortgeschrittene), Stand Up Paddle.
LE PASS'VOILE
Des tickets à prix réduits !
Un carnet de 20 tickets valables
en PACA d'une valeur de 90 €
EN The pass'voile: tickets at reduced prices.
20 tickets in PACA - 90 €
DE Le pass'Voile: tickets mit preisminderung.
20 tickets in PACA - 90 €
------ON MET LES
VOILES !
STATION NAUTIQUE
LA PLONGÉE
Partir du port de Bormes vous
donne accès au plus court trajet
vers le Parc National de Port Cros.
Une expérience inoubliable dans les
plus beaux sites de Méditerranée.
Découvrez une faune riche de
mérous, barracudas, daurades
royales, poissons lune et bien
d’autres espèces encore.
Admirez la flore sous marine variée
et colorée avec ses tombants de
gorgones, ses éponges, son corail…
Vivez les plus belles plongées de
Méditerranée, vous êtes entre la
baie de Cavalaire et la presqu’île
de Giens, face au Parc national de
Port-Cros.
64
EN DIVING
Bormes harbour gives you access to the shortest
route to the National Park of Port Cros. An
unforgettable experience with beautiful vistas
of the Mediterranean. Discover a rich fauna of
groupers, barracudas, sea bream, sunfish and many
other species. Admire the submarine flora, varied
and colourful, with its gorgonians wall, sponges,
and coral… Experience the best diving in the
Mediterranean, in the Bay of Cavalaire and Giens
facing the National Park of Port-Cros.
DE DAS TAUCHEN
Abfahrt vom Hafen Bormes haben Sie auf
kürzestem Wege Zugang zum National Park Port
Cros. Ein unvergessliches Ereignis in der schönsten
Mittelmeer-Landschaft. Entdecken Sie die Vielfalt von
Merous, Baracudas, Dorade Royales, Poissons Lune
und noch viele andere Arten. Bewundern Sie die
Unterwasserpflanzen, vielfätlig und farbig, fächerartige
Corallen und seine Schwämme. Die schönste TaucherLandschaft befindet sich zwischen den Buchten
von Cavalaire, den Inseln von Giens, gegnüber dem
National Park Port Cros.
N°
Les Roches (espaces naturels)
1 • Anse aux blés
2 • Escampo barriou
3 • Le sec du Gendarme
4 • Les Mamèles
5 • Le sec du Sarranier
6 • Montrémian
7 • La Galère
8 • La Gabinière,
le sec de la Gabinière
9 • La pointe de la Croix
10 • La pointe du Vaisseau
11 • Maupertuis
12 • Le sec du Maupertuis
13 • L'Esquillade
14 • Tartane
15 • Christaou du Cap Bénat
16 • Bronde sud de la Fourmigue
17 • Ile de la Fourmigue
18 • Bronde nord de la Fourmigue
19 • Cap Nègre
Ramon
Rubis
Traffik
(vers
St Tropez)
19
Polyester
Hellcat
18
La Favière
Spahis
Cap Bénat
15
17
16
Wildcat
14
Ferrando
13
Dornier (98m)
Marcel
Puissante
3
1
7
6
2
Michel C
Ville de Grasse
Barge
aux congres
Grec
4
Cimentier
Donator
5
11
8
9
10
Togo
12
épave de bâteau
épave d'avion
STATION NAUTIQUE
LA PLONGÉE
EN
DIVING DE DAS TAUCHEN
AQUABORMES
Cap Blanc 39
Tél. +33 4 83 16 71 57
Mob. +33 6 23 24 17 42
[email protected]
www.aquabormes.fr

Vincent Macherey :
BEES plongée subaquatique
LES CENTRES DE PLONGÉE
EN
DE
Diving centers
Das Zentrum der Taucher
BORMES PLONGÉE
Premier centre
« Qualité tourisme » de France*
Bâtiment la Galère
Tél. +33 4 94 64 91 28
Mob. +33 6 22 01 50 92
[email protected]
www.bormesplongee.fr
AVENTURE BLEUE
Bâtiment l’Esquillette
Tél. +33 4 94 71 76 28
Mob. +33 6 24 63 23 13

Mirko Ronsmans :

Eric Frasquet :
BEES Plongée subaquatique

Stéphane Besset :
BEES Plongée subaquatique
T he first “tourism quality” centre in France*
Das erste Zentrum „Qualité Tourisme” von
Frankreich*
DE
Other diving formula
DE
Eine andere Formel für Taucher
PLONGÉE PRIVILÈGE
Cap Blanc
Mob. +33 6 07 43 21 28
[email protected]
www.plongeepriveebormes.com

Pascal Juppet :
BEES Plongée subaquatique
Tous les établissements et diplômes cités ci-dessus sont en règle vis à vis de la
Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var.
EN All institutions and qualifications listed below are in compliance with the Direction
Départementale de la Cohésion Sociale du Var.
DE Alle oben genannten Amtsstellen und Auszeichnungen sind im Sinne der Direction de
la Cohésion Sociale du Var.
* Marque obtenue en 2012
DE
EN
BEES plongée subaquatique
EN
EN
AUTRE FORMULE PLONGÉE
*Recognition obtained in 2012
*Markenzeichen seit 2012
66
------BANC DE
BARRACUDAS
STATION NAUTIQUE
LE JARDIN DES
MERS
Encadrés par des
moniteurs diplômés,
les bambins
découvrent à travers
des jeux, les activités
liées au nautisme et
se familiarisent aux
pratiques sportives
maritimes adaptées à
leur âge.
LE JARDIN
DES MERS
Réservé aux 3-7 ans,
le Jardin des Mers, est un
super club de plage qui
permet la découverte des différents
milieux environnants (marins et
terrestres) et la découverte des
autres, tout en s’amusant !
LE JARDIN DES MERS
Reserved for the 3-7 years old children, Le jardin des Mers is
a great beach club that allows: the discovery of the differents
surrounding environments (marine and terrestrial), the
discovery of others while having fun!
EN
DE LE JARDIN DES MERS
Reserviert für Kinder von 3 bis 7 Jahre eine sympatische
Strandeinrichtung, die Aufklärung über die verschiedenen
Lebensarten (zu Wasser und auf der Erde) gibt. Die Kinder
erlernen das alles mit Leichtigkeit im Spiel.und sind begeistert
von dieser Einrichtung.
68
LES ENFANTS ADORENT
LE JARDIN DES MERS
C hildren love le Jardin des Mers
Die Kinder sind begeistert vom
Le Jardin des Mers.
EN
DE
ORGANISATEUR
EN
DE
Organiser
Promotor
SERVICE JEUNESSE
Tél. +33 4 94 41 77 20

Plage de la Favière tous les jours sauf
dimanche en juillet et août.

Inscriptions de 8h30 à 9h00 avec
carnet de santé ou photocopie des
vaccins obligatoire.

Activités de 9 h à 12 h 30 et le
vendredi
NON STOP de 9 h à 17 h
EN Plage de la Favière daily except Sundays
in July and August. Registration from 8 am
to 9 am with Health Record. Activities from
9 to 12:30, and every Friday NON STOP
from 9 to 17
DE Strand la Favière, jeden Tag mit Ausahme
sontags im Juli und August. Einschreibung
von 8 bis 9 Uhr Gesundheitsbescheinigung.
Aktivitäten von 9 Uhr bis 12.30 Uhr und ab
freitags non stop von 9 bis 17.
TARIFS
1/2 journée : 10 €
Journée : 15 €
EN Rates, half day: 10 euros. Full day: 15
euros
DE Tarif: ½ Tag 10 €, ganzer Tag 15 €
------ON S'ÉCLATE AU
JARDIN DES MERS
SHOPPING &
ARTISANAT
EN SOUVENIR DE VOS VACANCES
70
SHOPPING & ARTISANAT
SHOPPING
EN
SHOPPING
DE
SCHAUFENSTERBUMMEL
SAVONNERIE
POTERIE
EN
ARTISANS
FABRICATION SUR
PLACE
ARTISTES PEINTRES
EN
Painters/Artists
DE
Kunstmaler
ATELIER ROMPI CUOU MONIQUE RAISER
8, rue Rompi Cuou, Vieux Village
Tél. +33 4 94 64 70 62
Mob. +33 6 78 84 22 94
[email protected]
CRÉATION DE CHAPEAUX
EN
DE
LES BIBIS DU MIDI NATHALIE PAPET
Uniquement sur rendez-vous.
1, rue de la Rose, Vieux Village
Mob. +33 6 82 37 53 80
[email protected]
www.lesbibisdumidi.com
COUTELLERIE
EN
DE
L'ATELIER
7 rue de la rose, Vieux Village
Tél: +33 6 61 62 08 11
at creations
H
Schöpfer von Kopfbedeckung
Cutlery
Messer-Schmiedehandwerk
Pottery
DE
Töpfer
COLLINES ETC
Céramiques de "l'atelier du
clocher"
5, rue Rompi Cuou
Vieux Village
Tél. +33 4 94 00 40 10
LA BOUTIQUE
Fabrication sur place
8-10, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 09 04 11
EN
DE
Soap factory
Herstellung von Seifen
SAVONNERIE DE BORMES
10, Venelle des Amoureux
et 11, rue Carnot
Vieux Village
Tél. +33 4 94 01 31 10
Tél. +33 4 94 71 56 31
Tél. +33 4 94 01 03 00
(ventes par correspondance)
[email protected]
www.savonnerie-bormes.com
MINÉRAUX
EN
Minerals
DE
Mineralien
POUSSIÈRE DE LUNE
Rue Rompi Cuou, Vieux Village
Tél. +33 4 94 15 02 53
VENTE DE MIEL
EN
DE
Sales of honey
Verkauf von Honig
LE RUCHER DU PATELIN
1401, chemin du Niel
Mob. +33 6 09 16 44 58
Visites sur rendez-vous
À FLEUR DE LAME
37, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 02 59
Mob. +33 6 26 14 15 03
72
BIJOUX FANTAISIE
EN
DE
Costume jewellery
Fantasie-Schmuck
ISLA SAMBA
Rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 64 74 30
Tél. +33 9 51 53 09 40
VÊTEMENTS
LES HALLES
La Favière
Hommes : Bd du Front de mer
Femmes : Bd de la Plage
Tél. +33 4 94 71 13 49
[email protected]
www.tong-shop.com
STÉPHAN
26, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 05 99 43
ZOÉ
16, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 9 51 98 60 14
------SHOPPING
VILLAGE
SHOPPING & ARTISANAT
SHOPPING
EN
SHOPPING
DE
SCHAUFENSTERBUMMEL
Töpfer
CHAMAREL
3, place Gambetta, Vieux Village
Mob. +33 6 75 96 24 92
LA POTERIE PROVENÇALE
1, rue Rompi Cuou, Vieux Village
Tél. +33 4 94 64 72 29
GALERIE D'ART
2, place Gambetta, Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 15 24
LE TERRAIO
69, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 64 44 83
L'ÂNE BLEU
1077, chemin de l’Angueiroun
Tél. +33 4 94 71 11 39
POTERIE
EN
Pottery DE
DECORATION
EN
DE
LE PORCHE
51, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 46 09 35
Decorations
Dekoration
BOUTIQUE LA CUEVA ET BAR
À VINS
2, ruelle des Sarrazins,
Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 60 33
[email protected]
L'HEURE AU SOLEIL
47, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 13 81 75
Tél. +33 4 75 27 20 66
LA MAISON DU BONHEUR
1, rue Jean Aicard, Vieux Village
Mob. +33 6 03 53 47 83
Tél. +33 4 94 09 14 01
Retrouvez-nous sur Facebook!
TOURNESOL
19, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 14 34
L'INTENTION DÉCORATION
Venelle des Amoureux,
Vieux Village
Tél. +33 4 94 29 81 03
QUESACO
18-20, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 46 57 58
JOUETS, JEUX
LE MOULIN
55, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 92 01 58
EN
DE
Toys, games
Spielzeug
L'ANTRE NOUS
Le monde de l'enfance
dans le restaurant
74
« La Tonnelle de Gil Renard »
Place Gambetta, Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 34 84
[email protected]
www.restaurant-la-tonnelle.com
TAPIS D'ORIENT
EN
DE
Oriental rugs
Orient-Teppiche
MERVEILLES D'ANATOLIE
4, rue Rompi Cuou
Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 81 61
[email protected]
www.merveillesdanatolie.fr
POUR LA PLAGE
EN
DE
Beach accessories
Strandartikel
BOUTIQUE BAZAR
SOUVENIRS
59, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 71 15 66
LE BILBOQUET
566, boulevard de la plage
La Favière
Tél. +33 4 94 71 04 76
PRODUITS RÉGIONAUX
EN
DE
Regional products
Regionale Produkte
GASTRONOMIA
2, place du pin
Tél. +33 4 94 87 91 37
[email protected]
www.monepiceriedusud.com
L'ÉPICERIE TASTO DE
PROVENCE
Bd du Front de Mer
La Favière.
Mob. +33 6 13 59 56 22
L'ÉPICERIE DU VILLAGE
23, rue Carnot
Vieux Village
Mob. +33 6 24 62 58 47
LE COMPTOIR PROVENÇAL
5, rue Carnot, Vieux Village
Tél. +33 4 94 29 74 72
------SHOPPING
LA FAVIÈRE
LA BOUTIQUE
DE L'OFFICE
EN SOUVENIR DE VOS VACANCES...
T-SHIRT FEMME
"I love Bormes les Mimosas"
76
12,50 €
T-SHIRT HOMME
"I love Bormes les Mimosas"
12,50 €
PORTE-CLÉS COEUR
"I love Bormes les Mimosas"
3,00 €
MUG
"I love Bormes les Mimosas"
8,00 €
PORTE-CLÉS TRIO
"I love Bormes les Mimosas"
3,00 €
LE STYLO
"I love Bormes les Mimosas"
3,00 €
PORTE-CLÉS COEUR PLEIN
"I love Bormes les Mimosas"
3,00 €
MAGNET
"I love Bormes les Mimosas"
5,00 €
PORTE-CLÉS PHOTO
"I love Bormes les Mimosas"
5,00 €
T-SHIRT
CRAYON À PAPIER
"Jardin des mers"
7,00 €
1,00 €
MONNAIE DE PARIS
ÉVENTAIL
5,00 €
78
2,00 €
CARTOKIDS
Lot de 6 cartes postales à dessiner et colorier +
pot de crayons de couleurs
8,00 €
AFFICHE
"Mer" ou "village"
2,50 €
DISQUE DE STATIONNEMENT
2,00 €
LA CHIFFOUNETTE
de Bormes les Mimosas
2,50 €
GUIDE DES FLEURS
5,00 €
LIVRE
2000 ans d'histoire
10,00 €
VISIOCARTE
5,00 €
WEEK-ENDS
DE FÊTE
ÉCHAPPEZ-VOUS LE TEMPS D'UN MINI-SÉJOUR !
80
WEEK-ENDS DE FÊTE
LES WEEK-ENDS
DE FÊTE
Bormes les Mimosas vous propose des animations
toute l’année. Vous trouverez les informations
détaillées sur le site internet ou directement à l’Office
de tourisme. Envie d’un week-end escapade ? Voilà
dans les pages qui suivent des idées d’animations
qui durent au moins deux jours… À vous de choisir au
fil des saisons ou selon vos envies…
EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS
Bormes les Mimosas offers events throughout the year. You can find detailed informations on
the website or directly to the tourist office. Do you fancy having a little weekend of getaway ? In
the follwing pages you will find ideas for activities that last at least for two days. You will choose
the throughout the seasons or according to your wishes...
DE DIE FESTE AM WOCHENENDE
Bormes veranstaltet Feste das ganze Jahr über. Sie finden Einzelheiten im Internet oder im
Touristenbüro. Haben Sie Lust auf etwas Besonderes? Die folgenden Seiten geben Ihnen
Auskunft und Ideen, die mindestens 2 Tage dauern. Wählen Sie je nach Saison und Laune.
82
DÉCOUVERTE DU LITTORALMIMOSALIA
BORMÉEN
Date(s)
30 et 31 janvier 2016
Lieu
Vieux village
Exposition vente de plantes de
collections et ornements de jardin.
Accès à l’espace des collectionneurs :
3,50 €
EN Mimosalia: January 30th and 31th 2016 in the old
village. Exhibition and sale of collector's plants and
garden ornaments.
DE Mimosalia: 30. und 31. Januar 2016 im alten
Bormes. Ausstellung und Verkauf von Pflanzen der
Kollektion und Zubehör für den Garten. Eintritt für
den Verkauf von Kollektionspflanzen 3,50 Euros.
------LE CORSO
FLEURI
DÉCOUVERTE
CORSO HISTORIQUE
FLEURI
Date(s)
27 et 28 février 2016
Lieu
Vieux village
Le plus célèbre de tous les défilés de
chars fleuris à voir absolument !
Prix d’entrée : 6 €. Gratuit pour les moins
de 10 ans
EN Corso fleuri: February 27st and 28st 2016 in the
old village. The most famous among all flowery floats
parade, a must see ! Entrance: 6 €
DE Blumencorso: 27. und 28. Februar 2016 im
alten Bormes. Der bekannteste und schönste
Blumencorso der Cote d'Azur, ein grossartiges
Ereignis. Eintritt 6 Euros, frei für Kinder unter 10
Jahre.
DÉCOUVERTE
SPORTS ENHISTORIQUE
LUMIÈRE
PENTECÔTE : LA FÊTE MÉDIÉVALE
Date(s)
14, 15 et 16 mai 2016
Lieu
Vieux village
Date(s)
4 et 5 juin 2016
Le vieux village vit à l'heure des
comédiens et des troubadours pour
des rencontres artistiques inédites.
Le troisième jour, venez faire ripaille
au château à l'occasion d'un repas
médiéval !
Lieu
La Favière
Le rendez-vous des enfants et des
ados. Le sport pour participer, pour
apprendre et pour admirer.
Des moments forts, des sensations et
du grand amusement.
EN Sports en Lumière: June 4th and 5th 2016 at the
la Favière Beach. The gathering place of children
and teenagers. Share, learn and admire through
sports. Memorable moments, thrills and great fun.
DE Sport im Licht: 4. und 5. juni 2016 am Strand
von La Favière. Ein sportliches Ereignis für Kinder
und Jugendliche. Ein Zusammentreffen für alle, die
die verschiedenen Sportarten kennenlernen wollen.
Sensationelle Momente um sich zu amusieren.
The medieval feast: 14th, 15th and 16th of May.
The old village lives at the time of the troubadours
and comedians for original artistic meetings. On
the third day, come to feast at the castle during a
medieval meal!
DE Das medieval Fest: 14, 15, 16 mai. Das alte
Dorf lebt zur Zeit der Troubadours und Comedians
für originelle künstlerische Veranstaltungen. Am
dritten Tag, kommen Sie auf der Burg während einer
EN
84
------CYRILLE
LEMOINE
DÉCOUVERTE
FESTIVAL DE
PLONGÉE HISTORIQUE
SOUS MARINE DU VAR
BORMES À TOUT VENT
Date(s)
Octobre 2016
Lieu
Plage de la Favière
Date(s)
Automne 2016
Démonstrations et confection de
cerf-volant.
Lieu
Port de Bormes
EN Bormes à tout vent: October 2016 at the beach
of la Favière. Kites' demonstration and confection.
DE Bormes im Wind: Oktober 2016 am Strand von
La Favière. Drachensteigen und Anfertigung am Ort.
mittelalterlichen Mahlzeit Fest!
86
Ouvert à tous, plongées débutants et
qualifiés, films, conférences.
EN The Var scuba diving festival. Autumn 2016 at the
Bormes harbour. Open to all, beginners and qualified
divers, films and conferences.
DE Taucher-Festival im Var. Herbst 2016 im Hafen
von Bormes. Zugänglich für alle, Anfänger und
Fortgeschrittene, Filme, Konferenzen.
------BORMES
À TOUT VENT
WEEK-ENDS DE FÊTE
FOIRE AUX SANTONS
FÊTES DE
NOËL
Véritable image de crèche
provençale, le vieux village
médiéval ne reflète jamais autant
cette impression qu’en période de
Noël.
EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS
True image of provencal nativity scene, the old medieval village
never gives such feeling then during Christmas time.
DE DIE FESTE AM WOCHENENDE
Das alte Bormes gleicht einem mittelalterlichen Krippendorf,
im besonderen in der Weihnachtszeit.
88
La crèche d’argile conte la tradition provençale au travers
de ses personnages typiques : les rois mages côtoient
ainsi la vendeuse d’ail, le couple d’anciens, la bergère,
le tambourinaire, le meunier sans oublier « lou ravi »,
élément incontournable des crèches de Provence. Chacun
y trouvera le bonheur de pouvoir enrichir sa propre
collection et ainsi ajouter sa touche à cette tradition de
Noël à laquelle nous, provençaux, sommes tant attachés.
EN Santons fair: first weekend of December at the old village. The nativity scene
made of clay tales provencal tradition through its typical figures: the magic
stand alongside the garlic saleswomen, the senior couple, the shepherdess,
the tambourine player, the miler, and not to forget “lou ravi”, the key element
of provencal nativity scene. Everyone will find something to enhance one's
nativity scene.
DE Das Fest der Kippenfiguren, am ersten Wochenende im Monat Dezember im
alten Bormes. Die Krippenfiguren erzählen die provenzalischen Geschichten: die
drei heiligen Könige, die Knoblauchverkäuferin, das alte Ehepaar, die Schäferin,
der Musikant, der Müller und nicht zu vergessen, der Dorftrottel. Alle diese
Figuren gehöhren in eine provenzaliche Krippe und Sie finden sicher noch eine
Figur, die in Ihrer Krippe fehlt.
LE VILLAGE DE NOËL
Troubadours et musiciens, magie et
bonne humeur, spectacles féeriques
dans les ruelles et marché de Noël.
EN The Christmas Village: troubadours,
musicians, magic, cheerfulness and
enchanting shows will catch your eyes in the
little streets and at the Christmas market.
DE Das Weihnachtsdorf: Musikanten, Magier
und viel Humor, ein aussergewöhnliches
Ereignis in den Gassen
und auf dem Weihnachtsmarkt.
------LE VILLAGE
DE NOËL
------ABBAYE DU
THORONET
LES
ENVIRONS
À DÉCOUVRIR LE TEMPS D'UNE JOURNÉE
90
LES ENVIRONS
 La chartreuse de la Verne
DE Domaine von Rayol, sehenswerter Garten,
Mittelmeerpflanzen
At the heart of the forest “des Maures”, the
chesnut's capital (chesnut's festival on the three
last sundays in October). Many hiking walks.
DE Im Herzen von „Mauren-Wald”, Haupstadt
der Kastanien (Fest der Kastanie die letzten drei
Sonntage im Oktober).Viele Wander- Spaziergänge.
 Notre Dame des Anges
 Les Menhirs du plateau Lambert
 Fabrique de marrons
EN
CAVALAIRE SUR MER (28 KM)
LA CROIX VALMER (30 KM)
RAMATUELLE (32 KM)
Village médiéval et pittoresque.
Célèbre plage de Pampelonne.
EN Picturesque medieval village.
The famous beach of Pampelonne.
DE Malerischen mittelalterlichen Dorf.
Berühmte Strand von Pampelonne.
LE LAVANDOU (4 KM)
Village de pêcheurs, ses douze plages,
son marché provençal, son port, chemin
des peintres, circuit des fontaines, accès
aux îles (Tickets en vente à l'office
de tourisme de Bormes les Mimosas).
EN
DE
CHARTREUSE DE LA VERNE
COLLOBRIÈRES (15 KM)
Au coeur de la forêt des Maures, capitale
de la chataîgne (fête de la chataîgne
les 3 derniers dimanches d'octobre).
Nombreuses randonnées pédestres :
COGOLIN (34 KM)
Fabrique de pipes et d'anches.
F ishermen village, its 12 beaches, its provencal
market, its harbour, painters tour, fountains
tour, boats to the islands (tickets on sale at the
tourist office)
Fischerdorf und seine 12 Strände,
Provenzalischen Markt, Hafen, Straßenmaler,
Brunnen-Tour, Ausflüge zu den Inseln (Der
Ticket-Verkauf im Tourismusbüro)
EN
DE
Rohrfabrik.
GRIMAUD (35 KM)
Cité médiévale, château féodal.
EN Medieval city nestled at the foot of
its feudal castle.
DE Grimaud, ein am hang gelegenes Dorf
aus dem Mittelalter.
VERS LA PRESQU'ÎLE DU GOLFE DE
SAINT-TROPEZ
PORT-GRIMAUD (36 KM)
Souvent appelée « Venise Provençale »,
cité lacustre située au cœur du Golfe
de Saint Tropez.
LE RAYOL CANADEL (15 KM)
 Le Domaine du Rayol
 Le Jardin des Méditerranées.
EN
Pipes and reeds factory.
EN Often called “the Venice of Provence”, lakeside
city in the heart of the Gulf of St Tropez.
DE Oft als das „Venedig der Provence” ist ein Stadt
am See im Herzen des Golfs von St. Tropez
The Rayol’s domain, mediterranean’s garden.
92
SAINT-TROPEZ (38 KM)
Son port et ses célèbres terrassses,
ses ruelles, ses boutiques, la Citadelle.
 Le musée de l'Annonciade
 Le musée des Papillons
EN Its harbour and its famous terraces, little streets
and shops, the Citadel, the Annonciade Museum,
the butterfly museum.
DE Der Hafen und seinen berühmten Terrassen,
seine Gassen, seine Boutiquen, Die Zitadelle,
Das Museum der Verkündigung, der
Schmetterlingmuseum
VERS TOULON
LA LONDE-LES-MAURES (11 KM)
Petit village, plages et le port Miramar,
ses domaines vinicoles et oléicoles, golf
de Valcros 18 trous.
 Musée des Automates Vignerons
 Le Jardin Zoologique Tropical (billets
en vente à l'Office de Tourisme de
Bormes les Mimosas).
EN Small village, beaches, the Miramar’s harbour
and wineries and olive fields, golf of Valcros
18 holes, vigneron robot museum, the Tropical
Zoological Garden (tickets on sale at the tourist<
office).
DE Kleines Dorf, die Strände und der Hafen
Miramar, seine Weingüter, Olivenanbau, Golf
Valcros 18 Löcher, Vignerons Roboter Museum,
Olivenanbau, Tropical Zoo. Tickets gibt es im
Tourismusbüro.
PORT-GRIMAUD
HYÈRES LES PALMIERS (20 KM)
À visiter : le vieux Hyères

La Villa Noailles

Presqu’île de Giens (25 km)

Jardin Olbius Riquier : promenades,
jeux pour enfants, petit train.

Site archéologique d'Olbia

Presqu'île de Giens : sentier du littoral
sur 17 km, double tombolo, route des
oiseaux migrateurs.
EN To visit: the old Hyères, the Villa Noailles, the
Giens peninsula (25 km), the garden Olbius
Riquier: walks, playground, little train. Free
admission. Archaeological Site of Olbia. Giens
Peninsula Coastal Trail on 17km, double tombolo,
route of migratory birds.
DE Der Garten Olbius Riquier, Spaziergänge,
Spielplatz, Zug. Der Eintritt ist frei. Archäologische
Stätte von Olbia. Halbinsel Giens : Coastal Trail
17km, Doppel tombolo,
Route der Zugvögel.
SAINT-TROPEZ
LE PRADET (30 KM)
EN Its old town and its famous provencal market
at the Lafayette avenue, its harbour, boats tours of
the harbour. Mont Faron: cable car ride (542m).
Memorial landing in Provence. Zoo with single
breeding wild animals. The Forts Road's: the Royal
Tour, the Balaguier Fort, the Fort of l'Eguillette.
DE Seine Altstadt und seinen berühmten „Marché
de Provence” auf dem Platz Lafayette, Sein Hafen,
Bootstouren auf den Hafen. Le Mont Faron:
Seilbahnfahrt (542m). Memorial Landung in der
Provence. Zoo mit einzelnen Zuchwildtieren. Fort
Tour: die Royal Tour, Fort Balaguier, Fort von
Equillette.

Musée de la mine de Cap Garonne :
un des plus beaux sites
minéralogiques.
Mine Cap Garonne Museum: one of the best
mineral sites.
DE Minen Cap Garonne Museum: eines der besten
Mineral Stätten.
EN
TOULON (35 KM)
Sa vieille ville et son célèbre « Marché de
Provence » du cours Lafayette, son port,
visite en bateau de la rade
APRÈS TOULON, LA CÔTE PROVENÇALE

Le Mont Faron: montée en
téléphérique (542 m).

Mémorial du Débarquement
de Provence.

Zoo avec élevage unique de fauves.

La Route des Forts : La Tour Royale,
le Fort Balaguier, le Fort de l'Eguillette.
SANARY (52 KM)
BANDOL (55 KM)
LE CASTELLET (59 KM)
Village médiéval dominant plaines
et coteaux viticoles, situé à plus
93
de 250 m d'altitude.
DE Medieval village overlooking plains and hillside
vineyards, located at more than 250m high.
DE Mittelalterliches Dorf mit Blick auf die Ebenen
und Hügellagen. Es ist mehr als 250m Höhe.
LA CADIÈRE D'AZUR (61 KM)
Petit village médiéval avec ses ruelles
chargées d'histoire.
DE Small medieval village with its flowery streets
steeped in history.
DE Kleine mittelalterliche Dorf mit seinen
verwinkelten Gassen voller Geschichte.
SIX-FOURS-LES-PLAGES (70 KM)
Cité Balnéaire, son port, haut lieu
du nautisme.

Îles des Embiez

Île de Bendor
VILLAGE DES TORTUES À GONFARON
COEUR DU VAR, AIRE DRACÉNOISE
GONFARON (44 KM)
 Le village des tortues
EN
DE
The Tortoises village
Das Dorf der Schildkröten
EN The Artillery Museum, the Arts and Popular
Tradition Museum.
DE Das Artilleriemuseum, Das Museum für Kunst
und Volkstraditionen.
ESTÉREL PAYS DE FAYENCE
LE HAUT VAR
FRÉJUS (59 KM)
L'amphithéâtre, l'Aqueduc, la Chapelle
« Cocteau », le Théâtre Romain.
SALERNES (87 KM)
Cité de la céramique
et de l'artisanat d'art.
LA PROVENCE VERTE
EN The Amphitheatre, the Aqueduct, the “Cocteau”
Chapel, the Roman Theater.
DE Die Amphithéâtre. Aquädukt. Die Kapelle
„Cocteau”. Das römische Theater.
EN
L'ABBAYE DU THORONET (61 KM)
Une des trois célèbres abbayes
cisterciennes de Provence (XIIe siècle)
BRIGNOLES (67 KM)
Vieille ville médiévale, le Palais des
Comtes de Provence.
One of the three famous Cistercian Abbeys
of Provence.
DE Eine der drei berühmten Zisterzienserklöster
der Provence.
Medieval old town, the Palace of the Counts
of Provence.
DE Mittelalterliche Altstadt. Der Palast der Grafen
von Provence
DRAGUIGNAN (72 KM)
SAINT-MAXIMIM (74 KM)
La basilique et le couvent royal
EN
 Le musée de l'Artillerie

Le musée des Arts et Traditions
Populaires.
ABBAYE DU THORONET
SAINT-RAPHAËL (61 KM)
Station balnéaire, le centre ville.
EN
EN
DE
EN
DE
Resort, the city center.
Seebad, das Stadtzentrum.
DE
Town of the ceramic and the industrial art.
Stadt der Keramik und Kunsthandwerk.
SILLANS-LA-CASCADE (92 KM)
Cascade haute de 42 m
EN
DE
Waterfalls high of 42m.
Cascade Hohe Sillans 42 Metern
AUPS (94 KM)
Marché aux truffes de novembre à mars
le jeudi.
EN Truffles market from november to march on
thursday.
DE Trüffelmarkt von November bis März am
Donnerstag.
Basilica and Royal Convent
Basilika und Couvent Königs
94
LE VERDON
RÉGION PACA
GORGES DU VERDON (120 KM)
Les gorges les plus impressionnantes
d’Europe
CASSIS (83 KM)
Calanques de Cassis : visite de trois,
cinq ou huit calanques. Départ du Port
à heures régulières.
Tél. +33 8 92 39 01 03
 Le Lac de Quinson
 Le Lac de Sainte Croix
 Le Lac d'Esparron-de-Verdon
 Les moulins à vent de Régusse
 Le musée de préhistoire de Quinson.
EN The gorges appear to be the most impressive
of Europe, the Lake of Quinson, the Lake of
Sainte Croix, the Lake of Esparron-de-Verdon,
Regusse windmills, Quinson's Museum of
Prehistory
DE Die Schluchten gehören zu den
eindrucksvollsten Schluchten von Europa,
Quinson See, Lake St. Croix, See Esparron-deVerdon, Windmühlen Régusse, Prähistorisches
Museum von Quinson.
EN Cassis Creeks: visit of 3, 5 or 8 creeks.
Boats from Cassis harbour at regular time.
DE Cassis Bäche: Besuchen Sie 3,5 oder 8
Buchten. Vom Hafen von Cassis regulären
Stunden.
VALENSOLE (143 KM)
Champs de lavande de juin à fin août.
EN Lavender fields from june to the end of
august.
DE Lavendelfelder von Juni bis Ende August.
GORGES DU VERDON
NUMÉROS DES OFFICES DE TOURISME
L'Abbaye du Thoronet.................................... Aups.................................................................. Bandol.............................................................. Brignoles.......................................................... La Cadière d'Azur........................................... Cassis................................................................ Le Castellet...................................................... Cavalaire sur Mer............................................ Cogolin............................................................. Collobrières...................................................... La Croix Valmer............................................... Draguignan...................................................... Fréjus................................................................ Gonfaron.......................................................... Gorges du Verdon........................................... Grimaud........................................................... Hyères-les-Palmiers........................................ Le Lavandou.................................................... La Londe-les-Maures...................................... Le Pradet.......................................................... Le Rayol Canadel............................................ Port-Grimaud................................................... Ramatuelle....................................................... Saint-Maximin................................................. Saint-Raphaël.................................................. Saint-Tropez..................................................... Salernes............................................................ Sanary............................................................... Sillans-la-Cascade........................................... Six-Fours-les-Plages........................................ Toulon............................................................... Valensole.......................................................... +33 4 94 60 10 94
+33 4 94 84 00 69
+33 4 94 29 41 35
+33 4 94 72 04 21
+33 4 94 90 12 56
+33 8 92 39 01 03
+33 4 94 32 79 13
+33 4 94 01 92 10
+33 4 94 55 01 10
+33 4 94 48 08 00
+33 4 94 55 12 12
+33 4 98 10 51 05
+33 4 94 51 83 83
+33 4 94 78 30 05
+33 4 92 83 61 14
+33 4 94 55 43 83
+33 4 94 01 84 50
+33 4 94 00 40 50
+33 4 94 01 53 10
+33 4 94 21 71 69
+33 4 94 05 65 69
+33 4 94 55 43 83
+33 4 98 12 64 00
+33 4 94 59 84 59
+33 4 94 19 52 52
+33 8 92 68 48 28
+33 4 94 70 69 02
+33 4 94 07 02 21
+33 4 94 04 78 05
+33 4 94 07 02 21
+33 4 94 18 53 00
+33 4 92 74 90 02
AMUSEZVOUS !
DES AVANTAGES EN PASSANT PAR L'OFFICE DE TOURISME
96
SPECTACLES D’ORQUES,
DAUPHINS, OTARIES :
ÉMOTION GARANTIE !
UN LIEU IDÉAL POUR
UNE JOURNÉE DE
DÉTENTE !
EN Killer whales, dolphins and sea lions
show: A moving experience!
EN
Ein idealer Ort für einen
Entspannungstag!
Schauspiele von Schwertwalen,
Delphin, Seelöwen: garantierte Emotion!
DE
MARINELAND
An ideal place for relaxation!
DE
PLAGE DU PELLEGRIN
ANTIBES
BORMES LES MIMOSAS
UN VOYAGE À TRAVERS
LES JARDINS DU MONDE
ENTIER
SENSATIONS FORTES ET
GLISSE À VOLONTÉ
EN
Thrills and slides at will.
EN A journey through the gardens of the
whole world
Starke Gefühle(Sensationen) und
rutsche nach Wunsch.
DE
DE Eine Reise durch die Gärten der
ganzen Welt
JARDINS DU RAYOL
AQUALAND
FRÉJUS / S T CYR-SUR-MER / S TE MAXIME
DOMAINE DU RAYOL
ESPACE DE LOISIRS POUR
TOUTE LA FAMILLE
DÉFILÉ DE CHARS
FLEURIS
EN Space of leisure activities for all the
family
EN
DE
KIDDY PARC
HYÈRES
Flowery floats parade
Der bekannteste und schönste
Blumencorso der Côte d’Azur
DE
Raum von Freizeit für die ganze Familie
CORSO FLEURI
BORMES LES MIMOSAS
IMMERSION GARANTIE
DANS L'OUEST
AMÉRICAIN
PARTEZ À LA
DÉCOUVERTE DES ÎLES.
Dumping guaranteed in the American
West
Gehen Sie in die Entdeckung der
Inseln.
EN
EN
Set off on the discovery of the islands
DE
DE Garantiertes Eintauchen im Westen
amerikanisch
VEDETTES DES ÎLES D'OR
OK CORRAL
AU DÉPART DU LAVANDOU
CUGES LES PINS
VENEZ À LA DÉCOUVERTE
D'ANIMAUX ET DE PLANTES
DU MONDE ENTIER
EXCURSION D’UNE
JOURNÉE EN AUTOCAR.
EN
Daily tour by bus
EN Come to the discovery of animals and plants
of the whole world
Ausflug eines Tages mit dem
Überlandautobus.
DE
DE Kommen Sie in die Entdeckung von Tieren
und von Pflanzen der ganzen Welt
SODETRAV
JARDIN ZOOLOGIQUE
LA LONDE-LES-MAURES
------JARDIN
ZOOLOGIQUE
INFOS
PRATIQUES
100
INFORMATIONS PRATIQUES
LES MINIGUIDES
DEMANDEZ-LES À L'OFFICE DE TOURISME !
102
LES MARCHÉS
LOISIRS JUNIORS
PARCOURS CYCLABLES
LE FORT DE BRÉGANÇON
QUE FAIRE QUAND IL PLEUT ?
LES ÎLES D'HYÈRES
LES JOURNÉES DU PATRIMOINE
INFORMATIONS PRATIQUES
VISITES & PATRIMOINE
CIRCULER ET SE GARER
EN
TRAFFIC AND PARKING
PARKINGS GRATUITS
Attention commander votre
taxi
à l'avance.
À Bormes Les Mimosas, les
parkings sont gratuits. En
été quelques places sont
réservées en zone bleue pour
permettre une meilleure
rotation des véhicules toutes
les heures. N’oubliez pas
de poser en vue le disque
bleu européen que vous
pourrez acheter à l’Office de
tourisme (2 €) ou à la presse.
Caution order your taxi in advance
Achtung ! Bestellen Sie IhrTaxi im
Voraus.
DE

Taxi Claude et Nathalie
Tél. +33 6 08 43 62 02

Taxi Charle
Tél. +33 6 80 33 52 97

Taxi Coralie
Tél. +33 6 80 67 98 57
RUNDREISEN UND PARKEN
DE In Bormes sind alle Parkplätze
kostenlos.
Im Sommer sind einige Pakplätze
markiert in „Blaue Zone”, damit
ein besserer Wechsel der Autos
gewährleistet ist. Vergessen Sie nicht
die blaue europäische Karte sichtbar in
Ihrem Auto zu plazieren. Erhältlich im
Touristenbüro oder im Zeitungsladen:
2 €.
TAXIS
EN
DE
EN Free Parkings: the parkings are free
in Bormes les Mimosas. In summertime
few parking spaces are reserved in
blue zone, to allow a better rotation of
the vehicules at all hours. Don't forget
to place the European blue disc, which
you can buy at the tourist office (2 €).
104
PARKINGS PRIVÉS
PAYANTS
Accès aux plages de
Cabasson, L’Estagnol, le
Pellegrin : vous payez un droit
de passage et de parking
à des privés.
Private and paying parkings:
the beaches access of Cabasson,
Estagnol, le Pellegrin, you pay to
private persons a right of passage and
parking fees.
DE Private Parkplätze kostenpflichtig:
Zugang zu den Stränden von
Cabasson, l'Estagnol, Pellegrin, hier
zahlen Sie an Privatbesitzer für das
Recht der Durchfahrt.
EN
SPÉCIAL PMR
Sur la commune, soixantecinq places
de stationnement sont
réservées
aux PMR.
EN Special PRM: 65 parkings places
are reserved to the PRM on the
municipality.
DE Spezialplätze für Behinderte. In
der Gemeinde sind 65 Parkplätze für
Behinderte reserviert.
LES TIRALOS
Les Tiralos sont des fauteuils
amphibie, ils sont à
disposition :
EN The Tiralo are amphibian
wheelchairs. they are at your disposal:
DE Die „Tiralo”, das sind
Wasserrollstühle, die Ihnen zur
Verfügung stehen
PLAGE DE LA FAVIÈRE

À la Police Municipale toute l’année

Au Point Plage en juillet et en août

Plage Meynial
EN Plage de la Favière, all year round at the
municpal police. To the Beach Point in July and
August and Plage Meynial.
DE Am Strand von La Favière, bei der Polizei das
ganze Jahr über, ebenso im Juli und August am
Strand Meynial.
PLAGE DE CABASSON

Au poste de secours
La plage de la Favière est équipée d’un
tapis spécial pour permettre aux fauteuils
de rouler.
Le nouveau poste de secours est
accessible sur la plage de la Favière.
EN Plage Cabasson: at the first aid point, the beach
of la Favière is equiped with a special mat to
enable the wheelchair to roll. The new first aid point
is accessible from the beach of la Favière.
DE Am Strand Cabasson, an den Sicherheitsposten.
Der Strand von La Favière ist mit einem
Spezialteppich ausgelegt, spezial für Rollstuhlfahrer.
Ein neuer Sicherheitsposten ist vom Strand La
Favière aus zu erreichen.
PLAGE DE PELLEGRIN

Café de Léoube

D'avril à septembre
------PLACE DE LA
FONTAINE
INFORMATIONS PRATIQUES
VISITES & PATRIMOINE
VENIR À BORMES
LES MIMOSAS
EN
TO COME TO BORMES LES MIMOSAS
DE
UM NACH BORMES ZU KOMMEN
PAR AVION
EN
DE
PAR LE BUS
EN
DE
By bus
Mit dem Bus
VARLIB
Lignes 7801 et 8814
Navette 8816
3 € le trajet
Tél. +33 4 94 56 25 74
et 0810 006 177
www.varlib.fr.
Line 7801 and 8814.
Shuttle 8816. 3 Euros per trip
DE Linie 7801 und 8814
Navette 8816. 3 Euros pro Fahrt
EN
AÉROPORT INTERNATIONAL
DE TOULON/HYÈRES
À 20 KM
Tél. 0825 018 387
Liaison par autobus (Varlib),
navette ou taxis.
Tél. +33 4 94 24 60 00
www.toulon-hyeres.aeroport.fr
PAR LE TRAIN
EN
DE
By plane
Per Flugzeug
By train
Mit dem Zug
GARES TGV
Tél. 36 35
Toulon/Hyères International airport,
20 km away. Connection by bus
(Varlib), shuttle or taxis.
DE Flughafen International von Toulon/
Hyeres 20 km: Verbindeung per
Autobus VARLIB, Navette oder Taxi.
EN

Hyères à 20 km

Toulon à 40 km

Saint-Raphaël à 70 km
EN TGV train station: Hyères 20 km
away. Toulon 40 km away. SaintRaphaël 70 km away.
DE Bahnhof: Hyères in 20 km , Toulon
in 40 km , Saint-Raphaël in 70 km
AÉROPORT DE MARSEILLE
PROVENCE
À 100 KM
Tél. +33 4 42 14 14 14
Taxis +33 4 93 85 66 61
www.marseille.aeroport.fr
www.mp2.aeroport.fr
EN Marseille Provence airport, 100 km
away
DE Flughafen von Marseille Provence,
100 km
AÉROPORT DE NICE
CÔTE D’AZUR
À 120 KM
Tél. 0 820 423 333
(0,12 € / min)
Taxis +33 4 93 13 78 78
www.nice.aeroport.fr
EN Nice Côte d’Azur airport, 120 km
away. Reservations are required.
DE Flughafen von Nice Côte d'Azur
120 km. Buchen sie im voraus.
106
NICE
A8
Le Muy
Vidauban
Puget-Sur-Argens
A8
AÉROPORT
A3
RN 7
LÉGENDE
GARE TGV
FRÉJUS
AIX EN PROVENCE
St-Maximin
ST-RAPHAËL
Le Luc
Brignoles
Gonfaron
SAINTE-MAXIME
La Garde
Freinet
Grimaud
Cogolin
SAINT-TROPEZ
PARIS
A 57
MARSEILLE
Cuers
Collobrières
La Croix-Valmer
Pierrefeu-du-Var
La Londe
Les Maures
Le Castellet
A 50
D 559
HYÈRES
Bandol
Le Lavandou
Cavalaire
BORMES
LES MIMOSAS
BORMES
LES MIMOSAS
TOULON
Mer
Méditerranée
MARSEILLE
NICE
NUMÉROS UTILES : SANTÉ - URGENCES
ADMINISTRATION
SERVICES

MAIRIE
Place St François,
Vieux Village
Tél. +33 4 94 05 34 50
www.ville-bormes.fr

GENDARMERIE
NATIONALE
207, av. A. Del Monte
Tél. +33 4 94 71 11 92

POLICE MUNICIPALE
-
Vieux Village
Rez-de-chaussée Mairie
Tél. +33 4 94 05 34 58
- La Favière
Bd du Port de Bormes
Tél. +33 4 94 15 04 63

BUREAUX DES OBJETS
TROUVÉS
Police municipale du Vieux
Village.

LA POSTE
- Vieux Village
Rue Gabriel Péri
Tél. +33 4 94 05 33 70
- La Favière
Bd de la Plage (le matin)
Tél. +33 4 94 71 12 48

DÉCHETTERIE DE
MANJASTRE
Chemin de Manjastre
Tél. +33 4 94 71 22 74
- Collecte des
encombrants
Tél. +33 0800 200 073

CENTRE CANIN
Chemin de Manjastre
Tél. +33 4 94 71 81 10
Mob. +33 6 09 74 85 21
Protection animale
BANQUES
LE PIN

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
159, bd du Levant
Tél. +33 4 94 71 07 50

CRÉDIT AGRICOLE
42, place du Pin
Tél. +33 8 99 23 35 10
GUICHETS
AUTOMATIQUES
VIEUX VILLAGE

BANQUE POPULAIRE
Place Gambetta
(À côté du restaurant La
Tonnelle de Gil Renard)
LE PIN

SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
159, bd du levant

CRÉDIT AGRICOLE
42, place du Pin
LA FAVIÈRE

BANQUE POPULAIRE
319, bd du front de mer

BANQUE AXA
- À côté de la poste
Bd de la plage
AGENCE DE VOYAGE
LE LAVANDOU

ID2 VOYAGES
Quai Gabriel Péri BP 71
Tél. +33 4 94 15 61 80
ACCÈS INTERNET

AU PLAISIR DU
CADEAU
420, bd de la plage
Tél. +33 6 29 57 65 21

BPC INFORMATIQUE
26, Place du Pin
Tél +33 4 94 010 010
Mob. +33 6 72 53 83 12

OFFICE DE TOURISME
- Vieux Village
1 place gambetta
Tél. +33 4 94 01 38 38
WIFI gratuit (20 mn) :
welcome to Bormes
- La Favière
319, bd du front de mer
Tél. +33 4 94 64 82 57
TRANSPORT DE
VOYAGEURS

GARAGE SAINT-
AU BONHEUR DU LINGE

HERTZ FRANCE
LES ADRESSES
SANTÉ
CHRISTOPHE
7, av. des Commandos
d'Afrique
Tél. +33 4 94 71 14 90
Rue Auguste Renoir
Tél./Fax +33 4 94 71 30 52
Mob. +33 6 03 61 57 48
LOCATION DE VÉLOS
BLUE
BIKES

DR LO PINTO
1, av. Vincent Auriol
Tél.+33 4 94 15 19 99
24, bd du Levant, le Pin.
Tél. +33 4 94 94 94 01
CYCLES
CHARRE

DR SABATIER
MARTIAL
Avenue Auguste Renoir Tél.
+33 4 94 93 04 34
Tél. +33 6 13 43 82 54

BORMES LAVERIE
LE LAVANDOU
1, av. Vincent Auriol
Tél. +33 4 94 15 19 99
108
DR
CANNONE
LE LAVANDOU
LAVERIES

BLUE BIKES
MÉDECINS GÉNÉRALISTES
43, bd du Levant, le Pin
Tél. +33 4 94 71 77 71
Mob. +33 6 12 06 19 97

ACAZUR
LOCATION DE
VOITURES
LAVERIE DE LA FAVIÈRE
Bd de la Plage
Tél. +33 6 48 18 31 31
AUTOMATIQUE
140, montée des cactus, Les
terrasses du Pin
Tél. +33 4 94 05 80 62
Mob. +33 6 87 19 16 35
Location de draps.

LAV'EN DOUX
Parking d'Intermarché
Location de draps.
Tél. +33 4 94 71 35 60
493, bd de la Plage, La
Favière
Tél. +33 4 94 09 33 95

DR TESSIER
66, av. des Lauriers,
la Favière
Tél. +33 4 94 24 00 68

DR VOCHIN
420, bd de la plage,
La Favière
Tél. +33 4 94 05 91 56
Mob. +33 6 36 58 87 74

DR WONG SO
164, bd du levant, le Pin
Tél. +33 4 94 71 29 07
HOMÉOPATE ALLERGOLOGUE

DR POITEVIN
Tél. +33 4 94 09 08 12
625, av. de la mer
Résidence « Bleu Marine »
La Favière
CLINIQUE

SAINTE MARGUERITE
Avenue Godillot, Hyères.
Tél. +33 8 26 00 90 83
HÔPITAL

CENTRE HOSPITALIER
MARIE-JOSÉ TREFFOT
8, av. Maréchal Juin, Hyères
Tél. +33 4 94 00 24 00
CHIRURGIENS DENTISTES

DR BLANCO JACQUES
43, Bd du Levant, Le Pin
Tél. +33 4 94 71 27 97

DR LEVITA MICHEL
592, Voie Romaine,
Les Terrasses du Pin, Le Pin
Tél. +33 4 94 64 81 44
LABORATOIRE
D'ANALYSES

LABORATOIRE BIO
AZUR
-
Dr Naroditzky Frédéric
71, bd du levant, Le Pin
Tél.+33 4 94 05 25 85
INFIRMIERS
- Mme Darnon Nathalie
ORTHOPHONISTE
PHARMACIES

CABINET
Tél. +33 6 25 85 02 31
-
Mme Melennec B.
Tél. +33 4 94 92 07 54
-
Mme Mortier Murielle
Tél. +33 6 86 94 52 72
-
M Paghent Philippe
Tél. +33 6 22 20 43 31

MME BRAYER NICOLE

PHARMACIE
43, bd du Levant, Le Pin
Tél. +33 4 94 64 73 33
-
Dr Billey
D'INFIRMIERS AU
VILLAGE
9, rue Jean Jaurès
Tél. +33 4 94 71 71 34
- M.Alexandre Fabrice
Mob. +33 6 09 97 17 58
- M. Castor Hubert
Mob. +33 6 09 87 04 07
-
Mme Piot Joelle
Mob. +33 6 16 49 07 40
-
Mme Mazzochi Pascale
Mob. +33 6 19 08 84 70
- Mme Zappa Corinne
Mob. +33 6 82 48 34 19

CABINET
D'INFIRMIERS AU PIN
- Mme D'arco Virginie
Mob. +33 6 26 70 14 75
-
Mme Gavilan Delphine
Mob. +33 6 26 70 14 75
- Mme Orsolato Anne
Mob. +33 6 13 74 46 03
- Mme Reynaud-Austruy
Veronique
Mob. +33 6 12 94 01 17
- Mme Ouillon Magali
Mob. +33 6 26 70 14 75
-
M.Massuchetti C.
Mob. +33 6 17 44 76 00
-
Mme Channaux J.
et Mme Patti V.
Tél. +33 4 94 71 47 43
OSTÉOPATHES

MME CID LAURENCE
826, chemin des Catalanes
Tél. +33 6 77 03 60 74
MASSEURS
KINÉSITHÉRAPEUTES

M. MICHEL LAURENT

MS. NARGAUD
BERTRAND
ET M. ZENI ARNAUD
42, place du Pin, le Pin
Tél. +33 4 94 71 03 50

M. ROTH-BIHR
FRANCIS
141, bd du Levant , Le Pin
Tél. +33 4 94 05 97 78
Mob. +33 6 08 93 74 57
ACCUPUNCTEUR AURICULOTHÉRAPEUTE
28, Place du Pin, Le Pin.
Tél. +33 6 60 98 13 61
VÉTÉRINAIRES
 DR CLAVEAU
CENDRINE
1144, av. Lou Mistraou
Tél. +33 4 94 63 66 84

M. MOUREAUX ALAIN
FRANCK
164, bd du Levant - Le Pin
Tél. +33 6 62 23 30 18
11, av des Lauriers, La Favière
Tél. +33 4 94 64 99 34
109

PHARMACIE DE LA
FAVIÈRE
-
Drs Dugas et Bonneau
504, bd de la Plage,
La Favière
Tél. +33 4 94 71 08 65
OLIVIA
164, Bd du Levant,
Le Pin
Tél. +33 6 50 01 38 63
NUMÉROS
D'URGENCE
112
EN
DE
RADIOLOGIE
Le Lavandou,
rue Auguste Renoir
Bat. de la Salamandre
Tél. +33 4 94 71 33 86
DE

MME BORGES
71, bd du Levant, Le Pin
Tél. +33 4 94 71 89 79
Police Force
Polizei
Sapeurs Pompiers :
18 / +33 4 94 01 89 78
EN
DE
Firemen
Feuerwehrmann
S.O.S. Medecins :
+33 4 94 14 33 33
EN
SAGE FEMME
Urgency numbers
Nummer Dringend
Gendarmerie : 17
EN

CENTRE DE
OPHTALMOLOGISTE
12, place du Pin
(À côté de la Boulangerie
la Sirène)
Tél. +33 4 94 92 75 91
-
Drs Petit et Desurmont
43, bd du Levant, Le Pin
Tél. +33 4 94 71 26 74
Tél. +33 4 94 71 30 36
146, bd du Levant, Le Pin

M. BOURGEOIS

MME ARDISSON

PHARMACIE DU PIN
 DR DUQUENOY
ISABELLE
140 chemin de Constance
Tél. +33 4 94 29 66 08
Mob. +33 6 61 74 79 38

DR NEGRO DIDIER
Galerie marchande
d'Intermarché
2388, Route des Lavandières
Tél. +33 4 94 71 15 27
RADIOLOGIE,
ECHOGRAPHIE, SCANNER
PODOLOGUES

MME ROZIER
DES ÎLES D'OR
PSYCHOLOGUE CLINICIENNE
DE
Doctors
Artz
Pharma-Garde : 32 37
EN
DE
Pharmacy
Apotheke
INFORMATIONS PRATIQUES
VISITES & PATRIMOINE
BORMES LES MIMOSAS
EN CHIFFRES
EN
BORMES LES MIMOSAS IN FIGURE
DE
BORMES-LES MIMOSAS IN ZAHLEN
SUPERFICIE
9 732 hectares dont 8 206
hectares de bois et de forêts,
22 km de littoral avec 17 km
de plages (sable fin) et criques
(certaines abritées).
HABITANTS
POPULATION
Les borméens et les
borméennes.
7 845 habitants à l’année, plus de
50 000 en été. Du fait de sa population
multipliée au moins par huit en saison,
la commune est surclassée dans la
catégorie 40 000 à 80 000 habitants.
EN
DE
Inhabitants: the Borméens
Menschen: Borméens und
Borméennes
EN Population: 7 693 inhabitants all year long,
more than 50,000 in summer. Due to its
increasing population, at least by eight-fold
during season, the town has been outclassed to
the category of 40,000 to 80,000 inhabitants
DE Einwohner: 7.693 Einwohner das ganze
Jahr, hinzu kommen 50.000 im Sommer.
Die Einwohnerzahl multipliziert sich in der
Saison mal 8. Die Gemeinde ist zwischen
40.000 und 80.000 Einwohner eingestuft.
110
EN Area: 9 732 hectares of which 8
206 are woods and forests. 22 km
of littoral with 17 km of beaches
(sandy beaches) and coves (some are
sheltered)
DE Grundfläche: 9.732 Hektar, davon
8.206 Hektar Wiesen und Waldfläche,
22 km Küste mit 17 km Strand (feiner
Sand) und kleine, vom Wind geschützte
Schluchten.
ALTITUDE
0 à 104 m pour le village et
324 m pour Notre-Dame de
Constance.
EN Height: From 0 to 104 m for the
village and 324 m in Notre Dame de
Constance.
DE Höhe über dem Meeresspiegel: 0
bis 104 m für das Dorf und 324 m für
„Notre Dame de Constance”.
LE MAIRE
M. François Arizzi, La mairie et
les services administratifs sont
situés au Vieux Village.
EN The Mayor: Mr François Arizzi
The city hall and the administrative
departments are located in the old
village.
DE Der Bürgermeister: Herr François
Arizzi.
Das Bürgermeisteramt und die
Verwaltung befinden sich im alten Dorf.
CAPACITÉ D'ACCUEIL
TOURISTIQUE

14 hôtels

8 maisons d’hôtes

8 campings

1 village de vacances
Des centaines de meublés de
tourisme à louer, des centres
de vacances et des hôtels de
plein air privés de comités
d’entreprise ou autres… 1 000
anneaux au port et plus de
6 450 résidences secondaires.
Tourism carrying capacity: 13
hotels, 9 bed and breakfast, 9
camping site, 1 Holiday Village.
Hundreds of furnished lodging of
tourism for renting, holiday centres
and private camping sites of
companies or other. 1 000 moorings
at the port and more than 6 450 of
secondary residences.
DE Empfang und Kapazität für
Touristen: 13 Hotels, 9 Privathäuser,
9 Campingplätze, 1 Urlaubsdorf.
Ausserdem hunderte von
möblierte Wohnungen zu mieten,
Feriencenter und private Unterkünfte
für Firmenangehörige…1000
Ankerplätze im Hafen und 6450
Ferienhäuser und Wohnungen.
EN
7 845
EN DISTINCTIONS...
EN
DE
istinctions…
D
Die Auszeichnungen
habitants à l'année
PLUS DE
50 000
habitants en été
9 732
hectares de superficie
22
kms de littoral
MARIANNE D'OR
2009
MÉDAILLE D'OR AU CONCOURS EUROPÉEN
DES VILLES ET VILLAGES FLEURIS
2003
STATION CLASSÉE DE TOURISME
2013
VILLE FLEURIE - FLEUR D'OR
2013
OFFICE DE TOURISME ***
2011
JARDIN REMARQUABLE
2015
La forêt du Dom
INFORMATIONS PRATIQUES
VISITES & PATRIMOINE
VIEUX
VILLAGE
LA LONDE
LE LAVANDOU
OFFICE DE TOURISME
CD559
Pin de Bormes
La Verrerie
LA FAVIÈRE
LE PORT
EN
TOURIST OFFICE
Mer
Méditerranée
Fort de
Brégançon
Cabasson
DE
TOURISTENBÜRO

Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9 : :
À LA FAVIÈRE
ouvert tous les jours (dimanches et jours
fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00
à 18 h 30

Juillet et août : ouvert tous les jours
(dimanches et jours fériés ) de 9 h 30 à
12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h
319, bd du Front de Mer
Tél. +33 4 94 64 82 57
GPS : Lon. 43.124579, lat. 6.361417
Ouvert tous les jours (dim. et jours fériés)
In the old village: Oct - March : open everyday
(except sunday and public holidays) from 9am to
12.30pm and from 2pm to 5.30pm.
April to 15 of June and from 15 / 09 to 30 / 09:
open everyday (sundays and Public Holidays) from
9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm.
15/06 to 30/06 and 15/09 to 30/09: open
everyday (sundays and Public Holidays) from 9 am
to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.
July and August: open everyday (sundays and
Public Holidays) from 9.30am to 12.30pm and
from 2.30pm to 7pm
EN
ENGAGEMENT DANS
LA DÉMARCHE QUALITÉ
TOURISME
DEUX BUREAUX VOUS
ACCUEILLENT
EN
DE
L’office de tourisme de Bormes les
Mimosas s’engage sur :

La qualité de l’accueil

L’information et la communication

La compétence du personnel

La valorisation des ressources locales

La satisfaction clients
Retrouvez notre charte d’engagement sur :
www.bormeslesmimosas.com
Tourist office, 2 offices to welcome you
Touristenbüro, zwei Büros Sie willkommen
AU VIEUX VILLAGE
1, place Gambetta
Tél. +33 4 94 01 38 38
[email protected]
www.bormeslesmimosas.com
GPS : Lon. 43.152000, lat. 6.343062
In alten Dorf: von Oktober bis März, geöffnet
täglich (ausser Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis
12Uhr30 und von 14Uhr bis 17Uhr30. Geöffnet
täglich (Sonntag und Feiertag).
Von April bis 15 Juni und 01/09 bis 15/09 : von
9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr.
Von 15/06 bis 30/06 und 15/9 bis 30/9 : von
9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr30.
Juli und August : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von
14Uhr30 bis 19Uhr
DE

Oct - mars : ouvert tous les jours (sauf le
dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30
et de 14h à 17h30.

D'avril au 15/06 et du 15/9 au 30/9 :
ouvert tous les jours (dimanches et jours
fériés) de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h
112

Avril – mai et du 15 / 9 au 30 / 9 :
de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h

Juin et du 1 / 09 au 14 / 09 :
de 9 h 30 - 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30

Juillet et août : de 9 h 30-12 h 30
et de 15 h-19 h

Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9
: ouvert tous les jours (dimanches et
jours fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de
14 h 00 à 18 h 30
EN In la Favière, open everyday (sundays and
public holidays), april-may and from 15/09 to
30/09: from 9am to 12.30pm and from 2.30pm
to 6pm. June and 1/09 to 14/09: from 9.30am
to 12.30pm and from 2.30pm to 6.30pm. July
and August: from 9.30am to 12.30pm and from
3pm to 7pm
DE April-Mai und von 15/09 bis 30/09 : geöffnet
täglich (Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis
12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 18Uhr. Juni und
1/09 bis 14/09 : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und
von 14Uhr30 bis 18Uhr30. Juli und August : von
9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 15Uhr bis 19Uhr
1