feine adressen · Guía de lujo ·
Transcription
feine adressen · Guía de lujo ·
FINEST MARBELLA V/2014 EDITION V/2014 € 5.50 33 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · MARBELLA test finest.indd 2 • COSTA DEL SOL 19.11.14 14:38 Simply Elegant! Einfach elegant! ¡Simplemente elegante! Просто шикарно Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: [email protected] Roger M.indd 2 19.11.14 14:39 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание editorial8-10 Legal doping for the brain / Legales Doping fürs Gehirn / Легальный допинг для мозга / Droga legal para el cerebro 16 18 finest shopping © la-IDEA-design.com But is it art? / Ist das Kunst? 20 · KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN · WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK · FAHRZEUGAUFBEREITUNG · PARKPLATZVERMIETUNG · UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG · ZULASSUNG & UMMELDUNGEN · FLUGHAFEN & HOME SERVICE POLIGONO LA HERMITA, CALLE COBRE 24 29600 MARBELLA TEL: (+34) 952 89 89 79 FAX: (+34) 952 89 82 92 [email protected] finest personality Marie Luise von Preußen It's simply impossible without her / Ohne sie geht es einfach nicht © Photo: Helena Olaya 22 23 finest event · AUTO BODY & PAINT · MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS · AUTOMOBILE DETAILING · PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT · CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE · AIRPORT & HOME SERVICE AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N 29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA TEL: (+34) 952 799 260 [email protected] Partytime at Nueva Kaskada! 003-006_Inside.indd 3 11.11.14 12:28 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание © Photo: Helena Olaya 24 25 32 finest event finest event 25 years of the Villa Paradiso / 25 Jahre Villa Paradiso / 25 años de Villa Paradiso Marbella's ladies on tour Marbellas Damen auf Achse © Photo:Manuel de la Varga López 36 40 - 38 41 finest travel finest gourmet Cádiz: Old and beautiful Cádiz: Alt und schön "I feel at my best in the kitchen" / »In der Küche fühle ich mich einfach am besten« / "En la cocina es donde mejor me siento" 42 56 - 44 58 finest gourmet finest law Spain's stars Spaniens Sterne Modificationes con motivo del nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones / Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung 003-006_Inside.indd 4 11.11.14 12:28 A « Über Schönheit hinaus, ist unser Klinikmotto geworden, da wir über die reine Medizin hinaus die Muster, welche formend hinter aller Schönheit liegen, durch die Kombination von Wissenschaft und Kunst verstehen und anwenden, um ein natürliches Ergebnis für unsere Patienten zu erreichen. Ein Stab von mehr als 10 erfahrenen Mitarbeitern unter der Leitung von Chefarzt Dr. Kai. O. Kaye freut sich darauf, Sie in unseren hochmodernen Räumlichkeiten im Zentrum von Marbella zu begrüßen und Ihnen dabei zu helfen, das Beste aus sich selbst zu machen. Lassen Sie sich von uns beraten! Dr. Kai O. Kaye Chefarzt und Klinikdirektor Schönheit / MenSchen / LeBen Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / [email protected] - www.oceanclinic.net 005_Ocean Clinic.indd 2 19.09.14 13:18 INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 60 66 62 67 finest health Paranasal sinus infection / NasennebenhöhlenEntzündung (Sinusitis) / Sinusitis / Воспаление придаточных пазух носа (синусит) finest health Dry-eye-syndrome / Das trockene Auge Syndrome del ojo seco © Photo: Helena Olaya 70 74 71 75 finest golf finest hotel "Club de Campo La Zagaleta": Just above the city »Club de Campo La Zagaleta«: Oberhalb der Stadt For the sake of your health / Ihrer Gesundheit zuliebe Por el bien de su salud New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 003-006_Inside.indd 6 ESSENTIALS Shop till you drop social life finest restaurants/bars/cafés finest medical guide finest golf courses art & culture finest hotels finest information map of Marbella's oldtown finest guide finest addresses & imprint 12 26-31 46-53 63 68-69 73 76-77 78-79 80 81 82 11.11.14 16:33 CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA 3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS LASER HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc. Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] · www.clinicadentalhotz.com 007_Dr Hotz.indd 2 05.11.14 12:20 8 | finest editorial Legal doping for the brain Legales Doping fürs Gehirn Why is it that on the way to becoming adults we lost our ability to be enthusiastic? As children, every day we were full of the joys of life, curiosity and a desire to discover everything that the wonderful things of life offer us. According to brain researcher Prof Dr Gerald Hüther, it would also do us adults no harm to open up to feelings of happiness again, which flow through the body when we are excited by something. On the contrary, this is even urgently necessary as so much wasted creative potential is waiting to be fulfilled in our society. Because when we experience enthusiasm, the brain releases a "cocktail of neuroplastic messengers" and prompts the increased "production of proteins to create a new sequence of connections" − in other words, our brains can develop further. "Every little storm of enthusiasm to some extent leads to the brain doping itself. All those substances are produced that are needed by neural networks for growth and modification processes." If you can no longer really remember when you were last brimming with enthusiasm, then you should try to perceive the world in a different way. Whatever it is that makes you euphoric, do it, right away and without hesitating! So get out of that routine, let's give things their significance back and fall in love with life again. For, as Prof Hüther says: "Everything that helps people, that they find inviting, encouraging and inspiring and leads them to experience something new and different from before, is good for the brain and therefore good for society." And somewhere deep within all of us is slumbering our ability for enthusiasm, just waiting to be awakened... Wann ist uns eigentlich auf dem Weg zum Erwachsenendasein unsere Begeisterungsfähigkeit abhanden gekommen? Als Kinder standen bei uns die pure Lebensfreude, die Neugierde und die Entdeckerlust an all den wundersamen Dingen des Lebens Tag für Tag auf dem Programm. Laut Hirnforscher Prof. Dr. Gerald Hüther würde es auch uns Erwachsenen nicht schaden, uns wieder für die Glücksgefühle zu öffnen, die den Körper durchströmen, wenn wir für eine Sache brennen. Im Gegenteil, es wäre sogar dringend notwendig, um die so vielen brach liegenden kreativen Potenziale unserer Gesellschaft zur Entfaltung zu bringen. Denn erlebt man den Zustand der Begeisterung, kommt es im Gehirn zur Ausschüttung eines »Cocktails von neuroplastischen Botenstoffen« und einer verstärkten »Eiweißproduktion zur Bildung neuer Verknüpfungsfortsätze«, sprich unser Gehirn kann sich weiterentwickeln. »Jeder kleine Sturm der Begeisterung führt gewissermaßen dazu, dass im Hirn ein selbst erzeugtes Doping abläuft. So werden all jene Stoffe produziert, die für alle Wachstums- und Umbauprozesse von neuronalen Netzwerken gebraucht werden.« Wenn Sie sich nicht mehr erinnern können, wann Sie das letzte Mal so richtig aus dem Häuschen waren, dann versuchen Sie doch, die Welt aus einer anderen Perspektive wahrzunehmen. Was auch immer es ist, das Sie in Euphorie versetzt, tun Sie es augenblicklich und ohne zu zögern! Also raus aus der Routine, geben wir den Dingen ihre Bedeutsamkeit zurück und verlieben wir uns wieder in das Leben! Denn, so Hüther: »Alles, was Menschen hilft, was sie einlädt, ermutigt und inspiriert, eine neue, andere Erfahrung zu machen als bisher, ist gut für das Hirn und damit gut für die Gemeinschaft.« Und irgendwo tief in uns allen schlummert unsere Begeisterungsfähigkeit und wartet nur darauf geweckt zu werden… Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) e-mail: [email protected] _Editorial.indd 8 Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger) 10.11.14 15:54 Легальный допинг для мозга Когда же, собственно, на пути Dr. Reiners MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA взросления пропадает наша способность восторгаться? Когда мы были детьми, жизнерадостность, любопытство и стремление к открытиям были теми чудесными вещами в нашей жизни, что сопровождали нас из дня в день. По мнению профессора доктора Геральда Хютера, который занимается изучением мозга, нам, взрослым, не повредило бы открыть себя навстречу ощущению счастья, пронизывающему наше тело, когда мы чем-то поглощены. Потому что, переживая состояние воодушевления, в н а ш е м м о з г у п р о и с ход и т в ы б р о с «коктейля нейропластичных медиаторов» и усиленное «производство белка д л я о б р а з о в а н и я н о в ы х от р о с т ко в соединений», то есть, наш мозг может развиваться дальше. «Каждое новое наступление воодушевления ведет в и з в е с т н о й с т е п е н и к то м у, ч то в мозгу возникает допинг собственного производства. Та к и м о б р а з о м , п о я в л я ю т с я в с е т е вещества, которые используются для всех процессов роста и преобразований | REAL ESTATE LAWYERS | | IMMOBILIENANWÄLTE | | АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ | нейронных сетей.» Где-то глубоко внутри всех нас дремлет наша способность восторгаться и только и ждет того, чтобы быть разбуженной… Ewald Otto Schwarzer (издатель) _Editorial.indd 9 REAL ESTATE LAW FOR MORE THAN 20 YEARS [email protected] www.dr-reiners.com 10.11.14 15:54 10 | finest editorial Droga legal para el cerebro WOHLFAHRTCALDERÓN RECHTSANWÄLTEABOGADOS Matthias Falck Wohlfahrt ZUGELASSEN IN DEUTSCHLAND UND SPANIEN ■ Wir sind eine international ausgerichtete Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten. ■ Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte, wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung mit ständiger Information des Mandanten. ■ Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab über das Prozessrisiko und die anschließende Möglichkeit der Vollstreckung auf. ■ Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der staatlichen Subventionen. ZIVILRECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Immobilienrecht (Hypotheken/Finanzierungsberatung) • Erbrecht (Vermögensplanung, vorweggenommene Erbfolge) • Klageverfahren • Firmengründungen • Gesellschaftsrecht • Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung, Mediation) ÖFFENTLICHES RECHT mit Arbeitsschwerpunkten im: • Baurecht • Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen Gebieten STRAFRECHT C. C. Guadalmina Alta Bloque Barclays Bank, 1a planta 29678 San Pedro Alcántara (Málaga) Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81 E-Mail: [email protected] [email protected] www.wohlfahrtabogados.com _Editorial.indd 10 ¿Por qué vamos perdiendo nuestra capacidad de entusiasmo según nos vamos haciendo mayores? Cuando éramos niños todo era pura alegría de vivir, curiosidad y ganas de descubrir cada día todas las cosas maravillosas de la vida. Según el profesor y doctor en investigación del cerebro Gerald Hüther, a los adultos no nos vendría mal volver a despertar nuestro sentido de la felicidad, ese que nos recorre todo el cuerpo cuando nos apasionamos por una cosa, porque cuando vivimos un estado de entusiasmo el cerebro recibe un cóctel de neurotransmisores plásticos y aumenta la producción de proteínas para la formación de nuevas prolongaciones de conexión, es decir, nuestro cerebro puede seguir desarrollándose. Por decirlo así: cualquier carga de entusiasmo hace que el cerebro produzca droga por sí mismo y así se crean todos los ingredientes que las conexiones neuronales necesitan para los procesos de crecimiento y transformación. Si ya no se acuerda cuándo fue la última vez que se entusiasmó de verdad, intente contemplar el mundo desde otra perspectiva, porque como dice Hüther: "Todo lo que ayuda, invita, envalentona e inspira a una persona a experimentar cosas nuevas y diferentes a las hechas hasta ahora es bueno para el cerebro y, por lo tanto, para la sociedad". En algún sitio, muy dentro de todos nosotros, se agazapa nuestra capacidad por entusiasmarnos que solo espera a ser despertada… Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor) 10.11.14 15:54 011_Terra Luz.indd 2 10.11.14 11:49 12 | finest shopping MARBELLA'S SHOP TILL YOU DROP Seen at: Dior Gucci 952 908 755 Malo 952 924 163 Bcbg Max Azria 952 822 422 Guess 952 882 322 Missoni 952 908 037 Bottega Veneta 952 929 293 Hermès 952 817 125 Prada 952 882 322 Brioni 952 868 232 Hugo Boss 952 907 454 Ralph Lauren 952 882 322 Jimmy Choo 952 908 043 Roberto Cavalli 952 929 798 Jitrois 952 816 569 Salvatore Ferragamo 952 817 961 JustCavalli 952 813 812 Prada, seen at: Fashion Outlet Estepona CN-340. Salida km 166, Urb. Bel-Air Cancelada (Estepona) Armani 952 882 322 Bulgari 952 903 094 Burberry 952 908 764 Carolina Herrera 952 814 674 Cesare Paciotti 952 819 206 Claudia Schöttner Shopping assistance Einkaufsbegleitung 646 688 736 Chloé 952 90 70 38 Dior 952 906 525 Dolce & Gabbana 952 907 366 Edox, Ingersoll, Pequinet Roger M. Jewellery Design C. C. La Cañada local 174 952 772 987 Emporio Armani 952 810 932 Lanvin 952 810 099 Escada 952 868 621 Loewe, Bose etc. disa-tv C. C. Contur 13 & 14 km 192, Elviria 952 827 483 Tod's 952 811 872 Louis Vuitton 952 908 190 Valentino 951 319 255 Marc Cain 952 823 769 Versace 952 829 769 Fendi 952 909 990 Seen at: Hugo Boss 012_Shopdrop.indd 5 La Perla 952 810 189 Tommy Hilfiger 952 900 335 11.11.14 13:21 Men 13_finest.indd 2 11.11.14 13:23 FASHION AND MORE… Claudia Schöttner ist die geborene »Shopping-Queen«! Mit ihrem Service unternehmen »Shopping-Team Marbella« bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse Valentino © Photos: pixelfo rmula.com/Giorg io Armani Prive (2), Valentino (3) Claudia Schöttner was born to be "Shopping-Queen"! She offers her clients an all around consultation with shopping assistance and integrated style analysis with her service firm "Shopping-Team Marbella" Mode und mehr… Armani Armani Valentino Valentino 014-015_Schöttner.indd 54 10.11.14 18:25 Ver sch en Sho Bera ken S ppi tun ie S ng, fas g als hopp hio n & beson ing-, M styl de e co res odeuns Ge & S ellin sch tyli g a enk ngsa pre sen t Shopping-Team Marbella PERSONAL SHOPPING EINKAUFSBEGLEITUNG BUCHUNGEN UNTER/BOOKING +34 646 688 736 014-015_Schöttner.indd 55 10.11.14 18:25 16 | finest shopping BUT IS IT ART? Ist das Kunst? Art can take many forms. Sculptures, oil paintings, films or musical compositions being among them. And technical innovations also increasingly qualify as works of art. Such as the current televisions from Loewe, whose design immediately catches the eye Kunst kann viele Formen haben. Skulpturen, Ölgemälde, Plastiken, Filme oder Musikkompositionen zählen zum Beispiel dazu. Und immer mehr erheben auch technische Innovationen einen künstlerischen Anspruch. So auch die aktuellen Fernseher von Loewe, die durch ihr Design sofort ins Auge fallen Loewe Reference: Ein Kunstwerk in Design und Sound Loewe Reference: An artwork in design and sound The 55 or 65-inch screen is enclosed on all sides by an aluminium frame, recalling the frame around a valuable painting. So even when switched off, the Loewe Reference cuts a really good figure. The antireflective contrast filter panel is a real eye-catcher and the speaker covers can be tailored to the interior of your home using a variety of high-quality materials. The Loewe Reference stands for timeless design combined with the finest materials. 016-018_Loewe.indd 2 Der 55 oder 65 Zoll große Bildschirm wird durch einen umlaufenden Aluminiumrahmen abgeschlossen, der das Fernsehgerät wie ein wertvolles Kunstwerk umfasst. So macht der Loewe Reference auch im ausgeschalteten Zustand eine wirklich gute Figur. Die entspiegelte Kontrast-Filterscheibe ist ein wahrer Blickfang und die Lautsprecherabdeckung kann durch unterschiedliche wertvolle Stoffvarianten dem Interieur des Wohnraumes angepasst werden. Der Loewe Reference steht für zeitloses Design, kombiniert mit edelsten Materialien. 10.11.14 16:32 finest shopping | 17 Loewe Connect: Stream and archive videos Loewe Connect: Videos streamen und archivieren Loewe Connect is a customised home entertainment system that is incredibly slender and elegant. A high-quality aluminium frame on all sides, chrome trim on the speakers, carefully crafted surfaces and precise panel gaps make Loewe Connect an attractive addition to your home − from any angle. A particular highlight is the new Petrol Blue accent colour that gives Loewe Connect a fresh, young flair and harmonises well with the chrome-plated table stand that comes with every set. Moreover: Loewe Connect can also be programmed easily using the Loewe Smart Assist App for Android and iOS when you are away from home. Der Loewe Connect ist ein maßgeschneidertes Home Entertainment System, das sich unglaublich schlank und elegant präsentiert. Ein hochwertiger umlaufender Aluminiumrahmen, Chrom-Zierleisten über den Lautsprechern sowie perfekt verarbeitete Oberflächen und Spaltmaße machen den Loewe Connect aus jedem Blickwinkel zu einem Hingucker. Ein besonderes Highlight ist die neue Akzentfarbe Petrol-Blue, die dem Connect einen frischen, jugendlichen Charakter verleiht und gut mit dem serienmäßigen verchromten Table Stand harmoniert. Übrigens: Der Loewe Connect kann auch von unterwegs ganz bequem mit der Loewe Smart Assist App für Android und iOS programmiert werden. 016-018_Loewe.indd 3 10.11.14 16:32 18 | finest shopping Loewe Art: The speediest zapper Loewe Art: Der Schnellste beim Zappen Fast, faster, fastest − that's Loewe Art. The picture-in-picture technology and fast zapping mean you are always up to date when it comes to seeing the current TV schedule. With its clean lines, high-quality chrome elements and tight joint tolerances, this Loewe TV will look great in your home. And thanks to its 360° design, Loewe Art is also a real highlight in free-standing mode. Schnell, schneller, am schnellsten – das ist der Loewe Art. Durch die Bild-in-Bild-Technologie und das schnelle Zappen ist man immer auf dem Laufenden, was das aktuelle Fernsehprogramm gerade bietet. Durch seine klaren Linien, die hochwertigen ChromElemente und die geringen Spaltmaße ist auch dieser Loewe-TV ein Hingucker in den eigenen vier Wänden. Und dank des 360°-Designs ist der Loewe Art auch frei im Raum stehend ein echtes Highlight. 016-018_Loewe.indd 4 10.11.14 16:32 Delectronic.indd 2 10.11.14 16:31 20 | finest personality IT'S SIMPLY IMPOSSIBLE WITHOUT HER Ohne sie geht es einfach nicht In our last edition, Marie-Louise of Prussia, Countess Schönburg, revealed that she does not yet want to completely withdraw from the running of Concordia, but only reduce the amount she does in future. FINEST addresses wanted to find out more Dear Marie Louise, Countess Schönburg, what's next for you? I cannot simply withdraw completely as too much depends on me. But I am trying gradually to delegate more responsibilities. Nonetheless, I am right in the middle of organising the International AIDS Day on 1 December. We would like to illuminate some important buildings, such as the tower and the entry to Marbella and the Mayor's office, in red. And also place information tables on the Costa del Sol. After all, education about AIDS is one of our most important activities. As every year, our Saint Nicholas Gala will be held in the Hotel Puente Romana on 5 December. And there's a lot of preparation needed for that. As you can see, I have my hands very full again. In der letzten Ausgabe hat uns Marie-Louise von Preußen, Gräfin Schönburg, verraten, dass sie sich noch nicht gänzlich aus der ConcordiaLeitung zurückziehen möchte, jedoch in Zukunft etwas kürzer treten will. FINEST addresses hat noch einmal nachgehakt Liebe Marie-Louise, Gräfin Schönburg, wie geht es jetzt weiter? Ich kann mich noch nicht gänzlich zurückziehen, da einfach zu viel von mir abhängt. Ich versuche aber langsam, etwas mehr Verantwortung abzugeben. Dennoch bin ich gerade dabei, den internationalen AIDS-Tag am 1. Dezember zu organisieren. Wir möchten einige wichtige Gebäude, wie z.B. den Turm am Eingang von Marbella und das Bürgermeisteramt, rot beleuchten und Informationstische an der Costa del Sol platzieren. Schließlich ist die Aufklärung über AIDS eine unserer wichtigsten Aufgaben. Am 5. Dezember findet wie in jedem Jahr unsere Sankt-Nikolaus-Gala im Hotel Puente Romana statt. Und da gibt es auch noch einiges zu tun. Wie Sie sehen, bin ich schon wieder sehr im Stress. Further information/Weitere Informationen: www.concordiamarbella.com Gräfin Schönburg.indd 2 10.11.14 15:59 RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CUISINE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE --OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 The restaurant is, without any doubt, one ofone of DiesesDieses Restaurant gehörtgehört zweifels ohne das The restaurant is, without any doubt, Restaurant zweifels ohneganze das ganze Marbella's most most popular throughout the year is it isJahr über denzubeliebtesten in Marbella. Es ist Es ratsam, Marbella's popular throughout the and yearitand Jahrzu über den beliebtesten in Marbella. ist ratsam, advisable to booktoabook table. The owner Jill Lindberg and chef Tisch Tisch zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg advisable a table. The owner Jill Lindberg and chefeinen einen zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent Juan Sepúlveda ist es ist gelungen, eine eine Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellentund dem undChefkoch dem Chefkoch Juan Sepúlveda es gelungen, international cuisinecuisine in a relaxed atmosphere. The ambience internationale KücheKüche in einer AtmoAtmo international in a relaxed atmosphere. The ambienceexzellente exzellente internationale in gemütlichen einer gemütlichen is enriched by thebyfriendly attentive service. The pictures zu bieten. Das Ambiente wird bereichert durch durch den den is enriched the friendly attentive service. The picturessphäresphäre zu bieten. Das Ambiente wird bereichert covering the walls the in restaurant are likeare a Who's Who ofWho offreundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum covering the in walls the restaurant like a Who's freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum all theall bigthe names in Marbella. im Restaurant sind eine durch durch die Prominenz. big names in Marbella. im Restaurant sindReise eine Reise die Prominenz. We recommend the homemade tagliatelli with fresh Ihnen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Wir empfehlen die hausgemachten Tagliatelli truffletruffle or theorbaby with butterbeans and roasted Trüffeln oder das an Butterbohnen the lamb baby lamb with butterbeans and roastedmit frischen mit frischen Trüffeln oderBabylamm das Babylamm an Butterbohnen garlic.garlic. und gebratenem Knoblauch. und gebratenem Knoblauch. RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL M-35 M-35 · PUERTO BANUS · C.P: ·29660 MARBELLA RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL · PUERTO BANUS C.P: 29660 MARBELLA TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449 TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: 952-813-449 HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 021_Los Banditos.indd 31 017_LosBandidos.indd 017_LosBandidos.indd 3 03.11.14 10:00 11.05.2012 13:01:38 Uhr 11.05.2012 13:01:38 Uhr 22 | finest event PARTYTIME at NUEVA KASKADA! There are many good reasons for holding a big party. And on 26 September Ewald Fichthaler had no fewer than four good reasons to celebrate! For 30 years, he has been a successful chef, for three years he has been conjuring up delicious dishes for his guests at the Nueva Kaskada, and for 16 years he has lived happily on the Costa del Sol. The likeable chef decided this would be a great opportunity to get together with his friends, family and, of course, his guests. A further highlight for Ewald Fichthaler and his team this year was being awarded the Certificate of Excellence 2014. Special thanks here go to Ángeles Muñoz and Jose Luis Hernandez for their support and friendliness. 022-023 Jahre Nueva Kaskada.indd 2 Flamenco group Baraka © Photos: Helena Olaya Gute Gründe für eine große Party gibt es viele. Und Ewald Fichthaler hatte am 26. September gleich vier davon, um ausgelassen zu feiern. Seit 30 Jahren steht er als erfolgreicher Koch hinter den Töpfen, seit drei Jahren verköstigt er seine Gäste im Nueva Kaskada und seit 16 Jahren ist er an der Costa del Sol zu Hause. All dies nahm der sympathische Koch zum Anlass, gemeinsam mit seinen Freunden, seiner Familie und natürlich seinen Gästen anzustoßen. Als weiteres Highlight konnten Ewald Fichthaler und sein Team in diesem Jahr das »Certificate for Excellence 2014« entgegennehmen. Besonderer Dank gilt hierbei Ángeles Muñoz und Jose Luis Hernandez für ihre Betreuung und Freundlichkeit. Ewald Fichthaler and friends Joyful moments 10.11.14 18:20 finest rubrik | 00 © Photo: Nueva Kaskada team Hay muchos buenos motivos para una gran fiesta y Ewald Fichthaler tuvo muchos para celebrarla alegremente el 26 de septiembre, pues desde hace 30 años trabaja como cocinero de éxito detrás de los fogones, desde hace tres alimenta a sus clientes en el Nueva Kaskada y hace 16 años que tiene su hogar en la Costa del Sol. Todo esto 022-023 Jahre Nueva Kaskada.indd 3 fue motivo para que el simpático cocinero brindara junto a sus amigos, familia y, naturalmente, sus clientes. Otro punto culminante para Ewald Fichthaler y su equipo fue el «Certificado de Excelencia 2014» obtenido este año. Gracias en especial a Ángeles Muñoz y José Luis Hernández por su apoyo y amabilidad. 10.11.14 18:21 24 | finest event 25 YEARS OF THE VILLA PARADISO 25 Jahre Villa Paradiso Francisco Gómez and Pedro Emilio Zulin Rojas 024-025_Villa Paradiso.indd 62 10.11.14 17:44 finest event | 25 Francisco Gómez is a great host and he demonstrates this day in, day out at his Villa Paradiso in the El Zoco Shopping Centre in Calahonda in beautiful Mijas Costa VFrancisco Gómez ist ein großartiger Gastgeber und dies beweist er Tag für Tag in seiner Villa Paradiso im El Zoco Einkaufscenter in Calahonda im wunderschönen Mijas Costa Recently he celebrated the restaurant's 25th anniversary and held an exciting and utterly enjoyable party to mark the occasion. Over 100 friends and regular guests came to congratulate the master in person, enjoy a wonderful evening and a marvellous dinner. The musical offerings were also very well received, so it was a totally fun and unforgettable celebration for all participants. But it was Francisco Gómez himself who had the most reason to celebrate. The fact that the Paraguayan consul presented him with a commemorative plaque also filled him with pride and joy. Vor Kurzem konnte er das 25. Bestehen seines Restaurants feiern und eine rauschende und rundum genussvolle Jubiläumsparty veranstalten. Über 100 Freunde und Stammgäste kamen, um dem Meister persönlich zu gratulieren, sich köstlich zu amüsieren und ein wunderbares Abendessen zu genießen. Auch die musikalischen Darbietungen kamen sehr gut an und so war es eine überaus stimmungsvolle und unvergessliche Feier für alle Beteiligten. Vor allem Francisco Gómez war sehr glücklich. Dass ihm der Konsul von Paraguay eine Ehrentafel überreichte, erfüllte Francisco ebenfalls mit Freude und Stolz. 25 años de Villa Paradiso Hace poco celebró los 25 años de su restaurante con una fiesta de aniversario por todo lo alto llena de diversión. Más de 100 amigos y clientes habituales se acercaron a felicitar personalmente al maestro, divertirse a lo grande y disfrutar de una maravillosa tarde. También la oferta musical fue muy bien recibida y la fiesta resultó inolvidable y muy animada para todos los presentes. Pero sobre todo, Francisco Gómez fue tremendamente feliz. El hecho de que el cónsul de Paraguay acudiera y pudiera prepararle una mesa de honor, le llenó de alegría y orgullo. 024-025_Villa Paradiso.indd 63 © Photos: Helena Olaya Francisco Gómez es un extraordinario anfitrión y lo demuestra día a día en su Villa Paradiso en el centro comercial de El Zoco en Calahonda, en la maravillosa costa de Mijas Further information: www.villaparadiso.es 10.11.14 17:44 26 | finest event SOCIALLIFE Marbella Светская жизнь FINEST addresses presents a small but fine selection of events to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You can contact Helena at produccionesegea@ hotmail.com and watch her programme at www.lastardesconhelena.blogspot.com Pepe Helena Recently, Brigitta Theewen celebrated the 10th anniversary of her Il Cantuccio restaurant. Eighty guests congratulated her and enjoyed her culinary specialities Cornelia Batz, Helena Olaya and Brigitta Theewen Mrs. and Mr. Rossell Helena Olaya, Paolo and Cecilia Joanna van den Berg, Walter Fischer, Doris KavcicHirsch, Ewald O. Schwarzer, Mrs. and Mr. Rossell, Brigitta Theewen, Helena Olaya 026-032_SL.indd 22 Music group enjoying the dinner 11.11.14 15:49 finest event | 27 Finally the Soliluna restaurant offers its famous, very tasty and multifaceted Sunday brunch buffet starting at 1 pm. It is known to be one of the best on the coast! Daniel Kozak (chef and owner) and Isabel Domínguez (owner) simply know what tastes good. Enjoy several barbecue delicacies, lobster, sushi and much more. Daniel Kozak Helena Olaya, Isabel Domínguez Kayak fishing is the new trend sport in Andalusia. Recently, the Kayak Marbella Club (headed by president Salvador Guerrero) participated in a special tournament sponsored by El Perla Negra and El Rinconcito Restaurante Chiringuito Dani Villalobos receiving the 2nd prize at the Kayak fishing tournament 026-032_SL.indd 23 Salvador Guerrero (Club president) and Paula de la Calle (patroness) Francisco José Morilla and Santiago Clare 10.11.14 17:23 28 | finest event Traditional Mediterranean cuisine with fish, paella, pasta dishes and homemade pizza at its best is what you can expect at the El Rinconcito restaurant in the Urbanización Costabella. It’s not without reason that this wonderful beach restaurant, where lots of business people meet, has been classed as a winner with the award of the Tripadvisor certificate 2014. Chef Antonio and his Andalusian family are looking forward to your visit! And don’t miss the special lunch offers! 10 years El Rinconcito: What a success story! Antonio Sanchez de la Calle (owner) New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone The El Rinconcito restaurant team celebrated the end of summer with lots of guests and everyone had a ball Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 026-032_SL.indd 24 10.11.14 17:23 finest event | 29 The Association Amigos de los Gatos organized a special charity dinner in the Levante Beach restaurant in Puerto Banús. Almost a hundred animal loving guests attended the dinner and, all in all, it was a wonderful event for the good cause. Marbella’s homeless cats also say “Thank you and Muchas gracias, miaow!“ Raffaela Dinicoli (president of the Association Amigos de los Gatos) and her husband Helena Olaya and Concha Montes (Announcer Onda Cero Marbella) 026-032_SL.indd 25 Nicolas (veterinarian of the association) and Raffaela Dinicoli (president) Eduardo Gómez (actor) Federico Cardemete (restaurant owner) and Raffaela Dinicoli Loli, Nicolas and Raffaela Nicolas and Mari Carmen (restaurant owner) during the lottery 10.11.14 17:24 30 | finest event The F Immo Car Gallery is one of the hot spots in Marbella. Here, the latest Mercedes model was presented and the audience was impressed by a big parade and a lottery benefiting Aspandem. Juan de Juan (Flamenco dancer) and Carlos Belmonte (paintor) Helena Olaya in Andalusian style »Dirndl« and publisher Ewald O. Schwarzer Fernando Frühbeck and Miguel Algel Fernandez Cueto (paintor) Mónica Sanchez Pont (actress and model) Walter Fischer's team Manuel Rosa, Isabel Serna, Rosa Sanchez, Manuel Zambrano, Joanna van den Berg and Walter Fischer 026-032_SL.indd 26 10.11.14 17:24 finest event | 31 Scavolini opened its first exclusive kitchen and bathroom store in Marbella which is also the first of its kind in Spain! With 25 years of brand experience, Scavolini is one of the leaders regarding the Italian interior market. Iñaki Fernandez, Pattrizia Lucchi, German Pashtushenko (owner) and Roberto Gramaccioni Helena Olaya and Hector Peruena (catering chef) Traditions are there to be enjoyed to the full. And so every October it’s time for the annual “Oktoberfest”. The Kappeler family organized a wonderful October party at the Agrojardin in Estepona. Lots of guest came, among them city mayor José María García Urbano. The Kappeler family organized this special event Eva, José Maria García Urbano and Victoria 026-032_SL.indd 31 Antonio Bazán (Agrojardin owner) and Helena Olaya Entertainers of the fiesta 10.11.14 17:24 32 | finest event MARBELLA’S LADIES ON TOUR Marbellas Damen auf Achse The Ladies Club Marbella is always active. Under its chairwoman, Andrea Nische, it organises trips and wine tastings, walks and museum visits Only recently there was a short trip to the idyllic mountain village of Jimena de la Frontera, which is only half an hour's journey from Marbella. There the 19 participants enjoyed a lovely time with interesting talks. The monastery with its beautiful dome and magnificent inner courtyard and cloisters was admired, and of course there was a walk up to the highest point of the castle, where a breathtaking panoramic view of the surrounding nature reserve with its cork trees, the sea and mountains could be appreciated. Moreover, the visitors enjoyed strolling through magical alleys and sampled various specialities in a local tapas bar. All in all the ladies agreed that it was a very special day. The official meetings take place every first Tuesday of the month from 8 pm at a different restaurant each time. New members are more than welcome. Ladies Club.indd 2 Regelmäßig ist der Ladies Club Marbella in Aktion. Unter Präsidentin Andrea Nische werden Ausflüge und Weinproben, Wanderungen und Museumsbesuche organisiert Erst kürzlich stand ein kleiner Ausflug ins idyllische Bergdorf Jimena de la Frontera an, das nur eine halbe Stunde Fahrt von Marbella aus entfernt ist. Hier erwartete die insgesamt 19 Teilnehmerinnen eine schöne Zeit mit interessanten Vorträgen. Unter anderem wurde das hiesige Kloster mit seiner wunderschönen Kuppel und seinem herrlichen Innenhof mit Säulengang bestaunt und natürlich wurde auch der höchste Punkt des Castillos erklommen, um einen atemberaubenden Rundblick auf das umliegende Naturschutzgebiet mit Korkeichen, auf das Meer und die Berge zu genießen. Darüber hinaus schlenderte man durch zauberhafte Gässchen und naschte in einer kleinen Tapasbar diverse Spezialitäten. Besonders typisch, lecker und kalorienreich war der hausgemachte Kuchen, bestehend aus allerlei Nüssen, Gewürzen, Honig und vielem mehr (100 Gramm = 570 Kalorien!) Alles in allem waren sich alle Damen einig, dass dies ein ganz besonderer Tag war. Wer mag, kann ebenfalls Clubmitglied werden. Die offiziellen Meetings finden jeden ersten Dienstag im Monat ab 20 Uhr in wechselnden Restaurants statt. Neue Mitglieder sind herzlich willkommen. Further information/Weitere Informationen: Tel. +34 620 477 500 · [email protected] 10.11.14 13:38 LIONS WORLD GOLF CHAMPIONSHIP Lions Golf-Weltmeisterschaft One of the exclusive prizes: a Smart Fortwo The 2015 Lions World Golf Championship will be held from 23 to 30 March. Would you like to participate? Then register right away! Vom 23.-30. März 2015 findet die Lions Golf-Weltmeisterschaft 2015 statt. Sie möchten dabei sein? Dann melden Sie sich gleich an! Only 150 players will have the opportunity to win the coveted title of world champion from 23 to 30 March 2015. The venue for this exciting Lions tournament is the Villa Padierna Golf Resort near Marbella. The wonderful course set in a magnificent landscape promises incomparable comfort. But the focus will of course be on the sporting achievements! And to motivate the players, there are exclusive prizes awaiting those participating in the world championship, including a first-class 10-day trip to Mauritius and a Smart Fortwo sponsored by the F Immo Car Gallery. A variety of artists will be providing accompanying entertainment with a diverse cultural and musical programme. A number of different arrangements are available for those wishing to take part in the tournament. The first costs € 995 and includes: - five green fees with a shared buggy (two practice rounds + three tournament rounds) - an excursion, a small gift, the tournament organisation, entertainment - admission to the welcome and closing galas - a training round at the La Zagaleta Golf Club with Walter Fischer This arrangement can be supplemented with seven overnight stays at the 5-star Hotel Villa Padierna Palace incl. half-board, as a special package. This is available for 1,595 euros (double room) or 1,995 euros (single room). Register at: [email protected] Lediglich 150 Spieler haben vom 23.-30. März 2015 die Chance, den begehrten Weltmeistertitel zu erlangen. Austragungsort für dieses spannende Lions-Turnier ist das Villa Padierna Golf Resort in der Nähe von Marbella. Die traumhafte Anlage inmitten einer herrlichen Landschaft verspricht feinsten Komfort. Doch natürlich stehen die sportlichen Leistungen im Vordergrund! Schließlich warten exklusive Preise auf die Weltmeisterschaftsteilnehmer, darunter eine erstklassige 10-Tage-Reise nach Mauritius und ein von der F Immo Car Gallery gesponserter Smart Fortwo. Verschiedene Künstler sorgen mit einem abwechslungsreichen Kultur- und Musikprogramm für die nötige Unterhaltung. Für die Teilnahme am Turnier stehen verschiedene Arrangements zur Verfügung. Das erste beinhaltet für 995 Euro: - fünf Greenfees mit gemeinsamem Buggy (zwei Übungsrunden + drei Turnierrunden) - einen Ausflug, ein kleines Präsent, die Turnierorganisation, Unterhaltung - Eintritt für die Willkommens- und Abschlussgala - eine Trainingsrunde im La Zagaleta Golf Club mit Herrn Walter Fischer Dieses Arrangement kann noch durch sieben Übernachtungen im 5-Sterne-Hotel Villa Padierna Palace inkl. Halbpension zum Spezial-Paket erweitert werden. Dieses ist für 1.595 Euro (Doppelzimmer) und 1.995 Euro (Einzelzimmer) erhältlich. Anmeldung unter: [email protected] 033_Fischer Event Vorschau.indd 2 10.11.14 16:10 34 | finest real estate AT HOME AMONG LUXURY Ein Zuhause im Luxus Many North European buyers and investors from other countries have seen the signs and are now investing in the currently very much booming property market in Marbella Viele nordeuropäische Käufer und Investoren aus anderen Nationen haben die Zeichen erkannt und investieren in den derzeit stark florierenden Immobilienmarkt in Marbella Nueva Andalucia Pentouse, 4 bedrooms, built 377 m2, terrace 463 m2, 4,900,000 euros Thus recent months were marked by a continuous growth trend and the outlook for 2015 looks even rosier. For those interested, Walter Fischer's F The Real Estate Gallery team has a few very special properties indeed up its sleeve in and around Marbella. They are for all those whose home cannot be luxurious enough or who in search of an extremely lucrative investment! El Madroñal, 6 bedrooms, built 1,425 m2, plot 9,155 m2, 9,500,000 euros So waren die letzten Monate durch einen kontinuierlichen Wachstumstrend gekennzeichnet, für 2015 sehen die Prognosen sogar noch rosiger aus. Walter Fischers F The Real Estate Gallery-Team hält ein paar besondere Immobilienschätze in und um Marbella für Interessenten bereit – für all diejenigen, denen das Zuhause gar nicht luxuriös genug sein kann oder die auf der Suche nach einer äußerst lukrativen Kapitalanlage sind! El Campanario, 3 bedrooms, built 140 m2, terrace 35 m2, 230,000 euros La Zagaleta, 6 bedrooms, built 1,888 m2, plot 6,216 m2, 8,500,000 euros Further information/Weitere Informationen: www.therealestategallery.com 034_F Real Estate.indd 2 11.11.14 16:31 Go Scuba Diving Ven a bucear Watersport Fun Since Desde 1996 Diversión Call/Llama 609 57 19 20 Banana ak Sea Kay Watersports & Diving · Buceo R ay Boa rd Paddel Board Diving · Buceo Happy Divers Marbella & IDC College c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5 29688 Estepona · Marbella www.happy-divers-marbella.com www.watersports-costadelsol.com · [email protected] 033_HappyDivers_ganz.indd 1 03.11.14 10:21 36 | finest travel OLD AND BEAUTIFUL Alt und schön The Atlantic has the beautiful coast and port city of Cádiz firmly in its grasp… © Photos: David Ibáñez Montañez (3), Manuel de la Varga López (2) …and so the oceanic sea breeze also influences the marvellously moderate climate in what may be Europe's oldest city. The students meet for a cortado coffee in one of the cafeterias, beach promenaders can walk themselves sore along the many kilometres of sandy beaches and everywhere the city is adorned by palms, jasmine, oleander and fig trees. The Phoenicians, Carthaginians, Romans, Western Goths and Moors already knew why they settled in the important trading centre. The Castilian King Alfonso X finally conquered Cádiz on 14 September 1262 once and for all and even managed to resist the efforts of the British to conquer the city, who were interested in Cádiz because of the connection to America. Today a half-excavated and restored Roman theatre still recalls Catedral de Cádiz 036-038_Cadiz.indd 2 Der Atlantik hat die schöne Küsten- und Hafenstadt Cádiz fest im Griff… …und so bestimmt auch die ozeanische Meeresbrise das herrliche moderate Klima in der wohl ältesten Stadt Europas. Die Studenten treffen sich auf einen Cortado in einer der Cafeterías, Strandflanierer können sich die Füße auf den kilometerlangen feinen Sandstränden wund laufen und überall wird das Stadtbild von Palmen, Jasmin, Oleander und Feigenbäumen geprägt. Die Phönizier, Karthager, Römer, Westgoten und Mauren wussten schon, warum sie sich in der bedeutenden Handelsstadt niederließen. Der kastilische König Alfons X. eroberte Cádiz schließlich am 14.09.1262 ein für alle Mal und hielt selbst den Eroberungsbemühungen seitens der Engländer stand, die sich aufgrund der Amerika-Verbindung stark für Cádiz interressierten. Heute erinnert ein zur Hälfte ausgegrabenes und restauriertes römisches Theater noch an die Kaiserzeit, in der Cádiz zu den reichsten Städten des Römischen Reiches zählte. Die über 3.000 Jahre Geschichte der von touristischen Massenströmen noch nicht überrannten Perle am Atlantik wird von ihren Bewohnern, den Gaditanos, in Ehren gehalten. Alles scheint hier etwas entspannter zu sein als anderswo. Die erste spanische Verfassung (17. Jahrhundert) wurde im Oratorium San Felipe Neri festgeschrieben. Die Catedral Nueva am Paseo Marítimo im barock-klassizistischen Stil ist mit ihrer goldenen Kuppel ebenso ein Hingucker wie die »alte Kathedrale«, die Catedral Vieja de Cádiz oder auch Iglesia de Santa Cruz mit ihren Grundmauern aus dem 13. Jahrhundert. Wer sich einen besonders guten 10.11.14 18:23 finest travel | 37 Sunset at the La Caleta beach Gran Teatro Falla Panorama of Cádiz 036-038_Cadiz.indd 3 the time of the Caesars during which Cádiz was one of the richest cities of the Roman Empire. The over 3,000 years of history of this pearl on the Atlantic, which is not yet overrun by masses of tourists, is respected by its citizens, the Gaditanos. Here everything seems rather more relaxed than elsewhere. The first Spanish Constitution (17th century) was hammered out in the Oratory of San Felipe Neri, the Catedral Nueva on the Paseo Marítimo in the baroque-classicist style is a real eyecatcher with its golden dome as are the "old cathedral", the Catedral Vieja de Cádiz or the Iglesia de Santa Cruz with its foundation walls from the 13th century. If you want to enjoy an especially good view of the city, why not climb the 200 steps of the centuries-old Torre Tavira watchtower. Another Überblick verschaffen möchte, der kann die rund 200 Stufen auf den jahrhundertealten Wachturm Torre Tavira wagen. Ebenfalls ein Muss: Im Museo de Cádiz können zwei bedeutende phönizische Sarkophage aus dem Jahre 541 v. Chr. begutachtet werden. Hungrige Feinschmecker werden hingegen in einer der vielen Tapasbars, wie zum Beispiel der Mesón Cumbres Mayores, ihre wahre Freude an den spanischen Schinken und Wurstwaren wie Morcón, Chorizo, Jamón, Paletilla, Salchicón, Lomo, Lomito etc. haben, dazu ein stadttypischer Fino (Sherry) und der Genuss ist perfekt. Zum feinen Dinner am Abend empfiehlt sich der Gang ins El Faro in der Calle St. Félix, eine der besten Adressen der Stadt. Probieren Sie Seehecht in Salzkruste oder eine gegrillte Iberische Presa mit Mango und Apfel-Chutney. Besondere Nascherei des Hauses: Flan de Naranja con Piña al Coco y Ron. Zur Ruhe kommt man mit einem Blick auf einen der sehenswertesten Schätze der Stadt im Hotel Catedral. Selbst vom Rooftop-Pool schaut man quasi in die Kirche hinein. 11.11.14 16:25 00 | finest rubrik Far left: narrow, flowerdecked alleyways are typical of Cádiz Middle: Arcos de la Frontera Below: Cádiz is famous for its tapas. Especially at night it attracts Gaditanos enjoying them at cosy little tapas bars and restaurants must: in the Museo de Cádiz you can admire two impressive Phoenician sarcophagi from the year 541 BC. Hungry gourmets will be delighted by the many tapas bars, for instance the Mesón Cumbres Mayores, where they can enjoy Spanish ham and sausages such as morcón, chorizo, jamón, paletilla, salchichón, lomo, lomito etc., accompanied perhaps by a fino (sherry), so typical of the city, for perfect pleasure. For a fine dinner in the evening, it's worth trying a visit to El Faro in Calle St. Félix, one of the best addresses in the city. Try the hake in salt crust or a grilled Iberian presa with mango and apple chutney. A particular speciality of the house: flan de naranja con piña al coco y ron. When you want to take a rest, you can do so with a view of one of the city's most important treasures in the Hotel Catedral. You can practically look into the kitchen even from the rooftop pool. The Argantonio boutique hotel also has a particular charm, weaving together classical and colonial elements as well as Arabic and Andalusian influences. So you can and really should visit lovely Cádiz, only 180 kilometres from Marbella, because an excursion to Cádiz will remain long in your memory… Einen besonderen Charme entfaltet auch das Boutiquehotel Argantonio, in dem klassische und koloniale Elemente ebenso wie arabische und andalusische Einflüsse miteinander verwoben sind. Und so kann und sollte man das von Marbella nur 180 Kilometer entfernte Cádiz durchaus einmal besuchen, denn ein Ausflug nach Cádiz hallt noch lange in den Erinnerungen nach… Further information/Weitere Informationen: www.torretavira.com · www.juntadeandalucia.es (Museo de Cádiz) www.mesoncumbresmayores.com/en · www.elfarodecadiz.com www.hotellacatedral.com · www.hotelargantonio.es www.cadizturismo.com 036-038_Cadiz.indd 4 10.11.14 18:23 MallorcaBusiness BusinessCenter Center® ®® Mallorca Mallorca Business Center Mallorca Business Center® YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR– KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU–SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / / /EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS NTER® – Plaza Cort – E-07001 Palma Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@w ER® – Plaza Cort 12 12 – E-07001 Palma de de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world NTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – ® ® ® ER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world ® ® ®mbc@w MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Often copied never equalled. Often copied never equalled. Better come directly to the origiBetter come directly to the original. The fi rst business center nal. The first business center on on Mallorca. A competent partner Mallorca. A competent partner for our customers since 1995. for our customers since 1995. kopiert. erreicht. Kommen Oft Oft kopiert. NieNie erreicht. Kommen Sie gleich zum Original. Sie gleich zum Original. erste Business Center DasDas erste Business Center auf auf Mallorca. Mallorca. Ihr kompetenter Partner. SeitSeit 19951995 Ihr kompetenter Partner. Quisieron copiarnos no lo Quisieron copiarnos peropero no lo lograron. Venga sólo al original. lograron. Venga sólo al original. El El primer Business Center primer Business Center de de Mallorca. Desde 1995 somos Mallorca. Desde 1995 somos su su compañía competente . compañía competente . ® ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Plaza – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Plaza CortCort 12 –12 E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] 039_MBC.indd 2 10.11.14 11:20 40 | finest gourmet "I FEEL AT MY BEST IN THE KITCHEN." »In der Küche fühle ich mich einfach am besten.« FINEST addresses in conversation with Juan Sepúlveda, chef de cuisine at Los Bandidos, about his career and the recipe for the restaurant's success Mr. Sepúlveda, how did it all begin? My family has always worked in the hotel sector. My father was a well-known baker, my grandfather worked in the hotel business and so it was inevitable that I would be interested in that from an early age. I attended a variety of schools in order to know the hotel trade inside out. Why do you so much enjoy being a chef? As far as food is concerned, I love to learn and try out new things. I simply feel at my best in the kitchen. The restaurant is decorated with hundreds of photos of celebrities. Have all of them visited Los Bandidos and dined here? And who did you most enjoy cooking for? Most of these famous personalities have been visiting us regularly for a long time to eat and drink with us. One of the most famous men I have cooked for so far is Hugh Grant. Every time he comes here, he is very pleasant and finds kind words for us. One final question: What is the recipe for the success of your dishes and of the Los Bandidos restaurant? We have been successful for over 29 years. I believe that this success is mainly attributable to our enormous passion for our cuisine. We have always 040-041_Los Bandidos.indd 40 FINEST addresses im Gespräch mit Juan Sepúlveda, Chefkoch im Los Ban didos, über seinen Werdegang und das Erfolgsrezept des feinen Restaurants Herr Sepúlveda, wie hat alles angefangen? Meine Familie war schon immer in der Hotellerie tätig. Mein Vater war ein bekannter Bäcker, mein Großvater hat im Hotelbusiness gearbeitet und so war auch ich schon früh daran interessiert. Ich habe verschiedene Schulen besucht, um das Hotelfach genau zu lernen. Warum genießen Sie es so, ein Koch zu sein? Ich liebe es zu lernen und neue Dinge auszuprobieren, was Lebensmittel angeht. In der Küche fühle ich mich einfach am besten. Hunderte Fotos von Prominenten schmücken das Restaurant. Hat denn jeder von ihnen das Los Bandidos besucht und hier gegessen? Und für wen haben Sie am liebsten gekocht? Die meisten berühmten Persönlichkeiten haben uns über eine lange Zeit regelmäßig besucht, um bei uns zu essen und zu trinken. Einer der berühmtesten Männer, für die ich bisher gekocht habe, war Hugh Grant. Jedes Mal, wenn er uns besucht, ist er sehr nett und findet immer anerkennende Worte. 10.11.14 17:26 finest gourmet | 41 been very keen to maintain high standards for the quality and freshness of our ingredients. We travel around a lot in search of new ideas and are constantly doing our utmost to improve absolutely wherever we can. We also serve the same dishes all year round, so that every customer can be certain of finding his or her favourite dish on the menu when they visit. Eine Frage noch zum Schluss: Was ist das Erfolgsrezept Ihrer Gerichte und das des Restaurants Los Bandidos? Wir sind seit mehr als 29 Jahren erfolgreich. Ich denke, dass das in erster Linie etwas mit unserer enormen Leidenschaft für unsere Küche zu tun hat. Wir halten seit Jahren einen sehr hohen Standard, was Qualität und Frische unserer Zutaten angeht. Wir sind viel unterwegs, um uns Anregungen zu holen, und sind stets bemüht, uns in jedem noch so kleinen Detail zu verbessern. Wir servieren auch das ganze Jahr über die gleichen Gerichte, so kann jeder Kunde sich sicher sein, bei jedem Besuch seine Lieblingsspeise auf der Karte zu finden. "En la cocina es donde mejor me siento." FINEST addresses conversa con Juan Sepúlveda, cocinero jefe en Los Bandidos, sobre su carrera profesional y la receta del éxito de su exclusivo restaurante Señor Sepúlveda, ¿cómo comenzó todo? Mi familia siempre se dedicó al negocio de la hostelería. Mi padre era un conocido panadero, mi abuelo trabajó en el sector hotelero y por eso es normal que me interesara pronto por ello. Además me he formado en diferentes escuelas para conocer con precisión el negocio hotelero. ¿Por qué disfruta tanto siendo cocinero? Me encanta aprender y probar cosas nuevas, en lo que a los alimentos se refiere. En la cocina es donde mejor me siento. Su restaurante está adornado con cientos de fotos de famosos. ¿Han venido todos ellos a Los Bandidos y se han quedado a comer? ¿Y para quién ha cocinado con más agrado? La mayoría de estos famosos nos han venido a visitar para comer y beber de forma regular durante mucho tiempo. Uno de los hombres más conocidos para los que he cocinado hasta la fecha ha sido Hugh Grant. Cada vez que viene es muy amable y siempre tiene palabras de reconocimiento. Una pregunta antes de finalizar: ¿cuál es la receta del éxito de sus platos y del restaurante Los Bandidos? Llevamos más de 29 años teniendo éxito, yo creo que tiene que ver fundamentalmente con la enorme pasión que ponemos en nuestra cocina. Además, mantenemos desde hace años un elevado estándar de calidad y frescura en nuestros ingredientes, viajamos mucho para recoger sugerencias y estímulos y siempre procuramos mejorar, aún en el más mínimo detalle y servimos los mismos menús todo el año, así el cliente puede estar seguro de que siempre encontrará en la carta su plato favorito cuando venga. Further information/Weitere Informationen/Más información: www.losbandidos.es 040-041_Los Bandidos.indd 41 10.11.14 17:26 42 | finest gourmet SPAIN‘S STARS Spaniens Sterne Jordi Cruz is a born chef so his brilliant cuisine reflects a true chef's logic Eigentlich kam Jordi Cruz schon kochend auf die Welt und so ist seine brillante Art zu kochen voller Logik Well, at least Jordi Cruz was already enthusiastic about the Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona at the tender age of 14. His striving for perfection was rewarded with his first Michelin star in 2002. As Spain's youngest head chef (aged only 24!), he has been causing a furore ever since. Today, as head chef of the ABaC in Barcelona, he is number one in the kitchen and responsible for 2 Michelin stars. www.abacbarcelona.com Zumindest war Jordi Cruz bereits im Alter von 14 im Restaurant Estany Clar de Cercs in Barcelona überaus eifrig. Sein Streben nach Perfektion wurde im November 2002 mit dem ersten Michelin-Stern belohnt – und das mit nur 24 Jahren! Als jüngster Chefkoch Spaniens sorgte er fortan für Furore. Heute ist er als Chefkoch im ABaC in Barcelona in der Avenida Tibidabo 1 die Nummer 1 an den Töpfen. Seine Kochweise konnte er dabei so perfektionieren, dass sogar 2 Michelin-Sterne über dem Hotelrestaurant funkeln. Und in 2011 wurde das ABaC von der katalanischen Akademie für Gastronomie als bestes Restaurant in Katalonien ausgezeichnet. Hätten Sie jetzt nicht auch Appetit auf einen Happen Avantgarde, Evolution und Kreativität zum Dinner? Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.abacbarcelona.com/de 042-043_Sterneköche.indd 24 10.11.14 16:50 © Photo: onEdition finest gourmet | 00 Juan Mari Arzak is one of the true greats and loves what he does Together with his daughter Elena, he has made the Azark, a 3-star temple, the destination for the Basque universe of flavours interpreted in a modern way. With the ability to tell fairy tales in culinary form, father and daughter had made it to number 8 in the The World's 50 Best Restaurants global ranking. www.arzak.es Juan Mari Arzak ist einer der ganz Großen und er liebt, was er tut Zusammen mit seiner Tochter Elena macht er den 3-Sterne-Tempel Arzak zu einem Hochgenuss der modern interpretierten baskischen Geschmackswelt. Mit ihrer Art, Märchen auf die kulinarische Art zu erzählen, haben Vater und Tochter es zur Nummer 8 in der Weltrangliste der The World's 50 Best Restaurants geschafft. www.arzak.es 042-043_Sterneköche.indd 25 10.11.14 16:50 00 | finest law Last year the 3-star restaurant El Celler de Can Roca in Girona… Andoni Luis Aduriz offers "edible stones" and other unusual minimalist delights … was acclaimed the best restaurant in the world as part of The World‘s 50 Best Restaurants by S. Pellegrino & Acqua Panna. This year it came second. It's clear that the three brothers, Joan, Jordi and Josep, know what they are doing. Visual tricks, edible emotions and inspiring sensual experiences make a visit to Calle Can Sunyer 48 an outstanding exceptional highlight. www.cellercanroca.com At Mugaritz, his 2-star restaurant in Errenteria, Aduriz calls the traditional into question and his natural way of cooking as well as his roots in the Basque country produce something very out of the ordinary. His credo: "Always be unpredictable". www.mugaritz.com …zum besten Restaurant der Welt im Rahmen der The World‘s 50 Best Restaurants von S. Pellegrino & Acqua Panna gekürt. In diesem Jahr landete es auf Platz 2. Die drei Brüder Joan, Jordi und Josep wissen eben, wie es geht. Visuelle Tricks, essbare Emotionen und inspirierende Sinneserlebnisse machen den Gang in die Calle Can Sunyer 48 zu einem herausragenden Ausnahmehighlight. www.cellercanroca.com 042-043_Sterneköche.indd 26 In seinem 2-Sterne-Restaurant Mugaritz in Errenteria stellt Aduriz Althergebrachtes infrage. Seine natürlich Art zu kochen sowie seine Verwurzelung im Baskenland ergeben etwas Außergewöhnliches. Sein Credo: »Immer unvorhersehbar bleiben.« www.mugaritz.com © Photos: Óscar Oliva/Mugaritz (2) Letztes Jahr wurde das 3-SterneRestaurant El Celler de Can Roca in Girona… Bei Andoni Luis Aduriz gibt es »essbare Steine« und andere minimalistische Ungewöhnlichkeiten 10.11.14 16:50 finest gourmet | 41 SOLILUNA – ALWAYS THE PLACE TO BE The gastronomic offering in the Soliluna, based on the culinary skills of head chef Daniel Kozak, is as honest as it is simple. Here, only the very best quality products are selected and traditional influences and the newest inspirations are skilfully combined. All the delicious dishes are to be enjoyed in an elegant and thoroughly inviting atmosphere. The service under the keen eye of coowner Isabel Domínguez is unbelievably attentive. The well-sort-ed wine cellar truly leaves nothing to be desired. On Sundays you can enjoy a fabulous brunch with more than 35 different dishes. By the way, you already can look forward to the Christmas parties with delicious menus, the cosy lighted fireplace and live music. Find out more about the Soliluna highlights of the season at the website www.solilunarestaurant.com Das kulinarische Angebot im Soliluna, das auf den Kochkünsten von Chefkoch Daniel Kozak basiert, ist so ehrlich wie simpel. So wird hier Wert auf eine hervorragende Auswahl an erstklassiger Qualitätsware gelegt und traditionelle Einflüsse und neueste Inspirationen gekonnt miteinander kombiniert. Der Service, der von Mitinhaberin Isabel Domínguez geleitet wird, ist unglaublich zuvorkommend. Auch der gut sortierte Weinkeller hat es in sich. Und jeden Sonntag darf »gebruncht« werden: mit mehr als 35 verschiedenen Gerichten! Genießen Sie auch das wohl beste typisch argentinische BBQ… Übrigens können Sie sich schon jetzt auf die Weihnachtsparties mit herrlich leckeren Menükonzeptionen, das prasselnde Kaminfeuer und jede Menge Livemusik freuen. Mehr zu den Terminen erfahren Sie unter www.solilunarestaurant.com. Opening times: Tuesdays to Saturdays starting at 7pm, Sundays at 1pm, Mondays is closed for rest. Further information/Weitere Informationen: Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 Tel. +34 952 866 627 or 629 489 420 Further information/Weitere Informationen: www.solilunarestaurant.com Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com PR Soliluna.indd 1 11.11.14 17:07 46 | finest gourmet FINEST RESTAURANTS We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros and recommendable beach restaurants – independent from advertisements – as a tasteful alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform us. After all, it is our objective to always provide the "finest". Email: [email protected] Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer nur das Feinste bieten. E-Mail: [email protected] No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre lo más elegante. E-mail: [email protected] Независимо от рекламы, мы предложим Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны с оформлением от Michelin и Campsa, но и международные деликатесные рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации beach-restaurants, представляющие собой привлекательную альтернативу. С удовольствием мы примем Ваши предложения или сообщения о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее. E-Mail: [email protected] 046-053_FR.indd 46 Alminar ■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Exquisite menu based on organic vegetables and salads from the hotel's own vegetable garden. Eine auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita carta con una base de productos ecológicos tales como las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel. Изысканное меню на основе экологически чистых овощей и салаты из собственного огорода. ■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915. Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly recommended. Bekannt für seine Fondues sowie französische und schwedische Spezialitäten. Eines der beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen! Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable! LA Известен своими фондю, а также французскими и шведскими лакомствами. Один из популярнейших ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем! Los Bandidos 10.11.14 15:25 finest gourmet | 47 ■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156. Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and dinner, closed Sundays Seit nun mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags Ruhetag El restaurante Brünings de St. Pedro lleva más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente agradable de la gastronomía internacional con toques alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados Café de Paris ■ CAFÉ DE PARIS – Málaga / French Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043. Enjoy José Carlos García's international cuisine with a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José Carlos Garcías internationale Küche mit französischem Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina internacional con toques francéses presentada por José Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín. Brünings Restaurant Насладитесь международной, обладающей лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия. Одна звезда Michelin. BIENVENIDOS Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The core of the restaurant is the kitchen. For seven years now, owner Birgit Theewen has been combining traditional Mediterranean cuisine with modern food culture. Her many years of experience in international kitchens continually inspire her new creations, which she explains to her guests. The in-house bodega has a well-selected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with something unique and visit the small jewel at the Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella. LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA Restaurante · Cocina Mediterránea Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3 Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: [email protected] 046-053_FR.indd 47 Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche: Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 7 Jahren traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen, deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl sortierte Auswahl von spanischen und italienischen Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de Santo Cristo in der Altstadt von Marbella. Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda, el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña, Birgit Theewen combina desde hace siete años la cocina tradicional mediterránea con la más moderna cultura culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina internacional se refiere le sirve una y otra vez como fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya procedencia les suele explicar con gran entusiasmo durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del restaurante alberga una surtida selección de vinos españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo Cristo en el casco antiguo de Marbella. 10.11.14 15:25 48 | finest gourmet Gran Hotel Elba Estepona Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем мире благодаря своему великолепному аргентинскому мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное место, чтобы кулинарным способом открыть для себя аргентинские традиции, ресторан ведь находится в отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус. El Lago ■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz, km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200. Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch. Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с шампанским. El Gaucho ■ EL LAGO – Marbella/International Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371. Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for its excellent international kitchen. Extraordinary service. Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für seine hervorragende internationale Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una estrella de Michelin para su cocina internacional excelente. Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за свою прекрасную международную кухню был удостоен одной звезды Michelin. Первоклассный сервис! ■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line), Tel. 952 812 167. El Gaucho de Banús is known for its outstanding Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food. El Gaucho de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús. Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne, El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús. 046-053_FR.indd 48 ■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga, Tel. 952 810 861. If you like good wines, BBQ and Mediterranean food, you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours. Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24 Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан «El Rodeito». Открыт круглые сутки. ■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In the Grill House El Toro, excellent grilled Im meat and fresh fish meet Spanish local colour. El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del asador, salen al encuentro del típico colorido español. В гриль-баре El Toro можно одновременно найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля, приготовленную с местным испанским колоритом. 11.11.14 16:04 finest gourmet | 49 ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990. At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and international moments of pleasure from early until late in the hotel's own restaurant. Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente. De la mañana hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna e internaciona. В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и интернациональным вкусовым наслаждениям. ■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492. In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon. Selected, regional products and a lot of imagination are the ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6 course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen. En este pintoresco restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la Il Cantuccio tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду. Villa Paradiso Italian Ristorante Grill House El Toro ☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24 617 01 82 38 ☎ 952 93 23 79 617 01 82 38 Trafalgar Cocktail Bar ☎ 952 93 20 42, 603 74 02 07 Trafalgar Bar Calahonda Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga www.villaparadiso.es 046-053_FR.indd 49 11.11.14 16:05 50 | finest gourmet обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов. ■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211. The Grill restaurant with its romantic candle light, summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu" created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez. Das Grill Restaurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez. El Restaurante con su romántica terraza de verano combina exqusita cocina tradicional esp añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez. Ресторан-гриль с романтической летней террасой, освещённой свечами, сочетает превосходную традиционную испанскую и международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса. 046-053_FR.indd 50 ■ NUEVA KASKADA – Marbella/International Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478. At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner) Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht. Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner) En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa del Sol. Viernes a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaska© Photo: Gary Edwards ■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL – Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529 Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty cava fans and "chillouters" in search of relaxation will feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is everything from freshly-baked bread Mama's Bakery (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile! Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert! Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer más fino. Сладкоежки и голодные почитатели плотных da» повар Эвальд Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые Ewald Fichthaler пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед) ■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900. For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen Para una cena con estilo, und asiatischen Gerichten. pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite» предлагаются современные комбинации из арабских и азиатских блюд. ■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda, Mijas Costa Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut. En el ambiente lleno de historia del Trafalgar Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos. В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными. ■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291. Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt, Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej. 11.11.14 16:05 finest gourmet | 51 el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое jerez. гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом, апельсинами и шерри. to see and to be seen ■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211. The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health Das MC Café bietet moderne conscious gourmets. euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets. El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión EuropeaКафе «MC» Asiática, también ofrece un menú "light". предлагает современную европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих здоровую кухню. the best fish restaurants ■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078. Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish dishes. José Luis Bautista Herera präsentiert eine Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich. José Luis Bautista presenta una enciclopedia del arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado. Хосе Луис Батиста Херера предлагает энциклопедию кулинарного искусства, и особенно рыбных блюд. ■ EL MIRADOR – Benahavís Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114. Fresh fish, fondues and vegetable dishes. Frische ge richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten. Fisch Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня. ■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche. Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar" ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан находится непосредственно на пляже и предлагает превосходный выбор свежей рыбы и типичных средиземноморских блюд из риса. Fine Indian Restaurant Marbella © Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway 046-053_FR.indd 028-035_FR.indd 51 33 Paseo Maritimo Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga Mon-Sun 1pm-midnight [email protected] indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org Tel. 952 858 884 · 692 090 126 11.11.14 16:05 18.07.2014 15:53:24 Uhr 52 | finest gourmet Spanish | Andalusian Итальянская кухня высшего уровня от Симона Падиллы, окружённая элегантной обстановкой. ■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700. International haute cuisine and traditional Andalusian flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated atmosphere. Open every evening. Internationale Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet. Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches. Международная «высокая кухня» Soliluna с традиционным средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне. ■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535. Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy along with celebrity bullfighters, there is sea-food and Neben den Finos aus lobster, exquisitely prepared. dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz genossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hummer, der ausgezeichnet zubereitet wird. Aparte de finos del cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos ta, preparada exquisitamente. Наряду с шерри из близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение наслаждаться известные тореадоры, имеются дары моря и превосходно приготовленные омары. ■ LA VERANDA – Benahavís Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150. Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer sical Spanish dishes. spanischer Ge richte aus feinster, traditioneller Küche. Cocina tradicional de alto nivel, ofreciendo una gran variedad de platos clásicos españoles. НБогатый ■ SOLILUNA – Marbella Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627. Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting. Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse schmackhaft zubereitet. Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso. Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и изысканно приготовленные овощи. the best Asians выбор классических испанских блюд традиционной деликатесной кухни. the best Italians ■ LA FIORENTINA – Estepona Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765. Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish, and of course, a business lunch and much glamour at her restaurant La Fiorentina. In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch, natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge Glamourfaktor. En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour. ■ ROBERTO – Marbella Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900. Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive ambience. Gehobene italienische Küche kreiert von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo. 046-053_FR.indd 52 Uri Sushi ■ URI SUSHI – Marbella/Japanese Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523. An exceptional Japaneseand Korean cuisine with a large selection of fish and meat dishes as well as sushi and fine salads. Im Uri Sushi erwartet Sie eine ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten sowie Sushi und Salat. En el restaurante Uri Sushi le espera una excelente cocina japonesa y coreana con una gran selección en pescados y carnes, sushi y ensaladas. В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает отличный выбор кушаний японской и корейской кухни, содержащий разнообразный ассортимент мясных и рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент суши и деликатесных салатов. 11.11.14 16:05 finest gourmet | 53 ■ TAI PAN – Marbella/Thai Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893. Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for a sensational evening! Genießen Sie den Abend Goce an der polynesischen Bar und beim Dinner! un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche. Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре. dining and golf finest beach restaurants ■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean, Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904 The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella. Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten Strände Marbellas. ¡El lugar perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella. Идеальное место под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые средиземноморской кухней. И все это прямо на одном из красивейших пляжей Марбельи. Marbella Club Golf Resort ■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211. At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu. Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snack karte. En el campo de golf privado de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes. Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками предлагает выбор закусок. ■ VALDERRAMA RESTAURANT Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200. Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Mediterranean cuisine with a French touch, and a wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished atmosp here with a high level of service. Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen, während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Service in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio excepcional. Не только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с французским оттенком, отборными испанскими винами и первоклассным сервисом в элегантной обстановке. 046-053_FR.indd 53 El Rinconcito ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970 The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents. Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten. El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos. Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами. the best Indian ■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss himself creates the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the coast. Im Jaipur steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur vemos al propio el chef en los fogones. В индийском ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты. 11.11.14 16:05 54 | finest living IT'S EASY FOR ACCIDENTS TO HAPPEN WHEN BUILDING Beim Bauen können leicht Unfälle passieren When you are having a house built or repairs carried out in your own four walls, safety must always come first Sicherheit beim Hausbau und bei Reparaturen in den eigenen vier Wänden muss immer großgeschrieben werden The first thing that comes to mind is perhaps accidents, which in the worst case can be fatal, but there are also many smaller risks you have to look out for. For example, it is common for a workman to be doing little repairs around the house. He might well be using a drill and not immediately think about taking all safety precautions. He will generally be in a hurry and when doing little jobs of that kind, he does not always think too much about what can go wrong. But then something happens! For instance, recently a workman drilled a small hole in a wooden chair, but the drill was not adequately secured and before he could do anything, the drill bored through his left hand. He immediately had to be rushed to hospital to see whether his bones were broken or nerves severed. Happily, in this case the workman only suffered minor injuries. The hospital nevertheless checked the cause of the accident and commissioned a detailed investigation. When a workman is employed with a construction firm, it has to arrange his social security and insure him appropriately. The situation is different when customers ask the workman to carry out little repairs on his own time for cash. Then the house owner is liable when the workman is moonlighting. If the workman wanted to, in the Im ersten Moment denkt man vielleicht gleich an Unfälle, die im schlimmsten Fall mit dem Tod enden können, doch es gibt auch so viele kleine Gefahren, bei denen man aufpassen muss. So ist zum Beispiel ein häufiger Fall, dass ein Arbeiter kleinere Reparaturen im Haus übernimmt. Er nutzt womöglich die Bohrmaschine und denkt im ersten Moment nicht daran, alle Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Es muss ja meistens schnell gehen und bei solch kleinen Arbeiten macht man sich nicht allzu viele Gedanken darüber, was vielleicht schiefgehen kann. Doch dann passiert doch etwas! So wollte letztens ein Arbeiter ein Loch in einen Holzstuhl bohren, der Bohrer war nicht ausreichend gesichert und ehe sich der Arbeiter versah, durchdrang der Bohrer seine linke Hand. Sofort musste er ins Krankenhaus, wo untersucht wurde, ob Knochen gebrochen oder Nerven durchtrennt waren. Zum Glück trug der Arbeiter in diesem Fall nur einen geringfügigen Schaden davon. Das Krankenhaus überprüfte dennoch die Unfallursache und gab eine genauere Untersuchung in Auftrag. Wenn ein Arbeiter bei einer Baufirma angestellt ist, muss diese sich um die soziale Sicherheit kümmern und den Arbeitnehmer entsprechend versichern. Anders sieht es aus, wenn Kunden die Arbeiter fragen, ob sie Kleinigkeiten »unter der Hand« gegen Barzahlung reparieren können. Dann haftet immer der 054-055_PR VIP Homes.indd 18 10.11.14 11:28 finest living | 55 event of an accident he could sue the house owner for the injury he suffered, and in the case of partial disability the consequences for the house owner can be grave. Things can get very expensive indeed. Private house owners are not normally aware of the legal consequences. So it is better to place your trust in a professional building firm and not think about getting little jobs done on the cheap. If injuries are suffered and compensation has to be paid, the real costs can be staggering. Hausbesitzer, der den Arbeiter »schwarz« beauftragt hat. Wenn der Arbeiter will, könnte er den Hausbesitzer im Falle eines Unfalles für den Schaden verklagen, bei teilweiser Invalidität sind die Folgen für den Hausbesitzer gravierend. Das kann nämlich ganz schön teuer werden. Private Hausbesitzer sind sich der rechtlichen Konsequenzen meistens nicht bewusst. Also vertrauen Sie lieber einer professionellen Baufirma und denken Sie nicht nur daran, für kleines Geld Leistung zu bekommen. Die wirklichen Kosten können im Schadensfall ins Unermessliche steigen. Further information/Weitere Informationen: Miguel Ruiz Manz (Manager) Tel. +34 952 666 291 · Mobile +34 610 748 099 [email protected] · www.viphomes.es ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER SCHLÜSSELÜBERGABE Miguel und Ellen Ruiz Manz • Home Improvements • Construction • New Construction • Architecture • Interior Design • North European Standards 054-055_PR VIP Homes.indd 19 • Closed & Fixed price • Legalized construction • Sanierung • Kernsanierung • Neubau • Architektur • Innenarchitektur • Nordeuropäische Standards • Festpreis-Garantie • Genehmigte Objekte 10.11.14 11:28 56 | finest law MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN MATERIA DE SUCESIONES Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung Hasta ahora la determinación del sucesor en caso de fallecimiento de un extranjero, que tuviese su residencia habitual en España, se determinaba por el derecho de su nacionalidad, aunque esto no se encontrase dispuesto en ningún testamento… Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in Spanien hatten, nach Staatsa ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn dies in keinem Testament vorgesehen war… A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y la creación de un certificado sucesorio europeo. A partir de la fecha mencionada se aplicará el Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España. Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las especialidades del derecho español. En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento lo que intenta es fijar un principio de unidad. No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses (ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden. In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der PR FRÜHBECK.indd 58 05.11.14 12:18 finest law | 57 otorgado en España contemple posibilidades que en España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea dificultades de interpretación en numerosos casos en la inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes. Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner Testament" es de aplicación total en España, pero en la práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico español es su complejidad, dado que en un solo estado nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece que los estados en los que haya distintas normativas, se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su legislación interna. No obstante, nos encontramos que en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto normativo. El conflicto entre normas se regula en el artículo 16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición determinante. En caso de extranjeros resulta un problema claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el artículo 12 del Código civil la calificación para determinar la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo a la Ley española y continua diciendo que cuando una norma de conflicto remita a la legislación de un estado en el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se ha indicado desde la Unión Europea al legislador español la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación. El artículo 36 del reglamento remite a las PR FRÜHBECK.indd 59 Fernando Frühbeck Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist. Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft, aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder Probleme bei der Durchsetzung auf. Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz in Konformität mit seinen internen Normen angewendet wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke, denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene 05.11.14 12:18 58 | finest law legislaciones internas de cada estado, aunque menciona como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos. Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el momento de la muerte o la norma de unidad de territorio, al que el causante se encontraba más sujeto, determinen la norma a aplicar. Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y habría que determinar qué entendemos por residencia habitual. Desde el punto de vista español la residencia habitual se aplicaría a las personas que conocemos como residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas. Los problemas vendrán probablemente en el caso de la aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta manera las viudas que residan en Navarra heredarán el usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra, debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con las leyes de su país de origen. Más información/Weitere Informationen: Dr. Frühbeck Abogados Ramón Gómez de la Serna, 22 Edificio »King Edward« – Of. 404 29602 Marbella Tel. + 34 95 276 52 25 Fax + 34 95 282 46 59 [email protected] www.fruhbeck.com PR FRÜHBECK.indd 60 Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art. 12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen. Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen, das für diese Situation eine Lösung bietet. Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit, zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung, denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF). Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38 ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet. Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen. 05.11.14 12:18 ASESORIA FISCAL-CONTABLE LABORAL Y JURIDICA ADMINISTRACION DE FINCAS Asesoría Afico Gestión: ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y PROFESIONALES Dedicada con más de 20 años de experiencia a la prestación de servicios a las empresas y organismo de contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas relacionados con la contabilidad y administración de empresas; la elaboración de estudios o documentos de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral, jurídico y administración de fincas, así como gestiones administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos generales: TITULACIÓN Economista Administrador de fincas Asesor Fiscal Diplomado en Derecho Tributario Master Universitario en Tributación Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste. Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten: Qualifikation: Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL With over 20 years of experience offering accountancy and bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or business related social security matters and liable tax office; and other consulting services regarding accounting and fiscal matters. Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters: Qualification: Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax law · University master in taxation AFICO GESTION Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es · www. aficogestion.es 059_Ernesto AZ.indd 1 03.11.14 10:00 60 | finest health PARANASAL SINUS INFECTION Nasennebenhöhlen-Entzündung (Sinusitis) If you hope to evade the coughs and colds that accompany the chilly, wet weather by escaping to countries with a milder climate, you will soon discover that it's not so simple. You can catch a cold anywhere and perhaps suffer from the sinusitis that often accompanies it Wenn Sie hoffen, dass man sich vor dem nasskalten Wetter und den damit verbundenen Erkältungskrankheiten schützen kann, indem man in Länder mit milderem Klima flüchtet, müssen Sie leider bald feststellen, dass Sie sich geirrt haben. Eine Erkältung und eine oftmals damit einhergehende Nasennebenhöhlenentzündung kann Sie überall erwischen Acute sinusitis declares itself through pressure on the jawbone, forehead and behind the eyes, congestion and mucus build-up in the throat. Unfortunately, this infection is often followed by bronchitis and sometimes even pneumonia. In this case, treatment must be with an appropriate antibiotic. Protracted, neglected, cold symptoms as well as flu infections can also lead to chronic sinusitis, and the formation of benign tissue, or cysts. The term paranasal sinus refers to the facial cavity region surrounding the nose. Mild symptoms, such as persistent throat Eine akute Sinusitis macht sich durch Druck auf die Kieferknochen, die Stirn und hinter den Augen, Schnupfen, eine verstopfte Nase und Schleimbildung im Rachen bemerkbar. Nicht selten geht sie mit einer Bronchitis und manchmal sogar mit einer Lungenentzündung (Pneumonie) einher. In solchen Fällen, in denen der Infekt einen Etagenwechsel vollzogen hat, ist die Gabe eines adäquaten Antibiotikums zur Basistherapie unbedingt notwendig. Verschleppte, nicht auskurierte Erkältungskrankheiten sowie grippale Infekte können aber auch Dr Rolande Frank-Fischer Dr. Fischer Sinusitis.indd 2 10.11.14 18:26 finest health | 61 mucus and a resulting cough that lasts over months, are usually the signs of chronic sinusitis. Unfortunately, patients often become used to the symptoms and put off a doctor’s visit, a choice that can, in extreme cases, result in surgery. Children can also suffer with sinusitis, which – if left untreated – can lead to lasting nasal congestion and snoring. Therefore, dear patients, pay attention to the symptoms of every cold or flu and when in doubt, visit your ear, nose and throat doctor. zu chronischen Nasennebenhöhlen-Entzündungen führen. Unter dem Oberbegriff Nasennebenhöhlen versteht man die Kieferhöhlen, die Siebbeine, die Stirnhöhlen sowie die Keilbeinhöhlen – jeweils rechts und links. Abgeschwächte Symptome, wie eine andauernde Verschleimung des Rachens und ein daraus resultierender stetiger Räusperzwang oder Hüsteln über Monate hinweg, sind meistens Anzeichen einer chronisch gewordenen Sinusitis. In der Regel haben die Patienten sich an diese Symptome gewöhnt und empfinden sie nicht mehr als Erkrankung, sondern nur noch als lästig. Der nötige Gang zum Hals-Nasen-Ohren-Arzt wird manchmal über Jahre hinausgezögert – mit fatalen Folgen. In dieser Zeit bilden sich in den Nasennebenhöhlen häufig sogenannte Zysten, gutartige Gewebewucherungen. Diese erschweren und verlängern die Therapie und müssen oft sogar operativ entfernt werden. Die Diagnostik einer akuten oder chronischen Sinusitis beinhaltet die Sonografie (Ultraschall) der Nasennebenhöhlen sowie die Beurteilung der nasalen Schleimhautverhältnisse und die Endoskopie der Nase (schmerzfrei). Gibt es hier Anzeichen von Zystenbildung wäre der nächste Schritt der Diagnostik ein Computertomogramm (CT) oder Kernspintomogramm (NMR). Diese zeigen – falls eine Operation notwendig wäre – die komplette Anatomie der Nasennebenhöhlen und der angrenzenden Gebiete. Im Anfangsstadium bilden sich die Zysten nur in den Kieferhöhlen. Sie können aber auch in die Siebbeine hineinwuchern, wobei es meistens zusätzlich auch zur Polypenbildung in der Nase kommt. Über den Weg der Siebbeine wachsen sie dann weiter nach oben in die Stirnhöhlen und nach hinten Richtung Schädelbasis, in die Keilbeinhöhlen hinein. Zysten, die nur die Kieferhöhlen betreffen, operiert man heutzutage ambulant in einer Kurznarkose. Alle Operationen der Nasennebenhöhlen werden endoskopisch durchgeführt, somit minimalinvasiv und blutarm, sodass post-operativ auf Tamponaden verzichtet werden kann. Je weiter fortgeschritten die Zystenbildung jedoch ist, desto tiefer geht auch der operative Eingriff. Auch schon Kinder unter 6 Jahren können an Nasennebenhöhlenentzündungen leiden. Da die eustachische Röhre bei Kindern eine andere Anatomie aufweist als bei Erwachsenen, sind in diesen Fällen Mittelohrentzündungen ebenso vorprogrammiert wie die Polypenbildung im Nasen-RachenRaum (adenoide Vegetationen). Eine Nichtbehandlung dieser Erkrankung bei Kindern hat zur Folge, dass diese unter einem Dauerschnupfen leiden, es zu Hörminderung und permanentem Schnarchen kommen kann. Im Kleinkindalter führt eine chronische Sinusitis zuweilen gar zu Sprachentwicklungsverzögerungen. Eine rechtzeitige Therapie verhindert zudem, dass sogenannte Paukenröhrchen eingesetzt oder Polypen (Adenoide) operativ entfernt werden müssen. Deshalb, liebe Patienten, beachten Sie die Symptome bei jeder Erkältung und jedem grippalen Infekt genau; schieben Sie im Zweifelsfall den Gang zu Ihrem Hals-Nasen-OhrenArzt nicht hinaus. Oder noch besser: Bleiben Sie gesund! Dr. Fischer Sinusitis.indd 3 10.11.14 18:26 62 | finest health Si cree que puede protegerse de las enfermedades asociadas al tiempo lluvioso huyendo a países con un clima más templado, se dará cuenta de que desgraciadamente se ha equivocado. En cualquier parte puede agarrarse un resfriado y la consiguiente sinusitis que normalmente va unida a ello Una sinusitis aguda consiste en una presión en los huesos maxilares, la frente y detrás de los ojos, un resfriado, una nariz obstruida y formación de mucosidades en la garganta. Bajo el término general senos paranasales se entienden los senos maxilares, hueso etmoides, los senos frontales, así como los senos esfenoidales. El diagnóstico de una sinusitis aguda o crónica incluye la monografía (ultra-sonidos) de los senos paranasales, © photo: I-vista / pixelio.de Sinusitis así como el dictámen sobre la condición de las mucosas y la endoscopia de la nariz (indolora). En caso de que existan indicios de la formación de quistes, el siguiente paso del diagnóstico consistiría en una tomografía por ordenador o una tomografía por resonancia magnética. Preste atención a los síntomas en cada resfriado o infección gripal; en caso de duda, no retrase su visita a su otorrinolaringólogo. Воспаление придаточных пазух носа (синусит) Если Вы верите в то, что от промозглой погоды и связанными с ней простудными заболеваниями можно защититься, сбежав в страны с более мягким климатом, к сожалению, вскоре Вы заметите, что ошибались. Простуда и зачастую сопровождающий ее гайморит могут настигнуть Вас везде Острый синусит проявляется в виде клиновидные пазухи. Если во время этого ощущения давления в зоне челюстных обнаруживаются признаки образования костей, лба и в глубине глаз, насморка, кисты, то следующий шаг диагностики – это заложенного носа и образования слизи в компьютерная томография (КТ) или ЯМР- ротоглотке. Понятие «придаточные пазухи томография. Обращайте большое внимание носа» включает в себя гайморовы полости, на симптомы при каждой простуде и решетчатые кости, лобные пазухи, а также гриппозном заболевании. Further information/Weitere Informationen/Más informatión/дополнительная информация: Clinica ORL, Dr. Rolande Frank-Fischer, www.clinica-orl-banus.com Dr. Fischer Sinusitis.indd 4 11.11.14 16:30 finest health | 63 finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Specialist in für Fachärztin Fachärztin für EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN & Kopf-Hals-Chirurgie & head and neck surgery 29/09971 col.col. 29/09971 FRANK-FISCHER DR.DR. R. R. FRANK-FISCHER & Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971 DR. R. FRANK-FISCHER HNO-Infekte Ultraschall·•Salivary Speicheldrüsen •· ENT • Tinnitus infections•· Ultrasound glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz Schnarch OP •· Snoring • HNO-Chirurgie OP• ·Schwindel Laser operations · Anti-aging •(Restylane, Botox) • Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox) · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie Clínica Ramón Gómez de la SernaBotox) 22 (Restylane, · Schnarch ORL OP · Laser-Operationen · Anti-Aging Telefon 952 779 680 Mobil Clínica 650 ORL063 856 [email protected] Telefon Mobil 952 779 680 650 063 856 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com [email protected] www.clinica-orl-banus.com Clinica Dental Alemana Guadalvit (above Supersol) Ramón Gómez de la Serna 22 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie Dental treatments · Parodontology · Implantology Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] www.clinicadentalhotz.com New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.oceanclinic.net 063_Medical Guide.indd 58 www.finestworldwide.com 10.11.14 15:53 64 | finest health THE BEST DOCTORS AT THE COAST Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист q Dr. med. Johann-Ulrich Geck Avenida Ricardo Soriano, 36 29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366, www.marbella-vision.es Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач q Clínica Dental Dr. Hotz Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta, 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440 www.clinicadentalhotz.com q Clínica dental Alemana Guadalvit Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina, Alta 4 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 834 Emergencies: +34 600 883 163 Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie Cirujano plastico · Косметическая хирургия q Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye USP Outpatient Service, Avda. Severo Ochoa 22 29603 Marbella, Tel +34 951 775 518 www.oceanclinic.net Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202, 29600 Marbella, Tel +34 952 779 680, www.clinica-orl-banus.com Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед q Foot & Sports Clinic Marbella, Dr. Petr Spurek Avda. Ricardo Soriano, 50, 29600 Marbella, Tel. +34 951 968 800, www.fscmarbella.com q Dr. Michael Peters, FEBG Gastroenterology & endoscopy, Avda. Ricardo Soriano, 36, Edif. Maria III, Of. 105 29601 Marbella Tel. +34 952 868 599, www.drmpeters.com q Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez de la Serna No 22, Edificio King Edward, Office 102, 29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680, Mobil +34 657 790 000, www.reisbeck-medical.com Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар q Vitalpet, clínica veterinaria, Patricia Ruiz Hoffmann vet., Sandra Thomas vet., Carretera Nacional, 340 km. 189 · Local 4, 29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505, www.vitalpet.es © LIA TO FO Ваши личные пожелания просим отправлять на: aus so de na :a oto ph Please send your personal recommendation to: Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an: Por favor mande su recomendación personal a: [email protected] 062_Die ärzte.indd 50 10.11.14 17:21 marbellaVisión oftalmología 067_Dr Geck.indd 2 05.11.14 12:42 66 | finest health DRY-EYE-SYNDROME Das trockene Auge The "dry eye syndrome" diagnosis is often a confusing one. It is better to use the term "keratitis sicca". But this requires an explanation. FINEST addresses turned to Dr Ulrich Geck for clarification. What is the function of the tear film and what is it made of? The tear film is there to moisten the eye and protect it, to nourish the cornea and improve vision. It consists of three layers: mucous, which produces contact between the surface of the eye and the water layer, then the water layer and on top of that an oil layer. With a good tear film, there is always a stable moistening of the eye. Dr Geck »Warum trockenes Auge? Mein Auge tränt doch laufend, es ist nicht trocken!« »Warum soll ich künstliche Tränen verwenden? Ich habe doch genug Tränen!« – Dies sind übliche Reaktionen vieler Patienten, wenn ihr Augenarzt die Diagnose »trockenes Auge« stellt. Ist die Diagnose falsch? Gibt es überhaupt ein trockenes Auge? Die Diagnose »trockenes Auge« ist zumeist missverständlich. Besser ist es, den Begriff Benetzungsstörung zu benutzen. Dieser bedarf jedoch einer Erklärung. FINEST addresses hat Dr. Ulrich Geck um Aufklärung gebeten. What happens when the tear film is disturbed? Reduced water production is relatively uncommon and may e.g. be associated with rheumatic diseases. In most cases the fatty layer is not sufficiently formed. The absence of the mucous layer means that when you blink, there is more friction between the eyelid and eyeball, while the water layer evaporates more rapidly. Both together create irritation to the eye. The resultant complaints vary widely: a burning or scratching sensation, itchiness, blurred vision … to name but a few. Welche Aufgabe hat der Tränenfilm und woraus besteht er? Die Funktion des Tränenfilms ist, das Auge zu schmieren und zu schützen, die Hornhaut zu ernähren und die Optik zu verbessern. Er besteht aus drei Schichten: einer Schleimschicht, welche den Kontakt zwischen Augoberfläche und der Wasserschicht herstellt, eben dieser wässrigen Schicht und obendrauf einer öligen bzw. Fettschicht. Bei gutem Tränenfilm ist das Auge kontinuierlich stabil benetzt. And why does the eye then weep? Due to the irritation, the increased friction between the lid and eyeball, the body produces more water instead of more fat. It is in this way that "keratitis sicca" leads to weeping eyes. As a reaction to the impaired quality of the tear film. Was passiert bei einer Störung des Tränenfilms? Eine verringerte Wasserproduktion ist eher selten und kann z.B. mit rheumatischen Erkrankungen verbunden sein, in den meisten Fällen liegt eine unzureichend ausgebildete Fettschicht vor. Das Fehlen der Schmierschicht bedeutet, dass zum einen beim Zwinkern mehr Reibung 066-067_Dr. Geck.indd 2 10.11.14 14:07 finest health | 67 Sindrome del ojo seco En la mayoría de los casos, el diag nóstico del “ojo seco” suele malinterpretarse. Es preferible utilizar el término síndrome del ojo seco. El oftalmólogo Ulrich Geck, de Marbella Visión nos lo explica: “La función de la película lagrimal es proteger y lubricar el ojo, alimentar la córnea y mejorar la óptica. Si la película lagrimal es buena, el ojo está humedecido de forma continua y estable. Si, por el contrario, la película lagrimal está dañada, puede producirse una mayor fricción entre el párpado y el globo ocular a la hora de pestañear, por ejemplo. Esto produce un estado de excitación e irritación en el ojo. ¿Qué hacer? El oculista puede determinar si se trata de una disminución de la cantidad lacrimal o de la calidad de las lágrimas. En caso de disminución de la cantidad lacrimal, se puede tratar con diversas medidas, si se trata de una pérdida de la calidad, el tratamiento suele ser el uso de lágrimas artificiales. 066-067_Dr. Geck.indd 3 zwischen Augenlid und Augapfel ensteht, zum anderen, dass die Wasserschicht schneller verdunstet. Beides zusammen führt zu einem Reizzustand und zur Irritation am Auge. Die daraus resultierenden Beschwerden können sehr unterschiedlich sein: Brennen, Kratzgefühl, Jucken, Verschwommensehen, gerötete Auge – um nur einige zu nennen. Und warum tränt das Auge dann? Aufgrund des Reizes, der erhöhten Reibung zwischen Lid und Augapfel, produziert der Körper mehr Wasser – anstatt mehr Fett zu produzieren. Und so kann es aufgrund der Benetzungsstörung zu tränenden Augen kommen. Als Reaktion auf die herabgesetzte Qualität des Tränenfilms. Was tun? Ihr Augenarzt kann feststellen, ob es sich um eine Minderung der Tränenmenge oder um eine Minderung der Tränenqualität handelt. Bei einer Minderung der Tränenmenge können verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, bei Minderung der Tränenqualität wird zumeist mit dem Eintropfen von künstlichen Tränen begonnen. Das entscheidende der künstlichen Tränen ist ihr Anteil an Schmierstoffen, weniger entscheidend ist der Wasseranteil. Denn die Schmierstoffe mindern beträchtlich den Reizzustand und fördern somit das Wohlbefinden der Augen. Steriles Wasser hilft nicht, da hier die Fettschicht nicht aufgebaut wird und die Schmierung des Auges weiterhin schlecht bleibt. Für einige Patienten klingt die Diagnose »trockenes Auge« nach zu wenig, in Anbetracht der ausgeprägten Beschwerden, die im Einzelfall bestehen können. Die Diagnose bedeutet in den meisten Fällen eine deutliche Einschränkung der Lebensqualität und bedarf einer konsequenten Behandlung. Further information / Weitere Informationen: www.marbella-vision.es 10.11.14 14:07 © Photo: What needs to be done? Your ophthalmologist can determine whether the problem is a reduced volume of tears or a deterioration in tear quality. In the former case, a number of measures can be taken. With deterioration in tear quality, we usually start by dropping in artificial tears. The decisive factor for artificial tears is the proportion of lubricants rather than that of water. This is because the lubricants considerably alleviate the irritation and help the condition of the eye. 68 | finest golf 01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378 02 Lauro Golf 27 952 412 767 03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255 04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970 05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741 06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843 07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70 08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700 09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000 951 170 194 10 Calanova 18 952 931 960 11 Miraflores Golf 18 952 933 362 12 Club de Golf La Siesta 18 952 850 282 13 Cabopino Golf 18 952 831 036 14 Santa María Golf & Country Club 18 952 839 142 15 Greenlife Golf 9 952 830 500 16 Marbella Golf & Country Club 18 952 850 111 17 Santa Clara Golf 18 952 779 509 18 Golf Río Real 18 952 822 781 19 Monte Paraíso 9 952 818 150 20 Dama de Noche 18 952 812 428 21 Los Naranjos Las Brisas 18 619 691 996 22 Golfakademie Marbella 952 810 875 23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 929 249 24 Magna Marbella 18 952 784 600 25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 855 453 26 Club de Campo La Zagaleta 18 Golf course of the region Golfplätze der Region Campos de golf en la región Площадки для игры в гольф в регионе 068-069_Golfkarte.indd 68 10.11.14 15:57 27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239 28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111 29 Guadalmina 36+9 952 886 522 30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812 31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846 32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700 33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150 34 Estepona Golf 18 952 937 605 35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883 36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014 956 794 100 37 La Cañada 18 956 791 200 38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 790 111 39 Almerana Golf 27 956 613 030 40 The San Roque Club* 36 956 791 040 41 Alcaidesa Links 18 956 424 928 42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 455 004 43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 495 952 44 Lomas de Sancti Petri 18 956 493 081 45 Club de Golf Campano 9 956 494 005 46 Novo Sancti Petri 18 956 491 200 47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 474 123 48 Villa Nueva Golf 18 956 151 200 49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 088 330 50 Sherry Golf Jerez 18 956 704 131 51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 52 Huxley Golf 52 635 29 44 77 * Championshiop-Course finest golf | 69 New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 068-069_Golfkarte.indd 69 10.11.14 15:57 70 | finest golf JUST ABOVE THE CITY Oberhalb der Stadt At the heart of one of Costa del Sol’s most attractive areas is possibly the most beautiful place in Europe, the »Club de Campo La Zagaleta« Just above the city of San Pedro de Alcántara, golfers can act out their dreams at the private course at La Zagaleta. The club, with its well-tended driving ranges, is the ideal location to improve your handicap. The Californian architect, Bradford Benz, designed the course, while focusing on protecting natural resources. 070-071_Golfplatz.indd 2 The game itself can be individualised depending on the desired level of difficulty: whether a relaxed round or a challenging parcours, the possibilities are endless! Experience nature’s wild beauty, its peace and quiet. Further information: www.lazagaleta.com 10.11.14 13:41 finest golf | 71 Im Herzen einer der attraktivsten Gegenden der Costa del Sol liegt der vielleicht schönste Ort in Europa, der »Club de Campo La Zagaleta« Oberhalb der Stadt San Pedro de Alcántara erfüllen sich die Träume eines jeden Golfers. Der private Golfplatz La Zagaleta bietet mit seinen gepflegten Driving Ranges den idealen Ort, um sein Handicap zu verbessern. Der kalifornische Architekt Bradford Benz erstellte und gestaltete den Golfplatz und legte dabei oberste Priorität auf die Erhaltung der Natur. Das Spiel selbst lässt sich je nach gewähltem Schwierigkeitsgrad individuell gestalten: ob Sie einen entspannten Golftag verbringen möchten oder sich schwierigen Herausforderungen stellen wollen, hier haben Sie die Möglichkeit dazu! Genießen Sie die wilde Schönheit der Natur, die Ruhe und die Stille. Weitere Informationen: www.lazagaleta.com 070-071_Golfplatz.indd 3 10.11.14 13:41 72 | finest golf THE PERFECT POSITION FOR THE DRIVER Die perfekte Position für den Driver A golf tip from Achim Schütte, Head Pro of the German Golf Academy Der Golftipp von Achim Schütte, Head Pro der German Golf Academy If you would like to use a driver (wood 1), you have to take some important things into consideration. Swing the driver with just 80% power and take time to prepare the shot well. These include (see photo): a shoulderwide stance, the shifting of the body weight to the right, the ball position should be opposite the left side of the chest, tee the ball higher, full finish and backswing (low & slow). The less strength you use, the further the ball flies. Wenn Sie den Driver (Holz 1) benutzen möchten, müssen Sie einige wichtige Dinge berücksichtigen. Schwingen Sie den Driver nur mit 80% Power und nehmen Sie sich Zeit für eine gute Vorbereitung. Zu diesen zählen (s. Foto): ein schulterbreiter Stand, die Verlagerung des Körpergewichts nach rechts, die Ballposition sollte gegenüber der linken Brust sein, höher aufteen, volles Finish und Rückschwung (Low & Slow). Je weniger Kraft Sie ausüben, desto weiter fliegt der Ball. Further information: Tel. +34 6 1969 1996 CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS DECEMBER 2014 6: I Torneo de Golf Benéfico Fundatul, www.marbellagolf.com 13: Copa Select Club, www.santaclaragolfmarbella.com 19: Competición Internacional Mixta, www.guadalminagolf.com JANUARY 2015 6: Competición seccion masculina www.guadalminagolf.com 16: Interclub Marbella Golf CC vs. El Chaparral, www.marbellagolf.com 27+29: The Gecko Pro Tour, www.marbellagolf.com 072_Golftipps.indd 1 10.11.14 18:21 finest art & culture | 73 ART & DESIGN ИСКУССТВО И ДИЗАЙН ABC Gallery at the Kempinski Resort Hotel Estepona, Tel. +34 952 896 008 Alejandro Hermann Marbella, Tel. +34 952 810 950 Aliviana Leone Av. Antonio Belón, 3, Málaga, Tel. +34 952 772 683 British & International Fine Art 19-21 Golden Mile, Marbella, Tel. +34 952 866 721 Casaro Renato Art Studio Nueva Andalucía, Tel. +34 952 816 839 Colores de Girasol Marbella, Tel. +34 952 769 006 Dideh Art Gallery Marbella Club Hotel, www.didehart.com Fornara Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 811 449 Galeria de Arte El Catalejo Urb. Marbella, Tel. +34 952 777 031 H 10 Gallery H 10 Andalucia Plaza, Puerto Banús, Tel. +34 952 812 000 Houses of Art, Art Center Marbella Club Hotel, Golden Mile, Tel. +34 952 857 196 073_Art Culture.indd 66 Jorge Kreisler Galeria de Arte Av. Ricardo Soriano, 55, Marbella, Tel. +34 952 825 845 Martin Cantero Viejo Marbella, Tel. +34 952 770 929 Museo del Grabado Contemporary Etchings C/ Hospital Bazán Marbella Tel. +34 952 765 741 Museo Ralli Marbella, Urb. Coral Beach, Tel. +34 952 857 923 Nina Nolte San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 787 787 Poligono Gallery Poligono Industrial la Ermita, C/ Madera, 9 Marbella Tel. +34 615 381 119 & +34 615 381 751 R Galería Marbella, Blvd. Príncipe de Hohenlohe, Tel. +34 952 868 434 Sammer Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 812 995 Tamisa Art Gallery Mijas, Tel. +34 952 485 215 The Norton Gallery San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 463 CURRENT EXHIBITIONS ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ Works by contemporary artists from Latin America permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella www.rallimuseums.com Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular Cars, Design Cars & much more Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga www.museoautomovilmalaga.com Picasso Documentary Picasso, The Man and His Work film portrait of the artist composed of photographs by Picasso’s friend Edward Quinn until 31 December 2014 · Picasso Museum in Málaga www.museopicassomalaga.org EVENTS МЕРОПРИЯТИЯ St. Nikolaus Dinner Concordia (Anti-Aids Association) 5 December 2014 Hotel Puente Romano, Reservation: Tel. +34 952 785 997 www.concordiamarbella.com DISCUSSION & ENTERTAINMENT ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ The American Club of Marbella Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092 British Association of Marbella English speakers of all nationalities are welcome. Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de ACM Arte y Cultura Marbella Organizes concert and theatre visits and excursions/travel. Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome. Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736 [email protected] 10.11.14 16:33 74 | finest hotel FOR THE SAKE OF YOUR HEALTH Ihrer Gesundheit zuliebe There is a unique place on the coast where you can truly relax while at the same time enjoying nature, the sea and the beautiful countryside © Photos: Helena Olaya Would you too like to turn your back on the hectic whirl of everyday life to at last devote some time to your own well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga) with its two swimming pools, whirlpool, Turkish bath and excellent massages, under the management of Rafael Rossel, is just right for you. Because whoever places themselves in the hands of spa manager Oliva Henao will virtually melt away from a sense of wellbeing. With the help of special diets, aroma or colour therapies and movement programmes developed by the spa itself, Mrs. Henao really does work wonders. Oliva Henao,Victor Hugo Peyrenge (chef of the La Española restaurant), Helena Olaya and Rafael Rossell Sandarrubia (hotel owner) Manilva.indd 2 Es gibt einen einzigartigen Ort an der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur, das Meer und die wunderschöne Landschaft genießen kann Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist das Gesundheitshotel an der Costa del Sol per se. Denn wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge mithilfe von speziellen Diäten, Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre Wunder. Nicht ohne Grund zählen auch viele Profisportler zu Olivias Kunden, sie alle wollen etwas für ihren Körper, aber auch für ihren Geist tun. Die ausgezeichnete Expertin konnte bereits vielen Menschen mit ihren alternativen Gesundheitstherapien helfen. Möchten auch Sie dem hektischen Treiben des Alltags den Rücken zukehren, um sich mal wieder für ein paar Stunden, einen Tag oder einen Urlaub lang nur um das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können Massagen oder Hot Stone Treatments gebucht werden, im hoteleigenen Whirlpool oder Dampfbad kann man sich komplett mit wohliger Wärme umgeben. Das Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste Priorität im Manilva Green. Wer mag, nimmt ein türkisches Bad mit speziellen Kräutern oder lässt sich von Musik, Kerzenschein und den Düften von Weihrauch und Eukalyptus dahintreiben. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung von Rafael Rossel verfügt über 134 Appartements, 10.11.14 16:48 finest rubrik | 00 Por el bien de su salud zwei Schwimmbäder sowie einen 24-StundenWachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer Nähe kann man auf den verschiedensten exklusiven Golfplätzen in der Region an seinem Schwung feilen oder man schlendert einfach durch Manilva, ein kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch ins nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur das idyllische Hotelflair mit all seinen Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im Manilva Green finden Ruhesuchende, Mittelmeerund Naturfreunde sowie Genießer all das, was sie für ihr persönliches Glück brauchen. Weitere Infos erhalten Sie unter: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rossell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa) Existe un lugar único en la costa donde puede reposar el espíritu y, al mismo tiempo, disfrutar de la naturaleza, el mar y el maravilloso paisaje ¿A usted también le gustaría darle la espalda al trajín de todos los días y dedicarse exclusivamente a su propio bienestar? Entonces, Manilva Green en Manilva (Málaga), dirigida por Rafael Rossel, es el sitio perfecto, con dos piscinas, otra de hidromasaje, baños turcos y excelentes ofertas de masajes. Los que se ponen en las manos expertas de la directora del spa, Oliva Henao, se derriten de placer y bienestar. Además, hace auténticos milagros con sus dietas especiales, tratamientos de aromaterapia y cromoterapia, así como algunos programas de movimientos desarrollados por ella misma. Further information/Weitere Informationen/ Más información: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rossell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa) Manilva.indd 3 10.11.14 16:48 76 | finest hotel finest hotels 076-077_FINEST Hotels.indd 76 Manilva Green Camino del Penoncillo 21. Manilva. 29691 - Málaga Tel. +34 951 276 100 www.apartamentosmanilvagreen.com Gran Hotel Elba Estepona A-7 Estepona-Cádiz, km 151 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 200 www.hoteleselba.com Don Carlos Leisure Resort & Spa Urb. Elviria 29604 Marbella Tel. +34 951 053 333 www.hoteldoncarlos.com Kempinski Hotel Bahía Carretera de Cádiz, km 159 29680 Estepona Tel. +34 952 809 500 www.kempinski-spain.com Hotel Los Monteros Carretera de Cádiz, km 187 29600 Marbella Tel. +34 952 771 700 www.monteros.com Marbella Club Hotel Golf Resort & Spa Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 822 211 www.marbellaclub.com Hotel Guadalmina Spa & Golf Resort Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe · 29600 Marbella Tel. +34 952 882 211 www.hotelguadalmina.com Hotel Puente Romano Carretera de Cádiz 29602 Marbella Tel. +34 952 820 900 www.puenteromano.com Gran Meliá Don Pepe José Meliá s/n 29600 Marbella Tel. +34 952 770 300 www.solmelia.com Villa Padierna Palace Hotel Crta. de Cádiz, km 166 29679 Marbella Tel. +34 952 889 150 www.hotelvillapadierna.com 10.11.14 16:34 finest hotel | 77 "FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol »FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol "FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль 076-077_FINEST Hotels.indd 77 Finca Cortesin Ctra. de Casares s/n 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 937 800 www.fincacortesin.com H10 Andaluciá Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Marbella Tel. +34 952 812 000 www.hotelh10andaluciaplaza.com Vincci Selección Estrella del Mar Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra. N340), Las Chapas, Marbella Tel. +34 951 053 970 www.vinccihoteles.com Hotel Meliá La Quinta Golf & Spa Urbanización La Quinta 29660 Marbella Benahavís Tel. +34 952 762 000 www.laquintagolf.com Atalaya Park Golf Hotel & Resort Carretera de Cádiz, km 168,5 29688 Estepona Tel. +34 952 889 000 www.atalaya-park.es Gran Hotel Guadalpin Banus C/ Edgar Neville, s/n 29660 Puerto Banus, Marbella Tel. +34 952 89 97 06 www.granhotelguadalpin.com Marriott's Playa Andaluza Carretera de Cádiz, km 168 29680 Estepona Tel. +34 952 889 230 www.marriott.com Senator Banus Spa Hotel Avda dos Hermanas s/n 29680 Estepona Tel. +34 951 055 500 www.senatorbanusspahotel.com Almenara Golf-Hotel & Spa Avda Almenara s/n 11310 Sotogrande Cádiz Tel. +34 952 582 000 www.nhhotelesdirectorio.com Las Dunas Beach Hotel & Spa Urb. La Boladilla Baja Ctra de Cadiz, Km 163,50 Estepona , Malaga 29689 Tel. +34 952 809 400 www.fivestaralliance.com 10.11.14 16:34 78 | finest information Emergency • Notfälle • Emergencia • В экстренных случаях Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252 Consumer office/Verbraucherbüros/ 952 789 920 Oficina del Consumidor Guardia Civil 062 local police/Lokalpolizei/policia local 092 national police/Nationalpolizei/policia nacional 091 fire department/Feuerwehr/bomberos 080 ambulance/Ambulanz/ambulancia 061 police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112 Estepona Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002 Consumer office/Verbraucherbüros/ 952 800 530 Oficina del Consumidor Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы ADAC-Notruf in Spanien Madrid 915 93 00 41 934 78 78 78 Barcelona if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie: Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22 Mijas emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404 Marbella hospital Costa del Sol/ Krankenhaus Costa del Sol hospital costa del sol Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 951 976 669 952 774 534 952 826 596 Estepona Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio emergency service/Notdienst/urgencias Consulate/Konsulate/Consulado/ 952 113 232 952 800 683 952 800 683 Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/ Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция Mijas Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 485 018 952 460 808 Marbella fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 774 349 952 770 344 Estepona fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 804 483 952 801 087 952 800 243 Information • Information • Información • информация General/Allgemein/General/полиция Mijas Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 584 633 952 582 911 Marbella Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442 Foreigner information/Info für Ausländer/ información extranjeros 952 823 550 San Pedro de Alcantara Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 078-079_info.indd 78 Breakdown service/Abschleppdienst/ Servicio de grua/Эвакуация автомобилей 952 783 000 Консульский отдел Madrid Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid DEUTSCHLAND Málaga Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2 Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 915 57 90 00 952 363 591 City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/ Городская администрация Mijas San Pedro de Alcantara Estepona Marbella 952 485 900 952 789 300 952 801 100 952 761 100 Resident offices/Residentenbüros/ Departamentos de extranjeros/ Представительское бюро Marbella Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch) 952 823 801 Mijas Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch) Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011 San Pedro de Alcántara Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes 952 809 800 (spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/ Protectoras de animales/Общество защиты животных Estepona, ADANA, Parque los pedregales Marbella, Triple A, Carretera de Ojén Mijas, Residencia Canina Costa del Sol, Carretera La Cala Golf Norte 952 800 975 952 771 586 952 468 054 Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения Deutschsprachige Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V. Marbella, Fernando Frühbeck Mijas, Sigris Hubert 952 765 225 952 930 527 10.11.14 16:35 finest information | 79 Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки Monday/Montag/lunes Marbella, Torrox-Costa Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Tuesday/Dienstag/martes Churriana, 9 am-1 pm Wednesday/Mittwoch/miércoles Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm Thursday/Donnerstag/jueves Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre, 9 am-1 pm San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district, 9 am-2 pm Friday/Freitag/viernes Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm Saturday/Samstag/sábado San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola (flea market/Flohmarkt/mercadillo) Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk upwards, 9 am-1 pm Sunday/Sonntag/Domingo Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo), Ronda, Tivoli World Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога Málaga Almería Jerez de la Frontera Sevilla 952 360 484 950 262 098 902 240 202 902 240 202 Taxi/Такси Málaga Marbella Estepona 952 345 948 952 823 535 952 802 900 MOT/TÜV/ITV/ Техническая проверка автомобилей Málaga Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008 Estepona Motril 958 600 116 www.finestworldwide.com W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!! Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки Lufthansa Austrian Airlines Air Berlin Air Europa Air France Alitalia British Airways KLM Kuwait Airways S.A.S. Spanair Swiss Easyjet 952 048 204 952 048 349 952 105 520 952 048 249 952 048 192 952 048 321 952 048 236 952 048 229 952 048 358 952 048 221 952 048 571 952 048 180 952 048 284 Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты Málaga Information Iberia Almería Cádiz (Jerez) Sevilla 952 048 838 952 136 166 950 213 700 956 150 000 954 449 000 ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/ Líneas marítimas/Паромы Transmediterranea 902 454 645 WORLDWIDEREADING, WORLDWIDEADVERTISING!!! Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens informiert. Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where your clients are. As a reader you are informed about the real finest addresses in each city. feine adressen – finest DAS LIFESTYLE-MAGAZIN Oldtown of Marbella Altstadt von Marbella Старый город Марбельи 080_Altstadtkarte.indd 3 03.11.14 10:02 finest guide | 81 finest guide finest classified · finest clasificado · finest Гид ASESORIA FISCAL TAX CONSULTANCY STEUERBERATUNG BUSINESS CONSULTANTS With over 20 years of experience. Qualification: Tax Consultant · Graduate in Tax Law · University Master in Taxation www.vitalux.es UNTERNEHMENSBERATER Mit über 20 Jahren Erfahrung. Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung www.viphomes.es [email protected] ARCHITECTURE & LEGAL INTERIOR DESIGN ASESORÍA DE EMPRESAS Dedicada con más de 20 años de experiencia. Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en Derecho Tributario · Master Universitario en Tributación ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE HOME IMPROVEMENTS Licence application Improve your home AFICO GESTION Tailormade interiors www.viphomes.es Architectural design Home comfort Home upgrades Jacinto Benavente, nº 33-1º E Plans & drawing Architectural details Refurbishments [email protected] 29600 Marbella (Málaga) Project Management Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 Technical & legal advice More than a place to live Home extensions Fax. 952 90 27 94 asesoria@aficogestion.es Office: (+34) 952 666 291 Mobile: (+34) 610 748 099 www.afi cogestion.es Mobile: (+34) 610.748 099 NEW CONSTRUCTION Build your dream home Project creation “Key turnover” High quality standard North European standards Photo & stage reporting throughout construction www.F1CARGALLERY.com Looking for your dream house? Traumhaus gesucht? New: Virtually browse through and read »FINEST addresses« on the way on your tablet or smartphone Neu: Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com 081_FG_Finest Guide.indd 1 Urb. Coral Beach · 29602 Marbella +34 952 765 636 · [email protected] www.kleinandpartner.com 10.11.14 16:37 00 R ubrik I M P R I NT FINEST ADDRESSES PUBLISHER Ewald Otto Schwarzer CLUBS · КЛУБЫ CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА Rotary Club Internacional Málaga-Puerto Banús (English spoken) Meetings every Thursday at 2 pm at Restaurant Cortijo de Guadalmina Tel. 610 702 683 / 607 580 010 Austria, Tel. 952 600 267 The Rotary Club Benahavís Meetings every Wednesday at 2 pm at Club de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687 Germany, Tel. 952 363 591 DIRECTOR OF SPAIN Patricia Borneo, E-mail: [email protected] PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL Julia Schwarzer OFFICE SPAIN NATIONAL & INTERNATIONAL MBC, Tel. +34 971 228 080 [email protected] EDITORIAL OFFICE Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150 Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182 E-mail: [email protected] MARKETING Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387, [email protected] Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943 Erik Duizendstraal (International), Tel. +34 952 932 958 TRANSLATION Tilti Systems (www.tilti.com) PROOF-READING ENGLISH Grahame Soden PROCESSING & PRODUCTION Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany Tel. +49 (0)331 60 11 350 PRODUCTION MANAGEMENT Katharina Jedryas GRAPHICS/LAYOUT Manuel Vetter, Martin Schubert ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510 E-mail: [email protected] REPRODUCTIONS Repro Schwarzer GmbH EDITORIAL ESPAÑA Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582 c/o Afico Gestion Jacinto Benavente, n° 33-I° E 29600 Marbella (Málaga) Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081 E-mail: [email protected] Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores. 082_Impressum.indd 2 The Rotary Club Benalmádena Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Alay · Tel. 616 969 717 The Rotary Club Cádiz & Bahía www.cadizybahia.rotaryspain.org Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992 The Rotary Club Estepona www.estepona.rotaryspain.org Meetings every Wednesday at 8.30 pm at Kempinski Hotel Bahía Estepona Tel. 656 913 239 The Rotary Club Fuengirola/Mijas Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel Beatriz Palace & Spa Fuengirola Tel. 639 306 781 Belgium, Tel. 952 399 907 Denmark, Tel. 952 448 450 France, Tel. 952 226 590 Great Britain, Tel. 952 352 300 Ireland, Tel. 952 475 108 Norway, Tel. 952 210 331 Sweden, Tel. 952 604 383 Switzerland, Tel. 952 217 266 USA, Tel. 952 474 891 INTERNATIONAL SCHOOLS МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ ALOHA COLLEGE Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133 BRITISH SCHOOL OF MARBELLA Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264 The Rotary Club Gibraltar Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock Hotel · Tel. 658 128 496 CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Marbella Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel Puente Romano · Tel. 952 821 121 COLEGIO ALEMÁN The Rotary Club San Pedro de Alcántara Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel Golf Guadalmina (Guadalmina Baja) Tel.952 885 928 COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA Ages 3-18, Tel. 952 930 080 Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417 Tel. 952 883 858 Estepona, Tel. 952 800 148 ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Algeciras Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221 corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500 The Lions Club of Marbella Cosmopolite Meetings every 1st Tuesday of the month at 7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114 INLINGUA LANGUAGE SCHOOL All ages. Marbella, Tel. 952 774 942 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902 Meetings every 2nd and 4th Thursday of the month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA Club. Information: Tel. 622 745 402 Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789 10.11.14 13:33 Kontakt Spanien: +34 / 632 02 43 47 www.bp-sped.de · [email protected] B+P.indd 1 19.11.14 14:39 F1.indd 2 19.11.14 14:39