feine adressen · Guía de lujo

Transcription

feine adressen · Guía de lujo
EDITION IV/2014
 5.50
33 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
REAL ESTATE-COSTA DEL SOL
www.vitalux.es
Tel. +34 630 565 473
See also page 12-15
Marbesa, East Marbella
Marbesa, Marbella Ost
Modern house close to the beach in Marbesa. Beautifully
designed and well laid out.
Modernes, in unmittelbarer Nähe des Strands vom
Marbesa gelegenes, neues Haus.
South facing with lots of light in all rooms. Very private
garden with swimming pool and Koi pond. Sea views from
upper floor and the spectacular rooftop terrace.
Sehr gut gebaut und aufgeteilt. Südlage mit viel Licht in allen
Räumen. Uneinsehbarer Garten mit schönem Pool. Meerblick
von der oberen Etage und der spektakulären Dachterrasse.
3 bedrooms
3 Schlafzimmer
3 bathrooms
3 Bäder
197m² built
197m² bebaut
200m² terraces
200m² Terrassen
600m² plot
600 m² Grundstück
Price 1,385,000 €
Preis 1.385.000 €
Urb. Coral Beach · 29602 Marbella · Tel: 34 952 765 636 · [email protected] · www.kleinandpartner.com
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
editorial8-10
Spain on the upturn / Spanien wieder im Aufwind / Испания
снова на подъеме / España vuelve a estar en auge
13
15
· KAROSSERIE- UND LACKIERARBEITEN
· WARTUNGSARBEITEN · AUTOELEKTRONIK
· FAHRZEUGAUFBEREITUNG
· PARKPLATZVERMIETUNG
· UNFALLABWICKLUNG · AUTOVERMIETUNG ·
ZULASSUNG & UMMELDUNGEN
· FLUGHAFEN & HOME SERVICE
POLIGONO LA HERMITA,
CALLE COBRE 24
29600 MARBELLA
TEL: (+34) 952 89 89 79
FAX: (+34) 952 89 82 92
[email protected]
finest title
Because the exceptional is seldom enough! / Denn das
Besondere ist eben selten genug! / ¡Porque lo excepcional es
poco frecuente! / Нечто особенное всегда редкость!
© la-IDEA-design.com
16
17
finest living
Big – bigger – gigantic / Groß – größer – gigantisch
· AUTO BODY & PAINT
· MAINTENANCE SERVICES · CAR ELECTRONICS
· AUTOMOBILE DETAILING
· PARKING RENTAL · ACCIDENT SETTLEMENT
· CAR RENTAL · REGISTRATION SERVICE
· AIRPORT & HOME SERVICE
AV. PABLO RUIZ PICASSO S/N
29620 SAN PEDRO DE ALCANTARA
TEL: (+34) 952 799 260
[email protected]
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
20 36
- 21 39
finest event
finest gourmet
Elegance at the gala / Eleganz im Gala-Gewand
The head chefs / Die Chefköche
40 42
- 41 43
finest gourmet
finest gourmet
"Brigitta's" fine world
»Brigittas« feine Welt
A refined restaurant with a certain "home spirit"
Ein edles Restaurant mit dem gewissen »Homespirit«
52 53
finest gourmet
finest gourmet
Homemade bread, delicious food and good drinks
Hausgemachtes Brot, leckeres Essen und gute Drinks
Soliluna
Always the place to be
«
Über Schönheit hinaus,
ist unser Klinikmotto geworden, da wir über die reine
Medizin hinaus die Muster,
welche formend hinter aller
Schönheit liegen, durch die
Kombination von Wissenschaft und Kunst verstehen
und anwenden, um ein natürliches Ergebnis für unsere
Patienten zu erreichen.
Ein Stab von mehr als 10 erfahrenen Mitarbeitern unter
der Leitung von Chefarzt Dr.
Kai. O. Kaye freut sich darauf,
Sie in unseren hochmodernen
Räumlichkeiten im Zentrum
von Marbella zu begrüßen und
Ihnen dabei zu helfen, das Beste aus sich selbst zu machen.
Lassen Sie sich von uns beraten!
Dr. Kai O. Kaye
Chefarzt und Klinikdirektor
Schönheit / MenSchen / LeBen
Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / [email protected] - www.oceanclinic.net
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
58 64
60 66
finest law
finest medicin & health
Modificationes con motivo del nuevo reglamento
europeo en materia de sucesiones
Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
Innovative capsule endoscopy
Über die innovative Kapselendoskopie
70 74
71 75
finest golf
finest hotel
An unforgettable round
Eine unvergessliche Runde drehen
Simply the concierge
Ein Concierge für alle Fälle
ESSENTIALS
social life
finest restaurants/bars/cafés
Shop till you drop
finest medical guide
finest golf courses
art & culture
22-34
44-51
56
63
68-69
73
finest hotels
finest information
map of Marbella's oldtown
finest guide
finest addresses
& imprint
76-77
78-79
80
81
82
8 | finest editorial
Spain on the upturn
Spanien wieder im Aufwind
Spain has done its homework. After years of
recession, the burst property bubble and record unemployment figures, the country is now finally regaining its selfconfidence. Even though sovereign debt remains high, in
the second quarter of this year the GDP rose by 1.2 percent
in comparison with last year, while
the unemployment rate fell by 1.4
percentage points. Furthermore,
domestic tourism is growing in the
double-digit range. This can also be
seen when one looks at Marbella.
The gastronomic and hotel sectors
have both done far better this year.
And in the summer evenings, the
Puerto Banús was so full of life that
one had the sensation of being at
the Munich Oktoberfest. We just had to accept that it was
very hard to find a free parking space. The main thing is
that the local people are again wanting to stroll, shop and
consume. Even economics minister Luis de Guindos is confident that the economy will grow by around 1.5 percent in
2014 and two percent in 2015. Consequently, investors are
showing more faith in Spanish companies and products.
Prime Minister Mariano Rajoy also recently expressed
optimism: "The fact is that our economy is recovering and
gaining in strength, (…) we are back on dry land." The
Spanish-German solicitor Fernando Frühbeck provides
advice as a specialist in real estate law: "It is time to take
a look at the coast before prices rise again." Because: "In
the province of Màlaga alone, during the first six months
of 2014 as many properties were sold as in the whole of
2013." Spain is awakening from its hibernation and becoming more popular than ever as a tourist destination
and country for property investment.
Spanien hat seine Hausaufgaben gemacht. Nach
Jahren der Rezession, der geplatzten Immobilienblase und
der Rekordarbeitslosenzahlen tritt das Land endlich mit
neuem Selbstbewusstsein auf. Auch wenn die Staatsverschuldung immer noch hoch ist, so legte das BIP im 2. Quartal
dieses Jahres um 1,2 Prozent im Vergleich zum
Vorjahr zu, die Arbeitslosenquote ging zugleich
um 1,4 Prozentpunkte zurück und der Inlandstourismus wächst im zweistelligen Bereich. Das
merkt man auch am Stadtbild von Marbella. Die
Gastronomie und Hotellerie haben stark zugelegt. Und in den sommerlichen Abendstunden
war der Puerto Banús so voller Leben, dass man
das Gefühl hatte, man sei auf dem Münchner
Oktoberfest… Dass dadurch auch die Parkplätze überfüllt waren, nehmen wir gerne in Kauf.
Hauptsache, die Menschen vor Ort haben wieder Lust am
Bummeln, Shoppen und Genießen. Selbst Wirtschaftsminister Luis de Guindos gibt sich zuversichtlich, dass die Wirtschaft in 2014 um 1,5 und in 2015 um zwei Prozent zulegen
wird. So haben Investoren nach den harten Reformmaßnahmen verstärkt Vertrauen in spanische Firmen und Produkte.
Von Fiesta-Stimmung an der Börse zu sprechen ist zwar
ein bisschen übertrieben, aber die Tendenz stimmt. Auch
Ministerpräsident Mariano Rajoy machte vor Kurzem Mut:
»Fakt ist, unsere Wirtschaft erholt sich und gewinnt an Kraft,
(…) wir betreten Festland.« Der spanisch-deutsche Anwalt
Fernando Frühbeck rät als Immobilienrechtsspezialist: »Man
sollte sich die Küste jetzt anschauen, bevor die Preise wieder steigen.« Denn: »Während der ersten sechs Monate von
2014 hat man allein in der Provinz Màlaga so viele Immobilien verkauft wie im ganzen Jahr 2013.« So ist Spanien aus
seinem Dornröschenschlaf erwacht und als Tourismusdes­
tination und Immobilieninvestitionsland beliebter denn je.
Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
e-mail: [email protected]
Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger)
Испания снова на подъеме
Испания выполнила свои домашние
задания. Спустя несколько лет рецессии,
Dr. Reiners
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
после того как лопнул пузырь недвижимости,
а статистика по безработным побила все
рекорды, страна, наконец-то, снова подняла
голову. Хотя государственная задолженность
все еще высока, ВВП во втором квартале этого
года увеличился на 1,2 процента по сравнению с
прошлым годом, при этом уровень безработицы
понизился на 1,4 процента, а туризм внутри
страны стал расти двузначными темпами. Это
также заметно по облику самой Марбельи.
Предприятия общественного питания и сфера
гостиничного бизнеса заметно увеличили свои
обороты. А летними вечерами Пуэрто-Банус
настолько стал оживляться, что казалось, что
вы попали на Мюнхенский Октоберфест…
Мы были даже рады тому, что в результате
этого парковки оказались переполнены. Самое
главное, что у людей снова появилось желание
гулять, заниматься шопингом и наслаждаться
жизнью. Сам министр экономики Луис де Гиндос
обнадеживает, что темпы развития экономики
возрастут в 2014 году на 1,5 %, а в 2015 году –
на 2 %. Теперь инвесторы после проведения
жестких реформ стали больше доверять
испанским фирмам и продуктам. Премьерминистр Мариано Рахой недавно вселил
надежду: «Наша экономика действительно
восстанавливается и обретает силу, (…) мы
| REAL ESTATE LAWYERS |
| IMMOBILIENANWÄLTE |
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |
чувствуем твердую почву под ногами». Испаногерманский адвокат Фернандо Фрюбек, будучи
специалистом по имущественному праву,
советует: «Взгляните на предложения на
REAL ESTATE LAW
FOR MORE THAN 20 YEARS
побережье, пока цены снова не поднялись».
Ewald Otto Schwarzer (издатель)
[email protected]
www.dr-reiners.com
10 | finest editorial
España vuelve a estar en auge
WohlfahrtCalderón
RechtsanwälteAbogados
Matthias Falck
Wohlfahrt
Zugelassen in Deutschland und Spanien
■Wir sind eine international ausgerichtete
Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten.
■Wir bemühen uns um eine zügige, zielorien­tierte,
wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung
mit ständiger Information des Mandanten.
■Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab
über das Prozessrisiko und die anschließende
Möglichkeit der Vollstreckung auf.
■Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir
Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der
staatlichen Subventionen.
Zivilrecht mit Arbeitsschwerpunkten im:
•Immobilienrecht
(Hypotheken/Finanzierungsberatung)
• Erbrecht (Vermögensplanung,
vorweggenommene Erbfolge)
•Klageverfahren
•Firmengründungen
•Gesellschaftsrecht
• Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung,
Mediation)
Öffentliches Recht mit Arbeitsschwerpunkten im:
•Baurecht
• Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen
Gebieten
Strafrecht
C. C. Guadalmina Alta
Bloque Barclays Bank, 1a planta
29678 San Pedro Alcántara (Málaga)
Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81
E-Mail: [email protected]
[email protected]
www.wohlfahrtabogados.com
España ha hecho sus deberes. Después de
años de recesión, del estallido de la burbuja inmobiliaria y de la cifra récord de parados, el país pisa con una
nueva conciencia de su valía. A pesar de que el Estado
aún sigue muy endeudado, el PIB subió un 1,2 por ciento durante el segundo trimestre, en comparación con
el año anterior, la cifra de parados bajó. Todo esto se
nota también en la imagen de la ciudad de Marbella, en
donde la gastronomía y la hostelería se han incrementado notablemente. Así, durante las tardes veraniegas
Puerto Banús estaba tan lleno de vida que parecía ser
la fiesta de la cerveza muniquense, por lo que no dudamos de que los aparcamientos estuvieran igualmente
repletos. Lo principal es que la gente del lugar vuelve a
tener ganas de salir a la calle, ir de compras y disfrutar.
Incluso el ministro de economía, Luis de Guindos, está
convencido de que la economía aumentará un 1,5 en
2014 y un 2,00 por ciento para 2015. Los inversores
vuelven a confiar en las empresas y los productos españoles tras las duras medidas de reformas acometidas.
Aunque hablar de espíritu de fiesta en bolsa sería algo
exagerado, sin embargo la tendencia va por ahí. Incluso
el presidente del gobierno, Mariano Rajoy, se mostraba animado recientemente diciendo: "El hecho es que
la economía se va recuperando y ganando fuerza (…)
pisamos tierra firme". El abogado hispano-alemano
Fernando Frühbeck, como experto en derecho inmobiliario, aconseja "mirar ahora en la costa, antes que
vuelvan a subir los precios", ya que "solo en la provincia
de Málaga se han vendido tantos inmuebles durante
los seis primeros meses de 2014 como en todo 2013".
España se ha despertado de su sueño de Bella Durmiente y ahora más que nunca es el lugar favorito como
destino turístico y país para invertir en inmuebles.
Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor)
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH
PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA
3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D
INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE
INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS
LASER
HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN
HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD
Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
[email protected] · www.clinicadentalhotz.com
finest title | 13
BECAUSE THE EXCEPTIONAL
IS SELDOM ENOUGH!
Denn das Besondere ist eben selten genug!
Tailored home concepts for people with
the courage to individuality
Finding and designing your own home is a question of
trust. Confidence in yourself, your ideas and values,
but also in those you are working with, who accompany your projects and enable you to find your future
home and, at the same time, invest your money
profitably.
From the outset, Residencias Lujosas Vitalux,
S.L. offers you an efficient and personal advice on real
estate. "Our properties aren't 'one size fits all', but
tailored concepts for each individual buyer, including
those with the courage to individuality", emphasizes company owner Doris Kavcic-Hirsch. On the
Vitalux website you will discover a "fine selection",
a good mix of exceptional, traditional and high-quality homes, attractively presented and offered at a
market-­oriented sales­price. Because the exceptional
is seldom enough!
In order to create a holistic living atmosphere,
your own four walls have to satisfy many desires
and suit many moods. Identifying these needs means
working closely together with customers and on their
ideas. And sometimes it also requires a creative
approach from outside. As a real estate expert, she
assists her clients in this development process in
order to meet the customer requirements, explores
their personal preferences and requirements and
proposes a specially suited selection to their search
criteria. Earthiness, professionalism, many years
of experience in the sector and proven contacts, to
Maßgeschneiderte Wohnkonzepte
für Menschen mit Mut
zur Individualität!
Das eigene Zuhause zu
finden und zu gestalten,
ist eine Frage des Vertrauens. Des Vertrauens
Doris Kavcic-Hirsch
in sich selbst, seine
(Wert-)Vorstellungen, aber auch in sein Gegenüber, das
einen bei der Realisierung begleitet und einem hilft,
sein Geld gewinnbringend anzulegen.
Das Unternehmen »Residencias Lujosas Vitalux,
S.L.« bietet von Anfang an eine effiziente und persönliche Immobilienberatung. »Bei uns gibt es keine Objekte
von der Stange, sondern maßgeschneiderte Konzepte
für jeden einzelnen Kaufinteressenten, auch für solche
mit Mut zur Individualität«, betont Firmeninhaberin
Doris Kavcic-Hirsch. Auf der Webseite von »Vitalux«
findet man eine »feine Auswahl«, einen guten Mix an
außergewöhnlichen, traditionellen und hochwertigen
Objekten, die ansprechend präsentiert werden und
deren Verkaufspreis marktgerecht errechnet wurde.
Denn das Besondere ist eben selten genug!
Für ein ganzheitliches Wohngefühl müssen die
eigenen vier Wände vielen Bedürfnissen und Stimmungen gerecht werden. Um diese zu erkennen, braucht es
die intensive Beschäftigung mit dem Wohnwunsch des
jeweiligen Kunden. Und manchmal auch den kreativen
Blick von außen. Die Immobilienexpertin begleitet ihre
Kunden bei der Suche nach dem geeigneten Objekt,
14 | finest title
bring the results that convince buyers.
"The upturn in Marbella is obvious. There are
premium estates as top investments, fantastic living
staging and vacation properties where you feel like
home ", assumes Doris Kavcic-Hirsch. The selection
impresses every
Investment! Ref. 18312
clientele. Imporwww.vitalux.es
tant is having an
estate agent at
your side who is
at the right time at
the right place for
you, who listens,
selects, and acts
efficient to secure
the right purchase
decision!
erkundet deren persönliche Vorlieben und Wohnwünsche und
schlägt eine speziell auf die jeweiligen Suchkriterien abgestimmte
Auswahl vor. Bodenständigkeit,
Professionalität, langjährige Erfahrung in der Branche
und bewährte Kontakte bringen die Ergebnisse, die
den Käufer überzeugen.
»Der Aufschwung Marbellas ist unübersehbar.
Es gibt Premiumimmobilien als Top-Investitionen,
traumhafte Wohninszenierungen und Urlaubsdomizile, in denen man sich wie zu Hause fühlt «, so Doris
Kavcic-Hirsch. Die Auswahl beeindruckt jede Klientel.
Wichtig ist dabei nur, einen Makler an seiner Seite zu
wissen, der im richtigen Moment für Sie am richtigen
Ort ist, der zuhört, auswählt, effektiv handelt und Sie
zu einer sicheren Kaufentscheidung berät!
¡Porque lo excepcional es poco frecuente!
¡Adaptado Living Concepts para personas
con coraje a la individualidad!
Encontrar a su hogar y el diseño del mismo es una
cuestión de confianza. La confianza en sí mismo, sus
valores, pero también en la persona que le orienta hacia
ese objetivo, en la realización de sus ideas y la ayuda a
invertir su dinero de manera rentable.
La empresa Residencias Lujosas Vitalux, S.L. ofrece
desde el principio un asesoramiento inmobiliario eficiente
y personal. "Nosotros no tenemos propiedades 'de serie',
sino conceptos personalizados en función a los distintos
intereses de compra de cada persona, incluso para los
que tienen coraje a la individualidad", afirma la propietaria
de la empresa, Doris Kavcic-Hirsch.
En la página web de Vitalux podrá encontrar una
"selección distinguida ", una buena combinación de propiedades extraordinarias, tradicionales y de alta calidad
que se presenta de forma atractiva y cuyo precio de
venta se ha calculado condicionado al mercado actual.
¡Porque lo excepcional es poco frecuente!
Para crear un ambiente de vivienda holístico, sus
propias cuatro paredes tienen que satisfacer muchos
deseos y necesidades. Y para identificar dichos requisitos, el agente inmobiliario tiene que comprometerse
intensamente con los deseos de cada cliente; a veces
ayuda la visión creativa del exterior. La experta inmobiliaria acompaña a sus clientes en la búsqueda de la
propiedad adecuada, analiza sus preferencias personales y las expectativas en cuanto a la vivienda y propone
una especialmente afinada selección individualizada,
adaptada especialmente a los criterios de búsqueda
correspondientes.
Al combinar earthiness, profesionalidad, experiencia dilatada en el sector y valiosos contactos, se consiguen los extraordinarios resultados que convencen
a los compradores. "El auge de Marbella es evidente.
Hay propiedades Premium que constituyen inversiones
finest title | 15
espectaculares, entornos de ensueño y zonas residenciales de vacaciones en las que uno se sentirá como en
casa", asume Doris Kavcic-Hirsch. "La selección impresiona a cada clientela". Lo importante es, sencillamente,
contar con un agente inmobiliario que esté en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted, que sepa
escuchar, elegir y gestionar de forma eficaz para aconsejarle en su decisión de compra de forma segura!
Нечто особенное всегда редкость!
Разработанные с учетом конкретных
стены должны соответствовать многим
потребностей жилые концепты для людей,
пожеланиям и настроениям. А чтобы
которые не боятся индивидуальности!
распознать эти потребности, необходимо
активно поработать над представлениями
Найти свой дом и обустроить его под
о жилье каждого отдельного клиента.
собственные нужды – это вопрос доверия.
Иногда в таком случае пригодится также
Доверия к себе, своим представлениям
креативный взгляд со стороны. Будучи
о ценностях, также и к тем людям,
э к с п е р то м в в о п р о с а х , к а с а ю щ и х с я
которые находятся рядом при реализации
недвижимости, Дорис Кавциц-Хирш
задуманного – в поисках своего будущего
сопровождает своих клиентов на данном
дома и одновременно в прибыльном
п у т и р а з в и т и я . В хо д и д у т л и ч н ы е
вложении денег.
предпочтения и пожелания, не утомляя
Компания «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.»
клиента в этом путешествии и предлагая
предлагает полный спектр эффективных и
на выбор объекты, согласованные с
персональных консультаций по вопросам,
соответствующими критериями поиска.
касающимся недвижимости. «У нас нет
Традиционность, профессионализм,
низкопробных объектов, мы предлагаем
многолетний опыт работы в отрасли и
индивидуальные концепты с учетом
благонадежные контакты приносят свои
инт е рес о в к аж д о го п от е н ц и а л ь н о го
плоды, подкупающие клиентов.
покупателя, также и для тех, кто не боится
«Марбелья переживает огромный подъем.
индивидуальности», – подчеркивает
Имеется как недвижимость премиум-класса
владелица фирмы Дорис Кавциц-Хирш.
для топ-инвестиций, так и сказочное жилье
На веб-сайте «Vitalux» можно найти
для проведения отпуска, где люди будут
богатый выбор красиво представленных
чувствовать себя как дома», – рассказывает
незаурядных,
и
Дорис Кавциц-Хирш. «Выбор впечатлит
высококачественных объектов, продажная
традиционных
любого клиента». При этом только важно
стоимость которых была рассчитана с
найти такого маклера, который всегда будет
учетом требований рынка. Но чего-то
Residencias Lujosas Vitalux, S.L.
Doris Kavcic-Hirsch
Tel. +34 630 565 473
[email protected] · www.vitalux.es
особенного ведь всегда будет мало!
Чтобы жилье давало ощущение
целостности, свои собственные четыре
16 | finest living
BIG – BIGGER – GIGANTIC
Groß – größer – gigantisch
Now it's arrived on the coast. At
disa-tv the new BIG SCREENS have
arrived fresh from IFA 2014
Nun ist es auch an der Küste so
weit. Bei disa-tv sind frisch von der IFA
2014 die neuen BIG SCREENS eingetroffen
For those for whom 55 inches are now standard,
there's something new for the living room. The new
BIG SCREENS impress with their monumental size of
65", 78" and the mega-format of 90" (228 cm diagonally!). All these are LCD models with LED backlight
from the latest 2014 generation. An astonishing feature is
the minimum power consumption of category A++ of the
80 range from Sharp (LC80E645E) with only 131 kilowatthours. Many smaller 32-inch
LCD TVs purchased in recent
years consume far more than
that. So with its big models,
SHARP has not only aimed for
perfect image and sound, but
also low consumption. The 80
will pay for itself very quickly
thanks to these power savings
alone. In technical terms, the
BIG SCREENS from SHARP
& CO are state of the art. Depending on the model and features, these are 100 Hz or 200
Hz TVs (for 3D variants), some
of them with SHARP's wellknown Quattron technology,
which in contrast to "all" rival
products offers a fourth colour
Für all diejenigen, für die die 55-Zöller mittlerweile Standard sind, gibt es jetzt was Neues fürs Wohnzimmer. Die
neuen BIG SCREENS bestechen durch ihre monumentale
Größe von 65“, 78“ und dem Megaformat von 90“ (228 cm
in der Diagonale!). Bei allen Geräten handelt es sich um
sogenannte LCD mit LED-Backlight
der neuesten Generation 2014.
Erstaunlich dabei der minimale Stromverbrauch in der Kategorie A++ des
80ers von Sharp (LC80-E645E) mit nur
131 Kilowattstunden. Da verbraucht
manch kleinerer 32er LCD aus den
letzten Jahren deutlich mehr. SHARP
hat bei seinen Großen eben nicht
nur Wert auf eine perfekte Bild- &
Tonwiedergabe gelegt, sondern auch
auf einen geringen Verbrauch. So
macht sich der 80er allein durch seine
Stromeinsparung schon nach kurzer
Zeit bezahlt. Technisch sind die BIG
SCREENS von SHARP & CO auf dem
allerneuesten Stand. Je nach Modell
und Ausstattung handelt es sich um
100 Hz- bzw. 200 Hz-Geräte (bei 3D
Varianten) u.a. mit der von SHARP
bekannten Quattron-Technologie, welche im Gegensatz zu »allen« Konkurrenzprodukten mit einer vierten Farbe
im Pixel (Bildpunkt des Displays) aufwartet. Ein Standard-Farb-TV-Gerät
finest living | 17
in the pixel (image point of the display). A standard
colour television works with three basic colours using
the so-called RGB process (R: red, G: green, B: blue).
Some years ago, SHARP integrated a fourth colour (Y:
yellow) into the pixel in order to offer improved colour
and higher luminosity. This enhances colour and
makes the visible image brighter, which is of great
benefit in light rooms or in public settings (e.g. in bars
and restaurants).
These models have an integrated HD-satellite
receiver for dish reception, which also makes it
possible­to receive Sky Deutschland.
One device, one remote control. Other features
(depending on the model): network Internet connection, WIFI/DLNA, triple tuner, 4xHDMI, USB 2.0 (timeshift or HDD depending on the model), Skype ready, etc.
They leave nothing to be desired. And are they
affordable? They DEFINITELY are. The 60 range starts
at a modest 1,599 euros (as mentioned, we are talk­
ing about a 60-inch model with 152 cm diagonally).
The 70-inch models without 3D begin at 2,799 euros
and the 80-inchers (203 cm diagonal!!!) can be had
for 5,499 euros. Comparable competing products currently cost about 8,000 euros for a 75-inch model. BIG
SCREENS – small prices! Now at disa-tv, your registered SHARP Premium Dealer on the Costa del Sol.
Delivery and installation as well as a detailed explanation of all functions are included in the price. A service
from your disa-tv team. We look forward to seeing you
in our showrooms where the BIG SCREENS are ready
for viewing. In addition to SHARP products, we also
carry products of other manufacturers such as LOEWE,
Samsung, Panasonic, LG, etc. as flat-screen models or
as UHD 4K Curved TV up to 110".
arbeitet mit drei Grundfarben im sogenannten RGB Verfahren (R: Rot, G: Grün, B: Blau). SHARP hat vor einigen
Jahren zur besseren Farbdarstellung und zur Erhöhung
der Lichtstärke des Displays eine vierte Farbe (Y: gelb) im
Pixel integriert. Dies hilft der Farbdarstellung und macht
das sichtbare Bild heller, was ein entscheidender Vorteil
in hellen Räumen oder bei öffentlichen Veranstaltungen
(z.B. in Bars & Restaurants) ist.
Unsere Geräte haben für den Satellitenempfang
einen HD-Satellitenempfänger eingebaut, der ebenfalls
den Empfang von Sky Deutschland ermöglicht.
Ein Gerät, eine Fernbedienung. Weitere Features (je
nach Modell): Netzwerk-Internetanschluss, WIFI/DLNA,
Triple Tuner, 4xHDMI, USB 2.0 (Timeshift oder HDD je
nach Modell), Skype ready etc.
Da bleibt kein Wunsch offen. Ist das Ganze bezahlbar? Ein klares und knappes JA. Die 60er beginnen bei
bescheidenen 1.599,- Euro (wie gesagt, wir sprechen von
einem 60-Zoller mit 152 cm Diagonale). Bei dem 70-Zoller ohne 3D beginnen die Preise bei 2.799,- Euro und der
80er (203 cm Diagonale!!!) wechselt für 5.499,- Euro den
Eigentümer. Für vergleichbare Konkurrenzprodukte werden derzeit für 75er ca. 8.000,- Euro in Rechnung gestellt.
BIG SCREENS – small prices! Jetzt bei disa-tv, Ihrem
registrierten SHARP Premium-Händler an der Costa del
Sol. Lieferung und Aufstellung sowie eine ausführliche
Erklärung aller Funktionen sind im Preis inklusive. Ein Service vom disa-tv Team.
Gerne erwarten wir Sie in unseren Ausstellungsräumen, in denen die BIG SCREENS zur Ansicht bereit
stehen. Neben den SHARP-Produkten führen wir auch
Produkte anderer Hersteller wie LOEWE, Samsung, Panasonic, LG und andere als Flachbildgeräte oder als UHD 4K
Curved TV bis 110“.
Further information/Weitere Informationen:
C.C. Contur 13 & 14 · 29604 Marbella · Salida: km 192, Elviria
Tel. +34 952 827 483 · www.disa-tv.com
18 | finest living
HOME COMFORT
Komfortables Zuhause
Yes, it is possible to have a
climate­ comfortable and high-tech
home with extremely low overheads
If standard building methods are applied, this will be
very difficult to achieve, but if innovation is implemented,
then a very interesting and surprising end product is created. The main difference from conventional standards
can be found using: design, equipment, building and planning, as a package.
Southern Spain mostly uses traditional construction systems that have worked for many years, but times
change and innovation is required. A nice presentation,
with views, also known as a “good location” is very important, but there is also a need to look into the interior. Some
nice architectural details and nicely presented is a very
common case, but clients due also have other concerns.
In northern Europe the quality of the market is higher
where old houses have the time passed by. Once finished,
these hidden construction items, are almost not seen
anymore, but make an enormous difference in the home
comfort at the end. Not all end users do understand the difference and are surprised once using the home where lack
of comfort is appreciated.
After all, the quality of a home is inseparable from our
inner balance, our health, humor, economy and our potential to achieve. In Northern Europe, this has long been
regarded as one of the most important pillars of a style of
living, a lifestyle, but so far the southern Spaniards have
been lagging a little behind. But the time is ripe for a
rethink, and now Spain, too, is ready for sustainable changes to the home.
It is vitally important to seek the assistance of a professional, someone who with his specialist know how is
Ja, es ist möglich, ein klimakomfortables Zuhause mit Hightech-Aus­
stattung­zu haben mit äußerst geringen
laufenden Kosten!
Wenn Standardbaumethoden angewendet werden,
wird es sehr schwierig, den Wunsch nach einem klimakomfortablen Zuhause mit Hightech-Ausstattung zu erfüllen. Wer hingegen auf innovative Methoden setzt, dem
können überraschende Produkte angeboten werden. Der
Hauptunterschied zu den herkömmlichen Standards liegt
im Design, in der Austattung, im Bauen, Planen, sprich im
kompletten Paket. In Südspanien werden meistens traditionelle Bausysteme benutzt, die für mehrere Jahre gut
funktioniert haben, aber die Zeiten ändern sich und heute
ist Innovation gefragter denn je. Eine gute Lage ist zwar
das A und O, doch sollte man das Immobilieninnere ebenfalls genau unter die Lupe nehmen. Neben architektonischen Details und einem inspirierenden Design wünschen
sich die Kunden schließlich genau den gewissen Mehrwert, den sie woanders nicht bekommen. In Nordeuropa
ist die Qualität der Immobilien höher. Hier sind die älteren
Bauweisen längst neueren gewichen. Einmal fertiggestellt,
machen vor allem versteckte Konstruktionshilfen den entscheidenden Unterschied in Sachen Komfort und laufende
Kosten des Hauses. Nicht alle Endverbraucher verstehen
den Unterschied und sind am Ende beim Benutzervergleich
überrascht.
Je gemütlicher und komfortabler wir es uns in unseren eigenen vier Wänden machen, desto besser, ist doch
die Wohnqualität mit unserer inneren Balance, unserer
Gesundheit, unserer Leistungsfähigkeit, und unsere Ökonomie untrennbar verbunden. In Nordeuropa wird dies schon
längst als eine der wichtigsten Säulen des Wohn- und
finest living | 19
able to create a comfortable home that also includes the
relevant technological gadgets that make household maintenance and life itself so much easier. Of course, everything
comes at a price, so be cautious when eyeing up a beautiful classical villa. The overheads can be overwhelming!
Differentiation makes dreams come true and there is
no denying that clients have become more demanding in
recent years, where a house in not good enough, comfort
is requested under a reasonable price. All in all, it is really
just a question of putting the pieces of the jigsaw together.
Further information/Weitere Informationen:
Miguel Ruiz Manz (Manager)
Tel. +34 952 666 291 · Mobile +34 610 748 099
[email protected] · www.viphomes.es
Lebensstils angesehen, doch die Südspanier hinken da
bislang noch etwas hinterher. Die Zeit ist jedochreif für
ein Umdenken, sodass nun auch Spanien für nachhaltige
Wohnveränderungen bereit ist. Von großer Bedeutung ist
es, sich Hilfe vom Profi zu holen, der mit seinem Know-how
in der Lage ist, ein komfortables Zuhause zu realisieren,
das über die entsprechenden technologische Gadgets
verfügt und somit das Leben und die Hausinstandhaltung
wesentlich erleichtert. Natürlich hat alles auch seinen
Preis, daher ist Vorsicht geboten, wenn man mit einer
klassizistischen Villa liebäugelt, denn die laufenden Kosten können extrem hoch sein. Fest steht, dass die Kunden
im Laufe der Zeit anspruchsvoller geworden sind: Nur das
Haus allein ist nicht genug, Komfort zu einem angemessenen Preis ist gefragt. Alles in allem, müssen daher nur die
richtigen Puzzleteile zusammengefügt werden…
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER
SCHLÜSSELÜBERGABE
Miguel und Ellen Ruiz Manz
• Home Improvements
• Construction
• New Construction
• Architecture
• Interior Design
• North European Standards
• Closed & Fixed price
• Legalized construction
• Sanierung
• Kernsanierung
• Neubau
• Architektur
• Innenarchitektur
• Nordeuropäische
Standards
• Festpreis-Garantie
• Genehmigte Objekte
00
20 | finest rubrik
event
ELEGANCE AT THE GALA
Eleganz im Gala-Gewand
The 1 August 2014 Gala was
marked by red ribbons and was a great
success
Der 1. August 2014 stand im
Zeichen der roten Schleifen und war
ein voller Erfolg
For 20 years, the AIDS aid organisation, Concordia, has
done all it can to provide important explanations and
information and to offer assistance to all those in the
region who have already caught the
virus. A particularly good opportunity to
collect donations for this is the annual
summer ball, the already legendary Concordia Gala, which every year attracts
prominent friends and sponsors from
throughout the world. As was the case
this year, too. On the first evening of
August, 350 top-class guests came to
the private finca La Concepción close to
Marbella, where they conversed in the
beautiful garden and in the most elegant
of settings, while supporting this good cause. Princess
Marie Louise of Prussia, Countess Schönburg was more
than happy that the lottery she herself organised, which
moreover only offered prizes worth 1,000 euros or more,
raised a total of 20,000 euros for the association. Funds
that are urgently needed, because, as Countess Schönburg explained: "Only in this way can we fund our work
and, unfortunately, the number of AIDS infections is
rising …."
Of course, the performances by the "Bollywood"
dance group were especially impressive as were the
fantastic songs performed by the exceptional Yanela
Brooks, which went straight to the heart. As sponsors of
the gala, Bentley, Fesacamp S.L. and deditus design did
their best to make this event truly unforgettable.
Seit 20 Jahren setzt sich die AIDS-Hilfsorganisation Concordia dafür ein, präventiv wichtige Aufklärungs- und
Informationsarbeit zu leisten sowie ein Hilfsangebot für
all diejenigen in der Region zur Verfügung
zu stellen, die bereits am Virus erkrankt
sind. Eine besonders gute Gelegenheit,
um Spenden hierfür zu sammeln, ist der
alljährliche Sommerball, – die bereits
legendäre Concordia-Gala –, die Jahr für
Jahr prominente Freunde und Sponsoren
aus der ganzen Welt anlockt. So auch
in diesem Jahr, kamen doch am ersten
Augustabend 350 hochkarätige Gäste in
die Privatfinca La Concepción unweit von
Marbella, um sich im wunderschönen
Garten in äußerst elegantem Ambiente auszutauschen
und zugleich die gute Sache zu unterstützen. Prinzessin
Marie Louise von Preußen, Gräfin Schönburg, freute sich
sehr, dass mit der eigens veranstalteten Lotterie, die übrigens nur Preise ab 1.000 Euro ausschüttete, insgesamt
20.000 Euro für den Verein eingenommen werden konnten. Geld, das dringend gebraucht wird, denn, so die Gräfin Schönburg: »Nur so können wir unsere Arbeit finanzieren und leider steigt die Zahl der AIDS-Infizierungen…«
Besonders beeindruckend waren natürlich die Vorführungen der indischen Tanzgruppe »Bollywood« ebenso
wie die fantastischen Gesangseinlagen der Ausnahmesängerin Yanela Brooks, die direkt ins Herz gingen. Als
Sponsoren sorgten vor allem Bentley, Fesacamp S.L. und
deditus design für eine rundum perfekte Gala.
finest rubrik | 00
What did the Countess, who is President of Concordia, have to say regarding the rumours that she is
considering passing the running of Concordia onto someone younger? "I will not withdraw completely, because I
cannot do that yet", stated Countess Schönburg, "but I
will try to delegate more, since I am indeed a little tired!"
And this wonderful woman has truly earned a little
more peace and quiet, given that all these years she has
worked so tirelessly and initiated so many great success
stories, that here we can only say a big THANK YOU.
www.concordiamarbella.com
Was die Gräfin und zugleich Präsidentin von Concordia zu den Gerüchten sagt, sie spiele mit dem Gedanken,
die Concordia-Leitung bald in jüngere Hände zu übergeben? »Ich werde mich nicht ganz zurückziehen, da ich das
noch nicht kann«, so Gräfin Schönburg, »aber ich werde
versuchen mehr zu delegieren, da ich doch schon ein
bisschen müde bin!« Und ein wenig mehr Ruhe hat sich
diese wundervolle Frau wahrlich verdient, hat sie sich
doch in all den Jahren so unermüdlich engagiert und so
viele Erfolgsgeschichten anstoßen können, dass wir ihr
an dieser Stelle einfach nur DANKE sagen können.
22 | finest event
SOCIALLIFE
Marbella
Светская жизнь
FINEST addresses presents a small
but fine selection of events to you. Exclusively
for you at the locations: star moderator from
various tele­vision programmes at the Costa del
Sol, Helena Olaya, and cameraman Pepe. You
can contact Helena at produccionesegea@
hotmail.com and watch her programme at
www.lastardesconhelena.blogspot.com
Pepe
Helena
Lunch time and dinner time at the El Gaucho grill restaurant are always good times! And that’s why numerous guests
come here every day to chill, dine and relax. Of course, the owner’s birthday had to be celebrated in great style, so
Humberto Gacioppo invited friends and family to have a blast.
Helena Olaya, Mr. Behnert, Ewald
Schwarzer and Zofia Behnert
Picture of family and friends
Picture of the family
Lifestyle
finest event | 59
since 33 years
New: Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way
on your tablet or smartphone
Neu: Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
24 | finest event
That is eternal love! Mr. and Mrs. Kundi celebrated their 68th wedding anniversary with the family at the Jaipur
restaurant and we, too, say a heartfelt »congratulations«.
Mr. and Mrs. Kundi with their family
Mr. and Mrs. Kundi at the
Jaipur restaurant
Family table
finest event | 61
26 | finest event
The restaurant team of the Villa Paradiso offers delicious Italian and continental cuisine. Publisher Ewald O. Schwarzer
also enjoyed a tasty evening at this special location.
www.munduatelawyers.com
finest event | 61
We are a highly qualified and specialised
team with extensive international training
and more than 14 years' experience in providing legal and tax advice on the Costa del
Sol.
Wir sind ein hoch qualifiziertes und hoch spezialisiertes Team mit einer umfangreichen
internationalen Ausbildung und verfügen über
eine mehr als 14-jährige Erfahrung in Rechtsund Steuerberatung an der Costa del Sol.
Main areas of activity:
· REAL ESTATE AND CONSTRUCTION LAW
Hauptbetätigungsfelder:
· IMMOBILIEN- UND BAURECHT
· TOWN PLANNING
· STADTPLANUNG
· INTERNATIONAL INHERITANCE LAW
· INTERNATIONALES ERBRECHT
· TAXATION OF NON-RESIDENTS
· BESTEUERUNG VON NICHTANSÄSSIGEN
· OBLIGATIONS AND CONTRACTS
· VERPFLICHTUNGEN UND VERTRÄGE
· COMMERCIAL AND COMPANY LAW
· HANDELS- UND UNTERNEHMENSRECHT
· CIVIL AND COMMERCIAL PROCEDURE
· ZIVIL- UND HANDELSPROZESSE
· TAX AND ACCOUNTING ADVICE
· BERATUNG IM STEUER- UND
BUCHFÜHRUNGSBEREICH
· ARBEITSRECHT
· EMPLOYMENT LAW
Contact/Ansprechpartner: Mercedes Munduate
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra · Planta 1, Local2, Puerto Banus · 29660 Nueva Andalucia
Tel: 952 905 163 · Mobile: 638 711 013 · e-mail: [email protected]
28 | finest event
If you are looking for something special you have to have dinner at the Il Cantuccio restaurant. Owner "Brigitta" Theewen
will serve you one of the best meals ever. Just try it!
Ewald Schwarzer, Helena Olaya,
Brigitta Theewen
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
finest event | 29
Spain's national football team trainer Vicente del Bosque has been given a
'star' on the Boulevard of Fame in the Puerto Banús area of Marbella. He is said

to have had 'strong ties' with Marbella for over a decade. Vicente del Bosque

says he and his family have been spending holidays in Marbella for many years


because 'they always enjoy it and feel good there' and because 'the people are

YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL

wonderful'. He thanked Marbella for the honour, but said it was really the players


under him who did the spade-work with their 'exemplary behaviour at all levels',

YOUR COMPETENT
WORLDWIDE
– IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL

both on PARTNER
and off the
pitch.

Vicente del Bosque
and his wife
YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE
UNIVERSAL

Vicente del Bosque
during the discovery of
the star with the mayor
of Marbella and the president of CIT Marbella
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
Vicente del Bosque
during his speech




YOUR COMPETENT
PARTNER /WORLDWIDE
IHR KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
– SU SOCIO COMPETENTE



CONSULTING
COMPANY –FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE / UNIVERSAL


INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVENTS









CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION / OFFICE
SERVICE / ADMINISTRATIVE
SERVICE
BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ /




 





INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVENTS
DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS
YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU
SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL











CONSULTING
/ COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE
SERVICE /



BERATUNG
/
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/
BÜROSERVICE
/
BEHÖRDENGÄNGE
/


ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/

 / GESTIONES Y TRAMITES



INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVENTS






DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS



INTERPRETE
/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENTOS











BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /







DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS






– Plaza Cort
12 – E-07001
Palma de Mallorca
– Tel.:/ SERVICIO
+34-971-228080
–/ GESTIONES
Fax: + 34-971-228081
ASESORAMIENTO
/
CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
DE OFICINA
Y TRAMITES / – mbc@


– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
– mbc@
®
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER®/ EVENTOS
MALLORCA BUSINESS CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
– Plaza
Cort
12never
– E-07001
Palma
®
Often
copied
equalled.
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
Better come directly to the origi– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
®
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@
de Oft
Mallorca
Tel.:
+34-971-228080
–Quisieron
Fax: + 34-971-228081
mbc@
®
®
kopiert.–Nie
erreicht.
Kommen
copiarnos
pero
no– lo
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
de MALLORCA
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@
Sie gleich zum Original.
lograron. Venga sólo al original. El
de Das
Mallorca
– Tel.: +34-971-228080
–primer
Fax: Business
+ 34-971-228081
mbc@
®
®
nal.
The
fi
rst
business
center
on
erste
Business
Center
auf
Center
deno– lo
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
Quisieron
copiarnos
pero
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Mallorca.Venga
Desdesólo
1995alsomos
su El
Better come
directly to partner
the origiSie gleich zum Original.
lograron.
original.
for
our
customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañía
competente
.
Often
copied
never
equalled.
Oft
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnos
pero
no
lo
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
primer Business Center de
Better
come
directly to the
origiSie
gleich zum Original.
lograron.
original.
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca.Venga
Desdesólo
1995alsomos
su El
nal.
The
fi
rst
business
center
on
Das
erste
Business
Center
auf
primer
Business
Center
de
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su

for our customers since
1995. / COMPANY
Seit FOUNDATION
1995 IhrBUSINESS
kompetenter
Partner.®
compañía competente

MALLORCA
CONSULTING
/ OFFICECENTER
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE / .


TRANSLATION
/ BUSINESS
PREMISES / EVENTS
Plaza Cort 12 – E-07001 
Palma INTERPRETER
de Mallorca – /Tel.
+34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
– [email protected]



30 | finest event
Recently, a fashion dinner was held on the fabulous terrace of the Il Mare restaurant (belonging to the Gran Hotel
Guadalpín Banús). While 42nd AV founder Cristina Rodríguez presented her Spanish shoe collection and Gina Binoccolini
drew attention to selected Italian brand dresses, an exquisite menu was served. All in all, everyone enjoyed a night full
of luxury with beautiful sea views, exclusive costumiers VIPs, Moët & Chandon champagne, and much more.
Ramón Pons and Cristina Rodríguez
Ramón Pons (Director
Grand Hotel Guadalpín
Banús) & Helena Olaya
Defilaron models
Cristina Rodríguez in the
middle of her models
Cristina Rodríguez, Ramón
Pons and Lourdes Marcos
Go Scuba Diving
Ven a bucear
Watersport Fun
finest event | 63
Since
Desde
1996
Diversión
Call/Llama
609 57 19 20
Banana
ak
Sea Kay
Watersports & Diving · Buceo
R ay Boa rd
Paddel Board
Diving · Buceo
Happy Divers Marbella & IDC College
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5
29688 Estepona · Marbella
www.happy-divers-marbella.com
www.watersports-costadelsol.com · [email protected]
32 | finest event
Magdalena Santos Ordóñez is a 36 year old renowned artist known as “Divacia”. Until November, she exhibits her art
works in the Soliluna restaurant. Don’t miss the powerful and colourful paintings of the Mexican-born, who dedicated
herself to the art world 11 years ago. Originally, she trained as a dancer at the Royal Academy of Dancing in London, but
then added studies in graphic arts and art history, several painting competitions and museum studies to her curriculum
vitae. Besides painting, photography and childrens’ designs, Flamenco is her passion.
Magdalena Sanctos
Ordoñez (Divacia), painter
Isabel Domingue & artist Divacia
Isabel Domingues with Divacia and
various artists and friends
finest event | 33
The Starlite Festival is one of the highlights of Marbella’s cultural agenda and is, therefore, considered
to be one of the biggest social and entertainment events in Spain, with 100 personalities from business,
politics, film, sports, fashion, art and music taking part. A parallel event, the Starlite Gala, a star-studded
charity concert and dinner, always takes place in August and is presented by Antonio Banderas, his wife
Melanie Griffith and Eva Longoria. This year’s stars were Julio Iglesias, Juan Losada and Rosario Mohedano.
Miss Haiti posing at
the photocall
Beatriz de Orleans
Duet of Juan Losada & Rosario Mohedano at the Starlite Lounge
Maria Teresa Campos (Ford)
Juan Losada in concert at Starlite Lounge
Terelu Campos signed the Ford
34 | finest event
Again, it was time for a special jubilee celebration. The Chopard party took place in the Palacio de Babilonia restaurant
in Olivia Valere and, of course, lots of exclusive guests accepted the invitation. So, all in all, it was an enchanting event
with enchanted guests.
Dori Galera & Estrella
Cañavate Galera
Elena Ptrochenko, Maria Martínez de Medinilla, Kika Caracuel & José Luis Hernandez
Helena Olaya & Arno Valere
Model Petra Nemcova, wearing a beautiful necklace with a
total diamond weight
of 85 carat – unique in
the world
Watch out! Marbella has a new interior design store: Architectural Ceramic & Stone is headed by architect Francisco
Vallejo, and offers from now on lots of specialities for a beautiful home
Nacho Vicens (architect) Mª Ángeles Muñoz (mayor of
Marbella) Mª Carmen Vázquez & Francisco Valejo (architect)
Antonia de Jesús, Ismael Mérida
Gómez & Carmen Váquez
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
CUISINE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
--OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
[email protected]
[email protected]
952
815
915
952
815
915
The restaurant
is, without
any doubt,
one ofone of
DiesesDieses
Restaurant
gehörtgehört
zweifels
ohne das
The restaurant
is, without
any doubt,
Restaurant
zweifels
ohneganze
das ganze
Marbella's
most
popular
throughout
the
year
and
it
is
Jahr
über
zu
den
beliebtesten
in
Marbella.
Es
ist
ratsam,
Marbella's most popular throughout the year and it is
Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es
ist ratsam,
advisable
to booktoabook
table.
The owner
Jill Lindberg
and chef
Tisch Tisch
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
advisable
a table.
The owner
Jill Lindberg
and chefeinen einen
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
Juan Sepúlveda
have
succeeded
in
providing
an
excellent
und
dem
Chefkoch
Juan
Sepúlveda
ist
es
gelungen,
eine eine
Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent
und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen,
international
cuisine
in
a
relaxed
atmosphere.
The
ambience
exzellente
internationale
Küche
in
einer
gemütlichen
Atmo­
international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience
exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo­
is enriched
by thebyfriendly
attentive
service.
The pictures
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
durch durch
den den
is enriched
the friendly
attentive
service.
The picturessphäresphäre
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
covering
the
walls
in
the
restaurant
are
like
a
Who's
Who
of
freundlichen
und
aufmerksamen
Service.
Die
Bilder
ringsum
covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of
freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum
all theall
bigthe
names
in Marbella.
im Restaurant
sind eine
durch durch
die Prominenz.
big names
in Marbella.
im Restaurant
sindReise
eine Reise
die Prominenz.
We recommend
the
homemade
tagliatelli
with
fresh
Wir
empfehlen
Ihnen
die
hausgemachten
Tagliatelli
We recommend the homemade tagliatelli with fresh
Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten
Tagliatelli
truffletruffle
or theorbaby
lamb
with
butterbeans
and
roasted
mit
frischen
Trüffeln
oder
das
Babylamm
an
Butterbohnen
the baby lamb with butterbeans and roasted
mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen
garlic.garlic.
und gebratenem
Knoblauch.
und gebratenem
Knoblauch.
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
M-35 M-35
· PUERTO
BANUS
· C.P: ·29660
MARBELLA
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
· PUERTO
BANUS
C.P: 29660
MARBELLA
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF &
FAX:
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF
& 952-813-449
FAX: 952-813-449
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
www.losbandidos.info
· [email protected]
· [email protected]
www.losbandidos.info
· [email protected]
· [email protected]
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr
[email protected]
[email protected]
952
815
915
952
815
915
00 | finest gourmet
36
rubrik
Larry Ingles,
chef tournant
at the Alminar
Wine & Steak
Restaurant,
Kempinski
Hotel Bahía
THE HEAD CHEFS
Die Chefköche
How two Spaniards and an Italian transformed the Costa del Sol into
a place of pleasure…
Wie zwei Spanier und ein
Italiener die Costa del Sol in eine
Genussmeile verwandeln…
Guiseppe Villano practically grew up in his parents'
restaurant and fell in love with cookery at an early
age. When preparing meals together with his
mother, Álvaro Hermosín already knew that he wanted to become a chef, while in the case of Larry Ingles, it was his grandmother who triggered his passion for cookery. Today, all three are exceptionally
talented chefs who have selected the Kempinski
Hotel Bahía to practise their art.
41-year-old Spaniard Larry, for example, has
been chef tournant at the Alminar Wine & Steak
Guiseppe Villano wuchs quasi im Restaurant seiner
Eltern auf und verliebte sich früh in das Kochen. Álvaro
Hermosín wusste schon beim gemeinsamen Kochen
mit seiner Mutter, dass er Koch werden würde, und
bei Larry Ingles war es die Großmutter, die die Leidenschaft zum Kochen entfachte. Heute sind alle drei
ausgezeichnete Kochtalente, die das Kempinski Hotel
Bahía als ihre Wirkstätte gewählt haben.
Der 41-jährige Spanier Larry beispielsweise ist seit 2008 Chef tournant im Alminar Wine &
Steak Restaurant. Gelernt hat er gleich in einem
finest
finest
gourmet
rubrik | 00
37
Àlvaro
Hermosin
Escobar, head
chef at the La
Cabaña del
Mar,
Kempinski
Hotel Bahía
Restaurant since 2008. He learned his skills at one
of the country's best restaurants, the three-Michelin
starred El Racó de Can Fabes, Barcelona, Sant Celoni. His true loves
are meat and fish
dishes from Andalusia. His favourite: La Ventresca
de Atún. The tuna
belly meat from
the Bay of Cadíz
is grilled for a
short time and
served with icecold watermelon,
La Ventresca
sautéed plums and
de Atún
macadamia nuts,
as well as basil 'pil pil'. Moreover, the Almenara, a
watchtower from the 16th century, is located directly adjacent to the restaurant. On special request,
der besten Restaurants des Landes, dem mit drei
Michelin­-Sternen gekrönten El Racó de Can Fabes,
Barcelona, Sant Celoni. Vor allem Fleisch- und
Fischgerichte der
andalusischen Küche
sind seine Steckenpferde. Sein Favorit: La Ventresca de
Atún. Das Thunfischbauchfleisch aus der
Bucht von Cadíz wird
kurz gegrillt und mit
eiskalter Wassermelone, sautierten
Pflaumen und Macadamianüssen sowie
Basilikum Pil Pil
angerichtet serviert. Übrigens liegt der Almenara –
ein Wachturm aus dem 16. Jahrhundert – in unmittelbarer Nähe des Restaurants. Auf besonderen
38
00 | finest gourmet
rubrik
ÜBERSCHRIFT ENGLISCH
Überschrift deutsch
Vorspann spanisch Vorspann
spanisch Vorspann spanisch Vorspann
spanisch Vorspann spanisch Vorspann
Vorspann deutsch Vorspann
deutsch Vorspann deutsch Vorspann
deutsch Vorspann deutsch
La Trattoria
Guiseppe
Villano, head
chef at the
romantic
La Trattoria,
Kempinski
Hotel Bahía
an exclusive dinner for up to six, with your own
personal waiter, can be served at the foot of the
watchtower (of course, again with a view of the
Mediterranean).
Álvaro is masSea bass in a
ter of the pots
salt crust
and pans in the
also Andalusianinspired beach
restaurant La
Cabaña del Mar,
where fish is featured. His sea
bass in a salt
crust with fresh
herbs from the
restaurant's own
garden is pure poetry, along with a view of the sea
… Guests come from far and wide so as not to
miss this pleasure-filled spectacle.
Wunsch wird ein exklusives Dinner für bis zu sechs
Personen und mit persönlichem Kellner am Fuße
des Wachturms (natürlich wieder mit Blick auf das
Mittelmeer) ermöglicht…
Álvaro
ist der Herr
der Töpfe
im ebenfalls
andalusisch
inspirierten
Strandrestaurant La Cabañ a d e l M a r.
Hier gibt der
Fisch den Ton
an. Álvaros
Wolfsbarsch
in Salzkruste mit frischen Kräutern aus dem hauseigenen Garten ist einfach ein Gedicht, dazu der Blick
auf das Meer… Gäste kommen von weit her, um
finest gourmet | 39
Pasta paccheri with pan-cooked Italian salsiccia and fresh
mushrooms
is one of
Guiseppe's
star dishes.
The 38-yearold guarantees the joys
of Italian life
in the romantic La Trattoria. A view of
the pool, candlelight and live music all help create
an incomparable atmosphere. Well, have we awakened your appetite a little?
sich dieses genussvolle Spektakel nicht entgehen zu
lassen.
Pasta Paccheri
mit italienischer
Salsiccia und frischen Pilzen in der
Pfanne gibt es hingegen bei Guiseppe. Der 38-Jährige
sorgt in der romantischen La TrattoPasta
ria für italienische
Paccheri
Lebensfreude. Poolblick, Kerzenlicht und Livemusik tun ihr Übriges, um ein
stimmungsvolles Ambiente zu erzeugen. Na, haben Sie
nicht auch ein bisschen Appetit bekommen?
Further information/Weitere Informationen:
www.kempinski.com/marbella
DON LEONE
Muelle Ribera · Local 44/46
Puerto Banus · 29600 Marbella
Tel. +34 952 81 17 16
Don Leone, established in 1972, is one of the
most famous restaurants on the seafront of
Puerto Banús. Offering high quality cuisine
and exquisite service, their customers always
return to enjoy the variety of Italian cuisine.
Don Leone, 1972 gegründet, ist eines der
b­e­­­r ühmtesten Restaurants an der Strand­­
promenade von Puerto Banús. Bei erstklassigen
Speisen und exquisitem Service können Sie die
Vielfalt der italienischen Küche genießen.
© Photos: Helena Olaya
40 | finest gourmet
"BRIGITTA'S" FINE WORLD
»BRIGITTAS« FEINE WELT
For 10 years now, Birgit Theewen
has devoted herself to her guests in
her little restaurant Il Cantuccio in a
small side street leading to the Plaza
Santo Cristo
Seit 10 Jahren kümmert sich
Birgit Theewen in ihrem kleinen
Restaurant Il Cantuccio in einem kleinen Nebengässchen an der Plaza
Santo Cristo um ihre Gäste
But it's not only the Spaniards who love everything
that "Brigitta" prepares, for who would not be truly
delighted by fresh fish with lobster sauce, rack of
lamb and polenta or even home made pâté with
apple bread and cranberries? Everything that the
fun-loving chef steams and sautés, boils and bakes
in her kitchen tastes marvellous and, it should go
without saying, everything from the pasta to the
bread to the dessert is homemade. Anyone who
Aber nicht nur die Spanier lieben all das, was
»Brigitta« ihnen zubereitet, denn wer würde schon
frischen Fisch mit Hummersauce, Lammcarré und
Polenta oder gar hausgemachte Pastete mit Apfelbrot und Preiselbeeren verschmähen? Alles, was die
humorvolle Köchin in ihrer Küche brutzelt, backt und
brät, schmeckt vorzüglich und natürlich ist von der
Pasta über das Brot bis hin zum Dessert auch alles
selbst gemacht. Wer mag, kann sich in »Brigittas«
finest rubrik | 00
kleiner Kochschule in die Geheimnisse ihrer Küche
einweisen lassen oder er lässt sich zum Beispiel im
Rahmen eines Degustationsmenüs rundum verwöhnen. Dass das Il Cantuccio unter »Brigittas« glutenund laktosefreien Zauberkochkünsten mit dem TripAdvisor-Zertifikat für Exzellenz 2014 ausgezeichnet
wurde, passt wie die Faust aufs Auge. In »FINEST
addresses Marbella« verrät sie ein paar Hintergründe, worauf es ihr beim Kochen wirklich ankommt. wishes may join "Brigitta's" little cookery school
and learn the secrets of her cuisine or, if they prefer,
treat themselves to her tasting menu. It only makes
sense that Il Cantuccio, with "Brigitta's" wonderful
gluten-free and lactose-free dishes, was awarded
the TripAdvisor certificate of excellence 2014. In
"FINEST addresses Marbella" she reveals what it
really comes down to when preparing great food: What is the secret of your cookery?
Fresh and carefully selected ingredients. Regional
products and seasonal dishes. The advantages:
Those who buy vegetables, fruit and meat from the
regions are guaranteed to enjoy fresh produce and to
eat healthy. If these are also cultivated ecologically,
the environment benefits, too. At the same time, the
trend also helps small farms and local businesses.
How can I "feed" myself" healthily and with pleasure?
560 grams of fruit and vegetables a day suffice to
boost our potential for happiness. So away with
those burgers and fries
Worin liegt das Geheimnis
Ihrer Küche? Frische und sorgfältig ausgewählte Zutaten, regionale Produkte und saisonale
Gerichte sind das A und
O. Die Vorteile: Wer
Gemüse, Obst und Fleisch
aus der Region kauft, hat
garantiert frische Ware
und ernährt sich gesund. Stammen die Waren zudem
noch aus biologischem Anbau, profitiert auch die
Umwelt. Gleichzeitig stärkt der Trend häufig kleine
Betriebe und die Wirtschaft vor Ort. Wie kann man sich gesund und glücklich »futtern«?
560 Gramm Obst und Gemüse täglich reichen aus, um
das menschliche »Glückspotenzial« zu steigern. Also
weg mit Burgern und Pommes!
Wen würden Sie gerne einmal im Leben bekochen? Unser spanisches Königspaar.
Von wem würden Sie sich gerne einmal im Leben
bekochen lassen?
Paul Bocuse.
Wie hat sich die Kochkultur in den letzten Jahren in
Spanien gewandelt?
Die Arbeit der neuen Küche zeichnet sich durch ihre
Originalität und Innovation aus und vereint immer die
traditionelle mediterrane Küche mit kreativen
Ansätzen. Wie lautet Ihr Gourmet-Tipp für den heimischen Herd? Regionale Produkte und saisonale Gerichte liegen
auch in ganz normalen Haushalten im Trend. Welche Verwöhnmomente gönnen Sie sich und Ihren
Gästen im Rahmen Ihres 10-jährigen
Restaurantjubiläums?
Ich mache ein großes Fest im Oktober.
Herzlichen Dank für das Gespräch.
Who once in your life would you most like to cook for?
Our Spanish royal couple.
Who would you want to have cook for you, at least
once in your life?
Paul Bocuse.
Which treats are you offering yourself and your
guests as part of your restaurant's 10th anniversary?
I am holding a big celebration in October.
Many thanks for the interview.
Further information/Weitere Informationen:
Tel. +34 952 770 492 · facebook.com (Il Cantuccio Marbella)
42 | finest gourmet
A REFINED RESTAURANT WITH A
CERTAIN "HOME SPIRIT"
Ein edles Restaurant mit dem gewissen »Homespirit«
© Photos: Helena Olaya
Gastronome Ewald Fichthaler is
full of the joy of life and that's also
exactly how he cooks in his top-end
restaurant, the Nueva Kaskada
Ewald Fichthaler and Shirley Bassey
It has been three years now since the establishment
opened, and day after day he has produced cuisine
with his own very personal signature and been the
perfect host. He has been perfecting his craft on the
Costa del Sol for 16 years and can even look back
on three decades of experience as a chef. Today
he is indisputably one of the best on the coast and,
with the Nueva Kaskada, he has created a true
oasis of pleasures. Fichthaler himself is full of gratitude: "I am grateful for everything: for my health,
my culinary gift and for all the loyal guests and, of
course, my wonderful team who I thank from the
bottom of my heart for working with me to meet
Gastronom Ewald Fichthaler ist
voller Lebensfreude und genau so
kocht er auch in seinem noblen
Restaurant Nueva Kaskada
In den mittlerweile drei Jahren seit der Restauranteröffnung hat er es Tag für Tag mit seiner ganz eigenen Signature Cuisine geschafft, der perfekte Gastgeber zu sein. Dabei ist er schon seit 16 Jahren an
der Costa del Sol tätig und blickt sogar auf drei Jahrzehnte Kocherfahrung zurück. Heute zählt er unumstritten zu den Besten an der Küste, hat er doch mit
dem Nueva Kaskada eine wahre Oase der Genüsse
geschaffen. Fichthaler selbst ist voller Dankbarkeit:
»Ich bin dankbar für alles, für meine Gesundheit, für
meine Gabe zu kochen und für all die treuen Gäste
und natürlich mein tolles Team, dem ich von Herzen
dafür danke, dass es sich gemeinsam mit mir der
Herausforderung stellt, unsere Gäste mit originellen
Kreationen zu verwöhnen und einem sensationellen
Service zu begeistern.« Dass sein Restaurantjubiläum mit einer rauschenden Party gefeiert wird, ist
natürlich Ehrensache. Und wie geht es dann weiter?
Nach einem tollen Sommer kehren nun langsam die
herbstlichen Aromen in die Küche des Nueva Kaskada ein. So findet man in dieser Zeit auch hin und
wieder ein Gericht aus Ewalds Heimat Deutschland
auf der Tageskarte. Derzeit stehen Wildgerichte und
Pilze hoch im Kurs. Ein wenig komisch ist es dem
Meister der Kochlöffel schon, wenn er an die Weihnachts- und Silvestermenüs denkt, die er demnächst
bei gerade noch 35 Grad kreieren wird… Aber jetzt
ist erst mal noch die Zeit, sich voll und ganz dem
finest rubrik | 00
the challenge of treating our guests to original creations and enthusing them with sensational service". It is, of course, a matter of honour to celebrate his restaurant's
anniversary with an
unforgettable party.
And what comes next?
After a marvellous
summer, the aromas of
autumn are now gradually returning to the
kitchen of the Nueva
Kaskada. Thus it is that
now one will occasionally find a dish from Germany,
Ewald's homeland, on the menu. At present, game
and mushrooms are being featured. The master of
the pots and pans finds it a little strange to be thinking of the Christmas and New Year menus that he
will soon be creating in the still 35-degree heat …
But now there is still time to devote himself fully to
the here and now and simply have fun, says Fichthaler: "The most beautiful present for me is to wake
up every morning and be filled with joy about what
I am doing here. I love being creative, I love being
a host and I love being an employer, and that will
always remain so".
Hier und Jetzt zu widmen und einfach Spaß zu
haben, denn, so Fichthaler: »Das schönste Geschenk
ist für mich, jeden Morgen aufzuwachen und von
Freude über das erfüllt zu sein, was ich hier mache.
Ich bin gerne kreativ, ich bin gerne Gastgeber und
ich bin gerne Arbeitgeber und so wird es immer
bleiben.«
Further information/Weitere Informationen:
www.nuevakaskada.com
44 | finest gourmet
FINEST
RESTAURANTS
We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros
and recommendable beach restaurants – independent
from advertisements – as a tasteful alternative. Should
you have suggestions or unfulfilled expectations,
please do not hesitate to inform us. After all, it is our
objective to always provide the "finest".
Email: [email protected]
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer
nur das Feinste bieten.
E-Mail: [email protected]
No solo les presentamos restaurantes con
estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi­
cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen
una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no
cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre
lo más elegante.
E-mail: [email protected]
Независимо от рекламы, мы предложим
Вашему вниманию не только «звёздные»
рестораны с оформлением от Michelin и
Campsa, но и международные деликатесные
рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно,
достойные рекомендации beach-restaurants,
представляющие собой привлекательную
альтернативу. С удовольствием мы примем
Ваши предложения или сообщения о Ваших
неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим
всегда предлагать Вам только самое лучшее.
E-Mail: [email protected]
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Exquisite menu based on organic vegetables and
salads from the hotel's own vegetable garden.
Eine
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse
und Salate aus dem eigenen Garten.
Una exquisita
carta con una base de productos ecológicos tales como
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.
Изысканное меню на основе экологически чистых
овощей и салаты из собственного огорода.
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.
Famous for fondues; spe­cializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly
recommended.
Bekannt für seine Fondues sowie
französische und schwe­dische Spezialitäten. Eines der
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!
Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!
Известен своими фондю, а также французскими
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!
Los Bandidos
finest gourmet | 45
■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156.
Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery
with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and
dinner, closed Sundays
Seit nun mehr als 15 Jahren
besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen
Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags
Ruhetag ­
El restaurante Brünings de St. Pedro lleva
más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente
agradable de la gastronomía internacional con toques
alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados
Café de Paris
■ CAFÉ DE PARIS –
Málaga / French
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.
Enjoy José Carlos García's international cuisine with
a French touch. One Michelin Star.
Genießen Sie José
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem
Akzent. Ein Michelin-Stern.
Disfrute de una cocina
internacional con toques fran­céses presentada por José
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.
Brünings
Restaurant
Насладитесь международной, обладающей лёгким
французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия.
Одна звезда Michelin.
BIENVENIDOS
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The
core of the restaurant is the kitchen. For seven years now,
owner Birgit Theewen has been combining traditional
Mediterranean cuisine with modern food culture. Her
many years of experience in international kitchens
continually inspire her new creations, which she explains
to her guests. The in-house bodega has a well-selected
Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with
something unique and visit the small jewel at the Plaza de
Santo Cristo in the old town of Marbella.
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA
Restaurante · Cocina Mediterránea
Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: [email protected]
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 7 Jahren
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de
Santo Cristo in der Altstadt von Marbella.
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,
Birgit Theewen combina desde hace siete años la cocina
tradicional mediterránea con la más moderna cultura
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina
internacional se refiere le sirve una y otra vez como
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega
del restaurante alberga una surtida selección de vinos
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo
Cristo en el casco antiguo de Marbella.
46 | finest gourmet
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian
cuisine to French and Italian.
In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer
gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen:
von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.
Se puede disfrutar una oferta
variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel
Elba Estepona.
Gran Hotel Elba Эстепона, четыре
ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня,
Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с
шампанским.
Gran Hotel Elba Estepona
■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill
Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line),
Tel. 952 812 167.
El Gaucho de Banús is known for its outstanding
Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on
Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food.
El Gaucho
de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es
doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús.
Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne,
El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco
del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús.
Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем
мире благодаря своему великолепному аргентинскому
мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное
место, чтобы кулинарным способом открыть для себя
аргентинские традиции, ресторан ведь находится в
отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус.
■ EL LAGO – Marbella/International
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star
for its excellent international kitchen. Extraordinary service.
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde
für seine hervorragende internationale Küche mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.
Servicio extraordinario.
Ресторан Диего дель Рио за
свою прекрасную международную кухню был удостоен
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
El Lago
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,
Tel. 952 810 861.
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24
Stunden geöffnet.
Si le gusta el buen vino, la carne
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante
El Rodeito. Abierto las 24 horas.
Если Вам нравятся
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas
Costa
In the Grill House El Toro, excellent grilled
meat and fresh fish meet Spanish local colour.
Im
El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf
spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut!
En el Grill
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del
asador, salen al encuentro del típico colorido español.
В гриль-баре El Toro можно одновременно
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,
приготовленную с местным испанским колоритом.
Restaurante Elviria
■ ELVIRIA – Centro Comercial Contur
N-340, KM 192, Tel. 952 850 267.
Attention gourmets: The restaurant Elviria creates culinary delicacies that you cannot pass up. Everything that is served
is light, healthy and regional.
Feinschmecker aufgepasst: Das Restaurant Elviria bietet kulinarische Köstlichkeiten,
denen Sie sich nicht entziehen können. Alles, was auf den
Tisch kommt, ist leicht, gesund und stammt aus regionalem
Anbau.
Atención gourmets: el restaurante Elviria reúne
delicias culinarias a las que no se podrá resistir. Todo lo que
se destina a la mesa es ligero, sano y procede de huertas
de la región.
Гурманы, внимание: ресторан »Elviria«
предлагает кулинарные прелести, которым Вы не сможете
противостоять. Всё, что подаётся на стол, является лёгким,
здоровым и производится в данном с/х регионе.
finest gourmet | 47
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella
Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990.
At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern
and international moments of pleasure from early until
late in the hotel's own restaurant.
Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von
morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente.
De la mañana hasta la noche, se disfruta
en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar
momentos de placer con cocina moderna e internaciona.
В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с
утра до вечера можно предаваться современным и
интернациональным вкусовым наслаждениям.
■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.
In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.
Selected, regional products and a lot of imagination are the
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6
course sample menu. Closed on Wednesdays.
In dem
malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte
regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen.
En este pintoresco
restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la
Il Cantuccio
tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.
Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.
В живописном ресторане
старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит
Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты
и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.
Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6
блюд. Закрыто в среду.
Villa Paradiso
Italian Ristorante
Grill House
El Toro
Trafalgar
Cocktail Bar
☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24
617 01 82 38
☎ 952 93 23 79
617 01 82 38
☎ 952 93 20 42,
952 93 12 24
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga
www.villaparadiso.es
48 | finest gourmet
обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие
разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery
Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы
найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов –
от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное
меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства
для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов.
■ MARBELLA CLUB GRILL – Marbella/International
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe s/n, Tel. 952 822 211.
The Grill restaurant with its romantic candle light,
summer terrace, combines exquisite traditional Spanish and fine international cuisine. "Degustation Menu"
created by the award-winning Executive Chef Juan Galvez.
Das Grill Res­taurant mit seiner romantischen Sommerterrasse im Kerzenschein verbindet ausgezeichnete, traditionelle spanische und internationale Küche. »Menu de Dégustation« vom preisgekrönten Chefkoch Juan Galvez.
El Restaurante con su romántica ter­raza de verano
combina exqusita cocina tradicional es­p añola e internacional. "Menú de Degustación" creada por el premiado Chef Ejecutivo Juan Galvez.
Ресторан-гриль с
романтической летней террасой, освещённой свечами,
сочетает превосходную традиционную испанскую и
международную кухню. «Дегустационное меню» шефповара Хуана Гальвеса.
Marbella Club Grill
■ NUEVA KASKADA – Marbella/International
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,
Tel. 952 864 478.
At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald
Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the
Costa del Sol in the meantime. The lunch creations from
Wednesday to Saturday 1:30pm to 4pm are also worthwhile.
Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund
hat er sich mittlerweile an der Costa del Sol einen sehr guten
Namen gemacht. Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen zum Mittagstisch mittwochs bis samstags 13.30-16 Uhr.
En el Nueva Kaskada, el
chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin
razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la
Costa del Sol. También merecen
la pena las creaciones para la
hora de la comida de miércoles
a sábados, entre las 13:30 y 16:00
horas.
В «Nueva Kaskada»
© Photo: Gary Edwards
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL
– Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529
Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers,
thirsty cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will
feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here
there is everything from freshly-baked bread (a wide variety
from German to Danish) through generous breakfasts, lunch
menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving
one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile!
Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind
in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von
frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis
dänisch) über reichhaltiges Frühstück, Lunch-Menüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss.
Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert!­
Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los
sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch &
Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado,
desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho
espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer
Сладкоежки и голодные почитатели плотных
más fino.
повар Эвальд Фихталер творит
настоящие чудеса. Не без
онования слава о нем гремит
по всему побережью КостаEwald Fichthaler
дель-Соль. Креативные легкие
закуски, подаваемые к обеденному столу, можно
отведать со среды по субботу с 13.30 до 16.00 часов.
■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian
meals at Suite res­­­taurant, open Thursdays, Fridays and
Donnerstags bis samstags bietet das DinSaturdays.
ner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen
und asiatischen Gerichten.
Para una cena con estilo,
prue­be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado.
С четверга по
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные
комбинации из арабских и азиатских блюд.
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,
Mijas Costa
Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar!
In
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.
En el ambien­te lleno de historia del Trafalgar Cocktail
Bar, los cócteles saben especialmente ricos.
В
навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail
Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie
gras with yoghurt, oranges and sherry.
Ideenreiche
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,
Orangen und Sherry.
Cocina llena de ideas: p.ej.
finest gourmet | 49
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y
Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое
jerez.
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,
апельсинами и шерри.
to see and to be seen
■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen­
lohe s/n, Tel. 952 822 211.
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health
Das MC Café bietet moderne
con­s­cious gourmets.
euro-­asia­tische Küche so­wie eine leichte Karte für Gäste
des Spas und ge­­­­sund­­­­heitsbewusste Gourmets.
El
MC Café con Co­­cina Contempo­rá­nea de Fusión Euro­peaAsiática, tamb­ién ofrece un menú "light".
Кафе «MC»
предлагает современную европейско-азиатскую кухню,
а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих
здоровую кухню.
the best fish restaurants
■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish
dishes.
José Luis Bau­tista Herera präsentiert eine
Enzyklopädie der Koch­kunst, be­son­ders im Fisch­bereich.
José Luis Bautista presenta una en­ci­clopedia del
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.
Хосе Луис Батиста Херера предлагает
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно
рыбных блюд.
■ EL MIRADOR – Benahavís
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.
Frische
Fisch­
ge­
richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten.
Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas.
Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня.
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes
with a Mediterranean taste.
Das Restaurant direkt
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo.
Ресторан
находится непосредственно на пляже и предлагает
превосходный выбор свежей рыбы и типичных
средиземноморских блюд из риса.
Fine Indian Restaurant
Marbella
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway
Paseo Maritimo
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga
Mon-Sun 1pm-midnight
[email protected]
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
50 | finest gourmet
Spanish | Andalusian
■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros,
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.
International haute cuisine and traditional Andalusian
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated
atmosphere. Open every evening.
Internationale
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.
Alta cocina internacional con sabores andaluces.
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto
todas las noches.
Международная «высокая кухня»
с традиционным средиземноморским акцентом в
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.
■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera
Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535.
Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy
along with celebrity bullfighters, there is sea-food and
Neben den Finos aus
lobster, exquisitely prepared.
dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz
ge­nossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hum­mer, der
ausgezeichnet zu­­­bereitet wird.
Aparte de finos del
cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía
de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos­
ta, preparada exquisitamente.
Наряду с шерри из
близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение
наслаждаться известные тореадоры, имеются дары
моря и превосходно приготовленные омары.
■ LA VERANDA – Benahavís
Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150.
Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer
sical Spa­n­­ish dishes.
spanischer Ge­
richte aus feinster, traditioneller Küche.
Cocina tradicional de al­to nivel, ofreciendo una gran
variedad de platos clásicos españoles.
НБогатый
ofrece muchas exquisiteces que también pueden degustarse
en la soleada terraza. A mediodía, las ensaladas, la mejor pasta
de toda la costa y las hamburguesas más ricas redondean la
Ресторан
oferta. Todos los platos también para llevar.
«DIVINO» в расположенном в Эльвирии «Centro Comercial Contur» – это идеальное место, чтобы выпить
первую утреннюю чашечку кофе. Меню на завтрак
манит разнообразными лакомствами, которыми можно
наслаждаться на просторной солнечной террасе.
В обеденное время меню дополняется салатами и,
пожалуй, самой лучшей пастой на побережье, а также
вкуснейшими гамбургерами. Все блюда можно также
взять с собой.
■ DON LEONE – Puerto Banús/Italian
Muelle Ribera, Local 44/46, Tel. 952 811 716.
If you like Italian cuisine, you will love the restaurant Don Leone, established in 1972. Discover Italy's
culinary diversity in one of the most famous restaurants
on the seafront of Puerto Banus and let yourself be pampered with high quality cuisine and exquisite service.
Wer die italienische Küche mag, wird das 1972 gegründete Don Leone lieben. Entdecken Sie den kulinarischen
Reichtum Italiens in einem der berühmtesten Restaurants an
der Strandpromenade von Puerto Banus und lassen Sie sich
bei erstklassigen Speisen und exquisitem Service verwöhnen.
Si le gusta la cocina italiana, adorará el restaurante Don Leone, fundado en 1972. Venga a descubrir el reino
culinario de Italia en uno de los restaurantes más famosos
del paseo marítimo de Puerto Banus y déjese mimar por su
menú de primera clase.
Тем, кто любит итальянскую
кухню, понравится существующий с 1972 года ресторан
«Don Leone». Откройте для себя кулинарное богатство
Италии в одном из популярнейших ресторанов на
пляжном променаде в Пуэрто-Банусе.
выбор классических испанских блюд традиционной
деликатесной кухни.
the best Italians
■ DIVINO – Marbella/Italian
Centro Comercial Contur/N-340, Km 192, Tel. 952 839 495.
The DIVINO in the Centro Comercial Contur in Elviria is
the ideal spot to enjoy your first coffee of the day. The breakfast
menu tempts with so many delights that can be lingered over
on the large, sunny terrace. At lunchtime, generous salads, probably the best pasta on the coast and the tastiest hamburgers
complete the offer. All dishes are also available to take away.
Das DIVINO im Centro Comercial Contur in Elviria ist der
ideale Ort, um den ersten Kaffee des Tages zu sich zu nehmen.
Die Frühstückskarte lockt mit vielen Köstlichkeiten, die man
auch auf der großen, sonnigen Terrasse genießen kann. Zur Mittagszeit runden Salate sowie die wohl beste Pasta an der Küste
und die leckersten Hamburger das Angebot ab. Alle Gerichte
gibt es auch zum Mitnehmen. ­
El DIVINO, en el Centro
Comercial Contur de Elviria, es el lugar ideal para tomarse
el primer café del día. La carta de cafés es muy atrayente y
Don Leone
■ LA FIORENTINA – Estepona
Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765.
Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish,
and of course, a business lunch and much glamour at her
restaurant La Fiorentina.
In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch,
finest gourmet | 51
natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge
En Brigitte Piganis restaurante La FioGlamourfaktor.
rentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un
menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour.
■ ROBERTO – Marbella
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; excluGehobene italienische Küche kreiert
sive am­bience.
Alta cocina
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente.
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.
Итальянская кухня высшего уровня от Симона
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.
■ SOLILUNA – Marbella
Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627.
Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting.
Italie­
nische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse
schmackhaft zubereitet.
Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso.
Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и
изысканно приготовленные овощи.
Soliluna
dining and golf
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT
RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211.
At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a
full snack menu.
Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das
Restau­rant eine Snack­karte.
En el campo de golf privado
de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками
предлагает выбор закусок.
■ VALDERRAMA RESTAURANT
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate
Me­
di­
terranean cuisine with a French touch, and a wide
selection of Spanish wines in an elegant and distinguished
Nicht nur Golfer
at­mo­s­phere with a high level of service.
werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,
wäh­rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,
aus­gesuchte spa­nische Weine und den erstklassigen Ser­
vice in eleganter Atmosphäre genießen.
No solo los
golfis­tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido
campo de golf de Valderrama mientras están degustando la
cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos
españoles selectos junto al servicio excepcional.
Не
только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с
французским оттенком, отборными испанскими винами
и первоклассным сервисом в элегантной обстановке.
finest beach restaurants
the best Asians
■ URI SUSHI – Marbella/Japanese
Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523.
An exceptional Japan­ese­and Korean cuisine with
a large selection of fish and meat dishes as well as sushi
Im­­
Uri Sushi erwartet Sie eine
and fine salads.
ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit
einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten
sowie Sushi und Salat.
En el restaurante Uri Sushi
le espera una excelente cocina japonesa y coreana
con una gran selección en pescados y carnes, sushi y
В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает
ensaladas.
отличный выбор кушаний японской и корейской кухни,
содержащий разнообразный ассортимент мясных и
рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент
суши и деликатесных салатов.
■ TAI PAN – Marbella/Thai
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for
Genießen Sie den Abend an der
a sensational evening!
polynesischen Bar und beim Dinner!
Goce un Cocktail
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar
offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents.
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar
bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар
ресторане подают блюда интернациональной кухни со
средиземноморскими акцентами.
the best Indian
■ FINE INDIAN RESTAURANT
JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de
Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel.
952 858 884 · 692 090 126.
At Jaipur, the boss himself creates
the menu. Reservations are recommended
at this new hotspot on the coast.
Im
Jaipur steht der Chef noch selbst am
Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind
Tischreservierungen erbeten.
En Jaipur
vemos al propio el chef en los fogones.
В индийском ресторане «Jaipur» сам
владелец стоит у плиты.
00 | finest rubrik
HOMEMADE BREAD, DELICIOUS FOOD & GOOD DRINKS
Hausgemachtes Brot, leckeres Essen und gute Drinks…
Mama's Bakery Lunch & Chill is
not just any old bakery…
Mama’s Bakery Lunch & Chill ist
nicht einfach nur irgendeine Bäckerei…
On the contrary, there are delights for breakfast, at lunchtime, and for when you are relaxing during the day (Mon-Fri
8 am-4 pm/Sat-Sun 8.30 am-3 pm). If you are not really a
morning person, after tasting the delicious bread varieties
at Mama's Bakery Lunch & Chill and its aromatic coffee,
you will soon feel tip-top! The breads and rolls could not be
more varied, ranging from French "pain" through to German
wholemeal bread. For breakfast, you can enjoy magnificent
croissants, fresh fruit and yogurt, rolls with jam, and so
much more. And if you prefer a more solid affair, why not
"eat yourself awake" English style: with fried eggs, bacon,
baked beans in tomato sauce and little sausages. At midday, hungry guests can tuck into various crispy salads such
as the goat cheese salad with smoked ham. Furthermore,
there are rolls e.g. with chicken or smoked salmon. And
when it comes to drinks, Mama's Bakery deserves the other
part of its name, "Lunch and Chill". So there are not only the
standards, such as "cacao con nata" and a "café en vaso",
but also a latte macchiato with Baileys, "chupitos", San
Miguel from the barrel, cava, vino tinto, blanco and rosado,
and of course the tinto de verano. By the way, the daily dish
– "Plato del día" – is served for 6,95 euros/8,95 euros.
Im Gegenteil, hier gibt es Köstliches zum Frühstück, zum
Mittag, zum Entspannen zwischendurch und zum Chillen
(Mo-Fr 8-16 Uhr, Sa-So 8.30-15 Uhr). So werden Morgenmuffel in Mama’s Bakery Lunch & Chill schnell mit
leckeren Brotsorten und herrlich duftendem Kaffee munter gemacht. Die Brot- und Brötchenvariationen könnten
facettenreicher nicht sein, vom französischen Pan bis
zum deutschen Körnerbrot ist einfach alles dabei. Zum
Frühstück gibt es köstliche Croissants, frisches Obst und
Joghurt. Wer es etwas deftiger mag, der kann sich auf
die englische Art »wach essen«: mit Spiegelei, Bacon,
gebackenen Bohnen in Tomatensoße und kleinen Würstchen. Mittags erwarten die hungrigen Gäste verschiedene knackige Salate wie der Ziegenkäsesalat mit Räucherschinken. Außerdem gibt es zum Beispiel Brötchen
mit Hühnerfleisch oder Räucherlachs. Was es mit dem
Kannibalensandwich auf sich hat, können Sie ja selbst
ausprobieren. So viel sei verraten, es schmeckt »tatarigzwiebelig« gut. Auch in Sachen Getränke kann man es
sich in Mama’s Bakery Lunch & Chill gut gehen lassen.
So gibt es nicht nur die Standards wie »Cacao con nata«
oder einen »Café en Vaso«, sondern auch einen Latte
Macchiato mit Baileys, »chupitos«, San Miguel Bier vom
Fass, Cava, Vino tinto, blanco und rosado, und natürlich
den Tinto de verano zu einem guten Preis-LeistungsVerhältnis. Übrigens: Für 6,95 Euro /8,95 Euro gibt es das
Tagesgericht, die »Plato del día«.
www.mamasbakery.es
www.facebook.com/
mamasbakerylc
+34 952 831 529
finest gourmet | 41
SOLILUNA – ALWAYS THE PLACE TO BE
The gastronomic offering in the Soliluna,
based on the culinary skills of head chef Daniel
Kozak, is as honest as it is simple. Here, only the
very best quality products are selected and traditional influences and the newest inspirations are
skilfully combined. All the delicious dishes are to be
enjoyed in an elegant and thoroughly inviting atmosphere. The decor is kept modern and minimal, while
the service under the keen eye of co-owner Isabel
Domínguez is unbelievably attentive. The well-sorted wine cellar truly leaves nothing to be desired. On
Sundays you can enjoy a fabulous brunch with more
than 35 different dishes. Don't miss the best real
Argentinian BBQ… By the way, you already can look
forward to the autumn- and wintertime. Because
then the lighted fireplace and lots of goodies
will guarantee a very cosy atmosphere.
Das kulinarische Angebot im Soliluna, das
auf den Kochkünsten von Chefkoch Daniel Kozak
basiert, ist so ehrlich wie simpel. So wird hier Wert
auf eine hervorragende Auswahl an erstklassiger
Qualitätsware gelegt und traditionelle Einflüsse und
neueste Inspirationen gekonnt miteinander kombiniert. Die Dekoration ist modern-schlicht gehalten,
der Service, der von Mitinhaberin Isabel Domínguez
geleitet wird, ist unglaublich zuvorkommend. Auch
der gut sortierte Weinkeller hat es im wahrsten
Sinne des Wortes in sich. Und jeden Sonntag darf
»gebruncht« werden: mit mehr als 35 verschiedenen Gerichten! Genießen Sie auch das wohl beste
typisch argentinische BBQ… Übrigens können Sie
sich schon jetzt auf die Herbst- und Winterzeit freuen. Dann wird es bei Kaminfeuer und vielen Leckereien so richtig gemütlich!
Opening times:
Tuesdays to Saturdays starting at 7pm, Sundays at 1pm, Mondays is closed for rest.
Further information/Weitere Informationen:
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602
Tel. +34 952 866 627 or 629 489 420
Further information/Weitere Informationen:
www.solilunarestaurant.com
Calle Sierra Bermeja, Marbella, Málaga, 29602 · Tel. +34 952 866 627 · www.restaurantsoliluna.com
FASHION AND MORE…
Mode und mehr…
Claudia Schöttner was
born to be "Shopping-Queen"!
She offers her clients an all
around consultation with shopping assistance and integrated
style analysis with her service
firm "Shopping-Team Marbella"
What, for many, may seem to be a
book secured with seven seals is an
easy thing for the charismatic fashion expert. Claudia Schöttner drafts
‘Shopping with a system’ for her
clients. Those who use her style services will first be thoroughly advised
then next, if so wished, comes a look
into the closet. Here, quite a few are
amazed at the unimagined potential
lying dormant in their closets. Claudia Schöttner uses her trained eye to
immediately recognise combination
possibilities and skilfully rearranges
the wardrobe. Finally comes the shopping for items that complement the
client’s existing outfits. Those who
don’t fit the usual sizes can also profit from her experience in the fashion
industry. Make the best of your style
too! Shopping-Team Marbella is
happy to take you under their wing for
fashion advice!
Claudia Schöttner ist die
geborene »Shopping-Queen«! Mit
ihrem Service unternehmen
»Shopping-Team Marbella« bietet
sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung
und integrierter Typ- & Stilanalyse
Was für viele ein Buch mit sieben Siegeln
ist, ist für die charismatische Modeexpertin ein Leichtes. Für ihre Kundinnen setzt
Claudia Schöttner auf das »Shoppen mit
System«. Wer ihre modischen Dienste in
Anspruch nimmt, wird zuerst sorgfältig
beraten. Sofern Ortsansässige dies wünschen, erfolgt zunächst ein Blick in den
jeweiligen Kleiderschrank. Claudia Schöttner erkennt neue Kombinationsmöglichkeiten sofort und rückt durch gekonnte
Zusammenstellungen die Garderobe des
Kunden in ein neues Licht. Im Anschluss
daran geht es zum Einkaufen, um die
bereits vorhandene Garderobe sinnvoll
zu ergänzen. Selbst wer nicht gerade den
»gängigen Größen entspricht«, profitiert
von Claudia Schöttners langjähriger Erfahrung in der Modebranche. Sie sieht sofort,
ob ein entsprechendes Kleidungsstück
auch die Qualität besitzt, die es verspricht.
Das »Shopping-Team Marbella« freut sich,
Ihnen in modischer Hinsicht unter die Arme
zu greifen. So hat die Expertin bereits viele
internationale Persönlichkeiten betreut
und bald können auch Sie dazugehören.
Quellenangabe: FINEST Marbella, www.finest.de
Shopping-Team
Marbella
EINKAUFSBEGLEITUNG
MODE & STYLE
BERATUNG
BUCHUNGEN UNTER
+34 646 688 736
56 | finest fashion
MARBELLA'S
SHOP TILL YOU DROP
Bcbg Max Azria
 952 822 422
Dolce & Gabbana
 952907366
Marc Cain
 952 823 769
Bottega Veneta
 952 92 92 93
Emporio Armani
 952 810 932
Malo
 952 924 163
Brioni
 952 868 232
Escada
 952 868 621
Missoni
 952 908 037
Bulgari
 952 90 30 94
Fendi
 952 909 990
Nicole Boutique
 952 927 724
Burberry
 952 908 764
Gucci
 952 908 755
Roberto Cavalli
 952 929 798
Carolina Herrera
 952 814 674
Hermès
 952 817 125
Cesare Paciotti
 952 819 206
Hugo Boss
 952 907 454
Edox, Ingersoll, Pequinet at
Roger M. Jewellery Design
C. C. La Cañada local 174
 952 772 987
Claudia Schöttner
Shopping assistance
Einkaufsbegleitung
 646 688 736
Jimmy Choo
 952 908 043
Dairin Decoración
Pol. La Quinta 11
 952 781 288
JustCavalli
 952 813 812
La Perla
 952 810 189
Loewe, Bose etc. at
disa-tv
C. C. Contur 13 & 14
km 192, Elviria
 952 827 483
Lanvin
 952 810 099
Dior
 952 906 525
Louis Vuitton
 952 908 190
Le Corsage
 647 764 426
Salvatore Ferragamo
 952 817 961
Tod's
 952 811 872
Tommy Hilfiger
 952 900 335
Valentino
 951 319 255
Versace
 952 829769
© Photo: Le Corsage
Chloé
 952 90 70 38
Jitrois
 952 816 569
Seen at: Le Corsage
Simply Elegant!
Einfach elegant!
¡Simplemente elegante!
Просто шикарно
58 | finest law
MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL
NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN
MATERIA DE SUCESIONES
Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
Hasta ahora la determinación del
sucesor en caso de fallecimiento de un
extranjero, que tuviese su residencia
habitual en España, se determinaba por
el derecho de su nacionalidad, aunque
esto no se encontrase dispuesto en
ningún testamento…
Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren
gewöhnlichen Aufenthaltsort in
Spanien hatten, nach Staats­a ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn
dies in keinem Testament vorgesehen
war…
A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque
entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea
número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable,
el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la
aceptación y la ejecución de los documentos públicos en
materia de sucesiones mortis causa y la creación de un
certificado sucesorio europeo.
A partir de la fecha mencionada se aplicará el
Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España.
Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo
suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en
materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos
de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las
especialidades del derecho español.
En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y
del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento
lo que intenta es fijar un principio de unidad.
No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido
Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann
tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und
Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie
zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
(ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die
Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche
Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund
sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten
werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge
im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter
ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden.
In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit
des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des
Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen
das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen
Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der
finest law | 59
otorgado en España contemple posibilidades que en
España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión
fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea
dificultades de interpretación en numerosos casos en la
inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes.
Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner
Testament" es de aplicación total en España, pero en la
práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas
para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios
y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia
con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico
español es su complejidad, dado que en un solo estado
nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece
que los estados en los que haya distintas normativas,
se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su
legislación interna. No obstante, nos encontramos que
en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto
normativo.
El conflicto entre normas se regula en el artículo
16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición
determinante. En caso de extranjeros resulta un problema
claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el
artículo 12 del Código civil la calificación para determinar
la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo
a la Ley española y continua diciendo que cuando una
norma de conflicto remita a la legislación de un estado en
el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se
ha indicado desde la Unión Europea al legislador español
la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación.
El artículo 36 del reglamento remite a las
Fernando Frühbeck
Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass
eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter
unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist.
Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein
deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft,
aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder
Probleme bei der Durchsetzung auf.
Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat
mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in
Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz
in Konformität mit seinen internen Normen angewendet
wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke,
denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der
internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene
60 | finest law
legislaciones internas de cada estado, aunque menciona
como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos.
Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el
momento de la muerte o la norma de unidad de territorio,
al que el causante se encontraba más sujeto, determinen
la norma a aplicar.
Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y
habría que determinar qué entendemos por residencia
habitual. Desde el punto de vista español la residencia
habitual se aplicaría a las personas que conocemos como
residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto
sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de
la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden
ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas.
Los problemas vendrán probablemente en el caso de la
aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta
manera las viudas que residan en Navarra heredarán el
usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda
sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no
vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra,
debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con
las leyes de su país de origen.
Más información/Weitere Informationen:
Dr. Frühbeck Abogados
Ramón Gómez de la Serna, 22
Edificio »King Edward« – Of. 404
29602 Marbella
Tel. + 34 95 276 52 25
Fax + 34 95 282 46 59
[email protected]
www.fruhbeck.com
Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach
ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer
stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art.
12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen.
Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf
die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen,
das für diese Situation eine Lösung bietet.
Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung
solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren
Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit,
zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den
Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden
Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung,
denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen
Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde
man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn
die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in
Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen
im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del
impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF).
Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern
und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich
bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn
Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38
ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen
in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der
Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet.
Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte
sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen.
ASESORIA FISCAL-CONTABLE
LABORAL Y JURIDICA
ADMINISTRACION DE FINCAS
Asesoría Afico Gestión:
ASESORÍA DE EMPRESAS, EMPRESARIOS Y
PROFESIONALES
Dedicada con más de 20 años de experiencia a la
prestación de servicios a las empresas y organismo de
contabilidad y teneduría de libros, así como los servicios
de estudio, asesoramiento y dirección de los problemas
relacionados con la contabilidad y administración de
empresas; la elaboración de estudios o documentos
de carácter contable, fiscal-tributario, económicofinanciero, jurídico o de seguridad social relativos a
la empresa y al obligado tributario; y de otros servicios independiente de asesoría fiscal contable, laboral,
jurídico y administración de fincas, así como gestiones
administrativas de tráfico, registro, extranjería y asuntos
generales:
TITULACIÓN
Economista
Administrador de fincas
Asesor Fiscal
Diplomado en Derecho Tributario
Master Universitario en Tributación
Asesoría Afico Gestión: UNTERNEHMENSBERATER FÜR
UNTERNEHMER UND SELBSTSTÄNDIGE
Mit über 20 Jahren Erfahrung werden Dienste für Unternehmen in Sachen Finanzwesen, Buchhaltung und Geschäftsführung angeboten sowie
Recherchen, Beratung und Problemlösung. Die Dokumentenerstellung für
Finanz-, Besteuerungs- und Buchhaltungs-Angelegenheiten gehören ebenso zum Portfolio wie juristische Dokumente, Sozialversicherungs- und Finanzamtsthemen und weitere Steuer- und Buchhaltungsberatungsdienste.
Arbeitsberatung, Recht und Grundstücksverwaltung sowie Formalitäten für
Verkehrsamt, Register, Ausländerbehörde und allgemeine Angelegenheiten:
Qualifikation:
Volkswirt · Steuerberater · Grundstücksverwalter · Hochschulabschluss in Steuerrecht · Hochschulmaster in Steuerwesen
Asesoría Afico Gestión: BUSINESS CONSULTANTS
ENTREPRENEURS AND PROFESSIONAL
With over 20 years of experience offering accountancy and
bookkeeping services to businesses, as well as researching services, consulting and problem solving related to accounting and
business administration; the execution of researches and drafting documents related to finances, taxation, accounting, legal or
business related social security matters and liable tax office; and
other consulting services regarding accounting and fiscal matters.
Work advice, law, and property management, as well as formalities with the traffic office, register, registration office for foreigners, and general matters:
Qualification:
Economist · Tax advisor · Property manager · University degree in tax
law · University master in taxation
AFICO GESTION
Jacinto Benavente, nº 33-1º E · 29601 Marbella (Málaga) · Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05 · Fax. 952 90 27 94
[email protected] · www. aficogestion.es
62 | finest health
THE BEST DOCTORS AT THE COAST
Ophthalmologist · Augenarzt · Oculista · окулист
q
Dr. med. Johann-Ulrich Geck
Avenida Ricardo Soriano, 36
29601 Marbella, Tel. +34 952 822 366,
www.marbella-vision.es
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач
q
Clínica Dental Dr. Hotz
Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta,
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440
www.clinicadentalhotz.com
q
Clínica dental Alemana Guadalvit
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 880 834
Emergencies: +34 600 883 163
Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie
Cirujano plastico · Косметическая хирургия
q
Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye
USP Outpatient Service,
Avda. Severo Ochoa 22
29603 Marbella,
Tel +34 951 775 518
www.oceanclinic.net
Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос
q
Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,
29600 Marbella, Tel +34 952 779 680,
www.clinica-orl-banus.com
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед
q
Foot & Sports Clinic Marbella,
Dr. Petr Spurek
Avda. Ricardo Soriano, 50,
29600 Marbella,
Tel. +34 951 968 800,
www.fscmarbella.com
q
Dr. Michael Peters, FEBG
Gastroenterology & endoscopy,
Avda. Ricardo Soriano, 36,
Edif. Maria III, Of. 105
29601 Marbella
Tel. +34 952 868 599,
www.drmpeters.com
q
Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez
de la Serna No 22,
Edificio King Edward, Office 102,
29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680,
Mobil +34 657 790 000,
www.reisbeck-medical.com
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар
q
Vitalpet, clínica veterinaria,
Patricia Ruiz Hoffmann vet.,
Sandra Thomas vet., Carretera Nacional,
340 km. 189 · Local 4,
29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505,
www.vitalpet.es
©
[email protected]
LIA
TO
FO
Ваши личные пожелания просим отправлять на:
aus
so
de
na
:a
oto
ph
Please send your personal recommendation to:
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:
Por favor mande su recomendación personal a:
finest health | 63
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Specialist
in für
Fachärztin
Fachärztin für
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
& Kopf-Hals-Chirurgie
& head
and neck surgery
& Kopf-Hals-Chirurgie
29/09971
col.col.
29/09971
FRANK-FISCHER
DR.DR.
R. R.
FRANK-FISCHER
col. 29/09971
DR. R. FRANK-FISCHER
HNO-Infekte
Ultraschall·•Salivary
Speicheldrüsen
•· ENT
• Tinnitus
infections•· Ultrasound
glands · Tinnitus
· Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
Schnarch
OP
•· Snoring
• HNO-Chirurgie
OP• ·Schwindel
Laser operations
· Anti-aging •(Restylane,
Botox)
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
Clínica
Ramón
Gómez de
la SernaBotox)
22
(Restylane,
· Schnarch ORL
OP · Laser-Operationen
· Anti-Aging
Telefon 952 779 680
Mobil
Clínica 650
ORL063 856
[email protected]
Telefon 952 779 680
Mobil
650 063 856
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
Ramón Gómez de la Serna 22
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
[email protected]
www.clinica-orl-banus.com
CLINICA DENTAL
Clinica Dental Alemana
Guadalvit (above Supersol)
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie
Dental treatments · Parodontology · Implantology
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
Avda. Marqués del Duero 76 - 1
Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
[email protected]
www.clinicadentalhotz.com
Clínica Veterinaria, Pet Boutique
Clínica Veterinaria,
Pet Boutique
y Peluquería Canina
y Peluquería
Canina
Veterinary Clinic, Pet Boutique & Dog Grooming
Veterinary
Clinic, Pet Boutique &
Tierklinik, Tierboutique , Hundepflege
Dog Hairdresser
Tierklinik, Tierboutique, Hundefrisör
tel. 952 85 05 05
www.oceanclinic.net
Síguenos en Facebook
www.vitalpet.es
y en nuestro blog
urgencias 629 21 80 71
http://vitalpet.blogspot.com.es/
64 | finest medicine & health
INNOVATIVE CAPSULE ENDOSCOPY
Conventional gastroscopy and colonoscopy are often experienced by
patients as being burdensome and unpleasant, but they are a thing of the past at
the practice of Dr med Michael Peters in the centre of Marbella. The specialist in
internal medicine, gastroenterology, uses the latest cutting-edge technology:
capsules equipped with a little camera that the patient swallows, allowing him to
view under the microscope the stomach/intestines from the inside out
It is really a great piece of luck that Dr med Michael Peters, out of love, left his position as head physician for internal medicine – gastroenterology
and diabetology – at the Jewish Hospital Berlin to
be able to live with his Spanish wife in Andalusia.
A good year ago he opened his private practice in
the Avenida Ricardo Soriano,
36 (Edificio Maria III, Oficina 105) in Marbella and can
now already be proud of what
he has achieved. Besides
the conventional colonoscopy methods, he prefers to
use state-of-the-art video capsules which he had already
become familiar with during
his time at the Charité University Clinic in Berlin. "As a
research associate at the Charité I had the opportunity to
be one of the first in Germany
to test these capsules and
have since then carried out my
Dr Michael Peters
research using this fascinating
technology and applied it with growing enthusiasm,”
explains an excited Dr Peters. "These were invented, developed and produced by an Israeli company
called 'Given Imaging' that with this innovation has
for the first time made it possible to inspect the
whole length of the small intestine. Previously this
had only been possible by means of an operation."
The latest generation of capsule software even enables us to obtain an image of the large intestine
with a previously unheard-of resolution. "Thus for the
first time there is now also an alternative to conventional colonoscopy by means
of endoscopy (coloscopy)."
Moreover, capsules are available for the examination of the
oesophagus. All the capsules
are used just the once. After
having been swallowed, they
send images to a recording
device for 8 to 12 hours while
they are being transported
through the gastro-intestinal
tract by natural motility. "The
capsules used by us, which
belong to the latest generation, have cameras that can
photograph in both directions
and, depending on the speed
of transport, take up to 35 images per second," says
Dr Peters. "I am very pleased to have the first private
practice in Marbella to be able to offer this examination in my gastroenterological work." If you have any
further questions, please make an informal appointment in the practice.
finest medicine & health | 65
Über die innovative Kapselendoskopie
Die für den Patienten oftmals als lästig und unangenehm empfundenen
konventionelle Magen- und Darmspiegelungen sind in der Praxis von Dr. med.
Michael Peters im Zentrum von Marbella Schnee von gestern. Der Facharzt für
Innere Medizin mit Schwerpunkt Gastroenterologie setzt auf hochmoderne
Kapseln zum Schlucken, die mit einer Kamera ausgestattet sind und die so den
Magen/Darm von innen heraus unter die Lupe nehmen
Es ist wirklich ein großes Glück, dass Dr. med.
Michael Peters der Liebe wegen seiner Position als
Chefarzt für Innere Medizin – Gastroenterologie
und Diabetologie – am Jüdischen Krankenhaus Berlin den Rücken zukehrte, um mit seiner spanischen
Frau in Andalusien leben zu können. Vor gut einem
Jahr eröffnete er seine Privatpraxis in der Avenida
Ricardo Soriano 36 (Edificio Maria III, Oficina 105)
in Marbella und kann schon jetzt auf das bisher
Erreichte sehr stolz sein. Neben herkömmlichen
Darmspiegelungsmethoden setzt er auf hochmoderne
Videokapseln, die er bereits in seiner Zeit an der Universitätsklinik Charité in Berlin kennengelernt hatte.
»Als wissenschaftlicher Mitarbeiter in der Charité
hatte ich damals die Möglichkeit, diese Kapseln als
einer der ersten in Deutschland zu testen und habe
seitdem diese faszinierende Technik mit erforscht
und mit wachsender Begeisterung angewendet«,
gerät Dr. Peters ins Schwärmen. »Erfunden, entwickelt und hergestellt wurden sie von der israelischen
Firma ‘Given Imaging’, die es mit dieser Innovation
erstmals möglich machte, den Dünndarm in ganzer
Länge zu inspizieren. Bis dahin war dies nur mittels
Operation möglich gewesen.« Die neueste Generation der Kapselsoftware ermöglicht nun sogar, den
Dickdarm in nicht gekannter Auflösung darzustellen.
»Damit ist jetzt erstmals auch eine Alternative zur
konventionellen Darmspiegelung mittels Endoskopie
(Koloskopie) gegeben.« Des Weiteren sind Kapseln
zur Untersuchung der Speiseröhre (Ösophagus) verfügbar. Alle diese Kapseln sind Einwegkapseln, die
nach dem Schlucken für acht bis 12 Stunden Bilder
an eine Aufnahmeeinheit funken, während sie von
der natürlichen Darmbewegung (Motilität) durch den
Magen-Darm-Trakt transportiert werden. »Die von
uns eingesetzten Kapseln der neuesten Generation
haben Kameras, die in beide Richtungen fotografieren und abhängig von der Transportgeschwindigkeit
bis zu 35 Fotos pro Sekunde machen können«, so Dr.
Peters. »Ich freue mich sehr, diese Untersuchung als
erste Privatpraxis in Marbella anbieten zu können.«
Bei weiteren Fragen können Sie gerne einen unverbindlichen Termin in der Praxis vereinbaren. Selbstverständlich führt Dr. Peters darüber hinaus auch
weiterhin konventionelle Gastroskopien (Magenspiegelungen) und Koloskopien (Darmspiegelungen)
sowohl zur Diagnostik als auch zur Therapie gastro­
intestinaler Befund durch. Diese Untersuchungen
werden stets unter Sedierung (Schlafspritze) durch
einen anästhesistischen Facharzt in einer der Privatkliniken (z.B. Quiron Marbella, Highcare International Hospital Marbella, Clinica Premium Estepona
oder Santa Elena, Torremolinos) an der Costa del Sol
durchgeführt.
Further information/Weitere Informationen:
+34 952 868 599
www.drmpeters.com
66 | finest medicine & health
Acerca de la nueva endoscopia capsular
La gastroscopia y la endoscopia convencionales que tan engorrosas resultan
a los pacientes son cosa del pasado en la consulta del Dr. Michael Peters en el
centro de Marbella. Este experto en medicina interna especializado gastroenterología utiliza la tecnología más novedosa: cápsulas con una pequeña cámara que el
paciente traga y que permiten observar el interior del estómago y el intestino
Es una verdadera suerte que el Dr. Michael Peters
abandonara su puesto como Jefe de Medicina interna, Gastroenterología y Diabetes en el Hospital Judío
de Berlín por amor para venirse a vivir con su esposa
a Andalucía. Hace ya un año, abrió su clínica privada
en la avenida Ricardo Soriano 36 (Edif. Maria III, oficina 105) in Marbella y ahora
puede estar orgulloso de lo que
ha logrado.
Además de los métodos
convencionales de colonoscopia, prefiere emplear estas
modernas vídeo-cápsulas con
las que se familiarizó cuando
trabajaba en el hospital universitario Charité de Berlín.
"Como investigador asociado
de Charité, tuve la oportunidad de ser uno de los primeros
en Alemania en probar estas
cápsulas. Desde entonces,
he seguido investigando con
esta fascinante tecnología y
la he aplicado con creciente Dr Michael Peters
entusiasmo", nos explica un
entusiasmado Dr. Peters. "Las inventó, desarrolló
y fabricó una empresa israelí llamada "Given Imaging" que con esta innovación permitió inspeccionar por primera vez toda la longitud del intestino
delgado. Antes, esto sólo habría sido posible
mediante cirugía".
La última generación de software capsular permite incluso obtener una imagen del intestino grueso
con una resolución inaudita. "Así, por primera vez,
existe una alternativa a la colonoscopia convencional
mediante endoscopia (coloscopia)". Además, hay cápsulas para examinar el esófago y el intestino delgado.
Estas cápsulas son de un
sólo uso. Una vez tragadas,
envían imágenes a una grabadora durante 8-12 horas mientras avanzan por el aparato
digestivo por los movimientos
naturales (motilidad). "Las
cápsulas que empleamos,
que son de última generación, tienen cámaras que pueden hacer fotos en ambas
direcciones y, en función de
la velocidad de transporte,
tomar hasta 36 imágenes
por segundo", afirma el Dr.
Peters. "Es un verdadero placer tener la primera clínica
privada en Marbella que puede
ofrecer esta prueba gastro­enterológica". Si tiene preguntas, no dude en pedir
una cita sin compromiso en la clínica.
Más información:
+34 952 868 599
www.drmpeters.com
marbellaVisión
oftalmología
68 | finest golf
Golf course of the region
Golfplätze der Region
Campos de golf en la región
Площадки для игры в гольф в регионе
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378
02 Lauro Golf 27 952 412 767
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000
951 170 194
10 Calanova 18
952 931 960
11 Miraflores Golf 18
952 933 362
12 Club de Golf La Siesta 18
952 850 282
13 Cabopino Golf 18
952 831 036
14 Santa María Golf & Country Club 18
952 839 142
15 Greenlife Golf 9
952 830 500
16 Marbella Golf & Country Club 18
952 850 111
17 Santa Clara Golf 18
952 779 509
18 Golf Río Real 18
952 822 781
19 Monte Paraíso 9
952 818 150
20 Dama de Noche 18
952 812 428
21 Los Naranjos Las Brisas 18
619 691 996
22 Golfakademie Marbella
952 810 875
23 Real Club de Golf Las Brisas 18
952 929 249
24 Magna Marbella 18
952 784 600
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18
952 855 453
26 Club de Campo La Zagaleta 18
27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111
29 Guadalmina 36+9 952 886 522
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150
34 Estepona Golf 18 952 937 605
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014
956 794 100
37 La Cañada 18
956 791 200
38 Club de Golf Valderrama* 18+9
956 790 111
39 Almerana Golf 27
956 613 030
40 The San Roque Club* 36
956 791 040
41 Alcaidesa Links 18
956 424 928
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18
956 455 004
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18
956 495 952
44 Lomas de Sancti Petri 18
956 493 081
45 Club de Golf Campano 9
956 494 005
46 Novo Sancti Petri 18
956 491 200
47 Golf Melía Sancti Petri 18
956 474 123
48 Villa Nueva Golf 18
956 151 200
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18
956 088 330
50 Sherry Golf Jerez 18
956 704 131
51 A
rcos Garden Golf Glub & Country State 18
Arcos
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77
* Championshiop-Course
finest golf | 69
00 | finest rubrik
IN THE HEART OF THE COSTA DEL SOL
Im Herzen der Costa del Sol
Mijas Golf Club is one of the most
acknowledged golf complexes in Spain. It
offers two high level 18 holes courses
totally different: Los Lagos and Los Olivos
Der Mijas Golfclub zählt mit seinen
beiden High-Level-18-Loch-Plätzen – Los
Lagos und Los Olivos –zu den renommiertesten Golfarealen in Spanien
Located at Mijas Golf Valley, by the Mediterranean
sea that bathes the Costa del Sol in Málaga, at only 20
minutes from Málaga Airport, Mijas Golf Club is the perfect choice for the area residents, as well as for a large
variety of national and international players that come
every year to enjoy its facilities.
Los Lagos was the first of the two courses, built in
1976, while Los Olivos was created a few years later, in
1983. Both courses were designed by Robert Trent Jones
Mitten im Mijas Golftal, nahe dem Mittelmeer und
nicht mehr als 20 Minuten vom Málaga Flughafen
entfernt, finden Golfliebhaber den Mijas Golf Club.
Viele nationale und internationale Spieler kommen
hierher, um sich der Anlage spielerisch zu nähern.
Los Lagos wurde in 1976 gebaut, ein paar Jahre
später folgte Los Olivos (in 1983). Beide Golfplätze
wurden von Robert Trent Jones gemäß der »schweres Par, leichter Bogey«-Philosophie konzipiert. So
finest
finest
rubrik
golf | 00
71
findet man hier auch nur wenige Roughs, jedoch
viel Wasser und ziemlich flaches Land. Während Los
Lagos sich über 52 Hektar erstreckt, ist Los Olivos
mit seinen schätzungsweise 40 Hektar die kleinere Alternative. Der erste eignet sich gut als Wettkampfkurs für Spieler mit niedrigen Handicaps, der
zweite bietet gute Übungsmöglichkeiten für Spieler
mit mittleren/hohen Handicaps. Ganz aktuell wurde
Los Lagos sogar noch das »i-Tüpfelchen« aufgesetzt. Nach einer intensiven Umbauphase wurden
die Greens nach USGA-Vorgaben erweitert und die
Tee-Bereiche vergrößert. Zudem garantiert ein völlig neues Be- und Entwässerungssystem das schöne
Spiel im Grünen zu jeder Zeit des Jahres – selbst
während oder nach starkem Regen!
following his philosophy of "Difficult Par, Easy Bogey",
with very little rough, much water and fairly flat land.
Los Lagos has an area of 52 hectares defined by its wide
fairways lined with numerous lakes, hence the course
name. In addition, the 9 lakes showed on the course turn
the water into natural obstacles in 10 of the 18 holes.
At the same time, the course presents a lot of bunkers
and a great variety of autochthonous large size trees,
strategically located to defend the wide flat greens.
Recently, Los Lagos was completely refined. Now the
NEW LAGOS COURSE offers even larger greens, built to
USGA specifications, and at the same time, all the teeing areas have been also distended. A completely new
irrigation and drainage system has been installed all
around the course, to permit the play at any season of
the year (Even with/after a hard rain).
The second course of Mijas, Los Olivos, is
smaller, approx. 40 hectares, and it over passed an
important rebuilding between 2000-2001. Los Olivos
stands out because of its smaller greens with more
slope, well defended by bunkers. At the same time,
the big number of Olive trees strategically located
around the fairways, will require a more accurate and
straight drive from the player. On the one hand, Los
Lagos is considered a competition course, ideal for
low handicaps; while, on the other hand, Los Olivos is
the best choice for mid / high handicaps.
Further information/Weitere Informationen:
www.mijasgolf.org
72 | finest golf
"RELAX YOUR NERVES"
»Entspanne deine Nerven«
A golf tip from Achim Schütte,
Head Pro of the German Golf Academy
Der Golftipp von Achim Schütte,
Head Pro der German Golf Academy
All too often our
nerves are on
edge. If your heart
is racing, you will
also swing faster,
go faster to the ball
and hit it too fast
out of bounds. Good
old Ben Hogan not
only took his time
over breakfast, but
also showered before tournament play. Back then
he was the best, so breathe out and relax your arms
(see photo), to relieve the pressure … And I wish
you every success in your next golf tournament!
Die Nerven lassen uns zu oft in zu hohe Gänge
schalten. Wenn Ihr Herz schneller schlägt, werden
Sie auch schneller schwingen, schneller zum Ball
gehen und zu schnell ins AUS spielen. Der alte Ben
Hogan hat vor Turnieren nicht nur langsam gefrühstückt, sondern auch geduscht. Er war damals der
Beste, also atmen Sie aus und entspannen Sie Ihre
Arme (s. Foto ), damit sich der Druck löst… Viel
Erfolg beim nächsten Golfturnier!
Further information: Tel. +34 6 1969 1996
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS
OCTOBER 2014
4:
McDonald Trophy, www.marbellagolf.com
18:Captain’s Day, www.marbellagolf.com
26:
Invitational Day Los Arqueros Golf,
www.losarquerosgolf.com
NOVEMBER 2014
5:
Trophy Tournament,
www.villapadiernagolfclub.com
10+11: Ryder Cup, www.marbellagolf.com
15:
Copa Select Club, www.santaclaragolfmarbella.com
15:
VII GP Help Against Alzheimer Assoc.,
www.mijasgolf.org
finest art & culture | 73
ART & DESIGN
ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
ABC Gallery
at the Kempinski Resort
Hotel Estepona,
Tel. +34 952 896 008
Alejandro Hermann
Marbella,
Tel. +34 952 810 950
Aliviana Leone
Av. Antonio Belón, 3,
Málaga,
Tel. +34 952 772 683
British &
International Fine Art
19-21 Golden Mile,
Marbella,
Tel. +34 952 866 721
Casaro Renato Art
Studio
Nueva Andalucía,
Tel. +34 952 816 839
Colores de Girasol
Marbella,
Tel. +34 952 769 006
Dideh Art Gallery
Marbella Club Hotel,
www.didehart.com
Fornara Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 811 449
Galeria de Arte El
Catalejo
Urb. Marbella,
Tel. +34 952 777 031
H 10 Gallery
H 10 Andalucia Plaza,
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 000
Houses of Art,
Art Center
Marbella Club Hotel,
Golden Mile,
Tel. +34 952 857 196
Jorge Kreisler
Galeria de Arte
Av. Ricardo Soriano, 55,
Marbella,
Tel. +34 952 825 845
Martin Cantero
Viejo Marbella,
Tel. +34 952 770 929
Museo del Grabado
Contemporary Etchings
C/ Hospital
Bazán Marbella
Tel. +34 952 765 741
Museo Ralli
Marbella, Urb.
Coral Beach,
Tel. +34 952 857 923
Nina Nolte
San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 787 787
Poligono Gallery
Poligono Industrial la
Ermita, C/ Madera,
9 Marbella
Tel. +34 615 381 119 &
+34 615 381 751
R Galería
Marbella, Blvd.
Príncipe de Hohenlohe,
Tel. +34 952 868 434
Sammer Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 995
Tamisa Art Gallery
Mijas,
Tel. +34 952 485 215
The Norton Gallery
San Pedro
de Alcántara,
Tel. +34 952 880 463
CURRENT
EXHIBITIONS
ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ
Works by contemporary artists
from Latin America
permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella
www.rallimuseums.com
Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular
Cars, Design Cars & much more
Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga
www.museoautomovilmalaga.com
Picasso TV
Temporary exhibition
until 16 November 2014
Picasso Museum in Málaga
www.museopicassomalaga.org
EVENTS
МЕРОПРИЯТИЯ
Music of the Night
1st November 2014
Enjoy highlights of the popular productions of ‘West End Musicals in
Concert’, ‘Encore! the 3 Tenors’ and ‘The Best of Broadway’
http://marbellaplus.com
DISCUSSION &
ENTERTAINMENT
ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
The American Club of Marbella
Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the
Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092
British Association of Marbella
English speakers of all nationalities are welcome.
Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm
Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de
ACM Arte y Cultura Marbella
Organizes concert and theatre visits and excursions/travel.
Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome.
Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736
[email protected]
74 | finest hotel
SIMPLY THE CONCIERGE
Ein Concierge für alle Fälle
Juan Fuentes, Chefconcierge
des Villa Padierna Palace Hotels, verrät in FINEST addresses seine ganz
persönlichen Highlights an der Costa
del Sol
Juan Fuentes, www.hotelvillapadierna.com
Juan Fuentes, head concierge at
the Villa Padierna Palace Hotel, reveals in
FINEST addresses his very personal
favourites on the Costa del Sol
The best restaurant is …
… right now for me it's our hotel's own beach restaurant. The "Club del Mar" offers the best Spanish, Andalusian and Mediterranean cuisine that I
can imagine. For instance, the regionally typical
"espetos" are prepared directly on the charcoal for
the guest. Add to that the wonderful setting. From
the restaurant you can observe dreamy sunsets and
look across almost to the African coast, while enjoying wonderfully relaxing chillout music.
The best cocktails …
… are currently served at the two most fashionable
beach clubs on the Costa del Sol. These are the Trocadero Arena and Trocadero Sotogrande.
The cultural highlight is …
… clearly the Starlite Festival organised by Antonio
Das beste Restaurant ist…
…im Moment für mich unser hoteleigenes Beachrestaurant. Im »Club del Mar« wird die beste spanische,
andalusische und mediterrane Küche geboten, die ich
mir nur vorstellen kann. So werden unter anderem die
landestypischen »Espetos« direkt auf der Holzkohle
für den Gast zubereitet. Hinzu kommt das wundervolle Ambiente. So kann man von hier aus traumhafte
Sonnenuntergänge beobachten, beinahe bis zur afrikanischen Küste rüberschauen und dazu noch herrlich
entspannende Chillout-Musik genießen.
Club del Mar
Die besten Cocktails…
…werden derzeit in den zwei angesagtesten Beachclubs an der Costa del Sol angeboten. Das sind die
finest hotel | 75
Julio Iglesias
Trocadero Arena und das Trocadero Sotogrande.
Kultureller Höhepunkt ist…
…eindeutig das Starlite Festival von Antonio Banderas. Jedes Jahr werden in wunderschönem Rahmen die unglaublichsten Konzerte mit weltweit
bekannten Musikern geboten. Das Starlite ist sozusagen der Treffpunkt des Sommers für alle, die Marbella gerne im Glamourlicht sehen.
Rosario Mohedano
Where do I go to relax after work?
Once a week, I visit the Sierra de Grazalema with its
typical Andalusian white villages like El Gastor. The
locals are really very nice. Here you can experience
truly rural life and be "infected" by the calm lifestyle
of the villagers. That's an enormous help when you
really want to relax.
Wo ich nach der Arbeit zum Relaxen hingehen?
Einmal in der Woche besuche ich die Sierra de Grazalema mit ihren typischen andalusischen weißen
Dörfern wie El Gastor. Die Einwohner sind wirklich
sehr nett. Hier kann man das richtig rustikale Leben
erleben und sich von der Gelassenheit der Dorfbewohner ein
wenig anstecken
lassen. Das hilft
einem enorm,
um mal wieder
so richtig schön
zu entspannen.
Grazalema (© Photo: http://commons.wikimedia.org/Grazalema)
Further information/Weitere Informationen:
http://villapadiernapalacehotel.com/gastronomia/club-de-mar/
www.trocaderoarena.com · www.starlitefestival.com · www.turismograzalema.info
© Photos: Esmeralda Álvarez
Banderas. Every year in an utterly beautiful setting,
you can enjoy the most unbelievably good concerts
featuring world-famous musicians. The Starlite is,
so to speak, the summer meeting point for everyone who loves to see Marbella through the prism of
glamour.
76 | finest hotel
finest hotels
"FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol
"FINEST addresses" le presenta los más
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol
Gran Hotel Elba Estepona
A-7 Estepona-Cádiz, km 151
29680 Estepona, Málaga
Tel. 952 809 200
www.hoteleselba.com
Адресная книга finest представляет Вам
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль
Don Carlos Leisure
Resort & Spa
Urb. Elviria
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 333
www.hoteldoncarlos.com
Kempinski Hotel Bahía
Carretera de Cádiz, km 159
29680 Estepona
Tel. +34 952 809 500
www.kempinski-spain.com
Hotel Los Monteros
Carretera de Cádiz, km 187
29600 Marbella
Tel. +34 952 771 700
www.monteros.com
Marbella Club Hotel
Golf Resort & Spa
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 822 211
www.marbellaclub.com
Hotel Guadalmina
Spa & Golf Resort
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe · 29600 Marbella
Tel. +34 952 882 211
www.hotelguadalmina.com
Hotel Puente Romano
Carretera de Cádiz
29602 Marbella
Tel. +34 952 820 900
www.puenteromano.com
Gran Meliá Don Pepe
José Meliá s/n
29600 Marbella
Tel. +34 952 770 300
www.solmelia.com
Villa Padierna Palace Hotel
Crta. de Cádiz, km 166
29679 Marbella
Tel. +34 952 889 150
www.hotelvillapadierna.com
finest hotels | 77
Finca Cortesin
Ctra. de Casares s/n
29690 Casares (Málaga)
Tel. +34 952 937 800
www.fincacortesin.com
H10 Andaluciá Plaza
Urb. Nueva Andalucía, s/n
29660 Marbella
Tel. +34 952 812 000
www.hotelh10andaluciaplaza.com
Vincci Selección
Estrella del Mar
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.
N340), Las Chapas, Marbella
Tel. +34 951 053 970
www.vinccihoteles.com
Hotel Meliá La Quinta
Golf & Spa
Urbanización La Quinta
29660 Marbella Benahavís
Tel. +34 952 762 000
www.laquintagolf.com
Atalaya Park Golf
Hotel & Resort
Carretera de Cádiz, km 168,5
29688 Estepona
Tel. +34 952 889 000
www.atalaya-park.es
Gran Hotel Guadalpin Banus
C/ Edgar Neville, s/n
29660 Puerto Banus, Marbella
Tel. +34 952 89 97 06
www.granhotelguadalpin.com
Marriott's Playa Andaluza
Carretera de Cádiz, km 168
29680 Estepona
Tel. +34 952 889 230
www.marriott.com
Senator Banus Spa Hotel
Avda dos Hermanas s/n
29680 Estepona
Tel. +34 951 055 500
www.senatorbanusspahotel.com
Almenara Golf-Hotel & Spa
Avda Almenara s/n
11310 Sotogrande Cádiz
Tel. +34 952 582 000
www.nhhotelesdirectorio.com
Las Dunas Beach Hotel & Spa
Urb. La Boladilla Baja
Ctra de Cadiz, Km 163,50
Estepona , Malaga 29689
Tel. +34 952 809 400
www.fivestaralliance.com
78 | finest information
Emergency • Notfälle • Emergencia •
В экстренных случаях
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 789 920
Guardia Civil
062
local police/Lokalpolizei/policia local
092
national police/Nationalpolizei/policia nacional
091
fire department/Feuerwehr/bomberos
080
ambulance/Ambulanz/ambulancia
061
police international/Polizei intl./policia intl.
902 102 112
Estepona
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 791 412
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 800 530
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы
ADAC-Notruf in Spanien
Madrid
915 93 00 41
Barcelona
934 78 78 78
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:
Munich/München/Múnich
+49 (0) 89.22 22 22
Mijas
emergency service/Notdienst/urgencias
952 485 404
Marbella
hospital Costa del Sol/
Krankenhaus Costa del Sol
hospital costa del sol
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
952 828 250
952 774 534
952 826 596
Estepona
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
emergency service/Notdienst/urgencias
952 113 232
952 800 683
952 800 683
Consulate/Konsulate/Consulado/
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция
Mijas
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 485 018
952 460 808
Marbella
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
952 774 349
952 770 344
Estepona
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 804 483
952 801 087
952 800 243
Information • Information • Información •
информация
General/Allgemein/General/полиция
Mijas
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 584 633
952 582 911
Marbella
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 775 195
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442
Foreigner information/Info für Ausländer/
información extranjeros
952 823 550
San Pedro de Alcantara
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Breakdown service/Abschleppdienst/
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей
952 783 000
Консульский отдел
Madrid
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid
DEUTSCHLAND
Málaga
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga
915 57 90 00
952 363 591
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/
Городская администрация
Mijas
San Pedro de Alcantara
Estepona
Marbella
952 485 900
952 789 300
952 801 100
952 761 100
Resident offices/Residentenbüros/
Departamentos de extranjeros/
Представительское бюро
Marbella
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)
952 823 801
Mijas
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011
San Pedro de Alcántara
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes
(spricht Deutsch) 952 809 800
Animal protection/Tierschutz/
Protectoras de animales/Общество защиты
животных
Estepona, ADANA, Parque los pedregales
Marbella, Triple A, Carretera de Ojén
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,
Carretera La Cala Golf Norte
952 800 975
952 771 586
952 468 054
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения
Deutschsprachige
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.
Marbella, Fernando Frühbeck
Mijas, Sigris Hubert
952 765 225
952 930 527
finest information | 79
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки
Monday/Montag/lunes
Marbella, Torrox-Costa
Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Tuesday/Dienstag/martes
Churriana, 9 am-1 pm
Wednesday/Mittwoch/miércoles
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm
Thursday/Donnerstag/jueves
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,
9 am-1 pm
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,
9 am-2 pm
Friday/Freitag/viernes
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm
Saturday/Samstag/sábado
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk
upwards, 9 am-1 pm
Sunday/Sonntag/Domingo
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),
Ronda, Tivoli World
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога
Málaga
Almería
Jerez de la Frontera
Sevilla
952 360 484
950 262 098
902 240 202
902 240 202
Taxi/Такси
Málaga
Marbella
Estepona
952 345 948
952 823 535
952 802 900
MOT/TÜV/ITV/
Техническая проверка автомобилей
Málaga
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1
952 235 008
Estepona
Motril
958 600 116
www.finestworldwide.com
W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!!
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки
Lufthansa
Austrian Airlines
Air Berlin
Air Europa
Air France
Alitalia
British Airways
KLM
Kuwait Airways
S.A.S.
Spanair
Swiss
Easyjet
952 048 204
952 048 349
952 105 520
952 048 249
952 048 192
952 048 321
952 048 236
952 048 229
952 048 358
952 048 221
952 048 571
952 048 180
952 048 284
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты
Málaga
Information Iberia
Almería
Cádiz (Jerez)
Sevilla
952 048 838
952 136 166
950 213 700
956 150 000
954 449 000
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/
Líneas marítimas/Паромы
Transmediterranea
902 454 645
WORLDWIDEREADING,
WORLDWIDEADVERTISING!!!
Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST
addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite
virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind
überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die
wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens
informiert.
Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just
browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where
your clients are. As a reader you are informed about the real finest
addresses in each city.
feine adressen – finest
DAS LIFESTYLE-MAGAZIN
Oldtown of
Marbella
Altstadt von
Marbella
Старый город
Марбельи
finest guide | 81
finest guide
finest classified · finest clasificado · finest Гид
ASESORIA FISCAL
TAX CONSULTANCY
STEUERBERATUNG
BUSINESS CONSULTANTS
With over 20 years of experience.
Qualification: Tax Consultant · Graduate in
Tax Law · University Master in Taxation
UNTERNEHMENSBERATER
Mit über 20 Jahren Erfahrung.
Qualifikation: Steuerberater · Diplom in Steuerrecht · MA in Besteuerung
ASESORÍA DE EMPRESAS
Dedicada con más de 20 años de
experiencia.
Titulación: Asesor Fiscal · Diplomado en
Derecho Tributario · Master Universitario
en Tributación
HAKOTRANS
Internationale Möbelspedition und Transporte
International removals and transports
AFICO GESTION
Jacinto Benavente, nº 33-1º E
29600 Marbella (Málaga)
Tel. 952 90 27 27 · 952 76 60 05
Fax. 952 90 27 94
[email protected]
E-Marbella
Tel.: +34 952 587 619
Fax: +34 952 665 232
[email protected]
www.aficogestion.es
www.hakotrans.com
www.viphomes.es
[email protected]
ARCHITECTURE & LEGAL
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Polígono
Technical & legal advice
D-Willich
Tel.: +49 2154 884 810
Fax: +49 2154 884 8155
[email protected]
INTERIOR DESIGN
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
HOME IMPROVEMENTS
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
[email protected]
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
NaveMore
11than
A a place to live
Home extensions
Dairin Decoración
La Quinta
San Pedro de Alcántara
29670 Málaga
ffice: (+34) 952 666 291 Mobile: (+34) 610 748 099
www.dairindecoracion.com
Mobile: (+34) 610.748 099
NEW CONSTRUCTION
Build your dream home
Project creation
“Key turnover”
High quality standard
North European standards
Photo & stage reporting throughout construction
www.F1CARGALLERY.com
00
R ubrik
I M P R I NT
FINEST ADDRESSES
PUBLISHER
Ewald Otto Schwarzer
CLUBS · КЛУБЫ
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА
Rotary Club Internacional
Málaga-Puerto Banús (English spoken)
Meetings every Thursday at 2 pm at
Restaurant Cortijo de Guadalmina
Tel. 610 702 683 / 607 580 010
Austria, Tel. 952 600 267
The Rotary Club Benahavís
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club
de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687
Germany, Tel. 952 363 591
DIRECTOR OF SPAIN
Patricia Borneo, E-mail: [email protected]
PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL
Julia Schwarzer
OFFICE SPAIN
NATIONAL & INTERNATIONAL
MBC, Tel. +34 971 228 080
[email protected]
EDITORIAL OFFICE
Simone Friedrich, Tel. +49 (0)331 60 11 150
Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 182
E-mail: [email protected]
MARKETING
Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387,
[email protected]
Ralla Zacher (International), Tel. +34 647 968 943
Erik Duizendstraal (International),
Tel. +34 952 932 958
TRANSLATION
Tilti Systems (www.tilti.com)
PROOF-READING ENGLISH
Grahame Soden
PROCESSING & PRODUCTION
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany
Tel. +49 (0)331 60 11 350
PRODUCTION MANAGEMENT
Katharina Jedryas
GRAPHICS/LAYOUT
Manuel Vetter, Martin Schubert
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL
Christina Schwarzer, Tel. +49 (0)331 60 11 510
E-mail: [email protected]
REPRODUCTIONS
Repro Schwarzer GmbH
EDITORIAL ESPAÑA
Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582
c/o Afico Gestion
Jacinto Benavente, n° 33-I° E
29600 Marbella (Málaga)
Tel. +34 971 228 080 · Fax +34 971 228 081
E-mail: [email protected]
Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación
han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su
exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total
o parcial de los originales de esta revista sin autorización
previa por escrito. No nos hacemos responsables de las
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.
The Rotary Club Benalmádena
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Alay · Tel. 616 969 717
The Rotary Club Cádiz & Bahía
www.cadizybahia.rotaryspain.org
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992
The Rotary Club Estepona
www.estepona.rotaryspain.org
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at
Kem­pinski Hotel Bahía Estepona
Tel. 656 913 239
The Rotary Club Fuengirola/Mijas
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel
Beatriz Palace & Spa Fuengirola
Tel. 639 306 781
Belgium, Tel. 952 399 907
Denmark, Tel. 952 448 450
France, Tel. 952 226 590
Great Britain, Tel. 952 352 300
Ireland, Tel. 952 475 108
Norway, Tel. 952 210 331
Sweden, Tel. 952 604 383
Switzerland, Tel. 952 217 266
USA, Tel. 952 474 891
INTERNATIONAL SCHOOLS
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ
ALOHA COLLEGE
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA
Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264
The Rotary Club Gibraltar
Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock
Hotel · Tel. 658 128 496
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Marbella
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel
Puente Romano · Tel. 952 821 121
COLEGIO ALEMÁN
The Rotary Club San Pedro de Alcántara
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)
Tel.952 885 928
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA
Ages 3-18, Tel. 952 930 080
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417
Tel. 952 883 858
Estepona, Tel. 952 800 148
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Algeciras
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada­ Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221
corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500
The Lions Club of Marbella Cosmopolite
Meetings every 1st Tuesday of the month at
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL
All ages. Marbella, Tel. 952 774 942
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL
The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the
month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA
Club. Information: Tel. 622 745 402
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
Kontakt Spanien:
+34 / 632 02 43 47
www.bp-sped.de · [email protected]