Royal Clipper
Transcription
Royal Clipper
EDITION I/2015 5.50 34 years Our customers can't be wrong feine adressen · Guía de lujo · Dream holiday with Royal Clipper www.star-clippers.de MARBELLA • COSTA DEL SOL Golden Mile Small ground floor apartment situated in Coral Beach, one of Marbella’s prime frontline beach developments. South facing with small private garden. 2 bedrooms, 2 bathrooms. Sunny all day. Beautiful gardens with large swimming pool. Covered area 62.21 m², Terrace 12.36 m² Only 480,000 E Marbesa, East Marbella Modern house close to the beach in Marbesa. Beautifully designed and well laid out. South facing with lots of light in all rooms. Very private garden with swimming pool and Koi pond. Sea views from upper floor and the spectacular rooftop terrace. 3 bedrooms, 3 bathrooms, 197 m² built, 200 m² terraces, 600 m² plot Only 1,150,000 E Kleines Erdgeschoss-Apartment am Coral Beach, einem der berühmtesten Strände Marbellas. Ausgerichtet nach Süden, mit einem kleinen privaten Garten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder. Den ganzen Tag über sonnig. Wunderschöne Parkanlage mit einem großen Pool. Wohnraum 62,21 m², Terrasse 12,36 m². Nur 480.000 E Modernes Haus in der Nähe des Strandes von Marbesa. Dank der Südlage sind alle Räume lichtdurchflutet. Geschützter, privater Garten mit Swimmingpool und Koiteich. Seeblick von der oberen Etage und der spektakulären Dachterrasse. 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohnraum 197 m², Terrassen 200 m², Grundstück 600 m². Nur 1.150.000 E Marbella Hill Club Very private and quiet apartment in the gated Marbella Hill Club half way between Marbella town and the World renowned Puerto Banús. The apartment enjoys some of the most beautiful and unobstructable views onto the coast over the sea onto Gibraltar and North Africa. The apartment has been refurbished to the highest standards and is in immaculate condition. Large doors lead out onto the large private terrace with its own private pool. Bedrooms all with en suite bathrooms. Nice, very private gardens and pool. 173 m², terraces 107 m² Only 790,000 E Linda Vista Alta, San Pedro de Alcantara Lovely family house near the centre of San Pedro in a very well kept villa urbanization. High quality built in a lovely rustic style, yet with all the comforts. Huge basement with a large bedroom with bathroom for guests or babysitter. West facing. Fantastic value for the money, swimming pool. Plot 810 m², built 510 m², terraces 130 m² Only 745,000 E Privates und modernes Apartment innerhalb der geschlossenen Wohnanlage Marbella Hill Club. Breite Türen führen auf eine große private Terrasse mit eigenem Pool. Alle Schlafzimmer mit eigenem Bad. Gepflegte, sehr private Parkanlage mit Pool. Wohnfläche 173 m², Terrassen 107 m². Nur 790.000 E Familienvilla nahe des Zentrums von San Pedro in einer gepflegten Villensiedlung. Hochwertige Bauart in einem wunderschönen rustikalen Stil, ausgestattet mit jedem Komfort. Geräumiges Souterrain mit einem großen Bad.Grundstück 810 m², Wohnfläche 510 m², Terrassen 130 m². Nur 745.000 E Urb. Coral Beach · 29602 Marbella · Tel: 34 952 765 636 · [email protected] · www.kleinandpartner.com INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание editorial8-9 To know or not to know? / Wissen oder Nichtwissen? ¿Saber o no saber? 10 11 finest title Dream Holiday under white sails Traumurlaub unter weißen Segeln 14 finest beauty The glowfactor / Der Glowfaktor INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание 20 46 - 22 47 finest event Star chefs 2015 of the Costa del Sol Sterneköche 2015 der Costa del Sol Golf and more... Charity Golf Tournament © Photo: Wolfram S. C. Heidenreich finest gourmet 24 50 finest gourmet finest event Mama's Bakery: Treats and more Mama's Bakery: Schlemmen und mehr Manfred Siebald ein christlicher Liedersänger in Marbella © Photo: www.watercult.de 44 52 - 45 53 finest event finest fashion Even better than Hollywood… Schöner als Hollywood Let's Mix It! Lifestyle since 34 years Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com INSIDE Inhalt / Contenido / Содержание © Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/ www.visitcostadelsol.com 60 70 62 71 finest law Modificaciones con motivo del nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones / Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung finest golf Golfing with a view / Golfen mit Ausblick / Играем в гольф и наслаждаемся панорамой / Practicar el golf con espectaculares panorámicas finest travel finest hotel Cadiz: Old and beautiful / Alt und schön Apartment Hotel Manilva Green Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com © Photo: Helena Olaya 64 74 66 75 ESSENTIALS finest medical guide finest restaurants/bars/cafés social life Shop till you drop finest golf courses art & culture finest hotels finest information map of Marbella's oldtown finest guide finest addresses & imprint 18 28-35 36-42 56 68-69 73 76-77 78-79 80 81 82 A secure feeling to have chosen a top investment! A secure feeling to have chosen a top investment! Ein sicheres Gefühl ein Top-Investment zu wählen! A secure feeling to have chosen a top investment! Ein sicheres Gefühl ein Top-Investment zu wählen! ¡La Sensación de seguridad haber invertido bien! Ein Gefühl ein Top-Investment zu wählen! ¡Lasicheres Sensación de seguridad haber invertido bien! хорошая инвестиция дает чувство ¡La Sensación de seguridad haberбезопасности! invertido bien! хорошая инвестиция дает чувство безопасности! хорошая инвестиция дает чувство безопасности! El Rosario, Resplendent Style Icon in combination with extremely high German standards! Villa, El Rosario, Resplendent Icon combination extremely high German standards! 4+4 Bed/Bath, 388 m² +68Style m² Terr. onin 1200 m², airco, with under floor heating, Gaggenauer kitchen,Villa, wine El Rosario, Resplendent Icon combination with extremely high German standards! Villa, 4+4 Bed/Bath, 388 m² +68Style m² onin 1200 m², airco, under floor heating, Gaggenauer kitchen, wine Ref 1831 1 € 995.000! cellar, walking distance toTerr. centre & beach! Reduced from € 1.200.000! 4+4 Bed/Bath, 388 m² +68 m² on& 1200 m², airco, under floor heating, Gaggenauer wine Ref 1831 1 € 995.000!kitchen, cellar, walking distance toTerr. centre beach! Reduced from € 1.200.000! cellar, walking distance to centre & beach! Reduced from € 1.200.000! € 995.000! Ref 18311 Golden Mile Marbella, Brilliant Golden Mile Marbella, Brilliant Apt. renovated to highest stanGolden Mile Marbella, Brilliant Apt. renovated to highest dards! 2+2 Bed/Bath,131 m²,stan+70 Apt. renovated to highest standards! 2+2 Bed/Bath,131 +70 € 329.000 Refm², 18329 m², terrace dards! 2+2 Bed/Bath,131 m², +70 m², terrace € 329.000 Ref 18329 m², terrace € 329.000 Ref 18329 [email protected] Elviria, Magnificent south facing Elviria, Magnificent south facing estate with breathtaking views! 2 Elviria, Magnificent facing estate with breathtaking 2 (3)+2 bed/bath, 142 m²south +30 views! m² Terr. estate with breathtaking views! (3)+2 bed/bath, 42 m² +30 m²183 Terr. €1450.000 Ref 12 2 nearby Golf! (3)+2 bed/bath, 42 m² +30 m²183 Terr. Ref 12 nearby Golf! €1450.000 nearby Golf! € 450.000 Ref18312 www.vitalux.es RíoReal,Extravagant Penthouse in Río Real,Extravagant Penthouse in World-Class Location! Impressive RíoReal,Extravagant Penthouse in World-Class Location! Impressive coastal, golf views! 4+4 Bed/Bath World-Class Location! coastal, golf views! 4+4Impressive Bed/Bath 985.000 Ref 18260 23 1m²+82 m² € coastal, golf views! 4+4Ref Bed/Bath 985.000 18260 23 1m²+82 m² € 231m²+82m² € 985.000 Ref 18260 Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort WirWe sind für zum richtigen am richtigen are atsie the right time atZeitpunkt the right place for youOrt WirWe sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort are at the right time at the right place for you Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted are at the right time at for you EstamosWe en el momento oportuno enthe el right lugarplace adecuado para usted Costa del – East Marbella –el Marbella – West Marbella Estamos en el Sol momento oportuno en lugar adecuado para usted Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic-Hirsch Costa del Sol – East Marbella – Marbella – West Marbella Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic-Hirsch Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética Immobilien – Real –fichas Inmobiliaria - Doris Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de lasEstate correspondientes informativas según R.D. 218/2005 de cadaKavcic-Hirsch propiedad y de los certificados de eficiencia energética Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética 8 | finest editorial To know or not to know? Wissen oder Nichtwissen? Our most valuable possession is our health. Whether a healthy diet, plenty of movement outdoors, vitamin supplements or medical check-ups, we are willing to turn to (almost) any way of ensuring we lead a long, fulfilled and, above all, healthy life. But there is something we cannot influence, despite choosing a healthy lifestyle, and that is our genes. Which risks do they harbour and do we really want to identify those risks? Genetic testing has been offered by doctors for some time now. A tiny drop of saliva, or a hair follicle or a microscopically small skin particle provide information about the building blocks that are our cells. Preventive examinations have long been offered by the healthcare system, so the path towards predictive genetics diagnostics is not a long one. This involves examining a healthy person for gene mutations that may induce illness sooner or later in life. Despite evidence of an increased risk of cancer, it is not necessarily the case that the illness will manifest itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves: if the results of the test make it clear that mutations are present in the genes, this has an enormous impact on the quality of life and the psyche of those affected. This great burden is too much for some. And even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no means a guarantee of a long and healthy life. A pinch of creation, a breath of destiny and a dab of coincidence also play a decisive role in our lives. It’s not just our DNA. But alongside the right to know there is also the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe once said: »Doubt grows with knowledge.« Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) e-mail: [email protected] Das höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel Bewegung im Freien, Vitaminpräparate oder Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem gesundes Leben zu führen, ist uns (fast) jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz eines gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können, und das sind unsere Gene. Welche Gefahren schlummern in unserem Erbgut – und möchten wir diese Gefahren kennen? Schon längst sind Gentests in der Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein Haarfollikel oder eine mikroskopisch kleine Hautschuppe geben Auskunft über den Bausatz unserer Zellen. Seit jeher sind Vorsorgeuntersuchungen Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven genetischen Diagnostik nicht weit. Diese impliziert die Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben induzieren können. Trotz dieser »Kann-Diagnosen«, heißt das nicht, dass es zu einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich die Grenzen der Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis des Tests deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser großen Belastung hält vielleicht nicht jeder stand. Und auch wenn der Gentest ein zufriedenstellendes Ergebnis hervorbringt, ist das noch lange keine Garantie für ein langes und gesundes Leben. Eine Prise Schöpfung, ein Hauch Schicksal und ein Quäntchen Zufall sind neben unserer DNA eben auch für unser Leben entscheidend. Neben dem Recht auf Wissen existiert auch ein Recht auf Nichtwissen, denn, wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen wächst der Zweifel.« Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger) ¿Saber o no saber? El mayor bien que poseemos es nuestra salud. Sea una alimentación sana, mucho ejercicio al aire libre, preparados vitamínicos o revisiones médicas preventivas para tener una vida longeva, plena y, sobre todo sana, nos vale (casi) cualquier método. Sin embargo, hay algo en lo que no podemos influir, a pesar de llevar un estilo de vida saludable, y eso son nuestros genes. ¿Qué peligros se esconden en nuestra herencia genética? y ¿queremos saberlo? Hace mucho tiempo que las pruebas genéticas llegaron a la medicina. Una minúscula gota de saliva, un folículo capilar o una escama microscópica de la piel sirven para obtener información acerca de nuestra estructura celular. Desde entonces, las revisiones médicas preventivas son parte sustancial del sistema de salud, lo cual además ha acortado el camino para predecir el diagnóstico genético. Esto implica el análisis de mutaciones en la herencia genética de personas sanas que pudiera dar lugar a inducir enfermedades a lo largo de su vida, pero a pesar de estos "diagnósticos conocedores", no se puede exceptuar la aparición de la enfermedad. Aquí es donde se reconocen los límites del diagnóstico genético: si el resultado de la prueba evidencia que existen mutaciones en los genes, ello puede tener consecuencias enormes en la calidad de vida y la mente del afectado. Esto supone una gran carga que quizás no todos pueden soportar, del mismo modo que un resultado positivo de la prueba genética no es ninguna garantía de vida longeva y sana, ya que además de nuestro ADN, un poco del universo, más una pizca de destino y un poquito de casualidad también son factores determinantes en nuestra vida. Así pues, además del derecho a saber también existe el de no saber. Como dijo Johann Wolfgang von Goethe: "Con el conocimiento crece la duda". Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor) Dr. Reiners MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA | REAL ESTATE LAWYERS | | IMMOBILIENANWÄLTE | | АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ | REAL ESTATE LAW FOR MORE THAN 20 YEARS [email protected] www.dr-reiners.com 10 | finest title DREAM HOLIDAY UNDER WHITE SAILS Traumurlaub unter weißen Segeln finest title | 11 Málaga and Puerto Banús will become the destinations of the tall ship Star Flyer this year. These trips are organized by the renowned cruise specialist Star Clippers Cruises located in Hannover/Langenhagen. Among the Star Flyer two further sailing ships, the Star Clipper and the Royal Clipper, passes through the oceans. In harmony with wind and nature, the daily routine quickly moves further afar. Málaga und Puerto Banús, der Jachthafen von Marbella, sind dieses Jahr wieder Destinationen des Großseglers Star Flyer. Unter anderem im Mai und im Oktober geht das 115 Meter lange Segelschiff während der Kreuzfahrten durch das westliche Mittelmeer dort vor Anker. Die Star Flyer ist mit ihrem 63 Meter hohen Mast ein echter Eyecatcher und versprüht romanisches Segel-Flair des 19. Jahrhunderts. Maximal 170 Passagiere finden an Bord Platz. Das Schiff sowie die Kabinen sind qualitativ hochwertig ausgestattet, sodass die Reise in Kombination mit den wundervollen Landschaften und dem Blick über das endlos erscheinende Mittelmeer zu einem unvergesslichen Erlebnis wird. Modernen Komfort und höchste Sicherheitsstandards gewährleistet den Passagieren eine Fahrt, wie sie sonst nur auf Luxusjachten möglich ist. Neben der Star Flyer segelt auch die Royal Clipper durch das Mittelmeer, beispielsweise im Mai für fünf Nächte von Málaga nach Rom. Veranstaltet werden die Reisen vom renommierten Kreuzfahrtspezialisten Star Clippers Kreuzfahrten mit Sitz in Hannover/Langenhagen. Eine Kreuzfahrt im Einklang mit Wind und Natur, wo der Alltag schnell in Vergessenheit gerät. Further information/Weitere Informationen: [email protected] · www.star-clippers.de WohlfahrtCalderón RechtsanwälteAbogados Matthias Falck Wohlfahrt Zugelassen in Deutschland und Spanien ■Wir sind eine international ausgerichtete Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten. ■Wir bemühen uns um eine zügige, zielorientierte, wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung mit ständiger Information des Mandanten. ■Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab über das Prozessrisiko und die anschließende Möglichkeit der Vollstreckung auf. ■Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der staatlichen Subventionen. Zivilrecht mit Arbeitsschwerpunkten im: •Immobilienrecht (Hypotheken/Finanzierungsberatung) • Erbrecht (Vermögensplanung, vorweggenommene Erbfolge) •Klageverfahren •Firmengründungen •Gesellschaftsrecht • Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung, Mediation) Öffentliches Recht mit Arbeitsschwerpunkten im: •Baurecht • Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen Gebieten Strafrecht C. C. Guadalmina Alta Bloque Barclays Bank, 1a planta 29678 San Pedro Alcántara (Málaga) Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81 E-Mail: [email protected] [email protected] www.wohlfahrtabogados.com 12 | finest health OTS CLINICS MARBELLA/TORROX: REVOLUTION IN LOCAL OSTEOARTHRITIS THERAPY Revolution in der lokalen Arthrose-Therapie Hyaluronic acid has not only proven successful in the cosmetic correction of wrinkles and pumping up lips, but has also proved its worth in treating osteoarthritis Hyaloronsäure zeigt nicht nur bei der kosmetischen Falten- und Lippenunterspritzung Erfolge, sondern hat sich auch in der ArthroseBehandlung bewährt Our joints have the function of creating a mobile link between our bones. That is why the ends of the bones are covered with a cartilaginous layer. In between there is a viscous, elastic fluid containing hyaluronic acid and protecting the joint from wear. When osteoarthritis sets in, the joint fluid thins and can no longer fulfill its function. What is more, there is "wear and tear" of the cartilage layer on the joint. Synthetic, stabile hyaluronic acid For some years, osteoarthritis has been treated in many cases by way of a hyaluronic acid therapy, which replaces or tops up the joint fluids. The hyaluronic acid is injected directly into the joint cavity. The effect does not last for long, however, so that three to five injections are required. Three years ago, in a German laboratory, a synthetic preparation was developed that was tested in the OTS Clinics Marbella/Torrox – the first such in Spain where it was tested – and this has now become the standard therapy. It is characterised by its high stability, so that only one treatment suffices and the effect is even better. Furthermore, in contrast to the production of animal proteins, there are almost no side effects. Gelenke haben die Funktion, eine bewegliche Verbindung zwischen den Knochen herzustellen. Dazu sind die Knochenenden mit einer Knorpelschicht überzogen. Im Zwischenraum befindet sich eine zähflüssige, elastische Flüssigkeit, die Hyaloronsäure enthält und das Gelenk vor Verschleiß schützt. Bei einer Arthrose wird die Gelenkflüssigkeit dünner und kann ihre Funktion nicht mehr erfüllen. Zudem treten Abnutzungs- und Verschleißerscheinungen des Gelenkknorpels auf. Synthetische, stabile Hyaloronsäure Seit einigen Jahren wird Arthrose unter anderem mittels einer Hyaloronsäure-Therapie behandelt, die die Gelenkflüssigkeiten ersetzt oder ergänzt. Vor drei Jahren wurde ein synthetisches Präparat entwickelt, das in den OTS Clinics Marbella/Torrox als erster Klinik in Spanien überprüft wurde und sich mittlerweile zur Standardtherapie entwickelt hat. Dieses zeichnet sich durch eine große Stabilität aus, sodass lediglich eine einmalige Verabreichung mit einem noch besseren Effekt genügt – und das, im Gegensatz zu der Herstellung aus tierischen Eiweißen, bei nahezu keinen Nebenwirkungen. Weitere Behandlungsmöglichkeiten bei Arthrose sind die Applikation von aus dem Blut gewonnenen Wachstumsfaktoren (PRP) und hoffentlich in baldiger Zukunft auch die konsequente Anwendung von aus den Fettzellen gewonnen Stammzellen. finest health | 13 Revolución en el tratamiento local de la artrosis Los ácidos hialurónicos no solo han demostrado ser un éxito en las inyecciones subcutáneas contra las arrugas y los labios aplicados en cosmética, sino también en el tratamiento de la artrosis Las articulaciones tienen la función de crear la conexión móvil entre los huesos. Para ello, los extremos óseos están recubiertos con una capa de cartílagos. Existe una zona intermedia que contiene un líquido elástico levemente viscoso que contiene ácidos hialurónicos y que protege del desgaste articulatorio. En el caso de una artrosis, el líquido de la articulación va disminuyendo y deja de poder cumplir su función. Además, aparecen signos de deterioro y desgaste en el cartílago de la articulación. Ácidos hialurónicos sintéticos y estables Desde hace algunos años se está realizando un tratamiento contra la artrosis mediante una terapia de ácidos hialurónicos que suple o complementa al líquido articulatorio. Dichos ácidos hialurónicos se inyectan directamente en la zona articular. El efecto no era de larga duración, por lo que solía requerirse de tres a cinco sesiones de inyecciones. Sin embargo, hace tres años un laboratorio alemán consiguió desarrollar un preparado sintético que fue probado por primera vez en la OTS Clinics Marbella/Torrox, la primera clínica en España en realizarlo, y que desde entonces se ha convertido en un tratamiento estandarizado. Ha demostrado ser altamente estable, de manera que solo requiere una administración para conseguir un efecto aún mejor frente a los preparados de proteína animal y todo ello sin prácticamente efectos secundarios. Further information / Weitere Informationen / Más información: www.sportstrauma.com 14 THE GLOWFACTOR Der Glowfaktor! In dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss & Co. in den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes Lachs, frisches Apricot oder poppiges Pink – ergänzend zu dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden Augen, Wangen und Lippen durch schimmernde Nuancen verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch Farbe werden von nun an großgeschrieben. Verführen Sie Ihr Gegenüber durch einen funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte Lippen und perfekt manikürte Fingernägel in den neuen Farben der Saison. www.chanel.de www.opi.com www.artdeco.de www.arabesque.de www.astorcosmetica.com www .sothy s.de This season eye shadow, lip gloss & co. are radiating in the most beautiful shades of orange and pink. Whether salmon, fresh apricot or jazzy pink, as a complement to the delicate nude trend of preceding seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced with shimmering nuances. Der Glowfaktor! Werden Sie zur Beauty-Queen! Erwecken Sie Ihr Strahlen, Funkeln und Leuchten und verleihen Sie Ihrem Teint einen unwiderstehlichen Glow. Am besten funktioniert das mit den hier vorgestellten Make-up-Highlights www.chanel.de Why not become a beauty queen? Awaken your radiance, sparks and brilliance and lend your complexion an irresistible glown CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA 3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS LASER HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc. Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] · www.clinicadentalhotz.com 16 | finest health THE BEST DOCTORS AT THE COAST Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач q OTS Clinic Marbella Dr. med. Wolfgang Schmitt C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel. +34 952 775 443, www.sportstrauma.com q Clínica Dental Dr. Hotz Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta, 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440 www.clinicadentalhotz.com q Dr. Michael Peters, FEBG Gastroenterology & endoscopy, Avda. Ricardo Soriano, 36, Edif. Maria III, Of. 105 29601 Marbella Tel. +34 952 868 599, www.drmpeters.com q Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez de la Serna No 22, Edificio King Edward, Office 102, 29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680, Mobil +34 657 790 000, www.reisbeck-medical.com q Foot & Sports Clinic Marbella, Dr. Petr Spurek Avda. Ricardo Soriano, 50, 29600 Marbella, Tel. +34 951 968 800, www.fscmarbella.com Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос q Clínica dental Alemana Guadalvit Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina, Alta 4 29670 San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 834 Emergencies: +34 600 883 163 Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie Cirujano plastico · Косметическая хирургия q Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye USP Outpatient Service, Avda. Severo Ochoa 22 29603 Marbella, Tel +34 951 775 518 www.oceanclinic.net Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар q Vitalpet, clínica veterinaria, Patricia Ruiz Hoffmann vet., Sandra Thomas vet., Carretera Nacional, 340 km. 189 · Local 4, 29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505, www.vitalpet.es q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202, 29600 Marbella, Tel +34 952 779 680, www.clinica-orl-banus.com © aus so de na :a oto ph LIA TO FO Please send your personal recommendation to: Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an: Por favor mande su recomendación personal a: Ваши личные пожелания просим отправлять на: [email protected] CLINIC MARBELLA C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17 Terminvereinbarung: Mo.-Do. 9:45-17 Uhr, Fr. 9:30-13 Uhr Operative und konservative Orthopädie Dr. med. Wolfgang Schmitt Facharzt für Orthopädie, orthopädische Chirurgie, Sportmedizin, Chirotherapie ·Chirotherapie ·Sportmedizin ·Ultraschall-Diagnostik ·Kinderorthopädie ·Knochendichtemessung · Kurzwelle, elektronische Fußdruckmessung, Stoßwellentherapie ·Arthroskopie/Gelenkspiegelungen, Knie, Schulter, Sprunggelenk, Ellenbogen ·Knorpeltranspositionen · Gelenkprothesen (Hüfte/Knie/Schulter) · Sportverletzungen, Brüche, Bandplastiken ·Fußoperationen Alicia Sánchez Nottrodt Frauenärztin Dr. med. Marion Richter-Hotz Allgemeine Gynäkologie - Krebsvorsorge Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung 3/4D Ultraschall - Ambulante Operationen Hautarzt Dr. med. Christoph Kuhn Sportlehrerin und Personaltrainerin Dermatologie - Venerologie - Allergologie ambulante Operationen kosmetische & ästhetische Dermatologie Rehabilitation · manuelle Therapie · Massage · Elektrotherapie Email: [email protected] · www.sportstrauma.com Telefon: 952 863 979 Email: [email protected] Physiotherapie · Kristina Wasniewski CLINIC CONCEPT TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6 Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153 Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung Dr. med. Wolfgang Schmitt Facharzt für Orthopädie * Orthopädische Chirurgie * Unfallchirurgie * Chirotherapie * Sportmedizin * Knochendichtemessung * Gelenkprothesen * Handchirurgie * Stoßwellentherapie Dr. med. Elias Reyes Alcedo Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie * Vorsorge * Ultraschall * Diabetes * Gefäßerkrankungen * EKG * Endokrinologie * Nephrologie Dr. med. Marion Richter Fachärztin für Gynäkologie * Gynäkologie * Anti-Aging * Naturheilverfahren * Akupunktur * Fettreduktion durch Cavitation Dr. med. Erik Schulten Urologe, Androloge * Harninkontinenz * Urologische Chirurgie * Potenzstörung Dr. med. habil. Hedda Hohenstein Augenfachärztin * Europ. Diplom 'Holistic Bioenergetic Medicine' * Kinesiologie * Psychotherapie * Lebensberatung Dr. med. Hermann Rudolphi Dermatologe, Allergologe, Phlebologe * Hyaluronsäure * Botox * Fruchtsäure-Peeling * Besenreiserverödung * Laser- & Venenchirurgie Dr. med. Manio von Maravic Neurologe * Neurologie * Neurophysiologie Sandra Vincenti Physiotherapeutin * Reha * man. Therapie * Krankengymnastik * Lymphdrainagen * Massagen * Beckenbodengymnastik b. Inkontinenz * Akupressur * Elektrotherapie 18 | finest health finest medical guide finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest Fachärztin für Specialist in für Fachärztin EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN & Kopf-Hals-Chirurgie & head and neck surgery col. 29/09971 col. 29/09971 FRANK-FISCHER DR.DR. R. R. FRANK-FISCHER & Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971 DR. R. FRANK-FISCHER HNO-Infekte Ultraschall· Salivary •· ENT • Speicheldrüsen • Tinnitus infections ·•Ultrasound glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz Schwindel HNO-Chirurgie Schnarch •· Snoring • • • OP · Laser operations · Anti-aging (Restylane, Botox) OP • Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox) · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Clínica ORL Ramón Gómez(Restylane, de la Serna 22 Botox) · Schnarch OP · Laser-Operationen · Anti-Aging Telefon 952 779 680 Mobil Clínica 650 ORL063 856 [email protected] Telefon Mobil 952 779 680 650 063 856 Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com [email protected] www.clinica-orl-banus.com Clinica Dental Alemana Guadalvit (above Supersol) Ramón Gómez de la Serna 22 Edif. King Edward, Local 202 29600 Marbella CLINICA DENTAL Dr. Nadine Hotz M.Sc. Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie Dental treatments · Parodontology · Implantology Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] www.clinicadentalhotz.com Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone CLINIC MARBELLA C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602 Tel: 952 77 54 43 Mobil: 646 36 35 17 www.finestworldwide.com GERMAN GASTROENTEROLOGIST ON THE COSTA DEL SOL DEUTSCHER GASTROENTEROLOGE AN DER COSTA DEL SOL DIGESTIVO ALEMÁN EN LA COSTA DEL SOL YOUR SPECIALIST FOR DIGESTIVE AND METABOLIC DISORDERS IHR FACHARZT FÜR VERDAUUNGS- UND STOFFWECHSELERKRANKUNGEN SU MÉDICO ESPECIALISTA PARA ENFERMEDADES DIGESTIVAS Y METABÓLICAS Former head physician at the Jewish Hospital Berlin Specialist for diagnostic and therapeutic endoscopy Ehemaliger Chefarzt am Jüdischen Krankenhaus Berlin Spezialist für diagnostische und therapeutische Endoskopie Antiguo médico jefe del hospital judío de Berlín Especializado en endoscopia diagnóstica y terapéutica Private appointments in Marbella (we speak German, English and Spanish) Endoscopy (gastrointestinal endoscopy) under sedation is conducted in Marbella, Torremolinos and Estepona. We carry out breathing tests in the practice to detect the presence of Helicobacter pylori (bacterium found in the stomach) or lactose intolerance, intolerance of other substances (e.g. fructose) and to demonstrate abnormal bacterial colonisation. We are also the very first private practice in Marbella to offer state-of-the-art capsule endoscopy (from Given Imaging company) for the small and large intestine. Privatsprechstunde in Marbella (wir sprechen deutsch, englisch und spanisch) Endoskopien (Magen- und Darmspiegelungen) unter Sedierung führen wir in Marbella, Torremolinos und Estepona durch. Atemtests zum Nachweis von Helicobacter pylori (Magenbakterium) oder einer Unverträglichkeit von Milchzucker (Laktose-Intoleranz) oder anderen Substanzen (z.B. Fruktose) sowie zum Nachweis einer bakteriellen Fehlbesiedlung führen wir in der Praxis durch. Des Weiteren bieten wir als erste Privatpraxis in Marbella die Kapselendoskopie der neuesten Generation (Fa. Given Imaging) für Dünn- und Dickdarm an. Consulta privada en Marbella (hablamos alemán, inglés y español) Realizamos endoscopias (exploraciones intestinales y estomacales) bajo sedación en Marbella, Torremolinos y Estepona. En nuestra consulta, realizamos pruebas de respiración para la detección de la Helicobacter pylori (bacteria que infecta el estómago) o la intolerancia a la lactosa u otras sustancias (fructosa, por ejemplo), así como para comprobar la existencia de una infección bacteriana. Asimismo, somos la primera consulta médica privada en Marbella que realiza endoscopia por cápsula de última generación (empresa Given Imaging) para el intestino grueso y delgado. Consulta: Avda. Ricardo Soriano, 36 · Edif. Maria III, 0f. 105 · 29601 Marbella [email protected] · Tel. 952 86 85 99 ·www.drmpeters.com 20 | finest gourmet STAR CHEFS 2015 OF THE COSTA DEL SOL Sterneköche 2015 der Costa del Sol Discover the culinary worlds of the internationally acclaimed top chefs on the Costa del Sol. Here a little foretaste – an insight into the great pleasures awaiting us Entdecken Sie die kulinarischen Welten der international renommierten Spitzenköche an der Costa del Sol. Hier schon einmal als kleiner »Vorgeschmack« ein Einblick in die großen Genüsse, die Sie erwarten Under the direction of head chef Diego del Rio, the Restaurante El Lago in Málaga constantly offers new variations based on Andalusian produce and created through precision work, thus achieving the widest variety of textures and flavours. Guests can enjoy the exquisite cuisine, which also impresses with the selection of Andalusian cheeses, and also take pleasure in a view of the beautiful lake on a golf course. Unter der Regie des Küchenchefs Diego del Rio werden im Restaurante El Lago in Málaga ständig neue Varationen andalusischer Produkte mit der sachgemäßesten Arbeitstechnik kreiert, um verschiedenste Texturen und Geschmacksrichtungen zu erreichen. Genießen können die Gäste die ausgezeichnete Küche, bei der auch die Auswahl andalusischen Käses überzeugt, mit Blick auf einen wunderschönen See auf einem Golfplatz. The Restaurante Skina headed up by chefs Marcos Granda, Hideaki Yoshioka and Jaune Puigdengolas, situated in the historical centre of Málaga, offers space for just 14 guests and therefore a very family atmosphere. The dishes are characterised by a mixture of contrasts from Andalusian cuisine and the avant-garde. The typically Andalusian tasting menu is to be especially recommended. Das Restaurante Skina unter der Leitung der Köche Marcos Granda, Hideaki Yoshioka und Jaune Puigdengolas, gelegen im historischen Zentrum von Málaga, bietet lediglich für 14 Gäste Platz und damit eine ausgesprochen familiäre Atmosphäre. Das Angebot zeichnet sich durch eine Mischung von Gegensätzen der andalusischen Küche und der Avantgarde aus. Besonders empfehlenswert ist das typisch andalusische Degustationsmenü. An elegant atmosphere, combined with fantasy of Alice in Wonderland style, awaits guests in the Restaurante Dani García in Málaga. Thus the Ein elegantes Ambiente, kombiniert mit der Fantasie von Alice im Wunderland, erwartet den Gast im Restaurante Dani García in Málaga. So lautet finest gourmet | 21 Restaurante El Lago name of its tasting menu, "Once upon a time", is just right. It includes 20 courses with new dishes and classics constantly updated by head chef Dani García in which the traditions of Andalusia have been mingled with the avant-garde. auch der Name seines Degustationsmenüs »Once upon a time«. 20 Gänge mit neuen Gerichten und Klassikern, die vom Küchenchef Dani García erneuert wurden und in denen die Tradition Andalusiens mit der Avantgarde vermischt wurde. In Seville, you will find the Restaurant Abantal, where head chef Julio Fernández combines traditional ingredients with daring elements. The result is an exceptionally flavoursome experience with an Arabic note. The setting is minimalist in the modern style with granite or steel, combined with warm materials such as oak, an interplay that makes for a pleasant stay. In Sevilla befindet sich das Restaurant Abantal, wo KüchenchefJulio Fernández traditionelle Zutaten mit gewagten Elementen mischt. Das Resultat ist eine außergewöhnliche geschmackliche Erfahrung mit einer arabischen Note. Das Ambiente ist minimalistisch im modernen Stil mit Granit oder Stahl, kombiniert mit warmen Materialien wie Eichenholz – ein Zusammenspiel, das für einen angenehmen Aufenthalt sorgt. In his Restaurante Alejandro (Roquetas de Mar, Almería), head chef Alejandro, who is known only Küchenchef Alejandro, der nur unter seinem Vornamen bekannt ist, bietet in seinem Restaurante Alejandro 22 | finest gourmet under his given name, offers simple gastronomy, which attests to his respect for his raw materials and honours the traditional cuisine of Almería. He is a great lover of the sea and its produce. (Roquetas de Mar, Almería) eine einfache Gastronomie, die seinen Respekt vor den Rohstoffen beweist und die traditionelle Küche Almerías würdigt. Er ist ein großer Liebhaber des Meeres und seiner Produkte. In the harbour of Santa María, top chef Ángel León serves his guests the best from the sea. The Restaurante Aponiente with its exceptional seamen's decoration and a paper boat, which symbolises the crew in the galley, is a very special place for haute cuisine, where you can enjoy such delights as clams à la marinera on soaked breadcrumbs. Im Hafen von Santa María kredenzt Küchenchef Ángel León seinen Gästen das Beste aus dem Meer. Das Restaurante Aponiente mit einer erlesenen SeefahrerDekoration und einem Boot aus Papier, das die »Crew« am Herd symbolisiert, bietet einen besonderen Ort der Haute Cuisine, wo Sie Köstlichkeiten wie z.B. Venusmuscheln à la Marinera auf getränkten Brotkrumen finden. Impressions of the Restaurante Skina Further information/Weitere Informationen: www.restauranteellago.com · www.restauranteskina.com www.restaurantedanigarcia.com · www.abantalrestaurante.es www.restaurantealejandro.es · www.aponiente.com RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE RESTAURANTE • PUERTO BANÚS RESTAURANTE • PUERTO BANÚS COCINA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL CUISINE COCINA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CUISINE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE --OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 The restaurant is, without any doubt, one ofone of DiesesDieses Restaurant gehörtgehört zweifels ohne das The restaurant is, without any doubt, Restaurant zweifels ohneganze das ganze Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, Marbella's most popular throughout the year and it is Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es ist ratsam, advisable to booktoabook table. The owner Jill Lindberg and chef Tisch Tisch zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg advisable a table. The owner Jill Lindberg and chefeinen einen zu reservieren. Der Inhaberin Jill Lindberg Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, eine eine Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen, international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo is enriched by thebyfriendly attentive service. The pictures zu bieten. Das Ambiente wird bereichert durch durch den den is enriched the friendly attentive service. The picturessphäresphäre zu bieten. Das Ambiente wird bereichert covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum all theall bigthe names in Marbella. im Restaurant sind eine durch durch die Prominenz. big names in Marbella. im Restaurant sindReise eine Reise die Prominenz. We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli We recommend the homemade tagliatelli with fresh Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten Tagliatelli truffletruffle or theorbaby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen the baby lamb with butterbeans and roasted mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen garlic.garlic. und gebratenem Knoblauch. und gebratenem Knoblauch. RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL M-35 M-35 · PUERTO BANUS · C.P: ·29660 MARBELLA RESTAURANTE LOS BANDIDOS · MUELLE RIVERA, LOCAL · PUERTO BANUS C.P: 29660 MARBELLA TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & FAX: TLF (RESERVAS) : 952-815-915 or 654-018-967 · TLF & 952-813-449 FAX: 952-813-449 HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE HORARIO: 19:00H HASTA TARDE - OPEN 7.00PM UNTIL LATE www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] www.losbandidos.info · [email protected] · [email protected] Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr [email protected] [email protected] 952 815 915 952 815 915 24 | finest gourmet MAMA'S BAKERY: TREATS AND MORE Mama's Bakery: Schlemmen und mehr Café, restaurant and also a shop and functions room – Mama's Bakery can offer all these Café, Restaurant, aber auch Ladengeschäft und Veranstaltungsraum – all das bietet Mama's Bakery For nearly a year now, Mama's Bakery Lunch & Chill has been offering its guests a very special atmosphere for coffee, cake, breakfast and lunch. Filling snacks, sweet items, a high tea if you order in advance, exclusive wine tastings, new main dishes every day, but also a full 3-course menu await the guest. Typically Dutch, German and Danish products are used, meaning that guests from throughout the world are surprised by the wide selection. Children too will find just what they want. Pizza, spaghetti bolognese or sweet pancakes will bowl them over. And projects of all kinds take place. For example, in addition to selling decorative items, sewn material hearts from the German actress Maike Bollow are now available, proceeds from the sale of which go to the »Flugkraft« campaign and the cancer organisation »Herzen gegen Schmerzen« (Hearts against pain). Seit fast einem Jahr lädt Mama's Bakery Lunch & Chill (ehemalige Bäckerei El Rosario) zu Kaffee, Kuchen, Frühstück oder Mittagessen in einer ganz besonderen Atmosphäre ein. Herzhafte Snacks, süße Köstlichkeiten, ein High Tea auf Vorbestellung, exklusive Weinproben, täglich wechselnde Tagesgerichte, aber auch ein komplettes 3-Gänge-Menü, erwarten den Gast. Dabei werden typisch holländische, deutsche und dänische Produkte verwendet, sodass die große Auswahl die Besucher aus aller Welt überrascht. Und auch die Kleinen kommen auf ihre Kosten: Pizza, Spaghetti Bolognese oder süße Pfannkuchen lassen Kinderherzen höher schlagen. Außerdem finden Projekte jeglicher Art statt. So sind zum Beispiel neben dem Verkauf von Deko-Elementen ab sofort genähte Stoffherzen von der deutschen Schauspielerin Maike Bollow erhältlich, die zugunsten der Aktion »Flugkraft« und der Krebsorganisation »Herzen gegen Schmerzen« verkauft werden. Further information/Weitere Informationen: www.mamasbakery.es finest Mallorca Marbella/ Costa del Sol Ibiza Costa Blanca Searching for a consultant to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally, you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement. Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«, sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben. ✔ You have good sales abilities and you aren’t intimidated by customer acquisition ✔ You are goal-oriented, sociable and enthusiastic ✔ Sie verfügen über gute Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst vor persönlicher Akquise ✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und begeisterungsfähig The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15 European editions and over fifteen thousand internet users a month. If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusiv local and Europewide print media, then you should apply to us. Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht. Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben. Ewald Schwarzer S. L. c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga) [email protected] · www.finestworldwide.com finest gourmet | SOLILUNA IS WAITING FOR YOU… Now with the start of the spring the Soliluna is a perfect place to enjoy Marbella's wonderful evenings, for example in the great atmosphere on its cosy terrace. You need to have a look in the new a la card menu and try the new wines. The restaurant is very well-known among tourist and locals for its exclusive cuisine and all the fantastic live shows which are done continuously… Go and be enchanted by Flamenco, Tango and lots of different theme-nights with live music! On every Sunday, the Soliluna offers a fantastic buffet and BBQ with live music from 1 p.m. Das Soliluna erwartet Sie! Gerade zur Frühlingszeit ist das Soliluna der perfekte Ort, um Marbellas wunderbare Abende zu genießen, zum Beispiel auf der gemütlichen Restaurantterrasse mit einem Gericht und Wein von der neuen Karte. Touristen und Einheimische lieben die exklusive Cuisine und all die fantastischen Shows, die regelmäßig veranstaltet werden. Lassen auch Sie sich von Flamenco, Tango und anderen Themenabenden mit Livemusik verzaubern! Jeden Samstag ab 13 Uhr wird Ihnen hier ein fantastisches Büfett und BBQ mit Livemusik geboten. Further information/ Weitere Informationen: www.solilunamarbella.com Opening hours / Öffnungszeiten: Tue-Sat from 7 p.m. / Di-Sa ab 19 Uhr Sun from 1 p.m. / So ab 13 Uhr Closed on Monday Montags geschlossen 28 | finest gourmet FINEST RESTAURANTS We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros and recommendable beach restaurants – independent from advertisements – as a tasteful alternative. Should you have suggestions or unfulfilled expectations, please do not hesitate to inform us. After all, it is our objective to always provide the "finest". Email: [email protected] Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer nur das Feinste bieten. E-Mail: [email protected] No solo les presentamos restaurantes con estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre lo más elegante. E-mail: [email protected] Независимо от рекламы, мы предложим Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны с оформлением от Michelin и Campsa, но и международные деликатесные рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно, достойные рекомендации beach-restaurants, представляющие собой привлекательную альтернативу. С удовольствием мы примем Ваши предложения или сообщения о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее. E-Mail: [email protected] Alminar ■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Exquisite menu based on organic vegetables and salads from the hotel's own vegetable garden. Eine auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita carta con una base de productos ecológicos tales como las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel. Изысканное меню на основе экологически чистых овощей и салаты из собственного огорода. ■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915. Famous for fondues; specializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly recommended. Bekannt für seine Fondues sowie französische und schwedische Spezialitäten. Eines der beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen! Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable! Известен своими фондю, а также французскими и шведскими лакомствами. Один из популярнейших ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем! Los Bandidos finest gourmet | 29 ■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156. Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and dinner, closed Sundays Seit nun mehr als 15 Jahren besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags Ruhetag El restaurante Brünings de St. Pedro lleva más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente agradable de la gastronomía internacional con toques alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados Café de Paris ■ CAFÉ DE PARIS – Málaga / French Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043. Enjoy José Carlos García's international cuisine with a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José Carlos Garcías internationale Küche mit französischem Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina internacional con toques francéses presentada por José Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín. Brünings Restaurant Насладитесь международной, обладающей лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия. Одна звезда Michelin. BIENVENIDOS Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The core of the restaurant is the kitchen. For eleven years now, owner Birgit Theewen has been combining traditional Mediterranean cuisine with modern food culture. Her many years of experience in international kitchens continually inspire her new creations, which she explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself with something unique and visit the small jewel at the Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella. LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA Restaurante · Cocina Mediterránea Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3 Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: [email protected] Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche: Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen, deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl sortierte Auswahl von spanischen und italienischen Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de Santo Cristo in der Altstadt von Marbella. Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda, el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña, Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina tradicional mediterránea con la más moderna cultura culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina internacional se refiere le sirve una y otra vez como fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya procedencia les suele explicar con gran entusiasmo durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del restaurante alberga una surtida selección de vinos españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo Cristo en el casco antiguo de Marbella. 30 | finest gourmet Restaurants Arena Beach, Al-Andalus, Asia Fusion & Paris Roma at Gran Hotel Elba Estepona Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем мире благодаря своему великолепному аргентинскому мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное место, чтобы кулинарным способом открыть для себя аргентинские традиции, ресторан ведь находится в отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус. El Lago ■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz, km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200. Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch. Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с шампанским. El Gaucho ■ EL LAGO – Marbella/International Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371. Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for its excellent international kitchen. Extraordinary service. Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für seine hervorragende internationale Küche mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una estrella de Michelin para su cocina internacional excelente. Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за свою прекрасную международную кухню был удостоен одной звезды Michelin. Первоклассный сервис! ■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line), Tel. 952 812 167. El Gaucho de Banús is known for its outstanding Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food. El Gaucho de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús. Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne, El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús. ■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga, Tel. 952 810 861. If you like good wines, BBQ and Mediterranean food, you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours. Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24 Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан «El Rodeito». Открыт круглые сутки. ■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del asador, salen al encuentro del típico colorido español. В гриль-баре El Toro можно одновременно найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля, приготовленную с местным испанским колоритом. finest gourmet | 31 ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990. At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern and international moments of pleasure from early until late in the hotel's own restaurant. Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente. De la mañana hasta la noche, se disfruta en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar momentos de placer con cocina moderna e internaciona. Il Cantuccio В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с утра до вечера можно предаваться современным и интернациональным вкусовым наслаждениям. ■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492. In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon. Selected, regional products and a lot of imagination are the ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6 course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen. En este pintoresco restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду. Villa Paradiso Italian Ristorante Grill House El Toro ☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24 ☎ 952 93 23 79 Trafalgar Cocktail Bar ☎ 952 93 20 42, 603 74 02 07 Trafalgar Bar Calahonda Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga www.villaparadiso.es 32 | finest gourmet ■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL – Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529. Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will feel very much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is everything from freshly-baked bread (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste buds a treat. And it's all always served with a smile! Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer, durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, LunchMenüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf den Lippen serviert! © Photo: Gary Edwards ■ NUEVA KASKADA – Marbella/International Urb. La Montua, C/Chorreadero 39, Tel. 952 864 478. At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for good reason that he has made a very good name for himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner) Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht. Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner) En el Nueva Kaskada, el chef Ewald Fichthaler crea verdaderas obras de arte. No sin razón se ha labrado en este tiempo un excelente nombre en la Costa del Sol. Viernes a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaskada» повар Эвальд Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые Ewald Fichthaler пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед) Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde, los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el placer más fino. Сладкоежки и голодные почитатели плотных обедов, страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов. ■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900. For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian meals at Suite restaurant, open Thursdays, Fridays and Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo, pruebe la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite» предлагаются современные комбинации из арабских и азиатских блюд. ■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda, Mijas Costa Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut. En el ambiente lleno de historia del Trafalgar Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos. В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными. ■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291. Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt, Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej. finest gourmet | 33 el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое jerez. гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом, апельсинами и шерри. to see and to be seen ■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211. The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health Das MC Café bietet moderne conscious gourmets. euro-asiatische Küche sowie eine leichte Karte für Gäste des Spas und gesundheitsbewusste Gourmets. El MC Café con Cocina Contemporánea de Fusión EuropeaКафе «MC» Asiática, también ofrece un menú "light". предлагает современную европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих здоровую кухню. the best fish restaurants ■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078. Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish dishes. José Luis Bautista Herera präsentiert eine Enzyklopädie der Kochkunst, besonders im Fischbereich. José Luis Bautista presenta una enciclopedia del arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado. Хосе Луис Батиста Херера предлагает энциклопедию кулинарного искусства, и особенно рыбных блюд. ■ EL MIRADOR – Benahavís Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114. Fresh fish, fondues and vegetable dishes. Frische ge richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten. Fisch Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня. ■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500. Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche. Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar" ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан находится непосредственно на пляже и предлагает превосходный выбор свежей рыбы и типичных средиземноморских блюд из риса. Fine Indian Restaurant Marbella © Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway Paseo Maritimo Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga Mon-Sun 1pm-midnight [email protected] indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org Tel. 952 858 884 · 692 090 126 34 | finest gourmet Spanish | Andalusian ■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700. International haute cuisine and traditional Andalusian flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated atmosphere. Open every evening. Internationale Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet. Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches. Международная «высокая кухня» Итальянская кухня высшего уровня от Симона Падиллы, окружённая элегантной обстановкой. Soliluna с традиционным средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне. ■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535. Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy along with celebrity bullfighters, there is sea-food and Neben den Finos aus lobster, exquisitely prepared. dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz genossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hummer, der ausgezeichnet zubereitet wird. Aparte de finos del cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos ta, preparada exquisitamente. Наряду с шерри из близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение наслаждаться известные тореадоры, имеются дары моря и превосходно приготовленные омары. ■ LA VERANDA – Benahavís Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150. Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer sical Spanish dishes. spanischer Ge richte aus feinster, traditioneller Küche. Cocina tradicional de alto nivel, ofreciendo una gran variedad de platos clásicos españoles. НБогатый ■ SOLILUNA – Marbella Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627. Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting. Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse schmackhaft zubereitet. Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso. Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и изысканно приготовленные овощи. the best Asians выбор классических испанских блюд традиционной деликатесной кухни. the best Italians ■ LA FIORENTINA – Estepona Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765. Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish, and of course, a business lunch and much glamour at her restaurant La Fiorentina. In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch, natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge Glamourfaktor. En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour. ■ ROBERTO – Marbella Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900. Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive ambience. Gehobene italienische Küche kreiert von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo. Uri Sushi ■ URI SUSHI – Marbella/Japanese Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523. An exceptional Japaneseand Korean cuisine with a large selection of fish and meat dishes as well as sushi and fine salads. Im Uri Sushi erwartet Sie eine ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten sowie Sushi und Salat. En el restaurante Uri Sushi le espera una excelente cocina japonesa y coreana con una gran selección en pescados y carnes, sushi y ensaladas. В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает отличный выбор кушаний японской и корейской кухни, содержащий разнообразный ассортимент мясных и рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент суши и деликатесных салатов. finest gourmet | 35 ■ TAI PAN – Marbella/Thai Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893. Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for a sensational evening! Genießen Sie den Abend Goce an der polynesischen Bar und beim Dinner! un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche. Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре. dining and golf finest beach restaurants ■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean, Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904 The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights which the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at one of the most beautiful beaches in Marbella. Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich gutes Essen. Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten, die die mediterrane Küche zu bieten hat. Und all das direkt an einem der schönsten Strände Marbellas. ¡El lugar perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente buena. En él se sirven las exquisiteces culinarias que ofrece la cocina mediterránea y todo ello directamente en una de las playas más bonitas de Marbella. Идеальное место под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые средиземноморской кухней. И все это прямо на одном из красивейших пляжей Марбельи. Marbella Club Golf Resort ■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5, Tel. 952 822 211. At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu. Am privaten 18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snack karte. En el campo de golf privado de 18 hoyos el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes. Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками предлагает выбор закусок. ■ VALDERRAMA RESTAURANT Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200. Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Mediterranean cuisine with a French touch, and a wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished atmosphere with a high level of service. Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen, während sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, ausgesuchte spanische Weine und den erstklassigen Service in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los golfistas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio excepcional. Не только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с французским оттенком, отборными испанскими винами и первоклассным сервисом в элегантной обстановке. El Rinconcito ■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970 The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents. Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten. El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos. Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане подают блюда интернациональной кухни со средиземноморскими акцентами. the best Indian ■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss himself creates the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the coast. Im Jaipur steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur vemos al В propio el chef en los fogones. индийском ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты. 36 | finest event SOCIAL LIFE MARBELLA FINEST addresses presents a small but fine selection of events to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact Helena at [email protected] and watch her programme at www.lastardesconhelena.blogspot.com Valentine's Day at El Riconcito er) z de la Calle (Own Antonio Sanche Helena Olaya finest event | 37 Successful concert evening with classics and tapas Ewald Fichthaler, chef of the Nueva Kaskada restaurant, and his team conjure up the tasty tapas. Ewald Fic iddle) hthaler (m with the FINEST could not resist the opportunity to enjoy the concert evening with the group Baraka. raka group Ba 38 | finest event Valentine's Day at Nueva Kaskada Valentine's Day was also celebrated at the Nueva Kaskada restaurant with a magnificent menu. entine’s Day Everybody celebrated Val The whole team of Nueva Cooking Four Hands 2nd Edition of »Cooking four Hands« Kaskada did a great job Simply Elegant! Einfach elegant! ¡Simplemente elegante! Просто шикарно Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: [email protected] 40 | finest event 3rd annual meeting of the Chiringuitos association The Chiringuitos association of the province of Málaga held its third annual meeting with cocktails from the hotel school in Estepona. The meeting took place at the congress centre with the mayor, José Mª García Urbano. Antonio Espada & Antonia de Jesus Members of the hotel school in Estepona Anniversary dinner The Porsche Car Club knew the obvious choice was to celebrate its birthday with a special lunch at the Nueva Kaskada restaurant. Musical performers Carlos und Pilar provided melodious accompaniment. Jorgge Ortega (president of the assosiation) with mayor José Ma García Urbano Padrón Gonzales invited friends to a delicious business dinner Carlos & Pilar Ewald Fichthaler & Gary Compson (president of the Porsche Car Club) Among the guests were the directors of the Terra Light Store in Estepona (left) and Patricia Borneo with son Wolfgang. Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca A special musical family Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca finest event | 41 Guests of the Nueva Kaskada restaurant experi enced a very special concert on 20 February 2015. Husband and wife Christof and Miriam Hanke YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL appeared together with their children David (23), Lukas (20), Jonathan (15) and the youngest, Fabi YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL an (13) and enchanted everyone present with their music. YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca Mallorca Business Business Center Center®® Mallorca YOUR COMPETENT PARTNER /WORLDWIDE IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE CONSULTING COMPANY –FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / UNIVERSAL INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / INTERPRETER / ÜBERSETZUNGEN TRANSLATION / BUSINESS PREMISES– /SU EVENTS DOLMETSCHER / / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES/ /GESCHÄFTSRÄUME DESPACHOS / EVENTOS BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.:/ SERVICIO +34-971-228080 –/ GESTIONES Fax: + 34-971-228081 ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DE OFICINA Y TRAMITES / – mbc@ – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ ® ® INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER / EVENTOS MALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma – Plaza 12never – E-07001 Palma OftenCort copied equalled. MALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma Better come directly to the origi– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma ® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ de Oft Mallorca Tel.: +34-971-228080 –Quisieron Fax: + 34-971-228081 mbc@ ® ® kopiert.–Nie erreicht. Kommen copiarnos pero no– lo BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER de MALLORCA Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@ Sie gleich zum Original. lograron. Venga sólo al original. El Mallorca – Tel.: +34-971-228080 –primer Fax: Business + 34-971-228081 mbc@ ® nal. The firstBUSINESS business center on de MALLORCA Das erste Business Center auf ® Center deno– lo MALLORCA CENTER BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen Quisieron copiarnos pero Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca.Venga Desdesólo 1995alsomos su El Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. original. for our customers since 1995. on Seitkopiert. 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . deno lo Often copied equalled. Oft Nie erreicht. Kommen Quisieron copiarnos pero nal. The first never business center Das erste Business Center auf primer Business Center Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. original. Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca.Venga Desdesólo 1995alsomos su El nal. Thecustomers first business Das Business CenterPartner. auf primer Business Center. de for our sincecenter 1995. on Seit erste 1995 Ihr kompetenter compañía competente Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente ® MALLORCA BUSINESS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICECENTER SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / . TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma INTERPRETER de Mallorca – /Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] 42 | finest event Tradition from the grill The Restaurant Rodeito is an authentic Spanish traditional eatery with a wonderful atmosphere and outstanding service. The specialities from the charcoal grill can be enjoyed even into the early hours of the morning. It's still a real insider tip. Golf trainer Achim Schütte (right) and Marcus Brunnthaler at the awards ceremony of the golf tournament in the Kempinski Hotel HAARDESIGN IM EDITORIAL LOOK Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8 –10 | 089 24 21 280 www.sassoon-salon.de WWW.SASSOON-SALON.DE ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE 44 | finest event Marbella’s municipal theatre Johanna Va n den Berg, Walter Fisc her, Michiel van Dommelen , Pri Marie-Louis ncess e of Prussia , Dr. Peter P aul ast rra« c »Mi Tie Juan de Juan »Casa Baroc«, Monique, Walter Fischer, Johanna Van den Berg, Enrique Hidalgo Galvez, Liliane »Casa Baroc« EVEN BETTER THAN HOLLYWOOD… The Hollywood "Oscar Awards" in Marbella On the »Dia de Andalucía« the wonderful hosts at »The Fischer Group« organized a spectacular event at Marbella’s municipal theatre – that’s right folks, we’re talking about the one and only Juan de Juan and his magnificent performance »Mi Tierra«, which is a combination of all the hard work and experience gained over years of practice and shows all around the world, as well as the undying flamenco passion in the artist’s heart. The show itself was an unforgettable sight and the crowd seemed to be on the same mindset, as they all gave a standing ovation at the end. The after party was held at the glamorous Da Bruno Sul Mare with the company of delicious food, incredible drinks, soothing music, and the smiles and laughter of all the guests. finest event | 45 Delgado, r Sanchez Lazaro, Pila ter Fischer, Monique le al av C e Rus g, Wal an den Ber Johanna V as am ad N si ro Widelec, O Dr. Peter & Marion Paul, Karen Marschall, Walter Fischer, Johanna Van den Berg, Wolfgang & Esther Rettert Liliane »Casa Baroc«, Guiseppina »Da Bruno«, Wolfgang & Esther Rettert Johanna Va n den Berg, Walter Fisc Michiel van her, Juan de Dommelen, Juan, Dina Kuvyk ina st i Tierra« ca an and »M Juan de Ju a Sanchez, Nathalia Ros Caballero, e Leandro Perez, Jaim Dr. Peter & Marion Paul, Wa lter Fisch er Schöner als Hollywood Die Verleihung der Hollywood Oscars in Marbella Zum »Dia de Andalucía« organisierten die wundervollen Gastgeber der »Fischer Group« ein spektakuläres Event im Stadttheater Marbella. Ein Highlight war der einzigartige Juan de Juan mit seiner großartigen Performance »Mi Tierra«, einer Kombination aus hartem Training und gesammelten Erfahrungen aus Shows in der ganzen Welt sowie der unsterblichen Leidenschaft für Flamengo, die der Artist im Herzen trägt. Die Show war ein unvergesslicher Anblick und das Publikum schien das genauso zu sehen, als es am Ende mit stehenden Ovationen applaudierte. Die After Party fand im glamourösen Restaurant »Da Bruno Sul Mare« statt, mit schmackhaftem Essen, fantastischen Drinks, stimmungsvoll ruhiger Musik und jeder Menge gut gelaunter Gäste. 46 | finest event GOLF AND MORE... The sport of golf and HIV? How does that Golfsport und HIV? Wie passt das zusammen? work? These two go together when a renowned golf Das geht dann zusammen, wenn ein renommierter club on the Costa del Sol organises a tournament in Golfclub an der Costa del Sol ein Turnier ausrichtet favour of an anti-AIDS foundation. It was thus that und zwar zugunsten einer Anti-AIDS-Stiftung. So came about the Charity Golf Tournament held on 25 geplant beim Charity Golf Tournaments am 25. April April 2015 at the Concordia Club de Golf Aloha in 2015 im Concordia Club de Golf Aloha in Nueva Nueva Andalucía, Marbella. Of the 180 competing Andalucía, Marbella. Von den 180 antretenden Spieplayers (at Euro 80 each), 100 places are reserved lern (zu 80.- Euro) sind 100 Plätze für Clubmitglieder for club reserviert. members. Geplant sind The plan zwei Kateis to have gorien für two cateMänner, eine gories for Kategorie für men, one for Damen sowie ladies and eine Scratch one scratch Kategorie. c a t e g o r y. AusgezeichPrizes will net werden: be given for Longest the: longest drive Men & I Golf Tournament and Gala Dinner Concordia drive men & Ladies und Club de Golf Aloha – 25th April, 2015 ladies and Nearest to nearest to the Pin Men the pin men & ladies. At 7:30 am, the players get & Ladies. Um 7.30 Uhr zeichnen die Spieler ab, um underway and at 8 the competition starts. But it's 8.00 Uhr startet der Wettbewerb. Dabei sollte man not just worth keeping your eye on the ball, you nicht nur die Bälle im Blick haben, sondern auch das should also enjoy the lovely course, designed by wunderschöne Areal genießen, das entworfen wurde Javier Arana. At 7 pm the arrival of the last flights von Javier Arana. Um 19.00 Uhr ist die Ankunft der is planned and the results will be announced. After letzten Flights geplant und die Ergebnisse werden a champagne reception at 8:30 pm, the gala din- verkündet. Nach einem Sektempfang um 20.30 Uhr ner will taste especially good! And that's really mundet das Galadinner sicher besonders gut. Man something to look forward to! Green asparagus darf sich freuen auf: grünen Spargel mit Lachs, Kalb with salmon, sirloin of veal in mushroom sauce with Sirloin in Pilzsoße mit Reis und zum Abschluss Apfelrice and, to round off the meal, an apple tart with tarte mit Vanillecreme (p.P. 60.-Euro). Natürlich ist vanilla cream (Euro 60 p.p.) Appropriate attire is, of angemessene Kleidung erwünscht. Die Preisvergabe finest event | 47 course, to be worn. The prize ceremony takes place at 10:30 pm, then there will be live music to dance to. A marvellous opportunity to combine a sporting challenge and pleasure, while also doing good! »Nowadays prevention is the best way to win the battle against HIV/AIDS«, explains Her Royal Highness Princess Marie-Louise of Prussia, who is committed to her work as president of »Concordia Anti-AIDS«. This non-profit organisation was founded in 1994 and was able to open its first day centre in San Pedro de Alcántara in 1997. The permanently employed team do preventive work, offer a telephone service every day, provide personal support for HIV/AIDS patients and their families, organise workshops, distribute information material and do so much more! findet um 22.30 Uhr statt, danach spielt Livemusik zum Tanz auf. Eine wunderbare Gelegenheit, sportliche Herausforderung und Vergnügen miteinander zu verbinden und gleichzeitig Gutes zu tun! »Heutzutage ist Prävention der beste Weg, um die Schlacht gegen HIV/AIDS zu gewinnen«, meint Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Marie-Louise von Preußen, die sich als Präsidentin der Einrichtung »Concordia Anti-AIDS« engagiert. Diese Non-Profit-Organisatiopn wurde 1994 gegründet und konnte 1997 ihr Tageszentrum in San Pedro de Alcántara eröffnen. Das fest angestellte Team arbeitet präventiv, macht täglich Telefondienst, leistet persönliche Unterstützung von HIV/AIDSPatienten und ihren Familien, organisiert Workshops, verteilt Infomaterial und vieles mehr. Further information/Weitere Informationen: Tel. +34 952 907 085 www.clubdegolfaloha.com · www.concordiamarbella.com 48 | finest event TOP LEVEL DONATIONS FOR THE LIONS GOLF WORLD CUP 2015 Großzügige Spenden für die Lions Golf WM 2015 The prestigious car house FImmoCarGallery donated a Smart ForTwo car worth 13,000 euros for the Lions Golf Championship in Marbella in March 2015. The car was officially given to the Lions Club Marbella lengua Alemana by the owner Walter Fischer in his exclusive showroom in San Pedro. The evening was accompanied by live music, drinks, cocktails and exquisite catering prepared and served by the restaurant Soliluna in Marbella which created a good atmosphere among the invited guests. The president of the Lions, Tobias Heyden, thanked Mr. Fischer for this extremely generous donation and all the other sponsors who attended. Former director of the worldwide organization Lions International, PID Luis Dominguez Calderon, was present with the President of the Lions Club Mijas. In his acceptance speech, he announced that the Lions International Organization of the United States supported the Lions Golf World Cup. All 1.5 million Lions members were updated making Walter Fischer and FImmoCarGallery and all the other sponsors known throughout the Lions world across the globe. Thanks also went to the other sponsors. The Lions Golf World Cup 2015 is a charity tournament organized by Dr. Volker Bernhard, Lions Club Marbella lengua Alemana and the Lions Club Mijas with Luis Dominguez. The money goes to help combat infectious childhood diseases. Together with the Bill Gates Charity Organization, the International Lions Foundation has set itself the goal of eradicating these diseases.150 golfers have already registered for the tournament but there are still a few places free for those who want to be part of this great event at Villa Padierna Golf Resort end of March 2015. Zum Anlass der internationalen Lions Golf Weltmeisterschaft im März 2015 sponserte das renommierte Autohaus FImmoCarGallery einen Smart For Two im Wert von 13.000 Euro. Dieser wurde vom Inhaber Walter Fischer in seinem exklusiven Showroom in San Pedro offiziell an den Lions Club Lengua Alemana ausgehändigt. Erlesene Spezialitäten wurden vom Restaurant Soliluna aus Marbella vorbereitet und serviert. Bei der Übergabe bedankte sich Tobias Heyden, Präsident der Lions, für diese außerordentlich großzügige Spende beim Gastgeber Walter Fischer, sowie den vielen weiteren Sponsoren. Der ehemalige Direktor der weltweiten Organisation Lions International, PID Luis Dominguez Calderon, der, zusammen mit Dr.Volker Bernhard, dem Lions Club Mijas und dem Lions Club Marbella Lengua Alemana das Golf Turnier organisierte, reiste mit dem Präsidenten des Clubs Mijas ebenfalls an. Bei seiner Dankesrede gab er bekannt, dass die internationale Lionsorganisation aus den USA, die Lions Golf Weltmeisterschaft hilfreich unterstützt. Somit wurden alle 1,5 Mio. Mitglieder der Lions Organisation informiert und der Name Walter Fischer und FImmoCarGallery sei nun bekannt in der gesamten Lionswelt rundum den Globus. Das gilt nicht nur für den großzügigen Spender Walter Fischer, sondern auch für die zahlreichen weiteren Sponsoren. Die Lions Golf Weltmeisterschaft 2015, ein 7-Tage Event im Villa Padierna Golf Resort Ende März, ist ein Charityturnier das zugunsten von ansteckenden Kinderkrankheiten organisiert wird. Zusammen mit der Bill Gates Hilfsorganisation hat sich die Lions International Foundation zum Ziel gesetzt diese Krankheiten auszurotten. finest event | 49 Luis Dominguez Calderon, Walter Fischer and Tobias Heyden Generosas donaciones para la Lions Golf World Championchip 2015 La casa prestigiosa del coche FImmoCarGallery patrocina un coche Smart For Two al valor de 13.000 para el Campeonato de Golf de los Leones en marzo de 2015. El coche se le dio oficialmente al Lions Club Marbella lengua Alemana por el propietario Walter Fischer en su exclusiva sala de exposición en San Pedro el pasado jueves. El evento estuvo acompañada de música en vivo, bebidas, cócteles y exquisito catering preparado y servido por el restaurante Sol y Luna de Marbella, que creó un buen ambiente entre los invitados. El presidente de los Leones, Tobias Heyden, agradeció al Sr. Fischer para esta extremadamente generosa donación y todos los demás patrocinadores. El ex director de la organización mundial de Lions International, PID Luis Domínguez Calderón, estuvo presente con el Presidente del Club de Leones de Mijas. En sus palabras anunció que la Organización Lions International de los Estados Unidos apoyó la Copa del Mundo de Golf. Para seguir todas 1.500.000 miembros de los leones han sido informados sobre este torneo de golf y el nombre de Walter Fischer y FImmoCarGallery se conoce ahora en todos los clubes de leones de todo el mundo. Esto no se aplica sólo a los generosos donantes de Walter Fischer, sino también para todos los demás patrocinadores. El agradecimiento va también para los patrocinadores. La Lions Golf World Championship 2015 es un torneo benéfico organizado por el Dr. Volker Bernhardt, Club de Leones de Marbella lengua Alemana y el Club de Leones de Mijas con Luis Domínguez. El dinero va a favor de las enfermedades infecciosas de la infancia. Junto con la Organización de Caridad Bill Gates, la Fundación Internacional de los Leones se ha fijado el objetivo de erradicar estas enfermedades. 150 golfistas ya están registrados para el torneo y todavía hay algunas entradas para aquellos que quieren ser parte de este gran evento en Villa Padierna Golf Resort de 23.- 29. de marzo 2015. Further information / Weitere Informationen / Más información: Tel. +34 616.583 059 · [email protected] · www.lionsgolf.info 50 | finest event MANFRED SIEBALD EIN CHRISTLICHER LIEDERSÄNGER IN MARBELLA Im Restaurant Club de Golf Rio Real in Marbella gastierte Manfred Siebald bei Speisen und Getränken zu einem Liederabend am 28. Februar Konzerte Jährlich gibt der Liedersänger etwa fünfzig nationale und internationale Konzerte, in denen er sich mit verschiedenen akustischen Gitarren selbst begleitet. Für seine Auslandsaufenthalte hat er auch ein englischsprachiges Programm entwickelt. Die Erlöse der Liederabende spendet er an diakonische und missionarische Einrichtungen in Europa, Afrika, Asien und Südamerika. Der Liedersänger ist seit 1970 im gesamten deutschsprachigen Raum, aber auch gelegentlich interkontinental unterwegs und singt seine Lieder für den Alltag des Glaubens. Persönliches Der 1948 als Sohn eines Reichsbahn-Inspektors in Alheim-Baumbach geborene Liedermacher studierte Anglistik und Germanistik. Nach dem Abschluss des Zweiten Staatsexamens begann er eine akademische Laufbahn und war von 2002 bis 2012 Professor im Forschungs- und Lehrbereich für Amerikanistik an der Mainzer Johannes Gutenberg-Universität. Dort ist er mit seiner Frau, einer Ärztin, und einem Sohn in der Evangelischen Auferstehungskirche zu Hause. Neben selbst verfassten ca. 400 Liedtexten für sich und andere übersetzt Siebald auch englischsprachige Lieder und ist zudem auch literarisch unterwegs. © Photo: Wolfram S. C. Heidenreich Musikalischer Werdegang Manfred Siebald erlernte schon ab dem Alter von acht Jahren mehrere Instrumente, darunter auch Gitarre, auf der er sich heute begleitet, und nahm auch Unterricht in Harmonielehre und Gesang. Musikalisch geprägt wurde er von Vertretern des französischen Chansons und der amerikanischen Folkbewegung. Siebald veröffentlicht schon seit den siebziger Jahren Lieder. Viele der Titel auf seinen bislang erschienen 21 CDs haben einen festen Bestandteil in Liederbüchern verschiedener Konfessionen und werden in Gemeinden und Jugendgruppen gesungen. Weitere Informationen unter: www.siebald.org Go Scuba Diving Ven a bucear Watersport Fun Since Desde 1996 Diversión Call/Llama 609 57 19 20 Banana ak Sea Kay Watersports & Diving · Buceo R ay Boa rd Paddel Board Diving · Buceo Happy Divers Marbella & IDC College c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5 29688 Estepona · Marbella www.happy-divers-marbella.com www.watersports-costadelsol.com · [email protected] 52 | finest fashion LET'S MIX IT! Designers are getting extremely colourful this season. Bikinis, monokinis and swimsuits are adorned with imaginative patterns and prints in all the colours of the rainbow. The colourful prints range from fantastic tropical landscapes, as in the case of Watercult, through refreshing floral motifs (Seafolly) to geometrical zigzags (Olympia and Opera). Anything goes! Was passiert, wenn Karos auf Dreiecke, Streifen, Punkte und Blumen treffen? Genau! Es entsteht ein neuer Beachwear-Trend, bei dem wirklich alles erlaubt ist Die Designer treiben es in dieser Saison ganz schön bunt. Bikinis, Monokinis und Badeanzüge zieren fantasievolle Muster und Prints in allen Farben des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken garantiert! Die bunten Drucke reichen von fantastischen Tropenlandschaften wie bei Watercult über erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis hin zu geometrischen Zacken wie bei Olympia und Opera. Erlaubt ist, was gefällt! Die Schnitte von Badeanzug, Bikini & Co. halten sich ob der fantasievollen Prints hingegen angemessen zurück. Ob Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier präsentierten Stücken sind Sie am Strand und im kühlen Nass immer bestens gekleidet. ❷ ❶ ❸ finest fashion | 53 ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❶ www.seafolly.com ❷ + ❹ www.sunflair.de ❸ + ❾ www.watercult.de ❺ + ❻ www.olympia.info ❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info ❾ FASHION AND MORE… Mode und mehr… Claudia Schöttner was born to be "Shopping-Queen"! She offers her clients an all around consultation with shopping assistance and integrated style analysis with her service firm "Shopping-Team Marbella" What, for many, may seem to be a book secured with seven seals is an easy thing for the charismatic fashion expert. Claudia Schöttner drafts ‘Shopping with a system’ for her clients. Those who use her style services will first be thoroughly advised then next, if so wished, comes a look into the closet. Here, quite a few are amazed at the unimagined potential lying dormant in their closets. Claudia Schöttner uses her trained eye to immediately recognise combination possibilities and skilfully rearranges the wardrobe. Finally comes the shopping for items that complement the client’s existing outfits. Those who don’t fit the usual sizes can also profit from her experience in the fashion industry. Make the best of your style too! Shopping-Team Marbella is happy to take you under their wing for fashion advice! Claudia Schöttner ist die geborene »Shopping-Queen«! Mit ihrem Serviceu nternehmen »Shopping-Team Marbella« bietet sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung und integrierter Typ- & Stilanalyse Was für viele ein Buch mit sieben Siegeln ist, ist für die charismatische Modeexpertin ein Leichtes. Für ihre Kundinnen setzt Claudia Schöttner auf das »Shoppen mit System«. Wer ihre modischen Dienste in Anspruch nimmt, wird zuerst sorgfältig beraten. Sofern Ortsansässige dies wünschen, erfolgt zunächst ein Blick in den jeweiligen Kleiderschrank. Claudia Schöttner erkennt neue Kombinationsmöglichkeiten sofort und rückt durch gekonnte Zusammenstellungen die Garderobe des Kunden in ein neues Licht. Im Anschluss daran geht es zum Einkaufen, um die bereits vorhandene Garderobe sinnvoll zu ergänzen. Selbst wer nicht gerade den »gängigen Größen entspricht«, profitiert von Claudia Schöttners langjähriger Erfahrung in der Modebranche. Sie sieht sofort, ob ein entsprechendes Kleidungsstück auch die Qualität besitzt, die es verspricht. Das »Shopping-Team Marbella« freut sich, Ihnen in modischer Hinsicht unter die Arme zu greifen. So hat die Expertin bereits viele internationale Persönlichkeiten betreut und bald können auch Sie dazugehören. Shopping-Team Marbella EINKAUFSBEGLEITUNG MODE & STYLE BERATUNG BUCHUNGEN UNTER +34 646 688 736 56 | finest fashion MARBELLA'S SHOP TILL YOU DROP Seen at: Dior Gucci ✆ 952 908 755 Malo ✆ 952 924 163 Bcbg Max Azria ✆ 952 822 422 Guess ✆ 952 882 322 Missoni ✆ 952 908 037 Bottega Veneta ✆ 952 929 293 Hermès ✆ 952 817 125 Prada ✆ 952 882 322 Brioni ✆ 952 868 232 Hugo Boss ✆ 952 907 454 Ralph Lauren ✆ 952 882 322 Jimmy Choo ✆ 952 908 043 Roberto Cavalli ✆ 952 929 798 Jitrois ✆ 952 816 569 Salvatore Ferragamo ✆ 952 817 961 JustCavalli ✆ 952 813 812 Luxury at: Fashion Outlet Estepona CN-340. Salida km 166, Urb. Bel-Air Cancelada (Estepona) Armani ✆ 952 882 322 Bulgari ✆ 952 903 094 Burberry ✆ 952 908 764 Carolina Herrera ✆ 952 814 674 Cesare Paciotti ✆ 952 819 206 Claudia Schöttner Shopping assistance Einkaufsbegleitung ✆ 646 688 736 Chloé ✆ 952 90 70 38 Dior ✆ 952 906 525 Dolce & Gabbana ✆ 952 907 366 Edox, Ingersoll, Pequinet Roger M. Jewellery Design C. C. La Cañada local 174 ✆ 952 772 987 La Perla ✆ 952 810 189 Emporio Armani ✆ 952 810 932 Lanvin ✆ 952 810 099 Escada ✆ 952 868 621 Loewe, Bose etc. ✆ 952 827 483 Tod's ✆ 952 811 872 Fendi ✆ 952 909 990 Louis Vuitton ✆ 952 908 190 Tommy Hilfiger ✆ 952 900 335 Marc Cain ✆ 952 823 769 Valentino ✆ 951 319 255 Seen at: Hugo Boss Versace ✆ 952 829 769 58 | finest real estate MARBELLA PROPERTY MARKET DEVELOPING POSITIVELY Positive Entwicklung des Immobilienmarktes in Marbella The property market in Marbella is on the up. That's according to information provided by two local estate agents, Vitalux Residencias and The Real Estate Gallery Der Immobilienmarkt Marbellas ist im Aufwärtstrend. Das bekunden die zwei ortsansässigen Immobilienmakler Vitalux Residencias und The Real Estate Gallery Both companies emphasise Marbella's exclusive situation with its marvellous sea views, the optimal climate and great infrastructure, all factors that bring the well-off from many countries to settle down or spend their holidays here. The trend is upwards and anxieties regarding the crisis on the real estate market, long since overcome, have been replaced by a greater willingness to purchase property and a revival of construction activity. Beide Unternehmen streichen die exklusive Lage Marbellas mit dem tollen Meerblick, optimalen klimatischen Bedingungen einhergehend mit einer guten Infrastruktur heraus, die dazu führt, dass sich wohlhabende Menschen aus vielen Ländern hier niederlassen oder ihren Urlaub verbringen. Der Trend geht aufwärts und die Angst vor der längst überstandenen Krise auf dem Immobilienmarkt weicht der Kauffreude, ebenso wie die Bauaktivität steigt. Vitalux Residencias Impressive homes can be acquired in all price classes. In many cases, beachfront locations combined with solid structures make for a good investment. The properties can be used by their new owners and later sold at a profit. In price terms, Vitalux Residencias is offering a fine selection right across the board. For instance, there are homes for those interested in a high-quality renovated apartment on Marbella's Golden Mile, but also for buyers looking for contemporary design, with a fully-equipped luxury apartment with private pool located on the city's most popular hill. There's even a palace in an optimal location. Greater emphasis is being placed on the selection of properties and professional advice. Vitalux Residencias In allen Preisklassen sind beeindruckende Domizile zu erwerben u.a. sorgen Lagen direkt am Strand, verbunden mit einer soliden Bausubstanz für eine gute Wertanlage, die selbst genutzt wird, oder die später gewinnbringend verkauft werden kann. Vitalux Residencias bietet dabei eine feine Auswahl in verschiedensten Preisklassen an. Das Angebot richtet sich beispielweise an Interessenten für ein hochwertig saniertes Appartment an der Goldenen Meile Marbellas, über ein Luxus-Apartment mit Privatpool und kompletter Ausstattung im modernsten Design auf Marbellas populärster Anhöhe bis zu einem Palast in bester Stadtlage. Gesteigerter Wert wird auf die Auswahl von Immobilien als auch auf eine gute Beratung gelegt. finest real estate | 59 Vitalux Ref 18278: Fully equiped luxury apartment with private pool located on Marbella’s most popular hill, about 790,000 E Luxury Villa, The Real Estate Gallery The Real Estate Gallery The time has come again to secure residential properties on Spain's sunny coast since over the long term prices are set to rise again in and around Marbella. Thanks to their many years of activity in the real estate sector, The Real Estate Gallery can justifiably regard themselves as the right address. They have the right contacts, important contacts, enabling them to offer the most lucrative investments and provide their clients with professional and comprehensive advice. There are highly exclusive properties in the company's portfolio but also many that offer very good value for money indeed, including some of the few remaining available building plots, a number of these in close proximity to the shore. Clients will also be attracted by already completed projects, such as a contemporary luxury villa awaiting its very first residents. The Real Estate Gallery Es ist jetzt wieder der richige Zeitpunkt gekommen, um sich Wohnobjekte an der Sonnenküste Spaniens zu sichern, da die Preise auf lange Sicht wieder in und um Marbella steigen werden. The Real Estate Gallery sieht sich dabei durch ihre langjährige Präsenz im Immobiliensektor als der richtige Ansprechpartner, der über die richtigen und wichtigen Kontakte verfügt, um das lukrativste Investment anzubieten und sachgerecht und umfassend zu beraten. So sind im Portfolio sehr exklusive und sich in einem sehr guten Preis-Leistungsverhältnis befindliche Ojekte, wie z.B. einige der wenigen letzten verfügbaren Baugrundstücke, zum Teil in absoluter Strandnähe, aber auch schon fertig erstellte Projekte, wie eine hochmoderne luxuriöse Villa zum Erstbezug. Further information / Weitere Informationen: www.vitalux.es · www.therealestategallery.com 60 | finest law MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN MATERIA DE SUCESIONES Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung Hasta ahora la determinación del sucesor en caso de fallecimiento de un extranjero, que tuviese su residencia habitual en España, se determinaba por el derecho de su nacionalidad, aunque esto no se encontrase dispuesto en ningún testamento… Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in Spanien hatten, nach Staatsa ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn dies in keinem Testament vorgesehen war… A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y la creación de un certificado sucesorio europeo. A partir de la fecha mencionada se aplicará el Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España. Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las especialidades del derecho español. En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento lo que intenta es fijar un principio de unidad. No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses (ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden. In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der finest law | 61 otorgado en España contemple posibilidades que en España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea dificultades de interpretación en numerosos casos en la inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes. Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner Testament" es de aplicación total en España, pero en la práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico español es su complejidad, dado que en un solo estado nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece que los estados en los que haya distintas normativas, se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su legislación interna. No obstante, nos encontramos que en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto normativo. El conflicto entre normas se regula en el artículo 16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición determinante. En caso de extranjeros resulta un problema claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el artículo 12 del Código civil la calificación para determinar la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo a la Ley española y continua diciendo que cuando una norma de conflicto remita a la legislación de un estado en el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se ha indicado desde la Unión Europea al legislador español la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación. El artículo 36 del reglamento remite a las Fernando Frühbeck Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist. Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft, aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder Probleme bei der Durchsetzung auf. Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz in Konformität mit seinen internen Normen angewendet wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke, denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene 62 | finest law legislaciones internas de cada estado, aunque menciona como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos. Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el momento de la muerte o la norma de unidad de territorio, al que el causante se encontraba más sujeto, determinen la norma a aplicar. Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y habría que determinar qué entendemos por residencia habitual. Desde el punto de vista español la residencia habitual se aplicaría a las personas que conocemos como residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas. Los problemas vendrán probablemente en el caso de la aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta manera las viudas que residan en Navarra heredarán el usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra, debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con las leyes de su país de origen. Más información/Weitere Informationen: Dr. Frühbeck Abogados Ramón Gómez de la Serna, 22 Edificio »King Edward« – Of. 404 29602 Marbella Tel. + 34 95 276 52 25 Fax + 34 95 282 46 59 [email protected] www.fruhbeck.com Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art. 12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen. Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen, das für diese Situation eine Lösung bietet. Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit, zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung, denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF). Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38 ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet. Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen. RELOCATING? We’ll get a move on... Almacenaje Storage Removals Mundanzas Local & international removals from & to the south of Spain Worldwide shipping service Short and long term storage Operating out of Marbella since 1996 We speak: English, Dutch, Spanish, German and French Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers Calle Oro 25 Poligono “La Ermita” 29600 Marbella Málaga, Spain For a FREE QUOTATION Call 952 775 300 · email: [email protected] or visit www.combitrans.es 64 | finest travel OLD AND BEAUTIFUL Alt und schön The Atlantic has the beautiful coast and port city of Cádiz firmly in its grasp… © Photos: David Ibáñez Montañez (3), Manuel de la Varga López (2) …and so the oceanic sea breeze also influences the marvellously moderate climate in what may be Europe's oldest city. The students meet for a cortado coffee in one of the cafeterias, beach promenaders can walk themselves sore along the many kilometres of sandy beaches and everywhere the city is adorned by palms, jasmine, oleander and fig trees. The Phoenicians, Carthaginians, Romans, Western Goths and Moors already knew why they settled in the important trading centre. The Castilian King Alfonso X finally conquered Cádiz on 14 September 1262 once and for all and even managed to resist the efforts of the British to conquer the city, who were interested in Cádiz because of the connection to America. Today a half-excavated and restored Roman theatre still recalls Catedral de Cádiz Der Atlantik hat die schöne Küsten- und Hafenstadt Cádiz fest im Griff… …und so bestimmt auch die ozeanische Meeresbrise das herrliche moderate Klima in der wohl ältesten Stadt Europas. Die Studenten treffen sich auf einen Cortado in einer der Cafeterías, Strandflanierer können sich die Füße auf den kilometerlangen feinen Sandstränden wund laufen und überall wird das Stadtbild von Palmen, Jasmin, Oleander und Feigenbäumen geprägt. Die Phönizier, Karthager, Römer, Westgoten und Mauren wussten schon, warum sie sich in der bedeutenden Handelsstadt niederließen. Der kastilische König Alfons X. eroberte Cádiz schließlich am 14.09.1262 ein für alle Mal und hielt selbst den Eroberungsbemühungen seitens der Engländer stand, die sich aufgrund der Amerika-Verbindung stark für Cádiz interressierten. Heute erinnert ein zur Hälfte ausgegrabenes und restauriertes römisches Theater noch an die Kaiserzeit, in der Cádiz zu den reichsten Städten des Römischen Reiches zählte. Die über 3.000 Jahre Geschichte der von touristischen Massenströmen noch nicht überrannten Perle am Atlantik wird von ihren Bewohnern, den Gaditanos, in Ehren gehalten. Alles scheint hier etwas entspannter zu sein als anderswo. Die erste spanische Verfassung (17. Jahrhundert) wurde im Oratorium San Felipe Neri festgeschrieben. Die Catedral Nueva am Paseo Marítimo im barock-klassizistischen Stil ist mit ihrer goldenen Kuppel ebenso ein Hingucker wie die »alte Kathedrale«, die Catedral Vieja de Cádiz oder auch Iglesia de Santa Cruz mit ihren Grundmauern aus dem 13. Jahrhundert. Wer sich einen besonders guten finest travel | 65 Sunset at the La Caleta beach Gran Teatro Falla Panorama of Cádiz the time of the Caesars during which Cádiz was one of the richest cities of the Roman Empire. The over 3,000 years of history of this pearl on the Atlantic, which is not yet overrun by masses of tourists, is respected by its citizens, the Gaditanos. Here everything seems rather more relaxed than elsewhere. The first Spanish Constitution (17th century) was hammered out in the Oratory of San Felipe Neri, the Catedral Nueva on the Paseo Marítimo in the baroque-classicist style is a real eyecatcher with its golden dome as are the "old cathedral", the Catedral Vieja de Cádiz or the Iglesia de Santa Cruz with its foundation walls from the 13th century. If you want to enjoy an especially good view of the city, why not climb the 200 steps of the centuries-old Torre Tavira watchtower. Another Überblick verschaffen möchte, der kann die rund 200 Stufen auf den jahrhundertealten Wachturm Torre Tavira wagen. Ebenfalls ein Muss: Im Museo de Cádiz können zwei bedeutende phönizische Sarkophage aus dem Jahre 541 v. Chr. begutachtet werden. Hungrige Feinschmecker werden hingegen in einer der vielen Tapasbars, wie zum Beispiel der Mesón Cumbres Mayores, ihre wahre Freude an den spanischen Schinken und Wurstwaren wie Morcón, Chorizo, Jamón, Paletilla, Salchicón, Lomo, Lomito etc. haben, dazu ein stadttypischer Fino (Sherry) und der Genuss ist perfekt. Zum feinen Dinner am Abend empfiehlt sich der Gang ins El Faro in der Calle St. Félix, eine der besten Adressen der Stadt. Probieren Sie Seehecht in Salzkruste oder eine gegrillte Iberische Presa mit Mango und Apfel-Chutney. Besondere Nascherei des Hauses: Flan de Naranja con Piña al Coco y Ron. Zur Ruhe kommt man mit einem Blick auf einen der sehenswertesten Schätze der Stadt im Hotel Catedral. Selbst vom Rooftop-Pool schaut man quasi in die Kirche hinein. 00 | finest rubrik Far left: narrow, flowerdecked alleyways are typical of Cádiz Middle: Arcos de la Frontera Below: Cádiz is famous for its tapas. Especially at night it attracts Gaditanos enjoying them at cosy little tapas bars and restaurants must: in the Museo de Cádiz you can admire two impressive Phoenician sarcophagi from the year 541 BC. Hungry gourmets will be delighted by the many tapas bars, for instance the Mesón Cumbres Mayores, where they can enjoy Spanish ham and sausages such as morcón, chorizo, jamón, paletilla, salchichón, lomo, lomito etc., accompanied perhaps by a fino (sherry), so typical of the city, for perfect pleasure. For a fine dinner in the evening, it's worth trying a visit to El Faro in Calle St. Félix, one of the best addresses in the city. Try the hake in salt crust or a grilled Iberian presa with mango and apple chutney. A particular speciality of the house: flan de naranja con piña al coco y ron. When you want to take a rest, you can do so with a view of one of the city's most important treasures in the Hotel Catedral. You can practically look into the kitchen even from the rooftop pool. The Argantonio boutique hotel also has a particular charm, weaving together classical and colonial elements as well as Arabic and Andalusian influences. So you can and really should visit lovely Cádiz, only 180 kilometres from Marbella, because an excursion to Cádiz will remain long in your memory… Einen besonderen Charme entfaltet auch das Boutiquehotel Argantonio, in dem klassische und koloniale Elemente ebenso wie arabische und andalusische Einflüsse miteinander verwoben sind. Und so kann und sollte man das von Marbella nur 180 Kilometer entfernte Cádiz durchaus einmal besuchen, denn ein Ausflug nach Cádiz hallt noch lange in den Erinnerungen nach… Further information/Weitere Informationen: www.torretavira.com · www.juntadeandalucia.es (Museo de Cádiz) www.mesoncumbresmayores.com/en · www.elfarodecadiz.com www.hotellacatedral.com · www.hotelargantonio.es www.cadizturismo.com YOUR TIME IS NOW. GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist. Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht. Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194 68 | finest golf Golf course of the region Golfplätze der Region Campos de golf en la región Площадки для игры в гольф в регионе 01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378 02 Lauro Golf 27 952 412 767 03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255 04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970 05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741 06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843 07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70 08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700 09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000 951 170 194 10 Calanova 18 952 931 960 11 Miraflores Golf 18 952 933 362 12 Club de Golf La Siesta 18 952 850 282 13 Cabopino Golf 18 952 831 036 14 Santa María Golf & Country Club 18 952 839 142 15 Greenlife Golf 9 952 830 500 16 Marbella Golf & Country Club 18 952 850 111 17 Santa Clara Golf 18 952 779 509 18 Golf Río Real 18 952 822 781 19 Monte Paraíso 9 952 818 150 20 Dama de Noche 18 952 812 428 21 Los Naranjos Las Brisas 18 619 691 996 22 Golfakademie Marbella 952 810 875 23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 929 249 24 Magna Marbella 18 952 784 600 25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 855 453 26 Club de Campo La Zagaleta 18 27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239 28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111 29 Guadalmina 36+9 952 886 522 30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812 31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846 32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700 33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150 34 Estepona Golf 18 952 937 605 35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883 36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014 956 794 100 37 La Cañada 18 956 791 200 38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 790 111 39 Almerana Golf 27 956 613 030 40 The San Roque Club* 36 956 791 040 41 Alcaidesa Links 18 956 424 928 42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 455 004 43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 495 952 44 Lomas de Sancti Petri 18 956 493 081 45 Club de Golf Campano 9 956 494 005 46 Novo Sancti Petri 18 956 491 200 47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 474 123 48 Villa Nueva Golf 18 956 151 200 49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 088 330 50 Sherry Golf Jerez 18 956 704 131 51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 52 Huxley Golf 52 635 29 44 77 * Championshiop-Course finest golf | 69 70 | finest golf GOLFING WITH A VIEW The Santa Maria Golf & Country Club nestles between pines and cork oaks, with a view of the incomparable Andalusian mountain range. The 18-hole golf course offers a challenging game with a wonderful view of the Mediterranean. Tennis enthusiasts also get their money’s worth on the club’s two courts. The clubhouse is surrounded by beautiful gardens and has its own restaurant – the perfect place for a coffee before teeing off, or a quick lunch later. The clubhouse is available for rent – also for non-members. Relax on the sunny terrace or show off on the green – the Santa Maria Golf & Country Club is definitely worth the visit! Golfen mit Ausblick Der Santa Maria Golf & Country Club befindet sich eingebettet zwischen Kiefern und Korkeichen und mit Blick auf die unvergleichliche Gebirgsstrecke von Andalusien. Der 18-Loch-Golfplatz bietet ein anspruchsvolles Spiel mit einer tollen Aussicht auf das Mittelmeer. Und auch Tennisliebhaber kommen hier auf den zwei Courts voll auf ihre Kosten. Das Vereinshaus ist von wunderschönen Gartenanlagen umgeben und beherbergt das Restaurant, das sowohl für den Kaffee vor dem Spiel, als auch für das Mittagessen zwischendurch den perfekten Rahmen bietet. Zudem kann es für private Feiern gemietet werden – auch von Nicht-Mitgliedern. Entspannen Sie auf der Sonnenterrasse oder zeigen Sie Ihr Können an den 18 Löchern – der Santa Maria Golf & Country Club ist auf jeden Fall einen Besuch wert! finest golf | 71 Practicar el golf con espectaculares panorámicas © Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com El Santa María Golf & Country Club ofrece, al margen del exigente campo de golf de 18 hoyos, una espectacular panorámica al Mediterráneo y a las montañas típicamente andaluzas. En la casa del club, rodeada de pintorescos jardines, se encuentra el restaurante, el cual ofrece el marco perfecto tanto para el café antes del juego como también para la comida a media jornada. También puede alquilarse para fiestas privadas, incluso por quienes no sean socios. Играем в гольф и наслаждаемся панорамой Гольф-клуб Santa Maria Golf & Country Club в дополнение к взыскательной игре в гольф на 18 лунок предлагает также фантастическую панораму на Средиземное море и типичные для Андалусии горы. В здании клуба, окруженном живописными садами, спрятался ресторан, который идеально подходит как для чашечки кофе перед игрой, так и для сытного обеда в перерыве. Кроме того, ресторан можно снять для частных вечеринок, предложение действительно также для тех, кто не является членом клуба. Further information/Weitere Informationen/Mas información/ больше информация: www.santamariagolfclub.com 72 | finest golf THE SIGNIFICANCE OF THE DRIVER POSITION Lob / Flop – Shot A golf tip from Achim Schütte, Head Pro of the German Golf Academy Der Golftipp von Achim Schütte, Head Pro der German Golf Academy This special stroke is performed with a 60/56 degree wedge. The ball should fly extremely high and with a lot of spin! After landing, it will stop very quickly! The ball position is very forward in the tee. The body weight and also the hands are well behind the ball (see photo). The club face should swing through aggressively under the ball. Only use this stroke: after a lot of training … it is a very hard one to play! This stroke is a true work of art in motion! Dieser Spezialschlag wird mit einem (60/56 Grad Wedge) durchgeführt. Der Ball soll extrem hoch und mit viel Spin fliegen! Nach der Landung wird er sehr schnell stoppen! Die Ballposition liegt weit vorne im Stand. Das Körpergewicht und auch die Hände sind weit hinter dem Ball (s. Foto). Das Schlägerblatt sollte aggressiv unter dem Ball durchschwingen. Benutzen Sie diesen Schlag nur nach viel Training ... er ist sehr schwer zu spielen! Es handelt sich hierbei um einen echten »Kunstschlag«! Further information: Tel. +34 6 1969 1996 CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS APRIL 2015 9: Competición Internacional Mixta www.guadalminagolf.com 27-30: NARANJOS TROPHY www.losnaranjos.com M AY 2 0 1 5 16: TEXAS SCRAMBLE NORTE www.guadalminagolf.com 25: CONCORDIA (CHARITY) www.clubdegolfaloha.com finest art & culture | 73 ART & DESIGN ИСКУССТВО И ДИЗАЙН ABC Gallery at the Kempinski Resort Hotel Estepona, Tel. +34 952 896 008 Alejandro Hermann Marbella, Tel. +34 952 810 950 Aliviana Leone Av. Antonio Belón, 3, Málaga, Tel. +34 952 772 683 British & International Fine Art 19-21 Golden Mile, Marbella, Tel. +34 952 866 721 Casaro Renato Art Studio Nueva Andalucía, Tel. +34 952 816 839 Colores de Girasol Marbella, Tel. +34 952 769 006 Dideh Art Gallery Marbella Club Hotel, www.didehart.com Fornara Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 811 449 Galeria de Arte El Catalejo Urb. Marbella, Tel. +34 952 777 031 H 10 Gallery H 10 Andalucia Plaza, Puerto Banús, Tel. +34 952 812 000 Houses of Art, Art Center Marbella Club Hotel, Golden Mile, Tel. +34 952 857 196 Jorge Kreisler Galeria de Arte Av. Ricardo Soriano, 55, Marbella, Tel. +34 952 825 845 Martin Cantero Viejo Marbella, Tel. +34 952 770 929 Museo del Grabado Contemporary Etchings C/ Hospital Bazán Marbella Tel. +34 952 765 741 Museo Ralli Marbella, Urb. Coral Beach, Tel. +34 952 857 923 Nina Nolte San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 787 787 Poligono Gallery Poligono Industrial la Ermita, C/ Madera, 9 Marbella Tel. +34 615 381 119 & +34 615 381 751 R Galería Marbella, Blvd. Príncipe de Hohenlohe, Tel. +34 952 868 434 Sammer Gallery Puerto Banús, Tel. +34 952 812 995 Tamisa Art Gallery Mijas, Tel. +34 952 485 215 The Norton Gallery San Pedro de Alcántara, Tel. +34 952 880 463 CURRENT EXHIBITIONS ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ Works by contemporary artists from Latin America permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella www.rallimuseums.com Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular Cars, Design Cars & much more Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga www.museoautomovilmalaga.com Movement and Sequences. Permanent Collection Drawings and engravings from the MPM collection until 15 May 2015 Picasso Museum in Málaga www.museopicassomalaga.org EVENTS МЕРОПРИЯТИЯ Rock Night at El Jardin Every Thursday from 8 pm El Jardin presents the Rock Night. Music from Juan Rodriguez on guitar, Eric Duval on keyboard and lead vocals www.bareljardin.com DISCUSSION & ENTERTAINMENT ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ The American Club of Marbella Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092 British Association of Marbella English speakers of all nationalities are welcome. Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de ACM Arte y Cultura Marbella Organizes concert and theatre visits and excursions/travel. Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome. Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736 [email protected] 74 | finest hotel Just enjoy the beautiful view APARTMENT HOTEL MANILVA GREEN There is a unique place on the coast where you can truly relax while at the same time enjoying nature, the sea and the beautiful countryside Es gibt einen einzigartigen Ort an der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur, das Meer und die wunderschöne Landschaft genießen kann Would you too like to turn your back on the hectic whirl of everyday life to at last devote some time to your own well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga) with its two swimming pools, whirlpool, Turkish bath and excellent massages, under the management of Rafael Rosell, is just right for you. Because whoever places themselves in the hands of spa manager Oliva Henao will virtually melt away from a sense of well-being. With the help of special diets, aroma or colour therapies and movement programmes developed by the spa itself, Mrs. Henao really does work wonders. Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist ein familienfreundliches Apartmenthotel an der Costa del Sol. Wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge mithilfe von speziellen Diäten, Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre Wunder. Nicht ohne Grund zählen auch viele Profisportler zu Olivias Gästen, sie alle wollen etwas für ihren Körper, aber auch für ihren Geist tun. Die ausgezeichnete Expertin konnte bereits vielen Menschen mit ihren alternativen Gesundheitstherapien helfen. Möchten auch Sie dem hektischen Treiben des Alltags den Rücken zukehren, um sich mal wieder für ein paar Stunden, einen Tag oder einen Urlaub lang nur um das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können Massagen oder Hot Stone Treatments gebucht werden, im hoteleigenen Whirlpool oder Dampfbad kann man sich komplett mit wohliger Wärme umgeben. Das Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste Priorität im Manilva Green. Wer mag, nimmt ein türkisches Bad mit speziellen Kräutern, lässt sich von Musik, Kerzenschein und den Düften von Weihrauch und Eukalyptus dahintreiben oder kocht sich etwas schönes. Allerdings besteht auch die Möglichkeit sich im hoteleigenen Restaurant La Español vom Koch, der sich mit Gesundheitsthemen und Aromatherapien beschäftigt, beköstigen zu lassen. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung von Rafael Rosell verfügt über 134 Appartements, darunter sowohl Luxus- als auch 3-Sterne-Standard-Apartments – alle mit eigener Küche –, zwei Schwimmbäder sowie einen 24-Stunden-Wachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer Nähe kann man auf den verschiedensten exklusiven Golfplätzen in der Region an seinem Schwung feilen oder man schlendert einfach durch Manilva, ein kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch ins nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur das idyllische Hotelflair mit all seinen Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im Manilva Green finden Ruhesuchende, Mittelmeer- und Naturfreunde sowie Genießer all das, was sie für ihr persönliches Glück brauchen. Further information/Weitere Informationen: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa) 76 | finest hotel finest hotels "FINEST addresses" presents the most exclusive accommodations on the Costa del Sol »FINEST addresses« präsentiert Ihnen die exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol "FINEST addresses" le presenta los más exclusivos alojamientos de la Costa del Sol Gran Hotel Elba Estepona A-7 Estepona-Cádiz, km 151 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 200 www.hoteleselba.com Адресная книга finest представляет Вам самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль Don Carlos Leisure Resort & Spa Urb. Elviria 29604 Marbella Tel. +34 951 053 333 www.hoteldoncarlos.com Kempinski Hotel Bahía Carretera de Cádiz, km 159 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 809 500 www.kempinski-spain.com Hotel Los Monteros Carretera de Cádiz, km 187 29600 Marbella Tel. +34 952 771 700 www.monteros.com Marbella Club Hotel Golf Resort & Spa Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe 29600 Marbella Tel. +34 952 822 211 www.marbellaclub.com Hotel Guadalmina Spa & Golf Resort Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe 29600 Marbella Tel. +34 952 882 211 www.hotelguadalmina.com Hotel Puente Romano Carretera de Cádiz 29602 Marbella Tel. +34 952 820 900 www.puenteromano.com Gran Meliá Don Pepe José Meliá s/n 29600 Marbella Tel. +34 952 770 300 www.solmelia.com Villa Padierna Palace Hotel Crta. de Cádiz, km 166 29679 Marbella Tel. +34 952 889 150 www.hotelvillapadierna.com finest hotel | 77 Finca Cortesin Ctra. de Casares s/n 29690 Casares, Málaga Tel. +34 952 937 800 www.fincacortesin.com H10 Andaluciá Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Marbella Tel. +34 952 812 000 www.hotelh10andaluciaplaza.com Vincci Selección Estrella del Mar Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra. N340), Las Chapas, 29604 Marbella Tel. +34 951 053 970 www.vinccihoteles.com Hotel Meliá La Quinta Golf & Spa Urbanización La Quinta 29660 Marbella Benahavís Tel. +34 952 762 000 www.laquintagolf.com Atalaya Park Golf Hotel & Resort Carretera de Cádiz, km 168,5 29688 Estepona, Málaga Tel. +34 952 889 000 www.atalaya-park.es Gran Hotel Guadalpin Banús C/ Edgar Neville, s/n 29660 Puerto Banús, Marbella Tel. +34 952 89 97 06 www.granhotelguadalpin.com Marriott's Playa Andaluza Carretera de Cádiz, km 168 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 952 889 230 www.marriott.com Senator Banus Spa Hotel Avda dos Hermanas s/n 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 951 055 500 www.senatorbanusspahotel.com Healthouse Las Dunas Calle Cádiz 29680 Estepona, Málaga Tel. +34 951 082 090 www.healthouse-naturhouse.com Manilva Green Camino del Penoncillo 21. 29691 Manilva, Málaga Tel. +34 951 276 100 www.apartamentosmanilvagreen.com 78 | finest information Emergency • Notfälle • Emergencia • В экстренных случаях Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252 Consumer office/Verbraucherbüros/ 952 789 920 Oficina del Consumidor Guardia Civil 062 local police/Lokalpolizei/policia local 092 national police/Nationalpolizei/policia nacional 091 fire department/Feuerwehr/bomberos 080 ambulance/Ambulanz/ambulancia 061 police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112 Estepona Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002 Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 800 530 Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы ADAC-Notruf in Spanien Madrid 915 93 00 41 934 78 78 78 Barcelona if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie: Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22 Mijas emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404 Marbella hospital Costa del Sol/ Krankenhaus Costa del Sol hospital costa del sol Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 951 976 669 952 774 534 952 826 596 Estepona Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio emergency service/Notdienst/urgencias 952 113 232 952 800 683 952 800 683 Consulate/Konsulate/Consulado/ Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/ Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция Mijas Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 485 018 952 460 808 Marbella fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 774 349 952 770 344 Estepona fire department/Feuerwehr/bomberos Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil Local police/Ortspolizei/policia local 952 804 483 952 801 087 952 800 243 Information • Information • Información • информация General/Allgemein/General/полиция Mijas Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Consumer office/Verbraucherbüros/ Oficina del Consumidor 952 584 633 952 582 911 Marbella Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195 Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442 Foreigner information/Info für Ausländer/ información extranjeros 952 823 550 San Pedro de Alcantara Civil protection/Bürgerschutz/protección civil Breakdown service/Abschleppdienst/ Servicio de grua/Эвакуация автомобилей 952 783 000 Консульский отдел Madrid Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid DEUTSCHLAND Málaga Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2 Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 915 57 90 00 952 363 591 City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/ Городская администрация Mijas San Pedro de Alcantara Estepona Marbella 952 485 900 952 789 300 952 801 100 952 761 100 Resident offices/Residentenbüros/ Departamentos de extranjeros/ Представительское бюро Marbella Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch) 952 823 801 Mijas Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch) Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011 San Pedro de Alcántara Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes 952 809 800 (spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/ Protectoras de animales/Общество защиты животных Estepona, ADANA, Parque los pedregales Marbella, Triple A, Carretera de Ojén Mijas, Residencia Canina Costa del Sol, Carretera La Cala Golf Norte 952 800 975 952 771 586 952 468 054 Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения Deutschsprachige Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V. Marbella, Fernando Frühbeck Mijas, Sigris Hubert 952 765 225 952 930 527 finest information | 79 Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки Monday/Montag/lunes Marbella, Torrox-Costa Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Tuesday/Dienstag/martes Churriana, 9 am-1 pm Wednesday/Mittwoch/miércoles Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm Thursday/Donnerstag/jueves Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre, 9 am-1 pm San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district, 9 am-2 pm Friday/Freitag/viernes Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm Saturday/Samstag/sábado San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola (flea market/Flohmarkt/mercadillo) Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk upwards, 9 am-1 pm Sunday/Sonntag/Domingo Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo), Ronda, Tivoli World Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога Málaga Almería Jerez de la Frontera Sevilla 952 360 484 950 262 098 902 240 202 902 240 202 Taxi/Такси Málaga Marbella Estepona 952 345 948 952 823 535 952 802 900 MOT/TÜV/ITV/ Техническая проверка автомобилей Málaga Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008 Estepona Motril 958 600 116 www.finestworldwide.com W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!! Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки Lufthansa Austrian Airlines Air Berlin Air Europa Air France Alitalia British Airways KLM Kuwait Airways S.A.S. Spanair Swiss Easyjet 952 048 204 952 048 349 952 105 520 952 048 249 952 048 192 952 048 321 952 048 236 952 048 229 952 048 358 952 048 221 952 048 571 952 048 180 952 048 284 Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты Málaga Information Iberia Almería Cádiz (Jerez) Sevilla 952 048 484 952 136 166 950 213 700 956 150 000 954 449 000 ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/ Líneas marítimas/Паромы Transmediterranea 902 454 645 WORLDWIDEREADING, WORLDWIDEADVERTISING!!! Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens informiert. Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where your clients are. As a reader you are informed about the real finest addresses in each city. feine adressen – finest DAS LIFESTYLE-MAGAZIN Oldtown of Marbella Altstadt von Marbella Старый город Марбельи finest guide finest guide | 81 finest classified · finest clasificado · finest Гид © Photo: pixelformula.com/Valentino www.vitalux.es Calle Oro 25 Poligono “La Ermita” 29600 Marbella Málaga, Spain For a FREE QUOTATION Call 952 775 300 email: [email protected] or visit www.combitrans.es www.therealestategallery.com Looking for your dream house? Traumhaus gesucht? Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way on your tablet or smartphone Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone www.finestworldwide.com Urb. Coral Beach · 29602 Marbella +34 952 765 636 · [email protected] www.kleinandpartner.com 00 R ubrik IMPRINT FINEST ADDRESSES PUBLISHER Ewald Otto Schwarzer CLUBS · КЛУБЫ CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА Rotary Club Internacional Málaga-Puerto Banús (English spoken) Meetings every Thursday at 2 pm at Restaurant Cortijo de Guadalmina Tel. 610 702 683 / 607 580 010 Austria, Tel. 952 600 267 The Rotary Club Benahavís Meetings every Wednesday at 2 pm at Club de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687 Germany, Tel. 952 363 591 DIRECTOR OF SPAIN Patricia Borneo, E-mail: [email protected] PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL Julia Schwarzer EDITORIAL OFFICE Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 150 Manuel Hannemann, Tel. +49 (0)331 60 11 182 E-mail: [email protected] MARKETING INTERNATIONAL Alessandra Roselli, Tel. +34 627 267 558 MARKETING Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387, [email protected] TRANSLATION Tilti Systems (www.tilti.com) PROCESSING & PRODUCTION Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany Tel. +49 (0)331 60 11 350 PRODUCTION MANAGEMENT Katharina Jedryas GRAPHICS/LAYOUT Manuel Vetter ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL Florian Schlosske, Tel. +49 (0)331 60 11 510 E-mail: [email protected] REPRODUCTIONS Repro Schwarzer GmbH EDITORIAL ESPAÑA Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582 c/o Afico Gestion Jacinto Benavente, n° 33-I° E 29600 Marbella (Málaga) E-mail: [email protected] Las imágenes y textos incluídos en la presente publicación han sido cedidas por las empresas anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad. Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores. The Rotary Club Benalmádena Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Alay · Tel. 616 969 717 The Rotary Club Cádiz & Bahía www.cadizybahia.rotaryspain.org Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992 The Rotary Club Estepona www.estepona.rotaryspain.org Meetings every Wednesday at 8.30 pm at Kempinski Hotel Bahía Estepona Tel. 656 913 239 The Rotary Club Fuengirola/Mijas Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel Beatriz Palace & Spa Fuengirola Tel. 639 306 781 Belgium, Tel. 952 399 907 Denmark, Tel. 952 448 450 France, Tel. 952 226 590 Great Britain, Tel. 952 352 300 Ireland, Tel. 952 475 108 Norway, Tel. 952 210 331 Sweden, Tel. 952 604 383 Switzerland, Tel. 952 217 266 USA, Tel. 952 474 891 INTERNATIONAL SCHOOLS МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ ALOHA COLLEGE Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133 BRITISH SCHOOL OF MARBELLA Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264 The Rotary Club Gibraltar Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock Hotel · Tel. 658 128 496 CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Marbella Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel Puente Romano · Tel. 952 821 121 COLEGIO ALEMÁN The Rotary Club San Pedro de Alcántara Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel Golf Guadalmina (Guadalmina Baja) Tel.952 885 928 COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA Ages 3-18, Tel. 952 930 080 Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417 Tel. 952 883 858 Estepona, Tel. 952 800 148 ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE The Rotary Club Algeciras Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221 corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500 The Lions Club of Marbella Cosmopolite Meetings every 1st Tuesday of the month at 7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114 INLINGUA LANGUAGE SCHOOL All ages. Marbella, Tel. 952 774 942 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902 Meetings every 2nd and 4th Thursday of the month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA Club. Information: Tel. 622 745 402 Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789 Kontakt Spanien: +34 / 632 02 43 47 www.bp-sped.de · [email protected]