Royal Clipper

Transcription

Royal Clipper
EDITION I/2015
 5.50
34 years
Our customers
can't be wrong
feine adressen · Guía de lujo ·
Dream holiday with
Royal Clipper
www.star-clippers.de
MARBELLA
• COSTA DEL SOL
Golden Mile
Small ground floor apartment situated in Coral Beach, one of
Marbella’s prime frontline beach developments. South facing
with small private garden. 2 bedrooms, 2 bathrooms. Sunny all
day. Beautiful gardens with large swimming pool.
Covered area 62.21 m², Terrace 12.36 m²
Only 480,000 E
Marbesa, East Marbella
Modern house close to the beach in Marbesa. Beautifully designed and well laid out. South facing with lots of light in all
rooms. Very private garden with swimming pool and Koi pond.
Sea views from upper floor and the spectacular rooftop terrace. 3
bedrooms, 3 bathrooms, 197 m² built, 200 m² terraces, 600 m² plot
Only 1,150,000 E
Kleines Erdgeschoss-Apartment am Coral Beach, einem der
berühmtesten Strände Marbellas. Ausgerichtet nach Süden, mit
einem kleinen privaten Garten. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder. Den ganzen Tag über sonnig. Wunderschöne Parkanlage mit einem großen
Pool. Wohnraum 62,21 m², Terrasse 12,36 m². Nur 480.000 E
Modernes Haus in der Nähe des Strandes von Marbesa. Dank der
Südlage sind alle Räume lichtdurchflutet. Geschützter, privater Garten mit
Swimmingpool und Koiteich. Seeblick von der oberen Etage und der
spektakulären Dachterrasse. 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Wohnraum 197 m²,
Terrassen 200 m², Grundstück 600 m². Nur 1.150.000 E
Marbella Hill Club
Very private and quiet apartment in the gated Marbella Hill Club
half way between Marbella town and the World renowned
Puerto Banús. The apartment enjoys some of the most beautiful
and unobstructable views onto the coast over the sea onto
Gibraltar and North Africa. The apartment has been refurbished
to the highest standards and is in immaculate condition. Large
doors lead out onto the large private terrace with its own private pool. Bedrooms all with en suite bathrooms. Nice, very private gardens and pool. 173 m², terraces 107 m²
Only 790,000 E
Linda Vista Alta, San Pedro de Alcantara
Lovely family house near the centre of San Pedro in a very well kept
villa urbanization. High quality built in a lovely rustic style, yet with all
the comforts. Huge basement with a large bedroom with bathroom
for guests or babysitter. West facing. Fantastic value for the money,
swimming pool. Plot 810 m², built 510 m², terraces 130 m²
Only 745,000 E
Privates und modernes Apartment innerhalb der geschlossenen
Wohnanlage Marbella Hill Club. Breite Türen führen auf eine
große private Terrasse mit eigenem Pool. Alle Schlafzimmer mit
eigenem Bad. Gepflegte, sehr private Parkanlage mit Pool.
Wohnfläche 173 m², Terrassen 107 m². Nur 790.000 E
Familienvilla nahe des Zentrums von San Pedro in einer gepflegten Villensiedlung. Hochwertige Bauart in einem wunderschönen rustikalen Stil, ausgestattet mit jedem Komfort. Geräumiges
Souterrain mit einem großen Bad.Grundstück 810 m²,
Wohnfläche 510 m², Terrassen 130 m². Nur 745.000 E
Urb. Coral Beach · 29602 Marbella · Tel: 34 952 765 636 · [email protected] · www.kleinandpartner.com
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
editorial8-9
To know or not to know? / Wissen oder Nichtwissen?
¿Saber o no saber?
10
11
finest title
Dream Holiday under white sails
Traumurlaub unter weißen Segeln
14
finest beauty
The glowfactor / Der Glowfaktor
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
20 46
- 22 47
finest event
Star chefs 2015 of the Costa del Sol
Sterneköche 2015 der Costa del Sol
Golf and more...
Charity Golf Tournament
© Photo: Wolfram S. C. Heidenreich
finest gourmet
24 50
finest gourmet
finest event
Mama's Bakery: Treats and more
Mama's Bakery: Schlemmen und mehr
Manfred Siebald
ein christlicher Liedersänger in Marbella
© Photo: www.watercult.de
44 52
- 45 53
finest event
finest fashion
Even better than Hollywood…
Schöner als Hollywood
Let's Mix It!
Lifestyle
since 34 years
Virtually browse through and read "FINEST addresses" on the way
on your tablet or smartphone
Blättern und Lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
INSIDE
Inhalt / Contenido / Содержание
© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/
www.visitcostadelsol.com
60 70
62 71
finest law
Modificaciones con motivo del nuevo reglamento
europeo en materia de sucesiones / Abänderungen
nach der neuen Erbrechtsverordnung
finest golf
Golfing with a view / Golfen mit Ausblick / Играем в гольф и
наслаждаемся панорамой / Practicar el golf con espectaculares panorámicas
finest travel
finest hotel
Cadiz:
Old and beautiful / Alt und schön
Apartment Hotel Manilva Green
Virtually browse through and read "FINEST
addresses" on the way on your tablet or smartphone
Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone
www.finestworldwide.com
© Photo: Helena Olaya
64 74
66 75
ESSENTIALS
finest medical guide
finest restaurants/bars/cafés
social life
Shop till you drop
finest golf courses
art & culture
finest hotels
finest information
map of Marbella's oldtown
finest guide
finest addresses
& imprint
18
28-35
36-42
56
68-69
73
76-77
78-79
80
81
82
A secure feeling to have chosen a top investment!
A secure
feeling
to have
chosen a top investment!
Ein
sicheres
Gefühl
ein Top-Investment
zu wählen!
A secure
feeling
to have
chosen a top investment!
Ein
sicheres
Gefühl
ein
Top-Investment
zu wählen!
¡La
Sensación
de
seguridad
haber
invertido
bien!
Ein
Gefühl
ein Top-Investment
zu wählen!
¡Lasicheres
Sensación
de
seguridad
haber
invertido
bien!
хорошая инвестиция
дает чувство
¡La Sensación
de seguridad
haberбезопасности!
invertido bien!
хорошая инвестиция
дает чувство
безопасности!
хорошая инвестиция дает чувство безопасности!
El Rosario, Resplendent Style Icon in combination with extremely high German standards! Villa,
El
Rosario,
Resplendent
Icon
combination
extremely
high German
standards!
4+4
Bed/Bath,
388 m² +68Style
m² Terr.
onin
1200
m², airco, with
under
floor heating,
Gaggenauer
kitchen,Villa,
wine
El
Rosario,
Resplendent
Icon
combination
with
extremely
high German
standards!
Villa,
4+4
Bed/Bath,
388
m² +68Style
m²
onin
1200
m², airco,
under
floor
heating,
Gaggenauer
kitchen,
wine
Ref 1831
1
€ 995.000!
cellar,
walking
distance
toTerr.
centre
&
beach!
Reduced
from
€ 1.200.000!
4+4 Bed/Bath,
388
m² +68 m²
on&
1200
m², airco,
under
floor
heating, Gaggenauer
wine
Ref 1831
1
€ 995.000!kitchen,
cellar,
walking
distance
toTerr.
centre
beach!
Reduced
from
€ 1.200.000!
cellar, walking distance to centre & beach! Reduced from € 1.200.000! € 995.000! Ref 18311
Golden Mile Marbella, Brilliant
Golden
Mile Marbella,
Brilliant
Apt. renovated
to highest
stanGolden
Mile
Marbella,
Brilliant
Apt.
renovated
to highest
dards!
2+2
Bed/Bath,131
m²,stan+70
Apt.
renovated
to highest
standards!
2+2 Bed/Bath,131
+70
€ 329.000
Refm²,
18329
m², terrace
dards!
2+2
Bed/Bath,131
m²,
+70
m², terrace € 329.000 Ref 18329
m², terrace € 329.000 Ref 18329
[email protected]
Elviria, Magnificent south facing
Elviria,
Magnificent
south
facing
estate with
breathtaking
views!
2
Elviria,
Magnificent
facing
estate
with
breathtaking
2
(3)+2 bed/bath,
142 m²south
+30 views!
m²
Terr.
estate
with
breathtaking
views!
(3)+2
bed/bath,
42 m² +30
m²183
Terr.
€1450.000
Ref
12
2
nearby
Golf!
(3)+2
bed/bath,
42 m² +30
m²183
Terr.
Ref
12
nearby
Golf! €1450.000
nearby Golf! € 450.000 Ref18312
www.vitalux.es
RíoReal,Extravagant Penthouse in
Río
Real,Extravagant
Penthouse
in
World-Class
Location!
Impressive
RíoReal,Extravagant
Penthouse
in
World-Class
Location!
Impressive
coastal,
golf views!
4+4
Bed/Bath
World-Class
Location!
coastal,
golf
views!
4+4Impressive
Bed/Bath
985.000
Ref
18260
23
1m²+82
m² €
coastal,
golf
views!
4+4Ref
Bed/Bath
985.000
18260
23
1m²+82
m² €
231m²+82m² € 985.000 Ref 18260
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort
WirWe
sind
für
zum
richtigen
am richtigen
are
atsie
the
right
time atZeitpunkt
the right place
for youOrt
WirWe
sind
für
sie
zum
richtigen
Zeitpunkt
am richtigen
Ort
are
at
the
right
time
at
the
right
place
for you
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado
para usted
are
at the right
time at
for you
EstamosWe
en el
momento
oportuno
enthe
el right
lugarplace
adecuado
para usted
Costa
del
– East
Marbella
–el
Marbella
– West Marbella
Estamos
en
el Sol
momento
oportuno
en
lugar adecuado
para usted
Costa
del
Sol
– East
Marbella
– Marbella
– West Marbella
Immobilien
– Real
Estate
– Inmobiliaria
- Doris
Kavcic-Hirsch
Costa
del
Sol
–
East
Marbella
–
Marbella
–
West
Marbella
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic-Hirsch
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
Immobilien
– Real
–fichas
Inmobiliaria
- Doris
Residencias Lujosas Vitalux,
S.L. tiene a su disposición
copias de lasEstate
correspondientes
informativas según R.D. 218/2005
de cadaKavcic-Hirsch
propiedad y de los certificados de eficiencia energética
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
8 | finest editorial
To know or not to know?
Wissen oder Nichtwissen?
Our most valuable possession is our health.
Whether a healthy diet, plenty of movement outdoors, vitamin supplements or medical check-ups, we are willing to
turn to (almost) any way of ensuring we lead a long, fulfilled and, above all, healthy life. But there is something
we cannot influence, despite
choosing a healthy lifestyle,
and that is our genes. Which
risks do they harbour and do
we really want to identify
those risks? Genetic testing
has been offered by doctors
for some time now. A tiny
drop of saliva, or a hair follicle or a microscopically small
skin particle provide information about the building blocks that are our cells. Preventive examinations have long been offered by the healthcare system, so the path towards predictive genetics
diagnostics is not a long one. This involves examining a
healthy person for gene mutations that may induce illness
sooner or later in life. Despite evidence of an increased
risk of cancer, it is not necessarily the case that the illness
will manifest itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves: if the results of the test make
it clear that mutations are present in the genes, this has
an enormous impact on the quality of life and the psyche
of those affected. This great burden is too much for some.
And even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no means a guarantee of a long and healthy
life. A pinch of creation, a breath of destiny and a dab of
coincidence also play a decisive role in our lives. It’s not
just our DNA. But alongside the right to know there is also
the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe
once said: »Doubt grows with knowledge.«
Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
e-mail: [email protected]
Das höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel Bewegung im
Freien, Vitaminpräparate oder Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem
gesundes Leben zu führen, ist uns (fast) jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz eines
gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können,
und das sind unsere Gene. Welche Gefahren
schlummern in unserem Erbgut – und möchten
wir diese Gefahren kennen? Schon längst sind
Gentests in der Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein Haarfollikel oder eine
mikroskopisch kleine Hautschuppe geben Auskunft
über den Bausatz unserer Zellen. Seit jeher sind
Vorsorgeuntersuchungen Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven
genetischen Diagnostik nicht weit. Diese impliziert die
Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben
induzieren können. Trotz dieser »Kann-Diagnosen«,
heißt das nicht, dass es zu einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich die Grenzen der
Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis des Tests
deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser
großen Belastung hält vielleicht nicht jeder stand. Und
auch wenn der Gentest ein zufriedenstellendes Ergebnis
hervorbringt, ist das noch lange keine Garantie für ein
langes und gesundes Leben. Eine Prise Schöpfung, ein
Hauch Schicksal und ein Quäntchen Zufall sind neben
unserer DNA eben auch für unser Leben entscheidend.
Neben dem Recht auf Wissen existiert auch ein Recht
auf Nichtwissen, denn, wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen wächst der Zweifel.«
Ihr Ewald Otto Schwarzer (Verleger)
¿Saber o no saber?
El mayor bien que poseemos es nuestra salud. Sea
una alimentación sana, mucho ejercicio al aire libre,
preparados vitamínicos o revisiones médicas preventivas para tener una vida longeva, plena y, sobre todo
sana, nos vale (casi) cualquier método. Sin embargo,
hay algo en lo que no podemos influir, a pesar de llevar
un estilo de vida saludable, y eso son nuestros genes.
¿Qué peligros se esconden en nuestra herencia genética? y ¿queremos saberlo? Hace mucho tiempo que las
pruebas genéticas llegaron a la medicina. Una minúscula gota de saliva, un folículo capilar o una escama
microscópica de la piel sirven para obtener información
acerca de nuestra estructura celular. Desde entonces,
las revisiones médicas preventivas son parte sustancial del sistema de salud, lo cual además ha acortado
el camino para predecir el diagnóstico genético. Esto
implica el análisis de mutaciones en la herencia genética de personas sanas que pudiera dar lugar a inducir
enfermedades a lo largo de su vida, pero a pesar de
estos "diagnósticos conocedores", no se puede exceptuar la aparición de la enfermedad. Aquí es donde se
reconocen los límites del diagnóstico genético: si el
resultado de la prueba evidencia que existen mutaciones en los genes, ello puede tener consecuencias enormes en la calidad de vida y la mente del afectado. Esto
supone una gran carga que quizás no todos pueden
soportar, del mismo modo que un resultado positivo de
la prueba genética no es ninguna garantía de vida longeva y sana, ya que además de nuestro ADN, un poco
del universo, más una pizca de destino y un poquito
de casualidad también son factores determinantes en
nuestra vida. Así pues, además del derecho a saber
también existe el de no saber. Como dijo Johann Wolfgang von Goethe: "Con el conocimiento crece la duda".
Cordialmente, Ewald Otto Schwarzer (editor)
Dr. Reiners
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA
| REAL ESTATE LAWYERS |
| IMMOBILIENANWÄLTE |
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |
REAL ESTATE LAW
FOR MORE THAN 20 YEARS
[email protected]
www.dr-reiners.com
10 | finest title
DREAM HOLIDAY UNDER WHITE SAILS
Traumurlaub unter weißen Segeln
finest title | 11
Málaga and Puerto Banús will become the
destinations of the tall ship Star Flyer this year.
These trips are organized by the renowned cruise
specialist Star Clippers Cruises located in Hannover/Langenhagen. Among the Star Flyer two further
sailing ships, the Star Clipper and the Royal Clipper,
passes through the oceans. In harmony with wind
and nature, the daily routine quickly moves further
afar.
Málaga und Puerto Banús, der Jachthafen
von Marbella, sind dieses Jahr wieder Destinationen des Großseglers Star Flyer. Unter anderem
im Mai und im Oktober geht das 115 Meter lange
Segelschiff während der Kreuzfahrten durch das
westliche Mittelmeer dort vor Anker. Die Star Flyer
ist mit ihrem 63 Meter hohen Mast ein echter Eyecatcher und versprüht romanisches Segel-Flair des
19. Jahrhunderts. Maximal 170 Passagiere finden
an Bord Platz. Das Schiff sowie die Kabinen sind
qualitativ hochwertig ausgestattet, sodass die
Reise in Kombination mit den wundervollen Landschaften und dem Blick über das endlos erscheinende Mittelmeer zu einem unvergesslichen
Erlebnis wird. Modernen Komfort und höchste
Sicherheitsstandards gewährleistet den Passagieren eine Fahrt, wie sie sonst nur auf Luxusjachten
möglich ist. Neben der Star Flyer segelt auch die
Royal Clipper durch das Mittelmeer, beispielsweise im Mai für fünf Nächte von Málaga nach Rom.
Veranstaltet werden die Reisen vom renommierten
Kreuzfahrtspezialisten Star Clippers Kreuzfahrten
mit Sitz in Hannover/Langenhagen. Eine Kreuzfahrt
im Einklang mit Wind und Natur, wo der Alltag
schnell in Vergessenheit gerät.
Further information/Weitere Informationen:
[email protected] · www.star-clippers.de
WohlfahrtCalderón
RechtsanwälteAbogados
Matthias Falck
Wohlfahrt
Zugelassen in Deutschland und Spanien
■Wir sind eine international ausgerichtete
Rechtsanwaltskanzlei auch für deutsche Klienten.
■Wir bemühen uns um eine zügige, zielorien­tierte,
wirtschaftlich sinnvolle Fallbearbeitung
mit ständiger Information des Mandanten.
■Insbesondere in Klageverfahren klären wir vorab
über das Prozessrisiko und die anschließende
Möglichkeit der Vollstreckung auf.
■Bei Existenz-/Firmengründungen beraten wir
Sie, insbesondere im oft vergessenen Bereich der
staatlichen Subventionen.
Zivilrecht mit Arbeitsschwerpunkten im:
•Immobilienrecht
(Hypotheken/Finanzierungsberatung)
• Erbrecht (Vermögensplanung,
vorweggenommene Erbfolge)
•Klageverfahren
•Firmengründungen
•Gesellschaftsrecht
• Familienrecht (Scheidungsrecht, Beratung,
Mediation)
Öffentliches Recht mit Arbeitsschwerpunkten im:
•Baurecht
• Bauplanungsrecht, insbesondere in ländlichen
Gebieten
Strafrecht
C. C. Guadalmina Alta
Bloque Barclays Bank, 1a planta
29678 San Pedro Alcántara (Málaga)
Tel. 952 88 08 55 · Fax 952 88 02 81
E-Mail: [email protected]
[email protected]
www.wohlfahrtabogados.com
12 | finest health
OTS CLINICS MARBELLA/TORROX:
REVOLUTION IN LOCAL
OSTEOARTHRITIS THERAPY
Revolution in der lokalen Arthrose-Therapie
Hyaluronic acid has not only proven
successful in the cosmetic correction of
wrinkles and pumping up lips, but has also
proved its worth in treating osteoarthritis
Hyaloronsäure zeigt nicht nur bei der
kosmetischen Falten- und Lippenunterspritzung
Erfolge, sondern hat sich auch in der ArthroseBehandlung bewährt
Our joints have the function of creating a mobile
link between our bones. That is why the ends of
the bones are covered with a cartilaginous layer.
In between there is a viscous, elastic fluid containing hyaluronic acid and protecting the joint
from wear. When osteoarthritis sets in, the joint
fluid thins and can no longer fulfill its function.
What is more, there is "wear and tear" of the cartilage layer on the joint.
Synthetic, stabile hyaluronic acid
For some years, osteoarthritis has been treated
in many cases by way of a hyaluronic acid therapy, which replaces or tops up the joint fluids. The
hyaluronic acid is injected directly into the joint
cavity. The effect does not last for long, however, so that three to five injections are required.
Three years ago, in a German laboratory, a synthetic preparation was developed that was tested in the OTS Clinics Marbella/Torrox – the first
such in Spain where it was tested – and this has
now become the standard therapy. It is characterised by its high stability, so that only one treatment suffices and the effect is even better. Furthermore, in contrast to the production of animal
proteins, there are almost no side effects.
Gelenke haben die Funktion, eine bewegliche Verbindung zwischen den Knochen herzustellen. Dazu sind
die Knochenenden mit einer Knorpelschicht überzogen.
Im Zwischenraum befindet sich eine zähflüssige, elastische Flüssigkeit, die Hyaloronsäure enthält und das
Gelenk vor Verschleiß schützt. Bei einer Arthrose wird
die Gelenkflüssigkeit dünner und kann ihre Funktion
nicht mehr erfüllen. Zudem treten Abnutzungs- und Verschleißerscheinungen des Gelenkknorpels auf.
Synthetische, stabile Hyaloronsäure
Seit einigen Jahren wird Arthrose unter anderem mittels
einer Hyaloronsäure-Therapie behandelt, die die Gelenkflüssigkeiten ersetzt oder ergänzt. Vor drei Jahren wurde
ein synthetisches Präparat entwickelt, das in den OTS Clinics Marbella/Torrox als erster Klinik in Spanien überprüft
wurde und sich mittlerweile zur Standardtherapie entwickelt hat. Dieses zeichnet sich durch eine große Stabilität
aus, sodass lediglich eine einmalige Verabreichung mit
einem noch besseren Effekt genügt – und das, im Gegensatz zu der Herstellung aus tierischen Eiweißen, bei nahezu keinen Nebenwirkungen. Weitere Behandlungsmöglichkeiten bei Arthrose sind die Applikation von aus dem
Blut gewonnenen Wachstumsfaktoren (PRP) und hoffentlich in baldiger Zukunft auch die konsequente Anwendung
von aus den Fettzellen gewonnen Stammzellen.
finest health | 13
Revolución en el tratamiento local de la artrosis
Los ácidos hialurónicos no solo han demostrado ser un éxito en las inyecciones subcutáneas
contra las arrugas y los labios aplicados en cosmética, sino también en el tratamiento de la artrosis
Las articulaciones tienen la función de crear la conexión móvil entre los huesos. Para ello, los extremos
óseos están recubiertos con una capa de cartílagos.
Existe una zona intermedia que contiene un líquido elástico levemente viscoso que contiene ácidos
hialurónicos y que protege del desgaste articulatorio.
En el caso de una artrosis, el líquido de la articulación
va disminuyendo y deja de poder cumplir su función.
Además, aparecen signos de deterioro y desgaste en el cartílago de la articulación.
Ácidos hialurónicos sintéticos y estables
Desde hace algunos años se está realizando un
tratamiento contra la artrosis mediante una terapia
de ácidos hialurónicos que suple o complementa al
líquido articulatorio. Dichos ácidos hialurónicos se
inyectan directamente en la zona articular. El efecto
no era de larga duración, por lo que solía requerirse
de tres a cinco sesiones de inyecciones. Sin embargo, hace tres años un laboratorio alemán consiguió
desarrollar un preparado sintético que fue probado
por primera vez en la OTS Clinics Marbella/Torrox, la
primera clínica en España en realizarlo, y que desde
entonces se ha convertido en un tratamiento estandarizado. Ha demostrado ser altamente estable, de
manera que solo requiere una administración para
conseguir un efecto aún mejor frente a los preparados de proteína animal y todo ello sin prácticamente efectos secundarios.
Further information / Weitere Informationen / Más información:
www.sportstrauma.com
14
THE
GLOWFACTOR
Der Glowfaktor!
In dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss & Co. in
den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes
Lachs, frisches Apricot oder poppiges Pink – ergänzend zu
dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden
Augen, Wangen und Lippen durch schimmernde Nuancen
verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch Farbe werden
von nun an großgeschrieben. Verführen Sie Ihr Gegenüber
durch einen funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte
Lippen und perfekt manikürte Fingernägel
in den neuen Farben der Saison.
www.chanel.de
www.opi.com
www.artdeco.de
www.arabesque.de
www.astorcosmetica.com
www
.sothy
s.de
This season eye shadow, lip gloss & co. are radiating in the most beautiful shades of orange and
pink. Whether salmon, fresh apricot or jazzy pink, as
a complement to the delicate nude trend of preceding seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced
with shimmering nuances.
Der Glowfaktor! Werden Sie zur
Beauty-Queen! Erwecken Sie Ihr
Strahlen, Funkeln und Leuchten und
verleihen Sie Ihrem Teint einen unwiderstehlichen Glow. Am besten funktioniert das mit den hier vorgestellten
Make-up-Highlights
www.chanel.de
Why not become a beauty
queen? Awaken your radiance, sparks
and brilliance and lend your complexion an irresistible glown
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
SCHMERZFREIE LACHGASBEHANDLUNG MÖGLICH
PAINLESS LAUGHING GAS SEDATION AVAILABLE · TRATAMIENTO INDOLORO CON GAS DE LA RISA
3D IMPLANTAT PLANUNG · 3D IMPLANT PLANING · PLANIFICACIÓN DE IMPLANTES 3D
INNOVATIVE IMPLANTOLOGIE FÜR SCHWIERIGE FÄLLE
INNOVATIVE IMPLANTOLOGY FOR COMPLICATED CASES · IMPLANTOLOGÍA INOVADORA PARA CASOS COMPLICADOS
LASER
HOCHWERTIGSTE KERAMIKARBEITEN
HIGH STANDARD CERAMIC RESTAURATIONS · TRABAJOS DE CERÁMICAS DE ALTA CALIDAD
Clinica Dental Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
[email protected] · www.clinicadentalhotz.com
16 | finest health
THE BEST DOCTORS AT THE COAST
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач
q
OTS Clinic Marbella
Dr. med. Wolfgang Schmitt
C/Ramón Gómez de la Serna 22,
Edif. King Edward, Of. 602
Tel. +34 952 775 443,
www.sportstrauma.com
q
Clínica Dental Dr. Hotz
Avda. Marqúes del Duero, 76 - 1ª Planta,
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 786 362, Mobil +34 658 111 440
www.clinicadentalhotz.com
q
Dr. Michael Peters, FEBG
Gastroenterology & endoscopy,
Avda. Ricardo Soriano, 36,
Edif. Maria III, Of. 105
29601 Marbella
Tel. +34 952 868 599,
www.drmpeters.com
q
Dr. Manuela Reisbeck, C/. Ramón Gómez
de la Serna No 22,
Edificio King Edward, Office 102,
29600 Marbella, Tel. +34 952 779 680,
Mobil +34 657 790 000,
www.reisbeck-medical.com
q
Foot & Sports Clinic Marbella,
Dr. Petr Spurek
Avda. Ricardo Soriano, 50,
29600 Marbella,
Tel. +34 951 968 800,
www.fscmarbella.com
Otolaryngologist · Hals-NasenOhren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос
q
Clínica dental Alemana Guadalvit
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4
29670 San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 880 834
Emergencies: +34 600 883 163
Cosmetic Surgery · Plastische und ästhetische Chirurgie
Cirujano plastico · Косметическая хирургия
q
Ocean Clinic Dr. Kai O. Kaye
USP Outpatient Service,
Avda. Severo Ochoa 22
29603 Marbella,
Tel +34 951 775 518
www.oceanclinic.net
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар
q
Vitalpet, clínica veterinaria,
Patricia Ruiz Hoffmann vet.,
Sandra Thomas vet., Carretera Nacional,
340 km. 189 · Local 4,
29604 Marballa, Tel. +34 952 850 505,
www.vitalpet.es
q
Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,
29600 Marbella, Tel +34 952 779 680,
www.clinica-orl-banus.com
©
aus
so
de
na
:a
oto
ph
LIA
TO
FO
Please send your personal recommendation to:
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:
Por favor mande su recomendación personal a:
Ваши личные пожелания просим отправлять на:
[email protected]
CLINIC MARBELLA
C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602
Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17
Terminvereinbarung: Mo.-Do. 9:45-17 Uhr, Fr. 9:30-13 Uhr
Operative und konservative Orthopädie
Dr. med. Wolfgang Schmitt
Facharzt für Orthopädie, orthopädische Chirurgie,
Sportmedizin, Chirotherapie
·Chirotherapie
·Sportmedizin
·Ultraschall-Diagnostik
·Kinderorthopädie
·Knochendichtemessung
· Kurzwelle, elektronische
Fußdruckmessung,
Stoßwellentherapie
·Arthroskopie/Gelenkspiegelungen,
Knie, Schulter, Sprunggelenk,
Ellenbogen
·Knorpeltranspositionen
· Gelenkprothesen (Hüfte/Knie/Schulter)
· Sportverletzungen, Brüche,
Bandplastiken
·Fußoperationen
Alicia Sánchez Nottrodt
Frauenärztin
Dr. med. Marion Richter-Hotz
Allgemeine Gynäkologie - Krebsvorsorge
Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung
3/4D Ultraschall - Ambulante Operationen
Hautarzt
Dr. med. Christoph Kuhn
Sportlehrerin und Personaltrainerin
Dermatologie - Venerologie - Allergologie
ambulante Operationen
kosmetische & ästhetische Dermatologie
Rehabilitation · manuelle Therapie · Massage · Elektrotherapie
Email: [email protected] · www.sportstrauma.com
Telefon: 952 863 979
Email: [email protected]
Physiotherapie · Kristina Wasniewski
CLINIC CONCEPT
TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6
Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153
Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung
Dr. med. Wolfgang Schmitt Facharzt für Orthopädie
* Orthopädische Chirurgie * Unfallchirurgie * Chirotherapie * Sportmedizin
* Knochendichtemessung * Gelenkprothesen * Handchirurgie * Stoßwellentherapie
Dr. med. Elias Reyes Alcedo Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie
*
Vorsorge * Ultraschall * Diabetes * Gefäßerkrankungen * EKG * Endokrinologie * Nephrologie
Dr. med. Marion Richter Fachärztin für Gynäkologie
* Gynäkologie * Anti-Aging * Naturheilverfahren * Akupunktur * Fettreduktion durch Cavitation
Dr. med. Erik Schulten Urologe, Androloge
* Harninkontinenz * Urologische Chirurgie * Potenzstörung
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein Augenfachärztin
* Europ. Diplom 'Holistic Bioenergetic Medicine' * Kinesiologie * Psychotherapie * Lebensberatung
Dr. med. Hermann Rudolphi Dermatologe, Allergologe, Phlebologe
* Hyaluronsäure * Botox * Fruchtsäure-Peeling * Besenreiserverödung * Laser- & Venenchirurgie
Dr. med. Manio von Maravic Neurologe
* Neurologie * Neurophysiologie
Sandra Vincenti Physiotherapeutin
* Reha * man. Therapie * Krankengymnastik * Lymphdrainagen * Massagen * Beckenbodengymnastik b. Inkontinenz * Akupressur * Elektrotherapie
18 | finest health
finest medical guide
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
Fachärztin für
Specialist
in für
Fachärztin
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
& Kopf-Hals-Chirurgie
& head
and neck surgery
col. 29/09971
col. 29/09971
FRANK-FISCHER
DR.DR.
R. R.
FRANK-FISCHER
& Kopf-Hals-Chirurgie
col. 29/09971
DR. R. FRANK-FISCHER
HNO-Infekte
Ultraschall· Salivary
•· ENT
• Speicheldrüsen
• Tinnitus
infections ·•Ultrasound
glands · Tinnitus
· Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
Schwindel
HNO-Chirurgie
Schnarch
•· Snoring
•
•
•
OP · Laser operations · Anti-aging (Restylane, Botox) OP
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus ·
Clínica
ORL
Ramón
Gómez(Restylane,
de la Serna
22
Botox)
· Schnarch OP
· Laser-Operationen
· Anti-Aging
Telefon 952 779 680
Mobil
Clínica 650
ORL063 856
[email protected]
Telefon
Mobil
952 779 680
650 063 856
Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
[email protected]
www.clinica-orl-banus.com
Clinica Dental Alemana
Guadalvit (above Supersol)
Ramón Gómez de la Serna 22
Edif. King Edward, Local 202
29600 Marbella
CLINICA DENTAL
Dr. Nadine Hotz M.Sc.
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie
Dental treatments · Parodontology · Implantology
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
Avda. Marqués del Duero 76 - 1
Planta. San Pedro de Alcántara
Tel: (+34) 952 786 362
[email protected]
www.clinicadentalhotz.com
Virtually browse through and read "FINEST addresses"
on the way on your tablet or smartphone
Blättern und lesen Sie »FINEST addresses« auch unterwegs
auf Ihrem Tablet oder Smartphone
CLINIC
MARBELLA
C/Ramón Gómez de la Serna
22, Edif. King Edward, Of. 602
Tel: 952 77 54 43
Mobil: 646 36 35 17
www.finestworldwide.com
GERMAN GASTROENTEROLOGIST ON THE COSTA DEL SOL
DEUTSCHER GASTROENTEROLOGE AN DER COSTA DEL SOL
DIGESTIVO ALEMÁN EN LA COSTA DEL SOL
YOUR SPECIALIST FOR DIGESTIVE AND METABOLIC DISORDERS
IHR FACHARZT FÜR VERDAUUNGS- UND STOFFWECHSELERKRANKUNGEN
SU MÉDICO ESPECIALISTA PARA ENFERMEDADES DIGESTIVAS Y METABÓLICAS
Former head physician at the Jewish Hospital Berlin
Specialist for diagnostic and therapeutic endoscopy
Ehemaliger Chefarzt am Jüdischen Krankenhaus Berlin
Spezialist für diagnostische und therapeutische Endoskopie
Antiguo médico jefe del hospital judío de Berlín
Especializado en endoscopia diagnóstica y terapéutica
Private appointments in Marbella (we speak German, English and Spanish)
Endoscopy (gastrointestinal endoscopy) under sedation is conducted in Marbella,
Torremolinos and Estepona. We carry out breathing tests in the practice to detect
the presence of Helicobacter pylori (bacterium found in the stomach) or lactose
intolerance, intolerance of other substances (e.g. fructose) and to demonstrate
abnormal bacterial colonisation. We are also the very first private practice in
Marbella to offer state-of-the-art capsule endoscopy (from Given Imaging
company) for the small and large intestine.
Privatsprechstunde in Marbella (wir sprechen deutsch, englisch und spanisch)
Endoskopien (Magen- und Darmspiegelungen) unter Sedierung führen wir in Marbella,
Torremolinos und Estepona durch. Atemtests zum Nachweis von Helicobacter pylori
(Magenbakterium) oder einer Unverträglichkeit von Milchzucker (Laktose-Intoleranz) oder
anderen Substanzen (z.B. Fruktose) sowie zum Nachweis einer bakteriellen Fehlbesiedlung
führen wir in der Praxis durch. Des Weiteren bieten wir als erste Privatpraxis in Marbella die
Kapselendoskopie der neuesten Generation (Fa. Given Imaging) für Dünn- und Dickdarm an.
Consulta privada en Marbella (hablamos alemán, inglés y español)
Realizamos endoscopias (exploraciones intestinales y estomacales) bajo sedación en Marbella, Torremolinos y Estepona. En nuestra
consulta, realizamos pruebas de respiración para la detección de la Helicobacter pylori (bacteria que infecta el estómago) o la
intolerancia a la lactosa u otras sustancias (fructosa, por ejemplo), así como para comprobar la existencia de una infección bacteriana.
Asimismo, somos la primera consulta médica privada en Marbella que realiza endoscopia por cápsula de última generación (empresa
Given Imaging) para el intestino grueso y delgado.
Consulta: Avda. Ricardo Soriano, 36 · Edif. Maria III, 0f. 105 · 29601 Marbella
[email protected] · Tel. 952 86 85 99 ·www.drmpeters.com
20 | finest gourmet
STAR CHEFS 2015 OF THE COSTA DEL SOL
Sterneköche 2015 der Costa del Sol
Discover the culinary worlds of the
internationally acclaimed top chefs on the
Costa del Sol. Here a little foretaste – an
insight into the great pleasures awaiting us
Entdecken Sie die kulinarischen Welten
der international renommierten Spitzenköche an
der Costa del Sol. Hier schon einmal als kleiner
»Vorgeschmack« ein Einblick in die großen
Genüsse, die Sie erwarten
Under the direction of head chef Diego del Rio,
the Restaurante El Lago in Málaga constantly
offers new variations based on Andalusian produce and created through precision work, thus
achieving the widest variety of textures and flavours. Guests can enjoy the exquisite cuisine,
which also impresses with the selection of Andalusian cheeses, and also take pleasure in a view
of the beautiful lake on a golf course.
Unter der Regie des Küchenchefs Diego del Rio werden im Restaurante El Lago in Málaga ständig neue
Varationen andalusischer Produkte mit der sachgemäßesten Arbeitstechnik kreiert, um verschiedenste Texturen und Geschmacksrichtungen zu erreichen. Genießen können die Gäste die ausgezeichnete Küche, bei
der auch die Auswahl andalusischen Käses überzeugt,
mit Blick auf einen wunderschönen See auf einem
Golfplatz.
The Restaurante Skina headed up by chefs
Marcos Granda, Hideaki Yoshioka and Jaune
Puigdengolas, situated in the historical centre
of Málaga, offers space for just 14 guests and
therefore a very family atmosphere. The dishes
are characterised by a mixture of contrasts from
Andalusian cuisine and the avant-garde. The typically Andalusian tasting menu is to be especially
recommended.
Das Restaurante Skina unter der Leitung der Köche
Marcos Granda, Hideaki Yoshioka und Jaune Puigdengolas, gelegen im historischen Zentrum von Málaga, bietet lediglich für 14 Gäste Platz und damit eine
ausgesprochen familiäre Atmosphäre. Das Angebot
zeichnet sich durch eine Mischung von Gegensätzen
der andalusischen Küche und der Avantgarde aus.
Besonders empfehlenswert ist das typisch andalusische Degustationsmenü.
An elegant atmosphere, combined with fantasy of
Alice in Wonderland style, awaits guests in the
Restaurante Dani García in Málaga. Thus the
Ein elegantes Ambiente, kombiniert mit der Fantasie von Alice im Wunderland, erwartet den Gast im
Restaurante Dani García in Málaga. So lautet
finest gourmet | 21
Restaurante El Lago
name of its tasting menu, "Once upon a time", is
just right. It includes 20 courses with new dishes
and classics constantly updated by head chef Dani
García in which the traditions of Andalusia have
been mingled with the avant-garde.
auch der Name seines Degustationsmenüs »Once
upon a time«. 20 Gänge mit neuen Gerichten und
Klassikern, die vom Küchenchef Dani García erneuert wurden und in denen die Tradition Andalusiens
mit der Avantgarde vermischt wurde.
In Seville, you will find the Restaurant Abantal,
where head chef Julio Fernández combines traditional ingredients with daring elements. The result
is an exceptionally flavoursome experience with an
Arabic note. The setting is minimalist in the modern
style with granite or steel, combined with warm
materials such as oak, an interplay that makes for
a pleasant stay.
In Sevilla befindet sich das Restaurant Abantal, wo
KüchenchefJulio Fernández traditionelle Zutaten mit
gewagten Elementen mischt. Das Resultat ist eine
außergewöhnliche geschmackliche Erfahrung mit einer
arabischen Note. Das Ambiente ist minimalistisch im
modernen Stil mit Granit oder Stahl, kombiniert mit
warmen Materialien wie Eichenholz – ein Zusammenspiel, das für einen angenehmen Aufenthalt sorgt.
In his Restaurante Alejandro (Roquetas de Mar,
Almería), head chef Alejandro, who is known only
Küchenchef Alejandro, der nur unter seinem Vornamen
bekannt ist, bietet in seinem Restaurante Alejandro
22 | finest gourmet
under his given name, offers simple gastronomy,
which attests to his respect for his raw materials
and honours the traditional cuisine of Almería. He
is a great lover of the sea and its produce.
(Roquetas de Mar, Almería) eine einfache Gastronomie, die seinen Respekt vor den Rohstoffen beweist
und die traditionelle Küche Almerías würdigt. Er ist ein
großer Liebhaber des Meeres und seiner Produkte.
In the harbour of Santa María, top chef Ángel León serves his guests the best from the sea. The Restaurante
Aponiente with its exceptional seamen's decoration
and a paper boat, which symbolises the crew in the
galley, is a very special place for haute cuisine, where
you can enjoy such delights as clams à la marinera on
soaked breadcrumbs.
Im Hafen von Santa María kredenzt Küchenchef Ángel
León seinen Gästen das Beste aus dem Meer. Das
Restaurante Aponiente mit einer erlesenen SeefahrerDekoration und einem Boot aus Papier, das die »Crew«
am Herd symbolisiert, bietet einen besonderen Ort der
Haute Cuisine, wo Sie Köstlichkeiten wie z.B. Venusmuscheln à la Marinera auf getränkten Brotkrumen finden.
Impressions of the Restaurante Skina
Further information/Weitere Informationen:
www.restauranteellago.com · www.restauranteskina.com
www.restaurantedanigarcia.com · www.abantalrestaurante.es
www.restaurantealejandro.es · www.aponiente.com
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
RESTAURANTE
• PUERTO
BANÚS
COCINA
INTERNACIONAL
- INTERNATIONAL
CUISINE
COCINA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
CUISINE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
--OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
[email protected]
[email protected]
952
815
915
952
815
915
The restaurant
is, without
any doubt,
one ofone of
DiesesDieses
Restaurant
gehörtgehört
zweifels
ohne das
The restaurant
is, without
any doubt,
Restaurant
zweifels
ohneganze
das ganze
Marbella's
most
popular
throughout
the
year
and
it
is
Jahr
über
zu
den
beliebtesten
in
Marbella.
Es
ist
ratsam,
Marbella's most popular throughout the year and it is
Jahr über zu den beliebtesten in Marbella. Es
ist ratsam,
advisable
to booktoabook
table.
The owner
Jill Lindberg
and chef
Tisch Tisch
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
advisable
a table.
The owner
Jill Lindberg
and chefeinen einen
zu reservieren.
Der Inhaberin
Jill Lindberg
Juan Sepúlveda
have
succeeded
in
providing
an
excellent
und
dem
Chefkoch
Juan
Sepúlveda
ist
es
gelungen,
eine eine
Juan Sepúlveda have succeeded in providing an excellent
und dem Chefkoch Juan Sepúlveda ist es gelungen,
international
cuisine
in
a
relaxed
atmosphere.
The
ambience
exzellente
internationale
Küche
in
einer
gemütlichen
Atmo­
international cuisine in a relaxed atmosphere. The ambience
exzellente internationale Küche in einer gemütlichen Atmo­
is enriched
by thebyfriendly
attentive
service.
The pictures
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
durch durch
den den
is enriched
the friendly
attentive
service.
The picturessphäresphäre
zu bieten.
Das Ambiente
wird bereichert
covering
the
walls
in
the
restaurant
are
like
a
Who's
Who
of
freundlichen
und
aufmerksamen
Service.
Die
Bilder
ringsum
covering the walls in the restaurant are like a Who's Who of
freundlichen und aufmerksamen Service. Die Bilder ringsum
all theall
bigthe
names
in Marbella.
im Restaurant
sind eine
durch durch
die Prominenz.
big names
in Marbella.
im Restaurant
sindReise
eine Reise
die Prominenz.
We recommend
the
homemade
tagliatelli
with
fresh
Wir
empfehlen
Ihnen
die
hausgemachten
Tagliatelli
We recommend the homemade tagliatelli with fresh
Wir empfehlen Ihnen die hausgemachten
Tagliatelli
truffletruffle
or theorbaby
lamb
with
butterbeans
and
roasted
mit
frischen
Trüffeln
oder
das
Babylamm
an
Butterbohnen
the baby lamb with butterbeans and roasted
mit frischen Trüffeln oder das Babylamm an Butterbohnen
garlic.garlic.
und gebratenem
Knoblauch.
und gebratenem
Knoblauch.
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
M-35 M-35
· PUERTO
BANUS
· C.P: ·29660
MARBELLA
RESTAURANTE
LOS BANDIDOS
· MUELLE
RIVERA,
LOCAL
· PUERTO
BANUS
C.P: 29660
MARBELLA
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF &
FAX:
TLF (RESERVAS)
: 952-815-915
or 654-018-967
· TLF
& 952-813-449
FAX: 952-813-449
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
HORARIO:
19:00H
HASTA
TARDE
- OPEN
7.00PM
UNTIL
LATE
www.losbandidos.info
· [email protected]
· [email protected]
www.losbandidos.info
· [email protected]
· [email protected]
Open
from
7.00
pm
until
late/Öffnungszeiten
ab
19
Uhr
Open from 7.00 pm until late/Öffnungszeiten ab 19 Uhr
[email protected]
[email protected]
952
815
915
952
815
915
24 | finest gourmet
MAMA'S BAKERY: TREATS AND MORE
Mama's Bakery: Schlemmen und mehr
Café, restaurant and also a shop and
functions room – Mama's Bakery can offer all
these
Café, Restaurant, aber auch Ladengeschäft
und Veranstaltungsraum – all das bietet Mama's
Bakery
For nearly a year now, Mama's Bakery Lunch & Chill
has been offering its guests a very special atmosphere for coffee, cake, breakfast and lunch. Filling
snacks, sweet items, a high tea if you order in
advance, exclusive wine tastings, new main dishes
every day, but also a full 3-course menu await the
guest. Typically Dutch, German and Danish products
are used, meaning that guests from throughout the
world are surprised by the wide selection. Children
too will find just what they want. Pizza, spaghetti
bolognese or sweet pancakes will bowl them over.
And projects of all kinds take place. For example, in addition to selling decorative items, sewn
material hearts from the German actress Maike
Bollow are now available, proceeds from the sale of
which go to the »Flugkraft« campaign and the cancer organisation »Herzen gegen Schmerzen« (Hearts
against pain).
Seit fast einem Jahr lädt Mama's Bakery Lunch & Chill
(ehemalige Bäckerei El Rosario) zu Kaffee, Kuchen, Frühstück oder Mittagessen in einer ganz besonderen Atmosphäre ein. Herzhafte Snacks, süße Köstlichkeiten, ein
High Tea auf Vorbestellung, exklusive Weinproben, täglich wechselnde Tagesgerichte, aber auch ein komplettes 3-Gänge-Menü, erwarten den Gast. Dabei werden
typisch holländische, deutsche und dänische Produkte
verwendet, sodass die große Auswahl die Besucher aus
aller Welt überrascht. Und auch die Kleinen kommen
auf ihre Kosten: Pizza, Spaghetti Bolognese oder süße
Pfannkuchen lassen Kinderherzen höher schlagen.
Außerdem finden Projekte jeglicher Art statt. So
sind zum Beispiel neben dem Verkauf von Deko-Elementen ab sofort genähte Stoffherzen von der deutschen
Schauspielerin Maike Bollow erhältlich, die zugunsten
der Aktion »Flugkraft« und der Krebsorganisation »Herzen gegen Schmerzen« verkauft werden.
Further information/Weitere Informationen: www.mamasbakery.es
finest
Mallorca
Marbella/
Costa del Sol
Ibiza
Costa Blanca
Searching for a consultant
to support our Chef-Consultants of the luxury- and lifestyle magazine »FINEST addresses«. Ideally,
you are independent and as a successful business person, (m/f), you are looking for a 2nd means of
support, or you are interested in experiencing an active period before your final retirement.
Zur Unterstützung unserer Objektleiter der Luxus- und Lifestylemagazine »FINEST addresses«,
sind Sie idealerweise selbstständig, suchen als erfolgreicher Unternehmer ein zweites Standbein, oder Sie können sich vorstellen, noch einen aktiven Vorruhestand zu erleben.
✔ You have good sales abilities and you aren’t
intimidated by customer acquisition
✔ You are goal-oriented,
sociable and enthusiastic
✔ Sie verfügen über gute
Verkaufsfähigkeiten und haben keine Angst
vor persönlicher Akquise
✔ Sie sind zielorientiert, kontaktfreudig und
begeisterungsfähig
The Schwarzer Group reaches over a half a million readers in the sales group I+II, through 15
European editions and over fifteen thousand internet users a month.
If you enjoy working for and with people in the media business with top retailers, hotel managers, restaurateurs and international companies for exclusiv local and Europewide print
media, then you should apply to us.
Durch die Schwarzer Group werden über eine halbe Million Leser der Kaufkraftgruppe I+II
durch 15 Ausgaben europaweit und 15.000 User pro Monat erreicht.
Wenn Sie Spaß daran haben, mit und für Menschen im Pressewesen, in der Hotellerie, der
Gastronomie, des Einzelhandels sowie im Beauty- und Wellnessbereich lokal und europaweit
tätig zu sein, dann sollten Sie sich bei uns bewerben.
Ewald Schwarzer S. L.
c/o Afico Gestion · Jacinto Benavente, n° 33-I° E · 29601 Marbella (Málaga)
[email protected] · www.finestworldwide.com
finest gourmet |
SOLILUNA IS WAITING FOR YOU…
Now with the start of the spring the Soliluna is a perfect place to enjoy Marbella's wonderful
evenings, for example in the great atmosphere on
its cosy terrace. You need to have a look in the new
a la card menu and try the new wines. The restaurant is very well-known among tourist and locals
for its exclusive cuisine and all the fantastic live
shows which are done continuously… Go and be
enchanted by Flamenco, Tango and lots of different
theme-nights with live music! On every Sunday, the
Soliluna offers a fantastic buffet and BBQ with live
music from 1 p.m.
Das Soliluna erwartet Sie!
Gerade zur Frühlingszeit ist das Soliluna der
perfekte Ort, um Marbellas wunderbare Abende zu
genießen, zum Beispiel auf der gemütlichen Restaurantterrasse mit einem Gericht und Wein von der
neuen Karte. Touristen und Einheimische lieben die
exklusive Cuisine und all die fantastischen Shows,
die regelmäßig veranstaltet werden. Lassen auch
Sie sich von Flamenco, Tango und anderen Themenabenden mit Livemusik verzaubern! Jeden Samstag
ab 13 Uhr wird Ihnen hier ein fantastisches Büfett
und BBQ mit Livemusik geboten.
Further information/
Weitere Informationen:
www.solilunamarbella.com
Opening hours / Öffnungszeiten:
Tue-Sat from 7 p.m. / Di-Sa ab 19 Uhr
Sun from 1 p.m. / So ab 13 Uhr
Closed on Monday
Montags geschlossen
28 | finest gourmet
FINEST
RESTAURANTS
We not only present to you restaurants decorated with the Michelin or Campsa star, but also international speciality restaurants, finest bars and bistros
and recommendable beach restaurants – independent
from advertisements – as a tasteful alternative. Should
you have suggestions or unfulfilled expectations,
please do not hesitate to inform us. After all, it is our
objective to always provide the "finest".
Email: [email protected]
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants, dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig von Werbung vor, sondern auch internationale Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer
nur das Feinste bieten.
E-Mail: [email protected]
No solo les presentamos restaurantes con
estrellas Michelin o Campsa, al margen de su publi­
cidad, sino también restaurantes con especialidades internacionales y bares, y por supuesto también chiringuitos de playa, los cuales constituyen
una sabrosa alternativa. Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones o expectativas no
cumplidas. No en vano, queremos ofrecerle siempre
lo más elegante.
E-mail: [email protected]
Независимо от рекламы, мы предложим
Вашему вниманию не только «звёздные»
рестораны с оформлением от Michelin и
Campsa, но и международные деликатесные
рестораны, finest-bars & bistros, и, конечно,
достойные рекомендации beach-restaurants,
представляющие собой привлекательную
альтернативу. С удовольствием мы примем
Ваши предложения или сообщения о Ваших
неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы хотим
всегда предлагать Вам только самое лучшее.
E-Mail: [email protected]
Alminar
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Exquisite menu based on organic vegetables and
salads from the hotel's own vegetable garden.
Eine
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse
und Salate aus dem eigenen Garten.
Una exquisita
carta con una base de productos ecológicos tales como
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.
Изысканное меню на основе экологически чистых
овощей и салаты из собственного огорода.
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.
Famous for fondues; spe­cializes in French and Swedish cuisine. One of the most popular restaurants. Highly
recommended.
Bekannt für seine Fondues sowie
französische und schwe­dische Spezialitäten. Eines der
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!
Conocido por sus fondues así como especialidades francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!
Известен своими фондю, а также французскими
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!
Los Bandidos
finest gourmet | 29
■ BRÜNINGS RESTAURANT – San Pedro de Alcántara/International, c/ Las Palmeras 19, Tel. 952 786 156.
Restaurant Brünings in St. Pedro has now been operating for more than 15 years. Enjoy international cookery
with a German-Swiss accent in a fine setting. Lunch and
dinner, closed Sundays
Seit nun mehr als 15 Jahren
besteht das Restaurant Brünings in St. Pedro. Genießen
Sie in feinem Ambiente internationale Küche mit deutschschweizerischem Akzent. Mittags- u. Abendtisch, Sonntags
Ruhetag ­
El restaurante Brünings de St. Pedro lleva
más de 15 años en funcionamiento. Disfrute en un ambiente
agradable de la gastronomía internacional con toques
alemanes y suizos. Comidas y cenas, domingos cerrados
Café de Paris
■ CAFÉ DE PARIS –
Málaga / French
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.
Enjoy José Carlos García's international cuisine with
a French touch. One Michelin Star.
Genießen Sie José
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem
Akzent. Ein Michelin-Stern.
Disfrute de una cocina
internacional con toques fran­céses presentada por José
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.
Brünings
Restaurant
Насладитесь международной, обладающей лёгким
французским акцентом, кухней Хосе Карлоса Гарсия.
Одна звезда Michelin.
BIENVENIDOS
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The
core of the restaurant is the kitchen. For eleven years
now, owner Birgit Theewen has been combining
traditional Mediterranean cuisine with modern food
culture. Her many years of experience in international
kitchens continually inspire her new creations, which she
explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected Spanish and Italian wine list. Indulge yourself
with something unique and visit the small jewel at the
Plaza de Santo Cristo in the old town of Marbella.
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA
Restaurante · Cocina Mediterránea
Marbella · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: [email protected]
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne EssKultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de
Santo Cristo in der Altstadt von Marbella.
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,
Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina
tradicional mediterránea con la más moderna cultura
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina
internacional se refiere le sirve una y otra vez como
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del
restaurante alberga una surtida selección de vinos
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo
Cristo en el casco antiguo de Marbella.
30 | finest gourmet
Restaurants Arena Beach,
Al-Andalus, Asia Fusion &
Paris Roma at
Gran Hotel
Elba Estepona
Ресторан «El Gaucho de Banús» известен во всем
мире благодаря своему великолепному аргентинскому
мясу, приготовленному на гриле. Это идеальное
место, чтобы кулинарным способом открыть для себя
аргентинские традиции, ресторан ведь находится в
отеле «Benabola», прямо у гавани Пуэрто Банус.
El Lago
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary variety that ranges from Mediterranean-Andalusian
cuisine to French and Italian.
In gleich vier Restaurants können Sie sich im wunderschön direkt am Meer
gelegenen Gran Hotel Elba Estepona verwöhnen lassen:
von mediterran-andalusisch über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.
Se puede disfrutar una oferta
variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza, asiático, francés y italiano) en los cuatros restaurantes del Gran Hotel
Elba Estepona.
Gran Hotel Elba Эстепона, четыре
ресторана, средиземноморская кухня, Азиатская кухня,
Французская кухня, Итальянская кухня, Завтрак с
шампанским.
El Gaucho
■ EL LAGO – Marbella/International
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star
for its excellent international kitchen. Extraordinary service.
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde
für seine hervorragende internationale Küche mit einem
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.
Servicio extraordinario.
Ресторан Диего дель Рио за
свою прекрасную международную кухню был удостоен
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!
■ EL GAUCHO DE BANÚS – Argentinian Grill
Muelle Benabola N 10, Puerto Banus (first line),
Tel. 952 812 167.
El Gaucho de Banús is known for its outstanding
Argentinian grilled meat. Here, 10 Benabola street, right on
Puerto Banús harbour, you can find the perfect place to discover Argentinian tradition through its food.
El Gaucho
de Banús ist weltweit bekannt für sein hervorragendes argentinisches Grillfleisch. So ist es der perfekte Ort, um die argentinische Tradition auf die kulinarische Art zu entdecken, liegt es
doch auf der Muelle Benabola 10 direkt am Hafen Puerto Banús.
Reconocidos en el mundo entero por la mejor carne,
El Gaucho de Banús es el sitio ideal para vivir la experiencia de la tradición argentina en el incomparable marco
del Muelle Benabola 10, en primera línea de Puerto Banús.
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,
Tel. 952 810 861.
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24
Stunden geöffnet.
Si le gusta el buen vino, la carne
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante
El Rodeito. Abierto las 24 horas.
Если Вам нравятся
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
■ EL TORO – Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas
Costa
In the Grill House El Toro, excellent grilled
meat and fresh fish meet Spanish local colour.
Im
El Toro treffen exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf
spanisches Lokalkolorit. (S)tierisch gut!
En el Grill
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del
asador, salen al encuentro del típico colorido español.
В гриль-баре El Toro можно одновременно
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,
приготовленную с местным испанским колоритом.
finest gourmet | 31
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella
Crta. A7 (antiqua Crta. N-340) Km. 190,7, Tel. 951 053 990.
At Vincci Estrella del Mar, you will experience modern
and international moments of pleasure from early until
late in the hotel's own restaurant.
Im Vincci Estrella del Mar erleben Sie im hoteleigenen Restaurant von
morgens bis abends moderne und internationale Genussmomente.
De la mañana hasta la noche, se disfruta
en el propio restaurante del hotel Vincci Estrella del Mar
momentos de placer con cocina moderna e internaciona.
Il Cantuccio
В ресторане при отеле «Vincci Estrella del Mar» с
утра до вечера можно предаваться современным и
интернациональным вкусовым наслаждениям.
■ IL CANTUCCIO – Marbella/Mediterranean
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.
In the picturesque restaurant in the old town of Marbella, Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.
Selected, regional products and a lot of imagination are the
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6
course sample menu. Closed on Wednesdays.
In dem
malerischen Restaurant in der Altstadt Marbellas schwingt
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte
regionale Produkte und viel Phantasie sind die Zutaten ihrer
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge Degustations-Menü. Mittwochs geschlossen.
En este pintoresco
restaurante del casco antiguo de Marbella se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la
tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.
Especialmente recomendable es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.
В живописном ресторане
старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит
Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты
и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.
Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6
блюд. Закрыто в среду.
Villa Paradiso
Italian Ristorante
Grill House
El Toro
☎ 952 93 20 42, 952 93 12 24
☎ 952 93 23 79
Trafalgar
Cocktail Bar
☎ 952 93 20 42,
603 74 02 07
Trafalgar Bar Calahonda
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga
www.villaparadiso.es
32 | finest gourmet
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL
– Marbella/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario Tel. 952 831 529.
Those with a sweet tooth and hungry long-lunchers, thirsty
cava fans and "chill-outers" in search of relaxation will feel very
much at home in Mama’s Bakery Lunch & Chill. Here there is
everything from freshly-baked bread (a wide variety from German to Danish) through generous breakfasts, lunch menus, delicious cakes and plenty of space to chill while giving one's taste
buds a treat. And it's all always served with a smile!
Süße Naschkatzen und hungrige Mittagsschlemmer,
durstige Cavafreunde und entspannungssuchende Chillliebhaber sind in Mama’s Bakery Lunch & Chill genau richtig. Hier
gibt es von frisch gebackenem Brot (verschiedenste Sorten
von deutsch bis dänisch) über reichhaltiges Frühstück, LunchMenüs, leckere Torten und viel Raum zum Chillen alles rund um
den feinen Genuss. Und dazu wird immer auch ein Lächeln auf
den Lippen serviert!
© Photo: Gary Edwards
■ NUEVA KASKADA – Marbella/International
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,
Tel. 952 864 478.
At the Nueva Kaskada, the star cook candidate, Ewald Fichthaler, creates true masterpieces. It is for
good reason that he has made a very good name for
himself on the Costa del Sol in the meantime. Open: FriSun from 1.30 pm (lunch), Wed-Sun from 7.30 pm (dinner)
Im Nueva Kaskada zaubert der sterneverdächtige Koch
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke. Nicht ohne Grund hat
er sich an der Costa del Sol einen sehr guten Namen gemacht.
Lohnenswert sind auch die Lunchkreationen. Geöffnet Fr-So
ab 13.30 Uhr (Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)
En el
Nueva Kaskada, el chef Ewald
Fichthaler crea verdaderas
obras de arte. No sin razón se
ha labrado en este tiempo un
excelente nombre en la Costa
del Sol. Viernes a domingos de
las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos de 19.30 horas
(cena)
В «Nueva Kaskada» повар Эвальд Фихталер
творит настоящие чудеса.
Не без онования слава о нем
гремит по всему побережью
Коста-дель-Соль. Открытые
Ewald Fichthaler
пятницам в воскресенье с 13.30
часов (обед), среды по воскресенье с 19.30 часов (обед)
Todos los golosos y sibaritas hambrientos por la tarde,
los sedientos aficionados al cava y los amantes de un ambiente relajado y tranquilo tienen su lugar ideal en Mama's Bakery
Lunch & Chill. Aquí encontrarán pan recién horneado (de lo más
variado, desde panes alemanes a daneses), así como apetitosos desayunos, menús de almuerzo, sabrosas tartas y pasteles
y mucho espacio para relajarse, todo ello dedicado a ofrecer el
placer más fino.
Сладкоежки и голодные почитатели плотных обедов,
страдающие жаждой поклонники кавы и ищущие разрядки
любители расслабленного отдыха! «Mama’s Bakery Lunch
and Chill» – это как раз то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете
и свежеиспеченный хлеб (самых различных сортов – от
немецкого до датского), и обильный завтрак, и обширное
меню на обед, и вкуснейшие торты, и много пространства
для отдыха и расслабления – все для утонченных гурманов.
■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian
meals at Suite res­­­taurant, open Thursdays, Fridays and
Saturdays.
Donnerstags bis samstags bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination aus arabischen
und asiatischen Gerichten.
Para una cena con estilo,
prue­be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a Sábado.
С четверга по
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные
комбинации из арабских и азиатских блюд.
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,
Mijas Costa
Cocktails taste particular delicious in the historycharged atmosphere at Trafalgar cocktail bar!
In
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.
En el ambien­te lleno de historia del Trafalgar Cocktail
Bar, los cócteles saben especialmente ricos.
В
навеянной историей атмосфере бара Trafalgar Cocktail
Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie
gras with yoghurt, oranges and sherry.
Ideenreiche
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,
Orangen und Sherry.
Cocina llena de ideas: p.ej.
finest gourmet | 33
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y
Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое
jerez.
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,
апельсинами и шерри.
to see and to be seen
■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion
Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohen­
lohe s/n, Tel. 952 822 211.
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and health
Das MC Café bietet moderne
con­s­cious gourmets.
euro-­asia­tische Küche so­wie eine leichte Karte für Gäste
des Spas und ge­­­­sund­­­­heitsbewusste Gourmets.
El
MC Café con Co­­cina Contempo­rá­nea de Fusión Euro­peaКафе «MC»
Asiática, tamb­ién ofrece un menú "light".
предлагает современную европейско-азиатскую кухню,
а также лёгкие блюда для гурманов, предпочитающих
здоровую кухню.
the best fish restaurants
■ RESTAURANT SANTIAGO – Marbella
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia of the art of cooking, especially concerning fish
dishes.
José Luis Bau­tista Herera präsentiert eine
Enzyklopädie der Koch­kunst, be­son­ders im Fisch­bereich.
José Luis Bautista presenta una en­ci­clopedia del
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.
Хосе Луис Батиста Херера предлагает
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно
рыбных блюд.
■ EL MIRADOR – Benahavís
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.
Frische
ge­
richte, Fondue und vegetarische Spezialitäten.
Fisch­
Pescado fresco, fondue y especialidades vegetarianas.
Свежие рыбные блюда, фондю и вегетарианская кухня.
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes
with a Mediterranean taste.
Das Restaurant direkt
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados con todo el sabor del mediterráneo.
Ресторан
находится непосредственно на пляже и предлагает
превосходный выбор свежей рыбы и типичных
средиземноморских блюд из риса.
Fine Indian Restaurant
Marbella
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway
Paseo Maritimo
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga
Mon-Sun 1pm-midnight
[email protected]
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
34 | finest gourmet
Spanish | Andalusian
■ EL CORZO – Marbella, Hotel Le Méridien Los Monteros,
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.
International haute cuisine and traditional Andalusian
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated
atmosphere. Open every evening.
Internationale
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.
Alta cocina internacional con sabores andaluces.
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto
todas las noches.
Международная «высокая кухня»
Итальянская кухня высшего уровня от Симона
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.
Soliluna
с традиционным средиземноморским акцентом в
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.
■ VENTA ANTONIO – Jerez de la Frontera
Ctra. Jerez-Sanlúcar, km 5, Tel. 956 140 535.
Beside finos from the closeby Jerez, that you can enjoy
along with celebrity bullfighters, there is sea-food and
Neben den Finos aus
lobster, exquisitely prepared.
dem nahen Jerez, die auch von der Stierkampfprominenz
ge­nossen werden, gibt es Meeresfrüchte und Hum­mer, der
ausgezeichnet zu­­­bereitet wird.
Aparte de finos del
cercano Jerez, cuales no sólo se disfrutan en compañía
de los famosos de la corrida, ofrecen mariscos y la langos­
ta, preparada exquisitamente.
Наряду с шерри из
близлежащего Хереса, которым имеют обыкновение
наслаждаться известные тореадоры, имеются дары
моря и превосходно приготовленные омары.
■ LA VERANDA – Benahavís
Hotel Villa Padierna & Flamingos Golf Club, Tel. 952 889 150.
Traditional "haute cuisine" with a large variety of clasReiche Auswahl klassischer
sical Spa­n­­ish dishes.
spanischer Ge­
richte aus feinster, traditioneller Küche.
Cocina tradicional de al­to nivel, ofreciendo una gran
variedad de platos clásicos españoles.
НБогатый
■ SOLILUNA – Marbella
Las Lomas del Marbella Club, C/Sierra Bermeja s/n, Tel. 952 866 627.
Italian cuisine at its best, fresh salads and vegetables deliciously prepared, beautiful setting.
Italienische Küche vom Feinsten, frische Salate und Gemüse
schmackhaft zubereitet.
Cocina italiana, ensaladas frescas, verdura delicada y un ambiente maravilloso.
Тончайшая итальянская кухня, свежие салаты и
изысканно приготовленные овощи.
the best Asians
выбор классических испанских блюд традиционной
деликатесной кухни.
the best Italians
■ LA FIORENTINA – Estepona
Centro Comercial El Pilar Local 11, Tel. 952 885 765.
Brigitte Pigani offers pasta, pizza, meat and fish,
and of course, a business lunch and much glamour at her
restaurant La Fiorentina.
In Brigitte Piganis Restaurant La Fiorentina gibt es Pasta, Pizza, Fleisch und Fisch,
natürlich auch einen Business-Lunch sowie jede Menge
Glamourfaktor.
En Brigitte Piganis restaurante La Fiorentina hay pasta, pizza, carnes y pescados y también un
menú para almuerzos ejecutivos con todo el glamour.
■ ROBERTO – Marbella
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive am­bience.
Gehobene italienische Küche kreiert
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente.
Alta cocina
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.
Uri Sushi
■ URI SUSHI – Marbella/Japanese
Piaza Antonio Banderas, Local 18, Tel. 952 813 523.
An exceptional Japan­ese­and Korean cuisine with
a large selection of fish and meat dishes as well as sushi
and fine salads.
Im­­
Uri Sushi erwartet Sie eine
ausgezeichnete japanische und koreanische Küche mit
einer großen Auswahl an Fisch- und Fleischgerichten
sowie Sushi und Salat.
En el restaurante Uri Sushi
le espera una excelente cocina japonesa y coreana
con una gran selección en pescados y carnes, sushi y
ensaladas.
В ресторане «Uri Sushi» Вас ожидает
отличный выбор кушаний японской и корейской кухни,
содержащий разнообразный ассортимент мясных и
рыбных блюд, а в большом суши-баре - ассортимент
суши и деликатесных салатов.
finest gourmet | 35
■ TAI PAN – Marbella/Thai
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177,
Tel. 952 777 893.
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner
for a sensational evening!
Genießen Sie den Abend
Goce
an der polynesischen Bar und beim Dinner!
un Cocktail en el bar polines antes de la cena y disfrute
de la noche.
Насладитесь ужином и напитками в
полинезийском баре.
dining and golf
finest beach restaurants
■ EL RINCONCITO – Marbella/Mediterranean,
Urbanización Costabella, Calle Berlin 20-b, Tel. 952 838 904
The perfect place in the sun! At El Rinconcito you can
enjoy truly fine food. Be pampered by all the culinary delights
which the Mediterranean cuisine has to offer. And all of it at
one of the most beautiful beaches in Marbella.
Der perfekte Platz an der Sonne! Im EL Rinconcito gibt es wahrlich
gutes Essen. Serviert werden kulinarische Köstlichkeiten,
die die mediterrane Küche zu bieten hat. Und all das direkt
an einem der schönsten Strände Marbellas. ­
¡El lugar
perfecto al sol! En El Rinconcito encontrará comida realmente
buena. En él se sirven las exquisiteces culinarias que ofrece
la cocina mediterránea y todo ello directamente en una de
las playas más bonitas de Marbella.
Идеальное место
под солнцем! В «El Rinconcito» действительно вкусная
еда. Подаются кулинарные деликатесы, предлагаемые
средиземноморской кухней. И все это прямо на одном
из красивейших пляжей Марбельи.
Marbella Club Golf Resort
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT
RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the
Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,
Tel. 952 822 211.
At the private 18 hole golf course, the restaurant offers a full snack menu.
Am privaten
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau­
rant eine Snack­
karte.
En el campo de golf privado de 18 hoyos
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками
предлагает выбор закусок.
■ VALDERRAMA RESTAURANT
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate Me­di­terranean cuisine with a French touch, and a
wide selection of Spanish wines in an elegant and distinguished at­mo­s­phere with a high level of service.
Nicht
nur Golfer werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz
schätzen, wäh­rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch, aus­gesuchte spa­nische Weine und den
erstklassigen Ser­vice in eleganter Atmosphäre genießen.
No solo los golfis­tas aprecian la vista extraordinaria
sobre el esplendido campo de golf de Valderrama mientras
están degustando la cocina mediterránea con unos toques
franceses, y los vinos españoles selectos junto al servicio
excepcional.
Не только любители гольфа оценят
прекрасный вид на поле для гольфа, наслаждаясь
средиземноморской кухней с французским оттенком,
отборными испанскими винами и первоклассным
сервисом в элегантной обстановке.
El Rinconcito
■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar
offersaninternationalcuisinewithMediterraneanaccents.
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del Mar
bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар
ресторане подают блюда интернациональной кухни со
средиземноморскими акцентами.
the best Indian
■ FINE INDIAN RESTAURANT
JAIPUR – Paseo Martimo, Avd
Duque de Ahumada 3, 29600
Marbella/Málaga, Tel. 952 858 884 ·
692 090 126.
At Jaipur, the boss himself creates
the menu. Reservations are recommended at this new hotspot on the
coast.
Im Jaipur steht der Chef
noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot
an der Küste sind Tischreservierungen
erbeten.
En Jaipur vemos al
В
propio el chef en los fogones.
индийском ресторане «Jaipur» сам
владелец стоит у плиты.
36 | finest event
SOCIAL LIFE MARBELLA
FINEST addresses presents a small but fine selection of events to
you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact
Helena at [email protected] and watch her programme at
www.lastardesconhelena.blogspot.com
Valentine's Day at El Riconcito
er)
z de la Calle (Own
Antonio Sanche
Helena Olaya
finest event | 37
Successful concert evening with classics and tapas
Ewald Fichthaler, chef of the Nueva Kaskada restaurant, and his team conjure up the tasty tapas.
Ewald Fic
iddle)
hthaler (m
with the
FINEST could not resist the opportunity to enjoy the
concert evening with the group Baraka.
raka
group Ba
38 | finest event
Valentine's Day at Nueva Kaskada
Valentine's Day was also celebrated at the Nueva Kaskada
restaurant with a magnificent menu.
entine’s Day
Everybody celebrated Val
The whole team of Nueva
Cooking Four Hands
2nd Edition of »Cooking four Hands«
Kaskada did a great job
Simply Elegant!
Einfach elegant!
¡Simplemente elegante!
Просто шикарно
Roger M Jewellery Design sl | C.C. La Cañada local 174 | 29603 Marbella | T: +34 952 772 987 | M: +34 670 777 017 | E: [email protected]
40 | finest event
3rd annual meeting of the Chiringuitos association
The Chiringuitos association of the province of Málaga held its third annual meeting with cocktails from the hotel
school in Estepona. The meeting took place at the congress centre with the mayor, José Mª García Urbano.
Antonio Espada &
Antonia de Jesus
Members of the hotel school in Estepona
Anniversary dinner
The Porsche Car Club knew the obvious choice was
to celebrate its birthday with a special lunch at the
Nueva Kaskada restaurant. Musical performers Carlos und Pilar provided melodious accompaniment.
Jorgge Ortega (president of
the assosiation) with mayor
José Ma García Urbano
Padrón Gonzales invited friends
to a delicious business dinner
Carlos
& Pilar
Ewald Fichthaler & Gary Compson
(president of the Porsche Car Club)
Among the guests were the directors of the Terra
Light Store in Estepona (left) and Patricia Borneo
with son Wolfgang.
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
A special musical family
Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca
Business
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
finest event | 41

Guests of the Nueva Kaskada restaurant experi
enced a very special concert on 20 February 2015.


Husband and wife Christof and Miriam Hanke

YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL

appeared together with their children David (23),


Lukas (20), Jonathan (15) and the youngest, Fabi
YOUR COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
– IHR
KOMPETENTER
PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL

an (13) and
enchanted
everyone
present
with their

music.
YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE – IHR KOMPETENTER PARTNER WELTWEIT – SU SOCIO COMPETENTE UNIVERSAL

Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca




YOUR COMPETENT
PARTNER /WORLDWIDE
IHR KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
– SU SOCIO COMPETENTE



CONSULTING
COMPANY –FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE / UNIVERSAL


INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES
/
EVENTS









CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION / OFFICE
SERVICE / ADMINISTRATIVE
SERVICE
BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ /




 





INTERPRETER
/ ÜBERSETZUNGEN
TRANSLATION
/ BUSINESS
PREMISES– /SU
EVENTS
DOLMETSCHER
/
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS
YOUR
COMPETENT
PARTNER
WORLDWIDE
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
WELTWEIT
SOCIO
COMPETENTE
UNIVERSAL











CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE
/
ADMINISTRATIVE
SERVICE
/

BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS / SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES
/




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES /
EVENTS






DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ EVENTS



INTERPRETE
/ TRADUCCIONES/ /GESCHÄFTSRÄUME
DESPACHOS / EVENTOS











BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/



ASESORAMIENTO
/
CONSTITUCIÓN
DE
EMPRESAS
/
SERVICIO
DE
OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /








DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS






– Plaza Cort
12 – E-07001
Palma de Mallorca
– Tel.:/ SERVICIO
+34-971-228080
–/ GESTIONES
Fax: + 34-971-228081
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS
DE OFICINA
Y TRAMITES / – mbc@


– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
– mbc@
®
®
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES
/ DESPACHOS
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER / EVENTOS
MALLORCA BUSINESS CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
– Plaza
12never
– E-07001
Palma
OftenCort
copied
equalled.
MALLORCA
BUSINESS
CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
Better come directly to the origi– Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
®
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@
de Oft
Mallorca
Tel.:
+34-971-228080
–Quisieron
Fax: + 34-971-228081
mbc@
®
®
kopiert.–Nie
erreicht.
Kommen
copiarnos
pero
no– lo
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
de MALLORCA
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@
Sie gleich zum Original.
lograron. Venga sólo al original. El
Mallorca
– Tel.: +34-971-228080
–primer
Fax: Business
+ 34-971-228081
mbc@
®
nal. The
firstBUSINESS
business
center
on de MALLORCA
Das
erste Business
Center
auf ®
Center
deno– lo
MALLORCA
CENTER
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Often
copied
never
equalled.
Oft
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnos
pero
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca.Venga
Desdesólo
1995alsomos
su El
Better
come
directly to the
origiSie
gleich zum Original.
lograron.
original.
for our
customers
since
1995. on
Seitkopiert.
1995 Ihr
kompetenter
Partner.
compañía
competente
. deno lo
Often
copied
equalled.
Oft
Nie
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnos
pero
nal.
The
first never
business
center
Das
erste
Business
Center
auf
primer
Business
Center
Better
come
directly to the
origiSie
gleich zum Original.
lograron.
original.
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca.Venga
Desdesólo
1995alsomos
su El
nal.
Thecustomers
first business
Das
Business
CenterPartner.
auf
primer
Business
Center. de
for our
sincecenter
1995. on
Seit erste
1995 Ihr
kompetenter
compañía
competente
Mallorca. A competent partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su

for
our
customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañía competente
®

MALLORCA
BUSINESS
CONSULTING / COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICECENTER
SERVICE / ADMINISTRATIVE
SERVICE / .


TRANSLATION
/ BUSINESS
PREMISES / EVENTS
Plaza Cort 12 – E-07001 
Palma INTERPRETER
de Mallorca – /Tel.
+34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
– [email protected]



42 | finest event
Tradition from the grill
The Restaurant Rodeito is an authentic Spanish traditional eatery with a wonderful atmosphere and outstanding service. The specialities from the charcoal grill can be enjoyed even into the early hours of the
morning. It's still a real insider tip.
Golf trainer Achim Schütte
(right) and Marcus Brunnthaler
at the awards ceremony of
the golf tournament in the
Kempinski Hotel
HAARDESIGN IM
EDITORIAL LOOK
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8 –10 | 089 24 21 280
www.sassoon-salon.de
WWW.SASSOON-SALON.DE
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
44 | finest event
Marbella’s municipal theatre
Johanna Va
n den Berg,
Walter Fisc
her, Michiel
van
Dommelen
, Pri
Marie-Louis ncess
e of Prussia
,
Dr. Peter P
aul
ast
rra« c
»Mi Tie
Juan de Juan
»Casa Baroc«, Monique, Walter Fischer, Johanna Van den Berg,
Enrique Hidalgo Galvez, Liliane »Casa Baroc«
EVEN BETTER THAN HOLLYWOOD…
The Hollywood "Oscar Awards" in Marbella On the »Dia de Andalucía« the wonderful hosts at
»The Fischer Group« organized a spectacular event at
Marbella’s municipal theatre – that’s right folks, we’re
talking about the one and only Juan de Juan and his
magnificent performance »Mi Tierra«, which is a combination of all the hard work and experience gained
over years of practice and shows all around the world,
as well as the undying flamenco passion in the artist’s
heart. The show itself was an unforgettable sight and
the crowd seemed to be on the same mindset, as they
all gave a standing ovation at the end. The after party
was held at the glamorous Da Bruno Sul Mare with the
company of delicious food, incredible drinks, soothing
music, and the smiles and laughter of all the guests.
finest event | 45
Delgado,
r Sanchez
Lazaro, Pila ter Fischer, Monique
le
al
av
C
e
Rus
g, Wal
an den Ber
Johanna V
as
am
ad
N
si
ro
Widelec, O
Dr. Peter & Marion Paul, Karen Marschall, Walter Fischer,
Johanna Van den Berg, Wolfgang & Esther Rettert
Liliane »Casa
Baroc«, Guiseppina
»Da Bruno«,
Wolfgang & Esther
Rettert
Johanna Va
n den Berg,
Walter Fisc
Michiel van
her, Juan de
Dommelen,
Juan,
Dina Kuvyk
ina
st
i Tierra« ca
an and »M
Juan de Ju a Sanchez, Nathalia
Ros
Caballero,
e Leandro
Perez, Jaim
Dr. Peter
& Marion
Paul, Wa
lter Fisch
er
Schöner als Hollywood
Die Verleihung der Hollywood Oscars in Marbella
Zum »Dia de Andalucía« organisierten die wundervollen Gastgeber der »Fischer Group« ein spektakuläres
Event im Stadttheater Marbella. Ein Highlight war der
einzigartige Juan de Juan mit seiner großartigen Performance »Mi Tierra«, einer Kombination aus hartem Training und gesammelten Erfahrungen aus Shows in der
ganzen Welt sowie der unsterblichen Leidenschaft für
Flamengo, die der Artist im Herzen trägt. Die Show war
ein unvergesslicher Anblick und das Publikum schien das
genauso zu sehen, als es am Ende mit stehenden Ovationen applaudierte. Die After Party fand im glamourösen
Restaurant »Da Bruno Sul Mare« statt, mit schmackhaftem Essen, fantastischen Drinks, stimmungsvoll ruhiger
Musik und jeder Menge gut gelaunter Gäste.
46 | finest event
GOLF AND MORE...
The sport of golf and HIV? How does that
Golfsport und HIV? Wie passt das zusammen?
work? These two go together when a renowned golf Das geht dann zusammen, wenn ein renommierter
club on the Costa del Sol organises a tournament in Golfclub an der Costa del Sol ein Turnier ausrichtet
favour of an anti-AIDS foundation. It was thus that und zwar zugunsten einer Anti-AIDS-Stiftung. So
came about the Charity Golf Tournament held on 25 geplant beim Charity Golf Tournaments am 25. April
April 2015 at the Concordia Club de Golf Aloha in 2015 im Concordia Club de Golf Aloha in Nueva
Nueva Andalucía, Marbella. Of the 180 competing Andalucía, Marbella. Von den 180 antretenden Spieplayers (at Euro 80 each), 100 places are reserved lern (zu 80.- Euro) sind 100 Plätze für Clubmitglieder
for club
reserviert.
members.
Geplant sind
The plan
zwei Kateis to have
gorien für
two cateMänner, eine
gories for
Kategorie für
men, one for
Damen sowie
ladies and
eine Scratch
one scratch
Kategorie.
c a t e g o r y.
AusgezeichPrizes will
net werden:
be given for
Longest
the: longest
drive Men &
I Golf Tournament and Gala Dinner Concordia
drive men &
Ladies und
Club de Golf Aloha – 25th April, 2015
ladies and
Nearest to
nearest to
the Pin Men
the pin men & ladies. At 7:30 am, the players get & Ladies. Um 7.30 Uhr zeichnen die Spieler ab, um
underway and at 8 the competition starts. But it's 8.00 Uhr startet der Wettbewerb. Dabei sollte man
not just worth keeping your eye on the ball, you nicht nur die Bälle im Blick haben, sondern auch das
should also enjoy the lovely course, designed by wunderschöne Areal genießen, das entworfen wurde
Javier Arana. At 7 pm the arrival of the last flights von Javier Arana. Um 19.00 Uhr ist die Ankunft der
is planned and the results will be announced. After letzten Flights geplant und die Ergebnisse werden
a champagne reception at 8:30 pm, the gala din- verkündet. Nach einem Sektempfang um 20.30 Uhr
ner will taste especially good! And that's really mundet das Galadinner sicher besonders gut. Man
something to look forward to! Green asparagus darf sich freuen auf: grünen Spargel mit Lachs, Kalb
with salmon, sirloin of veal in mushroom sauce with Sirloin in Pilzsoße mit Reis und zum Abschluss Apfelrice and, to round off the meal, an apple tart with tarte mit Vanillecreme (p.P. 60.-Euro). Natürlich ist
vanilla cream (Euro 60 p.p.) Appropriate attire is, of angemessene Kleidung erwünscht. Die Preisvergabe
finest event | 47
course, to be worn. The prize ceremony takes place
at 10:30 pm, then there will be live music to dance
to. A marvellous opportunity to combine a sporting
challenge and pleasure, while also doing good!
»Nowadays prevention is the best way to win
the battle against HIV/AIDS«, explains Her Royal
Highness Princess Marie-Louise of Prussia, who is
committed to her work as president of »Concordia
Anti-AIDS«. This non-profit organisation was founded in 1994 and was able to open its first day centre
in San Pedro de Alcántara in 1997. The permanently
employed team do preventive work, offer a telephone service every day, provide personal support
for HIV/AIDS patients and their families, organise
workshops, distribute information material and do
so much more!
findet um 22.30 Uhr statt, danach spielt Livemusik
zum Tanz auf. Eine wunderbare Gelegenheit, sportliche Herausforderung und Vergnügen miteinander zu
verbinden und gleichzeitig Gutes zu tun!
»Heutzutage ist Prävention der beste Weg, um
die Schlacht gegen HIV/AIDS zu gewinnen«, meint
Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Marie-Louise von
Preußen, die sich als Präsidentin der Einrichtung
»Concordia Anti-AIDS« engagiert.
Diese Non-Profit-Organisatiopn wurde 1994
gegründet und konnte 1997 ihr Tageszentrum in San
Pedro de Alcántara eröffnen. Das fest angestellte
Team arbeitet präventiv, macht täglich Telefondienst,
leistet persönliche Unterstützung von HIV/AIDSPatienten und ihren Familien, organisiert Workshops,
verteilt Infomaterial und vieles mehr.
Further information/Weitere Informationen:
Tel. +34 952 907 085
www.clubdegolfaloha.com · www.concordiamarbella.com
48 | finest event
TOP LEVEL DONATIONS FOR THE LIONS
GOLF WORLD CUP 2015
Großzügige Spenden für die Lions Golf WM 2015
The prestigious car house FImmoCarGallery
donated a Smart ForTwo car worth 13,000 euros for
the Lions Golf Championship in Marbella in March
2015. The car was officially given to the Lions Club
Marbella lengua Alemana by the owner Walter Fischer
in his exclusive showroom in San Pedro. The evening
was accompanied by live music, drinks, cocktails and
exquisite catering prepared and served by the restaurant Soliluna in Marbella which created a good atmosphere among the invited guests.
The president of the Lions, Tobias Heyden, thanked
Mr. Fischer for this extremely generous donation and
all the other sponsors who attended. Former director of the worldwide organization Lions International,
PID Luis Dominguez Calderon, was present with the
President of the Lions Club Mijas. In his acceptance
speech, he announced that the Lions International
Organization of the United States supported the Lions
Golf World Cup. All 1.5 million Lions members were
updated making Walter Fischer and FImmoCarGallery
and all the other sponsors known throughout the Lions
world across the globe. Thanks also went to the other
sponsors. The Lions Golf World Cup 2015 is a charity
tournament organized by Dr. Volker Bernhard, Lions
Club Marbella lengua Alemana and the Lions Club
Mijas with Luis Dominguez. The money goes to help
combat infectious childhood diseases. Together with
the Bill Gates Charity Organization, the International
Lions Foundation has set itself the goal of eradicating
these diseases.150 golfers have already registered for
the tournament but there are still a few places free for
those who want to be part of this great event at Villa
Padierna Golf Resort end of March 2015.
Zum Anlass der internationalen Lions Golf
Weltmeisterschaft im März 2015 sponserte das
renommierte Autohaus FImmoCarGallery einen Smart
For Two im Wert von 13.000 Euro. Dieser wurde
vom Inhaber Walter Fischer in seinem exklusiven
Showroom in San Pedro offiziell an den Lions Club
Lengua Alemana ausgehändigt. Erlesene Spezialitäten wurden vom Restaurant Soliluna aus Marbella
vorbereitet und serviert. Bei der Übergabe bedankte
sich Tobias Heyden, Präsident der Lions, für diese
außerordentlich großzügige Spende beim Gastgeber
Walter Fischer, sowie den vielen weiteren Sponsoren. Der ehemalige Direktor der weltweiten Organisation Lions International, PID Luis Dominguez Calderon, der, zusammen mit Dr.Volker Bernhard, dem Lions
Club Mijas und dem Lions Club Marbella Lengua
Alemana das Golf Turnier organisierte, reiste mit dem
Präsidenten des Clubs Mijas ebenfalls an. Bei seiner
Dankesrede gab er bekannt, dass die internationale
Lionsorganisation aus den USA, die Lions Golf Weltmeisterschaft hilfreich unterstützt. Somit wurden alle
1,5 Mio. Mitglieder der Lions Organisation informiert
und der Name Walter Fischer und FImmoCarGallery
sei nun bekannt in der gesamten Lionswelt rundum
den Globus. Das gilt nicht nur für den großzügigen
Spender Walter Fischer, sondern auch für die zahlreichen weiteren Sponsoren. Die Lions Golf Weltmeisterschaft 2015, ein 7-Tage Event im Villa Padierna
Golf Resort Ende März, ist ein Charityturnier das
zugunsten von ansteckenden Kinderkrankheiten organisiert wird. Zusammen mit der Bill Gates Hilfsorganisation hat sich die Lions International Foundation zum
Ziel gesetzt diese Krankheiten auszurotten.
finest event | 49
Luis Dominguez Calderon, Walter Fischer and Tobias Heyden
Generosas donaciones para la Lions Golf World
Championchip 2015
La casa prestigiosa del coche FImmoCarGallery
patrocina un coche Smart For Two al valor de 13.000
para el Campeonato de Golf de los Leones en marzo de
2015. El coche se le dio oficialmente al Lions Club Marbella lengua Alemana por el propietario Walter Fischer
en su exclusiva sala de exposición en San Pedro el
pasado jueves. El evento estuvo acompañada de música en vivo, bebidas, cócteles y exquisito catering preparado y servido por el restaurante Sol y Luna de Marbella, que creó un buen ambiente entre los invitados. El
presidente de los Leones, Tobias Heyden, agradeció al
Sr. Fischer para esta extremadamente generosa donación y todos los demás patrocinadores. El ex director de
la organización mundial de Lions International, PID Luis
Domínguez Calderón, estuvo presente con el Presidente
del Club de Leones de Mijas. En sus palabras anunció
que la Organización Lions International de los Estados
Unidos apoyó la Copa del Mundo de Golf. Para seguir
todas 1.500.000 miembros de los leones han sido informados sobre este torneo de golf y el nombre de Walter
Fischer y FImmoCarGallery se conoce ahora en todos los
clubes de leones de todo el mundo. Esto no se aplica
sólo a los generosos donantes de Walter Fischer, sino
también para todos los demás patrocinadores. El agradecimiento va también para los patrocinadores. La Lions
Golf World Championship 2015 es un torneo benéfico
organizado por el Dr. Volker Bernhardt, Club de Leones
de Marbella lengua Alemana y el Club de Leones de
Mijas con Luis Domínguez. El dinero va a favor de las
enfermedades infecciosas de la infancia. Junto con la
Organización de Caridad Bill Gates, la Fundación Internacional de los Leones se ha fijado el objetivo de erradicar estas enfermedades. 150 golfistas ya están registrados para el torneo y todavía hay algunas entradas para
aquellos que quieren ser parte de este gran evento en
Villa Padierna Golf Resort de 23.- 29. de marzo 2015.
Further information / Weitere Informationen / Más información:
Tel. +34 616.583 059 · [email protected] · www.lionsgolf.info
50 | finest event
MANFRED SIEBALD
EIN CHRISTLICHER LIEDERSÄNGER IN MARBELLA
Im Restaurant Club de Golf Rio Real in Marbella gastierte Manfred Siebald bei Speisen
und Getränken zu einem Liederabend am 28. Februar
Konzerte
Jährlich gibt der Liedersänger etwa fünfzig nationale
und internationale Konzerte, in denen er sich mit verschiedenen akustischen Gitarren selbst begleitet. Für
seine Auslandsaufenthalte hat er auch ein englischsprachiges Programm entwickelt. Die Erlöse der
Liederabende spendet er an diakonische und missionarische Einrichtungen in Europa, Afrika, Asien und
Südamerika.
Der Liedersänger ist seit 1970 im gesamten deutschsprachigen Raum, aber auch gelegentlich interkontinental unterwegs und singt seine Lieder für den Alltag
des Glaubens.
Persönliches
Der 1948 als Sohn eines Reichsbahn-Inspektors in
Alheim-Baumbach geborene Liedermacher studierte
Anglistik und Germanistik. Nach dem Abschluss des
Zweiten Staatsexamens begann er eine akademische
Laufbahn und war von 2002 bis 2012 Professor im
Forschungs- und Lehrbereich für Amerikanistik an der
Mainzer Johannes Gutenberg-Universität. Dort ist er
mit seiner Frau, einer Ärztin, und einem Sohn in der
Evangelischen Auferstehungskirche zu Hause. Neben
selbst verfassten ca. 400 Liedtexten für sich und andere übersetzt Siebald auch englischsprachige Lieder und
ist zudem auch literarisch unterwegs.
© Photo: Wolfram S. C. Heidenreich
Musikalischer Werdegang
Manfred Siebald erlernte schon ab dem Alter von acht
Jahren mehrere Instrumente, darunter auch Gitarre,
auf der er sich heute begleitet, und nahm auch
Unterricht in Harmonielehre und Gesang. Musikalisch
geprägt wurde er von Vertretern des französischen
Chansons und der amerikanischen Folkbewegung.
Siebald veröffentlicht schon seit den siebziger Jahren
Lieder. Viele der Titel auf seinen bislang erschienen 21
CDs haben einen festen Bestandteil in Liederbüchern
verschiedener Konfessionen und werden in Gemeinden
und Jugendgruppen gesungen.
Weitere Informationen unter: www.siebald.org
Go Scuba Diving
Ven a bucear
Watersport Fun
Since
Desde
1996
Diversión
Call/Llama
609 57 19 20
Banana
ak
Sea Kay
Watersports & Diving · Buceo
R ay Boa rd
Paddel Board
Diving · Buceo
Happy Divers Marbella & IDC College
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5
29688 Estepona · Marbella
www.happy-divers-marbella.com
www.watersports-costadelsol.com · [email protected]
52 | finest fashion
LET'S MIX IT!
Designers are getting extremely colourful
this season. Bikinis, monokinis and swimsuits are
adorned with imaginative patterns and prints in
all the colours of the rainbow. The colourful prints
range from fantastic tropical landscapes, as in the
case of Watercult, through refreshing floral motifs
(Seafolly) to geometrical zigzags (Olympia and
Opera). Anything goes!
Was passiert, wenn Karos auf
Dreiecke, Streifen, Punkte und Blumen
treffen? Genau! Es entsteht ein neuer
Beachwear-Trend, bei dem wirklich
alles erlaubt ist
Die Designer treiben es in dieser Saison ganz schön
bunt. Bikinis, Monokinis und Badeanzüge zieren
fantasievolle Muster und Prints in allen Farben
des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken
garantiert! Die bunten Drucke reichen von fantastischen Tropenlandschaften wie bei Watercult über
erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis
hin zu geometrischen Zacken wie bei Olympia und
Opera. Erlaubt ist, was gefällt! Die Schnitte von
Badeanzug, Bikini & Co. halten sich ob der fantasievollen Prints hingegen angemessen zurück. Ob
Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier
präsentierten Stücken sind Sie am Strand und im
kühlen Nass immer bestens gekleidet.
❷
❶
❸
finest fashion | 53
❹
❺
❻
❼
❽
❶ www.seafolly.com
❷ + ❹ www.sunflair.de
❸ + ❾ www.watercult.de
❺ + ❻ www.olympia.info
❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info
❾
FASHION AND MORE…
Mode und mehr…
Claudia Schöttner was
born to be "Shopping-Queen"!
She offers her clients an all
around consultation with shopping assistance and integrated
style analysis with her service
firm "Shopping-Team Marbella"
What, for many, may seem to be a
book secured with seven seals is an
easy thing for the charismatic fashion expert. Claudia Schöttner drafts
‘Shopping with a system’ for her
clients. Those who use her style services will first be thoroughly advised
then next, if so wished, comes a look
into the closet. Here, quite a few are
amazed at the unimagined potential
lying dormant in their closets. Claudia Schöttner uses her trained eye to
immediately recognise combination
possibilities and skilfully rearranges
the wardrobe. Finally comes the shopping for items that complement the
client’s existing outfits. Those who
don’t fit the usual sizes can also profit from her experience in the fashion
industry. Make the best of your style
too! Shopping-Team Marbella is
happy to take you under their wing for
fashion advice!
Claudia Schöttner ist die
geborene »Shopping-Queen«! Mit
ihrem Service­u nternehmen
»Shopping-Team Marbella« bietet
sie ihren Kundinnen eine RundumBeratung mit Einkaufsbegleitung
und integrierter Typ- & Stilanalyse
Was für viele ein Buch mit sieben Siegeln
ist, ist für die charismatische Modeexpertin ein Leichtes. Für ihre Kundinnen setzt
Claudia Schöttner auf das »Shoppen mit
System«. Wer ihre modischen Dienste in
Anspruch nimmt, wird zuerst sorgfältig
beraten. Sofern Ortsansässige dies wünschen, erfolgt zunächst ein Blick in den
jeweiligen Kleiderschrank. Claudia Schöttner erkennt neue Kombinationsmöglichkeiten sofort und rückt durch gekonnte
Zusammenstellungen die Garderobe des
Kunden in ein neues Licht. Im Anschluss
daran geht es zum Einkaufen, um die
bereits vorhandene Garderobe sinnvoll
zu ergänzen. Selbst wer nicht gerade den
»gängigen Größen entspricht«, profitiert
von Claudia Schöttners langjähriger Erfahrung in der Modebranche. Sie sieht sofort,
ob ein entsprechendes Kleidungsstück
auch die Qualität besitzt, die es verspricht.
Das »Shopping-Team Marbella« freut sich,
Ihnen in modischer Hinsicht unter die Arme
zu greifen. So hat die Expertin bereits viele
internationale Persönlichkeiten betreut
und bald können auch Sie dazugehören.
Shopping-Team
Marbella
EINKAUFSBEGLEITUNG
MODE & STYLE
BERATUNG
BUCHUNGEN UNTER
+34 646 688 736
56 | finest fashion
MARBELLA'S
SHOP TILL YOU DROP
Seen at: Dior
Gucci
✆ 952 908 755
Malo
✆ 952 924 163
Bcbg Max Azria
✆ 952 822 422
Guess
✆ 952 882 322
Missoni
✆ 952 908 037
Bottega Veneta
✆ 952 929 293
Hermès
✆ 952 817 125
Prada
✆ 952 882 322
Brioni
✆ 952 868 232
Hugo Boss
✆ 952 907 454
Ralph Lauren
✆ 952 882 322
Jimmy Choo
✆ 952 908 043
Roberto Cavalli
✆ 952 929 798
Jitrois
✆ 952 816 569
Salvatore Ferragamo
✆ 952 817 961
JustCavalli
✆ 952 813 812
Luxury at:
Fashion Outlet Estepona
CN-340. Salida km 166,
Urb. Bel-Air
Cancelada (Estepona)
Armani
✆ 952 882 322
Bulgari
✆ 952 903 094
Burberry
✆ 952 908 764
Carolina Herrera
✆ 952 814 674
Cesare Paciotti
✆ 952 819 206
Claudia Schöttner
Shopping assistance
Einkaufsbegleitung
✆ 646 688 736
Chloé
✆ 952 90 70 38
Dior
✆ 952 906 525
Dolce & Gabbana
✆ 952 907 366
Edox, Ingersoll, Pequinet
Roger M. Jewellery
Design
C. C. La Cañada local
174
✆ 952 772 987
La Perla
✆ 952 810 189
Emporio Armani
✆ 952 810 932
Lanvin
✆ 952 810 099
Escada
✆ 952 868 621
Loewe, Bose etc.
✆ 952 827 483
Tod's
✆ 952 811 872
Fendi
✆ 952 909 990
Louis Vuitton
✆ 952 908 190
Tommy Hilfiger
✆ 952 900 335
Marc Cain
✆ 952 823 769
Valentino
✆ 951 319 255
Seen at: Hugo Boss
Versace
✆ 952 829 769
58 | finest real estate
MARBELLA PROPERTY MARKET
DEVELOPING POSITIVELY
Positive Entwicklung des Immobilienmarktes in
Marbella
The property market in Marbella is on
the up. That's according to information provided by two local estate agents, Vitalux Residencias and The Real Estate Gallery
Der Immobilienmarkt Marbellas ist im
Aufwärtstrend. Das bekunden die zwei ortsansässigen Immobilienmakler Vitalux Residencias
und The Real Estate Gallery
Both companies emphasise Marbella's exclusive
situation with its marvellous sea views, the optimal climate and great infrastructure, all factors
that bring the well-off from many countries to settle down or spend their holidays here. The trend is
upwards and anxieties regarding the crisis on the
real estate market, long since overcome, have been
replaced by a greater willingness to purchase property and a revival of construction activity.
Beide Unternehmen streichen die exklusive Lage
Marbellas mit dem tollen Meerblick, optimalen klimatischen Bedingungen einhergehend mit einer
guten Infrastruktur heraus, die dazu führt, dass sich
wohlhabende Menschen aus vielen Ländern hier niederlassen oder ihren Urlaub verbringen. Der Trend
geht aufwärts und die Angst vor der längst überstandenen Krise auf dem Immobilienmarkt weicht der
Kauffreude, ebenso wie die Bauaktivität steigt.
Vitalux Residencias
Impressive homes can be acquired in all price classes. In many cases, beachfront locations combined
with solid structures make for a good investment.
The properties can be used by their new owners
and later sold at a profit. In price terms, Vitalux
Residencias is offering a fine selection right across
the board. For instance, there are homes for those
interested in a high-quality renovated apartment on
Marbella's Golden Mile, but also for buyers looking
for contemporary design, with a fully-equipped luxury apartment with private pool located on the city's
most popular hill. There's even a palace in an optimal location. Greater emphasis is being placed on
the selection of properties and professional advice.
Vitalux Residencias
In allen Preisklassen sind beeindruckende Domizile
zu erwerben u.a. sorgen Lagen direkt am Strand, verbunden mit einer soliden Bausubstanz für eine gute
Wertanlage, die selbst genutzt wird, oder die später
gewinnbringend verkauft werden kann. Vitalux Residencias bietet dabei eine feine Auswahl in verschiedensten Preisklassen an. Das Angebot richtet sich
beispielweise an Interessenten für ein hochwertig
saniertes Appartment an der Goldenen Meile Marbellas, über ein Luxus-Apartment mit Privatpool und kompletter Ausstattung im modernsten Design auf Marbellas populärster Anhöhe bis zu einem Palast in bester
Stadtlage. Gesteigerter Wert wird auf die Auswahl von
Immobilien als auch auf eine gute Beratung gelegt.
finest real estate | 59
Vitalux Ref 18278: Fully equiped luxury apartment with private pool
located on Marbella’s most popular hill, about 790,000 E
Luxury Villa, The Real Estate Gallery
The Real Estate Gallery
The time has come again to secure residential properties
on Spain's sunny coast since over the long term prices
are set to rise again in and around Marbella. Thanks to
their many years of activity in the real estate sector, The
Real Estate Gallery can justifiably regard themselves as
the right address. They have the right contacts, important contacts, enabling them to offer the most lucrative
investments and provide their clients with professional
and comprehensive advice. There are highly exclusive
properties in the company's portfolio but also many that
offer very good value for money indeed, including some
of the few remaining available building plots, a number
of these in close proximity to the shore. Clients will also
be attracted by already completed projects, such as a
contemporary luxury villa awaiting its very first residents.
The Real Estate Gallery
Es ist jetzt wieder der richige Zeitpunkt gekommen,
um sich Wohnobjekte an der Sonnenküste Spaniens
zu sichern, da die Preise auf lange Sicht wieder in und
um Marbella steigen werden. The Real Estate Gallery sieht sich dabei durch ihre langjährige Präsenz im
Immobiliensektor als der richtige Ansprechpartner,
der über die richtigen und wichtigen Kontakte verfügt, um das lukrativste Investment anzubieten und
sachgerecht und umfassend zu beraten. So sind im
Portfolio sehr exklusive und sich in einem sehr guten
Preis-Leistungsverhältnis befindliche Ojekte, wie z.B.
einige der wenigen letzten verfügbaren Baugrundstücke, zum Teil in absoluter Strandnähe, aber auch
schon fertig erstellte Projekte, wie eine hochmoderne
luxuriöse Villa zum Erstbezug.
Further information / Weitere Informationen:
www.vitalux.es · www.therealestategallery.com
60 | finest law
MODIFICACIONES CON MOTIVO DEL
NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN
MATERIA DE SUCESIONES
Abänderungen nach der neuen Erbrechtsverordnung
Hasta ahora la determinación del
sucesor en caso de fallecimiento de un
extranjero, que tuviese su residencia
habitual en España, se determinaba por
el derecho de su nacionalidad, aunque
esto no se encontrase dispuesto en
ningún testamento…
Bisher wurde die Erbfolge ausländischer Staatsbürger, die ihren
gewöhnlichen Aufenthaltsort in
Spanien hatten, nach Staats­a ngehörigkeitsrecht geregelt, auch wenn
dies in keinem Testament vorgesehen
war…
A partir del 17/8/2015 esto va a cambiar, porque
entra en vigor el nuevo Reglamento de la Unión Europea
número 650/2012 sobre la competencia, la ley aplicable,
el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, la
aceptación y la ejecución de los documentos públicos en
materia de sucesiones mortis causa y la creación de un
certificado sucesorio europeo.
A partir de la fecha mencionada se aplicará el
Derecho español y en su caso el Derecho foral para determinar quién es sucesor, si el causante mantenía su residencia habitual en España.
Por este motivo es necesario asesorar con el tiempo
suficiente sobre cuáles son las normas de aplicación en
materia de sucesiones en caso de que no se haya otorgado testamento. En la preparación de los testamentos
de residentes extranjeros, debería tenerse en cuenta las
especialidades del derecho español.
En el reglamento se determina un único derecho aplicable a toda la herencia, independiente del patrimonio y
del lugar en el que se encuentra. Por tanto, El reglamento
lo que intenta es fijar un principio de unidad.
No obstante, habrá que estar atento en algunos casos en los que el testamento que no haya sido
Ab dem 17.8.2015 wird sich dies ändern, denn dann
tritt die VO (EU) Nr. 650/2012 über die Zuständigkeit,
das anzuwendende Recht, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und
Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie
zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses
(ErbRVO) in Kraft. Ab dem genannten Datum wird spanisches Recht und ggf. das regionale Foralrecht auf die
Erbfolge angewendet, wenn Spanien der gewöhnliche
Aufenthaltsort des Erblassers ist. Aus diesem Grund
sollte dieser Personenkreis rechtzeitig darüber beraten
werden, welche gesetzlichen Regelungen der Erbfolge
im Einzelfall zur Anwendung kommen, sofern kein Testament vorhanden ist. Bei einer Testamentserstellung unter
ausländischen Staatsangehörigen sollten die Besonderheiten spanischen Rechts beachtet werden.
In der ErbRVO wird ein einziges, auf die Gesamtheit
des Nachlasses anwendbares Recht festgelegt (Einheitsprinzip), unabhängig von der Art und Beschaffenheit des
Vermögens und des Ortes, wo sich dieses befindet. Dennoch wird man in den Fällen achtgeben müssen, in denen
das nicht in Spanien erstellte Testament dem spanischen
Recht unbekannte Möglichkeiten der Ausgestaltung der
finest law | 61
otorgado en España contemple posibilidades que en
España nuestro derecho no conozca. Por ejemplo en países como Alemania, se dá mucho la figura de la sucesión
fideicomisaria, que nuestro derecho no contempla y crea
dificultades de interpretación en numerosos casos en la
inscripción. Tampoco existe en el Derecho español el testamento conjunto del matrimonio con efectos vinculantes.
Es cierto que el conocido en Alemania como "Berliner
Testament" es de aplicación total en España, pero en la
práctica surgen al menos hasta ahora, algunos problemas
para aplicar estas figuras jurídicas, salvo que los notarios
y registradores intervinientes, tengan alguna experiencia
con ellas. Otro problema importante del sistema jurídico
español es su complejidad, dado que en un solo estado
nos encontramos con distintas legislaciones autonómicas. Para evitar este problema el reglamento establece
que los estados en los que haya distintas normativas,
se establezca cuál es la aplicable de conformidad con su
legislación interna. No obstante, nos encontramos que
en España existe una laguna legal, dado que no encontramos una norma que solucione el caso del conflicto
normativo.
El conflicto entre normas se regula en el artículo
16 del Código civil. De acuerdo con este no es la nacionalidad, sino el lugar en el que se reside, la condición
determinante. En caso de extranjeros resulta un problema
claro. La legislación no contempla en la antigua regulación, aún vigente, la residencia habitual. De acuerdo con el
artículo 12 del Código civil la calificación para determinar
la norma de conflicto aplicable será siempre con arreglo
a la Ley española y continua diciendo que cuando una
norma de conflicto remita a la legislación de un estado en
el que coexistan diferentes sistemas legislativos, la determinación del que sea aplicable entre ellos, se hará conforme a la legislación de dicho estado. Por este motivo se
ha indicado desde la Unión Europea al legislador español
la necesidad de promulgar una ley que ofrezca una solución a esta situación.
El artículo 36 del reglamento remite a las
Fernando Frühbeck
Erbschaft enthält. Zum Beispiel sind die Vor- und Nacherbschaft dem spanischen Recht unbekannt, sodass
eine Eintragung dieses Rechts im Grundbuch nur unter
unzähligen rechtlichen Schwierigkeiten zu erreichen ist.
Weiterhin gibt es auch kein gemeinschaftliches Testament von Eheleuten mit Bindungswirkung. Zwar hat ein
deutsches Testament auch in Spanien volle Rechtskraft,
aber in der Praxis traten zumindest bislang immer wieder
Probleme bei der Durchsetzung auf.
Eine weitere Problematik des spanischen Rechtssystems ist dessen Komplexität, da es sich um einen Staat
mit mehreren Rechtsordnungen handelt. Zur Bewältigung dieser Problematik legt die Verordnung fest, dass in
Staaten mit verschiedenen Rechtsordnungen das Gesetz
in Konformität mit seinen internen Normen angewendet
wird. Allerdings gibt es in Spanien eine Gesetzeslücke,
denn es ist kein selbstständiges gesetzliches System der
internen Konfliktlösung vorgesehen. Dieser beschriebene
62 | finest law
legislaciones internas de cada estado, aunque menciona
como se debe actuar en los casos de lagunas o conflictos.
Puede ocurrir, por ejemplo que la residencia habitual en el
momento de la muerte o la norma de unidad de territorio,
al que el causante se encontraba más sujeto, determinen
la norma a aplicar.
Para los numerosos extranjeros que viven actualmente en España, este reglamento es de gran importancia y
habría que determinar qué entendemos por residencia
habitual. Desde el punto de vista español la residencia
habitual se aplicaría a las personas que conocemos como
residentes en España a efectos fiscales. Esto es a aquellas personas que viven más de 183 días al año en España, de acuerdo con el artículo 8 de la Ley del Impuesto
sobre la Renta de las Personas físicas. Las diferencias de
la nueva situación para un ciudadano extranjero pueden
ofrecer nuevas posibilidades, pero también problemas.
Los problemas vendrán probablemente en el caso de la
aplicación de derechos forales que de acuerdo con al artículo 38 del reglamento sigue siendo aplicable. De esta
manera las viudas que residan en Navarra heredarán el
usufructo legal de fidelidad. Esto significa que a la viuda
sólo le quedará el usufructo, y ello en el caso de que no
vuelva a contraer matrimonio. En caso de que algún extranjero quiere evitar esta situación, si vive en Navarra,
debe otorgar un testamento ante notario de acuerdo con
las leyes de su país de origen.
Más información/Weitere Informationen:
Dr. Frühbeck Abogados
Ramón Gómez de la Serna, 22
Edificio »King Edward« – Of. 404
29602 Marbella
Tel. + 34 95 276 52 25
Fax + 34 95 282 46 59
[email protected]
www.fruhbeck.com
Konflikt wird gemäß Art. 16 Código Civil gelöst; danach
ist nicht die Staatsangehörigkeit, sondern die zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit maßgebend. Für Ausländer
stellt dies ein Problem dar, da sie in der Regel keine zivilrechtliche Gebietszugehörigkeit aufweisen. Gemäß Art.
12 CC wird die Anwendung der Bestimmungen hinsichtlich der Zuordnung, der Weiterleitung und der Ausnahmeregelung der öffentlichen Ordnung ausgeschlossen.
Aus diesem Grund wurde der spanische Gesetzgeber auf
die Notwendigkeit hingewiesen, ein Gesetz zu erlassen,
das für diese Situation eine Lösung bietet.
Der Art. 36 ErbRVO verweist auf die internen Richtlinien des Staates, zeigt jedoch an, wie in Ermangelung
solcher Richtlinien zur Bestimmung des anwendbaren
Rechts vorzugehen ist. Es kann z.B. der reguläre Wohnsitz zum Zeitpunkt des Ablebens oder die Gebietseinheit,
zu der der Verstorbene die engste Beziehung pflegte, den
Ausschlag geben. Für alle zurzeit in Spanien lebenden
Ausländer ist diese Verordnung von großer Bedeutung,
denn fraglich ist, was für sie unter dem »gewöhnlichen
Aufenthalt« zu verstehen ist. Aus spanischer Sicht würde
man darunter einen regulären Wohnsitz verstehen, wenn
die Person einen längeren Zeitraum als »residente« in
Spanien steuerpflichtig ist. Dies ist bei einem durchgehenden Aufenthalt in Spanien von mindestens 183 Tagen
im Jahr der Fall (Art. 8 und 9 Abs. 1 span EStG – Ley del
impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – LIRPF).
Die Unterschiede des Erbstatuts in anderen Ländern
und in Spanien können für einen deutschen Staatsbürger sowohl Chancen bieten als auch Probleme mit sich
bringen. Probleme entstehen vor allem dann, wenn
Foralrechte zur Anwendung kommen, was gem. Art. 38
ErbRVO auch weiterhin möglich ist. So gilt für Witwen
in Navarra das »mittelalterliche« Nießbrauchsrecht der
Treue. Dies bedeutet, dass der Witwe nur ein Nießbrauch zusteht, wenn sie sich nicht wieder verheiratet.
Will eine deutsche Staatsbürgerin dem vorbeugen, sollte
sie ein notarielles Testament unter Anwendung deutschen Rechts abfassen.
RELOCATING?
We’ll get a move on...
Almacenaje Storage
Removals Mundanzas
Local & international removals from & to the south of Spain
Worldwide shipping service
Short and long term storage
Operating out of Marbella since 1996
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French
Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers
Calle Oro 25
Poligono “La Ermita”
29600 Marbella
Málaga, Spain
For a FREE QUOTATION
Call 952 775 300 · email: [email protected] or visit www.combitrans.es
64 | finest travel
OLD AND BEAUTIFUL
Alt und schön
The Atlantic has the beautiful coast
and port city of Cádiz firmly in its grasp…
© Photos: David Ibáñez Montañez (3), Manuel de la Varga López (2)
…and so the oceanic sea breeze also influences the
marvellously moderate climate in what may be Europe's
oldest city. The students meet for a cortado coffee in one
of the cafeterias, beach promenaders can walk themselves sore along the many kilometres of sandy beaches
and everywhere the city is adorned by palms, jasmine,
oleander and fig trees. The Phoenicians, Carthaginians,
Romans, Western Goths and Moors already knew why
they settled in the important trading centre. The Castilian
King Alfonso X finally conquered Cádiz on 14 September
1262 once and for all and even managed to resist the
efforts of the British to conquer the city, who were interested in Cádiz because of the connection to America. Today
a half-excavated and restored Roman theatre still recalls
Catedral de Cádiz
Der Atlantik hat die schöne
Küsten- und Hafenstadt Cádiz fest im
Griff…
…und so bestimmt auch die ozeanische Meeresbrise das herrliche moderate Klima in der wohl ältesten Stadt Europas. Die Studenten treffen sich auf
einen Cortado in einer der Cafeterías, Strandflanierer
können sich die Füße auf den kilometerlangen feinen Sandstränden wund laufen und überall wird das
Stadtbild von Palmen, Jasmin, Oleander und Feigenbäumen geprägt. Die Phönizier, Karthager, Römer,
Westgoten und Mauren wussten schon, warum sie
sich in der bedeutenden Handelsstadt niederließen.
Der kastilische König Alfons X. eroberte Cádiz schließlich am 14.09.1262 ein für alle Mal und hielt selbst
den Eroberungsbemühungen seitens der Engländer
stand, die sich aufgrund der Amerika-Verbindung stark
für Cádiz interressierten. Heute erinnert ein zur Hälfte
ausgegrabenes und restauriertes römisches Theater
noch an die Kaiserzeit, in der Cádiz zu den reichsten
Städten des Römischen Reiches zählte.
Die über 3.000 Jahre Geschichte der von touristischen Massenströmen noch nicht überrannten Perle
am Atlantik wird von ihren Bewohnern, den Gaditanos, in Ehren gehalten. Alles scheint hier etwas entspannter zu sein als anderswo. Die erste spanische
Verfassung (17. Jahrhundert) wurde im Oratorium
San Felipe Neri festgeschrieben. Die Catedral Nueva
am Paseo Marítimo im barock-klassizistischen Stil ist
mit ihrer goldenen Kuppel ebenso ein Hingucker wie
die »alte Kathedrale«, die Catedral Vieja de Cádiz oder
auch Iglesia de Santa Cruz mit ihren Grundmauern aus
dem 13. Jahrhundert. Wer sich einen besonders guten
finest travel | 65
Sunset at the La Caleta beach
Gran Teatro Falla
Panorama of Cádiz
the time of the Caesars during which Cádiz was one of the
richest cities of the Roman Empire.
The over 3,000 years of history of this pearl on the
Atlantic, which is not yet overrun by masses of tourists, is
respected by its citizens, the Gaditanos. Here everything
seems rather more relaxed than elsewhere. The first Spanish Constitution (17th century) was hammered out in the
Oratory of San Felipe Neri, the Catedral Nueva on the
Paseo Marítimo in the baroque-classicist style is a real eyecatcher with its golden dome as are the "old cathedral", the
Catedral Vieja de Cádiz or the Iglesia de Santa Cruz with its
foundation walls from the 13th century. If you want to enjoy
an especially good view of the city, why not climb the 200
steps of the centuries-old Torre Tavira watchtower. Another
Überblick verschaffen möchte, der kann die rund 200
Stufen auf den jahrhundertealten Wachturm Torre
Tavira wagen. Ebenfalls ein Muss: Im Museo de Cádiz
können zwei bedeutende phönizische Sarkophage aus
dem Jahre 541 v. Chr. begutachtet werden.
Hungrige Feinschmecker werden hingegen in
einer der vielen Tapasbars, wie zum Beispiel der
Mesón Cumbres Mayores, ihre wahre Freude an den
spanischen Schinken und Wurstwaren wie Morcón,
Chorizo, Jamón, Paletilla, Salchicón, Lomo, Lomito
etc. haben, dazu ein stadttypischer Fino (Sherry) und
der Genuss ist perfekt. Zum feinen Dinner am Abend
empfiehlt sich der Gang ins El Faro in der Calle St.
Félix, eine der besten Adressen der Stadt. Probieren
Sie Seehecht in Salzkruste oder eine gegrillte Iberische Presa mit Mango und Apfel-Chutney. Besondere
Nascherei des Hauses: Flan de Naranja con Piña al
Coco y Ron.
Zur Ruhe kommt man mit einem Blick auf einen
der sehenswertesten Schätze der Stadt im Hotel Catedral. Selbst vom Rooftop-Pool schaut man quasi in die
Kirche hinein.
00 | finest rubrik
Far left: narrow, flowerdecked alleyways are
typical of Cádiz
Middle:
Arcos de la Frontera
Below: Cádiz is famous for
its tapas.
Especially at night it
attracts Gaditanos enjoying them at cosy little
tapas bars and restaurants
must: in the Museo de Cádiz you can admire two impressive Phoenician sarcophagi from the year 541 BC.
Hungry gourmets will be delighted by the many
tapas bars, for instance the Mesón Cumbres Mayores,
where they can enjoy Spanish ham and sausages such as
morcón, chorizo, jamón, paletilla, salchichón, lomo, lomito
etc., accompanied perhaps by a fino (sherry), so typical of
the city, for perfect pleasure. For a fine dinner in the evening, it's worth trying a visit to El Faro in Calle St. Félix,
one of the best addresses in the city. Try the hake in salt
crust or a grilled Iberian presa with mango and apple chutney. A particular speciality of the house: flan de naranja
con piña al coco y ron.
When you want to take a rest, you can do so with a
view of one of the city's most important treasures in the
Hotel Catedral. You can practically look into the kitchen
even from the rooftop pool. The Argantonio boutique hotel
also has a particular charm, weaving together classical
and colonial elements as well as Arabic and Andalusian
influences. So you can and really should visit lovely Cádiz,
only 180 kilometres from Marbella, because an excursion
to Cádiz will remain long in your memory…
Einen besonderen Charme entfaltet auch das Boutiquehotel Argantonio, in dem klassische und koloniale Elemente ebenso wie arabische und andalusische
Einflüsse miteinander verwoben sind.
Und so kann und sollte man das von Marbella nur
180 Kilometer entfernte Cádiz durchaus einmal besuchen, denn ein Ausflug nach Cádiz hallt noch lange in
den Erinnerungen nach…
Further information/Weitere Informationen:
www.torretavira.com · www.juntadeandalucia.es (Museo de Cádiz)
www.mesoncumbresmayores.com/en · www.elfarodecadiz.com
www.hotellacatedral.com · www.hotelargantonio.es
www.cadizturismo.com
YOUR TIME IS NOW.
GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT
POSSIBLE.
Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents
Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.
Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige
Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.
Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194
68 | finest golf
Golf course of the region
Golfplätze der Region
Campos de golf en la región
Площадки для игры в гольф в регионе
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378
02 Lauro Golf 27 952 412 767
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000
951 170 194
10 Calanova 18
952 931 960
11 Miraflores Golf 18
952 933 362
12 Club de Golf La Siesta 18
952 850 282
13 Cabopino Golf 18
952 831 036
14 Santa María Golf & Country Club 18
952 839 142
15 Greenlife Golf 9
952 830 500
16 Marbella Golf & Country Club 18
952 850 111
17 Santa Clara Golf 18
952 779 509
18 Golf Río Real 18
952 822 781
19 Monte Paraíso 9
952 818 150
20 Dama de Noche 18
952 812 428
21 Los Naranjos Las Brisas 18
619 691 996
22 Golfakademie Marbella
952 810 875
23 Real Club de Golf Las Brisas 18
952 929 249
24 Magna Marbella 18
952 784 600
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18
952 855 453
26 Club de Campo La Zagaleta 18
27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111
29 Guadalmina 36+9 952 886 522
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150
34 Estepona Golf 18 952 937 605
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014
956 794 100
37 La Cañada 18
956 791 200
38 Club de Golf Valderrama* 18+9
956 790 111
39 Almerana Golf 27
956 613 030
40 The San Roque Club* 36
956 791 040
41 Alcaidesa Links 18
956 424 928
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18
956 455 004
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18
956 495 952
44 Lomas de Sancti Petri 18
956 493 081
45 Club de Golf Campano 9
956 494 005
46 Novo Sancti Petri 18
956 491 200
47 Golf Melía Sancti Petri 18
956 474 123
48 Villa Nueva Golf 18
956 151 200
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18
956 088 330
50 Sherry Golf Jerez 18
956 704 131
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77
* Championshiop-Course
finest golf | 69
70 | finest golf
GOLFING WITH
A VIEW
The Santa Maria Golf & Country Club nestles between pines and cork oaks, with a view of
the incomparable Andalusian mountain range. The
18-hole golf course offers a challenging game with
a wonderful view of the Mediterranean. Tennis
enthusiasts also get their money’s worth on the
club’s two courts. The clubhouse is surrounded by
beautiful gardens and has its own restaurant – the
perfect place for a coffee before teeing off, or a
quick lunch later. The clubhouse is available for
rent – also for non-members. Relax on the sunny
terrace or show off on the green – the Santa Maria
Golf & Country Club is definitely worth the visit!
Golfen mit Ausblick
Der Santa Maria Golf & Country Club befindet
sich eingebettet zwischen Kiefern und Korkeichen und
mit Blick auf die unvergleichliche Gebirgsstrecke von
Andalusien. Der 18-Loch-Golfplatz bietet ein anspruchsvolles Spiel mit einer tollen Aussicht auf das Mittelmeer.
Und auch Tennisliebhaber kommen hier auf den zwei
Courts voll auf ihre Kosten. Das Vereinshaus ist von
wunderschönen Gartenanlagen umgeben und beherbergt das Restaurant, das sowohl für den Kaffee vor
dem Spiel, als auch für das Mittagessen zwischendurch
den perfekten Rahmen bietet. Zudem kann es für private
Feiern gemietet werden – auch von Nicht-Mitgliedern.
Entspannen Sie auf der Sonnenterrasse oder zeigen Sie
Ihr Können an den 18 Löchern – der Santa Maria Golf
& Country Club ist auf jeden Fall einen Besuch wert!
finest golf | 71
Practicar el golf con espectaculares panorámicas
© Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com
El Santa María Golf & Country Club ofrece,
al margen del exigente campo de golf de 18 hoyos,
una espectacular panorámica al Mediterráneo y a
las montañas típicamente andaluzas. En la casa del
club, rodeada de pintorescos jardines, se encuentra el restaurante, el cual ofrece el marco perfecto
tanto para el café antes del juego como también
para la comida a media jornada. También puede
alquilarse para fiestas privadas, incluso por quienes
no sean socios.
Играем в гольф и
наслаждаемся панорамой
Гольф-клуб Santa Maria Golf & Country Club в дополнение к взыскательной
игре в гольф на 18 лунок предлагает также
фантастическую панораму на Средиземное
море и типичные для Андалусии горы. В
здании клуба, окруженном живописными
садами, спрятался ресторан, который
идеально подходит как для чашечки
кофе перед игрой, так и для сытного
обеда в перерыве. Кроме того, ресторан
можно снять для частных вечеринок,
предложение действительно также для
тех, кто не является членом клуба.
Further information/Weitere Informationen/Mas información/
больше информация: www.santamariagolfclub.com
72 | finest golf
THE SIGNIFICANCE OF THE DRIVER
POSITION Lob / Flop – Shot
A golf tip from Achim Schütte,
Head Pro of the German Golf Academy
Der Golftipp von Achim Schütte,
Head Pro der German Golf Academy
This special stroke
is performed with a
60/56 degree wedge.
The ball should fly extremely high and with a
lot of spin! After landing, it will stop very
quickly! The ball position is very forward
in the tee. The body weight and also the hands
are well behind the ball (see photo). The club face
should swing through aggressively under the ball.
Only use this stroke: after a lot of training … it is a
very hard one to play! This stroke is a true work of
art in motion!
Dieser Spezialschlag wird mit einem (60/56 Grad
Wedge) durchgeführt. Der Ball soll extrem hoch und
mit viel Spin fliegen! Nach der Landung wird er sehr
schnell stoppen! Die Ballposition liegt weit vorne im
Stand. Das Körpergewicht und auch die Hände sind
weit hinter dem Ball (s. Foto). Das Schlägerblatt sollte
aggressiv unter dem Ball durchschwingen. Benutzen
Sie diesen Schlag nur nach viel Training ... er ist sehr
schwer zu spielen! Es handelt sich hierbei um einen
echten »Kunstschlag«!
Further information: Tel. +34 6 1969 1996
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS
APRIL 2015
9:
Competición Internacional Mixta
www.guadalminagolf.com
27-30: NARANJOS TROPHY
www.losnaranjos.com
M AY 2 0 1 5
16:
TEXAS SCRAMBLE NORTE
www.guadalminagolf.com
25:
CONCORDIA (CHARITY)
www.clubdegolfaloha.com
finest art & culture | 73
ART & DESIGN
ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
ABC Gallery
at the Kempinski Resort
Hotel Estepona,
Tel. +34 952 896 008
Alejandro Hermann
Marbella,
Tel. +34 952 810 950
Aliviana Leone
Av. Antonio Belón, 3,
Málaga,
Tel. +34 952 772 683
British &
International Fine Art
19-21 Golden Mile,
Marbella,
Tel. +34 952 866 721
Casaro Renato Art
Studio
Nueva Andalucía,
Tel. +34 952 816 839
Colores de Girasol
Marbella,
Tel. +34 952 769 006
Dideh Art Gallery
Marbella Club Hotel,
www.didehart.com
Fornara Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 811 449
Galeria de Arte El
Catalejo
Urb. Marbella,
Tel. +34 952 777 031
H 10 Gallery
H 10 Andalucia Plaza,
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 000
Houses of Art,
Art Center
Marbella Club Hotel,
Golden Mile,
Tel. +34 952 857 196
Jorge Kreisler
Galeria de Arte
Av. Ricardo Soriano, 55,
Marbella,
Tel. +34 952 825 845
Martin Cantero
Viejo Marbella,
Tel. +34 952 770 929
Museo del Grabado
Contemporary Etchings
C/ Hospital
Bazán Marbella
Tel. +34 952 765 741
Museo Ralli
Marbella, Urb.
Coral Beach,
Tel. +34 952 857 923
Nina Nolte
San Pedro de Alcántara,
Tel. +34 952 787 787
Poligono Gallery
Poligono Industrial la
Ermita, C/ Madera,
9 Marbella
Tel. +34 615 381 119 &
+34 615 381 751
R Galería
Marbella, Blvd.
Príncipe de Hohenlohe,
Tel. +34 952 868 434
Sammer Gallery
Puerto Banús,
Tel. +34 952 812 995
Tamisa Art Gallery
Mijas,
Tel. +34 952 485 215
The Norton Gallery
San Pedro
de Alcántara,
Tel. +34 952 880 463
CURRENT
EXHIBITIONS
ТЕКУЩИЕ ВЫСТАВКИ
Works by contemporary artists
from Latin America
permanent exhibition at the Ralli Museum Marbella
www.rallimuseums.com
Belle Epoque, The Golden 20s, Art Deco, Popular
Cars, Design Cars & much more
Permanent exhibition, Museo Automovilístico Málaga
www.museoautomovilmalaga.com
Movement and Sequences.
Permanent Collection
Drawings and engravings from the MPM collection
until 15 May 2015
Picasso Museum in Málaga
www.museopicassomalaga.org
EVENTS
МЕРОПРИЯТИЯ
Rock Night at El Jardin
Every Thursday from 8 pm El Jardin presents the Rock Night.
Music from Juan Rodriguez on guitar,
Eric Duval on keyboard and lead vocals
www.bareljardin.com
DISCUSSION &
ENTERTAINMENT
ДИСКУССИИ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
The American Club of Marbella
Meetings on the 2nd Wednesday of each month at the
Marbella Bridge Club at 11.30 am, Tel. +34 952 774 092
British Association of Marbella
English speakers of all nationalities are welcome.
Meetings on Wednesday at a Marbella restaurant at 11 am & 1 pm
Tel. +34 952 825 191, www.britishmarbella.blogspot.de
ACM Arte y Cultura Marbella
Organizes concert and theatre visits and excursions/travel.
Members meet every 1st Wednesday of each month for a cocktail party at Magna Café at 8 pm, Non-members welcome.
Reservation required, Tel. +34 952 777 946, +34 669 018 736
[email protected]
74 | finest hotel
Just enjoy the beautiful view
APARTMENT HOTEL MANILVA GREEN
There is a unique place on the
coast where you can truly relax while
at the same time enjoying nature, the
sea and the beautiful countryside
Es gibt einen einzigartigen Ort an
der Küste, an dem man die Seele baumeln lassen und zugleich die Natur,
das Meer und die wunderschöne
Landschaft genießen kann
Would you too like to turn your back on the hectic
whirl of everyday life to at last devote some time to
your own well-being? Then Manilva Green in Manilva (Málaga) with its two swimming pools, whirlpool,
Turkish bath and excellent massages, under the
management of Rafael Rosell, is just right for you.
Because whoever places themselves in the hands
of spa manager Oliva Henao will virtually melt away
from a sense of well-being. With the help of special
diets, aroma or colour therapies and movement programmes developed by the spa itself, Mrs. Henao
really does work wonders.
Das Manilva Green in Manilva (Málaga) ist ein familienfreundliches Apartmenthotel an der Costa del
Sol. Wer sich in die erfahrenen Hände von Spaleiterin Oliva Henao begibt, wird geradezu dahinschmelzen vor Wohlgefühlen, denn die Gesundheitsvorsorge
mithilfe von speziellen Diäten, Aroma- oder Farbtherapien sowie eigens entwickelten Bewegungsprogrammen bewirkt wahre Wunder. Nicht ohne Grund
zählen auch viele Profisportler zu Olivias Gästen,
sie alle wollen etwas für ihren Körper, aber auch für
ihren Geist tun. Die ausgezeichnete Expertin konnte bereits vielen Menschen mit ihren alternativen
Gesundheitstherapien helfen. Möchten auch Sie
dem hektischen Treiben des Alltags den Rücken
zukehren, um sich mal wieder für ein paar Stunden,
einen Tag oder einen Urlaub lang nur um das eigene Wohlbefinden zu kümmern? Wahlweise können
Massagen oder Hot Stone Treatments gebucht werden, im hoteleigenen Whirlpool oder Dampfbad kann
man sich komplett mit wohliger Wärme umgeben.
Das Sich-wie-zu-Hause-Fühlen hat schließlich oberste Priorität im Manilva Green. Wer mag, nimmt ein
türkisches Bad mit speziellen Kräutern, lässt sich von
Musik, Kerzenschein und den Düften von Weihrauch
und Eukalyptus dahintreiben oder kocht sich etwas
schönes. Allerdings besteht auch die Möglichkeit
sich im hoteleigenen Restaurant La Español vom
Koch, der sich mit Gesundheitsthemen und Aromatherapien beschäftigt, beköstigen zu lassen. Übrigens: Das Manilva Green unter der Leitung
von Rafael Rosell verfügt über 134 Appartements,
darunter sowohl Luxus- als auch 3-Sterne-Standard-Apartments – alle mit eigener Küche –, zwei
Schwimmbäder sowie einen 24-Stunden-Wachservice im kompletten Areal. In unmittelbarer Nähe
kann man auf den verschiedensten exklusiven
Golfplätzen in der Region an seinem Schwung feilen oder man schlendert einfach durch Manilva, ein
kleines typisch andalusisches Dorf. Ein Besuch ins
nur 2 Kilometer entfernte Puerto de La Duquesa ist
ebenfalls sehr lohnenswert. Wer aber einfach nur
das idyllische Hotelflair mit all seinen Annehmlichkeiten genießen möchte, nur zu. Im Manilva Green
finden Ruhesuchende, Mittelmeer- und Naturfreunde sowie Genießer all das, was sie für ihr persönliches Glück brauchen.
Further information/Weitere Informationen: www.apartamentosmanilvagreen.com, +34 647 907 007- Rafael Rosell Sandarubia (owner), +34 677 853 018- Olivia Henao (Spa)
76 | finest hotel
finest hotels
"FINEST addresses" presents the most
exclusive accommodations on the Costa del Sol
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol
"FINEST addresses" le presenta los más
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol
Gran Hotel Elba Estepona
A-7 Estepona-Cádiz, km 151
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 809 200
www.hoteleselba.com
Адресная книга finest представляет Вам
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль
Don Carlos Leisure
Resort & Spa
Urb. Elviria
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 333
www.hoteldoncarlos.com
Kempinski Hotel Bahía
Carretera de Cádiz, km 159
29680 Estepona,
Málaga
Tel. +34 952 809 500
www.kempinski-spain.com
Hotel Los Monteros
Carretera de Cádiz, km 187
29600 Marbella
Tel. +34 952 771 700
www.monteros.com
Marbella Club Hotel
Golf Resort & Spa
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe
29600 Marbella
Tel. +34 952 822 211
www.marbellaclub.com
Hotel Guadalmina
Spa & Golf Resort
Bulevar Principe Alfonso
von Hohenlohe
29600 Marbella
Tel. +34 952 882 211
www.hotelguadalmina.com
Hotel Puente Romano
Carretera de Cádiz
29602 Marbella
Tel. +34 952 820 900
www.puenteromano.com
Gran Meliá Don Pepe
José Meliá s/n
29600 Marbella
Tel. +34 952 770 300
www.solmelia.com
Villa Padierna Palace Hotel
Crta. de Cádiz, km 166
29679 Marbella
Tel. +34 952 889 150
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 77
Finca Cortesin
Ctra. de Casares s/n
29690 Casares, Málaga
Tel. +34 952 937 800
www.fincacortesin.com
H10 Andaluciá Plaza
Urb. Nueva Andalucía, s/n
29660 Marbella
Tel. +34 952 812 000
www.hotelh10andaluciaplaza.com
Vincci Selección
Estrella del Mar
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.
N340), Las Chapas,
29604 Marbella
Tel. +34 951 053 970
www.vinccihoteles.com
Hotel Meliá La Quinta
Golf & Spa
Urbanización La Quinta
29660 Marbella Benahavís
Tel. +34 952 762 000
www.laquintagolf.com
Atalaya Park Golf
Hotel & Resort
Carretera de Cádiz, km 168,5
29688 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 889 000
www.atalaya-park.es
Gran Hotel Guadalpin Banús
C/ Edgar Neville, s/n
29660 Puerto Banús, Marbella
Tel. +34 952 89 97 06
www.granhotelguadalpin.com
Marriott's Playa Andaluza
Carretera de Cádiz, km 168
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 952 889 230
www.marriott.com
Senator Banus Spa Hotel
Avda dos Hermanas s/n
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 951 055 500
www.senatorbanusspahotel.com
Healthouse Las Dunas
Calle Cádiz
29680 Estepona, Málaga
Tel. +34 951 082 090
www.healthouse-naturhouse.com
Manilva Green
Camino del Penoncillo 21.
29691 Manilva, Málaga
Tel. +34 951 276 100
www.apartamentosmanilvagreen.com
78 | finest information
Emergency • Notfälle • Emergencia •
В экстренных случаях
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252
Consumer office/Verbraucherbüros/
952 789 920
Oficina del Consumidor
Guardia Civil
062
local police/Lokalpolizei/policia local
092
national police/Nationalpolizei/policia nacional
091
fire department/Feuerwehr/bomberos
080
ambulance/Ambulanz/ambulancia
061
police international/Polizei intl./policia intl.
902 102 112
Estepona
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 791 412
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 800 530
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы
ADAC-Notruf in Spanien
Madrid
915 93 00 41
934 78 78 78
Barcelona
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:
Munich/München/Múnich
+49 (0) 89.22 22 22
Mijas
emergency service/Notdienst/urgencias
952 485 404
Marbella
hospital Costa del Sol/
Krankenhaus Costa del Sol
hospital costa del sol
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
951 976 669
952 774 534
952 826 596
Estepona
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio
emergency service/Notdienst/urgencias
952 113 232
952 800 683
952 800 683
Consulate/Konsulate/Consulado/
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция
Mijas
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 485 018
952 460 808
Marbella
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
952 774 349
952 770 344
Estepona
fire department/Feuerwehr/bomberos
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil
Local police/Ortspolizei/policia local
952 804 483
952 801 087
952 800 243
Information • Information • Información •
информация
General/Allgemein/General/полиция
Mijas
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Consumer office/Verbraucherbüros/
Oficina del Consumidor
952 584 633
952 582 911
Marbella
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
952 775 195
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442
Foreigner information/Info für Ausländer/
información extranjeros
952 823 550
San Pedro de Alcantara
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil
Breakdown service/Abschleppdienst/
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей
952 783 000
Консульский отдел
Madrid
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid
DEUTSCHLAND
Málaga
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga
915 57 90 00
952 363 591
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/
Городская администрация
Mijas
San Pedro de Alcantara
Estepona
Marbella
952 485 900
952 789 300
952 801 100
952 761 100
Resident offices/Residentenbüros/
Departamentos de extranjeros/
Представительское бюро
Marbella
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)
952 823 801
Mijas
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011
San Pedro de Alcántara
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes
952 809 800
(spricht Deutsch) Animal protection/Tierschutz/
Protectoras de animales/Общество защиты
животных
Estepona, ADANA, Parque los pedregales
Marbella, Triple A, Carretera de Ojén
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,
Carretera La Cala Golf Norte
952 800 975
952 771 586
952 468 054
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения
Deutschsprachige
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.
Marbella, Fernando Frühbeck
Mijas, Sigris Hubert
952 765 225
952 930 527
finest information | 79
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки
Monday/Montag/lunes
Marbella, Torrox-Costa
Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Tuesday/Dienstag/martes
Churriana, 9 am-1 pm
Wednesday/Mittwoch/miércoles
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm
Thursday/Donnerstag/jueves
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,
9 am-1 pm
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,
9 am-2 pm
Friday/Freitag/viernes
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm
Saturday/Samstag/sábado
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk
upwards, 9 am-1 pm
Sunday/Sonntag/Domingo
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),
Ronda, Tivoli World
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога
Málaga
Almería
Jerez de la Frontera
Sevilla
952 360 484
950 262 098
902 240 202
902 240 202
Taxi/Такси
Málaga
Marbella
Estepona
952 345 948
952 823 535
952 802 900
MOT/TÜV/ITV/
Техническая проверка автомобилей
Málaga
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1
952 235 008
Estepona
Motril
958 600 116
www.finestworldwide.com
W ELT W EIT L ESEN, W ELT W EIT W ERBEN !!!
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки
Lufthansa
Austrian Airlines
Air Berlin
Air Europa
Air France
Alitalia
British Airways
KLM
Kuwait Airways
S.A.S.
Spanair
Swiss
Easyjet
952 048 204
952 048 349
952 105 520
952 048 249
952 048 192
952 048 321
952 048 236
952 048 229
952 048 358
952 048 221
952 048 571
952 048 180
952 048 284
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты
Málaga
Information Iberia
Almería
Cádiz (Jerez)
Sevilla
952 048 484
952 136 166
950 213 700
956 150 000
954 449 000
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/
Líneas marítimas/Паромы
Transmediterranea
902 454 645
WORLDWIDEREADING,
WORLDWIDEADVERTISING!!!
Jede Ausgabe von »feine adressen – finest« und »FINEST
addresses« ist mehrsprachig und kann im Internet Seite für Seite
virtuell durchgeblättert werden! »feine adressen– finest« sind
überall dort, wo Ihre Kunden sind. Als Leser sind Sie über die
wirklich feinen Adressen der jeweiligen Stadt bestens
informiert.
Each edition of »feine adressen – finest« and »FINEST addresses« is multilingual and virtually available on the Internet – just
browse the pages! »feine adressen – finest« is everywhere where
your clients are. As a reader you are informed about the real finest
addresses in each city.
feine adressen – finest
DAS LIFESTYLE-MAGAZIN
Oldtown of
Marbella
Altstadt von
Marbella
Старый город
Марбельи
finest guide
finest guide | 81
finest classified · finest clasificado · finest Гид
© Photo: pixelformula.com/Valentino
www.vitalux.es
Calle Oro 25
Poligono “La Ermita”
29600 Marbella
Málaga, Spain
For a FREE QUOTATION
Call 952 775 300
email: [email protected]
or visit www.combitrans.es
www.therealestategallery.com
Looking for your dream house?
Traumhaus gesucht?
Virtually browse
through and read "FINEST
addresses" on the way on your
tablet or smartphone
Blättern und lesen Sie
»FINEST addresses« auch
unterwegs auf Ihrem Tablet oder
Smartphone
www.finestworldwide.com
Urb. Coral Beach · 29602 Marbella
+34 952 765 636 · [email protected]
www.kleinandpartner.com
00
R ubrik
IMPRINT
FINEST ADDRESSES
PUBLISHER
Ewald Otto Schwarzer
CLUBS · КЛУБЫ
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА
Rotary Club Internacional
Málaga-Puerto Banús (English spoken)
Meetings every Thursday at 2 pm at
Restaurant Cortijo de Guadalmina
Tel. 610 702 683 / 607 580 010
Austria, Tel. 952 600 267
The Rotary Club Benahavís
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club
de Golf Guadalmina · Tel. 646 685 687
Germany, Tel. 952 363 591
DIRECTOR OF SPAIN
Patricia Borneo,
E-mail: [email protected]
PUBLISHING DIRECTOR INTERNATIONAL
Julia Schwarzer
EDITORIAL OFFICE
Stefanie Amelung, Tel. +49 (0)331 60 11 150
Manuel Hannemann, Tel. +49 (0)331 60 11 182
E-mail: [email protected]
MARKETING INTERNATIONAL
Alessandra Roselli,
Tel. +34 627 267 558
MARKETING
Helena Olaya (Espanól), Tel. +34 620 862 387,
[email protected]
TRANSLATION
Tilti Systems (www.tilti.com)
PROCESSING & PRODUCTION
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany
Tel. +49 (0)331 60 11 350
PRODUCTION MANAGEMENT
Katharina Jedryas
GRAPHICS/LAYOUT
Manuel Vetter
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL
Florian Schlosske,
Tel. +49 (0)331 60 11 510
E-mail: [email protected]
REPRODUCTIONS
Repro Schwarzer GmbH
EDITORIAL ESPAÑA
Ewald Schwarzer S.L. · CIF: B-29799582
c/o Afico Gestion
Jacinto Benavente, n° 33-I° E
29600 Marbella (Málaga)
E-mail: [email protected]
Las imágenes y textos incluídos en la presente
publicación han sido cedidas por las empresas
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.
Prohibida la reproducción total o parcial de los originales de esta revista sin autorización previa por
escrito. No nos hacemos responsables de las opiniones vertidas por nuestros colaboradores.
The Rotary Club Benalmádena
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Alay · Tel. 616 969 717
The Rotary Club Cádiz & Bahía
www.cadizybahia.rotaryspain.org
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel
Tryp La Caleta · Tel. 607 628 992
The Rotary Club Estepona
www.estepona.rotaryspain.org
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at
Kem­pinski Hotel Bahía Estepona
Tel. 656 913 239
The Rotary Club Fuengirola/Mijas
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel
Beatriz Palace & Spa Fuengirola
Tel. 639 306 781
Belgium, Tel. 952 399 907
Denmark, Tel. 952 448 450
France, Tel. 952 226 590
Great Britain, Tel. 952 352 300
Ireland, Tel. 952 475 108
Norway, Tel. 952 210 331
Sweden, Tel. 952 604 383
Switzerland, Tel. 952 217 266
USA, Tel. 952 474 891
INTERNATIONAL SCHOOLS
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ
ALOHA COLLEGE
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA
Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264
The Rotary Club Gibraltar
Meetings every Tuesday at 8 pm at Rock
Hotel · Tel. 658 128 496
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Marbella
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel
Puente Romano · Tel. 952 821 121
COLEGIO ALEMÁN
The Rotary Club San Pedro de Alcántara
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)
Tel.952 885 928
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA
Ages 3-18, Tel. 952 930 080
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417
Tel. 952 883 858
Estepona, Tel. 952 800 148
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE
The Rotary Club Algeciras
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guada­ Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221
corte Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500
The Lions Club of Marbella Cosmopolite
Meetings every 1st Tuesday of the month at
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information: Tel. 952 886 114
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL
All ages. Marbella, Tel. 952 774 942
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL
The German Lions Club "Lengua Alemana" Sotogrande, Tel. 956 795 902
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the
month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA
Club. Information: Tel. 622 745 402
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
Kontakt Spanien:
+34 / 632 02 43 47
www.bp-sped.de · [email protected]