a d r e s s e n
Transcription
a d r e s s e n
EDITION III/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine 33 Jah re e Unser Kund sich ni en können cht irr en finest BERLIN · POTSDAM a d r e s s e n Anzeige Ran an den Speck! © Foto: GABO Dr. Tanja Fischer über die neueste Methode der Fettreduktion – ohne OP und ohne Ausfallzeiten Dr. Tanja C. Fischer & Kollegen The Body Institute im Haut- und Lasercentrum Potsdam & Berlin-Grunewald www.bodyinstitute.de Event: dreamball · Personality: Jörg Woltmann · Potsdam: 1. Film Festival Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m BMW Kurfürstendamm www.bmwkurfuerstendamm.de RESERVIERT FÜR GRENZENLOSE FREUDE. Schau- und Ausstellungsraum, Event-Location und Kommunikationsplattform: Das BMW Haus am Kurfürstendamm bietet Ihnen exklusive Erlebnisse über die faszinierenden Erfahrungen mit den aktuellen BMW Modellen hinaus. Dabei können Sie im Rahmen unserer Vermietungsangebote auch selbst zum Gastgeber werden. Wir freuen uns auf Sie. BMW Haus am Kurfürstendamm Kurfürstendamm 31 10719 Berlin Tel: 030-20099-1020 [email protected] www.bmw-kurfuerstendamm.de www.facebook.com/bmw.kurfuerstendamm Öffnungszeiten Mo - Sa: 10:00 - 20:00 Uhr So: 11:00 - 18:00 Uhr Freude am Fahren © Foto: Sandra Mannigel (www.sandra-mannigel-photography.com) INSIDE © Foto: Agentur Baganz a regional Lena Gerke beim dreamball © Foto: Stiftung Preussische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg Lichtgestalt Jörg Woltmann Park Sanssouci in Potsdam finest event Askania trifft Wein Askania meets wine 4a dreamball 6a Liebe Leserinnen und Leser, finest personality Berliner Lichtgestalten A star in Berlin: Jörg Woltmann 8a finest living Auszeichnung für Nachhaltigkeit Sustainability award 13 a finest fashion & accessories Neues Shoppingparadies New shopping paradise 15 a Potsdam Beste Aussichten in Sanssouci Ruinenberg restoration 25 a-34 a 26 a 1. Filmfest Potsdam 1st Film Festival Potsdam Special Werder 30 a 33 a-34 a impressum 34 a b international © Foto: www.alilahotels.com/ubud finest luxury Inspiration: Infinity Pool, Boutique Hotels Alila Ubud Inspirations 4 b-6 b finest beauty Auf ewig dufte Classic fragrances 14 b finest finance Bares ist nicht immer Wahres… Cash is not always king… 23 b-24 b © Fotos: Heraeus Holding GmbH finest gourmet Champagner, Crémant oder Cava? Champagne, Crémant or Cava? 39 b Dear readers, look forward to lovely moments. After a wonderful summer, a golden autumn awaits us, tempting us to relaxing and revitalising walks with its colourful leaves and fresh air. And even if the sky turns grey, that cuddly favourite scarf, the hot cocoa served with a smile and the warm candlelight invite us to cocoon. Find your inspiration and create an autumn that really pleases you. Herzlichst, Ihre/Sincerely yours Britta Berger finest editorial IQ – die falsche Messlatte IQ – the wrong yardstick freuen Sie sich auf kostbare Augenblicke. Nach einem tollen Sommer wartet ein goldener Herbst auf uns, der mit buntem Laub und frischer Luft zu entspannenden und vitalisierenden Spaziergängen lockt. Die Seele baumeln zu lassen, macht frei. Kreieren Sie Ihre eigenen Glücksmomente. Probieren Sie es! Mag der Himmel auch mal grau sein – der anschmiegsame Lieblingsschal, der lächelnd servierte heiße Kakao und wohliger Kerzenschein laden zum Cocooning ein. Sollte das knackende Kaminfeuer in Ihrer neuen Traumimmobilie Ihr lang ersehnter Wunsch sein, ist vielleicht genau jetzt der richtige Zeitpunkt einen Immobilienprofi zu kontaktieren. Ob Sie Ihre Lieben überraschen wollen oder sich selbst beschenken: Hochwertige Adressen und neue Locations motivieren zu individuellen Shopping-Highlights. Die Veranstalter der Designmeile inspirieren mit InteriorNeuheiten und Klassikern. Neue kulinarische Hotspots verführen zu stilvoller Genuss- und Lebenslust. Lassen Sie einfach »Ihren Bauch Ihren besten Berater« sein, so wie es Erfolgsunternehmer Jörg Woltmann tut.Vielleicht entdecken Sie ja in einem der durch ihn lancierten Workshops in der KPM-Erlebniswelt den Künstler in sich. Finden Sie Ihre Inspiration und gestalten Sie sich den Herbst, wie er Ihnen gefällt. 64 b »feine adressen – finest« Berlin/Potsdam 4 a | finest event v.l.:Volker Maria Dornblut & Günter Münstermann Axel Pape & Simonetta Ginelli © Fotos: Agentur Baganz Andreas Haase mit Gattin Askania trifft Wein E s ist bereits eine lieb gewordene Tradition: Seit acht Jahren präsentiert die ASKANIA AG jährlich ein neues Uhrenmodell der QUADRIGA-Reihe. Die streng limitierten Timepices lockten auch diesmal wieder zahlreiche Persönlichkeiten in das Kempinski Hotel Bristol. Bei Wein, Zigarren und einem leckeren Buffet genossen die Gäste rund um Askaniatzeder & Chef Leonhard R. Müller das gesellla G d ie fr in v.l.: W üller Leonhard M schaftliche Event. Askania meets wine Askania presents a new QUADRIGA watch annually. This year’s limited edition time pieces attracted VIPs to the Kempinski Hotel Bristol where Askania boss Leonhard R. Müller celebrated the new collecAlica Valiulo tion with a buffet, wine & cigars. va v.l.: Andreas Marius-Weitersagen & Peter Groth & Jo Groebel Präsentation der Mercedes S-Klasse Chr istine & Jürgen Wache Jürgen Herrmann & Barbara Schöneberger Andrea Kathrin Loewig © Fotos: Agentur Baganz / BA A m 18. September feierte das neue Wunderkind aus dem Hause Mercedes-Benz Premiere. Mehr als 400 Gäste wurden von Jürgen Herrmann, Direktor der MercedesBenz Niederlassung Berlin, im Servicebereich der Mercedes-Welt am Salzufer herzlich begrüßt. Neben dem neuen S-Klasse Coupé stand Barbara Schöneberger als Moderatorin im Scheinwerferlicht. Es war ein wirklich tolles Event mit Sternchen! New Mercedes S Class Jürgen Herrmann of Mercedes-Benz Berlin & TV-presenter Barbara Schöneberger presented the new »wunderkind« S Class Coupé at Mercedes-Welt, Salzufer, on 18 September to more than 400 guests, including many VIPs. Anzeige 6 a | finest event Lena Gercke Barbara Schöneberger Daniel Bahr und Judy Witten Marie Amière Eveline Hall Sylvie Meis Anna Julia Kapfelsperger Jette Joop Matthias Pieper und Annabelle Mandeng Prof. Dr. Marion Kiechle und Marcel Reif Florian Fischer und Sarah Connor dreamball v.l.: Hans-Reiner Schröder, Ruth Neri, Katerina Schröder und Manfred Kroneder Franziska Knuppe A m 11. September trafen sich zahlreiche Prominente im The Ritz-Carlton Berlin zum dreamball 2014. Mehr als 400 Persönlichkeiten unterstützten das Programm für Krebspatientinnen »look good feel better« der gemeinnützigen Gesellschaft DKMS LIFE. Als ein Programmhighlight wurde der Douglas Charity Star 2014 an Model Lena Gercke verliehen, die sich aktiv für DKMS LIFE engagiert. Im Rahmen der Veranstaltung konnten mehr als 500.000 Euro für das »look good feel better«-Patientenprogramm erzielt werden. Ein toller Erfolg! The stars shone on the »dreamball 2014« at The Ritz-Carlton Berlin on 11/9 to support the cancer charity project »look good feel better«. The event raised over 500,000 euros and model Lena Gercke was elected the Douglas Charity Star 2014. © Fotos: Agentur Baganz Alexandra Polzin und Gerhard Leinauer Anzeige GENTLEMAN’S TOUCH COOL BREEZE Wenn Schmuckstücke Wenn Schmuckstücke Geschichten erzählen erzählen Geschichten Eigentlich ist Birthe Beerboom Eigentlich ist Birthe Beerboom stustudierte Betriebswirtschaftledierte Betriebswirtschaftlerin und rin und arbeitete erfolgreich als arbeitete erfolgreich als UnternehUnternehmensberaterin. Doch mensberaterin. Doch tief in ihrem tief in ihrem Herzen wusste Herzen wusste die 32-Jährige die 32-Jährige längst, dass ihr längst, dass ihr beruflicher Weg beruflicher Weg ein anderer sein ein anderer sein würde. Bereits als würde. Bereits als Kind wurde Kind wurde ihr Blick für das Edle, ihr Blick für das Edle, Kostbare Kostbare und Einzigartige geöffund Einzigartige geschärft, da net, da ihre Großeltern als Juweihre Großeltern als Juweliere und liere und Uhrmacher tätig waren. Uhrmacher tätig waren. Schon Schon früh kam sie mit edlen früh kam sie mit edlen MateriMaterialen und filigranen Designs alien und filigranen Designs in in Berührung. Dass diese tief verBerührung. Dass diese tief verwurzelte Leidenschaft irgendwann wurzelte Leidenschaft irgendans Tageslicht kommen wollte, wann ans Tageslicht kommen war nur eine Frage der Zeit. Birthe wollte, war nur eine Frage der Beerboom entschloss sich, ihre Zeit. Birthe Beerboom entschloss eigentliche Karriere an den Nagel sich, ihre eigentliche Karriere an zu hängen und noch einmal ganz den Nagel zu hängen und noch von vorne zu beginnen. Die Auseinmal ganz von vorne zu beginbildung zur Börsenhändlerin sowie nen. Mit Bestnoten absolvierte die Fachprüfung zur Diamentensie die Fachprüfung zur Diamankunde nach internationalen Stantenkunde nach internationalen dards schloss sie mit Bestnoten Standards. Die kreative Desiab. Die kreative Designerin wollte gnerin wollte Schmuck für MenSchmuck für Menschen entwerfen, schen entwerfen, die so sind wie die so sind wie sie: jung, modern, sie: jung, modern, lässig, urban lässig, urban und kosmopolitisch. und kosmopolitisch. Durch ihre Durch ihre Reisen ins Ausland Reisen ins Ausland wurde die wurde die Idee geboren, auf edelsIdee geboren, auf edelsten Prete Preziosen Ausschnitte europäziosen Geschichten zu erzählen, ischer Metropolen zu entwerfen. die das besondere LebensgeFür die Umsetzung der Entwürfe fühl internationaler Metropolen wiedergeben. Für die Umsetzung ist das Zusammenspiel der unterder Entwürfe ist das Zusamschiedlichen kunsthandwerklichen menspiel der unterschiedlichen Techniken wichtig. Graveure, Juwekunsthandwerklichen Techniken lenfasser und Goldschmiede aus wichtig. Graveure, Juwelenfasser einer der führenden deutschen und Goldschmiede aus einer der Schmuckmanufaktur arbeiten desführenden deutschen Schmuckhalb mit der Designerin Hand in manufakturen arbeiten deshalb Hand. Birthe Beerboom schafft mit mit der Designerin Hand in Hand. der Affinität zum Design und der Birthe Beerboom schafft mit der Liebe zum Kunsthandwerk EinzigAffinität zum Design und der artiges. Ihr Schmuck ist exklusiv im Liebe zum Kunsthandwerk Eineigenen Vitrinen-Store im Grandzigartiges. Ihr Schmuck ist exkluhotel The Ritz-Carlton, Berlin zu siv im eigenen Vitrinen-Store im bewundern und zu beziehen. Die Grandhotel The Ritz-Carlton, einzelnen Kollektionsteile kosten Berlin zu bewundern und zu zwischen 2.950 und 4.950 Euro. beziehen. Die einzelnen Kollekwww.birthe-beerboom.com tionsteile kosten zwischen 2.950 und 4.950 Euro. www.birthe-beerboom.com AFTER WORK PARTY FANCY LIVING Überschrift Englisch Precious stories Fließtext Englisch Fließtext Eng- 32yr-old Birthe Beerboom trained lisch Fließtext Englisch Fließtext as an economist before following Englisch Fließtext Englisch Fließher passion for precious things. text Englisch Fließtext Englisch Now a creative jewellery designFließtext Englisch Fließtext Enger, she makes exclusive items for lisch Fließtext Englisch Fließtext young, cosmopolitan people. She Englisch Fließtext Englisch Fließworks with the leading jewellery text Englisch Fließtext Englisch manufacturers in Germany to creFließtext Englisch Fließtext Engate her unique items, and her lisch Fließtext Englisch Fließtext latest collection is available at the Englisch Fließtext Englisch Fließgrand hotel The Ritz-Carlton, Bertext Englisch lin. Prices: 2,950 to 4,950 euros. www.birthe-beerboom.com www.birthe-beerboom.com Verkauf durch die Designerin im The Ritz-Carlton, Berlin; Verkauf durch die Designerin im The Ritz-Carlton, Berlin; Terminvereinbarung unter +49 (0)30.44 04 98 55 Terminvereinbarung unter +49 (0)30.44 04 98 55, [email protected] SWEET CHILL OUT 8 a | finest personality Berliner Lichtgestalten Der Unternehmer, Bankier und Millionär Jörg Woltmann ist als Retter der Königlichen PorzellanManufaktur Berlin eine Lichtgestalt für Berlin und weit über die Grenzen der Stadt hinaus » Durch sein Handeln ist ein kostbares Kulturerbe wieder zu einem weltweit gefragten Produkt geworden.« So lautete die Begründung für die Verleihung des Bundesverdienstkreuzes im Jahre 2011 an Jörg Woltman. Ein Bankier als neuer Stern am Kulturhimmel? Der 67-jährige Berliner hatte 2006 die Königliche PorzellanManufaktur Berlin (KPM) gekauft, als diese kurz vor der Insolvenz stand. Aber nicht, um die Firma möglichst schnell abzuwickeln, sondern um sie zu retten und neu aufzubauen. Der Grund: Patriotismus und eine große Liebe zu Berlin. Vorher hatte die KPM, die 1763 gegründet worden war und sieben Königen und Kaisern gehört hatte, unter der Regie des Berliner Senats einen beklagenswerten Zustand erreicht: Ständig wechselnde Geschäftsführer hatten das Unternehmen heruntergewirtschaftet. Da erschien Woltmann als strahlender Retter. Denn nach dem Scheitern des ersten Privatisierungsversuches durch den Prinz von Preußen übernahm er selbst die Leitung. Sein damaliger wie heutiger Berater: »Mein Bauch«. Er investierte Millionen und rettete so nicht nur ein wichtiges Kulturerbe vor dem Untergang. Unter seiner Regie wurde die KPM Berlin zur Luxus- und LifestyleMarke. Die Anzahl der Mitarbeiter wuchs auf über 180, in Städten wie Berlin, Köln und Hamburg wurden Verkaufsgalerien neu eröffnet und der Exportanteil stieg von 7% auf über 20%, das Ziel: 40%. Sein Wunsch: »Das Unternehmen für die nächsten 150 Jahre stabil machen«. Eine »besondere Herausforderung«, selbst für einen so erfolgreichen Bankier wie Woltmann! Der in Berlin aufgewachsene Sohn einer Fabrikantin und Händlerin in der Bekleidungsbranche hatte nämlich nach einer Banklehre und dem Studium der Betriebswirtschaft bereits eine glänzende Karriere in der Finanzbranche hingelegt: Nach einer Unternehmensberatung hatte er im Alter von nur 32 Jahren bereits eine Privatbank mitgegründet, und zwar die »Allgemeine Beamten Kasse«. Dort ist er bis heute Vorstandsvorsitzender und Alleinaktionär und machte sich einen Namen als erfolgreicher Sanierer von Unternehmen. Und wurde zum Millionär. Schön, dass inzwischen seine Tochter bei der KPM eingestiegen ist und als Designerin im Betrieb mitarbeitet! So kann das Licht der Unternehmerfamilie Woltmann auch in der Zukunft weiter leuchten. Erst kürzlich lud Bundeskanzlerin Angela Merkel den chinesischen Ministerpräsidenten Li Keqiang zu einem Abendessen in die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin ein. Das Dinner zu Ehren des Staatsgastes und seiner Delegation fand im Boccherini-Saal, dem wohl schönsten Raum des historischen Gebäudeensembles der Manufaktur, statt. Als Erinnerung an ihren Besuch erhielten die Bundeskanzlerin und der chinesische Premier eine von Hand personalisierte KURLAND Blanc Nouveau Bürotasse. Auch das Gastgeschenk Merkels an Li Keqiang war eine Figur aus feinstem KPM-Porzellan. A star in Berlin The entrepreneur, banker and millionaire, Jörg Woltmann, is also the saviour of KPM, »Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin«. Jörg Woltmann bought the business in 2006, when KPM was near to insolvency, with the sole intention of restoring this historic Berlin landmark to its former glory; this was no »asset stripping« takeover as Jörg Woltmann is a patriot with a great love of Berlin and its cultural heritage. He invested millions of euros, and has turned the business round to become a luxury & lifestyle brand with outlets in Berlin, Cologne and Hamburg; exports have increased from 7% to over 20% of turnover. 67-year-old Jörg Woltmann came from a working-class background, being the son of a factory owner and draper, but began his glittering career by studying banking and economics before co-founding the private bank »Allgemeine Beamten Kasse« at the age of only 32. In 2011, he received the highest German civil honour, the Order of Merit of the Federal Republic of Germany, for saving this precious piece of Berlin’s economic and artistic-design history. finest living | 9 a Design Distrikt I © Fotos: Mike Auerbach m nunmehr vierten Jahr wurde vom 9.-12.10. das alljährliche Herbst-Event DESIGNMEILE.BERLIN zelebriert. Die Idee zur DESIGNMEILE.BERLIN entstand im Jahr 2011. Seitdem entwickelt Dr. Sylvia Nielius, CenterManagerin des stilwerk Berlin, ausgehend vom stilwerk, das Netzwerk aus designorientierten Händlern, Hoteliers und Gewerbetreibenden mit einem gemeinsamen Event im Oktober.Was die Partner vereint, ist die Leidenschaft für hohe Qualität, hochwertige Gestaltung und Materialien – jenseits von schnelllebigen Trends. Als Mitinitiatoren sind von Anfang an Wilfred Lembert von minimum, Mike Palm von copa living sowie Dirk Spender vom Regionalmanagement City West aktiv. Innerhalb von nur vier Jahren haben die vier Initiatoren aus der Idee »DESIGNMEILE Kantstraße« den »Design Distrikt in der City West« entwickelt. www.designmeile.berlin In 2011, Dr Sylvia Nielius, manageress of »stilwerk Berlin«, had the idea for the annual autumn event DESIGNMEILE.BERLIN & with her co-organisers, Wilfred Lembert, Mike Palm & Dirk Spender, this has developed into a high-quality mix of design & lifestyle items now known as »Design Distrikt in der City West«. www.designmeile.berlin Wohngefühl der neuen Art Einrichtungshaus · Genthiner Str. 40 – 46 · Berlin-Tiergarten · 030 / 26 93 70-10 · Mo – Fr 10 – 19 Uhr · Sa 10 – 18 Uhr · www.kriegerhome.de 10 a | finest living Anzeige Eines von fünf Quartieren im Villenpark Potsdam, OT Groß Glienicke Ein paar Rosinen sind noch frei… Aus der ganzen Welt kommen die Menschen – wer hätte das gedacht – nach Groß Glienicke, um sich hier im neu entstehenden Villenpark am Glienicker Forst häuslich, besser gesagt villentechnisch, niederzulassen. Wem die Region das zu verdanken hat? Bernd Wolfgang Steuten und seiner EUCON AG. Der Vorstandsvorsitzende ist eben ein Mann, der Visionen hat, und davon nicht zu knapp, und er versteht es wie kaum ein anderer, diese auch in die Tat umzusetzen M al eben ein 250.000 m2 großes Grundstück zu erwerben, um darauf fast 200 Villen in 6-7 Jahren bauen zu lassen, muss einem erst mal jemand nachmachen. Aber B.W. Steuten sieht den fertigen Villenpark schon genau vor sich. Er hat bereits diverse regional-historisch-kulturell bedeutende Namen für die einzelnen Straßen der insgesamt fünf Quartiere in seinem Kopf parat und sein inneres Auge verrät ihm auch, wie die zukünftige Ladenzeile mit Café, Feinkostgeschäft und Restaurant aussehen wird. »Es wird ein kleiner Kiez auf hohem Niveau«, so der Macher über den neuen Stadtteil mitten im Grünen, nicht weit von der Havel und dem Seenland entfernt. Spricht Steuten über die soziale Struktur der bereits ansässigen Villenparkbewohner, so gerät er geradezu ins Schwärmen: »Wir haben Familien mit Kindern, junge Paare, die das mit den Kindern noch vor sich haben, und auch ältere Herrschaften, die sich niedergelassen haben. Ich merke, dass sich diejenigen, die sich hier ansiedeln, gerne eingliedern und anpassen möchten.« Dabei ist es schon erstaunlich, dass selbst Menschen aus Frankreich, China und Vietnam, ja sogar Honduras und El Salvador auf das schöne Fleckchen Land an der Nahtstelle PotsdamBerlin aufmerksam geworden sind. »Was die Standortqualitäten betrifft, so ist man hier bestens beraten, sowohl in Sachen Investmentstrategie als auch bezüglich der Wohnqualität«, so Steuten. »Man muss sich nicht zwischen Stadt und Land, Urbanität und Natur entscheiden. Denn wir leben hier inmitten eines idyllischen Grüngürtels mit prächtigen Bäumen und zugleich ist sowohl die Weltmetropole Berlin zum Greifen nahe als auch das bezaubernde Potsdam direkt um die Ecke.« Und in der Tat ist Potsdams Innenstadt in weniger als 20 Minuten mit dem Auto erreichbar, ebenso könnte man den Kurfürstendamm in 20, na gut, vielleicht 25 Minuten, erreichen. Was den zeitlichen Rahmen angeht, so läuft nach wie vor alles nach Plan. Derzeit sind 50 Prozent der Grundstücke verkauft, Ende 2016 wird die komplette Erschließung aller Quartiere abgeschlossen sein, dies bei einer Bebauung von circa 60 finest living | 11 a Prozent. Und die geplante Ladenzeile im Denkmalensemble kann schließlich im 2. Quartal 2016 in Betrieb genommen werden. Am Ende, voraussichtlich in 2018, werden gut 1.400 Menschen im Villenpark Groß Glienicke leben und arbeiten. Zugunsten eines homogenen Gesamtbildes wird gemäß der Gestaltungssatzung bewusst auf Bungalows verzichtet. »Schließlich wollen wir keinen Zwerg in der Landschaft oder eine Art Zahnlücke zwischen zwei Villen haben.« Aber wer darüber nachdenkt, hier seine 3. Lebensphase zu genießen, der kann sich problemlos einen Fahrstuhl einbauen lassen. Höher als zwei Stockwerke wird jedenfalls keine derVillen sein. Generell lässt derVillenparkInitiator aber jedem seinen individuellen Freiraum: »Ich lasse alles auf natürliche Weise entstehen und freue mich, wenn die zukünftigen Anwohner ihre Persönlichkeit einbringen, um ihre Wohnträume hier bei uns im Villenpark auszuleben.« Wer sich lieber komplett zurücklehnen möchte, der kann im Rahmen des angebotenen Full Service sämtliche bauunterstützenden Maßnahmen vom Villenpark-Team abwickeln lassen. »Auf Wunsch kümmern wir uns um die Vermietung, oder um die Mieter, wenn etwas anfällt, hier eine Reparatur, da die Organisation eines Handwerkers. Die Anleger können aus ganz Europa kommen, da sie nicht bei jeder Kleinigkeit anreisen müssen. Denn wir sind ja da«, so Steuten. Mit etwas Glück könnte auch ein früherer großer See (mit ca. 25.000 m2 Wasseroberfläche) direkt am Villenpark wieder mit Wasser und Leben gefüllt werden. Dies allerdings erst nach Fertigstellung der Bauphase, um dann genaue Bodenprüfungen vom Landesumweltamt vornehmen lassen zu können. Alles in allem ist in diesem Moment ein Stadtteil am Entstehen, der dem Grunewald oder Charlottenburg in nichts nachsteht. »Und seien wir mal ehrlich: Derartige Entwicklungsgebiete wird es in und um Berlin in den nächsten Jahren schlichtweg nicht mehr geben«, ist sich Steuten sicher. Möchten Sie jetzt nicht auch sofort Ihre Koffer packen und sich Ihr neues Zuhause in Groß Glienicke sichern? Es sind noch ein paar Rosinen frei… Warum sich Steuten nach Jahrzehnten des Immobilienhandels, des Neubauens und Sanierens, Planens und Realisierens ein Projekt dieser Dimension ausgesucht hat? »Ich kam zu dem Grundstück wie die Jungfrau zum Kinde. Aber nachdem ich mir den Markt angeschaut habe, musste ich einfach Ja sagen.« Und es könnte sein Meisterstück werden.Wer also ein Investitionsvolumen von 500.000 Euro in die Hand nehmen möchte, um eine Immobilie mit nachhaltiger Wertsteigerung zu erwerben, der sollte sich einmal mit Herrn Steuten im Villenpark zusammensetzen. Übrigens steht der charismatische Inhaber so sehr hinter seinem Projekt, dass er hier selbst eine Villa baut, und das, obwohl er eigentlich stark mit Hamburg verbunden ist. Dank des Villenparks ist er eben in Groß Glienicke-Potsdam-Berlin heimisch geworden. Dass ihm einer seiner treuesten Begleiter – ein restaurierter Mahagonischreibtisch – hierher folgt, ist ebenfalls ein Zeichen für seine Verbundenheit mit dem Projekt und der Region. Bernd Wolfgang Steuten is a man of vision and his company EUCON AG is developing a new villa park at Glienicker Forst, Groß Glienicke. The 250,000 sqm site will contain some 200 villas, built to the highest standards, amidst greenery & water yet within easy reach of Berlin & Potsdam.The complex will have 5 individual areas plus a café, restaurant & shop. Mr Steuten says that 50% of the plots are sold and by 2018 the Villenpark Groß Glienicke will house some 1,400 with a wide mix of age groups. Interest has been shown from as far afield as China, El Salvador & France. Some villas are occupied now, and 40 new owners will move in by Christmas. Purchasers in their autumn years can have a lift installed and no villa is higher than 2 storeys, giving an unobstructed view of the landscaped surroundings. The Villenpark will be a Berlin suburb to equal Charlottenburg & Grunewald and as there are few such desirable sites remaining, interested parties should act swiftly. Und so wird in Zukunft noch so einiges bewegt. Bis Weihnachten werden weitere knapp 40 Bauherren ihren Einzug feiern und zahlreiche Häuser wurden bereits bezogen. »Es ist schön zu sehen, dass meine Vision Formen annimmt und es vorwärtsgeht«, freut sich Steuten. Auch der eine oder andere prominente Villenbewohner hat bereits einen Kaufvertrag abgeschlossen… Um wen es sich im Einzelnen handelt, wird an dieser Stelle natürlich nicht verraten. Beratungsbüro Villenpark Heinz Sielmann Ring 22 (Navi: Seeburger Chaussee 14476 Potsdam/OT Groß Glienicke) Tel. 0800.144 76 00 Mo-So 11-19 Uhr und n.V. [email protected] www.villenpark-potsdam.com Bernd Wolfgang Steuten, Vorstandsvors. de r EUCON AG 12 a | finest living Anzeige Ein Geheimtipp? »De r Na m gefu nden e ist Pr ogra , das stein , au mm e .D Emp n ist, zu ch wen n es urch C fehlu mir arat2 kein pass ngss t chre 4 ha S iben , und in chloss a b us G e ich e K. H dem twas old u . Ber i c h lin, A n mic h w d Edelpril ohlf 2014 ühle .« © Foto: xpress M it mehr als 1.700 ver mittelten Wohnungen und 15 Jahren Erfahrung ist die Carat24 Immobilien GmbH nicht mehr nur ein Geheimtipp, sondern eine echte Empfehlung für Wohnungssuchende, die sich längst herumgesprochen hat. Wie sagte eine Kundin so schön: »Gold und Diamanten sind sicher gute Wertanlagen, aber man kann in ihnen nicht wohnen. Wohnen ist nur in der richtigen Immobilie möglich« und hierfür ist das gesamte Team von Carat24 Immobilien fast rund um die Uhr erreichbar. Unter dem Motto »Ich bin für Sie da!« suchen die Immobilienprofis nach der perfekten Traumwohnung und filtern aus dem großen Angebot gezielt passende Objekte heraus. Prenzlauer Berg, Mitte oder Pankow? Sanierter Altbau oder Neubau im Grünen? Die angebotenen Wohnungen sind immer von sehr guter Qualität und im gehobenen Segment. Eine Wohnungskäuferin schwärmt: »Die kümmern sich wirklich. Und zwar sehr, sehr kompetent!« Ob zur Eigennutzung oder als Kapitalanlage, ob für Familien oder Singles, für junge oder ältere Menschen – immer stehen die individuellen Bedürfnisse des Kunden im Fokus. In persönlichen Gesprächen werden die Wünsche des Interessenten ermittelt. Die Wohnungen werden in Einzel-Besichtigungen vorgestellt und direkt vor Ort können gewünschte Veränderungen, wie etwa am Grundriss, durchgesprochen werden. Und auch bei der Suche nach dem geeigneten Finanzierungspartner wird geholfen. Um die Vorstellungskraft bei noch in der Planung befindlichen Objekten zu unterstützen, sorgt Carat24 Immobilien für Referenzobjekte oder Musterwohnungen. Mit Carat24 Immobilien scheint alles Schwierige auf einmal ganz einfach zu sein, eine engagierte persönliche und individuelle Luxus pur: Gänsehaut-Feeling auf 3 Ebenen im Grünen! Pure luxury: goose bumps over three floors in the greenery! Bezirk: Berlin Pankow / Area: Berlin Pankow Wohnfläche: ca. 278 m² / Living area: c. 278 sqm Zimmer: 6 / Rooms: 6 Preis: 979.000 Euro zzgl. KNK / Price: 979.000 euros plus notarial fee Luxusausstattung auf allen Ebenen: / Luxury fittings on every floor: - 5 Schlafzimmer / 5 bedrooms - 1 Wohn-Ess-Bereich / 1 living & dining room - 2 Balkone und eine ca. 80 m² On-Top-Terrasse (nicht in WFL. enthalten) / 2 balconies and a ca 80 sqm roof terrace (not included in the living area) - SAUNA und JACUZZI / Sauna & Jacuzzi - 4 Bäder und Gäste-WC / 4 bathrooms and guest WC - hochwertige Einbauküche / High-quality fitted kitchen - Einbauschränke / fitted wardrobes - Hochwertige Holzböden, Deckenspots und vieles mehr… / top quality wooden floors, ceiling spots and much more… Betreuung vor, während und nach dem Kauf ist hier selbstverständlich und oberste Philosophie. – Der Vorteil: professionelle Betreuung schafft zufriedene Kunden und vermeidet Stress und Ärger. Ein Rundum-Service also… Am besten Sie reservieren noch heute Ihren persönlichen Beratungstermin! Also vielleicht doch ein Geheimtipp in Berlin… Pure gold from Carat24 With 15 years’ experience, Carat24 Immobilien is the expert team to find that property of your dreams. Be it a renovated »Altbau« or a modern flat, from Pankow to Prenzlauer Berg, Carat24 are »always there for you«! Whether you are looking for a place of your own, or an investment property, Carat24 will guide you through the process with individual viewings & financial advice on request. If you are thinking of buying »off plan« then Carat24 will be able to show you a similar completed property or a show house. Their philosophy is that professional advice and service leads to satisfied & unstressed customers, one of whom explained »They really take care of you and are very, very professional.« Referenzobjekt, Prenzlauer Berg Rykestraße 51 · 10405 Berlin Tel. +49 (0)30.80 20 20 080 · Fax +49 (0)30.80 20 20 088 [email protected] · www.carat24-immobilien.de finest living | 13 a Auszeichnung für Nachhaltigkeit m Rahmen der Expo Real 2014 wurde dem Stofanel-Projekt Fünf Morgen Dahlem Urban Village als allererstem Wohnprojekt in Berlin das Silber-Zertifikat der Deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB) verliehen. Die Villen, Twin Villen und Apartments werden nicht nur nach dem KfW 70-Standard errichtet, sondern in einem viel umfassenderen Sinne nachhaltig und auch energieeffizient sein. Hierzu gehört vor allem auch eine hohe Lebensqualität für die Bewohner. Ludwig Maximilian Stoffel, Gründer der Stofanel Investment AG und Bauherr des Projektes Fünf Morgen Dahlem Urban Village, freut sich sehr über die Auszeichnung: »Nachhaltigkeit ist von Beginn an wichtiger Bestandteil unser Unternehmensphilosophie. Mit Fünf Morgen haben wir dies nun mit dem ersten DGNB-Gütesiegel im Berliner Wohnungsbau konkret belegt. Wir gehen in vielen Bereichen der Baukultur neue Wege und schaffen mit unseren Urban Villages dauerhafte Qualität, auf die wir und die Bewohner lange stolz sein können.« www.dgnb.de, www.stofanel.com © Foto: Stofanel Investment AG I Sustainability award At the Expo Real 2014, the Stofanel project »Fünf Morgen Dahlem Urban Village« was the 1st project in Berlin to receive the Silver Certificate from the German Assoc. for Sustainable Building (DGNB). Stofanel founder Ludwig Maximilian Stoffel was delighted by the award and considers that the Dahlem project reflects the company’s sustainability policy to a »T« & provides energy-efficient housing that the owners can be proud of. www.dgnb.de, www.stofanel.com Alles neu macht der Herbst Anzeige A uch wenn die bekannte Redewendung eher etwas mit dem Wonnemonat Mai zu tun hat, überrascht kriegerhome seine Kunden auch im Herbst mit allerlei Neuem. Erst kürzlich wurde das komplett neu gestaltete Küchenstudio in der fünften Etage bei kriegerhome eröffnet. Hier können Sie sich nun durch alle neuen Trends, Formen und Farben staunen und die perfekte Küche für Ihr Zuhause finden. Edle Hochglanzfronten, poppige Farbakzente und eine stimmige Aufteilung garantieren traumhaftes Wohlfühlkochen in den eigenen vier Wänden. Schließlich ist die Küche immer mehr zum Lebensmittelpunkt avanciert und lädt Familie, Freunde und Besucher zum geselligen Beisammensein zwischen Herd, Arbeitsplatze &. Co. ein.Was sind denn eigentlich die Küchentrends für Herbst/Winter? »Nie aus der Mode kommt eine helle und offene Gestaltung der Küche. Neu sind die Retro-Designfarben, die tolle Akzente setzen. Generell heißt es in dieser Saison: Mut zur Farbe. Durch eine individuelle Farb- und Lichtgestaltung kann die Raumstimmung ganz den Wünschen der Küchenbesitzer angepasst werden,« so Geschäftsführerin Sonja Krieger. Welche Küche am besten zu Ihnen passt, können Sie in der fünften Etage bei kriegerhome herausfinden. Und falls Sie auch Ihr Schlaf- oder Wohnzimmer neu gestalten möchten, können Sie sich auf den restlichen Etagen inspirieren lassen. www.kriegerhome.de Ring the changes The newly refurbished kitchen studio at »kriegerhome« presents the latest trends for your perfect kitchen. Manageress Sonja Krieger says that bright, open kitchens are always in fashion, but the new trend is for retro-design colour accents. So pay a visit to »kriegerhome« to find the kitchen of your dreams! www.kriegerhome.de 14 a | finest fashion & accessories Schmückende Liebesgaben anspruchsvollen Klientel. Er arbeitete bereits bei Donna Karan im Quartier 206, bei Cerruti 1881 und leitete später die Cartier Boutiquen in Stuttgart, Hamburg, Wien und Palm Beach als Directeur. Für ihn ist klar: Guter Schmuck muss »emotional in Besitz genommen werden; als Lieblingsstück, als Liebesgabe, als lang ersehnter Wunsch.« www.wagner-preziosen.de The gift of love In his newly opened boutique WAGNER PREZIOSEN, Berlin-Charlottenburg, Clemens Ritter von Wagner presents in a grey & gold salon the finest art jewellery, antique pieces, unique Avantgarde items and his own modern Wagner Collection. Von Wagner states that »jewellery must evoke emotion in the owner«. www.wagner-preziosen.de © WAGNER PREZIOSEN BERLIN, Fotograf: Guido Werne » Als Accessoire zu Mode ist Schmuck auch immer ein Statement: auffallend oder dezent, echt oder falsch. Er rundet jeden Stil perfekt ab«, meint Clemens Ritter von Wagner. Deshalb liebt er Schmuck. In seiner neu eröffneten Boutique WAGNER PREZIOSEN in BerlinCharlottenburg hat er sich den verschiedenen Epochen feinster Juwelier-Kunst verschrieben. Hier präsentiert er antike Schmuckstücke, Avantgarde-Unikate mit experimentellem Touch und seine eigene moderne Wagner-Collection. Und das in eleganten Räumen voll interessanter Inszenierungen. Da trifft Gold auf Beton und mattes Grau auf purpurfarbenen Samt, Spiegel und Gemälde. Stilbruch? Clemens Ritter von Wagner hat über fünfzehn Jahre Erfahrung in der Luxusbranche weltweit und kennt ➤ Choker, Gelbgold, 94ct Smaragde, 13ct die Wünfarbige Diamanten, sche der 18 barocke Zuchtperlen Design: Carolina Herrera Neues Shoppingparadies New shopping paradise At the pre-opening party of the »Mall of Berlin« on 24/9, organised by investor Harald G. Huth, more than 10,000 guests filled the venue & enjoyed the stage performance which told the story of the Leipziger Platz from 1896 to the present. © Fotos: Agentur BAGANZ Z ur Pre-Opening-Party des neuen Berliner Shoppingtempels platzte am 24. September die »Mall of Berlin« fast aus allen Nähten. Mehr als 10.000 geladene Gäste folgten der Einladung von Investor Harald G. Huth und genossen die eigens für die Eröffnung geplante Revue, die die Geschichte des Leipziger Platzes von 1896 bis 2014 erzählte. Francisca Urio, Klaus Wowereit, Harald G. Huth, Käthe Kliemann, Michael Müller finest fashion & accessories | 15 a Happy Sport Tourbillon Joaillerie by Chopard, gesehen bei seen at: Juwelier Wempe Shop till you drop Hermès # +49 (0)30.32 70 83 75 Tod’s # +49 (0)30.21 91 64 44 Calida # +49 (0)331.870 95 32 Jil Sander # +49 (0)30.886 70 20 Torretta # +49 (0)30.883 44 16 Gerry Weber # +49 (0)331.979 33 68 Arrey Kono Q # +49 (0)30.28 09 41 00 Lagerfeld Q208 Paulinenstraße 20 # +49 (0)30.88 67 70 36 Uli Knecht # +49 (0)30.88 67 78 42 Herrenzimmer # +49 (0)331.201 05 53 Bally # +49 (0)30.887 04 70 Louis Vuitton # +49 (0)30.882 52 72 Wagner Preziosen # +49 (0)30.88 70 77 73 Goldschmiede Rammelt Berliner Straße 89, Werder # +49 (0)3327.424 83 Barbour # +49 (0)30.88 00 17 73 Marc Cain # +49 (0)30.20 07 72 19 Berlin 7 For All Mankind # +49 (0)30.20 94 65 00 Anne Fontaine # +49 (0)30.88 72 92 77 Birthe Beerboom Potsdamer Platz 3 # +49 (0)30.44 04 98 55 Bogner # +49 (0)30.88 71 77 80 Budapester Schuhe # +49 (0)30.88 62 42 06 Mareen # +49 (0)30.76 23 95 52 Marina Rinaldi # +49 (0)30.88 55 40 46 MCM # +49 (0)30.881 11 04 Burberry # +49 (0)30.885 48 11 Meissen Couture Unter den Linden 39b # +49 (0)30.22 67 90 28 Chanel Boutique # +49 (0)30.885 14 24 Michalsky # +49 (0)30.26 93 32 80 Chopard Boutique # +49 (0)30.70 09 69 80 Olbrish Cover B # +49 (0)30.881 14 45 Christ German Leather Fashion # +49 (0)30.88 62 53 45 Olymp # +49 (0)30.23 45 77 31 Juwelier Christ # +49 (0)30.213 30 01 Crines Design # +49 (0)30.88 77 48 44 Ermenegildo Zegna # +49 (0)30.88 71 90 90 Gucci # +49 (0)30.885 63 00 Wempe # +49 (0)30.882 68 78 Wolford # +49 (0)30.25 93 26 56 Yves Saint Laurent # +49 (0)30.883 39 18 Potsdam/Werder Airfield # +49 (0)331.748 22 44 St. Germaine Casual Brandenburger Straße 69 # +49 (0)331.28 79 80 85 VS verrückte Schuhe Am Markt 12, Werder # +49 (0)3327.725 81 34 Wellensteyn Store # +49 (0)331.290 09 72 Omega # +49 (0)30. 21 23 59 72 Revanche de la femme # +49 (0)30.88 70 88 75 Riccardo Cartillone # +49 (0)30.23 36 32 54 Roeckl # +49 (0)30.88 55 02 06 Guido Maria Kretschmer # +49 (0)30.96 08 65 00 St. Germaine Hardenbergstr. 27 # +49 (0)30.261 72 50 Hellmann Mens Wear # +49 (0)30.882 25 65 Talbot Runhof # +49 (0)30.212 10 MEISSEN COUTURE®-BOUTIqUE BERlIN Unter den linden 39 b · Tel: 030 22679028 16 a | finest beauty Anzeige Kryolipolyse: die sanfte Entfernung störender Fettpölsterchen Wir ernähren uns gesund und ausgewogen und wir treiben regelmäßig Sport. Und dennoch wollen einige kleine Fettpölsterchen nicht verschwinden. Genau hier setzt die Methode der Kryolipolyse an. Sie entfernt effizient diese störenden Fettpölsterchen ohne operativen Eingriff und ohne entsprechende Nebenwirkungen und Ausfallzeiten. Seit einem Jahr führen wir das Verfahren mit dem Original Gerät CoolSculpting® in unserer Praxis durch. Die steigende Nachfrage unserer Patienten nach dieser Methode spiegelt die Effektivität der Behandlung wider. eine Fettzellenapoptose ausgelöst. Die Fettzellen werden anschließend abgebaut und über das das körpereigene Lymphsystem ausgeschieden. Die umliegenden Zellen bleiben intakt, es wird kein Narbengewebe gebildet. Seit kurzem können wir unseren Patienten mit einem neuen Aufsatz, dem CoolSmooth™, auch die Behandlung bisher sehr schwer zu behandelnder Areale, wie zum Beispiel Reiterhosen, anbieten. Der CoolSmooth™ wurde entwickelt, um die Anwendung an wenig definierten Fettzonen, die sich schwer vom Körper abziehen lassen, deutlich zu erleichtern. Der Applikator zieht die Hautpartie nicht wie die anderen CoolSculpting™ Applikatoren mittels Vakuum zwischen zwei Kühlplatten, sondern passt sich mit seinem speziellen, flachen Design den individuellen Körperformen des Patienten an. In Kombination mit dem CoolFit™-Applikator, der für die Schenkelinnenseiten entwickelt wurde, ist es nun möglich, den gesamten Schenkelbereich optimal zu behandeln. Weitere mit CoolSculpting® gut zu behandelnde Areale sind die Bauch- und Hüftregion, Rücken und Taille, die Knieinnenseiten oder Oberarme. Wenn von unseren Patienten gewünscht, binden wir das CoolSculpting®-Verfahren in ein umfassendes Behandlungskonzept ein, das neben der eigentlichen Behandlung auch eine Beratung zu den Themen Ernährung und Sport umfasst. Vereinbaren Sie gerne ein Beratungsgespräch – wir freuen uns auf Sie! © Foto: GABO Keine Operation, keine Narben Im Rahmen der Kryolipolyse werden die Fettzellen allein durch die Einwirkung von Kälte reduziert, es ist kein operativer Eingriff nötig. Während der etwa ein- bis zweistündigen Behandlung können sich unsere Patienten entspannen, lesen oder schlafen und anschließend sofort wieder ihren Alltag aufnehmen. Es gibt kaum Ausfallzeiten und keine oder nur minimale Nebenwirkungen wie Rötungen oder eine erhöhte Empfindlichkeit der Haut an den behandelten Stellen, die aber rasch wieder nachlassen. Die ersten Ergebnisse der Behandlung zeigen sich bereits nach 3 bis 5 Wochen. Die endgültigen Ergebnisse sind nach 2-3 Monaten zu erwarten. Je nach Umfang der zu reduzierenden Fettpölsterchen sind eine oder mehrere Sitzungen nötig. Wie funktioniert die Behandlung? Während der CoolSculpting ®-Behandlung wird ein Applikator auf die zu behandelnde Stelle aufgesetzt. Der Applikator zieht das betroffene Fettdepot mittels Vakuum zwischen zwei Kühlplatten, die die Kühlung des Fettgewebes gewährleisten. Durch die Kälteeinwirkung wird Dr. Tanja C. Fischer & Kollegen The Body Institute im Haut-und Lasercentrum Potsdam & Berlin-Grunewald [email protected] | www.bodyinstitute.de Kurfürstenstraße 40 14467 Potsdam Tel. +49 (0)331.626 44 80 Richard-Strauss-Str. 27 14193 Berlin Tel. +49 (0)30.82 00 70 40 11 24 10 111 10 114 Tegel Berlin 100 115 2 10 Schönefeld 113 12 3 10 4 5 13 9 246 3 246 246 18 a | finest beauty Anzeige Beauty & Wellness by Laura Massagen · Kosmetik · Make-up · Farb- und Stilberatung · Junggesellinnenabschiede Braut Make-up mit Hochsteckfrisuren Es dauert nicht mehr lange und dann hat uns der vorweihnachtliche Shoppingstress wieder fest im Griff. Worüber könnten sich Eltern, Großeltern, Tanten und Geschwister in diesem Jahr freuen? Wie wäre es denn mit etwas Entspannung, Wohlbefinden und Erholung für Ihre Liebsten? Ein Gutschein für einen Besuch bei Beauty- und Wellnessexpertin Laura Höfner sorgt für große Begeisterung unterm Weihnachtsbaum. Kümmert sich die Beautyexpertin in ihrem exklusiven Schönheitssalon by Laura doch darum, ihre Kundinnen und Kunden auf die natürliche Art zu verschönern. Im Angebot hat sie alles, was dem Körper und der Seele gut tut: von der Wellnessmassage über das typgerechte Make-up bis hin zur Farb- und Stilberatung. Die Gutscheine sind im Laden erhältlich, können bei Bedarf aber auch per Post zugeschickt werden. Ein ganz besonderes Erlebnis versprechen die sogenannten Ladies Abende. Ob als persönliches Weihnachtsevent, Junggesellinnenabschied oder einfach für zwischendurch garantieren die Freundinnenpakete wundervolle Erholung in einer angenehmen Atmosphäre – Ladies only! Selbstverständlich können die Behandlungen auch im Rahmen © Fotos: Kathleen Friedrich einer kleinen Weihnachtsfeier gebucht werden. So können sich Ihre Freunde, Kollegen und Liebsten rundum verwöhnen lassen. Und wer noch das eine odere andere Weihnachtspräsent sucht, wird bei Laura Höfner ebenfalls fündig. Entdecken Sie ein exklusives Sortiment feinster Pflege- und Lifestyleprodukte: Seifen, Schmuck und Kosmetik bezieht sie von kleinen Manufakturen aus ganz Deutschland. Und auch Produkte der englischen Körperpflege »Woods of Windsor«, von der sich bereits die Ihre Expertin in Sachen Schönheit und Wohlbefinden, Laura Höfner Königliche Familie verwöhnen ließ, sind bei Laura Höfner zu finden. Gönnen Sie sich und Ihren Liebsten eine kurze Beautyauszeit oder sogar ein ausgiebiges Beauty & Wellness-Erlebnis – Ihre Haut wird sich freuen! Gerne können Sie sich vorab über das breit gefächerte Angebot unter www.beauty-und-wellness-by-laura.de informieren. Beauty & Wellness by Laura Pariser Str. 7 10719 Berlin Tel. +49 (0)30.34 76 48 80 [email protected] www.beauty-und-wellness-by-laura.de 20 a | finest gourmet Anzeige My favourite animal is steak Über dem heißen Feuer gebraten, saftig, wohlduftend und butterzart – so muss es sein, das perfekte Steak. Die besten Stücke von Kobe, Angus & Co. werden den Gästen in der beefbar serviert. Das glauben Sie nicht? Dann nichts wie hin nach Mitte und probieren Sie selbst M e(e/a)t me Beim Betreten der Räumlichkeiten am Hausvogteiplatz 10 empfängt den Gast eine stilvolle Kombination aus Bauhaus und Moderne. Die Zweiertische bieten genügend Intimität, lassen jedoch auch Raum, mit den Tischnachbarn ins Gespräch zu kommen. Lineare Elemente aus dunklem Holz, geschmackvolle Ledersessel und -bänke sowie Akzente in Gold geben der beefbar ein edles Gesicht. Die Architekten Emil Humbert und Christopher Poyet zeichneten für das Design verantwortlich. Die beefbar ist der ideale Treffpunkt für ein romantisches Dinner zu zweit, einen Abend mit guten Freunden und natürlich auch für private Feiern. Doch der eigentliche Star des Restaurants sind nicht das Interieur, das sich übrigens bis in die eleganten Bäder fortsetzt, die aufmerksamen Mitarbeiter oder der DJ, der jedes Wochenende für musikalische Untermalung sorgt – nein, der wahre Grund, warum Neukunden zu Stammgästen werden, befindet sich in der Küche. Eat me Das Herzstück der Küche ist ein 1.000 Grad heißer Ofen, der aus jedem Stück Fleisch ein saftiges Erlebnis macht. Japanisches Kobe-Rind, argentinisches Angus Filet, Australisches Beef oder Black Angus aus den USA finden knusprig gebraten auf dem Teller Platz und eigentlich würden diese köstlich zubereiteten Steaks für den vollendeten Genuss schon ausreichen, doch die beefbar legt auch bei der Zubereitung der Beilagen Wert auf Exklusivität. Das so trivial klingende Kartoffelpüree »verwandelt sich« durch Butter und Milch verfeinert in eine Kartoffel-Mousseline, die auf der Zunge zergeht und das perfekte Gegenstück zum saftigen Steak bildet. Natürlich stehen auch noch andere Köstlichkeiten auf der Speisekarte, die es in der Form nur selten zu finden gibt: ein mit Sepiatinte eingefärbter Burger mit Trüffel, zartes Risotto oder fangfrischer Fisch, um nur einige Highlights zu nennen. Drei- bis viermal im Jahr wird die Speisekarte komplett umgestellt und passt sich so der jeweiligen Saison an. Das garantiert Frische bei den Produkten und Abwechslung auf den Tellern. Leider schaffen es nur wenige Gäste bis zum Dessert, schließlich sind die Portionen trotz Exklusivität sehr großzügig. Doch wen es nach einem süßen Abschluss gelüstet, der sollte auf jeden Fall eines der köstlichen Soufflés probieren! Nur die wenigsten Restaurants bieten dieses fragile und schwer zuzubereitende Dessert an. Doch die Köche in der beefbar verstehen ihr Handwerk – nicht nur beim Steakzubereiten. The heart of the »beefbar« at Hausvogteiplatz 10 in Berlin-Mitte is the kitchen’s 1,000°C oven in which prime beef from Kobe, Argentina and Australia are cooked to perfection. The stylish interior, designed by architects Emil Humbert & Christopher Poyet, combines Bauhaus and modern elements featuring dark wood with gold highlights and leather chairs. With intimate tables for two, attentive staff and DJ music every weekend, it’s a great place to meet & eat.Your perfectly prepared prime cut of beef is served with the most exclusive side dishes, such as potato mousseline, and of course the restaurant offers other options, such as a soft risotto or a burger with truffles. The menu is changed seasonally to guarantee the freshest ingredients and offer a variety of gourmet experiences. beefbar Hausvogteiplatz 10 · 10117 Berlin Tel. +49 (0)30.20 67 93 01 · www.beefbar.com finest gourmet | 21 a Kulinarik auf höchstem Niveau Belgische Sterneküche und genussvolle Adventsbrunche im Berlin Capital Club Advent, Advent… Die Adventszeit stimmt uns langsam auf das Weihnachtsfest ein. An den Adventssonntagen öffnet der Berlin Capital Club seine Pforten und begrüßt Mitglieder und Gäste zum Gaumenschmaus. So kann man sich wunderbar auf die besinnliche Adventszeit einstimmen. Maître Serkan Özcan kredenzt © Foto: Katja Ernst V om 8.-20.9.organisierte die belgische Botschaft in Berlin die »Belgischen Wochen«. Ziel war es, Belgien als Land des »guten Lebens« an vier einzigartigen Orten zu präsentieren. Diese waren der Berlin Capital Club, das KaDeWe, die Königliche Gartenakademie und das Waldorf Astoria. Manfred Gugerel, Regionaldirektor des Berlin Capital Club: »Wir sind stolz, dass der Berlin Capital Club zu den vier auserwählten Orten zählte.« Der Club wurde zur Kulisse für die »Belgischen Wochen«, dessen Mitglieder und Gäste Belgien kulinarisch hautnah erleben konnten. Küchenchef Michael Tuschen und sein Team zauberten zusammen mit Jean-Baptiste und Christophe Thomaes (Le restaurant du Château du Mylord – ausgezeichnet mit zwei Michelin-Sternen) belgische Delikatessen. v.l.: Christophe und Jean-Baptiste Thomaes, Botschafter Renier Nijskens, Manfred Gugerel und Michael Tuschen Champagner und erlesene Tropfen. Dazu serviert Küchenchef Michael Tuschen passend zum Thema Austern, zartes Roastbeef, edlen Käse und exotische Dessertvariationen. Durch eine Mitgliedschaft im Berlin Capital Club genießt man gleichzeitig alle Mitgliederprivilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs-Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de, www.iacworldwide.com, www.cca-intl.com Unser Restaurant im 110 Jahre alten Grunewaldturm bietet regionale Spezialitäten, hausgemachte Torten sowie einen unglaublichen Panoramablick über die Havel und Berlins Wälder. Geöffnet täglich ab 10 Uhr. Our restaurant in the 110 year old GrunewaldTower offers regional specialties, homemade cakes, and a stunning panoramic view over the Havel and Berlin forests. Open daily from 10 am. Auch 2015 kann man bei den beliebten Krimidinnern wieder mitfiebern und sich kulinarisch verwöhnen lassen. Restaurant Grunewaldturm Havelchaussee 61 14193 Berlin-Wilmersdorf Tel. 030 417 20 001 [email protected] www. restaurant-grunewaldturm.de 22 a | finest lifestyle Johanna Klum W Gitta Gräfin Lambsdorff & Anne Meyer -Minnemann Promis und Preziosen enn exklusive Preziosen auf prominente Persönlichkeiten treffen, kann es sich nur um ein Tiffany-Event handeln. Und zu ebendiesem luden Gitta Gräfin Lambsdorff, Managing Director Tiffany & Co., und die neue GALA-Chefredakteurin Anne Meyer-Minnemann am 8. Oktober in die Circle Culture Gallery in Berlin. Unter dem Motto »Streetstyle Meets Red Carpet« präsentierten ausgewählte Gäste Schmuckstücke der neuen Kollektion Tiffany T von Tiffany & Co. Alexan d Vaness ra Neldel & a Brüs ke Design-Director Francesca Amfitheatrof. DJane IAMKINGKONG aus Berlin sorgte für den musikalischen Rahmen und Taittinger Champagner für prickelnden Hochgenuss. Tiffany event Gitta Gräfin Lambsdorff, MD Tiffany & Co., and GALA editor-inchief Anne Meyer-Minnemann organised a VIP event, »Streetstyle Meets Red Carpet«, to introduce the new collection »Tiffany T« from Francesca Amfitheatrof at the Circle Culture Gallery in Berlin on 8 Oct. © Fotos: Axel Kirchhof Wolt Birthe n selman e Han imon er & S Sara Nuru Anzeige Wellness und Entspannung verschenken Natürliche Entspannung in der SaarowTherme am Scharmützelsee - nur knapp 1 Stunde von Berlin entfernt © Foto: Beate Waetzel W er auf der Suche nach tollen Geschenken zu besonderen Anlässen ist, stellt sich immer wieder die Frage: Welche unvergessliche Überraschung bereite ich meinen Liebsten? Neben materiellen Dingen sollte man dabei als Erstes an Entspannung und Wohlbefinden denken. Wenn es uns gut geht und wir uns rundum wohlfühlen, haben wir auch viel Kraft für das Bestehen im Alltag. Daher ist die Geschenkidee ganz einfach: Verschenken Sie besondere Wohlfühlmomente und Entspannung gleichzeitig mit einem Wellnessgutschein der SaarowTherme. Nett verpackt mit einem Badeöl oder einem Pflegeprodukt wird aus dem Wellnessgutschein schnell ein liebevolles Geschenk. Fällt die Auswahl zwischen den besonderen Moorbädern und den Beautyanwendungen für Mann und Frau doch zu schwer, hilft der Wertgutschein. Dann hat der Liebste selbst die Qual der Wahl. Egal ob Leistungs- oder Wertgutschein – das Motiv kann man sich in jedem Fall selbst aussuchen. Und wenn es ganz schnell gehen muss, geht es auch per Mausklick von zu Hause aus unter: www.SaarowTherme.de Give someone you care for the pleasure of wellness and relaxation Looking for great gifts for special occasions? Why not choose a wellness voucher from SaarowTherme? Sweetly packed with a bath oil or care product, the wellness voucher quickly becomes a lovingly selected present.Whether a service or value voucher, you can of course always choose the motif for yourself. And if you are really in a hurry, the vouchers are just a few mouse clicks from home, at www.SaarowTherme.de Anzeige finest lifestyle | 23 a Wer bloggt Food am besten? © Foto: 123RF D as beantwortet der erste deutsche FoodBlog-Award 2014, der vom 31. Oktober bis 2. November in Berlin verliehen wird. Von den insgesamt 800 Food-Bloggern im deutschsprachigen Raum stehen seit Kurzem die Finalisten fest: Nominiert sind jeweils fünf Teilnehmer in den Kategorien Bester Back-Blog, Bestes Design, Bestes Food-Picture, Bestes Rezept und Bestes Vegan-Rezept. Die Nominierten kommen Ende Oktober für ein 2-tägiges Kulinarik-Event nach Berlin, wohnen im Grand Hyatt und gehen auf kulinarische Stadtrundfahrt, die mit einem Besuch in Sarah Wieners Speisezimmer abschließt. Am 1. November wird dann aufgekocht: Die Finalisten aus den Kategorien Bestes Rezept und Bestes Vegan-Rezept stellen im imposanten Flagshipstore von Warendorf Küchen am Kurfürstendamm 62 ihr Können eindrucksvoll unter Beweis. Im perfekten Ambiente können sich die exklusiven Gäste aus Kultur und Showbiz sowie die sechsköpfige hochkarätige Fachjury ein Bild dieses neuen Trends machen. Zu den illustren Gästen zählen beispielsweise MTV-Legende Daisy Dee, Schauspielerin Katy Karrenbauer sowie Thomas Struck (Kurator des Kulinarischen Kinos der Berlinale und der sechsköpfigen, hochkarätigen Fachjury). Die Kreationen werden von der Jury, der unter anderem Christian Hümbs, Guido Weber und Pascal Verroten angehören, verkostet und bewertet. Als Gewinn lockt jeweils eine Reise nach New York. Ins Leben gerufen hat den Food-Blog-Award Franz Bauer von der Agentur connecting companies gemeinsam mit den Partnern Warendorf Küchen und Grand Hyatt Berlin. Michael Ray Albrecht (Geschäftsführer der Warendorf Retail GmbH) erklärt: »Bei Warendorf geht es nicht nur um individuelle Traumküchen. Es geht ebenso um ein neues Bewusstsein, um die Lust am Leben und Genießen – um Lebenskunst.« Also bietet Warendorf immer wieder sogenannte »money can’t buy«-Erlebnisse und jetzt auch Raum für den Food-Blog-Award. Eine tolle Idee. Gemeinsamkeiten zwischen Warendorf und dem Food-Bloggen gibt es genug; alles dreht sich um die perfekte Kombination von Zutaten, um nachhaltige Qualität und höchste Handwerkskunst. Sowohl Food-Blogs als auch Warendorf Küchen sind individueller Ausdruck von Persönlichkeit und Lebensstil. Also dann: Let’s cook and blog! Wir sind gespannt. http://food-blog-award.de, www.warendorf.com, www.facebook.com/WarendorferKuechen Who blogs best? The five finalists from each category (baking, design, food picture, recipe & vegan recipe) have been invited to the first German Food-BlogAward which takes place from 31 Oct to 2 Nov in Berlin.The event is the brainchild of Franz Bauer, »connecting companies«, in association with Warendorf Küchen & Grand Hyatt Berlin, where the lucky finalists will be accommodated.The »best recipe & best vegan recipe« finalists will demonstrate their culinary skills on 1 November in the Warendorf Küchen’s flagshipstore on Kurfürstendamm 62 before VIP guests and a 6-man jury including Christian Hümbs, Guido Weber and Pascal Verroten.Warendorf’s manager Michael Ray Albrecht says that his company always offers »money can’t buy« experiences as well as individual dream kitchens.The lucky winners will win an exclusive trip to New York. http://food-blogaward.de, www.warendorf.com, www.facebook.com/WarendorferKuechen Das Cross-Media-Haus 34 a | finest event Verteilung · Promotion · Gestaltung · Druck Werbung, die ankommt und das seit über 25 Jahren. Ansprechpartner: Mario Fieweger [email protected] Tel. +49 30 549888-50 Treffsicher werben. MAKRO-MEDIEN-DIENST GmbH Pankstraße 8 - 10, Haus 1 · 13127 Berlin · www.mmd.biz ❶ Was ist los in der Region? What’s up in the region? © Foto: Martin Schoeller »feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammen gestellt. Da ist für jeden etwas dabei! Cesar Millan with his dogs, 2005 © Foto: Musikparade GmbH ❷ © Foto: Privat ❸ Matthias Mittermeier Neu: Blättern und lesen Sie »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone New: Virtually browse through and read »feine adressen – finest« on the way on your tablet or smartphone www.finestworldwide.com ❶ Camera Work Gallery Ab dem 21. November findet die Ausstel lung »Portraits« von Martin Schoeller in der CWC GALLERY statt. Die Ausstel lung umfasst eine besondere Werkzusam menstellung des Künstlers mit nie zuvor gezeigten Arbeiten. Mit über 60 Werken zeigt »Portraits« Martin Schoellers einma liges Verständnis des Genres der modernen Porträtfotografie. www.camerawork.de From 21 November, the exhibition »Portraits« by Martin Schoeller shows in the CWC GALLERY. The exhibition presents a hand-picked selection of the artist’s work including portraits not previously exhibited. With over 60 of Martin’s portraits on show, the exhibition demonstrates his understanding of contemporary portrait photography. www.camerawork.de ❷ Max-Schmeling-Halle Wenn 700 Musiker und Künstler aus zwölf Ländern zusammentreffen, verspricht das gigantische Unterhaltung! Am 1. und 2.11. kommen die Top-Formationen der interna tionalen Militärmusik zum BERLIN TAT TOO in die Max-Schmeling-Halle. Erleben Sie eine musikgewaltige und emotionale Show, die internationale Militärmusik mit Akrobatik und Tanz verbindet. www.berlintattoo.eu When 700 musicians & artists from 12 countries come together, it promises to be a huge entertainment! On 1 & 2 November, the top military music ensembles perform at BERLIN TATTOO at the Max-Schmeling-Halle. Enjoy a stirring and emotional show where international military music combines with acrobatics & dance. www.berlintattoo.eu ❸ Station Berlin Backen erlebt derzeit in Deutschland einen Boom. In diesem Herbst sind die bekanntesten deutschen Back-Stars auf der eat&STYLE (14.-16.11.) vertreten. Auf dem bundesweit größten Food-Festival wird z.B. auch Matthias Mittermeier auf der Showbühne insbesondere die span nende molekulare Pâtissierkunst präsen tieren. www.eat-and-style.de Baking is enjoying a boom in Germany. This autumn the most famous Ger man baking stars appear at the eat&STYLE (14-16/11). At Germany’s biggest food festival you can, for example, enjoy Matthias Mittermeier taking the stage to present his exciting molecular pâtissier art. www.eat-and-style.de L POTSDAM © Foto: Stiftung Preussische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg page 25 a-34 a Park Sanssouci Beste Aussichten in Sanssouci Ruinenberg restoration............................................................................ 26 a Potsdams Köpfe Heads of Potsdam................................................................................... 28 a 1. Filmfest Potsdam 1st Film Festival Potsdam......................................................................... 30 a Alle Jahre wieder… Christmas is coming…............................................................................. 32 a Special Werder ..............................................................................33 a-34 a 26 a | finest Potsdam Liebe Leserinnen und Leser, ich freue mich, Ihnen meine Heimatstadt mit interessanten Tipps für spannende Unternehmungen, kulinarische Besonderheiten und exklusive Shoppingerlebnisse näher bringen zu können. In Potsdam gibt es so viel zu entdecken, Neues kennenzulernen und vor allem Altes zu erkunden. Der Herbst beschert uns die wundervollsten Farben im Babelsberger Park und lädt zum Spaziergang in Potsdam und Umgebung ein. Bald schon wird es die ersten kleinen, feinen und auch größeren vorweihnachtlichen Märkte geben, die uns ein Gefühl der Gemütlichkeit geben und Ideen für außergewöhnliche Geschenke vermitteln. Lassen Sie sich von dieser zauberhaft erleuchteten Zeit ein wenig zu Ruhe und Besinnlichkeit verführen und sammeln Sie Kraft für ein spannendes und erfolgreiches nächstes Jahr. Dafür wünsche ich Ihnen alles Gute. Dear readers, I am delighted to tell you about my hometown’s delights – there is so much to discover in Potsdam! Autumn invites us to take a stroll through the city, amidst the most beautiful colours, and soon there will be the fine Christmas markets to give us inspiration for great gifts. Find time for calm & inner reflection in these wonderful times, and gather strength for an exciting & successful New Year. I wish you all the best. Herzlichst, Ihre/Sincerely yours Nadine Weichelt »feine adressen – finest« Berlin/Potsdam © Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg, Foto: Elvira Kühn Beste Aussichten in Sanssouci D ie Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg (SPSG) konnte die Instandsetzung des vom Einsturz bedrohten Monopteros auf dem Ruinenberg nördlich von Schloss Sanssouci jetzt abschließen. Das Bauwerk ist Teil des architektonischen Ruinenprospekts, den Friedrich der Große als Hommage an die römische Antike ab 1748 auf dem Hügel errichten ließ. Er wollte damit auch das Wasserbassin verstecken, aus dem die Fontänen von Sanssouci mit Wasser versorgt werden sollten.Vor der Baumaßnahme befand sich der Monopteros in einem stark sanierungsbedürftigen Zustand. Risse in Sandsteinelementen wiesen auf statische Probleme hin. Die SPSG begann im Jahr 2009 mit der Planung. Nach der Erstellung eines verformungsgerechten Aufmaßes folgten umfassende Untersuchungen an allen Bauteilen, chemische Analysen, die Kartierung der Schäden und eine intensive Quellenrecherche. Im April 2013 konnten die Arbeiten beginnen. Im Hinblick auf die denkmalpflegerischen Prämissen war das Ziel der Sanierung eine konservierende Sicherung des Bestandes sowie durch geeignete Zusatzmaßnahmen den Einflüssen von u.a. Regenwasser, Schnee, Frost und Blitzschlag zukünftig entgegenzuwirken. Besonders im Herbst lohnt sich ein Spaziergang auf den Ruinenberg, um von dort aus den Blick auf den bunten Park und Schloss Sanssouci zu genießen. Ruinenberg restoration The Prussian Palaces & Gardens Foundation Berlin-Brandenburg have finished extensive restoration work at Frederic the Great’s »Ruinenberg«, Sanssouci Potsdam.The »ruins« were built in 1748 as a tribute to Roman antiquities and plans to prevent their total collapse were drawn in 2009, with work commencing in 2013. Neu: Blättern und lesen Sie »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone New: Virtually browse through and read »feine adressen – finest« on the way on your tablet or smartphone www.finestworldwide.com Anzeige Exklusive Damenmode und Pelze in Potsdam und Berlin Entdecken Sie mit uns die neuen Designermode Herbst-/Winterkollektionen 2014 Wir freuen uns auf Ihren Besuch. S t.Germaine ist das Fachgeschäft in Potsdam und Berlin für exklusive Damenmode und außergewöhnliche Pelze sowie Lammfelle. Seit über 35 Jahren offeriert das Modehaus exklusiv die Kollektionen namhafter Designerlabels in den Größen 34-48. Die Symbiose aus luxuriösem Ambiente und der Auswahl an besonderen Stücken macht die beiden St. Germaine-Geschäfte am Luxushotel Waldorf Astoria Berlin und am Potsdamer Brandenburger Tor zu einem einzigartigen Shoppingerlebnis. 2012 wurde erstmals auch erfolgreich das »St. Germaine Casual«-Konzept in Potsdam etabliert. Bei einem Glas Prosecco und bei freundlicher und fachkundiger Beratung kommt die Frau mit dem besonderen Anspruch auf den Geschmack. www.st-germaine.de Designer fashions Exclusive ladies’ fashion from Italian & international designers plus super furs & fleeces are showing at the St. Germaine boutiques in Potsdam and Berlin. For over 35 years, St. Germaine have clothed the cognoscenti in designer labels. Enjoy a glass of Prosecco in our elegant ambience with designer luxury! www.st-germaine.de © Fotos: Nadine Weichelt Wir führen für Sie die Größen D 34-48 St. Germaine Casual Brandenburger Straße 69 · 14467 Potsdam Tel. +49 (0)331.28 79 80 85 Dependance in Potsdam St. Germaine Boutique at Waldorf Astoria Berlin Hardenbergstraße 27 · 10623 Berlin Tel. +49 (0)30.261 72 50 www.st-germaine.de uvm. 28 a | finest Potsdam Potsdams Köpfe Heads of Potsdam Wir stellen Ihnen in lockerer Reihenfolge Persönlichkeiten vor, die die Region mit ihren Ideen, ihrer Kompetenz und ihrer Weitsicht bereichern We introduce to you outstanding personalities, who enrich the region with their ideas, skills and providence; in this issue: Steffi Metz – Salsa in der Küche © Foto: Tobias Koch Metz, die Gründerin von »Steffi Metz Cooking«. Kein Wunder, dass sie so erfolgreich ist! Die 48-jährige Mutter von zwei Söhnen (8, 18) kam vor acht Jahren aus Hamburg, wo sie nach der Kochlehre ziemlich bald als freie Köchin tätig war und 2002 ihr eigenes Unternehmen gründete. Und dieses bietet viel mehr als eine Kochschule: Ob Cooperate Cooking, Showkochen oder Live Catering – mit anderen erfahrenen Kochprofis macht Steffi Metz aus jedem Event ein besonderes Erlebnis. An ihrem Beruf liebt sie »all die Leidenschaft und Kreativität« und die Möglichkeit, »die besten Lebensmittel der Welt auf spannendste Weise zu verarbeiten«. Neben Potsdam hat » Salsa tanzen ist für mich ebenso wichtig wie das Kochen. Salsa weckt Lebensfreude und macht wahnsinnig gute Laune«, meint Steffi Wir er stelle n prof essio nelle F otos: Gebur Hochz eit tstagsf eier Jubilä um Spons orena uf tritt Empfa Gesch ng äf tlich Karmeliterweg 46 13465 Berlin Tel: 030 - 40 63 20 17 Fa.: 030 - 40 10 52 55 Mobil: 0170 - 5 50 92 86 Mobil: 0172 - 3 90 85 44 [email protected] Tagun g es Eve nt Incent ive sdoku menta tion Steffi Metz auch in Hamburg noch ein Standbein. Stress in der Küche? »Das stresst mich nicht!«, meint sie. Denn sie bewegt sich gern, nicht nur beim Salsa. »Leider immer etwas zu schnell. Ich lerne aber gerade, Ruhe zu ertragen oder auch mal nichts zu tun.« Steffi Metz – Salsa in the kitchen »Dancing Salsa is as important as cooking for me«, says Steffi Metz who founded her own company, »Steffi Metz Cooking«, in 2002 and moved from Hamburg to Potsdam 8 years ago.Whether in Co-operative Cooking, Show Cooking or Live Catering, the 48yr-old, together with other renowned chefs, turns every event into an extraordinary experience. finest Potsdam | 29 a KOSMETIKINSTITUT Irene Herbst Restaurant Waage Zeppelinstraße 178 ∙ 14471 Potsdam Tel. +49 (0)331.90 38 42 ∙ www.kosmetikinstitut-herbst.de Am Neuen Markt 12 · 14467 Potsdam Tel. +49 (0)331.817 06 74 · www.restaurant-waage.de Di-Sa 12-24 Uhr, So 12-22 Uhr, Mo Ruhetag Der »Mesodoctor +« HC3 Skinshooter Die nadelfreie Mesotherapie wird Sie überraschen. Bei uns im Kosmetikinstitut Irene Herbst behandeln wir Sie mit sanften, nicht invasiven Anti-Aging-Methoden! Fühlen Sie den Unterschied bei Ihren Clinical Care Treatments mit dem neuartigen Skinshooter. Skinshooting ist eine Verjüngungsmethode zum Klären, Glätten, Aufhellen, Aufbauen, Festigen, Unterfüllen und Straffen – entwickelt von den Beauty-Spezialisten der Health Cosmeticals. FALTENFREI OHNE OP! Wenn Sie die mediterrane Küche mögen, werden Sie das Restaurant Waage lieben. Gerne nimmt Sie Inhaber H. Kahil mit auf eine kulinarische Reise durch die verschiedenen Regionen Italiens. Nehmen Sie Platz an einem der liebevoll in klassischem Weiß eingedeckten Tische, lassen Sie das edle Ambiente mit frischen Rosen und Kerzenschein auf sich wirken und dinieren Sie wie ein König in der ehemaligen Mehlwaage Potsdams. Neben den frischen Eigenkreationen und Spezialitäten am Abend, wie Fettuccine Nero, Saltimbocca alla Romana oder Scampi al Forno, wird auch der Business Lunch dienstags bis freitags zwischen 12 und 16 Uhr sehr gut angenommen. Und nicht zuletzt überzeugt die Weinkarte mit sage und schreibe 98 edlen Tropfen. »Mesodoctor +« HC3 Skinshooter This non-invasive & needle-free anti-ageing treatment was developed by beauty specialists Health Cosmeticals, and is available at Irene Herbst beauty salon. Freedom from wrinkles without an op! If you like Mediterranean cuisine, you will love the restaurant Waage. H. Kahil is happy to take you on a culinary journey through the various regions in Italy. Have a seat, let the fresh roses and candlelight work wonders and dine like a king in the former weighbridge in Potsdam. The wine list boasts 98 wines. Fernöstliches Potsdam D © Foto: clearlens-images / pixelio.de ie fernöstliche Küche hat es auch den Menschen in Potsdam und Umgebung angetan. Herrlich frisches Sushi, köstlich asiatische Suppen und knusprige Ente an Mango und Koriander schmecken nach Urlaub und Fernweh. Zwei feine Restaurants, die ebendiese Gaumenfreuden auf der Speisekarten haben, sind das My Keng und das Chi Keng in der Potsdamer Innenstadt. Mitten auf dem Potsdamer Broadway oder im Schatten des Brandenburger Tors am Luisenplatz kann man hier vorzüglich speisen und fernöstliches Flair genießen. www.sushi-potsdam.de Privatpraxis Benecke am Heiligen See GYROTONIC | Physiotherapie Mangerstraße 37 · 14467 Potsdam Tel. +49 (0)331.87 09 67 36 · www.gyrotonic-potsdam.de ® Entspannen, heilen, stärken am Heiligen See in Potsdam: In meiner Privatpraxis wird klassische Physiotherapie mit modernem GYROTONIC verknüpft. Mit 20-jähriger Erfahrung in der Physiotherapie und einer wirkungsvollen Kombination mit dem in den USA entwickelten und dort sehr beliebten GYROTONIC Expansion System erreichen Sie mit mir ein ganzheitliches Wohlbefinden. Das GYROTONIC Expansion System ist auf die Bedürfnisse der Menschen abgestimmt, sodass Sie ein intensiveres Gefühl für das Gleichgewicht zwischen An- und Entspannung, zwischen Körper und Geist erreichen. Es verbindet Leistungsfähigkeit mit tänzerischer Eleganz, Ausstrahlung und aktiver Erholung. Der sanfte Weg zum gesunden Körper. ® ® ® Eastern promise Potsdam’s city centre boasts two fine Asian restaurants, the My Keng on Potsdam’s Brandenburger Str. and the Chi Keng in sight of the Brandenburger Tor and Luisenplatz. Enjoy fresh sushi, fine Asian soups and crispy duck with mango & coriander. www.sushi-potsdam.de Classic physio with the modern GYROTONIC® Expansion System at our practice by Potsdam’s Heiliger See will ensure your total relaxation & wellbeing. Our 20 years’ experience give you the soft way to a strong body. 30 a | finest Potsdam 1. Filmfest Potsdam V om 7.-12. Oktober fand das 1. Filmfest Potsdam statt. Mit sieben Spielfilmen im Wettbewerb, zahlreichen TV-Serien-Episoden, Kurzfilmen und einem facettenreichen Rahmenprogramm konnte sich das lang ersehnte Premierenfest wahrlich sehen lassen. Die Eröffnung wurde mit 3 Filmen im Thalia-Kino Potsdam Babelsberg gefeiert. Zu sehen waren »Glückskind«, der neue Film des preisgekrönten Regisseurs Michael Verhoeven, und das packende Drama »Jack« von Regisseur Edward Berger. Weitere Programmschwerpunkte waren ein spezielles Themenprogramm mit Filmen und einem Panel zum Thema »25 Jahre Mauerfall«, Kurzfilme, eine Horror-Nacht, eine 20er-Jahre-Gala im KutschstallEnsemble sowie die Ausstellung »Frau Taubenblau und die Spione« – Installationen von Harald Opolka im AWO Kulturhaus. Zum Abschluss des 1. Potsdamer Filmfestes wurden die Filme »White Shadow« und »Anderson« mit Preisen ausgezeichnet. Mitglieder der Wettbewerbs-Jury waren die Schauspielerinnen Anna Thalbach und Enie van de Meiklokjes, Filmemacher Matt Sweetwood, Produzent Joachim von Vietinghoff und Filmemacherin Sandra Kaudelka. www.filmfestpotsdam.de Die Schiffbauergasse Preisträger Noaz Deshe (2. v.r.) mit dem Juryvorsitzenden Sören Schumann (li.) und den Jury-Mitgliedern Enie van de Meiklokjes und Matt Sweetwood 1st Film Festival Potsdam From 7 to 12 Oct the 1st Film Festival was held in Potsdam and featured 7 films, TV extracts & shorts. The opening was celebrated with 3 showings at Thalia Kino Potsdam Babelsberg, and there were theme nights on the Fall of the Wall, a horror night etc, plus an exhibition at Kutschstall of »Frau Taubenblau und die Spione«.The jury of media notables, incl Anna Thalbach, Enie van de Meiklokjes, Matt Sweetwood, Joachim von Vietinghoff & Sandra Kaudelka, gave awards to »White Shadow« & »Anderson«. www.filmfestpotsdam.de Hans Otto Theater Vom Industrieareal zum Erlebnisquartier ie der Name schon sagt: Hier wurden einst Schiffe gebaut. Der schmale Landstreifen zwischen dem Heiligen See und dem Tiefen See schien ideal dafür. 1819 lief das damals größte Dampfschiff, die »Fürst Blücher« mit 61 Meter Länge, vom Stapel. Aber bereits zwei Jahre später wurde die Werft geschlossen. Danach kamen die Garde-Husaren mit Stallanlage und Reithalle, später auch mit einer Kaserne. 1856 ging die neu errichtete Gasanstalt in Betrieb und produzierte bis 1990 Gas, Koks und Teer für Potsdam. Dachpappenfabrik und Waschanstalt kamen dazu. Nach 1945 wurde das Areal durch Aufschüttung der Uferkante mit Kriegsschutt vergrößert – und seitdem von der Nationalen Volksarmee der DDR und dem sowjetischen Geheimdienst KGB genutzt. Seit 1991 ist es wieder der Öffentlichkeit zugänglich.Viele der schönen alten Gebäude sind inzwischen saniert und beherbergen verschiedene Kulturträger. Interessante Neubauten, Theater und Restaurants machen die Schiffbauergasse heute zu dem Ort für zeitgenössische Kultur und innovatives Gewerbe in Potsdam. www.schiffbauergasse.de © Foto: HL Böhme W From industrial zone to experience district At the start of the 19th century, ships were built here, then stables and barracks constructed for the Hussar Guard. In 1856 the industrial firms moved in, such as the Potsdam gasworks. After 1945 the area accommodated the army of the GDR and the Soviet KGB. Since 1991 it has been open to the public again as a venue for contemporary culture. www.schiffbauergasse.de Anzeige finest Potsdam | 31 a Der Zukunft verpflichtet © Foto: Bette N achhaltigkeit, der ökologische Fußabdruck und erneuerbare Energien sind zurzeit in aller Munde. Jeder möchte auf den ressourcenschonenden Zug aufspringen und den »ÖkoTrend« mitmachen. Doch dass Umweltbewusstsein keine Modeerscheinung ist, beweisen Handwerksbetriebe immer wieder aufs Neue, so auch die Laabs GmbH aus Potsdam. Gemeinsam mit ihren Mitarbeitern modernisieren die Geschäftsführer Kerstin und Achim Laabs Wohnräume und Bäder. Und dies geschieht ganz im Sinne der Nachhaltigkeit. Die Laabs GmbH greift auf ein großes Netzwerk leistungsfähiger Partner zurück, das tief in der Region verankert ist. Durch den verantwortungsvollen Umgang mit natürlichen Ressourcen, durch energiesparende Technologien und soziale Verantwortung leistet die Laabs GmbH einen sichtbaren Beitrag für die Zukunft. »Nachhaltigkeit bedeutet heute, umweltschonende Technik, wirtschaftlichen Erfolg und soziale Verantwortung miteinander zu verbinden«, so das Geschäftsführer-Ehepaar. Kerstin und Achim Laabs haben sich verpflichtet, mehr zu tun: mehr für eine saubere Umwelt, mehr für Qualität, mehr für die Kunden. www.laabs-sanitaer.de Look to the future Kerstin & Achim Laabs of Laabs GmbH, Potsdam, provide you with a complete eco-friendly and sustainable bathroom & living room modernisation service, using only environmentally sound materials, energy efficient techniques and socially responsible local tradesmen. www.laabs-sanitaer.de Am Silbergraben 16 · 14480 Potsdam-Drewitz Tel. +49 (0)331.64959-0 · Fax +49 (0)331.64959-99 www.laabs-sanitaer.de E-Mail: [email protected] Besuchen Sie unsere Badausstellung & © Foto: Bette © Foto: wodtke Bäder zum Träumen Wärme zum Wohlfühlen 32 a | finest Potsdam Alle Jahre wieder… das traditionelle Weihnachtsentenessen etwa als »Dinner for One« (3.12 und 8.12., ab 18 Uhr) oder in Kombination mit dem Satzgesang »Das Hohe C« (1., 15. und 18.12.) – ein Feuerwerk auch für die Lachmuskeln! Kultur pur bringt die Potsdamer Winteroper mit einem szenischen Oratorium in der Evangelischen Friedenskirche im Park Sanssouci. Diesmal mit W. A. Mozarts »Betulia liberata« als Koproduktion der Kammerakademie Potsdam mit dem Hans Otto Theater Potsdam (28./29.11. und 5./6.12.). Und im Nikolaisaal finden zahlreiche Konzerte statt, wie etwa J. S. Bachs »Weihnachtsoratorium« (20.12., 18.30 Uhr). Genießen Sie die vorweihnachtliche Zeit und lassen Sie sich von der Hektik nicht die Vorfreude auf die Feiertage nehmen. Christmas is coming… With 120 stalls, Brandenburg’s biggest Christmas market is the »Blauer Lichterglanz« in Potsdam city centre (Brandenburger Straße/ Luisenplatz; 24/11-28/12 2014). Smaller, but perfectly formed, is the romantic Christmas market at Krongut Bornstedt (Ribbeckstraße 4/7; 29/11-28/12 2014). On the first Advent weekend, there is the Bohemian Christmas market in Babelsberg (Weberplatz; 29/11-01/12 2014), and on the second Advent weekend there is the Polish Advent market at Kutschstallhof (Am Neuen Markt 9; 05/12-07/12 2014). Moreover, Mario Kade’s restaurant »Am Pfingstberg« hosts a traditional »Dinner for One« with their Christmas duck menu, the Potsdamer Winter Opera presents a stage performance of Mozart’s »Betulia liberata« (28/29 Nov & 5/6 Dec) and in the Nikolaisaal you will find seasonal concerts including J.S. Bach’s »Christmas Oratorio« (20/12 2014, 6.30 pm). © Foto: Landeshauptstadt Potsdam/Ulf Böttcher k ommt vor dem Weihnachtsfest die große Hektik auf. Dann werden Geschenklisten abgearbeitet und Bürofeiern absolviert. Dabei sollte man im Advent doch zur Ruhe kommen! Ein wenig Auszeit bietet der Besuch der stimmungsvollen Weihnachtsmärkte in Potsdam. Da gibt es z.B. in der historischen Innenstadt unter dem Motto »Blauer Lichterglanz« den größten Weihnachtsmarkt im Land Brandenburg mit ca.120 Ständen, Märchenbühne und Freilufteisbahn. (Brandenburger Straße und Luisenplatz; 24.11.-28.12.). Kleiner und feiner ist der romantische Weihnachtsmarkt auf dem Krongut Bornstedt mit festlich beleuchteten Holzhütten im historischen Innenhof mit Händlern, Kunsthandwerkern und Gastronomen, mit Bühnenprogramm, Märchenhütte und Feuerkorb (Ribbeckstraße 4/7; 29.11.-28.12., Mo-Fr Eintritt frei, sonst 1-2 Euro). Außerdem findet am ersten Adventswochenende der Böhmische Weihnachtsmarkt in Babelsberg inmitten der Weberhäuser aus dem 18. Jahrhundert statt. Hier präsentieren Handwerker und Händler, Künstler und Gastwirte böhmische Tradition, am Freitagabend mit einer langen Glühweinnacht. (Weberplatz; 29.11. -1.12.14; Eintritt frei). Am zweiten Wochenende bietet der polnische Adventsmarkt auf dem Kutschstallhof landestypisches Kunsthandwerk, Spezialitäten und ein buntes Bühnenprogramm. (Am Neuen Markt 9; 5.-7.12., Eintritt: 2 Euro, Kinder bis 1,40 m frei). Und wer dem niederländischen Weihnachtsmann und seinen Schwarzen Pieten begegnen will, der kommt zum Sinterklaasfest ins Holländer Viertel. (13./14.12.14) Wer vom Feiern nicht genug bekommen kann, dem bietet Mario Kades berühmtes Kaminrestaurant »Am Pfingstberg« finest special Werder | 33 a Werder, eine Liebeserklärung Denke ich an Werder, denke ich an Wasser, grüne Wiesen und Wälder. An blühende Kirschbäume, saftige Äpfel und köstlichen Wein. An Idylle, Entspannung und Heimat. Liebe Leserinnen und Leser, ich nehme Sie mit auf einen Spaziergang durch die wohl schönste Kleinstadt der Region B eginnen wir unseren Spaziergang auf der Baumgarten- uns das beschauliche Örtchen mit hunderttausenden Besuchern brücke. Fährt man von der Landeshauptstadt Potsdam teilen, die alljährlich zum Baumblütenfest nach Werder pilgern. durch Geltow, muss man eben diese Brücke überqueren, um Wer- Doch jetzt im Herbst ist es ruhig und wir gehen weiter Richder/Havel zu erreichen.Von hier bietet sich uns ein fantastischer tung Bismarckhöhe.Von hier hat man einen tollen Blick über die Blick auf das idyllische Kleinod. Blütenstadt und das Wasser, bei guter »Werder« kommt aus dem Slawischen und bedeutet »Insel« Sicht kann man sogar über Potsdam Zugegeben, die Bezeichnung »Sky- »Werder« comes from the Slavic and means »island« bis nach Berlin schauen. line« mag etwas hoch gegriffen sein, Wem der Spaziergang an sportdoch der Blick auf Bockwindmühlicher Aktivität nicht reicht, kann le und Kirche ist urtypisch für den sich auf der Regattastrecke, beim staatlich anerkannten Erholungsort. Tennis, im Polo-Club oder auf dem Eine unserer ersten Stationen 18-Loch-Golfplatz auspowern. Es auf dem Spaziergang ist der Wachgibt neben Obst- und Weinanbau, telberg.Werder zählt zu den bedeuBaumblüte und idyllischen Flecktendsten Weinanbaugebieten des chen zum Verweilen noch so viel Landes Brandenburg und die edlen Tropfen können mit der Konkurmehr zu entdecken. In Werder kann renz aus Frankreich und Italien problemlos mithalten.Weiter geht man fernab der Großstadthektik erholsame Ruhe genießen und es über die Brandenburger Straße Richtung Stadtzentrum. Dort ist doch immer am Puls der Zeit. Schließlich ist man dank des angekommen lassen wir unseren Blick um 360° schweifen und perfekt ausgebauten Verkehrsnetzes innerhalb kürzester Zeit in der entdecken dabei u.a. die wunderschöne Allee unter den Linden Hauptstadt. Besser geht es einfach nicht. www.werder-havel.de und in einem der ältesten Gebäude der Stadt das Gasthaus Zum Scharfrichter. Der Weg zur Insel ist gesäumt von zahlreichen BäuFirst mentioned in 1317, the idyllic & green oasis on the men, kleinen Geschäften und feinen Restaurants. Doch bei unserem Inselrundgang sehen wir uns an der tollen Wasserlandschaft River Havel is one of the most beautiful little towns in the Brandenund den verwinkelten Gassen und den alten, bunten, versteckten burg region and is renowned for its wines, orchards, blossom festival & Häusern satt. Erstmals urkundlich erwähnt wurde Werder im Jahr meandering waterways.Take a stroll along the twisting alleyways, past 1317. Gehörte damals nur die eigentliche Inselstadt zum Stadt- the quaint old houses and fine restaurants, to the top of Bismarck Hill kern, hat sich Werder im Laufe der Jahrhunderte zu einer 24.000 from where you have a fine view of the town centre and onwards to Einwohner starken Havelcity entwickelt. Gut, dass wir unseren Berlin. For the more energetic there is rowing, tennis, a polo club & an Spaziergang nicht über den ersten Mai machen, sonst müssten wir 18-hole golf course. www.werder-havel.de © Foto: SchiDD To Werder with love VS Verrückte Schuhe Für Damen und Herren Edle italienische Damenmode Accessoires Fotos: IMaster/mbongo-Fotolia.com/VS/Cristofoli 34 a | finest special Werder W er auf der Suche ist nach frischem Obst, knackigem Gemüse und edelsten Tropfen, ist bei Schultz’ens Siedlerhof auf der Elisabethhöhe genau an der richtigen Adresse. Was 1991 mit einem kleinen Familienunternehmen begann, hat sich heute zu einer beliebten Anlaufstelle für regionale Feinschmecker entwickelt. Einst stand nur der Obst- und Gemüsebaubetrieb auf dem Plan, heute hat Schultz’ens Siedlerhof einen Hofladen, eine eigene Brennerei und einen Gastraum, der für private Feiern gemietet werden kann. Für ihre Obstweine konnte Familie Schultz bereits viele »Kruken« gewinnen und auch bei der Herstellung von Edelbränden spielt sie in der obersten Liga mit. 2010 gewann Schultz’ens Siedlerhof bei der renommierten Destillata für »Elstar« den Weltmeistertitel »Edelbrand des Jahres 2010«. www.bauerschultz.de Respect for horses Regional specialities Evelyn and Rebecca Gutmann, managers of the exclusive Bonhomme Stables by Werder/Havel, believe in total animal-friendly respect for horses. Next year, they will host the German Junior Championships, which will include dressage & jumping events. www.gestuet-bonhomme.de For fresh fruit & veg plus the finest wines & spirits, you must pay a visit to Schultz’ens Siedlerhof at Elisabethhöhe in Werder/Havel. Founded in 1991, it is now the address for regional gourmets. www.bauerschultz.de Berliner Straße 89 · 14542 Werder an der Havel Tel. +49 (0)3327.424 83 · www.goldschmiede-martinrammelt.de Handgefertigter Schmuck: Handmade jewellery: · in edlem Sanddorndesign in fine sea buckthorn design · mit Ziegeln der Glindower Ziegelei with tiles from the Glindow Ziegelei tile makers · mit der »Skyline« von Werder/Havel with the »skyline« of Werder/Havel © Fotos: Nadine Weichelt · mit Marbe- & Zuchtperlen with marbe and cultured pearls ·Trauringe Wedding rings Persönliche Beratung, individuelle Umsetzung Ihrer Ideen, Reparaturen Ihrer Lieblingsstücke Personal advice, individual realisation of your ideas, repairs of your favourite pieces Jägerallee 27 · 14469 Potsdam · Tel. 0331.60 11-0 Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Redaktion, PR, Specials Britta Berger Mobil 0172.309 33 62 [email protected] Vertrieb [email protected] Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/WeserEms, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/SchleswigRedaktion Simone Friedrich, Holstein, Metropolregion Hannover, Köln/ Stefanie Amelung, Metropolregion [email protected] Bonn/Rhein-Ahr, München, Metropol region Nürnberg, Übersetzungen Tilti Systems, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen Katharina Wand, außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Danielle Schweich Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen. Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Korrektorat Ihrer Region, Gästeführer, finest, FINEST Englisch Grahame Soden addresses Marbella, Mallorca Ewald Otto Schwarzer Herausgeber © Copyright by Ewald SchwarzerVerlag oHG, Geschäftsf. Potsdam. Thomas Schwarzer Gesellschafter Verlagsleitung Julia Schwarzer Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Leitung Verkauf Markus Strasser, einzelnen Beiträge und Abbildungen sind Mobil 0163.612 02 54 urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung Anzeigen- Florian Schlosske außerhalb der engen Grenzen des verwaltung(verantw.f.Anz.i.S.d.P.), Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung Tel. 0331.60 11-510, desVerlages. Druckreif übermittelte Unterlagen Fax -550, (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der [email protected] Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Sales Director Nicola Francesca, Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, Tel. 05561.941 99 10, National stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, [email protected] haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise Director Public Corinna Kowalewsky, ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand Relations & Tel. 06648.916 68 88, ist Potsdam. ISSN 1861-0870 Media Mobil 0171.681 92 03 [email protected] feine adressen - finest Berlin/Potsdam erscheint 4x jährlich. Produktionsleitung Katharina Jedryas Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2013 Preis pro Einzelheft: 6,00, Grafik/Layout Manuel Vetter, Abonnementpreis: 28,50 inkl.Versandkosten Martin Schubert und MwSt. Nadine Weichelt Tel. 0331.60 11-153, Mobil 0176.80 66 61 66 [email protected] IMPRESSUM Goldschmiede Rammelt e o.d : Ti m Reck ann / pixeli m © Foto: Martin Büdenbender / pixelio.de eit 2005 befindet sich am nördlichen Rand von Werder/ Havel das exklusive Bonhomme-Gestüt. Die außergewöhnliche Architektur fügt sich perfekt in die Umgebung ein, die geprägt ist durch Wälder,Wiesen und eine wunderbare Seenlandschaft. Die Reitsportanlage wird von Evelyn und Rebecca Gutmann geleitet. Gemeinsam mit ihrem Team haben sie es sich zur Aufgabe gemacht, ihre Pferde artgerecht zu halten und ihnen eine schonende und vor allem altersgemäße Ausbildung und Förderung zu bieten – immer aus Respekt vor dem Tier. Im nächsten Jahr ist das Gestüt Bonhomme Austragungsort der Deutschen Jugendmeisterschaften Dressur und Springen 2015. www.gestuet-bonhomme.de Fo to S Regionale Köstlichkeiten © Aus Respekt vor Pferden international feine adressen – finest page 1 b-64 b © Fotos: Chris Gramly, Nicolas Receveur, Heraeus Holding GmbH, Chic (1), Johansen Krause (1) Auf ewig dufte Classic fragrances 14 b Fernweh? Dann nichts wie weg! Have you been bitten by the travel bug? Well, then it’s time for a trip! 50 b-54 b Bares ist nicht immer Wahres…/Cash is not always king… 23 b-24 b Sterneküche für daheim Star cuisine for the home 36 b-37 b Lebe lieber ungewöhnlich Go for the unusual 16 b-17 b Drettmann Yachts GmbH Arberger Hafendamm 22 28309 Bremen / Germany T +49 421. 566 07-0 F +49 421. 566 07-600 [email protected] www.drettmann-yachts.com Leidenschaft ist immer erfolgreich Drettmann Motor- und Explorer Yachts. Eine neue Ära des Yacht-Erlebens. B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970 4 b | finest luxury finest inspirations © Foto: Atelier van den Berg »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Ein arabeskes Designwunder Für schöne Schachzüge Die pure Geometrie Steinway & Sons genießt einen exzellenten Ruf bei all den Menschen, deren Herz für die Musik schlägt. Im 160. Jubiläumsjahr setzt das Klavierhaus mit der Auszeichnung seines Designer-Flügels mit dem leicht zu merkenden Namen »160th Anniversary Limited Edition Arabesque by Dakota Jackson« im Rahmen der Red Dot Awards 2014 noch eine Schippe drauf. Für seine fließenden Formen, die an die Leichtigkeit der gleichnamigen Ballettpose erinnern soll, erhielt der »Arabesque« das begehrte Red Dot-Qualitätssiegel. Preis: 215.100 Euro (Makassar Ebenholz, lim. 20 Stck.) und 163.800 Euro (Schwarz, lim. 30 Stck.). www.steinway.de Wer sich bei diesem Schachspiel seine Springer, seinen Läufer oder gar seine Dame abnehmen lässt, der wird sich besonders ärgern. Denn vom König bis zum Bauern sind alle Spielfiguren vom kalifornischen »The House of Solid Gold« so veredelt, dass man sie nicht mehr aus der Hand geben möchte. Das »Royal Chess Set« (370.000 USD) sieht mit seinen weit über 4.000 schwarzen und goldgelben Diamanten und seinem 18 Karat Goldüberzug wahrlich königlich aus. Natürlich wird das Spiel mit Königen und für Könige in 4.500 Stunden von insgesamt 30 Meisterhandwerkern per Hand gefertigt. www.thehouseofsolidgold.com Mit der Beleuchtung kann man viel falsch machen und das noch so edelste Ambiente in seiner Wirkung zunichte machen. Ganz viel richtig machen kann man hingegen mit der Designerleuchte »Mora« von »Vondom«. Mit ihr wird eine zarte Lichtquelle geschaffen, die augenblicklich Gemütlichkeit und Stil verströmt. Designt wurde das gute Stück, das in den Größen 28x28x58 (250 Euro) sowie 33x33x103 cm (400 Euro) erhältlich ist, von Javier Mariscal. Wer mag, kann die Lampen auch an einem Baum befestigen oder unter einer Pergola stimmungsvoll integrieren.Vielleicht geht ja auch Ihnen bald ein Licht auf… www.vondom.com An arabesque design miracle For wonderful chess moves Pure geometry Steinway & Sons has an excellent reputation among all those whose hearts beat for music.The limited edition designer grand piano »Arabesque« received the Red Dot Award 2014. Price: 215,100 euros (Makassar ebony) and 163,800 euros (black). www.steinway.com The »Royal Chess Set« from »The House of Solid Gold« looks truly regal with over 4,000 black and yellow gold diamonds and 18 carat gold plating. It is hand-made by a total of 30 master craftsmen over 4,500 hours. Price: 370,000 USD www. thehouseofsolidgold.com The designer light »Mora« from »Vondom« instantly exudes cosiness and style. The great piece was designed by Javier Mariscal and is available in sizes 28x28x58 (250 euros) and 33x33x103 cm (400 euros). Perhaps you too will soon see the light… www.vondom.com/index/en/ © Foto: Sakis Papadopoulos © Foto: Maurizio Paradisi photograper finest luxury | 5 b Picknick-Prickelwasser Unterwegs mit der Yacht Wo einem die Welt gehört Holen Sie den Sommer zurück! Sehen Sie sich nicht auch beim Anblick dieses Bildes barfuß über eine Blumenwiese laufen? Die Sonne scheint und Ihr Schatz empfängt Sie am anderen Ende der Wiese mit offenen Armen und einer Flasche Champagner.Aber nicht mit irgendeiner Flasche, sondern mit der neuen limitierten Perrier-Jouët Sonderedition »Belle Epoque Edition Première 2007«, in die nur die allerbesten GrandCrus-Trauben hineingeflossen sind und die ein seidig frisches Geschmackserlebnis ermöglichen. Wer keine der nur für kurze Zeit erhältlichen Flaschen mehr erwischt hat, der findet bei www.perrier-jouet.com bestimmt noch etwas anderes. Die italienische Schiffswerft CRN hat erstaunliche Arbeit geleistet. Mit der 80-Meter-Superyacht Chopi Chopi erhielt der Megayacht-Spezialist im Rahmen der »The World Superyachts Awards 2014« den Sonderpreis der Jury. Nur zwei Monate zuvor wurde auch das Innendesign bei den Showboat Design Awards ausgezeichnet.Wer im Besitz dieses »Bötchens« ist, braucht kein Haus mehr. Die sechs Decks und das 100m2-Badedeck bieten reichlich Platz.Wenn auch Sie sich eine solche Yacht bauen lassen möchten, dann rufen Sie doch einfach in Italien an und lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf. www.crn-yacht.com Gäste von The Residence Maldives kommen seit Neuestem in den Genuss völlig ungestörten Inselglücks. Nur zwei Minuten dauert die Überfahrt von dem auf Falhumaafushi gelegenen Villenresort zu dem vorgelagerten Mini-Eiland Koduhutta. Sonnenliegen und -schirm stehen für das Relax-Vergnügen bereit. Auf Wunsch lässt sich ein Picknick mit Sandwiches, Wraps und Früchten in romantischer Zweisamkeit organisieren, aber auch ein Private Dining, bei dem ein eigener Koch und ein Butler für das kulinarische Wohl der »Gestrandeten« sorgen. Mehr über das Insel-Special »Castaway Moments« erfahren Sie unter www.theresidence.com Picnic bubbles Underway on the yacht Where the world belongs to you The summer is back! Completely new is the limited Perrier-Jouët Special Edition »Belle Epoque Edition Première 2007«, to which was added only the best Grand Cru grapes. If you didn’t manage to get one of the fast-selling bottles, you’ll find some other tasty items at www.perrier-jouet.com. The Italian shipyard CRN received a special jury prize for its 80 metres super yacht Chopi Chopi at »The World Super yachts Awards 2014«. Anyone who owns a boat like this – having 6 decks and 100m2 bathing-deck – doesn’t need a house anymore. www.crn-yacht.com As part of »Castaway Moments« guests of the villa resort The Residence Maldives will enjoy undisturbed island happiness. Couples can picnic in romantic togetherness, or dine and relax on the upstream mini-island of Koduhutta. www.theresidence.com 6 b | finest luxury © Foto: www.alilahotels.com/ubud © Foto: 2014 Graff Diamonds Corporation finest inspirations Ein-, ab- und untertauchen Schönheit im Detail »Ich fange das Sonnenlicht ein« Wann haben Sie das letzte Mal alles um sich herum vergessen? Das Leben ist so schön, wir müssen nur viel öfter den Alltagsstress hinter uns lassen, um uns im Hier und Jetzt zu verlieren. Besonders gut gelingt einem das, wenn man im Infinity Pool des balinesischen Boutique Hotels Alila Ubud abtaucht. Nicht nur das smaragdgrüne Wasser hat eine transformierende Wirkung, sondern auch die satte Hügellandschaft, die den Augen und der Seele Momente der Ruhe und der Besinnung beschert. Denn der Hotelpool befindet sich auf einem Plateau, das über dem Flusstal des Ayung Rivers zu schweben scheint… www.alilahotels.com/ubud Das Londoner Unternehmen Graff Diamonds beginnt seinen Internetauftritt ganz bescheiden mit den Worten »The most fabulous jewels in the world«. In der Tat tummeln sich im Portfolio so allerhand Ahs und Ohs in Schmuck- und Uhrenform. Die Graff Butterfly Uhrenkollektion beispielsweise kommt mit unzähligen diamantenen Schmetterlingen daher, die die Leichtigkeit des Seins betonen. Aber zählen Sie immer schön nach, ob auch alle »papillons« (frz.), »mariposas« (span.) und »farfallas« (ital.) wirklich vollzählig sind, denn es soll Ihnen ja schließlich kein Schmetterling vom Zifferblatt flattern… www.graffdiamonds.com »Luisa_sunrise« ist eines der Werke aus dem reichhaltigen Portfolio der Schweizer Metall-Künstlerin Greta Rohner. Ihre Sujets malt sie nicht, sondern sie »erschleift« sie mit einer Handschleifmaschine in eigener Technik aus einer Messingplatte. »Ich fange das Sonnenlicht ein – und lasse es in meiner ‚Luisa‘ erstrahlen«, sagt Rohner. Den einzigartigen Unikaten in 3D-Effekt – in den Farben Gold und Braun – verleiht sie mit ausgewählten Flüssig-Chemikalien intuitiv noch weitere Farben: Blau, Violett, Grau. Preis auf Anfrage. www.gretadesign.ch To plunge into relaxation Beauty lies in details I catch the sunlight Do you want to just forget everything around you? Immerse yourself in the emerald green water in the infinity pool at the Balinese Boutique Hotel Alila Ubud. The hotel pool, which is located on a plateau, seems to float high over the valley of the Ayung River… www.alilahotels.com/ubud The Graff Butterfly watch collection from the London enterprise Graff Diamonds has countless diamond butterflies, which emphasizes its lightness. But watch out that your butterflies don’t take flight… For further information see: www.graffdiamonds.com Swiss metal artist Greta Rohner catches the sunlight with her works, for example the «Luisa_sunrise». She doesn’t paint her subjects but rather »hones« them using her own method of grinding a brass plate, with a hand-held sanding machine. www.gretadesign.ch GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com 8 b | finest luxury Im übertragenen Sinne… Per Anhalter durch die Galaxis The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy www.designreisen.de, www.virgingalactic.com Seit Menschengedenken übt das Universum eine ganz besondere Faszination aus. Nur einige Wenige haben in ihrem Leben die Chance, unseren blauen Planeten einmal von ganz oben zu sehen. Schon oft wurde die Reise durch das Weltall in Spielfilmen thematisiert, so auch in dem 2004 produzierten Science-Fiction-Film »Per Anhalter durch die Galaxis«.Was damals noch Zukunftsmusik war, ist heute Wirklichkeit. Als einziger Reiseveranstalter in Deutschland bietet Designreisen die Virgin-Galactic-Flüge ins All an. Für knapp 250.000 US-Dollar können Sie wie der Filmprotagonist Arthur Dent einmal in den Weltraum fliegen. If like film protagonist Arthur Dent in the science fiction film »The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy« produced in 2004 you want to see the Earth above.You can now book this unique experience from Designreisen: for 250,000 USD you can go into space with a Virgin Galactic flight. Die Braut, die sich nicht traut Runaway Bride © Foto: Thomas Concordia www.tiffany.de Um eines vorweg zu nehmen: Dieses Kleid wurde gefertigt zum JaSagen, nicht zum Davonlaufen. Anders als Julia Roberts in dem Film »Die Braut, die sich nicht traut« werden Sie in diesem Traum aus feinster Spitze mit einem erhabenen Gefühl den Weg bis zum Altar entlangschreiten und Ihren Zukünftigen für immer verzaubern. Die Brautkleider von Carolina Herrera gehören zu den schönsten, geschmackvollsten und zartesten Kreationen, in die man sich für den schönsten Tag im Leben kleiden kann. Also, trauen Sie sich! Unlike Julia Roberts in the film »Runaway Bride«, you will feel sublime as you walk down the aisle in this dream in white from Carolina Herrera. So give it a go! www.carolinaherrera.com Der Herr der Ringe The Lord of the Rings »Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.« – Keine Angst, bei diesem tollen Ring von Tiffany &. Co. laufen Sie nicht Gefahr, auf die dunkle Seite gezogen zu werden. Dieses mit funkelnden Diamanten besetzte Meisterstück von Chefdesignerin Francesca Amfitheatrof begeistert durch seine lineare Formensprache und die fließenden Konturen, die von den Schmuckstücken der 1940er-Jahre inspiriert sind. Der handgeschliffene weiße Achat steht farblich in kühlem Kontrast zur Wärme von 18 Karat Gelbgold. Aber wenn Sie den kostbaren Ring an Ihrem Finger tragen, können wir nicht versprechen, dass Sie nicht doch in einem stillen Kämmerchen vor sich hinmurmeln: »Mein Schatz…«. Don’t worry, with this great ring from Tiffany &. Co. there’s no risk that you’ll be drawn onto the dark side like Gollum in »The Lord of the Rings«. This masterpiece by chief designer Francesca Amfitheatrof set with sparkling diamonds will steal your heart with its combination of white agate and 18-carat yellow gold. © Foto: 2009Mark Greenberg Man muss kein eingefleischter Cineast sein, um die ganz großen Filmklassiker zu kennen und zu lieben. Wir haben hier sechs Filmen sinngemäße Key-Pieces zuzuordnet. So kann man auch fernab des Kinosessels Filmluft schnuppern www.burberry.com Er gehört zu den romantischsten Liebesfilmen aller Zeiten. Humphrey Bogart und Ingrid Bergmann haben 1942 mit »Casablanca« Filmgeschichte geschrieben. Und ebenso wie der Film selbst wurde auch der Trenchcoat zum gefeierten Klassiker. Humphrey Bogart alias Richard (Rick) Blaine hat ihn einst auf der Leinwand populär gemacht und auch im wahren Leben ist der Trenchcoat ein Star. Besonders das britische Modehaus Burberry hat dem Trenchcoat den Ruf verliehen, eines der begehrtesten Kleidungsstücke überhaupt zu sein. In 1942, Humphrey Bogart and Ingrid Bergmann wrote cinema history with »Casablanca«. And just like the film itself, the trench coat also became a celebrated classic.The British fashion house Burberry in particular has made the trench coat famous. One of the most desired garments ever. ump G t s e r For Wer denkt nicht gerne an die Szene aus dem 1994 erschienenen Hollywood-Klassiker »Forrest Gump« zurück, in der Hauptdarsteller Tom Hanks die weisen Worte spricht: »Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nie, was man kriegt.« Bei der kostbaren Pralinenschachtel von DeLafée können wir Ihnen genau sagen, was Sie erwartet: Acht feinste Pralinen garantieren mit der ewigen Magie des Goldes einen unvergesslichen Genuss. Die Pralinen bestehen aus Schweizer Schokolde mit einem Kakaogehalt von 56% und essbarem Blattgold. »Grand-Cru«-Kakaobohnen aus Ekuador garantieren einen vollen und sinnlichen Geschmack. »Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.« (Tom Hanks, alias Forrest Gump) With this box of chocolates from DeLafée we can tell you precisely what awaits you: eight chocolates made in Switzerland /de/ m o c with the eternal magic of gold, that guarantee unforgettable enjoyment. e. elafe .d www Zurück in die Zukunft Back to the Future 1989 sah das Jahr 2015 im Film »Zurück in die Zukunft II« wie folgt aus: Das Hoverboard ersetzt das normale Skateboard, Autos können plötzlich fliegen,Werbung erreicht mittels eines Hologramms die Kaufinteressenten und Turnschuhe schnüren sich wie von Zauberhand allein an den Füßen fest. Doch die wirkliche Zukunft sieht anders aus. Heute trägt man den Computer im Gesicht. Google Glass heißt die Brille, die mittels eines Miniaturcomputers Informationen ins direkte Sichtfeld projiziert. Via Sprachbefehl kann der Träger ganz bequem Google Glass auffordern, z.B. ein Foto zu knipsen oder eine ausländische Speisekarte in die eigene Muttersprache zu übersetzen.Willkommen im neuen Zeitalter! When the »Back to the Future« trilogy was produced in 1989, this gadget was still a long way off: Google Glass is a pair of glasses that projects information into the wearer’s field of vision by means of a miniature computer, and is easy to use via voice commands. www.google.com/glass © Foto: www.danmedhurst.com Casablanca 10 b | finest luxury Vergängliche Kunstwerke Sie gehören zu den besten floralen Designern weltweit. Florian Seyd und Ueli Signer von »The Wunderkammer« lassen Blumen sprechen beruht auch auf deren Vergänglichkeit. Jede noch so wertvolle Blume verwelkt irgendwann. Doch die Erinnerung an die erzählten Geschichten bleibt. www.thewunderkammer.eu Ephemeral art Master florists Florian Seyd and Ueli Signer have a mission to bring the beauty of nature into homes and gardens. Proprietors of »The Wunderkammer« Amsterdam since 2005, they have had their artistic floral masterpieces displayed in the showrooms of both Tommy Hilfiger Europe and Tiffany & Co for the latter’s 175th anniversary. The Swiss Ueli designs furniture as well as floral arrangements & German Florian lectures on floral design. www.thewunderkammer.eu © Foto: thewunderkammer.eu S ie stehen für Liebe und Leidenschaft (Rose), Bescheidenheit (Veilchen), Exotik (Strelitzien) und Energie (Iris). Die Floristmeister Florian Seyd und Ueli Signer erzählen mit Blumen Geschichten und fertigen einzigartige florale Kunstwerke. Seit 2005 erfüllen sie das Unternehmen »The Wunderkammer« in Amsterdam mit Leben. Ihr Auftrag lautet: die Schönheit der Natur in die Heime und Gärten ihrer Kunden bringen. Beispiele ihrer floralen Kunst konnte man u.a. sowohl in den Showrooms von Tommy Hilfiger Europe bestaunen als auch bei der 175. Jubiläumsfeier von Tiffany & Co.Während der Schweizer Ueli neben seinen detailverliebten Blumenarrangements auch Möbel designt, ist der deutsche Florian als Dozent für Floral Design unterwegs. Die Faszination ihrer Kreationen c Ey ba lli bor M eta .de 12 b | finest beauty w g o l d e n t h ro n e : . ww Palette Fét iche eauty.com www.yslb eS had ow Cre am y t Sof ush Bl Cardinal: w Nagellack dramatic red: www.babor.de ww.m ax f a cto r. Lidschatten in Champagner Gold: www.arabesque.de Nagellack Orage, Anthrazitgrau: www.chanel.com de Vier Sterne für diesen Augenblick S chwarz, Rot, Gold – nicht nur beim Fußball erregt diese Farbkombination triumphales Aufsehen. Ebenso weltmeisterlich wie unsere deutsche Fußballnationalmannschaft können Sie mit roten Lippen, schwarz getuschten Wimpern und goldenen Highlights glänzen. Setzen Sie mit den sportlichen Trendfarben 2014 gekonnte Akzente und zeigen Sie mit Ihrem Makeup Flagge. Und das Beste daran ist: Dieses farbige Erfolgstrio wird so schnell nicht aus der Mode kommen. Glimmer-Puder für Gesicht & Dekolleté: www.sothys.de Four stars for this moment Black, red and gold – it’s not just in football where this colour combination can create a triumphant appearance. Just like our German national football team, you can look as radiant as a world champion with red lips, black mascara on your eyelashes and golden highlights. Make skilful use of the sporty 2014 trend colours and fly the flag with your make-up. www.arabesque.de (großes Foto) finest beauty | 13 b Optica Haardesign im Editorial Look D ie aktuelle Autumn-/ Winter-Collection »Optica« von Sassoon zeigt ikonische Looks im Editorial-Style und spielt mit dem Thema Transparenz. Die Looks der Kollektion arbeiten dabei mit den Elementen Licht und Schatten, wodurch die neuen Cut-and-Colour-Techniken einen dreidimensionalen Effekt erschaffen. Blickdichte und transparente Strukturen werden geschichtet, um Tiefe zu erzeugen und grafische Silhouetten zu kreieren. Die Farben sind schattiert und multitonal. Die Schnitte sind auf elegante Art raffiniert. Der klassische Bob wird zum Beispiel unterhalb des Deckhaares gestuft, um die innere Form abzurunden. Das ergibt einen maßgeschneiderten Schnitt, der jeder Kopfform schmeichelt. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.sassoon-salon.de Editorial look – hair design The current »Optica« autumn/winter collection from Sassoon presents iconic looks in a transparent »garment«. Here Sassoon works with light and shadow, elements with which the new cut and colour techniques create a three-dimensional effect. Opaque and transparent structures are layered, the colour shadowed in a multitonal way. The cuts are also elegantly refined. Thus the classic bob is »stepped« below the cover hair to round off the inner form. A tailored cut such as this flatters heads of all shapes. Information: www.sassoon-salon.com 14 b | finest beauty Auf ewig dufte S eine Herstellung klingt recht unspektakulär: Mischt man Alkohol und destilliertes Wasser mit natürlichen oder synthetischen Essenzen, erhält man ein Parfüm. Doch warum haben manche Riechwässerchen solch eine große Wirkung auf uns, die auch nach Jahrzehnten noch Bestand hat? Es gibt Parfüms, die widersetzen sich jedem Modetrend. Sie sind ebenso herrlich unaufgeregt und zuverlässig beständig wie das Amen in der Kirche und ein wetterorigineller April. Doch ändern sich die Geschmäcker,Trends und Ansprüche nicht über die Generationen? Wieso wecken manche Düfte in uns, unseren Müttern und Großmüttern die gleichen Erinnerungen und Sehnsüchte? Wir möchten in dieser Ausgabe an vier ParfümKlassikern einmal genauer schnuppern und herausfinden, wieso gerade dieses Quartett seit jeher unbeschreiblich zeitlos ist. Wenn man seinen persönlichen Lieblingsduft gefunden hat, bleibt man ihm ein Leben lang treu. Die vier vorgestellten DuftKlassiker sind deshalb über Jahrzehnte hinweg solche Verkaufsschlager, weil sich so gut wie jede Frau mit mindestens einem von ihnen identifizieren kann. Sie vereinen in sich die perfekte Kombination aus Heimat und Sehnsucht, Liebe und Verlangen, Beständigkeit und Verführung sowie Leidenschaft und Begehren. Sie sind Symbole purer Weiblichkeit und werden deshalb auch in den kommenden Jahren nichts von ihrer Faszination verlieren. Classic fragrances Its manufacture sounds really rather unspectacular: alcohol and distilled water are mixed with natural or synthetic essences to create what we call a perfume. But why do so many scents have such a stunning effect on us, even those that have existed for many decades? There are those that buck any fashion trend. They are also as magnificently unobtrusive and reliably consistent as an amen in church. In this issue, we would like to take a closer look at four classic perfumes and find out why this quartet has always remained so indescribably timeless. Hinter keinem anderen Duft steckt eine so schöne Entstehungsgeschichte wie hinter der von FLOWER BY KENZO. Im Jahr 2000 wollte der Parfümhersteller Alberto Morillas einen Duft für eine Blume kreieren, die selbst keinen eigenen Duft besitzt: den Klatschmohn. FLOWER BY KENZO duftet einzigartig intensiv, rein und sinnlich. Die subtile Harmonie der einzelnen Komponenten passt zu Frauen, die ebenso einzigartig, stark und zart zugleich sind, wie das blumige Pendant. Das blumig-orientalische Parfüm vereint in sich die ganze Kraft einer einzigen Blüte – raffiniert, sinnlich und strahlend! In 2000, the perfume maker Alberto Morillas wanted to create a fragrance for a flower that has none of its own: the poppy. FLOWER BY KENZO is uniquely intense, pure and sensual. The subtle harmony of the individual components suits women who are equally unique, strong and yet tender as the blossom itself. DEN Klassiker schlechthin möchten wir Ihnen zuallererst präsentieren. Coco Chanels CHANEL N°5 gilt bis heute als der erfolgreichste Damenduft aller Zeiten. Chanel N°5 wurde 1921 lanciert und ist seit jeher ein Symbol für die Verführungskraft der modernen Frau. Kreiert wurde es von dem französischen Parfümeur Ernest Beaux, dessen Komposition aus Rosenblättern, Orangenschalen, Bergamottöl, Jasmin, Rose, Maiglöckchen, Veilchen, Sandelholz, Vanillin und Zimtrinde bis heute für pure Weiblichkeit steht. Der bekannte Flakon wurde erst ab 1924 verwendet und von Coco Chanel selbst entworfen. CHANEL N°5 gibt man tropfenweise auf den Hals, in die Armbeuge und auf die Innenseite der Handgelenke. So kann es sein blumigaldehydiges Bouquet am besten entfalten. Coco Chanel’s CHANEL N°5 remains the most successful fragrance for women of all time. CHANEL N°5 was launched in 1921 and has always stood for the seductive powers of the modern woman. It was created by the French perfumer Ernest Beaux from rose leaves, orange peel, bergamot oil, jasmine, roses, lily of the valley, violets, sandalwood, vanillin and cinnamon bark.The famous bottle was first used in 1924 and was designed by Coco Chanel herself. CHANEL N°5 should be dabbed drop-by-drop on the neck, into the elbow and on the inside of the wrists.This optimises the unfolding of its floral-aldehyde bouquet. LE CLASSIQUE von Jean Paul Gaultier bleibt in Erinnerung wie ein roter Lippenstiftkuss. 1993 wurde es von Jacques Cavallier komponiert und es duftet ebenso sinnlich, verlockend und anmutend, wie der Flakon es erahnen lässt. Sobald LE CLASSIQUE auf die Haut trifft, entfaltet sich eine geballte Ladung Tiare-Blüten und Gourmand-Noten. Die Komposition aus Rosenessenz, Orangenblüte, Ambra-Hölzern und einem Hauch unwiderstehlicher Vanille gilt als die ultimative Verkörperung weiblicher Verführungskunst. Ganz neu auf dem Markt ist seit diesem Jahr »Classique Intensive«. Hierbei handelt es sich jedoch nicht einfach nur um eine Konzentrationssteigerung der Ingredenzien. »Classique Intensive« fand zu neuem Glanz und zu einem eigenen Herzschlag. Diese Duftkomposition umhüllt Ihre Haut mit unwiderstehlicher Sinnlichkeit aus Orangenblüte und aufgespaltener Patschuli. LE CLASSIQUE from Jean Paul Gaultier stays in the memory like a red lipstick kiss. It was composed by Jacques Cavallier in 1993 and its fragrance is as sensual as the bottle leads one to suspect.The composition of rose essence, orange blossom, woody amber and vanilla is regarded as the ultimate embodiment of the female art of seduction. A new addition is »Classique Intensive« with a composition of orange blossom and split patchouli. Kaum ein anderes Parfüm polarisierte so sehr wie OPIUM von Yves Saint Laurent. Der Kultduft wurde 1977 in Paris lanciert und sorgte sofort wegen seines an ein Betäubungsmittel angelehnten Namens für einen Aufschrei. Es fanden sogar Demonstrationen gegen den Verkauf des Duftes statt, was jedoch seine Faszination nur noch steigerte. Bis heute sorgen die Werbekampagnen für immenses Aufsehen. Doch nicht nur die provozierende PR machte aus OPIUM ein Must-have. Sein opulentes Bouquet aus Sambiac-Jasmin, Mandarine, Bergamotte, Gewürznelke, Ambra, Myrrhe und Patschuli sorgt für eine überwältigende Duft-Erruption.Yves Saint Laurent wollte mit diesem Parfüm zur leidenschaftlichen Grenzüberschreitung aufrufen, und das ist ihm durch das unvergleichliche Zusammenspiel von orientalischen, floralen und würzigen Noten auch gelungen. Almost no other perfume polarises opinion as much as OPIUM from Yves Saint Laurent.The cult fragrance was launched in Paris in 1977 and immediately caused uproar owing to its drug-related name.Today the promotional campaign still draws a great deal of attention.With this perfume,Yves Saint Laurent wanted to prompt a passionate transgression and succeeded through the unforgettable interplay of oriental, floral and spicy notes originating from jasminium sambac, mandarin, bergamot, cloves, amber, myrrh and patchouli. © Fotos: Chic (1), Johansen Krause (1) 16 b | finest fashion Lebe lieber ungewöhnlich www.talbotrunhof.com © Foto: Nicolas Receveur Go for the unusual S ollten Sie gedeckte Farben, elegantes Understatement und klassische Schnitte in Ihrer Garderobe bevorzugen, sind die expressiven Stücke aus der aktuellen Herbst-/Winterkollektion vielleicht weniger etwas für Sie. Wenn Ihr Fashion-Herz beim Blick auf den wunderschönen erdbeerroten Polka-Dot-Seidenrock von Talbot Runhof jedoch ebenso hoch schlägt wie unseres, dann werden Sie die neuen Designerstücke lieben. Das Münchner Kreativduo setzt wie Carolina Herrera, Giambattista Valli, John Galliano & Co. auf textile Statements. Ob extrovertiertes Volumen, ein Blütenmeer auf zarten Schößchen-Jacken, ungewohnte Farb- und Musterkombinationen oder verspielte Accessoires: Mit den neuen Kollektionen wird jede Straße zu Ihrem Laufsteg. www.carolinaherrera.com www.giambattistavalli.com © Foto: Giambattista Valli www.johngalliano.com www.dior.com (3) © Foto: beautypress / Eric Marillier © Foto: Karla Otto Paris The expressive pieces from the designers’ current autumn/winter collections are not for those with weak nerves.The Munich creative duo Talbot Runhof is backing textile statements, just like Carolina Herrera, Giambattista Valli, John Galliano etc.Whether it’s extrovert volume, a sea of flowers on delicate peplum jackets, unusual combinations of colours and patterns, or playful accessories: with the new collections you can turn every street into your own catwalk. 18 b | finest fashion www.nina-athanasiou.de www.florisvanbommel.de © Foto: Huba Barat © Hintergrundfoto: Leineweber GmbH & Co. KG www.st-dupont.com www.brax.com Liebe Männer, Zeit ist rund Anzeige o S Dear Men… Time is round a sophisticated bag, high-quality shoes, a casual jacket, or an elegant scarf enhances every outfit and lets you make a more colourful, elegant, and modern appearance than ever before with little effort. Rolf Cremer has been designing watches since 1989. His unmistakeable signature: clear, Nordic design, from minimalist to timelessly elegant to spirited and experimental. The latest in the line is the SOLEA collection. www.rolf-cremer.de ftmals stehen Sie im Fashion-Schatten der Damen, Sie pflegen die Beziehung zu Ihrem Kleiderschrank eher stiefmütterlich und bedauerlicherweise halten viele von Ihnen die Kombination aus Jeans und Shirt für wagemutig und stilvoll. Wir möchten Ihnen, liebe Herren der Schöpfung, auf dieser Seite zeigen, mit wie wenig Aufwand Sie noch fabelhafter, eleganter und moderner auftreten können als bisher. Eine schicke Tasche, hochwertige Schuhe, eine lässige Jacke oder ein edler Schal werten jedes Outfit auf und passen auch zu Ihren heiß www.hugoboss.com geliebten Jeans und Shirts. eit 1989 entwirft Rolf Cremer Uhren. Seine unverwechselbare Handschrift: klares, nordisches Design, von minimalistisch über zeitloselegant bis hin zu mutig und experimentell. Ganz neu im Sortiment ist die Kollektion SOLEA. Ihr markantes Gehäuse wurde einer Sonnenscheibe nachempfunden, konzentrische Kreise ziehen den Blick auf das dezente Ziffernblatt. Erhältlich in leichten, frischen Farbtönen. Bei der Serie CURVE stehen Rundungen hoch im Kurs. Ihr geradliniges Gehäuse ist gewölbt und passt sich perfekt dem Handgelenk an – ein überaus angenehmer Tragekomfort! Auch in farblicher Hinsicht findet sich für jede Persönlichkeit und für jeden Anlass das passende Modell. www.rolf-cremer.de YOUR TIME IS NOW. GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist. Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht. Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194 20 b | finest interview Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der Shopping-Liste. Das Kraftfahrt-Bundesamt in Flensburg hat für die Jahresbilanz 2014 insgesamt 61,5 Millionen Fahrzeuge auf deutschen Straßen gezählt – ein neuer Höchststand! Bei den Personenkraftwagen setzen die Deutschen seit jeher auf heimische Marken. So verwundert es nicht, dass die Fahrzeuge von Opel mit 11,2% den zweiten Platz beim Marktanteil belegen.Wir trafen Dr. Karl-Thomas Neumann (Vorsitzender der Geschäftsführung Opel Group GmbH und Executive Vice President and President Europe) zum Gespräch und entlockten ihm Wissenswertes über das automobile Rüsselsheimer Traditionsunternehmen Herr Dr. Neumann, Sie wurden im März 2013 als »OpelRetter« ins Boot geholt. Was konnten Sie in etwa anderthalb Jahren als Opel-Chef bereits erreichen? Wir haben einiges bewegt: Wir haben stärkere Produkte denn je, unsere Verkäufe steigen, wir investieren massiv in die Zukunft und unser Image hat sich spürbar verbessert. Kurz gesagt: Opel ist zurück. Allerdings sind wir noch nicht da, wo wir hinwollen. Wir haben noch einiges vor. Wie meinen Sie das? Was steht noch alles auf Ihrer To-do-Liste? In den kommenden Monaten bringen wir viele aufregende Autos auf den Markt – beispielsweise den neuen Corsa und den Adam Rocks. Bis 2018 werden wir sogar 27 neue Autos und 17 neue Motoren einführen. Mit der größten Modelloffensive der Unternehmensgeschichte werden wir bis Mitte der Dekade in die Gewinnzone zurückkehren. Und wir wollen mit den neuen Modellen unseren Marktanteil deutlich steigern: bis 2022 auf 10 Prozent in Deutschland und 8 Prozent in Europa. Dann werden wir eine Umsatzrendite von 5 Prozent erzielen. Die Kampagne »Umparken im Kopf« ist auf breites Interesse gestoßen. Warum ist ein Umdenken bzw. eine Neuorientierung überhaupt notwendig gewesen? Ziel von »Umparken im Kopf« war es, die Menschen wieder einen frischen Blick auf die Marke schauen und Vorurteile über Bord werfen zu lassen. Das war auch nötig, denn die Image-Problematik war zu lange zu stark aus dem Radar geraten. Heute kann man sagen und belegen, dass uns das gelungen ist. Die Kampagne »Umparken im Kopf« erhöht die Kaufbereitschaft deutlich – das lässt sich alleine an den Absatzzahlen ablesen. Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der Shopping-Liste! Wie würden Sie das Opel-Image heute beschreiben? Unsere Markenwerte sind: aufregend, nahbar, deutsch. Das werden Sie beispielsweise auch beim neuen Corsa und dem Adam Rocks spüren. Wir arbeiten weiter hart an unserer Comeback-Story – auch mit der Rückkehr in den Motorsport und ins Fußball-Sponsoring. Wie begegnen Sie Skeptikern? Mein Führungsteam und ich zeigen, was wir in den vergangenen anderthalb Jahren erreicht haben. Wir lassen die Fakten sprechen. Schaut man sich z.B. die Modelle Mokka, Insignia oder Adam an, werden diese mit einem schönen Design, hoher Qualität und einem unschlagbaren Preis in Verbindung gebracht. Zu welchem Charakter passt welcher Opel? Opel hat für jeden Geschmack etwas im Angebot. Der Mokka wird beispielsweise dem Wunsch vieler Menschen nach einer höheren Sitzposition gerecht, der Adam ist ein Lifestyle-Auto, den Sie sich als Ihr Unikat konfigurieren können. Und der neue Insignia wird nicht umsonst als »Überraschung in der Businessklasse« beworben. Der Erfolg gibt uns Recht: Alleine für diese drei neuen Modelle haben wir bislang insgesamt fast 500.000 Bestellungen erhalten. Daneben bieten wir natürlich noch viele Klassiker wie den Astra und den Corsa. Und die stehen für die Hälfte unseres Absatzes von mehr als einer Million Fahrzeugen jedes Jahr. Mit dem »Monza Concept«-Konzeptfahrzeug haben Sie auf der IAA 2013 allen gezeigt, was Opel kann. Worauf darf man sich bei den neuen Serienfahrzeugen freuen? Lassen Sie sich überraschen (lacht). Im Ernst: Die Rückmeldungen auf die Studie waren extrem positiv. Der Monza Concept stellt das Opel-Fahrzeug von morgen dar. Er verkörpert all das, was Opel bereits heute ausmacht: deutsche Präzision und innovative Technologielösungen, »Rockt« demnächst die Straßen/Will »rock« the street: der/the Opel Adam Rocks umgeben von fesselndem Design. Zudem zeigt die Konzeptstudie die Kernpunkte bei der Entwicklung der nächsten Generation von Opel-Modellen: maximale Vernetzung und höchste Effizienz. Wir haben eine klare Vision, wie Opel-Autos in Zukunft sein werden, und eine klare Strategie, mit der wir dieses Ziel verwirklichen werden. Der Monza Concept gibt dieser Strategie ein Gesicht. In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Ihr erstes Auto ein Opel Kadett war. Sind Sie der Marke seitdem treu geblieben oder gab es auch mal einen Seitensprung? Es ist kein Geheimnis, dass ich auch schon für einen anderen Automobilkonzern gearbeitet habe – und in dieser Zeit habe ich natürlich Modelle dieses Herstellers gefahren. Zum Abschluss:Viel Zeit für Hobbies bleibt Ihnen als OpelChef und damit Verantwortlicher für das gesamte Europa-Geschäft von General Motors bestimmt nicht. Wobei © Fotos: GM Company Fahrbare Vision/Mobile vision: der/the Monza Concept können Sie vom Arbeitsstress besonders gut abschalten? Laufen! Das hilft. Die Zeit versuche ich mir freizuschaufeln. Denn wenn ich keinen Sport mache, werde ich unzufrieden. Beim Laufen kann ich nachdenken. Derzeit versuche ich, auf etwa 50 Kilometer in der Woche zu kommen. Im Oktober steht nämlich mein nächster Marathon auf dem Programm – dieses Mal in Detroit, der Heimatstadt unserer Muttergesellschaft General Motors. Außerdem fahre ich gerne Rad, ich schwimme und bin passionierter Segler. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.opel.de »We are back on many people’s shopping list again.« We met to talk with Dr Karl-Thomas Neumann (CEO of Opel Group GmbH and Executive Vice President and President Europe) and got him to reveal one or two things worth knowing about the traditional Rüsselsheim automotive company In March 2013 Dr Karl-Thomas Neumann was taken on to be the »saviour of Opel«. He has already achieved a lot. »We have stronger products than ever, our sales are going up, we are making substantial investments in the future and our image has improved perceptibly. In brief: Opel is back.« And there are still a number of highlights on the starting blocks. In the next few months a number of exciting new cars are set to conquer the market – for example the new Corsa and the Adam Rocks. By 2018, as many as 27 new cars and 17 new engines will be introduced. And they will all do justice to the Opel image – exciting, approachable, German.The best thing is that Opel has something in its range for every taste: »The Mokka, for example, meets the wish of many people for a higher sitting position; the Adam is a lifestyle car that you can configure to make it unique. And it is not for nothing that the new Insignia is being advertised as a surprise for the business class. We have already received almost 500,000 orders for these three new models alone«, says Dr Karl-Thomas Neumann. And the »Monza Concept« vehicle, which showed everyone at the IAA 2013 what Opel can do, is proof of the fact that the visions at Opel never stop. »The Monza Concept represents the Opel vehicle of tomorrow. It embodies everything that already makes Opel what it is today: German precision and innovative technological solutions, surrounded by fascinating design. In addition, the concept study shows the key points for the development of the next generation of Opel models: maximum networking and the highest efficiency.« www.opel.com 22 b | finest automobile Mehr Power! More power! In der Automobilbranche ist ja immer etwas los. Grund genug, drei besondere Highlights heraus zu picken und gesondert vorzustellen. Sind Sie bereit für Ponys, PS und Performance? Something’s always going on in the automotive industry. Reason enough to pick out three particular highlights and present them separately. Are you ready for ponies, horsepower, and performance? www.ford.de Zum vierten Mal in Folge triumphiert ein Ferrarimotor in zwei Kategorien der renommierten International Engine of the Year Awards und sichert sich die Auszeichnungen als »Best Performance Engine« und als »Bester Motor mit über 4 Litern Hubraum«. Der diesjährige Gewinner ist der 4,5-Liter-V8-Saugmotor, der im 458 Italia, im 458 Spider und in der leistungsstärksten Variante im 458 Speciale zum Einsatz kommt. Eine Vielzahl an technischen Innovationen garantiert extremes Fahrvergnügen. The naturally aspirated 4.5-litre V-8 engine triumphs in two categories at the renowned International Engine of the Year Awards, securing the awards for »Best Performance Engine« and »Best Engine Above 4-Litre«. © Foto: http://media.daimler.com www.daimler.com Auf der Weltausstellung in New York wurde das legendäre Pony Car 1964 erstmals enthüllt und löste gleichzeitig einen Käuferansturm aus. Bis heute ist die Faszination Ford Mustang ungebrochen und so darf man der Sportwagen-Ikone zu 50 erfolgreichen Jahren gratulieren. Die lange Motorhaube, der hohe Kühlergrill mit Hai-Nase und das kurze und leicht angezogene Heck prägten eine neue Fahrzeuggattung. Ab 2015 kommt die nächste Modellgeneration offiziell nach Europa und mit ihr die Sehnsucht nach Freiheit, Jugendlichkeit und unbeschwertem Spaß am Leben. The legendary Pony Car was unveiled at the New York World’s Fair in 1964, and the fascination with the Ford Mustang remains unabated today. The latest generation of the model officially comes to Europe in 2015. www.ferrari.com Der erste Mercedes war ein Rennwagen, sein jüngster Nachfolger trägt dessen Erbe weiter: Mit dem neuen Mercedes-AMG GT startet die Sportwagenmarke von Mercedes-Benz in einem für das Unternehmen neuen, hochkarätig besetzten SportwagenSegment. Der GT ist der zweite von Mercedes-AMG komplett in Eigenregie entwickelte Sportwagen. Sein Frontmittelmotorkonzept mit Transaxle und der intelligente Aluminium-Leichtbau bilden die Grundlage für ein hochdynamisches Fahrerlebnis. With the new Mercedes-AMG GT, the sports car brand from Mercedes-Benz starts in a sports car segment that is new for the company and features high-class vehicles. The GT is the second sports car developed by Mercedes-AMG completely in-house. finest finance | 23 b Bares ist nicht immer Wahres… Gold gilt als die höchste Zahlungsform, als stärkste Währung der Welt. Doch auch Silber ist ein nicht zu unterschätzender Werterhalter. Gerade in Zeiten, in denen Worte wie Hyperinflation, Krise, Staatsverschuldungen, Leerverkäufe etc. an der Tagesordnung sind, ist es von großem Vorteil, dass beide Edelmetalle nicht wie Papiergeld beliebig vermehrt werden können W er vor zehn Jahren in Gold investiert und dieses bis heute eingelagert hat, hat Grund zur Freude. Trotz kurzfristiger Schwankungen kletterte der Wert kontinuierlich nach oben – und zwar enorm. Seit 2001 ist der Siegeszug des Goldes nicht zu stoppen, von 250 US-Dollar stieg der Wert pro Unze auf weit über 1.000 US-Dollar. Ein komplettes Abrutschen nach unten ist nahezu ausgeschlossen, übersteigt doch die Nachfrage das Angebot. Derzeit werden jährlich ca. 3.000 Tonnen Gold angeboten, nachgefragt werden mehr als 4.000 Tonnen. Doch die Ressourcen sind begrenzt und das Produktionsmaximum ist bereits überschritten. Noch gut 20 Jahre wird es dauern, bis alle Vorräte – weltweit noch etwas über 50.000 Tonnen – erschöpft sein werden. Danach kann das Gold, das sich bislang in den Tresoren der Zentralbanken (das meiste Gold besitzen die USA, Deutschland und Frankreich), auf den Dekolletés oder an den Fingern von Schmuck liebenden Frauen und Männern oder im Privatbesitz von findigen Investoren befindet, nur umverteilt werden. Und der Preis wird umso mehr anziehen. Beim Silber verhält es sich ähnlich, aber auch gleichzeitig ein wenig anders, da es sowohl Edel- als auch Industriemetall ist und für bestimmte medizinische, textile und technische Bereiche unersetzbar geworden ist. 70 Prozent des geförderten Silbers werden so unwiderruflich aus dem Kreislauf gezogen, und das tatsächliche Vorkommen wird immer weniger. Jährlich werden ganze 21.000 Tonnen Silber verarbeitet, bei der derzeitigen Abbaugeschwindigkeit wird es daher schon in den nächsten Jahrzehnten zu einer gehörigen Verknappung kommen. Das preisliche Verhältnis zwischen Gold und Silber – die Gold-Silber-Ratio – beträgt derzeit 65:1. Vor gut 5.000 Jahren in Ägypten waren es lediglich 3:1 und zeitweise war Silber sogar mehr wert als Gold. Die meiste Zeit über ist das Preisniveau von Silber jedoch deutlich unter dem des Goldes geblieben, weil zum einen weniger Gold in der Erdkruste vorhanden ist und dessen bergmännische Förderung kostenintensiver und zum anderen das Gold im Gegensatz zu Silber beständiger ist. Ein weiterer »Goldener« Vorteil: Es ist als offizielles Zahlungsmittel von der Mehrwertsteuer befreit. Doch auch das Silber hat seine Vorzüge. Seit über 7.000 Jahren wird das weißglänzende Mondmetall zu Werkzeugen jeglicher Art verarbeitet und ist somit nicht nur schön, sondern auch noch sehr nützlich. »Silber verfügt über die höchste thermische und elektrische Leitfähigkeit aller Metalle sowie die höchste Lichtreflektion. 24 b | finest finance Weltuntergangsstimmung hervorrufen, denn Menschen entfalten vor allem und gerade in Krisenzeiten erst ihr volles Innovationspotenzial, aber dennoch ist es klug, auf sein Geld zu achten und es nicht einfach so zum Fenster hinauszuwerfen. Physisches Gold und Silber haben schließlich zu jeder Zeit ihren Wert erhalten und sind in nahezu allen Kulturkreisen als Zahlungs- und Tauschmittel anerkannt. Politische und wirtschaftliche Unsicherheiten können ihnen nichts anhaben. So sind die Edelmetalle mit Zahlungscharakter eine Art Fluchtwährung, unabhängige Krisenvorsorger und Liquiditätssicherer in einem, die als Geld-Substitut der Papiergeldentwertung felsenfest entgegenstehen. Um sich seine finanzielle Freiheit zu bewahren, ist es daher mehr als sinnvoll, einen Teil seiner Vermögensreserven in Edelmetalle umzutauschen. Vor deutlich sinkenden Kursen braucht man sich mittel- bis langfristig nicht zu fürchten, denn große Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien entdecken für sich gerade den Goldmarkt, sodass der Aufwärtstrend noch lange anhalten wird. Auch Nico Baumbach von Hansainvest ist zuversichtlich: »Langfristig – also unabhängig von der Entwicklung der Staatsschuldenkrise in der EuroZone – sehen wir unverändert gutes Potenzial für die Edelmetalle. Ziele von mehr als 2.000 US-Dollar je Feinunze sind sicherlich nicht utopisch. Beim Silber rechne ich per Saldo mit Preisen in Richtung 40 USD je Feinunze.« Würden die Preise nicht durch den Wertpapierhandel manipuliert – derzeit wird z.B. mit 100-mal mehr »Papiersilber« (Derivate) als physischem Silber gehandelt – und würde man allein das physische Gold oder Silber nehmen, wären die Preisentwicklungen sogar noch eindeutiger. Cash is not always king… Gold is considered to be the highest form of payment and the strongest currency in the world. But silver too could not be underestimated as a value preserver. Especially in times when words like hyperinflation, crisis, national debt, short sales, etc. are used regularly. It’s also of great advantage that both metals cannot be arbitrarily increased, like paper money.Those who invested in gold ten years ago and stored it until now should be happy. Despite short-term fluctuations, its value has increased steadily – and enormously. Since 2001, gold’s triumphal march has not stopped – the value per ounce has risen four-fold. A complete tumble in value is hardly possible since demand still exceeds supply. But resources are limited and maximum production has already peaked. It would take another 20 years before all hoards – about 50,000 tons worldwide – are exhausted. Silver, although in a similar position, will continue rising due to its indispensable nature as an industrial metal and its necessity in certain medical, textile and technological areas. In a nutshell, its time has now come. © Fotos: Heraeus Holding GmbH Außerdem wirkt Silber antiseptisch. Daher kommt Silber zum Beispiel bei der Herstellung von Spiegeln, Fotovoltaikzellen, RFID-Chips, Handys, Waschmaschinen, Funktionsbekleidung sowie in der Medizin zur Anwendung«, erklärt Robert Vitye, Geschäftsführer der Solit Kapital GmbH. So entfaltet das Silber unter anderem im Bereich der Wundheilung seine bakterizide Wirkung und jedes Auto und jeder Plasma-Fernseher enthält im Durchschnitt eine Feinunze Silber. In Sachen Preisentwicklung macht das Silber jedoch alles seinem großen Bruder nach. Zieht der Goldpreis an, steigt erfahrungsgemäß auch das Interesse für Silber. Und wer schließlich in Gold investiert, kann zur Diversifikation seines Portfolios auch gleich einen Teil in Silber anlegen, denn das »Gold des kleinen Mannes« überzeugt durch umso höhere Wertsteigerungspotenziale. Auch Privatinvestoren und Vermögensberater raten dazu, mindestens 10-15 Prozent in edle Metalle wie Gold und Silber anzulegen. Dies ist gerade in Zeiten, in denen die wirtschaftliche Lage instabil ist und/oder Euro und Dollar schwächeln, besonders empfehlenswert. Derzeit ist nicht ohne Grund wieder ein allgemein steigendes Interesse an realen Sachwerten zu verzeichnen, denn die Signale, die die internationalen Finanzmärkte aussenden, sind besorgniserregend. Die Federal Reserve Bank überschwemmt den Markt regelrecht mit neuen Dollars, der US-Dollar und der Euro werden dadurch abgewertet, Sparbücher und Tagesgelder verlieren durch eine negative Realverzinsung schleichend an Wert. Der ehemalige Chairman der US-Notenbank hat es auf den Punkt gebracht: »Papiergeld«, das durch nichts gedeckt ist, »wird im Extremfall von niemandem entgegengenommen. Gold dagegen wird immer angenommen.« Nun will niemand STILVOLL SCHENKEN. MIT BLEIBENDEN WERTEN VON DEGUSSA. Wahrer Stil beweist sich in außergewöhnlichen Ideen, in vollendeter Form und nicht zuletzt in der Wahl des Materials. Goldgeschenke von Degussa erfüllen diesen hohen Anspruch mit Bravour. Zum Beispiel unsere Manschettenknöpfe, handgefertigt aus Original Krügerrand-Münzen. Schmuckanhänger aus reinem Silber. Einzigartige Sonderprägungen wie die Gold- und Silberthaler zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren. Oder ganz einfach unsere klassischen Edelmetallbarren mit einer persönlichen Gravur. Mit Degussa schenken Sie immer bleibende Werte. DEGUSSAGOLDHANDEL.DE Sie suchen weitere Geschenkideen? Besuchen Sie unseren Goldgeschenkeshop: www.goldgeschenke.de Frank fur t I Berlin I Hamburg I Köln I München I Nürnberg I P forzheim I Stut tgar t I Zürich I London 26 b | finest finance Entwicklung des spanischen Immobilienmarkts von Fernando Frühbeck, einem spanisch-deutschen »Abogado« und Rechtsanwalt, der mit seinen Kanzleien in Marbella und Madrid zu den führenden Anwälten in Andalusien zählt Die Wirtschaft in Spanien verbessert sich. Die Börsenmärkte verzeichnen leichte Erhöhungstendenzen, die wie in vielen anderen Ländern aufgrund der derzeit schwierigen Weltpolitik die eine oder andere Berg- und Talfahrt überstehen müssen E s gibt aber auch andere politische Zeichen, die uns hoffen lassen, dass sich die wirtschaftliche Situation in Spanien tatsächlich verbessert hat. Der spanische Wirtschaftsminister Luís de Guindos könnte in Villa in moderner Architektur/ Fernando Frühbeck, Dr. Frühbeck Zukunft die Eurogruppe als ihr Chef führen, Villa with modern architecture Abogados S.L.P. Marbella, zumindest hat sich hierfür Bundeskanzlerin Puerto Banús, Marbella Infos: www.fruhbeck.com www.therealestategallery.com Angela Merkel während eines Besuchs beim Was nun mit dem Immobilienmarkt geschieht? spanischen Präsidenten Mariano Rajoy in seiner Heimat Galizien ausgesprochen, die übrigens als eine der schönsten Regionen Nach meiner persönlichen Erfahrung gibt es seit JanuSpaniens gilt, selbst wenn es hier im Sommer manchmal regnet ar 2014 Bewegung. Das heißt nicht, dass man vorher keine und die Temperaturen nicht so hoch sind wie an der Ost- und Immobilie verkauft bzw. gekauft hat, aber doch, dass sich Südküste. Dass Frau Merkel auch die berühmte Stadt Santiago die Markttrends sehr langsam entwickelt haben. Selbstde Compostela besuchte und den Heiligen Apostel Jakob (auf verständlich sind die Preise in Spanien in den letzten JahSpanisch: Santiago) umarmte, der bereits seit dem IX. Jahr- ren gefallen. Schnäppchen hat es wenige gegeben, weil man hundert Schutzheiliger von Spanien ist, kam jedenfalls bei der schlichtweg zu viel gebaut hatte, und dies leider in oftmals schlechter Qualität. Jetzt gibt es meines Erachtens keine Bevölkerung gut an. Mit oder ohne politische Zeichen, bis zum »España va bien« Schäppchen mehr.Während der ersten sechs Monate von 2014 (»Spanien geht es gut«; berühmter Satz des ehemaligen spani- hat man allein in der Provinz Málaga so viele Immobilien verschen Präsidenten José María Aznar) ist es noch ein Stück des kauft wie im ganzen Jahr 2013. Diese Geschäfte wurden nicht Weges, allein aufgrund der immer noch sehr hohen Arbeitslosig- nur in den bekannten Städten von Marbella oder Estepona vorkeit. Doch sollte man alte Fehler nicht wiederholen, Stichwort genommen, sondern auch östlich von Málaga, wie in Rincón de Bebauungsblase in ganz Spanien, die nach dem Platzen Tausende la Victoria, Nerja,Torrox usw. von Arbeitslosen verursachte. Selbst wenn die eine oder andere Es gibt also vielversprechende Anzeichen, dass die Investokurz gedachte Maßnahme für den Moment hilfreich sein könn- ren und Privatpersonen wieder verstärktes Vertrauen in Spanien te, so muss man doch genauestens prüfen, ob sich dieser Weg setzen. Man sollte sich die Küste daher jetzt anschauen, bevor die Preise wieder steigen. Ich gehe allerdings davon aus, dass die nicht später als eine Katastrophe erweisen könnte. finest finance | 27 b Preise von 2000-2003 nicht erzielt werden.Vielleicht in einigen Jahren, eventuell auch aufgrund der Inflation, aber der Boom, der vor mehr als zehn Jahren aufgrund verschiedener Faktoren entstand, wird nicht wiederkommen, selbst wenn Menschen dazu neigen, ihre Fehler zu wiederholen. Zurzeit befinden sich noch sehr viele Immobilien, ja sogar ganze Anlagen, in den Händen von Banken, die die Apartments nicht verschenken, aber zumindest bis zu 100 % finanzieren wollen. In einigen Fällen werden sogar die Steuern in die Finanzierung integriert. Andere Banken finanzieren auch gerne, aber selbstverständlich nicht mit den Zinssätzen von früher, und alle – egal ob Eigentümerbanken oder nur finanzierende Banken – prüfen genau, ob der Käufer Vermögen oder Einkommen hat, um ein Darlehen für den Kauf einer Immobilie zu erhalten. Die heutige Finanzierung durch Banken liegt zwischen 50 und 70 % des Wertes der Immobilie, aber nach meiner Erfahrung kaufen die meisten Investoren oder Privatpersonen mit eigenen Mitteln. FAZIT: Es ist wieder Zeit, Spanien als Immobilieninvestitionsland zu betrachten, indem man zum Beispiel eine Wohnung kauft, um das wunderbare Klima der spanischen Küste sowie das malerische Innenland zu genießen. Trends on the Spanish real estate market by Fernando Frühbeck, a Spanish-German »abogado« and lawyer, who with his law firm offices in Marbella and Madrid is one of Andalusia’s leading solicitors The Spanish economy is improving. The stock markets are showing slight signs of recovery. And Federal Chancellor Angela Merkel has advocated that the Spanish Minister of the Economy, Luís de Guindos, could lead the Eurogroup in the future. It may be a while yet until »España va bien« (the famous sentence »Spain is doing well« of the former Spanish Prime Minister José María Aznar), but one should avoid old mistakes, namely the property bubble, whose bursting prompted massive unemployment in Spain. What is happening with the real estate market now? My experience is that there has been movement since January 2014. During the first six months of 2014 as many properties were sold in the province of Málaga as in the whole of 2013. These transactions took place not only in the well-known city of Marbella or town of Estepona, but also to the east of Málaga, for example in Rincón de la Victoria, Nerja, Torrox, etc. So there are many promising indications that investors and individuals are again showing greater confidence in Spain. It is time to take a look at the coast before prices shoot up again. At present, there are still very many properties, even entire complexes, in the hands of banks, which do not want to give away the apartments but will at least finance up to 100%. In some cases, the taxes are even integrated into the financing. CONCLUSION: It is again time to look at Spain as a property investment country. Ich bin der Beste Anzeige Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung, Bayerische Börse AG » Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.« – Dieses beliebte Sprichwort trifft auch bei der Kapitalanlage zu. Und Sie kennen das sicher auch, gerade wenn man etwas neu anfängt, kommt das Glück dazu. Sie spielen zum ersten Mal Schafkopf und haben gleich das beste Blatt. Sie kaufen voller Begeisterung Ihre ersten Aktien in einer Phase, in der Sie von allen Seiten hören, dass Sie kaufen sollen. Kein Wunder, dass Ihre Aktien erst einmal steigen. Sie sind begeistert, vom Markt, den Aktien und vor allem von sich. So einfach kann Börse sein, so simpel ist der Weg zu schnellem Reichtum. Diese Selbstüberschätzung – im wissenschaftlichen Terminus »overconfidence Bias« – führt auch dazu, dass Menschen ihre eigenen Einflussmöglichkeiten und Fähigkeiten überschätzen. Bei der Kapitalanlage führt dies dazu, dass wir ein höheres Risiko eingehen, auch oftmals höhere Einsätze wagen – gerne auch noch mit geliehenem Kapital.Wir investieren in riskantere Produkte, die mit hohen Gewinnen durch Hebelwirkungen werben – aber leider auch schnell zum Totalverlust führen können. Berücksichtigen Sie deshalb ein weiteres altes Sprichwort: »Demut, diese schöne Tugend, ehrt das Alter und die Jugend«. In regelmäßiger Folge gibt es die »Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de, dem Online-Magazin der Börse München. I am the best Norbert Betz, head of market surveillance Bayerische Börse AG, says that the proverb »Even a broken clock is right twice a day« is also true of investments. Many people tend to overestimate themselves and take excessive risk. His tip: Always be humble and find out about stock market pitfalls of this kind at www.suedseiten.de. Karolinenplatz 6 · 80333 München Tel. +49 (0)89.549 04 50 · www.boerse-muenchen.de [email protected] · www.suedseiten.de 28 b | finest news © Foto: Thomas Plettenberg Helmut Staude ist erneut VME-Aufsichtsratsvorsitzender Z um zweiten Mal nach 2008 wurde Helmut Staude aus Hannover von den Gesellschaftern des Einrichtungspartnerrings zum Vorsitzenden des Aufsichtsrates gewählt. Die Gesellschafterversammlung würdigte und bestätigte mit dieser Wahl das große Engagement und die Verdienste Helmut Staudes um die Weiterentwicklung eines der führenden deutschen Möbelverbände. Im vergangenen Geschäftsjahr hatte der Einrichtungspartnerring mit 13 Millionen Euro Gewinn das beste Ergebnis der vergangenen 50 Jahre erzielt. »Wir freuen uns, dass uns mit Helmut Staude ein ausgewiesener Kenner der Möbelbranche auch in den nächsten vier Jahren als Ideengeber zur Verfügung steht«, sagt Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann. Helmut Staude führt in dritter Generation das Familienunternehmen in Hannover. Schon früh engagierte sich das Unternehmen als Gründungsmitglied des Einrichtungspartnerrings VME. Möbel Staude, 1928 gegründet, ist nicht nur eines der umsatzstärksten Möbelhäuser der Verbundgruppe, sondern auch mit einer Gesamtfläche von über 40.000 m² das größte Möbelhaus Hannovers. Anfang 2012 investierte Möbel Staude rund 14 Millionen Euro in Umbau und Erweiterung der bestehenden Flächen. Ziel des neuen Konzepts sind Zukunftsfähigkeit und Attraktivität des Möbelhauses für die kommenden Jahre. Schon 2003 hatte Möbel Staude erfolgreich auf Erweiterung gesetzt und ein 4.000 m² großes Küchenstudio errichtet. Bekannt ist das Möbelhaus nicht nur durch das umfangreiche Möbel- und Küchenangebot, sondern auch durch das sportliche und soziale Engagement. So unterstützt Möbel Staude sowohl den Bundesligisten Hannover 96 als auch die Hannover Indians sowie Aktion Sonnenstrahl – eine Organisation, die mittlerweile 800 Kinder pro Tag in Hannover mit Mittagessen versorgt und dessen Vorstandsvorsitzender Helmut Staude ist. Seit ihrer Gründung 1964 stärkt die Einrichtungspartnerring VME GmbH & Co. KG mit Sitz in Bielefeld die Marktposition ihrer heute rund 200 Mitgliedsunternehmen, die zusammen mehr als 350 Einrichtungshäuser, Fachmärkte oder Abholmärkte im gesamten deutschsprachigen Raum und in Nachbarländern wie den Niederlanden und der Slowakei betreiben. Dabei sichert der Einrichtungspartnerring VME als Einkaufsgemeinschaft seinen Mitgliedern und deren Kunden nicht nur attraktive Preiskalkulationen, sondern unterstützt sie auch durch gemeinsame Werbe- und Marketingmaßnahmen, Handelsmarken und vielfältige Beratungs- und Serviceleistungen. Zur Geschäftsführung des Einrichtungspartnerrings VME gehören neben Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann Robert Schmandt und Jens Westerwelle. www.moebel-staude.de, www.einrichtungspartnerring.com Helmut Staude is once again VME Supervisory Board Chairman For the second time since 2008, Helmut Staude from Hanover was elected Chairman of the Supervisory Board by the members of the VME Furnishing Partner Ring.With this election, the meeting of the members acknowledged and confirmed the great commitment and service provided by Helmut Staude in connection with further development of one of the leading German furniture associations. Helmut Staude is the third-generation head of the family company in Hanover.Very early on, the company became a founding member of the VME Furnishing Partner Ring. Möbel Staude, founded in 1928, is not simply one of the association’s largest furniture companies in terms of sales; it is also one of Hanover’s largest furniture stores, with total floor space of more than 40,000 m². www.moebel-staude.de, www.einrichtungspartnerring.com finest news | 29 b Superhelden, Schneewittchen und Feuerspiele »C-Line« Was sich etwas abstrus anhört, ist in Wirklichkeit Design auf höchstem Niveau. dePiorr fertigt feinste Möbelstücke, die in Optik, Design und Wiedererkennungswert auf dem Markt (fast) konkurrenzlos sind © Fotos: AndreasRiedel.com W enn sich Design und Handwerk verbinden, entsteht etwas Großes. Das junge Berliner Möbel-Design-Label fertigt aus Leidenschaft für Holz und der Liebe zur handwerklichen Perfektion zeitlos elegante Meisterstücke. Unter dem Siegel »Made in Germany« stehen die bunten multivariablen und unangepassten Möbel für höchste Qualität und Anspruch. Inspirationsquelle für Couchtisch, Sideboard, Esstisch & Co. ist die bunte Vielfalt der Hauptstadt. So strahlen einen zum Beispiel von den Produkten aus der C-Line farbenfrohe und eigens für dePiorr gezeichnete MarvelComics an. Etwas schlichter, aber nicht weniger auffällig versprüht der Couchtisch »Bee-Box« seinen naturalistischen Charme. Der universell einsetzbare Tisch ähnelt einer – Überraschung! – Bienenwabe. Aus feinstem Ebenholz gefertigt überzeugt das dePiorrBoard »Snow White« und die Feuerstelle der Moderne hört auf den Namen »Glow« und zeigt sich in trendigem Materialmix. Die »Glow« »Turtle« Stücke von dePiorr sind für all diejenigen geeignet, die ihrer Individualität, Expressivität und ihrem Humor auch in den eigenen vier Wänden Ausdruck verleihen möchten.Wenn diese Beschreibung auch auch Sie zutrifft, werden Sie zum Beispiel im stilwerk/ Bretz Store in der Kantstraße 17 in Berlin fündig.Weitere Informationen unter: www.depiorr.com Super heroes, Snow White and fireworks The innovative Berlin-based furniture designer firm dePiorr has a passion for wood and for creating timelessly elegant master-works of handmade perfection.These »Made in Germany« products are multihued, highly adaptable and unique and conform to the highest standards of quality and aspirations.Their »C-Line« range, for example, is characterised by colourful Marvel comics scenes especially commissioned by dePiorr.Their exceptional furniture and products can be discovered in the stilwerk/Bretz Store at Kantstraße 17 in Berlin. www.depiorr.com »Snow White« 30 b | finest event Rosi ger fl Schip in v.l.: Wilhelm Ehrlich (Sportalm), Christine Werlisch (feine adressen – finest Metropolregion München), Architektin Ursula Ender, Ulli Ehrlich (Sportalm), Feng-Shui-Berater Claudius F. Albrecht Sportlich auf der Alm… B ei Ihrem nächsten Besuch in Kitzbühel werden Sie vor allem eines garantiert nicht übersehen: die neue Firmenzentrale von Sportalm mit modernen Verkaufsräumlichkeiten, einem eigenen Fotostudio sowie einem Muster-Shopin-Shop. Neben der exklusiven Eröffnung der »World of Sportalm« galt es auch im Rahmen einer nicht minder exklusiven Modenschau in Salzburg, die neueste Trachtenkollektion für Spring/ Summer 2015 unter die Lupe zu nehmen. Eines ist gewiss: Die nächste Dirndl-Saison wird floral, filigran, kunstvoll und detailverliebt. www.sportalm.at Arabella Kiesbauer Sport on the »Alm« (Alpine meadow)… When next visiting Kitzbühel, there is one thing you really will not be able to miss: the new headquarters of Sportalm with modern sales premises, its own photo studio and a model shop-in-shop. In addition to the exclusive opening of the »World of Sportalm«, the latest collection of traditional costumes for spring/summer 2015 is a must. It forms part of an also very exclusive fashion show in Salzburg. One thing is certain: the next dirndl season will be floral, filigree, artistic and full of loving detail. www.sportalm.at/en Sandra Thier finest event | 31 b Eine inspirierende Frau! Ein inspirierender Preis: der Prix Veuve Clicquot Fotos: Agency People Image © Michael Tinnefeld ❶ S ❷ ❹ ❺ ❻ ❼ eit 30 Jahren wird der Prix Veuve Clicquot an Frauen verliehen, die andere durch ihren Einsatz in besonderer Weise inspirieren, wie einst Madame Clicquot, die 1805 im Alter von 27 Jahren das Champagnerhaus ihres verstorbenen Mannes übernahm und zu Weltruhm führte. Am 25. August dieses Jahres wurde mit Dr. Constance Neuhann-Lorenz erstmals eine Ärztin für ihr karitatives Engagement geehrt. Sie fliegt mit einem Team regelmäßig nach Indien, um dort Frauen zu operieren, die mit Benzin übergossen und angezündet wurden, weil sie zu wenig Mitgift in die neue Familie mitbrachten. »Ich bin Medizinerin aus Leidenschaft, Ärztin mit Leib und Seele«, so die Münchner Chirurgin. »Deshalb helfe ich den Menschen, die unter ihren Entstellungen so leiden, dass nur eine Operation ihr Leben wieder lebenswert macht, um ihnen so einen Teil ihrer Würde wieder zurückzugeben.« Dies geschieht mit der von ihr und Dr. Marita Eisenmann-Klein gegründeten Hilfsorganisation Women ❸ ❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz bei der Verleihung des Prix Veuve Clicquot 2014 im Soho House in Berlin Katrin Bauerfeind Leyla Piedayesh (Lala Berlin), Lea Hohl, Natalia Avelon, Soo-Hi Song Natalia Avelon Prof. Dr. Marion Kiechle Chloé Stefani (International Marketing Manager Veuve Clicquot), Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Jens Gardthausen (Geschäftsführer Veuve Clicquot Deutschland) Angelika Taschen, Lou Berg Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Prof. Dr. Gesche Joost, Katrin Bauerfeind, Alexa Agnelli, Nelly Kostadinova for Women, in der mittlerweile Ärztinnen aus der ganzen Welt meist ihren Urlaub opfern, um selbstlos zu operieren und zu helfen.Weitere Infos: www.prix-veuve-clicquot.de An inspiring woman! And an inspiring prize: the Prix Veuve Clicquot! For 30 years, the Prix Veuve Clicquot has been awarded to women who through their own commitment particularly inspire others, as once did Madame Clicquot, who led the champagne company of her late husband to global fame. Dr Constance Neuhann-Lorenz is now the first doctor to have been honoured for her work. She operates, for example, on women in India who have been doused in petrol and set alight because they brought too little dowry into the new family. Together with Dr Marita Eisenmann-Klein, she set up Women for Women, thus creating an international network of female doctors, who give their help selflessly. www.prix-veuve-clicquot.de ❽ 32 b Königlicher Sport in Bayern Vom 11. bis 13. Juli sowie vom 18. bis 20. Juli 2014 fand auf Gut Ising erstmalig die Deutsche Polo Meisterschaft – Medium Goal statt Hinsicht positiv.« Die Deutsche Polo Meisterschaft zog alle anwesenden Besucher in ihren Bann. Nicht nur die Raffinesse und Schnelligkeit des Spiels sowie die Anmut der Pferde und Reiter begeisterten die Gäste. Das charmante Landgut überzeugte auch mit seinem abwechslungsreichen Rahmenprogramm. Feine Isinger Spezialitäten, regionale Weine und Bier begleiteten die gesellige Stimmung während der Chukkas − der Spieleinheiten. www.gut-ising.de Royal sports in Bavaria At the weekends of 11.07.-13.07. and from 18.20.07.2014 Gut Ising had the honor to feature the first German Polo Championships – Medium Goal at Gut Ising. Visitors enjoyed thrilling polo games, a great tournament and finest culinary highlights. Winner of the six participated teams was the Emirat AG. www.gut-ising.de Zürich bei Tisch Wenn sich an fünf Tagen insgesamt 2.835 Gäste zum gemeinsamen Schlemmen und Genießen treffen, dann war wieder »il TAVOLO«-Zeit in Zürich M it einer exklusiven Opening Night begann am 25. Juni das köstliche il TAVOLO Food Festival an der außergewöhnlichen Location »Gate Gourmet« am Flughafen Zürich. Hier konnten die teilnehmenden Gäste die exquisiten Köstlichkeiten der Köche Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au Lac), Sebastian Diegmann (Eden au Lac), Frank Widmer (Park Hyatt Zürich), Fredi Nussbaum (Storchen Zürich), Gion Fetz und Ingo Kühn (The Dolder Grand), Dietmar Sawyere (Widder Hotel), Oliver Fischer (Gate Gourmet Switzerland) sowie deren Gastköche genießen. Am nächsten Tag wurden den Gästen in den Gastgeberhotels, u.a. dem Baur au Lac, Eden au Lac und dem Park Hyatt Zürich, sechs verschiedene Gänge von den sechs verschiedenen Gastköchen serviert. Am 27. Juni empfingen die Gastgeberhotels über 300 Kulinariker für die Sternennacht. Dort erwarteten die Gourmands Sternenmenüs, Livemusik, Blick auf den Zürichsee und exklusive Einblicke hinter die Kulissen. Der Zürcher Engrosmarkt und il TAVOLO luden schließlich am Wochenende zum il-Mercato-Lunch inklusive toskanischer Weinprobe, Dinner und Familienbrunch ein. Dafür wurde eine 200 Meter lange Tafel für die über 600 Gäste pro Anlass gedeckt. Seit 2012 erfreuen sich jeden Sommer zahlreiche Feinschmecker an dem Züricher Food Festival. www.il-tavolo.ch Zurich by table Since 2012, countless gourmets have looked forward to the Zurich Food Festival each summer.This year, more than 2,800 guests came for the il TAVOLO Food Festival. For five straight days starting 26 June, visitors could sample exquisite delicacies prepared by the participating chefs, including Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au Lac) and Sebastian Diegmann (Eden au Lac). www.il-tavolo.ch © Foto: Matthias Gruber B is auf kurze Regengüsse waren alle sechs Spieltage an den beiden Wochenenden von strahlendem Sonnenschein begleitet. Den ersten Platz erkämpfte sich das Team Emirat AG in einem spannenden Finalspiel gegen das Team Premium Cars Rosenheim mit einem Endstand von 7:6. Das Team Gut Ising sicherte sich als Drittplatzierter den letzten Platz auf dem Siegertreppchen. Im Endspiel besiegte es das Team El Condor Polo Schule mit 4:3,5. Team Wieninger Bier erreichte Platz fünf, gefolgt von Team Handstich. »Mit der Deutschen Polo Meisterschaft – Medium Goal auf Gut Ising haben wir richtige Pionierarbeit im Hinblick auf die Bekanntheit des Polosports geleistet«, sagt Bernhard Schurzmann, erster Vorsitzender des Chiemsee Polo Clubs. »Dies gilt nicht nur für Pferdesportfans, sondern auch für alle interessierten Zuschauer. Die Rückmeldungen waren in jeder Anzeigen finest event | 33 b Das alte Ägypten… Götter. Menschen. Pharaonen. Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte bis 22. Februar 2015 täglich ab 10 Uhr © Fotos: Weltkulturerbe Völklinger Hütte/Hans-Georg Merkel D links: Innerer Sarg der Tapeni, Tochter des Hohepriesters des Amun. 3. Zwischenzeit, 25. Dynastie, 712-664 v. Chr./oben: Halskette mit goldenen Widderkopfanhängern. Spätzeit, 26.-31. Dynastie, 712-332 v. Chr./unten: Königssohn aus der Regierungszeit Pharao Ramses II. Neues Reich, 19. Dynastie, 1279-1213 v. Chr. Weltkulturerbe Völklinger Hütte Europ. Zentrum f. Kunst & Industriekultur 66302 Völklingen/Saarbrücken Tel. +49 (0) 6898.9100-100 [email protected] www.voelklinger-huette.org as Weltkulturerbe Völklinger Hütte entführt seine Besucher in die Welt des alten Ägypten. »Ägypten – Götter. Menschen. Pharaonen.« zeigt die Kunst, die Götterwelt und die Alltagswelt der altägyptischen Kultur aus vier Jahrtausenden vor Christus. Die mehr als 200 hochkarätigen Exponate stammen aus dem Museum Egizio Turin, dem ältesten ägyptischen Museum der Welt mit einer der international bedeutendsten Sammlungen zur altägyptischen Kultur. Nahezu alle dieser Leihgaben sind erstmals in Mitteleuropa zu sehen. Damit wird das Weltkulturerbe Völklinger Hütte für einige Monate zu einem internationalen Zentrum der altägyptischen Kultur. Ancient Egypt … The World Heritage Site Völklingen Ironworks draws visitors into the world of Ancient Egypt. Until 22 February 2015 (daily from 10 am) the exhibition »Egypt – Gods. Men. Pharaohs.« will be showing the art, the realm of the gods and the everyday world of ancient Egyptian culture from four millennia before Christ with first-rate exhibits. Die Event-Komponistin Seit zehn Jahren ist die Eventmanagement und -marketing Agentur Sokoll & Friends regional, national und international mit Expertise und Intuition überaus erfolgreich, »Events, die Kreise ziehen«, zu komponieren V on der Beratung über die Ko n z e p t i o n b i s h i n z u r Durchführung und Nachbereitung ist das Team rund um Agenturinhaberin Kerstin Sokoll immer an der Seite seiner anspruchsvollen Kunden. Für die Eventmanagerin ist ein Event nur dann gelungen, wenn die Gesamtkomposition 100%ig stimmt. Dazu zählen professionelle Partner, ein qualitativ hochwertiges Equipment, hochkarätige Künstler, die perfekte Location u.v.m. »Der wirklich gute Eventmanager weiß diese Elemente so zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu lassen, dass der Auftraggeber sich und seine Interessen angemessenen wiederfindet«, erklärt Kerstin Sokoll den Schlüssel zum Erfolg. »Ein wahrhaft gelungenes Event lässt sich daher nicht abarbeiten wie eine Einkaufsliste.« Nur wenn mit viel Liebe zum Detail gearbeitet wird, wie es bei Sokoll & Friends der Fall ist, und ein Event noch nach Jahren ein Lächeln auf die Lippen zaubert, dann wurde alles richtig gemacht. The event composer For 10 years, the event management & marketing agency Sokoll & Friends has been a national & international success. An event is only successful when everything is 100% perfect, says owner Kerstin Sokoll. Kerstin Sokoll Sokoll & Friends Eventmanagement Im Husarenlager 12 a · 76187 Karlsruhe Tel. +49 (0) 721.203 93 40 www.sokoll-friends.de 34 b | finest gourmet Zum zehnjährigen Jubiläum von EUROPAs Beste begrüßten MS EUROPA Küchenchef Thorsten Gillert (links) und Kapitän Mark Behrend (Mitte) zehn Sterneköche an Bord des 5-Sterne-Plus-Schiffes EUROPAs Beste Auf dem Lido-Deck der MS EUROPA wurde das zehnjährige Jubiläum des Gourmetevents EUROPAs Beste gebührend gefeiert/Great location for celebrating the 10th jubilee: the Lido-deck of the MS EUROPA v.l.: Dieter Müller, Hans-Stefan Steinheuer, Nils Henkel, Filip Claeys, Eckart Witzigmann, Thomas Bühner, Thorsten Gillert, Holger Bodendorf, Johannes King, Tanja Grandits, Karlheinz Hauser, Otto Koch der Genussreise vor der Genussreise ist, können sich interessierte Feinschmecker schon jetzt den 3.-17. Juni 2015 in ihren Kalender eintragen. Dann führt die Gourmetreise mit dem Event »EUROPAs Beste« von Lissabon über Leixões, La Coruña, St.Jean-de-Luz, Bordeaux, La Pallice, Honfleur, Zeebrugge, Antwerpen und Amsterdam nach Hamburg (Preis: ab 5.590 Euro p.P.) Infos: www.hl-kreuzfahrten.de On the occasion of the 10th anniversary of the EUROPA’s Best gourmet festival, 10 prominent chefs from Germany, Austria, Switzerland and Belgium as well as the chef of the century, Eckart Witzigmann, have been collaborating on board the MS EUROPA along with winemakers, chocolatiers, cheese makers and patissiers to transform the Lido deck of the 5-star plus ship into a gourmet mile. It was clear from the start that the anniversary menu would be a real explosion of flavours. The next gourmet cruise with the event »EUROPA’s Best« is taking place from 3 17 June 2015 (starting from Lisbon, price: from 5,590 euros p.p.). Information at: www.hl-cruises.com © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten/Christian Wyrwa A nlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Gourmetfestivals EUROPAs Beste tummelten sich 10 Sterneköche aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Belgien sowie ein Jahrhundertkoch (Eckart Witzigmann) an Bord der MS EUROPA, um zusammen mit Winzern, Chocolatiers, Fromagiers und Pâtissiers das LidoDeck des 5-Sterne-Plus-Schiffes in eine Gourmetmeile zu verwandeln. Dass das Jubiläumsmenü – zubereitet von insgesamt 18 Michelin-Sternen- und 30 Gault-Millau-Hauben-Trägern – einer wahren Geschmacksexplosion gleichkam, war ja klar. Hinzu kamen ein Regen aus Rosenblättern, ein eindrucksvolles Feuerwerk, jede Menge Kaviar, »Piekfeine Brände«, edle Weine und Cocktails, vom wohl legendärsten Barkeeper der Welt Charles Schumann höchstpersönlich geschüttelt. Und da nach EinE WElt für sich. Grand Hotel Heiligendamm · 18209 Bad Doberan-Heiligendamm Telefon: +49 38203 740-7676 · [email protected] · www.grandhotel-heiligendamm.de 36 b | finest gourmet Sterneküche für daheim Seit 1983 besitzt er einen Michelin-Stern, er war Koch des Jahres 1989 und hinter seinem Namen stehen im Gault-Millau 17 Punkte mit 3 Hauben. Alfons Schuhbeck ist einer der bekanntesten Köche Deutschlands, da er nicht nur im Fernsehen, sondern auch in seinen unzähligen Koch- und Rezeptbüchern sowie in seinen Gastronomien kulinarisch den Ton angibt Star cuisine for the home He has held a Michelin star since 1983, he was Chef of the Year 1989 and Gault Millau marks his name with 17 points and 3 toques. Alfons Schuhbeck is one of Germany’s most famous chefs and in many ways a culinary trendsetter Zutaten für 4 Personen Rinderlende ✔ 1 TL Öl e (küchenfertig) ✔ 800 g Rinderlend ✔ 2 EL Olivenöl und Grillgewürz ✔ ½ bis 1 TL SteakRemoulade Joghurt ✔ 100 g griechischer îche fra e ✔ 100 g Crèm h ilc ✔ 2 EL M nf ✔ 1/2 TL scharfer Se Ei tes ch ✔ 1 hart geko ellenfilets 4 ✔ eingelegte Sard pe ✔ 2 TL Ka rn . 70 g) ✔ 1 Gewürzgurke (ca h geschnitten) isc (fr r tte ✔ 2 EL Petersilienblä ter schwarzer Trüffel ✔ 1 EL fein gehack inessig ✔ 1 Spritzer Weißwe rshiresauce ste ce or ✔ einige Spritzer W der Mühle s au er eff ✔ Salz, schwarzer Pf Gemüsesalat rotte und orangefarbene Ka ✔ je 1 große gelbe ke ✔ 1 kleinere Pastina erie ell ns de au ✔ 1 Stange St he rü eb üs m ✔ 250 ml Ge t lat rb ee ✔ 1 Lorb ✔ 2 Pimentkörner er ✔ 2 Scheiben Ingw zehe ch lau ob ✔ 1 halbierte Kn f en ns ijo ✔ 1 TL D inessig ✔ 1 bis 2 EL Weißwe s der Mühle au er eff ✔ Salz, schwarzer Pf ✔ mildes Chilisalz ✔ 1 Prise Zucker l ✔ 1 EL Omega-3-Ö öl en liv O es ✔ 1 EL mild Re zept von Alfons Schuhbeck Re c i p e by Rinderlende mit Trüffel-Remoulade und lauwarmem Gemüsesalat Zubereitung Für die Rinderlende den Backofen auf 100°C vorheizen. Ein Ofengitter auf die mittlere Schiene und darunter ein Abtropfblech schieben. Eine Pfanne bei mittlerer Temperatur erhitzen, das Öl mit einem Pinsel darin verstreichen und die Rinderlende darin bei mittlerer Hitze rundum anbraten. Auf das Ofengitter legen und im Ofen 1 ½ bis 2 Stunden rosa durchziehen lassen. Anschließend das Olivenöl mit dem Steak- und Grillgewürz in einer Pfanne erwärmen und die gebratene Rinderlende darin wenden. Für die Remoulade Joghurt und Crème fraîche mit Milch und Senf glatt rühren. Ei, Sardellen, Kapern und Gewürzgurke klein hacken und mit der Petersilie und dem Trüffel in die Joghurt-Mischung rühren. Mit Essig, Worcestershiresauce, Salz und Pfeffer abschmecken. Für den Gemüsesalat Karotten und Pastinake schälen und in 0,5 cm breite Stifte schneiden. Die Selleriestange waschen und schräg in ca. 0,5 cm breite Scheiben schneiden. Die Brühe in einen Topf geben, die Gemüsestifte hineingeben, das Lorbeerblatt mit den Pimentkörnern, dem Ingwer und dem Knoblauch hineingeben und zugedeckt bei milder Hitze in 8 bis 10 Minuten weich schmoren. Nach 5 Minuten die Selleriescheiben dazugeben. Auf einem Sieb abgießen und den Schmorsud dabei auffangen. Die Gewürze aus dem Gemüse entfernen. Den Schmorsud mit Senf und Essig in einen Mixbecher geben und mit Salz, Pfeffer, Chilisalz und Zucker würzen. Das Öl hinein mixen und gegebenenfalls etwas nachschmecken. Die Gemüsestifte darin marinieren und vor dem Anrichten ggf. nochmals kurz erwärmen. Die Rinderlende in dünne Scheiben schneiden und mit dem Gemüsesalat auf warmen Tellern anrichten. Dazu die Trüffelremoulade reichen und nach Belieben noch einige Trüffelscheiben darüber hobeln. finest gourmet | 37 b Ingredients for 4 persons Loin of beef with truffle remoulade and lukewarm vegetable salad Preparation For the beef loin, preheat the oven to 100°C. Place an oven grid onto the middle rail and place a drip tray underneath. Heat a pan at a medium temperature, then brush on the oil and brown the beef loin all over on a medium heat. Place on the oven grid and roast in the oven for 1 ½ to 2 hours until pink. Then heat up the olive oil with the steak and grill seasoning in a pan and turn the roast beef loin in it. For the remoulade, mix the yoghurt and crème fraîche with the milk and mustard until smooth. Finely chop the egg, anchovies, capers and pickled gherkin and blend into the yoghurt mixture with the parsley and truffle. Season with vinegar, Worcestershire sauce, salt, and pepper. For the vegetable salad, peel the carrots and parsnip and slice into 0.5 cm wide strips. Wash the celery stalk and cut diagonally into approx. 0.5 cm wide slices. Pour the stock into a saucepan, add the Loin of beef ✔ 1 tsp oil ✔ 800 g beef loin (re ady to cook) ✔ 2 tbsp olive oil ✔ ½ to 1 tsp steak and grill seasoning Remoulade (tartar sa uce) ✔ 100 g Greek yogh urt ✔ 100 g crème fraîch vegetable strips, the bay leaf with e ✔ 2 tbsp milk the allspice seeds, add the ginger ✔ 1/2 tsp strong m ustard and garlic, cover and braise gently ✔ 1 hard-boiled eg g on a low heat for 8 to 10 minutes. ✔ 4 anchovy fillets in oil Add the celery slices after 5 ✔ 2 tsp capers ✔ 1 pi ck led gherkin (approx. 70 minutes. g) ✔ 2 tbsp flat leaf pa rsley (freshly choppe d) ✔ 1 tbsp finely chop ped black truffle Pour through a sieve, collecting the ✔ 1 dash of white w ine vinegar liquid. Remove the spices from ✔ a few dashes of W or ce stershire sauce ✔ Salt, freshly grou the vegetables. Pour the liquid nd black pepper with mustard and vinegar into Vegetable salad a mixing bowl and season with ✔ 1 large yellow an d 1 large orange carro salt, pepper, chilli salt, and sugar. t ✔ 1 small parsnip Mix in the oil and season again, ✔ 1 celery stalk if necessary. Marinade the veg- ✔ 250 ml vegetable stock etable strips in this and warm a ✔ 1 bay leaf ✔ 2 pimento seeds little again shortly before serv- (allspice seeds) ✔ 2 slices of ginger ing, if necessary. ✔ 1 halved garlic clo ve ✔ 1 tsp Dijon mustar d Cut the beef loin into thin ✔ 1 to 2 tbsp white w in e vin egar slices and serve with the veg- ✔ Salt, freshly grou nd black pepper etable salad on warm plates. ✔ Mild chilli salt Add the truffle remoulade ✔ 1 pinch of sugar ✔ 1 tbsp omega 3 oi and, if you wish, also grate l ✔ 1 tbsp mild olive oi some truffle slices over this. l 38 b | finest gourmet Kaviar, der nachhaltig schmeckt Es gibt Dinge, die sind im 21. Jahrhundert nicht mehr notwendig. Dazu gehört u.a. die antiquierte Gewinnung von Kaviar, die nicht mehr dem Ökonomieanspruch unserer modernen Zeit entspricht auf die Bildfläche. Einen ganz besonderen möchten wir Ihnen hier genauer vorstellen. Denn nicht nur der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Gourmets aus aller Welt – es ist die Ernte der Fischeier, die hier für Aufsehen sorgt. Im Gegensatz zur konventionellen Kaviargewinnung müssen die Tiere bei Walter Grüll nicht ihr Leben lassen. Bei Österreichs einzigem Kaviarhersteller wird der Rogen aus dem Inneren des Weibchens sanft herausmassiert. So können die Störweibchen anschließend wieder munter in ihrem Becken umherschwimmen und noch weitere Male »geerntet« werden – das wiederum entspricht sehr unserem modernen Ökonomieanspruch. Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das acht bis zwölf Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich schmecken lassen! Heute hat Walter Grüll Kunden aus Deutschland, Italien, England, der Schweiz, Japan und sogar der Südsee, und darauf ist er als einer von nur zwölf Störzüchtern weltweit wahnsinnig stolz! Weitere Informationen unter: www.grüll.at Caviar, an enduring taste There are things that are no longer necessary in the 21st century.This includes the outdated harvesting of caviar, which no longer makes economic sense in our modern times.The sturgeon is a so-called living fossil, and hidden in the bellies of the females is the pearly-black gold: caviar. Until now, female sturgeons had to sacrifice their lives for the caviar harvest. But Austria’s lone caviar manufacturer has found a remedy here. In contrast to conventional caviar harvesting, the fish are not killed at Walter Grüll in Salzburg. Rather, the roe is gently massaged out of the female. In this way, female sturgeon can then be returned to their ponds and »harvested« again and again. Walter Grüll’s ten different sturgeon species include two very rare albino species. www.grüll.at © Foto: Constantin Fischer D er Stör ist ein sogenanntes lebendes Fossil, das bereits seit mehr als 250 Millionen Jahren in den Gewässern der Nordhalbkugel zu Hause ist. Der älteste unbestrittene Fund eines Menschen ist »nur« 160.000 Jahre alt. In seiner – im Vergleich zum Stör – relativ kurzen Existenz hat es der Mensch geschafft, einige Störpopulationen fast vollständig auszurotten, um in den Genuss der reifen Eier der Störweibchen zu kommen. Die Gewinnung des Rogens gestaltet sich recht barbarisch: Nach einem Schlag auf den Kopf werden die bewusstlosen Weibchen aufgeschnitten und ihrer Fischeier entledigt. Da in Deutschland im Gegensatz zu Russland das Störfleisch wenig populär ist, ist das tote Störweibchen von nun an nutzlos.Von den Männchen, die zuhauf einen sinnlosen Tod sterben, ganz zu schweigen. Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar, Sewruga Kaviar, Ossiotr Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von einem der seltenen Albinostöre. Sein Geschmack ist unglaublich leicht und köstlich. Doch da die Störe in ihrer freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, treten immer mehr Störzüchter finest gourmet | 39 b Champagner, Crémant oder Cava? Weltweit gilt Champagner als festlichstes aller Getränke. Der französische Schaumwein mit Fla schengärung muss aus dem Gebiet der Champagne stammen und wird nach strengen Regeln ange baut und gekeltert. Ist das Verfahren ähnlich, aber die Region eine andere, so heißt der Schaumwein in Frankreich, Belgien und Luxemburg heute Crémant (früher als méthode champagnoise bezeichnet). Stammt er aus der Gegend um Barcelona, so heißt er Cava Aus einer Blindverkostung von 1.000 Champagnern ging Armand de Brignac, der 30 m unter der Erde gelagert wird, als Sieger hervor From a blind tasting of 1,000 kinds of champagne, Armand de Brignac, which is stored 30 metres beneath the earth, was the winner, www.armanddebrignac.com W ir haben zwei der besten Köche Deutsch lands nach ihren Erfahrungen und Vor lieben befragt. Joachim Wissler, der laut S. Pellegrino World’s 50 Best Restaurants 2014 zum zwölft besten Koch der Welt gewählt wurde, gibt »ganz klar« dem Champagner den Vorzug, wobei er Marken wie Jacques Selosse, Salon und Krug empfiehlt. »Obwohl ein schö ner Crémant nicht zu verachten ist«, wie er sagt. Champagner ist in der Küche »variabel einsetzbar zu allen Speisen, er ist ein kompletter Menübegleiter«. Der Chefkoch des Restaurant Vendôme im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg in Bergisch Gladbach erklärt: »Wir verfeinern damit Saucen; vor allem bei Fisch verwenden wir ihn eigentlich immer, weil er eine schöne Frische gibt. Außer dem natürlich für unsere Patisserie. Auch für Sorbets ist Champagner unerlässlich.« Joachim Wissler 3-Sterne-Koch Harald Wohlfahrt vom Restaurant Schwarz waldstube im Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn bevorzugt ebenfalls Champagner. Er meint, »es gibt auch preiswerte, die gut sind, man sollte viele probieren«, allerdings bevorzugt er persönlich die Marken Laurent Perrier, Billecart-Salmon und Egly-Ouriet. Er findet es »sehr schön, wenn man zum Essen das trinkt, was in der Soße verkocht wurde«, und empfiehlt etwa Hummer in Champagnersoße, eine Champagner-Vinaigrette zur Vorspeise und als Dessert Champagnerschaum. Champagne, Crémant or Cava? Genuine champagne matures in the bottle and is produced only in the Champagne region of France, and is the festive choice of drink worldwide. However, sparkling wines, such as Spanish Cava & Crémant from other regions, can also have a lot to offer, but star chefs Joachim Wissler & Harald Wohlfahrt stick to the real thing as »it goes with everything«. Genuss, den man sehen kann Essen ist ein natürliches Grundbedürfnis, schließlich benötigen wir Nahrung, um unseren Energiespeicher aufzufüllen, unseren Körper mit Nährstoffen zu versorgen und um uns herrlich gesättigt zu fühlen. Eine leckere Käsestulle würde diesen Anforderungen also schon gerecht werden. Doch seit Juni stehen die Türen eines ganz besonderen Gourmettempels offen, dessen 20-Gänge-Menü für 1.500 Euro pro Person zu haben ist. Muss Essen wirklich so luxuriös sein? Die Macher von »Sublimotion« sagen: Ja! die sich jedem Gang anpasst. Darf es vielleicht zwischendurch ein kalter Snack auf dem Nordpol sein? Ger ne doch! Die Temperatur im Inneren des Raumes wird gesenkt und der Tisch »verwandelt« sich in einen kr istallklaren Eisblock. Die Gäste sind nun gefragt, den Tisch mittels Klopfen von seinem eisigen Panzer zu »befreien«. Ein weiterer Gang wird auf einer herrlichen Blumenwiese platziert, im prächtigen Schloss von Versailles oder mitten in einem wunderschönen Wald. Dass die jeweiligen Gänge an Perfektion, Innovation und Geschmack nicht zu übertreffen sind, versteht sich bei 75 Euro pro Gang und Paco Roncero an den Töpfen natürlich von selbst. Wenn Sie auch in den Sinnes-Genuss dieses innovativen Gastronomiekonzeptes kommen möchten, erfahren Sie alles Weitere unter: www.sublimotionibiza.com/en/ Pleasure you can see Since June, the doors have been open at a very special gourmet temple where the 20-course menu will set you back 1,500 euros per person. The internationally renowned Spanish 2-star chef Paco Roncero offers his guests an emotional experience beyond compare at his new restaurant »Sublimotion« at the Hard Rock Hotel Ibiza. With projections, light and sound effects, and manual control of the humidity and temperature, he appeals to all the senses of his hungry guests. www.sublimotionibiza.com/en/ © Fotos: www.robertocastano.com M an könnte »Sublimotion« als Wortzusammenführung von »sublimieren« und »Emotion« erklären: Das Gefühl beim Genießen des Menüs wird gesteigert, verbessert, verfeinert, vervollkommnet. Der international renommierte spanische 2-Sterne-Koch Paco Roncero bietet seinen Gästen in seinem neuen Restaurant im Hard Rock Hotel Ibiza ein beispielloses emotionales Erlebnis. Lediglich zwölf Gäste können allabendlich in einem abgeschotteten Raum an einem Tisch Platz nehmen und sich auf eine Reise voll kulinarischer Kunst und technischer Innovation begeben. Mittels Projektionen, Licht- und Klangeffekten sowie der manuellen Steuerung der Luftfeuchtigkeit und Temperatur werden alle Sinne der hungrigen Gäste angesprochen. Die State-of-the-art-Systeme schaffen eine lebendige Umgebung, ✂ ABO Coupon Anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 43 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche Datum, Unterschrift EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine feine feine 33 Jahre Metropolregion 33 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren Hannover a d r e s s e n Unsere Kunden sich nicht können irren 33 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren finest finest Anzeige BERLIN · POTSDAM a d r e s s e n Anzeige feine adressen – finest Bremen / Weser-Ems Edition I/2014 Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Bank, Ort feine adressen – finest Metropolregion Hannover Edition I/2014 Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte von meinem Konto ab: The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. PLZ, Ort Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. finest BREMEN · WESER-EMS a d r e s s e n Anzeige FREUDE HAT EIN NEUES ZUHAUSE. News: Gisbert Fuchs · Society: VIP Geflüster · Sports: Sportfreunde Ricklingen Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman · Travel: Hauptstadthotels, Weltreise w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Interview: Buddy Bear Potsdam: Ball der Wirtschaft Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman Travel: Hauptstadthotels, Weltreise BMW Berlin MINI Berlin Kaiserdamm 90 14057 Berlin www.bmw-berlin.de w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m www.westhoff.de Society: VIP Geflüster · Gourmet: Gastro Ivent Messe · Special: Worpswede Fashion: Gentleman · Interview: Dr. Dieter Zetsche, Daimler AG · Travel: Weltreise w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ Metropolregion München ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Postfach 600 701 · 14407 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com 42 b | finest gourmet Wein muss Spaß machen! Der ältesten Luxushotelgruppe der Welt ist ein ganz besonderer Coup gelungen: Der »Beste Sommelier der Welt« unterstützt Kempinski mit seiner Expertise bei der Kreation eines exklusiven Wein-Programms für alle Hotels der Gruppe. Worauf man bei den edlen Tropfen besonders achten muss, verrät der Schweiz-Italiener Paolo Basso im Interview Herr Basso, Sie tragen den ganzvollen Titel »Bester Sommelier der Welt 2013«. Was muss man tun, um zum »Besten Sommelier der Welt« gekrönt zu werden? Um der weltbeste Sommelier zu sein, ist es absolut unerlässlich, sich kontinuierlich fortzubilden, ein Buch nach dem anderen zu lesen, in die Weinregionen zu fahren und immer wieder zu probieren. Erfahrung und Leidenschaft dürfen dabei natürlich auch nicht fehlen. Der Wettbewerb selbst ist unterteilt in einen theoretischen und einen praktischen Teil. Es geht allerdings nicht nur um das Wissen über Wein aus aller Welt. Nein. Auch die Themen Weinanbau und gesetzliche Grundlagen werden geprüft. Ebenso wie das Wissen über Bier, Spirituosen, Kaffee, Tee, Mineralwasser und sämtliche Getränke, die in Restaurants serviert werden – auch Sake zum Beispiel. Wann und wo haben Sie Ihre Leidenschaft für Wein zum ersten Mal bemerkt? Ich bin von jeher fasziniert von Wein gewesen. Das Spannende ist ja, dass Wein ein ganz natürliches Produkt ist und sich von Flasche zu Flasche und von Jahr zu Jahr unterscheiden kann. Abhängig von Sonnenstunden, Regen und Frost und so vielen anderen Faktoren. Im Herbst beispielsweise beeinflusst der Temperaturunterschied zwischen Tag und Nacht die Qualität des Weines. Oder der Regen während der Blütezeit, der sich auf die Ernte auswirkt. Oder die Beschaffenheit des Bodens. All das begeistert mich. Mein Wunsch war es immer, zu verstehen, was die Unterschiede ausmacht – nicht nur im Geschmack, sondern auch im Preis. War das das Wichtigste, was Sie als Sommelier gelernt haben? Nein. Das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist: Wein muss Spaß machen! Als Sommelier müssen Sie sensibel sein, genau zuhören und versuchen, sich in den Gast hineinzuversetzen. Was erwartet er? Was schmeckt ihm? Meine Gäste sollen sich gut beraten fühlen und sich sicher sein können, dass sie die beste Weinbegleitung zu einem akzeptablen Preis bekommen. Daher ist es wichtig, die Gefühle und Wünsche des Gastes innerhalb von Sekunden zu durchschauen. Es macht mich einfach glücklich zu sehen, wie andere ihren Wein genießen. Ich habe viele positive Rückmeldungen erhalten, die mich angespornt haben, meine Weinkenntnisse weiter zu vertiefen und weltweit nach schönen Weinen zu suchen. Erzählen Sie uns von Ihrem schönsten Erlebnis als Sommelier. Die schönsten Momente sind für mich immer die bei der Verkostung alter, erlesener Jahrgänge mit Kunden oder Freunden. Ich erinnere mich noch gut an das Event, in dessen Rahmen ich im Oktober 2013 zum »Besten Sommelier der Welt« gekürt wurde. Wir wurden nach Hautvillers in die Champagne eingeladen und durften verschiedene Jahrgänge finest gourmet | 43 b des Dom Pérignon Oenothèque probieren, teilweise aus der Magnumflasche. Großartig! Insbesondere der Dom Pérignon Oenothèque 1966. Ein unvergleichliches Erlebnis! Gibt es Ihrer Meinung nach irgendwelche speziellen Weintrends? Ich sehe eine Rückkehr zu klassischen Weinen: elegant und ausgewogen im Geschmack, mit einem angemessenen Alkoholgehalt. Vor Jahren wurde das Bouquet des Weines stark betont; ein intensiv holziges Aroma war gefragt. Das galt insbesondere für die Weine aus der sogenannten »neuen Welt«. Inzwischen sind die Weine wieder harmonischer, haben einen zurückhaltenderen Charakter im Bouquet, aber nicht in der Gesamtkomposition. Das macht aus meiner Sicht den Unterschied. Was ist Ihr persönlicher Favorit bei Rebsorten und Wein und weshalb? Ich habe keine bestimmte Vorliebe; das hängt stark von der Zeit, der Situation und dem Ort ab. Außerdem muss ich in meinem Job immer offen sein für Neues und für Trauben aus aller Welt. Das ist es ja auch, was ich an meinem Beruf so liebe. Wie viele Flaschen lagern in Ihrem privaten Weinkeller? Und was war Ihr letzter Kauf? Eine wirklich schwierige Frage. Ich kann es gar nicht genau sagen, aber sicherlich mehrere hundert. Vor kurzem habe ich einen Cepparello, Toskana IGT, Jahrgang 2010 von Isole & Olena gekauft. Meiner Meinung nach ist das der Inbegriff des toskanischen Weins, einer der besten Rotweine aus dieser Region. Wenn Sie auf eine ganz besondere Weinreise gehen könnten, egal wohin, egal was es kostet, wohin würde die Reise gehen? Ich würde die großartigen Weingüter in Bordeaux besuchen, das Burgund, die Champagne – definitiv mit Zwischenstopp in Hautvillers (lacht) – die Mosel, wo die Weinberge dem Wasser zugewandt sind; die Region rund um den Genfer See und Lavaux, das zum UNESCO-Welterbe gehört, aber auch zum Beispiel das Douro-Tal in Portugal. Welche Weine würden Sie als Weinliebhaber auf eine einsame Insel mitnehmen – einen Weißwein, einen Rotwein, einen Schaumwein und einen Dessertwein? Weißwein: Château Haut Brion Blanc, Pessac-Léognan, 2000, Frankreich Rotwein: Barolo Le Vigne, Luciano Sandrone, 2009, Piedmont, Italien Schaumwein: Champagne Dom Pérignon, 1966 (Magnum), Frankreich Dessertwein: Amigne Mitis, 2006, Jean René Germanier, Valais Schweiz Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Informationen unter: www.kempinski.com »Wine has to be fun!« The world’s oldest luxury hotel group has scored a very special coup: The »Best Sommelier in the World« lends his expertise to Kempinski in creating an exclusive wine programme for all of the Group’s hotels. In an interview, Swiss-Italian Paolo Basso reveals what you need to pay special attention to when it comes to fine wines Mr. Basso, what does one need to do in order to be crowned »Best Sommelier in the World«? In order to be the world’s best sommelier, it is absolutely essential that you constantly advance your knowledge, read book after book, travel to wine-making regions, and sample as many wines as possible. The competition itself is divided into a theoretical and a practical section. However, it’s not merely about knowing wines from around the world. No.You’re also tested on subjects like viticulture and legal underpinnings. When and where did you first notice that you had a passion for wine? I’ve always been fascinated by wine.The most intriguing thing is that wine is an entirely natural product and can vary from bottle to bottle and from year to year. It has always been my desire to understand what causes these differences – not just in terms of taste, but also price. Was that the most important thing that you learned as sommelier? No. The most important thing that I learned is: wine has to be fun! As sommelier, you have to be sensitive, listen closely, and try to understand what the customer wants. In your opinion, are there any special trends in wine? I see a return to classic wines: elegant and balanced in taste, with an appropriate level of alcohol. In the past, the wine’s bouquet was strongly emphasised. An intense, woody aroma was in demand. Now, wines are once again more harmonious, have a reserved character in the bouquet, but not in the overall composition. Which grapes and wines are your personal favourites, and why? I don’t have any special preference. It depends a lot on the time, the situation, and the location. In addition, in my job, I always have to be open to new things and to grapes from throughout the world. And that’s also what I love about my profession. How many bottles are stored in your private wine cellar? And what was the last wine you bought? A really difficult question. I can’t say for sure, but there must be several hundred. Recently, I bought a 2010 Cepparello, Tuscany IGT, from Isole & Olena. In my view, it’s the epitome of Tuscan wines, one of the best red wines from this region. www.kempinski.com 00 a | finest rubrik Anzeige NEXT Queen of Cuisine-Jurymitglieder/jurors: Meta Hiltebrand, Liz Baffoe, Sonja Frühsammer, Initiatorin Birgit Lechtermann & Cornelia Poletto Nur eine kann Next Queen of Cuisine werden… Nur eine gewinnt ein Praktikum in einem Spitzen-Restaurant… Und nur eine kommt mit einer Portraitstory in ein Gastronomiefachmagazin… Nein, es handelt sich hierbei nicht um einen Modelwettbewerb, sondern um die Auszeichnung einer verdienten Nachwuchsköchin d’Or die Messer wetzt, bis hin zu Kristin Salomon, die im Da Mario in der Yachthafenresidenz Hohe Düne in Rostock die hohe Kunst des Kochens gelernt hat – alle sind sie vor allem eines: kreativ, aufgeweckt und ideenreich. Das große Finale wird schließlich am 16. November auf dem Food-Festival eat&STYLE in Berlin ausgetragen. Weitere Informationen: www.nextqueenofcuisine.de Only one can become the Next Queen of Cuisine… The new contest, the Next Queen of Cuisine, provides the aspiring lady chef elite with an effective platform and puts prominent partners, such as the exceptional cooks Cornelia Poletto (Hamburg) and Sonja Frühsammer (Berlin), beside them. A total of nine candidates are chosen by an expert jury and they must then prove themselves at various cooking events, and during cooking show appearances with celebrity chef coaching, media training, etc. The grand finale will take place on 16 November at the Food Festival eat&STYLE in Berlin. www.nextqueenofcuisine.de © Foto: Tom Menz D ass es Köchinnen in ihrem Beruf nicht ganz leicht haben, Familienplanung und Küchenroutine unter einen Hut zu bekommen, ist allseits bekannt. Wie schön ist es da, gerade der aufstrebenden weiblichen Koch-Elite mit dem neuen Wettstreit Next Queen of Cuisine eine medienwirksame Plattform zu schenken und ihr prominente Patinnen – wie die Ausnahmeköchinnen Cornelia Poletto (Hamburg), Sonja Frühsammer (Berlin) und Léa Linster (Luxemburg) – zur Seite zu stellen, die ihr zeigen, wie es auch als Frau in der Spitzengastronomie funktionieren kann. »Köchin ist ein anspruchsvoller, aber auch sehr erfüllender Beruf«, so Léa Linster. »Der weibliche Nachwuchs braucht Vorbilder, dann gibt es in Zukunft hoffentlich mehr qualifizierte Köchinnen mit Ambitionen auf den Chefposten.« Mittlerweile sind die Würfel gefallen und die Fachjury hat neun Kandidatinnen ausgewählt, die sich im Rahmen verschiedener Kochevents und bei diversen Showkocheinsätzen PromiKochcoachings, Medientrainings etc. beweisen müssen. Von Julia Komp, die derzeit im Kölner Restaurant La Pôele »Beach goes Bio« Monacos Spitzenrestaurant Elsa erhält den weltweitersten Michelin-Stern für 100 Prozent Bio-Küche N À-la-Carte-Gerichten (ab 115 Euro) Tag für Tag. Denn frei nach dem Motto Winston Churchills »Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen« erfährt man bei Sari auf leckere Art und Weise, dass die am besten schmeckenden Nahrungsmittel auch diejenigen sind, die gut für uns sind. http://de.monte-carlo-beach.com/ Elsa, one of Monaco's top restaurants, has been awarded the world's first Michelin star for 100 percent bio-cuisine. Two years ago, Paolo Sari took over charge of the kitchen at the 5-star Monte Carlo Beach Hotel and recently introduced the »Beach goes Bio« concept. Since then, he has been impressing guests with his respectful approach to nature perfectly combined with excellent taste. www.monte-carlo-beach.com N Dürfen wir vorstellen? Deutschlands erster Strand-Concierge! ehmen Sie Platz in Ihrem extra für Sie entsandeten und perfekt zur Sonne ausgerichteten persönlichen Strandkorb und schauen Sie auf die Ostsee. Ihnen fehlt noch ein Gläschen Champagner mit Erdbeeren zum Glücklichsein? Ein Bademantel zum Wärmen nach dem kühlen Bad in der See? Eine Decke zum Einkuscheln? Etwas Sonnencreme? Eine Idee für die nächste Fahrradtour? Kein Problem. Ralf Winter ist schon zur Stelle. Der 44-Jährige ist Deutschlands erster Strand-Concierge und bietet eine wirklich exklusive Dienstleistung für das Grand Hotel Ahrenshoop, die erst wieder in Dubai oder St. Barth zu finden ist. So befördert er u.a. das Handgepäck zum Strand, holt die Fahrräder der Gäste von den Dünen ab und kümmert sich vor, während und nach dem Strandbesuch um die Wünsche seiner Gäste wie das Organisieren von Theaterkarten… Weitere Infos: www.grand-hotel-ahrenshoop.de Germany’s first beach concierge Ralf Winter is Germany’s first beach concierge and takes care of beach guests at the Grand Hotel Ahrenshoop by the Baltic Sea before, during and after their visit to the beach. For instance, he takes care of getting their hand luggage to the beach, serves champagne with strawberries or provides other services such as organizing theatre tickets, etc… www.grand-hotel-ahrenshoop.de WINE•DINE T R A V E L © Fotos: Monaco Tourismus- und Kongressbüro / Pressestelle P aolo Sari besinnt sich gerne auf das Wesentliche des Geschmacks.Vor zwei Jahren übernahm der Venezianer die Leitung der Küche im 5-Sterne Monte Carlo Beach Hotel und seitdem geht er mit seinem Konzept »Beach goes Bio« einen außergewöhnlichen Weg. Die Gäste werden mit ausschließlich biologisch angebautem Gemüse und Obst, mit Fleisch von nur artgerecht gehaltenen Tieren und überwiegend mit Produkten von kleinen Erzeugern aus der Region verwöhnt. Dass sich der respektvolle Umgang mit der Natur und ein überaus guter Geschmack nicht ausschließen, beweist der Maestro mit seinen ProbierMenüs (98 Euro) sowie seinen 46 b | finest travel Und die Welt gehört Ihnen… Würden Sie sich nicht auch wünschen, Sie könnten mit einer der Damen tauschen? Dann gönnen Sie sich doch einfach das komplette »Auszeit-sorglos-ich-bin-dann-mal-im-Paradies-Paket« in einem der luxuriösen The Residence Resorts, u.a. auf den Malediven und auf Mauritius D ie neuen Spa-Anwendungen und Yoga-Lektionen in den The Residence Resorts lassen einen durch und durch zur Ruhe kommen.Wer seine Mitte wieder etwas ausloten möchte, der kann zum Beispiel seit Sommer dieses Jahres einen Hatha-Yoga-Kurs im Spa der The Residence Zanzibar besuchen. Hierbei werden jeden Abend bei Sonnenuntergang Kerzen in traditionell gefertigten KupferWindlichtern angezündet, es erklingt klassische Taarab-Musik, die ihren Ursprung in Sansibar hat, und weiße Leinenvorhänge wehen sanft im Wind… (Preis für eine private Yogastunde: 130 US Dollar). Edelsteine auf der Haut gibt es hingegen im The Residence Mauritius in Form von außergewöhnlichen Verwöhn-Beauty-Treatments. Jeder Stein von Aventurin über Bergkristall bis hin zu Karneol und Jaspis entfaltet seine ganz eigene Wirkung. Bei einer Amethyst-Behandlung kommen vor allem die revitalisierenden, reinigenden und energetisierenden Eigenschaften zum Tragen. Ebenfalls ein Hochgenuss ist die königliche Samunprai-Thai-Massage. Dank warmer Öle und Kräuter kann man für 75 Minuten einfach mal das Zeit-RaumKontinuum verlassen… Sie werden sich wundern, wie gut das tut. Und wie würden Sie gerne Ihr Herz zum Schwingen bringen? Weitere Infos: www.theresidence.com And the world belongs to you … The new spa treatments and yoga lessons at The Residence Resorts will really allow you to calm down and relax. Anyone wishing to center themselves a little can, for example, since this summer, attend a Hatha yoga course at the spa of The Residence Zanzibar. (Price for one private yoga hour: USD 130). Furthermore, a beauty treatment with precious stones on the skin is offered at The Residence Mauritius, as is a Sumanprai Thai massage with warm oils and herbs that will make you feel like a king or queen! (75 minutes).You will be astonished at how good you feel. www.theresidence.com Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt. Service und Qualität der Extraklasse. Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition, Genuss und Exklusivität. 121 zimmer und suiten · präsidentensuite zehn einzigartige veranstaltungsräume ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse finest medical | fitness | health restaurant sèvres mit klassischer französischer küche jimmy’s – best bar in town grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24 [email protected] · www.hessischer-hof.de 00 ba || finest 48 finest rubrik travel Anzeige SPA-Hotel Jagdhof ***** Eine einzigartige und gelungene Mischung aus Tiroler Gemütlichkeit, erlebnisreichen Aktiv-Angeboten und Kulinarik auf internationalem Niveau bietet das 5-Sterne Relais & Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tirol vor der grandiosen Kulisse des Stubaier Gletschers – dank Schneegarantie von Oktober bis Juni ein wahres Paradies für Wintersportfans D ie Jagdhof-Vitalwelt, eines der besten Spas Österreichs, offeriert auf über 2.000 m2 und zwei Ebenen eine Vielfalt an Bade-, Relax- und Sauna attraktionen sowie ein breites Angebot an Wellness- und Beautybehandlungen von der traditionellen Tiroler Gletschermassage bis hin zur authentischen Ayurveda-Anwendung. Die feine Küche kredenzt Gaumenfreuden mit größtenteils heimischen und saisonalen Produkten. Weitere Highlights sind der exquisite Weinkeller mit Raritäten aus der neuen und alten Welt sowie die Genussgondel, das wohl kleinste Gourmetrestaurant Tirols. A blend of Tyrolean cosiness, activity offers and culinary delights at an international level, that’s what the 5-star Relais & Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tyrol offers against the backdrop of the Stubai glacier. Enjoy all the snow you want from October to June as well as the Jagdhof-Vitalwelt (one of Austria’s best spas!) and treat yourself to the finest dining in the Genussgondel, probably the Tyrol’s smallest gourmet restaurant. SPA-Hotel Jagdhof · Tel. +43 (0)5226.26 66 Scheibe 44 · A-6167 Neustift Stubaital/Tirol [email protected] · www.hotel-jagdhof.at »Home away from Home« in den Kitzbüheler Alpen D ie Tage werden wieder kürzer und wenn sich eine weiß glitzernde Decke aus Schnee über die Kitzbüheler Alpenwelt legt, dann naht der Winter mit schnellen Schritten. Damit beginnt die besinnlichste Zeit des Jahres. Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) und des weltweiten IAC Netzwerkes (www.iacworldwide.com) können die Advents- und Weihnachtszeit dann in charmanter Clubatmosphäre in ihrem derzeit einzigen »Home away from Home« in Österreich, im Kitzbühel Country Club, genießen und sich von festlichen und exklusiven Mitgliederangeboten verzaubern lassen. Der Kitzbühel Country Club (KCC) bietet inmitten der großartigen Gebirgskulisse exklusive Leistungen und anspruchsvollen Service auf hohem Niveau. Ein umfangreiches Clubprogramm, großzügige Member Suiten in zeitgemäßer alpiner Architektur, welche auch zum Verkauf stehen, der exklusiv gestaltete Spa Bereich, eine 1.000 m² große Panoramaterrasse, ein hauseigener Kinosaal sowie das Restaurant und die privaten Salons laden zum Wohlfühlen und Genießen ein. www.kitzbuehel.cc Members of the Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) and the worldwide IAC network (www.iacworldwide.com) can enjoy the Advent and Christmas season in the charming atmosphere of the Kitzbühel Country Club, their own home away from home in Austria, and let themselves be enchanted by the festive offers available exclusively to members. Kitzbühel is considered a ski and golf paradise in the Alps. www.kitzbuehel.cc Where we are Jörg Müller: Als Traditionhaus mit 125-jähriger Geschichte stützen wir uns auf Partner, die den hohen Ansprüchen der Luxushotellerie gerecht werden. Das Magazin »feine adressen – finest« bietet unseren Gästen eine exklusive Auswahl an außergewöhnlichen Tipps und Ideen, die einzigartige Erlebnisse garantieren. Jörg Müller: As a long-standing firm with a 125-year history, we rely on partners that meet the highest demands of the luxury hotel business. The magazine »feine adressen – finest« offers our guests an exclusive selection of unusual tips and ideas that ensure unique experiences. ☛ Im Hotel Fürstenhof, Leipzig finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Hotel Fürstenhof, Leipzig you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall big BOX Hotel Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Augsburg Dorint an der Kongresshalle Augsburg Hotel Schempp, Bobingen Hotel Steigenberger Drei Mohren Baden Brenners Park Hotel & Spa Dorint Maison Messmer Hotel Belle Epoque Hotel Kleiner Prinz Berlin/Potsdam Hotel Adlon Kempinski Bayrisches Haus Relais & Chateaux Hotel Brandenburger Hof Hotel de Rome Grand Esplanade Grand Hyatt Berlin Hilton Berlin InterContinental Hotel Kempinski Bristol The Mandala Hotel Hotel Palace Berlin Ritz Carlton Berlin Schlosshotel im Grunewald Swissôtel Berlin Waldorf Astoria Berlin The Westin Grand The Regent Hotel Berlin Alsterhof Berlin Hecker’s Hotel Steigenberger Berlin Bodensee Riva Hotel Konstanz Steigenberger Inselhotel Konstanz Hotel Bayerischer Hof Lindau Parkhotel St. Leonhard Bremen/Weser-Ems Dorint Hotel Bremen Swissôtel Bremen Atlantic Hotel Airport Atlantic Grand Hotel Atlantic Hotel Universum Best Western Hotel zur Post Courtyard by Mariott Bremen Designhotel Überfluss Hotel Landgut Horn Maritim Hotel Radisson Blu Bremen Steigenberger Dresden/Leipzig Bülow Palais Dresden Hotel Elbresidenz Bad Schandau Hotel Fürstenhof Leipzig Radisson Blu Gewandhaus Hotel Radisson Blu Parkhotel Dresden Hotel bei Schumann Steigenberger de Saxe Steigenberger Grand Suitess Hotel Dresden Swissôtel Dresden Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden The Westin Bellevue QF Hotel Dresden Bayerischer Hof Dresden Bülow Residenz Dresden Hilton Dresden Innside by Meliá Dresden Lindner Leipzig Hotel Markgraf Leipzig Mercure Leipzig NH Leipzig Messe The Westin Leipzig Düsseldorf/RheinRuhr Breidenbacher Hof Hilton Düsseldorf Hyatt Regency Nikko Radisson Blu Steigenberger Parkhotel Düsseldorf Hotel Indigo Innside by Melia Lindner Congress Hotel Frankfurt/Rhein-Main Fleming's Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Hotel The Squaire Innside by Melia Frankfurt Eurotheum Jumeirah Frankfurt Kempinski Falkenstein Hotel Le Méridien Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel & Residence Maritim Frankfurt Marriott Roomers Schlosshotel Kronberg Sheraton Frankfurt Steigenberger Hotel Frankfurter Hof Steigenberger Metropolitan The Westin Grand Hotel Frankfurt Villa Kennedy Hamburg/Sylt Courtyard Hamburg Airport Dorint Söl'ring Hof Hotel Fährhaus Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Gran BelVeder Grand Elysée Hamburg Grand SPA Resort A-ROSA Sylt Hamburg Marriott Kempinski Hotel Atlantic Landhaus Stricker Le Royal Méridien Hamburg Lindtner Hamburg Privathotel Hotel Louis C. Jacob Park Hyatt Hamburg Renaissance Hamburg Hotel Side Sofitel Hamburg Alter Wall Steigenberger Hamburg Süllberg Hotel & Gastronomie Barcelo Hamburg Strandhotel Glücksburg Hannover Burghotel Hardenberg Fürstenhof Celle Kastens Luisenhof Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel's Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Kempinski Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Jörg Müller General Manager Hotel Fürstenhof Leipzig www.hotelfuerstenhofleipzig.com Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Méridien Grand Hotel 3 Raben Hotel Mercure Arvena Park Hotel Hotel Burg Abenberg Hotel Burg Wernberg Hotel HerzogsPark Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Nürnberg NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Die Wutzschleife Hotel&Resort SaarLorLux Hotel Le Royal Victor's Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard's Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. 50 finest rubrik travel Anzeige 00 ba || finest Fernweh? Dann nichts wie weg! Have you been bitten by the travel bug? Well, then it’s time for a trip! Unsere Traveltipps in dieser Ausgabe könnten verschiedener nicht sein: Neben einem Boutique-Hotel in Garmisch-Partenkirchen, einem romantischen Städtetrip nach Heidelberg und einem Erholungsgipfel in der Slowakei möchten wir auch Ihr asiatisches Fernweh mit luxuriösen Destinationen in Myanmar und Sri Lanka wecken »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen Vor einer der schönsten und eindrucksvollsten Bergkulissen der Alpennordwand und oberhalb der legendären Partnachklamm entsteht ein neues Mountain Hideaway der Extraklasse – »Das Graseck«. Im Dezember 2014 steht das Opening auf dem Programm und für die Initiatoren, das Ärzteehepaar Dr. Sylvia und Dr. Vincens Weingart, wird dann ein lang gehegter Traum in Erfüllung gehen. »Das Graseck« ist weit mehr als ein modernes alpines BoutiqueHotel, entsteht doch parallel dazu unter dem gleichen Dach ein medizinisches Präventionszentrum mit internationalem Standard, das GAP Prevent, welches das Angebotsspektrum des Mountain Hideaways nochmals deutlich erhöht. Neben dem Mountain Hideaway »Das Graseck« mit 31 Zimmern, einem Infinity-Relaxpool, modernstem Komfort und ausgezeichneter Kulinarik finden Hotelgäste vor Ort ganzjährig auch ein abwechslungsreiches Freizeit- und Sportangebot (u.a. mit Biken und E-Biken, Wandern, Golfen, Wintersport). »Das Graseck« eignet sich so ideal für Erholungs- und Entspannungsurlaube, aber ebenso als gehobenes Hideaway für Aktivurlauber. Die Symbiose aus Wellness, Genuss und ganzheitlicher Medizin ist in dieser Form ein echtes Alleinstellungsmerkmal in der Region. Weitere Informationen unter: www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de A new, top-class mountain hideaway is scheduled to open its doors in December – »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen from Dr Sylvia and Dr Vincens Weingart. »Das Graseck« is much more than a modern, alpine boutique hotel. It also features the GAP Prevent, a glass-roofed medical prevention centre that meets international standards, which markedly increases the range of services offered by the mountain hideaway. www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de © Fotos: Chris Gramly (großes Bild), Andreas Pueschel Our travel tips in this edition could not be any more diverse: A Boutique Hotel in Garmisch-Partenkirchen, a romantic visit to Heidelberg, a relaxing oasis in Slovakia, as well as luxurious destinations in Myanmar and Sri Lanka are all designed to pique your wanderlust © Fotos: Kempinski finest travel | 51 b Das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw in Myanmar Nur 20 Minuten vom internationalen Flughafen der Hauptstadt Myanmars gelegen, befindet sich das erste Hotel der ältesten Luxushotelgruppe Europas in dem südostasiatischen Staat.Verteilt auf drei einstöckige Villen bietet das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw seinen Gästen ab November insgesamt 141 Zimmer und Suiten inklusive der mit fast 1.400 Quadratmetern größten Suite des Landes, der Grand Royal Suite. Das Design orientiert sich stark am Erbe Burmas mit Betonung der lokalen Kunst, des feinen Kunsthandwerks und der typischen Möbel des Landes. Deckenhohe, weite Fenster mit Blick auf die ausgedehnte Gartenlandschaft sorgen für eine wohltuende Atmosphäre der Ruhe und Entspannung. Insgesamt fünf Restaurants und Bars bestechen mit lokalen Gerichten und Produkten, ergänzt um europäische Kochtradition. Zum Freizeitvergnügen bieten sich ein Außen-Schwimmbad, ein Tennisplatz sowie ein Fitnesscenter an. Im kommenden Jahr kommt ein Kempinski The Spa mit entsprechendem WellnessAngebot hinzu. Um den lokalen Traditionen Rechnung zu tragen, wurde ein spektakulärer Royal Pavillion aus Teakholz errichtet, der von der Architektur der frühen Konbaung-Dynastie des 18. Jahrhunderts inspiriert ist. www.kempinski.com Located just 20 minutes from the international airport of Myanmar’s capital is the Kempinski Hotel Nay Pyi Taw. Spread across three one-storey villas, it offers its guests 141 rooms and suites starting in November. The design is highly influenced by Burma’s heritage, with emphasis on local art, delicate handicrafts, and furniture that is typical of the country. A total of five restaurants and bars beckon with local dishes and products, augmented by European cooking tradition. www.kempinski.com 52 b | finest travel Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka Nur knapp 100 Kilometer vom internationalen Flughafen der Hauptstadt Colombo entfernt, heißt Sie mit dem Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka ein ganz besonderes Hotel willkommen. Im Südwesten Sri Lankas, in Beruwela, können Sie in dem renommierten Ayurveda Hotel den Alltag vergessen. Besucher erlangen die perfekte Harmonie zwischen Körper und Geist. Sie werden umfangreich zum Thema »Gesunde Ernährung« beraten, erhalten wohltuende Massagen, trainieren ihren Körper mit Yoga und können sich durch gezielte Meditationsübungen wieder auf die wichtigen Dinge des Lebens fokussieren. Das Lanka Princess ist die perfekte Destination für einen gelungenen Wellness-Urlaub in den Tropen. Hier wird bezahlbarer Luxus mit hervorragendem Service für die Gäste geboten. Alle lichterfüllten Zimmer des Hauses verfügen über einen eigenen Balkon oder eine Terrasse, von denen man den paradiesischen Blick in die Natur genießen kann. Die idyllische Umgebung begeistert mit den Palmen und sonnigen Stränden. Gönnen Sie sich doch auch eine Auszeit vom Alltagsstress und lassen Sie sich von der traditionellen indischen Heilkunst verwöhnen. www.lankaprincess.de Located about 100 kilometres from the international airport of the Colombo, the capital of Sri Lanka, is a very special hotel: the Lanka Princess Hotel. In Beruwela, situated in the southwest of Sri Lanka, you can escape the cares of the day in this renowned Ayurveda hotel.You’ll get comprehensive advice on the topic of healthful eating, receive soothing massages, give your body a yoga workout, and get refocused on the important things in life through targeted meditation exercises. www.lankaprincess.de © Fotos: Heidelberg Marketing finest travel | 53 b Städtetrip nach Heidelberg »Ich habe hier Stunden erlebt, wie ich sie unter dem schönsten Himmel meines Lebens gefunden«, fasste der deutsche Schriftsteller Jean Paul alias Johann Paul Friedrich Richter Anfang des 19. Jahrhunderts seine Leidenschaft für Heidelberg in Worte. Heidelberg ist es gelungen, diesen unwiderstehlichen Zauber bis heute zu bewahren.Vor allem in den Herbstmonaten verzaubert Heidelberg mit einzigartigen Momenten und Impressionen. Direkt nach Heidelberg führt jährlich von April bis Oktober das Reisearrangement »Heidelberg mit Herz«. Bei diesem Kurztrip können Romantiker in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen und längst vergangenen Tagen nachspüren. Kulinarisch wird es bei der Kurzreise »Köstliches Heidelberg« – hier schließt sich an eine Führung durch die Altstadt ein echtes Kurpfälzer Menü und der Besuch zweier Heidelberger Traditionslokale an. Lust auf einen Städtetrip? Weitere Informationen zur Stadt Heidelberg und zu den ausgewählten Arrangements unter: www.heidelbergmarketing.de All year round Heidelberg enchants with unique moments and impressions. From April until October, the travel arrangement »Romantic Heidelberg« leads directly to Heidelberg. On this short trip, romantics can delve into the city’s eventful history. Culinary delights are on the menu for the short trip »Delectable Heidelberg« – following a tour of the old city, there is a meal featuring specialities from the Kurfpfalz region. www.heidelbergmarketing.de 54 b | finest travel Draw & Win ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 3. Alter: / Age: ❒ 46-55 ❒ 56-70 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden ❒ 71+ 2 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 3 ich Abb. ähnl 2. Anschrift: / Address: ❒ 36-45 1 Eine Zimmerlampe PH 5 von Louis Poulsen Targetti One lamp PH 5 from Louis Poulsen Targetti 1. Name: / Name: ❒ 26-35 The Grand Hotel Kempinski High Tatras is a luxurious oasis with a view across the majestic mountain panorama of the High Tatras.The hotel is located directly on the beautiful lake Štrbské pleso. Awaiting guests inside its impressive walls is one of Europe’s most elegant and beautiful ZION spas and, with a size of 1,300 m2, one of the largest ones as well. www.kempinski.com/hightatras Hotel Kleiner Prinz, Baden-Baden 1. Peter Kaindl, 85221 Dachau 2. Dorothee Scharf, 29227 Celle 3. Christiane Thewes, 7347 Steinsel, Luxemburg (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 18-25 mit 1.300 m2 einer der größten Zion Spas in Europa auf die Gäste. Traditionelle Massagen, Spa-Rituale sowie SpaGesichtsanwendungen können hier ebenso genossen werden wie der beeindruckende Innenpool, eine Finnische Sauna, Kräuter-Dampfbäder und kalte Tauchbecken. Den einzigartigen Blick über die Hohe Tatra und den See gibt es zu jeder Anwendung gratis dazu. www.kempinski.com/hightatras © Foto: Felix L. Steck ✂ Grand Hotel Kempinski High Tatras Das Grand Hotel Kempinski High Tatras ist eine luxuriöse Oase mit Blick über das majestätische Gebirgspanorama der Hohen Tatra. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zum schönsten aller slowakischen Gebirgsseen, dem auf 1.351 Meter über dem Meeresspiegel gelegenen Tschirmer See. Das Grand Hotel Kempinski High Tatras spiegelt perfekt die Romantik und den Charme vergangener königlicher Zeiten wider und bietet gleichzeitig den Komfort und Luxus der Gegenwart. Die Kombination aus dem nahe gelegenen See und der Höhenluft bietet hervorragende Voraussetzungen für die Behandlung von Erkrankungen der Luftwege, ein Effekt, für den Luftkurorte bekannt sind. Im inneren der beeindruckenden Gemäuer wartet einer der feinsten, schönsten und Eine modische Handtasche der Firma »Stars MC« One stylish handbag by »Stars MC« 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 21.11.2014 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated www.bromelain-pos.de Bromelain-POS ®wirkt. Effektiv bei Sportverletzungen Andreas Waschburger - Olympiateilnehmer 2012, 10 km Schwimmen Für die schnelle körpereigene Regeneration Wirkt direkt am Ort der Schwellung Die Begleittherapie bei Sportverletzungen Bromelain-POS ®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Juni 2012 URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de Was, wenn der Schmerz bleibt? © Fotos: psdesign1 (li.), Sebastian Kaulitzki (re.) – Fotolia.com 56 b | finest medicine & health »Schmerz ist ein unangenehmes Sinnes- oder Gefühlserlebnis, das mit tatsächlicher oder potenzieller Gewebeschädigung einhergeht oder von betroffenen Personen so beschrieben wird, als wäre eine solche Gewebeschädigung die Ursache.« Diese recht nüchterne Definition von Schmerz stammt von der International Association for the Study of Pain (IASP, Internationale Gesellschaft zur Erforschung des Schmerzes). Doch was steckt noch hinter diesem »unangenehmen Erlebnis«? S chmerz gehört zu den ältesten Symptomen, die der Chronische Schmerzen sind Schmerzen, die länger als 3-6 Mensch versucht zu behandeln. Schmerzen sind Monate andauern. Sie können nicht mehr als WarnsignaWarn- und Leitsignale, die uns darauf hinweisen, le des Körpers angesehen werden, vielmehr stellen sie ein dass – salopp gesagt – etwas nicht stimmt. Die Schmerzsen- eigenes Krankheitsbild dar. Als Begründer der modernen soren des Körpers reagieren z.B. auf Hitze, Druck oder Deh- interdisziplinären Schmerztherapie gilt John J. Bonica, der nung und geben die Informationen 1953 das umfassende Lehrbuch »The Management of Pain« verfasste und an unser Gehirn weiter, sodass wir »Schmerz ist das, den Schmerz lokalisieren und besten1978 an der University of Washington was immer ein Patient falls behandeln können. Die Intensität das erste interdisziplinäre Schmerzzendarunter versteht, von Schmerzen reicht von unangetrum errichtete. Interdisziplinär bedeuund Schmerz ist vorhanden, tet, dass man dem Schmerz auf vielen nehm bis unerträglich und fördert wann immer ein Patient oftmals auch Begleitreaktionen wie Ebenen begegnet. Pflegekräfte, Ärzte, ihn wahrnimmt.« Physiotherapeuten, Psychologen und Angst oder Aggression. In den meis(Margo McCaffery) ten Fällen können Schmerzen durch Seelsorger arbeiten gemeinsam, um dem Patienten bestmöglich zu helfen. die Beseitigung des Schmerzauslösers Besonders in der Palliativmedizin ist die Schmerztheoder die Gabe von Medikamenten beseitigt werden. rapie ein wichtiger Punkt. Die Palliativmedizin hat nicht Doch was tun, wenn sich der Schmerz verselbst- die Aufgabe zu heilen, sondern die Lebensqualität der Patienten zu verbessern, indem die vorhandenen Schmerzen ständigt hat und chronisch wird? finest medicine & health | 57 b auf ein erträgliches Maß reduziert werden, sodass sie nicht mehr lebensbestimmend sind. Die Weltgesundheitsorganisation WHO empfiehlt für die Schmerzbehandlung das WHO-Stufenschema mit den Kerninhalten: »by the mouth, by the clock, by the ladder, for individual, attention to detail«. Dies bedeutet, dass Schmerzmittel oral (oder nicht-invasiv), nach einem festen Zeitschema, nach einer festen Stufenleiter und in individueller Dosierung einzunehmen sind, immer unter Beachtung der Besonderheiten. Bei leichten Schmerzen sollen laut der analgetischen (schmerzstillenden) Stufenleiter der WHO Medikamente der Stufe 1 verabreicht werden, dazu zählen Nichtopioide. Bei mittelstarken bis starken Schmerzen hat sich eine Kombination aus schwachen Opioiden (morphinähnlichen Substanzen) und Nichtopioiden bewährt (Stufe 2). Die Stufe 3 sieht starke Opioide in Kombination mit Nichtopioiden vor. Bei Versagen medikamentöser Maßnahmen können auch invasive (z.B. chirurgische) Maßnahmen erfolgen. In der Schmerztherapie ist es oft schwer, mit dem Patienten ein realistisches Ziel zu erarbeiten, da es unseriös ist, Schmerzfreiheit zu versprechen. Mithilfe eines interdisziplinären Schmerzmanagements ist es jedoch möglich, die Leiden des Patienten auf ein erträglicheres Maß zu lindern. Und dafür lohnt es sich allemal, sich stark zu machen. Weitere Informationen erhalten Sie unter:www.euro.who.int What to do, if the pain stays »Pain is an unpleasant sensory and emotional experience associated with actual or potential tissue damage, or described in terms of such damage.« This rather sober definition of pain comes from the International Association for the Study of Pain (IASP). But what is behind this »unpleasant experience«? Pain is one of the oldest symptoms that humans have tried to treat. Pain serves as a warning and as a signal to us that something is wrong. The body’s pain sensors react, for example, to heat, pressure, or strain and provide information to our brains so that we can locate the pain and treat it best. In most cases, pain may be eliminated by removing the pain trigger or with the administration of pain medication. But what do we do when the pain has become independent and chronic? Chronic pain is pain that lasts longer than 3-6 months. Usually, only interdisciplinary pain management leads to relief. Interdisciplinary means that the pain is dealt with on many levels. Nurses, doctors, physiotherapists, psychologists and counselors work together in order to best help the patient. This is especially important in palliative care pain management. It is often hard to work out a realistic goal with the patient because it can be dishonest to promise freedom from pain. Using interdisciplinary pain management, it is possible to reduce the patient’s suffering to a more bearable level. It’s important, too, that the patient is both mentally & physically prepared. www.euro.who.int Gesund und glücklich bis ins hohe Alter, wer wünscht sich das nicht? Leider geht das Schicksal manchmal ungeplante, schmerzhafte Wege Being healthy and happy in old age – who doesn’t want that? Unfortunately, fate sometimes goes in unplanned, painful directions 58 b | finest medicine & health Ganzheitliche Gesundheit Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um Holistic Health We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as well informed as possible, but on the other we often try to avoid the most expensive options for the wellbeing of our bodies Prof. Florian Holsboer Direktor Max-Planck-Institut München für Psychiatrie und Experte auf dem Gebiet der Erforschung und Behandlung von Depressionen. Depression und Angsterkrankungen zählen zu den quälendsten Erfahrungen, die ein Mensch haben kann. Prof. Holsboer, wie kann man betroffenen Menschen helfen? Den drei Erkrankungsformen Depression, Angsterkrankungen und den sogenannten »nicht-stofflichen« krankhaften Abhängigkeiten ist trotz ganz unterschiedlicher Symptomatik doch eines gemeinsam: Sie entwickeln sich auf einem Kontinuum von normal bis krank. Um eine für den einzelnen Patienten maßgeschneiderte Therapie zu entwickeln, muss der Arzt seinen Patienten und die Ursachen der Erkrankung sehr genau kennen. Dabei reicht die Kenntnis der psychischen Symptome, von denen der Patient berichtet, nicht aus. Ein Medikament, zum Beispiel ein Antidepressivum, kann von Patient zu Patient höchst unterschiedliche Wirkung haben. Der Forschung ist es gelungen, durch genetische Messungen an Blutzellen vorherzusagen, ob bei dem individuellen Patienten die Blut-Hirn-Schranke ein bestimmtes Medikament durchlässt oder nicht. In Zukunft können wir unseren Patienten mit einer »maßgeschneiderten« Kombination aus Psychotherapie und Medikamenten besser helfen als bisher. Professor Florian Holsboer (Director Max-Planck-Institut of Psychiatry, Munich) is an expert in the research and treatment of depression. Professor Holsboer, how can one help those afflicted? In order to develop a customized treatment for the individual patient, the doctor has to be very precise with his patients and the causes of the illness. Based on the latest research results, we can now combine psychotherapy and medication better than ever before to create a tailored treatment for our patients. Prof. Dr. med. Ellen Hoffmann Chefärztin der Klinik für Kardiologie und Internistische Intensivmedizin im Herzzentrum München-Bogenhausen. Prof. Dr. Hoffmann, was kann man tun, wenn das Herz aus dem Rhythmus geraten ist? Neben Vorhofflimmern können auch Herzklappenerkrankungen, Herzmuskelentzündungen sowie eine Überfunktion der Schilddrüse, Kalium-/Magnesiummangel und bestimmte Medikamente, nicht zu vergessen Bluthochdruck, massiv auf den Rhythmus des Herzens einwirken. Hin und wieder sollte man auf sein Herz hören. Man sollte sich regelmäßig bewegen und gesund ernähren. Zu viel Stress sollte man seinem Herzen auf gar keinen Fall antun. Zur Stressbewältigung kann es schon wahre Wunder bewirken, einen guten Ausgleich zu haben, soziale Kontakte zu pflegen und Entspannungstraining wie Atemgymnastik,Yoga oder regelmäßigen Ausdauersport zu machen. Professor Dr Ellen Hoffmann is chief physician of the Department of Cardiology and Internal Intensive Medicine at the Heart Centre in Bogenhausen,Munich. Professor Dr Hoffmann, what can one do when the heart is out of rhythm? Every now and then you should, literally, listen to your heart. One should exercise regularly and eat healthy.The low-calorie Mediterranean diet is a good example.Too much stress is never good for your heart. Maintain social contacts and do relaxation exercises such as breathing exercises, yoga, or regular endurance sports. Anzeige finest medicine & health | 59 b Im Reich der Schönheit In einem Art-Deco-Gebäude von 1923 befindet sich seit Oktober 2013 eine exklusive Schönheitsklinik mit ambulanten Behandlungsräumen sowie stilvollen Patientenzimmern. Die Goldstadt Privatklinik zeichnet sich dadurch aus, dass nur ausgewiesene Spezialisten in ihren jeweiligen Fachgebieten tätig sind. Gerade in den Disziplinen Brustchirurgie, Facelifting, Körperfettmodellierungen, Haut- und Augenlidstraffungen sowie Haarwuchsstimulationen finden sich bundesweit anerkannte Arztpersönlichkeiten unter dem Dach der Goldstadt Privatklinik wieder. Die Anzahl der Zimmer wurde bewusst auf sieben begrenzt, um eine intensive Betreuung zu garantierten. Prof. Dr. Hans-Joachim Strittmatter Bei einer ästhetischen Brustoperation steht wie bei allen ästhetischen Eingriffen die Erfahrung des Operateurs imVordergrund. Im persönlichen Gespräch erklärt Herr Prof. Dr. Strittmatter: »Ich verwende nur hochwertige deutsche Implantate. Durch eine spezielle Oberflächenbeschichtung zeichnen sich diese durch eine sehr gute Verträglichkeit aus.« Eine gelungene Brustverkleinerung benötigt in besonderem Maße die Kompetenz des Operateurs, über die er als führender deutscher Brustrekonstrukteur verfügt. When it comes to aesthetic breast operations, the experience of the surgeon is key. In a personal interview, Prof Dr Strittmatter, one of Germany’s leading breast reconstructors explains: »I only use high-quality German implants.Thanks to a special surface coating, these are characterised by very good compatibility.« Das Spezialistenteam der Goldstadt Privatklinik Home of beauty The exclusive Goldstadt Privatklinik has been in operation since Oct. 2013. Here, patients will find physicians known throughout Germany for their expertise in such specialities as breast surgery, facelift, etc. Goldstadt Privatklinik für plastisch-ästhetische Chirurgie Ispringer Str. 6 · 75179 Pforzheim Tel. +49 (0)7231.41 99 20 www.goldstadt-privatklinik.com Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose 60 b | finest medicine & health H and aufs Herz: Fühlen Sie sich nach einem langen und stressigen Arbeitstag nicht auch allzu oft ausgelaugt und schlapp? Fast jeder zweite Arbeitnehmer arbeitet unter starkem Termin- und Leistungsdruck und vielen fällt es schwer, nach Arbeitsschluss Körper und Geist wieder zu entspannen. Ein Besuch in der Sauna kann hier Abhilfe schaffen. Das ganzheitliche Verwöhnprogramm eines Saunabesuches bietet ein wohltuendes und gesundheitsförderndes Erlebnis für die Sinne. Die Verbindung von wohliger Wärme und dem erfrischenden Kaltbad danach sorgt für eine Verbesserung der Durchblutung, stärkt das Immunsystem und lässt physische Anspannung und inneren Stress verschwinden. Besonders schön lassen sich zum Beispiel die Saunen von KLAFS in das Wohnumfeld integrieren. Die edlen Kabinen des führenden Saunaherstellers Deutschlands passen sich jedem Lebensraum bestens an. Und wer es etwas ausgefallener mag, für den Sauna – on, daily routine – off In order to bring body and spirit back into balance, a visit to a sauna can work wonders. For instance, KLAFS saunas can be integrated very nicely into the living environment. And if you desire something more unusual, then the following is just the right thing: the Wolke 7 Cloud 9 by sha offers a little relax universe and beckons those in search of peace and quiet with a unique, three-dimensional reclining area. Jetzt wird gelaufen… …10.000 Schritte am Tag sind das Ziel Run for it! u wenig Bewegung ist eine der Hauptursachen für viele Krankheiten, u.a. für Diabetes Typ 2. Mit täglich 10.000 Schritten lassen sich nicht nur die Blutzuckerwerte deutlich verbessern, auch das Risiko für HerzKreislauf-Krankheiten sinkt, so der Diabetologe Dr. Ulrich Pauer. Bringen Sie wieder Bewegung in Ihr Leben! Kleiner Tipp: Die App NOOM zählt mithilfe des integrierten Schrittzählers die täglich zurückgelegte Strecke und errechnet den Kalorienverbrauch. Zudem motiviert sie die Nutzer, ohne dabei lästig zu werden. Auf geht’s! 10,000 steps a day can improve your blood sugar levels and lower your risk of cardiac and circulatory disorders. A little tip: the NOOM motivation app works with your smartphone to calculate the precise number of steps and how many calories you burn. Z © Fotos: KLAFS GmbH & Co. KG Sauna an – Alltag aus ist die folgende Neuheit genau das Richtige: die Wolke 7 Cloud 9 by sha bietet dem Ruhesuchenden mit einer neuartigen Liegefläche in dreidimensionaler Ausführung ein eigenes kleines Erholungsuniversum. Eine zweite Liegeschale schwebt in gespiegelter Form über dem Gast und vervollständigt als Wolkenhimmel die räumliche Gesamtkomposition. Eine eigens für die Liege entwickelte Audiotechnologie erzeugt mehrstimmige und atmosphärische Klänge, die wie eine Vibration im Körper wirken: Die Entspannung vertieft sich und ein Gefühl von Leichtigkeit setzt ein. www.klafs.de, www.wolke7-cloud9.com Medizinische Spezialzahncreme Anzeige Die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System H ier ein Kaffee, dort eine Tasse Tee, Zigaretten und abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken weh, genauso wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn Gold ist ziemlich weich und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen ein völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag. Neben der sehr guten und ultra-sanften Reinigung loben Zahnärzte auch die enthaltene Fluorid-Kombination aus Amin- und Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination aus Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents – die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich. MIT NATURPERL-SYSTEM Das neue Perl-System: C M Y CM MY CY CMY K The first medicinal toothpaste with natural pearl system A cup of coffee here, a cup of tea there, a few cigarettes, and then a glass of red wine in the evening:The traces of the day are left in the form of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive medicinal toothpaste Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning principle. Its patented trick are small, soft, natural-based cleaning pearls that simply roll away plaque during brushing. The new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can do without the usual abrasives and whiteners. Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke 00 a | finest rubrik Auf die nächsten 40 Jahre! Dr. med. Daniel Thome Dr. med. Peter B. Neumann U NE Brustvergrößerung jetzt schmerzreduziert! durch ein neues und innovatives Verfahren W NE Breast Augmentation now pain reduced! with new innovative concept D Here’s to the next 40 years! aesthetic and soul Tal 11 · 80331 München Tel.: +49 (0)89 238 8899-0 [email protected] www.aesthetic-and-soul.de Spendenkonto/Donations account: Kreissparkasse Köln, IBAN: DE23 3705 0299 0000 8282 82 · SWIFT/BIC: COKSDE 33 ène D och eines darf dabei b e l a s t e t e n H a u t auf keinen Fall verges- jedoch nicht auf. sen werden: der richti- Zahlreiche Après1974 wurden Weltmeister: Wolfgang Overath, ge Sonnenschutz!sie Allzu oft gehen wir Sun-Produkte ver-Sepp Maier und Berti Vogts.mit Imunserer gleichen Dr. HerMildred Scheel die leichtsinnig HautJahr um,gründete schiedenster Deutsche Krebshilfe, die größte deutsche Bürgerbewegung im was den Sonnenschutz angeht. Dabei steller sorgen dafür, Kampf gegen Heute gratulieren Fußballhelden von kann man sich den schonKrebs. mit wenigen dass sich diedie strapadamals gemeinsam mit dem aktuellen Fußballnationalspieler BeneHandgr iffen vor den schädlichen zierte Haut wiedikt Höwedes zu vierDie Jahrzehnten Arbeit UV-Strahlen schützen. moder- erfolgreicher der beruhigt. Und nen Sonnenschutzprodukte sind für wie bei so vielem normale, empfi ndliche, allergische bis gilt Sonnenie von der Ströer Media AG Krebsauch und beim über unsere wichtige Arbeit hin zu sensibler Kinderhaut geeignet, schutz: Gemeinsam macht's mehrkrebsSpaß! unterstützte Plakataktion ist zur Verbesserung der Versorgung sodass jederder denbundesweiten passenden Schutz für Beim gegenseitigen Eincremen werden Bestandteil Kampakranker Menschen informieren«, betont sich findet. Eau Thermale erreichbareHauptgeschäftsführer Stellen am Rücken gne der Deutschen KrebshilfeAvène unter zum dem schwer Gerd Nettekoven, Beispiel bietet an: mit ausreichendKrebshilfe. Sonnenschutz versorgt. Motto »Mit allerzwei Kraft Sonnenlinien gegen den Krebs«. der Deutschen »Die Deutsche eine in Orange und eine in Weiß, Neben wird der Haut die Mit starken Aussagen wie »40 Jahre Krebshilfe sich werden auch in auch Zukunft sodass man hier gleich auf den ers- Haare durch ein ausgedehntes SonnenDeutsche Krebshilfe – ein echter Volltrefauf allen Gebieten der Krebsbekämpten erkennt, welche Produkte Hier können die Produkte fer!« Blick oder »eine wirklich runde Sache!« bad fungbelastet. für die Belange von Krebspatienten für welche Haut am besten geeignet Renéund Furterer helfen.ihren Das wassermachen die Weltmeister von 1974 darauf von einsetzen weiterhin Beitrag sind. Die Sonnenschutzprodukte der feste Sommerfluid KPF 90 wird vor aufmerksam, dass die Deutsche Krebshildazu leisten, den Betroffenen die bestorangen Sonnenlinie zahlreiche ziehen schnell Aufenthalt in der Sonne aufgefe in der Vergangenheit Erfol- dem mögliche Versorgung, Behandlung und ein, besonders wasserfest und sprüht und schützt das Haar nicht nur ge imsind Kampf gegen den Krebs erzielt Unterstützung zu geben. Dafür hoffen »weißeln« nicht. vor schädlichen hat. Dass dernach Blickdem auchAuftragen auf die Zukunft wir weiterhin aufUV-Strahlen, das Vertrauensondern und die Das einzigartige Filtersystem Sun- auch vor Meer-der undBevölkerung. Chlorwasser.Denn Seine gerichtet ist, zeigt der aktuelle NationalUnterstützung ® Sitive Protection bietet maximalen Textur ist sommerlich leicht, es spenspieler Benedikt Höwedes. Seine Auffor- die Deutsche Krebshilfe finanziert ihre Dreifachschutz vor UV-Asonnenstrapaziertem Haar intensiv derung: »Bleibt weiter am Ball!«und UV- det gesamten Aktivitäten ausschließlich aus B-Strahlen. Zusätzlich wirkt das in Feuchtigkeit und restrukturiert es. Da »Mit unseren Aktivitäten zum Spenden und freiwilligen Zuwendunden Produkten enthaltene Thermalwenig ÖleWeitere enthält,Informatieignet es 40-jährigen Bestehen möchten wir die das gen«,Fluid so Nettekoven. wasser hautberuhigend, reizlindernd sich besonders für normales und auch Öffentlichkeit verstärkt über das Thema onen unter: www.krebshilfe.de und entzündungshemmend. Für leicht fettendes Haar. Abends leistet das besonders empfindliche Haut sind René Furterer Après-Soleil Feuchtigdie Produkte aus der weißen Son- keitsspray mit Palmbutter SOS-Hilfe. nenlinieInbestens geeignet. Durch ihre Sie Cup, sich will für beLotion, Milk, order to mark 40 successful years of teamsEgal, in theob World sponsoring the sanfte bietet sie ideaCréme oder Cancer Spray Aid entscheiden – dass the fight Formulierung against cancer, German Cancer Aid is Germany-wide campaign with its len Schutzwith fürStröer überempfi ndliche und motto Sie sich Sonnenschutz entscheicollaborating Media AG on a major »Forfür Lifeden – Against Cancer«.They will be allergische Haut. den, istattention das Allerwichtigste. können poster campaign. Footballers Wolfgang Overath, drawing to the considerableSo successes that demVogts Sonnenbad die have Sie sich bedenkenlos SeppNach Maier, Berti and Benedikthört Höwedes, alreadyauch been scored by Germanüber CancerIhre Aid Pflege derhave durch dieforSonnenstrahlen sonnengebräunte Haut freuen! all of whom played winning German in the battle against cancer. www.krebshilfe.de d Textquelle: Ea u Thermale Av in vertrauensvollen Händen Die wohltuenden Sonnenstrahlen locken uns ins Freie, um in der Natur ausgedehnte Spaziergänge zu unternehmen, sich auf dem Balkon zu sonnen oder einfach im Straßencafé die Wärme auf der Haut zu genießen – und auch die Kleinsten freuen sich darauf, draußen zu spielen © Modelfoto un Ästhetische Chirurgie Sonnenschutz für die ganze Familie finest guide ww.viphomes.es @viphomes.es I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN INTERIOR DESIGN AM SEE RCHITECTURE & LEGAL ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE Für einzigartige Küchen HOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION das charmante Wellnesshotel 4 NÄCHTE Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Technical & legal advice Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: (+34) [email protected] 952 666 291 Mobile: 610 748 099 Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 Mobile: (+34) 610.748 099 www.mwe.de Build your dream home Project creation 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide “Key turnover” Hotel Lauterbad GmbH, 5 High Amselweg quality standard 72250 Freudenstadt-Lauterbad North European standards T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf 10% Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 [email protected] a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n Photo & stage reporting throughout construction www.lauterbad-wellnesshotel.de (10 lessons card) per hour e: (+34) Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments [email protected] Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 More than a place to live Home extensions KUSCHELN... Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutschen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben. Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis. Achim Schütte (Head-Pro) German Golf Academy Marbella & Munich www.golfmarbella.eu Tel. +34 6.1969.1996 [email protected] www.oceanclinic.net Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE The best place near the cathedral · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT · DOLMETSCHER Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG [email protected] · GESCHÄFTSRÄUME www.santaclarahotel.es · EVENTS CLINICA DENTAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR Dr. Nadine Hotz M.Sc. INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV HAKOTRANS Internationale Möbelspedition und Transporte International removals and transports E-Marbella ☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232 [email protected] D-Willich ☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155 [email protected] BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl ® ® ® Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen Quis MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA CENTER MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El Avda. Marqués del Duero 76 1 for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Mallorca. A competent Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Planta. San Pedropartner de Alcántara for Tel: our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . (+34) 952 786 362 [email protected] ® MALLORCA BUSINESS CENTER www.world-of-business.org www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG 64 b | finest editorial IQ – die falsche Messlatte W ie müsste die Zahlenfolge weitergehen: 3968, 63, 8, 3? Oder zu was verhält sich das Gewicht wie die Farbe zur Finsternis? Die Fragen kommen Ihnen komisch vor? Das dürfen sie auch, es handelt sich hierbei um Auszüge aus Online-IQTests, die versuchen, die Gehirnleistung zu benoten. Schon beim Googlen von »IQ Test« wird bei den 41,2 Mio. Treffern schnell klar, den einzig wahren Test gibt es nicht. Und so verwundert die gehörige Schwankungsbreite von Test zu Test nicht. Mal ist man beinahe hochbegabt und mal staunt man, wie man überhaupt jemals einen Beruf erlernen konnte. Dennoch wird, seitdem Alfred Binet den Begriff des Intelligenzalters (IA) bei französischen Schulkindern geprägt und der deutsche Psychologe Wilhelm Stern dieses IA noch mit dem Lebensalter und dem Faktor 100 zum Intelligenzquotienten verknüpft hat, immer wieder über den IQ als einzige Messgröße der Intelligenz gesprochen. Er sagt etwas über die mathematischnumerischen, prozessual-logischen, verbal-linguistischen und visuell-räumlichen Gedächtnisleistungen aus. Albert Einstein wurde beispielsweise ein IQ von 160 nachgesagt, Goethe sogar ein Wert von 183 (130+ gilt als Indikator für Hochbegabung), während 70 % aller Menschen zwischen 90 und 110 liegen. Wie beruhigend ist es da, dass kanadische Wissenschaftler vor Kurzem festgestellt haben, dass man den IQ getrost in eine Schublade packen kann. Die Intelligenz ist einfach viel zu intelligent, um sich in eine Zahl pressen zu lassen. Denn wer sehr musikalisch, empathisch und kreativ, sprich schlau ist, im logischen Denken jedoch Nachhilfe braucht, wird im IQ-Test nie gut abschneiden. So ist und bleibt die Intelligenz etwas nicht Greifbares. Komisch nur, dass der IQ trotz alledem nicht kleinzukriegen ist. Gönnen wir ihm seinen Spaß, aber mit der gehörigen Portion Gelassenheit und Humor bitteschön. IQ – The wrong yardstick Herzlichst, Ihr Ewald O. Schwarzer (Verleger) E-Mail: [email protected] Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) 3968, 63, 8, 3 – How should this numerical sequence continue? Or colour is to darkness as weight is to… what? Do these questions seem strange to you? They may well do so. They are taken from online IQ tests that are designed to measure mental performance. Just Googling »IQ test« produces 41.2 million hits, so it soon becomes clear that there is no one single true test. So the degree of fluctuation from test to test is hardly surprising. One reveals you are highly gifted, while another makes you wonder how you could ever hold down a job. Nonetheless, since Alfred Binet coined the term intelligence age (IA) when testing French pupils and the German psychologist Wilhelm Stern then linked this IA to actual age and the factor 100 to create the intelligence quotient, people have repeatedly talked about IQ as if it were the only way of measuring intelligence. IQ tests do say something about mathematical-numerical, process-based and logical, verbal-linguistic and visual-spatial memory. For example, an IQ of 160 was ascribed to Albert Einstein, and Goethe is said to have had an IQ of 183 (130+ is regarded as an indicator of being highly gifted), while 70 % of people have an IQ of between 90 and 110. It is perhaps comforting to know Canadian researchers recently established that you can confidently forget all that IQ stuff. Intelligence is simply far too intelligent to be expressed in a single number. Because those who are very musical, empathetic and creative, i.e. clever, but need help with logical thinking, will never do well in IQ tests. Thus intelligence is and something that is hard to define. But it seems quite odd that the IQ test remains as popular as ever. 17. Golf in Wall 16. Golfresort Berlin-Pankow 18. GolfRange Berlin-Grßbeeren Alle Angaben ohne Gewähr. G LF CLUBS 11)Golf-Club Semlin am See Ferchesarer Straße 8 b 14712 Semlin Tel. 030.85.55 40 www.golfresort-semlin.de 16)Golfresort Berlin-Pankow Blankenburger Pflasterweg 40 13129 Berlin Tel. 030.500 194 90 www.golf-pankow.de 7) Golf-Club Mahlow Kiefernweg · 15831 Mahlow Tel. 03379.37 05 95 www.gcmahlow.de 12)Golf-Club Stolper Heide Am Golfplatz 1 16540 Stolpe Tel. 03303.54 92 14 www.bgcsh.de 17)Golf in Wall Am Königsgraben 1 16818 Wall Tel. 033925.7 11 35 www.golfinwall.de 3) Golf-Club Prenden Waldweg 3 16348 Prenden Tel. 033396.77 90 www.golfplatz-prenden.de 8) Golf-Club Seddiner See Zum Weiher 44 14552 Michendorf Tel. 033205.73 20 www.gccseddinersee.de 13)Berliner Golf-Club Motzener See Am Golfplatz 5 15749 Mittenwalde (OT Motzen) Tel. 033769.501 30 www.golfclubmotzen.de 18)GolfRange Berlin-Großbeeren Am Golfplatz 1 14979 Großbeeren Tel. 033701.328 90 www.golfrange.de 4) Golf-Club Schloss Wilkendorf Am Weiher 1 15345 Alt Landsberg Tel. 03341.33 09 60 9) Märkischer Golf-Club Potsdam Schmiedeweg 11 14542 Kemnitz Tel. 03327.66 37 0 www.mgc-potsdam.de 14)Golfanlage Kallin Am Kallin 1 14641 Börnicke bei Nauen Tel. 033230.89 40 www.golf-kallin.de 10)Potsdamer Golfclub e.V. Zachower Straße 14669 Ketzin (OT Tremmen) Tel. 033233.70 50 www.potsdamer-golfclub.de 15)Lausitzer Golf-Club Am Golfplatz 3 03130 Drieschnitz-Kahsel Tel. 035605.423 32 www.lausitzer-golfclub.de 1) Golf- und Land-Club Wannsee Golfweg 22 14109 Berlin Tel. 030.806 70 60 www.glcbw.de 2) Berliner Golf-Club Gatow Kladower Damm 182-288 14089 Berlin Tel. 030.365 00 06 www.golfclubgatow.de www.golfpark-schloss-wilkendorf.com 5) Golf-Center Groß Kienitz An der Straße nach Dahlewitz 15831 Groß Kienitz Tel. 033708.53 70 www.grosskienitz.de 6) Sporting Club Berlin Scharmützelsee Parkallee 3 15526 Bad Saarow Tel. 033631.633 00 www.sporting-club-berlin.de © Golf House